Dimas FS 400 Operating instructions

FS 350/400 C-03
Manuel d'utilisation et d'entretien
Scie de sol
Manuale di istruzioni
Sega da suolo
01/04 - N° 543048914 -R-
Manual de explicaciones
Cortadora de junta
Operating instructions
Floor Saw
Betriebs- und Wartungsanleitung
Fugenschneider
Gebruiksaanwijzing
Vlooerzaag
F
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ AUX DIRECTIVES EUROPEENNES
I
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' ALLE DIRETTIVE EUROPEE
E
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS DIRECTIVAS EUROPEAS
GB
DECLARATION OF CONFORMITY WITH EUROPEAN DIRECTIVES
D
EG-RICHTLINIEN - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
NL
VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET DE EUROPESE RICHTLIJNEN
déclare que la machine désignée ci-dessous
LE FABRICANT
dichiara che la macchina designata qui appresso
IL FABBRICANTE
EL FABRICANTE
MANUFACTURER
DER HERSTELLER
DE FABRIKANT
declara que la máquina descrita a continuación
ELECTROLUX CONSTRUCTION
PRODUCTS FRANCE
S.A. au Capital de 3 895 000 Euros
R.C. BLOIS B 068 500 206
Siège Social : 26, Route Nationale – B.P. 2
41260 LA CHAUSSEE SAINT VICTOR
Tél. 02 54 56 44 00 – Fax 02 54 56 44 44
herewith declares that the machine designed hereunder
erklärt hiermit, daß die nachstehend bezeichnete
Maschine
verklaart bij deze dat de hieronder aangegeven machine
FS 350/400 C-03
est conforme aux dispositions de la directive “MACHINES” modifiée (89/392/CEE),
la directive “BASSE TENSION” (73/23/CEE) la directive "CEM” (89/336/CEE) suivant les normes européennes EN 50081/1 et EN 55022
et la directive ”BRUITS” (2000/14/CEE) suivant les normes européennes EN ISO 3744
è conforme alle disposizioni della direttiva “MACCHINE” modificata (89/392/CEE),
della direttiva “BASSA TENSIONE” (73/23/CEE) della direttiva "CEM” (89/336/CEE) secondo le norme europee EN 50081/1 e EN 55022
e della direttiva ”RUMORI” (2000/14/CEE)) secondo le norme europee EN ISO 3744
es conforme a las disposiciones de la directiva “MÁQUINAS” modificada (89/392/CEE),
la directiva “BAJA TENSION” (73/23/CEE) y la directiva “CEM” (89/336/CEE), según las normas europeas EN 50081/1 y EN 55022
y la directiva ”RUIDOS” (2000/14/CEE), según las normas europeas EN ISO 3744
conforms to the modified “MACHINES” Directive (89/392/CEE),
the “LOW VOLTAGE” Directive (73/23/CEE) the “EMC” Directive (89/336/CEE) in accordance with European standards EN 50081/1 and EN 55022
and the ”NOISE” Directive (2000/14/CEE) in accordance with European standards EN ISO 3744
is conform de bepalingen van de gewijzigde richtlijn “MACHINES” (89/392/CEE),
de richtlijn “LAAGSPANNING” (73/23/CEE) en de richtlijn "CEM” (89/336/CEE) volgens de Europese normen EN 50081/1 en EN 55022
en de richtlijn "LAWAAI” (2000/14/CEE) volgens de Europese normen EN ISO 3744
konform mit der “MASCHINENBAURICHTLINIE” in Änderungsfassung Nr. 89/392/CEE
sowie der “NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE” Nr. 73/23/CEE sowie der Richtlinie “ELEKTROMAGNETISCHE STÖRSICHERHEIT”
(CEM) Nr, 89/336/CEE gemäß den europäischen Normen EN 50081/1 und EN 55022
Und die Lärmschutzrichtlinie (2000/14/EWG) gemäß den europäischen Normen EN ISO 3744
está em conformidade com as disposições da directiva “MÁQUINAS” modificada (89/392/CEE)
a directiva “BAIXA TENSÃO” (73/23/CEE) e a directiva “ CEM” (89/336/CEE) de acordo com as normas europeias EN 50081/1 e EN 5502e a directiva
”RUIDOS” (2000/14/CEE) de acordo com as normas europeias EN ISO 3744
Christer Carlberg
Operations Manager
Electrolux Construction Products
PREFACE DU MANUEL
Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est
minutieusement vérifié.
La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail,
une grande longévité.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information et
non d'engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d'erreurs ou d'omissions, ou pour des
dommages relarifs à la livraison, à la conception ou l'utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nos
produits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue de
leur amélioration.
Ce document servira l'utilisateur à :
• se familiariser avec la machine,
• connaître ses possibilités d'utilisation,
• éviter les accidents lors d'un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l'entretien,
maintenance, remise en état, déplacement, transport,
• augmenter la fiabilité et la durée de la machine,
• d'assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer les
frais de réparation et les temps d'immobilisation.
Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail.
Lecture et utilisation par toute personne assurant l'installation ou l'utilisation.
Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d'utilisation de la machine
sont également à respecter pour une sécurité maximum.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
L'emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils qui
concernent votre sécurité.
AVERTISSEMENT
☛
OBLIGATION
☛
AVERTISSEMENT
☛
INTERDICTION
☛
INDICATION
☛
Symbole générale de danger
Fond bleu marquage blanc : sécurité obligatoire
+ marquage rouge : interdiction de mouvement
Triangle et marquage noir sur fond jaune : danger si non respect,
risque de blessures pour l’utilisateur ou des tiers, pouvant entraîner
des dégâts sur la machine ou l’outil.
Cerclage rouge avec ou sans barre : utilisation, présence interdite.
Français
!
Information - Instruction : indications particulières concernant
l’utilisation, le contrôle.
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté ou de toute modification.
1
Ce symbole signifie que la machine est
conforme à la directive européenne.
LE NON-RESPECT DE CES MISES EN
GARDE PEUT ENTRAINER LA MORT OU
DES BLESSURES CORPORELLES
GRAVES
FAIRE
CONSIGNES PARTICULIERES
Conçue pour assurer un service sûr et fiable dans
des conditions d'utilisation conformes aux
instructions, la tronçonneuse peut présenter des
dangers pour l'utilisateur et des risques de
détérioration, des contrôles réguliers sur le
chantier sont nécessaires, s'assurer :
• de l'état technique parfait (utilisation suivant
affectation en tenant compte des risques
éventuels, suppression de toute malfonction
nuisible à la sécurité),
• de l'usage d'un disque diamant pour
tronçonnage à l'eau (sciage des bétons frais ou
anciens et enrobés, asphalte), utilisation
interdite de tout autre disque (abrasif, scie,
etc...),
• d'un personnel compétent (qualification, âge,
formation, instruction) ayant pris connaissance
dans le détail du manuel avant de commencer
le travail ; toute anomalie électrique,
mécanique ou d'autre origine sera contrôlée
par une personne habilitée à intervenir
(électricien, responsable de l'entretien, agent
revendeur agréé, etc...),
• s'assurer du respect des avertissements et
directives marqués sur la machine (protections
adéquates personnelles), utilisation conforme,
instructions de sécurité en général...),
• qu'aucune modification, transformation ou
complément soit nuisible à la sécurité et ne
sera pas réalisée sans l'autorisation du
fabricant,
• du respect des fréquences de vérifications et
contrôles périodiques préconisés,
Français
• de la garantie de pièces de rechange d'origine
lors de réparations.
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
2
FAIRE toujours porter les sécurités auditives
et/ou occulaires, le protège-tête et la
protection respiratoire approuvés.
FAIRE toujours se tenir à distance du disque et
de toutes les autres pièces en
mouvement.
FAIRE savoir comment arrêter la scie rapidement
en cas d'urgence.
FAIRE couper le moteur et le laisser refroidir
avant de refaire le plein.
FAIRE vérifier le disque, les brides et les arbres
afin de voir s'ils ne sont pas endommagés
avant d'installer le disque.
FAIRE n'utiliser que des disques portant
l'indication
d'une
vitesse
de
fonctionnement maximale supérieure à la
vitesse de l'arbre de disque.
FAIRE preuve de prudence et respecter les
instructions lors du chargement et du
déchargement de la scie.
NE PAS FAIRE
NE PAS permettre à d'autres personnes de se
trouver à proximité de sa mise en
service, du plein en carburant ou des
travaux de coupe.
NE PAS faire fonctionner des moteurs à essence
dans un espace clos, sauf ventilation
appropriée.
NE PAS utiliser un matériel ou des disques
endommagés.
NE PAS autoriser une protection du disque
inférieure à 180 degrés.
LE FABRICANT
MASSE UTILE
Kg
PUISSANCE
kW
Ø MAXI OUTIL
mm
PLAGE DE
TENSION
V
Ø ALESAGE
mm
FREQUENCE
Hz
INT. UTIL.
A
T/MN - RPM
FAIRE toujours maintenir toutes les protections
en place.
NE PAS faire fonctionner la scie dans des
espaces où se trouvent des produits
combustibles. Les étincelles projetées
par la scie peuvent provoquer un
incendie ou une explosion.
Plaque signalétique
TYPE
FAIRE lire attentivement et bien vérifier que l'on a
compris toutes les instructions avant
d'utiliser la scie.
NE PAS laisser la scie sans surveillance alors
que le moteur tourne.
NE PAS utiliser la scie sous l'influence de drogue
ou d'alcool.
Emploi
4
• Utilisation: sciage du béton et de l'asphalte
Obligation d'arrêt de rotation du disque
lors du déplacement sur le chantier.
• Outils: Disques Diamantés à Eau - Ø 350 mm alésage 25,4 mm.
(Renseignements auprès du fournisseur).
• Option : Ø 400 mm - Alésage 25,4 mm.
2
Obligation de démonter le disque lors
d'élingage, de chargement, de
déchargement et de transport sur le
chantier.
Caractéristiques techniques
• Profondeur de coupe: 125 mm (option 140 mm)
• Masse nominale (à vide): 89 à 93 kg (selon
version)
• Masse en service : de 119 à 126 kg
• Dimensions (L x l x H): 1150 x 600 x 930 mm
• Vitesse de rotation de la broche: 2950 tr/mn
PUISSANCE
PRESSION
ACOUSTIQUE ACOUSTIQUE
NIVEAU DE
VIBRATION
Lwa (dB)
EN ISO 3744
Lpa (dB)
EN ISO 4871
G
ENV 25349
HONDA GX390
106
93
1.01
ROBIN EH 34
DL / SH
106
93
1.01
4 KW 400 V
99
75
0.4
MODELE
Hauteur du brancard réglable par pivotement
• Pour la mise en place sur chantier, il suffit de
pousser la scie à sols. Elle se déplace facilement
sur ses quatre roues, sans mise en route du
moteur.
• Blocage en position haute par le levier (E), avec
pose du pied sur châssis pour faciliter le
relevage [ FIG. 2].
• Dans le cas de transport sur un véhicule ou par
un moyen de levage quelconque, un point
d'élingage est monté d'origine sur la machine.
5
3
Description de la machine [FIG. 1]
1
Brancard
2
Levier de plongée
3
Echelle graduée plongée
4
Robinet d'arrivée d'eau
5
Clé de service
6
Moteur
7
Carter de disque
8
Guide avant
9
Anneau d'élingage
10 Carter de courroies
11 Sortie de vidange moteur
Manutention - Transport
Vérification avant mise en service
Avant toute mise en service, lire
attentivement la notice, et se
familiariser avec la machine.
Arrêt moteur.
Le champ de travail doit être
parfaitement en ordre, bien éclairé et
ne doit présenter aucun risque (ni
humidité, ni produits dangereux à
proximité)
L'opérateur doit porter des
protections appropriées au
travail
Obligation port du casque antibruit.
12 Vis tension moteur
13 Réservoir
14 Stop moteur
Toute personne étrangère doit être
écartée du champ de travail
Français
1
15 Disjoncteur
16 Prise alimentation
17 DCDR
N'utiliser que des disques marqués
d'une vitesse maximale de travail
supérieure à la vitesse effective de la
broche
3
• Machine à moteur essence (se reporter au
livret d'entretien moteur)
• Mettre la machine en position haute.
• Déconnecter le raccord du flexible à eau du
carter.
• Desserrer l'écrou (K) du carter [ FIG. 3].
• Pivoter le carter (A).
• Monter le disque diamanté.
Tenir compte des conditions ambiantes
(santé et sécurité).
Tenir compte de son sens de rotation
repéré par une flèche sur l'une de ses
faces (sens de rotation sur le flanc
droit du carter).
Vérifier l'état de propreté des faces
d'appui du disque, des flasques (B et
C) et de la broche.
■
■
■
S'assurer du plein de carburant.
Vérifier le niveau d'huile: le moteur travaillant
souvent incliné, vérifier fréquemment, en position
horizontale, que son niveau d'huile ne soit jamais
inférieur au deuxième trait de la jauge.
Pour le démarrage, se reporter à la notice des
moteurs.
• Machine à moteur électrique. Vérifier ce qui
suit:
- SECURITE ELECTRIQUE :
Obligation de branchement sur un
réseau équipé d'un disjoncteur à
courant différentiel résiduel 30 mA
avec mise à la terre. Dans le cas
d'absence de ce disjoncteur sur le
réseau, consulter notre catalogue
proposant différents modèles.
- Utilisation correcte du dispositif à
courant différentiel résiduel incluant
son contrôle périodique; pour les
outils fournis avec un DCDR
(dispositif à courant différentiel
résiduel) intégré dans le câble ou
dans la fiche pour prise de courant,
dans l'hypothèse où le câble ou la
prise sont endommagés, la
réparation doit être effectuée par le
fabricant ou un de ses agents ou
par un atelier de réparation qualifié
afin d'éviter tout risque dû à une
réparation mal faite.
■
■
■
Français
■
6
Alimentation du moteur: câble électrique
renforcé de 4 (3P+T) ou 5 (3P+N+T)
conducteurs de 2,5 mm 2 pour longueurs
inférieures à 100 m.
Mise à la terre de la machine (obligatoire).
Tension du réseau (400 V).
Le sens de rotation du moteur : sens de
rotation sur le flanc droit du carter (si le moteur
ne tourne pas dans le sens désiré, inverser
deux des fils d'alimentation).
Montage du disque
Arrêt moteur.
Débrancher en désaccouplant la fiche
d'alimentation.
4
• Bloquer fermement la vis (D) à l'aide de la clé
fournie avec la machine en immobilisant le
disque avec la main.
• Remettre le carter de protection (A).
• Fermer le robinet d'eau (G) du carter [ FIG. 4].
• Raccorder le flexible à eau (G).
• Serrer l'écrou (K).
Remettre toutes les protections en
place pour votre sécurité et celle des
autres.
7
Mise en service
Danger : risque de coupure.
Rester toujours attentif
Avant la mise en service, enlever les
clés et outils de réglage du sol ou de
la machine.
Maintenir le carter de protection en
place pendant toute la durée du travail
• Remplir le réservoir d'eau.
• Tirer "au bleu" un trait sur le sol, à l'emplacement
à tronçonner.
• Positionner la machine de telle façon que le
guide avant rabattu (F) et le disque coïncident
avec le tracé.
Moteur thermique
■ Procéder à la mise en marche du moteur: se
reporter aux instructions du manuel de service
du constructeur.
■ Laisser chauffer le moteur.
Moteur électrique
■ Mettre en marche en appuyant sur la touche I
du disjoncteur.
• Ouvrir le robinet d'arrivée d'eau (G).
• Augmenter la vitesse du moteur à plein régime.
• Maintenir la machine, débloquer le levier en
poussant sur le bouton (H).
• Procéder à la descente jusqu'à la profondeur de
coupe désirée, indiquée sur l'échelle graduée
placée sur le côté. Une descente lente est
préconisée pour éviter de caler le moteur.
• La profondeur désirée atteinte, bloquer le levier
(en relâchant le bouton) dans l'encoche
appropriée.
• Faire avancer doucement la machine en
s'assurant que le guide avant et le disque
coïncident toujours bien avec le tracé (F).
10
Entretien (arrêt obligatoire du moteur)
"Entretien moteur" : se reporter au
livret d'entretien moteur.
• Après chaque usage, nettoyer la machine.
• Graissage: alimenter modérément les graisseurs
du châssis de réglage de profondeur avec de la
graisse à roulement (suivant la fréquence
d'utilisation).
Arrosage abondant =
longévité assurée du disque
• Vérifier l'huile moteur quotidiennement. Se
référer au manuel du moteur pour les intervalles
de remplacement de l'huile et du filtre à huile.
Utiliser :
Ó
Arrêt
Arrêt moteur.
• Libérer le levier (en poussant simultanément sur
le bouton) et tirer vers soi pour dégager le disque
de la rainure.
• Bloquer la machine en position haute au moyen
du levier (en relâchant le bouton).
• Fermer l'arrivée d'eau.
• Laisser tourner le moteur au ralenti (moteur
thermique).
• Arrêter le moteur (se reporter au livret d'entretien
moteur).
Arrêt d'urgence
(moteur thermique ) :
Basculer l'interrupteur du tableau de
bord de la machine
Arrêt d'urgence
(moteur électrique) :
Appuyer sur la touche
(disjoncteur)
9
■
Une huile moteur SAE 10W30 avec classe
API MS, SD, SE ou supérieure pour les
moteurs à essence.
■
Une huile classe API CD ou CE pour les
moteurs diesels.
Le
lubrifiant
sera
éliminé
conformément
aux
modalités
prescrites par la législation en
vigueur.
Pour vidanger le moteur, présenter une goulotte
à la sortie de vidange (V) [ FIGX5].
FILTRE A AIR
rouge
Incident en cours de sciage
• Plusieurs causes peuvent être responsables de
l'arrêt du disque dans la rainure de sciage ou de
la machine:
■ Tension des courroies,
■ Défaut de carburant,
■ Avance ou plongée trop rapide, etc.
• Dans tous les cas, dégager le disque de la
rainure et faire un contrôle complet de la
machine.
Faire réparer par une personne
qualifiée.
• Se référer au manuel du moteur pour les
intervalles d'entretien. Pour des conditions
extrêmement poussiéreuses, il faudra parfois
nettoyer l'élément filtrant 2 à 3 fois par jour.
• Remplacer tous les filtres ou garnitures
d'étanchéité endommagés.
Remiser les produits dans un endroit
sûr, hors de portée des enfants.
Enlever tous les outils de réglage et
les clés.
Remiser l'outil diamanté à un endroit
où il ne pourra pas être faussé ou
endommagé.
Français
8
HUILE
5
11
Dans le cas de travail dans un endroit
restreint ou fermé, assurez-vous d'une
ventilation adéquate, les gaz
d'échappement contenant de l'oxyde
de carbone (une exposition à ce gaz
toxique peut provoquer une perte de
conscience et être mortelle).
Tension des courroies moteur
• La broche du disque est entraînée par des
courroies trapézoïdales. Leur tensionnement est
réglé en usine.
• Pour vérifier que la tension est correcte, utiliser
un testeur de tensionnement: appliquer la charge
au centre de la courroie. La déflexion devrait être
de 5 mm pour une charge de 2,5 kg.
13
Après quelque temps d'utilisation, il peut être
nécessaire de retendre, sans exagération, les
courroies. Pour cela:
■
Débloquer les boulons fixant le moteur au
châssis.
■
Tourner d'un quart de tour la vis de tension
(N) placée à l'avant de la machine; cette vis
pousse le moteur vers l'arrière [ FIG. 6].
■
A tension normale, contrebloquer l'écrou de la
vis (N).
■
Bloquer à nouveau les boulons de serrage du
moteur.
La tension d'origine ne peut jamais
être dépassée
Réparations
S
A
V
14
Nous sommes à votre entière
disposition pour vous assurer toute
réparation dans les délais les plus
réduits et aux meilleurs prix (voir
adresse au verso)
Pièces de rechange
Pour une livraison rapide de pièces de rechange et
afin d'éviter toute perte de temps, il est nécessaire
de rappeler à chaque commande les indications
qui figurent sur la plaque signalétique de la
machine ainsi que la référence de la pièce à
remplacer.
00000000 (0)
Code
Quantité
voir vue éclatée
12
Recommandations importantes
Français
• Périodiquement, resserrer la boulonnerie, et tout
spécialement après les premières heures de
fonctionnement.
• Vérifier la tension des courroies, les tendre sans
exagération.
• En position garage, il est recommandé d'enlever
le disque et de le stocker convenablement.
• Veiller à l'arrosage adéquat du disque en
inspectant régulièrement les trous de la
fourchette.
• Effectuer un serrage correct du disque.
• Veiller à la propreté des surfaces d'appui du
disque, des flasques et de la broche.
6
Le
fabricant
décline
toute
responsabilité résultant d'un emploi
inadapté, de toute modification,
adaptation ou motorisation non
conforme à la définition d'origine
prévue par le constructeur.
Au poste de travail, la puissance
sonore peut dépasser 85 db (A).
Dans ce cas, des mesures
individuelles de protection doivent
être prises.
15
Mise au rebut
En cas de détérioration et de casse de
la machine, ceux-ci seront éliminés
conformément
aux
modalités
prescrites par la législation en
vigueur.
• Matériaux principaux :
■
Moteur : Aluminium (AL) - Acier (AC) Cuivre (CU) - Polyamide (PA)
■
Machine : Tôle acier (AC) - Fonte (FT)
Machine : Aluminium (AL)
■
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce
document sont donnés à titre d'information et non
d'engagement.
Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons
le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications
techniques en vue de leur amélioration.
PREFAZIONE DEL MANUALE
Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i
quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.
Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni
normali di lavoro.
I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non
hanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in caso di
danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosi
quanto alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifiche
tecniche necessarie al loro miglioramento.
Questo documento servirà all'operatore per:
• familiarizzarsi con la macchina,
• conoscere le sue possibilità di imoiego
• evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli che
potrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione,
spostamento o trasporto,
• aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,
• assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde far
diminuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.
Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro.
Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiego
della macchina.
Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devono
ugualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare le raccomandazioni
da seguire per la Vostra sicurezza.
ATTENZIONE
☛
OBBLIGATORIAMENTE
☛
AVVERTENZA
☛
INTERDIZIONE
☛
INDICAZIONE
☛
Simbolo generale di pericolo
Marcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+
marcatura rossa: interdizione di movimento.
Italiano
!
Triangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso di
mancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi,
possibilità di danni alla macchina o all'utensile.
Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.
Informazione - Istruzione : indicazioni speciali riguardanti
l'utilizzo e il controllo.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio della macchina,
o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.
7
Questo simbolo indica che la macchina
è conforme alla direttiva europea.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE
SEGUENTI
AVVERTENZE
PUO
COMPORTARE INCIDENTI MORTALI O
GRAVI LESIONI PERSONALI.
ISTRUZIONI SPECIALI
LE COSE DA FARE...
Progettata per assicurare un servizio sicuro ed
affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle
istruzioni, la troncatrice può tuttavia presentare
pericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischi
di deterioramento. Pertanto, si rendono necessari
controlli regolari sul cantiere. In particolare,
verificare:
• il perfetto stato della macchina sotto il profilo
tecnico (utilizzo conforme alle specifiche di
progettazione, tenendo conto degli eventuali
rischi;
soppressione
di
qualsiasi
malfunzionamento che comprometta la
sicurezza),
• che venga usato un disco diamantato per taglio
trasversale ad acqua (segatura di calcestruzzi
freschi o invecchiati e rivestiti, asfalto),
essendo vietato l'uso di qualsiasi altro disco
(abrasivo, sega, ecc...),
• della presenza di personale competente
(qualificazione, età, formazione, istruzione) che
abbia preso conoscenza del manuale in modo
dettagliato prima di cominciare il lavoro;
qualsiasi anomalia elettrica, meccanica o di
altra origine dovrà essere controllata da una
persona abilitata ad intervenire (elettricista,
responsabile della manutenzione, rivenditore
autorizzato, ecc...)
Italiano
• il rispetto delle avvertenze e delle direttive
riportate sulla macchina (uso di protezioni
personali appropriate, impiego conforme,
istruzioni di sicurezza in generale...),
• che nessuna modifica, trasformazione o
aggiunta comprometta la sicurezza; qualsiasi
intervento del genere potrà essere effettuato
solo previa autorizzazione da parte del
fabbricante,
• il rispetto della frequenza delle verifiche e dei
controlli periodici raccomandati,
• la garanzia dei pezzi di ricambio originali
durante le riparazioni.
N° SERIE
8
TENERE tutte le parti del corpo lontane dal disco e
da tutte le altre parti mobili della macchina.
ACCERTARSI sapere cosa fare per spegnere
rapidamente la macchina in caso di emergenza.
SPEGNERE e lasciare raffreddare il motore prima
di effettuare il rifornimento.
CONTROLLARE sempre che i dischi, le flange di
fissaggio e gli alberi non siano danneggiati prima di
montarli.
UTILlZZARE esclusivamente esplicitamente
previsti per velocità operative nominali superiori
alla velocità di rotazione massima dell’albero
portadisco.
USARE la massima prudenza e attenersi alle
istruzioni quando si carica o scarica la sega.
... E COSE DA NON FARE
NON permettere ad altre persone di avvicinarsi
quando si avvia, si rifornisce o si utilizza la
macchina.
NON utilizzare motori a benzina in luoghi chiusi,
tranne se provvisti di un’efficace ventilazione.
NON utilizzare una sega o dischi danneggiati.
SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PESO
MASSE UTILE
Kg
MASSIMO
USTENSILE
ALESAGGIO
Ø MAXI OUTIL
mm
PLAGE DE
TENSION
V
Ø ALESAGE
mm
FREQUENCE
Hz
GIRI/MIN VELOCITA
DI ROTATIONE
T/MN - RPM
INT. UTIL.
A
PUISSANCE
Qando si utiliza una macchina da taglio,
PORTARE SEMPRE scarponi di sicurezza,
indumenti attillati, occhialoni, cuffie ed elmetti di
protezione, mascherine antipolvere.
NON scoprire il disco di ottre 180° rispetto al
carter.
IL FABBRICANTE
TYPE
MANTENERE sempre in posizione i carter di
protezione.
NON utilizzare la sega in presenza di materiale
infiammabile. Le scintile provocate dalla sega
potrebbero provocare un incendio o un’esplosione.
Targhetta segnaletica
TIPO
LEGGERE attentamente e completamente le
istruzioni prima di utilizzare la sega.
kW
ANNO
FABRICAZIONNE
POTENZIA
NON lasciare senza sorveglianza la sega con il
motore acceso.
TENSIONE
FREQUENCA
INTENSITA
NON utilizare la sega sotto l’influenza di droghe o
di alcool.
1
Uso
4
• Uso : taglio di getti di calcestruzzo freschi o
anziani e rivestiti (asfalto).
• Utensile : Dischi Diamantati ad acqua - Ø 350 foro 25,4 mm.
(Rivolgersi al rivenditore qualificato per le
migliori informazioni)
• Opzione : Ø 400 mm - Calibratura 25,4 mm.
2
Movimentazione - Trasporto
Obbligo di arrestare la rotazione del
disco in caso di spostamento nel
cantiere.
Obbligo di smontare il disco in caso di
sollevamento con una fune, di carico o
scarico e di transporto nel cantiere.
Caratteristiche tecniche
Altezza braccio regolabile mediante rotazione
• Profondità di taglio : 125 mm
• Peso nominale (a vuoto) : 89 a 93 kg (secondo
le versioni)
• Peso in ordine di marcia : da 119 a 126 kg
• Dimensioni (L x l x A) : 1150 x 600 x 930 mm
• Velocità di rotazione : 2950 g/1'
POTENZA
ACUSTICA
PRESSIONE
ACUSTICA
LIVELLO DI
VIBRAZIONE
Lwa (dB)
EN ISO 3744
Lpa (dB)EN
ISO 4871
G
ENV 25349
HONDA GX390
106
93
1.01
ROBIN EH 34
DL / SH
106
93
1.01
4 KW 400 V
99
75
0.4
MODELLO
• Per l'installazione su cantiere, basta spingere la
sega sul suolo. Può essere spostata
agevolmente grazie alle quattro ruote, senza
avviare il motore.
• Il bloccaggio in posizione alta si effettua con la
leva (E) e posando il piede sulla struttura della
macchina per agevolare l'azione [ FIG. 2].
• Per i casi di trasporto su veicolo o mediante
attrezzatura di sollevamento, la macchina è
dotata di serie di un punto di imbracatura.
5
Descrizione della macchina [FIG. 1]
1
Codolo
2
Leva di inclinazione
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente l'istruzione
d'uso e prendere confidenza con la
macchina.
3
Scala graduata di inclinazione
Arresto motore.
4
Rubinetto presa d'acqua
5
Chiave di servizio
6
Motore
7
Carter disco
8
Guida d'appoggio anteriore
9
Anello sollevamento
Tenere il campo di lavoro
perfettamente in ordine, bene
illuminate e senza rischio (umidità,
prodotti pericolosi nelle vicinanze).
Italiano
3
Verifiche prima dell'avviamento
L'operatore deve portare
protezioni appropriate.
10 Carter di cinghie
11 Uscita spurgo motore
12 Vite tensione motore
Obbligo di
antirumore.
mettere
il
casco
13 Serbatoio
14 Stop motore
15 Disgiuntore
16 Presa alimentazione
17 DCDR
Non permettere ad altre persone di
rimanere vicino alla sega quando
taglia.
Usare solo dischi indicanti una
massima velocità d'uso maggiore
della velocità dell'albero.
9
• Motore a benzina (riferirsi al libretto istruzioni
del motore)
• Portare la macchina in posizione alta.
• Sconnettere il flessibile dell'acqua dal carter.
• Allentare il dado (K) del carter di protezione
[ FIG.x3].
• Far ruotare il carter (A).
• Montare il disco diamantato.
Per ogni lavoro, valutare attentamente
le condizioni di utilizzo dal punto di
vista della sicurezza e della salute
dell'operatore.
■
■
■
Controllare il pieno di carburante.
Controllare il livello dell'olio: il motore lavora
spesso inclinato, perciò controllare
frequentemente, in posizione orizzontale, che
il livello dell'olio non sia mai sotto la seconda
tacca dell'indicatore.
Per l'avviamento vedere le istruzioni dei
motori.
• Macchine con motore elettrico. Controllare ció
che segue:
- SICUREZZA ELETTRICA :
Obbligo di collegamento ab un
interuttore a corrente differenziale
residua 30 mA con messa a terra. In
mancanza di quest'interruttore sulla
rete, consultare il nostro catalogo per
i differenti modelli proposi.
- Uso corretto del dispositivo a
corrente differenziale residua
comprendente il suo controllo
periodico. Per gli utensili forniti
con un DCDR integrato nel cavo o
nella spina per presa di corrente,
nell’ipotesi in cui il cavo o la presa
siano danneggiati, la riparazione
deve essere effettuata a cura del
costruttore, da uno degli agenti o
da un atelier di riparazione
qualificato, per evitare ogni
rischio causato da una cattiva
riparazione.
Italiano
■
■
■
■
6
Alimentazione del motore: cavi elettrici
rinforzati a 4 fili (3P + T) o a 5 fili (3P+N+T)
con sezione da 2,5 mm 2 con lunghezza
max.100 m.
Messa a terra (obbligatorio).
Tensione (400 V).
Il senso di rotazione del motore: senso di
rotazione sul fianco destro del carter (se il
motore non gira nel senso voluto invertire due
fili di alimentazione.
Montaggio del disco
Arresto motore.
Staccare la spina di alimentazione
disinnestandola.
10
Rispettare il senso di rotazione
indicato da una freccia su una delle
facce del disco (senso di rotazione
indicato sul lato destro del carter)
Verificare le condizioni di pulizia delle
superfici di contatto del disco, delle
relative piastre di serraggio e del
mandrino
• Serrare saldamente il bullone (D) con la chiave in
dotazione con la macchina, mantenendo
immobilizzato il disco con una mano.
• Riportare in sede il carter di protezione (A).
• Chiudere il rubinetto dell’acqua (G) del carter
[Fig. 4].
• Riconnettere il flessibile dell'acqua (G).
• Serrare il dado (K).
Rimettere a posto tutte le protezioni
per la vostra e l'altrui sicurezza.
7
Avviamento
Pericolo : Rischio di tagli
Essere sempre attenti
Prima dell'avviamento, togliere le
chiave e gli utensili di regolazione
Mettere sempre i carter di protezione
• Riempire il serbatoio d'acqua o collegare la
macchina alla rete idrica.
• Fare una traccia sul pavimento, nel punto da
tagliare.
• Posizionare la macchina in modo che la guida
anteriore abbassata (F) e il disco coincidano con
il tracciato.
Motore termico
■ Avviare il motore della macchina : riferirsi alle
istruzioni fornite nel manuale di uso e
manutenzione del fabbricante.
■ Lasciare scaldare il motore.
Motore elettrico
■ Mettere in moto premendo sul tasto I el
disgiuntore.
• Aprire il rubinetto di mandata dell'acqua (G)
secondo il collegamento effettuato per
l'alimentazione.
• Aumentare la velocità del motore fino a
raggiungere il regime massimo.
• Tenendo immobilizzata la macchina, sbloccare la
leva di abbassamento, premendo il pulsante (H).
• Abbassare il gruppo di taglio fino alla profondità
di taglio desiderata, indicata sulla scala graduata
situata
lateralmente. È
raccomandato
l'abbassamento lento e progressivo del gruppo di
taglio per evitare il blocco del motore .
• Una volta ragiunta la profondità desiderata,
bloccare la leva (rilsciando il pulsante) nella
tacca appropriata.
• Fare avanzare lentamente la macchina
accertandosi che la guida anteriore e il disco
coincidano sempre con il tracciato (F).
10
Manutenzione (arresto obbligatorio del motore)
"Manutenzione
motore":
fare
riferimento
al
manuale
di
manutenzione motore.
• Pulire la macchina, dopo ogni utilizzazione.
• Ingrassaggio: alimentare moderatamente gli
ingrassatori dello châssis di regolazione di
profondità con grasso da scorrimento (secondo
la frequenza di utilizzo).
Umidificazione abbondante =
longevità garantita del disco
• Controllare quotidianamente l’OLIO MOTORE.
Consultare il manuale d’uso e manutenzione del
motore per gli intervalli raccomandati per la
sostituzione d e l l ’ O L l O e del FILTRO
DELL’OLIO. Utilizzare :
Arresto
Arresto motore.
• Liberare la leva (premendo simultaneamente il
pulsante) e tirare verso sé per disimpegnare il
disco dal solco di taglio.
• Bloccare la macchina in posizione alta con la
leva (rilasciando il pulsante).
• Chiudere l'alimentazione d'acqua.
• Lasciar girare il motore al minimo (motore
termico).
• Spegnere il motore (riferirsi al libretto istruzioni
del motore).
Arresto d'urgenza
(motore termico):
Far scattare l'interruttore del quadro a
bordo della macchina.
Arresto di emergenza
(motore elettrico):
Premere sul tasto rosso (disgiuntore).
■
olio motore SAE 10W30 classe (API) MS, SD,
SE o superiore per motori a benzina.
■
olio di classe API CD o CE per le
motorizzazioni Hatz diesel.
Il lubrificante verrà eliminato
conformemente
alle
modalità
prescritte dalla legislazione in vigore.
• Per cambiere l'olio del motore, mettere un
contenitore all"uscita della prolunga (V) [ FIG. 5].
FILTRO ARIA
• Per gli intervalli di manutenzione raccomandati,
consultare il manuale d’uso e manutenzione del
motore. Se la sega viene utilizzata in condizioni
di forte polverosità, può rendersi necessario
pulire l’elemento filtrante 2 o 3 volte al giorno.
• Sostituire i filtri o le guarnizioni danneggiate.
9
Incidenti durante il taglio
• Molte cause possono essere responsabili
dell'arresto del disco nella scanalatura di taglio:
■ Tensione delle cinghie,
■ Difetto del carburante,
■ Avanzamento troppo rapido, etc.
• In ogni caso, fermare l'avanzamento della
macchina, sollevare il disco della scanalatura e
fare un controllo completo della macchina.
Fare riparare
qualificata
da
una
Italiano
8
OLIO
Riporre la macchina in un luogo
sicuro, lontano dalla portata dei
bambini.
Badare a rimuovere tuttl gli attrezzi di
regolazione e le chiavi.
Conservare gli utensili diamantati al
sicuro in luoghi dove non rischino di
essere piegati, né danneggiati.
persona
11
11
Nel caso di lavoro in ambiente
ristretto o chiuso, assicurare una
ventilazione adeguata, i gas di scarico
contengono ossido di carbonio (una
esposizione a questi gas tossici
possono provocare una perdita di
conoscenza ed essere mortali).
Tensione delle cinghie di
trasmissione del motore
• Questa sega è equipaggiata con cinghie a V ad
alta tensionatura. La cinghie vengono tensionate
correttamente in fabbrica.
• Per ottenere une corretta tensionatura, occorre
usare un tensionatore. Applicare il carico al
centro della tesatura. La flessione dovrebbe
essere di 5 mm, con un carico di 2,5 kg.
13
Dopo qualche tempo di utilizzazione, può risultare
necessario ritendere,
moderatamente, le cinghie di trasmissione. A tal
fine :
■
Bloccare i bulloni di fissaggio del motore sul
telaio.
■
Ruotare di un quarto di giro la vite di tensione
(N) situata nella parte; anteriore della
macchina; questa vite spinge indietro il motore
[ FIG. 6].
■
Una volta ottenuta una tensione normale,
bloccare con controdadi il dado della vite (N).
■
Serrare i bulloni di fissaggio del motore.
Non tensionare le cinghie mai oltre la
tensionatura originale
Riparazioni
S
A
V
14
Siamo a Vostra completa disposizione
per garantir Vi qualsiasi riparazioni nei
tempi più brevi e ai prezzi migliori
(vedere l'indirizzo sul retro).
Pezzi di ricambio
Per una consegna rapida dei pezzi di ricambio, ed
onde evitare qualsiasi perdita di tempo, è
necessario richiamare su ogni ordine le indicazioni
che fig.no sulla targhetta segnaletica della
macchina nonchè il numero di riferimento del
pezzo da sostituire.
00000000
Codice
(0)
Quantità
Vedi spaccato
Italiano
12
Raccomandazioni importanti
• Ad intervalli regolari, procedere al serraggio della
bulloneria, ed in particolare dopo le prime ore di
utilizzo.
• Verificare la tensione delle cinghie, tenderle con
moderazione.
• Quando non si usa la macchina, si raccomanda
di togliere il disco e di riporlo in modo corretto in
luogo idoneo.
• Raffreddare corretamente il disco controllando
regolarmente i fori della forchetta.
• Effetuare un serraggio corretto del disco.
• Verificare la pulizia delle facce d'appoggio delle
flange, del disco e dell'albero.
15
Scarto
In caso di deterioramento degli
accessori o dell'intera macchina,
questa verrà buttata secondo i metodi
prescritti dalla legislazione in vigore.
• Materiali principali :
■
Motore : Alluminio (AL) - Acciaio (AC)
Motore : Rame (CU) - Poliammide (PA)
■
Macchina : Lamiera acciaio (AC) - Ghisa (FT)
Macchina : Alluminio (AL)
■
Il
costruttore
declina
ogni
responsabilità derivante da un uso
non corretto, da qualsiasi, modifica,
adattamento o motorizzazione diversi
da quanto specificatamente previsto
in origine dal costruttore stesso.
12
Sul posto di lavoro il livello di pressione
acustica può superare 85 db (A).
Il tal caso bisogna prendere delle
misure individuali di protezione.
Le notizie tecniche sono date a titolo informativo e non
vincolano il costruttore.
Per migliorare costantemente la qualità del nostro
prodotti ci riserviamo di apportare modifiche senza
preaviso.
PREFACIO DEL MANUAL
Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales se
verifica todo minuciosamente.
El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, en
condiciones normales de trabajo.
Los consejos de utilización y las piezas sueltas que figuran en este documento se indican a título de
información y no de compromiso . No se concederá ninguna garantía en caso de errores u omisiones o por
daños relativos al suministro, el diseño o la utilización de la máquina. Nos reservamos el derecho de
efectuar, sin previo aviso, cualquier modificación técnica con objeto de aumentar la calidad de nuestros
productos.
Este documento servirá al usuario para:
• familiarizarse con la máquina,
• conocer sus posibilidades de utilización,
• evitar los accidentes debidos a un uso no adaptado, una persona no formada, durante el
mantenimiento, la conservación, la reparación, el desplazamiento y el transporte,
• aumentar la fiabilidad y la duración de la máquina,
• garantizar una utilización correcta, un mantenimiento regular y un arreglo rápido para reducir los
gastos de reparación y los tiempos de inmovilización.
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
Español
El manual debe estar disponible en cualquier momento en el lugar de trabajo.
Deberá ser leído y utilizado por cualquier persona que se encargue de la instalación o del
funcionamiento.
Para mayor seguridad, también deben respetarse las normativas técnicas obligatorias vigentes
en el país de utilización de la máquina.
Los pictogramas que figuran en las máquinas (en color) y en el manual indicarán algunos consejos
referentes a su seguridad.
!
ADVERTENCIA
☛
OBLIGACION
☛
ADVERTENCIA
☛
PROHIBICION
☛
PROHIBICION
☛
Símbolo general de peligro
Fondo azul, marcado blanco: seguridad obligatoria
+ marcado rojo : prohibición de movimiento
Triángulo y marcado negro sobre fondo amarillo: peligro si no se
respeta, riesgo de heridas para el usuario o terceros y de deterioros
en la máquina o la herramienta.
Círculo rojo con o sin barra: utilización, presencia prohibida.
Información - Instrucción: indicaciones particulares relativas a la
utilización y el control.
El fabricante declina toda responsabilidad derivada de un empleo inadaptado o de cualquier
modificación.
13
EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTAS
ADVERTENCIAS PUEDE PROVOCAR
LA MUERTE O GRAVES LESIONES
CORPORALES.
Este anagrama certifica que la
máquina cumple la normativa europea.
HACER
CONSIGNAS PARTICULARES
Diseñado para efectuar un servicio seguro y fiable
en condiciones de utilización conformes a las
instrucciones, el cortador puede presentar peligros
para el usuario y riesgos de deterioro. Por tanto,
es necesario realizar controles regulares en la
obra. Verificar:
• que el estado técnico es perfecto (utilización
según el destino, teniendo en cuenta los
riesgos eventuales, y supresión de todo
disfuncionamiento perjudicial para la
seguridad),
Español
• de que se utiliza un disco diamante para corte
al agua (aserrado de hormigones recientes o
antiguos y revestidos, asfalto).Se prohíbe la
utilización de cualquier otro disco (abrasivo,
sierra, etc.).
• un personal competente (cualificación, edad,
formación, instrucción) que haya estudiado el
manual detalladamente antes de comenzar el
trabajo. Toda anomalía eléctrica mecánica o
de otro origen será controlada por una persona
habilitada para intervenir (electricista,
responsable del mantenimiento, agente,
revendedor acreditado, etc.),
• que se respetan las advertencias y directivas
marcadas en la máquina (protecciones
personales adecuadas), utilización conforme,
instrucciones de seguridad en general, etc.),
• que no hay ninguna modificación,
transformación o complemento perjudicial para
la seguridad, y no será realizada sin la
autorización del fabricante,
• el cumplimiento de las frecuencias de
verificaciones y controles periódicos
preconizados,
• la garantía de piezas de recambio de origen
durante las reparaciones.
Placa de caracteristicas
TYPE
N° SERIE
SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
14
PESO
MASSE UTILE
Kg
MAXI
UTENSILIO
ESE
Ø MAXI OUTIL
mm
PLAGE DE
TENSION
V
Ø ALESAGE
mm
FREQUENCE
Hz
VELOCIDAD
DE ROTACION
T/MN - RPM
INT. UTIL.
A
PUISSANCE
Leer detalladamente y comprender
todas las instrucciones antes de operar
la cortadora.
HACER
Mantener siempre
protecciones en su sitio.
HACER
Usar siempre las protecciones de
seguridad para oídos, ojos, cabeza y
de respiración correspondientes.
HACER
Mantener todas las partes del cuerpo
alejadas de hoja de sierra y de las
otras partes móviles.
HACER
Saber cómo parar inmediatamente la
sierra en caso de emergencia.
HACER
Apagar el motor y permitir que se
enfríe antes de volver a repostar.
HACER
Controlar si hubieran daños a la hoja
de sierra, bridas y ejes antes de
instalar la hoja de sierra.
HACER
Utilizar únicamente hojas de sierra con
una velocidad máxima de operación
superior a la velocidad del eje de la
hoja de sierra.
HACER
Sea cuidadoso y siga las instrucciones
al cargar o descargar la hoja de sierra.
todas
las
NO HARCER
NO HACER No permita que otras personas se
encuentren cerca de la cortadora al
ponerla en funcionamiento, repostar
o cuando realiza cortes.
NO HACER No haga funcionar motores de
gasolina en un área cerrada, a no
ser que haya una buena ventilación.
NO HACER No utilice equipos u hojas de sierra
dañados.
NO HACER No haga funcionar la cortadora en
áreas con materiales combustibles.
Las chispas de la sierra pueden
ocasionar un incendio o una
explosión.
NO HACER No perrnita que la exposición de la
hoja de sierra salga más de 1800
fuera de su protección.
EL FABRICANTE
TIPO
HACER
kW
AÑO
FABRICACION
POTENCIA
TENSION
FRECUENCIA
INTENSITAD
NO HACER No deje la cortadora sin vigilancia
con el motor en marcha.
NO HACER No opere la cortadora bajo la
influencia de medicamentos o
alcohol.
Empleo
4
• Uso : para corte de hormigones frescos, viejos y
asfaltos
• Herramientas : Discos Diamantados a corte
húmedo 350 mm de diámetro - Interior 25.4 mm
(Información disponible en su proveedor
habitual).
• Opción : Ø 400 mm - Diámetro interior 25,4 mm.
2
Para obligatoriamente el disco para
efectuar desplazamientos por la obra.
Desmontar el dicso en caso de
desplazar, descargar o transportar la
máquina.
Características técnicas
• Profundidad de corte : 125 mm
• Peso nominal (en vacio ): 89 a 93 kg (según
versiones)
• Peso en marcha : 119 a 126 kg
• Dimensiones (l x a x h) : 1150 x 600 x 930 mm
• Velocidad de rotación de la broca : 2950 r/min
NIVEL
SONORO
NIVEL
ACUSTICO
NIVEL DE
VIBRACIÓN
Lwa (dB)
EN ISO 3744
Lpa (dB)
EN ISO 4871
G
ENV 25349
HONDA GX390
106
93
1.01
ROBIN EH 34
DL / SH
106
93
1.01
4 KW 400 V
99
75
0.4
MODELO
La altura del carro se ajusta inclimando
• Para colocar la máquina en obra, es fácil, ya que
la máquina se desplaza sobre sus cuatro ruedas,
sin necesidad de poner en marcha el motor.
• Bloqueo en posición levantada mediante la
palanca (E), apoyando el pie en el bastidor para
levantar más fácilmente [ FIG. 2].
• La máquina tiene una anilla para asegurar una
eslinga cuando se transporta en un vehículo y
para levantarla con diferentes equipos.
5
3
Manutención - Transporte
Verificación antes de la puesta en marcha
Descripción de la máquina [FIG. 1]
1
Manillar
2
Palanca de penetración
3
Escala graduada de penetración
4
Llave de llegada de agua
5
Llave de servicio
6
Motor
7
Cárter de disco
8
Guía delantera
9
Anillo de eslingado
10 Cárter de correas
Antes de la puesta en marcha, leer
detenidamente las instrucciones y
familiarizarse con la máquina.
Español
1
Parada del motor.
El campo de trabajo debe estar
perfectamente en orden, bien
iluminado y no debe presentar
ningún riesgo o peligro. (Ni
humedad, ni productos peligrosos
cerca)
Llevar las protecciones propias
de su trabajo
11 Salida de vaciado motor
12 Tornillo tensión motor
13 Depósito
14 Stop motor
15 Disyuntor
16 Toma de alimentación
17 DCDR
Es obligatorio el uso del caso
antiruidos.
Alejar a toda persona, ajena a la
obra.
Usar unicamente discos con una
velocidad norminal superior a la del
eje del disco.
15
• Cortadora con motor gasolina
instrucciones de mantenimiento del motor)
(ver
Tome en cuenta las condiciones de
trabajo desde el punto de vista de la salud
la seguridad.
■
■
■
Asegurese de que la máquina tiene lleno el
depósito de gasolina.
Comprobar el nivel de aceite: el motor trabaja
ligeramente
inclinado,
verificar
frecuentemente en posición horizontal, que el
nivel de aceite no sea jamás inferior a la
segunda marca de la varilla.
Para la puesta en marcha, recurra a las
instrucciones del motor.
• Motor eléctrico . Compruebe lo siguiente:
Español
- SEGURIDAD ELECTRICA: La
conexión debe realizarse a un
cuadro con disyuntor diferencial
residual de 30 mA con toma de
tierra. En caso de que no tenga ese
tipo de disyuntor, consulte nuestro
catálogo en el cual le proponemos
varios modelos.
- Utilización correcta del dispositivo
de corriente diferencial residual
que incluye su control periódico.
En el caso de herramientas
suministradas con un DCDR
integrado en el cable o en el
enchufe para toma de corriente, si
el cable o la toma están
deteriorados, la reparación debe
ser realizada por el fabricante, uno
de nuestros agentes o por un
taller de reparación cualificado,
para evitar todo riesgo resultante
de
una
intervención
mal
efectuada.
■
■
■
■
6
Alimentación del motor: cable eléctrico
reforzado de 4 (3P+T) ó 5 (3P+N+T)
conductores de 2,5 mm 2 para longitudes
inferiores a 100 m.
Toma de tierra de la máquina (obligatoria).
Tensión de la red (400 V).
Sentido de rotación del motor: sentido de
rotación hacia el lado derecho del cárter (si el
motor no gira en el sentido deseado, invertir
dos de los hilos de alimentación).
Montaje del disco
Parada del motor.
16
Desconectar desacoplando la clavija
de alimentación.
• Máquina en posición alta.
• Desconectar la unión de la manguera para el
agua en el cárter.
• Aflojar el tornillo (K) del protector [ FIG. 3].
• Girar el protector (A).
• Montar el disco.
Tener en cuenta el sentido de
rotación, marcado por una flecha en
una de sus caras
Verificar el estado y limpieza de las
caras de los platos (B y C)
• Bloquear firmemente el tornillo (D) con la llave
suministrada con la máquina (tener el disco con
la mano).
• Colocar el protector (A).
• Cerrar la llave de agua (G) del cárter [Fig. 4].
• Conectar la manguera para el agua (G).
• Roscar el tornillo (K).
Vuelva a poner todas las protecciones
para su seguridad y la de los demás.
7
Puesta en marcha
Peligro : Riesgo de cortadura
Este siempre atento
Antes de la puesta en marcha, quitar
las llaves y útiles de reglaje
Tener siempre
protectores
colocados
los
• Llenar el depósito de agua o colocar manguera
directa para refrigeración.
• Después de tener la máquina en el lugar donde
se va a cortar, posicionar la máquina de tal
manera que la guía extendida y el disco
coincidan con el trazado.
Motor térmico
■ Proceder a la puesta en marcha del motor:
recurrir a las instrucciones del manual de
servicio del constructor.
■ Dejar calentar el motor.
Motor eléctrico
■ Poner en marcha pulsando la tecla I del
disyuntor.
• Abrir la llave de llegada de agua (G),
dependiendo del sistema de alimentación.
• Aumente la velocidad del motor al máximo.
• Teniendo la máquina inmovilizada, presionar el
botónn (H) para desbloquear la palanca.
• Bajar le máquina hasta la profundidad de corte
apropriada, que se puede leer en la regla en un
costado de la máquina. Se aconseja bajar
lentamente para evitar que el motor se pare.
• Con le máquina en la profundidad apropriada,
soltar el botón para bloquear la palanca en la
muesca retén correspondiente.
• Hacer avanzar lentamente la máquina,
asegurándose que la guía delantera y el disco,
coinciden siempre bien con el trazado (F).
10
Mantenimiento (parada obligatoria del motor)
"Mantenimiento motor": remitirse al
manual de mantenimiento del motor.
• Consiste principalmente en un limpiado de la
máquina después de cada uso.
• Engrase: alimentar con moderación los
engrasadores del chasis de ajuste de
profundidad con grasa para rodamientos (según
la frecuencia de utilización).
La duración de su disco dependera mucho de
su refrigeración que debe ser muy abundante
ACEITE
Parada
Parada del motor.
• Presionar el botón para soltar la palanca y tirar
de la máquina para sacar el disco del corte.
• Bloquear la máquina en posición levantada con
la palanca (soltar el botón).
• Cerrar la llave de aqua.
• Dejar funcionar el motor al ralentí (motor
térmico).
• Y después parar el motor (ver instrucciones de
mantenimiento del motor).
Parada de urgencia
(motor térmico):
Bascular el interruptor del cuadro de
mandos de la máquina.
Parada de urgencia
(motor eléctrico):
Pulsar la tecla roja (disyuntor).
■
aceite de motor SAE 10W30 con API clase
MS, SD, SE, o mejor para motores de
GASOLINA.
■
API clase CD o CE para motor diesel Hatz.
El lubricante se eliminará de
conformidad con las modalidades
prescritas por la legislación vigente.
• Para vaciar el aceite del motor, coloque un canal
en la salida del liquido (V) [ FIG.X5].
Español
8
• Verifique diariamente el ACEITE DEL MOTOR
Lea el manual del usuario para conocer los
intervalos de recambio de A C E I T E y d e l
FILTRO DE ACEITE. Utilice :
FILTRO DE AIRE
• Lea el manual del usuario para conocer los
intervalos de mantenimiento. Para condiciones
extremadamente polvorientas, deberá limpiar el
filtro de aire 2 a 3 veces al dia.
• Reemplace cualquier filtro o empaquetadura
dañada.
9
Incidentes durante el corte
Guarde la máqulna en un lugar seguro
y fuera del alcance de los niños.
Retire todas las herramientas y llaves
de ajuste.
• Varias pueden ser las causas de la parada del
disco dentro del corte, o de la máquina:
■ Tensión de las correas;
■ Falta de carburante (gasolina o diesel);
■ Avance de la cortadora demasiado rápido, etc.
Guarde la herramienta diamantada en
un sitio seguro en donde no pueda
curvarse o dañarse.
• En todos los casos, sacar el disco del corte y
realizar un control completo de la máquina.
Reparar la máquina por una persona
cualificada
17
11
En un lugar de trabajo cerrado,
asegurese una ventilación adecuada,
ya que el gas resultante contiene
oxido de carbono. Una fuerte
exposición a esta gas podría provocar
la pérdida de consciencia e incluso la
muerte.
Tensión de las correas del motor
• Este cortadora lleva correas trapezoidales. Estas
correas se han tensado debidamente en fábrica.
• Para conseguir un ajuste exacto de las correas,
conviene emplear un comprobador de la tension:
aplicar carga en el centro entre apoyos de la
correa. La deflexion debe ser de 5 mm por una
carga de 2,5 kg.
13
Después de algún tiempo de utilización, puede ser
necesario volver a tensar sin exageración las
correas. Para esto debe:
■ Aflojar los tornillos que sujetan el motor al
bastidor.
■ Girar un cuarto de vuelta el tornillo tensor (N)
en la parte delantera de la máquina. este
tornillo empuja el motor hacia atrás [ FIG. 6].
■ En la posicón de tensión normal, apretar la
contratuerca del tornillo (N).
■ Apretar nuevamente los tornillos que sujetan
el motor al bastidor.
No tensar nunca las correas por
debajo de su tension primitiva
Reparaciones
S
A
V
14
Estamos a su entera disposición para
asegurarle todas las reparaciones en el
plazo más breve posible, y a los
mejores precios (ver dirección al
reverso).
Piezas de recambio
Para una entrega rápida de las piezas de
recambio, y con el fin de evitar cualquier
contratiempo, es necesario especificar en cada
pedido las indicaciones que figuran en la placa que
contiene la descripción de la máquina, aso como la
referencia de la pieza que se va a reemplazar.
Español
00000000
12
Codigo
Recomendaciones importantes
Cantidad
Ver despiece
• Apretar de vez en cuando los tornillos. Es
particularmente importante hacerlo después de
las primeras horas de funcionamiento.
• Verificar la tensión de las correas, y tensarlos sin
exagerar.
15
• En posición recta, es recomendable quitar el
disco para su almacenaje.
• Efectuar un apriete enérgico del disco.
• Comprobar la limpieza de las superficies de
apoyo del disco, de las bridas y del husillo.
El fabricante no se responsabiliza de
los daños causados en caso de
utilización inadaptada, modificación,
adaptación o motorización no
conforme a la definición de origen
prevista por el fabricante.
En el puesto de trabajo, el nivel de
intensidad acústica no debe pasar los
85 db (A).
En este caso, se deberán utilizar
medidas individuales de protección.
Desecho
En caso de deterioro y de rotura de la
máquina, ésta deberá ser eliminada
de conformidad con las modalidades
prescritas por la legislación vigente.
• Vigile la refrigeración apropiada del disco,
inspeccionando regularmente los agujeros de la
horquilla.
18
(0)
• Materiales principales :
■
Motor : Aluminio (AL) - Acero (AC) Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA).
■
Máquina : Chapa de acero (AC) Máquina : Fundición (FT) - Aluminio (AL)
Los consejos de utilización y repuestos que se
encuentran sobre este documento son dados para su
informatión y no como promesa.
Preocupados por la calidad de nuestros productos, nos
reservamos el derecho de efectuar, sin previo aviso,
todas las modificaciones tecnicas en fig. de su
mejoramiento.
PREFACE TO THE MANUAL
Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything is
checked minutely.
Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions.
The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do not
constitute an undertaking. No warrantee will be granted in the event of errors or omissions, or for damage
occurring during delivery, or caused by the design or use of the machine. We are very concerned about the
quality of our products and we reserve the right to make any technical modifications to improve them, without
warning.
This document will:
• provide the user with: information about the machine
• information about its possible uses
• prevent accidents due to unsuitable use, by an untrained person, during maintenance, repairs,
overhauls, handling or transport
• ensure correct use, regular maintenance, and fast fault finding in order to reduce repair costs and
downtime.
The manual should always be available at the place of work.
It should be read and used by any person installing or using the machine.
The obligatory technical regulations in force in the country where the machine is used must also
be adhered to for maximum safety.
English
• improve the reliability and durability of the machine
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
The use of symbols on machines (in color) and in the manual identify advice concerning your safety.
!
WARNING
☛
OBLIGATION
☛
WARNING
☛
INTERDICTION
☛
INDICATION
☛
Danger symbol
Blue background, white marking : obligatory safety
+ red marking : movement forbidden
Black triangle and marking on a yellow background : danger if not
adhered to. Risk of injury to the user or third parties, with possibility of
damage top the machine or the tool.
Red circle with or without bar : use or presence prohibited.
Information - Instruction: special instructions concerning use and
inspection.
The manufacturer declines any responsibility resulting from improper use, or modifications.
19
This symbol indicates that the machine
is in conformance with the applicable
European directive.
FAILURE TO COMPLY WITH THESE
WARNINGS COULD RESULT IN
DEATH OR SERIOUS BODILY INJURY.
DO
SPECIAL INSTRUCTIONS
The disc cutter is designed to provide safe and
reliable service in operating conditions
corresponding with the instructions, but it can
present dangers for the user and risks of damage,
consequently regular on site inspection is
necessary to ensure :
English
• Perfect technical condition (use for the purpose
for which it is intended and taking into account
any risks, and correction of any malfunction
detrimental to safety).
• Use a diamond disk for cutting with water
(sawing new or old concrete, tarmac or
asphalt). No other type of disk is allowed
(abrasive, saw, etc . . .).
• Competent staff (qualifications, age, training)
who have read and understood the manual in
detail before starting work : any electrical,
mechanical or other problem should be
investigated by a qualified maintenance
engineer (electrician, maintenance manager,
approved dealer, etc . . .).
DO carefully read and understand all the
instructions before operating the saw.
DO always keep all guards in place.
DO aways wear safety approved hearing, eye,
head and respiratory protection.
DO keep all parts of your body away from the
blade and all other moving parts.
DO know how to stop the saw quickly in case of
an emergency.
DO shut off the engine and allow it to cool before
refueling.
DO inspect the blade, flanges and shafts for
damage before installing the blade.
DO use only blades marked with a maximum
operating speed greater than the blade shaft
speed.
DO use caution and follow the instructions when
loading and unloading the saw.
• That the warnings and instructions marked on
the machine are followed (adequate personal
protection, correct use, general safety
instructions, etc).
• That no modification, transformation or addition
is detrimental to safety and that it is carried out
without prior authorization from the
manufacturer.
• Respect of the maintenance intervals and
periodical checks recommended.
• That only genuine spare parts are used for
repairs.
DO NOT
DO NOT allow other persons to be near the saw
when starting, refueling or when cutting.
DO NOT operate gasoline engines in an enclosed
area unless it is properly vented.
DO NOT use damaged equipment or blades.
DO NOT operate the saw in areas of combustible
material. Sparks from the saw could
cause a fire or an explosion.
Instruction plate
DO NOT allow blade exposure from the guard to
be over 180 degrees.
MANUFACTURER
TYPE
TYPE
N° SERIE
SERIAL
ANNEE DE
FABRICATION
20
WEIGHT
MASSE UTILE
Kg
MAXI TOOL
Ø MAXI OUTIL
mm
PLAGE DE
TENSION
V
BORE
Ø ALESAGE
mm
FREQUENCE
Hz
SPEED
T/MN - RPM
INT. UTIL.
A
PUISSANCE
kW
FABRICATION
YEAR
POWER
DO NOT leave the saw unattended with the motor
running.
VOLTAGE
FREQUENCY
INTENSITY
DO NOT operate the saw while under the
influence of drugs or alcohol.
1
Use
4
• Use : wet sawing new and old concrete and
asphal
• Tools : Diamond Blades - water cooled and dry Ø 350 mm - bore 25.4 mm
(Information from your usual supplier).
• Option : Ø 400 mm - 25.4 mm bore.
2
Handling - Transport
Switch off the disk prior to moving the
machine on jobsite.
Remove the disk prior to hoisting,
loading, unloading and transporting the
machine on jobsite.
Technical specifications
Height of the handle-bar adjustable by pivoting
POWER
LEVEL
PRESSURE
LEVEL
VIBRATION
LEVEL
Lwa (dB)
EN ISO 3744
Lpa (dB)
EN ISO 4871
G
ENV 25349
HONDA GX390
106
93
1.01
ROBIN EH 34
DL / SH
106
93
1.01
4 KW 400 V
99
75
0.4
MODEL
• To position the floorsaw on the site, simply push
it. It will move easily on its four wheels without
starting the engine.
• Lock in the high position by means of the lever
(E), placing the foot on the chassis to ease lifting
[ FIG. 2].
• For transporting by vehicle or by any kind of
lifting gear, there is a factory-fitted hoisting point
on the machine.
5
3
Description of the machine [FIG. 1]
1
Handle
2
Lowering lever
3
Graduated scale
4
Water intake tap
5
Service spanner
6
Engine
7
Disk casing
8
Front guide
9
Lifting ring
10 Belt cover
English
• Depths of cut : 125 mm
• N o m i n a l w e i g h t (empty) : 89 kg to 93 kg
(depending on model)
• Operating weight : 119 to 126 kg
• Dimensions (L x W x H) : 1150 x 600 x 930 mm
• Blade shaft RPM : 2.950
Check before starting
Please read the instructions for use
prior to operating the machine for
the first time.
Motor off.
The working area must be
completely cleared, well lit and all
safety hazards removed (no water or
dangerous objects in the vicinity)
The operator must wear
protective clothing appropriate
to the work he is doing. We
recommend that this includes
both eye and ear protection
11 Engine oil drain
12 Motor voltage screw
The use of ear protection is
mandatory.
13 Tank
14 Motor stop
15 Circuit breaker
16 Connector
17 RCCB
Any persons not involved in the work
should leave the working area
Use only blades marked with a
maximum operating speed greater
than blade shaft speed
21
• Petrol engine machine (consult the engine
maintenance manual)
•
•
•
•
•
Set the machine in the high position.
Disconnet the water pipe from the blade guard.
Unscrew the nut (K) from the guard [ FIG. 3].
Lift up guard (A).
Fit the diamond blade.
Take into account the working conditions
from health and safety point of wiew.
■
Check that the fuel tank is full.
■
Check that the engine oil level is correct. As
the engine often operates at an angle, check
the oil level (with the engine horizontal)
frequently to ensure that it never falls below
the second mark on the dipstick.
■
For starting up refer to the engine handbook.
• M a c h i n e w i t h e l e c t r i c m o t o r. Check the
following:
English
- ELECTRICAL SAFETY :
Operate this machine only on a
supply equipped with a 30 mA
earthed current-limiting circuitbreaker. Otherwise, consult our
catalogue for appropriate models.
- The RCCB must be used correctly,
including testing it regularly. For
tools supplied with an integral
RCCB in the cable or in the mains
plug, if the cable or plug has been
damaged, repairs must be carried
out by the manufacturer, one of
his agents or by a qualified repair
workshop to avoid any risks
resulting from errors.
■
Motor power supply: reinforced electric cable
with 4 (3P+E) or 5 (3P+N+E) conductors 2.5
mm2 for lengths less than 100 m.
■
Earthing of the machine (mandatory).
■
Mains voltage (400 V).
■
Direction of rotation of the motor : Direction of
rotation on the right hand side of the cover (if
the motor does not turn in the direction
required, reverse two of the supply wires.
Take care about the direction of rotation
which is shown by an arrow on one of
the faces (direction of rotation on the
right side of the guard)
Make sure the contact faces of flanges
(B and C), of blade and the axle are
clean
• Firmly lock screw (D) using the spanner supplied
with the machine whilst immobilising the blade by
hand.
• Replace the protection guard (A).
• Close the guard water tap (G) [Fig 4].
• Reconnect the water pipe (G).
• Tighten nut (K).
Replace all protective covers for your
safety and that of other persons.
7
Starting up
Danger: risk of injury
Always pay extreme care and attention
to the preparation of the machine
before starting up
Remove all adjustment tools and
wrenches from floor and machine
Always keep blade guard in place
• Fill the tank with water.
• Mark the floor by drawing a line in the place to be
cut.
• Fold down the front guide and position the
machine so that the guide (F) and the blade line
up with the mark.
6
Fitting the blade
Motor off
Disconnect by removing the plug.
22
Engine
■ Start the engine: refer to the instructions in the
manufacturer's service manual.
■ Allow the engine to warm up.
Electric motor
■ Switch on by pressing knob I on the circuit
breaker.
• Open the water inlet tap (G).
• Increase the engine speed to maximum.
• Hold the position of the machine, release the
lever by pressing on the button (H).
• Lower the blade to the desired depth indicated
on the side scale on the ratchet placed on the
side. We recommend a slow descent to avoid
stalling the engine.
• Start moving down to the depth of cut required,
indicated on the gradiated scale fitted on the
side. A slow descent is recommended to prevent
stalling the motor.
• Once the required depth is reached, lock the
lever (by releasing the button) in the appropriate
notch (F).
10
Maintenance (with the engine stopped)
"Engine Maintenance" : refer to the
engine maintenance booklet.
• After use, clean the machine.
• Lubrication: apply a moderate amount of bearing
lubricant to the nipples in the depth adjustment
chassis (depending on the frequency of use).
Ensure that the water supply is abundant,
when cutting wet.
OIL
8
Stopping the machine
Motor off.
• Release the lever (by pressing simultaneously on
the button) and pull it towards you to release the
blade from the groove.
• Lock the machine in the high position by means
of the lever (by releasing the button).
• Turn off the water supply.
• Allow the engine to turn at low speed.
• Stop the engine (consult the engine maintenance
manual).
■
SAE 10W30 motor oil with API class MS, SD,
SE or better for PETROL engines.
■
API class CD or CE for Hatz diesel.
Dispose of the old oil as laid down by
the regulations in force.
English
• Check ENGINE OIL daily. Read engine owners
manual for O I L and OIL FILTER change
intervals. Use :
• To empty the motor, place a funnel at the drain
outlet (V) [ FIG.X5].
AIR FILTER
Emergency stop
(engine) :
Operate the switch on the machine's
control panel.
• Read engine owners manual for maintenance
intervals. For extremely dusty conditions you
may have to clean the air filter element 2 to 3
times a day.
Emergency stop
(electric motor) :
Press the red knob (circuit breaker)
• Replace any damaged filters or gaskets.
Store in a safe place out ot reach of
children.
Remove all adjustment tools and
wrenches
9
Incidents during sawing
Store diamond tool in a safe place so
it cannot be bent or damaged.
• Several causes can result in the blade stopping
in the sawing groove or the machine stopping:
■ Tension of the belts,
■ Lack of fuel,
■ Excessively fast feed or descent, etc.
• In all cases remove the blade from the groove
and check the machine thoroughly.
Entrust repairs to authorised dealer
only
23
11
When working in a limited or closed
area, make sure that the ventilation is
adequate. The exhaust gases contain
carbon monoxide (exposure to this
toxic gas can cause loss of
consciousness and can be fatal).
Engine belt tension
• This saw is equipped with high tensile V-belts.
Belts are properly tensioned at the factory.
• To obtain accurate V-belt setting, a V-belt
tension tester should be used. Apply load at the
center of the belt span. Deflection should be 1/5"
with a 5 to 6 pound load.
English
After several hours of use it may be necessary to
adjust the tension of the belts (moderately). To do
this proceed as follows :
■ Release the screws fixing the motor to the
chassis.
■ Turn the tensioning screw (N) at the front of
themachine one quarter turn; this screw
pushes the motor backwards [ FIG. 6].
■ At normal tension, counterlock the nut of the
screw (N).
■ Relock the motor fixing screws.
Never set belts beyond original
tension
13
Repairs
S
A
V
14
We carry out all repairs in the shortest
possible time and at the most
economical prices (see overleaf for our
address).
Spare parts
For quick supply of spare parts and to avoid any
lost time it is essential to quote the data on the
manufacturer's plate fixed to the machine and the
part number of the part to be replaced with every
order.
00000000
Item number
(0)
Quantity
See exploded view
15
12
Scrapping
Important advice
In the event of deterioration and
scrapping of the machine, the
following items must be disposed of
in accordance with the requirements
of the legislation in force.
• Periodically tighten all nuts and bolts, particularly
after the first few hours of operation.
• Check the tension of the belts. Tighten them, as
instructed.
• When storing the machine, we recommend
removing the blade and storing it carefully.
• Check that the blade is properly sprayed by
inspecting the holes in the fork regularly.
• Tighten the blade firmly.
• Make sure the contact faces of flanges, blade
and axle are clean.
• Main materials :
■
Motor : Aluminium (AL), Steel (AC),
Motor : Copper (CU), Polyamide (PA)
■
Machine : Steel sheet (AC), Cast iron (FT)
Machine : Aluminium (AL)
■
The manufacturer declines all
responsibility for loss or damage
resulting from misuse or any
modification, alteration or powering
that does not conform to the
manufacturer's original specifications.
24
At the work station, the sound
pressure level may exceed 85 db (A)
In this case individual protection
measures must be taken.
The instructions for use and spare parts found in this
document are for information only and are not binding.
As part of our product quality improvement policy, we
reserve the right to make any and all technical
modifications without prior notice.
EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH
Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden, bei
denen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird.
Die in vorliegendem Handbuch aufgeführten Einsatzhinweise und Ersatzteilreferenzen stellen Richtangaben
dar, die eine Haftungspflicht unsererseits ausschließen. Ein Garantieanspruch kann bei Fehlern oder
Auslassungen bzw. bei Schäden, die auf die Lieferung, Auslegung oder Anwendung der Maschine
zurückzuführen sind, nicht hergeleitet werden. Ständig um eine Qualitätsausführung unserer Produkte
bemüht, behalten wir uns vor, ohne Vorankündigung, der Weiterentwicklung dienende technische
Änderungen vorzunehmen.
Vorliegendes Dokument dient dem Anwender:
• sich mit der Maschine vertraut zu machen,
• deren Einsatzmöglichkeiten kennenzulernen,
• Unfälle bei unsachgemäßer Verwendung durch eine nicht fachmännisch ausgebildete Person zu
vermeiden, bei der Pflege, Wartung, Instandsetzung, Umstellung und dem Transport der Maschine;
• die Betriebssicherheit und Lebensdauer der Maschine zu erhöhen,
• eine korrekte Anwendung, regelmäßige Wartung, rasche Entstörung sicherzustellen, um
Reparaturkosten und Stillstandszeiten auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Deutsch
Die genaue Befolgung unserer Anweisungen gewährleistet unter normalen Arbeitsbedingungen Ihrer
Maschine lange Lebensdauer.
Vorliegendes Handbuch muß jederzeit am Arbeitsplatz verfügbar sein.
Inkenntnisnahme und Anwendung durch jegliche mit der Aufstellung oder dem Betrieb
beauftragte Person.
Für ein Höchstmaß an Sicherheit sind die im jeweiligen Einsatzland der Maschine geltenden
technischen Vorschriften einzuhalten.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Piktogramme auf den Maschinen in Farbe und in diesem Handbuch geben Hinweise, die Ihrer Sicherheit
dienen.
!
WARNUNG
☛
OBLIGATORISCH
☛
WARNUNG
☛
VERBOT
☛
HINWEIS
☛
Allgemeines Gefahrensymbol
blauer Grund, weiße Markierung: Sicherheit obligatorisch
+ rote Markierung: Bewegung untersagt
Dreieck, schwarze Markierung auf gelbem Grund : Gefahr bei Nichteinhaltung
Verletzungsrisiko für den Anwender oder Dritte mit Beschädigung der
Maschine oder des Werkzeuges in der Folge.
roter Kreis mit oder ohne Querstrich: Anwendung, Anwesenheit untersagt.
Information - Anweisung : Spezielle, die Anwendung und Prüfung
betreffende Angaben.
Der Hersteller haftet in keinem Fall für eine unsachgemäße Verwendung und jegliche Änderung.
25
Dieses Symbol bedeutet, daß die
Maschine den europäischen Richtlinien
entspricht.
VORSCHRIFTEN
Deutsch
SONDERVORSCHRIFTEN
Ihre Trennschneidmaschine ist für einen sicheren
und dauerhaften Betrieb ausgelegt. Doch können
auch bei einsatzkonformer Verwendung von der
Trennschneidmaschine für den Anwender
Gefahren und Risiken ausgehen. Deshalb sind
vorbeugend regelmäßige Prüfungen auf der
Baustelle notwendig zur Überwachung:
• des einwandfreien technischen Zustandes
(Einsatz
bestimmungsgemäß
unter
Berücksichtigung evtl. Risiken und unter
Ausschaltung jeglicher, der Sicherheit
abträglicher Fehlfunktion),
• zum Naßtrennen Diamantscheibe verwenden
(Trennen von Frisch- oder Altbeton,
Teerbeläge, Asphalt) - andere Trennscheiben
jeglicher Art sind untersagt (Schleif- u.
Trennscheiben usw...),
• eines kompetenten Personals (fachliche
Eignung, Alter, Ausbildung, Einweisung), das
vor der Arbeitsaufnahme detaillierte
Kenntnisse dieses Handbuches erwarb;
jegliche Unregelmäßigkeit elektrischer,
mechanischer oder anderer Art ist von einer
befugten, einzuschaltenden Person zu prüfen
(Elektriker,
Wartungsverantwortlicher,
autorisierter Wiederverkäufer, usw. ...).,
• der Einhaltung der Warnungen und auf der
Maschine markierten Anweisungen (dem
Arbeitseinsatz angepaßte Schutzmittel),
sachgemäße
Anwendung,
Sicherheitsanweisungen im Allgemeinen, ...),
• daß keinerlei Änderung, kein Umbau oder
Zusatz, die die Sicherheit in Frage stellen, und
die nicht in Abstimmung mit dem Hersteller
erfolgten, vorgenommen wurden.
Vor
Inbetriebnahme
der
Säge
die
Gebrauchsanleitung sorgfältig lesen und sich damit
vertraut machen.
Nie die Schutzvorrichtungen entfernen.
Immer sicherheitsgeprüften Gehör-, Augen, Kopfund Atemschutz tragen.
Halten Sie Ihren Körper immer von der Scheibe
und allen anderen beweglichen Teilen der
Maschine entfernt.
Sie müssen wissen, wie Sie die Maschine im
Notfall schnell abschalten können.
Den Motor abstellen und abkühlen lassen, ehe Sie
Kraftstoff einfüllen.
Überprüfen Sie die Scheibe, die Flansche und die
Welle auf Schäden, ehe Sie die Scheibe
montieren.
Nur Scheiben verwenden, die eine höhere
maximale Arbeitsgeschwindigkeit aufweisen als die
Drehgeschwindigkeit der Welle.
Seien Sie vorsichtig und halten Sie sich an die
Anweisungen beim Auf- und Abladen der Säge.
VERBOTE
Beim Starten oder Betanken der Säge sowie beim
Schneiden darf sich keine Drittperson in deren
Bereich aufhalten.
• der Einhaltung der Überprüfungshäufigkeit
sowie der empfohlenen Kontrollintervalle,
Benzinmotoren nur dann in geschlossenen
Räumen benutzen, wenn diese ordnungsmäßig
belüftet sind.
• der Garantie von Originalersatzteilen im
Reparaturfall.
Keine beschädigten Geräte oder Scheiben
benutzen.
Die Säge nicht in Bereichen mit entflammbaren
Materialien einsetzen. Funken von der Säge
könnten ein Feuer oder eine Explosion
verursachen.
Typenschild
Die Scheibe darf nicht um mehr als 180° aus dem
Scheibenschutz herausragen.
DER HERSTELLER
MODELL
TYPE
N° SERIE
SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
26
DAS NICHTEINHALTEN DIESER
WARNUNGEN KÖNNTE DEN TOD
ODER ERNSTHAFTE KÖRPERVERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN
HERSTELLUNGS
JAHR
LEISTUNG
GEWICHT
MASSE UTILE
Kg
MAX.
WERKZEUG
Ø MAXI OUTIL
mm
PLAGE DE
TENSION
V
SPANNUNG
BOHRUNG
Ø ALESAGE
mm
FREQUENCE
Hz
FREQUENZ
U/MIN
DREHZAHL
T/MN - RPM
INT. UTIL.
A
PUISSANCE
kW
INTENSITAT
Die Säge bei laufendem
unbeaufsichtigt lassen.
Motor
nicht
Die Säge nicht bedienen, wenn Sie unter Einfluß
von Medikamenten oder Alkohol stehen.
Einsatz
4
• A n w e n d u n g : Naß- und Trockenchnitt von
horizontalem Asphalt und Betonflächen
• Werkzeuge : Diamantscheiben - Ø 350 mm Bohrung 25,4 mm
(Auskünfte bei Ihrem üblichen Händler)
• Option : Ø 400 mm - Bohrungs- Ø 25,4 mm.
2
Vor Manövrieren des Fugenschneiders
auf der Baustelle motor ausschalter.
Vor Umschlag- und Transportarbeiten
Trennscheibe.
Technische Daten
• Schnittiefe : 125 mm
• G e w i c h t (leer) : 89 bis 93 kg (je nach
Ausführung)
• Gewicht im Betrieb : 119 bis 126 kg
• Abmessungen (L x B x H) :
1150 x 600 x 930xmm
• Umdrehungsgeschwindigkeit : 2950 U/min
SHALLEIS
TUNG
SHALLDRUCK
SCHWINGUNGSPEGEL
Lwa (dB)
EN ISO 3744
Lpa (dB)
EN ISO 4871
G
ENV 25349
HONDA GX390
106
93
1.01
ROBIN EH 34
DL / SH
106
93
1.01
4 KW 400 V
99
75
0.4
AUSFÜHRUNG
Die Höhe der Griffstange ist durch Schwenken
einzustellen
• Um die Maschine zum jeweiligen Einsatzort auf
der Baustelle zu bringen, wird die Maschine bei
nicht laufendem Motor ohne Schwierigkeiten auf
seinen vier Räder vorwärtsgeschoben.
• Blockieren in Hochstellung durch den Hebel (E),
wobei man den Fuß zum leichteren Heben auf
das Gestell setzt [ ABB. 2].
• Für den Transport auf einem Fahrzeug oder mit
einem beliebigen Hebewerkzeug ist werkseitig
ein Anschlag auf der Maschine vorgesehen.
5
3
Handhabung - Transport
Beschreibung [ABB. 1]
1
Führungsholm
2
Schnittiefenhebel
3
Schnittiefenskala
4
Wasserzufuhrhahn
5
Gerätekontaktschlüssel
6
Motor
7
Scheibenschutzhaube
8
Führung vorne
9
Hubseilring
Deutsch
1
Kontrollen vor Inbetriebnahme
Vor
jeder
Inbetriebnahme
Betriebsanleitung aufmerksam lesen
und sich mit der Maschine vertraut
machen.
Motor aus!
Der Arbeitsbereich muß sorgfältig
aufgeräumt und gut beleuchtet sein,
er darf keine Gefahrensquelle
aufweisen (keine Feuchtigkeit oder
gefährlichen Produkte in der Nähe)
Die Bedienungsperson muß
geignete Arbeitsschütze tragen
10 Riemengehäuse
11 Motorölablaß
Lärmschutz obligatorisch.
12 Stellschraube Motorandruck
13 Berieselungstank
14 Motorstop
15 Lasttrenner
16 Netzanschluß
17 Gleichstromadapter
Im Arbeitsbereich darf sich keine
Drittperson aufhalten
Nur Trennscheiben verwenden, die
eine höhere maximale Betriebsgeschwindigkeit aufweisen als die
effektive Arbeitsgeschwindigkeit der
Achse.
27
• Maschine mit Benzin (Wartungsanweisungen
des Herstellers beachten)
Die Arbeitsbedingungen in bezug auf
Gesundheit
und
Sicherheit
berücksichtigen.
■
Deutsch
■
■
Krafstoffstand prüfen.
Ölstand prüfen: da die Maschine auch in
Schräglage einwandfrei arbeiten soll, öfter
überprüfen, daß der Motorölstand nicht unter
die zweite Markierung auf dem Peilstab
absinkt.
Anlassen: siehe Motorbedienungsanleitung.
• M a s c h i n e m i t E l e k t r o m o t o r. Prüfen Sie
folgendes:
- ELEKTRISCHE ABSICHERUNG :
Anschluß über DifferenzreststromAbschalter 30 mA mit Erdleiter. Ist
ein solcher Abschalter nicht
vorhanden,
können
andere
Ausführungsarten
eingesetzt
werden, die Sie bitte unserem
Katalog entnehmen wollen.
- Korrekter Einsatz des ReststromDifferentialabschalters
mit
regelmäßiger Inspektion; bei
Werkzeugen, die mit in das Kabel
bzw.
in
den
Netzstecker
integriertem DCDR-Glied geliefert
werden, muß in Fällen, wo auf eine
Beschädigung des Kabels oder
des Netzanschlußes zu schließen
ist, die Reparatur vom Hersteller
oder dessen Vertretungen bzw.
einer
Fachwerkstatt
vorgenommen
werden,
um
jegliches Risiko infolge eines
unsachgemäßen
Eingriffes
auszuschließen.
■
■
■
■
6
Stromzufuhr des Motors: Verstärktes
Elektrokabel mit 4 (3P + E) oder 5 (3P + N +
E) Drähten von 2,5 mm2 für Kabel unter 100 m
Länge.
Erdanschluß der Maschine (unerläßlich).
Netzspannung (400 V).
Motordrehrichtung: Motorrichtungspfeil auf
rechter Gehäuseseite (falls Motor nicht in
gewünschte Richtung dreht, beide
Netzkabelphasen umpolen).
Einsetzen der Trennscheibe
Motor aus
Durch Abziehen des Netzsteckers vom
E-Netz trennen.
28
• Maschinenspindel in höchste Arbeitsposistion
bringen (Parkposition) und mit Hebel (E)
festsetzen.
• Den Wasserschlauchanschluß des Gehäuses
abklemmen.
• Gehäusemutter (K) am Blattschutz lösen
[ ABB.x3].
• Blattschutz (A) nach hinten klappen.
• Die
Diamantscheibe
gemäß
dem
Drehrichtungspfeil einsetzen.
Drehrichtungspfeil auf Schutzhaube
beachten
Auf Sauberkeit der Auflagefläche der
Scheibe, der Flansche und im
Spannbereich achten
• Die Schraubenmutter (D) anhand des
mitgelieferten Schlüssels fest anziehen; dabei
die Scheibe mit der Hand festhalten
• Schutzhaube nach vorne klappen (A).
• Wasserzulaufventil (G) der SchutzhaubenScheibenberieselung [Abb. 4] schließen.
• Den Wasserschlauch anschließen (G).
• Gehäusemutter (K) festziehen.
Sämtliche Sicherheitsteile zu Ihrer
eigenen und anderer Personen
Sicherheit anbauen.
7
Inbetriebnahme
Achtung: Schnittgefahr
Stets achtgeben
Vor der Inbetriebnahme die Schlüssel
und die Regelwerkzeuge entfernen
Den Spritzschutz während der
gesamten
Arbeitsdauer
nicht
entfernen
• Wasserbehälter mit Wasser füllen bzw. Anschluß
an Wassernetz vornehmen.
• Einen Kreidestrich auf der zu schneidenden
Bodenstelle ziehen.
• Die Maschine so auszurichten, daß die gekippte
vordere Führung (F) und die Trennmaschine mit
dem gezogenen Streich übereinstimmen.
Verbrennungsmotor
■ Motor starten: gemäß Herstellerhinweisen
vorgehen.
■ Motor warmlaufen lassen.
Elektromotor
■ Durch Drücken des Lasttrenner-Drucktasters
Motor einschalten.
• Ventil für die Wasserzufuhr öffnen (G).
• Den Motor mit Vollgas betreiben.
10
Wartung (bei abgestellter Maschine)
"Motorwartung": siehe
Motorwartungsanleitung.
• Nach jedem Einsatz die Maschine gründlich
reinigen.
• Schmierung: Schnittiefenchassis-Schmiernippel
mäßig mit Lagerfett abschmieren (gem.
Nutzungshäufigkeit).
Reichliche Berieselung =
Langlebigkeit der Scheibe
8
Abschalten des Motors
Motor aus!
• Den Griff lösen (dabei gleischzeitig auf den knopf
drücken) und auf sich zu ziehen, um die Scheibe
aus dem Einschnitt herauszunehmen.
• Die Maschine in Hochstellung mit dem Hebel
blockieren (dabei den Knopf loslassen).
• Wasserzufuhr schliessen.
• Motor
im
Leerlauf
drehen
lassen
(Verbrennungsmotor).
• Motor abschalten (Wartungsanweisungen des
Herstellers beachten).
Notabschaltung
(Verbrennungsmotor) :
Kippschalter auf Maschinensteuertafel
auf STOP stellen.
Notabschaltung
(Elektromotor) :
Roten Taster (Lasttrenner) drücken.
ÖL
Deutsch
• Die Maschine festhalten, den Hebel durch
Drücken des Knopfes (H) lösen.
• Die Maschine bis zur gewünschten Schnittiefe
absenken, die auf der seitlichen Gradeinteilung
angegeben ist. Um ein Blockieren des Motors zu
vermeiden, wird ein langsames Absenken
empfohlen.
• Ist die gewünschte Tiefe erreicht, den Hebel
wieder in der entsprechenden Kerbe blockieren
(dabei den Knopf loslassen).
• Die Maschine langsam vorwärtsschieben und
darauf achten, daß die vordere Führung und die
Scheibe mit der Markierung auf dem Boden stets
übereinstimmen (F).
• Täglich den STAND DES MOTORÖLS prüfen.
Die in den Handbüchern angegebenen
Zeitspannen für den Wechsel des ÖLS und des
ÖLFILTERS zu Rate ziehen. Verwenden :
■
Sie SAE 10W30-Motoröll mit API-Klasse MS,
SD, SE oder hhere Qualität fur
BENZINMOTOREN.
■
Sie API-Klasse CD oder CE für HatzDieselmotoren.
Entsorgung des Schmiermittels in
Übereinstimmung mit der geltenden
Gesetzgebung.
Um das Motoröl zu wechseln, eine Wanne unter
den Ölablaß stellen (V) [ ABB.X5].
LUFTFILTER:
• Für die Wartungsspannen halten Sie sich an die
Handbücher der Hersteller. Bei extrem starker
Staubbildung müssen Sie das Filterelement
gegebenenfalls 2 bis 3 mal am Tag säubrn.
• Beschädigte Fliter oder Dichtungsringe immer
ersetzen.
9
Störungen während des Schneidvorganges
• Verschiedene Ursachen können zur Blockierung
der Trennscheibe in der Fuge oder Stillstand der
Maschine führen:
■ Spannung der Riemen,
■ Brennstoffmangel,
■ Vorschub oder Absenkung der Trennscheibe
zu schnell usw.
Die Diamantscheibe so aufbewahren,
daß sie nicht beschädigt oder
gekrümmt werden kann.
Alle Regeiwerkzeuge und Schüssel
entfernen.
Die Diamantscheibe so aufbewahren,
daß sie nicht beschädigt oder
gekrümmmt werden kann.
• In allen Fällen die Trennscheibe aus der Fuge
heben und die Maschine komplett überholen.
Reparaturen nur von qualifiziertem
Personal vornehmen lassen.
29
11
• Der Fugenschneider ist mit HochleistungsZahnriemen ausgestattet. Diese Riemen werden
im Werk auf die richtige Spannung gebracht.
• Um die Riemenspannung zu prüfen, ein
Spannungsprüfer für Keilriemen verwenden: den
Riemen in der Mitte der Spannlänge mit dem
Gewicht belasten. Die Durchgiebung sollte bei
einem Gewicht von etwa 2,5 kg ca. 5 mm
betragen.
Deutsch
Beim
Arbeiten
in
einem
gfeschlossenem, abgegrenztem
Bereich, auf ausreichende Belüftung
der Kohlendioxyd-Auspuffgase achten
(Einatmen
dieser
Gase
ist
gesundheitsschädlich)
Nachstellen der Riemen (Motor)
Nach einer gewissen Betriebsdauer ist es
erforderlich, die Riemen etwas, jedoch nicht im
Übermaß, nachzuspannen. Hierzu:
■ Die Schrauben lösen, mit denen der Motor auf
dem Gehäuse befestigt ist.
■ Die Spannschraube (N) auf der Vorderseite
der Maschine um eine viertel Drehung drehen;
diese Schraube drückt den Motor nach hinten
[ ABB. 6].
■ Bei normaler Spannung die Schraubenmutter
auf der Schraube (N) blockieren.
■ Die Motorschrauben wieder anziechen.
Die Riemen dürfen nie stärker
gespannt werden als werkseitig
vorgegeben
13
Reparaturen
S
A
V
14
Wir stehen zu Ihrer vollen Verfügung,
um sämtliche Reparaturarbeiten zu
günstigen Preisen und schnellstmöglich
durchzuführen (siehe Adresse auf der
Rückseite).
Ersatzteile
Um eine schnelle Lieferung der Ersatzteile zu
gewährleisten, ist es unbedingt erforderlich, uns
bei
jeder
Bestellung
alle
auf
dem
Maschinenkennschild
befindliche
Daten
(Maschinentyp,
Maschinennummer,
Ersatzteilbenennung,
Bestellnummer,
Bestellmenge) sowie die Teilbezeichnung gemäß
Teilliste anzugeben.
00000000
(0)
Artikel-NR
Anzahl
e siehe Explosionszeichnung
12
Wichtige Hinweise
• Die Schrauben regelmäßig nachziehen,
insbesondere nach den ersten Betriebsstunden.
• Riemenspannung kontrollieren, nicht zu stark
nachspannen.
• Wenn die Maschine nicht betrieben wird,
empfehlen wir, die Trennscheibe abzunehmen.
• Die gleichmäßige Kühlwasserberieselung der
Trennscheibe überwachen und regelmäßig die
Öffnungen der Kühlungsgabel kontrollieren.
• Die Scheibe stets gut festschrauben.
• Auf Sauberkeit der Auflagefläche der Scheibe,
der Flansche und im Spannbereich achten.
Der Hersteller haftet in keinem Fall bei
unsachgemäßer
Verwendung,
jeglicher Änderung, Anpassung oder
Motorisierung, die nicht mit der
herstellerseitigen Originalauslegung
übereinstimmen.
30
ufgrund der Unfallverhütungsvorschrift ‘Lärm’ (VGB 121) sind bei
Beurteilungsshallpegeln von 85 dB(A)
und mehr von den Beschäftigten
persönliche Schallschutzmittel zu
tragen
15
Endgültige Stillegung
Bei Beschädigung von Zubehör oder
der gesamten Maschine, ist diese
nach den geltenden gesetzlichen
Vorschriften und vorgeschriebenen
Verfahren zu entsorgen.
• Wichtigste Werkstoffe :
■
Motor : Aluminium (AL) - Stahl (AC) Motor : Kupfer (CU) - Polyamid (PA)
■
Maschine : Stahlblech (AC) - Guß (FT)
Maschine : Aluminium (AL)
■
Die Bedienungsanleitung und die Ersatzteilliste, die in
diesem Dokument aufgeführt sind, sind nur zur
Kenninsnahme und nicht verbindlich.
Bekümmert um die Qualität unserer Produkte, behalten
wir uns das Recht vor, ohne vorherige Benachrightigung,
technische Abänderungen zur Verbesserung dieser
vorzunehmen.
Elke machine ondergaat vóór het verlaten van onze fabriek een aantal controlebeurten waarbij alles
nauwkeurig gecontroleerd wordt.
Indien u onze instructies strikt naleeft, zal uw machine bij normale werkomstandigheden lang meegaan.
De gebruiksaanwijzingen en de onderdelen uit deze handleiding worden ter informatie opgegeven en zijn
niet bindend. De garantievoorwaarden zijn niet geldig bij foutief gebruik of nalatigheid, of bij beschadigingen
die te wijten zijn aan de levering, het concept of het gebruik van de machine. Teneinde de kwaliteit van onze
produkten steeds te verbeteren, behouden wij ons het recht voor, technische wijzigingen aan te brengen
zonder voorafgaande berichtgeving.
Nederlands
VOORWOORD
De gebruiker kan dit document gebruiken om :
• zich aan de machine te wennen,
• alle toepassingsmogelijkheden te leren kennen,
• ongevallen te vermijden die te wijten zouden zijn aan een verkeerd gebruik, door een persoon die
daar niet toe is opgeleid, bij onderhouds- en herstellingswerken of bij het verplaatsen en het vervoer,
• de betrouwbaarheid en de levensduur van de machine te verbeteren,
• in te staan voor een juist gebruik, een regelmatig onderhoud en een snelle reparatie, om zo de
herstellingskosten en de duur van de immobilisatie tot een minimum te herleiden.
Deze handleiding dient steeds beschikbaar te zijn op de plaats waar de machine gebruikt wordt.
Iedere persoon die de machine installeert of gebruikt, dient deze handleiding te lezen en te
gebruiken.
Met het oog op een optimale veiligheid, dienen de verplichte technische reglementeringen die
van kracht zijn in het land waar de machine gebruikt wordt, eveneens te worden nageleefd.
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De gebruikte pictogrammen op de machines (in kleur) en in de handleiding wijzen op tips i.v.m. uw
veiligheid.
!
WAARSCHUWING
☛
VERPLICHTING
☛
WAARSCHUWING
☛
VERBOD
☛
AANWIJZING
☛
Algemeen symbool voor gevaar.
Blauwe achtergrond, witte markering : verplichte veiligheid
+ rode markering : bewegingen verboden
Zwarte driehoek en markering op gele achtergrond : gevaar bij het
niet naleven, de gebruiker of derden kunnen gekwetst worden en de
machine of het gereedschap kunnen beschadigingen oplopen.
Rode cirkel met of zonder streep : gebruik, aanwezigheid verboden.
Informatie - instructie : bijzondere aanwijzingen i.v.m. het gebruik, de
controle.
De fabrikant kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld bij een verkeerd gebruik van of
wijzigingen aan de machine.
31
Nederlands
Dit symbol betekent dat de machine
overeenstemt met de betreffende
Europese ritchtlijn.
HET NIET NALEVEN VAN DEZE
WAARSCHUWINGEN KAN DE DOOD
OF
ERNSTIGE
LICHAMELIJKE
LETSELS VEROORZAKEN
BIJZONDERE VOORSCHRIFTEN
WAT MOET
De afkortmachine is zo ontworpen dat een veilige
en betrouwbare werking mogelijk is, indien ze
volgens de instructies gebruikt wordt, maar kan
toch enig gevaar inhouden voor de gebruiker en
kan beschadigingen oplopen ; regelmatige
controles op het werkterrein zijn dus noodzakelijk.
Controleer :
• of de machine in een technisch perfecte staat
verkeert (gebruik voor de voorziene
doeleinden, rekening houdend met de
eventuele risico's, defecten die de veiligheid in
gevaar kunnen brengen, herstellen),
• het gebruik van een diamantschijf voor zagen
van nat materiaal (zagen van vers of oud beton
met teerlaag, asfalt). Gebruik van een ander
type schijf is verboden (slijpschijf, zaagschijf,
e.d.).
• bevoegd personeel (bekwaamheid, leeftijd,
opleiding, training) dat zorgvuldig alle
aanwijzingen gelezen heeft voordat met het
werk begonnen wordt. Electrische,
mechanische en overige storingen worden
door een daartoe bevoegde persoon nagezien
(electricien, functionaris onderhoud, erkende
dealer, enz.),
Lees aandachtig en begrijp goed alle instructies
vooraleer de rmachine in gebruik te nemen.
Hou steeds alle beschermelementen op hun
plaats.
Draag steeds gekeurde oor-, oog-, hoofd-en
ademhalings- beschemling.
Hou alle lichaamsdelen uit de buurt van het
zaagblad en alle andere bewegende onderdelen.
Weet hoe de rmachine snel te stoppen in geval
van nood.
Zet de motor af en laat hem afkoelen vooraleer
benzine te tanken.
Controleer het zaagblad, de flenzen en de assen
op beschadiging vooraleer het zaagblad te
monteren.
Gebruik alleen zaagbladen waarvan het maximum
toerental groter is dan het toerental van de
zaagspil.
Wees voorzichtig en volg de instructies bij laden en
lossen van de zaagmachine.
• of de waarschuwingen en richtlijnen op de
machine, nageleefd worden (aangepaste
bescherming van het bedienend personeel), en
of de machine naar behoren gebruikt wordt
(algemene veiligheidsinstructies...),
• of de veiligheid niet in het gedrang wordt
gebracht doordat de machine gewijzigd,
omgebouwd of aangevuld werd, dit zonder
toestemming van de fabrikant,
• of de aanbevolen frequentie van de
controlebeurten wordt nageleefd,
• of uitsluitend originele reserve-onderdelen
gebruikt worden bij het uitvoeren van
herstellingen.
WAT NIET MAG
Laat nooit andere mensen in de buurt van de
zaagmachine komen bij starten, tanken of tijdens
het zagen.
Gebruik nooit benzinermotoren in een gesloten
ruimte behalve wanneer die correct verlucht is.
Gebruik nooit beschadigde uitrustingen of
zaagbladen.
Gebruik de zaagmachine nooit waar brandbaar
materiaal voorkomt. Vonken van de zaagmachine
kunnen brand of ontploffing veroorzaken.
Typeplaatje
Verwijder nooit de beschermkap zodanig dat het
zaagblad over meer dan 180 graden blootgesteld
is.
FABRIKANT
TYPE
TYPE
N° SERIE
SERIENUMMER
ANNEE DE
FABRICATION
32
GEWICHT
MASSE UTILE
Kg
O MAX.
ZAAGBLAD
Ø MAXI OUTIL
mm
PLAGE DE
TENSION
V
O ASGAT
Ø ALESAGE
mm
FREQUENCE
Hz
T.P.M.
T/MN - RPM
INT. UTIL.
A
PUISSANCE
kW
JAAR
GEPRODUCEERD
VERMOGEN
Laat nooit de machine zonder toezicht achter
wanneer de motor draait.
VOLTAGE
FREQUENTIE
STROOMSTERKTE
Bedien nooit de machine wanneer u onder invloed
van geneesmiddelen of alcohol staat.
Gebruik
4
• Gebruik : zagen van verse betonspecie of oud
omhullingsbeton (asfalt)
• Snijgereedschap : diamantschijven voor nat en
droog snijden Ø 350 - boring 25,4 mm
(Meer informatie bij uw vastet leverancier)
• Optie : Ø 400 mm - cilinderdoorsnede 25,4 mm
2
Het is verboden de machine met
draaiend zaagblad te verplaatsen of the
transporteren.
Voor het hijsen, laden, lossen en
transporteren van de machine moet het
zaagblad gedemonteerd worden.
Technische kenmerken
• Snedediepte : 125 mm
• N o m i n a a l g e w i c h t (leeg) : 89 tot 93 kg
(afhankelijk van de uitvoering)
• Gewicht in bedrijf : 119 tot 126 kg
• Afmetingen (L x B x H) : 1150 x 600 930 mm
• Draaisnelheid van de spil : 2950 omw./min.
GELUID
NIVEAU
GELUIDSDRUK
NIVEAU
VIBRATI
NIVEAU
Lwa (dB)
EN ISO 3744
Lpa (dB)
EN ISO 4871
G
ENV 25349
HONDA GX390
106
93
1.01
ROBIN EH 34
DL / SH
106
93
1.01
4 KW 400 V
99
75
0.4
MODEL
Hoogte van de handboom instelbaar door
kantelen
• U kunt de zaagmachine op de bouwplaats
brengen door ze op de grond te verduwen. De
machine kan gemakkelijk op haar vier wielen
worden verplaatst, zonder de motor aan te
zetten.
• Blokkeer de machine in hoogste stand met
hefboom (E) en plaats uw voet op het onderstel
om het opheffen te vergemakkelijken [ FIG. 2].
• De machine is standaard uitgerust met een
bevestigingspunt voor het transport op een
voertuig of met een willekeurig heftoestel.
5
3
Verlading - Transport
Nederlands
1
Beschrijving van de machine [FIG. 1]
1
Dissel
2
Hoogte handel
3
Hoogte afstelling
4
Watertoevoerkraan
5
Gereedschapssleutel
6
Motor
7
Beschermkap schijf
8
Voorgeleider
9
Hijsring
10 Riemkap
11 Motorolieaftapkraan
12 Schroef druk motor
13 Tank
14 Stop motor
Controle vóór de ingebruikname
Voor het in gebruik nemen van de
machine, eerst aandachtig de
handleiding lezen en uzelf vertrouwd
maken met de machine.
Motor uitzetten
De werkruimte moet in orde zijn,
goed verlicht en vrij van elk
ongevalsrisico (geen vochtigheid of
gevaarlijke produkten in de
nabijheid)
De operator moet aan het werk
aangepaste beschermingsuitrusting dragen
Het dragen van gehoorbescherming
is verplicht.
De operator moet aan het werk
aangepaste beschermingsui-trusting
dragen
15 Beveiligingsschakelaar
16 Contrastekker
17 DCDR
Gebruik uitsluitend snijschijven
waarvan de maximale werksnelheid
groter is dan de werkelijke
spilsnelheid
33
Nederlands
• M a c h i n e m e t b e n z i n e (raadpleeg
onderhoudsboekje van de motor)
het
Hou rekening met de werkvoorwaarden
vanuit het standpunt van gezondheld en
velligheld.
■
■
■
Ga na of het brandstoftank vol is.
Controleer het motoroliepeil: aangezien de
motor vaak in hellende positie werkt, moet u
het oliepeil controleren als de machine
horizontaal staat. Het oliepeil mag nooit
beneden de tweede merkstreep van de
oliepeilstok komen.
Starten: raadpleeg de gebruiksaanwijzing van
de motor.
• Elektromotor. Controleer het volgende:
- ELECTRISCHE VEILIGHEID :
De machine mag uitsluitend worden
aangesloten op een geaarde 30 mA
aardlekschakelaar. Zie onze
catalogus
indien
geen
aardlekschakelaar geïnstalleerd
- Correct
gebruik
van
de
restdifferentiaalstroom-inrichting,
periodieke controle inbegrepen;
voor gereedschap geleverd met
zo’n inrichting geïntegreerd in de
kabel of in de stekkerpen dient
reparatie van een beschadigde
kabel of stekker te gebeuren door
de fabrikant, door één van zijn
agenten of door een bekwame
reparatiewerkplaats om het risico
van een slecht uitgevoerde
reparatie te voorkomen.
■
■
■
■
6
Motorvoeding: gepantserde elektrische kabel
met 4 (3 fasen + aarde) of 5 (3 fasen + nul +
aarde) geleiders met een diameter van 2,5
mm2 voor een kabellengte van minder dan 100
meter.
Aarding van de machine (verplicht).
Netspanning (400 V).
De rotatierichting van de kap: rotatierichting op
de rechterkant van het carter (indien de motor
niet in de gewenste richting draait, twee van
de voorzieningsdraden omwisselen).
Monteren van het blad
Motor uitzetten
Uitschakelen door stekker uit te
trekken.
34
• Zet de machine in hoogste stand.
• Maak de aansluiting van de waterslang op de
beschermkast los.
• Maak moer (K) van de beschermkast los [ FIG. 3].
• Draai de beschermkast (A).
• Monteer de diamantblad.
Let op de juiste draairichting die met
een pijl is aangegeven op één van de
zijkanten (draairichting op de
rechterzijkant van de beschermkast)
Controleer of het ondersteuningsvlak
van het blad, de flenzen (B en C) en de
spil zuiver is
• Zet schroef (D) stevig vast met de bij de machine
geleverde sleutel, terwijl u de snijschijf met de
hand vasthoudt.
• Zet de beschermkast weer op zijn plaats (A).
• De waterkraan (G) van de kast sluiten [Fig.4].
• Sluit de waterslang aan (G).
• Zet moer (K) vast.
Breng alle veiligheidsvoorzieningen
weer aan, voor uw eigen en voor
andermans veiligheid.
7
Inbedrijfstelling
Gevaar : risico op snijwonden
Let altijd goed op
Verwijder de sleutels en het
stelgereedschap voordat u de
machine in gebruik neemt
Houd de beschermkast op zijn plaats
tijdens het werk
• Vul het waterreservoir of sluit de machine aan op
het net.
• Trek met krijt een lijn op de vloer op de plaats
waar u moet zagen.
• Plaats de machine derwijze dat de ingeklapte
voorgeleider (F) en het zaagblad samenvallen
met de krijtlijn.
Warmtemotor
■ Zet
de motor aan : raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de motorconstructeur.
■ Laat de motor warmlopen.
Elektrische motor
■ In werking stellen door op de knop van de
beveiligingsshakelaar te drukken.
• Open de watertoevoerkraan (G) rekening
houdend met de voedingsaansluiting.
• Laat de motor lopen op het hoogste toerental.
10
Onderhoud
(verplichte stilstandvan de motor)
"Motoronderhoud" : zie handleiding
motoronderhoud
• Reinig de machine na elke gebruiksbeurt.
Nederlands
• Houd de machine vast; maak de hefboom los
door op knop (H) te drukken.
• Laat de machine zakken tot u de gewenste
snedediepte bereikt (zie maataanduiding op de
zijkant). Ga langzaam te werk om te vermijden
dat de motor vastloopt.
• Blokkeer de hefboom (knop loslaten) in de
gepaste inkeping nadat de gewenste
snedediepte is bereikt.
• Zorg voor een geleidelijke aanzetbeweging van
de machine en controleer of de voorgeleider en
het zaagblad samenvallen met de krijtlijn (F).
• Smering : de smaarpunten van de diepteafstelas
matig voeden met kogelsmeer (afnankelijk van
gebrulksfrequentle).
Goede smering en koeling =
optimale standtijd van het zaagblad
OLIE
8
Uitschakelen
• Controleer de MOTOROLIE dagelijks. Lees de
gebruiksaanwijzing van de motor voor
periodiciteit van olieverversing en vervangen van
de oliefilter. Gebruik :
Motor uitzetten
• Maak de hefboom los (knop gelijktijdig
indrukken) en trek deze naar u toe om de
snijschijf uit de groef vrij te maken.
• Blokkeer de machine in de hoogste stand met de
hefboom (knop loslaten).
• Sluit de watertoevoer af.
• De motor stationnair laten draaien
(warmtemotor)
• Zet
de
motor
af
(raadpleeg
het
onderhoudsboekje van de motor).
Noodstop
(Warmtemotor):
De schakelaar op het
bedieningspaneel omzetten.
■
SAE 10W30 motorolie van API klasse MS,
SD, SE of beter voor BENZINE- motoren.
■
API klasse CD of CE voor Hatz dieselmotoren.
Bij het weggooien van de gebruikte
smeerolie, dienen de wettelijke
voorschriften in acht te worden
genomen.
• Om de motorolie te verversen moet u een
afvoergootje aan de aflaatopening plaatsen (V)
[ FIG.X5].
LUCHTFILTER:
Noodstop
(elektrische motor) :
Op de rode knop
(beveiligingsschakelaar)
9
drukken
• Lees de gebruiksaanwijzing van de motor voor
periodiciteit
van
onderhoud.
Voor
arbeidsvoorwaarden met bijzonder veel stof,
moet u de luchtfilter 2 tot 3 keren per dag
reinigen.
• Vervang beschadigde filters en dichtingen.
Incidenten tijdens het zagen
• Verschillende oorzaken kunnen ertoe leiden dat
de machine afslaat of dat het zaagblad vastloopt
in de spaangroef:
■ gebrekkige riemspanning;
■ brandstoftekort;
■ te snelle voedingsbeweging of diepteaanzet,
enzovoort.
Bewaar op een veilige plaats, uit de
buurt van kinderen.
Verwijder alle regelwerktuigen en
sleutels.
Bewaar het diamantzaagblad op een
veilige plaats waar het niet kan
doorbuigen of beschadigd raken.
• In elk geval moet u het zaagblad van de
spaangroef verwijderen en de machine volledig
nazien.
Laat defecten enkel door
vakbekwame monteur herstellen
een
35
Nederlands
11
Bij werk in een gesloten of kleine
ruimte, moet u zorgen voor een goede
luchtverversing
omdat
de
uitlaatgassen koolmonoxyde bevatten
(blootstelling aan dat giftige gas kan
bewusteloosheid en zelfs de dood tot
gevolg hebben).
Spanning van de motorriemen
• De spil van de schijf wordt aangedreven door Vriemen waarvan de spanning door de fabrikant
afgesteld is.
• Gebruik een spanningstester om de riem op zijn
juiste spanning te controleren. Zet de last tegen
het midden van de riem. Bij een last van 2,5 kg
moet de afwijking 5 mm bedragen.
13
Het is mogelijk dat u na een bepaalde tijd de
aandrijfriemen moet aanspannen. Ga hiervoor als
volgt te werk:
■
Maak de bouten los waarmee de motor op het
onderstel is bevestigd.
■
Draai de spanschroef (N) aan de voorkant van
de machine een kwartslag; deze schroef duwt
de motor naar achteren [ FIG. 6].
■
Zet de moer van de schroef (N) vast bij
normale spanning.
■
Draai de spanmoeren van de motor weer vast.
Overtref nooit de riemspanning bij een
nieuwe zaag
Reparatie
S
A
V
14
Wij staan volledig tot uw beschikking
om uw machine zo snel en goedkoop
mogelijk te repareren (zie adres op
keerzijde).
Onderdelen
Vermeld bij elke bestelling de aanwijzingen op het
typekenplaatje van de machine alsook de
referentie van het te vervangen onderdeel. Op die
manier verliezen wij minder tijd en kunnen wij de te
vervangen onderdelen sneller leveren.
00000000
(0)
Artikel-nr
Aantal
zie explosietekening
12
Belangrijke gebruikstips
15
• Draai de bouten periodiek aan, met name na de
eerste bedrijfsuren
Wanneer de machine definitief
afgedankt wordt, dienen de wettelijke
modaliteiten nageleefd te worden bij
het weggooien ervan.
• Controleer de riemspanning en span de riemen
nooit de strak aan.
• Als de machine een lange tijd buiten gebruik is,
moet u het zaagblad wegnemen en op een
veilige plaats bewaren.
• Zorg voor een goede smering/koeling van het
zaagblad door de openingen van de gaffel
regelmatig te controleren.
• Zorg ervoor dat het zaagblad juist is
opgespannen.
De schroothoop
• Belangrijkste materialen :
■
Motor : Aluminium (AL), Staal (AC),
Motor : Koper (CU), Polyamide (PA)
■
Machine : Staalplaat (AC), Gietijzer (FT)
Machine : Aluminium (AL)
■
• Zorg ervoor dat het ondersteuningsvlak van het
zaagblad, de flenzen en de spil zuiver is.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor
oneigenlijk gebruik, wijziging,
aanpassing of motorisering anders
dan oorspronkelijk door hem bepaald.
36
Op de werkplek mag de geluidsdruk
groter zijn dan 85 dB (A).
In dat geval moet u individuele
beschermingsmaatregelen nemen.
De gebruiksaanwijzingen en wisselstukken opgenomen
in dit document zijn gegeven ter titel van inlichting en zijn
niet van verbintenis.
Bekommerd over de kwaliteit van onze produkten
behouden wij ons het voorrecht elke technische
aanpassing te doen ter verbetering.
1
9
2
13
6
3
14
10
5
15
12
4
14
11
7
17
8
16
FIG. 1
ABB. 1
E
E
H
FIG. 2
ABB. 2
G
G
A
K
B
F
D
FIG. 4
ABB. 4
FIG. 3
ABB. 3
C
V
FIG. 5
ABB. 5
N
FIG. 6
ABB. 6
732212001(1)
543042255(1)
543044732(1)
543044614(1)
543044719(1)
A
543044757(2)
543044614(4)
543046633(1)
543044709(1)
543044617(1)
543044715(2)
543044709(4)
543049887
543045949(2)
543044715(2)
543044751(1)
543044618(1)
543042311(1)
543045458(2)
543041959(2)
543070024
543042320(2)
543044708(2)
543044766(2)
543044617(1)
543044709(1)
543044766(1)
543042516(1)
543045760(1)
732212001(1)
725645551(1)
543044709(1)
543070019(1)
543044719(2)
543046178(1)
543042329(1)
543045659(1)
543042330(1)
543044606(2)
543044708(2)
543042316(1)
543042516(1)
543070016
07-03 FS 350/400 C
543049903(1)
732211801(1)
543042539(1)
543044708(2)
725545501(1)
543044854(1)
543044731(1)
732211801(1)
543042852(1)
543042862(1)
543044811(1)
543068112
543044817(1)
543044782(1)
543045052(2)
543044709(2)
543044751(4)
543044709(2)
543048914(1)
543044616(2)
543044709(2)
543044709(2)
543046571(1)
728744500(2)
543044616(2)
543070021
543043775(1)
543044796(1)
543068111
543046570(1)
B
725251351(1)
543044719(1)
543044634(2)
543046700(1)
543045561(1)
543045560(1)
543045539(1)
543045610(1)
543045612(1)
543066283
543049899(1)
07-03 FS 350/400 C
543044769(1)
543066190(1)
543046633(1)
732212001(1)
543044707(1)
543044589(1)
543045617(1)
543044618(2)
543044719(2)
543044616(2)
543044709(2)
543044732(4)
543042321(1)
543045654(2)
C
732211801(1)
543044708(2)
543044600(1)
543044614(2)
543044719(2)
543045951(2)
543042515(2)
543042317(1)
543044623(2)
543044710(2)
543066978(1)
543044614(2)
543044709(2)
543066186(1)
543044709(2)
543044614(2)
543042319(1)
543046633(2)
732212001(2)
543070023
543044709(6)
543044614(6)
543042318(1)
543044751(1)
543066230(1)
543049899(1)
07-03 FS 350/400 C
543044614(2)
543044709(2)
543042336(1)
722783902(2)
543044618(2)
543044709(2)
543046684(1)
543046203(1)
543045904(1)
543044614(2)
543044709(2)
543044614(1)
543044719(1)
543066187(1)
543045249(1)
543066185(3)
543047398(1)
543047392(1)
HONDA 390
QX C4
543047841(1)
543045293(1)
543045292(1)
543047852(1)
D
725236661(1)
725250151(4)
543042540(2)
543066184(1)
728744500(2)
543046572(1)
543044751(4)
543044719(4)
543044964(1)
543045099(3)
543042527(1)
HONDA 390 QX C4
543070036
543044863(3)
543047901(1)
543066185(3)
732212001(4)
543044719(4)
543047384(1)
543045249(1)
543045293(1)
07/03 FS 350/400 C
725250151(4)
543042540(2)
543066184(1)
728744500(2)
543044784(1)
543046572(1)
543044964(1)
543045099(3)
543042527(1)
543045292(1)
ROBIN EH 41 DU
543070037
543045261(1M)
543045261(1,50M)
543045072(2)
543045067(2)
725532901(2)
543045185(1)
543045188(1)
E
543040118(1) (400V) (3P+N+T)
543045301(1) (400V)
543045254(14)
543045166(1)
543045136(1) (3P+N+T)
543045145(1) (3P+N+T)
543044615(2)
543045072(1)
543045067(1)
543045237(5)
543046935(1)
543069940(2)
543042337(1)
543044762(2)
(1) 5,5CV TRI 400V
543070038
543046573(1)
543041551(1)
735217301(1)
543044615(1)
543044964(1)
01/04 FS 350/400 C
543044614(4)
543044719(4)
735217301(4)
543044719(4)
543044616(4)
728744500(4)
F
543044719(1)
543044617(1)
543044612(1)
543044708(1)
543046633(2)
543044719(2)
543042530(1)
543042531(2)
543045932(1)
732211801(1)
543044708(1)
543043875(1)
543044720(2)
543044623(1)
543042529(1)
07/03 FS 350/400 C
543041409
F
I
E
FS 350 C-02
FS 350 C-02
FS 350 C-02
MONTAGE : OPTION Ø 400
Code 4F11034
A partir du N° 4000
MONTAGGIO : OPZIONE Ø 400 mm
Codice 4F11034
A partire dal n° 4000
MONTAJE : OPCIÓN Ø 400 mm
Código 4F11034
A partir del Nº 4000
Collage du graphisme [43034886] en lieu et
place de l'ancien.
Collage di grafica [43034886] al posto del
vecchio.
Encolado del grafismo [43034886] en lugar
del antiguo.
ROUES ARRIERES
• Démontage des roues arrières,
• Montage des roues Ø 160 [43350090],
serrage par vis [40110020] + rondelle
[41201010].
RUOTE POSTERIORI
• Smontaggio delle ruote posteriori.
• Montaggio delle ruote Ø 160 [43350090],
serraggio con vite [40110020] + rondella
[41201010].
RUEDAS TRASERAS
• Desmontaje de las ruedas traseras.
• Montaje de las ruedas Ø 160 [43350090],
apriete por tornillo [40110020] + arandela
[41201010].
ROUES AVANTS
• Démontage des roues avants du chassis
de réglage de profondeur.
• Montage des roues Ø 125 [43350087].
• Côté carter de disque :
¤ Rondelle Ø 20 [41200520 (1)], roue Ø
125, rondelle Ø 20 (1).
• Serrage
par
écrou
nylstop
[41307020(1)].
• Côté carter de courroies :
• Rondelle Ø 20 [41200520 (3)], roue Ø
125.
• Serrage
par
écrou
reduit
[41302020(1)].
• Réglage de la vis de butée ( hauteur 23
mm ).
RUOTE ANTERIORI
• Smontaggio delle ruote anteriori dello
châssis di regolazione di profondità.
• Montaggio delle ruote Ø 125 [43350087].
•Lato carter di disco:
¤ Rondella Ø 20 [41200520 (1)], ruota Ø
125, rondella Ø 20 (1).
¤ Serraggio con dato nylstop [41307020
(1)].
• Lato carter di cinghie :
¤ Rondella Ø 20 [41200520 (3)], ruota Ø
125.
¤ Serraggio con dado ridotto [41302020
(1)].
• Regolazione della vite di fermo (altezza
23 mm).
RUEDAS DELANTERAS
• Desmontaje de las ruedas delanteras del
chasis de reglaje de profundidad.
• Montaje de las ruedas Ø 125 (43350087).
• Lado cárter del disco :
¤ Arandela Ø 20 [41200520 (1)], rueda Ø
125, arandela Ø 20 (1).
¤
Apriete por tuerca nylstop
[41307020 (1)].
• Lado cárter de correas :
¤
Arandela Ø 20 [41200520 (3)],
rueda Ø 125.
¤
Apriete por tuerca reducida
[41302020 (1)].
• Reglaje del tornillo de tope (altura
23xmm).
REGLAGE DE HAUTEUR
• Position de réglage 0 du levier, caler le
devant du chassis pour libérer la pression
sur le levier.
• Debrancher l'arrivée d'eau (raccords
rapides), ôter la sangle puis le réservoir.
• Déblocage des contre-écrous des chapes
du tendeur.
• Démontage de la vis tête fraisée, écrou
nylstop, rondelle élastique (position haute
du tendeur).
• Montage de la vis dans le trou supérieur
du levier (légèrement serré).
• Oter le calage.
• Effectuer le réglage a l'aide du tendeur
pour obtenir à la position 0 une hauteur
de 200/202 mm (hauteur du sol à l'axe de
la broche).
REGOLAZIONE ALTEZZA
• Posizione di regolazione 0 della leva,
bloccare il davanti dello châssis per
liberare la pressione sulla leva.
• Staccare l’arrivo dell’acqua (raccordi
rapidi), togliere la cinghia e poi il
serbatoio.
• Sbloccaggio dei controdadi delle volte del
tenditore.
• Smontaggio della vite testa fresata, dado
nylstop, rondella elastica (posizione alta
del tenditore).
• Montaggio della vite nel foro superiore
della leva (leggermente stretta).
• Togliere la zeppa.
• Effettuare la regolazione con il tenditore
per ottenere alla posizione 0 un’altezza di
200/202 mm (altezza dal suolo all’asse
del mandrino).
• Rimettere il serbatoio a posto.
REGLAJE DE ALTURA
• Posición de reglaje 0 de la palanca;
calzar la parte delantera del chasis para
liberar la presión en la palanca.
• Desconectar la llegada de agua (racores
rápidos) y retirar la correa, y después el
depósito.
• Desbloquear las contratuercas de las
horquillas del tensor.
• Desmontar el tornillo de cabeza fresada,
la tuerca nylstop y la arandela elástica,
(posición alta del tensor).
• Montar el tornillo en el orificio superior de
la palanca (ligeramente apretado).
• Retirar el calce.
• Efectuar el reglaje con el tensor para
obtener una altura de 200/202 mm en la
posición 0 (altura del suelo al eje del
husillo)
• Colocar el depósito en su posición.
CARTER DI DISCO
• Smontaggio del carter di disco Ø 350
mm :
¤ Staccare l’arrivo d’acqua (raccordi
rapidi).
¤ Rallentare il dado di bloccaggio del
carter.
¤ Sbloccaggio del controdado della vite
perno del carter, toglierlo.
¤ Svitare la vite [40110110].
¤ Ritirare il carter di disco.
• Montaggio del carter di disco Ø 400
mm (premontato) :
¤ Rallentare il dado della vite perno
[40110110].
¤ Presentare il carter di disco, usare la
vite di bloccaggio come centratore.
¤ Avvitarla nello châssis.
¤ Controbloccare il dado.
¤ Controllare e regolare il giro del
cardine (leggermente stretto).
¤ Ricollegare l’arrivo dell’acqua (raccordi
rapidi).
CÁRTER DE DISCO
• Desmontaje del cárter de disco Ø 350
mm :
¤ Desconectar la llegada de agua
(racores rápidos).
¤ Aflojar la tuerca de bloqueo del cárter.
¤ Desbloqueo de la contratuerca del
tornillo pivote del cárter; retirarla.
¤ Desatornillar el tornillo [40110110].
¤ Retirar el cárter de disco.
• Montaje del cárter de disco Ø 400xmm
(premontado) :
¤ Aflojar la tuerca del tornillo pivote
[40110110].
¤ Presentar el cárter de disco y utilizar el
tornillo de bloqueo como centrador.
¤ Atornillar este último en el chasis.
¤ Contrabloquear la tuerca.
¤ Controlar y ajustar el giro del cárter
(ligeramente apretado).
¤ Conectar la llegada de agua (racores
rápidos).
CARTER DE DISQUE
• Démontage du carter de disque Ø 350
:
• Desserrer l'écrou de blocage du carter.
• Déeblocage du contre écrou de la vis
pivot du carter, I'enlever.
• Dévisser la vis [40110110].
• Retirer le carter de disque.
• Montage du carter de disque Ø 400
(prémonté) :
• Desserrer l'écrou de la vis pivot
[40110110].
• Présenter le carter de disque, se servir
de la vis de blocage comme centreur.
• Visser celle-ci dans le chassis.
• Contre-bloquer l'écrou.
• Contrôler et régler le pivotement du
carter (légèrement serré).
• Rebrancher l'arrivée d'eau (raccords
rapides).
GB
D
NL
FS 350 C-02
FS 350 C-02
FS 350 C-02
ASSEMBLY : OPTIONAL Ø400 mm
Code 4F11034
From N° 4000
MONTAGE : OPTION Ø 400 mm
Code 4F11034
Ab Maschinennummer 4000
MONTAGE: OPTIE Ø 400 mm
Code 4F11034
Vanaf n° 4000
Glue the sticker [430349886] in the place of
the previous one.
Grafikklebestelle
vormodellidentisch.
Stelle
Grafische afbeelding [43034886] in plaats
van de oude plakken.
REAR WHEELS
• Remove the rear wheels.
• Fit the Ø 160 wheels [43350090], tighten
with screw [40110020] and washer
[41201010].
HINTERRÄDER
• Demontage der Hinterräder.
• Radmontage Ø 160 [43350090],
Schraubbefestigung [40110020] + UScheibe [41201010].
ACHTERWIELEN
• Achterwielen demonteren.
• Wielen Ø 160 [43350090] monteren,
vastdraaien met schroeven [40110020] +
ringetjes (41201010).
FRONT WHEELS
• Remove the front wheels from the depth
adjustment chassis.
• Fit the Ø 125 wheels [43350087].
• Disk guard side :
• Washer Ø 20 [41200520 (1)], wheel Ø
125, washer Ø 20 (1).
• Tighten
using
Nylstop
nut
[41307020(1)].
• Belt guard side :
• Washer Ø 20 [41200520 (3)], wheel Ø
125.
• Tighten
using
tapered
nut
[41302020(1)].
• Adjust the stop screw (height 23 mm).
VORDERRÄDER
• Demontage der Vorderräder vom
Tiefeneinstellrahmen.
• Montage der Räder Ø 125 [43350087].
• Scheibenhaubenseitig :
• U-Scheibe Ø 20 [41200520 (1)], Rad Ø
125 U-Scheibe Ø 20 (1).
• Nylstopmutter-Befestigung [41307020
(1)].
• Riemenhaubenseitig :
• U-Scheibe Ø 20 [41200520 (3)] Rad Ø
125,
• Reduziermutter-Befestigung [41302020
(1)].
• Anschlagspindelverstellung (Höhe
23xmm).
VOORWIELEN
• De voorwielen van de carrosserie voor de
diepte-instelling demonteren.
• De wielen Ø 125 [43350087] monteren.
• Zijde cirkelzaagkast :
• Ringetje Ø 20 [41200520 (1)], wiel Ø
125, ringetje Ø 20 (1).
• Aandraaien met nylstop moer
[41307020 (1)].
• Zijde drijfriemkast :
• Ringetje Ø 20 [41200520 (3)], wiel Ø
125.
• Aandraaien met verkleinde moer
[41302020 (1)].
• Afstellen van de aanslagschroef (hoogte
23 mm).
HÖHENJUSTIERUNG
•Hebelnullpunktjustierung:
Rahmenvorderteil
klemmen,
um
Hebeldruck freizugeben. Wasserzulauf
entkoppeln (Schnellkupplungen), zuerst
Halteriemen, dann Behälter abnehmen.
• Spannerdeckel-Gegenmuttern lösen.
• Flako-Schraube, Nylstop-Mutter u.
Federring herausnehmen (obere
Spannerposition).
• Schraube in obere Hebelbohrung
eindrehen (nur leicht anziehen).
• Klemmung lösen.
• Mittels Spanner so justieren, daß in
Position 0 (Nullpunkt) ein Höhenmaß von
200/202 mm gegeben ist (Abstand
Bodenkante/ Spindelachse).
HOOGTEAFSTELLING
• Hendel op regelstand 0. De voorkant van
de carrosserie stutten om de druk op de
hendel weg te nemen. De watertoevoer
losmaken (snel aansluitsysteem), de riem
en het reservoir wegnemen.
• De contramoeren van de spannerdoppen
losdraaien.
• De klinknagelschroef demonteren,
nylstop moer, elastisch ringetje, (spanner
in hoge stand).
• De schroef in het bovenste gaatje van de
hendel monteren (licht aandraaien).
• De stut wegnemen,
• Afstellen met behulp van de spanner om
op stand 0 een hoogte van 200/202 mm
te krijgen (hoogte vanaf de vloer tot de as
van pen)
• Het reservoir weer monteren.
HEIGHT ADJUSTMENT
• With the lever in position 0, chock up the
front of the chassis to release the
pressure on the lever.
• Disconnect the water supply (quick
connectors), remove the belt and then the
tank.
• Release the tensioner guard lock nuts
• Remove the slotted screw, Nylstop nut,
flexible washer (tensioner in high
position)
• Fit the screw into the upper hole of the
lever (lightly tightened)
• Remove the chocks
• Using the tensioner, adjust so that the
height is 200/2002 mm in position 0
(height from the floor at the pin shaft).
• Refit the tank.
DISK GUARD
• Remove the Ø 350 mm disk guard :
• Disconnect the water inlet (quick
connectors).
• Unscrew the guard clamping nut.
• Free the guard pivot screw lock nut
and remove it.
• Unscrew the screw [40110110].
• Remove the disk guard.
• Fit the Ø 400 mm disk guard (preassembled) :
• Loosen the pivot screw nut [40110110].
• Position the disk guard, use the
clamping screw to centre.
• Screw it into the chassis.
• Fit a lock nut.
• Check that the guard pivots correctly
(slightly tight) and adjust if necessary.
[43034886]
SCHEIBENSCHUTZHAUBE
• Demontage der Scheibenschutzhaube
Ø 350 mm :
• Wasseranschluß lösen (Schnellkupplungen).
• Haubenarretiermutter lösen.
• Gegenmutter des Haubenschwenkbolzens lösen und herausnehmen,
• Schraube [40110110] herausschrauben.
• Scheibenschutzhaube abnehmen.
• Montage der Scheibenschutzhaube Ø
400 mm (vormontiert) :
• Schwenkbolzenmutter
lösen
[40110110].
• Scheibenschutzhaube ansetzen u.
Arretierschraube zum Zentrieren
verwenden.
• Arretierschraube in den Rahmen
einschrauben,.
• Mutter gegensichern.
• Schwenkbewegung der (leicht
angezogenen) Schutzhaube
kontrollieren undjustieren.
• Wasserzulauf wieder anschließen
(Schnellkupplungen).
CIRKELZAAGKAST
• De kast van de cirkelzaag Ø 350 mm
demonteren :
• De watertoevoer losmaken (snel
aansluitsysteem).
• De stelmoer van de kast losdraaien.
• De contramoer van de spilschroef
losdraaien en verwijderen.
• De schroef [40110110] losdraaien.
• De cirkelzaagkast afnemen.
• De kast van de cirkelzaag Ø 400 mm
monteren (voorgemonteerd) :
• De moer van de spilschroef [40110110]
losdraaien.
• De cirkelzaagkast op zijn plaats
brengen waarbij de stelschroef als
centreerrichtpunt dient,.
• Deze schroef in de kast schroeven.
• De moer met de contramoer
vastdraaien.
• De draaibaarheid van de kast
controleren en bijstellen (tamelijk vast).
• De watertoevoer weer aansluiten (snel
aansluitsysteem).
4. EXCLUSIONS
La garantie ne peut être accordée pour dommages ou pannes
provenant :
- d’une utilisation anormale, erreur de transport ou de
manutention, ou d’entretien,
- d’utilisation de lubrifiants ou combustibles de qualité non
adéquate ou non préconisée par Dimas,
- suite à l’utilisation de pièces ou d’accessoires n’étant pas
d’origine,
- suite à des interventions effectuées par du personnel non
agréé,
- de l’utilisation d’un outil diamanté défectueux ou inadéquat.
(Nous préconisons l’utilisation d’outils Dimas).
Les marchandises voyagent aux frais et risques et périls de
l’acheteur à qui il appartient d’exercer tout recours à l’encontre
du transporteur dans les formes et délais légaux.
3. CONDITIONS DE GARANTIE
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de renvoyer
à Dimas, dans les huit jours après l’achat, le certificat de
garantie joint dûment complété.
En cas de problème survenant à la machine pendant la
période de garantie, nos services après-vente vous
indiqueront la meilleure marche à suivre pour vous permettre
de résoudre votre problème et vous conseilleront si besoin le
centre de service agréé le plus proche.
Vous pouvez également expédier votre machine, à vos frais, à
nos services après-vente, en joignant votre facture d’achat
ainsi qu’un rapport décrivant le problème observé et
demandant la mise en jeu de la garantie. Un diagnostic
technique sera effectué sans délai dès réception de la
machine dont les conclusions sous seront adressées.
2. ETENDUE
La garantie se limite au remplacement gratuit des pièces ayant
des vices de fabrication reconnus par Dimas (à l’exception des
pièces d’usure et consommables) si la réparation est effectuée
dans un atelier Dimas ou agréé par Dimas.
Le fabricant ne saurait couvrir les dommages consécutifs,
directs ou indirects, matériels ou immatériels, causés aux
personnes ou aux choses suite aux pannes ou à arrêts de la
machine.
1. DURÉE
La garantie prend effet à la date d’achat par l’utilisateur (date
de facture du distributeur) et est valable pour une durée de 6
mois.
CONDITIONS DE GARANTIE
Français
La merce viaggia a spese, rischio e pericolo dell’acquirente,
che ha il diritto di presentare ricorso contro il trasportatore
nelle forme e nei termini’ previsti dalla legge.
- in seguito all’utilizzo di un attrezzo diamantato difettoso o
inadeguato. (Noi prevediamo l’utilizzo di utensili Dimas).
- in seguito a interventi di personale non autorizzato;
- in seguito all’utilizzo di ricambi o accessori non originali;
- utilizzo di lubrificanti o combustibili di qualità non adeguata o
non prevista da Dimas;
- un utilizzo anormale, errato trasporto 0 manu-tenzione;
La garanzia non può essere accordata per danni o rotture
causate da:
4. ESCLUSIONI
Potete anche spedire la vostra macchina, a vostre spese, ai
nostri servizi Post-vendita, allegando la fattura d’acquisto e un
rapporto che descriva il problema e che richieda l’intervento
della garanzia. Una diagnostica tecnica sarà effettuata al
momento del ricevimento della macchina, e vi saranno inviate
le conclusioni dell’esame.
In caso di problemi insorgenti alla macchina nel periodo della
garanzia, i nostri servizi post-vendita vi indicheranno il miglior
cammino da seguire per permettervi di risolvere il problema, e
vi consiglieranno all’occorrenza il centro di servizio autorizzato
piu vicino a voi.
Per aver diritto alla garanzia, è indispensabile inviare a Dimas,
entro 8 giorni dall’acquisto, il certificato di garanzia allegato,
debitamente compilato.
3. CONDIZIONI DI GARANZIA
(In caso di riparazione effettuata da personale non autorizzato
da Dimas) il fabbricante non copre i danni, diretti o indiretti,
materiali o immateriali, causati alle persone 0 alle cose in
seguito a rottura 0 arresto della macchina.
La garanzia si limita alla sostituzione gratuita di parti che
abbiano dei difetti di fabbricazione riconosciuti da Dimas (fatta
eccezione per le parti d’usura e di consumo) se la riparazione
è effettuata in una officina Dimas o autorizzata da Dimas.
2. ESTENSIONE
La garanzia ha effetto dalla data di acquisto da parte
dell’utilizzatore (data della fattura del distributore) e avrà
validiatà per la durata di sei mesi.
4. EXCLUSIONES
La garantia no se aplica a las piezas de desgaste o las
consideradas como:
- Una utilización anormal, error de transporte, manipulación, 0
mantenimiento.
- Utilización de lubricantes o combustibles de calidad no
adecuada o no recomendada por Dimas.
- Utilización de piezas o accesorios que no sean originales.
- Reparaciones efectuadas por personal no autorizado.
- Utilización de un ùtil diamantado defectuoso o inadecuado.
(Recomendamos la utilización de outiles Dimas).
Las mercancias viajan por cuenta y riesgo del comprador,
siendo el comprador el que deberà ejercer toda demanda
frente al transportista en las formas y plazos legales.
3. CONDICIONES DE GARANTIA
Para tener derecho a la garantia, es indispensable enviar a
Dimas, antes del octavo dia despuès de la compra, el
certificado de garantía adjunto debidamente cumplimentado.
En caso que surgiera algùn problema con la maquina, durante
el periodo de garantia, nuestro servicio post venta les
indicaran el mejor sistema que permita resolver su problema y
le aconsejaran si lo necesitaran, el centro de servicio
autorizado mas
próximo.
Igualmente puede enviarnos su maquina, portes pagados por
el expedidor, a nuestro servicio post-venta adjuntando su
factura de compra, asi como un informe describiendo el
problema observado, y sodicitands su reparación en garantia.
Se le efectuara un primer diagnostico tècnico a la recepcion
de la maquina, y las conclusiones les serán remitidas vìa fax 0
carta.
2. COBERTURA
La garantia se limita al recambio gratuito de las piezas que
tuvieran defecto de material reconocido por Dimas (con
excepción de piezas de desgeste y consumibles), si la
reparación es efectuada en el taller de Dimas o en uno
autorizado por Dimas.
El fabricante no cubre los daños directos o indirectos,
materiales o inmateriales, causados a personas o cosas
debido a averias de la maquina ni a paros prolongados de la
maquina.
1. DURACION
La garantia tiene efecto desde la fecha de compra del
utilizador, (fecha de factura del distribuidor), y tiene una
duración de 6 meses.
The goods are returned at the sole responsibility of the Buyer
who must appeal against the transporter in the usual manner
without delay.
- use of incorrect specifications of cutting tools. (We suggest
the use of Dimas tools).
- repairs made by non approved service centres,
- use of non-genuine parts or accessories,
- use of incorrect fuel or lubricants not advised by Dimas,
- incorrect use, error in transportation, handling or
maintenance,
Warranty will not be applied for damages or failures caused by :
4, EXCLUSIONS
As an alternative, you may return, at your cost, the machine
together with a written description of the problem and
damages with a copy of the invoice directly to our after sales
department where upon a full investigation will be instigated
without delay.
will inform you of the appropriate and most effective method of
dealing with your claim and advise you if necessary of your
nearest approved service centre.
In case of failure of the machine during the warranty period,
our after-sales services
To benefit the warranty, it is necessary to return the joined
warranty certificate, duly completed, to Dimas within eight days
of the purchase.
3. WARRANTY CONDITIONS
The manufacturer is not responsible for any direct or indirect,
material or immaterial, damages caused to persons or things
by failure of the machine or the non operation of the machine.
The warranty is limited to the free of charge replacement of
parts recognised as defective by Dimas (excluding wear
components and consumables) providing the repair is made
within after-sales service of Dimas or a recognised Dimas
repair centre.
2. WARRANTY
The warranty is acknowledged as of the date of purchase
(date of the invoice of the distributor) and is valid for a period
of 6 months.
1. PERIOD
WARRANTY CONDITIONS
CONDICIONES DE GARANTIA
CONDIZIONI Dl GARANZIA
1. DURATA
English
Español
Italiano
1. DUUR
De garantie vangt aan vanaf de datum van aankoop door de
gebruiker (faktuurdatum van de wederverkoper) en is gedurende
6 maanden geldig.
2. DEKKING
De garantie beperkt zich tot het gratis vervangen door Dimas van
onderdelen door haar als defekt erkend (met uitzondering van
verbruiksdelen en versleten delen) op voorwaarde dat de
reparatie wordt uitgevoerd in een werkplaats van Dimas of in een
werkplaats die aangewezen is door Dimas.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor
schade, direkt of indirekt, materieel of immaterieel, die berokkend
wordt aan personen of zaken, die het gevolg is van gebreken aan
de machine of het langere tijd niet kunnen gebruiken van de
machine.
1. DAUER
Die Garantie wird wirksam am Tag des Kaufs durch den
Anwender (Rechnungsdatum des Händlers) und gilt für einen
Zeitraum von sechs Monaten.
2. UMFANG
Die Garantie beschränkt sich auf den kostenlosen Ersatz von
Teilen, die von Dimas als fehlerhaft anerkannt wurden
(ausgenommen sind Verschleißteile und Verbrauchsartikel),
vorausgesetzt, die Reparatur erfolgt in einer Werkstatt von
Dimas oder einer von Dimas anerkannten Werkstatt.
Der Hersteller haftet nicht für direkte oder indirekte materielle
oder immaterielle Personen- oder Sachschäden durch
Versagen oder Stillstand der Maschine.
4. AUSSCHLÜSSE
Die Garantie kann nicht gewährt werden bei Schäden oder
Ausfällen aufgrund :
- von falscher Anwendung, Transport-, Handhabungs-oder
Wartungsfehlern;
der Verwendung von nicht geeigneten oder nicht von Dimas
empfohlenen Schmiermitteln oder Kraftstoffgemische;
- der Verwendung nicht originaler Teile oder Zubehörteile;
- von Arbeiten an der Maschine, die von nicht anerkanntem
Personal ausgeführt wurden;
- der Verwendung eines schadhaften oder nicht geeigneten
Diamantwerkzeugs. (Wir empfehlen die Verwendung von
Dimas Werkzeugen).
Die Waren werden auf Kosten und Gefahr des Käufers
transportiert, der selbst dafür verantwortlich ist,
Regreßansprüche gegen den Spediteur in der gesetzlich
vorgesehenen Form und Frist geltend zu machen.
4. UITSLUITINGEN
Geen garantie wordt verleend bij gebreken of storingendie het
gevolg zijn van:
- verkeerd gebruik, schade ontstaan bij vervoer ofonderhoud,
- het gebruik van smeermiddelen en brandstoffen die niet door
Dimas aanbevolen zijn of van slechte kwaliteit zijn,
- het gebruik van niet-originele onderdelen of toebehoren,
- reparaties die uitgevoerd zijn door een werkplaats die niet door
Dimas erkend is,
- het gebruik van beschadigd of verkeerd gekozen
diamantgereedschap (wij bevelen het gebruik van Dimas
gereedschappen aan).
De goederen zullen op kosten en voor risiko van de koper
verzonden worden, die zelf de verantwoordelijkheid draagt voor
verhaal op de transporteur binnen de wettelijke normen en
termijnen.
3. GARANTIEVOORWAARDEN
Om aanspraak te kunnen maken op garantie is het noodzakelijk
om bijgaand garantie certifikaat volledig ingevuld binnen 8 dagen
na aankoop terug te zenden naar Dimas.
Indien u gedurende de garantieperiode onverhoopt problemen
mocht hebben met de machine, zal onze After-Salesservicedienst
aangeven hoe deze snel en op de beste manier opgelost kunnen
worden en zal zij aangeven tot welke dichtstbijzijnde
reparatiewerkplaats u zich kunt wenden.
Indien gewenst kunt U de machine op Uw kosten naar de AfterSales servicedienst terug sturen vergezeld van de
aankoopfaktuur met schriftelijke opgave van het geconstateerde
probleem en met het verzoek om toepassing van de
garantiebepalingen.
Na ontvangst van de machine zal direkt een technisch onderzoek
uitgevoerd worden, waarvan het resultaat U bekend wordt
gemaakt.
GARANTIE VOORWAARDEN
GARANTIEBEDINGUNGEN
3. GARANTIEBEDINGUNGEN
Um Anspruch auf die Garantie zu haben, muß das beigefügte
Garantiezertifikat ordnungsgemäß ausgefüllt innerhalb von
acht Tagen nach dem Kauf an Dimas geschickt werden.
Wenn an der Maschine während der Garantiezeit ein Problem
auftritt, wird unser Kundendienst Ihnen die beste
Vorgehensweise zur Lösung Ihres Problems aufzeigen und
Ihnen nötigenfalls die nächstgelegene anerkannte
Servicestelle nennen.
Sie können Ihre Maschine auch auf eigene Kosten Zusammen
mit der Kaufrechnung und einem Bericht, in dem das
aufgetretene Problem beschrieben und um Gewährung der
Garantie gebeten wird, an unseren Kundendienst schicken.
Nach Erhalt der Maschine erfolgt unverzüglich eine technische
Untersuchung, deren Ergebnis Ihnen mitgeteilt wird.
Nederlands
Deutsch
- Användning av defekta eller olämpliga diamantverktyg. (Vi
rekommenderar användning av DIMAS-verktyg.)
As mercadorias viajam por conta e risco do comprador, sendo
este que deverá exercer todas as demarches frente ao
transportador de como deve ser feito o transporte das
mesmas.
Transport av varorna sker på köparens bekostnad och risk.
Köparen bör därför tillvarata sina rättigheter gentemot
transportföretaget på det sätt och inom de tidsfrister som lagen
föreskriver.
- Ingrepp som utförts av ej behörig personal.
- Utilização de ferramentas diamantadas defeitosas ou
inadequadas.
. (Recomendamos a utilização de discos Dimas).
- Användning av reservdelar eller tillbehör som inte är original.
- Reparaçâo efectuada por pessoas nâo autorizadas.
- Användning av smörjmedel eller drivmedel av
otillfredsställande kvalitet eller av fabrikat som inte
rekommenderas av DIMAS.
- Onormal användning, felaktig transport eller hantering eller
felaktigt underhåll.
Garantin gäller inte för skador eller fel av följande orsaker:
4. UNDANTAG
Du kan också på egen bekostnad sända maskinen till vår
kundtjänst. Bifoga då fakturan samt en beskrivning av det uppkomna problemet och en begäran om att få ta garantin i
anspråk. Så snart vi tagit emot maskinen genomför vi då en
teknisk besiktning och meddelar dig resultatet av denna.
Om det uppstår problem med maskinen under garantitiden kan
vår kundtjänst upplysa dig om bästa sättet att lösa problemet
och om så behövs hänvisa dig till närmaste auktoriserade
serviceverkstad.
För att garantin skall gälla måste användaren inom åtta dagar
efter inköpet insända det vederbörligen ifyllda
garanticertifikatet till DIMAS.
3. GARANTIVILLKOR
Tillverkaren ersätter inte direkta eller indirekta, materiella eller
immateriella följdskador som drabbat personer eller egendom
som följd av felaktigheter hos eller stopp av maskinen.
Garantin är begränsad till kostnadsfritt byte av delar som är
behäftade med tillverkningsfel som godkänts av DIMAS (med
undantag för slitdelar och förbrukningsmateriel) om
reparationen utförs vid en DIMAS-verkstad eller en verstad
som auktoriserats av DIMAS.
- Utilização de peças ou acessõrios que nâo sejam de origem.
- Utilização de lubrificantes ou combustivel de qualidade nâo
recomendada pela Dimas.
- Uma utilização anormal, mau transporte, manuseamento ou
manutenção.
A garantia não se aplica a peças de desgaste ou ás
consideradas como :
4. EXCLUSÕES
lgualmente poderáo enviar-nos a sua máquina (portes pagos
pelo expedidor), aos nossos serviços pós-venda, juntando a
factura de compra, assim como descriçao da avaria e se esta
ou náo na garantia. Apos recepção da mesma efectuar-se-á
um primeiro diagnostico técnico e as conclusões serão
remetidas por fax.
Em caso de algum problema com a máquina durante o
periodo de garantia, os nossos serviços pós-venda, indicarlhe-ão o melhor sistema que permita resolver o seu problema
e o aconselharão, se necessitar, o centro de serviço
autorizado mais próximo.
Para ter direito à garantia, é indispensavel enviar à Dimas, 8
dias após a compra, a certificaçáo de garantia devidamente
carimbada eassinada.
3. CONDIÇÕES DE GARANTIA
0 fabricante não cobre danos directos ou indirectos, causados
pela má utilização da máquina, nem por paragens
prolongadas da mesma.
A garantia limita-se à troca gratuita das peças que tiverem
defeito, material este que terá de ser reconhecido pela Dimas
(com excepção de uso de consumiveis) e se a reparação for
efectuada nas nossas instalações - Dimas - ou numa oficina
autorizada.
2. OMFATTNING
Garantin gäller från inköpsdagen (datum på återförsäljarens
faktura) och därefter under sex månader.
2. COBERTURA
1. GARANTITID
A garantia tem efeito a partir da data de compra do utilizador
(data da factura do distribuidor) e tem a duração de 6 meses.
GARANTIVILLKOR
CONDlÇÕES DE GARANTIA
1. DURACÂO
Svenska
Portugués
DIMAS
Construction Business Group
........................................
........................................
........................................
✂
UNITED KINGDOM
PARTNER DIMAS UK
Oldends Lane Ind. Estate
Stonedale road, Stonehouse
Gloucestershire
GB- GL 10 3SY
GREAT BRITAIN
GERMANY
DIMAS Deutschland
Nierfeldstrasse 6
D-58313 Herdecke
GERMANY
DENMARK
DIMAS Denmark
Lundtoftegardsvej 93A
DK - 2800 Lyngby
DENMARK
FINLAND
DIMAS FINLAND
Panimokatu 4
Sisapina
FI - 00511 HELSINKI
FINLAND
ITALIE
DIAMANT BOART Italiana
Via REMATO
Loc. MAGUZZANO
IT-25017 LONATO
ITALIA
NORWAY
DIMAS Norge
Okern Naringspark
Rislokkeveien 2
NO -0580 OSLO
NORWAY
SWEDEN
DIMAS AB Sverige
Industrigatan 8
SE -55002 JONKOPING
SWEDEN
ESPANA
DIAMANT BOART IBERICA
Ctra de Rivas Km 4.600
Appartado Correos 49007
ES-28052
ESPANA
FRANCE
DIMAS FRANCE
Rue des Merisiers
F-41260 La Chaussée Saint
Victor
FRANCE
GREECE
DIMAS HELLAS SA
Industrial Zone of INOFYTA
55km ATHINON-LAMIAS
GR-32011 INOFYTA BEOTIA
GREECE
PORTUGAL
DIAMANT BOART Portuguesa
SA
Lagao - Albarraque
PT-263595 RIO DE MOURO
PORTUGAL
BELGIQUE - LUXEMBOURG NETHERLANDS
DIAMANT BOART SA
Avenue du Pont de Luttre
B-1190 Brussels
BELGIUM
DIMAS in Europe
• Placer ici l’autocollant CE
avec le N° de série
• Hier EU Etikette mit
Serienummer aufkleben
• Attaccare qui l’adesivo CE
con N° di matricola
• Plaats hier de CE sticker
met reeks Nr
• Colar o autocolante CE
com o numéro de série
• Colocar aqui la pegatina CE
con el numéro de série
• Fäst CE-dekalen med serienummer här
Place here CE
sticker with serial N°
• Certificat de garantie
• Garantie-Zertifikat
• Certifïca to di garanzia
• Garantiebewijs
• Certificado de garantia
• Certifição de garantia
• Garanticertifikat
Warranty certificate
To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within eight days
after the purchase, the attached warranty certificate.
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de
renvoyer dans les huits jours après l’achat, le certificat de
garantie ci-joint, dûment complété.
Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß der
beigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefüllt
innerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt werden.
Per poter fruire della garanzia, è indispensabile resperdire
il certificato di garanzia allegato, debitamente compilato
otto giorni consecutivi all’acquisto.
Om recht te hebben op de garantie, is het noodderendezakelijk om binnen de 8 dagen na aankoop, het
garantie certifikaat, volledig ingevuld, op te sturen.
Para ter direito à garantia, é indispenável enviar
antes do oitavo dia depois da compra, o certificado
de garantia devidamente carimbado e assi-dem
nado.
Para tener derecho a la garantia, es indispen-rinvio
negli sable enviar antes del octavo dia despuès de la
compra, el certificado de garantia adjunto
debidamente cumplimentado.
För att garantin skall gälla måste användaren inom Om
recht te hebben op de garantie, is het nood åtta dagar
efter köpet insända det bifogade derendede zakelijk om
binnen de 8 dagen na aankoop, garanticertifikatet,
vederbörligen ifyllt.
✂
Warranty certificate
Certificat de garantie • Garantie-Zertitïkat • Certificato di garanzia • Garantie bewijs • CertifÏcado de garantia • Certificado de garantia • Garanticertifikat
Company : ...............................................................................................................
Société • Gesellschaft • Societa • Maatchappij • Sociedade • sociedad • Företag
Address :..................................................................................................................
Adresse • Adresse • indirizzo • Adres • Endereco • Direccion • Adress
Date of Acquisition : .................................................................................................
Date d’achat • Datum des Kaufs • Data di acquisto • Datum van aankoop • Data de compra • Fecha de comprar • Inköpsdatum
Machine Type : ........................................................................................................
Type de la machine • Maschinen Type • Tipo della macchina • Machine Type • Tipo de maquina • Tipo de maquina
• Maskintyp
Machine Serial Nr : ..................................................................................................
N° de référence de la machine • Maschinen seriennumer • Numeor di matricola • Machine Reeks • Nr Numéro de série
da maquina • Numéro de série de la maquina • Maskinens serienummer
Date : .......................................................................................................................
Date • Datum • Data • Datum • Data • Fecha • Date • Datum
Signature
signature • Unterschrift • ondertekening • Assinatura • Firma • Namnteckning
Place here sticker
or serial Nr.
• Placez ici l'autocollant
ou le N° de série
• Sticker hier aukleben
oder geben sie die seriennummer
bekannt
• Attacare qui l’adesivo
o ii numéro di matricola
• Piaats hier de sticker of reeks Nr.
• Colar 0 autocolante
o numéro de série
• Colocar aqui la pegatina
o numéro de série
• Placera dekalen eller serienumret här