Manual Mantenimiento, Instalación y Operación


Add to my manuals
81 Pages

advertisement

Manual Mantenimiento, Instalación y Operación | Manualzz

M - 781

(Istr. 781/8 - Ed. 2010)

INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE

INSTALLATION USE AND MAINTENANCE

INSTALLATION USAGE ET ENTRETIEN

INSTALLATION WARTUNG UND BEDIENUNGSANLEITUNG

INSTALACION FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO

EGREGIO CLIENTE,

Ci complimentiamo con Voi per aver preferito una ns. macchina. Siamo certi che questo impianto Vi darà piena soddisfazione e corrisponderà a lungo alle Vs. esigenze.

Vi trasmettiamo questo opuscolo che riteniamo indispensabile per ottenere sempre il massimo rendimento dal Vs. impianto.

La direzione, unitamente ai propri collaboratori ed agenti, sarà ben lieta di ricevere eventuali Vs. suggerimenti per migliorare sempre la sua produzione.

Lieta di poterVi annoverare tra la ns. affezionata Clientela, porgiamo distinti saluti.

La Direzione

DEAR CUSTOMER,

We are grateful you chose our machine and are confident the preference you have shown will ensure your complete satisfaction.

We have pleasure in enclosing a copy of the instruction manual for your machine. By carefully following the instructions in the manual you will be able to obtain trouble free operation from your plant, and find valuable information and suggestions for future requirements.

We welcome any suggestions that may assist us to improve the performance and design of our range of machinery and we look forward to hearing from you in the future.

It is our sincere wish that you will always remain our satisfied customer. Yours faithfully,

The Management

CHER CLIENT,

Vous avez choisi, de préférence, notre machine. Avec vous, nous nous réjouissons de votre choix judicieux et sommes sûrs que la machine vous donnera entière et pleine satisfaction.

Consultez le livre d’instructions pour tirer le maximum de votre nouvel outil, Vous y trouverez également des conseils et des suggestions qui vous seront utiles à l’avenir.

La Direction, les collaborateurs et agents invitent toute suggestions susceptible d’améliorer notre production. D’avance, nous vous en remercions.

En nous félicitant de compter parmi nos nombreux clients, nous restons à votre service et Vous présentons, cher Client, nos salutations distinguées.

La Direction

LIEBER KUNDE,

Herzlichen Glückwunsch zu dem Kauf Ihrer neuen Bügelmaschine.

Diese Maschine wurde nach den neusten technischen Erkenntnissen konstruiert und gefertigt.

In Ihrem Interesse bitten wir Sie, vor Inbetriebnahme und Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung Ihres Gerätes sorgfältig zu lesen, um unnötige Beanstandungen zu vermeiden.

Unsere Mitarbeiter haben alles daran gesetzt, Ihnen hervorragende Qualität zu bieten. Sollten Sie dennoch Fragen zur

Bedienung oder Technik haben stehen wir Ihnen immer gerne zur Verfügung.

Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Erfolg mit diesem Neuerwerb.

Mit freundlichen Grüßen

Die Direktion

MUY SENOR NUESTRO,

Le damos las gracias por haber elegido nuestra maquina. Estamos seguros que responderà a sus necesidades y le darà completa satisfacción.

Adjuntamos el manual de funcionamiento y mantenimiento indispensable para garantizar un optimo rendimiento de la maquina y donde Ud. podrà encontrar todos los consejos necesarios para su bueno mantenimiento futuro.

Tanto la Dirección como los Agentes de venta y Distribuidores le agradeceriamos cualquier consejo para mejorar nuestra producción.

Contentos de contar Ud, entre nuestros Clientes, aprovechamos la ocasion para saludarle atentamente.

La Dirección

i:\gestione istruzione\_manichini\mg\_3mg-it.doc (aprile 02)

I

I N D I C E

CAPITOLO 1 .....................................................1-1

AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA

DELLE PERSONE E DELLE COSE .…..........1-1

GUASTI................................................................3-9

GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE..... 3-9

GUASTI AL VENTILATORE................................. 3-9

GUASTI ALLA PISTOLA SMACCHIANTE

VAPORE E ARIA / VAPORE ................................. 3-9

MODALITÀ RICHIESTA PEZZI DI

RICAMBIO........................................................3-10

CAPITOLO 2 .....................................................2-1

IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA. ...2-1

ACCANTONAMENTO O DEMOLIZIONE..3-10

CAPITOLO 10 ................................................10-1

CAPITOLO 3 ...............................................3-1

INSTALLAZIONE ............................................... 3-1

IMBALLO .................................................................. 3-1

TRASPORTO ............................................................. 3-1

DISIMBALLAGGIO E POSA DELLA MACCHINA3-1

MONTAGGIO CASTELLO E SACCO ..................... 3-2

MONTAGGIO PALE POSTERIORE ED

ANTERIORE SUL CASTELLO ................................ 3-2

MONTAGGIO BRACCIO REGGI-ACCESSORI ..... 3-2

ALLACCIAMENTO VAPORE E RITORNO

CONDENSA............................................................... 3-2

COLLEGAMENTO ARIA COMPRESSA

(PER MACCHINE CHE NECESSITANO DI

ALIMENTAZIONE AD ARIA COMPRESSA) 3-3

COLLEGAMENTO ELETTRICO ............................. 3-3

DATI TECNICI, QUOTE D’INGOMBRO,

ALLACCIAMENTI .........................................10-1

CAPITOLO 11 .................................................11-1

SCHEMI ELETTRICI ....................................11-1

CAPITOLO 12 .................................................12-1

SCHEMI PNEUMATICI ................................12-1

USO DEL MANICHINO ..................................... 3-4

VERIFICHE PRELIMINARI ..................................... 3-4

ACCENSIONE MACCHINA..................................... 3-4

USO DEL CASTELLO .............................................. 3-4

USO E REGOLAZIONE DELLA PRESSATA PALE3-4

USO DEGLI ESTENSORI MANICHE...................... 3-5

USO DELLA COPPIA DI PINZE MANUALI .......... 3-5

CAPITOLO 13 .................................................13-1

DISEGNI PEZZI DI RICAMBIO ..................13-1

CAPITOLO 14 .................................................14-1

DISTINTE CODICI .........................................14-1

USO DELLA SCHEDA ELETTRONICA ......... 3-5

CICLO DI STIRATURA ............................................ 3-6

DISPOSITIVO SOFFIATA VAPORE ....................... 3-7

OPERAZIONI DA COMPIERE AL TERMINE

DEL LAVORO...................................................... 3-7

MANUTENZIONE............................................... 3-7

MANUTENZIONE SETTIMANALE ........................ 3-8

MANUTENZIONE SEMESTRALE/ANNUALE ..,.... 3-8

i:\gestione istruzione\_manichini\mg\_4mg-gb.doc (aprile 02)

I N D E X

CHAPTER 1 .....................................................1-1

SAFETY PRECAUTIONS ...............................1-1

BREAKDOWNS..................................................4-8

BREAKDOWNS IMMEDIATELY FOLLOWING

INSTALLATION ..................................................... 4-8

EXHAUST FAN BREAKDOWNS.......................... 4-8

BREAKDOWNS TO THE STEAM AND

STEAM/AIR SPOTTING GUN ............................... 4-8

ORDERING SPARE PARTS.............................4-9

STORAGE OR DEMOLITION.........................4-9

CHAPTER 2 .....................................................2-1

MACHINE IDENTIFICATION ......................2-1

CHAPTER 4 .....................................................4-1

INSTALLATION................................................ 4-1

PACKING................................................................. 4-1

TRANSPORT ........................................................... 4-1

UNPACKING AND LAYING OF THE MACHINE

.................................................................................. 4-1

FRAME AND BAG CONNECTION ....................... 4-1

HOW TO ASSEMBLE THE FRONT AND REAR

PADDLE ON THE FRAME..................................... 4-2

HOW TO ASSEMBLE THE ACCESSORY TRAY

ARM ......................................................................... 4-2

STEAM AND CONDENSATION RETURN

CONNECTION ........................................................ 4-2

COMPRESSED AIR CONNECTION (FOR

MACHINE WITH COMPRESSED AIR FEED

.................................................................................. 4-3

ELECTRICAL CONNECTION ............................... 4-3

USE OF THE FORMER .................................... 4-3

PRELIMINARY CONTROLS ................................. 4-3

START-UP OF THE MACHINE ............................. 4-3

USE OF THE FRAME ............................................. 4-4

USE AND ADJUSTMENT OF THE CLAMPS

PRESSING ............................................................... 4-4

USE OF THE SLEEVES EXPANDERS.................. 4-4

USE OF THE TWO MANUAL CLAMPS............... 4-4

USING THE CONTROL PANEL..................... 4-4

FINISHING CYCLE ................................................ 4-5

STEAM BLOWING DEVICE.................................. 4-6

SHUTTING DOWN OF THE MACHINE....... 4-6

MAINTENANCE................................................ 4-7

WEEKLY MAINTENANCE ................................... 4-7

SIX MONTHLY / YEARLY MAINTENANCE ...... 4-7

GB

CHAPTER 10 .................................................10-1

TECHNICAL SPECIFICATIONS,

ENCUMBRANCE, CONNECTIONS ...........10-1

CHAPTER 11 .................................................11-1

ELECTRICAL DIAGRAMS .........................11-1

CHAPTER 12 .................................................12-1

PNEUMATIC DIAGRAMS ...........................12-1

CHAPTER 13 .................................................13-1

DRAWING OF SPARE PARTS ....................13-1

CHAPTER 14 .................................................14-1

CODE’S LIST .................................................14-1

CHAPITRE 1 ....................................................1-1

CONSEILS POUR LA SECURITE DES

PERSONNES ET DES CHOSES .....................1-1

CHAPITRE 2 ....................................................2-1

IDENTIFICATION DE LA MACHINE ..........2-1

F i:\gestione istruzione\_manichini\mg\_5mg-fr.doc (aprile 02)

T A B L E D E S

M A T I E R E S

ENTRETIEN........................................................5-7

ENTRETIEN PAR SEMAINE ................................. 5-8

ENTRETIEN SEMESTRIEL/ANNUEL .................. 5-8

PANNES ...............................................................5-9

PANNES IMMEDIATEMENT APRES

L’INSTALLATION ................................................. 5-9

PANNES AU VENTILATEUR................................ 5-9

PANNES AU PISTOLET DETACHANT AIR /

VAPEUR .................................................................. 5-9

COMMANDE DES PIECES DE RECHANGE5-10

STOCKAGE OU DEMOLITION....................5-10

CHAPITRE 5 ....................................................5-1

INSTALLATION................................................ 5-1

EMBALLAGE.......................................................... 5-1

TRANSPORT ........................................................... 5-1

DEBALLAGE ET MISE EN PLACE DE LA

MACHINE................................................................ 5-1

MONTAGE POUPEE ET HOUSSE ........................ 5-1

MONTAGE SERRE-BORDS POSTERIEUR ET

ANTERIEUR SUR LA POUPEE............................. 5-2

MONTAGE BRAS PORTE-ACCESSOIRES.......... 5-2

BRANCHEMENT VAPEUR ET RETOUR

CONDENSAT .......................................................... 5-2

BRANCHEMENT AIR COMPRIME

(SEULEMENT POUR MACHINES QUI

NECESSITENT DE ALIMENTATION AVEC

AIR COMPRIME) ................................................ 5-3

BRANCHEMENT ELECTRIQUE........................... 5-3

USAGE DU MANNEQUIN ............................... 5-3

VERIFICATIONS PRELIMINAIRES ..................... 5-3

DEMARRAGE MACHINE...................................... 5-4

USAGE DE LA POUPEE......................................... 5-4

USAGE ET REGULATION DU PRESSAGE SERRE-

BORDS..................................................................... 5-4

USAGE DES EXTENSEURS MANCHES .............. 5-4

USAGE DES PINCES MANUELLES ..................... 5-5

USAGE DE LA CARTE ELECTRONIQUE ... 5-5

CYCLE DE REPASSAGE ....................................... 5-6

DISPOSITIF SOUFFLAGE VAPEUR..................... 5-7

CHAPITRE 10 ...............................................10-1

DONNES TECHNIQUES, COTES D’

ENCOMBREMENT, BRANCHEMENTS ....10-1

CHAPITRE 11 ................................................11-1

SCHEMAS ELECTRIQUES ..........................11-1

CHAPITRE 12 ................................................12-1

SCHEMAS PNEUMATIQUES ......................12-1

CHAPITRE 13 ................................................13-1

DESSINS PIECES DE RECHANGE .............13-1

CHAPITRE 14 ................................................14-1

LISTES DES CODES ......................................14-1

OPERATIONS A EFFECTUER A LA FIN DU

TRAVAIL............................................................ 5-7

KAPITEL 1 .......................................................1-1

SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN

UND GEGENSTÄNDE .....................................1-1

KAPITEL 2 .......................................................2-1

IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE ........2-1

D i:\gestione istruzione\_manichini\mg\_6mg-te.doc (aprile 02)

I N H A L T

WARTUNG..........................................................6-8

WÖCHENTLICHE WARTUNG ............................. 6-8

HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE WARTUNG ...... 6-8

STÖRUNGEN......................................................6-9

STÖRUNGEN SOFORT NACH DER

INSTALLATION ..................................................... 6-9

STÖRUNGEN AM VENTILATOR......................... 6-9

STÖRUNGEN AN DER DAMPF/LUFT

DETACHIERPISTOLE (SOFERN VORHANDEN)

.................................................................................. 6-9

BESTELLUNG DER ERSATZTEILE............6-10

KAPITEL 6 .......................................................6-1

INSTALLATION................................................ 6-1

VERPACKUNG ....................................................... 6-1

TRANSPORT ........................................................... 6-1

AUSPACKEN UND AUFSTELLEN DER

MASCHINE ............................................................. 6-1

MONTAGE DES PUPPENGESTELLES UND

BEZUGES ................................................................ 6-1

EINBAU HINTERER UND VORDERER

ANDRUCKLEISTE AUF DEM GESTELL............. 6-2

EINBAU DES HALTEARMS FÜR ZUBEH ÖR ..... 6-2

DAMPFANSCHLUSS UND KONDENSRÜCKLAUF

.................................................................................. 6-2

DRUCKLUFTANSCHLUSS (FÜR MASCHINE

WO DRUCKLUFT ERFORDERLICH IST) .... 6-3

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS............................. 6-3

GEBRAUCH DER PUPPE ................................ 6-4

VORPRÜFUNGEN .................................................. 6-4

DAS ANLASSEN DER MASCHINE ...................... 6-4

GEBRAUCH DES GESTELLES ............................. 6-4

GEBRAUCH UND REGULIERUNG DES PRESSEN

DER ANDRUCKLEISTE......................................... 6-5

GEBRAUCH DER ÄRMELSPANNER................... 6-5

GEBRAUCH DER HANDZANGEN....................... 6-5

BEISEITELEGUNG ODER

VERSCHROTTUNG ........................................6-10

KAPITEL 10 ..................................................10-1

TECHNISCHE DATEN, RAUMBEDARF,

ANSCHLÜSS ....................................................10-1

KAPITEL 11 ...................................................11-1

ELEKTRISCHER SCHALTPLAN .............. 11-1

KAPITEL 12 ...................................................12-1

PNEUMATISCHER SCHALTPLAN ...........12-1

KAPITEL 13 ...................................................13-1

ZEICHNUNGEN DER ERSATZTEILE ......13-1

GEBRAUCH DER

MIKROPROZESSORKARTE.......................... 6-5

BÜGELVORGANG ................................................. 6-6

BLAS/DÄMPFVORRICHTUNG............................. 6-7

KAPITEL 14 ...................................................14-1

DURCHZUFÜHRENDE ARBEIT NACH

BEENDIGUNG DES GEBRAUCHS ................ 6-7

VERZEICHNIS DER CODS ..........................14-1

i:\gestione istruzione\_manichini\mg\_7mg-sp.doc (aprile 02)

Í N D I C E

CAPÍTULO 1 ....................................................1-1

ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE

LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS ..............1-1

CAPÍTULO 2 ....................................................2-1

IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA …....2-1

CAPÍTULO 7 ....................................................7-1

INSTALACIÓN .................................................. 7-1

EMBALAJE ............................................................. 7-1

TRANSPORTE......................................................... 7-1

DESEMBALAJE Y UBICACIÓN DE LA

MÁQUINA ............................................................... 7-1

MONTAJE DEL ARMAZON .................................. 7-1

MONTAJE DE LAS PALAS POSTERIOR Y

ANTERIOR EN EL ARMAZÓN ............................. 7-2

MONTAJE DEL BRAZO DE SOPORTE DE LOS

ACCESORIOS.......................................................... 7-2

CONEXIÓN DEL VAPOR Y RETORNO

DECONDENSADOS (PARA MÁQUINAS SIN

CALDERA) ............................................................ 7-2

CONEXIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO (PARA

MÁQUINAS QUE NECESITAN AIRE

COMPRIMIDO) .................................................... 7-3

CONEXIÓN ELÉCTRICA....................................... 7-3

EMPLEO DEL MANIQUÍ ................................ 7-3

VERIFICACIONES PRELIMINARES.................... 7-3

ENCENDIDO DE LA MÁQUINA........................... 7-3

EMPLEO DEL ARMAZÓN..................................... 7-4

EMPLEO Y REGULACIÓN DEL PRENSADO DE

LAS PALAS ............................................................. 7-4

EMPLEO DE LOS EXTENSORES DE LAS

MANGAS ................................................................. 7-4

EMPLEO DEL PAR DE PINZAS MANUALES ..... 7-4

EMPLEO DE LA TARJETA ELECTRÓNICA

.............................................................................. 7-5

CICLO DE PLANCHADO....................................... 7-6

DISPOSITIVO DE SOPLADO DEL VAPOR ......... 7-7

OPERACIONES A REALIZAR AL FINAL DEL

TRABAJO ........................................................... 7-7

E

MANTENIMIENTO ...........................................7-7

MANTENIMIENTO SEMANAL ............................ 7-8

MANTENIMIENTO SEMESTRAL/ANUAL ......... 7-8

AVERÍAS .............................................................7-9

AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA

INSTALACIÓN ....................................................... 7-9

AVERÍAS EN EL VENTILADOR .......................... 7-9

AVERÍAS EN LA PISTOLA DESMANCHADORA

AIRE / VAPOR ........................................................ 7-9

MODALIDAD PARA EL PEDIDO DE

REPUESTOS .....................................................7-10

ALMACENAJE O DEMOLICIÓN.................7-10

CAPÍTULO 10 ...............................................10-1

DATOS TÉCNICOS, DIMENSIONES,

CONEXIONES ....………………….....………10-1

CAPÍTULO 11 ................................................11-1

ESQUEMAS ELÉCTRICOS ...………...……11-1

CAPÍTULO 12 ................................................12-1

ESQUEMAS NEUMÁTICOS ....……..……..12-1

CAPÍTULO 13 ................................................13-1

DIBUJOS DE LOS REPUESTOS ..................13-1

CAPÍTULO 14 ................................................14-1

LISTAS DE LOS CÓDIGOS .........................14-1

C A P I T O L O 1

SEGNALI DI PRESCRIZIONE, PERICOLO E INDICAZIONE

PRESCRIPTION, DANGER AND INDICATION SIGNALS

SIGNAUX DE PRESCRIPTION, DANGER ET INDICATION

VERBOTS-, GEBOTS- UND WARNZEICHEN

Divieto di togliere i carter di protezione con impianto funzionante

Do not remove protection covers when machine is working.

Abnahme der Schutzgehäuse bei anlaufender Anlage verboten

Défense d’enlever les couvercles de protection pendant le fonctionnement de la machine.

Prohibido quitar la tapa de protección durante el funcionamiento de la maquina.

Divieto di eseguire interventi di manutenzione a macchina in moto

Do not effect maintenance when machine is working.

Wartungseinsätze bei anlaufender Anlage verboten

Défense d’exécuter toutes entretiens pendant le fonctionnement de la machine.

Prohibido efectuar todos mantenimientos durante el funcionamiento de la maquina.

Vietata l’apertura del quadro elettrico al personale non autorizzato.

Authorized personnel only can open the electric panel.

Öffnung des Gehäuses für Unbefugte verboten.

Défense d’ouvrir le cadre électrique par le personnel non autorisé.

Prohibido abrir el tablero eléctrico para obreros no autorizados

Vietato utilizzare acqua per spegnere l’incendio.

Do not extinguish with water

Mit Wasser löschen verboten

Défense d’eteindre avec de l’eau.

Prohibido apagar con agua

Obbligo di riposizionare i carter di protezione prima di azionare l’impianto

Protection covers must be put on before using the machine.

Vor Inbetriebsetzung der Anlage Schutzgehäuse wiedereinbauen

Il est obligatoire de remettre le couvercle de protection avant d’actionner la machine.

Está obligatorio reponer las tapas de protección antes que se ponga en marcha la maquina.

Consultare il manuale d’uso, lo schema elettrico e le procedure.

Consult the instruction’s manual, the electric diagram and procedures.

Betriebsanweisung, Schaltschema und Vorgänge lesen

Consulter le manuel d’emploi.

Consultar el manual d’empleo.

Attenzione pericolo di scottature alle mani

High temperatures! Possibility of burning!

Warnung vor Handverbrennungen

Hautes températures! Danger de brûlures!

Temperaturas elevadas! Peligro de quemaduras!

Quadro in tensione

Danger: electricity

Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung 380 V

Danger électrique

Peligro: Tensión eléctrica

Pag 1-1

C A P I T O L O 1

INFORMAZIONI PER LO SMALTIMENTO

DELL’APPARECCHIATURA

L’etichetta con il contenitore di spazzatura mobile barrato presente sul prodotto, indica che il prodotto non deve essere smaltito tramite la convenzionale procedura di smaltimento dei rifiuti domestici.

Per evitare eventuali danni per l’ambiente e per la salute umana, il prodotto deve essere separato dagli altri rifiuti domestici e consegnato al punto di raccolta designato per il riciclo dei rifiuti elettrici o elettronici.

La raccolta differenziata ed il riciclo degli apparecchi di scarto servirà a conservare le risorse naturali ed a salvaguardare l’ambiente e la salute delle persone. Lo smaltimento abusivo del prodotto sarà perseguito a norma di legge.

Per maggiori dettagli sui centri di raccolta disponibili contattare l’ente locale competente o il rivenditore del prodotto.

INFORMATION FOR THE DISPOSAL OF THE

EQUIPMENT

The label showing the crossed mobile garbage container on the product, points out that the product must not be disposed through the conventional procedure of disposal of the domestic waste.

To avoid possible damage to the environment and for improved human health, the product has to be separated from the other domestic waste and delivered to the designated collection point for the recycling of electric or electronic waste.

The diversified collection and the recycling of rejected instruments will serve to preserve the natural resources and to safeguard the environment and the health of the people. The unauthorized disposal of the product will be prohibited according to the local laws.

For greater details on the available collection centres please contact the competent local authority or the retailer of the product.

RENSEIGNEMENTS POUR L’ECOULEMENT DE LA

MACHINE

L’Etiquette avec la poubelle barrée qu’il y a sur le produit, signifie que le produit même ne peut pas être écoulé par le canal conventionnel d’écoulement des ordures domestiques.

Pour éviter d’éventuels dommages pour l’habitat et le salut de l’homme, la machine doit être séparée des autres ordures domestiques et livrée jusqu’au point de recueil désigné pour le recyclage des rebuts électriques et électroniques.

Le recueil diversifié et le recyclage des pièces de rebut servent pour la conservation des résources naturelles et à préserver l’habitat et le salut des gens.

L’écoulement abusif du produit sera poursuivi aux termes de la loi.

Pour tout autre renseignement concernent les points de recueils disponibles, s’adresser à l’organisme compétent local ou au revendeur du produit,

INFORMATION ÜBER ENTSORGUNG VON

ALTGERÄTEN

Das auf dem Produkt befindliche

Etikett, das eine durchgestrichene

Abfalltonne auf Rädern darstellt, weist auf das Verbot hin, dieses

Produkt als Hausabfall zu entsorgen.

Um eventuelle Umwelt– und

Gesundheitsschäden zu vermeiden, muß das Produkt von anderen Hausabfällen getrennt werden und zur

Entsorgung an zuständige Recyclingfirmen bzw.

Sammelorte für Elektro- und Elektronik-Altgeräte

übergeben werden.

Die getrennte Sammlung und Recycling der Altgeräte dient zur Bewahrung des natürlichen Reichtums und zum Schutz von Umwelt und Gesundheit.

Eine nicht umweltgerechte Beseitigung des Produkts wird gesetzlich bestraft.

Für weitere Information betreffend der verfügbaren

Sammelorte, wenden sich an die örtliche zuständigen

Behörden oder an Ihren Produkthändler.

INFORMACIONES POR LA LIQUIDACIÓN DE LA

INSTRUMENTACIÓN

La etiqueta con el contenedor de basura móvil barrato presente sobre el producto, indica que el producto no tiene que ser eliminado por el convencional procedimiento de liquidación de los rechazos domésticos.

Para evitar eventuales daños por el entorno y por la salud humana, el producto tiene que ser separado por los demás rechazos domésticos y remitidos al punto de colección designado por el reciclo rechazos eléctricos o electrónicos.

La colección distinta y el reciclo aparatos de descarte servirá a conservar los recursos naturales y a salvaguardar el entorno y la salud de las personas. La liquidación abusiva del producto será perseguida a norma de ley.

Para mayores detalles sobre los centros de colección disponible contactar al ente local competente o el detallista del producto.

Pag. 1-2

I T A L I A N O C A P I T O L O

Capitolo 3 cvcbn

INSTALLAZIONE

DISIMBALLAGGIO E POSA

DELLA MACCHINA

IMBALLO

La macchina può essere imballata in tre modi:

1) CON FONDALE IN LEGNO E MACCHINA

AVVOLTA IN CELLOPHANE: formato da un fondale (che ne permette il sollevamento e lo spostamento con mezzi meccanici (paranchi, muletti). La macchina, imbullonata sul fondale nei piedini d’ancoraggio, è avvolta con un sacco di polietilene (PE) fissato con graffette sul fondale.

2) CON INDUPACK: con l’aggiunta di un involucro in cartone bloccato con regge metalliche su pallet.

3) SOLO INCARTATURA

TRASPORTO

Subito al ricevimento della macchina imballata, notificare per scritto al trasportatore eventuali danni subiti dall’imballo durante il trasporto.

Infatti, qualora tali danni abbiano interessato anche la macchina, l’assicuratore del corriere risponderà solo se questi danni presunti sono stati subito segnalati.

Tutte le operazioni d’installazione devono essere eseguite da personale qualificato, munito delle necessarie protezioni (guanti, protezioni antinfortunistiche etc.).

Non usare getti d’acqua contro la macchina per nessun motivo ed evitare bruschi movimenti o urti violenti.

La macchina non deve essere trasportata da braccia umane, bensì con l'ausilio di muletti o paranchi meccanici.

Trasportare la macchina completa d’imballo nel luogo più prossimo al punto d’installazione e procedere al suo disimballaggio.

Procedere nel seguente modo:

a) Togliere, se esistente, l’indupack munendosi d’appositi attrezzi meccanici.

b) Togliere la copertura in polietilene (PE) che avvolge la macchina.

c) Verificare che la macchina non abbia subito danneggiamenti durante il trasporto.

d) Asportare dal fondale tutti gli accessori che non sono fissati o imbullonati sul bancale perché, spostando la macchina dal bancale, possono cadere danneggiando cose, persone o animali.

e) Togliere i bulloni che fissano i piedini della macchina sul fondale.

f) Imbragare la macchina con due funi

(verificare che siano idonee al peso totale della macchina rilevabile dal cartellino dati tecnici), l'una nella parte posteriore, l'altra nella parte anteriore della macchina; quindi, con l'ausilio di un muletto o paranco meccanico, sollevare la macchina e posizionarla nel luogo destinato all'installazione senza più muoverla con braccia umane.

g) Al termine dell'installazione rimontare con cura i pannelli e le protezioni della macchina assieme agli accessori in dotazione.

Devono essere osservate alcunemisure di distanza dalle pareti e dalle altre macchine, al fine di garantire una lavorazione più scorrevole ed una perfetta manutenzione.

La macchina non necessita d’alcun ancoraggio al pavimento.

Si raccomanda di sistemarla perfettamente in piano.

Pag. 3-1

I T A L I A N O C A P I T O L O

MONTAGGIO CASTELLO E

SACCO

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-3, FIG.3)

Procedere come segue:

a) Sfilare la copiglia “POS. 26” dal foro “POS.

27” praticato sul perno castello.

b) Infilare il telaio del castello sul manichino, centrando il perno “POS. 28” nel supporto sfera “POS. 29”.

c) Infilare tra la guida “POS. 30” ed il supporto

“POS. 29” la copiglia “POS. 26” nel foro “POS.

27” e divaricarne gli estremi.

d) Infilare il sacco “POS. 31”, tenendo presente che la parte posteriore è contraddistinta da una cucitura che unisce le due parti del collo.

Il sostegno posteriore del telaio del castello è diritto, a differenza di quello anteriore inclinato.

e) Infilare i terminali dei tiranti superiori “POS.

32” nei rispettivi golfari “POS. 33” e collegarli alla piastrina “POS. 34” con l’apposita vite.

f) Infilare i terminali dei tiranti inferiori “POS. 35” nei rispettivi golfari “POS. 36” ed unirli ai fili di collegamento “POS. 37”, facendo attenzione a non incrociarli.

g) Assicurarsi che ruotando il castello e portando nella posizione più bassa i relativi comandi

“POS. 38” e “POS. 39”, i tiranti non restino impigliati contro qualche spigolo.

h) Legare il sacco sul cerchio reggi castello

“POS. 40”. dell’altezza che si vuole raggiungere. Per sganciare la pala dal supporto sollevare la molla fissata sulla pala stessa e sfilarla verso l’alto.

c) Fissare il supporto pala posteriore “POS. 92” in corrispondenza dei quattro bulloni “POS.

44” posti sul cerchio reggi castello.

d) Montare sul supporto “POS. 92” la pala corta agganciandola alla coppia di perni in alto

“POS. 93” o in basso “POS. 94” a seconda dell’altezza che si vuole raggiungere. Per sganciare la pala dal supporto occorre sfilarla verso l’alto.

MONTAGGIO BRACCIO REGGI-

ACCESSORI

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-3, FIG. 1)

Procedere come segue: della macchina. reggi-accessori.

a) Estrarre la grata posteriore “POS. 42” allentando i bulloni con cui è fissata al telaio

b) Estrarre il dado inferiore “POS. 43” del braccio

c) Inserire il braccio nell’apposito foro sul telaio e fissarlo riavvitando il dado “POS. 43”.

d) Rimontare la grata posteriore “POS. 42”.

ALLACCIAMENTO VAPORE E

RITORNO CONDENSA

MONTAGGIO PALE

POSTERIORE ED ANTERIORE

SUL CASTELLO

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-3, FIG. 2)

Procedere come segue:

a) Fissare il supporto pala anteriore “POS. 91” in corrispondenza dei quattro bulloni “POS. 41” posti sul cerchio reggi castello.

b) Montare sul supporto “POS. 91” la pala lunga agganciandola alla coppia di perni in alto

“POS. 93” o in basso “POS. 94”, a seconda

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-4)

Per macchina in versione economa (vedi fig. in

basso):

È possibile collegare la macchina ad una piccola caldaia in modo diretto, cioè senza scaricatore. E’ però indispensabile che:

a) La quota “H” dal pavimento del foro di scarico condensa “POS. 3” superi di almeno 200 mm

(8 inches) il livello acqua “K” in caldaia, misurato dallo stesso piano.

b) Venga usato del tubo in ferro o rame del diametro minimo consigliato (1/2” GAS).

Pag. 3-2

I T A L I A N O C A P I T O L O

c) I tubi siano a pendenza costante, i raggi delle curve siano di almeno 50 mm. (≅ 2 inches), non esistano strozzature nella tubazione e la lunghezza di ciascun tubo non superi i 2,5 metri (100 inches).

Qualora il ritorno condensa fosse troppo lento, con conseguenti risucchi d’acqua, su richiesta verrà fornito un rialzo “POS. 87”, diversamente, il manichino potrà essere poggiato direttamente a terra.

Per tutte le altre versioni (vedi fig. in alto):

È necessario effettuare un collegamento tradizionale, cioè con scaricatore di condensa a caldaia centrale. Per quest’ultimo tipo di collegamento, derivare dalla parte alta della conduttura centrale di vapore un tubo di ferro da

1/2" GAS e farlo arrivare a 100 cm dalla macchina.

All’estremità di questo tubo montare un rubinetto a sfera “POS. 67”, onde poter escludere la macchina dall’impianto.

Il collegamento del rubinetto a sfera al raccordo entrata vapore “POS. 4” si può fare con un tubo di rame avente un diametro interno di 14 mm.

Vi ricordiamo che la macchina funziona con vapore alla pressione di 5-6 bar (72-87 psi) perciò, se la macchina viene allacciata ad un generatore di vapore funzionante ad una pressione più elevata, è necessario installare un riduttore di pressione.

Collegare al raccordo ritorno condensa “POS. 3” uno scaricatore di condensa da 1/2" GAS a secchiello rovesciato con filtro (SPIRAX SARCO

HM 007 oppure JUCKER SA8).

A valle dello scaricatore si deve montare una valvola di ritegno a clappé onde evitare contropressioni allo scaricatore.

E’ indispensabile montare un rubinetto a sfera sulla tubazione di ritorno condensa “POS. 68”

(tubo da 1/2" GAS) onde permettere l’esclusione della macchina dall’impianto.

COLLEGAMENTO ARIA

COMPRESSA

(PER MACCHINE CHE NECESSITANO DI

ALIMENTAZIONE AD ARIA COMPRESSA) avente una pressione di 7 bar (100 psi).

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-5, FIG. IN BASSO)

La macchina deve essere alimentata con aria compressa pulita, senza condense né oli, ed

Predisporre un tubo in ferro zincato o rilsan da

1/4” GAS fino ad 1 metro dalla macchina.

Alla sua estremità montare un rubinetto a sfera a

3 vie oppure a slitta “POS. 25”.

Questo rubinetto a 3 vie permette di alimentare la macchina (posizione 1=ON=OK) oppure di disattivarla (posizione 0=OFF=STOP), scaricando l’aria rimasta nella macchina attraverso il silenziatore.

In questo modo, qualora fosse necessario eseguire una qualsiasi manutenzione alla macchina, si ha la garanzia, ruotando il rubinetto in posizione 0=OFF=STOP (oppure facendo scivolare la ghiera), che non esista più alcun pericolo di natura pneumatica (getti di aria, movimenti di pistoni, etc.).

Mediante un tubo in rilsan interno=6mm (0,47 inches) resistente ad almeno 20 bar (290 psi) di pressione, collegare il rubinetto al filtro aria compressa “POS. 13” della macchina.

COLLEGAMENTO ELETTRICO

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-5 FIGURA IN ALTO)

Accertarsi che la tensione e frequenza di linea corrispondano a quelle segnate sulla targa dati tecnici della macchina (vedere pag. 2-1).

Predisporre una linea elettrica dimensionata come indicato dalla tabella riportata nel disegno a pag.

10-5.

Inserire il cavo nel passacavo “POS. 8”, bloccarlo con il collare “POS. 9” ed effettuare il collegamento ai morsetti di entrata corrente.

La linea di corrente dovrà essere dotata di un interruttore automatico magnetotermico differenziale da 30 mA, con presa e spina ad interblocco meccanico.

Si fa obbligo, pena la decadenza della garanzia, di collegare la macchina ad una buona messa a terra secondo le normative vigenti.

Controllare, prima del collaudo iniziale, che i morsetti di tutti i componenti elettrici non si siano allentati durante il trasporto.

Dopo il collegamento, verificare il senso di rotazione dei motori (ventilatori) e, qualora fosse errato, invertire tra loro due delle tre fasi in ingresso.

Rimontare tutte le pannellature e le protezioni della macchina.

Pag. 3-3

I T A L I A N O C A P I T O L O

USO DEL MANICHINO

VERIFICHE PRELIMINARI

a) Controllare che i rubinetti a sfera montati sulle tubazioni d’alimentazione vapore “POS. 67” e ritorno condensa “POS. 68” siano aperti (vedi pag. 10-4).

b) Nel caso di macchina con alimentazione

ad aria compressa, controllare che il rubinetto a sfera di alimentazione aria compressa “POS. 25” (vedi pag. 10-5 fig. in basso) sia aperto e scaricare l’eventuale condensa depositatasi nella tazza filtro aria compressa, agendo sul relativo rubinetto

“POS. 1” (vedi pag. 10-5 fig. in basso).

Inizialmente, con la macchina fredda, il vapore in arrivo si condenserà rapidamente; è, quindi, consigliabile attendere qualche minuto prima di iniziare la lavorazione, affinché tutta la condensa formata si possa scaricare.

Non attenendovi a questa norma, l’abbondante condensa che si forma uscirebbe dalle tubazioni di vaporizzazione, danneggiando il capo.

ACCENSIONE MACCHINA

(VEDI DISEGNI PAGG. 13-1 e 13-2)

Procedere nel seguente modo:

a) Accendere l’interruttore generale previsto sulla linea elettrica d’alimentazione.

b) Accendere l’interruttore generale “POS. 69” del quadro elettrico della macchina.

USO DEL CASTELLO

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-3, FIG. 3)

Procedere come segue:

a) Portare l’apertura delle spalle del castello nella posizione minima mediante l’apposito volantino “POS. 45”.

b) Allentare i comandi di regolazione sacco, ruotando i pomoli “POS. 38” e “POS. 39” in senso antiorario e ridurre il sacco alla taglia minima tirando i pomoli verso l’alto, quindi bloccare i comandi ruotando leggermente i pomoli in senso orario.

c) Regolare l’altezza del gonnellino posto nella parte inferiore del sacco in relazione alla lunghezza dell’indumento da stirare.

d) Per la stiratura di abiti con maniche lunghe, aprire le cerniere laterali del sacco.

e) Procedere a sistemare l’indumento sul manichino sovrapponendo i lembi anteriori facendo attenzione a lasciare in alto la parte con i bottoni. Mediante l’apposito volantino

”POS. 45”, regolare l’apertura delle spalle.

f) Spingere in avanti le pale anteriore e posteriore fissando l’indumento sul castello

(per la regolazione della pressata vedi capitolo “ USO E REGOLAZIONE DELLA

PRESSATA PALE”).

g) Azionare la ventilazione, portando l’interruttore “POS. 54” (vedi pag. 13-1) nella posizione II, oppure per manichini giacche,

giubbotti, vestaglie portando l’interruttore

“POS. 23” (vedi pag. 13-2) nella posizione I.

h) Regolare la taglia dell’indumento da stirare procedendo come segue:

♦ Allentare i pomoli di regolazione del sacco “POS. 38” per regolare la parte superiore e “POS. 39” per regolare la parte inferiore.

♦ Spingere i pomoli verso il basso fino a quando l’indumento si sarà gonfiato senza deformarsi.

♦ Bloccare i pomoli “POS. 38” e “POS. 39”.

i) A regolazione avvenuta fermare la ventilazione portando l’interruttore “POS. 54” nella posizione “0”.

j) Per la stiratura di taglie piccole applicare la cintura in dotazione “POS. 24” cingendo all’esterno la parte più alta del sacco, in modo che l’aria soffiata gonfiando il sacco si contenga nella parte più alta.

USO E REGOLAZIONE DELLA

PRESSATA PALE

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-3, FIG. 2)

Una corretta regolazione della pressata è condizione necessaria affinché le pale non lascino alcun segno sugli indumenti.

Procedere come segue:

a) Ruotare i pomoli “POS. 55” o “POS. 56” in senso orario per aumentare la pressata delle pale, in senso antiorario per ridurla.

b) Determinata la pressata ottimale, bloccare il dado “POS. 46” contro il fermo.

c) Regolare la vite di fermo “POS. 47” portandola contro l’asta del pomolo e stringere il dado “POS. 48”.

Pag. 3-4

I T A L I A N O C A P I T O L O

USO DEGLI ESTENSORI

MANICHE

Esempio di scelta tempi di stiratura:

• 1° tempo

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-3, FIG. 1)

La coppia d’estensori “POS. 49” deve essere infilata nelle maniche dell’indumento da stirare in modo che il lato dell’estensore ad un unico raggio, segua il lato posteriore della manica.

Fare attenzione che l’estremità con le due punte convergenti sia rivolta verso l’alto mentre quella con le punte divergenti dovrà essere rivolta verso il basso.

0

• 2° tempo

• 3° tempo

• 4° tempo

5 10

0 5

0 5

USO DELLA COPPIA DI PINZE

MANUALI

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-3, FIG. 1)

La coppia di pinze “POS. 50” serve per chiudere gli eventuali spacchi laterali degli indumenti da stirare, in sostituzione dell’unica pala corta posteriore.

USO DELLA SCHEDA

ELETTRONICA

Per la stiratura delle giacche procedere come segue:

USO DEI TASTI E (PARTENZA CICLO

E VISUALIZZAZIONE DEI PROGRAMMI DI

STIRATURA)

Accendendo l’interruttore generale della macchina

“POS. 69” (vedi pagg. 13-1 e 13-2), s’illuminerà il display della scheda: comparirà l’ultimo programma di stiratura completamente svolto.

COME MEMORIZZARE I PROGRAMMI DI tasto per confermarlo e poter visualizzare il tempo di “vapore misto ad aria”, contemporaneamente inizieranno a lampeggiare le spie e .

0 5 10 15 20

O

Per far scorrere l’elenco dei programmi memorizzati, premere il tasto .

Per accedere alla variazione dei tempi di stiratura di un programma, occorre posizionarsi sul programma desiderato (esempio “P0”).

Premere una prima volta il tasto per visualizzare il tempo di vaporizzazione

(contemporaneamente inizierà a lampeggiare la spia del vapore ). Agendo sui tasti e si potrà impostare il valore del tempo di

“vaporizzazione” desiderato: da 0 a 99 secondi si potrà variare il tempo di 1 secondo per volta, mentre oltre i 99 secondi si visualizzerà un minuto e quaranta secondi (1.40) e si potranno impostare i tempi ad intervalli di 10” (1’.50”,

1’.60”…) sino ad un massimo di nove minuti e cinquanta secondi (9’.50”).

Impostato il tempo di “vaporizzazione”, premere il

Agendo sui tasti e si potrà impostare il valore del tempo desiderato. Premere il tasto

STIRATURA (USO DEI TASTI e ).

E’ possibile memorizzare 10 programmi: da ”P0“ a ”P9“. I tempi di stiratura dei primi cinque programmi (da “PO” a “P4”) sono già pronti per essere utilizzati e comunque possono essere modificati in qualsiasi momento.

I quattro tempi visualizzabili in successione sono i seguenti:

• 1° tempo: vaporizzazione,

• 2° tempo: vaporizzazione misto ad aria,

• 3° tempo: pausa,

• 4° tempo: asciugamento.

per confermare il valore del tempo impostato e poter accedere all’impostazione del tempo di “pausa”; continuare la medesima procedura sino al tempo di “asciugamento”.

Terminata l’impostazione dell’ultimo tempo, premendo un’ultima volta il tasto si confermerà il valore del tempo impostato e si uscirà dalla programmazione dei tempi di stiratura.

Pag. 3-5

I T A L I A N O C A P I T O L O

Quando si è selezionato il programma di stiratura necessario, premere il pedale “POS. 53” oppure il tasto per determinare la partenza del ciclo di stiratura. Se si volesse interrompere il ciclo di stiratura prima che sia ultimato, occorre

Procedere come segue:

a) Se si desidera inserire il dispositivo tendimaniche con le relative pinze pneumatiche: ripremere il tasto .

USO DELLA FUNZIONE ARIA MANUALE

VENTILATORE INTERNO ON/OFF

Il tasto calda nel capo contemporaneamente accenderà la spia

avvia il ventilatore soffiando aria

.

:

Tale funzione viene usata quando occorre prolungare il tempo d’asciugamento del ciclo in corso, oppure quando il capo deve essere

1. Portare il selettore “POS. 79” in posizione verticale.

2. Inserire sulla posizione “I” l’interruttore

“POS. 80”.

3. Premere il pedale “POS. 77”: il dispositivo verrà richiamato in posizione di lavoro e si chiuderanno le pinze destra e sinistra.

4. Calzare l’indumento da stirare sul manichino (vedi paragrafo “USO DEL

CASTELLO”) e ruotare il dispositivo tendimaniche in modo da posizionare le due pinze parallelamente alle maniche dell’indumento.

5. Agendo sulle manopole “POS. 57”

(ve-di dis. pag. 13-2) regolare solamente asciugato. Premendo il tasto una prima volta, il ventilatore si avvia; premendo nuovamente lo si arresta.

Premendo il tasto quando si premeranno i tasti

Premendo il tasto quando si premerà il tasto continuerà le altre 3 fasi.

CICLO DI STIRATURA

(VEDI DISEGNI PAGG. 13-1 e 13-2)

♦ Per manichino giacche, giubbetti, vestaglie

(con dispositivo tendimaniche). (vedi pag.

13-2).

(oppure

durante il conteggio del tempo di vaporizzazione, si predisporrà la macchina per continuare la fase di vaporizzazione al termine del conteggio del relativo tempo sino a se si volesse memorizzare la funzione manuale per i cicli successivi).

durante il conteggio del tempo T4, si predisporrà la macchina per continuare la fase di ventilazione al termine del conteggio del tempo d’asciugamento sino a

USO DELLA FUNZIONE VAPORE

MANUALE :

Con macchina inattiva, premendo il tasto si aziona la vaporizzazione (contemporaneamente si accenderà la spia premeranno i tasti

) sino a quando si

oppure .

; il ciclo poi l’altezza del dispositivo in base alla lunghezza delle maniche dell’indumento da stirare.

6. Pinzare le maniche procedendo come segue:

• Premere e mantenere premuto il pedale sinistro “POS. 75” per far allargare la pinza sinistra.

• Inserire la manica all’interno della pinza.

• Rilasciare il pedale “POS. 75” per permettere la chiusura della pinza.

• Eseguire la stessa operazione per la manica destra, agendo sul pedale destro “POS. 78”.

N.B.: Le due operazioni sopra descritte possono essere, tra loro, invertite.

b) Premere il pedale d’avviamento ciclo di stiratura “POS. 77”. Inizialmente il tessuto viene vaporizzato per la durata di tempo stabilita. Terminata la vaporizzazione entra in funzione la successiva fase di vapore misto ad aria.

Successivamente inizierà la fase di pausa.Terminata questa terza fase entra in funzione il ventilatore, che, soffian-do aria calda all’interno del sacco, asciuga l’indumento in breve tempo. Terminata la ventilazione il ciclo di stiratura si arresta.

e) Qualora vi fosse la necessità di interrompere il ciclo di stiratura è possibile farlo in qualsiasi momento premendo il pulsante di stop “POS. 74”, il quale rimane bloccato. Per sboccarlo occorre ruotarlo in senso orario.

Pag. 3-6

I T A L I A N O C A P I T O L O

Per tutte le altre versioni (vedi pag. 13-1):

Procedere come segue:

a) Calzare l’indumento da stirare sul manichino (vedi paragrafo “USO DEL

CASTELLO”).

b) Premere il pedale di avviamento ciclo di stiratura “POS. 53”. Terminata la ventilazione, il ciclo di stiratura si arresta.

Per ripeterlo basta schiacciare nuovamente il pedale. Qualora vi fosse la necessità di interrompere il ciclo di stiratura, è possibile farlo in qualsiasi momento.

Durante la fase di vaporizzazione del ciclo viene automaticamente azionato il ventilatore, il quale genera continui e brevi colpi di soffiata tra loro intervallati, che cessano al termine della fase di vaporizzazione.

Il

Nella macchina in versione economa la ventilazione è ulteriormente riscaldata da un dispositivo elettrico, la cui temperatura è controllata da un termostato (posto all’interno del quadro elettrico) regolato a circa

120°C=250°F(raccomandiamo di non modificare il valore della regolazione).

Nel caso d’avaria del termostato di controllo vi

è, all’interno del quadro elettrico un ulteriore termostato con taratura fissa (145°C=300°F) che interviene bloccando immediatamente il dispositivo di riscaldamento.

A questo punto si dovranno analizzare le anomalie presenti (resistenza bruciata, termostato di controllo in avaria, interruzione continuità elettrica cavo, etc.).

Risolti i problemi occorrerà riarmare il termostato di sicurezza: allentando il tappo nero e premendo il pulsantino di riarmo, quindi riavvitare il tappo e richiudere il quadro elettrico.

E’ possibile, infine, regolare la quantità d’aria nella fase di ventilazione e nella fase di vapore-aria agendo sulla leva regolazione aria “POS. 63”: azionando la leva verso l’operatore la si aumenta, diversamente muovendola in direzione opposta la si diminuisce.

DISPOSITIVO SOFFIATA

VAPORE

dispositivo soffiata vapore offre più vantaggi:

1. Il vapore, grazie ai colpi di soffiata viene distribuito in modo uniforme all’interno del sacco permettendo una migliore vaporizzazione del capo da stirare ed un conseguente risparmio energetico.

2. Viene favorita una migliore circolazione del vapore all’interno della macchina, evitando il formarsi di condense e dunque una maggior durata nel tempo del manichino.

OPERAZIONI DA COMPIERE

AL TERMINE DEL LAVORO

a) Chiudere i due rubinetti a sfera montati sulle tubazioni di alimentazione vapore “POS. 67” e ritorno condensa “POS. 68” (vedi pag. 10-4, fig. in alto).

b) Per macchine funzionanti con aria

compressa chiudere il rubinetto a sfera montato sulla rete di alimentazione aria compressa “POS. 25” (vedi pag. 10-5 fig. in basso).

c) Disinserire gli interruttori del quadro elettrico della macchina, quindi l’interruttore elettrico generale previsto sulla linea d’alimentazione.

MANUTENZIONE

Quanto segue è di vitale importanza per avere una macchina sempre in perfetta efficienza, che vi darà sempre il massimo rendimento, evitandovi dispendiosi fermi-macchina.

La prima parte di questa rubrica è divisa in capitoli a seconda della maggiore o minore frequenza delle singole manutenzioni.

N.B.: La frequenza da noi suggerita (settimanale, mensile, etc.) è indicativa e si riferisce ad una macchina che lavori in condizioni “normali”.

Sarete poi Voi stessi a stabilire l’esatta cadenza delle operazioni di manutenzione, in funzione dei seguenti parametri:

• quantità di lavoro eseguito dalla macchina;

• pulviscolo nell’aria;

• altre particolari condizioni.

Tutte le operazioni di manutenzione vanno eseguite a macchina completamente spenta ed in particolare:

Pag. 3-7

I T A L I A N O C A P I T O L O

a) L’interruttore generale previsto sulla linea elettrica deve essere spento e la spina deve essere tolta dalla presa.

b) Devono essere chiusi i rubinetti a sfera di alimentazione vapore “POS. 67” e ritorno condensa “POS. 68” (vedi pag. 10-4).

c) Deve essere chiuso il rubinetto di alimentazione aria compressa “POS. 25“ per le sole macchine funzionanti con aria

compressa (vedi pag. 10-5 fig. in basso) e deve essere scaricata l’aria rimasta nella macchina agendo sullo sfiato del filtro “POS.

1” (vedi pag. 10-5 fig. in basso).

d) Bisogna lasciare raffreddare le parti calde della macchina (tubi interni, valvole, etc.) al fine di non ustionarsi.

Solo seguendo tutte queste precauzioni ed altre dettate da particolari condizioni contingenti, è possibile eseguire le manutenzioni sulla macchina in assoluta sicurezza, ricordandosi che “la prudenza non è mai troppa”.

Per rendere più evidenti i pericoli, abbiamo posto nei punti critici della macchina, dei simboli adesivi il cui significato viene spiegato dettagliatamente nella pagina rossa all'inizio di questo manuale

(“Segnali di prescrizione, pericolo e indicazione”).

N.B.: in ogni caso, le manutenzioni devono essere effettuate solo ed esclusivamente da personale competente, il quale risponde in interessate. La legge ,e specialmente le ultime direttive CEE, puniscono severamente il proprietario della macchina qualora faccia eseguire manutenzioni a personale non competente.

MANUTENZIONE

SEMESTRALE/ANNUALE

a) Controllare le varie giunzioni e rubinetti a sfera in quanto, in seguito al continuo riscaldamento e raffreddamento, si possono verificare delle perdite. In questo caso si consiglia di smontare le giunzioni, i rubinetti a sfera e ripristinarne la tenuta.

b) Pulire il filtro posto sulla tubazione di ritorno condensa che, se sporco, ne impedisce lo scarico e favorisce i risucchi d’acqua.

c) Pulire la valvola di ritegno a clappé solo per

macchine in versione economa posizionata sotto il bussolotto di vaporizzazione.

d) Pulire il condotto ventilazione aria da eventuali ostruzioni (lanetta, sporcizie) che ostacolano il flusso di aria durante la fase di ventilazione.

e) Controllare lo stato di conservazione di tutte le targhette della macchina (di pericolo o di istruzione). Qualora fossero deteriorate, è indispensabile procedere alla loro sostituzione.

f) Quando il tappetino montato sulle pale e sulle pinze non presenta più una superficie perfettamente piana è opportuno procedere prima persona dell'incolumità propria e d’altre persone/animali/cose eventualmente alla sua sostituzione per evitare che lasci segni sugli indumenti.

g) Smontare il sacco dal manichino e procedere al suo lavaggio in quanto il rendimento del manichino è in rapporto al passaggio di vapore ed aria attraverso il sacco, quindi se è sporco il rendimento diminuisce.

MANUTENZIONE SETTIMANALE

Per le macchine funzionanti ad aria

compressa: controllare il filtro dell’aria compressa, scaricare l’acqua, pulire la tazza filtro.

Pag. 3-8

I T A L I A N O C A P I T O L O

GUASTI

Inconvenienti: Cause: Rimedi:

GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE

1. Vapore bagnato anche dopo i primi cicli di lavoro.

1. Cause:

a) Scaricatore installato in posizione sbagliata.

b) Valvola di ritegno installata con direzione sbagliata o non installata.

c) Acqua nella tubazione mandata vapore.

d) Sifonature tubo ritorno condensa.

1. Rimedi:

a) Verificare che lo scaricatore sia montato sulla tubazione ritorno condensa, oppure cercare una migliore collocazione dello stesso.

b) Controllare l’esatta direzione del flusso della valvola di ritegno, oppure installarne una.

c) Installare uno scaricatore a fine tubazione tra il tubo alimentazione vapore ed il ritorno condensa.

d) Eliminare le sifonature in modo da creare una pendenza verso lo scarico.

GUASTI AL VENTILATORE

Cause:

a) La ventola è bloccata da corpi estranei.

b) Motore ventilatore bruciato.

c) Bobina teleruttore bruciata.

1. Rimedi:

a) Sbloccare la ventola, rimuovendola dai corpi estranei che la bloccano.

b) Sostituire il ventilatore

c) Sostituire la bobina del teleruttore.

GUASTI ALLA PISTOLA SMACCHIANTE VAPORE E ARIA / VAPORE

1. Il vapore arriva regolarmente 1. Cause: alla macchina tuttavia, premendo il pulsante della pistola, non esce dall’ugello.

a) Contatto microinterruttore difettoso.

1. Rimedi:

a) Controllare la funzionalità

b) Interruzione continuità elettrica cavo pistola.

c) Bobina elettrovalvola bruciata.

del contatto microinterruttore ed eventualmente sostituirlo.

b) Ripristinare la continuità elettrica del cavo pistola.

c) Sostituire bobina bruciata.

Pag. 3-9

I T A L I A N O C A P I T O L O

MODALITÀ RICHIESTA

PEZZI DI RICAMBIO

I ricambi devono essere ordinati esclusivamente tramite fax, fornendo codici e descrizioni, al fine di poter garantire l’invio dei pezzi in tempi brevi.

IMPORTANTE:

Per i componenti elettrici con tensione e frequenza diverse da 220V/230V/240V 50Hz.

(dati da confrontare con quelli della targhetta dell'articolo guasto) far seguire al codice di ordinazione la lettera corrispondente alla tensione desiderata, come da seguente tabella:

A 220V/230V

B 240V

C 200V

D 200V

E 190V 50Hz.

F 115V

G 110V

H 208V

I 24V

60Hz.

M 254V

Esempio 1:

50Hz.

L 240V

50Hz.

Occorre una bobina teleruttore a 230V 50 Hz.

Dati completi per l’ordine:

• Macchina Modello: Manichino Tipo...

• Matricola N° 110227

• Codice 04775-bobina teleruttore 230V/50 Hz

• N° 1 pezzo

Esempio 2:

Stessa bobina, ma a 254V/50Hz.

Dati completi per l’ordine:

• Macchina Modello: Manichino Tipo...

• Matricola N° 110228

• Codice 04775/M - bobina teleruttore

254V/50 Hz

• N° 1 pezzo

N.B.:

1. I particolari che compaiono su questo manuale senza il numero di codice a fianco,

NON SONO DISPONIBILI a magazzino.

2. La sigla “POS. 25” oppure “POS. 67” etc. che compare a fianco di alcuni particolari, non ha nulla a che vedere con il codice di quel particolare e quindi non deve essere citata nell’ordinazione dei ricambi.

3. I dati, le descrizioni e le illustrazioni contenuti nel presente opuscolo non sono in alcun modo impegnativi. La fabbrica si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, tutti i cambiamenti che riterrà opportuni, senza l’obbligo di aggiornare il presente opuscolo.

ACCANTONAMENTO O

In caso di

LAVORO!

DEMOLIZIONE

accantonamento per lungo periodo, occorre scollegare le fonti di alimentazione idrauliche, elettriche, pneumatiche.

Procedere come segue:

a) Scaricare l’eventuale serbatoio separatore condense.

b) Pulire i vari tubetti da eventuali tamponi di calcare.

c) Richiudere tutti i rubinetti a sfera di alimentazione vapore e di ritorno condensa.

d) Scaricare la tazza filtro aria compressa.

Rimontare tutte le pannellature di chiusura della macchina e rivestirla con un telo per proteggerla dall'umidità e dalla polvere.

In caso di demolizione agire nel seguente modo:

a) Scaricare direttamente nella fognatura l’acqua rimasta nell'eventuale serbatoio recupero condense, assicurandosi che sia priva di impurità nocive.

b) Rimuovere tutta la componentistica, elettrica, idraulica e pneumatica, dai pannelli su cui è fissata.

c) Raccogliere plastica, bachelite, ghisa, ferro, rame, ottone, acciaio, stoffe, gomma etc. negli appositi contenitori e smaltirli secondo le norme vigenti.

Sperando che queste pagine possano esserVi utili come ci siamo ripromessi, non ci rimane che augurarVi BUON

L’UFFICIO TECNICO

Pag. 3-10

ENGLISH CHAPTER

Capitolo 4 fghfj

INSTALLATION

e) Remove the bolts fixing the machine to the pallet

f) Sling the machine by means of two ropes

PACKING

The machine is packed into a special export cartoon (INDUPACK) fixed on a fumigated pallet.

TRANSPORT

(verify that are suitable for the total weight of the machine), one at the rear and the other at the front side of machine; then lift it by means of forklift truck or tackle and place it where it must be installed, without moving it by hand.

g) When installation has been completed, carefully refit all the panels, protection devices and the accessories.

Various distances from the walls and other equipment must be observed during the installation of the machine in order to ensure smooth operation and good maintenance. The equipment does not require any fixing to the floor.

It is recommended that the equipment should be installed dead level

Upon receipt of the machine packed, you are kindly requested to immediately report to the forwarding agent any damage suffered by the packing during the transport.

In case of damages to the machine as well, the insurance company of the forwarding agent will be held responsible only if these damages have been reported immediately.

Only competent personnel equipped with the necessary protection must undertake all the installation operations.

Do not use water jets against the machine for any reason and avoid sudden movement or violent blows.

Do not carry the machine by hand, but only by forklift truck or tackle. It is advisable to move the machine complete with the packing to where it is to be installed and then unpack the machine.

UNPACKING AND LAYING OF

THE MACHINE

Proceed as follows:

a) Remove the indupack by using proper tools.

b) Remove the plastic protection.

c) Verify that the machine has not suffered damages during the transport.

d) Take away from the pallet all the accessories not fixed or bolted, as they can damage property, persons or animals when falling down.

FRAME AND BAG CONNECTION

(SEE DRAWING PAGE 10-3, FIG. 3)

Proceed as follows:

a) Take out the split-pin “POS. 26” from the hole

“POS. 27” on the frame support.

b) Place the frame on the steam air former by centring the pin “POS. 28” in the ball support

“POS. 29”.

c) Insert between the guide “POS. 30” and the support “POS. 29” the split-pin “POS. 26” in the hole “POS. 27” and bend the ends of the split-pin outwards.

d) Dress the bag “POS. 31” bearing in mind that the rear is recognised by a seam joining the neck. The rear support of the dolly is straight, whilst the front one is sloping.

e) Insert the upper wires terminals “POS. 32” into the respective eyebolts “POS. 33” and connect them to the plate “POS. 34” with the proper screw.

f) Insert the lower wires terminals “POS. 35” into the respective eyebolts “POS. 36” and connect them to the connecting wires “POS.

37” avoiding crossing them.

g) With controls “POS. 38” and “POS. 39” in the lower position, rotate the dolly whilst doing this, make sure that the wires do not tangle or become snagged.

h) Tie the bag to the lower circular part of the frame “POS. 40”.

Page 4-1

ENGLISH CHAPTER

HOW TO ASSEMBLE THE FRONT

AND REAR PADDLE ON THE

FRAME

STEAM AND CONDENSATION

RETURN CONNECTION

(SEE DRAWING PAGE 10-3, FIG. 2)

a) Fix the support of the front paddle “POS. 91” into the four bolts “POS. 41” placed on the circular part of the frame.

b) Assemble on the support “POS. 91” the long paddle, by hooking it into the two pins upper “POS. 93” or lower “POS. 94”, according to the height to reach. To unhook the paddle from the support, release the spring on the paddle itself and unthread it upper.

c) Fix the paddle support “POS. 92” by the four bolts “POS. 44” placed on the circular part of the frame.

d) Assemble on the support “POS. 92 the short paddle by hooking it into the two pins upper “POS. 93” or lower “POS. 94” according to the height to reach. To unhook the paddle from the support it needs unthread it upper.

HOW TO ASSEMBLE THE

ACCESSORY TRAY ARM

(SEE DRAWING PAGE 10-3, FIG. 1)

Proceed as follows:

a) Take out the rear grate “POS. 42” releasing the bolts by which it is fixed to the frame of the machine.

b) Take out the lower nut “POS. 43” of the accessory tray arm.

c) Insert the arm in the proper hole placed on the frame and fix it by screwing the nut “POS.

43”.

d) Reassemble the rear grate “POS. 42”.

(SEE DRAWING PAGE 10-4)

For economical version machine (see figure on the low):

The machine can be directly connected to a small boiler, without drainage.

As a result, it is imperative that:

a) The height ‘H’ from the floor to the condensation drainage hole is greater than a minimum of 200 mm (8 inches) from the water level ‘K’ in the boiler, measured on the same plane.

b) A steel or copper pipe with the recommended minimum diameter is used

(1/2” GAS).

c) The pipes are at a constant angle, with curves of at least 50 mm ( ≅2 inches) radius, that there are no constrictions or narrowing in the pipes (e.g. tight gate valve connection) and that the length of each pipe is not greater than 2.5 metres (=100 inches).

If the condensate return is too slow, with consequent water such, a socle “POS. 87” will be sent, only by request. Otherwise, the former can be installed on the ground without socle.

For all the other machine (see figure on the top):

A traditional connection must be made, using a condensation gate valve, as illustrated in

Drawing page 10-4 (figure on the top).

For this type of connection, take a 1/2" steel gas pipe from the top of the central steam conduit and fit it 100 cm from the machine.

Fit a ball valve “POS. 67” to this pipe so as to isolate the machine from the plant.

The connection between the ball valve and the machine steam input “POS. 4” can be made using a copper tube with an internal diameter of

14 mm.

Remember that the machine operates with steam at a pressure of 4 - 6 bars (72 - 87 psi), and therefore, if the machine is connected to a steam generator working at a higher pressure, a pressure reducer has to be installed.

Page 4-2

ENGLISH CHAPTER

Connect a 1/2" basin-type condensation, fitted with a filter (SPIRAX SARCO HM 007 or

JUCKER SA8); to the condensation return

The electrical supply line must be fitted with an automatic differential heat safety cutout switch 30 mA with a mechanical plug and socket block. junction drain “POS. 3”. A gate valve must be fitted after the drain to avoid backpressure.

A ball valve must be fitted on the condensation return pipe “POS. 68” (1/2" gas pipe) to allow the

The machine as per the rules in force must be connected to a good earth, or the guarantee will not be honoured.

Before first testing the machine, check that none isolation of the machine from the plant. of the electrical connectors have worked loose during transport.

After connection to the electricity supply, check the rotation direction of the motors (fan). If the

COMPRESSED AIR

CONNECTION

(FOR MACHINE WITH COMPRESSED AIR

FEED direction is wrong, invert the connection of two of the three phases supply wires.

Replace all the panels and protection devices when the electrical connections have been completed.

(SEE DRAWING PAGE 10-5, FIG ON THE LOW)

The machine needs to be fed with clean compressed air, without condensation or oil, at a pressure of 7 bar (100 psi).

Fit a rilsan or zinc-platted 1/4” gas pipe to within 1 meter of the machine. Assemble a three-way ball tap or a sliding tap on its end “POS. 25”.

This three-way ball valve serves to feed the machine (position 1 = ON = OK) or to turn off the supply (position 0 = OFF = STOP) by discharging the air remaining in the machine through the silencer.

This ensures that whenever any maintenance is required, there is the guarantee that there is no danger from compressed air (jets of air, etc.) simply by turning the air ball valve to the 0 = OFF

= STOP position (or letting the ring nut slip).

Using a pipe in rilsan, ∅inside=6mm (≅0,47 inches) resistant up to a pressure of at least 20 bars (290 psi), connect the tap to the compressed air filter “POS. 13” of the machine.

ELECTRICAL CONNECTION

USE OF THE FORMER

PRELIMINARY CONTROLS

a) Check that the ball valves fitted on the steam pipe “POS. 67” and on the condensation return pipe “POS. 68” are open (see page 10-

4).

b) In the case of machine with compressed

air feed, check that the ball tap for the compressed air feed “POS. 25” (see page

10-5) is open and discharge any condensation deposited in the compressed air filter bowl by turning the tap “POS. 1”

(see page 10-5).

At first, when the machine is cold, the steam will condense rapidly and it is therefore advisable to wait a few minutes before starting work so that the condensation can be drained off.

If it is not done, condensation formed will emerge from the steam pipes, damaging the garments being processing.

(SEE DRAWING PAGE 10-5, FIG ON THE TOP)

Ensure that the mains voltage and phase correspond with the data given on the machine specification plate (see page 2-1).

Prepare an electrical line dimensioned as indicated on the table shown in the drawing on page 10-5. Insert the cable in the holder “POS. 8”, block it with the collar “POS. 9” and connect with the clamps to the electrical current.

START-UP OF THE MACHINE

(SEE DRAWINGS PAGES 13-1 AND 13-2)

Proceed as follows:

a) Turn on the general electrical supply switch.

b) Turn on the main switch “POS. 69” on the electrical panel of the machine.

Page 4-3

ENGLISH CHAPTER

USE OF THE FRAME

(SEE DRAWING PAGE 10-3, FIG 3)

Proceed as follows:

b) Fixed the pressing, lock the nut “POS. 46” against the retainer.

c) Regulate the lock screw “POS. 47”, setting it against the knob rod and fix the nut “POS.

48”.

a) Set the shoulders span to the minimum size means of the handwheel “POS. 45”.

b) Adjust former size by pulling or releasing anticlockwise the relevant knobs “POS. 38” and “POS. 39”, then block by rotating them clockwise.

c) Adjust the height of the small skirt on the lower part of the bag according to the length of the garment to be finished.

d) For dresses with long sleeves open the size zips of the bag.

e) Position garment on the former and by means of the hand-wheel “POS. 45” set the shoulders span to the size of the garment to be finished N.B. the side with the buttons have to be on top of the other.

f) Push forward the front and rear clamps fixing the garment on the frame (To regulate the pressing see section “USE AND

REGULATION OF CLAMPS PRESSING”).

g) Start the fan by turning the fan switch “POS.

54” in II position (see page 13-1) or for overalls, blouses and jackets steam-air

formers, turning the switch “POS. 23” in I position (see page 13-2).

h) Adjust the size of the garment to be finished by proceeding as follows:

♦ Loosen the bag-regulating knob “POS.

38” to regulate the upper side and that one “POS.39” to regulate the lower side.

♦ Push lower the knobs till the garment will be inflated with no deformations.

♦ Lock the knobs “POS. 38” and “POS. 39”

i) After having regulated the bag, stop the fan by turning the switch “POS. 54” in 0 position.

j) To finish small sizes, use the equipped belt

“POS. 24”, fastening round outside the upper side of the bag. In this way, the blowed air, which inflates the bag, will be absorbed by the upper side of the bag itself.

USE AND ADJUSTMENT OF THE

CLAMPS PRESSING

(SEE DRAWING PAGE 10-3, FIG. 2)

A correct regulating of the clamps pressing is necessary to avoid marks on the garments.

Proceed as follows:

a) Rotate the knobs “POS. 55” o “POS. 56” clockwise to increase the clamps pressing, anticlockwise to reduce it.

USE OF THE SLEEVES

EXPANDERS

(SEE DRAWING PAGE 10-3, FIG. 1)

The two expanders “POS. 49” have to be put on inside the sleeves of the garment to finish.

The side of the expander with a sole radius have to follow the rear side of the sleeve so to insert the end with the two points converging up and that ones with the points diverging down.

USE OF THE TWO MANUAL

CLAMPS

(SEE DRAWING PAGE 10-3, FIG. 1)

The two clamps “POS. 50” close the possible side vents of the garments to be finished, in place of the only rear short clamps.

USING THE CONTROL

PANEL

For the finishing of jackets proceed as follows:

USE OF THE AND KEYS (STARTING

THE CYCLE AND VISUALISING THE IRONING

PROGRAMS)

Turn on the main switch “POS. 69” (see pages

13-1 and 13-2), which will light up the display of the control panel. The last complete ironing program will appear.

HOW TO MEMORISE IRONING PROGRAMS

(USE OF THE AND KEYS).

It is possible to memorise 10 programs: from ”P0“ to ”P9“. The ironing times of the first five programs

(from “PO” to “P4”) are ready to be used and however they can be modified at any moment.

The four times successively visualized are the following:

• 1° time: steaming,

Page 4-4

ENGLISH CHAPTER

• 2° time: steaming mixed with air,

• 3° time: pause,

• 4° time: drying. time will be confirmed and you will go out from the planning of the ironing times.

When you have selected the desired program,

Examples of finishing times:

• 1° time

0 5 10 press the pedal “POS. 53” or the the ironing cycle. If you want to stop the ironing cycle before its completion, press the

key to start

key.

• 2° time

0 5

USING THE MANUAL AIR FUNCTION

INTEGRATED FAN ON/OFF

:

• 3° time

The function turns on the fan, which blows warm air on the item, and at the same time the

• 4° time

0 5 warning light will light.

This function is used when it is necessary to prolong the drying time of the cycle in use or when

0

To see the complete list of programs in the the item needs to be only dried. Press the key once, the fan turns on; press it again and it memory press the key.

To be able to access to the variation of the ironing times of a program, it is necessary to position on the requested program (example stops. Pressing the key during the calculation of the time T4, the machine will get ready to continue the phase of ventilation at the end of the calculation of the drying time till will be pressed

"P0"). Press a first time the key to visualize the steaming time (at the same time the steam the key (or to memorize the manual function for the subsequent cycles). warning light will begin to light).

USING THE MANUAL STEAM FUNCTION :

With standing machine, pressing the key steam will be operated (at the same time the

By operating on the and keys it is possible to plan the value of the requested

“steaming” time: from 0 to 99 seconds, the time can be varied of 1 second at a time, while over 99 seconds, one minute and forty seconds will be visualized (1.40) and the times can be planned to intervals of 10" (1' .50", 1' .60"…) till a maximum of nine minutes and fifty seconds (9' .50"). warning light keys will be pressed.

Pressing the

will light) till the or

key during the calculation of the steaming time, the machine will be ready to continue the steaming phase at the end of the

Planned the “steaming” time, press the key to confirm it and to be able to visualize the

“steaming mixed with air” time, at the same time the warning lights and will begin to calculation of the relative time till when other 3 phases.

key will be pressed; then the cycle will continue the light. By operating on the and keys it is possible to plan the value of the requested time.

Press the key to confirm the value of the planned time and to be able to accede to the planning of the "pause" time; continue the same procedure till the "drying" time.

At the end of the planning of the last time, by pressing the key, the value of the planned

FINISHING CYCLE

(SEE DRAWINGS PAGES 13-1 AND 13-2)

For overalls, blouses and jackets steam air former (with sleeve expanders device) (see

page 13-2).

Proceed as follows:

a) To connect the sleeve expander device with the relative air operated clamps:

Page 4-5

ENGLISH CHAPTER

1. Place the selector “POS. 79” in vertical position

2. Connect the switch “POS. 80” on

To stop the cycle before the fixed time, press the “STOP” button “POS. 52”. position “I”.

3. Press the pedal “POS. 77”: to have

In the machine saving version, the ventilation is heated by an electric device, which temperature is controlled by a the device in working position. The left and right clamps will close.

4. Put on the garment to be finished on thermostat (placed inside the electric panel) regulated at 120°C=250°F about. (It is recommended to not alter the regulating the steam air former (see section

“USE OF THE FRAME”) and rotate the sleeve expander device in such a way to position the two clamps parallel to the garment sleeves.

5. By acting on the knobs “POS. 57”

(see drawing page 13-2) regulate the height of the device according to the value).

In case of breakdown of the control thermostat a further thermostat with fixed adjustment,

(145°C=300°F) placed inside the control panel will stop immediately the heating device. Now it is advisable to verify the current faults (heating element burnt out, breakdown of the control length of the garment sleeves to be finished.

6. Clamp the sleeves proceeding as follows:

• Press the left pedal “POS. 75” and thermostat, break of cable electric continuity, etc.).

After having solved these faults proceed to refit the safety thermostat proceeding as follows:

♦ Loosen the black plug.

♦ Press the little refitment push button

♦ Screw again the plug and close the electric keep it pressed to open the left clamps

• Put on the sleeve inside the clamp

• Release the pedal “POS. 75” to panel

To regulate the quantity of air in the allow the closing of the clamp

• Carry out the same operation for the right sleeve, acting on the right pedal “POS. 78” ventilation and steam-air phase operate on the air regulating lever “POS. 63”: operating the lever toward the operator the quantity of air will increase while moving it in opposite direction the quantity of air will be reduced.

N.B.: The two operations above can be inverted between them.

b) Press the finishing starting pedal “POS.

77”. At first the steam is injected to the cloth for established time. Once completed the steaming, the next phase of steam mixed with air begins to work.

Then the break phase begins. At the end of this third operation, the fan begins to work by blowing hot air inside the bag; in this way it dries the garment in a short time. Completed the ventilation the machine stops.

c) In case it is necessary to interrupt the finishing cycle it is possible to make it any time by pressing the stop push button “POS. 74”. To release it, it is enough to rotate it clockwise.

For all the other machines (see page 13-1):

Proceed as follows:

a) Put on the garment to be finished on the steam air former (see section “USE OF

THE FRAME”).

STEAM BLOWING DEVICE

During the steaming cycle, the fan is automatically moved producing short and continuous blowing strakes at intervals, which stop at the end of the steaming phase.

The steam-blowing device offers many advantages:

1. The steam, thanks to the blowing strakes, is uniformly distributed inside the bag, allowing a better steaming of the garment to be finished and a consequent energy saving.

2. A better steam circulation inside the machine will avoid condensate formation and will assure a longer life to the steam air former.

SHUTTING DOWN OF THE

MACHINE

b) Press the starting pedal “POS. 53”, thus allowing the cycle operation. Completed the ventilation the machine stops.To repeat the cycle, press again the pedal.

a) Close the two gate valves “POS. 67” fitted to the steam line and the condensation return

“POS. 68” (see page 10-4).

Page 4-6

ENGLISH CHAPTER

b) For compressed air machines, close the ball tap assembled on the air compression line “POS. 25” (see page 10-5).

c) Turn off the electrical control board switch and then the main switch fitted to the electricity supply. parts of the machine: the meaning of these symbols is explained in detail in the red section at the beginning of this manual (Prescription, danger and indication signals).

N.B. In any case, the maintenance work must

MAINTENANCE

be undertaken only by competent personnel who can take personal responsibility for their own safety and that of other persons, animals and property. The law, and in particular the latest EU Directives, severely punish the owner of a machine who allows maintenance work to be carried out by non-qualified personnel

The following instructions are of prime importance in keeping the machine perfectly efficient, ensuring its maximum performance, and avoiding expensive down time.

The first part of this section is divided into chapters according to periodic maintenance schedules.

WEEKLY MAINTENANCE

For machines with compressed air: check the compressed air filter, discharge the water, and clean the filter cup.

N.B.: The frequency indicated (weekly, monthly, etc.) is indicative and refers to a machine that operates under ‘normal’ conditions.

The individual customer has to decide on the exact frequency of the maintenance work on the basis of the following guidelines:

• The amount of work done by the machine;

• The amount of dust in the air;

• Other local working conditions.

All the maintenance operations must be undertaken with the machine completely switched off, and in particular:

a) The general electrical power switch must be off and the plug removed from the socket.

b) The two gate valves “POS. 67” fitted to the steam line and the condensation return “POS.

68” (see page 10-4) must be closed.

c) For machines with compressed air, the compressed air ball valve “POS. 25” must be closed and discharged any condensation deposited in the compressed air filter bowl by turning the tap “POS: 1” (see page 10-5).

d) The hot parts of the machine must be left to cool (internal pipes, valves, the boiler, if fitted, etc.) in order to avoid burns.

Only by observing all these precautions, and the particular conditions relating to the individual maintenance jobs, is it possible to carry out maintenance work on the machine with complete safety. Remember ‘you can never be too

careful’!

In order to make potential dangers more evident, adhesive symbols have been applied to critical

SIX MONTHLY / YEARLY

MAINTENANCE

a) Check the various gaskets and gate valves as continuous heating and cooling can cause leaks. Should there be leaks, remove the gaskets and gate valves and replace with new to prevent further leaks. b) c)

Clean the filter fitted on the condensation return pipe that, if dirty, stops drainage and allows the siphoning back of water.

Only for machines in saving version, clean the check valve placed under the condensate separator.

d) Clean the air pipe from any impediment

(dirty) that stops the air flow during the ventilation phase.

e) Check the condition of all the labels and plates on the machine (warnings and instructions). If they are in poor condition, replace them.

f) If the surface of the rubber pads assembled on the clamps becomes uneven, replace them in order to avoid garment marking.

g) The efficiency of the former depends upon the steam and air passing through the nylon bag; so if the bag is dirty the efficiency of the former is reduced. It is advisable therefore to disassemble the bag from the former and wash it or replace it.

Page 4-7

ENGLISH CHAPTER

BREAKDOWNS

Problem: Causes: Action:

BREAKDOWNS IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION

1. The steam is wet after the first few work cycles.

1. Causes:

a) The drain has been installed in the wrong place.

1. Action:

a) Check that a steam trap is mounted to the condensation return pipe or

b) The check valve has been installed in the wrong direction, or has not been installed at all. find a better place to install it.

b) Check the check valve flow direction, or install a check valve.

c) Water in the steam feed pipe.

c) Install a steam trap at the end of the pipe between the steam feed pipe and the condensation return, or better upstream of the machine.

d) Siphoning in the condensation return pipe.

d) Eliminate the siphoning to create a slope towards the drain.

EXHAUST FAN BREAKDOWNS

1. The exhaust fan does not work.

1. Causes:

a) Foreign objects block the fan.

b) The fan motor is burned.

c) The control switch coil is burned out.

1. Solutions:

a) Unblock the fan by removing the foreign bodies that are blocking it.

b) Replace the motor

c) Replace the coil of the remote control switch.

BREAKDOWNS TO THE STEAM AND STEAM/AIR SPOTTING GUN

1. Steam available to the machine, but pushing the gun button no steam available from nozzle.

1. Action:

a) Microswitch contact defective.

a) Check the microswitch contact and if necessary replace it.

b) Break of the gun cable continuity.

b) Check the continuity and repair accordingly.

c) Solenoid valve coil burned.

c) Replace burned coil.

Page 4-8

E N G L I S H C H A P T E R

ORDERING SPARE PARTS

The spare parts must be ordered only by fax with codes and descriptions in order to ensure the rapid despatch of the parts.

IMPORTANT

For electrical components other than for

220V/230V/240V 50 Hz. supply (check on the specification plate of the defective part), add to the order code the letter corresponding to the rating required as given in the following table:

A 220V/230V

B 240V

C 200V 50Hz.

D 200V

E 190V

F 115V

G 110V 60Hz.

H 208V

I 24V

L 240V

50Hz.

Example 1:

60Hz.

M 254V

A 230V 50Hz. coil remote control switch is required.

Complete order information:

• Machine model: Steam-air Former Type..

• Registration No. 110227

• Code No. 04775 - coil remote control switch 230V/50 Hz.

• 1 piece

Example 2:

The same coil, but 254V, 50 Hz.

Complete order information:

• Machine model: Steam-air Former Type..

• Registration No. 110228

• Code 04775/M coil remote control switch

254V/50 Hz.

• 1 piece

N.B.

1. The parts that appear in this manual without an accompanying code number ARE NOT

AVAILABLE from stock.

2. The codes “POS. 25” or “POS. 67” etc. that appear next to some parts have nothing to do with the spare part code for these parts, and should not therefore be quoted in orders for spare parts.

3. The specifications, the descriptions and the illustrations contained in this booklet are not in any way binding. Due to continuous research and development to improve our products, the manufacturer may alter specifications without previous notice.

STORAGE OR DEMOLITION

In case of a long period storage, it is necessary to disconnect the hydraulics, electric and pneumatic feeding sources.

Proceed as follows:

a) Drain the condensates tank (if existing).

b) Clean all connections removing any scaling.

c) Turn off all the steam feeding valves and the condensate return valve.

d) Drain the air inside the air filter cup.

Carefully refit all the panels of the machine and cover it with a cloth to shelter from the humidity and dust.

In case of demolition of the machine, proceed as follows:

a) Drain the condensate tank directly into the sewerage system after having made sure that no harmful impurities are inside the water.

b) Remove all the electric, pneumatic and hydraulics components from the panels where they are fixed.

c) Collect into proper container the following parts: plastic, bakelite, cast iron, iron, copper, brass, steel, fabrics, rubber etc. and take them away according to the rules in force.

We trust that these few pages will be of use to you and wish you ‘Buon lavoro!’ as we say in Italy — May your work go well!

Technical Office

Page 4-9

FRANCAIS CHAPITRE

Capitolo 5 cvcbn

INSTALLATION

EMBALLAGE

La machine est emballée dans un carton export spécial (INDUPACK) fixé sur une palette fumiguée.

d) Enlever du fond tous accessoires qui ne sont pas fixés ou boulonnés sur la palette, puisque quand la machine est déplacée, ils peuvent tomber et endommager les choses, les personnes ou les animaux.

e) Enlever les boulons qui fixent les pieds de la machine sur le fond.

f) Elinguer la machine avec deux cordes (vérifier qu’elles sont appropriées pour le poids total de la machine, qui peut être relevé de la plaquette données techniques), l'une du côté

TRANSPORT

À la livraison de la machine emballée, nous Vous prions de notifier immédiatement par écrit au transporteur les dommages éventuels subis par l’emballage pendant le transport.

Dans le cas où ces dommages ont intéressé la machine, en effet, l’assurance du courrier répondra seulement si les dommages présumés ont été signalés immédiatement.

Toutes opérations d’installation doivent être exécutées par du personnel qualifié, muni des protections nécessaires (gants, protections contre les accidents, etc.).

N’utiliser pas de jets d’eau contre la machine pour aucune raison, et éviter les mouvements soudains ou les chocs violents.

La machine ne doit être jamais transportée à bras, mais avec l’aide de chariots élévateurs ou de palans mécaniques.

Transporter la machine encore complètement emballée jusqu’à l’endroit le plus proche au point d’installation et procéder au déballage. postérieur et l’autre du côté antérieur de la machine; enfin, à l’aide d’un chariot élévateur ou d’un palan mécanique, soulever la machine et la positionner dans l’endroit destiné à l’installation, sans plus la déplacer à bras.

g) À la fin de l'installation, remonter soigneusement les panneaux et les protections de la machine avec les accessoires fournis.

Il faut observer quelques mesures de distance des parois et des autres machines, afin d’assurer des opérations plus fluides et un entretien parfait.

La machine ne nécessite d’aucun ancrage au sol.

Nous Vous recommandons de la poser sur une surface parfaitement plane.

MONTAGE POUPEE ET HOUSSE

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3, FIG.3)

Procéder de la manière suivante:

DEBALLAGE ET MISE EN PLACE

DE LA MACHINE

Procéder de la manière suivante:

a) Enlever l’indupack en utilisant des outils mécaniques appropriés.

b) Enlever la couverture en polyéthylène (PE) qui enveloppe la machine.

c) Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage pendant le transport.

a) Oter la goupille “POS. 26” du trou “POS. 27” sur le goujon support poupée.

b) Introduire le châssis de la poupée sur le mannequin en centrant le goujon “POS. 28” dans le support sphère “POS. 29”.

c) Introduire entre la guide “POS. 30” et le support “POS. 29” la goupille “POS. 26” dans le trou “POS. 27” et en écarter les extrémités.

d) Enfiler la housse “POS. 31”. Pour un montage correct veuillez noter que la partie postérieure est reconnaissable par une couture qui joint les deux parties du col de la housse et que le support postérieur de la poupée est droit, tandis que l’antérieur est incliné.

e) Introduire les extrémités des tirants supérieurs “POS. 32” dans les oeillets correspondants “POS. 33” et les brancher à la plaque “POS. 34” avec la vis spéciale.

Page 5-1

FRANCAIS CHAPITRE

f) Introduire les extrémités des tirants inférieurs

“POS. 35” dans les oeillets correspondants

b) Extraire l’écrou inférieur “POS. 43” du bras porte-accessoires.

“POS. 36” et les brancher aux fils de branchement “POS. 37”, sans les croiser.

g) Vérifier qu’en tournant la poupée avec les commandes “POS. 38” e “POS. 39” dans la

c) Introduire le bras dans le trou spécial sur le châssis et le fixer en vissant l’écrou “POS.

43”.

d) Remonter la grille postérieure “POS. 42”. position la plus basse, les tirants ne restent pas accrochés.

h) Fixer le sac sur le cercle support poupée

“POS. 40”.

BRANCHEMENT VAPEUR ET

RETOUR CONDENSAT

MONTAGE SERRE-BORDS

POSTERIEUR ET ANTERIEUR

SUR LA POUPEE

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-4)

Pour machines en version économe (voir figure en bas)

On peut brancher la machine à une petite chaudière de manière directe, c’est à dire sans décharge.

Il est en tout cas nécessaire que:

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3, FIG.2)

Procéder de la manière suivante:

a) Fixer le support serre-bords antérieur “POS.

91” en correspondance des quatre boulons

“POS. 41” placé sur le cercle porte poupée.

b) Monter sur le support “POS. 91” le serre-bord long en la accrochant au couple de pivot en haut “POS. 93” ou en bas “POS. 94”, selon la hauteur qui on désire atteindre. Pour décrocher le serre-bord du support soulever et ôter vers le haut le ressort fixé sur le serrebord même.

c) Fixer le support serre-bords postérieur “POS.

92”en correspondance des quatre boulons

“POS. 44” placé sur le cercle porte poupée.

d) Monter sur le support “POS. 92” le serre-bord court en la accrochant au couple de pivot en haut “POS. 93” ou en bas “POS. 94”, selon la hauteur qui on désire atteindre. Pour décrocher le serre-bord du support il faut la

ôter vers le haut.

a) La cote du sol “H” du trou de décharge condensat “ POS . 3 ” soit supérieur d’au moins

200 mm (8 pouces) au niveau d’eau “K” dans la chaudière, mesuré sur le même plan.

b) Il soit utilisé un tuyau en fer ou cuivre, au diamètre minimum conseillé (1/2” GAS).

c) Les tuyaux aient une pente constante, les rayons des coudes soient d’au moins 50 mm.

( ≅ 2 pouces), il n’y ait aucun étranglement dans les conduits et la longueur de chaque tuyau ne soit pas supérieure à 2,5 mètres

(100 pouces).

Dans le cas le retour condensat résulterait trop lent, avec conséquents remous d’eau, sur demande sera fourni un relèvement “POS. 87”, autrement, le mannequin pourra être appuyé directement au sol.

MONTAGE BRAS PORTE-

ACCESSOIRES

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3, FIG. 1)

Procéder de la manière suivante:

a) Extraire la grille postérieure “POS. 42” et desserrer les boulons par lesquelles elle est fixée au châssis de la machine.

Pour toutes autres version (voir figure en haut)

Il faut effectuer un branchement traditionnel, c’est

à dire avec une décharge du condensat à chaudière centrale. Pour ce dernier type de branchement, dériver de la partie haute du conduit central vapeur un tuyau en fer de 1/2" GAS et le poser jusqu’à 100 cm de la machine.

À l’extrémité de ce tuyau, monter un robinet à sphère “POS. 67”, pour avoir la possibilité d’exclure la machine du reste de l’installation.

Le branchement du robinet à sphère au raccord entrée vapeur “POS. 4” peut être effectué avec un tuyau en cuivre au diamètre interne de 14 mm.

Page 5-2

FRANCAIS CHAPITRE

Nous Vous rappelons que la machine fonctionne avec de la vapeur à la pression de 5-6 bars (72-

87 psi) et pourtant, si la machine est branchée à

BRANCHEMENT ELECTRIQUE

un générateur de vapeur qui fonctionne à une pression plus élevée, il faut installer un réducteur de pression.

Brancher au raccord retour condensat “POS. 3” une soupape décharge condensat de 1/2" GAS, à

“seau inversé” avec filtre (SPIRAX SARCO HM 007 ou JUCKER SA8 ).

En aval de la décharge il faut monter une soupape de retenue à clapet, afin d’éviter des contrepressions sur la soupape de décharge.

Il est indispensable de monter un robinet à sphère sur les conduits de retour condensat

“POS. 68” (tuyau de 1/2" GAS) pour avoir la possibilité d’exclure la machine du reste de l’installation.

BRANCHEMENT AIR COMPRIME

(SEULEMENT POUR MACHINES QUI

NECESSITENT DE ALIMENTATION AVEC AIR

COMPRIME)

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-5. FIG EN HAUT)

S’assurer que la tension et la fréquence de ligne correspondent à celles indiquées sur la plaquette données techniques de la machine (voir page 2-

1).

Disposer une ligne électrique dimensionnée comme indiqué par le tableau illustré dans le dessin à la page 10-5.

Insérer le câble dans le chaumard “POS. 8”, le bloquer avec le collier “POS. 9” et effectuer la connexion aux bornes d’entrée du courant.

La ligne de courant devra être équipée avec un interrupteur automatique magnétothermique différentiel de 30 mA, avec prise et fiche à interbloc mécanique.

Il est obligatoire, sous peine de déchéance de la garantie, de brancher la machine à une bonne mise à la terre selon les normes en vigueur.

Contrôler, avant de l’essai initial, que les bornes de tous les composants électriques ne sont pas desserrés après le transport.

Après la connexion, vérifier le sens de rotation des moteurs (ventilateurs) et, dans le cas où il soit incorrect, invertir deux des trois phases d’entrée.

Remonter tous les panneaux et les protections de la machine.

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3, FIG. EN BAS)

La machine doit être alimentée avec de l’air comprimé propre, sans condensat ni huiles, ayant une pression de 7 bars (100 psi).

Disposer un tuyau en fer zingué ou Rilsan de 1/4”

GAS jusqu’à 1 mètre de la machine.

À son extrémité, monter un robinet à sphère à 3 voies ou à chariot “POS. 25”.

Ce robinet à 3 voies permet d’alimenter la machine (position 1 = ON = OK), ou de la désactiver (position 0 = OFF = STOP) en déchargeant l’air qui reste dans la machine par le silencieux.

De cette manière, dans le cas où il faut exécuter n’importe quelle opération d’entretien sur la machine, Vous aurez la garantie qu’il n’y a plus aucun danger de nature pneumatique (jets d’air, mouvements de pistons, etc.) lors que le robinet est tourné en position 0 = OFF = STOP (ou si la frette a été glissée).

Au moyen d’un tuyau en Rilsan au ∅ interne = 6 mm ( ≅ 0,47 pouces), résistant au moins à 20 bars

(290 psi) de pression, brancher le robinet à l’éventuel filtre air comprimé “POS. 13” de la machine.

USAGE DU MANNEQUIN

VERIFICATIONS PRELIMINAIRES

a) Contrôler que les robinets à sphère montés sur les conduits d’alimentation vapeur “POS.

67” et retour condensat “POS. 68” sont ouverts (voir page10-4).

b) Dans le cas de machine avec alimentation

à air comprimé, contrôler que le robinet à sphère d’alimentation air comprimé “POS.

25” (voir à la page 10-5 fig. en bas) est ouvert et décharger le condensat éventuel déposé dans le godet du filtre air comprimé, en agissant sur le robinet relatif “POS. 1”

(voir à la page. 10-5 fig. en bas).

Page 5-3

FRANCAIS CHAPITRE

Au début, quand la machine est froide, la vapeur qui arrive se condensera rapidement; nous Vous recommandons pourtant d’attendre quelques

blousons, blouses porter l’interrupteur

“POS. 23” (voir page 13-2) dans la position I. minutes avant de commencer les opérations, de façon que tout le condensat puisse être déchargé.

Si Vous manquez d’observer cette norme, le condensat abondant qui se forme sortira des conduits de vaporisation et endommagera le vêtement.

h) Régler la taille du vêtement à repasser comme ci-après:

♦ Lâcher les boutons de régulation du sac

“POS. 38” pour régler la partie supérieur et “POS. 39” pour régler la partie inférieur.

♦ Porter les boutons vers le bas jusqu’à le vêtement monté sur le mannequin soit gonflé sans déformation.

♦ Bloquer les boutons “POS. 38” et “POS.

DEMARRAGE MACHINE

(VOIR DESSIN A LA PAGE 13-1 et 13-2)

Procéder de la manière suivante:

a) Allumer l’interrupteur général prévu sur la ligne électrique d’alimentation.

b) Allumer l’interrupteur général “POS. 69” sur le cadre électrique de la machine.

39”.

i) Après avoir reglé le sac, porter l’interrupteur

“POS. 54” dans la position “0” pour fermer le ventilateur.

j) Pour le repassage de tailles petites appliquer la cintre en dotation “POS. 24” et ceindre à l’intérieur la partie la plus haute du sac, de façon que l’air soufflée gonflant le sac, soit contenue dans la partie la plus haute.

USAGE DE LA POUPEE

USAGE ET REGULATION DU

PRESSAGE SERRE-BORDS

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3, FIG. 2)

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3, FIG. 3)

Procéder de la manière suivante:

a) Porter l’ouverture des épaules dans la position minimum par le volant “POS. 45”.

b) Lâcher les commandes de régulation du sac en tournant les boutons “POS. 38” e “POS.

39” en sens antihoraire et les tirer vers le haut jusqu’à réduire le sac à la mesure minimum, puis bloquer les commandes en tournant les boutons en sens horaire.

c) Régler la hauteur du petit jupon placé au bas du sac, relativement à la longueur du vêtement à repasser.

d) Pour robes avec manches longues ouvrir les fermetures latérales du sac.

e) Procéder à placer le vêtement sur le mannequin superposant les bords antérieurs et faisant attention à ne pas laisser en haut la partie avec les boutons. Régler l’ouverture des épaules par le volant ”POS. 45”.

f) Porter en avant les serre-bords antérieurs et postérieurs fixant le vêtement sur la poupée

(pour la régulation du pressage voir chapitre

USAGE ET REGULATION PRESSAGE

SERRE-BORDS”).

g) Porter l’interrupteur “POS. 54” (voir page

13-1) dans la position II pour actionner la ventilation, ou pour mannequin vestes,

Une correcte régulation de la pression est nécessaire pour que les serre-bords ne laissent aucune marque sur les vêtements.

Procéder de la manière suivante:

a) Tourner les boutons “POS. 55” ou “POS. 56” en sens horaire pour augmenter la pression des serre-bords, dans le sens inverse des aiguilles d’un montre pour la réduire.

b) Déterminé le pressage optimal, bloquer l’écrou “POS. 46” contre le ferme.

c) Régler la vis de ferme “POS. 47” et la rapprocher contre la tige du bouton, après serrer l’écrou “POS. 48”.

USAGE DES EXTENSEURS

MANCHES

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3, FIG. 1)

Les deux extenseurs “POS. 49” doivent être introduites dans les manches du vêtement à repasser de façon que le côté de l’extenseur à un seul rayon, suit le côté postérieur de la manche.

Page 5-4

FRANCAIS CHAPITRE

• 1° temps

MANUELLES

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3, FIG. 1)

Les deux pinces “POS. 50” sont nécessaires pour fermer les eventuelles fentes latérales des vêtements à repasser, en remplacement du seul serre-bord court postérieur.

USAGE DE LA CARTE

ELECTRONIQUE

Pour le repassage des vestes, procéder comme suit:

USAGE DES TOUCHES

(DEMARRAGE CYCLE ET VISUALISATION

DES PROGRAMMES DE REPASSAGE)

Allumer l’interrupteur général de la machine “POS.

69” (voir à la page 13-1 et 13-2), qui éclairera l’affichage de la carte: il paraîtra le dernier programme de repassage exécuté complètement.

COMME MEMORISER LES PROGRAMMES DE

REPASSAGE (USAGE DES POUSSOIRS

ET ).

• 3° temps: pause,

• 4° temps: séchage.

ET

Il est possible mémoriser 10 programmes: de ”P0“

à ”P9“. Les temps de repassage des premiers cinq programmes (de “PO” à “P4”) sont déjà prêtes pour être utilisés et de toute façon ils peuvent être modifiés à n'importe quel moment.

Les quatre temps visualisable en succession sont les suivants:

• 1° temps: vaporisation,

• 2° temps: vaporisation mélangée avec air,

Exemples de choix des temps de repassage: le poussoir pour confirmer la valeur du temps introduit et pour sortir de la programmation des temps de repassage.

S

0

• 2° temps

5 10

0 5

• 3° temps

0 5

• 4° temps

0 5 10 15 20

Pour voir la liste des programmes mémorisés appuyer sur le poussoir

.

Pour pouvoir accéder à la variation des temps de repassage d'un programme, il faut se positionner sur le programme demandé (exemple “P0”).

Presser une première fois la touche pour visualiser le temps de vaporisation (dans le même temps la lampe témoin de la vapeur commencera à clignoter).

En agissant sur les touches

et

on pourra régler la valeur du temps de

“vaporisation” désiré: de 0 à 99 secondes on pourra changer le temps de 1 seconde par fois, tandis que outre les 99 secondes se visualisera un minute et quarante secondes (1.40) et on pourra régler les temps par intervalles de 10”

(1.50”, 1.60”) jusqu’à un maximum de neuf minutes et cinquante secondes (9.50”).

Introduit le temps de "vaporisation”, presser le poussoir pour le confirmer et pour visualiser le temps de “vapeur mélangée avec air”, dans le même temps les lampes témoin commenceront à clignoter

et

En agissant sur les poussoirs

et

on pourra introduire la valeur du temps demandé.

Presser le poussoir pour confirmer la valeur du temps introduit et pouvoir accéder à l’introduction du temps de “pause”; continuer la même opération jusqu’au temps de “séchage”.

Terminé l’introduction du dernier temps, presser

Page 5-5

FRANCAIS CHAPITRE

Quand le programme de repassage nécessaire a

été sélectionné, presser la pédale “POS. 53” ou

CYCLE DE REPASSAGE

le poussoir pour déterminer le démarrage du cycle de repassage.

Si Vous voulez bloquer le cycle de repassage avant qu’il soit terminé, il faut appuyer sur le

(VOIR DESSINS A LA PAGE 13-1 et 13-2)

Pour mannequin vestes, blousons, poussoir .

USAGE DE LA FONCTION AIR MANUELLE

: VENTILATEUR INTERNE ON/OFF

La fonction démarre le ventilateur, souffle de l’air chaud dans le vêtement et dans le même temps la lampe témoin s’allumera.

Cette fonction est utilisée quand il faut prolonger le temps de séchage du cycle courant, ou quand le vêtement doit être seulement séché.

En appuyant sur une fois, le ventilateur est démarré; en appuyant encore il est arrêté.

Pressant le poussoir pendant la formulation du temps T4, la machine sera prête pour continuer la phase de ventilation à la fin de la formulation du temps de séchage jusqu’à quand on pressera le poussoir

pour mémoriser la fonctionne manuelle pour les cycles suivants).

USAGE DE LA FONCTION VAPEUR

MANUELLE :

(ou

Avec la machine inactive, en pressant le poussoir blouses (avec dispositif tendeur-manches).

(voir à la page 13-2).

Procéder de la manière suivante:

a) Pour insérer le dispositif tendeur manches avec les relatives pinces pneumatiques:

1. Porter le sélecteur “POS. 79” en position verticale.

2. Porter l’interrupteur “POS. 80” dans la position “I

3. Presser la pédale “POS. 77”: le dispositif reviendra dans la position de travail et les pinces droite et gauche se fermeront.

4. Placer le vêtement à repasser sur le mannequin (voir chapitre “USAGE DE

LA POUPEE) et tourner le dispositif tendeur manches de façon à positionner les deux pinces parallèle

à les manches du vêtement.

5. En agissant sur les boutons “POS.

57” (voir dessin à la page 13-2) régler la hauteur du dispositif relativement à la longueur des manches du vêtement à repasser.

6. Pincer les manches et procéder comme ci-après:

• Presser et laisser pressé la pédale gauche “POS. 75” pour ouvrir la pince gauche.

• Introduire la manche à l’intérieur de la pince.

• Relâcher la pédale “POS. 75” pour permettre la fermeture de la pince.

• Exécuter la même opération pour la

on actionne la vaporisation (en même temps la lampe témoin s'allumera) jusqu’à quand on pressera le poussoir ou .

Pressant le poussoir pendant la formulation du temps de vaporisation, la machine sera prête pour continuer la phase de vaporisation à la fin de la formulation du temps relatif jusqu’à quand on pressera le poussoir continuera les autres 3 phases.

; puis le cycle manche droite, en agissant sur la pédale droite “POS. 78”.

N.B.: Les deux opérations ci-dessus peuvent être, inversée d’entre eux.

b) Presser la pédale de mise en marche cycle de repassage “POS. 77”. Au départ le tissu est vaporisé pour la durée du temps établi. Une fois terminée la vaporisation, entre en marche la phase suivante avec vapeur mélangée avec de l’air. Successivement il commencera la phase de pause. Une fois terminée cette phase, le ventilateur souffle de l’air chaude à l’intérieur du sac pour sécher le vêtement rapidement. Terminée la ventilation le cycle de repassage se ferme.

Page 5-6

FRANCAIS CHAPITRE

c) Il est en tout cas possible d’arrêter le cycle de repassage à chaque instant en

DISPOSITIF SOUFFLAGE

agissant sur le poussoir de stop “POS.

74”, qui reste bloqué. Pour le débloquer il faut le tourner en sens horaire.

VAPEUR

Pendant la phase de vaporisation du cycle le ventilateur est actionné automatiquement, et provoque des brefs et continus coups de

Pour toutes les autres versions (voir page

13-1):

Procéder de la manière suivante:

a) Enfiler le vêtement à repasser sur le mannequin (voir paragraphe “USAGE

DE LA POUPEE”).

b) Presser la pédale de mise en marche

“POS. 53” ainsi mettant en fonction le cycle. Terminée la ventilation le cycle de repassage se ferme . Pour répéter le cycle il suffit de presser à nouveau la pédale. Il est en tout cas possible d’arrêter le cycle de repassage à chaque instant.

Dans la machine en version économe la ventilation est ultérieurement réchauffée par un dispositif électrique, dont la température est contrôlée par un thermostat (placé a l’intérieur du cadre électrique) réglé à

120°C=250°F environ (nous vous raccomandons de ne pas modifier la valeur de la régulation).

En cas de pannes du thermostat de contrôle il y a à l’intérieur du cadre électrique un ultérieur thermostat avec étalonnage fixe

(145°C=300°F) qui bloquera immédiatement le dispositif de réchauffement.

Maintenant on devra analyser les anomalies présentes (résistance brûlée, thermostat de contrôle en pannes, interruption continuité

électrique câble, etc.).

Résolu les problèmes il faudra ré-équiper le thermostat de sécurité: en desserrant le bouchon noir et pressant le petit poussoir de reset, et ensuite visser de nouveau le bouchon et refermer le cadre électrique.

Enfin, il est possible régler la quantité d’air dans la phase de ventilation et dans la phase de vapeur-air en agissant sur le levier régulation air “POS. 63”: pour augmenter la quantité d’air déplacer le levier vers l'opérateur, différemment pour la diminuer déplacer le levier en direction opposée. soufflage espacé d’entre eux, qui arrêtent à la fin de la phase de vaporisation.

Le dispositif soufflage vapeur présente bien des avantages:

1. La vapeur, grâce aux coups de soufflage est distribuée en manière uniforme à l’intérieur du sac permettant une meilleure vaporisation du vêtement à repasser et une conséquent

épargne énergétique.

2. Une meilleure circulation de la vapeur à l’intérieur de la machine est favorisée, évitant la formation de condensat et donc une majeure durée du mannequin.

OPERATIONS A

EFFECTUER A LA FIN DU

TRAVAIL

a) Fermer les deux robinets à sphère placés sur les conduits d’alimentation vapeur “POS. 67” et retour condensat “POS. 68” (voir à la page

10-4, figure en haut).

b) Pour machines fonctionnantes avec air

comprimée, fermer le robinet à sphère monté sur le réseau de alimentation air comprimée “POS. 25” (voir à la page 10-5 figure en bas).

c) Débrancher les interrupteurs du cadre

électrique de la machine, et enfin l’interrupteur électrique général prévu sur la ligne d’alimentation.

ENTRETIEN

Les renseignements suivants sont d’importance vitale pour avoir une machine toujours parfaitement efficiente, qui Vous donnera le maximum de performance et Vous évitera des arrêts de production très dispendieux.

Page 5-7

FRANCAIS CHAPITRE

La première partie de cette section est divisée en chapitres, selon une fréquence majeure ou mineure de chaque opération d’entretien.

N.B.: La fréquence que nous avons indiquée

(par semaine, mensuel, etc.) est indicative et elle concerne une machine qui travaille en conditions “normales”.

Vous pouvez établir vous-mêmes la cadence

ENTRETIEN PAR SEMAINE

Pour les machines fonctionnantes avec air

comprimée: contrôler le filtre de l’air comprimée, décharger l’eau, nettoyer le verre de filtre.

ENTRETIEN

exacte des opérations d’entretien, en fonction des paramètres suivants:

• Quantité du travail exécuté par la machine;

• Poudres dans l’air;

SEMESTRIEL/ANNUEL

• Autres conditions particulières.

a) Contrôler toutes les jonctions et les robinets

à sphère, du moment que, ensuite au chauffage et au refroidissement continu, on

Toutes opérations d’entretien doivent être exécutées en s’assurant que la machine est complètement arrêtée, et en particulier: peut avoir des pertes. Dans ce cas là, on conseille de démonter les jonctions et les robinets à sphère et de rétablir l’étancheité.

a) L’interrupteur général prévu sur la ligne

électrique doit être éteint et la fiche doit être débranchée de la prise.

b) Nettoyer le filtre situé sur les conduits de retour condensat, qui, si sale, en empêche la

b) Les robinets à sphère d’alimentation vapeur

“POS. 67” et retour condensat “POS. 68”

(voir à la page 10-4) doivent être serrés.

c) Le robinet de l’éventuelle alimentation air décharge et facilite les remous d’eau.

c) Nettoyer la vanne de retenue à clapet seulement pour machines en version

économe placée sous le réservoir de comprimé “POS. 25” doit être serré et l’air qui reste dans la machine doit être purgé. vaporisation.

d) Nettoyer le conduit de ventilation air des

d) Il faut laisser refroidir les parties chaudes de la machine (tuyaux internes, soupapes, chaudière éventuelle, etc.) afin de ne pas se brûler. incrustations éventuelles (lainage, saleté) qui empêchent le flux d’air pendant la phase de ventilation.

e) Contrôler l’état de conservation de toutes les

Seulement si Vous observez toutes ces précautions, et les autres suggérées par des plaquettes de la machine (danger ou instruction) Dans le cas où elles sont détériorées, il est indispensable de les remplacer. conditions contingentes particulières, on peut exécuter les opérations d’entretien sur la machine dans une sécurité absolue, et en se

f) Dans le cas le petit tapis monté sur les serrebords et sur les pinces ne présente plus une rappelant que “on n’est jamais trop prudent”.

Pour mieux mettre en évidence ces dangers, nous avons placé des etiquettes autocollantes superficie parfaitement lisse il est indispensable de le remplacer pour éviter qu’il laisse des marques sur les vêtements.

g) Démonter le sac du mannequin et procéder sur les points critiques de la machine, dont la signification est expliquée en détail à la page rouge au début de ce manuel (“Signaux de prescription, danger et indication”).

à son lavage car le rendement du mannequin est en rapport au passage de la vapeur et air par le sac, par conséquence si il est sale le rendement s’en trouve affecte.

N.B.: En tout cas, les entretiens doivent être effectués exclusivement par du personnel compétent, qui répond personnellement de sa propre intégrité et de celle des autres personnes/animaux/choses éventuellement intéressées. La loi, et notamment les dernières directives de la CEE, punit sévèrement le propriétaire de la machine s’il fait exécuter des entretiens par du personnel non compétent.

Page 5-8

FRANCAIS CHAPITRE

PANNES

Inconvénients: Causes: Remèdes:

PANNES IMMEDIATEMENT APRES L’INSTALLATION

1. La vapeur est “mouillée”, même après les premiers cycles de travail.

a) Dispositif de décharge installé dans une position incorrecte.

1. Remèdes:

a) Vérifier que le dispositif de décharge est monté sur le tuyau retour condensat, ou

c) Eau dans les conduits d’entrée vapeur. chercher une position meilleure.

b) Soupape de retenue installée en direction incorrecte, ou non installée.

b) Contrôler la direction exacte du flux de la soupape de retenue, ou l’installer.

c) Installer un dispositif de décharge à la fin du conduit, entre le tuyau d’alimentation vapeur et le retour condensat.

d) Siphonnages dans le tuyau retour condensat.

d) Eliminer les siphonnages de manière à créer une pente vers la décharge.

PANNES AU VENTILATEUR

1. Le ventilateur ne fonctionne pas.

1. Causes:

a) L’hélice est bloquée par des corps étrangers.

b) Le moteur du ventilateur est brûlé.

c) La bobine du télérupteur est brûlée.

1. Remèdes:

a) Débloquer l’hélice, en enlevant les corps

étrangers qui la bloquent.

b) Remplacer le ventilateur

c) Remplacer la bobine du télérupteur.

PANNES AU PISTOLET DETACHANT AIR / VAPEUR

1. La vapeur arrive régulièrement a la machine, mais elle ne sorte pas du bec quand on appuie sur le poussoir du pistolet

a) Contact du micro- interrupteur défectueux.

b) Interruption de la continuité

électrique câble - pistolet.

1. Remèdes:

a) Contrôler le fonctionnement du contact micro- interrupteur et

éventuellement le remplacer.

b) Rétablir la continuité

électrique du câble du pistolet.

c) Bobine électrovanne brûlée. c) Remplacer la bobine brûlée.

Page 5-9

F R A N C A I S C H A P I T R E

COMMANDE DES PIECES

DE RECHANGE

Les pièces de rechange doivent être commandées exclusivement par télécopie en fournissant codes et descriptions afin de garantir l’envoi des pièces dans un temps bref.

IMPORTANT:

Pour les composants électriques avec tension et fréquence différente de 220V/230V/240V 50Hz.

(comparer ces donnés avec celles sur la plaquette de l’article en panne), il faut mentionner, après le code de commande, la lettre correspondante à la tension désirée, comme dans le schéma suivant:

A 220V/230V

B 240V

C 200V

D 200V

E 190V 50Hz.

F 115V

G 110V

H 208V

I 24V

60Hz.

M 254V

Exemple 1:

50Hz.

L 240V

50Hz.

Vous voulez commander une bobine télérupteur vapeur à 230V 50 Hz.

Données complètes pour la commande:

• Machine Modèle: Mannequin Type...

• N° de série 110227

• Code 04775-bobine télérupteur 230V/50Hz

• N° 1 pièce

Exemple 2:

Même bobine, mais à 254V/50Hz.

Données complètes pour la commande:

• Machine Modèle: Mannequin Type...

• N° de série 110228

• Code 04775/M-bobine télérupteur

254V/50Hz

• N° 1 pièce

N.B.:

1. Les composants qui paraissent dans ce manuel sans le numéro de code à côté, NE

SONT PAS DISPONIBLES dans notre magasin.

2. Le sigle “POS. 25” ou “POS. 67” etc. qui paraît à côté de certains composants, ne fait pas partie du code de ce composant là et pourtant elle ne doit pas être mentionnée dans la commande des pièces de rechange.

3. Les données, les descriptions et les illustrations contenues dans le présent engageantes. Le producteur se réserve le droit d’apporter, à chaque moment, tous les changes qu’il considérera opportunes, sans obligation de mettre à jour ce Manuel.

STOCKAGE OU

DEMOLITION

Dans le cas de stockage pour une période prolongée, il faut débrancher les sources d’alimentation hydrauliques, électriques, pneumatiques.

Procéder de la manière suivante:

a) Décharger l’éventuel réservoir séparateur du condensat.

b) Nettoyer les petits tuyaux des éventuels tampons calcaires.

c) Resserrer tous les robinets à sphère d’alimentation vapeur et de retour condensat.

d) Décharger le godet filtre air comprimé.

Remonter tous les panneaux de fermeture de la machine et l’envelopper dans une toile pour la protéger de l’humidité et de la poudre.

Dans le cas de démolition, agir de la manière suivante:

a) Décharger directement dans les égouts l’eau restée dans l’éventuel réservoir de récupération du condensat, en s’assurant qu’elle est privée d’impuretés nocives.

b) Enlever tous les composants électriques, hydrauliques et pneumatiques des panneaux où ils sont fixés.

c) Ramasser plastique, bakélite, fonte, fer, cuivre, laiton, acier, étoffes, caoutchouc dans les réservoir appropriés et les traiter selon les normes en vigueur.

Nous espérons que ces pages peuvent

Vous être utiles comme nous nous sommes proposé, et enfin nous Vous souhaitons un BON TRAVAIL!

LE BUREAU TECHNIQUE

manuel ne sont pas d’aucune manière

Page 5-10

DEUTSCH KAPITEL

Capitolo 6 cvcbn

INSTALLATION

b) Die Polyäthylenumhüllung (PE), mit der die

Maschine eingewickelt ist, entfernen.

c) Sicherstellen, dass die Maschine während

VERPACKUNG

Die Maschine wird in einem Sonderexportkarton

(INDUPACK) verpackt und auf einer (mit

Fumigation) behandelten Holzpalette befestigt.

TRANSPORT

Gleich beim Erhalt der verpackten Maschine sind sofort alle an der Verpackung auffälligen

Beschädigungen, die möglicherweise während des Transports geschehen sind, dem

Transportunternehmen schriftlich mitzuteilen.

Werden dann auch an der Maschine Schäden festgestellt, vergütet diese die Versicherung des

Transportunternehmers, sofern vorher Meldung erstattet wurde.

Alle Installationsarbeiten müssen von fachkundigen Personen durchgeführt werden, die mit dem entsprechenden Schutz ausgerüstet sind

(Handschuhe, Unfallschutzmaßnahmen u.s.w.).

Die Maschine darf mit Wasser, egal aus welchem

Grund, nicht in Berührung kommen, ruckartige

Bewegungen und Schläge sind zu vermeiden

Die Maschine darf nicht per Hand transportiert werden, dazu sind Hubkarren oder mechanische

Flaschenzüge zu verwenden.

Die Maschine vollständig verpackt in die unmittelbare Nähe des Ortes bringen, wo sie installiert werden sollte, erst dann auspacken.

AUSPACKEN UND AUFSTELLEN

des Transports nicht beschädigt wurde.

d) Von der Basis alle nicht befestigten oder angeschraubten Zubehöre entfernen, da diese beim Abheben der Maschine von der

Palette fallen könnten, wobei Gegenstände beschädigt, Personen oder Tiere verletzt werden könnten.

e) Die Schrauben, mit welchen die Füßchen der Maschine auf der Basis befestigt sind, entfernen.

f) Die Maschine mit zwei Seilen umschlingen

(sich vorher vergewissern, dass sie dem

Gesamtgewicht der Maschine, welches auf dem Hinweisschild mit den technischen

Daten steht, standhalten können). Eine

Schlinge um den hinteren, die andere um den vordere Teil der Maschine legen, dann mit Hilfe eines Hubkarrens oder eines mechanischen Flaschenzuges die Maschine hochheben und an den Ort stellen, an dem sie installiert werden sollte, ohne dass sie noch per Hand bewegt werden muss.

g) Am Ende der Installation sorgfältig die

Verkleidungen und Schutzvorrichtungen der

Maschine montieren, ebenso die mitgelieferten Zubehöre.

Es müssen gewisse Abstände von der Mauer und anderen Maschinen berücksichtigt werden, so dass ein reibungsloser Arbeitsvorgang gewährleistet ist und die perfekte Wartung.

Die Maschine muss am Boden nicht verankert werden.

Wichtig ist, dass die Maschine exakt eben steht.

MONTAGE DES

PUPPENGESTELLES UND

BEZUGES

DER MASCHINE

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-3, FIG. 3)

Wie folgt vorgehen: a) Die Indupack-Verpackung beseitigen, indem man sich mit den entsprechenden mechanischen Mitteln ausrüstet.

Wie folgt vorgehen:

a) Den Splint “POS. 26” von Loch “POS. 27” lösen.

b) Den Gestellrahmen auf die Puppe aufsetzen, indem der Bolzen “POS. 28” mit der

Kugelhalterung “POS. 29” zentriert wird.

Seite 6-1

DEUTSCH KAPITEL

c) Den Splint “POS. 26” in Loch “POS. 27” zwischen Führung “POS. 30” und Halter

d) Die kurze Andruckleiste auf das Gestell “POS.

92” aufstellen und dieselbe an das obere

“POS. 29” stecken und die Spitzen spreizen.

d) Wenn der Nylonbezug “POS. 31” aufgezogen wird soll folgendes beachtet werden:

− Der hintere Teil des Bezuges ist mit einem Draht, der die zwei Halteseile zusammenhält, versehen

− Die hintere Halterung des Gestells ist

Bolzenpaar “POS. 93” oder an das untere

“POS. 94” anhängen; je nach gewünschter

Höhe. Um die Andruckleiste aus das Gestell abzuhängen, die auf der Andruckleiste befestigten Feder aufheben und sie nach oben ausfädeln. gerade und die vordere ist geneigt.

e) Obere Zugstange “POS. 32” in die dazugehörige Ödenschraube “POS. 33” stecken und sie an das Plättchen “POS. 34”

EINBAU DES HALTEARMS FÜR

ZUBEH ÖR

mit der Schraube befestigen.

f) Anschlussfaden “POS. 37” verbinden, untere

Zugstangenspitze “POS. 35” in die dazugehörige Ödenschraube “POS. 36” stecken und sie an die Anschlussfäden “POS.

37” verbinden, indem vermieden werden muss, dass diese sich kreuzen.

g) Sich versichern, dass beim Drehen des

Gestells mit Steuerung “POS. 38” und “POS.

39” in unterer Einstellung, die Zugstange frei drehen kann.

h) Sack auf Reifen “POS. 40” binden.

EINBAU HINTERER UND

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-3, FIG. 1)

Wie folgt vorgehen:

a) Das hintere Gitter “POS. 42” ziehen und die

Bolzen, mit denen das Gitter auf dem

Maschinegestell befestigt ist, locken.

b) Den unteren Bolzen “POS. 43” des

Zubehörhaltearms ziehen.

c) Der Arm in das betreffende Loch auf dem

Gestell stecken. Um es zu befestigen, den

Bolzen “POS. 43” nochmals schrauben.

d) Das hintere Gitter “POS. 42” nochmals einbauen.

VORDERER ANDRUCKLEISTE

AUF DEM GESTELL

DAMPFANSCHLUSS UND

KONDENSRÜCKLAUF

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-3, FIG. 2)

Wie folgt vorgehen:

a) Die Halterung vorderer Andruckleiste “POS.

91” auf der Höhe von den vier Bolzen “POS.

41”, die auf dem Gerüststützkreis liegen, befestigen.

b) Die lange Andruckleiste auf das Gestell

“POS. 91” aufstellen und dieselbe an das obere Bolzenpaar “POS. 93” oder an das untere “POS. 94” anhängen; es hängt von der gewünschten Höhe ab. Um die

Andruckleiste aus das Gestell abzuhängen, die auf der Andruckleiste befestigten Feder aufheben und sie nach oben ausfädeln.

c) Die Halterung hinterer Andruckleiste “POS.

92” auf der Höhe von den vier Bolzen “POS.

44”, die auf dem Gerüststützkreis liegen, befestigen.

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-4)

Für Maschine Version Sparer (siehe Fig.

unten):

Wie auf der Abbildung von Seite 10-4 (Fig. unten) gezeigt wird, kann die Maschine auf direkte Weise an einen kleinen Kessel angeschlossen werden, das heißt ohne Ableiter.

Es ist jedoch unumgänglich, dass:

a) Die Quote “H” von der Auslauföffnung des

Kondenswassers am Boden, "POS. 3", mindestens um 200 mm (8 Inches) den

Wasserstand “K” im Kessel übersteigt, ab gleichem Grund gemessen.

b) Ein Eisen oder Kupferschlauch verwendet wird mit dem empfohlenen

Mindestdurchmesser (1/2” GAS).

Seite 6-2

DEUTSCH KAPITEL

c) Die Schläuche gleichmäßige Neigungen aufweisen und der Krümmungsradius mindestens 50 mm. ( ≅ 2 Inches) beträgt, dass keine Knicke vorhanden sind und die

Länge eines jeden einzelnen Schlauches die 2,5 m (100 Inches) nicht überschreitet.

(FÜR MASCHINE WO DRUCKLUFT

ERFORDERLICH IST)

Sollte das Kondensrücklauf zu langsam sein und sollten Wassersogen folgen, könnten Sie auf Anfrage, mit einer Erhebung “POS. 87” beliefert werden. Änderfalls könnte die Puppe direkt auf den Boden gelegt werden.

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE. 10-5 FIG.

UNTEN)

Die Maschine muss mit reiner Druckluft versorgt werden, ohne Kondenswasser und ohne Öl, und der Druck muss 7 bar (100 psi) betragen.

Für alle andere Modellen (Siehe das Bild oben):

Sind diese Vorkehrungen aber nicht realisierbar,

Einen verzinkten Eisenschlauch vorbereiten oder

RILSAN zu 1/4 GAS bis 1 Meter von der

Maschine. An seinem Ende einen Dreiweg- oder

Schlitten-Kugelhahn anbringen, "POS. 25".

Dieser Dreiweghahn erlaubt die Versorgung

(1=ON=OK) oder das Ausschalten

(0=OFF=STOP) der Maschine, indem die, in der ist ein herkömmlicher Anschluss notwendig, das heißt mit Kondensablass.

Für diesen letztgenannten Anschluss einen

Eisenschlauch mit 1/2" GAS vom oberen Teil der zentralen Dampfleitung ableiten, bis zu

100 cm von der Maschine.

Am Ende dieses Schlauchs einen Kugelhahn montieren, "POS. 67", so dass die Maschine von der Anlage ausgeschlossen werden kann.

Der Anschluss des Kugelhahns an das

Verbindungsstück für den Dampfeingang, "POS.

4", kann mit einem Kupferschlauch erfolgen, mit internem Durchmesser von 14 mm oder mit einem biegsamen, dem Dampf entsprechenden

Schlauch.

Wir möchten sie daran erinnern, dass die

Maschine mit einem Dampfdruck von 5–6 bar

(72–87 psi) funktioniert. Wird diese an einen

Generator mit höherer Druckleistung angeschlossen, ist ein Druckreduzierter zu installieren.

Am Verbindungsstück des Kondensrücklaufs,

"POS. 3", einen Kondensablauf zu 1/2" GAS, mit umgekehrtem Eimer, mit Filter anschließen

(SPIRAX SARCO HM 007 oder JUCKER SA8).

Unterhalb, am Ablauf, muss ein

Rückschlagventil mit Klappe montiert werden, um den Gegendruck beim Ablauf zu vermeiden.

Unbedingt muss ein Kugelhahn am Schlauch für

DRUCKLUFTANSCHLUSS

Maschine verbliebene Luft, durch den

Geräuschdämpfer abgeführt wird. Dreht man den

Hahn in Position 0=OFF=STOP (oder lässt man die Nutmutter gleiten), besteht die Gewissheit, dass im Falle einer erforderlichen Wartung keine

Gefahr pneumatischer Art (Luftstoß, Bewegung der Kolben u.s.w.) zu befürchten ist.

Mittels eines RILSAN Schlauches mit internem

Durchmesser von 6 mm (=~0,47 Inches) und einem Druckwiderstand von mindestens 20 bar

(290 psi), den Hahn an den eventuell vorhandenen Druckluftfilter, "POS. 13", der

Maschine anschließen.

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-5 FIG

OBEN)

Sich vergewissern, dass die Spannung und die

Linienfrequenz mit den Angaben des

Typenschildes übereinstimmen (siehe Seite 2-1).

Eine dimensionierte elektrische Linie, laut den

Angaben in der Tabelle von der Zeichnung auf den Kondensrücklauf "POS. 68" (Schlauch zu

1/2" GAS) montiert werden, um die Maschine von der Anlage ausschließen zu können.

Seite 10-5, vorsehen.

Das Kabel in den Kabeldurchgang, "POS. 8", einlegen, mit dem Bundring, "POS. 9", blockieren und den Anschluss an die Klemmen für den Stromeingang vornehmen.

Seite 6-3

DEUTSCH KAPITEL

Die Stromlinie ist mit einem automatischen, magnetometrischen Differenzialschalter zu versehen, zu 30 mA, mit mechanisch verblockter

b) Den Hauptschalter, "POS. 69", auf der elektrischen Schalttafel der Maschine einschalten.

Steckdose und Stecker.

Es ist Pflicht die Maschine, entsprechend den bestehenden Vorschriften zu erden, im gegenteiligen Fall wird die Garantie aufgehoben.

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-3, FIG. 3)

Vor Beginn der Abnahme ist zu kontrollieren, ob sich während des Transports die Klemmen aller elektrischen Bestandteile gelockert haben.

Nach dem Anschluss die Drehrichtung der

Wie nachstehend handeln:

a) Die Schultereinstellung durch das Handrad

“POS. 45” in die kleinste Position bringen.

Motoren (Ventilatoren) kontrollieren und bei falscher Drehung zwei von den drei

Eingangsphasen umschalten. Erneut alle

Abdeckungen und Schutzvorrichtungen der

Maschine montieren

GEBRAUCH DER PUPPE

GEBRAUCH DES GESTELLES

b) Die Regulierhebel “POS. 38” und “POS. 39” durch Linksdrehen lösen, durch Herausziehen derselben den Nylonbezug auf die kleinste

Weite bringen und die beiden Hebel, rechtsdrehend, wieder blockieren.

c) Die Höhe des unteren Rockes des

Nylonsacks regulieren.

d) Bei Kleidungstücken mit langen Ärmel die seitlichen Reißverschlüsse des Bezuges

öffnen.

VORPRÜFUNGEN

DAS ANLASSEN DER MASCHINE

e) Das Kleidungsstück auf der Puppe stellen; die vorderen Rände übereinanderlegen. Achtung:

a) Kontrollieren, ob die Kugelhähne, die auf den

Schläuchen für die Dampfversorgung, "POS.

67" und den Kondensrücklauf, "POS. 68, montiert sind, offen sind (Siehe Seite 10-4).

b) Im Fall einer Puppe mit Anschluss an

Druckluft, kontrollieren ob der Kugelhahn für die Druckluftversorgung, "POS. 25"

(Siehe Seite 10-5 unten), offen ist. Das

Kondenswasser, das sich in der Tasse des

Druckluftfilters gebildet hat ablaufen lassen, wozu der dafür vorgesehene Hahn,

"POS. 1", aufgedreht wird (Siehe Seite 10-5 unten).

Zu Anfang, bei kalter Maschine, kondensiert der ausströmende Dampf rasch ab.

Es ist ratsam einige Minuten zu warten, bevor mit der Arbeit begonnen wird, und bis das gesamte die Seite mit den Knöpfen soll darauf gestellt werden. Mit dazubestimmtem Hebel “POS.

45” die Öffnung der Schultern regulieren.

f) Die vordere und die hintere Andruckleiste nach vorne schieben; das Kleidungsstück auf dem Gerüst befestigen (was die

Regulierung des Pressen angeht, siehe Sie das Kapitel “GEBRAUCH UND

REGULIERUNG DES PRESSEN DER

ANDRUCKLEISTE”).

g) Die Lüftung betreiben und den Schalter

“POS. 54” (sehen Sie Seite 13-1) auf Position

II drehen. Für Jacken, Lumberjacken und

Morgenröcke den Schalter auf Position I drehen.

h) Die Größe des Kleidunstückes wie folgt gebildete Kondenswasser abgelassen werden kann.

Hält man sich nicht an diese Vorschrift, würde das im Überschuss, aus den Schläuchen ausströmende Kondenswasser, das

Kleidungsstück beschädigen. regulieren:

♦ Die Regulierungsknöpfen des Bezuges

“POS. 38” lockern, um den Oberteil zu regulieren. Für den Unterteil die

Regulierungsknöpfen “POS. 39” lockern.

♦ Die Knöpfen hinunter schieben, solange das Kleidungsstück sich nicht aufgeblasen hat, ohne sich zu verformen.

♦ Die Knöpfen “POS. 38” und “POS. 39” festziehen.

i) Wenn die Einstellung erfolgt, die Lüftung

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 13-1 und 13-2)

Wie nachstehend handeln: stoppen und den Schalter “POS. 54” auf

Position 0 drehen.

j) Für das Bügeln von kleinen Größen den dazubestimmten Gürtel “POS. 24”

a) Den Hauptschalter für die elektrische

Versorgung einschalten. benutzen; der Äußerer höchster Teil des

Bezuges umbinden, sodass die Luft die den

Bezug aufbläst nur in den Oberteil bleibt.

Seite 6-4

DEUTSCH KAPITEL

DES PRESSEN DER

ANDRUCKLEISTE

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-3, FIG. 2)

Eine richtige Regulierung des Pressen ist notwendig, damit die Andruckleisten die

Kleidungsstücken nicht zeichnen.

Wie nachstehend handeln:

a) Die Knöpfe “POS. 55” oder “POS. 56” im

Uhrzeigersinn drehen, um die Druckkraft der

Andruckpatschen zu erhöhen und den

Uhrzeigersinn entgegen, um sie zu reduzieren.

b) Als die optimale Druckstärke festgesetzt ist, den Bolzen “POS. 46” gegen die Sperre festziehen.

c) Die Sperreschraube “POS. 47” regulieren und sie gegen den Stab des Knaufes stellen.

Den Bolzen “POS. 48” anziehen.

GEBRAUCH DER

ÄRMELSPANNER

(SIEHE ZEICHNUNG SEITE 10-3, FIG. 1)

Die zwei Ärmelspanner “POS. 49” in den

Kleidungsärmeln stecken, indem die

Spannerseite mit einem einzigen Durchmesser die Hinterseite des Ärmels folgt. Bitte beachten, dass das Ende, dessen Spitzen zusammenlaufen, nach oben gesteckt wird und das Ende, dessen Spitzen auseinanderlaufen, nach unten gesteckt wird.

GEBRAUCH DER HANDZANGEN

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-3, FIG.1)

Die zwei Handzangen “POS. 50” sind notwendig um eventuellen Seitenschlitzen der

Kleidungsstücke zu schließen, anstelle von hinterer kurzen Andruckleiste.

GEBRAUCH DER

MIKROPROZESSORKARTE

Um Jacken zu Bügeln, wie folgt fortfahren:

GEBRAUCH DER TASTEN UND

(PROZESSTART UND EINSSICHTNAHME IN

DAS BÜGELPROGRAMM)

Den Hauptschalter der Maschine einschalten,

"POS. 69" (siehe Seite 13-1 und 13-2), welcher das Display der Lochkarte aufleuchten lässt: sichtbar wird das letzte vollständig abgewickelte

Bügelprogramm.

WIE DIE BÜGELPROGRAMME ZU SPEICHERN

SIND (GEBRAUCH DER TASTEN UND

)

Es ist möglich, 10 Programmen zu speichern: von

”P0“ bis ”P9“. Die Bügelzeiten der ersten fünf

Programme (von “P0” bis “P4”) sind schon fertig zur Bedienung aber sie können jederzeit auf

Wunsch geändert werden.

Die vier nacheinander sichtbaren Zeitphasen sind wie folgt :

• 1° Phase: Dämpfen

• 2° Phase: Dämpfen mit Luft gemischt

• 3° Phase: Pause

• 4° Phase: Abtrocknen

Wahlbeispiele für Bügelzeiten:

• 1° Phase

0

• 2° Phase

5 10

0 5

• 3° Phase

0 5

• 4° Phase

0 5 10 15 20

Um die Liste der gespeicherten Programme laufen zu lassen, die Taste drücken.

Um die Zeitenlängen der Bügelphasen ändern zu können, braucht man sich auf dem gewählten

Programm einzustellen (z.B. “P0”).

Die Taste zum ersten Mal drücken, um die

Dampfzeit sichtbar zu machen (dabei beginnt auch die Dampfkontrollampe zu blinken ).

Seite 6-5

DEUTSCH KAPITEL

Bei Betätigung der Tasten und kann man die gewünschte Dampfzeit einstellen: zwischen 0 und 99 Sekunden kann man die Zeit von einer Sekunde nach der anderen regulieren, während über 99 Sekunden erscheint die Zeit von einer Minute und 40 Sekunden (1.40) automatisch und die Zeit wird durch 10sekundliche Abstände reguliert (1’.50”, 1’.60”…) bis zu einer Zeit von 9 Minuten und 50“ (9’.50”). am höchsten.

Nach Einstellung der Dampfzeit, die Taste drücken, um sie zu bestätigen und um die

“Dampf und Luft” -Zeit sichtbar zu machen.

Dabei werden die Kontrollampen und blinken.

Durch Betätigung der Tasten und kann man die gewünschte Zeit einstellen.

Die Taste drücken, um die gewählte Zeit zu bestätigen und um die Regulierung der Pause-

Phase beginnen zu können; denselben Vorgang wiederholen bis zur "Abtrocknenszeit“.

Nach Einstellung der letzten Phasezeit wird man

gedrückt wird (oder manuelle Funktion auch für die nächsten

Bügelprozesse speichern will).

GEBRAUCH DER FUNKTION MANUELLER

DAMPF

oder

:

Wenn die Taste

.

wenn man die

bei stillgelegter Maschine gedrückt wird, wird die Dämpfung betätigt

(gleichzeitig wird die Kontrollampe anschaltet) bis erneutes Drücken von Taste

Wenn die Taste während der Zählung der

Dampfzeit gedrückt wird, wird die Maschine vorbereitet, die Dampfphase auch nach seinem programmierten Abschluss andauernd weiterzuführen bisher die Taste gedrückt wird; der Zyklus wird dann die weiteren 3

Phasen durchführen. durch endliche Betätigung der Taste den gewählten Wert bestätigen und aus der

Bügelphasenprogrammierung herauskommen.

Ist das gewünschte Bügelprogramm gewählt, das Pedal “POS. 53” oder die Taste drücken, um den Arbeitsvorgang einzuleiten.

Wünscht man eine vorzeitige Unterbrechung, ist zu drücken.

GEBRAUCH DER FUNKTION MANUELLE LUFT

: INTERNER VENTILATOR ON/OFF

Die Funktion setzt den Ventilator in Gang, wobei Heißluft in das Bügelgut geblasen wird und die Kontrollampe wird.

gleichzeitig betätigt

Diese Funktion dient dazu, den Trockenzyklus zu verlängern, oder im Fall, dass das

Kleidungsstück nur getrocknet werden soll.

Wenn man einmal die Taste drückt, springt der Ventilator an, drückt man ein zweites Mal, kommt er zum Stillstand.

Wenn die Taste während der Zeitzählung T4 gedrückt wird, wird die Maschine vorbereitet, die

Ventilation auch nach der Zählung der

Abtrocknenszeit fortzusetzen bisher die Taste

BÜGELVORGANG

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 13-1 UND 13-

2)

Für Jacken, Lumberjacken, Morgenrocke

(mit Ärmelspannungsvorrichtung). (siehe

Seite 13-2).

Wie nachstehend handeln:

a) Um die Ärmelspannungsvorrichtung mit den bezüglichen pneumatischen

Klammern einzuschalten:

1. Den Wählschalter “POS. 79” auf vertikale Position stellen.

2. Den Schalter "POS. 80" auf Position

"I" stellen.

3. Das Pedal “POS. 77” treten: somit ist die Vorrichtung bereit für den

Bügelvorgang und die rechten und linken Klammern schließen sich.

4. Das Kleidungsstück auf die Puppe anziehen (siehe Abschnitt 1) und die

Ärmelspannungsvorrichtung drehen, damit die zwei Klammern parallel der

Kleidungsärmeln gestellt werden.

5. Mit den Knöpfen “POS. 57” (siehe

Abbildung auf Seite 13-2) die Höhe der Vorrichtung in Anbetracht der

Länge der Kleidungsärmeln regulieren.

6. Die Ärmeln wie folgt heften:

Seite 6-6

DEUTSCH KAPITEL

• Das linke Pedal “POS. 75” treten und weiter treten, um die linke

Klammer zu verbreitern.

• Die Ärmel ins Inneren der Klammer stellen.

• Das Pedal “POS

. 75” loslassen , um die Klammer schließen zu können.

• Selber Vorgang für den rechten

Wenn die Probleme gelöst worden sind, soll den Sicherheitsthermostat wieder eingestellt werden: den schwarzen Stöpsel lockern, den

Wiedereinstellungsknopf drücken, den Stöpsel wiederschrauben und die Schalttafel schließen.

Dann ist es durch den Luftregulierungshebel

”POS. 63” möglich, die Luftmenge in der

Ärmel vornehmen und das rechte

Pedal “POS. 78” treten.

Trocknungs- und Dampf-Luftphase zu regulieren: den Hebel in Richtung des

N.B.: Die zwei o.a. Operationen könnten auch umgekehrt vorgenommen werden.

Bedieners rücken, um die Menge zu erhöhen; bei gegensätzlicher Bewegung des Hebels

b) Das Startpedal “POS. 77” drücken und wird die Luftmenge zu reduziert. somit den Zyklus in Funktion setzen.

Anfangs wird das Gewebe nach der eingestellten Zeit gedämpft. Nach dem

BLAS/DÄMPFVORRICHTUNG

Dampfzyklus setzt sich den Vorgang

Dampf/Luft in Betrieb. Danach beginnt die

Pausezeit. Nach der Dämpfung setzt sich der Ventilator in Betrieb, bläst warme Luft durch das Innere des Bezuges und trocknet das Kleidungsstück in kurzer Zeit.

Nach der Trocknung kommt die Maschine zum Stillstand.

c) Der Bügelprozess kann jederzeit unterbrochen werden, indem die Taste

Stop “POS. 74”, gedrückt wird, und der blockiert bleibt. Für das loslassen im

Während des Dampfvorganges setzt sich gleichzeitig der Ventilator in Betrieb, der dann fortwährend in Abständen kurze Blasstöße erzeugt. Nach dem Dämpfvorgang schaltet sich diese Vorrichtung ab.

Die Blas/Dämpfvorrichtung hat mehrere

Vorteile:

1. Dank der Blasstöße wir der Dampf gleichmäßig im Puppenbezug verteilt , dadurch werden die Kleidungsstücke deutlich besser Uhrzeigersinn drehen.

Für alle weitere Ausführungen (siehe Seite gedämpft und man spart viel Energie.

2. Weiterhin wird die Dampfströmung

13-1):

Wie nachstehend handeln: begünstigt und die Kondensatansammlung vermieden, somit wird eine längere

a) Das Kleidungsstück auf die Puppe anziehen (siehe Abschnitt 1).

Lebensdauer der Puppe gewährt.

b) Das Startpedal “POS. 53” drücken und somit den Zyklus in Funktion setzen. Nach der Trocknung kommt die Maschine zum

Stillstand. Zur Wiederholung des Zyklus muß das Pedal wieder gedrückt werden.

Der Bügelvorgang kann jederzeit unterbrochen werden.

Bei der Version “Sparer” ist die Lüftung von einer elektrischen Vorrichtung weiter erwärmt, und die Temperatur wird von einem Thermostat

(liegt im Inneren der Schalttafeln), der auf circa 120°C=250°F geregelt ist, kontrolliert

(Bitte diese zwei Werte nicht ändern).

Sollte der Thermostat defekt werden, gibt es im Inneren der Schalttafel einen weiteren

Thermostat mit einer festen Einstellung

(145°C = 300°F), die sofort die

Erwärmungsvorrichtung blockiert. Jetzt müssen alle Unregelmäßigkeiten untersucht werden (durchgebrannter Wiederstand, defekter Thermostat, Unterbrechung des

Stromdurchganges, uzw.).

DURCHZUFÜHRENDE

ARBEIT NACH

BEENDIGUNG DES

GEBRAUCHS

a) Die beiden, an den Versorgungsschläuchen für Dampf, "POS. 67, und den Kondens

Rücklauf, "POS, 68", angebrachten

Schieber schließen (siehe Seite 10-4, fig oben).

b) Im Fall einer Maschine die mit Druckluft

funktioniert den Kugelhahn schließen, der auf dem Versorgungsnetz für Dampfluft,

"POS. 25", montiert ist (siehe Seite 10-5 fig. unten).

c) Die Schalter am elektrischen Schaltbrett der Maschine schließen und zuletzt den

Hauptschalter der elektrischen Zuleitung.

Seite 6-7

DEUTSCH KAPITEL

WARTUNG

fachkundigem Personal durchgeführt werden, welche für die eigene Sicherheit, als auch die

Sicherheit anderer Personen, Gegenstände

Nachfolgendes ist von fundamentaler

Wichtigkeit für eine immer perfekt funktionierende Maschine mit maximaler

Leistungsfähigkeit und der Vermeidung von kostspieligem Arbeitsausfall. Der erste Teil dieses

Verzeichnisses ist nach Kapiteln aufgeteilt; für oft vorzunehmende Wartungen und solche, die weniger oft durchzuführen sind.

ZU BEACHTEN: Die von uns angegebene

Häufigkeit (wöchentlich, monatlich u.s.w.) ist hinweisend und bezieht sich auf eine Maschine die unter "normalen" Bedingungen arbeitet.

Es liegt an ihnen, anhand der nachstehenden

Richtlinien festzulegen, in welchen Abständen die Wartungsarbeiten durchzuführen sind:

• Menge der Arbeiten die von der Maschine zu bewältigen sind.

• Staub in der Luft;

• andere besondere Umstände.

Alle Wartungsarbeiten müssen bei vollkommen abgeschalteter Maschine durchgeführt werden.

Zu beachten:

a) Der Hauptschalter der elektrischen

Zuleitung muss ausgeschaltet sein und der

Stecker aus der Steckdose gezogen.

b) Die Kugelhähne für Dampf- und Kondens- rücklauf “POS. 67” und “POS 68” sollen geschlossen werden (siehe Seite 10-4).

c) Der Druckluftspeisungshahn “POS 25”, bei

Maschinen die an Druckluft angeschlossen sind, schließen (siehe Seite 10-5 Abbildung unten) und die Luft, die noch in der Maschine bleibt, durch das Luftabzug des Filters “POS.

1” ablassen (siehe Seite 10-5 Bild unten)

d) Noch heiße Teile der Maschine abkühlen lassen (interne Schläuche, Ventile,

Verbrennungen vorzubeugen. eventueller Kessel, u.s.w.) um

Nur unter Berücksichtigung aller dieser

Vorkehrungen, ist die Intervention an der

Maschine unter absoluter Sicherheit gewährleistet. Sich immer daran erinnern, dass

"Vorsicht nie zuviel sein kann".

Um Gefahren deutlicher erkennen zu können, haben wir Symbole aufgeklebt, deren Bedeutung ausführlich auf der roten Seite, am Anfang dieses

Handbuchs, erklärt ist (" Verbots-, Gebots- und

Warnzeichen”). oder Tiere verantwortlich sind, die mit der

Maschine in Berührung kommen könnten. Das

Gesetz, und insbesondere die neuesten EU-

Richtlinien, strafen jene Maschinenbesitzer, welche die Wartung von nicht kompetenten

Personen durchführen lassen.

WÖCHENTLICHE WARTUNG

Für Geräte die an Druckluft angeschlossen sind: den Filter der Druckluft kontrollieren, das

Wasser ausleeren und die Filtertasse reinigen.

HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE

WARTUNG

a) Die verschiedenen Schlauchverbindungen und Kugelhähne kontrollieren, bei denen, aufgrund der dauernden Erwärmung und

Abkühlung undichte Stellen auftreten könnten. In diesem Fall empfiehlt es sich, die

Verbindungen und Kugelhähne abzumontieren und den Halt wieder herzustellen.

b) Den Filter reinigen, der am Schlauch des

Kondensrücklaufs montiert ist, der den

Ausfluss verstopft wenn er verschmutzt ist und den Wassersog fördert.

c) Das Druckreduzierventil, das bei der Version

“Sparer” unter dem Dampfbehälter liegt, reinigen.

d) Den Leitkanal für die Luftventilation von eventuellen Verstopfungen (Wollfasern,

Schmutz) reinigen, welche die Luftströmung, während der Ventilation, behindern könnten.

e) Den Zustand aller Hinweisschilder der

Maschine kontrollieren (Gefahrenhinweise und Anleitungen). Sofern diese beschädigt sind, müssen sie ersetzt werden.

f) Wenn die Gummioberflächen der Leisten und

Klammern verbraucht sind, müssen sie, um

Abdrücke auf den Kleidungsstücken zu vermeiden, ausgewechselt werden.

g) Die Leistung Bügelpuppe hängt weitgehend von der Dampf und Luftdurchlässig keit des

Nylonbezuges ab: bei schmutzigem Bezug fällt auch die Leistung der Puppe ab. Es ist demzufolge ratsam den Bezug abzunehmen und zu waschen.

ZU BEACHTEN: Unter allen Umständen dürfen

Wartungsarbeiten ausschließlich nur von

Seite 6-8

DEUTSCH KAPITEL

STÖRUNGEN

Zwischenfall Ursachen Abhilfe:

STÖRUNGEN SOFORT NACH DER INSTALLATION

1. Nasser Dampf auch nach den ersten Arbeitszyklen.

1. Ursachen:

a) Der Ablauf an falscher Stelle montiert, oder falscher Ablauf.

1. Abhilfen:

a) Kontrollieren, ob der Ablauf am Schlauch für den

Kondensrücklauf montiert ist oder nach einer besseren

Lage suchen.

b) Das Kugelrückschlagventil mit falscher Richtung montiert oder nicht montiert.

c) Wasser im Schlauch für den

Dampfablass.

b) Die exakte Stromrichtung des Kugelrückschlagventils kontrollieren oder eines einbauen.

c) Einen Ablauf am

Schlauchende installieren,

d) Der Siphonschlauch retourniert Kondens.

d) Die Siphons beseitigen, so dass eine Neigung zum

Ablauf entsteht. zwischen den Versorgungs-

Schlauch für den Dampf und dem Kondensrücklauf

1. Ventilator funktioniert nicht.

STÖRUNGEN AM VENTILATOR

1. Ursachen: 1. Abhilfen:

a) Das Laufrad ist durch a) Das Laufrad von den

Fremdkörper blockiert. Fremdkörpern, die es blockieren, befreien.

b) Ventilatormotor durchgebrannt

c) Spule des Schutzschalters.

b) Ventilatormotor auswechseln

c) Spule des Schutzschalters auswechseln.

STÖRUNGEN AN DER DAMPF/LUFT DETACHIERPISTOLE (SOFERN

VORHANDEN)

1. Dampf gelangt regulär an die Maschine, jedoch beim

Druck auf den Druckknopf der Pistole, kommt er nicht aus der Düse.

1. Ursachen: 1. Abhilfen:

a) Der Kontakt des

Mikroschalters ist beschädigt.

a) Die Funktionstüchtigkeit des

Mikroschalters prüfen und wenn nötig ersetzen.

b) Unterbrechung der elektrischen Kontinuität des

b) Die elektrische Kontinuität des Pistolenkabels wieder

Pistolenkabels.

c) Die Spule des Elektroventils ist durchgebrannt. herstellen.

c) Die durchgebrannte Spule ersetzen.

Seite 6-9

D E U T S C H K A P I T E L

BESTELLUNG DER

ERSATZTEILE

Ersatzteile sind ausschließlich per Fax und mit

Hingabe aller Kodenummer und Beschreibungen zu bestellen, so daß eine rasche Erledigung Ihrer

Bestellung möglich ist.

WICHTIG:

Bei elektrischen Bestandteilen mit Spannung und

Frequenz die sich von 220V/230V/240V50Hz unterscheiden, (Daten die mit den Angaben auf dem Typenschild des defekten Artikels zu vergleichen sind) muss dem Bestellcode der

Buchstabe beigefügt werden, der mit der gewünschten Spannung übereinstimmt. Siehe nachstehende Tabelle:

A 220V/230V

B 240V

C 200V

D 200V

E 190V 50Hz.

F 115V

G 110V

H 208V

I 24V

Beispiel 1:

50Hz.

L 240V

50Hz.

Eine Frequenzwaagespule wird benötigt mit 230V

50 Hz.

Vollständige Daten für die Bestellung:

• Maschinenmodell: Bügelpuppe Typ…..

• Seriennummer N° 110227

• Code 04775-Frequenzwaagespule 230V/50Hz

• N° 1 Stück

Beispiel 2:

Gleiche Spule aber 254V/50Hz.

Vollständige Daten für die Bestellung:

• Maschinenmodell: Bügelpuppe Typ...

• Seriennummer N° 110228

• Code 04775/MFrequenzwaagespule 254V/50Hz

• N° 1 Stück

ZU BEACHTEN.:

1. Einzelheiten die in diesem Handbuch aufgeführt sind ohne die Codenummer auf der

Seite, sind im Lager NICHT VERFÜGBAR.

2. Die Zeichen “POS. 25” oder “POS. 67” u.s.w. die neben einigen Einzelheiten stehen, hat mit dem Code dieses Bestandteils nichts zu tun und dürfen folglich nicht bei der Bestellung mitangegeben werden.

3. Daten, Beschreibungen und Abbildungen in diesem Handbuch sind in keiner Weise bindend. Die Fabrik hält sich das Recht vor, jederzeit Änderungen vornehmen zu können die sie für angebracht hält, ohne verpflichtet zu sein, das vorliegende Handbuch nachträglich zu vervollständigen.

BEISEITELEGUNG ODER

VERSCHROTTUNG

Im Falle einer Beiseitelegung für eine lange

Periode, müssen die hydraulischen, elektrischen und pneumatischen Versorgungsquellen abgeschlossen werden.

Wie folgt vorgehen:

a) Den eventuell vorhandenen

Kondensatbehälter entleeren.

b) Die verschiedenen Schläuche von

Kalktampons befreien

c) Alle Kugelhähne für die Wasserversorgung und den Kondensrücklauf schließen.

d) Die Filtertasse der Druckluft ausleeren.

Alle Abdeckplatten der Maschine wieder montieren und diese mit einem Tuch umhüllen, zum Schutz gegen Feuchtigkeit und Staub.

Bei Verschrottung wie folgt handeln:

a) Direkt in den Abguss zu den Abwassern das verbliebene Wasser des Kessels leeren. Aus den eventuell vorhandenen Behälter die aufgefangene Kondens entnehmen ebenso wie aus dem Wassertank das Wasser und kontrollieren, dass sie frei von Schadstoffen sind, bevor sie weggeleert werden.

b) Die gesamten elektrischen, hydraulischen und pneumatischen Bestandteile von den

Schalttafeln beseitigen.

c) Plastik, Bakelit, Gusseisen, Gummi, Stoffe,

Kupfer, Messing, Stahl u.s.w. zusammennehmen, in den entsprechenden Behältern, nach den gültigen Vorschriften, entsorgen

Wir hoffen, dass Ihnen diese Seiten von

Nutzen sein werden, so wie wir es uns versprechen, und so bleibt nur noch

IHNEN GUTE ARBEIT ZU WÜNSCHEN!

DAS TECHNISCHE BÜRO

Seite 6-10

ESPAÑOL

Capitolo 7 cvcbn

INSTALACIÓN

EMBALAJE

La máquina esté embalada en un carton especial

(INDUPACK) fijado sobre un palet fumigado.

TRANSPORTE

Inmediatamente luego de la recepción de la máquina embalada, notificar por escrito al transportador, eventuales daños sufridos por el embalaje durante el transporte.

En efecto, cuando tales daños hayan interesado también la máquina, el agente de seguros del transportador responderá solo si estos presuntos daños fueron señalados inmediatamente.

Todas las operaciones de instalación deben ser efectuadas por personal calificado, equipado con las protecciones necesarias (guantes, protecciones anti-accidentes, etc.).

Por ningún motivo usar chorros de agua contra la máquina y evitar movimientos bruscos o choques violentos.

La máquina no debe ser transportada por brazos humanos, sino con el auxilio de carros elevadores o aparejos mecánicos.

Transportar la máquina completa con el embalaje en el lugar más cercano al punto de instalación y proceder a su desembalaje. herramientas correspondientes. envuelve la máquina. daños durante el transporte.

CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

e) Quitar los bulones que fijan los pies de la máquina sobre el fondo.

f) Embragar la máquina con dos correas

(verificar que sean adecuadas al peso total de la máquina verificable en el cartel de los datos técnicos), una en la parte posterior, la otra en la parte anterior de la máquina; entonces, con el auxilio de un carro elevador o un aparejo mecánico, levantar la máquina y ubicarla en el lugar destinado a la instalación sin moverla con fuerza humana.

g) Al final de la instalación, volver a montar con cuidado los paneles y las protecciones de la máquina junto con los accesorios en dotación.

Se deben observar algunas medidas de distancia desde las paredes y desde las otras máquinas, con la finalidad de garantizar una elaboración más ágil y un perfecto mantenimiento.

La máquina no necesita ningún anclaje al piso.

Se recomienda ubicarla perfectamente en plano.

DESEMBALAJE Y UBICACIÓN

DE LA MÁQUINA

Proceder de la siguiente manera:

a) Quitar l’indupack equipándose con las

b) Quitar la cubierta en polietileno (PE) que

c) Verificar que la máquina no haya sufrido

d) Quitar del fondo todos los accesorios que no están fijados o abulonados sobre el bancal y que, corriendo la máquina del bancal, pueden caer dañando cosas, personas o animales.

MONTAJE DEL ARMAZON

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-3, FIG.3)

Proceder de la siguiente manera:

a) Aflojar la tuerca del rodete “POS. 26” del agujero “POS. 27” sobre el perno del armazón.

b) Poner el armazón sobre el maniquí centrando el perno “POS. 28” en el soporte esfera “POS. 29”.

c) Colocar entre la guía “POS. 30” y el soporte

“POS. 29”, el rodete “POS. 26” en el agujero

“POS. 27” y abrir los extremos.

d) Colocar el saco “POS. 31”, teniendo presente que en la parte posterior hay una costura entre las dos partes del cuello y que el soporte posterior del armazón está derecho (la parte anterior está inclinada).

e) Colocar los extremos de los tirantes superiores “POS. 32” en los ojales correspondientes “POS. 33” y apretarlos a la placa “POS. 34” mediante el respectivo tornillo.

f) Colocar los extremos de los tirantes inferiores “POS. 35” en los ojales correspondientes “POS. 36” y conectarlos a los hilos de conexión “POS. 37”, sin cruzarlos.

P á g. 7-1

ESPAÑOL CAPÍTULO 7

g) Asegurarse que, rodeando el armazón mediante los comandos “POS. 38” y “POS.

ESPAÑOL

d) Volver a montar la reja posterior "POS. 42".

39” en la posición mas baja, los tirantes no se enredan contra ningún saliente.

h) Atar el saco sobre el aro “POS. 40”.

CONEXIÓN DEL VAPOR Y

RETORNO DECONDENSADOS

(PARA MÁQUINAS SIN CALDERA)

MONTAJE DE LAS PALAS

POSTERIOR Y ANTERIOR EN EL

ARMAZÓN

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-3, FIG.2)

Proceder de la siguiente manera:

a) Fijar el soporte de la pala anterior "POS. 91", en correspondencia de los cuatro pernos

"POS. 41" ubicados en el círculo de soporte del armazón

b) Montar en el soporte “POS. 91” la pala larga enganchándola al par de pernos de arriba

"POS. 93" o de abajo "POS. 94", según la altura que se desea obtener. Para desenganchar la pala del soporte, levantar el resorte fijado en la misma pala y extraerla hacia arriba.

c) Fijar el soporte de la pala posterior "POS. 92" cerca de los cuatro pernos "POS. 44" ubicados en el círculo de soporte del armazón.

d) Montar en el soporte "POS. 92” la pala corta enganchándola al par de pernos de arriba

"POS. 93" o de abajo "POS. 94" según la altura que se desee alcanzar. Para desenganchar la pala del soporte es necesario extraerla hacia arriba.

MONTAJE DEL BRAZO DE

SOPORTE DE LOS ACCESORIOS

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-3, FIG.1)

Proceder de la siguiente manera:

a) Extraer la reja posterior “POS. 42” aflojando los pernos con los cuales está fijada al armazón de la máquina.

b) Extraer la tuerca inferior "POS. 43" del brazo de soporte de los accesorios.

c) Introducir el brazo en el orificio correspondiente del armazón volviendo a atornillar la tuerca "POS. 43".

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-4)

Para máquina en versión económa (ver figura

de abajo):

Es posible conectar la máquina a una caldera pequeña en modo directo, es decir sin purgador.

Pero es indispensable que:

a) El valor “H” desde el suelo al orificio de descarga del condensados “POS. 3”, supere por lo menos 200 mm (8 pulgadas) el nivel del agua “K” en la caldera, medido por el mismo plano.

b) Se use el tubo de hierro o cobre con un diámetro mínimo aconsejado (1/2” GAS).

c) Los tubos estén con pendiente constante, los radios de las curvas sea de por menos 50 mm. ( ≅ 2 pulgadas), no existan obstrucciones en los tubos y la longitud de cada tubo no supere los 2,5 metros (100 pulgadas).

Cuando el retorno de los condensados fuera demasiado lento, con las consiguientes reabsorciones de agua, se proveerá sobre demanda, un realzo "POS. 87", en caso contrario, el maniquí podrá ser apoyado directamente a tierra.

Para todas otras versiones (ver figura arriba):

Es necesario efectuar una conexión tradicional, es decir con purgador de condensados con caldera central.

Para este último tipo de conexión, derivar de la parte alta del tubo central de vapor, un tubo de hierro de ½ “ GAS y hacerlo llegar a 100 cm de la máquina.

En la extremidad de este tubo, montar una llave a bola “POS. 67”, para poder excluir la máquina de la instalación.

La conexión de la llave a bola a la unión de entrada del vapor “POS. 4” se puede hacer con un tubo de cobre con un diámetro interior de 14 mm.

Les recordamos que la máquina funciona con vapor a la presión de 5-6 bar (72-87 psi) por lo cual, si la máquina es conectada a un generador de vapor que funciona a una presión más elevada, es necesario instalar un reductor de presión.

P á g. 7-2

ESPAÑOL CAPÍTULO 7

Conectar a la unión de retorno de condensados

“POS. 3” un purgador de condensados de ½” GAS a balde volcado con filtro (SPIRAX SARCO HM 007

ESPAÑOL

Predisponer una línea eléctrica con las dimensiones como se indica en la tabla indicada en el dibujo en la pág. 10-5. o JUCKER SA8). Antes del purgador se debe montar una válvula de retención de clapeta para evitar contrapresiones al purgador.

Es indispensable montar una llave a bola en la cañería de retorno de condensados “POS. 68”

(tubo de ½” GAS) para permitir la exclusión de la máquina de la instalación.

Introducir el cable en el pasacable “POS. 8”, bloquearlo con el collar “POS. 9”, y efectuar la conexión a los bornes de ingreso de la corriente.

La línea de corriente deberá ser equipada con un interruptor automático magnetotérmico diferencial de 30 mA, con toma y enchufe con interbloqueo mecánico.

Es obligación, bajo pena de decadencia de la

CONEXIÓN DEL AIRE

COMPRIMIDO

garantía, conectar la máquina a una buena puesta a tierra según las normas vigentes.

Controlar, antes de la prueba inicial, que los

(PARA MÁQUINAS QUE NECESITAN AIRE

COMPRIMIDO) bornes de todos los componentes eléctricos, no se hayan aflojado durante el transporte.

Luego de la conexión, verificar el sentido de rotación de los motores (ventiladores), y cuando fuera errado, invertir entre sí dos de las tres fases en ingreso. Volver a montar todos los paneles y las protecciones de la máquina.

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-5 FIGURA DE

ABAJO)

La máquina debe ser alimentada con aire comprimido limpio, sin condensaciones ni aceites, y con una presión de 7 bar (100 psi).

Predisponer un tubo en hierro galvanizado o rilsan de 1/4” GAS hasta 1 metro de la máquina.

En su extremidad montar una llave de bola con 3 vías o con corredera “POS. 25”.

Esta llave con 3 vías permite alimentar la máquina (posición 1=ON=OK) o desactivarla

(posición 0=OFF=STOP), descargando el aire que ha permanecido en la máquina a través del silencia- dor. De esta manera, cuando fuera necesario efectuar cualquier mantenimiento a la máquina, se tiene la garantía, girando el grifo en posición 0=OFF=STOP (o haciendo deslizar la virola), que no exista ningún peligro de naturaleza neumática (chorros de aire, movimientos de pistones, etc.).

Mediante un tubo in rilsan ∅interno=6mm (≅0,23 pulgadas) resistente a por lo menos 20 bar (290 psi) de presión, conectar el grifo al filtro del aire comprimido “POS. 13” de la máquina.

CONEXIÓN ELÉCTRICA

EMPLEO DEL MANIQUÍ

VERIFICACIONES

PRELIMINARES

a) Controlar que las llaves a bola montadas sobre los tubos de alimentación vapor “POS.

67” y retorno de condensados “POS. 68”, estén abiertas (ver la pág. 2-1).

b) En el caso de máquinas con alimentacion

en aire comprimido, controlar que la llave a bola de alimentación del aire comprimido

“POS. 25” (ver la pág. 10-5 figura de abajo), esté abierta y purgar el condensado eventual depositado en la taza del filtro del aire comprimido, actuando sobre el grifo correspondiente “POS. 1” (ver la pág. 10-5 figura de abajo).

Al principio, con la máquina fría, el vapor en llegada se condensará rápidamente; por lo tanto, se aconseja esperar algunos minutos antes de comenzar la elaboración, para que toda la condensación formada se pueda descargar.

Si no se atienen a esta norma, la condensación abundante que se forma saldría de las cañerías de vaporización, dañando la prenda.

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-5 FIGURA

ARRIBA)

Asegurarse de que la tensión y la frecuencia de línea correspondan a aquellas señaladas en la placa de los datos técnicos de la máquina (ver la pág. 2-1).

ENCENDIDO DE LA MÁQUINA

(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 13-1 y 13-2)

Proceder de la siguiente manera:

a) Encender el interruptor general previsto en la línea eléctrica de alimentación.

P á g. 7-3

ESPAÑOL CAPÍTULO 7

b) Encender el interruptor general “POS. 69” del cuadro eléctrico de la máquina.

ESPAÑOL

j) Para el planchado de talles pequeños, aplicar la correa en dotación "POS. 24", ajustando en el exterior la parte más alta del saco, en modo tal que el aire soplado, se

EMPLEO DEL ARMAZÓN

contenga en la parte más alta.

(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 10-3, FIG. 3)

Proceder de la siguiente manera:

EMPLEO Y REGULACIÓN DEL

PRENSADO DE LAS PALAS

a) Ajustar la aberdura de la espalda en la posición minima mediante el volante

“POS. 45”.

b) Aflojar los comandos de regulación del

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-3, FIG. 2)

Una regulación correcta de la prensa es la condición necesaria para que las palas no dejen saco, girando los puños “POS. 38” e “POS.

39” en sentido contrario a las agujas del reloj y tirar de ellos hacia ariba hasta que se ninguna señal sobre las prendas.

Proceder de la siguiente manera: reduca el saco a la talla minima. Después

a) Girar los botones esféricos "POS. 55" o bloquear los comandos rodeando los puños

"POS. 56", en sentido horario para aumentar en sentido horario. el prensado de las palas, en sentido

c) Ajustar la altura de la falda puesta en la parte antihorario para reducirla. baja del saco, según el largo de la prenda a planchar.

b) Determinado el prensado optimo, bloquear la tuerca “POS. 46” contra el bloqueo.

d) Para prendas con manga larga, abrir las bisagras laterales del saco.

e) Proceder a ubicar la prenda sobre el maniquí

c) Regular el tornillo de bloqueo "POS. 47" llevándolo contra el asta del botón esférico y ajustar la tuerca "POS. 48". sobreponiendo los extremos anteriores, poniendo atención a dejar arriba la parte con los botones. Con el volante correspondiente

"POS. 45", regular la apertura de los estribos.

f) Empujar hacia adelante las palas anterior y posterior, fijando la prenda en el armazón

(para la regulación de la toma ver el capítulo

"EMPLEO Y REGULACIÓN DEL

PRENSADO DE LAS PALAS").

g) Accionar la ventilación, llevando el interruptor

“POS. 54” (ver la pág. 13-1) en la posición II, o para los maniquí de los trajes, cazadoras,

batas, llevando el interruptor "POS. 23", (ver la pág. 13-2) en la posición I.

h) Regular el talle de la prenda que se debe planchar procediendo como sigue:

♦ Aflojar los botones esféricos de regulación del saco "POS. 38", para regular la parte superior y "POS. 39", para regular la parte inferior.

♦ Empujar los botones esféricos hacia abajo hasta cuando la prenda se habrá inflado sin deformarse.

♦ Bloquear los botones esféricos "POS. 38" y

"POS. 39".

i) Efectuada la regulación, detener la ventilación llevando el interruptor "POS. 54" a la posición “0”.

EMPLEO DE LOS

EXTENSORES DE LAS

MANGAS

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-3, FIG. 1)

El par de los extensores "POS. 49", debe ser introducido en las mangas de la prenda que se debe planchar, en modo tal que el lado del extensor con un radio único, siga el lado posterior de la manga.

Poner atención a que la extremidad con las dos puntas convergentes esté dirigida hacia arriba mientras que aquella con las puntas divergentes deberá ser dirigida hacia abajo.

EMPLEO DEL PAR DE PINZAS

MANUALES

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-3, FIG. 1)

El par de pinzas “POS. 50” sirve para cerrar las aberturas laterales eventuales de las prendas que se deben planchar, en sustitución de la pala corta posterior.

P á g. 7-4

ESPAÑOL CAPÍTULO 7

EMPLEO DE LA TARJETA

ELECTRÓNICA

ESPAÑOL

Para acceder a la variación de los tiempos de planchado de un programa, hace falta posicionarse sobre el programa deseado

(ejemplo "P0").

Para el planchado de las chaquetas proceder como sigue:

Presionar una primera vez la tecla para visualizar el tiempo de vaporización (iniciará al mismo tiempo a relampaguear la espía del

EMPLEO DE LAS TECLAS Y (INICIO

DEL CICLO DE VISUALIZACIÓN DE LOS

PROGRAMAS DE PLANCHADO)

Encender el interruptor general de la máquina

“POS. 69” (ver la pág. 13-1 y 13-2), que iluminará el display de la tarjeta: aparecerá el último programa de planchado completamente desarrollado.

COMO MEMORIZAR LOS PROGRAMAS DE

PLANCHADO (EMPLEO DE LAS TECLAS vapor ).

Actuando sobre las teclas y se podrá programar el valor del tiempo de "vaporización" deseado: de 0 a 99 segundos se podrá variar el tiempo de 1 según por vez, mientras más allá de los 99 segundos se visualizará un minuto y cuarenta segundos (1.40) y podrán programar los tiempos a intervalos de 10" (1' .50", 1' .60"…) hasta a un máximo de nueve minutos y cincuenta segundos (9' .50").

Programado el tiempo de "vaporización",

y )

Es posible memorizar 10 programas: de "PO" a

"P9". Los tiempos de planchado de los primeros cinco programas (de "PO" a "P4") ya están listos para ser utilizados y en todo caso pueden ser modificados en cualquier momento.

Los cuatro tiempos visualizados en sucesión son los siguientes:

• 1° tiempo: vaporización,

• 2° tiempo: vaporización mixto a aire,

• 3° tiempo: pausa,

• 4° tiempo: secado.

Ejemplo de elección de los tiempos de planchado:

• 1° tiempo

0

• 2° tiempo

5 10 presionar la tecla para confirmarlo y poder visualizar el tiempo de "vapor mixto a aire", iniciará al mismo tiempo a relampaguear las espía y .

Actuando sobre las teclas y programar el valor del tiempo deseado.

se podrá

Presionar la tecla para confirmar el valor del tiempo programado y poder acceder a la impostación del tiempo de "pausa"; continuar el mismo procedimiento hasta al tiempo de

"secado".

Acabada la impostación del último tiempo, presionando una última vez la tecla se confirmará el valor del tiempo programado y se saldrá de la programación de los tiempos de planchado.

Cuando se ha seleccionado el programa de planchado necesario, presionar el pedal “POS.

0 5

• 3° tiempo

0 5

• 4° tiempo

0 5 10 15

Para hacer correr la lista de los programas memorizados, presionar la tecla .

53” o la tecla para determinar el inicio del ciclo de planchado. Si se desea intrerrumpir el ciclo de planchado antes de que éste haya terminado, es necesario presionar la tecla .

EMPLEO DE LA FUNCIÓN AIRE MANUAL

VENTILADOR INTERNO ON/OFF

:

La función pone en movimiento el ventilador soplando aire caliente en la prenda y al mismo tiempo la espía encenderá.

P á g. 7-5

ESPAÑOL CAPÍTULO 7

Tal función se usa cuando es necesario prolongar el tiempo de secado del ciclo en curso, o cuando la prenda debe ser secada solamente.

Presionando una vez, el ventilador arranca; presionando nuevamente se lo detiene.

Presionando la tecla durante la cuenta del tiempo T4, se preparará la máquina para continuar la fase de ventilación al final de la cuenta del tiempo de secado hasta a cuando se presionen las teclas espía

(o bien

si se quisiera memorizar la función manual por los ciclos siguientes).

EMPLEO DE LA FUNCIÓN VAPOR

MANUAL :

Con máquina inactiva, presionando la tecla se acciona la vaporización (al mismo tiempo la

se encenderá) hasta a cuando se presionen las teclas o bien

Presionando la tecla durante la cuenta del tiempo de vaporización, se preparará la máquina para continuar la fase de vaporización al final de la cuenta del relativo tiempo hasta a cuando se presione la tecla ; luego el ciclo continuará las otras 3 fases.

CICLO DE PLANCHADO

.

(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 13-1 y 13-2)

Para maniquí de chaquetas, cazadoras, batas (con dispositivo tensamangas). (ver la pág. 13-2).

Proceder de la siguiente manera:

a) Si se desea introducir el dispositivo tensamangas, con las pinzas neumáticas correspondientes:

1. Llevar el selector “POS. 79” en posición vertical.

2. Disponer el interruptor “POS. 22” en la posición “I“.

3. Presionar el pedal “POS. 77”: el dispositivo será llamado nuevamente en posición de trabajo y se cerrarán las pinzas derecha e izquierda.

ESPAÑOL

4. Calzar la prenda que se debe planchar en el maniquí (ver el párrafo "EMPLEO

DEL ARMAZÓN") y girar el dispositivo tensamangas en modo tal de ubicar las dos pinzas paralelamente a las mangas de la prenda.

5. Actuando sobre las manoplas "POS.

57" (ver el dibujo de la pág. 13-2), regular la altura del dispositivo en base a la longitud de las mangas de la prenda que se debe planchar.

6. Pinzar las mangas procediendo como sigue:

Presionar y mantener presionado el pedal izquierdo "POS. 75", para ensanchar la pinza izquierda.

Introducir la manga en el interior de la pinza.

Abandonar el pedal “POS. 75” para permitir el cierre de la pinza.

Efectuar la misma operación para la manga derecha, actuando sobre el pedal derecho "POS. 78".

NOTA: Las dos operaciones antes descriptas, pueden ser invertidas entre sí.

b) Apretar el pedal de puesta en marcha del ciclo de planchado "POS. 77". Al principio la tela será vaporizada durante el tiempo establecido. Terminada la vaporización entra en funcionamiento la fase sucesiva de vapor mixto y aire.

Sucesivamente iniciará la fase de pausa.

Terminada esta segunda fase, entra en funcionamiento el ventilador que soplando aire caliente en el interior del saco, seca la prenda en poco tiempo.

Terminada la ventilación el ciclo de planchado se detiene. Para repetirlo basta apretar nuevamente el pedal.

c) Cuando fuera necesario interrumpir el ciclo de planchado, es posible hacerlo en cualquier momento, presionando el pulsante de stop “POS. 74”, que se queda parado. Para desbloquearlo, es necesario girarlo en el sentido horário.

Para todas otras versiones (ver pag. 13-1):

Proceder de la siguiente manera:

a) Calzar la prenda que se debe planchar sobre el maniquí (ver el párrafo "EMPLEO

DEL ARMAZÓN”).

b) Apretar el pedal de puesta en marcha del ciclo de planchado “POS. 53”.

P á g. 7-6

ESPAÑOL CAPÍTULO 7

Terminada la ventilación el ciclo de planchado se detiene. Para repetirlo basta

ESPAÑOL

OPERACIONES A REALIZAR

apretar nuevamente el pedal. Cuando fuera necesario interrumpir el ciclo de planchado, es posible hacerlo en cualquier momento.

AL FINAL DEL TRABAJO

a) Cerrar las dos válvulas ubicadas sobre los tubos de alimentación del vapor “POS. 67” y

En la máquina en versión económica, la ventilación es calentada ulteriormente por un dispositivo eléctrico, cuya temperatura es controlada por un termostato (ubicado en el interior del cuadro eléctrico), regulado a

aire comprimido cerrar la llave a esfera montada sobre la red de alimentación del aproximadamente 120°C=250°F

(recomendamos no modificar el valor de la figura de abajo).

c) Desconectar los interruptores del cuadro regulación).

En el caso de avería del termostato de control, en el interior del cuadro eléctrico se encuentra de retorno de condensados “POS. 68”. (ver la pág. 10-4 figura arriba).

b) En el caso de máquina funcionantes con eléctrico de la máquina, luego el interruptor general previsto en la línea de alimentación. otro termostato con taraje fijo (145°C=300°F) que interviene bloqueando inmediatamente el dispositivo de calentamiento.

En este punto se deberán analizar las

MANTENIMIENTO

anomalías presentes (resistencia quemada, termostato de control en avería, interrupción de la continuidad eléctrica del cable, etc.).

Resueltos los problemas será necesario volver a armar el termostato de seguridad: aflojando la tapa negra y presionando el pulsador de rearme, luego volver a enroscar la tapa y cerrar el cuadro eléctrico.

Es posible regular la cantidad de aire en la fase de ventilación y en la fase de vapor-aire actuando sobre la barra de regulación del aire

“POS. 63”: accionar la barra hacia el operador para aumentar la cantidad de aire, de otra manera para reducirla mover la barra en dirección opuesta.

Lo siguiente es de vital importancia para tener una máquina siempre en perfecta eficiencia, que les dará siempre el máximo rendimiento, evitándoles costosas detenciones de la máquina.

La primera parte de ésta sección está dividida en capítulos según la mayor o menor frecuencia de cada uno de los mantenimientos.

DISPOSITIVO DE SOPLADO DEL

VAPOR

Durante la fase de vaporización del ciclo, se acciona automáticamente el ventilador, el cual general continuos y breves golpes de soplado con intervalos entre sí, que cesan al final de la fase de vaporización.

El dispositivo de soplado del vapor ofrece otras ventajas:

1. El vapor, gracias a los golpes de soplado es distribuido en modo uniforme en el interior del saco permitiendo una mejor vaporización de la prenda que se debe planchar y con el consiguiente ahorro de energía.

2. Se favorece una mejor circulación del vapor en el interior de la máquina, evitando la formación de condensaciones y por lo tanto una mayor duración en el tiempo del maniquí.

NOTA: La frecuencia indicada por nosotros

(semanal, mensual, etc.), es indicativa y se refiere a una máquina que trabaje en condiciones “normales”.

Serán Uds. Mismos a establecer la frecuencia exacta de las operaciones de mantenimiento, en función de los siguientes parámetros:

• Cantidad de trabajo efectuado por la máquina;

• Polvo en el aire;

• Otras condiciones particulares.

Todas las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas con la máquina completamente apagada y en particular:

a) El interruptor general previsto sobre la línea eléctrica debe ser apagado y el enchufe debe ser quitado de la forma.

b) Debe ser cerradas las llaves de bola de alimentación del vapor “POS. 67” y retorno de condensados “POS. 68” (ver la pág.

10-4).

P á g. 7-7

ESPAÑOL CAPÍTULO 7

c) Debe cerrarse la llave de la alimentación de aire comprimido “POS. 25“ por las solas maquinas que funcionan con aire

comprimido (ver pag. 10-5 fig. de abajo) y debe ser descargado el aire que ha permanecido en la máquina obrando sobre el desfogue del filtro “POS. 1” (ver la pág.

10-5 figura de abajo).

d) Es necesario dejar enfriar las partes calientes de la máquina (tubos internos, válvulas, caldera, etc.) con la finalidad de no provocar quemaduras.

Siguiendo solamente estas precauciones y otras dictadas por particulares condiciones contingentes, es posible efectuar los mantenimientos sobre la máquina en absoluta seguridad, recordándose que “la prudencia nunca es demasiada”.

Para evidenciar aún más los peligros, hemos ubicado en los puntos críticos de la máquina, símbolos adhesivos cuyo significado se explica

ESPAÑOL

a) Controlar las diferentes uniones y llaves de bola ya que, luego de un calentamiento y enfriamiento continuo, se pueden verificar pérdidas. En este caso, se aconseja desmontar las uniones, las llavess de bola y restablecer la retención.

b) Limpiar el filtro ubicado sobre el tubo de regreso de la condensación que, si está sucio, impide la descarga y favorece las reabsorciones del agua.

c) Limpiar la válvula de retención con clappé solo por maquinas en version economica posicionada bajo el deposito de vapor.

d) Limpiar el conducto de ventilación del aire de eventuales obstrucciones (lanilla, suciedades) que obstaculizan el flujo de aire durante la fase de ventilación.

e) Controlar el estado de conservación de detalladamente en la página roja al comienzo de

éste manual (“ Señales de prescripción, peligro y indicación”).

NOTA: De todas maneras, los mantenimientos deben ser efectuados solo y exclusivamente por personal competente, el cual responde en primera persona sobre la seguridad propia y de las otras personas/animales/cosas eventualmente interesadas. La ley, y especialmente las

últimas directivas CEE, castigan severamente al propietario de la máquina cuando hiciera efectuar mantenimientos a personal no competente.

MANTENIMIENTO SEMANAL

MANTENIMIENTO

SEMESTRAL/ANUAL

todas las placas de la máquina (de peligro o de instrucciones). Cuando estuvieran deterioradas, es indispensable proceder a su sustitución.

f) Cuando el relleno montado sobre las palas y sobre las pinzas no presenta más una superficie perfectamente plana, es oportuno proceder a su sustitución para evitar que deje marcas sobre las prendas.

g) Desmontar el saco del maniquí y proceder a su lavado ya que el rendimiento del maniquí está en relación directa con el pasaje de vapor y aire a través del saco, por lo tanto se está sucio el rendimiento disminuye.

Por las maquinas que funcionan con aire

comprimido: controlar el filtro del aire comprimido, descargar el agua, limpiar la taza del filtro.

P á g. 7-8

ESPAÑOL CAPÍTULO 7

AVERÍAS

ESPAÑOL

Inconvenientes: Causas: Soluciones:

AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN

1. Vapor mojado aún luego de los primeros ciclos de trabajo.

1. Causas: 1. Soluciones:

a) Purgador instalado en posición equivocada.

a) Verificar que el purgador esté montado sobre los tubos de retorno de

b) Válvula de retención instalada con dirección equivocada o no instalada.

c) Agua en los tubos de envío del vapor.

d) Obstrucción enel tubo de retorno de condensados. condensados, o buscar una colocación mejor del mismo.

b) Controlar la dirección exacta del flujo de la válvula de retención, o instalar una.

c) Instalar un purgador al final de la cañería entre el tubo de alimentación del vapor y el retorno de condensados.

d) Eliminar las sifonaduras de manera tal de crear una pendiente hacia la descarga.

AVERÍAS EN EL VENTILADOR

1. Soluciones: bloqueado por cuerpos extraños. removiéndolo de los cuerpos extraños que lo

b) El motor del ventilador b) Sustituir el ventilador. bomba está quemado. bloquean. quemada. teleruptor.

AVERÍAS EN LA PISTOLA DESMANCHADORA AIRE / VAPOR

1. El vapor llega regularmente a la máquina, si bien presionando el pulsador de

1. Causas: la pistola no sale del inyector

a) Contacto del microinterruptor defectuoso.

1. Soluciones:

a) Controlar la funcionalidad del contacto del microinterruptor y

b) Interrupción de la eventualmente sustituirlo.

b) Restablecer la continuidad continuidad eléctrica del cable de la pistola. eléctrica del cable de la pistola.

c) Bobina de la electroválvula quemada.

c) Sustituir la bobina quemada.

P á g. 7-9

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O 7

MODALIDAD PARA EL

PEDIDO DE REPUESTOS

Los repuestos deben ser pedidos exclusivamente a través de fax proveyendo códigos y descripciones con la finalidad de poder garantizar el envío de las piezas en tiempos breves.

IMPORTANTE:

Para los componentes eléctricos con tensión y frecuencia diferentes de 220V/230V/240V50 Hz.

(datos a confrontar con aquellos de la placa del artículo averiado) junto con el código de pedido, se debe enviar la carta correspondiente a la tensión deseada, como en la siguiente tabla:

A 220V/230V

B 240V 50Hz.

C 200V

D 200V

E 190V

F 115V 60Hz.

G 110V

H 208V

I 24V

L 240V

50Hz.

Ejemplo 1:

60Hz.

M 254V

Es necesario una bobina telerruptor a 230V50Hz.

Datos completos para el pedido:

• Máquina Modelo: Maniquí Tipo...

• Matrícula N° 110227

• Código 04775-bobina teleruptor

230V/50Hz

• N° 1 pieza

Ejemplo 2:

Misma bobina, pero a 254V/50Hz.

Datos completos para el pedido:

• Máquina Modelo: Maniquí Tipo...

• Matrícula N° 110228

• Código 04775/M-bobina teleruptor

254V/50Hz

• N° 1 pieza

NOTA:

1. Las partes que aparecen en este manual sin el número de código al costado, NO SE

ENCUENTRAN DISPONIBLES en el depósito.

2. La sigla “POS. 25” o “POS. 67” etc. que aparece al costado de algunas partes, no tiene nada que ver con el código de aquellas partes y por lo tanto no debe ser citado durante el pedido de los repuestos.

ALMACENAJE O

DEMOLICIÓN

BUEN TRABAJO!

E S P A Ñ O L

3. Los datos, las descripciones y las ilustraciones contenidas en el presente manual, no son de ninguna manera condicionantes. La fábrica se reserva el derecho de brindar, en cualquier momento, todos los cambios que considerará oportunos, sin la obligación de actualizar el presente manual.

En caso de almacenaje por un largo período, es necesario desconectar las fuentes de alimentación hidráulicas, eléctricas y neumáticas.

Proceder de la siguiente manera:

a) Descargar el tanque del separador de las condensaciones.

b) Limpiar los diferentes tubos de eventuales tapones de calcáreo.

c) Volver a cerrar los grifos a esfera de alimentación del vapor y de regreso de la condensación.

d) Descargar la taza del filtro del aire comprimido.

Volver a montar todos los paneles de cierre de la máquina y cubrirla con una tela para protegerla de la humedad y del polvo.

En caso de demolición actuar de la siguiente manera:

a) Descargar directamente en la cloaca el agua que ha permanecido en el tanque de recuperación de las condensaciones, asegurándose que no tengan impurezas nocivas.

b) Quitar todos los componentes, eléctricos, hidráulicos y neumáticos, de los paneles sobre los cuales están fijados.

c) Recoger el plástico, la baquelita, el hierro fundido, de hierro, cobre, latón, acero, telas, goma, etc. en los recipientes correspondientes y eliminarlos según las normas vigentes.

Esperando que éstas páginas puedan serles útiles como nos habíamos prometido, no nos queda que desearles

LA OFICINA TÉCNICA

P á g. 7-10

POS.

DATI

TECNICI

TECHNICAL

SPECIFICATIONS

DONNES

TECHNIQUES

TECHNISCHE

DATEN

DATOS

TECNICOS

X X

"POS. 8"

Alimentazione elettrica Required power

"POS. 4" Alimentazione vapore Steam inlet

"POS. 3" Ritorno condensa Return outlet

Courant

Arrivée vapeur

Retour

Elektrischer Anschluss Alimentación eléctrica

Dampfanschluss Alimentación de vapor

Kondensrücklauf Retorno de condensados

"POS. 13"

"POS. 49"

Alimentazione aria

Pressione esercizio vapore

Consumo vapore

Motore ventilatore

Piedini di fissaggio

Ingombro

Peso netto

Peso lordo con gabbia

Peso lordo con cassa

Dimensioni imballo

Volume

Air inlet Alimentation air Lufteingang

Steam working pressure Pression travail vapeur Betriebsdampfdruck

Steam consumption

Fan motor

Anchorage feet

Consommation vapeur Dampfverbrauch

Moteur ventilateur Ventilatormotor

Encumbrance

Net weight

Gross weight (crate)

Gross weight (box)

Overall dimensions

Volume

Alimentación de aire

Presión de trabajo vapor

Consumo de vapor

Motor ventilador

Pieds d'ancrage Fixierstifte Base del anclaje

Encombrement Maße Medidas

Poids net

Poids brut (claire-voie)

Poids brut (caisse)

Dimensions emballage

Volume

Nettogewicht

Bruttogewicht

(Verschlag)

Bruttogewicht (Kiste)

Verpackungs abmessungen

Volumen

Peso neto

Peso bruto (jaula)

Peso bruto (caja)

Dimensiones de embalaje

Volumen

X X Altri voltaggi a richiesta

Other voltages by request

Autres voltages sur demande

Andere Gewünschte

Stromspannungen

Otro voltaje bajo demanda

ALLAC. CENTRALI

CENTRAL SUPPLIES

BRANCH. CENTRALES

ZENTRALANSCHLUSSE

CONEXION CENTRAL

230/400V./3+N/50Hz

**

1/2"

1/2"

1/4" GAS - 7 bar (100 psi)

5÷6 bar (72÷87 psi)

15÷18 Kg/h

0,75 KW / 1 HP

_

100x500x160 cm

77 Kg

110 Kg

144 Kg

148x83x108 mm

1,32 m

3

M_0158/2

Capitolo 12

Sigla

Abbrev.

Sigle

Abkurz.

Sigla

Codice

Code Code

Kode

Codigo

Denominazione Description Description Bezeichnung Descripción

Manometro generale di pressione

Main manometer Manomètre géneral Hauptdruckmesser Manometro general

10

01789

11

03069/1

03867

Regolatore generale

Regolatore unidirezionale

12 04140 Regolatore bidirezionale

13 10192/A Silenziatore

14 03859 Valvola vapore

15C 02291 Cilindri pinze polsini

Main regulator Régulateur géneral Hauptdruckregler

One-way pressure regulator Régulateur unidirectionnel de préssion

Einsinniger-Regler

Bidirectional regulator

Silencer

Steam valve

Cuffs clamps cylinder

16C 02602 Cilindri tendimaniche

01789

Sleeves bending cylinder

Manometro contropressione tendimaniche

Sleeves bending counterpressure manometer

18

04652

Regolatore contropressione tendimaniche

Sleeves bending counterpressure regulator

Régulateur bidirectionnel

Silencieux

Vanne vapeur

Cylindres pinces poignets

Bidirektional-Regler

Schalldampfer

Dampfventil

Regulador bidireccional

Silenciador

Válvula vapor

Manschettenklemmenzylinder Cilindros pinzas puños

Cylindres tendeur-manches Ärmelspannerzylinder

Manomètre contre-préssion tendeur-manches

Ärmelspannungsgegendruck anzeiger

Cilindros tensor mangas

Manómetro contra-presión tensor mangas

Régulateur contre-préssion tendeur-manches

Regulador general

Regulador unidireccional de presión

Ärmelspannungsgegendruck regler

Regulador contra-presión tensor mangas

19 06836

Regolatore unidirezionale

CA 06848 Raccordo a cinque vie

DT 10345/A Deviatore tendimaniche

EP 01770/1

One-way pressure regulator Régulateur unidirectionnel de préssion

Einsinniger-Regler

Five-way connection

Sleeves bending switch

Elettrovalvola tendimaniche e polsini

Cuff and sleeves bending solenoid valve

Raccord 5 passages Füfweganschlußstück

Interrupteur tendeur-manches Ärmelspannungsabweiser

Electrovanne tendeurmanches/poignets

Ärmel-und

Manschettenspannungsventil

EV

PD

PM

PS

PAR

05350

04144

12788

04144

05988

Elettrovalvola vapore

Pedale pinza polsino destro Right cuff clamp pedal

Pedale avviamento ciclo

Steam solenoid valve

Cycle start pedal

Pedale pinza polsino sinistro Left cuff clamp pedal

Electrovanne vapeur Dampfelektromagnetventil

Pédale pince poignet droite Pedal rechter

Manschettenklemme

Pédale cycle Zykluspedal

Pédale pince poignet gauche Pedal linker

Manschettenklemme

Trasduttore arresto d'emergenza

Emergency stop transducer Transducteur arrêt d'urgence Notabschaltungsgeber

QA

SM

ST

06849 Raccordo a quattro vie

12624 Selettore maniche

Four-way connection

Sleeves selector

04975 Valvola pneumatica Pneumatic valve

04136 Tasto rosso Red key

Valvola arresto d'emergenza Emergency stop valve

04142

Raccord 4 passages

Sélecteur manches

Soupape pneumatique

Poussoir rouge

Soupape arrêt d'urgence

Kreutzstück

Ärmelwählschalter

Pneumatisches Ventil

Rote Taste

Notabschaltungsventil

TM 12870 Trasduttore avviamento ciclo Transducer for cycle start

Valvola di scarico rapido

VS 10333/A

Quick drain valve

VT 12937 Valvola tendimaniche Sleeves bending valve

Transducteur cycle

Soupape décharge rapide

Arbeitszyklus-Geber

Schnellwirkendes

Ablassventil

Soupape tendeur-manches Ärmelspannungsventil

Regulador unidireccional de presión

Union 5 pasos

Desviador tensor mangas

Electroválvula tensor mangas puños

Electroválvula vapor

Pedal pinza puño derecha

Pedal de arranque ciclo

Pedal pinza puño izquierda

Presostato suspensión de emergencia

Union en "T" doble

Selector mangas

Válvula neumática

Tecla roja

Válvula suspensión de emergencia

Presostato de arranque ciclo

Válvula descarga rapida

Válvula tensor mangas

FUNZIONAMENTO: MANICHINO STIRA GIACCHE, GIUBBOTTI SENZA CALDAIA CON SCHEDA ELETTRONICA A TRE RÉLE

OPERATION: FORM FINISHER FOR JACKETS, SPORT JACKETS WITHOUT BOILER WITH THREE RELAYS ELECTRONIC

CARD

FONCTIONNEMENT: MANNEQUIN POUR VESTES, BLOUSONS SANS CHAUDIÈRE AVEC FICHE ELECTRONIQUE A TROIS

RELAIS

STEUERUNG: BÜGELPUPPE FÜR JACKEN, WINDJACKEN ZUM ANSCHLUSS AN FREMDAMPF MIT DREI-RELAIS-

MIKROPROCESSORKARTE

FUNCIONAMIENTO: MANIQUÍ PARA CHAQUETAS, CALZADORAS SIN CALDERA CON TARJETA ELECTRÓNICA A TRES

RELES

DATA

25/10/2002

DISEGNATO

NA

DATA

25/10/2002

CONTROLL.

NA

Pagina 12-2

PN_0080/1

CODICE

ITALIANO ENGLISH

00297 MORSETTO 10A TERMINAL 10 A.

FRANCAISE

BORNE 10 A.

DEUTSCH

KLEMME 10 A.

ESPAÑOL

TERMINAL 10A.

00359 PERNO SUPPORTO CASTELLO PIN SUPPORTING DUMMY

00360

FLANGIA SUPPORTO CASTELLO

F027

FLANGE FOR DUMMY SUPPORT

PIVOT SUPPORT POUPEE'

FLASQUE SUPPORT POUPEE

ZAPFEN FÜR PUPPENAUFSATZ

FLANSCH FÜR AUFSATZ FO27

00373 VOLANTINO SPALLE ADJUST HANDWHEEL FOR SHOULDERS PETIT VOLANT x REGLAGE EPAULES SCHULTERN DREHKNOPF

00398 POMOLO SNODO KNOB

00399 COMPONENTI SNODO PARTS FOR ARTICULATION

POMMEAU

COMPOSANTS DE JOINT A ROTULE

GELENKHEBEL

VERSTELLGRIFF ANDRUCKLEISTE

00400 COMANDO CORTO SHORT CONTROL

00403 BUSSOLA PER BLOCCAGGIO BUSH

COMMANDE COURT

DOUILLE DE SERRAGE

KURZE BETAETIGUNG FÜR TAILLE COMANDO CORTO

BLOCKIERHØLSE

PERNO SOPORTE ARMAZON MANIQUI'

ARANDELA SOPORTE ARMAZON

VOLANTE

POMO DE ARTICULACION

COMPONENTES POR ARTICULACION

BRUJULA

00405

00406

POMOLO COMANDO KNOB

ASTINA REGOLAZIONE FILO COMANDO

CORTO

CONTROL ROD FOR WIRE

POMMEAU DE COMMANDE KNAUF VERSTELLSEIL PUPPENKLEID POMO COMANDO

TIGE DE REGLAGE FIL COMMANDE

COURT

COMMANDE MOYEN

VERSTELLSEIL ZUM

EINSCHNUEREN DES

PUPPENBEZUGES KURZ

LANGE STEUERUNG

ASTA REGULACION ALAMBRE

COMANDO MEDIO 00407 COMANDO MEDIO MEAN CONTROL

00412 CARRUCOLA PULLEY

00414 FIANCALINO CARRUCOLA PULLEY BODY SIDE

00415 ESTENSORE MANICHE SLEEVES EXPANDER

POULIE

JOUE DE POULIE

EINFACHE ZUGROLLE

ROLLENSEITENWAND

EXTENSEUR DE MANCHES AERMELSPANNER

00416 MOLLA ESTENSORE SPRING FOR SLEEVE EXPANDER

00573 SFERA CASTELLO BALL FOR DUMMY

RESSORT EXTENSEUR MANCHE

BILLE POUR POUPEE

00574 SUPPORTO PORTASFERA SUPPORT FOR BALL- HOLDER SUPPORT DE BILLE

00973

00974

FUNE SACCO MANICHINI BAG CONNECTION WIRE

ASTINA REGOLAZIONE FILO COMANDO

LUNGO

ADJUST ROD

01085 VALVOLA CLAPPE' 3/8" CHECK VALVE 3/8"

FIN BRANCHEMENT SAC

TIGE DE REGLAGE

SOUPAPE A CLAPET 3/8

FEDER FÜR AERMELSPANNER

KUGEL ZUR PUPPENAUFSATZ HALT. ESFERA

KUGELHALTERUNG

SEIL PUPPENSACK

REGULIERSTAB FÜR DRAHTZUG

LANG

RÜCKSCHLAGVENTIL 3/8"

GARRUCHA

FLANCAL DE GARRUCHA

EXTENSORE DE MANGAS

MUELLE EXTENSORE

SOPORTE ESFERA

CUERDA POR SACO MANIQUI'

ASTA REGULACION ALAMBRE

VALVULA DE RETENCION 3/8"

CODICE

ITALIANO

01089/2 TUBO RILSAN 6x4 NERO

ENGLISH

"RILSAN" HOSE D. 6X4 BLACK

01195 CINGHIA PER SACCO BELT FOR NYLON BAG

01215 SUPPORTO SNODO ARTICULATION SUPPORT

01216 COMPLES. SNODO COMPLETE ARTICULATION

01217 SUPPORTO PALA

01218 VALVOLA VAPORE

PADDLE CLAMP SUPPORT

STEAMING VALVE

01218/1 VALVOLA VAPORE MG ECONOMO STEAM VALVE

01235 RADIATORE RISCALDAMENTO ARIA AIR HEATING RADIATOR

01241 MOLLA PINZA SPRING FOR CLAMP

01243 PINZA + SPUGNA CLAMP

01247 MAGNETE MANICHINO ELECTROMAGNET

01247/A MAGNETE MANICHINO V.220/60 HZ.

ELECTROMAGNET V.220/60 HZ.

NYLON BAG WITH SKIRT 01248 SACCO CON GONNA 2 TIRANTI

01250 RINVIO A SQUADRA

01252 PEDALE MG ART.77019008

"L" BRACKET

PEDAL

01295 SACCO MG IN FIBRA DI VETRO

01500 COMPLES. SPALLA

FIBER GLASS COVER

COMPLETE SHOULDER DEVICE

01501 SPALLA MG LAVORATA SHOULDER DEVICE

01502

ALBERINO SOSTEGNO PROLUNGA

SPALLA

SUPPORTING SPINDLE x SHOULDER

DEVICE EXTENSION

01503 PROLUNGA SPALLA INOX SHOULDER EXTENSION

01504 LEVA COMANDO PROLUNGA SPALLA CONTROL LEVER

FRANCAISE

TUYAU "RILSAN" D. 6X4 NOIR

DEUTSCH

RILSAN SCHLAUCH 6X4 SCHWARZ

ESPAÑOL

TUBO "RILSAN" D. 6X4 NEGRO

COURROIE POUR SAC DE NYLON

SUPPORT JOINT A ROTULE

JOINT A ROTULE COMPLET

SUPPORT SERRE-BORDS

VANNE VAPEUR

VANNE VAPEUR

PUPPENGESTELL SPANNGUERTEL CORREA POR SACO

GELENKSHALTERUNG SOPORTE DE ARTICULACION

GELENK MG KOMPLETT DISPOSITIVO DE ARTICULACION

HALTERUNG ANDRUCKLEISTE PUPPE SOPORTE PALA

MECHANISCHES DAMPFVENTIL PUPPE VALVULA VAPOR

DAMPFVENTIL VALVULA VAPOR

RADIATEUR CHAUFFAGE DE L'AIR HEIZSCHLANGE DAMPF

RESSORT POUR PINCE FEDER FÜR KLAMMER

PINCE KLEMME

ESPIRAL CALEFACCION AIRE

MUELLE POR PINZA

PINZA + ESPONJA

ELECTRO-AIMANT

ELECTRO-AIMANT V.220/60 HZ.

SAC DE NYLON AVEC JUPE

RENVOI EQUERRE'

PEDALE

SAC EN FIBRE DE VERRE GLASFASER SACK

DISPOSITIF DES EPAULES COMPLET SCHULTERVORRICHTUNG

DISPOSITIF EPAULES

ELEKTROMAGNET

ELEKTROMAGNET V.220/60 HZ.

ELECTROIMAN

ELECTROIMAN V.220/60 HZ.

SACK MIT 2 ZUGVORRICHTUNGEN FUNDA PARA MANIQUI CON FALDA

UMLENKUNG DER ZUGSTANGE DAMPF-

VENTIL PUPPE

ZYKLUSPEDAL

SCHULTER

RINVIO

PEDAL

SACO EN FIBRA DE VIDRIO

DISPOSITIVO COMPLETO ESPALDA

DISPOSITIVO ESPALDA

SUPPORT POUR RALLONGE EPAULES HALTERUNGSWELLE EJE DE SOPORTE

RALLONGE EPAULES EN ACIER INOX VERLAENGERUNGSSTÜCK SCHULTER PROLONGA ESPALDA

LEVIER DE COMMANDE HEBEL SCHULTERVERLAENGERUNG PALANCA DE COMANDO

CODICE

ITALIANO ENGLISH

01505 PERNO PROLUNGA SPALLA PIN

01506

CAVALLOTTO PROLUNGA SPALLA

MANICHINO

U-BOLT FOR FORMER

01770/1 EV ARIA 3 VIE N.C. 1/8" 220/50 SOLENOID VALVE N.C. 1/8" 220/50-60

01789 MANOMETRO 0-10 ATE X RIDUTTORE MANOMETER 0-10 ATE

FRANCAISE

PIVOT

ETRIER POUR MANNEQUIN

ELECTROVANNE N.C. 1/8" 220/50-60

MANOMETRE 0-10 ATE

DEUTSCH

SCHULTERVERLAENGERUNG-

BOLZEN

SCHULTERVERLAENGERUNGS

BÜGEL

ELEKTROMAGNETVENTIL B12 - ACL

BEINZUSCHLUSS 220/50-60

MANOMETER 0-10 ATE

ESPAÑOL

PERNO

CONEXION PROLONGA ESPALDA

MANIQUI'

ELECTROVALVULA N.C. 1/8" 220/50-60

MANOMETRO 0-10 ATE

02085 MOLLA SPALLA CASTELLO SPRING

02230

02231

INTERRUTTORE BIPOLARE TASTO

VERDE

INTERRUTTORE UNIPOLARE TASTO

ROSSO

MAIN SWITCH GREEN

BOILER SWITCH RED

02249 MANIGLIA MR80 10x30 HANDLE 10x30

02291

CILINDRO Ø 20 CORSA 50 MOLLA

POSTERIORE

02338 TERMOREGOLATORE 50-300

ø

C

CYLINDER 20x50 REAR SPRING

THERMOREGULATOR 50-300Ø C

02602

02870

CILINDRO Ø 25 CORSA 75 SERIE

GOMMA SPUGNA PALA 1150X95X25

CYLINDER 25x75

RUBBER MAT FOR CLAMP

1150X95X25

03069/1 FILTRO ARIA+RIDUTTORE (VERTICALE) AIR FILTER WITH REDUCER

03168 PALA CORTA FORATA MONTATA SHORT PADDLE

RESSORT

INTERRUPTEUR GENERAL VERT

POIGNEE' 10x30

CYLINDRE 20x50 RESSORT POSTER.

THERMOSTAT 50-300Ø C

CYLINDRE 25x75

CAOUTCHOUC x PINCE 1150x95x25

FILTRE AIR AVEC REDUCTEUR

SERRE BORDS COURTE

FEDER FÜR GESTELLSSCHULTERN

HAUPTSCHALTER-GRÜN

INTERRUPTEUR CHAUDIERE ROUGE ROTER KONTROLLSCHALTER

GRIFF MR80 10X30

ZYLINDER 20X50

THERMOSTAT 50-300Ø C

ZYLINDER D.25 X 75

ANDRUCKLEISTEABDECKUNG

1150X95X25

LUFTFILTER + REDUZIERER

MUELLE

INTERRUPTOR BIPOLAR VERDE

INTERRUPTOR ROJO

MANILLA 10X30

CILINDRO Ø 20 CARRERA 50 MUELLE

POSTERIOR

TERMOSTATO 50-300Ø C

CILINDRO Ø 25 CARRERA 75

PROTECCION PALA 1150X95X25

FILTRO AIRE CON REDUCTOR

KURZE ANDRUCKLEISTE PUPPE -NEU PALA CORTA

03169 PALALUNGA FORATA MONTATA FRONT PADDLE

03859 GRUPPO VALVOLA VAPORE

03900 RESISTENZA ALETTATA W2000 V230

STEAM VALVE ASSEMBLY

HEATING ELEMENT W2000 V. 230

SERRE BORDS LONGUE

GROUPE VANNE VAPEUR MANNEQUIN DAMPFVENTIL PUPPE

RESISTANCE W2000 V. 230

LANGE ANDRUCKLEISTE

HEIZWIDERSTAND W200 V230

04136 PULSANTE FUNGO SBLOCCO VZ 065R RELEASING MUSHROOM BUTTON POUSSOIR DEBLOCAGE VZ 065R RESET PILZKNOPF VZ 065R

04142 VALV.3/2-TUBO 4 NA-VB043-BA VALVE 3/2 - TUBE 4 NA VANNE 3/2 - TUYAU 4 NA VENTIL 3/2 - ROHR 4 NA

PALA LARGA

VALVULA VAPOR COMPLETA MANIQUI

RESISTENCIA W2000 V. 230

PULSADOR DESBLOQUEO VZ 065R

VALVULA 3/2 - TUBO 4 NA

04144 PEDALE DPA-3R8-N-78042501 PEDAL DPA-3R8-N-78042501 PEDALE DPA-3R8-N-78042501 PEDAL DPA-3R8-N-78042501 PEDAL DPA 3R8-N-78042501

04390 KIT VALVOLA VAPORE UNIVERSALE KIT OF GASKET FOR STEAM VALVES SERIE JOINT POUR VANNES VAPEUR MANUELLES DAMPFVENTILSATZ SERIE DE JUNTAS VALVULAS VAPOR

CODICE

ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL

04601 MOLLA X RITORNO PISTONE PINZA SPRING FOR CLAMP CYLINDER RESSORT POUR CYLINDRE PINCE RÜCKHOLFEDER ZYLINDER KLAMMER MUELLE PARA CILINDRO PINZA

04602 BUSSOLA A BATTENTE Ø 10 BUSH

04615/K

GOMMA PINZE TENDIMANICA MGS

20X20X190

SPONGE RUBBER FOR CLAMP MGS

DOUILLE

COUTCHOUC-EPONGE x PINCE MGS

HÜLSE

SCHAUMGUMMI FÜR KLEMME

BRUJULA

GOMA ESPONJA POR PINZA MGS

04652 RIDUTTORE 1/8 TIPO 03506R AIR REGULATOR 1/8 03506R REDUCTEUR 1/8 03506R DRUCKREGLER 1/8 03506R REDUCTOR 1/8 03506R

04666 BUSS.SEPARATORE MGE CONDENSATE SEPARATOR

04911 SEPARATORE CONDENSA MG 398 CONDENSATE SEPARATOR

SEPARATEUR DE CONDENSATS

SEPARATEUR DE CONDENSAT

KONDENSFLASCHE SEPARADOR DE CONDENSADOS

04975 VALVOLA ATTACCO INF 3NC

05735 ASTINA X RINVIO

05890

05956

VENTILATORE U/DS182 KW0,75

400Y/3/50-60 X CABINA

KIT MOLLA+GUARN.X

VALV.MECC.VAPORE MANICHINO

05966 TERMOSTATO LS1 TARATURA 145Ø

06836

07431/K

REG.FLUSSO X VALVOLA 4-1/8" NSE

401IN

SCHEDA TIMER MANICHINO 4

RELE'PROGRAMMATA

08060 CONTATTORE 12A 230VAC 50/60 HZ

VALVE 3NC

ROD

COMPLETE FAN MOD U/DS182 KW0,75

400/3/50-60

KIT OF SPRING, GASKETS FOR

STEAM VALVE FOR FORMER

THERMOSTAT LS1 UP TO 145Ø

TIGE

VENTILATEUR MOD U/DS182

KW0,75400/3/50-60

SERIE DE RESSORT, JOINT POUR

VANNE VAPEUR MANNEQUIN

THERMOSTAT LS1 REGLAGE 145Ø

FLOW CONTROL VALVE 1/8"

ELECTRONIC CARD -4 RELAYS

(PROGRAMMED)

CONTACTOR 12A 230VAC 50/60 HZ

VANNE 3NC VENTIL 3NC VALVULA 3NC

UMLENKSTANGE

VENTILATOR MOD U/DS182 KW0,75

400/3/50-60

KIT AUS FEDER + DICHTUNGEN FÜR

DAMPFVENTIL

BARRA

VENTILADOR MOD U/DS182 KW0,75

400/3/50-60

SERIE MUELLES + GUARNICIONES

PARA VALVULA VAPOR MANIQUI

THERMOSTAT LS1 EINSTELLUNG 145Ø TERMOSTATO LS1 A 145Ø

REGULATEUR UNIDIRECTIONNEL 1/8 EINSINN REGLER 1/8

MICROPROCESSEUR 4 RELAIS

PROGRAMM�

CONTACTEUR 12A 230VAC 50/60 HZ

ELEKTRONISCHE KARTE 4 RELAIS

PROGRAMMIERT

SCHUTZSCHALTER 12A 230VAC 50/60

HZ.

REGULADOR UNIDIRECCIONAL 1/8"

ESQUELA ELECTRONICA 4 RELE

PROGRAMADA

CONTACTOR 12A 230VAC 50/60 HZ

RELAIS THERMIQUE 2,5 - 4A THERMISCHES RELAIS 2,5 - 4A RELE TERMICO 2,5 - 4A 08064 RELE'TERMICO 2,5 - 4A THERMAL CUTOUT 2,5 - 4A

08095 RELE' TERMICO 4-6 A THERMAL CUTOUT 4-6 A

10192/A SILENZIATORE PLASTICA NERO BLACK PLASTIC SILENCER

RELAIS THERMIQUE 4-6 A THERMISCHES RELAIS 4-6 A RELE TERMICO 4-6 A

10333/A

10345/A

VALVOLA SCARICO RAPIDO 1/8" QUICK DISCHARGE VALVE 1/8"

DEVIATORE OR 1/8" SWITCH OR 1/8"

12624 SELETTORE 2P.FISSA LEVA LUNGA SELECTOR WITH LONG LEVER

12788 PEDALE PNEUMATICO DPA-3RC-N PNEUMATIC PEDAL

SILENCIEUX EN PLASTIQUE NOIR

SOUPAPE DE DECHARGE RAPIDE

1/8

SCHNELL-ABBLASEVENTIL 1/8"

INTERRUPTEUR OR 1/8"

KUNSTSTOFF SCHALLDAEMPFER SILENCIADOR EN PLASTICA NEGRA

UMSCHALTER OR 1/8"

VALVULA DESCARGA RAPIDA 1/8"

DESVIADOR OR 1/8"

PEDALE PNEUMATIQUE PNEUMATISCHES PEDAL

INTERRUPTOR CON PALANCA LARGA

PEDAL NEUMATICO

CODICE

ITALIANO

12870 TRASDUTTORE 900.18.1/1-1-10A.

ENGLISH

TRANSDUCER 900.18.1/1-1-10A.

12883 RACC.FISSO DIRITTO 1/8GC TUBO4

12886

12888

12896

UNION 1/8 GC

RACC.GIREVOLE T LATER.1/8 GC TUBO

4

RACC.GIREVOLE T CENTRALE 1/8GC

TUBO 4

RACC.GIREVOLE T CENTRALE 1/4GC

TUBO 4

SWINGING UNION 1/8 GC.

SWINGING UNION 1/8 GC.

SWINGING UNION 1/4 GC.

12930 RACC.GIREVOLE L1/8" GC TUBO 4

12931

SWINGING CONNECTION L 1/8"

RACCORDO GIREVOLE T LATERALE GC

TUBO 4

SWINGING CONNECTION GC

12932 RACCORDO DIRITTO 1/4"GC TUBO 4

12937

VALVOLA 3/2 1/8 DOPPIO

C.PNEUMATICO

UNION 1/4" GC.

VALVE

51546 CAV.SUP.FIS.CASTELLO

UPPER U-BOLT FOR FRAME

02117 PORTAFUSIBILE MONTAGGIO GUIDA FUSE HOLDER

02466

02730

FUSIBILE 10A ›10X38 CON

SEGNALATORE DI FUSIONE

INTERRUTTORE CON 0 CENTRALE A

PULSANTE

FUSE 10 A 10x38

PRESS SWITCH

05731 ASTINA X MAGNETE MG CROMATA MG CHROMIUM PLATED ROD FOR

05995 COLLETTORE 2 POLI 6.10.18.30/2

06324/K

06473/K

SCHEDA TIMER MANICHINO 2 RELE'

PROGRAMMATA

SCHEDA TIMER MANICHINO 3 RELE'

PROGRAMMATA

07278 COMPONENTI SNODO

54241

GOMMA PINZE 70X10X350 DA

TAGLIARE

2 POLES COLLECTOR 6.10.18.30/2

ELECTRONIC CARD -2 RELAYS

(PROGRAMMED)

ELECTRONIC CARD -3 RELAYS

(PROGRAMMED)

PARTS FOR ARTICULATION

RUBBER FOR CLAMPS 70X10X350

FRANCAISE

TRANSDUCTEUR 900.18.1/1-1-1-10

DEUTSCH

GEBER 900.18.1/1-1-1-10A.

RACCORD DROIT 1/8 GC

RACCORD PIVOTANT LATERAL 1/8

RACCORD PIVOTANT CENTRAL 1/8

RACCORD PIVOTANT 174 GC

RACCORD PIVOTANT L 1/8"

RACCORD PIVOTANT GC

RACCORD 1/4" GC

VANNE

ETRIER SUPERIEUR POUR POUPEE

TABLEAU DES FUSIBLES

FUSIBLE 10A - 10x38

INTERRUPTEUR A POUSSOIR

ANSCHLUSS 1/8 GC - 04

DREHBARER ANSCHLUSS 1/8 GC

ROHR 4

DREHBARER ANSCHLUSS 1/8 GC

ROHR 4

ANSCHLUSS 1/4 GC - 04

DREHBARER DROSSEL L1/8" GC

ROHR 4

ANSCHLUSS GC

ANSCHLUSS 1/4" GC

VENTIL

OBERER FIXIERBUGEL DES

GESTELLES

SICHERUNGSHALTER 10 A

SICHERUNGEN 10 A

SCHALTER

TIGE CHROME'POUR ELECTROAIMANT VERCHROMTER MAGNETSTAB MG

COLLECTEUR 2 POLES

ZWEIPOLIGER KOLLEKTOR

6.10.18.30/2

MICROPROCESSEUR 2 RELAIS ELEKTRONISCHE KARTE 2 RELAIS

MICROPROCESSEUR 3 RELAIS ELEKTRONISCHE KARTE 3 RELAIS

COMPOSANTS DE JOINT A ROTULE

CAOUTCHOUC POUR PINCES

VERSTELLGRIFF ANDRUCKLEISTE

SCHNEIDEGUMMI FØR ZANGEN

70X10X350

ESPAÑOL

PRESOSTATO 900.18.1/1-1-1-10A.

JUNTURA 1/8 GC

JUNTURA MOVIBLE 1/8 GC.

JUNTURA MOVIBLE 1/8 GC.

JUNTURA MOVIBLE 1/4 GC

JUNTURA MOVIBLE L 1/8"

JUNTURA MOVIBLE GC

JUNTURA 1/4" GC

VALVULA

CONEXION SUPERIOR PAR ARMAZON

PORTA FUSIBLE

FUSIBLE 10A. 10X38

INTERRUPTOR A PULSADOR

ASTA MANDO ELECTRO-IMAN

COLECTOR 2 POLOS 6.10.18.30/2

ESQUELA ELECTRONICA 2 RELE

ESQUELA ELECTRONICA 3 RELE

COMPONENTES POR ARTICULACION

GOMA PARA PINZAS 70X10X350 A

CORTAR

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals