instruction manual: fuego break-away™ bike

instruction manual:
fuego break-away™ bike
instruction manual:
fuego Break-Away™ bike
instrucciones
fuego Break-Away™ bicicleta
operazione
bicicletta fuego Break-Away™
アレグロ
Thank you for purchasing your bicycle. For your own
safety, ensure the bike has been assembled properly,
adjusted, and is in proper working order before
riding. Closely follow the recommended assembly
and disassembly procedures. Be sure to follow the
sequence of steps carefully. Enjoy the ride!
Gracias por haber comprado su bicicleta. Por su
propia seguridad, asegúrese de que su bicicleta haya
sido correctamente montada, ajustada y puesta en
marcha antes de su primer paseo. Siga estrictamente
los procedimientos recomendados de montaje y
desmontaje. Asegúrese de seguir cuidadosamente la
secuencia de pasos. ¡Disfrute de su paseo!
Vi ringraziamo per aver acquistato questa bicicletta.
Per la vostra sicurezza, prima di utilizzarla assicuratevi
che sia stata assemblata e regolata in maniera
corretta. Seguire attentamente le istruzioni di
chiusura/apertura. Buon divertimento!
この度はお買い上げ頂き、誠に有難うございまし
た。最初に自転車にお乗りになる前に、安全と快
適な乗車の為に、適切な組立方法の練習をお願い
します。以下に記載された手順に従って組立と分
解をお願いします。
contenuto
内容
contents
Safety............................................................................4
Bicycle Terms...............................................................7
Assembly Instructions.................................................9
Disassembly Instructions..........................................24
Packing Instructions..................................................36
contenido
faltanleitung fuer:
fuego Break-Away™ fahrrad
instructies manual:
fuego Break-Away™ fiets
Vielen Dank dafür, daß Sie Ihr Fahrrad bei uns
gekauft haben. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten
Sie vor Benutzung darauf achten, daß das Rad
einwandfrei zusammengesetzt und eingestellt ist,
sowie einwandfrei funktioniert. Bitte gehen Sie genau
gemäß der empfohlenen Faltanleitung vor. Bitte
beachten Sie genau die einzelnen Schritte. Viel Spaß
beim Radfahren.
Hartelijk dank voor het aanschaffen van deze
vouwfiets. Controleer, elke keer voordat u gaat
fietsen, of de fiets correct is gemonteerd en afgesteld.
Hieronder vindt u onze aanbevelingen voor montage
en demontage. Wij raden u aan de volgorde van de
stappen zorgvuldig in acht te nemen. Veel plezier met
uw nieuwe Dahon!
inhalt
Sicherheit.....................................................................4
Fahrrad-Bauteile..........................................................7
Anleitung zum Zusammensetzen...............................9
Anleitung zum Auseinandernehmen........................24
Anleitung zum Verpacken des Rades.......................36
Seguridad.....................................................................4
Partes de la bicicleta...................................................7
IInstrucciones de montaje..........................................9
IInstrucciones de desmontaje..................................24
Instrucciones de embalaje.......................................36
inhoud
Veiligheid......................................................................4
Fietsonderdelen...........................................................7
Montage instructies....................................................9
Demontage instructies.............................................24
Opberginstructies ....................................................36
Sicurezza......................................................................5
Componenti della bici..................................................7
Come aprirla.................................................................9
Istruzioni di smontaggio............................................24
Istruzioni di imballo...................................................36
感谢您选购我们的自行车。为了您的安全,在使用
自行车以前﹐请先遵照正确的步骤对自行进行组装
和调整。亦请按照建议的方法与步骤对车子进行拆
御和安装。骑乘愉快!
内容
安全性..........................................................................5
单车专用名称..............................................................7
组装..............................................................................9
拆御........................................................................... 24
包装........................................................................... 36
安全..............................................................................5
部品..............................................................................7
組立方法......................................................................9
分解方法................................................................... 24
梱包方法................................................................... 36
safety
seguridad
sicurezza
安全
•Before you ride your bike for the first time, make
sure it has been checked and adjusted by a bicycle
technician. This will validate your warranty and
ensure that your bicycle is optimally adjusted for
performance and safety.
•Periodically check and tighten the cable connectors
and the two set screws to ensure they are tight.
If you are not sure how to do this, please take
your bicycle to a qualified bicycle technician for
professional adjustment.
•Before each ride, be sure all bolts are tightened
properly and all cables are connected correctly.
Also, check your tire pressure and test your brakes.
•If your bicycle, cable connectors, clamps or any
other part of your bicycle is damaged, Do not ride
your bicycle. Have it serviced immediately by an
authorized technician.
• Rider’s weight should not exceed 103 kg or 224 lbs
• Before your first ride, be sure you know all local
traffic regulations.
•Antes de usar su bicicleta por primera vez,
asegúrese de que haya sido ajustada y
comprobada por un mecánico especialista. Esto
validará su garantía y asegurará que su bicicleta
está en óptimas condiciones de rendimiento y
seguridad.
•Compruebe periódicamente y enrosque los
conectores de los cables y los dos juegos de
tuercas para asegurarse de que estén apretadas.
Si no sabe como hacerlo, lleve su bicicleta a un
mecánico especialista para asegurarse.
•Antes de cada salida, compruebe que todos los
tornillos estén enroscados y los cables conectados.
Compruebe también la presión de sus neumáticos.
•Si si bicicleta, conectores de cables, abrazaderas
o cualquier otra parte están dañados No la utilice.
Hágala revisar inmediatamente por un mecánico
de bicicletas.
•No deberían montar ciclistas que superen los 103
kilos de peso (224 lbs).
•Antes de montar por primera vez, asegúrese de
conocer las normas de tráfico vigentes.
•Se utilizzate la bici per la prima volta, assicuratevi
che sia stata controllata e regolata da un
meccanico di biciclette. Questo renderà valida la
garanzia e vi assicurerà il massimo in termini di
sicurezza e prestazioni.
•Periodicamente controllate e stringete il cavo dei
connettori ed i due set di viti per assicurarsi che
siano ben stretti. Se non siete pratici e per avere
una regolazione perfetta, consigliamo di rivolgervi
ad un meccanico specializzato.
•Prima di ogni uscita assicurarsi che tutti i bulloni
siano ben stretti e tutti i cavi siano connessi
correttamente. Inoltre controllare la pressione delle
gomme ed i freni.
•Se la vostra bicicletta, i cavi, i morsetti o qualsiasi
altro componente è danneggiato, non usatela.
Fatela controllare immediatamente da un tecnico
specializzato.
•Il peso del ciclista non deve superare i 103 kg o
224 lbs.
• Prima di utilizzare la bici assicuratevi di conoscere
le regole del traffico locale.
•最初に自転車をご使用になる前に、必ず自転車
整備士のいる専門店で点検と調整を受けて下さ
い。本来の機能と安全性が適切に保れ、保証が
有効になります。
•定期的にケーブル・コネクターと2箇所の結合部
がキッチリ止まっている事を確認して下さい。
解らない場合は、専門店で整備士のチェックを
受けて下さい。
•常に乗る前は、全てのボルト、ケーブル・コネ
クター、空気圧、ブレーキのチェックをお願い
します。
•自転車が損傷を受けた場合、使用をやめ自転車
整備士のいる専門店で点検を受けてください。
•体重制限は90kgです。
• 交通ルールを守り、安全運転を心掛けて
下さい。
sicherheit
veiligheid
安全守则
•Vor Ihrer ersten Fahrt müssen Sie sicherstellen,
dass ein Fahrrad-Mechaniker die Funktionen der
Gangschaltung, des Falt-Mechanismus und der
Bremsen ueberprueft und eingestellt hat. Mit
dieser Ueberpruefung durch eine Fachperson
vor der ersten Fahrt und dem Kaufbeleg, wird Ihr
Garantieanspruch aktiviert und das einwandfreie
Funktionieren aller Bauteile sichergestellt.
•Von Zeit zu Zeit sollten Sie die Kabelverbindungen
und die beiden Verbindungsschrauben prüfen
und nachziehen um sicher zu sein, daß diese
angespannt sind. Falls Sie sich nicht sicher sind,
wie dies zu machen ist, geben Sie Ihr Fahrrad bitte
zu einem qualifizierten Techniker zum Zwecke der
professionellen Einstellung.
•Vor jeder Fahrt sollten Sie sich vergewissern,
daß alle Bolzen ordentlich angezogen und alle
Kabel richtig verbunden sind. Prüfen Sie auch
den Luftdruck in den Reifen und testen Sie die
Bremsen.
•Falls Ihr Fahrrad, die Kabelverbindungen, die
Klemmen, Muffen oder andere Teile Ihres Fahrrad
beschädigt sind, so benutzen Sie Ihr Fahrrad
nicht! Lassen Sie es unverzüglich von einem
fachkundigen Techniker warten.
•Das Gewicht des Fahrers sollte ca. 105 kg nicht
überschreiten.
• Bitte machen Sie sich vor der ersten Fahrt mit der
örtlichen Straßenverkehrsordnung vertraut.
•Voordat u de fiets voor de eerste keer gaat
gebruiken, adviseren wij u dat deze is nagekeken
en afgesteld door een officiële fietsdealer.
Hiermede waarborgt u uw garantie en weet u zeker
dat u veilig de weg op kunt.
•Controleer regelmatig of de kabelverbinders,
snelspanners en frameklem nog stevig vastzitten.
Als u er niet helemaal zeker van bent hoe dit
te controleren, raden wij u aan dit door een
gekwalificeerde technicus te laten nakijken.
•Voor elke rit dient u ervan overtuigd te zijn dat alle
bouten goed aangedraaid zijn en de kabels correct
zijn aangesloten. Vergeet ook de bandenspanning
en remmen niet te controleren!
•Als uw fiets, kabelverbinders, klemmen of enig
ander onderdeel is beschadigd, ga dan niet fietsen!
Laat de fiets eerst grondig nakijken door een
officiële dealer.
•Het gewicht van de berijder mag de 103kg. niet
overschrijden.
• Tot slot: Denk aan de verkeersregels, niet alleen
voor uw eigen, maar ook voor andersmans
veiligheid.
•一定要确保在单车技师仔细检查后才能首次骑
乘,这样才可以保证您的单车处于良好状态;只有
按照说明正确操作,才能享有我司保修的承诺。
•定时检查和上紧各个钢丝拉紧螺丝,如果您根本
不懂如何调整,请带上您的车给合格单车技 人员
进行调整。
•每次骑乘前,务必检查所有螺母是否上紧,所有
的钢丝是否正确地安装。同时,也要检查轮胎是
否充足气和刹车器是否操作正常。
•如果您的车有任何损坏,如钢丝接头、快拆等,
切勿骑乘。请带上您的车给合格单车技 人员进行
维修。
•骑乘者之重量,不得超过103公斤或224英磅
• 骑乘前您必须了解当地的交通规则。
Page Page bicycle terms
fahrrad-bauteile
partes de la bicicleta
fietsonderdelen
componenti della bici
零部件名称
部品
1
5
4
2
3
1
E:
G:
S:
D:
I:
C:
J:
2
Stem
Lenker Vorbau
Potencia
Stuurpen
Cannotto
竖管
ステム
E: Crank
G: Tretlager
S: Biela
D: Crank
I: Guarnitura
C: 大齿盘
J: クランク
3
E: Chain
G: Kette
S: Cadena
D: Ketting
I: Catena
C: 链条
J: チェーン
4
E: Seat Post Clamp
G: Sattelstütze
Klemmplatte
S: Asiente la
abrazadera del
poste
D: Zadel postklem
I: Cannotto reggisella
morsetto
C: 座管束環
J: シートポスト
5
E: Saddle
G: Sattel
S: Handlebar
D: Sillín
I: Sella /cannotto
C: 座塾
J:: サドル
assembly instructions
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
come aprirla
组装
組立方法
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
come aprirla
组装
組立方法
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
step 1
schritt 1
paso 1
stap 1
punto 1
步骤 1
ステップ 1
come aprirla
组装
組立方法
step 2
schritt 2
paso 2
stap 2
punto 2
步骤 2
ステップ 2
Align the front and rear sections of the frame
together and insert the seat post keeping the
bolts loose.
Allineare la parte posteriore del telaio con
quella anteriore, inserire il cannotto sella
tenendo i bulloni allentati.
Loosely install the lower section after the lower
part of the frame is aligned. Do not tighten it
too tightly at this stage.
Dopo aver allineato le due parti del telaio,
stringere lentamente e senza forzare la
chiusura inferiore del telaio.
Fügen Sie Vorder- und Hinterteil des Rahmens
zusammen und setzen Sie die Sattelstange
ein, wobei die Bolzen lose bleiben sollen.
将前后两部份排一直线,插入座管使其接合
在一起,暂时无需上紧螺母。
Bauen Sie nur lose die untere
Verschlussklemme an, nachdem der untere
Teil des Rahmens angesetzt wurde. In diese
Stufe der Montage bitte noch nicht die
Schrauben zu fest anziehen.
装好车架后部后,轻松地装上下车架锁,此
时暂时无需将其上得太竖
Alinee y junte ambas partes del cuadro
e inserte la tija de sillín manteniendo los
tornillos fuegojos.
前三角と後三角フレームを並べ、ボルトを
緩めシートポストを入れて下さい。
Instale la abrazadera inferior en cuanto esté
alineada. No apriete aún fuerte en éste paso.
前後のダウンチューブを合わせ、軽くクラ
ンプで止めて下さい。
Breng de voor- en achterzijde van het frame
in lijn met elkaar en schuif de zadelpen in het
voor- en achterframe. Maak de zadelpen nog
niet vast!
Page 10
Breng de onderzijde van het frame in lijn en
installeer de frameklem. Maak de klem nog
niet definitief vast!
Page 11
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
come aprirla
组装
組立方法法
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
step 3
schritt 3
paso 3
stap 3
punto 3
步骤 3
ステップ 3
come aprirla
组装
組立方法法
step 4
schritt 4
paso 4
stap 4
punto 4
步骤 4
ステップ 4
Fit the disc rotor to the rear wheel by turning it
in a clockwise direction until it is tight. Repeat
these steps with the front wheel.
Istallare il rotore alla ruota posteriore girandolo
in senso orario fino a quando é stretto.
Ripetere l’operazione anche per la ruota
anteriore.
Fit the rear wheel and tighten the quickrelease.
Inserire la ruota posteriore e stringere lo
sgancio rapido del freno posteriore.
Setzen Sie die Bremsscheibe in das Hinterrad
indem Sie dieses im Uhrzeigersinn drehen
bis es fest sitzt. Tun Sie das gleiche mit dem
Vorderrad.
步驟:將碟剎片固定在後輪,並按順時針
方向將其鎖緊。前輪也是
Setzen Sie das Hinterrad ein, ziehen Sie den
Schnellspannverschluss und den Bautenzug
der Hinterradbremse an.
装上后轮并上紧后刹车器快拆
Monte el disco de la rueda trasera girando en
el sentido de las agujas del reloj hasta que
quede apretado. Repita estos pasos con la
rueda delantera.
前後とも車輪の組み付けは(時計方向)に
回しながらきっちりローターにはめて下
さい。
Coloque la rueda trasera y cierre el freno
trasero.
後車輪を取付け、ブレーキQRを締めて下
さい。
Monteer de rotor aan het achterwiel door met
de klok mee te draaien.
Page 12
Monteer het achterwiel in het frame en
bevestig de achterrem snelspanner.
Page 13
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
come aprirla
组装
組立方法
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
step 5
schritt 5
paso 5
stap 5
punto 5
步骤 5
ステップ 5
come aprirla
组装
組立方法
step 6
schritt 6
paso 6
stap 6
punto 6
步骤 6
ステップ 6
Fit the disc rotor to the front wheel by turning
it in a clock-wise direction until it is tight. Then
place the front wheel in the front fork and
tighten the quick-release.
Istallare il rotore alla ruota posteriore
girandolo in senso orario fino a quando é
strotto,dopodoché mettere la ruota anteriore
nella forcella e stringere lo sgancio rapido. I
Fit the stem, handle bar and tighten the
stem top cap. It should be just tight enough
to eliminate movement in the headset, but
not so tight that steering is inhibited. Align
the adjustable stem with the front wheel and
tighten the stem bolt.
Istallare l’attacco manubrio ed il manubrio
stringendo il coperchio del l’ attacco manubrio.
Deve essere tanto stretto da eliminare il
movimento della serie sterzo ma non cosi
stretto da creare problemi allo sterzo.Allineare
l’attacco manubrio regolabile alla ruota
anteriore e stringere il bullone dello stessso.
Setzen Sie die Bremsscheibe in das Vorderrad,
indem Sie dieses im Uhrzeigersinn drehen
bis es fest sitzt. Setzen Sie das Vorderrad
dann in die Gabel und befestigen Sie den
Schnellspannverschluß.
將碟剎片固定在前輪,並按順時針方向將
其鎖緊。進而,將前輪安裝在前叉上,
鎖緊快
Setzen Sie die Lenksäule und Lenkstange
zusammen und ziehen Sie die obere
Deckkappe fest. Es sollte gerade so fest sein,
daß sich der Lenkerkopf nicht bewegt, aber
nicht so fest, daß das Lenken behindert wird.
Bringen Sie die höhenverstellbare Lenksäule
in Geradeausstellung mit dem Vorderrad und
ziehen Sie den Bolzen der Lenkersäule fest an.
固定好立管、手把位置,並鎖緊立管頂端
的上蓋。要注意無須拆開立管頂端的上
蓋,因它用來固定前叉和頭管。同時,確
定可調節立管和前輪在同一直線上,進而
鎖緊立管螺絲
Monte el disco de la rueda delantera girando
en el sentido de las agujas del reloj hasta que
quede apretado. Entonces coloque la rueda
delantera en la horquilla y bloquee con el
cierre rápido.
きっちりはまったらフォークにはめて
QRを締めて下さい。
Monte la potencia, manillar y apriete el
tapón superior. Debe ser apretado justo para
eliminar la holgura en la potencia pero no
demasiado para no bloquear la dirección.
Alinee el manillar con la rueda y fije el tapón
de la potencia.
ステムのトップキャップを締めてステム
をとめて下さい。ヘッドセットががたつ
かない程度に締めて下さい。強く締めす
ぎるとハンドルが回りません。車輪とハ
ンドルが直角に成る様調整してステムボ
ルトを締めてください。
Monteer de rotor aan het voorwiel door met de
klok mee te draaien. Plaats dan het voorwiel
in de voorvork en draai de snelspanner vast.
Page 14
Plaats de stuurpen en het stuur in het frame
en draai de stuurpendop aan. De dop moet
dusdanig vastgedraaid worden dat er geen
speling in het balhoofd zit, maar niet zo strak
dat het sturen verhinderd wordt.
Page 15
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
come aprirla
组装
組立方法
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
step 7
schritt 7
paso 7
stap 7
punto 7
步骤 7
ステップ 7
come aprirla
组装
組立方法
step 8
schritt 8
paso 8
stap 8
punto 8
步骤 8
ステップ 8
Tighten the stem faceplate bolts after
adjusting the handlebars to a position that is
comfortable for you.
Dopo aver regolato il manubrio in una
posizione confortevole, stringere i bulloni della
placca del cannotto.
Tighten the lower frame clamp.
Stringere la chiusura inferiore del telaio.
Ziehen Sie die Bolzen am Vorbau des Lenkers
an, sobald dieser in einer für Sie angenehmen
Position ist.
调整好车把位置后,上紧竖管面盖。
Ziehen Sie die untere Verschlussklemme am
Rahmen an.
上紧下车架锁。
Apriete los tornillos de la tapa frontal de la
potencia una vez haya colocado el manillar en
posición cómoda para usted.
ハンドルをステムに取り付けて下さい。
Apriete la abrazadera inferior del cuadro.
フレーム・クランプを締めて下さい。
Stel het stuur in de door u gewenste positie en
draai dan de klemplaat aan de voorzijde van
de stuurpen vast.
Page 16
Draai de frameklem bout nu vast.
Page 17
warning!
achtung!
atencion!
waarcshuwing!
cauzione!
警告!
注意!
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
come aprirla
组装
組立方法
step 9
schritt 9
paso 9
stap 9
punto 9
步骤 9
ステップ 9
Take care to tighten the bottom bracket coupling to
the correct torque setting of 35in/lbs (45kg/cm).
When tightened correctly, the faces of the coupling
should never touch. There should be a gap of at least
0.5mm between them. If the coupling faces touch
when tightened, please stop riding immediately and
order a replacement from your Dahon dealer.A light
lubricant such as WD-40 can be used to protect
against corrosion, but no grease should be used on the
coupling.
Fate attenzione nello stringere gli attachi del movimento
centrale con la dovuta forza che deve essere di 35in/lbs
(45kg/cm). Se stretti correttamente, le parti degli attachi
non si devono toccare. Deve esserci una distanza minima
tra di loro di almeno 0,5mm. Se quando strette le parti tra
di loro si toccano, fermatevl immediatamente di pedalare
e ordinate un ricambio dal vostro rivenditore Dahon.
Contro la corrosione puo essere utilizzato un librificante
leggero come il WD-40, non utilizatte alcun tipo di grasso.
Adjust the seat post height by raising the
saddle to the desired height. Be sure not to
raise the seat post beyond the safety line
marked on the seat post. Tighten the seat post
clamps.
Regolare il cannotto sella alzandolo all‘altezza
desiderata. Assicuratevi di non oltrepassare
la linea massima di sicurezza segnalata
sul cannotto sella. Stringere la chiusura del
cannotto sella.
Ziehen Sie den unteren Bügel der Kupplung mit dem
korrekten Drehmoment von 45 kg/cm ( 35 in/lbs )
an. Korrekt angezogen berühren sich die Enden der
Kupplung nicht. Mindestens 0,5 mm Abstand sollten
bleiben. Falls sich die Enden der Kupplung, wenn fest
angezogen, berühren, nutzen Sie das Rad bitte nicht
weiter. Bestellen Sie einen Ersatz bei Ihrem DAHON
Händler. Sie können ein Hochleistungsöl wie z.B. WD 40
verwenden, um Korrosion vorzubeugen. Aber schmieren
Sie bitte kein Fett in die Kupplung.
警告注意将五通管结合处锁紧到正确的压强应
为每英寸35磅的转矩装置(每厘米45公斤)。
我们将其正确锁紧结合处的接触面将保留至少
0.5毫米的空间距离。可当结合处锁紧发生接
触 请立刻停止骑乘并向大行的经销商置换。
或可使用一种低密度润滑剂如WD-40 可以起到
防腐蚀保护作用但不能使用固态润滑油代替。
Stellen Sie die Höhe der Sattelstütze ein,
indem Sie den Sattel auf die gewünschte Höhe
ausziehen. Bitte vergewissern Sie sich, daß Sie
den Sattel nicht über die Markierung auf dem
Sattelrohr hinaus ausziehen. Ziehen Sie die
Verschlüsse der Sattelstütze an.
把 座垫调整到所需高度,再重新锁上,请确
保不能将座管拉到安全线刻度外。
Asegurese de apretar el cierre del pedalier con el par
correcto (45kg/cm). Cuando esté apretado correctamente,
las caras del cierre no deben tocarse. Tiene que haber un
espacio de al menos 0.5mm entre ambas. Si las caras se
tocan al estar apretadas, deje de montar inmediatamente
y pida que se lo sustituyan en un distribuidor Dahon. Un
lubricante ligero tipo WD-40 o 3en1 puede ayudar para
proteger de la corrosion, pero nunca debe aplicarse grasa
en el cierre.
ボトムブラケットのロックリングを締めるとき
は45kg/cmの適正なトルクで締めてください。
左クランクとの隙間は0.5mm以上あけてくださ
い。クランクにロックリングがすれる場合はた
だちに乗るのをやめ、DAHON代理店に修理を依
頼して下さい。ロックリングに軽いルプリカン
ト(防錆,潤滑オイル)を吹き付けるのはいい
ですが、グリースは使用しないでください。
Ajuste la altura de la tija de sillín. Asegúrese
de no sobrepasar el límite marcado en la tija.
Apriete la abrazadera.
シートポストの高さを調節してクランプの
ボルトを締めて下さい。
De bracket koppeling dient tot het juiste draaimoment
van 45 kg/cm te worden aangedraaid. Wanneer
dit correct wordt gedaan zullen de vlakken van de
koppeling elkaar niet raken. Er moet minstens een
ruimte van 0.5 mm tussen deze vlakken zitten.
Indien de koppelingsvlakken elkaar raken tijdens het
aanspannen, stop dan onmiddellijk met rijden en ga
terug voor onderzoek naar uw DAHON dealer. Een licht
smeermiddel als WD 40 kan tegen corrosie worden
gebruikt, maar in geen geval vet gebruiken
Page 18
Til het zadel/de zadelpen naar de gewenste
hoogte en draai de bouten van het voor- en
achterframe vast. Opm.: De zadelpen mag
niet hoger uit het frame getild worden dan de
markeringslijn!
Page 19
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
come aprirla
组装
組立方法
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
steps 10
schritt 10
paso 10
stap 10
punto 10
步骤 10
ステップ 10
come aprirla
组装
組立方法
steps 11
schritt 11
paso 11
stap 11
punto 11
步骤 11
ステップ 11
Connect the cable connectors.
IUnire i connettori del cavo.
Install the pedals and / or crank arm if
removed. The right pedal should be screwed in
clockwise. The left pedal should be screwed in
counter-clockwise. Add a drop of lubricant to
the pedal axle threads to ensure easy removal.
Se rimossi, mettere i pedali e/o il braccio
della guarnitura. Il pedale destro deve essere
avvitato in senso orario, il sinistro in senso
antiorario. Per una facile rimozione aggiungere
una goccia di lubrificante all‘asse del pedale.
Verbinden Sie die Kabelverbindungen.
连接钢丝按头
Bauen Sie die Pedale und / oder Pedalarme
an, falls diese entfernt waren. Das rechte
Pedal muß im Uhrzeigersinn, das linke Pedal
entgegen dem Uhrzeigersinn angeschraubt
werden. Fetten Sie mit einem Tropfen
Schmieröl die Achsen der Pedale, damit diese
sich leichter lösen lassen.
装上未装的曲柄和脚踏,右脚踏以顺时针方
向旋转装入并锁紧,左脚踏则以逆时针方向
旋转装入并锁紧。记得在脚踏轴上滴些润滑
剂,使其较为容易拆御。
Conecte los cables con los conectores.
ケーブル・コネクターを繋いで下さい。
Instale los pedales y las bielas si fuera
necesario. El pedal derecho rosca hacia la
derecha (en sentido de las agujas del reloj).
El izquierdo al revés. Añada un poco de
lubricante en la rosca para facilitar su roscado.
ペダルを取り付けて下さい。
Schroef de kabelverbinders vast.
Page 20
Druppel een beetje olie op de draad van de
pedaalassen. Bevestig de pedalen aan de
cranks. Draai de rechterpedaal met de klok
mee; de linkerpedaal tegen de klok in (altijd
richting voorwiel).
Page 21
assembly instructions
anleitung zum zusammensetzen
instrucciones de montaje
montage instructies
come aprirla
组装
組立方法
steps 12
schritt 12
paso 12
stap 12
punto 12
步骤 12
ステップ 12
Final check: Be sure all bolts are tightened
properly and that all cables are connected
correctly. Lock the brakes and push the bike
forward to tighten the disc rotors. Then test
the brakes and check your tire pressure. If
everything is working correctly then head out
and enjoy the ride.
Controllo finale: assicuratevi che tutti i bulloni
siano stretti in modo corretto cosi come
le connessioni dei cavi. Bloccare i freni e
spingere la bici in avanti per stringere i rotori.
Dopodiché provate i freni e la pressione dei
pneumatici. Se tutto risulta in ordine potete
utilizzare la bici.
Endkontrolle: Versichern Sie sich, daß alle
Bolzen gut angezogen und alle Kabel richtig
verbunden sind. Ziehen Sie die Bremsen an
und drücken Sie das Rad vorwärts um die
Bremsscheiben festzuziehen. Probieren Sie
dann die die Bremsen und prüfen Sie den
Reifendruck. Funktioniert alles? Dann nichts
wie los und viel Freude am Rad fahren!
確定所有螺絲正確鎖好,剎車線、變速線
正確連接好。接著,將剎把鎖好,隨後將
自行車向前推以鎖緊碟剎片。再測試你的
剎車和輪胎氣壓。若一切檢查妥當的話,
則可以盡情騎車帶來
Prueba final: Asegúrese de que los tornillos
están apretados adecuadamente y los cables
conectados correctamente. Apriete los frenos
y empuje la bici hacia adelante para apretar
los discos. Entonces compruebe los frenos y la
presión de las ruedas. Si todo está en orden,
entonces salga y disfrute de su paseo.
再点検すべてのボルトがきっちり締まっ
ているかすべてのケーブルがきっちり繋
がっているか確認してください。ブレー
キをかけた状態で車体を動かし効くいる
か、タイヤの空気圧はどうか確認して下
さい。点検が終わったらサイクリングを
楽しみで出かけよう。
Laatste inspectie: controleer of alle bouten
stevig aangedraaid zijn en de kabels goed
aangesloten. Knijp de remmen in en duw de
fiets naar voren, om de rotors vast te draaien.
Test de remmen zorgvuldig! Controleer de
bandenspanning. De fiets is nu klaar voor
gebruik. Veel plezier en … een prettige rit
gewenst!
Page 22
disassembly instructions
anleitung
zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
disassembly instructions
anleitung zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
Istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
disassembly instructions
anleitung zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
step 1
schritt 1
paso 1
stap 1
punto 1
步骤 1
ステップ 1
Istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
step 2
schritt 2
paso 2
stap 2
punto 2
步骤 2
ステップ 2
Lock the front and rear brakes and push the bike
backwards to loosen the disc rotors.
*WARNING: Do not keep pushing the bike
backwards until the disc rotors are completely
removed as this will damage the disc rotors, hubs,
front fork and possibly the frame of the bike.
After riding, disc rotors can be very hot so remove
the rotors with caution taking care not to burn
yourself.
Bloccare i freni anteriore e posterione e
spingere indietro la bici per togliere i rotori.
*Attenzione: Non continuatea springere indietro
la bicicletta dopo che il rotoro e stato rimosso in
quanto potreste danneggiare il rotore, i mozzi,
la forcella anteriore e forso anche il talaio. Dopo
averpedalato i rotori possono essere molto caldi
e quindi bisogna rimuoverli con cautela per
evitare scottature.
Removing the pedals and / or left crank arm
is optional.
IA vostra scelta togliere i pedali e/o il braccio
della pedivella sinistra.
Blockieren Sie die Bremse des Vorderrades und des
Hinterrades und drücken Sie das Rad rückwärts um
die Bremsscheiben zu lösen. *ACHTUNG : Schieben
Sie das Fahrrad nicht solange rückwärts. bis die
Bremsscheiben komplett gelöst sind, da diese sonst
beschädigt werden ebenso wie die Naben, die die
Vorderradgabel und eventuell sogar der Radrahmen.
Nach einer Fahrt können die Scheiben sehr heiß sein,
entfernen Sie diese bitte vorsichtig und achten Sie
darauf, sich nicht zu verbrennen.
Apriete los frenos y empuje la bici hacia
atrás para afuegojar los discos. *ATENCIÓN:
No empuje la bici hacia atrás hasta que se
suelten los discos completamente, ya que
esto puede dañar los discos, bujes, horquilla y
posiblemente el cuadro. Después de montar en
bici los discos pueden estar muy calientes, así
que asegúrese de que no queman tocando con
cuidado.
鎖緊前後剎車,接著將自行車向後推以鬆
開碟剎片。注意:請勿將自行車持續向後
推,以免碟剎完全脫落。因為這可能會對
碟剎,花鼓,前叉和車架造成損傷。另
外,騎乘後,碟剎會很燙,所以要特別注
意,以防燙傷自己。
Es bleibt Ihnen überlassen, die Pedale oder
den linken ab und / oder Abschließende
Prüfung: Vergewissern Sie sich, daß
alle Bolzen gut angezogen alle Kabel
richtig verbunden sind. Prüfen Sie den
Reifenluftdruck und testen Sie die Bremsen
bevor Sie fahren
拆除脚踏,左曲柄可以不拆除
車輪をはずす時は車体の方を動かしてロ
ーターをはずして下さい。車体を動かし
過ぎて車体を傷つけない様注意してくだ
さい。また走り終わった後はローターが
熱を持っていますので火傷に注意して下
さい。
Quite los pedales y/o la biela izquierda si lo
desea.
ペダルを外して下さい。
Knijp de voor- en achterrem in en duw de fiets
naar achteren om de rotor los te draaien.
*WAARSCHUWING: Blijf niet te lang duwen
zodat de rotors helemaal los zitten! Dit brengt
schade toe aan de rotor, naven en voorvork
en misschien zelfs aan het frame! Na een
rit, kunnen de rotors heet zijn, dus wacht dan
even met demonteren tot ze afgekoeld zijn om
brandwonden te voorkomen!
Page 26
Het verwijderen van de pedalen en/of de
linker crankarm is niet persé noodzakelijk.
Page 27
disassembly instructions
anleitung zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
Istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
disassembly instructions
anleitung zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
step 3
schritt 3
paso 3
stap 3
punto 3
步骤 3
ステップ 3
Istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
step 4
schritt 4
paso 4
stap 4
punto 4
步骤 4
ステップ 4
Disconnect the cable connectors
Disconnettere i connettori del cavo.
Loosen the seat post clamp bolts and the
lower-clamp bolt, but do not remove them.
Allentare ma senza togliere i bulloni della
fascetta del cannotto sella e quelli della
fascetta inferiore.
Lösen Sie die Kabelverbindungen.
拆除钢丝接头
Lösen Sie die Bolzen der Sattelstützenklemme
und der Rahmenklemme unten, aber
entfernen Sie diese nicht.
放松座管锁和下车架锁螺母但不可拆除。
Desconecte los cables.
フロントギヤはロー側にリアーギヤはトッ
プ側にして、 ケーブル・コネクターを外
して下さい。
Afuegoje los tornillos de la tija de sillín y de la
abrazadera inferior del cuadro sin quitarlos.
シートポスト・クランプとダウンチューブ
・クランプのボルトを緩めてください。但
し外してはいけません。
Haal alle kabelverbinders los.
Page 28
Draai de zadelpenklem bouten en de
frameklem bout enigszins los, nog niet
helemaal.
Page 29
disassembly instructions
anleitung zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
Istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
disassembly instructions
anleitung zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
step 5
schritt 5
paso 5
stap 5
punto 5
步骤 5
ステップ 5
Istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
steps 6
schritt 6
paso 6
stap 6
punto 6
步骤 6
ステップ 6
Loosen the stem bolt and remove the stem
and handle bar.
Allentre i bulloni del l’attacco manubrio e del
manubrio.
There is no need to remove the top cap as the
steerer shim will keep the fork and headset
assembly in place.
Non é necessario rimuovere il coperchio in
quanto lo spessore dello sterzo mantieno
assembiate la forcella e la serie sterzo.
Lösen Sie den Bolzen der Lenksäule und
entfernen Sie Lenksäule und Lenkstange.
鬆開立管螺絲,拆開立管和手把。
Es ist nicht notwendig die Deckkappe zu
entfernen, da der Steuerstift die Gabel und die
Lenkerkopf-Einheit n Position hält.
無須拆開立管頂端的上蓋,因它用來固定
前叉和頭管。
Afuegoje el tornillo de la potencia y quite la
potencia y el manillar.
ステムボルトをゆるめてハンドルをはず
して下さい。
No se necesita quitar del todo el tapón
superior ya que la horquilla y la dirección
quedarán en su sitio.
トップキャップをゆるめる必要はありま
せん。
Het is niet nodig de stuurpendop los te
draaien. De balhoofdbuis houdt de vork en
het balhoofd op zijn plaats.
.
Draai de stuurpenbout los en verwijder de
stuurpen en het stuur.
Page 30
Page 31
disassembly instructions
anleitung zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
Istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
disassembly instructions
anleitung zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
step 7
schritt 7
paso 7
stap 7
punto 7
步骤 7
ステップ 7
Istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
step 8
schritt 8
paso 8
stap 8
punto 8
步骤 8
ステップ 8
Remove the front and the rear wheels.
Togliere la ruota anteriore e posteriore.
Remove the disc rotors from the front and rear
wheels by turning them in a counter clockwise
direction.
*WARNING: After riding, disc rotors can be
very hot so remove the rotors with caution
taking care not to burn yourself.
Rimuovere i rotori dalla ruota anteriore e
posteriore girandoli in senso antiorario.
*Attenzione: Dopo aver pedalato i
rotoripossono essere molto caldi e quindi
bisogna rimuoverli con cautela per evitare
scottature.
Entfernen Sie Vorder- und Hinterrad.
拆除前后轮胎。
Entfernen Sie die Bremsscheiben vom
Vorderrad und Hinterrad indem Sie diese
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
*ACHTUNG : Nach einer Fahrt können die
Scheiben sehr heiß sein, entfernen Sie diese
bitte vorsichtig und achten Sie darauf, sich
nicht zu verbrennen.
逆時針方向將碟剎片從前後輪拆卸下來。
注意:騎乘後,碟剎會很燙,所以要特別
注意,
Retire ambas ruedas.
前後の車輪を外して下さい。
Quitar los discos de freno girándolos en
sentido contrario a las agujas del reloj.
*WARNING: Después de montar en bici los
discos pueden estar muy calientes, así que
asegúrese de que no queman tocando con
cuidado.
前後の車輪を逆時計回り(左)に回しなが
らローターをはずして下さい。
Verwijder het voor- en het achterwiel.
Page 32
Draai de rotors tegen de klok in om ze van het
voor- en achterwiel te verwijderen.
*WAARSCHUWING: Na een rit kunnen de
rotors heet zijn, dus wacht even met de
demontage tot ze afgekoeld zijn. Dit voorkomt
brandwonden!
Page 33
disassembly instructions
anleitung zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
Istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
steps 9
schritt 9
paso 9
stap 9
punto 9
步骤 9
ステップ 9
disassembly instructions
anleitung zum auseinandernehmen
instrucciones de desmontaje
demontage instructies
Istruzioni di smontaggio
拆御
分解方法
steps 10
schritt 10
paso 10
stap 10
punto 10
步骤 10
ステップ 10
Loosen the lower screw section and remove
the seat post.
Togliere la fascetta inferiore ed il cannotto
sella.
The frame can now be separated and is ready
for packing.
Ora il telaio può essere separato e pronto per
essere imballato.
Entfernen Sie die Rahmenklemme unten und
die Sattelstange
拆除下车架锁和座管
Die Rahmenteile können nun getrennt und
verpackt werden.
现在能把车架拆开,可准备包装。
Quite la abrazadera inferior y la tija de sillín.
ダウンチューブ・クランプとシートポスト
を外して下さい。
El cuadro puede ser separado y está listo para
embalar.
これで分解出来ました。
Verwijder de zadelpen en de frameklem.
Page 34
Het frame kan nu uit elkaar gehaald worden
om opgeborgen te worden.
Page 35
packing instructions
anleitung zum verpacken des rades
instrucciones de embalaje
opberginstructies
come imballarla
包装
梱包方法
packing instructions
anleitung zum verpacken des rades
instrucciones de embalaje
opberginstructies
come imballarla
包装
梱包方法
packing instructions
anleitung zum verpacken des rades
instrucciones de embalaje
opberginstructies
come imballarla
包装
梱包方法
step 2
schritt 2
paso 2
stap 2
punto 2
步骤 2
ステップ 2
step 1
schritt 1
paso 1
stap 1
punto 1
步骤 1
ステップ 1
Remove the quick-release skewers from the
rear wheel and place the rear wheel, cassette
down into the suitcase. It is advisable to let
some air out of the tires before you pack the
wheels. *Removing the disc rotors is optional.
Togliere lo sgancio rapido dalla ruota
posteriore e mettere la ruota nella borsa.
Suggeriamo di togliere dell’ariadal pneumatico
prima di metterlo nella borsa. *E’ optionale
rimuovere i rotori.
Remove the quick-release skewers from the
front wheel. Place the front wheel on top of the
rear wheel. It is advisable to let some air out of
the tires before you pack the wheels.
* Removing the disc rotors is optional.
Togliere lo sgancio rapido dalla ruota
anteriore ed appoggiarla sopra la ruota
posteriore. Suggeriamo di togliere dell’aria dal
pneumatico prima di metterlo nella borsa. *E’
optionale rimuovere i rotori.
Entfernen Sie die Stifte der
Schnellspannverschlüsse vom Hinterrad und
legen Sie dieses, Schaltung nach unten, in den
Koffer. Es ist ratsam etwas Luft aus den Reifen
entweichen zu lassen, bevor Sie die Räder
packen. * Es bleibt Ihnen überlassen, die
Bremsscheiben zu entfernen.
步驟:松開後車輪上的快拆,將其卸下並
放在自行車行李箱。同時,封箱之前,將
輪胎裡的空氣放出一些會更妥當。*是否拆
下碟剎可根據情況而定
Entfernen Sie die Stifte der
Schnellspannverschlüsse vom Vorderrad.
Legen Sie dieses auf das Hinterrad. Es ist
ratsam etwas Luft aus den Reifen entweichen
zu lassen, bevor Sie die Räder packen. * Es
bleibt Ihnen überlassen, die Bremsscheiben
zu entfernen.
步驟:松開前車輪上的快拆,將其卸下並
放在自行車行李箱。同時,封箱之前,將
輪胎裡的空氣放出一些會更妥當。*是否拆
下碟剎片可根據情況而定
Quite el cierre rápido de las ruedas y coloque
la rueda trasera, con el cassette hacia abajo,
en la maleta. Es recomendable desinflar un
poco las ruedas antes del embalaje. *Quitar
los discos es opcional.
後車輪からQRをはずしカセット側を下に
して車輪をスーツケースに入れてくださ
い。タイヤ空気を少し抜いてた方が入れ
やすい。デイスク・ローターをはずすの
は随意です。
Quite el cierre rápido de la rueda delantera.
Coloque la rueda delantera encima de la
trasera. Es recomendable desinflar un poco
las ruedas antes del embalaje. *Quitar los
discos es opcional.
前車輪からQRをはずし後車輪の上に載せ
てください。タイヤ空気を少し抜いてた
方が入れやすい。デイスク・ローターを
はずすのは随意です。
Verwijder de snelspan blokkage uit het
achterwiel. Plaats het wiel, met de cassette
naar beneden gericht in de koffer. Het is
raadzaam eerst de band enigszins leeg te
laten lopen. Verwijderen van de rotor is niet
persé noodzakelijk.
Page 38
Verwijder de snelspan blokkage uit het
voorwiel. Leg het voorwiel op het achterwiel,
na eerst wat lucht uit de band te hebben laten
lopen. Verwijderen van de rotor is niet persé
noodzakelijk.
Page 39
packing instructions
anleitung zum verpacken des rades
instrucciones de embalaje
opberginstructies
come imballarla
包装
梱包方法
packing instructions
anleitung zum verpacken des rades
instrucciones de embalaje
opberginstructies
come imballarla
包装
梱包方法
step 4
schritt 4
paso 4
stap 4
punto 4
步骤 4
ステップ 4
step 3
schritt 3
paso 3
stap 3
punto 3
步骤 3
ステップ 3
Place the protector-mat over the wheels to
prevent them from scratching the frame.
Tighten the straps.
Per prevenire graffi sul telaio mettere il telo
protettivo sopra le ruote. Stringere le cinghie.
Place the rear triangle in the suitcase as
shown. It is optional to remove the left side
pedal or crank.
Mettere il triangolo posteriore nella borsa
come da foto. A vostra scelta la rimozione del
pedale sinistro o della pedivella.
Legen Sie die Schutzmatte über die Räder um
ein Verkratzen des Rahmens zu vermeiden.
Straffen Sie die Bänder.
将保护垫置於前后轮上,免於刮伤车架,然
后用绑带固定。
Legen Sie das hintere Rahmendreieck in
den Koffer wie abgebildet. Falls gewünscht
können Sie das linke Pedal oder den Pedalarm
entfernen.
参照附图上的方式摆放后三角於皮箱中。左
脚踏和曲柄可以选择性拆除。
Coloque el protector sobre las ruedas para que
no dañen el cuadro. Ajuste las correas.
その上から保護シートをかぶせ、ストラッ
プで止めて下さい。
Coloque la trasera en la maleta como se
muestra. Es opcional quitar el pedal izquierdo
o la biela.
フレーム、クランクに保護材を付け、写真
の様に後三角フレームを収めて下さい。
Leg de beschermmat op de wielen om te
voorkomen dat er krassen op de lak van het
frame komen. Trek de snoerbanden aan.
Page 40
Leg het (triangel) achterframe-deel in de
koffer, zoals afgebeeld. Eventueel kunt u ook
de linkerpedaal of crankarm nog losmaken.
Page 41
packing instructions
anleitung zum verpacken des rades
instrucciones de embalaje
opberginstructies
come imballarla
包装
梱包方法
packing instructions
anleitung zum verpacken des rades
instrucciones de embalaje
opberginstructies
step 5
schritt 5
paso 5
stap 5
punto 5
步骤 5
ステップ 5
come imballarla
包装
梱包方法
step 6
schritt 6
paso 6
stap 6
punto 6
步骤 6
ステップ 6
Place the front triangle as shown with the
down tube feeding through the rear stays.
Mettere il triangolo anteriore come da foto
con il tubo inferiore inserito tra i forcellini
posteriori.
Place the handlebar, saddle and other parts
into the suitcase as shown. *NOTE: To reduce
the possibility of scratching the paint use extra
padding or packing material.
Mettere il cannotto manubrio, la sella e le
altre parti nella borsa come nella foto. *NOTA:
Per ridurre la possibilità di graffiare la vernice
usare dell’ imbottitura extra.
Legen Sie das vordere Rahmendreieck in
den Koffer wie abgebildet, so daß der untere
Rahmen durch die hinteren Streben führt.
将前三角的下管如附图的方式,置於后上叉
和后下叉之间。
Legen Sie Lenker, Sattel und andere Teile
wie abgebildet in den Koffer.*Anmerkung:
Um Verkratzen des Lackes weitgehend zu
vermeiden sollten Sie zusätzliche Polster oder
Verpackungsmaterial nutzen.
将车把、座垫和其他部件如附图的方式,置
入皮箱内。*为了减低刮伤车架烤漆,请多用
一些包装材料将车架包装好。
Coloque el triángulo delantero como se
muestra con el tubo inferior junto a los
tirantes.
後三角のステイーの間に前三角のダウンチ
ューブが収まるようにしストラップで前後
のフレームを止めて下さい。ハンドルも動
かない様、ストラップでフレームに止めて
ください。
Coloque el manillar, sillín y demás partes en la
maleta como se muestra. *NOTA: Para reducir
la posibilidad de daños o arañazos, emplear
material protector extra.
写真の様にステム、サドル等部品を収めて
下さい。QR,クランプ、クランプ・ボルト
や工具(アレン・レンチ)を忘れないよう
袋のポケットに入れて下さい。
Leg het (triangel) voorframe-deel in de koffer
zoals afgebeeld, met de onderbuis door de
achterstangen.
Page 42
Het stuur, zadel en andere onderdelen
passen in de koffer, zoals afgebeeld. *OPM.:
Om krassen op de lak te voorkomen, raden
wiju aan om extra verpakkingsmateriaal te
gebruiken.
Page 43
packing instructions
anleitung zum verpacken des rades
instrucciones de embalaje
opberginstructies
come imballarla
包装
梱包方法
step 7
schritt 7
paso 7
stap 7
punto 7
步骤 7
ステップ 7
Finally, you can zip it up and go.
Ora potete chiudere la cerniera e partire.
Ziehen Sie nun abschließend die
Reißverschlüsse des Koffers zu und los geht’s!
最后,拉上拉链,出发了!
Finalmente ciérrelo y listo.
最後に蓋を閉めて下さい。
De koffer kan nu dicht.
Page 44