DCS WO-230BL Technical data

Originalbetriebsanleitung
8
Original operating manual
17
Notice d’utilisation d’origine
25
Manual de instrucciones original
34
Istruzioni per l’uso originali
43
Originele gebruiksaanwijzing
52
Originalbruksanvisning
61
Alkuperäiset käyttöohjeet
69
Original brugsanvisning
77
Originalbruksanvisning
85
Manual de instruções original
93
Оригинал Руководства по эксплуатации
102
Originál návodu k obsluze
111
Oryginalna instrukcja eksploatacji
118
768571_003
DSC-AG 230
1
1-3
1-4
1-2
1-5
1-1
1-6
1-7
1-13
1-8
1-9
1-12
1-11
1-10
2
2-1
2-2
2-3
2-4
2-5
2-6
2-7
2-8
2-9
3
4
5
5-1
5-2
5-3
5a
6
6-1
7
7-1
7-2
7-3
7-4
8
8-1
8-1
8-2
(FSZ 300)
8-3
(FSV)
D
Dia-Trennsystem DSC-AG 230
1
Technische Daten
Absaughaube
WerkzeugScheibendicke
mit Leiste
ohne Leiste
Trenntiefe
ohne Führungsschiene
AbsaugschlauchGewicht
max. 3 mm
max. 6,5 mm
59 mm
63 mm
27/36 mm
3,2 kg
Winkelschleifmaschine
Spannung
Netzfrequenz
Nennaufnahme
Leerlaufdrehzahl
Umfangsgeschwindigkeit
Schleifspindelgewinde
Anlaufstrombegrenzung
Gewicht
Schutzklasse
AG 230-26 R
220 – 240 V
50 / 60 Hz
2600 W
6600 min–1
80 m/s
M 14
•
5,9 kg
II /
2
DCC-AG 230
230 mm
Symbole
Doppelte Isolation
[1-5] Gewinde für Zusatzgriff
[1-6] Spindelarretierung
[1-7] Rollen
[1-8] Spieleinstellschraube
[1-9] Leistenführung
[1-10] Getriebegehäuse
[1-11] Absaugstutzen
[1-12] Schnittanzeige
[1-13] Zusatzgriff
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört
teilweise nicht zum Lieferumfang.
Die angegebenen Abbildungen befinden sich am
Anfang der Betriebsanleitung.
4
5
5.1
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Warnung vor Stromschlag
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
Anleitung / Hinweise lesen

3
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
8
Bestimmungsmäße Verwendung
Das Dia-Trennsystem, bestehend aus Winkelschleifer und Absaughaube, ist bestimmt zum
Nuten und Trennen von Beton- oder Steinwerkstoffen ohne Wasser.
Die Absaughaube ist nicht zum Einsatz mit Winkelschleifer mit Auswuchteinheit bestimmt (Maschinen mit der Bezeichnung AB). Hierbei besteht die Gefahr, dass sich die Führungsschiene
einschneidet, ebenfalls stimmt die Position der
Schnittanzeige nicht.
Für Schäden durch unsachgemäße Verwendung
haftet der Benutzer.
Sicherheitshinweis
Allgemeine Sicherheitshinweise
Warnung! Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen. Fehler
bei der Einhaltung der Warnhinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und
auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne
Netzkabel).
Nicht in den Hausmüll geben
5.2
Hinweis, Tipp
Gemeinsame Sicherheitshinweise zum Schleifen, Trennschleifen und Schleifen mit der Drahtbürste:
a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden als
Schleifmaschine, Schleifmaschine mit Schleifpapier, Schleifmaschine mit Drahtbürste oder
als Trennschleifer. Beachten Sie alle Sicher-
Geräteelemente
Verriegelungsknopf
Absaughaube
Netzanschlussleitung
Winkelschleifer
Sicherheitshinweise für alle Anwendungen
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
heitshinweise, Anweisungen, Darstellungen
und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten.
Wenn Sie folgende Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer
und/oder schweren Verletzungen kommen.
Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Polieren. Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und Verletzungen verursachen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur
weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine
sichere Verwendung.
Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs
muss mindestens so hoch sein wie die auf dem
Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als zulässig
dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben Ihres
Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
Schleifscheiben, Flansche, Schleifteller
oder anderes Zubehör müssen genau auf die
Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die
Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen,
drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr
stark und können zum Verlust der Kontrolle
führen.
Verwenden Sie keine beschädigten Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Schleifscheiben auf Absplitterung und Risse, Schleifteller
auf Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung,
Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie,
ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein
unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie
das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene
des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und
lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit
Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung Vollge-
sichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille.
Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske,
Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhalten. Die Augen sollen
vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt
werden, die bei verschiedenen Anwendungen
entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske
müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm
ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren
Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der
den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche
Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des
Werkstücks oder gebrochene Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch
außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolieren Griffflächen,wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug
verborgene Stromleitungen oder das eigene
Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen
und zu einem elektrischen Schlag führen.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und
Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende
Einsatzwerkzeug geraten.
l) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über
das Elektrowerkzeug verlieren können.
m)Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann
durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden und das
Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze
Ihres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse
zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke
Ansammlung von Metallstaub kann elektrische
Gefahren verursachen.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe von brennbaren Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
9
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag
führen.
Weitere Sicherheitshinweise für alle Anwendungen
Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise
Rückschlag ist eine natürliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe, Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren
führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung
des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen
oder einen Rückschlag verursachen. Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson
zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der
Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können
Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs.
Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen,
wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in
eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte
oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu
haben. Die Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über Ihre
Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in
den das Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt das
Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der
Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich
10
von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern
Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück
zurückprallen und verklemmen. Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen
Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich zu
verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust
der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
Zusätzliche Sicherheitshinweise zum Schleifen
und Trennschleifen
Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen
und Trennschleifen
a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper
und die für diese Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für
das Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können
nicht ausreichend abgeschirmt werden und
sind unsicher.
b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug angebracht und für ein Höchstmaß an Sicherheit so eingestellt sein, dass
der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers
offen zum Bediener zeigt. Die Schutzhaube
hilft, die Bedienperson vor Bruchstücken, zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper sowie
Funken, die Kleidung entzünden könnten, zu
schützen.
c) Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden.
Zum Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind
zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe
bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese
Schleifkörper kann sie zerbrechen.
d) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in der richtigen Größe und Form für
die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die Schleifscheibe
und verringern so die Gefahr eines Schleifscheibenbruchs. Flansche für Trennscheiben
können sich von den Flanschen für andere
Schleifscheiben unterscheiden.
e) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifscheiben von größeren Elektrowerkzeugen.
Schleifscheiben für größere Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren Drehzahlen von
kleineren Elektrowerkzeugen ausgelegt und
können brechen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise zum Trennschleifen
Weitere besondere Sicherheitshinweise zum
Trennschleifen:
a) Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck. Führen Sie
keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine
Überlastung der Trennscheibe erhöht deren
Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der rotierenden Trennscheibe. Wenn Sie die Trennscheibe im Werkstück von sich wegbewegen,
kann im Falle eines Rückschlags das Elektrowerkzeug mit der sich drehenden Scheibe
direkt auf Sie zugeschleudert werden.
c) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie
die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die Scheibe
zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie
nie, die noch laufende Trennscheibe aus dem
Schnitt zu ziehen, sonst kann ein Rückschlag
erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
d) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein, solange es sich im Werkstück befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die
Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen.
e) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Trennscheibe zu vermindern. Große Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe des Trennschnitts als auch an der Kante.
f) Seien Sie besonders vorsichtig bei „Taschenschnitten“ in bestehende Wände oder andere
nicht einsehbare Bereiche. Die eintauchende
Trennscheibe kann beim Schneiden in Gas oder
Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder
andere Objekte einen Rückschlag verursachen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise zum Arbeiten
mit Drahtbürsten
Besondere Sicherheitshinweise zum Arbeiten
mit Drahtbürsten:
a) Beachten Sie, dass die Drahtbürste auch
während des üblichen Gebrauchs Drahtstücke verliert. Überlasten Sie die Drähte nicht
durch zu hohen Anpressdruck. Wegfliegende
Drahtstücke können sehr leicht durch dünne
Kleidung und/oder Haut dringen.
b) Wird eine Schutzhaube empfohlen, verhindern
Sie, dass sich Schutzhaube und Drahtbürste
berühren können. Teller- und Topfbürsten
können durch Anpressdruck und Zentrifugalkräfte ihren Durchmesser vergrößern.
Weitere Sicherheitshinweise
- Die Lagerung von Schleifscheiben und ihre
Handhabung müssen den Herstellerhinweisen
erfolgen.
- Versichern Sie sich, ob die elastischen Unterlagen des Schleifwerkzeugs montiert sind, wenn
sie zusammen mit dem Schleifwerkzeug geliefert werden und ob deren Verwendung gefordert wird.
- Verwenden Sie keine geteilten Reduzierhülsen
oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben mit größerem Mittelloch.
- Im Falle von Geräten die zur Verwendung von
Schleifscheiben mit Innengewinde bestimmt
ist, versichern Sie sich, ob das Gewinde in der
Scheibe von ausreichender Länge in Bezug auf
die Länge der Spindel ist.
- Das Gerät ist nicht zugelassen für den Betrieb
in feuchter und nasser Umgebung, bei Regen,
Nebel und Schnee und in explosionsgefährdeter Umgebung.
- Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung des
Geräts das Kabel und den Stecker. Lassen Sie
Schäden nur in einer Fachwerkstatt beheben.
- Verwenden Sie für den Außenbereich nur dafür
zugelassene Verlängerungskabel und Kabelverbindungen.
- Asbesthaltige Materialien dürfen nicht bearbeitet werden.
- Führen Sie das Gerät nur in eingeschaltetem
(laufenden) Zustand ins Material.
- Tragen Sie das Gerät nicht am Kabel.
- Aus Sicherheitsgründen muss das Werkstück
in einem Schraubstock oder einer sonstigen
Spannvorrichtung eingespannt werden. Ein
eingespanntes Werkstück macht beide Hände
zur Bedienung des Geräts frei.
- Stecken Sie den Stecker des Anschlusskabels
nur dann in die Steckdose, wenn das Gerät in
abgeschaltetem Zustand ist.
11
- Verwenden Sie Trennscheiben nicht zum
Schleifen/Schruppen.
- Ziehen Sie jeweils immer den Stecker aus der
Steckdose, bevor Sie die Schleifscheibe auswechseln oder sonst am Gerät werken.
- Das Trennschleifen/Trennen von Stein oder
Mauerwerk ist nur zulässig unter Verwendung
eines Führungsschlittens.
- Arbeiten Sie nicht auf Leitern.
- Personen unter 16 Jahren ist das Arbeiten mit
dem Gerät untersagt.
- Keine Schnellspannmuttern zum Einspannen
der Trennscheibe verwenden.
- Achten Sie bei der Installation darauf, dass die
durch Pfeile auf dem Etikett und/oder auf dem
Diamantwerkzeug gekennzeichnete Drehrichtung mit der Drehrichtung des verwendeten
Geräts übereinstimmen muss.
- Der Flansch und die Spannmutter müssen fest
angezogen werden.
- Verwenden Sie für das zu bearbeitende Material geeignete Werkzeuge mit entsprechender
Spezifikation – siehe Informationen auf der Diamantscheibe und der Verpackung.
- Führen Sie die Diamantscheibe vertikal in den
Schnitt.
- Arbeiten Sie stets mit einer schwingenden
Trennbewegung, damit sich die Scheibe kühlen
kann und eine Überlastung der Diamantscheibe vermieden wird.
- Legen Sie nach mehreren Trennschnitten oder
einem intensiven Trennen eine Abkühlpause
ein, um die Überhitzung des Diamantwerkzeugs zu vermeiden.
- Vermeiden Sie mechanische Beschädigungen
des Diamantwerkzeugs, egal ob durch Krafteinwirkung, Schläge oder Wärme verursacht.
- Verwenden Sie die Diamanttrennscheibe nicht
zum Schleifen. Üben Sie keinen Seitendruck
auf die Diamanttrennscheibe aus.
- Diamantwerkzeuge sind selbstschärfend. Eine
verminderte Trennleistung und ein rundförmiger feuriger Rand weisen auf ein stumpfes Diamantwerkzeug hin. Durch kurze Trennschnitte
in ein abrasives Material (Kalksandstein, Asphalt oder Gasbeton) kann das Werkzeug geschärft werden. Sporadische Funken kommen
beim Steintrennen typisch vor, sie sind daher
nicht kritisch.
12
6
Emissionswerte
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 60 745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel
91 dB (A)
Schallleistungspegel
102 dB (A)
Messunsicherheit
K = 3 dB (A)
VORSICHT
Beim Arbeiten eintretender Schall
Schädigung des Gehörs
 Benutzen Sie einen Gehörschutz!
Schwingungsemissionswert ah (Vektorsumme
dreier Richtungen) und Unsicherheit K ermittelt
entsprechend EN 60 745:
ah = 4,5 m/s2
Unsicherheit
K = 1,5 m/s2
Die angegebenen Emissionswerte (Vibration, Geräusch)
– dienen dem Maschinenvergleich,
– eignen sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Vibrations- und Geräuschbelastung
beim Einsatz,
– repräsentieren die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs.
Erhöhung möglich bei anderen Anwendungen,
mit anderen Einsatzwerkzeugen oder ungenügend gewartet. Leerlauf- und Stillstandszeiten
der Maschine beachten!
7
Montage der Schutzelemente
WARNUNG
Unfallgefahr, Stromschlag
 Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der Maschine
stets den Netzstecker aus der Steckdose.
VORSICHT
Immer Zusatzgriff verwenden um eine sichere
und ermüdungsarme Arbeitshaltung zu gewährleisten.
7.1 Zusatzgriff
Mit Hilfe der speziellen Konstruktion „VIBRASTOP“ werden die Schwingungen durch den Zusatzgriff [1-13] reduziert. Den Zusatzgriff kann
man von der linken oder rechten Getriebegehäuseseite einschrauben.
7.2 Drehgriff
Eine bessere Handhabung der Maschine wird erreicht, indem der Hauptgriff um 90° nach links
oder nach rechts gedreht wird. Drücken Sie den
Arretierknopf des Griffs [2-5] und drehen Sie den
Griff in die Arbeitsposition, wo der Arretierknopf
wieder einrasten muss.
7.3
Absaughaube
Montage
 Legen Sie den Winkelschleifer am besten an
den Tischrand mit der Spindel nach oben und
dem Hauptgriff links.
 Die Absaughaube ist in der oberen Position zu
verriegeln und mit der Spannschelle auf den
Spannhals des Winkelschleifers aufzusetzen.
 Die Führungsnase muss in die Nut am Spannhals des Winkelschleifers eingeführt werden
Abb. [3].
 Drehen Sie den Winkelschleifer im Uhrzeigersinn in eine geeignete Arbeitsposition – siehe
Abb. [4], stellen Sie die Abdeckung auf maximale Trenntiefe ein und verriegeln Sie diese.
 Ziehen Sie die Schelle [5-2] mit der Schraube
[5-1] fest an – Abb. [5]. Beim Festziehen ist auf
eine gleichmäßige Fuge zwischen der Spannschelle und dem Absatz des Lagerdeckels zu
achten, so wird eine richtige senkrechte Position des Lagerdeckels in der Abdeckungsschelle
erzielt.
 Prüfung einer richtigen Einspannung – siehe
Bild [5 a].
Demontage
 Vor dem Ausbau der Absaughaube muss die
Trennscheibe demontiert werden.
 Stellen Sie die Abdeckung auf maximale Trenntiefe ein und legen Sie diese mit dem Schleifer
nach unten.
 Lösen Sie die Schraube [5-1] der Schelle [5-2].
 Verstellen Sie die Abdeckung in die obere Position.
 Drehen Sie die Abdeckung mit der Führungsnase [5-3] in die Nut am Spannhals.
 Nehmen Sie die Abdeckung vom Spannhals
des Winkelschleifers ab.
7.4
Staubabsaugung
WARNUNG
Gesundheitsgefährdung durch Stäube
 Nie ohne Absaugung arbeiten.
Um eine funktionsfähige Absaugung sicherzustellen, schließen Sie den Schlauch eines FestoolAbsaugmobils der Klasse M oder H an den Absaugstutzen [1-11] an.
Hinweis: Arbeiten Sie immer mit angeschlossener Absaugung. Verwenden Sie ausschließlich
Absaugmobile mit antistatischer Ausführung um
statische Entladungen zu vermeiden.
Zur Erhöhung der Wirksamkeit der Absaugung
ist die Absaughaube mit einer austauschbaren
Staubkappe [6-1] versehen. Falls die Staubkappe
ihre Funktion durch Verschleiß verliert, ist diese
auszuwechseln – siehe Abb. [6].
8
8.1
Diamant-Trennscheibe
Einspannen
VORSICHT
Keine Schnellspannmuttern zum Einspannen
verwenden!
VORSICHT
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Trennscheiben und Flansche, die im Lieferumfang der Abdeckung und des Schleifers
enthalten sind.
- Aus Sicherheitsgründen dürfen nur OriginalTrennscheiben von Festool verwendet werden!
- Bindemittel-Trennscheiben dürfen nicht verwendet werden!
- Nur Trennwerkzeuge verwenden, deren zulässige Drehzahl mindestens so hoch ist, wie die
höchste Leerlaufdrehzahl des Gerätes.
- Die zulässige Umfangsgeschwindigkeit der
Scheiben muss 80 m/s betragen.
- Lassen Sie neue Trennscheiben etwa eine Minute ohne Belastung zur Probe laufen.
- Vibrierende Scheiben dürfen nicht verwendet
werden.
- Schützen Sie die Scheiben vor Schlägen, Stößen und Fett.
13
- Wenn die Schleif- und Trennscheiben bis auf
das markierte Maß auf der Schutzhaube (siehe Pfeilsymbol) abgenutzt sind, wird empfohlen diese gegen neue auszutauschen. Dadurch
bleibt die optimale Schleif- bzw. Trennleistung
des Gerätes (Umfangsgeschwindigkeit der
Schleif- und Trennscheiben) erhalten.
 Drücken Sie den Verriegelungsknopf [1-1] und
tauchen Sie die Abdeckung ein.
 Lösen Sie den Verriegelungsknopf [1-1] und
lassen Sie die Abdeckung nach dem Erreichen
der eingestellten Tiefe verriegeln.
 Öffnen Sie die Scheibenabdeckung nach der
Entriegelung durch die Rastenverriegelung [26] bis zum Anschlag.
 Reinigen Sie den Flansch [7-4] und die Spannmutter [7-2], sowie die Trennscheiben-Schnittflächen [7-3].
 Setzen Sie den Flansch [7-4] mit dem Absatz
auf die Spindel des Winkelschleifers auf.
 Setzen Sie die Scheibe [7-3] auf, achten Sie
auf die vorgeschriebene Drehrichtung (Pfeil
auf der Scheibe × Pfeil am Gerät). Der Flanschabsatz muss in die Scheibenöffnung genau
passen.
 Schrauben Sie die Spannmutter [7-2] mit dem
Absatz nach außen hin von der Scheibe, drücken Sie die Spindelverriegelung und ziehen
Sie diese mit dem Schlüssel [7-1] fest an.
 Schließen Sie die Scheibenabdeckung.
 Prüfen Sie vor dem Einschalten, ob sich die
Trennscheibe frei bewegt.
8.2
Führungssystem
VORSICHT
Nur Scheiben bis zu 3 mm Stärke verwenden!
Für präzise Schnitte ist die Führungsschiene [8-1]
zu verwenden. Das Seitenspiel der Abdeckungsführung kann mit den Spieleinstellschrauben [18] eingestellt werden.
Führungsschienen
An der Unterseite der Führungsschiene sind
rutschfeste Streifen befestigt, die ein sicheres
Anlegen ermöglichen und das Verkratzen des
Materials verhindern. Die Schiene kann ebenfalls
mit den Schraubzwingen FSZ 300 [8-2] befestigt
werden, die in die dafür vorgesehenen Führungsnuten einzuschieben sind Abb. [8].
Dadurch kann auch bei unebenen Flächen ein sicherer Halt erreicht werden.
14
VORSICHT
Die Führungsschienen sind mit einem Splitterschutz versehen, der vor dem ersten Einsatz
abzuschneiden ist.
Verbindungsstück
Je nach Einsatzzweck und Werkstückgröße können mehrere Führungsschienen mit einer Verbindungsfeder [8-3] verbunden werden Abb.
[8]. Zu einer festen Verbindung mehrerer Führungsschienen können die Verbindungsteile mit
Schrauben in entsprechenden Gewindeöffnungen
befestigt werden.
9
Inbetriebnahme
WARNUNG
Unfallgefahr, falls die Maschine bei unzulässiger Spannung oder Frequenz betrieben wird.
 Die Netzspannung und die Frequenz der
Stromquelle müssen mit den Angaben auf
dem Typenschild der Maschine übereinstimmen.
 In Nordamerika dürfen nur Festool Maschinen mit einer Spannungsangabe von 120 V
eingesetzt werden.
Stellen Sie den Schiebeanschlag der Trenntiefe
[2-8] auf der Trenntiefenskala [2-7] (obere Anschlagkante) auf die gewünschte Trenntiefe ein,
indem Sie die Anschlagschraube [2-9] lösen und
wieder festziehen. Die Trenntiefenskala gilt für
die Arbeit ohne Leiste und dient nur der Orientierung. Die tatsächliche Trenntiefe wird z.B. durch
die Fertigungstoleranzen oder die Abnutzung der
Segmente der Diamantscheibe beeinflusst. Bei
Anforderung an eine exakte Schnitttiefe ist ein
Probeschnitt durchzuführen und die tatsächliche
Tiefe zu messen.
9.1 Ein-/Ausschalten
Einschalten
 Hebel der Einschaltsperre [2-4] drücken. Dadurch wird der Ein-/Ausschalter [2-3] entriegelt.
 Gleichzeitig den Ein/Ausschalter [2-3] drücken.
 Dauerlauf: Beim gleichzeitigen nach vorne
drücken der Einschaltsperre [2-4], wird der
Ein-/Ausschalter arretiert.
Das Elektrowerkzeug läuft an.
Erst am Material ansetzen, wenn die Betriebsdrehzahl erreicht ist.
rät für eine Wiederinbetriebnahme ab und dann
wieder ein.
Ausschalten
 Elektrowerkzeug vom zu bearbeitenden Material abheben.
 Ein-/Ausschalter [2-3] loslassen.
 Bei Dauerlauf: Ein-/Ausschalter [2-3] kurz
drücken.
9.3 Fensterabdeckung
Falls Sie die Trennstelle besser sehen wollen,
klappen Sie die Fensterabdeckung [2-1] auf - nur
bei Scheibenstillstand durchführen.
Auf wegfliegende größere Staubkörner achten.
10
Wartung und Pflege
WARNUNG
Verletzungsgefahr
Rückschlag, Wegfliegende Teile
 Vor dem Ablegen warten, bis das rotierende
Werkzeug vollständig zum Stillstand kommt.
9.2 Die Regulierungselektronik
Erhöhen Sie die Produktivität, die Lebensdauer
der Schleifmaschine, den Arbeitskomfort, die
Qualität und die Sicherheit bei der Arbeit. Die
Regulierungselektronik bietet diese Funktionen:
Schutz gegen eine evtl. Wiedereinschaltung
Kommt es bei der Arbeit zu einem Stromausfall
(Herausziehen des Steckers des beweglichen
Kabels, Herausfallen der Sicherung u. ä.) und
der Schalter verbleibt in der Einschalt-Stellung,
kommt es nach der Erneuerung des Stromlieferung zu keiner automatischen Inbetriebnahme
des Werkzeugs. Für eine Inbetriebnahme des
Schleifgeräts muss der Schalter des Schleifgeräts zuerst ausgeschaltet und dann erneut eingeschaltet werden.
Allmählicher Start
Die Regulierungselektronik stellt nach dem Einschalten des Schleifgeräts einen gleichmäßigen
Anlauf auf die Arbeitsumdrehungen ohne unnötige Stöße sicher. Damit wird die Abnutzung
des Getriebes gesenkt und die Lebensdauer der
Schleifmaschine verlängert.
Anlaufstrombegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für
ruckfreien Anlauf der Maschine. Durch den geringeren Anlaufstrom der Maschine reicht eine
10-A-Sicherung aus.
Schutz bei verklemmten Scheiben
Beim Trennen mit der Trennscheibe kann es zu
einer Blockierung der Trennen kommen. Um das
Verletzungsrisiko zu verkleinern oder eine Überhitzung des Werkzeugs zu verhindern, reagiert
der Motor auf eine heftige Belastungssteigerung
mit einer Motorabschaltung. Schalten Sie das Ge-
WARNUNG
Unfallgefahr, Stromschlag
 Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der Maschine
stets den Netzstecker aus der Steckdose.
 Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten, die
eine Öffnung des Motorgehäuses erfordern,
dürfen nur von einer autorisierten Kundendienstwerkstatt durchgeführt werden.
- Verpackte Geräte können in einem trockenen
Lager ohne Heizung gelagert werden, wenn
die Temperatur nicht unter −5 °C sinkt. Unverpackte Geräte können nur in einem trockenen
Lager gelagert werden, wenn die Temperatur
nicht unter +5 °C sinkt und keine plötzlichen
Temperaturänderungen auftreten.
- Zur Sicherstellung der Luftzirkulation müssen
die Lüftungsschlitze im Motorgehäuse stets
frei und sauber gehalten werden.
- Das Gerät ist mit selbstabschaltenden Bürsten ausgerüstet. Bei ihrer Abnutzung wird die
Stromzuleitung automatisch unterbrochen und
das Gerät kommt zum Stillstand.
EKAT
4
2
1
11
3
5
Kundendienst und Reparatur: Nur durch
Hersteller oder durch Servicewerkstätten. Nächstgelegene Adresse unter:
www.festool.com/service
Nur original Festool Ersatzteile verwenden! Bestell-Nr. unter
www.festool.com/service
Umwelt
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Führen Sie die Geräte, Zubehör und Verpackungen einer umweltgerechten Wiederverwertung zu. Beachten Sie dabei die geltenden
nationalen Vorschriften.
Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/
EG müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
15
Informationen zu REACh:
www.festool.com/reach
12
EG-Konformitätserklärung
Dia-Trennsystem
Serien-Nr.
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
Jahr der CE-Kennzeichnung: 2013
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit allen relevanten Anforderungen folgender Richtlinien, Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Leiter Forschung, Entwicklung, technische Dokumentation
2013-08-08
16
GB
Dia cutting system DSC-AG 230
1
Technical data
Exhaust Cover
Tool
Disc thickness
with a bar
without a bar
Cut depth
without a guide bar
Exhaust hose
Weight
max. 3 mm
max. 6.5 mm
59 mm
63 mm
27/36 mm
3.2 kg
Angular grinder
Voltage
Frequency
Power consumption
Idle number of revolutions
Peripheral speed
Grinding spindle thread
Starting current reduction
Weight
Protection level
AG 230-26 R
220 – 240 V
50 / 60 Hz
2600 W
6600 min–1
80 m/s
M 14
•
5.9 kg
II /
2
DCC-AG 230
230 mm
Symbols
Double insulation
Warning of general danger
Risk of electric shock
Use protective goggles!
Wear ear protection!
handle
[1-6] Spindle locking plunger
[1-7] Rollers
[1-8] Screw for setting bar clearance
[1-9] Bar guide
[1-10] Gear box
[1-11] Bar guide
[1-12] Cut indicator
[1-13] Additional handle
Accessories that are illustrated or described here
are not always included in the scope of delivery.
The specified illustrations can be found at the beginning of the operating instructions.
4
5
Not to be included in municipal refuse

Advice or tip
3
Control elements
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
[1-5]
Arresting button
Exhaust Cover
Power cable
Angular grinder
Threading for clamping and additional
Notes on Safety Prevention
5.1
General safety instructions
WARNING! Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term „power tool“ in the warnings refers to
your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
5.2
Read the instructions
Intended use
Consisting of an angle grinder and extraction
hood, the Dia cutting system is designed for
grooving and cutting into concrete or stone materials without the use of water.
The exhaust cover is not intended for use with
grinders with AutoBalance unit (machines marked
AB), risk of cutting into guide rail and false cut
indicator reading.
The user proper is responsible for improper usage.
Safety instructions for all operations
General safety instructions for grinding, abrasive cutting and wire brushing:
a) This power tool is intended to function as
grinding, sanding with sandpaper, wire brushing and abrasive cutting. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to
follow all instructions listed below may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
b) Operations such as polishing is not recommended to be performed with this power tool.
Operations for which the power tool was not
designed may create a hazard and cause per17
sonal injury.
c) Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can
be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked
on the power tool. Accessories running faster
than their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
f) The arbour size of wheels, flanges, backing
pads or any other accessory must properly fit
the spindle of the power tool. Accessories with
arbour holes that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss
of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as ABRASIV
wheels for chips and cracks, backing pad for
cracks, tear or excess wear, wire brush for
loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the
plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally
break apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear
dust mask, hearing protectors, gloves and
workshop apron capable of stopping small
ABRASIV or workpiece fragments. The eye
protection must be capable of stopping flying
debris generated by various operations. The
dust mask or respirator must be capable of
filtrating particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
18
j) Hold power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of
the power tool “live” and shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled
into the spinning accessory.
l) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered
metal may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Further safety instructions for all operations
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel, backing pad, brush or
any other accessory. Pinching or snagging causes
rapid stalling of the rotating accessory which in
turn causes the uncontrolled power tool to be
forced in the direction opposite of the accessory’s
rotation at the point of the binding.
For example, if an ABRASIV wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into
the surface of the material causing the wheel to
climb out or kick out. The wheel may either jump
toward or away from the operator, depending on
direction of the wheel’s movement at the point of
pinching. ABRASIV wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/
or incorrect operating procedures or conditions
and can be avoided by taking proper precautions
as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
b)
c)
d)
e)
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your
hand.
Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control.
Additional safety instructions for grinding and
cutting
Safety Warnings Specific for Grinding and
ABRASIV Cutting-Off Operations:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot
be adequately guarded and are unsafe.
b) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed
towards the operator. The guard helps to protect operator from broken wheel fragments
and accidental contact with wheel.
c) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. ABRASIV cut-off
wheels are intended for peripheral grinding,
side forces applied to these wheels may cause
them to shatter.
d) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel flanges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut-off wheels may be different from grinding wheel flanges.
e) Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power
tool is not suitable for the higher speed of a
smaller tool and may burst.
Additional safety instructions for abrasive cutting
Other special safety instructions for abrasive
cutting:
a) Prevent the cutting disc from seizing and do
not apply excessive pressure. Never make excessively deep cuts. Overloading the cutting
disc increases the stress placed on the disc,
susceptibility to tilting or seizing and the possibility of kickback or disc breakage.
b) Avoid the area in front of and behind the rotating cutting disc. If you move the cutting disc in
the workpiece away from the body, the electric
power tool may kick back, throwing the rotating
disc directly towards you.
c) If the cutting disc seizes or you intend to take
a break from work, switch off the machine and
hold still until the disc comes to a complete
stop. Never attempt to remove the rotating
cutting disc from the cut, otherwise the machine may kick back. Identify and rectify the
cause of the seizure.
d) Do not switch the electric power tool on again
while the disc is still embedded in the workpiece. Allow the cutting disc to reach full
speed before carefully continuing with the
cut. Otherwise the disc may seize, jump out of
the workpiece or cause a kickback.
e) Always support panels or large workpieces to
minimise the risk of a kickback caused by a
seized cutting disc. Large workpieces may sag
under their own weight. The workpiece must
be supported either side of the disc, both near
the cut and along the edge.
f) Proceed with particular caution when making „pocket cuts“ in existing walls or other
invisible areas. A cutting disc plunged into a
wall may cut into gas or water pipes, electric
cables or other objects and cause the machine
to kick back.
Additional safety instructions for wire brushing
operations
Safety Warnings Specific for Wire Brushing
Operations:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the
brush even during ordinary operation. Do not
overstress the wires by applying excessive
load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
b) If the use of a guard is recommended for wire
brushing, do not allow any interference of the
wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
19
or brush may expand in diameter due to work
load and centrifugal forces.
Further safety instructions
- The machine may not be used in damp and wet
spaces, outdoor when it is rainy, foggy or snowy
or in the explosive environment.
- Before use always inspect the flexible lead and
the plug. Have the defects repaired by a specialist repair shop.
- Outside the premise use only approved extension leads and cable connections.
- Apply the machine to the material only when
switched on.
- Do not carry the machine by the lead.
- Do not work on a ladder.
- When operating the tool, use protective gloves
and tough footwear.
- When operating the tool, use goggles and ear
protectors.
- The dust generated during work is harmful to
health. When operating the tool, use the dust
extraction system and the respirator.
- Materials containing asbestos are not allowed
to mill.
- Flexible power supply cable always route from
the tool backwards.
- Only use milling rings recommended by the
manufacturer.
- The machine is only allowed be used when protective guard is in place and additional handle
is fastened.
- Plug in the flexible power supply cable’s plug
into the wall socket when the machine is off.
- Make yourself sure whether the material that is
going to be machined does not contain electric,
water or gas lines – an injury could occur.
- Do not mill over metal objects, nails or screws.
- The machine is not allowed to be operated by a
person under 16 years of age.
- Only for AS/NZS: The tool shall always be supplied via residual current device with a rated residual current of 30 mA or less.
- Do not use quick-change nuts for clamping the
disc.
- When clamping, be careful about the direction of rotation marked on the label and/or the
diamond tool, which must be the same as the
direction of the actual rotation of the machine
used.
20
- The flange and fastening nuts must be properly
tightened.
- Use a tool with specifications suitable for the
worked material – cf. the information on the
diamond tool and its packaging.
- Put the diamond disc vertically to the cut.
- Always apply oscillating cuts to let the disc cool
down and prevent overload of the diamond disc.
- After several cuts or intensive cutting make a
cool-down break to prevent overheating of the
diamond tool.
- Avoid mechanical damage to the diamond tool,
whether by force, impact or heat.
- Do not use a diamond cutting disc for grinding.
Do not apply a lateral pressure on a diamond
cutting disc.
- Diamond tools are self-sharpening. A blunt tool
is recognised by reduced cutting power and a
circular “fire” edge. Short cuts into abrasive
materials (limestone/sandstone bricks, asphalt
or gas concrete) may sharpen a blunt tool. Sporadic sparks while cutting stone are typical and
do not mean a critical problem.
6
Emission levels
Measured values determined according to EN
60 745.
Typically the A-weighted noise level of the tool
are:
Sound pressure level:
91 dB (A)
Sound power level:
102 dB (A)
Inaccuracy of measurement
K = 3 dB (A)
CAUTION
Operating noise
Damage to hearing
 Use ear protection!
Measured values determined according to EN
60 745.
Vibration emission value
ah = 4,5 m/s²
Inaccuracy of measurement
K = 1.5 m/s²
The specified emissions values (vibration, noise)
– are used to compare machines.
– They are also used for making preliminary estimates regarding vibration and noise loads during
operation.
– They represent the primary applications of the
power tool.
Increase possible for other applications, with other insertion tools or if not maintained adequately.
Take note of idling and downtimes of machine!
7
Safety elements assembly
WARNING
Risk of accident, electric shock
 Always pull the plug out of the socket before
performing any type of work on the machine.
CAUTION
Immer Zusatzhandgriff [1-11] verwenden um
eine sichere und ermüdungsarme Arbeitshaltung zu gewährleisten.
7.1 Additional holder
Special construction “VIBRASTOP” regulates the
vibrations with additional holder [1-13]. Additional holder can be screwed from the left or right
side of gearbox.
7.2 Rotating handle
By turning the main handle by 90° to the left or
right you achieve better handling of the tool.
Press the handle arrest button [2-5] and turn the
holder to the working position, where the arrest
button must again lock in.
7.3
Exhaust cover
Assembly
 Lay the grinder on the table edge with spindle
upwards and main hadle to left.
 Lock the exhaust cover in upper position and
mount into the grinder collar.
 The guide pad must be inserted into the groove
on the spindle collar figure [3].
 Turn the grinder clockwise into suitable working position – figure [4], set the cover to the
maximum cut-through and arrest in this position.
 Tighten sleeve [5-2] with screw [5-1] – figure
[5]. During tightening observe uniform gap between sleeve and bearing cover indent, you will
achieve the right vertical position of bearing
cover in cover sleeve.
 The control of correct clamping should be carried out according to figure [5 a].
Removal
 The cutting disc must be dismounted before
the disassembly of the exhaust cover.
 Set the cover to the maximum cut-through and
put it down with the grinder at the bottom.
 Loosen screw [5-1] of sleeve [5-2].
 Set the cover to the top position.
 Turn the guiding tab [5-3] into the groove on
the grinder’s clamping neck.
 Remove the cover from the grinder’s clamping
neck.
7.4
Dust extraction
WARNING
Dust hazard
 Always work with a dust extractor.
To ensure suction, put the hose of a Festool vacuum cleaner class M or H into the suction adapter
[1-11].
Warning: Always work with the suction connected. Use exclusively antistatic vacuum cleaners to
prevent discharges of static electricity in dusty
environments.
For enhancing of exhausting efficiency, the cover
is equipped with changeable dust cover [6-1]. If
the dust cover loses its function by wear, change
it – see figure [6].
8
8.1
Diamond cutting disc
Clamping
WARNING
Do not use quick-change nuts for clamping the
disc!
WARNING
Only use diamond cutting discs recommended
by the manufacturer and the prescribed flanges included with the cover and the grinder.
- For reasons of safety, always use original Festool grinding discs!
- Sintered cutting discs must not be used!
- If the permissible revolution speed is given on
the disc, it must not be lower than the highest
no-load speed of the grinder.
- Discs with a permissible peripheral speed of 80
m/s and higher may be used.
- Test new cutting discs by letting them run for
about one minute with no load.
21
- Unbalanced or vibrating discs should not be
used and should be discarded.
- Protect grinding discs from shock, impact and
lubricants.
- If the grinding and cutting wheels are worn
down to the mark on the wheel guard (see the
arrow sign), they should be replaced with new
ones. This maintains the optimum grinding and
cutting performance of the machine (peripheral speed of the grinding and cutting wheels).
 Push the arresting button [1-1] and push the
cover in.
 Release the arresting button [1-1] and let the
cover be arrested when it gets to the set depth.
 Unlock with button [2-6] and fully open the disc
cover.
 Clean the flange [7-4] and clamping nut [7-2],
as well as the clamping faces of the cutting
disc [7-3].
 Put the flange [7-4] on the grinder’s spindle
with the shoulder facing outward.
 Put on the disc [7-3]; take care to comply with
the prescribed direction of rotation (arrow on
the disc vs. arrow on the machine). The flange
shoulder must exactly fit in the disc’s opening.
 Screw on the clamping nut [7-2] with the shoulder facing outward (from the disc), press on the
spindle arrest and tighten with wrench [7-1].
 Close the disc cover.
 Before switching on, check free rotational
movement of the disc.
8.2
Guide system
WARNING
Only use discs of thickness up to 3 mm!
Use the guide bar [8-1] for accurate cuts.
The side clearance of the disc guiding can be set
with the aid of the adjusting screws [1-8].
Guide bars
On the bottom face of the guide bar there are antiskid strips, which ensure safe contact and prevent
the workpiece from scratching.
The bar can also be secured with the aid of special
clamps FSZ 300 [8-2], pushed into the special
guide grooves – figure [8]. Safe guiding on uneven
surfaces is thus enabled.
WARNING
The guide bars are equipped with burr protector, which must be cut off before the first use.
Connector
Depending on the particular application and the
workpiece size, several guide bars can be connected with the aid of a connector spring [8-3]
– figure [8]. Fast connection of guide bars can
be secured by screws in the threaded openings.
9
Activation
WARNING
Risk of accident if the machine is operated using unauthorised voltages or frequencies.
 The mains voltage and the frequency of the
power source must correspond with the specifications on the machine’s name plate.
 In North America, only Festool machines with
the voltage specifications 120 V/60 Hz may
be used.
Set the sliding stop for cut depth [2-8] on scale
[2-7] (top edge of the stop) to the requested depth
of the cut – loosen and tighten the stop screw [29] as necessary.
The cut depth scale is valid for cutting without a
bar.
The scale is for orientation only. The actual depth
of the cut may be affected by, for example, manufacturing tolerances or the wear of the diamond
disc’s segment. If en exact depth is required, it
is necessary to measure the actual depth on a
test cut.
9.1
Switching on and off
Switching on
 Press the lever on the switch-on lock [2-4] to
unlock the on/off switch [2-3].
 Press the on/off switch [2-3] at the same time.
 Continuous operation: simultaneously pressing the switch-on lock [2-4] forwards locks the
on/off switch.
The electric power tool starts.
Only make contact with the material once the
machine has reached operating speed.
Switching off
 Lift the electric power tool from the processed
material.
 Release the on/off switch [2-3].
22
 During continuous operation: briefly press the
on/off switch [2-3].
10
Service and maintenance
WARNING
WARNING
Risk of injury
Rebound, ejected parts
 Before setting down the machine, wait until
the rotating tool has come to a complete stop.
9.2 Control electronics
Increases productivity, life service of the grinder,
comfort at work, as well as quality and safety of
work. Provides the following functions:
Protection against re-start
If power failure occurs during work (if the mobile
power supply plug is pulled out, if circuit breaker
fails, etc.), and the switch stays locked in the ON
position, the machine does not turn on automatically once the power supply recovers. To restart
the grinder, its switch needs to be turned off first
and then turned on again.
Slow start
After the grinder is turned on, control electronics
secures gradual start to operating rpm, without
pointless strokes. This reduces wear of gearing,
thus increasing the life service of the grinder.
Starting current limiting
The electronically controlled smooth start takes
care that the machine starts without jerk. As a
result of the machine’s reduced starting current,
a 10 A fuse is sufficient.
Protection in case of disk locking
When cutting disk is used for cutting, it may get
locked in the cut. To reduce the risk of injury or
burning of the machine, the electronics reacts to
rapid growth of load by turning the engine off. For
restart turn the machine off and then on again.
9.3 Aperture cover
If you wish to see the cutting area, take off the
aperture cover [2-1]. Only handle this cover when
the disc is not running.
Be careful about spattering dust particles.
Risk of accident, electric shock
 Always pull the plug out of the socket before
performing any type of work on the machine.
 All maintenance and repair work which requires the motor housing to be opened, must
only be carried out by an authorised service
workshop.
- Wrapped electric tools can be stored in a dry
place without heating, with temperatures not
lower than –5°C. Unwrapped electric tools can
only be stored in dry places with temperatures
not lower than +5°C, without sudden changes
in the temperature.
- To ensure the airflow is sufficient, cooling
openings of the motor must be always clean
and free.
- The machine is equipped with special selfdisconnecting brushes. When the brushes are
worn, the power supply is automatically disconnected, and the machine is stopped.
- If the suction flange height adjustment system
does not operate smoothly, the flange must be
removed and cleaned.
EKAT
4
2
1
11
3
5
Customer service and repair. Only
through manufacturer or service workshops: Please find the nearest address
at: www.festool.com/service
Use only original Festool spare parts! Order No. at:
www.festool.com/service
Environment
Do not throw the power tool in your household
waste! Dispose of the machine, accessories and
packaging at an environmentally-responsible recycling centre! Observe the valid national regulations.
EU only: European Directive 2002/96/EC stipulate
that used electric power tools must be collected
separately and disposed of at an environmentally
responsible recycling centre.
Information on REACh:
www.festool.com/reach
23
12
EU Declaration of Conformity
Dia cutting system
Serial no.
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
Year of CE mark: 2013
We declare under sole responsibility that this
product comply with all relevant requirements
of the following directives, norms or normative
documents:
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Head of Research, Development and Technical
Documentation
2013-08-08
24
F
Système de tronçonnage diamant DSC-AG 230
1
Données techniques
Capot d’aspiratio
de l’outil
Epaisseur du disque
avec lame
sans lame
Profondeur de découpe
sans rail de guidage
du tuyau d’aspiration
Poids
DCC-AG 230
230 mm
max. 3 mm
max. 6,5 mm
59 mm
63 mm
27/36 mm
3,2 kg
Rectifieuse angulaire
AG 230-26 R
Tension
220 – 240 V
Fréquence
50 / 60 Hz
Puissance absorbée
2600 W
Vitesse à vide
6600 min–1
Vitesse circonférentielle
80 m/s
Filetage de la broche porte-meule
M 14
Limitation du courant de prise
•
Poids
5,9 kg
Classe de protection
II /
2
Symboles
Double isolement
Avertissement de danger
[1-3] Câble de raccordement secteur
[1-4] Rectifieuse angulaire
[1-5] Vis de serrage de la poignée auxiliaire
[1-6] Tourillon de blocage de la broche
[1-7] Rôles
[1-8] Vis de règlage du jeu sur la barre
[1-9] Guidage sur la barre de coupe
[1-10] Boîte de transmission
[1-11] Hotte d’aspiration
[1-12] Indicateur de coupe
[1-13] Poignée additionnelle
Les accessoires reproduits ou décrits dans cette
notice ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
Les illustrations indiquées se trouvent au début
de la notice d’utilisation.
4
Usage prescrit
Le système de tronçonnage diamant comprenant
meuleuse d‘angle et capot d’aspiration est destiné
à rainurer et tronçonner des matériaux en béton
ou en pierre sans eau.
Le capot d’aspiration n’est pas conçu pour être
utilisé avec des meuleuses munies d’une unité
d’équilibrage Autobalancing (machines marquées
AB), car il y a un risque que le rail de guidage dérape et que la position de l’indicateur de la coupe
ne corresponde plus.
C’est l’utilisateur-même qui répond d’un usage
incorrect.
5
Consignes de sécurité
5.1
Utilisez les lunettes de protection !
Consignes de sécurité d’ordre général
ATTENTION ! Lire toutes les consignes de
sécurité et indications. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ciaprès peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures.
Portez une protection acoustique !
Conservez toutes les consignes de sécurité et
notices pour une référence future.
Avertissement contre le risque d’électrocution
Lisez le mode d’emploi / consignes de
sécurité
Ne pas mettre aux déchets communaux
Le terme « outil » dans les avertissements fait
reference à votre outil électrique alimenté par
le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre
outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
5.2

Information, astuce
3
Éléments de commande
[1-1]
[1-2]
Bouton de verrouillage
Capot d’aspiratio
Instructions de sécurité pour toutes les
activités de travail
Consignes de sécurité communes au ponçage,
au tronçonnage et au ponçage avec la brosse
métallique:
a) Cet outil électroportatif doit être utilisé comme
25
ponceuse, ponceuse avec toile émeri, ponceuse avec brosse métallique ou comme tronçonneuse. Respectez toutes les consignes
de sécurité, instructions, représentations et
données que vous recevez avec la machine.
Si vous ne respectez pas les instructions suivantes, vous risquez une décharge électrique,
un incendie et/ou de graves blessures.
b) Cet outil électroportatif ne convient pas pour
le polissage. Des utilisations non prévues pour
l‘outil électroportatif peuvent causer des dangers et des blessures.
c) Il ne faut pas utiliser des équipements qui ne
sont pas explicitement conçus et conseillés
par le producteur de l’outil. Le seul fait qu’il
soit possible d’attacher cet équipement à vos
outils ne garantit pas son fonctionnement en
toute sécurité.
d) Notamment les tours de l’équipement doit
être au moins équivalents aux tours maximaux
marqués sur l’outil. L’équipement, qui marche
a une vitesse plus élevés qu’au nombre de tours
marqués, peut se casser et tomber en pièces.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
équipement doivent être dans les limites de
valeurs marqués pour votre outil électromécanique. Un équipement d’une dimension
incorrecte ne peut pas être suffisamment protégé ou maniable.
f) Les dimensions de fixation des disques, des
tubes, des panneaux de soutènement ou
d’autre équipement doivent être approprié
à l’attache du fuseau de l’outil. Un équipement aux ouvertures de fixation qui ne correspondent pas aux dimensions de l’outil électromécanique, sera déséquilibré, peut vibrer
excessivement et peut engendrer une perte de
contrôle.
g) N’utilisez pas d’équipement endommagé.
Veuillez inspecter l’équipement avant chaque
usage : des cassures et des fissures sur les
disques à affiler, des criques sur les paliers
de soutènement, des déchirements ou une
usure excessive, des fils lâchés ou rompus sur
les brosses métalliques. Si un équipement ou
un outil est tombé, inspectez l’endommagement ou ajustez un équipement intact. Après
l’inspection et l’ajustage de l’équipement,
mettez-vous ainsi que vous et les personnes
qui se trouvent autour de vous êtes hors de
portée de l’équipement tournant et laissez
l’outil en marche à vide aux tours maximaux
pendent une période d’une minute. Générale26
ment pendent cette période d’essai un équipement endommagé se brise ou tombe en pièces.
h) Veuillez utiliser des instruments personnels
de protection. En fonction d’utilisation, veuillez utiliser un protège-visage, des lunettes de
protection ou des lunettes de sécurité. En mesure convenable, veuillez utilisez un masque
antipoussière, des protecteurs d’oreilles,
des gants et un tablier de travail capable de
retenir des débris d’abrasifs ou d’objet. Une
protection des yeux doit être capable de retenir
les débris s’envolant qui se produisent lors des
différentes activités de travail. Un masque antipoussière ou un respirateur doit être capable
de filtrer les particules produites lors de votre
activité. Une exposition de longue durée au
bruit de grande intensité peut aboutir à l’abolition d’ouïe.
i) Tenez les personnes qui se trouvent autour de
vous à une distance de sécurité de l’espace de
travail. Chaque personne qui entre l’espace
de travail doit utilisez des instruments personnels de sécurité. Des débris de l’objet ou
un équipement endommagé peuvent s’envoler
et provoquer une blessure même dans l’espace
hors de l’espace immédiat de travail.
j) Lors de travail où un instrument de coupage peut être en contacte avec une conduite
cachée ou avec son propre prise de courant
mobile, veuillez tenir l’outil seulement dans
les endroits de surface de fixation isolante.
L’outil de coupage peut, lors de contact avec
un fil conducteur, causer que les accessibles
particules métalliques de l’outil deviennent
« chargées » et cela produit une blessure de
l’utilisateur par le courant électrique.
k) Veuillez installer la prise de courant mobile
hors de portée de l’instrument tournant. En
cas où vous perdez le contrôle, cela peut aboutir à une coupure ou un surfilage du câble électrique et votre main ou bras peut rentrer dans
l’instrument tournant.
l) Ne posez jamais des outils électromécaniques
avant que l’instrument ne se soit complètement arrêté. Un instrument tournant peut
s’accrocher à une surface et arracher l’outil
de votre contrôle.
m) Ne mettez jamais des outils électromécaniques en marche lors de leur transport sur
votre côté. Un contact accidentel avec un instrument tournant peut enrayer votre vêtement,
attirer l’instrument à votre corps.
n) Nettoyez régulièrement des trous d’aération
de l’outil. Le ventilateur du moteur fait renter
la poussière dans la caisse et une accumulation excessive d’une poussière métallique peut
provoquer un danger électrique.
o) Ne travaillez pas avec des outils électromécaniques à proximité de matériaux inflammables. Une inflammation de ces matériaux
peut être provoquée par des étincelles.
p) N’utilisez pas d’équipement qui exige d’être
refroidi par liquide. Une utilisation de l’eau ou
d’autres liquides réfrigérantes peut provoquer
une blessure ou une mort par électrocution.
Autres instructions de sécurité pour toutes les
activités de travail
Lancement rétrograde et avertissements solidaires
Un lancement rétrograde est une réaction imprévue à une situation où un disque tournant, des
panneaux de soutènement, des brosses ou un
autre instrument se serre ou s’enraye. Quand un
objet est serré ou enrayé, l’instrument tournant
s’arrête violemment et à la suite de cela l’outil sans
contrôle se déplace dans le sens opposé à la rotation de l’instrument dans le point de l’échouage.
Par exemple : au cas où le disque affilant est serré
ou enrayé dans l’objet, le bord du disque entrant
dans le point de serrure peut pénétrer dans une
surface de matériel et provoquer une situation où
le disque est poussé en haut ou rejeté. Le disque
peut soit sursauter en direction de l’utilisateur ou
dans le sens opposé en fonction du sens du mouvement du disque dans le point où il est enrayé.
Les disques à affiler peuvent aussi en ce cas-là
s’éclater.
Le lancement rétrograde est un résultat d’une incorrecte utilisation des outils électromécaniques
et / ou des incorrects procédés ou conditions et il
est possible de l’empêcher par une observation
correcte des mesures de sécurité ci-dessous.
a) Retenez l’outil fermement et maintenez une
position correcte de votre corps et de votre
bras de sorte que vous soyez capable de résister aux forces du lancement rétrograde. Utilisez toujours une poignée auxiliaire, si l’outil
en est équipé, pour un contrôle maximal du
lancement rétrograde ou du moment tournant
de la réaction lors de sa mise en marche. L’utilisateur est capable de contrôler les moments
tournants de la réaction et les forces du lancement rétrograde s’il observe des correctes
mesures de sécurité.
b) N’approchez jamais votre main d’un instru-
ment tournant. L’instrument peut récuser
votre main par le lancement rétrograde.
c) Ne vous posez pas dans l’espace où l’outil peut
entrer en cas d’un lancement rétrograde. Le
lancement rétrograde lance l’outil dans le sens
opposé au mouvement du disque dans le point
où il est enrayé.
d) Prêtez une attention particulière à un façonnage des angles, des bords aigus etc. Prévenez que l’instrument sursaute ou s’enraie.
Des angles, des bords aigus ou des sursautes
ont une tendance à enrayer l’instrument tournant et engendrer une perte de contrôle ou un
lancement rétrograde.
e) N’ajustez à l’outil aucune lame de scie circulaire pour sculpter du bois ou aucune lame de
scie dentée. Ces lames souvent engendrent un
lancement rétrograde et une perte de contrôle.
Instructions de sécurité additionnelles pour
affilage et coupage
Avertissements de sécurité spécifiques pour
affilage et coupage abrasif
a) N’utilisez que les types des disques que le
producteur a recommandés et seulement une
protection conçue pour le disque sélectionné.
Les disques pour lesquels les outils électromécaniques n’étaient pas conçus, ne peuvent pas
être protégés dans une manière souhaitée et
ils sont dangereux.
b) La protection doit être correctement ajustée
à l’outil électromécanique et placée dans une
bonne position pour une sécurité maximale
de sorte que la plus petite partie possible du
disque soit découverte en direction de l’utilisateur. La protection aide protéger l’utilisateur
des débris du disque et d’un contact accidentel
avec le disque.
c) Les disques doivent être utilisé seulement pour des activités recommandés. Par
exemple : n’effectuez pas l’affilage par le côté
du disque de coupage. Les disques abrasifs
de coupage sont conçus pour un coupage circulaire, les forces de côtés exercées sur ces
disques peuvent les mettre en pièces.
d) Utilisez toujours des tubes intacts des disques
qui ont des bonnes dimensions et une bonne
forme pour le disque que vous avez choisi.
Des bons tubes de disque soutiennent le disque
à telle façon qu’ils diminuent une possibilité
d’une rupture du disque. Des tubes pour le
coupage peuvent être différents des tubes pour
l’affilage.
27
e) N’utilisez pas de disques usés qui d’origine
avaient de plus grands dimensions et qui
étaient conçus pour un plus grand outil électromécanique. Les disques conçus à un outil électromécanique plus grand ne sont pas
convenables pour les plus grands tours d’un
outil plus petit et ils peuvent s’éclater.
Consignes de sécurité supplémentaires pour le
tronçonnage
Autres consignes de sécurité particulières pour
le tronçonnage:
a) Évitez tout blocage du disque de tronçonnage
ou une force d’appui trop élevée. N‘effectuez
pas de coupes trop profondes. Une sollicitation
exagérée du disque de tronçonnage augmente
l‘effort et la probabilité de coincer ou bloquer
le disque ainsi que l‘éventualité d‘un recul ou
d‘un bris des matières abrasives.
b) Évitez la zone devant et derrière le disque de
tronçonnage en rotation. Si vous éloignez le
disque de tronçonnage dans la pièce de vous,
l‘outil électroportatif avec le disque en rotation
peut en cas d‘un recul être directement projeté
sur vous.
c) Si le disque de tronçonnage se coince ou si
vous interrompez le travail, déconnectez la
machine et tenez-la jusqu‘à ce que le disque
soit à l‘arrêt. Ne tentez jamais de retirer un
disque en rotation d‘une entaille, dans le cas
contraire, vous risqueriez de provoquer un
recul. Déterminez et éliminez la cause du blocage.
d) Ne reconnectez pas l‘outil électroportatif tant
qu‘il se trouve dans la pièce. Attendez que le
disque de tronçonnage ait atteint son plein
régime avant de poursuivre la coupe avec précaution. Dans le cas contraire, le disque peut
se coincer, sortir de la pièce ou causer un recul.
e) Étayez les plaques ou les grandes pièces afin
de minimiser le risque de recul lié à un disque
de tronçonnage coincé. Les grandes pièces
peuvent fléchir sous leur propre poids. La pièce
doit être soutenue des deux côtés du disque, à
la fois à proximité de l‘entaille et sur le bord.
f) Soyez particulièrement prudent pour des
„coupes plongeantes“ dans des parois existantes ou dans d‘autres zones où on ne voit
pas ce qui se passe. Le disque de tronçonnage
plongeant peut causer un recul en découpant
des conduites d‘eau ou de gaz ainsi que des
lignes électriques ou d‘autres objets.
28
Instructions de sécurité additionnelles pour
affilage à brosse métallique
Avertissements de sécurité spécifiques pour
affilage à brosse métallique
a) Tenez compte que même lors d’une activité
normale des soies métalliques sont jetées de
la brosse. N’encombrez pas les fils par une
surcharge de la brosse. Les soies métalliques
peuvent facilement pénétrer une tenue légère
et / ou une peau.
b) Si l’utilisation d’une protection est recommandée à l’affilage à brosse métallique,
assurez-vous qu’il n’y aurait aucun contact
entre le disque métallique ou la brosse et la
protection. Le disque métallique ou la brosse
peut lors de travail augmenter en diamètre à
cause du chargement et de forces centrifuges.
Autres consignes de sécurité
- La machine ne peut être utilisée dans un environnement humide, mouillé, à l’extérieur sous
la pluie, en cas de brouillard ou de neige, ou
encore dans un environnement montrant des
risques d’explosion.
- Avant toute utilisation, contrôlez l’alimentation
mobile et la fiche. Faites réparer les défauts par
un service agréé.
- En dehors des bâtiments, n’utilisez que des
rallonges et des raccords électriques qui ont
été approuvés pour ce type d’utilisation.
- Ne guidez la machine vers le matériel que
lorsqu’elle est allumée.
- Ne transportez jamais la machine par le câble.
- Ne travaillez jamais sur une échelle.
- Lors d’un travail, utilisez les gants de protection et la chaussure de travail.
- Lors d’un travail, utilisez les lunettes de protection et les protecteurs d’oreille.
- Une poussière produite lors d’un travail est
malsaine. Lors d’un travail, utilisez un dépoussiéreur et un respirateur.
- Les matériaux asbestins ne peuvent pas être
fraisés.
- Chaque fois, menez un câble souple de l’outillage en arrière.
- N’utilisez que les roulettes de fraisage recommandées par le fabricant.
- La machine ne peut être utilisée qu’avec un
capot de protection et une poignée supplémentaire fixée.
- N’insérez la fiche de câble souple dans une
prise de courant que dans le cas où la fraiseuse
est mise ‘hors marche.
- Contrôlez si des conduites électriques, d’eau
ou à gaz ne sont pas dans le matériau usiné – il
pourrait arriver à un accident.
- Ne fraisez pas à travers d’objets métalliques,
de clous ou de vis.
- Les personnes plus jeunes que 16 ans ne
peuvent pas travailler avec la fraiseuse.
- N’utilisez pas d’écrou à fixation rapide pour
fixer la meule.
- Lors du montage, assurez-vous que le sens de
rotation, indiqué par des flèches sur l’étiquette
et/ou sur les outils diamantés correspond au
sens de rotation de la machine utilisée.
- La bride et l’écrou de serrage doivent être serrés correctement.
- Utilisez les outils de spécification appropriée
pour la coupe de matériaux – voir les informations sur les outils diamantés et l’emballage.
- Maintenez le disque diamanté à la verticale
pour guider la coupe.
- Travaillez toujours en coupe par oscilliations
pour refroidir la lame et éviter de surcharger le
disque diamanté.
- Après quelques coupes ou une coupe intense,
laisser refroidir l’outil pour éviter la surchauffe
des outils diamantés.
- Éviter les dommages mécaniques des outils
diamantés, qu’ils soient provoqués par la force,
un coup ou la chaleur.
- N’utilisez pas de lame de coupe diamantée pour
l’affûtage. N’appliquez pas de pression latérale
sur la lame de coupe diamantée.
- Les outils diamantés sont auto-affutants. La
diminution de la puissance de coupe et un bord
circulaire igné sont un signe que l’outil diamanté est émoussé. De petites coupes sur un matériau abrasif (calcaire, grès briques, asphalte
ou Aerocrete), peuvent affiner l’outil. Des étincelles sporadiques peuvent survenir lors de la
taille de pierre. Celles-ci ne sont donc pas critiques.
6
Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne 60 745.
Les mesures réelle (A) des niveaux sonore de la
machine sont :
Intensité de bruit
91 dB (A)
Niveau de bruit
Imprécisions de la mesure
102 dB (A)
K = 3 dB (A)
ATTENTION
Un bruit qui se produit sur le lieu de travail
peut altérer la fonction auditive.
► Portez les moyens de protection auditive !
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne 60 745.
Valeur d‘émission vibratoire
Imprécisions de la mesure
ah = 4,5 m/s²
K = 1,5 m/s2.
Les valeurs d’émission indiquées (vibration, bruit)
– sont destinées à des fins de comparaisons entre
les outils.
– Elles permettent également une estimation provisoire de la charge de vibrations et de la nuisance
sonore lors de l’utilisation
– et représentent les principales applications de
l’outil électrique.
Cependant, si la ponceuse est utilisée pour
d’autres applications, avec d’autres outils de travail ou est insuffisamment entretenue, la charge
de vibrations et la nuisance sonore peuvent être
nettement supérieures. Tenir compte des tem.
7
Montage des éléments de protection
AVERTISSEMENT
Risque d'accident, électrocution
 Avant toute intervention sur la machine,
débranchez le cordon d'alimentation.
ATTENTION
Utiliser toujours la poignée supplémentaire
pour garantir une position de travail sûre et
sans fatigue.
7.1 Poignée supplémentaire
À l’aide de la construction spéciale « VIBRASTOP », les vibrations sont réduites dans la poignée
supplémentaire [1-13]. Il est possible de visser
cette poignée à partir de la gauche ou de la droite
de la boîte de transmission.
29
7.2 Poignée pivotante
En tournant la poignée principale de 90° à gauche
ou à droite, vous pouvez améliorer la manipulation de la machine.
Appuyez sur le bouton de verrouillage de la poignée [2-5] et faites pivoter celle-ci en position de
travail, dans laquelle le bouton de verrouillage
doit à nouveau s’insérer.
7.4
7.3
Pour garantir une aspiration fonctionnelle, insérez le tuyau de l’un des aspirateurs des classes
M ou H de la marque Festool dans la hotte d’aspiration [1-11].
Avis : Travaillez toujours avec l’aspiration branchée. Utilisez un aspirateur antistatique afin
d’éviter les décharges électriques dans les environnements poussiéreux.
Afin d’augmenter l’efficacité de l’aspiration, le
capot est muni d’un filtre à poussière échangeable
[6-1]. Si le filtre est usé et ne remplit plus sa
fonction, changez-le – figure [6].
Capot d’aspiration
Montage
 Posez la meuleuse le mieux sur le bout de la
table, la broche orientée vers le haut et la poignée principale vers la gauche.
 Bloquez le capot d’aspiration en position haute
et placez sa douille sur le collet de fixation de
la meule.
 Il faut placer la baguette de guidage sur le
support du collet de fixation de la meuleuse
– figure [3].
 Tournez la meule dans le sens des aiguilles
d’une montre dans la position de fonctionnement adéquate – voir figure [4], fixez le capot
en position de découpe maximale et verrouillez-le.
 Resserez solidement la douille [5-2] à l’aide
de la vis [5-1] – figure [5]. Lors du resserrage,
respectez un espace uniforme entre la douille
et l’installation du couvercle anti-friction afin
d’obtenir un ajustement perpendiculaire exact
du couvercle anti-friction sur la douille du capot (détail A).
 Le contrôle du bon serrage est à faire selon
la – figure [5].
Démontage
 Le disque de coupe doit être démonté avant le
démontage du capot d’aspiration.
 Fixez le capot en position de découpe maximale
et placez la meuleuse vers le bas.
 Désserez la vis [5-1] de la douille [5-2].
 Laissez le capot en position haute.
 Tournez le capot à l’aide de la baguette de guidage [5-3] jusqu’au support du collet de fixation de la meule.
 Retirez le capot du collet de fixation de la
meule.
30
Aspiration
AVERTISSEMENT
Risques pour la santé dus aux poussières
 Les poussières peuvent être dangereuses
pour la santé. Pour cette raison, ne travaillez
jamais sans aspiration.
8
8.1
Meule de coupe diamanté
Fixation
ATTENTION
N’utilisez pas d’écrou à fixation rapide !
ATTENTION
Utilisez uniquement les meules diamantées
recommandées par le fabricant et les brides
prévues à cet effet inclues dans l’emballage
du capot et de la meuleuse.
- Il est interdit d’utiliser des disques de coupe
connectifs !
- La vitesse de rotation admissible est indiquée,
elle ne peut être inférieure à la vitesse à vide
maximale de la machine.
- Il est possible d’utiliser des disques convenant
pour une vitesse circonférentielle égale ou supérieure à 80 m/s.
- Pour le tester, laissez le nouveau disque à découper tourner à vide pendant 1 minute.
- N’utilisez jamais des disques non équilibrés ou
qui vibrent. Les jeter si c’est le cas.
- Protégez les disques contre les chocs, les coups
et les graisses lubrifiantes.
- Lorsque les disques abrasifs/à découper sont
usés jusqu’à la marque se trouvant sur le capot
de protection (voir les symboles des flèches),
il est recommandé de les remplacer par des
neufs. Ceci permet de disposer constamment
d’une capacité de meulage et de découpe
optimale (vitesse circonférentielle du disque
abrasif/à découper).
 Pressez le bouton de verrouillage [1-1], le
capot s’enfonce.
 Libérez le bouton de verouillage [1-1]. Après
avoir atteint la profondeur de coupe désirée,
laissez le capot se bloquer.
 Après déblocage à l’aide du bouton [2-6] ouvrez
le capot de la meule jusqu’à la butée.
 Débloquez la bride [7-4] et l’écrou de fixation
[7-2], débloquez également les surfaces de
fixation de la meule [7-3].
 Insérez la bride [7-4] en le plaçant à l’extérieur
sur la broche de la meuleuse.
 Insérez la meule [7-3], respectez le sens de
rotation prescrit (flèche sur la meule × flèche
sur l’outil). L’installation de la bride doit tomber
exactement dans l’orifice de la meule.
 Vissez l’écrou de fixation [7-2] en le plaçant à
l’extérieur de la meule, enfoncez le bouton de
verrouillage et resserez solidement à l’aide de
la clé [7-1].
 Fermez le capot de le meule.
 Vérifiez si la meule tourne librement avant
d’allumer.
8.2
Rail de guidage
ATTENTION
Utilisez uniquement un disque d’une épaisseur
de 3 mm !
Pour une coupe précise, utilisez un rail de guidage
[8-1].
Le jeu latéral du guidage du capot peut être réglé
à l’aide des vis de délimitation [1-8].
Rail de guidage
La partie inférieure du rail de guidage est munie
de bandes antidérapantes, permettant de poser
le matériau de manière stable et d’empêcher de
l’égratigner.
Les barres peuvent aussi être fixées à l’aide des
pinces spéciales FSZ 300 [8-2], insérées dans les
supports de guidage prévus à cet effet – figure [8].
Ceci permet de fixer les surfaces inégales.
ATTENTION
Les rails de guidage sont protégés contre les
secousses. Les protections doivent être coupées lors de la première utilisation.
Joint
En fonction de l’utilisation et de la taille de la
pièce, il est possible d’assembler plusieurs rails
de guidage en utilisant une languette d’assemblage [8-3] – figure [8]. Le joint de fixation de
plusieurs rails de guidage peut être fixé à l’aide
de vis insérées dans les filets correspondants.
9
Mise en service
AVERTISSEMENT
Risque d'accident si la machine est utilisée
sur une tension ou fréquence d'alimentation
inadaptée.
 La tension et la fréquence d'alimentation
électrique doivent être conformes aux
indications de la plaque signalétique.
 En Amérique du nord, utilisez uniquement les
outils Festool fonctionnant sous une tension
de 120 V/60 Hz.
Placez la butée coulissante de la profondeur de
coupe [2-8] sur le cadran [2-7] (bord supérieur
de la butée) sur la profondeur de coupe désirée
en libérant et en serrant à nouveau la vis de la
butée [2-9].
Le cadran de profondeur de coupe est d’application pour le travail sans barre de coupe.
Le cadran ne sert qu’à l’orientation. La profondeur
de coupe effective est influencée, par exemple,
par les tolérances de fabrication ou l’usure des
segments des meules diamantées. Si une profondeur de coupe précise est exigée, il est nécessaire
de réaliser une coupe d’essai et de mesurer la
profondeur effective.
9.1 Mise en marche – arrêt
Mise en marche
 Appuyer sur le levier du dispositif de marche
forcée [2-4] pour déverrouiller l’interrupteur
MARCHE/ARRÊT [2-3].
 Appuyer en même temps sur l’interrupteur
MARCHE/ARRÊT [2-3].
31
 Fonctionnement en continu : en appuyant en
même temps vers l’avant sur le dispositif de
marche forcée [2-4], l’interrupteur MARCHE/
ARRÊT est bloqué.
L’outil électroportatif se met en marche.
Appliquer seulement sur le matériau quand la
vitesse de service est atteinte.
Arrêt
 Soulever l’outil électroportatif du matériau à
traiter.
 Relâcher l’interrupteur MARCHE/ARRÊT [2-3].
 Fonctionnement en continu : appuyer brièvement sur l’interrupteur MARCHE/ARRÊT [2-3].
AVERTISSEMENT
Risque de blessure !
Recul, projection de pièces
 Avant de déposer, attendre que l'outil en
rotation soit entièrement arrêté.
9.2 Electronique de régulation
Augmente la productivité, la durée de service de
l’affileuse, le confort au travail, la qualité et la sécurité de travail. Elle offre ces fonctionnements :
Protection contre une remise en marche
En cas d’arrêt d’une alimentation électrique (un
retirement d’une fiche d’un câble électrique, une
coupure automatique d’un disjoncteur etc.) et
quand l’interrupteur reste arrêté dans une position de marche, la mise en marche spontanée
d’une machine n’arrive pas après la reprise. Pour
une mise en marche de l’affileuse, l’interrupteur
de l’affileuse doit être arrêté et puis remis en
marche.
Démarrage lent
L’électronique de régulation garantit, après la
mise en marche de l’affileuse, un démarrage
continu aux tours de travail sans accoups. Cela
réduit l’usure des dérailleurs, et donc augmente
la durée de service de l’affileuse.
Limitation du courant de démarrage
Le démarrage en douceur réglé par l’électronique
assure un démarrage sans à-coups de la machine.
Etant donné le courant de démarrage réduit de la
machine, un fusible de 10 A est suffisant.
l’électronique arrête le moteur lors d’une violente
surcharge. Pour une remise en marche, arrêtez
la machine et puis la remettez en marche.
9.3 Rabat de la fenêtre
Si vous désirez avoir une meilleure vue de la
coupe, soulevez le rabat de la fenêtre [2-1]. Le
capot peut être manipulé uniquement si la meule
est à l’arrêt.
Attention au soulèvement de poussière.
10
Entretien et réparation
AVERTISSEMENT
Risque d'accident, électrocution
 Avant toute intervention sur la machine, débranchez le cordon d'alimentation.
 Toute opération de réparation ou d'entretien
nécessitant l'ouverture du boîtier moteur ne
peut être entreprise que par un atelier de
service après-vente agréé.
- Les appareils emballés pourront être stockés
dans des endroits secs et non chauffés et où
la température ne descend pas en dessous de
–5°C. Les appareils déjà déballés ne pourront
être rangés que dans des endroits secs à température supérieure ou égale à +5°C et où il n
y a pas des changements brusques de température.
- A assurer un bon écoulement d’air, les orifices
de refroidissement sur le moteur doivent être
chaque fois propres et libres.
- La machine est munie de charbons spéciaux
autodéconnectables. Dans le cas de leur usure,
il arrive automatiquement à une déconnexion
de courant électrique, et la machine s’arrête.
- Dans le cas d’un réglage plus difficile de la
hauteur de bride d’aspiration, il faut retirer la
bride et nettoyer-la.
EKAT
4
2
Protection lors du blocage du disque
Lors de coupage avec un disque, un blocage du
disque dans la coupe peut se produire. Pour diminuer le risque d’une blessure de l’utilisateur
de la machine ou d’une brûlure de la machine,
32
1
3
5
Seuls le fabricant et un atelier homologué
sont habilités à effectuer toute réparation ou service. Les adresses à proximité sont disponibles sur: www.festool.
com/service
Utilisez uniquement des pièces de rechange Festool d‘origine.Référence sur:
www.festool.com/service
11
Environnement
Ne jetez pas les outils électriques avec les ordures ménagères ! Eliminez l’appareil, les accessoires et l’emballage dans le respect de l’environnement, c’est-à-dire en les envoyant au recyclage
! Respectez en cela les dispositions nationales
en vigueur.
UE uniquement : d’après la directive européenne
2002/96/CE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés et sa transposition en droit
national, les outils électriques usagés doivent être
collectés à part et recyclés de manière écologique.
Informations à propos de REACh:
www.festool.com/reach
12
Déclaration de conformité CE
Système de tronçonN° de série.
nage diamant
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
Année du marquage CE: 2013
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés :
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Directeur recherche, développement, documentation technique
2013-08-08
33
E
Sistema de tronzado Dia DSC-AG 230
1
Datos técnicos
Caperuza de aspiración
de la herramienta
Grosor del disco
con guía
sin guía
Profundidad del corte
sin guía
manguera de aspiración
Peso
DCC-AG 230
230 mm
max. 3 mm
max. 6,5 mm
59 mm
63 mm
27/36 mm
3,2 kg
Rectificadora angular
AG 230-26 R
Tensión
220 – 240 V
Frecuencia
50 / 60 Hz
Potencia absorbida
2600 W
Revoluciones en vacío
6600 min–1
Velocidad periférica
80 m/s
Rosca del husillo de amolar
M 14
Limitador de corriente de trabajo
•
Peso
5,9 kg
Clase de protección
II /
2
Símbolos
Aislamiento doble
Aviso ante un peligro general
Peligro de electrocución
¡Use gafas protectoras!
¡Utilice protección de oídos!
Lea la instrucción / indicaciones de seguridad
No pertenece a los residuos comunales
Indicación, consejo
3
Elementos de mando
34
4
Clavija de bloqueo
Caperuza de aspiración
Cable de conexión a la red
Rectificadora angular
Empleo ordenado
El sistema de tronzado Dia, que consta de una
amoladora angular y de una caperuza de aspiración, es adecuado para hacer ranuras y cortes en
materiales de hormigón o piedra.
La caperuza de aspiración no fue concebida para
las aplicaciones en amoladoras dotadas de unidad de compensación (máquinas designadas AB)
ya que el corte podría entrar en el riel de guía y,
además, el indicador del corte no corresponde
con la posición correcta.
Por un empleo no apropiado responde el mismo
usuario.
5
Instrucciones de seguridad
5.1
Indicaciones de seguridad generales
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente las instrucciones e indicaciones de seguridad. El incumplimiento de dichas instrucciones e
indicaciones puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e
instrucciones para futuras referencias.
El término herramienta eléctrica empleado en
las siguientes advertencias de peligro se refiere a
herramientas eléctricas de conexión a la red (con
cable de red) y a herramientas eléctricas accionadas por acumulador (o sea, sin cable de red).
5.2

[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
[1-5] Rosca para empuñadura adicional
[1-6] Clavija de bloqueo del eje
[1-7] Roles
[1-8] Tornillo de ajuste del juego de la guía
[1-9] Guía
[1-10] Caja de transmisiones
[1-11] Adaptador de aspiración
[1-12] Indicador del corte
[1-13] Empuñadura adicional
Los accesorios descritos e ilustrados en las instrucciones de servicio no siempre están comprendidos en el volumen de entrega.
Las figuras indicadas se encuentran al principio
del manual de instrucciones.
Instrucciones de seguridad para todas
las operaciones
Indicaciones de seguridad comunes para el lijado, el tronzado con amoladora y el tronzado con
cepillo de alambre:
a) Esta herramienta eléctrica está prevista para
su uso como lijadora, lijadora con abrasivo,
lijadora con cepillo de alambre o como tron-
zadora. Observar todas las indicaciones de
seguridad, instrucciones, representaciones
y datos recibidos junto con la herramienta.
De no respetar las siguientes instrucciones,
podría producirse una descarga eléctrica, un
incendio o lesiones graves.
b) Esta herramienta eléctrica no es apta para el
pulido. El uso de esta herramienta eléctrica
para aplicaciones no previstas supone riesgo
de lesiones.
c) No use los accesorios no diseñados ni recomendados explícitamente por el fabricante
de las herramientas. El simple hecho de que
los accesorios se pueden conectar a sus herramientas no representa una garantía del
funcionamiento seguro de la herramienta.
d) Las revoluciones nominales de los accesorios deberían tan siquiera ser iguales a las
revoluciones máximas indicadas en las herramientas. Los accesorios que trabajan bajo
revoluciones más altas que las revoluciones
nominales podrían quedar rotos y descompuestos.
e) El diámetro exterior y el grosor de sus accesorios deberá estar dentro de los límites
nominales para sus herramientas electromecánicas. Un accesorio cuyo tamaño es incorrecto no puede disponer de protección ni
control suficiente.
f) Las dimensiones de ajuste de discos, bridas,
placas de soporte o de todos los demás accesorios, deben ser apropiadas para ajustar al
husillo de la herramienta. Los accesorios con
orificios de ajuste que no correspondan a las
dimensiones de montaje de las herramientas
electromecánicas serán descompensados, pueden presentar vibraciones excesivas y causar la
pérdida de control.
g) No use accesorios defectuosos. Revise los accesorios cada vez que vaya a utilizarlos: en
discos rectificadores busque grietas y roturas,
revise las placas de soporte por si hay grietas, roturas o desgaste excesivo, en los cepillos de alambre revise si hay alambres rotos
o aflojados. Si se ha caído un accesorio o una
herramienta, revíselo o monte accesorios sin
defectos. Una vez controlados y montados los
accesorios, Vd. y otras personas que se encuentran cerca deberían encontrarse fuera de
los planos de los accesorios que rotan y dejar
las herramientas en marcha bajo las revoluciones máximas al vacío por el tiempo de un
minuto. Un accesorio defectuoso usualmente
se parte o se desintegra durante este tiempo
de prueba.
h) Use medios de protección personal. En dependencia del modo de empleo, use protección
de la cara, gafas protectoras de seguridad o
gafas de seguridad. A medida adecuada, use
máscara contra el polvo, protectores de oídos, guantes, delantal de trabajo para recoger pequeñas partículas de abrasivo o pieza
labrada. La protección de los ojos debe retener
las partículas volantes que se producen durante diversas operaciones. La máscara contra
el polvo o el respirador deben ser capaces de
filtrar las partículas que se forman durante su
actividad laboral. Una exposición prolongada al
ruido muy intenso puede causar la pérdida de
oído.
i) Las personas que se encuentran cerca deben mantener la distancia segura de la zona
operativa. Cada persona que entre a la zona
operativa deberá usar medios de protección
personal. Los fragmentos de la pieza labrada o
accesorios defectuosos pueden volar causando
así lesiones también fuera de la zona operativa.
j) En caso que la herramienta cortante pudiera
entrar en contacto con un conducto oculto o
con el conducto móvil propio Vd. debe sujetarla solo por sus partes con superficie aislada.
Al entrar la herramienta cortante en contacto con un conductor “bajo tensión” hasta las
partes metálicas accesibles de la herramienta
pueden estar “bajo tensión” y causarle al usuario accidente por la corriente eléctrica.
k) Coloque el conducto móvil fuera del alcance de la herramienta rotativa. Si Vd. pierde
el control, el conducto móvil podría resultar
cortado o reafilado y su mano o brazo podría
ser retraído a la herramienta rotante.
l) No coloque los utillajes electromecánicos si la
herramienta no está completamente parada.
La herramienta rotante puede tocar la superficie y arrancar el utillaje.
m) No ponga en marcha el utillaje electromagnético al trasladarlo. En consecuencia de un
contacto casual con la herramienta en rotación
la misma podría agarrar su ropa y acercarse a
su cuerpo.
n) Limpie regularmente los orificios ventiladores de las herramientas. El ventilador del orificio succiona el polvo hacia el interior de la caja
y una acumulación excesiva de polvo metálico
podría originar el riesgo de electricidad.
o) No use los utillajes electromecánicos cerca
35
de materiales inflamables. Las chispas podrían
encender estos materiales.
p) No use los accesorios que requieren enfriamiento por líquido. El uso del agua u otros líquidos enfriadores podría causar accidentes o
muerte por la corriente eléctrica.
Otras instrucciones de seguridad para todas las
actividades laborales
Lanzamiento de retorno y advertencia vinculada
El lanzamiento de retorno es una reacción espontánea al agarrotamiento o agarre del disco
rotativo, placa de soporte, cepillo o de otra herramienta. El agarrotamiento o agarre causarán
el paro brusco de la herramienta en rotación y en
consecuencia de ello la herramienta se moverá
fuera de control, en la dirección contraria a la
rotación de la herramienta en el punto de agarre.
Ejemplo: en caso de agarrotamiento o agarre del
disco rectificador en la pieza labrada, la arista
del disco que entra en el punto de agarrotamiento puede penetrar en la superficie del material
y causar la expulsión del disco hacia arriba o
su arrojamiento. El disco podrá saltar hacia el
usuario o al revés. Todo depende de la dirección
que tenía el movimiento del disco en el punto de
agarre. En estos casos, los discos rectificadores
también podrían reventarse.
El lanzamiento de retorno es resultado del uso
incorrecto de utillaje electromecánico y/o de incorrectos procedimientos o condiciones laborales.
Para evitarlo recomendamos que se cumplan debidamente las instrucciones de seguridad abajo
indicadas.
a) Sujete el utillaje firmemente y mantenga la
postura correcta de su cuerpo y de los brazos
de manera que puedan resistir los esfuerzos
provocados por el lanzamiento de retorno.
Siempre utilice la manivela auxiliar (si el utillaje la lleva), para tener el máximo control
del lanzamiento de retorno o del momento
reactivo de torsión en el momento de puesta
en marcha. El usuario es capaz de controlar
los momentos reactivos de torsión y los esfuerzos de lanzamiento de retorno si cumple
las correctas medidas de seguridad.
b) No ponga las manos cerca de la herramienta
que rota. El lanzamiento de retorno de la herramienta podría rebotar su mano.
c) No se detenga en la zona a la que podría llegar
el utillaje en caso de lanzamiento de retorno.
El lanzamiento de retorno tirará el utillaje en
la dirección contraria al movimiento del disco
en el punto de agarre.
36
d) Vd. debe prestar mucha atención al labrado de
partes esquinadas, aristas afiladas etc. Evite
saltos y agarres de la herramienta. Esquinas,
aristas afiladas o saltos tienden a causar agarres de la herramienta que rota y pueden originar hasta la pérdida de control o el lanzamiento
de retorno.
e) No conecte este utillaje con el disco rectificador
de cadena de sierra ni con el disco de sierra con
dientes. Estos discos ocasionan muy a menudo
el lanzamiento de retorno y la pérdida de control.
Instrucciones de seguridad adicionales para las
operaciones de rectificado y corte
Advertencias de seguridad específicas para las
operaciones de rectificado y corte abrasivo
a) Use solo los tipos de discos recomendados por
el fabricante y la cubierta protectora específica construida para el determinado disco. Los
discos que no correspondan a la construcción
del utillaje electromecánico no podrán se recubiertos de modo correspondiente y resultan
peligrosos.
b) La cubierta protectora debe fijarse con seguridad al utillaje electromecánico y colocarse en la posición correcta para garantizar
la seguridad máxima, de manera que quede
descubierta la menor parte posible del disco
en la dirección hacia el usuario. La cubierta
protectora ayuda a proteger al usuario contra
las astillas del disco y contra un contacto casual con el disco.
c) Los discos deben utilizarse únicamente para
los Feins recomendados por el fabricante. Un
ejemplo: no rectifique por la parte lateral del
disco cortante. Los discos cortantes abrasivos
se utilizan para el corte perimétrico, los esfuerzos laterales de estos discos podrían romperlos.
d) Emplee siempre bridas de discos en perfectas
condiciones, con el tamaño y la forma adecuados para el disco seleccionado por Vd. Las
bridas correctas del disco soportan el mismo y
así reducen la probabilidad de rotura del disco.
Las bridas para cortar pueden ser distintas a
las de rectificar.
e) No use discos desgastados cuyas dimensiones originales eran más grandes puesto que
se utilizaban para utillajes electromecánicos
más grandes. Los discos destinados para utillajes electromecánicos más grandes no son apropiados para revoluciones más altas de utillajes
más pequeños y podrían romperse.
Indicaciones de seguridad adicionales para el
tronzado
a) Evitar bloquear el disco de tronzar o aplicar
una presión demasiado alta. No realizar cortes demasiado profundos. Si se sobrecarga
el disco de tronzar, aumentará la demanda de
rendimiento y la tendencia a ladearse o bloquearse, con lo que se incrementarán las probabilidades de producirse contragolpes o la
rotura del disco.
b) Evitar las áreas delantera y trasera del disco
de tronzar cuando esté girando. Al alejar de
usted el disco de tronzar en la pieza de trabajo,
la herramienta eléctrica podría salir disparada
en su dirección con el disco en marcha por un
efecto de contragolpe.
c) Si se atasca el disco de tronzar o si interrumpe
el trabajo, apagar la herramienta y no dejarla hasta que el disco se detenga. No extraer
el disco de tronzar en marcha del corte realizado, de lo contrario se puede producir un
contragolpe. Determinar la causa del atasco
y solucionarlo.
d) No volver a encender la herramienta eléctrica
mientras se encuentre en la pieza de trabajo.
Primero, dejar que el disco de tronzar alcance
el número de revoluciones máximo; después,
hacer el corte con cuidado. De no seguir estos
pasos, el disco puede engancharse, saltar de
la pieza de trabajo o causar un contragolpe.
e) Utilizar apoyos cuando se trabajen paneles
o piezas de trabajo grandes para reducir el
riesgo de que se produzca un contragolpe a
causa del atasco del disco de tronzar. Las piezas de trabajo grandes pueden combarse por
su propio peso. Deben colocarse apoyos para
la pieza de trabajo a ambos lados del disco e
incluso en los alrededores de la línea de tronzado y en los bordes.
f) Tener especial precaución al hacer agujeros
en tabiques o en áreas que no se puedan ver
bien. El disco de tronzar podría causar un contragolpe al cortar conductos de gas o agua,
cables u otros objetos.
Instrucciones de seguridad adicionales para las
operaciones de rectificado con cepillo de alambre
a) Tenga en cuenta que hasta en actividades ordinarias el cepillo suelta porcipelos de alambre. No sobrecargue los alambres sobrecargando el cepillo. Los porcipelos de alambre
pueden penetrar fácilmente en el tejido de la
ropa ligera y/o en la piel.
b) Si para rectificar con cepillo de alambre se
recomienda utilizar cubierta protectora, entonces Vd. debe asegurar que no haya ningún
contacto entre el disco o cepillo de alambre
y la cubierta protectora. En el transcurso del
trabajo, el disco o el cepillo de alambre pueden aumentar su diámetro por influencia de la
carga y de las fuerzas centrífugas.
Otras indicaciones de seguridad
- La máquina no debe ser utilizada en zonas húmedas, mojadas, afuera bajo lluvia, neblina,
nevada, en zonas con peligro de explosión.
- Cada vez que vaya a utilizar los instrumentos
revise el alimentador flexible y el conector.
Todo defecto deberá ser reparado en un taller
especializado.
- Al trabajar fuera de los edificios es necesario
emplear únicamente cables de prolongación y
empalmes autorizados.
- Llevar la máquina al material siempre en estado conectado.
- No lleve la máquina del cable.
- No trabaje subido en una escalera.
- Al trabajar, utilicen guantes de protección y calzado firme.
- Al trabajar, utilicen gafas de protección y protectores del oído.
- El polvo producido durante el trabajo es nocivo
a la salud. Al trabajar, empleen su evacuación
por aspiración y respiradores.
- No deben fresarse materiales de amianto.
- El conductor móvil de alimentación debe salir desde la herramienta siempre para atrás.
- Empleen sólo anillos de fresado recomendados
por el fabricante.
- La máquina puede emplearse sólo con la cubierta de protección montada, y con el asidero
complementario sujetado.
- La clavija del conductor móvil de alimentación
debe insertarse en un enchufe sólo con la fresadora desembragada.
- Comprueben si en el material a fresar no se encuentran líneas eléctricas ni tuberías de agua o
de gas – podría ocurrir un accidente.
- No fresen a través de objetos de metal, clavos
ni tornillos.
- Con la fresadora no deben trabajar personas de
edad menor de 16 años.
- No utilizar tuercas de sujeción rápida para fijar
el disco de corte.
37
- Al montar la herramienta, observe el sentido
de rotación marcado por unas flechas en la
etiqueta y/o en la propia herramienta – éstas
deben coincidir con el sentido de rotación de la
máquina en cuestión.
- Tanto el husillo como la tuerca tienen que estar
bien apretados.
- Utilice las herramientas con especificaciones
adecuadas para el material trabajado – véase
la información en la herramienta diamantada y
en su envase.
- Lleve el disco diamantado verticalmente hacía
el corte.
- Siempre utilice el método de corte “oscilatorio”
para dejar enfriar el disco y evitar la sobrecarga
del disco diamantado.
- Después de realizar varios cortes, o una acción
de corte intensiva, haga una pausa para evitar
el sobrecalentamiento de la herramienta diamantada.
- Evite los daños mecánicos de la herramienta
diamantada, sean éstas producidas por fuerza,
impacto o calor.
- No utilice el disco diamantado de corte para
esmerilar. No ejerza fuerzas laterales sobre el
disco diamantado de corte.
- Las herramientas diamantadas se autoafilan.
La potencia reducida de corte tanto como un
borde de llamas indican una herramienta obtusa. La herramienta se vuelve a afilar mediante unos cortes cortos en un material abrasivo
(caliza-arenisca, ladrillos, asfalto u hormigón
celular). Unas chispas esporádicas son típicas
para el corte de piedras y, por entonces, no resultan críticas.
6
Información sobre ruidos y vibraciones
Determinación de los valores de medicion según
norma EN 60 745.
El nivel de ruido de la máquina es de normalmente:
nivel presión acústica
91 dB (A)
nivel de potencia de sonido
102 dB (A)
Inexactitud de medición
K = 3 dB (A)
CUIDADO
El ruido que se produce durante el trabajo puede dañar el oído
 ¡Utilice protección de oídos!
38
Determinación de los valores de medicion según
norma EN 60 745.
Valor de emisión de oscilaciones ah = 4,5 m/s²
Inexactitud de medición
K = 1,5 m/s²
Las emisiones especificadas (vibración, ruido)
– sirven para comparar máquinas,
– son adecuadas para una evaluación provisional
de los valores de vibración y ruido en funcionamiento
– y representan las aplicaciones principales de la
herramienta eléctrica.
Ampliación posible con otras aplicaciones, mediante otras herramientas o con un mantenimiento
inadecuado. Tenga en cuenta la marcha en vacío y
los tiempos de parada de la máquina.
7
Montaje de las partes de protección
ADVERTENCIA
Peligro de accidente, electrocución
 Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina debe desconectar el enchufe de la red.
ATENCIÓN
Utilice siempre el mango adicional para garantizar una postura de trabajo segura y sin fatiga.
7.1 Manivela auxiliar
Usando la herramienta “VIBRASTOP” las vibraciones de la manivela auxiliar [1-13] se reducen.
Ésta es posible entornillar desde la parte izquierda ó derecha de la caja de transmisiones.
7.2 Empuñadura giratoria
La empuñadura principal se puede girar 90° hacia
la izquierda o derecha con lo que se conseguirá
un mejor manejo de la herramienta
Apriete el botón de bloqueo de la empuñadura
[2-5] y ponga la empuñadura en la posición de
trabajo hasta que el botón de bloqueo encaje en
su sitio.
7.3
Caperuza de aspiración
Montaje
 Poner la amoladora, p.ej. al borde de la mesa,
de modo que el husillo dé hacia arriba y la empuñadura principal esté a la izquierda.
 Bloquear la caperuza de aspiración en la posición superior y colocarla con su abrazadera
en cuello de fijación de la amoladora.
 Introducir el resalto en la ranura situada en el
cuello de fijación de la amoladora imagen [3].
 Girar la amoladora en el sentido de las agujeras de reloj hacia la posición de trabajo apropiada – ver imagen [4], ajustar la profundidad
de corte máxima y bloquear.
 Fijar la abrazadera [5-2] apretando el tornillo [5-1] – imagen [5]. Al apretarlo, mantener
un espacio uniforme entre la abrazadera y la
cubierta del cojinete para conseguir la posición correcta perpendicular de la cubierta del
cojinete con respecto a la abrazadera de la
caperuza.
 Verificar la fijación correcta según las indicaciones de la figura [5 a].
Desmontaje
 Antes de proceder al desmontaje de la caperuza de aspiración, quitar primero el disco de
corte.
 Ajustar la profundidad de corte máxima y a
guardar con la amoladora hacia abajo.
 Alflojar el tornillo [5-1] de la abrazadera [5-2].
 Poner la caperuza en la posición superior.
 Inclinar la caperuza para que el resalto de incitación [5-3] entre en la ranura del cuello de
fijación de la amoladora.
 Retirar la caperuza del cuello de fijación de la
amoladora.
7.4
Aspiración del polvo
ADVERTENCIA
Consecuencias perjudiciales para la salud a
causa del polvo
 El polvo puede ser perjudicial para la salud.
Por este motivo, no trabaje nunca sin
aspiración.
Para asegurar una aspiración adecuada, introducir en el adaptador de aspiración [1-11] la manguera flexible de un aspirador de clase M ó H de
la marca Festool.
Advertencia: Trabajar siempre con la aspiración
conectada. Utilizar sólo los aspiradores en ejecución antiestática para evitar descargas de electricidad estática.
Para aumentar la eficiencia de aspiración, la caperuza viene dotada de un guarda-polvo intercambiable [6-1]. Debido a su desgaste, el guardapolvo pierde su funcionalidad y hará falta cambiarloi – ver la fig. [6].
8
8.1
Disco de corte de diamante
Fijación
AVISO
¡No utilizar tuercas de sujeción rápida para
fijar el disco de corte!
AVISO
Utilizar sólo los discos de diamante recomendados por el fabricante junto con las bridas
adecuadas que forman parte del suministro
de la caperuza y de la amoladora.
- Por motivos de seguridad, se deben usar únicamente discos originales de Festool.
- ¡Nunca utilizar discos de corte con aglomerante!
- Si las revoluciones admitidas están indicadas
en el disco, entonces no deberán ser inferiores
a las revoluciones de la amoladora en vacío.
- Se admite emplear discos con la velocidad periférica admitida de 80 m/s y más.
- Para hacer una prueba deje los discos cortadores nuevos marchar en vacío durante 1 minuto.
- No emplee discos desequilibrados y vibrantes.
- Proteja los discos contra golpes, impactos y lubricantes.
- Si los discos de amolar y de cortar están desgastados hasta la dimensión indicada en la caperuza protectora (véase el símbolo de flecha),
recomendamos cambiarlos por nuevos. Así se
conservará la potencia óptima de amolar o cortar (la velocidad perimétrica de los discos de
amolar y de cortar).
 Presionar la clavija de bloqueo [1-1] y empezar
a sumergir la caperuza.
 Después de ajustar la profundidad deseada
aflojar la clavija de bloqueo y hacer bloquear
la caperuza.
 Una vez desbloqueada mediante la clavija [26], abrir la caperuza del disco hasta su tope.
 Limpiar la brida [7-4] y la tuerca de fijación [72], limpiar también las superficies de fijación
del disco de corte [7-3].
 Colocar la brida [7-4] en el husillo, con el rebajo hacia exterior.
 Colocar el disco [7-3], respectando el sentido
adecuado del giro (flecha en el disco × flecha
en la máquina). El rebajo de la brida deberá
39
entrar exactamente en el agujero del disco.
 Colocar la tuerca de fijación [7-2], con su rebajo hacia exterior, presionar el bloqueo del
husillo y fijar mediante la llave [7-1].
 Cerrar la caperuza del disco.
 Antes de poner la máquina en marcha, comprobar que el disco de corte gira libremente.
8.2
Sistema de guía
ATENCIÓN
¡Utilizar sólo los discos de espesor de 3 mm!
Para un corte más preciso utilizar el riel de guía
[8-1].
Es posible ajustar el juego lateral de la guía de
caperuza mediante los tornillos de ajuste [1-8].
Rieles de guía
La parte inferior del riel de guía está dotada de
recubrimiento antideslizante que asegura una
colocación segura del riel y evita que se raye el
material.
Para fijar el riel de guía se pueden utilizar los
sargentos especiales FSZ 300 [8-2] introducidos
en las ranuras de guía correspondientes – imagen [8]. Así la sujeción es más segura incluso al
trabajar las superficies rugosas.
9
ADVERTENCIA
Peligro de accidente en caso de utilizar la máquina con una tensión o frecuencia incorrectas.
 La tensión de la red y la frecuencia de la red
eléctrica deben coincidir con los datos que
figuran en la placa de tipo.
 En América del Norte las máquinas Festool
sólo pueden utilizarse con una tensión de 120
V/60 Hz.
Aflojar y volver a apretar el tornillo del tope [28] para ajustar la profundidad de corte deseada
mediante el tope móvil de profundidad de corte
[2-7] y la escala graduada [2-9] (borde superior
del tope).
La escala graduada de la profundidad de corte se
refiere a las aplicaciones sin guía.
La escala indica sólo valores orientativos. El valor
efectivo de la profundidad depende, por ejemplo,
de las tolerancias de producción o del desgaste de los segmentos del disco de diamante. Si
se necesita hacer el corte con una profundidad
exactamente definida, será indispensable realizar un corte de ensayo y hacer la medición de la
profundidad efectiva.
9.1
ATENCIÓN
Los rieles de guía disponen de una protección
anti-astillas que se debe adaptar cortando antes
del primer uso.
Pieza de unión
Dependiendo de la aplicación y del tamaño de la
pieza trabajada, es posible unir varios rieles de
guía, uno tras otro, mediante la pieza de unión
[8-3] – imagen [8]. Para hacer la unión de varios
rieles de guía más estable, las piezas de unión
podrán fijarse mediante tornillos apretados en
los orificios roscados correspondientes.
Puesta en marcha
Conexión – desconexión
Conexión
 Pulsar la palanca del bloqueo de conexión [24]. De esta forma, se desbloquea el interruptor
de conexión y desconexión [2-3].
 Pulsar simultáneamente el interruptor de conexión y desconexión [2-3].
 Marcha continua: al pulsar simultáneamente
hacia adelante el bloqueo de conexión [2-4],
el interruptor de conexión y desconexión se
bloquea.
La herramienta se pone en marcha.
No aplicar en el material antes de alcanzar la
velocidad de funcionamiento.
Desconexión
 Levantar la herramienta eléctrica del material
con el que se esté trabajando.
 Soltar el interruptor de conexión y desconexión
[2-3].
 En marcha continua: pulsar brevemente el
interruptor de conexión y desconexión [2-3].
40
ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones!
Contragolpe, partículas despedidas
 Antes de depositar la herramienta, esperar
a que se detenga por completo.
9.2 Sistema electrónico de regulación
Contribuye a la productividad, al periodo de vida
útil de la rectificadora, la confortabilidad, la calidad y la seguridad del trabajo. Ofrece las funciones siguientes:
Protección contra la re-conexión
En caso que se interrumpa el suministro eléctrico
durante el proceso laboral (extracción de la toma de corriente del conducto alimentador móvil,
desconexión del interruptor etc.) y el conmutador
permanece bloqueado en su posición conectada, después del restablecimiento del suministro
la máquina no arranca automáticamente. Para
arrancar la rectificadora es necesario primero
desconectar y luego volver a conectar el conmutador de la rectificadora.
Arranque consecutivo
El sistema electrónico de regulación asegurará el
arranque consecutivo después de la conexión de
la rectificadora, hasta alcanzar las revoluciones
operativas sin impactos innecesarios. Así disminuirá el desgaste de las transmisiones y aumentará el periodo de vida útil de la rectificadora.
Atención – Proyección de granos de polvo de tamaño importante.
10
Mantenimiento y reparación
ADVERTENCIA
Peligro de accidente, electrocución
 Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina debe desconectar el enchufe de la red.
 Todos los trabajos de mantenimiento y reparación que exijan abrir la carcasa del motor
solamente pueden ser llevados a cabo por un
taller autorizado.
- El equipo empaquetado se puede almacenar
en un almacén seco y sin calefacción, donde la
temperatura no baje a más de –5°C. Mantenga
el equipo desempaquetado sólo en un almacén
seco y cerrado, donde la temperatura no baje a más de +5°C y donde no existan cambios
bruscos de temperatura.
- Para asegurar la circulación de aire, los orificios de enfriamiento del motor deben mantenerse limpios y pasables.
- La máquina está provista con escobillas especiales autodesconectables. En caso de su
desgaste, el abasto de la corriente eléctrica
se corta automáticamente y la máquina viene
a pararse.
- Si la regulación de altura de la brida de aspiración se vuelve difícil, hace falta desmontar y
limpiar la brida.
Limitación de la corriente de arranque
El arranque suave regulado electrónicamente
asegura una puesta en marcha paulatina de la
máquina. Con ello se reduce además la corriente
de arranque, lo que permite utilizar un fusible de
10 A.
Protección en caso que el disco se bloquee
Al cortar con el disco cortador el mismo puede
quedar bloqueado en corte. Para reducir la probabilidad de un accidente del operador o del agarrotamiento de la máquina, el sistema electrónico
reacciona al incremento brusco de carga desconectando el motor. Para volver a poner la máquina
en marcha es necesario desconectar y volver a
conectarla.
9.3 Cubierta del agujero visor
Para una mejor visibilidad del corte realizado se
puede abrir la cubierta del agujero visor [2-1].
Con la caperuza se puede manipular sólo si el
disco está parado.
EKAT
4
2
1
11
3
5
El Servicio de atención al cliente y reparaciones solo está disponible por parte
del fabricante o de los talleres de reparación: encuentre la dirección más próxima a usted en: www.festool.com/service
Utilice únicamente piezas de recambio
Festool originales. Referencia en: www.
festool.com/service
Medio ambiente
¡No desechar las herramientas eléctricas junto
con los residuos domésticos! Recicle el aparato,
los accesorios y el embalaje de forma respetuosa
con el medio ambiente. Tenga en cuenta la normativa vigente del país.
Solo EU: De acuerdo con la directiva europea
2002/96/EC las herramientas eléctricas usadas
deben recogerse por separado y reciclarse de
forma respetuosa con el medio ambiente.
41
Información sobre REACh:
www.festool.com/reach
12
Declaracion de conformidad
Sistema de tronzado Dia
Nº de serie.
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
Año de certificación CE: 2013
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad
que este producto está en conformidad con las
normas o documentos normalizados siguientes:
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Director de investigación, desarrollo y documentación técnica
2013-08-08
42
[1-4]
[1-5]
I
Sistema di troncatura diamantato DSC-AG 230
1
Dati tecnici
Cuffia aspirante
strumenti
Spessore della mola
con barra di guida
senza barra
Profondità di taglio
senza uso di guida
del tubo aspirante
Peso
DCC-AG 230
230 mm
max. 3 mm
max. 6,5 mm
59 mm
63 mm
27/36 mm
3,2 kg
Smerigliatrice angolare
AG 230-26 R
Tensione
220 – 240 V
Frequenza
50 / 60 Hz
Potenza assorbita
2600 W
Giri a vuoto
6600 min–1
Velocità perimetrale
80 m/s
Filettatura del portamole
M 14
Limitazione di corrente d’avviamento
•
Peso
5,9 kg
Classe di protezione
II /
2
Simboli
Isolamento doppio
Avvertenza di pericolo generico
Avvertenza sulle scosse
Utilizzate gli occhiali protettivi!
Indossare cuffie antirumore!
Leggete le istruzioni / avvertenze di sicurezza
Non fa parte dei rifiuti comunali

Avvertenza, consiglio
3
Comandi
[1-1]
[1-2]
[1-3]
Tasto di sgancio
Cuffia aspirante
Cavo di rete
Smerigliatrice angolare
Filettatura per l’inserimento del manico
ausiliario
[1-6] Perno di bloccaggio del portamole
[1-7] Ruoli
[1-8] Vite di regolazione di lasco sulla barra
[1-9] Guide sulla barra
[1-10] Scatola di trasmissione
[1-11] Bocchetta di aspirazione
[1-12] Spia del taglio
[1-13] Manico ausiliario
Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per
l’uso non sono sempre compresi nella fornitura.
Le figure indicate nel testo si trovano all’inizio
delle istruzioni per l’uso.
4
Utilizzo prescritto
Il sistema di troncatura diamantato, composto
da smerigliatrice angolare e cappa di aspirazione, è destinato alla troncatura o alla creazione di
scanalature in calcestruzzo o materiali di pietra
senza l‘uso di acqua.
La cuffia di aspirazione non è adatta all’utilizzo
con smerigliatrici con unità di Autobalancing
(elettroutensili indicati dalla sigla AB): esiste il
rischio di taglio dell’asta di guida e la posizione
dell’indicatore di taglio non corrisponde.
Per l’utilizzo non improprio è responsabile lo stesso utente.
5
Indicazioni di sicurezza
5.1
Avvertenze di sicurezza generali
ATTENZIONE! È assolutamente necessario
leggere attentamente tutte le avvertenze
di sicurezza e le istruzioni. Eventuali errori nell’adempimento delle avvertenze e delle istruzioni
qui di seguito riportate potranno causare scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avvertenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici
alimentati dalla rete (con linea di allacciamento)
ed ad utensili elettrici alimentati a batteria (senza
linea di allacciamento).
5.2
Istruzioni di sicurezza per tutte le attività lavorative
Avvertenze universali sulla sicurezza per i lavori di smerigliatura, troncatura e levigatura a
spazzola:
a) Questo attrezzo è progettato per essere impiegato come smerigliatrice, levigatrice con
43
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
abrasivi su fogli, levigatrice con spazzola di
metallo e troncatrice. Osservare tutte le avvertenze sulla sicurezza, attenersi alle istruzioni e prestare attenzioni agli schemi e ai dati
relativi alla macchina. La mancata osservanza
delle presenti istruzioni può originare scariche
elettriche, incendi e lesioni gravi.
Questo attrezzo non è idoneo per effettuare
lavori di lucidatura. L‘uso dell‘attrezzo per
scopi diversi dai quali è predisposto può causare lesioni e situazioni di pericolo..
Non utilizzate gli accessori, che non sono stati specificatamente progettati, e consigliati
dal produttore dell’attrezzo. Solo la realtà
che l’accessorio è possibile collegare al vostro
attrezzo, non garantisce il suo funzionamento
sicuro.
I giri nominali degli accessori devono essere
almeno uguali ai giri massimi, segnati sull’attrezzo. L’accessorio che lavora anche con giri
superiori dei giri nominali può spezzarsi e rompersi.
Il diametro esterno e lo spessore del vostro
accessorio deve essere nei limiti nominali per
il vostro attrezzo elettromeccanico. L’accessorio della grandezza scorretta non può essere,
ne abbastanza protetto, ne comandato.
I diametri di fissaggio dei dischi, delle flangie,
delle lastre d’appoggio e di ogni altro accessorio devono essere adatti per il fissaggio
sul mandrino dell’attrezzo. L’accessorio con
i fori di fissaggio che non corrispondono alle
dimensioni di montaggio dell’ a attrezzo elettromeccanico sarà sbilanciato, può presentare
le vibrazioni eccessivi e può causare la perdita
di controllo.
Non utilizzate l’accessorio danneggiato. Prima
di ogni utilizzo eseguite il controllo dell’accessorio: per i dischi di molatura le parti spezzate
e le screpolature, le screpolature sulle lastre
d’appoggio, le rotture o l’usura eccessiva, sulle spazzole con filo metallico i fili allentati o
rotti. Se l’accessorio avrebbe subito la caduta,
controllate il suo danneggiamento o montate
l’accessorio non danneggiato. Dopo aver controllato e montato l’accessorio, prendete voi
e le altre persone vicine, la posizione fuori
piano dell’accessorio rotante e lasciate accessorio di girare al vuoto, ai giri massimi per il
tempo di un minuto. Durante questo tempo di
controllo l’accessorio danneggiato al solito si
spezza o rompe.
Utilizzate i mezzi della protezione persona-
44
le. In relazione all’utilizzo, utilizzate lo scudo protettivo, gli occhiali di protezione o gli
occhiali di sicurezza. Nel volume adeguato
utilizzate la maschera contro la polvere, la
protezione dell’udito, i guanti o grembiule di
lavoro, capace di trattenere i piccoli spezzoni
di del materiale abrasivo o del pezzo lavorato.
La protezione degli occhi deve essere capace
di trattenere i frammenti creati durante diversi
tipi di lavoro. La maschera o il respiratore deve
essere capace di filtrare le particelle create
durante il vostro lavoro. L’esposizione prolungata al rumore di alta intensità può causare la
perdita dell’udito.
i) Mantenete le persone nelle vicinanze nella
distanza sicura dalla zona di lavoro. Ognuno
che entra nella zona di lavoro deve utilizzare
i mezzi di protezione personale. I frammenti
del pezzo lavorato o gli accessori danneggiati
possono staccarsi e causare il ferimento anche
oltre la zona attuale di lavoro.
j) Durante il lavoro quando l’utensile di taglio
potrebbe toccare la linea nascosta o la propria alimentazione mobile, mantenete l’attrezzo solo nei punti della superficie isolata.
L’utensile di taglio durante il contatto con il
conduttore “vivo” può causare che, anche le
parti metalliche dell’attrezzo diventano “vivi”
e possono causare il ferimento dell’utente con
la corrente elettrica.
k) L’adduzione mobile, sistemate fuori raggio
dell’utensile rotante. Se perdete il controllo,
potete tagliare o molare l’adduzione mobile e
la vostra mano od il braccio, possono essere
tirati nell’utensile rotante.
l) Non appoggiate mai l’attrezzatura elettromeccanica, finché l’utensile non si ferma completamente. L’utensile rotante può afferrare
la superficie e strappare l’utensile dal vostro
controllo.
m) Non attivate mai l’attrezzatura elettromeccanica durante lo spostamento, sul vostro lato.
Il contatto casuale con l’utensile rotante può
afferrare il vostro abbigliamento e tirare l’utensile verso il vostro corpo.
n) Pulite regolarmente le aperture di ventilazione
dell’attrezzo. Il ventilatore del motore, aspira la
polvere dentro l’armadio e, l’accumulo eccessivo
della polvere metallica può causare il pericolo
elettrico.
o) Non lavorate con l’attrezzatura elettromeccanica nelle vicinanze dei materiali infiammabili. Potrebbe causare l’accensione di questi
materiali dalle scintille.
p) Non utilizzate gli accessori che richiedono il raffreddamento con il liquido. L’utilizzo dell’acqua o d’altri liquidi refrigeranti può
causare il ferimento o la morte con la corrente
elettrica.
Altre istruzioni di sicurezza per tutte le attività
lavorative
Il contraccolpo ed il rispettivo avvertimento
Il contraccolpo è la reazione inaspettata alla presa o intaccatura del disco rotante, della lastra
d’appoggio, della spazzola o dell’altro utensile. La
presa o intaccatura può causare l’arresto brusco
dell’utensile rotante che in seguito causa il movimento non controllato dell’utensile, nella direzione
opposta al giramento dell’utensile, nel punto d’intaccatura.
Per esempio: nel caso di presa o intaccatura del
disco abrasivo nel pezzo lavorato, lo spigolo del
disco, che entra nel punto di chiusura, può penetrare nella superficie del materiale e causerà
che il disco sarà spinto verso sopra o gettato. Il
disco può saltare o verso l’utente o in direzione
opposta, in relazione alla direzione del movimento
del disco nel punto di presa. I dischi abrasivi in
questi casi possono anche spezzarsi.
Il contraccolpo è il risultato dell’utilizzo scorretto
dell’attrezzo elettromeccanico o, dei procedimenti
lavorativi o delle condizioni scorrette e può evitarsi rispettando i provvedimenti di sicurezza sotto
specificati.
a) Mantenete l’attrezzo fortemente e mantenete
la corretta posizione del corpo e del braccio
per trattenere le forze di contraccolpo. Utilizzate sempre la maniglia aggiuntiva, se fa
parte dell’attrezzatura, per il massimo controllo del contraccolpo o del momento di torsione durante l’avviamento. L’utente è capace
di controllare i momenti di torsione e le forze
del contraccolpo se rispetta i provvedimenti di
sicurezza corretti.
b) Non avvicinate mai la mano verso l’utensile
rotante. L’utensile può lanciare il vostro braccio in dietro, tramite il contraccolpo.
c) Non trattenetevi nella zona dove può venire
l’attrezzo nel caso del contraccolpo. Il contraccolpo lancia l’attrezzo nella direzione opposta del movimento del disco, nel punto di
presa.
d) Prestate l’attenzione speciale alla lavorazione degli angoli, degli spigoli vivi ecc. Evitate
i salti e intaccatura dell’utensile. Gli angoli, i
spigoli vivi o i salti hanno la tendenza di bloccare l’utensile rotante e causare la perdita di
controllo o contraccolpo.
e) Non collegate all’attrezzo il disco di sega a catena o il disco di sega con i denti. Questi dischi
causano spesso il contraccolpo e la perdita di
controllo.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per i lavori di
molatura e di taglio
Avvertimenti di sicurezza specifici, per i lavori
di molatura e di taglio
a) Utilizzate solo i tipi dei dischi consigliati dal
produttore e lo schermo di protezione specifico, costruito per il rispettivo disco. I dischi
per i quali l’attrezzatura elettromeccanica non
è stata costruita, non possono essere coperti
nel modo corrispondente e sono pericolosi.
b) Lo schermo di protezione deve essere fissato
nel modo sicuro all’attrezzatura elettromeccanica e, deve essere sistemato nella posizione
corretta, per la sicurezza massima e, per avere
scoperta la parte del disco, al più piccola possibile, nella direzione dell’utente. Lo schermo
di protezione aiuta di proteggere l’utente contro
i frammenti del disco e contro il contatto casuale
con il disco.
c) I dischi devono essere utilizzati solo per l’uso
consigliato. Per esempio: non eseguire la molatura, con la parte laterale del disco di taglio. I
dischi di taglio abrasivi sono destinati per il taglio
perimetrale. Le forze laterali agenti su questi dischi, potrebbero causare la loro rottura.
d) Utilizzate sempre, le flangie non danneggiate
dei dischi, della grandezza e della forma corretta per il disco da voi selezionato. Le flangie
corrette del disco supportano il disco e ribassano la possibilità della sua rottura. Le flangie
di taglio possono essere diverse dalle flangie
per la molatura.
e) Non utilizzate i dischi consumati, originalmente più grandi, per l’attrezzatura elettromeccanica più grande. I dischi destinati per
l’attrezzatura elettromeccanica più grande non
sono adatti per i giri maggiori dell’attrezzatura
più piccola e possono rompersi.
Avvertenze aggiuntive sulla sicurezza per i lavori di troncatura con smerigliatrici
Altre avvertenze speciali per i lavori di troncatura con smerigliatrici:
a) Evitare che il disco possa bloccarsi e non
esercitare pressioni eccessive. Non penetrare nel materiale con eccessiva profondità. La
45
b)
c)
d)
e)
f)
sollecitazione eccessiva del disco ne aumenta
la tendenza a usurarsi e quindi a bloccarsi o
incastrarsi, con conseguente possibile contraccolpo dell‘attrezzo o rottura del disco.
Non avvicinarsi al settore prossimo al disco
in rotazione, sia anteriormente che posteriormente. Nell‘evenienza di un contraccolpo,
l‘attrezzo con il disco in rotazione può venire
scagliato con violenza verso l‘operatore, anche
quando egli in fase di lavorazione lo sta allontanando dal proprio corpo.
Qualora il disco si bloccasse, o l‘operatore
interrompesse l‘operazione di troncatura,
spegnere l‘attrezzo e mantenerlo in posizione
fino al completo arresto del disco. Non tentare
mai di estrarre il disco ancora in rotazione
dalla fessura di taglio, al fine di scongiurare il
rischio di un contraccolpo. Risalire alla causa
che ha provocato l‘incastramento del disco ed
eliminarla.
Non riaccendere l‘attrezzo se il disco è ancora inserito nel pezzo da troncare. Attendere
che il disco raggiunga la velocità di rotazione
massima prima di riprendere, con cautela,
l‘operazione di troncatura. In caso contrario il
disco potrebbe bloccarsi, fuoriuscire dal pezzo
o causare un contraccolpo dell‘attrezzo.
Sostenere i pezzi da troncare di grandi dimensioni o a forma di piastra, al fine di ridurre al
massimo il rischio di un bloccaggio del disco
o di un contraccolpo dell‘attrezzo. I pezzi di
grandi dimensioni possono infatti subire delle
deformazioni sotto il proprio peso. Il pezzo deve
essere sostenuto da entrambi i lati del disco,
ovvero sia in prossimità del taglio, sia al bordo.
Prestare particolare attenzione quando si
eseguono tagli alla cieca su pareti preesistenti o in settori coperti alla vista. Il disco
che penetra nel materiale potrebbe incontrare tubazioni dell‘acqua o del gas, cavi elettrici
o altri componenti causando un contraccolpo
dell‘attrezzo.
Le istruzioni di sicurezza aggiuntive per i lavori
di molatura con la spazzola a fili metallici
Avvertimenti di sicurezza, specifici per i lavori
della molatura, con la spazzola a fili metallici
a) Tenete presente che, anche durante il lavoro normale si staccano i fili metallici dalla
spazzola. Non sovraccaricate i fili con il carico
eccessivo della spazzola. I fili di metallo possono facilmente penetrare nell’abbigliamento
leggero o nella pelle.
46
b) Se per la molatura con la spazzola a fili metallici è consigliato l’utilizzo dello schermo
protettivo, evitate qualsiasi contatto tra il disco a fili metallici o la spazzola e lo schermo
protettivo. Il disco a fili metallici o la spazzola,
può aumentare durante il lavoro il suo volume,
per l’influenza del carico e delle forze centrifughe.
Altre istruzioni di sicurezza
- L’apparecchiatura non deve essere utilizzata
nei locali umidi o bagnati, né fuori in caso di
pioggia, nebbia o nevicata, né in ambienti a rischio d’esplosione.
- Prima di ogni utilizzo controllate il cavo d’alimentazione flessibile e spina. Eventuali difetti
vanno aggiustati in un centro d’assistenza specializzato.
- Fuori locali coperti utilizzate esclusivamente
cavi risp. prolunghe e accoppiamenti per cavi
approvati.
- Fate entrare la macchina nel materiale nello
stato acceso.
- Non trasportate la macchina tenendola per il cavo.
- Non lavorate trovandosi su una scala.
- Durante il lavoro utilizzate i guanti di protezione
e le scarpe solide.
- Durante il lavoro utilizzate gli occhiali di protezione e le cuffie per la protezione dell’udito.
- La polvere creatasi durante lavoro è nociva per
la salute. Durante il lavoro utilizzate l’aspirazione ed il respiratore.
- È vietato di fresare i materiali d’amianto.
- Alimentazione mobile portate sempre dall’utensile verso dietro.
- Utilizzate solo gli anelli di fresatura consigliati
dal produttore.
- La macchina può essere utilizzata solo con il
carter di protezione montato e, con la maniglia
aggiuntiva fissata.
- La forca dell’alimentazione mobile, infilate nella presa solo se, la fresatrice è spenta.
- Controllate se, nel materiale lavorato non si
trovano i condotti elettrici, dell’acqua o del gas
– potrebbero causare l’infortunio.
- Non eseguite la fresatura sopra gli oggetti metallici, i chiodi o le viti.
- È vietato lavorare con la fresatrice alle persone
dell’età inferiore di 16 anni.
- Non utilizzate dadi a bloccaggio rapido per fissare il disco.
- Nell’inseriremento fate attenzione che la direzione di marcia, indicata dalle frecce sull’etichetta o direttamente sullo strumento al diamante, corrispondano alla direzione di marcia
dell’apparecchio utilizzato.
- La flangia ed il dado di blocco devono essere
ben stretti.
- Utilizzate strumenti con specifiche adatte per
la levigatura dei materiali – vedi informazioni
sullo strumento a diamante e suo imballo.
- La mola a diamante deve essere accompagnata
verticalmente in direzione del taglio.
- Eseguite sempre il taglio in modo intermittente, affinchè la mola si raffreddi, prevenendo in
questo modo il surriscaldamento della mola a
diamante.
- Dopo tagli ripetuti o intensivi fate una pausa per
il raffreddamento, prevenendo in questo modo
il surriscaldamento della mola a diamante.
- Evitate il danneggiamento meccanico dello
strumento a diamante, sia questo dovuto a forzatura, urto o calore.
- Non utilizzate la mola a diamante per la levigatura. Evitate pressioni laterali sulla mola a
diamante.
- Gli strumenti a diamante sono autoaffilanti. La
diminuzione della capacità di taglio e una bordatura circolare infiammata sono il segno che
la mola a diamante ha perso l’affilatura. Con
brevi tagli su materiale abrasivo (mattoni di
calcare-arenaria, asfalto o cemento cellulare) è
possibile affilare lo strumento. Scintille isolate
sono tipiche del taglio della pietra e non rappresentano momenti critici.
6
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN
60 745.
La misurazione A del livello di pressione acustica
dell’utensile è di solito di:
Livello di rumorosità
91 dB (A)
Potenza della rumorosità
102 dB (A)
Imprecisione della misurazione
K = 3 dB (A)
ATTENZIONE
Suono risultante dal lavoro
Danneggiamento dell’udito
 Utilizzare protezioni acustiche!
Valori misurati conformemente alla norma EN
60 745.
Valore di emissione delle vibrazioni
Imprecisione della misurazione
ah = 4,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
I valori di emissione indicati (vibrazioni, rumorosità)
– hanno valore di confronto tra le macchine,
– permettono una valutazione provvisoria del carico di rumore e di vibrazioni durante l’uso,
– rappresentano l’attrezzo elettrico nelle sue applicazioni principali.
Valori maggiori sono plausibili con altre applicazioni, con altri utensili e in caso di scarsa manutenzione. Osservare i tempi di pausa e di funzionamento a vuoto della macchina!
7
Montaggio degli elementi di protezione
AVVERTENZA
Pericolo di incidenti, scossa elettrica
 Prima di eseguire qualsiasi operazione sulla
macchina estrarre sempre la spina dalla presa.
ATTENZIONE
Impiegare sempre l‘impugnatura supplementare per ottenere una postura di lavoro sicura
e meno faticosa.
7.1 Manico ausiliare
Tramite la costruzione speciale “VIBRASTOP” si
riducono le vibrazioni con il manico ausiliare [113]. É possibile avvitare il manico ausiliare dalla
parte destra o sinistra della scatola di trasmissione.
7.2 Impugnatura orientabile
Cambiando l’orientamento dell’impugnatura principale di 90° a destra o sinistra, ottenete una miglior manovrabilità dell’apparecchio.
Schiacciate il tasto di sblocco dell’impugnatura
[2-5] e girate l’impugnatura nella posizione di
lavoro, dove si reinserirà il tasto di sblocco.
7.3
Cuffia aspirante
Montaggio
 Appoggiate la smerigliatrice con il mandrino
verso l’alto e l’impugnatura principale a sinistra.
 Sbloccate la cuffia di aspirazione portandola
47
alla posizione superiore ed inseritevi il manicotto per il tubo flessibile della smerigliatrice.
 Dovete inserire il dentello di guida nell’apposita
fessura sul collare di fissaggio della smerigliatrice - fig. [3].
 Girate la smerigliatrice in senso orario nella
corretta posizione di lavoro – vedi figura [4], regolate il collo per il taglio massimo e sganciate.
 Serrate il collare [5-2] tramite la vite [5-1] – fig.
[5]. Nel fissaggio mantenete una equidistanza
tra il manicotto e la posizone del coperchio del
cuscinetto, ottenendo in tal modo la corretta
posizione perpendicolare del coperchio del cuscinetto nel manicotto della cuffia.
 Realizzate, come da figura [5 a] il controllo del
fissaggio corretto.
Smontaggio
 Prima di iniziare la sconnessione della cuffia
aspirante va smontato il disco di taglio.
 Regolate il collo per il taglio massimo e appoggiatela con la smerigliatrice in basso.
 Liberate la vite [5-1] del collare [5-2].
 Portate la cuffia in posizione superiore.
 Girate la cuffia con i dentini guida [5-3] nelle
fessure nel collo di fissaggio della smerigliatrice.
 Togliete la cuffia dal collo di fissaggio della
smerigliatrice.
7.4
Aspirazione delle polveri
AVVERTENZA
Pericolo per la salute provocato dalle polveri
 Le polveri possono essere nocive alla salute.
Per questo motivo non lavorate mai senza
l'aspirazione.
Per assicurare una bona aspirazione inserite il
tubo flessibile di uno degli aspirapolvere di classe
M o H del marchio Festool nel tubo di aspirazione
di raccordo [1-11].
Attenzione: Lavorate sempre con l’aspirazione
collegata. Utilizzate esclusivamente aspirapolvere con trattamento antistatico, affinchè non si
verifichino, in ambiente polveroso, scariche elettrostatiche.
Per aumentare la funzionalità dell’aspirazione la
cuffia è dotata di un antipolvere sostituibile [6-1].
Se a causa dell’usura l’antipolvere perde la sua
funzione, sostituitelo – vedi fig. [6].
48
8
8.1
Disco di taglio al diamante
Fissaggio
ATTENZIONE
Non utilizzate dadi a fissaggio rapido per il fissaggio!
ATTENZIONE
Utilizzate solamente dischi di taglio al diamante consigliati dal produtore e le flangie adatte a
questi, che fanno parte della confesione della
cuffia e della smerigliatrice.
- Per motivi di sicurezza devono essere utilizzate
esclusivamente mole da taglio originali Festool!
- Non si devono utilizzare dischi abrasivi con collanti!
- Utilizzare esclusivamente dischi con un numero di giri ammesso che corrisponda almeno al
numero masimo di giri a vuoto della macchina.
- Utilizzare esclusivamente dischi con velocità
perimetrale ammessa di 80 m/s e superiore.
- In caso di nuovi dischi da taglio lasciarli prima
girare a vuoto per circa 1 minuto.
- Non utilizzare e mettere fuori servizio dischi
sbilanciati e vibranti.
- Proteggere i dischi da colpi, urti e dal grasso
lubrificante.
- In caso i dischi abrasivi e dischi da taglio vengono usurati fino al limite segnato sulla calotta di protezione (vedi il simbolo della freccia), è
consigliabile sostituirli con i nuovi. In tal modo
viene mantenuta l’ottimale potenza abrasiva
risp. potenza di taglio della macchina (velocità
perimetrale dei dischi abrasivi e da taglio).
 Premete il tasto di sgancio [1-1] ed incassate
la cuffia.
 Liberate il tasto di sgancio e dopo aver raggiunto la profondità prevista lasciate che la cuffia
si sganci.
 Dopo aver sganciato il tasto [2-6] aprite la cuffia del disco al massimo.
 Pulite il collare [7-4] ed il dado di fissaggio
[7-2], pulite anche le superfici di fissaggio del
disco di taglio [7-3].
 Inserite il collare [7-4] con la battuta in direzione esterna sull’albero della smerigliatrice.
 Inserite il disco [7-3], facendo attenzione alla
direzione di marcia (freccia sul disco × freccia
sull’apparecchio). Le flange devono entrare
perfettamente nel foro centrale del disco.
 Avvitate il dado di fissaggio [7-2] posto all’esterno del disco, spingete l’albero di sgancio e
fissate con forza tramite la chiave [7-1].
 Chiudete la cuffia del disco.
 Prima dell’accensione provate se il disco di taglio gira liberamente.
8.2
Barra guida
ATTENZIONE
Utilizzare solo dischi di spessore fino a 3 mm!
Per i tagli di precisione utilizzate la barra di guida
[8-1].
E’ possibile regolare il gioco laterale tramite le
viti di regolazione [1-8].
Barra guida
Sul lato inferiore della barra guida sono incollate
delle fascie antiscivolo che garantiscono in modo sufficiente un appoggio sicuro e prevengono i
graffi sui materiali.
E’ possibile fissare la barra anche con l’aiuto di
speciali morsetti FSZ 300 [8-2], che vengono inseriti negli appositi binari – fig. [8]. Questo consente
una tenuta sicura anche sulle superfici non diritte.
9
ATTENZIONE
Pericolo di incidenti, se la macchina viene azionata con una tensione o una frequenza diverse
da quelle ammesse.
 La tensione di rete e la frequenza della sorgente elettrica devono coincidere con le indicazioni sulla targhetta.
 Nel Nord America è consentito esclusivamente l'impiego di elettroutensili Festool con
tensione 120 V/60 Hz.
Regolate il fine corsa regolabile di profondità di
taglio [2-8] sulla scala [2-7] alla profondità di 10
mm (angolo superiore del blocco) alla profondità
desiderata svitando e riavvitando la vite del fine
corsa [2-9].
La scala di profondità di taglio è valida per il taglio
senza la barra guida.
La scala ha valore orientativo. La reale profondità
di taglio è influenzata per esempio, dalle tolleranze in fase di produzione o dal consumo dei segmenti del disco al diamante. In caso di necessità di
precisione nella profondità di taglio è necessario
effettuare un taglio di prova misurandone la reale
profondità.
9.1
ATTENZIONE
La barra guida è protetta di una protezione
contro i graffi, che va tagliata prima del primo
utilizzo.
Congiunzione
A seconda dell’utilizzo e delle dimensioni del pezzo da lavorare, è possibile unire più barre guida
utilizzando le molle di unione [8-3] – fig. [8]. Per
unire fermamente più barre guida è possibile fissare gli elementi di collegamento tramite viti delle
dimensioni dei fori filettati.
Messa in esercizio
Accensione – spegnimento
Accensione
 Premere la leva del blocco di azionamento [24]. In questo modo, l’interruttore ON/OFF viene
[2-3] sbloccato.
 Contemporaneamente, premere l’interruttore
ON/OFF [2-3].
 Funzionamento continuo: premendo contemporaneamente in avanti il blocco di azionamento [2-4], l’interruttore ON/OFF si blocca.
L’elettroutensile continua a funzionare.
Posizionarlo sul materiale solo una volta raggiunta la velocità di esercizio.
Spegnimento
 Sollevare l’elettroutensile dal materiale in lavorazione.
 Rilasciare l’interruttore ON/OFF [2-3].
 Per il funzionamento continuo: premere brevemente l’interruttore ON/OFF [2-3].
49
10
Manutenzione e cura
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni!
Contraccolpo, pezzi vaganti
 Prima di deporre l’elettroutensile, assicurarsi
che l’elemento rotante si sia completamente
arrestato.
9.2 L’elettronica di regolazione
Aumenta la produttività, la durata della molatrice,
il comfort durante il lavoro, la qualità e la sicurezza sul lavoro. Concede queste funzioni:
Protezione contro l’accensione ripetuta
Nel caso di mancanza della corrente durante il
lavoro (estrazione della forca dell’alimentazione
mobile, scatto del dispositivo di sicurezza ecc.)
e l’interruttore rimane arrestato nella posizione
di acceso, dopo il rinnovo dell’alimentazione, la
macchina non si accende spontaneamente. Per
attivare la molatrice, l’interruttore deve essere
prima di tutto spento e dopo riacceso.
L’avviamento dolce
L’elettronica di regolazione assicura l’avviamento
dolce dopo l’accensione della molatrice, fino ai
giri di lavoro, senza i colpi inutili. In questo modo
diminuisce l’usura delle trasmissioni e aumenta
la durata della molatrice.
Limitatore di spunto alla partenza
Grazie all’avviamento dolce a regolazione elettronica dell’elettroutensile, la macchina si avvia
senza contraccolpi. Per via della bassa corrente
di avviamento della macchina è sufficiente una
valvola di sicurezza da 10 A.
Protezione durante il blocco del disco
Durante il taglio con il disco di taglio, può avvenire il suo blocco nel taglio. Per limitare il pericolo
di ferimento dell’operatore o il bruciamento della
macchina, l’elettronica reagisce al forte aumento
di carico, spegnendo il motore. Per rimettere la
macchina in funzione, spegnete e riaccendete la
macchina.
9.3 Chiusura della finestrella
Nel caso vogliate vedere meglio il punto di taglio,
scoperchiate la copertura della finestrella [2-1].
Maneggiate la cuffia solo nel caso che il disco
sia fermo.
Fate attenzione ai granelli di polvere più grandi,
che possono essere scagliati dal disco.
50
AVVERTENZA
Pericolo di incidenti, scossa elettrica
 Prima di eseguire qualsiasi operazione sulla
macchina estrarre sempre la spina dalla presa.
 Tutte le operazioni di manutenzione e riparazione per le quali è necessario aprire l'alloggiamento del motore devono essere eseguite solamente da un'officina per l'Assistenza
Clienti autorizzata.
- Macchine imballate possono essere conservate
in magazzini asciutti e non provvisti di riscaldamento a condizione che la temperatura non
si abbassi oltre –5°C. Macchine non imballate possono essere conservate in magazzini
asciutti in cui la temperatura non scenda oltre
+5°C e dove non si verifichino repentini sbalzi
di temperatura.
- Per assicurare la circolazione dell’aria devono
essere le aperture di raffreddamento sempre
pulite e libere.
- La macchina è attrezzata con i carboncini speciali ad scollegamento autonomo. Quando sono
usurati, l’alimentazione della corrente elettrica
sarà interrotta automaticamente e la macchina
si fermerà.
- Nel caso delle difficoltà durante la regolazione
dell’altezza della flangia di aspirazione è necessario togliere e pulire la flangia.
Servizio e riparazione solo da parte del
costruttore o delle officine di servizio autorizzate. Le officine più vicine sono riportate di seguito:
www.festool.com/service
EKAT
Utilizzare solo ricambi originali Festool!
Cod. prodotto reperibile al sito:
www.festool.com/service
4
2
3
5
1
11
Ambiente
Non gettare gli elettroutensili nei rifiuti domestici! Provvedere ad uno smaltimento ecologico
dell’elettroutensile, degli accessori e dell’imballaggio! Osservare le indicazioni nazionali in vigore.
Solo UE: la Direttiva europea 2002/96/CE prevede che gli elettroutensili usati vengano raccolti
separatamente e smaltiti in conformità con le
disposizioni ambientali.
Informazioni su REACh: www.festool.com/reach
12
Dichiarazione di conformità CE
Sistema di troncatura
N° di serie
diamantato
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
Anno del contrassegno CE: 2013
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti:
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Direttore Ricerca, Sviluppo, Documentazione tecnica
2013-08-08
51
[1-5]
NL
Dia-doorslijpsysteem DSC-AG 230
1
Technische gegevens
Afzuigkap
DCC-AG 230
van het gereedschap
230 mm
Schijfdikte
met rail
max. 3 mm
zonder rail
max. 6,5 mm
Snijdiepte
59 mm
zonder gebruik van de geleiderail
63 mm
zuigslang
27/36 mm
Gewicht
3,2 kg
Haakse slijpmachine
Voeding
Frequentie
Stroomafname
Toerental onbelast
Omtreksnelheid
Schroefdraad schuurspil
Beperking aanzetstroom
Gewicht
Isolatieklasse
2
AG 230-26 R
220 – 240 V
50 / 60 Hz
2600 W
6600 min–1
80 m/s
M 14
•
5,9 kg
II /
Symbolen
Dubbele isolering
Waarschuwing voor algemeen gevaar
Schroefdraad voor het bevestigen van
het extra handvat
[1-6] Blokkeringspin spil
[1-7] Rollen
[1-8] Schroef voor het afstellen van de speling op de rail
[1-9] Geleiding op de rail
[1-10] Transmissiekast
[1-11] Afzuigverlengstuk
[1-12] Snede-indicator
[1-13] Extra handvat
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
De vermelde afbeeldingen staan in het begin van
de gebruiksaanwijzing.
4
Voorgeschreven gebruik
Het dia-doorslijpsysteem, bestaande uit haakse
slijper en afzuigkap, is bestemd voor het maken
van groeven en het doorslijpen van beton- of
steenmateriaal zonder water.
De afzuigkap is niet bestemd voor het gebruik van
slijpmachines met een balanceereenheid Autobalancing (machines met de aanduiding AB). Er
dreigt gevaar van beschadiging van de geleidingslijst en de positie van de slijpindicator komt niet
overeen.
Ingeval van verkeerd gebruik is de gebruiker zelf
aansprakelijk.
5
Veiligheidsadviezen
5.1
Waarschuwing voor schok
Gebruik schutbril!
Draag gehoorbescherming!
Handleiding / aanwijzingen lezen
Niet in huisafval

Aanwijzing, tip
3
Bedieningselementen
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
52
Vergrendelingsknop
Afzuigkap
Aansluitkabel
Haakse slijpmachine
Algemene veiligheidsvoorschriften
LET OP! Lees alle veiligheidsvoorschriften
en instructies. Wanneer de waarschuwingen
en instructies niet in acht worden genomen,
kan dit een elektrische schok, brand of ernstig
letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften
voor toekomstig gebruik.
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip
„elektrisch gereedschap” heeft betrekking op
elektrische gereedschappen voor gebruik op het
stroomnet (met netsnoer) en op elektrische gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder
netsnoer).
5.2
Veiligheidsvoorschriften met betrekking
tot de mogelijke toepassingen
Algemene veiligheidsinstructies voor het slijpen, doorslijpen en schuren met de draadborstel:
a) Dit elektrisch gereedschap dient te worden
b)
c)
d)
e)
f)
g)
gebruikt als slijpmachine, schuurmachine
met schuurpapier, slijpmachine met draadborstel of als doorslijpmachine. Neem alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen, afbeeldingen en gegevens die u bij uw apparaat ontvangt, in acht. Wanneer u de volgende aanwijzingen niet in acht neemt, kan dit leiden tot een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
Dit elektrisch gereedschap is niet geschikt om
te polijsten. Gebruik waarvoor het elektrisch
gereedschap niet bestemd is, kan gevaar en
letsel veroorzaken.
Gebruik geen hulpstukken die niet uitsluitend
door de fabrikant voor dit apparaat ontworpen
en aanbevolen zijn. Dat sommige produkten
combineerbaar zijn met uw apparaat is nog
geen garantie dat ze veilig kunnen worden gebruikt.
Het nominale toerental dat op de hulpstukken is aangegeven moet ten minste gelijk zijn
aan het maximale toerental van het apparaat.
Hulpstukken die bestemd zijn voor een toerental dat hoger is dan het nominale toerental
kunnen barsten of in stukken breken.
De buitendiameter en dikte van de hulpstukken moeten binnen het bereik zijn van de nominale omvang van uw apparaat. Hulpstukken
met een onjuiste omvang kunnen niet naar behoren worden bediend of beveiligd.
De afmetingen van de bevestigingsopeningen
van de schijven, flenzen, steunschijven of andere accessoires moeten overeenkomen met
de afmetingen van de spil van de machine.
Hulpstukken waarbij deze afmetingen niet
kloppen zullen in het gebruik niet uitgebalanceerd zijn en overmatig vibreren waardoor u de
controle over het apparaat kunt verliezen.
Gebruik geen beschadigde hulpstukken.
Controleer voor het gebruik eerst de hulpstukken – let bij schuurschijven op afgeschilferde stukjes of barstjes, bij steunschijven
op scheurtjes of overmatige slijtage en bij
schuurborstels op loszittend of gespleten ijzerdraad. Controleer als een hulpstuk op de
grond is gevallen of het niet is beschadigd en
vervang het indien noodzakelijk. Zorg na het
controleren en bevestigen van de hulpstukken
dat u en eventuele omstanders zich niet op op
dezelfde hoogte bevinden als het draaiende
gereedschap en laat vervolgens het apparaat
gedurende een minuut onbelast testdraaien
op het maximale toerental. In het algemeen
zullen hulpstukken die beschadigd zijn al tij-
dens deze test barsten of in stukken breken.
h) Gebruik een beschermende uitrusting voor
uw persoonlijke veiligheid. Gebruik, afhankelijk van de wijze waarop het apparaat wordt
aangewend, een veiligheidshelm met vizier of
een veiligheidsbril. Maak zo veel mogelijk gebruik van een stofmasker, oorbeschermers,
werkhandschoenen en een werkschort dat
bestand is tegen slijpstof en materiaalkorrels. De oogbeschermers moeten in staat zijn
allerlei soorten rondvliegend materiaal tegen
te houden dat bij de verschillende werkzaamheden vrijkomt. Een stofmasker of een ademhalingstoestel dient alle deeltjes die tijdens het
werk vrijkomen uit de luchtstroom te filtreren.
Let op, langdurige blootstelling aan geluid van
hoge intensiteit kan gehoorbeschadiging tot
gevolg hebben.
i) Zorg er voor dat omstanders op veilige afstand van de werkplek staan. Ieder die uw
werkomgeving betreedt dient eveneens een
beschermende uitrusting te dragen. Ook op
geruime afstand van de werkplek loopt men
risico letsel op te lopen door rondvliegend materiaal of afgebroken stukken gereedschap.
j) De slijpmachine kan tijdens het gebruik op
een verborgen elektrische leiding stuiten of
onverhoeds het eigen aansluitsnoer raken.
Houd om elektrische schokken te vermijden
de machine tijdens het werk altijd vast aan de
geïsoleerde handvatten. De metalen behuizing
kan na aanraking met een elektrische kabel
onder stroom komen te staan, wat bij aanraking letsel tot gevolg kan hebben.
k) Houdt het aansluitsnoer buiten het bereik van
het draaiende gedeelte van het apparaat. De
kans bestaat dat indien u de macht over het apparaat verliest, het aanvoersnoer wordt doorgesneden en dat uw hand(en) er in verstrikt
raken en naar het roterende gedeelte worden
toegetrokken.
l) Leg het apparaat nooit neer eer het volledig
tot stilstand is gekomen. Het draaiende gedeelte kan ergens aan vast blijven haken en u
kunt zo de controle over het apparaat verliezen.
m) Houd het apparaat nooit naar u zelf toegekeerd als het nog in bedrijf is. Het draaiende
gedeelte kan in uw kleren verstrikt raken en
zo naar uw lichaam toegetrokken worden.
n) Reinig de luchtingsgaten van machine regelmatig. De ventilator zuigt slijpstof in de behuizing van de elektromotor – een te langdurige
opeenhoping van metalen stofdeeltjes kan lei53
den tot kortsluiting of elektrische schokken.
o) Gebruik dit apparaat niet in de nabijheid van
licht ontvlambare stoffen. Dergelijke stoffen
kunnen door de vonken die vrijkomen tot ontbranding komen.
p) Gebruik geen hulpstukken die gekoeld moeten worden met behulp van vloeistoffen. Het
gebruik van water of andere vloeibare koelingsstoffen kan letsel of zelfs de dood door
een elektrische schok tot gevolg hebben.
Nadere veiligheidsinstructies die betrekking
hebben op alle werkfuncties
Terugslag en soortgelijke risico’s
Het plotseling ingeklemd of geblokkeerd raken
van de draaiende schijf, steunschijf, staalborstel
of een ander roterend hulpstuk van de machine
heeft een krachtige terugslag tot gevolg. De machine wordt oncontroleerbaar en maakt een heftige beweging in een richting die tegengesteld is
aan de richting van de schijf op het punt waar deze
geblokkeerd raakte.
Een voorbeeld: indien de schijf ingeklemd of geblokkeerd raakt in het werkstuk kan dit de machine naar boven slaan of zelfs de lucht inwerpen.
In dat geval kan de machine, afhankelijk van de
oorspronkelijke draairichting van de schijf, achterwaards naar de gebruiker toe of juist van hem
af geslingerd worden. Een schijf kan in zulke gevallen ook in stukken breken.
Terugslag is het gevolg van oneigenlijk gebruik
van de machine en/of slechte werkomstandigheden of -technieken en is te vermijden door de
hieronder vermelde veiligheidsmaatregelen in
acht te nemen.
a) Houd het apparaat stevig vast en neem een
juiste houding aan zodat uw lichaam en armen in staat zijn een mogelijke terugslag op
te vangen. Maak, indien het apparaat hiermee
is uitgerust, altijd gebruik van de extra handgreep die speciaal bestemd is voor het zoveel
mogelijk in bedwang houden van het apparaat
bij terugslag of tijdens het reactieve torsiemoment dat telkens optreedt als het wordt
aangezet. De gebruiker is wel degelijk in staat
het torsiemoment of een terugslag onder controle te houden indien de juiste veiligheidsprocedures worden opgevolgd.
b) Kom nooit met uw hand in de buurt van het
draaiende gedeelte van de machine. Bij terugslag kan uw hand door de schijf worden
afgehakt.
c) Ga niet op een plaats staan waar de machine
54
na een mogelijke terugslag terecht kan komen. Bij terugslag wordt de machine in een
richting geworpen die tegengesteld is aan de
richting van de draaischijf op het punt waar
deze vastloopt.
d) Schenk extra aandacht aan de bewerking van
hoeken, scherpe randen e.d. Probeer stuiteren en vastlopen van de machine te voorkomen. Hoeken, scherpe randen en het niet
goed vasthouden van de machine zodat deze
stuitert kunnen een terugslag veroorzaken en
er voor zorgen dat de machine oncontroleerbaar wordt.
e) Bevestig geen kettingzaagblad, houtbewerkingsschijf of getand cirkelzaagblad aan de
machine. Dit soort schijven veroorzaakt regelmatig een terugslag en maakt het apparaat
oncontroleerbaar.
Aanvullende veiligheidsadviezen met betrekking
tot het schuren en doorslijpen
Waarschuwingen die specifiek zijn gericht op
schuren en doorslijpen
a) Gebruik uitsluitend draaischijven die door
de fabrikant zijn aanbevolen en bij elk type
draaischijf de daarbij behorende, voor dit doel
speciaal ontworpen, beschermkap. Schijven
die niet specifiek voor deze machine ontworpen zijn kunnen niet afdoende worden afgeschermd en zijn daarom gevaarlijk.
b) De beschermkap dient op een veilige manier
aan het apparaat te worden bevestigd en in de
juiste – veiligste – positie te worden ingesteld
zodat een zo klein mogelijk gedeelte van de
draaischijf aan de gebruikerszijde onbedekt
blijft. De beschermkap biedt bescherming tegen rondvliegende brokstukjes en voorkomt
dat de gebruiker met de schijf in aanraking
komt.
c) De schijven dienen slechts te worden gebruikt
voor de werkzaamheden waarvoor ze zijn ontworpen. Gebruik de vlakke zijkant van een
doorslijpschijf bijvoorbeeld nooit om mee te
schuren. Doorslijpschijven zijn ontworpen voor
radiale belasting (met kan uitsluitend slijpen
met behulp van de rand van de schijf). Indien
doorslijpschijven worden blootgesteld aan zijwaardse krachten kunnen ze uitelkaar springen.
d) Gebruik altijd onbeschadigde flenzen met
de juiste vorm en afmetingen voor de door u
gekozen schijf. Geschikte flenzen verstevigen
de schijf en verlagen zo de kans dat deze barst.
Doorslijpflenzen kunnen verschillen van flenzen
die bestemd zijn voor schuurschijven.
e) Gebruik geen gebruikte schijven die oorspronkelijk bestemd waren voor grote machines. Schijven die eigenlijk bestemd zijn
voor groot elektromechanisch gereedschap
zijn ongeschikt voor het hogere toerental van
kleinere machines en kunnen barsten als ze
aan dergelijke apparaten worden bevestigd.
Extra veiligheidsinstructies voor het doorslijpen
Meer speciale veiligheidsinstructies voor het
doorslijpen:
a) Voorkom het blokkeren van de doorslijpschijf
of een te hoge aandrukkracht. Voer geen
overmatig diepe snedes uit. Een overbelasting van de doorslijpschijf vergroot de slijtage
en de gevoeligheid voor kantelen of blokkeren
en daardoor de mogelijkheid van een terugslag
of breuk van de slijpschijf.
b) Blijf weg van het gebied voor en achter de
ronddraaiende doorslijpschijf. Wanneer u de
doorslijpschijf in het werkstuk van u af beweegt, kan bij een terugslag het elektrisch
gereedschap met draaiende schijf direct naar
u toe worden geslingerd.
c) Blijft de doorslijpschijf vastzitten of onderbreekt u het werk, schakel de machine dan uit
en houd hem rustig tot de schijf tot stilstand
is gekomen. Probeer nooit een nog lopende
doorslijpschijf uit de slijpsnede te trekken,
anders kan een terugslag plaatsvinden. Stel
de oorzaak van het vastklemmen vast en maak
deze ongedaan.
d) Schakel het elektrisch gereedschap niet opnieuw in zolang het zich in het werkstuk bevindt. Laat de doorslijpschijf eerst zijn volledige toerental bereiken voordat u voorzichtig verder gaat met het doorslijpen. Anders
kan de schijf beklemd raken, uit het werkstuk
springen of een terugslag veroorzaken.
e) Ondersteun platen of grote werkstukken om
het risico van een terugslag als gevolg van
een ingeklemde doorslijpschijf te verminderen. Grote werkstukken kunnen onder hun
eigen gewicht doorbuigen. Het werkstuk dient
aan beide kanten van de schijf ondersteund te
worden, zowel bij de doorslijpsnede als aan de
rand.
f) Wees bijzonder voorzichtig bij “gleufsnedes”
in bestaande wanden of andere plaatsen zonder voldoende zicht. De invallende doorslijpschijf kan bij het doorslijpen van gas- of wa-
terleidingen, elektrische leidingen of andere
objecten een terugslag veroorzaken.
Aanvullende veiligheidsinstructies met betrekking tot staalborstelschuurwerk
Specifieke waarschuwingen betreffende werkzaamheden met staalborstels
a) Wees u bewust van het feit dat zelfs onder
normale werkomstandigheden voortdurend
metaaldraden van de borstels afvliegen. Stel
de borstels niet bloot aan overmatige belasting. Wees voorzichtig, rondvliegende metaaldraden kunnen gemakkelijk door kleding en/
of de huid heendringen.
b) Voorkom in specifieke gevallen, wanneer
voor schuurwerk met metaalborstels een
beschermkap vereist is, dat draaiende borstels of borstelschijven met de beschermkap
in contact komen. Tijdens het werk kunnen
borstelschijven of borstels als gevolg van de
belasting en de middelpuntvliedende kracht
een grotere omvang krijgen.
Overige veiligheidsinstructies
- De machine mag niet in vochtige, natte ruimten
worden gebruikt, buiten bij regen, mist, sneeuwen en in ruimte met explosiegevaar.
- Controleer voordat u het werktuig gaat gebruiken de beweegbare toevoerkabel en de vork.
Laat de gebreken door een vakbekwame service herstellen.
- Gebruik buiten de gebouwen uitsluitend goedgekeurde verlengkabels en kabelverbindingen.
- Zet de machine in het materiaal al draaiende.
- Draag de machine niet hangend aan de kabel.
- Werk niet op een ladder.
- Draag onder het werk beschermhandschoenen
en stevige schoenen.
- Gebruik tijdens het werken een schutbril en
oorbeschermers.
- Het bij het werken ontstane slijpstof is schadelijk voor de gezondheid. Gebruik tijdens het
werken de afzuiger en respirator.
- Materialen uit asbest mogen niet worden gefreesd.
- Leid de beweegbare toevoerkabel altijd vanuit
het gereedschap naar achteren.
- Gebruik slechts de door fabrikant aanbevolen
freesringen.
- Machine mag slechts dan worden gebruikt als
de beschermkap is opgezet en de handgreep
vastgezet.
55
- Steek de vork van de beweegbare toevoerkabel
slechts dan in het stopcontact als de freesmachine uitgeschakeld is.
- Controleer nogmaals of in het te bewerken materiaal geen elektrische, water- of gasleidingen
lopen – er zou een ongeluk kunnen plaatsvinden.
- Frees nooit door metalen voorwerpen, spijkers
of schroeven.
- Personen jonger dan 16 jaar mogen met de
freesmachine niet werken.
- Gebruik geen snelspanmoeren voor het klemmen van schijven.
- Als u de diamantgereedschappen monteert,
zorg ervoor dat de door pijlen op het etiket en
/ of op het diamantgereedschap aangegeven
draairichting overeenkomt met de draairichting
van de gebruikte machine.
- De flens en de spanmoer moeten goed worden
aangedraaid.
- Gebruik de juiste specificatie voor het snijden
van het bewerkte materiaal – zie de informatie
op het diamantgereedschap en op de verpakking.
- Leidt de diamantschijf verticaal de snede in.
- Werk altijd met een oscillerende snede om de
diamantsnijschijf af te laten koelen en de overbelasting ervan te voorkomen.
- Maak na enkele sneden of na een intensieve
snijbeurt een pauze opdat het diamantgereedschap kan afkoelen en niet oververhit raakt.
- Vermijd mechanische beschadiging van het diamantgereedschap door uitoefening van kracht,
een stoot of warmte.
- Gebruik de diamantsnijschijf niet voor het slijpen. Oefen geen zijdelingse druk uit op de diamantsnijschijf.
- Diamantgereedschappen zijn zelfslijpend. Een
verminderd snijvermogen en een circulaire
vuurrand zijn karakteristieke eigenschappen
van een bot diamantgereedschap. U kunt het
gereedschap slijpen door enkele korte sneden
uit te voeren in abrasief materiaal (kalksteenzandsteen bakstenen, asfalt of gasbeton). Sporadische vonken zijn bij het snijden van steen
typisch, dus zijn ze niet kritisch.
6
Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60 745.
Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsniveau
van de machine bedraagt:
56
Geluidsdrukniveau
Geluidsvermogenniveau
Onnauwkeurige meting
91 dB (A)
102 dB (A)
K = 3 dB (A)
LET OP
Geluid dat bij het werk optreedt
Beschadiging van het gehoor
 Draag gehoorbescherming!
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60 745.
Trillingsemissiewaarde
ah = 4,5 m/s²
Onnauwkeurige meting
K = 1,5 m/s²
De aangegeven emissiewaarden (trilling, geluid)
– zijn geschikt om machines te vergelijken,
– om tijdens het gebruik een voorlopige inschatting van de trillings- en geluidsbelasting te maken
– en gelden voor de belangrijkste toepassingen
van het persluchtgereedschap.
Hogere waarden zijn mogelijk bij andere toepassingen, met ander inzetgereedschap of bij onvoldoende onderhoud. Neem de vrijloop- en stilstandtijden van de machine in acht!
7
Montage van beschermendeelementen
WAARSCHUWING
Gevaar voor ongevallen, elektrische schokken
 Haal vóór alle werkzaamheden aan de
machine altijd de stekker uit het stopcontact.
VOORZICHTIG
Altijd de extra handgreep gebruiken om een
veilige en ontspannen werkhouding te garanderen.
7.1 Extra handvat
Met behulp van een speciale constructie „VIBRASTOP“ worden vibraties met extra handvat [1-13]
gereduceerd. Het extra handvat kan aan de linkerof de rechterkant van de transmissiekast worden
opgeschroefd.
7.2 Draaibare handvat
Door de hoofdhandvat met 90° naar links of rechts
te draaien wordt de manipulatie met de machine
verbeterd.
Druk op de blokkeringstoets van de handvat [2-5]
en draai de handvat naar de werkpositie toe. Hier
moet de blokkeringstoets opnieuw dichtklikken.
7.3
Afzuigkap
Montage
 Het beste plaatst u de slijper aan de rand van
de tafel met de spil naar boven en de handgreep links.
 Plaats de kap in de bovenpositie en bevestig
hem op de spanhals van de slijper.
 De uitstekende geleiding dient men te bevestigen in de groef van de spanhals van de slijper
- afb. [3].
 Draai de slijper in de richting van de wijzers
van de klok naar de geschikte werkpositie – zie
afb. [4], stel de kap zodanig in, dat de snijding
maximaal is, en vergrendel de positie.
 Draai de fitting [5-2] goed vast met de schroef
[5-1] – afb. [5]. Behoud bij het aandraaien een
gelijkmatige afstand tussen het bevestigingsstuk en de vastzetting van het lagerdeksel.
Hierdoor wordt een juiste haakse plaatsing van
het lagerdeksel in het bevestigingsstuk van de
kap bewerkstelligd.
 Voer de controle van de juiste inspanning uit
volgens afbeelding [5 a].
Demontage
 Voordat u de afzuigkap gaat demonteren, moet
de snijschijf worden verwijderd.
 Stel de kap zodanig in, dat de snijding maximaal is, en plaats hem met de slijpmachine
naar beneden gericht.
 Draai de schroef [5-1] los van de fitting [5-2].
 Plaats de kap in de bovenste positie.
 Draai de kap zodanig, dat het geleide-uitsteeksel [5-3] in de groef op de spanhals van de
slijpmachine ligt.
 Haal de kap af van de spanhals van de slijpmachine.
7.4
Afzuigen van stof
WAARSCHUWING
Gevaar voor de gezondheid door stof
 Stof kan gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Werk daarom nooit zonder afzuiging.
Om een goede zuigfunctie zeker te stellen, schuif
de slang van een van de zuigers uit de klasse M of
H van het merk Festool in het afzuigverlengstuk
[1-11].
Attentie: Tijdens het werk moet het afzuigsysteem steeds aangesloten blijven. Gebruik alleen
antistatische stofzuigers, om in de stoffige omgeving een ontlading van statische elektriciteit
te voorkomen.
Om de effectiviteit van het afzuigen te vergroten is
de kap uitgerust met een verwisselbare stofvanger [6-1]. Vervang de stofvanger, wanneer deze
door slijtage zijn functie verliest – zie afbeelding
[6].
8
8.1
Diamantsnijschijf
Het spannen
LET OP
Gebruik geen snelspanmoeren voor het spannen!
LET OP
Gebruik alleen de door de fabrikant aanbevolen diamantsnijschijven en de voor dit doel
bestemde flenzen die met de kap en de slijpmachine worden meegeleverd.
- Uit veiligheidsoverwegingen mogen alleen originele doorslijpschijven van Festool worden gebruikt!
- Het is verboden om bindmiddelsnijschijven te
gebruiken!
- Als er op de schijf het toegestane toerental wel
is vermeld, mag het niet lager zijn dan het onbelaste toerental van de slijpmachine.
- Men mag schijven met toegestane omtreksnelheid van 80 m/s en hoger gebruiken.
- Laat nieuwe snijschijven ongeveer 1 minuut onbelast proef draaien.
- Gebruik geen ongebalanceerde en vibrerende
schijven, verwijder die.
- Bescherm de schijven tegen stoten, slagen en
smeervet.
- Als de slijp- en snijschijven tot de afmeting,
zoals aangegeven op de schermkap, versleten
zijn (zie symbool van een pijltje), vervang die
door nieuwe. Dat zorgt voor een optimaal slijpev. snijvermogen van de machine (omtreksnelheid van slijp- en snijschijven).
 Druk de vergrendelingsknop [1-1] en laat de
kap neer.
 Maak de vergrendelingsknop los. Laat de kap
vergrendelen, nadat de ingestelde diepte werd
bereikt.
57
 Na het ontgrendelen met behulp van de knop
[2-6] wordt de schijfkap tot aan de aanslag
geopend.
 Maak de flens [7-4] en de spanmoer [7-2]
schoon, ook de klemoppervlakken van de snijschijf [7-3] moeten worden gereinigd.
 Bevestig de flens [7-4], op de spil van de slijpmachine, waarbij de kraag naar buiten moet
worden gericht.
 Zet de schijf [7-3] op, zorg ervoor dat de voorgeschreven draairichting (de pijl op de schijf
× pijl op de machine) juist is. De kraag van de
flens moet precies in het schijfgat passen.
 Schroef de spanmoer [7-2] erop, met de kraag
gericht naar buiten weg van de schijf, druk op
de spilvergrendeling en draai de moer goed
vast met sleutel [7-1].
 Sluit de schijfkap.
 Alvorens de machine in te schakelen, controleer of de schijf vrij draait.
8.2
Het geleidesysteem
LET OP
Gebruik alleen schijven tot een dikte van 3 mm!
Gebruik een geleiderail [8-1] om precieze sneden
te maken.
De zijdelingse speling van de kap kan worden
aangepast met behulp van begrenzingsschroeven [1-8].
Geleiderails
Op de onderkant van de geleiderail zijn antislipstroken bevestigd. Deze zorgen voor een veilige
aanlegging en verhinderen, dat er krassen op het
materiaal ontstaan.
De rail kan ook bevestigd worden met behulp
van de speciale klemmen FSZ 300 [8-2], die ingeschoven worden in de daartoe bestemde geleidegroeven – afb. [8]. Hierdoor kan een veilige
bevestiging, zelfs bij oneffen oppervlakken, worden bereikt.
LET OP
De geleiderails worden beschermd door een
anti-braambeschermer die bij het eerste gebruik afgesneden moet worden.
Koppeling
Volgens de toepassing en de grootte van het
werkstuk kunnen ook meerdere geleiderails
aan elkaar worden gekoppeld. Hiertoe dient de
58
verbindingsveer [8-3] – afb. [8]. Om meerdere
geleiderails met elkaar te verbinden kunnen de
koppelingen met borgschroeven in de overeenkomstige schroefgaten worden vastgezet.
9
Inbedrijfstelling
WAARSCHUWING
Gevaar voor ongevallen wanneer de machine
met een ontoelaatbare spanning of frequentie
wordt gebruikt.
 De netspanning en de frequentie van de
stroombron dienen met de gegevens op het
typeplaatje overeen te stemmen.
 In Noord-Amerika mogen alleen Festoolmachines met een spanningsopgave van 120
V/60 Hz worden ingezet.
Stel de schuifaanslag van de snijdiepte in [2-8] op
de schaal [2-7] (de bovenste rand van de aanslag)
om de gewenste diepte van de snede te bereiken,
door de aanslagschroef [2-9] los te maken en
wederom vast te draaien.
De schaal voor de diepte van de snede is van toepassing voor het werken zonder een rail.
De schaal is slechts indicatief. De werkelijke diepte van de snede wordt bijvoorbeeld beïnvloed door
de fabricagetoleranties of door de slijtage van de
diamantschijf. Indien de diepte van de snede precies moet zijn, is het noodzakelijk een proefsnede
uit te voeren en de werkelijke diepte van de snede
te meten.
9.1
In-/Uitschakelen
Inschakelen
 Hendel van de inschakelblokkering [2-4] indrukken. Hierdoor wordt de in-/uitschakelaar
[2-3] ontgrendeld.
 Tegelijkertijd de in-/uitschakelaar [2-3] indrukken.
 Continuloop: Door tegelijk de inschakelblokkering [2-4] naar voren te drukken, wordt de
in-/uitschakelaar vergrendeld.
Het elektrisch gereedschap start.
Pas op het materiaal aanbrengen, wanneer het
bedrijfstoerental is bereikt.
Uitschakelen
 Elektrisch gereedschap van het te bewerken
materiaal afnemen.
 In-/uitschakelaar [2-3] loslaten.
 Bij continuloop: In-/uitschakelaar [2-3] kort
indrukken.
Let op vrijkomende grotere stofkorrels.
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel!
Terugslag, wegvliegende onderdelen
 Wachten tot het draaiende gereedschap geheel tot stilstand is gekomen alvorens het
weg te leggen.
9.2 Een electronisch stuursysteem
Verhoogt het rendement, de levensduur van de
schuurmachine, het werkcomfort, de kwaliteit
van het werk en de arbeidsveiligheid. Het biedt
de volgende functies:
Bescherming tegen ongewenste inwerkingtreding
Zelfs als na een plotselinge stroomonderbreking
(de stekker van het aansluitsnoer wordt uit het
stopcontact getrokken, de stoppen slaan door etc.)
de stroomtoevoer wordt hersteld en de schakelaar
van het apparaat in de ingeschakelde stand is blijven staan, zal het apparaat desondanks niet automatisch in werking treden. Teneinde de schuurmachine opnieuw in te schakelen, dient men eerst
de schakelaar in de „uit“-stand en dan weer in de
„aan“-stand te zetten.
Geleidelijke start
Het electronische stuursysteem bewerkstelligt een
soepele en geleidelijke stijging van het toerental tot
het gewenste werkvermogen is bereikt. Hierdoor
blijft slijtage aan het transmissiesysteem beperkt,
waardoor de levensduur van de schuurmachine
wordt verlengd.
Aanloopstroombegrenzing
De elektronisch geregelde zachte aanloop zorgt
voor schokvrij aanlopen van de machine. Door de
geringe aanloopstroom van de machine is een
zekering van 10 A voldoende.
Veiligheidssysteem bij schijfblokkeringen
Bij het snijden met doorslijpschijven kunnen deze
ingeklemd raken in de slijpsnede. Om letsel te
voorkomen of het doorbranden van de motor tegen
te gaan, zal het electronische veiligheidssysteem
onmiddelijk op de plotselinge stijging van de werkbelasting reageren door automatisch de motor uit
te schakelen. Om het apparaat opnieuw in werking
te stellen dient u het nu uit en aan te zetten.
9.3 Raamdeksel
Wilt u de plaats van de snede beter zien, licht
het raamdeksel [2-1] op. Hanteer de kap alleen
wanneer de schijf in rust is.
10
Onderhoud en service
WAARSCHUWING
Gevaar voor ongevallen, elektrische schokken
 Haal vóór alle werkzaamheden aan de machine altijd de stekker uit het stopcontact.
 Alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden waarvoor het vereist is de motorbehuizing te openen, mogen alleen door een geautoriseerde onderhoudswerkplaats worden
uitgevoerd.
- Verpakte elektrisch gereedschap is mogelijk in
een droog, zonder verwarming opslagplaats te
bewaren met een voorwaarde, dat de temperatuur niet onder –5°C heeft gedaald. Uitverpakte
elektrisch gereedschap mogen bewaren worden in een droog opslagplaats waarin temperatuur niet onder +5°C heeft gedaald en waarin
geen plotseling veranderingen van temperatuur voorkomen.
- Om het doorstromen van de lucht te garanderen moeten de koelinggaten op de motor
steeds schoon en vrij zijn.
- Machine is van specifieke zelf loskoppelbare
kooltjes voorzien. Bij het verslijten ervan wordt
de stroomtoevoer automatisch onderbroken en
de machine stopt.
- In het geval dat de hoogte van de afzuigflens
moeilijk in te stellen is moet de flens worden
afgehaald en schoongemaakt.
EKAT
4
2
1
11
3
5
Klantenservice en reparatie alleen door
producent of servicewerkplaatsen:
Dichtstbijzijnde adressen op:
www.festool.com/service
Alleen originele Festool-reserveonderdelen gebruiken! Bestelnr. op:
www.festool.com/service
Speciale gevaaromschrijving voor
het milieu
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Voer het apparaat, de accessoires en de
verpakking op milieuvriendelijke wijze af! Neem
daarbij de geldende nationale voorschriften in acht.
Alleen EU: Volgens de Europese richtlijn 2002/96/
EG dienen oude elektroapparaten gescheiden te
worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze
te worden afgevoerd.
59
Informatie voor REACh:
www.festool.com/reach
12
EG-conformiteitsverklaring
Dia-doorslijpsysteem
Serienr.
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
Jaar van de CE-markering: 2013
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Hoofd onderzoek, ontwikkeling en technische documentatie
2013-08-08
60
S
Dia-kapsystemet DSC-AG 230
1
Tekniska data
Utsugskåpa
verktyg
Kapskivans tjocklek
med styrspår
utan styrspår
Skärdjup
utan användande av styrspår
sugslang
Vikt
max. 3 mm
max. 6,5 mm
59 mm
63 mm
27/36 mm
3,2 kg
Vinkelslip
Spänning
Svängningstal
Strömeffekt
Varvtal vid tomgång
Omkretshastighet
Ganga för slipspindel
Begränsning av matarström
Vikt
Skyddsklass
AG 230-26 R
220 – 240 V
50 / 60 Hz
2600 W
6600 min–1
80 m/s
M 14
•
5,9 kg
II /
2
DCC-AG 230
230 mm
Symboler
[1-5] Gänga för fäste av stödhandtag
[1-6] Blockeringstapp spindel
[1-7] Roller
[1-8] Skruv för justering av bladets spelrum
[1-9] Ledning på styrspår
[1-10] Fördelardosa
[1-11] Förlängningsstycke för uppsugning
[1-12] Skärriktningsvisare
[1-13] Stödhandtag
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen.
De angivna bilderna finns i början av bruksanvisningen.
4
Föreskriven användning
Dia-kapsystemet, bestående av vinkelslip och utsugskåpa, är avsett för spår och kapning i betongoch stenmaterial utan vatten.
Utsugskåpan kan inte användas med slipmaskiner med balanseringsenhet Autobalancing (maskiner markerade med AB), eftersom den kan
orsaka skärning i styrspåret och den gör att läget
för skärvisaren inte överensstämmer.
För oriktig användning tar ansvar användaren
själv.
5
Säkerhetsanvisningar
5.1
Dubbel isolering
Varning för allmän risk
Varning för elstötar
Använd skyddsglasögon!
Bär alltid hörselskydd!
Allmänna säkerhetsanvisningar
OBS! Läs alla säkerhetsföreskrifter och
anvisningar. Om du inte rättar dig efter varningarna och anvisningarna kan det leda till elektriska överslag, brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Förvara alla varningar och anvisningar för framtida bruk.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till
nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till batteridrivna elverktyg (sladdlösa)
5.2
Läs bruksanvisningen / anvisningarna
Tillhör inte till kommunalavfall

Information, tips
3
Styrelement
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
Låsknapp
Utsugskåpa
Nätkabel
Vinkelslip
Säkerhetsinstruktioner för all driftsverksamhet
Gemensamma säkerhetsanvisningar för slipning, kapslipning och slipning med stålborste:
a) Detta elverktyg ska användas som slipmaskin,
slipmaskin med slippapper, slipmaskin med
stålborste eller kapslip. Följ alla säkerhetsanvisningar, andra anvisningar, bilder och
information som medföljer maskinen. Om du
inte följer dessa anvisningar kan det leda till
elchock, brand och/eller svåra skador.
b) Detta elverktyg är inte lämpligt för polering.
Om det används till annat än avsedda ändamål
kan risker och skador uppstå.
61
c) Använd inte utrustning som inte är uttryckligen föreslagen och rekommenderad av
verktygets tillverkare. Endast det faktum att
utrustningen passar till ert verktyg garanterar
inte säker användning.
d) Tillbehörens angivna varvtal skall åtminstone
vara lika med det maximala varvtal som står
angivet på verktyget. Tillbehör som arbetar
med högre varvtal än det angivna varvtalet kan
brytas av och gå sönder.
e) Den yttre omkretsen och tjockleken på er
utrustning skall vara inom måtten för de
angivna ramarna för era elektromekaniska
verktyg. Utrustning med felaktig storlek kan
inte skyddas eller hanteras på tillräckligt säkert sätt.
f) Fästmåtten för skivan, flänsar, stödskivor och
all annan utrustning skall vara anpassade för
fästning på verktygets spindel. Utrustning
med fästöppningar som inte motsvarar montagemåtten för det elektromekaniska verktyget kommer inte att vara balanserade och kan
börja vibrera och innebär förlust av kontrollen.
g) Använd inte defekt utrustning. Innan varje
användning skall utrustningen kontrolleras:
slipskivorna för sprickor och avslagna flisor,
stödskivorna för sprickor, eller slitage, stålborstarna för lösa eller spruckna ståltrådar.
Om utrustning eller verktyg ramlar av, kontrollera skador eller montera på icke-skadad
utrustning. Efter kontroll och montering av
utrustning skall man placera sig så att man
står utanför den förlängda rotationsriktningen
och låt verktyget rotera åtminstone 1minut på
högsta varvtal. Under denna testkörning bryts
eller faller defekt utrustning i vanliga fall av.
h) Använd personlig skyddsutrustning. Med hänsyn till arbetets karaktär använd munskydd,
säkerhetsglasögon eller skyddsglasögon.
Om så krävs använd dammask, öronproppar,
handskar och skyddsförkläde som skyddar
mot flisor och andra delar från bearbetningsobjektet. Ögonskyddet skall kunna skydda mot
flygande smådelar som uppstår vid olika arbetsmoment Dammask eller munskydd skall
kunna filtrera bort de partiklar som utvecklas
vid arbetsmomentet. Långvarig utsättning för
buller med hög intensitet kan ge upphov till
hörselskador.
i) Se till att omkringstående håller ett säkert
avstånd från arbetsplatsen. Var och en som
befinner sig på arbetsplatsen skall använda
personlig skyddsutrustning. Flisor från bear62
betningsobjektet eller skadad utrustning kan
flyga iväg och orsaka skador även utanför den
närmaste arbetsplatsen.
j) Vid arbete kan sågverktyget komma i kontakt
med dolda elledningar eller den egna elkabeln, håll därför verktyget endast i delarna
med isolerad yta. Sågverktyg som kommer i
kontakt med “levande” strömledning kan innebära att verktygets metalldelar också blir “levande” och i och med det orsakar elolyckor för
användaren.
k) Placera den böjliga elkabeln utanför det roterande verktygets räckvidd. Om man förlorar
kontrollen över verktyget kan det innebära att
elkabeln skärs av eller slipas till och dessutom
kan händer eller armar fastna i det roterande
verktyget.
l) Lägg aldrig ned ett elektromekaniskt verktyg
förrän det har stannat helt och hållet. Roterande verktyg kan fastna i ytan och dra med sig
andra redskap.
m) Sätt aldrig på elektromekaniska verktyg under förflyttning. Oavsiktlig beröring av ett roterande verktyg kan göra att era kläder fastnar
och drar verktyget mot er kropp.
n) Rengör verktygets ventilationsöppningar regelbundet. Motorfläkten drar in damm i dosan
och överdriven ansamling av metalldamm kan
innebära elektriska risker.
o) Arbeta inte med elektromekaniska verktyg
i närheten av brandfarliga material. Gnistor
kan antända sådana material.
p) Använd inte utrustning som kräver kylvätska.
Användning av vatten eller annan kylvätska kan
orsaka skador eller dödsfall p.g.a. elektriska
stötar.
Övriga säkerhetsinstruktioner för all driftsverksamhet
Bakslag och varningar i samband med det
Bakslag är en reaktion på att den roterande skivan, stödskivan, borsten eller annat verktyg har
fastnat eller hackat i någonting. Fastnande eller hackning orsakar ett omedelbart stopp i det
roterande verktyget vilket med för att verktyget
okontrollerat kommer att röra sig i motsatt rotationsriktning vid punkten där det fastnat.
T.ex. om verktygets slipskiva fastnar eller hackar
till i bearbetningsobjektet kommer skivans kant,
som fastnat i materialet, tryckas upp eller kastas ut
från objektet. Skivan kan kastas ut mot användaren
eller ifrån användaren. Beroende på i vilken riktning
skivan rör sig. Skivan kan dessutom spricka.
Bakslag är ett resultat av felaktig hantering av
det elektromekaniska verktyget och/eller felaktigt arbetsmoment eller omständigheter och kan
förhindras genom att man respekterar de nedan
angivna säkerhetsföreskrifterna.
a) Håll verktyget fast och inta rätt ställning för
kropp och armar så att du är beredd att ta
emot bakslagets kraft. Använd alltid hjälphandtaget, om verktyget är utrustat med
ett sådant, för maxmal kontroll av bakslaget
eller vridmomentet vid start av verktyget. Användaren kan kontrollera vridmomentets reaktion och bakslag om säkerhetsföreskrifterna
respekteras.
b) Håll aldrig händerna i närheten av roterande
verktyg. Verktyget kan skada din hand vid bakslag.
c) Stå aldrig där verktyget kan hamna vid eventuellt bakslag. Bakslag kastar verktyget i motsatt riktning från skivans rörelse då den fastnar.
d) Var särskilt försiktig vid bearbetning av hörn,
vassa kanter o.s.v. för att undvika att verktyget hackar eller fastnar. Vid bearbetning av
hörn, vassa kanter eller gupp har verktyget en
tendens att fastna och orsaka förlust av kontrollen eller bakslag.
e) Montera inte kedjesågskiva eller annan tandad sågskiva till verktyget. Dessa skivor orsakar förlust av kontrollen och bakslag.
Tilläggssäkerhetsregler vid slipnings- och sågningsarbeten
Säkerhetsvarningar som specifikt rör slipnings- och friktionssågningsarbeten
a) Använd endast skivtyper som är rekommenderade av tillverkaren och speciella skydd
som är konstruerade för den valda skivan.
Skivor som inte konstruerats för det elektromekaniska verktyget kan inte skyddas på korrekt sätt och är farliga.
b) Skyddskåpor skall monteras till det elektromekaniska verktyget och placeras i rätt läge
för maximal säkerhet på ett sådant sätt att
en så liten del av skivan i riktning mot användaren är frilagd. Skyddskåporna hjälper
till att skydda användaren mot skivflis och mot
oavsiktlig beröring av skivan.
c) Skivan får endast användas för rekommenderat
arbete. Exempel: slipning skall inte genomföras
med sågskivans sida. Friktionssågningsskivan
är avsedd för omkretssågning, krafter som verkar på skivans kanter kan få den att spricka.
d) Använd alltid felfria skivflänsar med rätt stor-
lek och form för den valda skivan. Rätt valda
flänsar stödjer skivan och minskar därigenom
möjligheten att skivan spricker. Flänsar för
sågning kan skilja sig från flänsar för slipning.
e) Använd inte begagnade skivor som ursprungligen är avsedda för större elektromekaniska
verktyg. Skivor som är avsedda för större elektromekaniska verktyg är inte lämpliga för det
mindre verktygets högre varvtal och kan därför
spricka.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för kapslipning
Ytterligare, speciella säkerhetsanvisningar för
kapslipning:
a) Undvik att kapskivan blockeras eller utsätts
för alltför högt presstryck. Gör inte för djupa
snitt. Om kapskivan överbelastas ökar påfrestningen, och den kan tippa eller blockeras, vilket
ger risk för rekyl eller skador på slipkornen.
b) Var försiktig med området framför och bakom
den roterande kapskivan. Om du rör kapskivan
bort från dig i arbetsobjektet, kan elverktyget
med den roterande skivan slungas rakt mot dig
av en rekyl.
c) Om kapskivan fastnar eller om du avbryter
arbetet, koppla ifrån verktyget och håll det
stilla tills skivan har stannat. aldrig dra loss
skivan ur snittet medan den roterar, det kan
orsaka en rekyl. Ta reda på varför kapskivan
fastnat och åtgärda problemet.
d) Koppla inte till elverktyget igen så länge kapskivan sitter kvar i arbetsobjektet. Låt kapskivan nå fullt varvtal innan du försiktigt sätter
ner den i snittet. Annars kan skivan fastna och
hoppa ur snittet eller orsaka en rekyl.
e) Plattor eller stora arbetsobjekt ska stöttas för
att minska risken för en rekyl om kapskivan
fastnar. Stora arbetsobjekt kan böja sig av sin
egen vikt. Arbetsobjektet måste stöttas på båda
sidor om skivan, både nära snittet och ute vid
kanterna.
f) Var extra försiktig om du ska kapa hål i befintliga väggar eller andra dolda områden.
Kapskivan kan träffa gas-, vatten- eller elledningar samt andra objekt som kan orsaka en
rekyl.
Säkerhetsvarningar för arbeten med stålborste
Säkerhetsvarningar som specifikt rör arbeten
med stålborste
a) Var medveten om att även vid normalt arbete
lösgörs ståltrådar från borsten. Ansträng inte
ståltrådarna genom överbelastning av bor63
sten. Ståltrådsbitar kan lätt penetrera kläder
och/eller hud.
b) Om det rekommenderas att skydd används
vid slipning med stålborste se till att det inte
kommer till någon kontakt mellan stålborsten och skyddet. Stålskiva eller borste kan
under arbetet, p.g.a. belastning och fördelning
av kraft förstora sin omkrets.
Ytterligare säkerhetsföreskrifter
- Maskinen får inte användas i fuktiga, våta utrymmen eller utomhus i regn, dimma, snö och
i utrymmen med explosionsrisk.
- Innan varje användnning av verktyget kontrollera den rörliga eltillförseln och kontakten. Fel
skall åtgärdas av yrkeskunnig personal.
- Utomhus skall uteslutande godkända förlängningskablar och kabelkopplingar användas.
- Maskinen förs in i materialet påslagen.
- Lyft inte maskinen i sladden.
- Arbesa iinte på stege.
- Under arbeten använd skyddshandskar och
fasta skor.
- Vid arbeten använd skyddsglasögon och hörselskydd.
- Damm, som uppstår vid arbete är hälsoskadligt. Vid arbeten använd avsugning och respiratorn.
- Asbestmaterial får inte fräsas.
- Flexibel tillförsel för alltid från verktyget bakåt.
- Använd bara fräsringar, som rekommenderas
av tillverkaren.
- Maskinen kan man använda bara med påsatt
skydd och fästat tillsatshandtag.
- Stickkontakt på flexibel tillförsel skjut in i vägguttag bara då, om fräsmaskinen är frånkopplad.
- Kontrollera, om i material, som bearbetas,
finns inte några el-, vatten- och gasledningar –
kan förorsaka olycka.
- Fräsa inte över metallföremål, spikar eller
skruvar.
- Med fräsmaskinen får inte arbeta personer,
som inte fyllt 16 år.
- Använd inte snabbfästande mutter för fäste av
kapskivan.
- Vid montering, var noga med att rotationsriktningen, markerad av pilarna på etiketten och/
eller på diamantverktyget, överensstämmer
med det använda verktygets rotationsriktning.
64
- Flänsen och fästmuttern måste vara ordentligt
åtdragna.
- Använd ett verktyg som är lämpligt för det material som ska bearbetas – se informationen på
diamantverktyget och förpackningen.
- För diamantskivan vertikalt in i snittet.
- Skär alltid med pendlande rörelser så att skivan kan kylas ned och så att diamantskivan inte
överbelastas.
- Ta en paus efter ett antal skärningar eller efter intensivt skärande för att förhindra att diamantverktyget överhettas.
- Undvik mekanisk skada på diamantverktyget,
som kan orsakas av kraft, slag eller värme.
- Använd inte en diamantkapskiva till slipning.
Utsätt inte diamantkapskivan för tryck från sidan.
- Diamantverktyg är självslipande. Förminskad
skärprestanda och en cirkulär upphettad kant
är tecken på att diamantverktyget är trubbigt.
Med korta snitt i slipande material (kalkstenseller sandstenstegel, asfalt eller lättbetong)
kan verktyget slipas. Tillfälliga gnistor är vanligt vid skärning i sten, detta inte ett kritiskt tillstånd.
6
Ljud- / vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN
60 745.
HA-värdet av maskinens ljudnivå utgör:
Ljudnivå
91 dB (A)
Ljudeffektnivå
102 dB (A)
Mätnikgsfev
K = 3 dB (A)
OBS
Ljuden som uppstår under arbetet skadar hörseln!
 Använd hörselskydd!
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN
60 745.
Svängningsemissionsvärde
ah = 4,5 m/s²
Mätnikgsfev
K = 1,5 m/s²
De angivna emissionsvärdena (vibration, oljud)
– används för maskinjämförelse,
– kan även användas för preliminär uppskattning
av vibrations- och bullernivån under arbetet,
– representerar elverktygets huvudsakliga användningsområden.
Värdena kan öka vid andra användningsområden,
med andra verktyg eller otillräckligt underhåll.
Observera maskinens tomgång- och stilleståndstider!
7
Montage av säkerhetsenheter
VARNING
Olycksrisk, elstötar
 Dra alltid ut nätkontakten ur eluttaget före
alla arbeten.
OBSERVER
Använd alltid det extra handtaget för en säkrare och bekvämare arbetsställning.
7.1 Tilläggshandtag
Med hjälp av specialkonstruktionen “VIBRASTOP”
reduceras vibrationerna i tilläggshandtaget [113]. Tilläggshandtaget kan skruvas fast på vänstra eller högra sidan på fördelardosan.
måste kapskivan demonteras.
 Ställ kåpan till maximalt skärdjup och håll slipmaskinen neråt.
 Lossa på fästskruven för [5-1] hållaren [5-2].
 Ställ kåpan i övre läge. Vrid kåpan med styrstiftet [5-3] till spåren på slipmaskinens spännhals.
 Ta bort kåpan från slipmaskinens spännhals.
7.4
VARNING
Hälosrisk på grund av damm
 Damm kan vara hälsofarligt. Arbeta därför
aldrig utan utsug.
För fungerande uppsugning, skjut in slangen från
någon av sugmaskinerna i klass M eller H av fabrikat Festool i förlängningsstycket för uppsugning [1-11].
Observera: Arbeta alltid med ansluten uppsugning. Använd endast sugmaskiner med antistatisk utföring för att undvika urladdning av statisk
elektricitet i en dammig omgivning.
För bättre uppsugning är kåpan utrustad med ett
utbytbart dammskydd [6-1]. Om dammskyddet
tappar sin funktion på grund av utslitning, byt ut
det – se bild [6].
7.2 Vridbart handtag
Genom att vrida huvudhandtaget 90° till vänster
eller höger kan verktyget hanteras bättre
Tryck ner handtagets låsknapp [2-5] och vrid
handtaget till det läge där låsknappen faller in
igen.
8
7.3
8.1
Utsugskåpa
Montering
 Det är bäst att stödja slipmaskinen mot kanten på ett bord med spindeln uppåt och huvudhandtaget till vänster.
 Spärra utsugskåpan i det övre läget och sätt
den på chucken med hållaren.
 Den ledande utgången ska föras in i spåret på
slipmaskinens chuck - bild [3].
 Vänd slipmaskinen medsols till lämplig arbetsposition – se bild [4], ställ kåpan till maximalt
skärdjup och lås.
 Dra åt hållaren [5-2] ordentligt med fästskruv
[5-1] – bild [5]. Vid åtdragning se till att mellanrummet mellan hållaren och det monterade
lagerlocket förblir likadant, på så sätt uppnås
rätt vertikal placering av lagerlocket i kåpans
hållare.
 Genomför kontroll av korrekt fastspänning enligt bild [5 a].
Demontering
 Innan demontering av utsugskåpan påbörjas
Uppsugning av damm
Diamantkapskiva
Fäste av
OBSERVER
Varning använd inte snabbfästande mutter för
fäste av kapskivan!
OBSERVER
Använd endast diamantkapskivor rekommenderade av tillverkaren och chuckflänsar som
är ämnade för kapskivan, som ingår i förpackningen för kåpan och slipmaskinen.
- Av säkerhetsskäl får endast original-kapskivor
från Festool användas!
- Förstärkta kapskivor får inte användas!
- Om tillåtet varvtal är angivet får det inte vara
lägre än rotationen i tom slip.
- Det är tillåtet att använda skivor med tillåten
rotationshastighet 80 m/s och högre.
65
- För test låt den nya sågskivan gå i ca. 1 minut
på tomgång.
- Obalanserade och vibrerande skivor skall inte
användas och bör kasseras.
- Skydda skivan mot kollisioner, slag och smörjmedel.
- Om slip- och sågskivorna slitna till till omkretsen märkt på sprängsskyddet (se pilsymbolen),
rekommenderas att den byts mot en ny. I och
med det bibehålls optimal slipning eller maskineffekt (omkretshastigheten för slip- och sågskivor).
 Tryck ner låsknappen [1-1] och tryck ner kåpan.
 Lätta på låsknappen och efter att inställt skärdjup har uppnåtts: spärra kåpan.
 Efter upplåsning med knapp [2-6] öppna skyddet för skivan helt och hållet.
 Rengör chuckflänsar [7-4] och spännmuttrar
[7-2], rengör också fastspänningsytan för kapskivan [7-3].
 Sätt fast chuckflänsen [7-4] med monteringarna utåt på slipmaskinens spindel.
 Sätt fast skivan [7-3], var noga med föreskriven rotationsriktning (pilen på skivan × pilen
på verktyget). Vid fastsättning av chuckfläns
måste den exakt passa in i skivans öppning.
 Skruva fast spännmuttern [7-2] med monteringarna i riktning ut från skivan, tryck ner
spindellåset och dra åt ordentligt med nyckeln
[7-1].
 Stäng skivans skydd.
 Innan påslagning, kontrollera att kapskivan
roterar fritt.
8.2
Styrsystem
OBSERVER
på ojämna ytor.
OBSERVER
Styrspåren är utrustade med ett kantskydd
som måste skäras av första gången de används.
Koppling
Enligt användning och storlek på arbetsmaterialet
kan flera styrspår sammankopplas med en anslutningsfjäder [8-3] – bild [8]. För stadig anslutning av flera styrspår kan kopplingarna fixeras
med skruvar i respektive gängade öppningar.
9
VARNING
Om maskinen används med otillåten spänning
eller frekvens, finns risk för olyckor.
 Strömkällans nätspänning och frekvens
måste stämma överens med uppgifterna på
märkplåten.
 I Nordamerika får du bara använda Festoolmaskiner med märkspänning 120 V/60 Hz.
Ställ in den skjutbara spärren för skärdjup [2-8]
på skalan [2-7] (spärrens övre kant) till önskat
skärdjup genom att skruva upp och skruva fast
spärrskruven [2-9].
Skalan för skärdjup gäller för arbete utan styrspår.
Skalan är endast en orienterande angivning. Det
verkliga skärdjupet påverkas t.ex. av tillverkningstolerans eller utslitning av diamantkapskivans
segment. Vid behov av exakt skärdjup är det nödvändigt att utföra en provskärning och mäta upp
det verkliga djupet.
9.1
Använd endast skivor med tjocklek upp till 3
mm!
För exakt kapning använd styrspår [8-1].
Spelrummet på sidan av styrkåpan kan ställas in
med justeringsskruvar [1-8].
Styrspår
På undersidan av styrspåren finns förberedda
antiglidremsor som säkerställer säker nersättning och de förhindrar att materialet skrapas.
Fäste av styrspåret kan också genomföras med
specialklämmor FSZ 300 [8-2], som skjuts in i
guidespår som är ämnade för detta ändamål –
bild [8]. Detta möjliggör säker fasthållning även
66
Idrifttagande
Påslagning – Avstängning
Påslagning
 Tryck på tillkopplingsspärrens spak [2-4]. Då
låses strömbrytaren [2-3] upp.
 Tryck samtidigt på strömbrytaren [2-3].
 Kontinuerlig drift: Genom att samtidigt trycka
på tillkopplingsspärren [2-4] framåt, spärrar
man strömbrytaren.
Elverktyget startar.
Sätt inte an verktyget mot materialet förrän
driftvarvtalet uppnåtts.
Avstängning
 Lyft elverktyget från materialet.
 Släpp strömbrytaren [2-3].
 Vid kontinuerlig drift: Tryck kortvarigt på
strömbrytaren [2-3].
VARNING
Risk för skador!
Rekyl, kringslungade delar
 Lägg inte ner verktyget medan det roterar,
utan vänta tills det stannat helt.
9.2 Regleringselektronik
Ökar produktiviteten, slipmaskinens livslängd,
arbetskomfort, kvalitet och arbetssäkerhet. Erbjuder dessa funktioner:
Skydd mot oavsiktlig påslagning
Om strömförsörjningen avbryts under arbetet
(utdragning av sladden med stickkontakten, en
säkring som går o. s. v.) och strömbrytaren är i
påslaget läge slår inte maskinen på av sig själv
när strömmen slås på igen. För att starta slipmaskinen igen efter strömavbrott måste den först
slås av och sedan slås på igen.
Mjukstart
Regleringselektroniken garanterar en mjukstart
till driftsvarvtal utan onödiga slag. Det minskar
belastningen på växellådan och i och med det slipmaskinens livslängd.
Startströmbegränsning
Med den elektroniskt styrda mjukstarten kan
maskinen startas utan ryck. Tack vare den låga
startströmmen behöver maskinen endast en 10A
säkring.
10
VARNING
Olycksrisk, elstötar
 Dra alltid ut nätkontakten ur eluttaget före
alla arbeten.
 Endast auktoriserade serviceställen får utföra
det underhåll och de reparationer, som kräver
att man öppnar motorhuset.
- Förpackade maskiner kan lagras i torrt utrymme utan värme förutsatt att temperaturen inte sjunker under –5°C. Maskiner utan
förpackning kan endast lagras i torrt utrymme
där temperaturen inte underskrider +5°C och
inga plötsliga temperaturvariationer uppstår.
- För att säkra luftgenomströmning, måste kylöppningar på motor vara alltid rena och genomgående.
- Maskinen är utrustad med speciella självavkopplande kolborste. Om dessa sliter, brytas
av automatiskt elströmtillförsel och maskinen
stoppas.
- Om höjdreglering av avsugningsfläns går svår,
måste man denna dra av och rensa.
EKAT
9.3 Skydd för titthål
Om du vill se bättre på kapningsplatsen, fäll bort
skyddet för titthålet [2-1]. Manipulering med kåpan får endast utföras med stillastående skiva.
Akta dig för större utflygande dammkorn.
4
2
1
Skydd vid blockering av skivan
Vis sågning med sågskiva kan skivan blockeras
i sågspåret. För att förhindra skador på driftspersonal eller överhettning i maskinen reagerar
elektroniken på den hastiga belastningsökningen
genom att slå av motorn. För att ta slipmaskinen
i drift igen slå av den och starta den sedan igen.
Skötsel och underhåll
11
3
5
Service och reparation ska endast utföras av tillverkaren eller serviceverkstäder. Se följande adress:
www.festool.com/service
Använd bara Festools originalreservdelar! Art.nr nedan:
www.festool.com/service
Miljö
Kasta inte elverktygen i hushållsavfallet! Ta
med maskin, tillbehör och förpackning till återvinningsstation när de är uttjänta! Följ gällande
nationella föreskrifter.
Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktiv
2002/96/EG ska uttjänta elverktyg källsorteras
för miljövänlig återvinning.
Information om REACh:
www.festool.com/reach
67
12
EU-överensstämmelseintyg
Dia-kapsystemet
Serienr.
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
År för CE-märkning: 2013
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Chef för forskning, utveckling, teknisk dokumentation
2013-08-08
68
FIN
Dia-katkaisujärjestelmä DSC-AG 230
1
Tekniset tiedot
Imukupu
Työkalun
Laikan paksuus
ohjauslistalla
ilman listaa
Leikkuusyvyys
ilman ohjauslistan käyttöä
Imuletkun
Paino
Kulmahiomakone
Jännite
Taajuus
Ottoteho
Tyhjäkäyntikierrosluku
Kehänopeus
Hiomakaran kierre
Käynnistysvirran rajoitus
Paino
Suojausluokka
2
Symbolit
DCC-AG 230
230 mm
max. 3 mm
max. 6,5 mm
59 mm
63 mm
27/36 mm
3,2 kg
AG 230-26 R
220 – 240 V
50 / 60 Hz
2600 W
6600 min–1
80 m/s
M 14
•
5,9 kg
II /
[1-5] Kierre lisäkahvan kiinnittämiseen
[1-6] Karan lukitusnuppi
[1-7] Roolit
[1-8] Listan välyksen säätöruuvi
[1-9] Listan johde
[1-10] Vaihteistokotelo
[1-11] Pölynpoistoaukko
[1-12] Leikkuun osoitin
[1-13] Lisäkahva
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä sisälly toimitukseen.
Mainitut kuvat ovat käyttöohjeen alussa.
4
5
Kaksoiseristys
Varoitus yleisestä vaarasta
Sähköiskun vaara
Käytä suojalaseja!
Käytä kuulonsuojaimia!
Lue ohjeet / huomautukset
Ei kuulu kunnallisjätteisiin

Ohje, vihje
3
Hallintalaitteet
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
Lukituspainike
Imukupu
Verkkoliitäntäjohto
Kulmahiomakone
Käyttötarkoitus
Dia-katkaisujärjestelmä, joka koostuu kulmahiomakoneesta ja imuhuuvasta, on tarkoitettu betonin ja kivimateriaalien leikkaamiseen ja katkaisuun ilman veden käyttöä.
Imukupu ei ole tarkoitettu käyttöön tasapainotusjärjestelmällä Autobalancing varustettujen
hiomakoneiden (AB merkinnällä varustettujen
koneiden) kanssa, tässä tapauksessa voi ohjauslista vahingoittua eikä leikkauksen osoittimen
asento ole oikea.
Ohjeiden vastaisen käytön seurauksista vastaa
käyttäjä itse.
Työturvallisuus
5.1
Yleiset turvaohjeet
HUOMIO!: Kaikki turvaohjeet ja ohjeet
täytyy lukea. Alla olevien turvaohjeiden ja
ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet
tulevaisuutta varten.
Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja
(ilman verkkojohtoa).
5.2
Kaikkia työtehtäviä koskevat turvaohjeet
Yhteiset turvallisuusohjeet hiontaan, katkaisuhiontaan ja teräsharjalla hiontaan:
a) Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu käytettäväksi hiomakoneena, hiomapaperia käyttävänä hiomakoneena, teräsharjaa käyttävänä
hiomakoneena tai katkaisuhiomakoneena.
Huomioi laitteen mukana saamasi turvallisuusohjeet, käyttöohjeet, kuvat ja tiedot.
Mikäli et noudata seuraavia ohjeita, siitä voi
aiheutua sähköisku, tulipalo ja/tai vakavia tapaturmia.
69
b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu kiillottamiseen.
Sähkötyökalun käyttäminen määräysten vastaisiin tarkoituksiin voi aiheuttaa vaaroja ja
tapaturmia.
c) Älä käytä lisävarusteita, jotka eivät ole laitteen valmistajan nimenomaisesti hyväksymiä
tai suosittelemia. Pelkästään se, että lisävarusteen voi kiinnittää laitteeseen, ei takaa sen
käytön turvallisuutta.
d) Lisävarusteen nimelliskierrosten täytyy olla
vähintään saman suuruiset kuin laitteeseen
merkityt maksimikierrokset. Nimelliskierroksia suuremmilla kierroksilla pyörivä lisävaruste voi haljeta ja irrota laitteesta.
e) Lisävarusteen ulkohalkaisijan ja paksuuden
täytyy vastata sähkötyökalun nimellismittoja.
Väärän kokoista lisävarustetta ei ole mahdollista suojata riittävästi eikä hallita turvallisesti.
f) Laikkojen, laippojen, tukilaippojen ja muiden
varusteiden kiinnitysmittojen täytyy olla sopivat laitteen karaan kiinnittämistä varten.
Lisävaruste, jonka kiinnitysreiän mitat eivät
vastaa sähkötyökalun kiinnitysmittoja, jää tasapainottomaksi ja voi siksi täristä liikaa ja aiheuttaa hallinnan menetyksen.
g) Älä käytä vioittuneita lisävarusteita. Tarkasta varusteet ennen jokaista käyttökertaa:
kiinnitä huomiota erityisesti hiomalaikkojen lohkeamiin ja halkeamiin, tukilaippojen
halkeamiin, muihin vaurioihin ja liialliseen
kulumiseen ja teräsharjojen irronneisiin tai
katkenneisiin lankoihin. Jos lisävaruste tai
laite on pudonnut maahan, tarkasta mahdolliset vahingot ja käytä vain vahingoittumatonta varustetta tai laitetta. Lisävarusteen tarkastuksen ja asennuksen jälkeen on laitteen
käyttäjän ja muiden henkilöiden asetuttava
niin, etteivät he ole samassa linjassa pyörivän varusteen kanssa ja sen jälkeen laitteen
annetaan käydä ilman kuormitusta täysillä
kierroksilla yhden minuutin ajan. Tämän koeajan kuluessa vioittunut lisävaruste yleensä
halkeaa tai muuten rikkoutuu.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavälineitä. Työtehtävistä riippuen käytä kasvosuojaa, silmien
suojaimia tai suojalaseja. Käytä tarvittaessa
myös hengityssuojainta, kuulonsuojaimia,
suojakäsineitä ja hiomamateriaalista tai työkappaleesta irtoavilta sirpaleilta suojaavaa
esiliinaa. Silmien suojan on kyettävä estämään
eri työtehtävissä syntyvien sirpaleiden pääsy
silmiin. Pöly- tai hengityssuojaimen on kyettävä suodattamaan työn yhteydessä syntyvät
70
hiukkaset. Pitkäaikainen voimakkaalle melulle
altistuminen voi vahingoittaa kuuloa.
i) Varmista muiden henkilöiden pysyminen turvallisella etäisyydellä työtilasta. Jokaisen
työtilassa olevan henkilön on käytettävä henkilökohtaisia suojavälineitä. Työkappaleesta
tai vahingoittuneesta varusteesta irtoavat sirpaleet voivat aiheuttaa vahinkoja myös työtilan
välittömän ympäristön ulkopuolella.
j) Pidä sähkötyökalua kiinni vain sen eristetyistä tartuntapinnoista, jos on olemassa vaara,
että työkalu voi osua työstettävän pinnan alla
oleviin sähköjohtoihin tai laitteen omaan virtajohtoon. Kosketus jännitteiseen johtimeen
voi johtaa jännitteen työkalun metalliosiin ja
aiheuttaa niin sähköiskun laitteen käyttäjälle.
k) Pidä laitteen virtajohto pyörivän työkalun ulottumattomissa. Jos menetät laitteen hallinnan,
voi pyörivä työkalu katkaista virtajohdon tai johto
voi vetää kätesi tai käsivartesi pyörivään työkaluun.
l) Älä koskaan laske sähkötyökalua käsistäsi, ennen kuin työkalu on täysin pysähtynyt.
Pyörivä työkalu voi osua alustan pintaan ja voit
menettää sähkötyökalun hallinnan.
m) Älä koskaan käynnistä sähkötyökalua kantaessasi sitä sivullasi. Pyörivä työkalu voi tarttua
vaatteisiisi ja vetää työkalun kiinni niin vartaloosi.
n) Puhdista säännöllisesti laitteen ilmanvaihtoaukot. Moottorin tuuletin imee pölyä moottorikotelon sisään ja metallipölyn liiallinen kerääntyminen voi aiheuttaa sähkövaaran.
o) Älä käytä sähkötyökalua palavien aineiden
lähellä. Nämä aineet voivat syttyä kipinöistä.
p) Älä käytä nestejäähdytystä vaativia lisävarusteita. Veden tai muiden jäähdytysnesteiden
käyttö voi aiheuttaa hengenvaarallisen sähköiskun.
Kaikkia työtehtäviä koskevat lisäturvaohjeet
Takaisku ja siihen liittyvät varoitukset
Takaisku on laitteen äkillinen reaktio pyörivän
laikan, tukilaikan, harjan tai muun työkalun kiinni juuttumiseen. Juuttuminen aiheuttaa pyörivän
työkalun äkillisen pysähtymisen, jota seuraa laitteen välitön hallitsematon liike työkalun pyörimissuuntaa vastakkaiseen suuntaan.
Esim.: jos hiomalaikka juuttuu kiinni työkappaleeseen, voi laikan reuna upota juuttumiskohdassa syvemmälle materiaalin pintaan ja aiheuttaa
laikan hyppäämisen pois materiaalista tai iskeytymisen taaksepäin. Laikka voi hypätä laitteen
käyttäjän suuntaan tai tästä poispäin, riippuen
siitä, mihin suuntaan se pyöri juuttumishetkellä.
Hiomalaikka voi tällaisessa tapauksessa myös
haljeta.
Takaisku on seurausta sähkötyökalun ohjeiden
vastaisesta käytöstä ja/tai väärästä työskentelymenettelystä tai -olosuhteista ja sitä voi välttää
noudattamalla alempana esitettyjä turvaohjeita.
a) Pitele laitetta tukevasti ja säilytä vartalon ja
käsivarsien asento sellaisena, että voit tarvittaessa hallita takaiskun. Käytä aina lisäkahvaa, jos laite on sillä varustettu. Niin voit
paremmin hallita takaiskun ja laitteen käynnistyessä tapahtuvan vastaliikkeen. Turvaohjeita noudattamalla on mahdollista hallita
vastaliikkeen ja takaiskun aiheuttamat voimat.
b) Älä koskaan laita kättäsi lähelle pyörivää työkalua. Takaisku voi aiheuttaa työkalun osumisen käteen.
c) Älä seiso paikassa, jonne takaisku voi heittää laitteen. Takaisku heittää laitetta vastakkaiseen suuntaan laikan pyörimissuunnasta
juuttumiskohdassa.
d) Ole erittäin varovainen työstäessäsi kulmia,
teräviä reunoja jne. Vältä työkalun hyppimistä
ja kiinni juuttumista. Kulmat, terävät reunat ja
työkalun hyppiminen voivat aiheuttaa pyörivän
työkalun kiinni juuttumisen ja sitä seuraavan
laitteen hallinnan menetyksen tai takaiskun.
e) Älä kiinnitä laitteeseen sahaketjulla varustettuja laikkoja tai hammastettuja sahalaikkoja. Nämä laikat aiheuttavat usein takaiskuja
ja laitteen hallinnan menetyksen.
Hiontaa ja katkaisua koskevat lisäturvaohjeet
Erityisesti hiontaa ja hiomakatkaisua koskevat
turvallisuusvaroitukset
a) Käytä vain laitteen valmistajan suosittelemia laikkatyyppejä ja valitun laikan kanssa
käytettäväksi tarkoitettua laikan suojusta.
Laikkojen, joita ei ole tarkoitettu tähän sähkötyökaluun, suojaus ei ole riittävä, minkä vuoksi
ne eivät ole turvallisia.
b) Laikan suojus on kiinnitettävä sähkötyökaluun kunnolla ja asetettava oikeaan asentoon
niin, että laikka on turvallisuuden varmistamiseksi käyttäjän suuntaan mahdollisimman
vähän näkyvissä. Laikan suojus suojaa käyttäjää sirpaleilta ja estää kosketuksen laikkaan.
c) Laikkoja saa käyttää vain niiden ohjeiden
mukaiseen tarkoitukseen. Esim.: älä käytä
katkaisulaikan kylkiosaa hiomiseen. Katkaisulaikat on tarkoitettu kehän reunalla leikkaa-
miseen. Kyljen suuntainen voima voi pirstoa
tällaisen laikan.
d) Käytä aina ehjiä laikkalaippoja, joiden koko
ja muoto vastaa käytettävää laikkaa. Oikein
valittu laikkalaippa tukee laikkaa ja vähentää
niin mahdollisuutta sen halkeamiseen. Katkaisussa käytettävät laipat voivat erota hionnassa
käytetyistä laipoista.
e) Älä käytä suurempaan sähkötyökaluun tarkoitettuja alun perin suurempia, mutta pienemmäksi kuluneita laikkoja. Suurempaan
sähkötyökaluun tarkoitetut laikat eivät sovi
pienemmän laitteen suuremmalle nopeudelle
ja voivat haljeta.
Lisäturvallisuusohjeet katkaisuhiontaan
Erityiset turvallisuutta koskevat lisäohjeet katkaisuhiontaan:
a) Vältä katkaisulaikan jumiutumista tai liian
suurta puristusvoimaa. Älä leikkaa liian syvältä. Katkaisulaikan ylikuormitus lisää rasitusta ja voi aiheuttaa laikan kallistumisen tai
jumiutumisen ja tämän myötä takaiskun tai
hiomalaikan murtumisen vaaran.
b) Vältä oleskelemasta pyörivän katkaisulaikan
edessä ja takana. Kun liikutat katkaisulaikkaa
työkappaleessa itsestäsi poispäin, sähkötyökalu voi takaiskutapauksessa sinkoutua pyörivän
laikan kanssa suoraan sinua päin.
c) Mikäli katkaisulaikka jumiutuu tai keskeytät
työnteon, kytke laite pois päältä ja pidä laitetta tukevasti paikallaan, kunnes laikka on
täysin pysähtynyt. Älä missään tapauksessa
yritä vetää vielä pyörivää katkaisulaikkaa ulos
urasta, muuten voi tapahtua takaisku. Etsi ja
poista jumiutumisen aiheuttaja.
d) Älä käynnistä sähkötyökalua uudelleen, jos
sähkötyökalu on vielä työkappaleessa. Anna
katkaisulaikan kiihtyä huippunopeuteensa,
ennen kuin jatkat varovasti leikkaamista.
Muutoin laikka voi jumiutua, sinkoutua työkappaleesta pois tai aiheuttaa takaiskun.
e) Tue levyt ja suuret työkappaleet, jotta saat vähennettyä jumiutuvan katkaisulaikan aiheuttamaa takaiskun vaaraa. Suuret työkappaleet
voivat taipua oman painonsa alla. Työkappale
täytyy tukea laikan molemmilta puolita, sekä
katkaisulinjan läheltä että myös reunoilta.
f) Ole erityisen varovainen leikatessasi aukkoja
seiniin tai muihin piilossa oleviin kohtiin. Materiaaliin uppoava katkaisulaikka voi aiheuttaa
takaiskun osuessaan kaasu- tai vesiputkiin,
sähköjohtoihin tai muihin esineisiin.
71
Teräsharjalla hiontaa koskevat lisäturvaohjeet
Teräsharjalla hiontaa koskevat turvallisuusvaroitukset
a) Ota huomioon, että teräsharjasta irtoaa lankoja normaalikäytönkin yhteydessä. Älä ylirasita lankoja harjan liiallisella painamisella.
Teräslangat voivat helposti puhkaista kevyen
vaatteen ja/tai ihon.
b) Jos teräsharjan käytön yhteydessä suositellaan laikan suojuksen käyttöä, varmista, ettei teräslankalaikka tai -harja voi koskettaa
laikan suojusta. Teräslankalaikan tai -harjan
halkaisija voi käytön aikana kasvaa rasituksen
ja keskipakoisvoiman vaikutuksesta.
Muita turvaohjeita
- Laitetta ei saa käyttää kosteassa ympäristössä,
ulkona sateessa, sumussa, lumisateessa tai
ympäristössä, jossa uhkaa räjähdysvaara.
- Tarkasta verkkojohto ja pistotulppa ennen laitteen jokaista käyttöä. Korjaukset saa suorittaa
vain alalle erikoistunut huoltokorjaamo.
- Käytä ulkotiloissa vain ulkokäyttöön hyväksyttyjä pidennyskaapeleita ja kaapeliliittimiä.
- Vie laite materiaalia vasten käynnistettynä.
- Älä kanna laitetta verkkojohdosta.
- Älä työskentele tikapuilla seisten.
- Käytä suojakäsineitä ja tukevia jalkineita.
- Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia.
- Työssä syntyvä pöly on terveydelle vahingollista. Käytä pölynimuria ja hengityssuojainta.
- Asbestia sisältävää materiaalia ei saa työstää
jyrsinkoneella.
- Varmista aina virtajohdon pysyminen koneen
takana.
- Käytä vain valmistajan suosittelemia jyrsinlevyjä.
- Konetta saa käyttää vain sen suojakatteen ja lisäkahvan ollessa paikoillaan.
- Liitä virtajohdon pistokytkin sähköpistokkeeseen vain jyrsinkoneen virtakatkaisimen ollessa asennossa pois päältä.
- Onnettomuusvaaran välttämiseksi varmista,
ettei käsiteltävässä kohteessa ole sähköjohtoja
tai vesi- tai kaasuputkia.
- Älä käytä jyrsinkonetta metalliesineiden, naulojen tai ruuvien kohdalla.
- Alle 16-vuotiaat henkilöt eivät saa käyttää jyrsinkonetta.
72
- Älä käytä laikan kiristämiseen pikakiinnitysmutteria.
- Varmista asennuksen yhteydessä, että nuolilla
etikettiin ja/tai timanttityökaluun merkitty pyörimissuunta vastaa käytettävän koneen pyörimissuuntaa.
- Laippa ja kiristysmutteri täytyy kiristää kunnolla.
- Käytä työstettävälle materiaalille tarkoitettua
työkalua – kts. timanttityökalussa ja sen pakkauksessa olevat tiedot.
- Ohjaa timanttilaikka leikkauskohtaan pystysuorassa asennossa.
- Käytä aina leikkauksessa vaihtelevaa kuormitusta laikan jäähdyttämiseksi ja timanttilaikan
ylikuormittumisen välttämiseksi.
- Pidä jäähdytystauko aina muutaman leikkauksen tai intensiivisemmän leikkauksen jälkeen
timanttityökalun ylikuumenemisen välttämiseksi.
- Vältä timanttityökalun mekaanista vahingoittumista liiallisen voiman, iskun tai lämmön vaikutuksesta.
- Älä käytä timanttikatkaisulaikkaa hiomiseen.
Älä rasita timanttikatkaisulaikkaa sivusuunnasta tulevalla paineella.
- Timanttityökalut ovat itseteroittuvia. Alentunut leikkuuteho ja kehän kipinöivä reuna ovat
merkkejä tylsästä timanttityökalusta. Työkalu
on mahdollista teroittaa abrasiivisen materiaalin (kalkkikivi-hiekkakivitiili, asfaltti tai kaasubetoni) lyhyillä leikkauksilla. Satunnaiset kipinät ovat tyypillisiä kiviaineksen leikkauksessa,
eivätkä ne siksi ole merkkinä tylsymisestä.
6
Melu- / tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 60 745 mukaan.
Yleensä työkalun A-luokan melutaso:
Melutaso
91 dB (A)
Äänenvoimakkuus
102 dB (A)
Mittausepätarkkuus
K = 3 dB (A)
HUOM.
Työskenneltäessä syntyy melua
Kuulovaurioiden vaara
 Käytä kuulosuojia!
Mitta-arvot annettu EN 60 745 mukaan.
Värähtelyarvo
ah = 4,5 m/s²
Mittausepätarkkuus
K = 1,5 m/s²
Ilmoitetut päästöarvot (tärinä, melu)
– ovat koneiden keskinäiseen vertailuun,
– soveltuvat myös käytön yhteydessä syntyvän
tärinä- ja melukuormituksen alustavaan arviointiin,
– edustavat sähkötyökalun pääasiallisia käyttösovelluksia.
Arvot voivat kasvaa muiden käyttösovellusten,
muiden käyttötarvikkeiden tai riittämättömän
huollon takia. Huomioi koneen tyhjäkäynti- ja
seisonta-ajat!
7
Suojavarusteiden asennus
VAROITUS
Onnettomuusvaara, sähköiskun vaara
 Vedä verkkopistoke aina irti pistorasiasta,
ennen kuin alat suorittamaan koneeseen
liittyviä töitä.
HUOM.
Käytä aina lisäkahvaa turvallisen ja väsyttämättömän työasennon takaamiseksi.
7.1 Lisäkahva
Lisäkahvan “VIBRASTOP”-rakenne vähentää lisäkahvan tärinää [1-13]. Lisäkahva voidaan asentaa
vaihteistolaatikon vasemmalle tai oikealle puolelle.
7.2 Käännettävä kahva
Voit helpottaa laitteen käsittelyä kääntämällä
pääkahvaa 90° vasemmalle tai oikealle.
Paina kahvan lukituspainiketta [2-5] ja käännä
kahva työtehtävään sopivaan asentoon, johon lukituspainikkeen täytyy taas lukittua.
7.3
näin laakerikansi asettuu oikein kohtisuorassa
asennossa kuvun holkkia vasten.
 Tarkista kiinnitys kuvan [5 a] mukaan.
Irrotus
 Ennen imukuvun irrottamista on irrotettava
katkaisulaikka.
 Aseta kupu leikkuun maksimiasentoon ja aseta
se niin, että hiomakone on alhaalla.
 Löysää holkin [5-2] ruuvi [5-1].
 Käännä kupu yläasentoon.
 Käännä kuvun ohjainuloke [5-3] hiomakoneen
kiinnityskaulan uraan.
 Irrota kupu hiomakoneen kiinnityskaulasta.
7.4
Pölyn imurointi
VAROITUS
Pöly aiheuttaa vaaraa terveydelle
 Pöly voi olla terveydelle haitallista. Älä sen
vuoksi missään tapauksessa työskentele
ilman imuria.
Pölyn imurointia varten liitä jonkin Festool M tai
H mallin imurin letku pölynpoistoaukkoon [1-11].
Huomautus: Käytä imurointia aina työskennellessäsi. Käytä vain antistaattisia pölynimurimalleja
staattisen sähkön purkausten välttämiseksi pölyisessä ympäristössä.
Imutehon nostamiseksi on imukupu varustettu
vaihdettavalla pölytiivisteellä [6-1]. Jos pölytiivisteen kuluminen heikentää sen toimintaa, vaihda
se – kts. kuva [6].
8
8.1
Timanttikatkaisulaikan
Kiinnittäminen
HUOM.
Imukupu
Asennus
 Aseta hiomakone pöydän reunalle niin, että
kara on ylöspäin ja pääkahva on vasemmalla.
 Lukitse imukupu yläasentoon ja kiinnitä se holkilla hiomakoneen kiinnityskaulaan.
 Ohjausnipan tulee tällöin asettua hiomakoneen
kiinnityskaulassa olevaan uraan - kuva [3].
 Käännä hiomakonetta myötäpäivään sopivaan
työasentoon – kts. kuva [4], aseta kupu leikkuun maksimiasentoon ja lukitse se.
 Kiristä holkki [5-2] tiukalle ruuvilla [5-1] – kuva [5 a]. Säilytä kiristyksen yhteydessä tasainen
rako holkin ja laakerikannen ulokkeen välillä,
Älä käytä kiristämiseen pikakiinnitysmutteria!
HUOM.
Käytä vain valmistajan suosittelemia timanttikatkaisulaikkoja ja niihin tarkoitettuja laippoja,
jotka kuuluvat kuvun ja hiomakoneen toimitukseen.
- Turvallisuussyistä vain alkuperäisten Festoolin
katkaisulaikkojen käyttö on sallittua!
- Sidosaineita sisältäviä katkaisulaikkoja ei saa
käyttää!
73
- Käytä vain sellaisia laikkoja, joiden suurin sallittu kierrosluku on vähintään yhtä suuri kuin
laitteen tyhjäkäyntikierrosluku.
- Laikkojen sallitun kehänopeuden tulee olla 80
m/s tai suurempi.
- Koekäytä uudet katkaisulaikat noin minuutin
ajan kuormituksetta.
- Älä käytä epätasapainoisia ja täriseviä laikkoja.
- Suojaa laikkoja iskuilta ja rasvalta.
- Hioma- ja katkaisulaikat on suositeltavaa vaihtaa uusiin, kun ne ovat kuluneet laikkasuojukseen merkittyyn mittaan (ks. nuolimerkki) asti.
Tällöin säilyy koneen paras mahdollinen hioma- tai katkaisuteho (hioma- ja katkaisulaikkojen kehänopeus).
 Paina lukituspainiketta [1-1] ja paina kupu
alas.
 Vapauta lukituspainike ja annan kuvun lukittua
asetetun syvyyden saavuttamisen jälkeen.
 Painikkeella [2-6] tehtävän vapautuksen jälkeen avaa laikkasuojus täysin auki.
 Puhdista laippa [7-4] ja kiinnitysmutteri [7-2],
puhdista myös katkaisulaikan kiinnityspinnat
[7-3].
 Aseta laippa [7-4] hiomakoneen karalle uloke
ulospäin.
 Asenna laikka [7-3], varmista ohjeiden mukainen pyörimissuunta (nuoli laikassa × nuoli koneessa). Laipan ulokkeen täytyy osua tarkasti
laikan aukkoon.
 Kierrä kiinnitysmutteri [7-2] paikalleen uloke
poispäin laikasta, paina karan lukitusta ja kiristä tiukalle avaimella [7-1].
 Sulje laikkasuojus.
 Kokeile ennen virran päälle kytkemistä, että
katkaisulaikka pääsee vapaasti pyörimään.
8.2
Ohjausjärjestelmä
HUOM.
Käytä vain korkeintaan 3 mm paksuja laikkoja!
Käytä tarkkaan leikkuuseen ohjauslistaa [8-1].
Suojuksen ohjaimen sivuvälys voidaan asettaa
rajoitinruuveilla [1-8].
Ohjauslistat
Ohjauslistan alareunaan on kiinnitetty luistonestoliuskat, jotka varmistavat listan turvallisen
paikallaan pysymisen ja estävät materiaalin naarmuuntumisen.
Lista voidaan kiinnittää myös erityisillä kiristimil74
lä FSZ 300 [8-2], jotka työnnetään tähän tarkoitettuhin uriin – kuva [8]. Niin voidaan varmistaa
turvallinen kiinni pysyminen myös epätasaisilla
pinnoilla.
HUOM.
Ohjauslistoissa on reunojen suoja, joka on leikattava irti ensimmäisen käytön yhteydessä.
Liitin
Työtavasta ja työstökappaleen koosta riippuen on
mahdollista liittää yhteen useampia ohjauslistoja
käyttämällä liitintä [8-3] – kuva [8]. Useamman
ohjauslistan liittämiseksi tukevasti yhteen voidaan
liitin kiinnittää tähän tarkoitettuihin kierrereikiin
asetettavilla ruuveilla.
9
Käyttöönotto
VAROITUS
Onnettomuusvaara, jos konetta käytetään kielletyllä jännitteellä tai taajuudella.
 Virtalähteen verkkojännitteen ja taajuuden
täytyy olla yhdenmukainen konekilvessä annettujen tietojen kanssa.
 Pohjois-Amerikassa voidaan käyttää vain Festool-koneita, joiden jännite on 120 V / 60 Hz.
Säädä leikkuusyvyyden siirrettävä rajoitin [2-8]
asteikolla [2-7] (rajoittimen yläreuna) vaadittuun
leikkuusyvyyteen löysäämällä rajoittimen ruuvi
[2-9] ja kiristämällä se uudestaan.
Leikkuusyvyyden asteikko osoittaa syvyyden työskenneltäessä ilman listaa.
Asteikko on vain suuntaa-antava. Todelliseen
leikkuusyvyyteen vaikuttavat esim. timanttilaikan
valmistustoleranssit ja segmenttien kuluminen.
Vaadittaessa tarkkaa leikkuusyvyyttä on tarpeen
suorittaa koeleikkaus ja mitata todellinen syvyys.
9.1
Käynnistys – pysäytys
Käynnistys
 Paina käynnistyssalvan [2-4] vipua. Näin saat
vapautettua käyttökytkimen [2-3] lukituksen.
 Paina samalla käyttökytkintä [2-3].
 Jatkuva käyttö: käyttökytkin lukittuu, kun painat samalla käynnistyssalpaa [2-4] eteenpäin.
Sähkötyökalu käynnistyy.
Vie työkalu materiaalille vasta sitten, kun moottori on kiihtynyt käyttökierrosluvulle.
Pysäytys
 Nosta sähkötyökalu työstettävältä materiaalilta.
 Vapauta käyttökytkin [2-3].
 Jatkuvan käytön tilassa: paina lyhyesti käyttökytkintä [2-3].
9.3 Näköaukon suojus
Jos haluat nähdä leikkuukohdan paremmin,
käännä näköaukon suojus [2-1] sivuun. Käsittele
suojusta vain laikan ollessa pysähtynyt.
Varo ulos lentävää pölyä.
10
Huolto ja kunnossapito
VAROITUS
VAROITUS
Loukkaantumisvaara!
Takaisku, sinkoutuvat pirstaleet
 Odota, että pyörivä työkalu pysähtyy
täydellisesti, ennen kuin asetat sen sivuun.
9.2 Säätöelektroniikka
Pidentää hiomakoneen kestoikää, parantaa tehokkuutta, työmukavuutta, laatua ja työturvallisuutta. Sisältää seuraavat toiminnot:
Uudelleenkäynnistymisen esto
Jos työn aikana tapahtuu sähkökatko (virtajohdon irtoaminen pistorasiasta, varokkeen laukeaminen jne.) ja virtakytkin jää päällä-asentoon, ei
sähkökatkon jälkeen tapahdu laitteen itsestään
käynnistymistä. Hiomakoneen käynnistämiseksi
on sen virtakytkin ensin kytkettävä pois päältä ja
sitten takaisin päälle.
Pehmeä käynnistys
Hiomakoneen käynnistyksen jälkeen säätöelektroniikka varmistaa kierrosten nousun tasaisesti
työkierroksiin ilman turhia iskuja. Tämä vähentää
voimansiirron kulumista ja siten pidentää laitteen
kestoikää.
Käynnistysvirran rajoitus
Elektronisesti säädetyn pehmeäkäynnistyksen
ansiosta kone käynnistyy ilman nytkähdystä.
Pienen käynnistysvirran ansiosta on 10 A varoke
riittävä koneen liitännässä.
Suojaus laikan juuttuessa kiinni
Käytettäessä katkaisulaikkaa voi tapahtua sen
juuttuminen työkappaleeseen. Tapaturmavaaran
tai laitteen ylikuumenemisen välttämiseksi reagoi elektroniikka kuormituksen äkilliseen kasvuun pysäyttämällä moottorin. Laitteen uudelleen
käynnistämiseksi kytke virtakytkin pois päältä ja
sitten takaisin päälle.
Onnettomuusvaara, sähköiskun vaara
 Vedä verkkopistoke aina irti pistorasiasta,
ennen kuin alat suorittamaan koneeseen
liittyviä töitä.
 Kaikki sellaiset huolto- ja korjaustyöt, jotka
vaativat moottorin kotelon avaamisen, on
aina annettava valtuutetun huoltokorjaamon
tehtäväksi.
- Paketoitu kone saadaan varastoida kuivassa
varastossa ilman lämmitystä, ellei lämpötila
laskee alle –5°C. Paketoimaton kone saadaan
varastoida vain kuivassa varastossa, jossa lämpötila ei laske alle +5°C eikä äkkinäisesti muuta.
- Ilman kierron varmistamiseksi on moottorin
jäähdytysaukkojen oltava aina avoimet ja puhtaat.
- Kone on varustettu erityisillä itseirroittavilla
hiilillä. Niiden kuluessa loppuun virtapiiri katkeaa automaattisesti ja kone pysähtyy.
- Imulaipan korkeuden asetuksen toimiessa jäykästi on laippa irrotettava ja puhdistettava.
EKAT
4
2
1
11
3
5
Huolto ja korjaus vain valmistajan
tehtaalla tai huoltokorjaamoissa: katso
sinua lähinnä oleva osoite kohdasta:
www.festool.com/service
Käytä vain alkuperäisiä Festool- varaosia! Tilausnumero kohdassa:
www.festool.com/service
Ympäristö
Sähkötyökaluja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Toimita käytöstä poistettu kone, lisätarvikkeet ja pakkaus ympäristöä säästävään kierrätykseen. Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Koskee vain EU-maita: EU-direktiivin 2002/96/
EY mukaan käytöstä poistetut sähkötyökalut ovat
lajiteltavaa jätettä, joka on asianmukaisesti ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen.
75
REACh:iin liittyvät tiedot:
www.festool.com/reach
12
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Dia-katkaisujärjestelmä
Sarjanumero
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
CE-hyväksyntämerkinnän vuosi: 2013
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen 2006/42/EY, 2004/108/EY, 2011/65/EU, EN
62233, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Tutkimus- ja tuotekehitysosaston sekä teknisen
dokumentoinnin päällikkö
2013-08-08
76
DK
Dia-skæresystemet DSC-AG 230
1
Tekniske data
Udsugningsskærm
DCC-AG 230
Værktøjets diameter
230 mm
Skivetykkelse
med liste
max. 3 mm
uden liste
max. 6,5 mm
Skæredybde
59 mm
uden anvendelse af føringsliste
63 mm
Udsugningsslangens diameter
27/36 mm
Vægt
3,2 kg
Vinkelsliber
Spænding
Frekvens
Effekt
Omdrejningstal, ubelastet
Periferihastighed
Slibespindelgevind
Startstrømsbegrænsning
Vægt
Isolationsklasse
2
AG 230-26 R
220 – 240 V
50 / 60 Hz
2600 W
6600 min–1
80 m/s
M 14
•
5,9 kg
II /
Symboler
Dobbelt isolering
Advarsel om generel fare
Advarsel om elektrisk stød
Brug beskyttelsesbriller!
Brug høreværn!
Læs vejledning / anvisninger
Bortskaffes ikke sammen med kommunalt affald

Bemærk, tip
3
Betjeningskomponenter
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
Låseknap
Udsugningsskærm
Netledning
Vinkelsliber
[1-5]
[1-6]
[1-7]
[1-8]
Gevind til montering af ekstra greb
Spindellås
Roller
Skrue til justering af mellemrum på listen
[1-9] Føring på listen
[1-10] Gearhoved
[1-11] Udsugningsstuds
[1-12] Snitviser
[1-13] Ekstra greb
Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betjeningsvejledninger, er ikke altid inteholdt i leveringen.
De angivne illustrationer findes i tillægget til
brugsanvisningen.
4
Foreskreven brug
Dia-skæresystemet, bestående af vinkelsliber
og udsugningskappe, er beregnet til rilning og
skæring af beton- og stenmaterialer uden brug
af vand.
Udsugningsskærmen må ikke anvendes med slibere, som er udstyret med en afvejningsenhed
Autobalancing (betegnede som AB); der er risiko
for, at føringsskinnen vil skære ind, og at snitviserens placering er forkert.
Brugeren er ansvarlig for retmæssig anvendelse.
5
Sikkerhetsforskrifter
5.1
Generelle sikkerhedsanvisninger
OBS! Læs alle sikkerhedsanvisninger og
instrukser. I tilfælde af manglende overholdelse af advarslerne og instrukserne er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Opbevar alle advarselshenvisninger og instrukser til senere brug.
Det i advarselshenvisningerne benyttede begreb
„el-værktøj“ refererer til netdrevet el-værktøj
(med netkabel) og akkudrevet el-værktøj (uden
netkabel).
5.2
Sikkerhedsanvisninger for alle arbejdsaktiviteter
Fælles sikkerhedsanvisninger for slibning, vinkelslibning og slibning med trådbørste:
a) Dette elværktøj skal anvendes som slibemaskine, slibemaskine med slibepapir, slibemaskine med trådbørste eller som skæreslibemaskine. Overhold alle sikkerhedsanvisninger, forskrifter, billeder og data, som
du modtager sammen med maskinen. Hvis du
ikke overholder følgende anvisninger, kan det
77
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Dette elværktøj er ikke egnet til polering. Formål, som elværktøjet ikke er beregnet til, kan
medføre farlige situationer og personskader.
Brug ikke tilbehør som ikke er udtrykkeligt
forslået og anbefalet af værktøjs producent.
Alene realitet at tilbehør kan tilsluttes jeres
værktøj giver ikke garanti for dettes sikkerhedsmæssig drift.
Navnlige omdrejninger af tilbehør må mindst
være lige med de maximale omdrejninger påtegnet på værktøj. Tilbehør der arbejder ved
større omdrejninger end dettes navnlige omdrejninger kan brækkes og ituslåes.
Den ydre diameter og tykkelse af jeres tilbehør skal være indefor grænsen af det navnlig
omfang for jeres elektromekanisk værktøj.
Tilbehør af ukorrekt størrelse kan ikke være
tilstrækkeligt beskyttet og heller ikke styret.
Skivers, flanchers, støttepladers eller alt andet tilbehørs spændingsmål skal være velegnet til fastgørelse på værktøjs snegle. Tilbehør
med udspændings åbninger der ikke svarer til
monterings udmål af elektromekanisk værktøj
bliver i ubalance, kan voldsom vibrere og kan
medføre kontrolltabet.
Brug ikke beskadiget tilbehør. Inden enhver
bruget skal der ses efter tilbehør: ved slibningsskiver afhugning og revne, ved støtteskiver revne, sprængninger eller for stort slitage, ved stålbørster løse eller revnede tråd.
Såfremt har tilbehør eller værktøj faldet ned,
se efter beskadigelse eller påmonter ikke beskadigede tilbehør. Efter kontroll og tilbehørs
påmontering skal du selv samt rundomkring
stående stilles sådan at I befindes udenfor de
roterende niveau af tilbehør og lad værktøjet
løbe frit på de maximalle omdrejninger i ca
en minuts tid. I løbet af denne prøvetid knækker eller falder fra hinanden almenligvis dette
beskadiget tilbehør.
Brug personlige beskyttelses hjælpemiddel. Afhængig af brug, benyt ansigtsskærm,
sikkerheds beskyttelsesbriller eller beskyttelsesbriller. I tilpasset omfang benyt støvmaske, ørebeskyttelse, handsker og arbejds
forklæde der er i stand at standse små bearbejdnings fragmenter. Øjnebeskyttelse skal
være i stand til at standse de flyvende fragmenter der opstår ved de forskellige arbejds processer. Støvmaske eller respirator skal være
i stand til at filtrere små dele der dannes ved
78
jeres gøremål. Udsættelsen for langvarig støj
med en høj intensitet kan medføre hørelsestab.
i) Hold omkringstående i en sikkerhedsmæssig
afstand fra arbejdsrumet. Enhver der indtræder i arbejdsrumet skal bruge de personlige
beskyttelses hjælpemiddel. Fragmenter af
bearbejdede genstander eller beskadigede
tilbehør kan flyve fra og medføre beskadigelse
også udenfor umidelbare arbejdsrum.
j) Ved arbejdet hvor skæringsmaskine kunne
berører den skjulte ledning eller selve bevægelig tilgang skal værktøj holdes kun på steder med den isollerede gribeoverflade. Skæringsapparat kan ved berøring med »levende«
ledning medføre at de tilgængelige metaldele
af værktøjet bliver »levende«, og der sker skade
med elektrisk strøm.
k) Placer den bevægeligt tilgang udenfor rækkevide af den roterende apparat. Ved kontrolltab
kan ske overskæring eller overslibning af den
bevægelig tilgang og jeres hånd eller arm kan
blive trukket ind til det roterende apparat.
l) Læg aldrig det elektromekanisk værktøj på
før værktøjet er standset helt. Roterende
værktøj kan fastgribes ved overfladen og trække værktøjet ud af jeres kontroll.
m) Start aldrig elektromekanisk værktøj under
overbæring på jeres side. Pludselig berøring
med det roterende apparat kan pågribe jeres
beklædning og tiltrækker apparat mod jeres
krop.
n) Rens regelmæssig værktøjs udluftnings åbninger. Motors ventilator indtrækker støv i skabet og en for stor opsamling af metalstøv kan
medføre elektrisk fare.
o) Arbejd ikke med elektromekanisk værktøj i
nærhed af brændfarlige materialer. Der kunne opstå optændning af disse materialer fra
gnister.
p) Brug ikke tilbehør der kræver væskeafkøling. Brug af vand eller andre kølevæske kan
medføre skade eller dødsulykke med elektrisk
strøm.
Videre sikkerhedsanvisninger for alle arbejdsaktiviteter
Tilbageslag og hertil hørende advarsel
Tilbageslag er en pludselig reaktion på sammenklemme eller indhugning af den roterende skive,
støttepladen, børste eller andet værktøj. Klemme
eller indhugning medfører en kraftig standsning
af det roterende apparat, som følgende medfø-
rer at det ukontrollerede værktøj bevæges i den
modsatte retning i forhold til apparats omdrejningsretning på stødpunktet.
For eksempel: under sammenklemme eller indhugning af slibeskiven i den bearbejdede genstand kan skivekant som indtræder i klemmepunktet trænge ind i materiales overflade og dette
medfører at skiven er trukket op eller bortkastet.
Skiven kan enten springe op mod brugeren eller
fra brugeren afhængig på skivens bevægelses
retning i ophugningspunktet. Slibeskiver kan også
i disse tilfælde brækkes over.
Tilbageslag er resultat af ukorrekt anvendelse
af elektromekanisk værktøj og/eller ukorrekte
arbejds fremgangsmåde eller forholder og kan
undgåes ved den korrekt overholdelse af for nedenbeskrevet sikkerhedsforanstaltninger.
a) Hold fast på værktøj og overhold den korrekt
stilling af jeres krop og arm sådan at I kan
stå imod kræfter af tilbageslag. Brug altid et
hjælpehåndtag, såfremt det findes i værktøjsudstyr for den maksimale kontroll over
tilbageslag eller reaktions vridemoment ved
igangsættningen. Bruger er egnet til at kontrollere reaktions vride moments og styrken af
tilbageslag såfremt der overholdes de korrekte
sikkerheds foranstaltninger.
b) Kom aldrig nær med hånd mod det roterende
værktøj. Værktøj kan ved tilbageslaget frakaste jeres hånd.
c) Står ikke i omkreds hvortil kan værktøjet nå
i tilfældet for tilbageslag. Tilbageslag kaster
værktøjet i retning modsat til skivebevægelse
i indhugningspunktet.
d) Vær især opmærksom på hjørnebearbejdning, skarpe kanter o.l. Sørg for undgåelse af
værktøjs hoppe aktivitet og indhugning. Hjørne, skarpe kanter eller hoppning har tendens
at indhugge det roterende værktøj og medføre
kontrolltab eller tilbageslag.
e) Undgå værktøjstilslutning som savkæden,
udskæringsskiven eller savskiven med tænder. Disse skiver medfører ofte tilbageslag og
kontrolltabet.
Suplerende sikkerhedsanvis- ninger for arbejdsaktiviteter med slibning og skæring
Specifik sikkerheds advarsel for
arbejdsaktiviteter under slibning og abraziv
skæring
a) Brug kun de skivetyper der er anbefalet af
producent og specifik beskyttelsesskærm
konstrueret til den udvalgte skive. Skiver som
b)
c)
d)
e)
elektromekanisk værktøj ikke var konstrueret
til kan ikke være dækket på en tilsvarende
måde og er farlige.
Beskyttelsesskærm skal være sikkerhedsmæssig fastgjørt til elektromekanisk værktøj og være placeret i korrekt stilling for den
maksimale sikkerhed således, at der skal
være afdækket mindst mulig del af skiven i
retning mod brugeren. Beskyttelsesskærm
hjælper at beskytte brugeren overfor skivers
fragmenter og tilfældigvis skiveberøring.
Skiver skal benyttes kun for de anbefalede
brug. Eksempel: gør slibning ikke med siden
af skæringsskive. Abraziv skæringskiver er
bestemt for omkredsskæring, sidekræfter der
påvirker disse skiver kunne knusse dem.
Brug altid uskadede skiveflanche som har den
korrekt størrelse og form for den af jer udvalgte skive. Rigtige skiveflanche støtter skiven
og derved reducerer skivens brudmulighed .
Flanche for skæring kan være forskelligt fra
flanche for slibning.
Brug ikke brugte skiver oprindelig af større
diameter til større elektromekanisk værktøj. Skiver bestemt for større elektromekanisk
værktøj er uegnet til større omdrejninger af
mindre værktøj og kan brække.
Yderligere sikkerhedsanvisninger til vinkelslibning
Yderligere særlige sikkerhedsanvisninger til
vinkelslibning:
a) Undgå at blokere skæreskiven eller at udøve
for højt tryk på skæreskiven. Udfør ikke for
dybe snit. En overbelastning af skæreskiven
forøger belastningen af denne og sandsynligheden for at den sætter sig fast eller blokerer,
hvilket igen kan medføre tilbageslag eller brud
på skiven.
b) Undgå at placere dig i området foran og bagved den roterende skæreskive. Hvis du bevæger skæreskiven væk fra dig i emnet, kan
elværktøjet med den roterende skive i tilfælde
af et tilbageslag blive kastet direkte imod dig
selv.
c) Hvis skæreskiven sætter sig fast, eller du
afbryder arbejdet, skal du slukke maskinen
og holde den roligt, indtil skiven er standset
helt. Forsøg aldrig at trække skæreskiven ud
af snittet, mens skæreskiven fortsat bevæger
sig, da dette kan medføre et tilbageslag. Undersøg og afhjælp årsagen til fastklemning.
79
d) Tænd ikke elværktøjet igen, mens det fortsat
befinder sig i emnet. Lad først skæreskiven
nå sit fulde omdrejningstal, før du forsigtigt
fortsætter skærearbejdet. I modsat fald kan
skiven sætte sig fast, springe ud af emnet eller
medføre tilbageslag.
e) Understøt plader og store mener for at nedsætte risikoen for et tilbageslag på grund af
en fastklemt skæreskive. Store emner kan
bøje ned på grund af deres egenvægt. Emnet
skal understøttes på begge sider af skiven,
både i nærheden af snittet og ude ved kanten.
f) Vær særligt forsigtigt ved „udskæringer“ i
eksisterende vægge eller andre områder,
hvor du ikke kan se, hvad de indeholder. Når
skæreskiven arbejder sig ind i emnet, kan det
medføre et tilbageslag, hvis den skærer i gaseller vandrør, elektriske ledninger eller andre
genstande.
Suplerende sikkerhedsanvis- ninger for arbejdsaktiviteter slibning med stålbørste
Sikkerheds advarsler specifik for
arbejdsaktiviteter slibning med stålbørste
a) Tænk over at der også ved almen aktivitet
sker at ståltråde bliver bortkastet fra børste.
Overbelast ikke tråde med ekstra stor børstebelastning. Tråde kan nemt gennemtrænge i
let beklædning og/eller hud.
b) Såfremt der er anbefalet benyttelse af beskyttelsesskærm for slibning med stålbørste sørg da for at der ikke ske noget berøring
mellem trådskive eller børste og beskyttelsesskærmen. Trådskive eller børste kan ved
arbejdet udvide sin diameter p.g.a. belastning
og centrifuge kræfter.
Yderligere sikkerhedsprocedurer
- Maskinen må ikke bruges i fugtige eller våde
rum, udenfor i regn, tåge, sne eller i omgivelser
med eksplosionsfare.
- Kontrollér den bevægelige ledning og stikket
inden hver brug af maskinen. Reparation af fejl
overlader De til en fagmand.
- Brug kun godkendte forlængerledninger og
ledningsforbindere udenfor bygninger.
- Sæt kun maskinen i materialet i tændt tilstand.
- Løft ikke maskinen i ledningen.
- Arbejd ikke på en stige.
- Brug sikkerhedshandsker og fast fodtøj ved arbejdet.
- Brug sikkerhedsbriller og hørerværn ved arbejdet.
80
- Støvet, der opstår ved arbejdet er sundhedskedelig. Brug udsugning og åndedrætsværn ved
arbejdet.
- Det er forbudt at fræse i asbestmaterialer.
- Før altid den bevægelige tilslutning væk fra
værktøjet.
- Brug kun de fræseskiver producenten anbefaler.
- Maskinen kan kun bruges med beskyttelsesskjold og med fastgjort holder.
- Stik kun den bevægelige tilslutnings gaffel i
stikkontakten, når fræseren er slukket.
- Kontroller, om der i materialet, der arbejdes
med, ikke er el-, vand- eller gas installationer –
dette kan føre til ulykke.
- Fræs ikke over metalgenstande, søm eller
skruer.
- Fræseren må ikke betjenes af personer under
16 år.
- Skiven må ikke monteres ved hjælp af lynspændemøtrikker.
- Under montagen skal du sørge for korrekt drejeretning. Den er vist med pile på skiltet og/eller diamantskiven.
- Flangen og spændemøtrikken skal være fastspændt.
- Brug korrekt skive til emnet – jf. oplysninger på
diamantskiven og emballagen.
- Før diamantskiven vertikalt i snittet.
- Der skal arbejdes med svingende bevægelse,
så skiven kan nå at køle ned og ikke overbelastes.
- Efter nogle snit eller en intensiv skæring laves
en pause til afkøling for at undgå overophedning af diamantskiven.
- Undgå mekaniske skader på diamantskiven
som følge af tryk, slag eller varme.
- Undlad at bruge diamantskiven til slibning.
Undlad at presse mod diamantskiven fra siden.
- Diamantskiver er selvslibende. En nedsat skæreeffekt og en rund sveden kant er tegn på en
sløv skive. Med korte snit i et slibende materiale (mursten af kalksten-sandsten, asfalt eller
gasbeton) kan skiven slibes. Eventuelle gnister
forekommer typisk ved skæring i sten og er således ikke alvorlige.
6
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 60 745.
Værktøjets A-vurderede lydtrykniveau er typisk:
Lydtrykniveau
91 dB (A)
Lydeffekt niveau
102 dB (A)
Målingens usikkerhed
K = 3 dB (A)
7.2 Drejehåndtag
Ved at dreje håndtaget 90° med eller mod uret
opnås en bedre betjening af værktøjet.
Tryk på låseknappen på håndtaget [2-5] og stil
håndtaget i arbejdsposition – låseknappen skal
falde i hak.
7.3
OBS!
Støj, der opstår ved arbejdet
Beskadigelse af hørelsen
 Brug høreværn!
Måleværdier beregnes iht. EN 60 745.
Vibrationsemission
Målingens usikkerhed
ah = 4,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
De angivne emissionsværdier (vibration, støj)
– bruges til sammenligning af maskiner,
– men kan også bruges til en foreløbig bedømmelse af vibrations- og støjbelastningen ved
brug.
– repræsenterer de vigtigste anvendelsesformål
for elværktøjet.
En forhøjelse er mulig ved andre formål, med
andre indsatsværktøjer eller ved utilstrækkelig
vedligeholdelse. Vær opmærksom på maskinens tomgangs- og stilstandstider!
7
Montering af beskyttelseselementer
ADVARSEL
Fare for ulykke, elektrisk stød
 Træk altid netstikket ud af stikkontakten før
arbejde på maskinen.
FORSIGTIG
Anvend altid det ekstra håndgreb for at garantere en sikker og mindre trættende arbejdsstilling.
7.1 Ekstra håndtag
Ved hjælp af den specialkonstruerede »VIBRASTOP« reduceres vibrationer med det ekstra
håndtag [1-13]. Det ekstra håndtag kan skrues
på højre eller venstre side af gearhovedet.
Udsugningsskærm
Montering
 Placer gerne sliberen på en bordkant med
spindelen opad og hovedgrebet mod venstre.
 Fastlås udsugningsskærmen i den øverste position og sæt den med kraven over sliberens
spændebøsning.
 Navigeringstap indføres i rillen på sliberens
spændebøsning - fig. [3].
 Drej sliberen med uret til passende arbejdsposition – se fig. [4], indstil skærmen til maksimal gennemskæring og lås den på plads.
 Spænd bøsningen [5-2] fast med skruen [51] – fig. [5]. Sørg for under monteringen, at
der er et jævnt mellemrum mellem kraven og
lejedækslet, dermed opnås en korrekt lige placering af lejedækslet i skærmens krave.
 Kontroller, at værktøjet er korrekt fastspændt,
efter fig. [5 a].
Demontering
 Før afmontering af udsugningsskærmen fjernes skæreskiven.
 Indstil skærmen til maksimal gennemskæring
og læg den med sliberen nedad.
 Løsn skruen [5-1] på bøsningen [5-2].
 Placer skærmen til øverste position.
 Drej skærmen, så navigeringstappen [5-3] går
ind i rillen på sliberens spændehals.
 Fjern skærmen fra sliberens spændehals.
7.4
Støvudsugning
ADVARSEL
Sundhedsfare fra støv
 Støv kan være sundhedsfarligt. Arbejd derfor
aldrig uden udsugning.
For en effektiv udsugning tilsluttes slangen fra
en af Festool støvsugermodeller M eller H til udsugningsstudsen [1-11].
Bemærk: Udsugningen skal altid være tilsluttet
under arbejdet. Brug kun antistatiske støvsugere
for at undgå udladninger af statisk elektricitet i
det støvede miljø.
For at øge effektiviteten er skærmen udstyret med
en udskiftelig støvfanger [6-1]. Hvis støvfangeren
81
bliver mindre effektiv, fordi den er blevet slidt,
udskift den med en ny, se fig. [6].
 Tjek før sliberen sættes i gang, at skæreskiven
drejer frit.
8
8.2
8.1
Diamantskiven
Montering
OBS!
Brug ikke lynspændemøtrikker til montering!
OBS!
Brug kun diamantskiver, som producenten har
anbefalet, samt passende flanger, der leveres
med skærmen og sliberen.
- Af sikkerhedsgrunde er det kun tilladt at anvende originale skæreskiver fra Festool!
- Det er forbudt at anvende skæreskiver med
bindemiddel!
- Der må kun benyttes slibeværktøj, hvis tilladte
hastighed ikke er lavere end maskinens maks.
hastighed i ubelastet tilstand.
- Skivernes tilladte periferihastighed skal være
80 m/s eller højere.
- Nye skæreskiver skal prøvekøres i ubelastet tilstand i mindst et minut.
- Vibrerende skiver må ikke benyttes.
- Beskyt skiverne mod slag, stød og fedt.
- Når slibe- og skæreskiverne er slidt ned til det
markerede mål på beskyttelseskappen (se pilesymboler), anbefales det at skifte disse. Derved
bibeholdes maskinens optimale slibe- og skæreevne (slibe- og skæreskivernes omfangshastighed).
 Tryk på låseknappen [1-1] og sænk skærmen.
 Frigør låseknappen og vent til skærmen fastlåses, når den ønskede dybde er nået.
 Tryk på knappen [2-6] og åbn skivens skærm helt.
 Rengør flangen [7-4] og spændemøtrikken
[7-2], rengør også skæreskivens monteringsflader [7-3].
 Monter flangen [7-4] med bolten udad på sliberens spindel.
 Monter skiven [7-3], sørg for korrekt drejeretning (pil på skiven × pil på maskinen). Flangens
bolt skal gå præcist ind i skivens hul.
 Skru spændemøtrikken [7-2] med bolten væk
fra skiven, tryk på spindellåsen og spænd den
fast med nøglen [7-1].
 Luk skivens skærm.
82
Føringssystem
OBS!
Kun skiver med tykkelse op til 3 mm kan anvendes!
Brug føringslisten [8-1] ved præcisionsskæring.
Mellemrum på siderne ved føring af skærmen
kan indstilles ved hjælp af afstandsskruer [1-8].
Føringslister
På undersiden af føringslisten er der monteret
skridsikre striber, der sikrer en sikker placering
og forhindrer ridsning af emnet.
Listen kan også fastgøres ved hjælp af specielle
klemmer FSZ 300 [8-2], der indføres i dertil beregnede føringsriller – fig. [8]. Dermed opnås et
sikkert greb også ved ujævne overflader.
OBS!
Føringslister er udstyret med en beskyttelse
mod flosning, der skal skæres af ved første
brug.
Kobling
Alt efter anvendelse og emnets størrelse kan
flere føringslister bindes sammen ved hjælp af
en bindefjeder [8-3] – fig. [8]. For at opnå en fast
forbindelse af flere føringslister kan bindestykkerne fastgøres ved hjælp af skruer i passende
gevindhuller.
9
Ibrugtagning
ADVARSEL
Fare for ulykke, hvis maskinen kører med ikke
tilladt spænding eller frekvens.
 Forsyningsspændingen og strømkildens
frekvens skal stemme overens med
angivelserne på typeskiltet.
 I Nordamerika må der kun bruges Festoolmaskiner med spændingsangivelsen 120
V/60 Hz.
Indstil det flytbare skæredybdeanslag [2-8] på
skalaen [2-7] (den øverste anslagskant) til den
ønskede skæredybde ved at løsne og spænde anslagsskruen [2-9] på ny.
Skæredybdeskalaen gælder ved arbejde uden
brug af en liste.
Skalaen er kun vejledende. Den egentlige skæredybde afhænger bl.a. af de tilladte afvigelser ved
fremstilling eller slitage af diamantskivens segmenter. Hvis det er nødvendigt at arbejde med en
præcis skæredybde, foretages en prøveskæring,
og den egentlige skæredybde måles af.
9.1
Tænding – slukning
Tænding
 Tryk på armen til startspærren [2-4]. Derved
frigøres start-stop-kontakten [2-3].
 Tryk samtidig på start-stop-kontakten [2-3].
 Kontinuerlig drift: Hvis startspærren [2-4]
samtidig trykkes fremad, låses start-stopkontakten.
Elværktøjet går i gang.
Vent med at sætte det mod materialet, til arbejdshastigheden er nået.
Slukning
 Løft elværktøjet fra materialet, der skal bearbejdes.
 Slip start-stop-kontakten [2-3].
 Ved kontinuerlig drift: Tryk kort på start-stopkontakten [2-3].
ADVARSEL
Fare for kvæstelse!
Tilbageslag, omkringflyvende dele
 Vent, til det roterende værktøj er standset
helt, før du lægger det fra dig.
9.2 Regulerings elektronik
Øge produktivitet, slibemaskines levetid komfort
ved arbejdet, kvalitet og arbejdssikkerhed. Den
yder disse funktioner:
Beskyttelse mod gentagne tænding
Sker der under arbejdet en strømforsygningsafbrydelse (udtrækning af gafel for den bevægeligt tilgang, sikrings udfald o.l.) og kontakt bliver
sat i aktiveret stilling, maskine går ikke i gang
selvstændig efter fornyelse af strømlevering. For
slibemaskines igangsætning skal slibemaskines
kontakt først slukkes og derefter tændes igen.
Langsomt igangsætning
Regulerings elektronik sørger for jævn igangsætning efter slibemaskines aktivering til arbejdsomdrejninger uden unødvendige slag. Derved reduceres geerkasses slitage og således øges
maskines levetid.
Startstrømsbegrænser
Den elektrisk regulerede bløde opstart sørger for
rykfri maskinstart. Den lave startstrøm gør det
muligt at arbejde med en sikring på 10 A.
Beskyttelse ved skiveblokering
Under skæring med skæringsskiven kan ske dennes blokering i udskæringen. For at mindske risiko for betjenings beskadigelse eller nedbrænding
af maskine, reagerer elektronik på den kræftig
opvækst af belastningen ved motorslukkning.
Efter fornyet igangsætning sluk og tænd igen for
motor.
9.3 Vinduesafskærmning
Hvis du vil se skærestedet bedre, vip vinduesafskærmningen [2-1] til side. Afskærmningen må
kun flyttes, mens skiven står stille.
Pas på større flyvende støvpartikler.
10
Service og vedligeholdelse
ADVARSEL
Fare for ulykke, elektrisk stød
 Træk altid netstikket ud af stikkontakten før
arbejde på maskinen.
 Vedligeholdelses- og reparationsarbejder,
der kræver, at motorhuset åbnes, må kun
foretages af et autoriseret serviceværksted.
- Emballerede maskiner kan opbevares på et tørt
sted uden varme. Temperaturen må dog ikke
underskride –5°C. Uemballerede maskiner må
kun opbevares på et tørt sted, hvor temperaturen ikke underskrider +5°C og hvor der ikke
opstår pludselige temperaturaendringer.
- For at sikre lufttræk skal køle åbningerne altid
være rene og tomme.
- Maskinen er udstyret med specielle selvslukkende kul. Når disse er opbrugte opstår der
automatisk strømafbrud og maskinen går i stå.
- I tilfældet af dårlig højde regulering på udsugningsflangen skal denne trækkes ned og renses.
Kundeservice og reparationer må kun
udføres af producenten eller serviceværksteder: Nærmeste adresse finder
De på: www.festool.com/service
EKAT
Brug kun originale Festoolreservedele!
Best.-nr. finder De på:
www.festool.com/service
4
2
3
5
1
83
11
Miljø
El-værktøj må ikke bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald! Maskine, tilbehør og emballage skal tilføres en miljøvenlig form for genbrug!
Overhold de gældende nationale regler.
Kun EU: I henhold til det europæiske direktiv
2002/96/EF skal brugt el-værktøj indsamles særskilt og tilføres en miljøvenlig form for genbrug.
Informationer om REACh:
www.festool.com/reach
12
EU-overensstemmelseserklæring
Dia-skæresystemet
Serienr.
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
År for CE-mærkning: 2013
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overensstemmelse med følgende
normer eller normative dokumenter:
2006/42/EF, 2004/108/EF, 2011/65/EU, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Chef for forskning, udvikling og teknisk dokumentation
2013-08-08
84
N
Dia-kappesystemet DSC-AG 230
1
Tekniske data
Utsugningsdeksel
Verktøyets
Skivens tykkelse
inkl. list
ekskl. list
Gjennomskjæringsdybde
uten bruk av førelist
sugeslange
Vekt
DCC-AG 230
230 mm
maks. 3 mm
maks. 6,5 mm
59 mm
63 mm
27/36 mm
3,2 kg
Vinkelsliper
Spenning
Frekvens
Optatt effekt
Tomgangsturtall
Rotasjonshastighet
Slipespindelgjenger
Startstrømbegrensning
Vekt
Beskyttelsesklasse
2
AG 230-26 R
220 – 240 V
50 / 60 Hz
2600 W
6600 min–1
80 m/s
M 14
•
5,9 kg
II /
Symboler
Dobbelisolering
Advarsel mot generell fare
Advarsel om elektrisk støt
Bruk vernebriller!
Spindellås
Roller
Skrue til innstilling av slingringsmonn
på listen
[1-9] Føring på listen
[1-10] Girhus
[1-11] Sugnings-forlengelsesstykke
[1-12] Skjæreindikator
[1-13] Ekstrahåndtak
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen.
De oppgitte illustrasjonene finnes fremst i bruksanvisningen.
4
Foreskrevet bruk
Dia-kappesystemet, som består av vinkelsliper og
avsugshette, er konstruert for sporfresing og kapping av betong- eller steinmaterialer uten vann.
Ventilasjonsdekslet er ikke beregnet på å brukes sammen med slipere med såk. balanseenhet
Autobalancing (maskiner merket med AB). Her er
det fare for at føringslisten skjærer seg fast og
kuttviserens stilling ikke stemmer.
Brukeren har ansvar for uegnet bruk.
5
Sikkerhetsinformasjoner
5.1
Generell sikkerhetsinformasjon
OBS! Les gjennom alle anvisningene. Feil
ved overholdelsen av nedenstående anvisninger kan medføre elektriske støt, brann og/eller alvorlige skader.
Ta godt vare på alle advarslene og informasjonene.
Det nedenstående anvendte uttrykket «elektroverktøy» gjelder for strømdrevne elektroverktøy
(med ledning) og batteridrevne elektroverktøy
(uten ledning).
Bruk hørselvern!
5.2
Les anvisning / merknader
Felles sikkerhetsanvisninger for sliping, kapping og sliping med stålbørste:
a) Dette elektroverktøyet skal brukes som slipemaskin, slipemaskin med slipepapir, slipemaskin med stålbørste eller som kappemaskin. Ta hensyn til alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, fremstillinger og opplysninger
som følger med maskinen. Hvis de følgende
anvisningene ikke følges, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
b) Dette elektroverktøyet er ikke egnet til polering. Ikke forskriftsmessig bruk av elektro-
Ikke kommunalt avfall

Merknad, tips
3
Styreelementer
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
[1-5]
[1-6]
[1-7]
[1-8]
Arreteringsskrue
Utsugningsdeksel
Strømledning
Vinkelsliper
Gjenger til festing av ekstrahåndtak
Sikkerhetsanvisninger for alle arbeidsaktiviteter
85
c)
d)
e)
f)
g)
h)
verktøyet kan forårsake farlige situasjoner og
personskader.
Bruk ikke tilbehør, som ikke er uttrykkelig
designet og anbefalt av produsenten av verktøyet. Bare den kjensgjerningen at tilbehøret
kan kobles til verktøyet deres garanterer ikke
dens sikre drift.
De nominelle omdreininger til tilbehøret må
være i det minste lik de maksimale omdreininger som er merket av på verktøyet. Tilbehør, som arbeider under større omdreininger,
enn de nominelle omdreininger kan briste og
falle fra hverandre.
Ytre gjennomsnitt og tykkelse av deres tilbehør må være innenfor grensene til det nominelle omfanget av deres elektromekaniske
verktøy. Tilbehør som har uriktig størrelse kan
være verken tilstrekkelig vernet eller håndtert
med.
Spenningsmål til slipeskivene, flensene, støtteskiver og all annet tilbehør må være egnet
til festing på verktøysnellen. Tilbehør med
festeåpninger som ikke tilsvarer montasjemål
til det elektromekaniske verktøyet blir ikke avbalansert, kan vibrere ekstre mye og føre til tap
av kontroll.
Bruk ikke skadet tilbehør. Før hver bruk skal
tilbehør sjekkes: hos slipeskivene fliser og
sprekker, hos støtteskivene sprekker, rift eller ekstra stor slitasje, hos stålbørstene løse
eller sprukne ståltråder. Er tilbehøret eller
verktøyet falt ned, sjekk skaden eller monter på tilbehør som ikke er skadet. Etter å
ha sjekket og montert på tilbehøret still deg
og rundt stående personer slik at dere befinner dere utenfor nivået til det roterende
tilbehøret og la verktøyet gå under de høyeste
omdreininger i tomgang i løpet av ett minutt.
Under denne prøvetiden vil de skadete deler av
tilbehøret som oftest brekke i to eller falle fra
hverandre.
Bruk personlige beskyttelsesmidler. Avhengig av anvendelse bruk ansiktsskjold, beskyttelsesbriller eller sikkerhetsbriller. I et rimelig omfang bruk støvmaske, ørebeskyttere,
arbeidshansker og arbeidsforkle, som kan
stoppe opp små bruddstykker av slipemateriale eller arbeidsstykket. Øyebeskyttelse må
være i stand stoppe opp løse bruddstykker som
oppstår under forskjellige arbeidsaktiviteter.
Støvmaske eller respirator må være i stand til
å filtrere bort elementer som oppstår under
din aktivitet. Langvarig utsettelse for larm av
høy intensitet kan forårsake tap av hørsel.
86
i) Hold de rundt stående personer på en sikker
avstand fra arbeidsområdet. Enhver som trer
inn i arbeidsområdet må bruke personlige beskyttelsesmidler. Bruddstykker av arbeidsstykket eller skadet tilbehør kan fyke bort og
forårsake personskade selv utenfor arbeidsområde.
j) Under slike arbeid, når skjæreverktøyet ville
kunne komme bort til skjulte ledninger eller
sin egen transportabel kabel, hold verktøyet
bare på stedet til den isolerte gripeoverflaten.
Skjæreverktøyet kan ved kontakt med “levende”
kabel forårsake, at de tilgjengelige metalldeler
til verktøyet vil bli “levende” og brukeren kommer derved til å bli skadet av elektrisk strøm.
k) Plasser den transportable kabelen utenfor
rekkevidden til det roterende verktøyet. Taper
du kontroll, kan det komme til skjæring eller
sliping over av den transportable kabelen og
hånden eller armen din kan bli trukket inn i
det roterende verktøyet.
l) Legg aldri det elektromekaniske verktøyet
ned, så lenger verktøyet ikke stopper opp
fullstendig. Det roterende verktøyet kan hekte
seg opp i overflaten og rive verktøyet ut av ditt
kontroll.
m) Sett aldri på det elektromekaniske verktøyet
under transport på din side. En tilfeldig kontakt med det roterende verktøyet kan sette
klærne dine fast, trekke verktøyet til kroppen
din.
n) Lufteåpningene til verktøyet skal renses regelmessig. Ventilator til motoren trekker støv
inn i verktøyhuset og en altfor stor oppsamling
av metallstøvet kan forårsake fare for elektrisk
støt.
o) Arbeid ikke med det elektromekaniske verktøyet i nærheten av brennbare materialer. Det
kunne komme til opptenning av disse materialer
fra gnistene.
p) Bruk ikke tilbehør, som må kjøles ned med
væske. Bruk av vann eller andre kjølevæsker
kan forårsake personskade eller død gjennom
elektrisk strøm.
Videre sikkerhetsanvisninger for alle arbeidsaktiviteter
Tilbakeslag og sammenhengende advarsel
Tilbakeslag er en brå reaksjon på klemming eller setting fast av den roterende skiven, støtteskiven, børsten eller annet verktøy. Klemming
eller setting fast forårsaker en brå stopp av det
roterende verktøyet, som deretter forårsaker, at
det ukontrollerte verktøyet beveger seg i motsatt
retning til omdreininger av verktøyet i fastklemmingspunktet.
For eksempel: om det kommer til klemming eller setting fast av slipeskiven i arbeidsstykket,
kan kanten på skiven som trenger inn i fastklemmingspunktet, trenge inn i materialoverflaten og
forårsaker at skiven spretter opp eller blir kastet til siden. Skiven kan enten sprette opp med
retning mot brukeren eller fra vedkommende,
avhengig av bevegelsesretningen til skiven i
fastklemmingspunktet. Slipeskivene kan i slike
tilfeller også sprekke.
Tilbakeslag er resultat av uriktig bruk av det elektrotekniske verktøyet og/eller uriktige arbeidsfremganger eller betingelser og kan forhindres
ved riktig overholdelse av de nedenfor beskrevne
sikkerhetstiltak.
a) Verktøyet skal holdes fast og det skal holdes i
riktig kroppsstilling og armstilling, slik at du
er i stand til å motstå kreftene til tilbakeslaget. Bruk alltid hjelpehåndtak, om verktøyet
er utstyrt med det, for å ha maksimal kontroll
over tilbakeslaget eller motvirkning av dreiemomentet under igangsetting. Brukeren er i
stand til å kontrollere motvirkning av dreiemomenter og kreftene til tilbakeslaget, om han
overholder riktige sikkerhetstiltak.
b) Nær eg aldri med hånd til det roterende verktøyet. Ved tilbakeslag kan verktøyet slenge
hånden din bort.
c) Stå aldri i det feltet, der verktøyet kan komme
om det kommer til et tilbakeslag. Tilbakeslaget
kaster verktøyet i retning som er motsatt til den
bevegelsen som skiven hadde i fastklemmingspunktet.
d) Vær særlig oppmerksom under bearbeidelse
av hjørner, skarpe kanter osv. Forebygg sprett
og fastklemming av verktøyet. Hjørner, skarpe
kanter eller sprett har en tendens til å klemme
fast det roterende verktøyet og forårsake tap av
kontroll eller tilbakeslag.
e) Fest ikke til verktøyet til skiven til sirkelsag
med kjede for treskjærere eller sagskive med
tenner. Disse skiver forårsaker ofte tilbakeslag
og tap av kontroll.
Tilleggs sikkerhetsanvisninger for arbeidsaktiviteter sliping og skjæring
Sikkerhetsvarsel spesifikke for arbeidsaktivitet
sliping og slipeskjæring
a) Bruk bare de typer av skiver, som er anbefalt
av produsenten og spesifikk beskyttelsesdeksel konstruert for den utvalgte skiven. Skivene, som det elektromekaniske verktøyet ikke
b)
c)
d)
e)
er blitt konstruert for, kan ikke bli dekket til på
en tilsvarende sikker måte og er farlige.
Beskyttelsesdeksel må være godt festet til
det elektromekaniske verktøyet og plassert i
den riktige stillingen for maksimal sikkerhet,
slik at bare den aller minste delen av skiven i
retning mot brukeren blir avdekket. Beskyttelsesdeksel hjelper til å beskytte brukeren
mot bruddstykker av skiven og tilfeldig kontakt
med skiven.
Skivene må brukes bare til den anbefalte
bruk. F.eks.: utfør ikke sliping med sideflaten
av skjæreskiven. Sivene for slipeskjæring er
bestemt for skjæring av omkrets, sidestyrkene
som virker inn på disse skivene kunne ødelegge
de.
Bruk alltid uskadete skiveflenser, som har den
riktige størrelsen og form for den skiven du
har valgt. Riktige skiveflenser støtter skiven
og minsker derved muligheten for at skiven
brister. Flensene for skjæring kan skille seg
fra flensene for sliping.
Bruk ikke slitte skiver av opprinnelig større
mål for større elektromekanisk verktøy. Skivene, som er bestemt for større elektromekanisk verktøy er ikke egnet for større omdreininger til mindre verktøy og kan briste.
Flere sikkerhetsanvisninger for kapping
Flere spesielle sikkerhetsanvisninger for kapping:
a) Unngå blokkering av kappskiven og for høyt
presstrykk. Ikke lag for type kutt. Overbelastning av kappskiven øker spenningen og gjør
den mer utsatt for å bli fastklemt eller blokkert,
slik at risikoen for tilbakeslag eller skader på
slipedelen øker.
b) Unngå området like foran og bak den roterende kappskiven. Dersom du beveger kappskiven
i arbeidsemnet bort fra deg, kan elektroverktøyet med den dreiende skiven bli slynget tilbake på deg i forbindelse med tilbakeslag.
c) Dersom kappskiven blir fastklemt eller du
avbryter arbeidet, må du slå av apparatet og
holde det i ro til skiven slutter å dreie. Forsøk
aldri å løfte en kappskive som fortsatt dreier,
ut av sporet. Det kan føre til tilbakeslag. Finn
årsaken til fastklemmingen og utbedre feilen.
d) Ikke slå elektroverktøyet på igjen mens det
befinner seg i arbeidsemnet. La kappeskiven
oppnå fullt turtall før du forsiktig fortsetter å
skjære. Ellers kan skiven kjøre seg fast, hoppe
ut av arbeidsemnet eller forårsake tilbakeslag.
87
e) Støtt opp plater eller større arbeidsemner for
å redusere risikoen for tilbakeslag på grunn
av en fastklemt kappeskive. Store arbeidsemner kan bli bøyd nedover på grunn av egenvekten. Arbeidsemnet må støttes opp på begge
sider av skiven, både ved kuttet og på kantene.
f) Vær ekstra forsiktig ved „lommekutt“ i vegger eller andre områder som du ikke kan se
inn i. Ved arbeid i en vegg kan det oppstå tilbakeslag hvis kappeskiven treffer gass- eller
vannledninger, elektriske ledninger eller andre
objekter.
Tilleggs sikkerhetsanvisninger for arbeidsaktiviteter sliping med stålbørste
Sikkerhetsvarsel spesifikke for arbeidsaktiviteter sliping med stålbørste
a) Vær klar over, at det selv under vanlig aktivitet kommer til løsning av ståltråder fra børsten. Overlast ikke ståltrådene med en altfor
stor belastning av børsten. Ståltråder kan lett
trenge igjennom tynne klær og/eller hud.
b) Om det er for sliping med stålbørsten anbefalt bruk av beskyttelsesdeksel, sørg for at
det ikke kommer til noe som helst kontakt
mellom stålskiven eller børsten og beskyttelsesdekselet. Stålskive eller børste kan under
arbeidet på grunn av belastning og sentrifugale
krefter ke sitt gjennomsnitt.
Videre sikkerhetsanvisninger
- Maskinen må ikke brukes i våte eller fuktige
omgivelser, utvendig mens det regner, dugger,
er tåke eller snør. Maskinen må ikke brukes i
omgivelser der det er eksplosjonsfare.
- Før hver bruk av verktøyet skal kabelen og
støpselet kontrolleres. Reparasjoner må kun
utføres av fagfolk.
- Når det gjelder utendørs bruk benytt kun godkjent skjøtekabel og fordelingsboks.
- Maskinen må føres bort til arbeidsemnet i innkoplet tilstand.
- Ikke bær maskinen i kabelen.
- Ikke arbeid på en stige.
- Bruk vernehansker og faste sko under arbeid.
- Bruk vernebriller og ørebeskyttelse under arbeid.
- Støvet som blir til under arbeid, er helsefarlig.
Bruk avsuging og respirator under arbeid.
- Det er ikke lov å frese asbestmaterialer.
- Den bevegelige tilførselen føres alltid fra verktøyet og bak.
88
- Bruk bare de freseringene som produsenten
anbefaler.
- Maskinen kan bare brukes med den beskyttende dekningen på og med det festede tilleggshåndtaket.
- Stikk gaffelen på den bevegelige tilførselen i
stikkontakten bare når freseapparatet er slått
av.
- Kontroller at det ikke finnes elektrisk ledning,
vann- eller gassledning i det bearbeidede materialet – det kunne ha ført til en helseskade.
- Fres ikke over metallgjenstander, spikrer eller
skruer.
- Personer under 16 år får ikke arbeide med freseapparatet.
- Til festing av skiven får det ikke brukes hurtigfestende muttere.
- Under plassering må du kontrollere at rotasjonsretningen, angitt med piler på etiketten
og/eller på diamantverktøyet, er i samsvar med
verktøyets dreieretning.
- Flens og klemmemutter skal være skikkelig
dratt til.
- Benytt egnet verktøyspesifikasjon for det bearbeidede materialet – vennligst se informasjonen på diamantverktøyet og innpakningen.
- Diamantkuttskiven plasseres vertikalt inn i
skjæresnittet.
- Arbeid alltid med svingende bevegelser når du
skjærer, slik at skiven får kjølt seg ned og diamantkuttskiven ikke blir overbelastet.
- Ta en pause etter noen kutt eller intensiv skjæring, slik at utstyret får anledning til å kjøle seg
ned og du unngår overoppheting av diamantverktøyet.
- Unngå at det oppstår mekaniske skader på diamantverktøyet, enten det nå skulle skje pga.
kraft som øves på det, gjennom fall og slag eller som følge av varme.
- Anvend ikke diamantkuttskiven til sliping. Øv
ikke trykk fra siden mot diamantkuttskiven.
- Diamantverktøy er selvslipende. Redusert
skjæreytelse og en ringformet, brent kant er
tegn på et uskarpt diamantverktøy. Gjennom
kortvarige kutt i et slipemiddel (kalkstein,
sandstein, asfalt eller gassbetong-aerocrete)
kan verktøyet hvesses. Sporadiske gnister er
noe som er typisk under skjæring av steinen,
og derfor ikke tegn på at noe er galt fatt.
6
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 60 745.
Det typiske A-bedømte støynivået for maskinen
er:
Lydtrykknivå:
91 dB (A)
Lydstyrkenivå:
102 dB (A)
Unøyaktighet av målingen
K = 3 dB (A)
PASS PÅ
Lyd som oppstår under arbeidet
Hørselsskadelig
 Bruk hørselvern!
Måleverdier funnet i samsvar med EN 60 745.
Svingningsemisjonsverdi
Unøyaktighet av målingen
ah = 4,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
De angitte emisjonsverdiene (vibrasjon, støy)
– brukes til å sammenligne maskiner,
– men kan også brukes til en foreløpig vurdering av vibrasjons- og støybelastning ved bruk,
– og representerer de viktigste bruksområdene
for elektroverktøyet.
En økning er mulig ved annet bruk, med annet
innsatsverktøy eller ved utilstrekkelig vedlikehold. Vær oppmerksom på maskinens tomgangs- og stillstandsperioder!
7
Montering av beskyttelsesinnretninger
ADVARSEL
Fare for ulykker, elektrisk støt
 Trekk nettstøpselet ut av vegguttaket før alle
typer arbeid på maskinen.
FORSIKTIG
Bruk alltid ekstrahåndtaket for å sikre trygt og
avlastende arbeid.
7.1 Ekstrahåndtak
Ved hjelp av spesialkonstruksjon “VIBRASTOP”
vil vibrasjoner reduseres med ekstrahåndtaket.
Ekstrahåndtak kan skrus valgfritt inn på høyre
eller venstre side på girhodet.
7.2 Svinghåndtak
Ved å vri hovedhåndtaket 90° mot venstre eller
høyre, oppnår du en gunstigere håndtering av
maskinen.
Trykk på arreteringsknappen på håndtaket [2-5]
og vri håndtaket til arbeidsstilling, der arreteringsknappen igjen må falle på plass.
7.3
Utsugningsdeksel
Montasje
 Legg sliperen oppå kanten av bordet med spindelen opp og hovedhåndtaket mot venstre.
 Ventilasjonsdekslet arreteres så i øvre stilling
og settes på ved hjelp av hylsen på sliperens
hals til fastspenning.
 Den utstikkende delen må skyves inn i sporet
på sliperens hals til fastspenning - bilde [3].
 Vri sliperen med klokken inntil du oppnår en
egnet arbeidsstilling – vennligst se fig. [4], still
dekslet inn på maksimal gjennomskjæring og
arreter.
 Innfatningen [5-2] dras skikkelig til ved hjelp
av skruen [5-1] – fig. [5]. Idet du drar til, må du
overholde det at avstanden (åpningen) mellom
hylsen og kulelagerdekslets plassering er den
samme. Du oppnår dermed at kulelagerdekslet
plasseres riktig, loddrett, i dekslets hylster.
 Kontroll av riktig stramming foretas slik det
går fram av bildet [5 a].
Demontering
 Før du begynner å demontere utsugningsdekslet må skjæreskiven demonteres.
 Still dekslet inn på maksimal gjennomskjæring
og legg sliperen ned.
 Løsne skruen [5-1] på innfatningen [5-2].
 Sett dekslet i øvre posisjon.
 Vri dekslet ved hjelp av den utstikkende innføringsdelen [5-3] inn i sporet på sliperens
festehals.
 Ta dekslet bort fra sliperens festehals.
7.4
Støvsugning
ADVARSEL
Helsefare på grunn av støv
 Støv kan være helseskadelig. Arbeid derfor
aldri uten avsug.
For å sikre at sugingen skjer som den skal, stikk
slagen fra en av sugemaskinene av klassene M
eller H av merket Festool inn i suge-forlengelsesstykket [1-11].
Merknad: Arbeid alltid med tilkoblet støvsugning.
Anvend utelukkende sugemaskiner med antistatisk utførelse, slik at det i et støvfylt miljø ikke
oppstår støt pga. statisk elektrisitet.
89
For å øke ventilasjonens effektivitet, er dekslet
utstyrt med en utskiftbar støvoppsamler [6-1].
Dersom effektiviteten taper seg med tiden, skift
den ut – vennligst se fig. [6].
8
8.1
Diamantkuttskiven
Festing
PASS PÅ
nen). Flenskantene skal kunne passe fullstendig inn i åpningen i skiven.
 Skru på festemutteren [7-2] med kantene bort
fra skiven, trykk sammen arreteringen spindel
(det skrueformede elementet) – og dra ordentlig til ved hjelp av nøkkel [7-1].
 Lukk skivedekslet.
 Test før påslåing hvorvidt kuttskiven roterer
fritt.
8.2
Til festing får det ikke brukes hustigfestende
muttere!
PASS PÅ
Bruk kun diamantskjæreskiver som er anbefalt av produsenten og de flensene som hører
til, som følger med i emballasjen som dekslet
og sliperen kommer i.
- Av sikkerhetsårsaker må du bare bruke originale kappeskiver fra Festool!
- Det får ikke anvendes konnektive kuttskiver!
- Er de tillatte turtall oppgitt på skiven, får de ikke
være lavere enn tomgangsturtall til sliperen.
- Den tillatte periferihastigheten til skivene er 80
m/s og høyre.
- La de nye kutteskiver prøvekjøre i ett minutt
uten belastning.
- Ikke avbalanserte og vibrerende skiver får ikke
brukes.
- Beskytt skivene mot slag, støt og smørefett.
- Hvis slipe- og kappeskivene er slitt ned til avmerket mal på vernedekselet (se pilsymboler),
anbefales det å skifte disse ut mot nye. Slik opprettholdes en optimal slipe- hhv. kutteytelse for
maskinen (periferihastigheten til slipe- og kutteskivene).
 Trykk på arreteringsknappen [1-1] og skyv
dekslet inn.
 Slipp arreteringsknappen og la dekslet arreteres etter at ønsket dybde er nådd.
 Etter frigjøring ved hjelp av knappen [2-6],
åpne skivedekslet så langt det går.
 Gjør flensen [7-4] og festemutteren [7-2] ren,
fjern urenheter også fra kuttskivens festeflater
[7-3].
 Sett på flensen [7-4] med kanten ut på sliperens spindel (skrueformede element).
 Sett på skiven [7-3], vær nøye med foreskreven
dreieretning (pilen på skiven × pilen på maski90
Føringssystemet
PASS PÅ
Bruk kun skiver inntil en tykkelse av 3 mm!
Bruk føringslisten [8-1] for nøyaktige kutt.
Dekselføringens margin på sidene kan stilles inn
ved hjelp av intervallordnings-skruene [1-8].
Føringslister
Til føringslistens underside er det festet striper
som skal hindre skliing, som på en tilstrekkelig
måte sikrer trygg påleggelse og hindrer materialet i å skrapes opp.
Festing av listen kan foretas også ved hjelp av
spesialklemmene FSZ 300 [8-2], som skyves inn
i føringsspor som er beregnet på dette – fig. [8].
Dermed kan verktøyet holdes med et sikkert grep
også når flatene ikke er rette.
PASS PÅ
Føringslistene er utstyrt med beskyttelse mot
oppskraping, som må skjæres av før første
bruk.
Forbindelsesstykke
Alt etter innfatningens bruk og størrelse kan
flere føringslister forbindes med hverandre, idet
det brukes forbindelsesfjær [8-3] – fig. [8]. For
å forbinde flere føringslister med hverandre kan
forbindelsesstykkene fikseres ved hjelp av skruer
i de aktuelle gjengehullene.
9
Igangsetting
VARSEL
Det er fare for ulykker hvis maskinen brukes
med spenning eller frekvens som ikke er tillatt.
 Nettspenning og frekvens må stemme overens
med angivelsene på typeskiltet.
 I Nord-Amerika skal Festool-maskiner kun
brukes med angitt spenning 120 V/60 .
Still inn det flyttbare anslaget (stopp) for kuttdybde [2-8] på skalaen [2-7] ((anslagets (stoppets) øvre kant)) til ønsket kuttdybde gjennom
å vekselvis løsne på og dra til anslags- (stopp-)
skruen [2-9].
Skalaen for kuttdybde gjelder ved arbeid uten list.
Skalaen fungerer kun til orientering. Den virkelige
kuttdybden påvirkes bl.a. av produsentens egne
fastsatte grenser eller slitasje på diamantskivens
segmenter. Kreves det at kuttdybden er nøyaktig
er det nødvendig å foreta et testkutt og måle den
virkelige dybden.
9.1
Start – stopp
Start
 Trykk på bryteren for innkoblingssperren [24]. Av/på-bryteren [2-3] blir dermed låst opp.
 Trykk samtidig på av/på-bryteren [2-3].
 Kontinuerlig drift: Trykk samtidig innkoblingssperren [2-4] forover for å låse av/på-bryteren.
Elektroverktøyet starter.
Ikke sett verktøyet mot materialet før det har
nådd driftsturtallet.
Stopp
 Løft elektroverktøyet bort fra materialet som
bearbeides.
 Slipp av/på-bryteren [2-3].
 Ved kontinuerlig drift: Trykk kort på av/påbryteren [2-3].
VARSEL
Fare for ulykker!
Rekyl, deler som slynges ut
 Legg ikke verktøyet fra deg før det roterende
verktøyet står helt stille.
9.2 Reguleringselektronikk
Øker produktivitet, levealderen til slipemaskinen,
komfort under arbeidet, kvalitet og arbeidssikker-
het. Den har følgende funksjoner:
Beskyttelse mot gjentatt påsetting
Skjer det under arbeidet strømavbrudd (gaffelen
til den transportable kabelen trekkes ut, sikringen
faller ut osv.) og bryteren blir fiksert med maskinen i påsatt posisjon, vil det, etter fornyelse
av strømleveransen, ikke komme til en spontan
igangsetting av maskinen. For at slipemaskinen
skal settes i gang, må bryteren først slås av og
så slå på igjen.
Sakte start
Reguleringselektronikk sørger for, at etter at slipemaskinen er satt på, kommer det til en kontinuerlig overgang til arbeidsomdreininger uten
unødvendige spenninger. Dermed senkes slitasje
av overføringer og levealderen til slipemaskinen
økes.
Startstrømbegrensning
Den elektronisk regulerte mykstarten sørger for
rykkfri starting av maskinen. På grunn av maskinens lavere startstrøm er det tilstrekkelig med
en 10-A-sikring.
Beskyttelse ved blokkering av slipeskiven
Under skjæring med skjæreskiven kan det komme til dens blokkering i snittet. For å begrense
fare for at betjeningen blir skadet eller motoren
blir svidd, reagerer elektronikk på en brå øking
av belastning ved å slå av motoren. For å sette
maskinen i gang igjen skal den slås av og deretter igjen på.
9.3 Vindusdeksel
Dersom du ønsker å få bedre innsyn inn mot kuttstedet, vipp vindusdekslet til side [2-1]. Håndtering av dekslet foretas kun så lenge skiven er i
ro.
Vær oppmerksom på at det kan komme flyvende
større støvkorn.
10
Service og vedlikehold
VARSEL
Fare for ulykker, elektrisk støt
 Trekk nettstøpselet ut av vegguttaket før alle
typer arbeid på maskinen.
 Alle vedlikeholds- og reparasjonsarbeider
som krever at motorhuset åpnes, må bare
gjennomføres av et autorisert kundeserviceverksted.
- Innpakkede maskiner kan lagres i et tørt la91
ger uten oppvarming, hvis temperaturen ikke
synker under –5 °C. Ikke innpakkede maskiner
må kun lagres i et tørt lager, der temperaturen
ikke synker under +5 °C og det ikke oppstår
plutselige temperaturendringer.
- Luften kan strømme bare når kjøleåpningene
på motoren er rene og gjennomtrengelige.
- Maskinen er utstyrt med spesielle selvavbrytbare børster. Blir de utslitte, blir elektrotilførselen automatisk avbrutt og maskinen stopper.
- Kan sugeflensens høyde reguleres tungt, må
flensen tas av og renses.
EKAT
4
2
1
11
3
5
Kundeservice og reparasjoner skal kun
utføres av produsenten eller serviceverksteder: Du finner nærmeste adresse under: www.festool.com/service
Bruk kun originale Festoolreservedeler!
Best.nr. finner du under:
www.festool.com/service
EU-samsvarserklæring
Dia-kappesystemet
Serienr.
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
År for CE-merking: 2013
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i
overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter:
2006/42/EF, 2004/108/EF, 2011/65/EU, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Miljø
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! Sørg for miljøvennlig gjenvinning av apparat,
tilbehør og emballasje! Følg bestemmelsene som
gjelder i ditt land.
Kun EU: I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF
må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes,
samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
Informasjon om REACh:
www.festool.com/reach
92
12
Dr. Martin Zimmer
Leder for forskning, utvikling, teknisk dokumentasjon
2013-08-08
P
Sistema de corte Dia DSC-AG 230
1
Especificações técnicas
Tampa de aspiração
DCC-AG 230
Diâmetro do acessório
230 mm
Espessura do disco
com barra de guia
3 mm, no máximo
sem barra de guia
6,5 mm, no máximo
Profundidade de corte
59 mm
sem utilizar a barra de guia
63 mm
Diâmetro do tubo de aspiração
27/36 mm
Peso
3,2 kg
Esmeriladeira angular
AG 230-26 R
Tensão
220 – 240 V
Frequência
50 / 60 Hz
Potência
2600 W
Rotações em vazio
6600 min–1
Velocidade de rotação
80 m/s
Rosca do fuso de rectificação
M 14
Limitação da corrente de arranque
•
Peso
5,9 kg
Classe de protecção
II /
2
Símbolos
Isolação dobre
Perigo geral
Advertência de choque eléctrico
Use óculos de protecção!
Use uma protecção auditiva!
Ler indicações / notas
Não pertence ao resíduo comunal
[1-5]
[1-6]
[1-7]
[1-8]
Rosca para fixação do punho adicional
Malhete de blocagem do fuso
Roles
Parafuso de regulação da folga da barra
de guia
[1-9] Guias da barra de guia
[1-10] Caixa de mudanças
[1-11] Encaixe para tubo de aspiração
[1-12] Indicador de corte
[1-13] Punho adicional
Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções de serviço nem sempre são abrangidos pelo
conjunto de fornecimento!
As figuras indicadas encontram-se no início do
manual de instruções.
4
5
Nota, conselho
3
Elementos de comando
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
Botão de travamento
Tampa de aspiração
Cabo de ligação à rede
Esmeriladeira angular
Indicações de segurança
5.1
Instruções gerais de segurança
ATENÇÃO! Leia todas as indicações de segurança e instruções. O desrespeito das
advertências e instruções pode ocasionar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde bem todas as advertências e instruções
para future referência.
O termo “Ferramenta eléctrica” utilizado a seguir
nas indicações de advertência, refere-se a ferramentas eléctricas operadas com corrente de rede
(com cabo de rede) e a ferramentas eléctricas
operadas com acumulador (sem cabo de rede).
5.2

Utilização recomendada
O sistema de corte Dia, composto por lixadoras
rotativas angulares e cobertura de aspiração
destina-se à abertura de ranhuras e a cortes em
betão e pedra sem água.
A tampa de aspiração não se destina à utilização
com rebarbadoras dotadas de unidades de balanço Auto-balanço (ferramentas com a indicação
AB), devido ao perigo de corte da barra de guia e
ao possível desvio do indicador de corte da posição correcta.
O usuário e o responsável pela correcta utilizaçaõ
da ferramenta.
Instruções de segurança para todas as
atividades de trabalho
Indicações de segurança comuns à lixagem, corte por abrasão e lixagem com escova de arame:
a) Esta ferramenta eléctrica destina-se a ser
utilizada como lixadora, lixadora com folha
de lixa, lixadora com escova de arame ou como cortadora por abrasão. Preste atenção a
93
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
todas as indicações de segurança, instruções,
representações e dados que receber com a
ferramenta. A inobservância das seguintes
instruções poderá causar choques eléctricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Esta ferramenta eléctrica não é adequada
para polir. Qualquer utilização para que a
ferramenta eléctrica não esteja prevista pode
causar perigos e ferimentos.
Não utilizar os acessórios que não estão propostos e recomendados expressivamente pelo
produtor das ferramentas. O facto simples de
que os acessórios podem ser ligados às Suas
ferramentas não garante o seu serviço seguro.
As rotações nominais dos acessórios têm que
ser pelo menos iguais às rotações máximas
designadas nas ferramentas. Os acessórios
que trabalham com rotações mais altas do que
as suas rotações nominais, pode quebrar-se e
descompor-se.
O diâmetro exterior e a espessura dos Seus
acessórios têm que ficar nos limites da extensão nominal para as Suas ferramentas
electromecânicas. Os acessórios com um tamanho incorrecto não podem ser protegidos
nem comandados suficientemente.
As dimensões de fixação dos rebolos, flanges,
plaquinhas de apoio ou de todos os demais
acessórios têm que ser convenientes para a
fixação no fuso das ferramentas. Os acessórios
com as aberturas de fixação que não correspondem às dimensões de montagem das ferramentas electromecânicas, estarão desequilibrados,
podem vibrar excessivamente e podem causar
a perda do controle.
Não utilizar os acessórios danificados. Antes
de cada uso controlar os acessórios: fragmentações e qubras nos rebolos; rupturas,
rasgaduras ou desgaste excessivo nas placas
de apoio; arames soltados ou quebrados nas
escovas de arame. Caso os acessórios tenham
caído, controlar a danificação ou montar os
acessórios não danificados. Uma vez controlados e montados os acessórios, o senhor assim
como as pessoas circunvizinhas têm que ficar
de tal maneira que se encontrem fora do nível
dos acessórios em rotação e deixar funcionar
as ferramentas com as mais altas rotações em
vazio durante o tempo de um minuto. Durante
este tempo de prova as acessórios danificados
quebram-se ou descompõem-se em geral.
Utilizar os meios auxiliares de protecção pessoal. Em dependência do uso utilizar o escudo
94
de rosto, os óculos protectores de segurança ou os óculos de segurança. Na extensão
adequada utilizar a máscarra contra pós, os
protectores do ouvido, as luvas e o avental
de trabalho capaz de interceptar fragmentos
pequenos do abrasivo ou da peça usinada. A
protecção dos olhos tem que ser capaz de interceptar os fragmentos surgentes durante várias
actividades de trabalho. A máscarra contra pós
ou o respirador têm que ser capazes de filtrar
partículas surgentes durante a Sua actividade.
A exposição ao ruído de longa duranção de alta
intensidade pode ocasionar a perda do ouvido.
i) Manter as pessoas circunvizinhas numa distância segura do espaço de trabalho. Cada um
que entra no espaço de trabalho tem que utilizar os meios auxiliares de protecção pessoal.
Os fragmentos da peça usinada ou os acessórios danificados podem sair voando e ocasionar um ferimento igualmente fora do espaço
imediato de trabalho.
j) Durante o trabalho quando a ferrramenta de
cortar poderia tocar na condução escondida
ou na própria admissão móvel, pegar as ferramentas somente nos lugares da superfície
para pegar isolada. O instrumento de corte no
caso do contacto com o conductor “vivo” pode
ocasionar que as partes metálicas acessíveis
das ferramentas tornam-se “vivas”, ocorrendo
assim um acidente do usuário com a corrente
eléctrica.
k) Colocar a admissão móvel fora do alcance do
instrumento em rotação. Caso perder o controlo, pode ocorrer a separaçaõ por corte ou a
separação por rectificação da admissão móvel e
a Sua mão ou o Seu braço podem ser arrastados
para dentro da ferramemta em rotação.
l) Nunca colocar as ferramentas electromecânicas antes da parada completa da ferramenta.
O instrumento em rotação pode agarrar-se na
superfície e arrancar as ferramentas do Seu
controle.
m) Nunca arrancar as ferramentas electromecânicas durante o deslocamento no Seu lado. Um contacto casual com o instrumento em
rotação pode agarrar a Sua roupa, e puxar o
istrumento para o Seu corpo.
n) Limpar regularmente as aberturas de ventilação das ferramentas. O ventilador do motor
aspira o pó para dentro da caixa e umaacumulação excessiva de pó metálico pode ocasionar
um perigo eléctrico.
o) Não trabalhar com as ferramentas electrome-
cânicas nas proximidades de materiais inflamáveis. Poderia ocorrer a inflamação destes
materiais ocasionada por faíscas.
p) Não utilizar os acessórios que exigem a refrigeração por líquido. O uso de água ou de
outros líquidos refrigerantes pode ocasionar
um acidente ou a morte causados por corrente
leéctric.
Outras instruções de segurança para todas as
actividades de trabalho
Lançamento para trás e advertências relacionadas
O lançamento para trás é uma reacção imediata ao aperto ou ao emperramento do rebolo em
rotação, da placa de apoio, da escova ou dum outro instrumento. O aperto ou o emperramento
causam uma parada brusca do instrumento em
rotação a qual ocasiona em seguida o facto de que
as ferramentas não controladas deslocam-se no
sentido opoosto à rotação da ferramenta no ponto
do emperramento.
Por exemplo: ocorrendo o aperto ou o emperramento do rebolo na peça usinada, a aresta do
rebolo que entra no ponto do aperto pode penetrar na superfície do material e ocasionar que o
rebolo está empuxado para cima ou lançado fora. O rebolo pode ou saltar no sentido ao usuário
ou no sentido desde o usuário, em dependência
do sentido do movimento do rebolo no ponto do
emperramento. Nestes casos os rebolos podem
também quebrar-se.
O lançamento para trás é resultado do uso incorrecto das ferramentas electromecânicas e/
ou dos procedimentos ou condições de trabalho
incorrectos, sendo possível evitá-lo meidiante a
observância das mediads de precaução descritas
abaixo.
a) Segurar as ferramentas firmemente e manter a posição correcta do Seu corpo e do Seu
braço de tal maneira que seja capaz de resistir
às forças do lançamento para trás. Sempre
utilizar o cabo auxiliar, caso as ferramentas
estejam equipadas com este, para o controle
máximo do lançamento para trás ou momento
de torção de reacção durante a colocação em
maracha. O usuário está capaz de controlar os
momentos de torção de reacção e as forças do
lançamento para trás observando as medidas
de precaução correctas.
b) Nunca aproximar a mão do instrumento em
rotação. O instrumento pode rejeitar a Sua mão
por causa do lançamento para trás.
c) Não ficar no espaço onde as ferramentas po-
dem encontrar-se no caso que ocorrer o lançamento para trás. O lançamento para trás
lança as ferramentas no sentido oposto ao movimento do rebolo no ponto do emperramento.
d) Dedicar atenção especial ao tratamento dos
cantos, arestas, etc. Prevenir pulos e o emperramento do instrumento. Os cantos, as
arestas ou os pulos têm a tendência de emperrar o instrumento em rotação e causar a
perda do controlo ou o lançamento para trás.
e) Não ligar o disco de serra de cadeia para entalhar ou o disco de serra com dentes às ferramentas. Os discos mencionados ocasionam
às vezes o lançamento para trás e a perda do
controlo.
Instruções de segurança complementares para
as actividades de trabalho de esmerilhar (rectificar) e cortar
Advertências de segurança específicas para as
actividades de trabalho da esmerilhagem (rectificação) e do corte abrasivo
a) Utilizar somente os tipos dos rebolos recomendados pelo produtor e a coberta específica de protecção construída para o rebolo escolhido. Os rebolos para os quais as ferramentas
electromecânicas não foram construídas, não
podem ser cobertos de maneira correspondente e são perigosos.
b) A coberta protectora tem que estar fixada de
maneira segura às ferramentas electromecânicas e colocada na posição correcta para a
segurança máxima de maneira que seja descoberta a parte mínima do rebolo no sentido
ao usuário. A coberta protectora ajuda a proteger o usuário contra fragmentos do rebolo e
contra um contacto casual com o rebolo.
c) Os rebolos têm que ser utilizados somente
para o uso recomendado. Por exemplo: não
realizar a rectificação pelo lado lateral do
disco de cortar. Os discos de cortar abrasivos
destinam-se ao corte circunferencial, as forças
dos lados atuante sobre estes discos poderiam
destroçá-los.
d) Sempre utilizar flanges não danificadas dos
discos as quais têm o tamanho e a forma correctos para o disco escolhido pelo usuário. As
flanges correctas do disco apoiam o disco, diminuindo assim a possibilidade da quebra do
disco. As flanges para cortar podem diferir das
flanges par rectifica (esmerilhar).
e) Não utilizar os discos desgastados que tinham
originalmente dimensões mais grandes para
ferramentas electromecânicas mais grandes.
95
Os discos destinados para as ferramenatas electromecânicas mais grandes não são oportunos
para mais altas rotações das ferramentas mais
pequenas e podem quebrar-se.
Indicações de segurança adicionais relativas ao
corte por abrasão
Outras indicações de segurança especiais relativas ao corte por abrasão:
a) Evite o bloqueio do disco de corte ou a pressão
de contacto demasiado elevada. Não execute
cortes excessivamente profundos. A sobrecarga do disco de corte aumenta o seu esforço e a
propensão do disco para enviesar ou bloquear
e, consequentemente, a possibilidade de um
contragolpe ou de quebra dos discos abrasivos.
b) Evite as áreas em frente e por trás do disco
de corte em rotação. Se deslocar o disco de
corte na ferramenta, pode acontecer que, em
caso de contragolpe, a ferramenta eléctrica
possa ir directamente contra si, com o disco
em rotação.
c) Em caso de prisão do disco de corte ou de interrupção do trabalho, desligue a ferramenta
e aguarde que o disco se imobilize. Nunca tente puxar do corte um disco ainda em rotação,
pois poderá ocorrer um contragolpe. Determine e repare a causa da prisão do disco.
d) Nunca volte a ligar a ferramenta eléctrica enquanto esta se encontrar na peça a trabalhar.
Deixe que o disco de corte volte a atingir a sua
rotação máxima antes de retomar cuidadosamente o corte. Caso contrário, o disco pode
ficar preso, saltar da ferramenta ou causar um
contragolpe.
e) Apoie placas ou peças de trabalho grandes
para diminuir o risco de um contragolpe causado por um disco de corte preso. As peças a
trabalhar de grandes dimensões podem vergar
devido ao seu próprio peso. A peça a trabalhar deverá ser apoiada em ambos os lados do
disco, na proximidade do corte e também nos
cantos.
f) Tenha especial cuidado ao „cortar às cegas“
em paredes ou outras áreas com pouca visibilidade. A introdução do disco de corte em
tubos de gás ou de água, cabos eléctricos ou
outros objectos, pode causar um contragolpe.
96
Instruções de segurança complementares para
as actividades de trabalho da esmerilhagem com
escova de arame
Advertências de segurança específicas para as
actividades de trabalho da emerilhagem com
escova de arame
a) Tomar conhecimento de que também durante
a actividade corrente ocorre o lançamento de
cerdas de arame da escova. Não sobrecarregar os arames com a carga excessiva da
escova. As sedas de arame podem penetrar
facilmente na roupa leve e/ou na pele.
b) Recomendando-se para a esmerilhagem com
escova de arame a utilização da coberta de
protecção, assegure que não ocorrer nenhum
contacto entre o disco de arame ou a escova
de arame e a coberta de protecção. O disco de
arame ou a escova de arame podem durante o
trabalho sob a influência da carga e das forças
centrífugas aumentar o seu diâmetro.
Outros conselhos de segurança
- O aparelho não deve ser usado em locais humidos, molhados, fora e em ocasião de chuvas,
nevoadas, nevada e em locais com o perigo de
explosão.
- Antes de cada uso, controle o estado do cabo
de alimentação e da tomada. Eventuais danos
deixe reparar por um serviço autorisado.
- Usando e processando fora ao ar livre, utilize
somente cabos de extensão e conectores de
cabos aprovados para tal.
- Inserir o aparelho no material somente uma
vez esteje ligado.
- Não portar a aparelho por intermédio do cabo
de alimentação.
- Não deve trabalhar numa escada.
- Durante o trabalho têm que utilizar luvas de
protecção e calçado resistente.
- Durante o trabalho têm que utilizar óculos de
protecção e a protecção do ouvido.
- A poeira que surge durante o trabalho pode danificar a sua saúde. Durante o trabalho têm que
utilizar a aspiração e o respirador.
- Não se podem fresar materiais de asbesto.
- O conduto móvel sempre tem que vir para atrás
da ferramenta.
- Utilizem somente os anéis fresadores que são
recomendados pelo fabricante.
- A máquina pode-se utilizar somente com a protectora posta e com o punho adicional ajustado.
- Corram o braço do conduto móvel na tomada
somente caso a fresa estiver desligada.
- Controlem de novo se o material tratado não
tem condutos eléctricos, encanamentos de
água ou condutos de gás– cuidado, possibilidade de acidente.
- Não fresem passando objectos metálicos, cravos ou parafusos.
- Com a fresa não podem trabalhar pessoas menores de 16 anos.
- Não utilize porcas de fixação rápida para fixar
o disco.
- Durante a montagem, tenha em atenção que o
sentido de rotação indicado pelas setas na etiqueta e/ou no acessório diamantado deve corresponder ao sentido de rotação da ferramenta
utilizada.
- A flange e a porca de fixação devem ficar bem
apertadas.
- Utilize a especificação do acessório adequada
para o material trabalhado – ver informações
no acessório diamantado e na embalagem.
- Corte com o disco diamantado na vertical.
- Trabalhe utilizando o modo de corte oscilante
para o disco ir arrefecendo e para impedir o seu
sobreaquecimento.
- Depois de vários cortes ou de uma operação
de corte intensa, faça uma pausa para arrefecimento, impedindo o sobreaquecimento do
acessório diamantado.
- Previna a ocorrência de danificações mecânicas do acessório diamantado devidas à força,
aos choques ou ao calor.
- Não utilize o disco diamantado para operações
de rebarbagem. Não exerça pressão lateral sobre o disco de corte diamantado.
- Os acessórios diamantados são auto-afiadores.
A diminuição do desempenho de corte e o aparecimento do círculo cor de fogo no rebordo
são sinais de que o acessório diamantado está
rombo. O acessório pode ser afiado efectuando
cortes curtos num material abrasivo (tijolos de
calcário e arenito, asfalto ou betão celular). O
aparecimento de faíscas ocasionais é típico do
corte de pedra, pelo que não é crítico.
Nível de potência acústica
Inexatidão da medição
6
7.2 Punho rotativo
Para manipular a máquina mais facilmente, rode
o punho principal 90° para a esquerda ou para a
direita.
Carregue no botão de travamento do punho [2-5]
Informações sobre ruído e vibrações
Valores de medida de acordo com EN 60 745.
O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipicamente:
Nível de pressão acústica
91 dB (A)
102 dB (A)
K = 3 dB (A)
ATENÇÃO!
Ruído que surge ao trabalhar
Perturbação da audição
 Use uma protecção auditiva!
Valores de medida de acordo com EN 60 745.
Nível de emissão de vibrações
Inexatidão da medição
ah = 4,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
Os valores de emissão indicados (vibração,
ruído)
– servem de comparativo de ferramentas,
– são também adequados para uma avaliação
provisória do coeficiente de vibrações e do nível
de ruído durante a aplicação,
– representam as aplicações principais da ferramenta eléctrica.
Aumento possível no caso de outras aplicações,
com outras ferramentas de trabalho ou manutenção insuficiente. Observar os tempos de
trabalho em vazio e de paragem da ferramenta!
7
Montagem das peças de protecção
ADVERTÊNCIA
Perigo de acidente causado por corrente eléctrica. Antes de qualquer manipulação com as
ferramentas, tire a forquilha de contacto da
tomada eléctrica.
CUIDADO
Utilizar sempre o punho adicional para garantir
uma postura de trabalho segura e pouco fatigante.
7.1 Punho adicional
Com ajuda da construção especial “VIBRASTOP”
reduzem-se as vibrações do punho adicional. É
possível aparafusar o punho adicional do lado direito ou esquerdo da caixa de mudanças.
97
e rode o punho para a posição de trabalho, na qual
o botão deve novamente trancar.
7.3
Tampa de aspiração
Montagem
 Coloque a rebarbadora na borda de uma mesa,
de preferência, com o veio virado para cima e
com o punho principal do lado esquerdo.
 Trave a tampa na posição superior e fixe-a pelo
casquilho na gola de fixação da rebarbadora.
 Deve introduzir a saliência-guia na ranhura da
gola de fixação - figura [3].
 Rode a rebarbadora no sentido dos ponteiros
do relógio para a posição de trabalho adequada – ver Figura n.º [4], regule a tampa para o
corte máximo e trave-a.
 Aperte bem o casquilho [5-2] com o parafuso
[5-1] – Figura n.º [5]. Ao apertar, tenha em
atenção a distância uniforme entre o casquilho
e a tampa de rolamentos, para garantir a posição vertical correcta da tampa de rolamentos
no casquilho.
 Verifique se a fixação está de acordo com a
Figura n.º [5 a].
Sacar
 Antes de iniciar a desmontagem da tampa de
aspiração, deve desmontar o disco de corte.
 Regule a tampa para o corte máximo e pouse-a
com a rebarbadora virada para baixo.
 Alivie o parafuso [5-1] do casquilho [5-2].
 Coloque a tampa na posição superior.
 Rode a tampa com a saliência-guia [5-3] para
a ranhura da gola de fixação da rebarbadora.
 Remova a tampa da gola de fixação.
7.4
Aspiração do pó
ATENÇÃO!
Perigo para a saúde devido a pós
 Os pós podem ser prejudiciais à saúde. Por
isso, nunca trabalhe sem aspiração.
Para assegurar a aspiração do pó, insira o tubo
de um dos aspiradores das classes M ou H da
marca Festool no encaixe para o tubo de aspiração [1-11].
Advertência: Trabalhe sempre com a aspiração
ligada. Utilize exclusivamente os aspiradores com
sistema anti-estático para impedir a ocorrência
de descargas de electricidade estática em ambientes poeirentos.
Para aumentar a eficácia da aspiração, a tampa
está dotada de um colector de poeiras substituí98
vel [6-1]. Quando perder a sua funcionalidade
devido ao desgaste, proceda à sua substituição
(ver Figura n.º [6]).
8
8.1
Disco de corte diamantado
Fixação
ATENÇÃO!
Não utilizar porcas de fixação rápida para fixar
o disco!
ATENÇÃO!
Utilize somente os discos de corte diamantados
recomendados pelo fabricante e as respectivas
flanges, fornecidas com a tampa e a rebarbadora.
- Por motivos de segurança, só devem utilizar-se
discos de corte originais da Festool!
- Não podem ser utilizados discos de corte de
materiais ligados!
- Caso que as rotações permitidas vêm indicadas, não podem ser mais baixas que as rotações em vazio da esmeriladeira.
- A admissível velocidade de rotação dos discos
deve ser de 80 m/s ou mais alta.
- O novo disco de corte deve funcionar em vazio
durante aproximadamente 1 minuto.
- Os disco que vibram não podem ser utilizados.
- Têm que proteger os discos contra golpes, quedas e contra graxa.
- Caso que os discos abrasivos e de corte sejam
gastos até a medida da marcação que se encontra na capa de protecção (ver símbolos de
seta), recomendamos substituí-las por umas
novas. Desta forma é mantida a potência abrasiva ou de corte da máquina (a velocidade circunferencial dos discos abrasivos e de corte).
 Prima o botão de travamento [1-1] e vá introduzindo a tampa.
 Desprima o botão de travamento e ao atingir
a profundidade definida, deixe a tampa travar.
 Depois do destravamento com o botão [2-6],
abra a tampa do disco para a posição máxima.
 Limpe a flange [7-4] e a porca de fixação [7-2],
bem como as superfícies de fixação do disco
[7-3].
 Coloque a flange [7-4] no veio da rebarbadora,
com o encaixe para fora.
 Coloque o disco [7-3], tendo em atenção o sentido de rotação definido (seta no disco × seta na
ferramenta). O encaixe da flange deve encaixar
perfeitamente na abertura do disco.
 Enrosque a porca de fixação [7-2] com o encaixe para fora do disco, prima o travamento do
veio e aperte bem com a chave [7-1].
 Feche a tampa do disco.
 Antes de ligar a ferramenta, certifique-se de
que o disco roda livremente.
8.2
Sistema de guiamento
ATENÇÃO!
Utilizar apenas discos com espessura igual ou
inferior a 3 mm!
Para cortes de precisão utilize a barra de guia
[8-1].
A folga lateral de guiamento da barra pode ser
regulada com os parafusos delimitadores [1-8].
Barras de guia
Na parte inferior da barra de guia estão fixadas
tiras anti-derrapantes que asseguram o contacto
seguro com o material e impedem a danificação
do mesmo.
A barra pode ser fixada também com grampos especiais FSZ 300 [8-2], inseridos em calhas para o
efeito – ver Figura n.º [8]. Desta forma é garantida
a fixação segura mesmo em caso de superfícies
irregulares.
ATENÇÃO!
As barras de guia são dotadas de protecções
contra rebarba que devem ser cortadas aquando da primeira utilização.
Peças de união
Em função da utilização e das dimensões da peça
trabalhada é possível unir várias barras de guia
com as peças de união para calhas de guia [8-3]
– ver Figura n.º [8]. Para unir várias barras de
guia de um modo fixo, as peças de união podem
ser aparafusadas nas aberturas roscadas correspondentes.
9
Posta em marcha
ADVERTÊNCIA
Perigo de acidente, se a máquina for operada
com uma tensão ou frequência inadmissível.
 A tensão da rede e a frequência da fonte
de corrente devem estar de acordo com os
dados da placa de identificação.
 Na América do Norte, só podem ser utilizadas
máquinas Festool com uma indicação de
tensão de 120 V/60 Hz.
Regule o batente ajustável da profundidade de
corte [2-8] na escala [2-7] (aresta superior do
batente) para a profundidade de corte desejada,
aliviando e apertando novamente o parafuso do
batente [2-9].
A escala da profundidade de corte aplica-se ao
trabalho sem a barra de guia.
A escala é meramente indicativa. A profundidade real do corte é influenciada, por exemplo,
por tolerâncias de fabrico ou pelo desgaste dos
segmentos do disco diamantado. Em caso de
ser exigida uma profundidade de corte exacta, é
necessário realizar um corte de teste e medir a
profundidade real.
9.1
Ligar – desligar
Ligar
 Pressionar a alavanca do bloqueio à activação
[2-4]. Desta forma, desbloqueia-se o interruptor de activação/desactivação [2-3].
 Simultaneamente, premir o interruptor de activação/desactivação [2-3].
 Funcionamento contínuo: se, em simultâneo,
se pressionar o bloqueio à activação [2-4] para
a frente, o interruptor de activação/desactivação é bloqueado.
A ferramenta eléctrica arranca.
Aplicar no material apenas quando se alcançar
o número de rotações de serviço.
Desligar
 Soltar a ferramenta eléctrica do material a
processar.
 Soltar o interruptor de activação/desactivação
[2-3].
 Em caso de funcionamento contínuo: premir
brevemente o interruptor de activação/desactivação [2-3].
99
10
Manutenção e reparação
ADVERTÊNCIA
Perigo de ferimento!
Contragolpe, Projecção de partes
 Antes de pousar, aguardar, até que a ferramenta em rotação pare por completo.
9.2 Electrónica de regulação
Aumenta a produtividade, a vida útila da máquina rectificadora, o conforto durante o trabalho, a
qualidade e a segurança do trabalho. Oferece as
seguintes funções:
Protecção contra um nova ligação
Ocorrendo durante o trabalho a interrupção da
entrega de corrente (retirada da forquilha da condução móvel, falha do interruptor de protecção
etc.) e o intrruptor ficando arretado na poisção
ligada, não se realiza o arranque espontâneo da
máquina depois do restabelecimento da entrega.
Para o arranque da máquina de rectificar o interruptor da máquina de rectificar tem que estar
primeiramente desligado e depois ligado de novo.
Arranque paulatino
Após a ligação da máquina de rectificar a electrónica de regulação assegura o arranque contínuo para as rotações de trabalho sem golpes
inúteis. Assim diminui o desgaste das engreganges, aumentando-se assim a vida útil da máquina
de rectificar.
Limitação de corrente de arranque
O arranque suave, electronicamente regulado,
assegura um arranque da máquina livre de solavancos. Devido à reduzida corrente de arranque
da máquina, é suficiente um fusível de 10 A.
ADVERTÊNCIA
Perigo de acidente, choque eléctrico
 Antes de efectuar qualquer trabalho na máquina, extraia sempre a ficha da tomada.
 Todos os trabalhos de manutenção e reparação que exigem uma abertura da carcaça do
motor podem apenas ser efectuados por uma
oficina de Serviço Após-venda autorizada.
- Aparelhos embalados podem ser armazenados
em ambientes secos e sem aquecimento, se
a temperatura não fôr inferior do que –5°C.
Aparelho sem embalagem só podem ser armazenados em ambientes, onde a temperatura
não for inferior do que +5°C e onde não haja
repentinas oscilações de temperatura.
- Para assegurar a correnteza do ar, as aberturas de refrigeração no motor têm que estar
sempre limpas e passageiras.
- A máquina vem equipada com escovas de
carvão que desligam automaticamente. Ao
estarem desgastados, automaticamente interrompe-se o conduto de energia eléctrica e
a máquina para-se.
- Caso de complicada regulação da altura de aspiração o flange de aspiração têm que abaixar
a flange e limpar-a.
EKAT
4
2
Protecção contra o bloqueio do disco
Cortando-se com o disco de cortar pode ocorrer o seu bloqueio no corte. Para limitar o risco
de ferimento do pessoal encarregado de serviço
ou a queima da máquina, a electrónica reage ao
aumento brusco da carga mediante a desligação
do motor. Para recolocar a máquina em serviço,
desligue a máquina e ligue-a de novo.
9.3 Tampa da abertura
Caso pretenda ver melhor o local de corte, levante
a tampa da abertura [2-1]. Nunca manuseie a
tampa com o disco em movimento.
Atenção à projecção de partículas de pó de maiores dimensões.
100
1
11
3
5
Serviço Após-venda e Reparação apenas
através do fabricante ou das ofi cinas de
serviço: endereço mais próximo em:
www.festool.com/service
Utilizar apenas peças sobresselentes
originais da Festool! Referência em:
www.festool.com/service
Meio ambiente
Não deite as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! Encaminhe a ferramenta, acessórios e
embalagem para um reaproveitamento ecológico!
Nesse caso, observe as regulamentações nacionais em vigor.
Apenas países da UE: De acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/CE, as ferramentas electrónicas usadas devem ser recolhidas separadamente
e ser sujeitas a uma reciclagem que proteja o
meio ambiente.
Informações sobre REACh:
www.festool.com/reach
12
Declaração de conformidade CE
Sistema de corte Dia
N.º de série
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
Ano da marca CE: 2013
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos:
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Director de pesquisa, desenvolvimento, documentação técnica
2013-08-08
101
3
RUS
Алмазная отрезная система DSC-AG
230
1
Технические данные
Вытяжной колпак
инструмента
Толщина диска
с планкой
без планки
Глубина пропила
без применения
направляющей планки
вытяжного шланга
Масса
DCC-AG 230
230 мм
не более 3 мм
не более 6,5 мм
59 мм
63 мм
27/36 мм
3,2 кг
Угловая шлифовальная машина AG 230-26 R
Напряжение
220 – 240 В
Частота
50 / 60 Гц
Потребляемая мощность
2600 Вт
Обороты холостого хода
6600 мин–1
Окружная скорость
80 м/с
Резьба шлифовального шпинделя
M 14
Ограничение тока разгона
•
Вес
5,9 кг
Класс безопасности
II /
2
Символы
Двойная изоляция
Предупреждение об общей опасности
Предупреждение об ударе током
Использовать защитные очки!
Кнопка арретирования
Вытяжной колпак
Сетевой кабель
Угловая шлифовальная машина
Резьба для закрепления дополнительной рукоятки
[1-6] Стопорный штифт шпинделя
[1-7] Роли
[1-8] Болт для наладки зазора на планке
[1-9] Направляющие на планке
[1-10] Коробка скоростей
[1-11] Вытяжной наконечник
[1-12] Указатель распила
[1-13] Дополнительная рукоятка
Не все изображенные или описанные принадлежности входят в комплект поставки.
Иллюстрации находятся в начале Руководства
по эксплуатации.
4
Соблюдайте Руководство по эксплуатации /инструкции
ME 77
Не имеет место в коммунальных отходах

102
Пошаговая инструкция
Предписанное использование
Алмазная отрезная система, состоящая из
угловой шлифмашинки и кожуха для удаления
пыли, предназначена для штробления пазов и
резки бетона/камня без водяного охлаждения.
За непригодное использование несет ответственность сам пользователь.
Вытяжной колпак не предназначен для применения у шлифовальных машин с автоматической балансировкой (станки с обозначением
AB), угрожает опасность врезания направляющей планки и не соответствует положение
указателя распила.
Инструмент сконструирован для профессионального применения.
5
5.1
Используйте защитные наушники!
Элементы управления
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
[1-5]
Требования по технике безопасности
Общие указания по технике безопасности
ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания по
технике безопасности и рекомендации.
Ошибки при соблюдении приведенных указаний и рекомендаций могут привести к поражению электрическим током, пожару, и/или вызвать тяжелые травмы.
Сохраняйте эти инструкции и указания для будущего использования.
Использованное в настоящих инструкциях и
указаниях понятие «электроинструмент» распространяется на электроинструмент с питанием от сети (со шнуром питания от электро-
сети) и на аккумуляторный электроинструмент
(без шнуром питания от электросети).
5.2
Правила безопасности для всех видов
трудовой деятельности
Общие указания по технике безопасности при
шлифовании, абразивном отрезании и шлифовании с проволочной щеткой:
a) Этот электроинструмент предназначен для
использования в качестве шлифмашины,
шлифмашины с абразивной бумагой, шлифмашины с проволочной щеткой или отрезной шлифмашины. Соблюдайте все указания по технике безопасности, инструкции,
изображения (графические указания) и
другие данные, входящие в комплект поставки инструмента. При несоблюдении
приводимых инструкций можно получить
удар электрическим током, ожог и/или другие тяжёлые травмы.
b) Этот электроинструмент не предназначен
для полирования. Использование электроинструмента не по назначению может привести к возникновению опасных ситуаций и
получению травм.
в) Не используйте принадлежности, которые
конкретно не предназначены и не рекомендованы производителем инструментов.
Только факт того, что эти принадлежности
можно подсоединить к Вашему оборудованию, не обеспечивает его безопасную эксплуатацию.
г) Номинальное число оборотов должно быть
хотя бы таким, как количество максимальных оборотов, указанных на инструменте.
Принадлежности, которые работают при высших оборотах, чем его номинальное число
оборотов, могут разломиться и рассыпаться.
д) Наружный диаметр и толщина Ваших принадлежностей должны быть в пределах номинальных пределов для Ваших электромеханических инструментов. Принадлежности
несоответствующего размера не могут быть
достаточно защищены или управляемы.
е) Крепёжные (зажимные) размеры дисков,
фланцев, опорных пластинок или всех
прочих принадлежностей должны подходить для прикрепления на шпиндель инструментов. Принадлежности с крепёжными отверстиями, которые не соответствуют
монтажным размерам электромеханических
инструментов, будут неуравновешенными,
могут чрезмерно вибрировать и могут вызвать потерю контроля.
ж) Не используйте повреждённые принадлежности. Перед каждым пользованием проверьте принадлежности: у шлифовальных
дисков отколы и трещины, у опорных прокладок разрывы (трещины), надрывы или
чрезмерный износ, у проволочных щёток
лопнувшую или слабо укреплённую проволоку. Если принадлежности или инструмент
упали, проверьте, не имеют ли повреждений
или прикрепите неповрежденную принадлежность. После проверки и сборки (прикрепления) принадлежностей, Вы и стоящие около Вас, займите такое положение,
чтобы не находились в равнине вращающихся принадлежностей и оставьте инструмент (машину) работать при наибольших
оборотах в холостую на протяжении одной
минуты. На протяжении этого испытательного срока поврежденные принадлежности
обычно розломятся и рассыпятся.
з) Используйте средства индивидуальной защиты. В зависимости от использования,
используйте лицевой щит, защитные предохранительные очки или защитные очки.
В соответствующих пределах используйте пылевую маску, наушники, рукавицы и
рабочий фартук, способный задержать небольшие осколки шлифовального материала или заготовок. Защита глаз должна быть
способна задерживать отлетающие осколки, которые образуются при разных видах
трудовой деятельности. Пылевая маска или
респиратор должны быть способными профильтрировать частицы, которые возникают
при Вашей деятельности. Длительное подвержение шуму высокой интенсивности может привести к потере слуха.
и) Удерживайте близко находящиеся лица на
безопасном расстоянии от рабочего пространства. Каждый, кто входит в рабочее
пространство, должен использовать средства индивидуальной защиты. Осколки заготовок или поврежденные принадлежности
могут отлететь и причинить травму и непосредственно вне рабочего пространства.
й) При работе, при которой бы мог режущий
инструмент соприкоснуться со скрытой
проводкой или собственным подвижным
приводом, держите инструменты только в
местах изолированной захватной поверхности. Режущие инструменты при соприкосновении с «живым» проводником могут привести к тому, что доступные металлические
103
к)
л)
м)
н)
о)
п)
части инструмента станут тоже «живыми»,
и произойдёт травма электрическим током
пользователя.
Разместите подвижной привод вне приступа вращения инструмента. Потеряете
ли контроль, может произойти разрез или
перешлифовка подвижного привода, а Ваша
рука или плечо могут быть втянуты до вращающегося инструмента.
Никогда не откладывайте электромеханические инструменты ранее, чем машина
полностью остановится. Вращающийся инструмент может зацепиться за поверхность и
вырвать инструмент из под Вашего контроля.
Никогда не опускайте электромеханические
инструменты с Вашей стороны во время
его переноса. Случайное соприкосновение
с вращающимся инструментом может затянуть Вашу одежду, приблизить инструмент к
Вашему телу.
Регулярно чистите жабры (вентиляционные
отверстия) инструментов. Вентилятор мотора всасывает пыль внутрь и чрезвычайное
накопление металлической пыли может привлечь электрическую опасность.
Не работайте с электромеханическими
инструментами вблизи горючих веществ.
Могло бы произойти воспламенение этих
материалов от искр.
Не используйте принадлежности, которые
требуют охлаждение жидкостью. Использование воды или других охлаждающих жидкостей может привести к травме или смертельному случаю от электрического тока.
Прочие инструкции по безопасности для всех
видов трудовой деятельности
Возвратный толчок и связанные с ним предостережения
Возвратный толчок является внезапной реакцией на сжатие или защемление вращающегося диска, опорной доски, щётки или другого
инструмента. Сжатие или защемление вызовет
резкую остановку вращающегося инструмента,
что далее приведёт к тому, что неконтролируемый инструмент движется в направлении противоположном вращению инструмента в точке
зависания.
Пример: произойдёт ли сжатие или защемление шлифовального диска в заготовке, грань
диска, которая входит в точку сжатия, может
проникнуть в поверхность материала и вызвать
вытеснение диска вверх или его сброса. Диск
104
может или выскочить в направлении к пользователю, или в направлении от него, в зависимости от направления движения диска в точке
защемления. Шлифовальные диски могут при
такой ситуации лопнуть.
Возвратный толчок является результатом неправильного использования электромеханических инструментов и/или неправильных
действий при работе или неправильных условий, и можно его предотвратить правильным
соблюдением ниже описанных мер предосторожности.
a) Инструменты держите крепко и соблюдайте правильное положение Вашего тела и плечей так, чтобы Вы были способны
одолать силам возвратного толчка. Всегда используйте вспомогательную рукоять,
если инструмент рукоятью оснащен, для
максимального контроля над возвратным
толчком или реакцией крутящего момента при введении в ход. Пользователь имеет возможность контролировать реакционные крутящие моменты и силы возвратного
толчка,соблюдает ли правильные инструкции
по безопасности.
б) Никогда не приближайтесь рукой к вращающемуся инструменту. Инструмент может
возвратным толчком оттолкнуть Вашу руку.
в) Не стойте в пространстве, куда могут попасть инструменты, если произойдёт возвратный толчок. Возвратный толчок толкнет
инструмент в направлении противоположном
движению диска в точке защемления.
г) Обратите особое внимание на обработку
углов, острых граней и т.п. Предотвращайте
подпрыгивание и защепление инструмента. Углы, острые грани или подпрыгивание
имеют тенденцию защемить вращаюшийся
инструмент и вызвать потерю контроля или
возвратный толчок.
д) Не подсоединяйте к инструментам пилообразный цепной резьбовой диск или пильной диск с зубьями. Эти диски часто вызывают обратный толчок и потерю контроля.
Дополнительные указания по безопасности
для рабочей деятельности шлифования и резания
Предохранительные предостережения,
специфические для рабочей деятельности
шлифования и абразивного резания
a) Используйте только те типы дисков, которые рекомендованы производителем и
б)
в)
г)
д)
специфический охранный кожух, созданный для конкретного диска. Диски,для которых не были конструктированы электромеханические инструменты, не могут быть
покрыты соответствующим способом и являются опасными.
Предохранительный кожух должен быть
безопасно прикреплён к электромеханическому инструменту и расположен в правильном положении для максимальной
безопасности так, чтобы была открытой
наименьшая часть в направлении к пользователю. Предохранительный кожух помогает
охранять пользователя от осколков диска и
случайного прикосновения к диску.
Диски должны использоваться только для
рекомендованого использования. Например:
не проводите шлифование боковой стороной
разрезного диска. Абразивные разрезные
диски предназначены для контурного резания, боковые силы влияющие на эти диски
могли бы их раздавить.
Всегда используйте неповреждённые фланцы дисков, которые имеют соответствующие
размеры или форму, для Вами выбранного
диска. Правильные фланцы диска подпирают диск и поэтому уменьшают вероятность
разрыва диска. Фланцы для резания могут
отличаться от фланцев для шлифования.
Не применяйте изношенные диски оригиналов большего размера для больших электро-механических инструментов. Диски,
предназначенные для крупнейших электромеханических инструментов не подходят для
больших оборотов меньших инструментов и
могут лопнуть.
Дополнительные указания по технике безопасности при абразивном отрезании
Дополнительные указания по технике безопасности при абразивном отрезании:
a) Не допускайте блокировки отрезного круга
или излишне сильного прижима. Не выполняйте слишком глубокие резы. Перегрузка
отрезного круга увеличивает степень его износа и повышает вероятность перекоса или
блокировки, что приводит к появлению отдачи или излому.
b) Зоны перед вращающимся отрезным кругом и позади него считаются опасными —
будьте осторожны! При ведении отрезного
круга в заготовке в направлении от себя в
случае отдачи электроинструмент может от-
c)
d)
e)
f)
скочить вместе с вращающимся кругом прямо на вас.
При заклинивании отрезного круга или во
время перерыва в работе выключайте инструмент и при этом надежно удерживайте
его до полной остановки круга. Категорически запрещается извлекать ещё вращающийся отрезной круг из реза — опасность
появления отдачи! Установите и устраните
причину заклинивания круга.
Не включайте электроинструмент снова,
пока круг находится в заготовке. Сначала
дайте отрезному кругу набрать полную скорость вращения и только затем, соблюдая
меры предосторожности, продолжите выполнение реза. В противном случае возможно заклинивание круга, его выскакивание из
заготовки или появление отдачи.
Подпирайте плиты или заготовки большого
размера во избежание риска появления отдачи вследствие заклинивания отрезного
круга. Большие заготовки могут прогибаться
под действием собственного веса. Заготовка
должна опираться по обе стороны круга (как
вблизи места реза, так и у кромок).
Будьте особенно осторожны при вырезании так наз. «карманов» в стенах и иных не
просматриваемых зонах. При врезании отрезного круга в случае разрезания газо- или
водопроводов, электропроводки или других
объектов возможно появление отдачи.
Дополнительные указания по безопасности
для трудовой деятельности шлифования с
проволочной щёткой
Предохранительные предупреждения, специфические для трудовой деятельности шлифования с проволочной щёткой
a) Осознайте, что и при обычной деятельности
происходит откидка проволочных щетин со
щётки. Не перегружайте проволоку чрезвычайной нагрузкой щетки. Проволочные
щетины могут легко проникнуть через лёгкую
одежду и/или кожу.
б) Если для шлифования проволочной щеткой рекомендовано использование предохранительного кожуха, обеспечьте, чтобы
не произошло никакого соприкосновения
между проволочным диском или щеткой и
предохранительным кожухом. Проволочный
диск или щетка могут при работе под влиянием нагрузки и центробежной силы увеличивать свой диаметр.
105
Другие правила безопасности
- Машину запрещено использовать во влажных и мокрых помещениях, на улице, когда
идет дождь, снег, когда туман, и во взрывоопасной среде.
- Перед каждым использованием машины
проверить кабель и вилку. Неисправности
должен ремонтировать специальный сервис.
- Вне зданий использовать исключительно
одобренные удлинительные кабели и кабельные соединители.
- Машину вводить в материал во включенном
состоянии.
- Машину не переносить за кабель.
- Не работать на лестнице.
- При работе пользоваться защитными перчатками и прочей обувью.
- При работе пользоваться защитными очками
и предохранителями слуха.
- Пыль, образующаяся в течение работы, вредить здоровью. При работе пользоваться отсасыванием и респиратором.
- Запрещено фрезеровать асбестовые материалы.
- Подвижной привод всегда вести в направлении назад от инструмента.
- Пользоваться только фрезерными кольцами,
рекомендуемыми производителем.
- Станок можно применять только с установленным предохранительным кожухом и закрепленной дополнительной рукояткой.
- Вилку подвижного привода установить в розетку только тогда, когда фреза выключена.
- Проверить, если в обрабатываемом материале нет электрических, водопроводных или
газовых проводок – может произойти травма.
- Не фрезеровать через металлические предметы, гвозди или винты.
- Запрещено работать с фрезой лицам, моложе
16 лет.
- Для крепления диска не применять быстродействующие гайки.
- При установке следите за тем, чтобы направление вращения, обозначенное стрелками
на этикетке и/или на алмазном инструменте
соответствовало направлению вращения используемой машины.
- Фланец и зажимные гайки должны быть тщательно подтянуты.
106
- Применяйте подходящую спецификацию инструмента для обрабатываемого материала –
см. информацию на алмазном инструменте и
упаковке.
- Алмазный диск вводите вертикально в разрез.
- Работайте всегда колебательным разрезом,
чтобы охлаждать диск и предотвратить перегрузку алмазного диска.
- После нескольких разрезов или после интенсивной резки сделайте перерыв на охлаждение, чтобы предотвратить перегрев алмазного инструмента.
- Избегайте механического повреждения алмазного инструмента, будь это силой, ударом
или теплом.
- Не применяйте алмазный режущий диск для
шлифования. Не оказывайте на алмазный
режущий диск боковое давление.
- Алмазные инструменты являются самозатачивающимися. Пониженная производительность резания и круговая огненная окантовка
являются признаками тупого алмазного инструмента. Короткими врезами в абразивный
материал (известково-песчаный кирпич, асфальт или газобетон) можно инструмент наточить. Спорадические искры типичны для
резки камня, следовательно, они не критические.
6
Шум и вибрация
Величины были измерены в соответствии с EN
60 745.
Уровень акустического давления
91 дБ (А);
Уровень акустической мощности
102 дБ (А).
Неточность измерения
K = 3 дБ (A)
ВНИМАНИЕ
Шум, возникающий при работе
Повреждение органов слуха
 При работе используйте защитные наушники!
Величины были измерены в соответствии с EN
60 745.
Коэффициент эмиссии колебаний ah = 4,5 м/с2
Неточность измерения
K = 1,5 м/с2
Указанные значения уровня шума/ вибрации
– служат для сравнения инструментов;
– можно также использовать для предварительной оценки шумовой и вибрационной
нагрузки во время работы;
– отражают основные области применения
электроинструмента.
При использовании машинки в других целях,
с другими сменными (рабочими) инструментами или в случае их неудовлетворительного
обслуживания шумовая и вибрационная нагрузки могут возрастать. Соблюдайте значения времени работы на холостом ходу и времени перерывов в работе!
7
Монтаж защитных элементов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность несчастного случая, удара током
 Перед началом работ всегда вынимайте
вилку из розетки.
ОСТОРОЖНО
Всегда используйте дополнительную рукоятку, чтобы гарантировать себе безопасность и
комфорт во время работы.
7.1 Дополнительная рукоятка
При помощи специальной конструкции
«VIBRASTOP» вибрации дополнительной рукояткой уменьшаются. Дополнительную рукоятку
можно навинтить с левой или правой стороны
коробки скоростей.
7.2 Поворотная рукоятка
Поворотом главной рукоятки на 90° налево или
направо улучшается манипуляции со станком.
Нажмите стопорную кнопку рукоятки [2-5] и
поверните рукоятку в рабочее положение, где
стопорная кнока должна снова заскочить.
7.3
Вытяжной колпак
Монтаж
 Положить шлифмашину на краю стола шпинделем вверх и главной рукояткой налево.
 Вытяжной колпак заарретировать в верхнем
положении, и надеть ее патроном на зажимную шейку шлифмашины.
 Направляющий бугорок необходимо вставить в паз на зажимной шейке шлифмашины - рисунок [3].
 Шлифмашину повернуть против часовой
стрелки в удобное рабочее положение – см.
рис. [4], установить колпак на максимальный
пропил и заарретировать.
 Патрон [5-2] крепко затянуть болтом [5-1] –
рис. [5]. При затягивании соблюдать равномерный зазор между патроном и установкой
подшиникового колпака, чем достигается
правильную перпендикулярную посадку подшиникового колпака в патроне колпака.
 Контроль правильного укрепления выполнить по рисунку [5 a].
Демонтаж
 Перед началом демонтажа вытяжного колпака необходимо демонтировать режущий
диск.
 Установить колпак на максимальный пропил
и положить шлифмашиной вниз.
 Открутить болт [5-1] патрона [5-2].
 Колпак переставить в верхнее положение.
 Повернуть колпак направляющим бугорком
[5-3]
 в паз на зажимной шейке шлифмашины.
Колпак снять с зажимной шейки шлифмашины.
7.4
Аспирация пыли
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность для здоровья в результате
воздействия пыли
 Пыль может представлять опасность для
здоровья. Поэтому никогда не работайте
без пылеудаления.
Для обеспечения функции аспирации вставить
шланг некоторого из пылесосов класса M или
H марки Festool в вытяжную надставку [1-11].
Предостережение: Работать всегда с подключенной аспирацией! Применять исключительно
пылесосы в антистатическом исполнении, чтобы в пылящей среде не происходили разряды
статического электричества.
Для увеличения силы действия аспирации
колпак оснащен сменным пыленепроницаемым уплотнением [6-1]. Если влиянием износа
пыленепроницаемое уплотнение утратит свою
функцию, заменить его – см. рис. [6].
107
8 Алмазного режущего диска
8.1
Крепление
ОСТОРОЖНО
Для крепления не применять быстродействующие гайки!
ОСТОРОЖНО
Применять только алмазные режущие диски, рекомендованные Изготовителем, и для
этого предназначенные фланцы, которые являются составной частью упаковки колпака
и шлифмашины.
- По соображениям безопасности разрешается
использовать только оригинальные отрезные
круги фирмы Festool!
- Нельзя применять связывающие вещество
режущие диски!
- Если на диске указаны разрешённые обороты, то они не должны быть ниже оборотов
шлифовальной машины, работающей вхолостую.
- Допускается использовать диски с допустимой окружной скоростью 80 м/с и выше.
- Для проверки прокрутите новый режущий
диск вхолостую в течение 1 минуты.
- Неуравновешенные и вибрирующие диски
не используйте, а забракуйте.
- Оберегайте диски от ударов, толчков и смазывающих материалов.
- Если шлифовальные и режущие диски выработаны до размера указанного на защитном
кожухе (см. символ стрелки), то рекомендуется заменить их новыми. Таким способом сохранится оптимальная производительность
при шлифовке или резке (окружная скорость
шлифовальных и режущих дисков).
 Нажать кнопку арретирования [1-1] и колпак
погрузить.
 Отпустить кнопку арретирования и после достижения настроенной глубины колпак заарретировать.
 После деблокировки кнопкой [2-6] открыть
колпак диска до упора.
 Очистить фланец [7-4] и крепежную гайку [72], очистить также крепежные поверхности
режущего диска [7-3].
 Установить фланец [7-4] на шпиндель шлиф108
машины буртиком наружу.
 Надеть диск [7-3], соблюдая предписанное
направление поворота (стрелка на диске ×
стрелка на машине). Буртик фланца должен
точно заскочить в отверстия диска.
 Навернуть крепежную гайку [7-2] буртиком
наружу от диска, нажать арретир шпинделя
и прочно затянуть ключом [7-1].
 Закрыть колпак диска.
 Перед включением проверить свободное
вращение режущего диска.
8.2
Направляющая система
ОСТОРОЖНО
Применять только диски толщиной до 3 мм!
Для точных распилов применяйте направляющую планку [8-1].
Боковой зазор направляющих колпака можно
настроить при помощи ограничительных болтов
[1-8].
Направляющей планки
На нижней стороне направляющей планки прикреплены нескользящие полоски, которые достаточно обеспечивают безопасность приложения и защищают материал от царапин.
Фиксацию планки можно выполнить также при
помощи специальных скрепок FSZ 300 [8-2],
которые вставляют в специальные направляющие пазы – рис. [8]. Это дает возможность безопасного держания и у неровных поверхностей.
ОСТОРОЖНО
Направляющей планки оснащены предохранителем заусенцев, которые должны при
первом употреблении срезать.
Муфта
По применению и размерам заготовки можно
объединить более направляющих планок к себе с применением соединительного шпунта [83] – рис. [8]. Для прочного соединения более
направляющих планок можно муфты зафиксировать при помощи болтов в соответствующих
резьбовых отверстиях.
9
Ввод в эксплуатацию
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При превышении в ходе работ максимального уровня напряжения или частоты возникает
опасность несчастного случая.
 Сетевое напряжение и частота источника
тока должны соответствовать данным,
указанным на заводской табличке.
 В Северной Америке можно использовать
только машинки Festool с характеристикой
по напряжению 120 В/60 Гц.
Установить подвижной ограничитель глубины
распила [2-8] на шкале [2-7] (верхняя грань
ограничителя) на требуемую глубину распила
ослаблением и новой затяжкой болта ограничителя [2-9].
Шкала глубины распила действительна для работы без планки.
Шкала является только ориентировочной.
Действительная глубина распила подвергается влиянию напр. допусков на изготовление
или износа сегментов алмазного диска. При
запросе проведения точной глубины распила
необходимо провести опытный распил и действительную глубину измерить.
9.1
Включение – выключение
Включение
 Нажмите рычаг блокиратора включения [24]. Выключатель [2-3] разблокируется.
 Одновременно нажмите выключатель [2-3].
 Непрерывный режим: при одновременном
нажатии блокиратора включения [2-4] по направлению вперёд происходит блокировка
выключателя.
Электроинструмент начинает работать.
Опускайте рабочий инструмент на обрабатываемый материал только после достижения
рабочей частоты вращения.
Выключение
 Отведите электроинструмент от обрабатываемого материала.
 Отпустите выключатель [2-3].
 При непрерывном режиме: коротко нажмите
выключатель [2-3].
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность травмирования!
Отдача, отлетающие частицы
 Перед тем, как отложить электроинструмент в сторону, дождитесь полной остановки вращающегося рабочего инструмента.
9.2 Регулировочная электроника
Повышает производительность, срок службы
шлифовальной машины, удобство при работе,
качество и безопасность труда. Предлагает следующие функции:
Защита проти повторному включению
Если при работе произойдёт прерыв подачи
тока (вытягиванием штепсельной вилки подвижного привода, выпадением предохранителя
и т. п.) и выключатель останется заарретированный во включенной позиции, то после обновления подачи тока не произойдёт произвольный
разгон машины. Для пуска шлифовальной машины должен быть выключатель машины сначала выключен, а потом снова включен.
Плавный пуск
Регулировочная электроника обеспечит после
включения шлифовальной машины плавный
пуск на рабочие обороты без лишних биений.
Таким образом, уменьшится опотребление привода, и поэтому, продолжится срок службы шлифовальной машины.
Ограничение пускового тока
Регулируемый электронным способом плавный
пуск обеспечивает пуск машины без рывков.
Благодаря небольшой величине пускового тока
для машины требуется наличие предохранителя
только на 10 A.
Защита при блокировке диска
При процессе резания режущим диском может
произойти его заблокировка в сечении. Для того, чтобы уменьшить возможность опасности
травмирования обслуживающего персонала
или сгорания машины, электроника реагирует
на резкое повышение нагрузки выключением
мотора. Для повторного введения в ход, машину
выключите и опять включите.
9.3 Колпак окошка
Если вы хотите лучше видеть место распила,
откиньте колпак окошка [2-1]. Манипулировать с колпаком можно только, если диск не
движется.
109
Уделять внимание улетающим более крупным
зернам пыли.
11
10
Не выбрасывайте электроинструменты вместе
с бытовыми отходами! Передайте инструмент,
оснастку и упаковку для экологичной утилизации. Соблюдайте действующие национальные
инструкции.
Только для ЕС: согласно Европейской директиве 2002/96/EG отслужившие свой срок электроинструменты должны утилизироваться отдельно и направляться на экологичную утилизацию.
Техническое обслуживание и текущий ремонт
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность несчастного случая, удара током
 Перед началом работ всегда вынимайте
вилку из розетки.
 Любые работы по обслуживанию и ремонту, требующие открытия корпуса двигателя,
могут проводиться только в авторизированных мастерских Сервисной службы.
- Упакованные электроинструменты можно
хранить в сухом складе без отопления, где
температура не бывает ниже –5°С. Неупакованные электроинструменты можно хранить
только в сухом складском помещении, где
температура не бывает ниже +5°С и где исключены резкие изменения температуры.
- С целью обеспечения потока воздуха, отверстия охлаждения на двигателе должны
всегда быть чистые и проходные.
- Станок оборудован специальными самостоятельно разъединяющимися угольями. При
их износе автоматически осуществится перерыв снабжения электрического тока, и станок
остановится.
- В случае усложнения регулирования высоты
отсасывающего фланца необходимо фланец
снять, и вычистить.
EKAT
4
2
1
110
3
5
Сервисное обслуживание и ремонт
только через фирму- изготовителя или
в наших сервисных мастерских: адрес
ближайшей мастерской см. на
www.festool.com/service
Используйте только оригинальные
запасные части Festool! № для заказа
на: www.festool.com/service
Опасность для окружающей среды
Информация по директиве REACh:
www.festool.com/reach
12
Декларация соответствия ЕС
Алмазная отрезная
Серийный №
система
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
Год маркировки CE: 2013
С исключительной ответственностью мы заявляем, что настоящее изделие соответствует
следующим нормам или нормативным документам:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 62233,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Руководитель отдела исследований и разработок, технической документации
2013-08-08
CZ
Diamantový dělicí systém DSC-AG 125
1
Technické údaje
Odsávací kryt
nástroje
Tloušťka kotouče
s lištou
bez lišty
Hloubka prořezu
bez použití vodící lišty
odsávací hadice
Hmotnost
max. 3 mm
max. 6,5 mm
59 mm
63 mm
27/36 mm
3,2 kg
Úhlová bruska
Napětí
Kmitočet
Příkon
Otáčky naprázdno
Obvodová rychlost
Závit brusného vřetena
Omezení záběrového proudu
Hmotnost
Třída ochrany
AG 125-14 D
220 – 240 V
50 / 60 Hz
2600 W
6600 min–1
80 m/s
M 14
•
5,9 kg
II /
2
DCC-AG 125
230 mm
Symboly
Dvojitá izolace
Varování před všeobecným nebezpečím
Varování před úrazem elektrickým proudem
Používejte ochranné brýle!
4
Předepsané použití
Diamantový dělicí systém tvořený úhlovou bruskou a odsávací přírubou je určený pro drážkování
a řezání betonu nebo kamenů bez vody.
Odsávací kryt není určen k používání s bruskami
se samovyvažovací jednotkou (stroje s označením
AB), hrozí nebezpečí zaříznutí vodící lišty a nesouhlasí poloha ukazatele řezu.
Za nevhodné použití ručí sám uživatel.
5
Bezpečnostní pokyny
5.1
Všeobecné bezpečnostní pokyny
POZOR! Čtěte všechna bezpečnostní upozornění a pokyny. Zanedbání níže uvedených
výstrah a nedodržování příslušných pokynů mohou způsobit zkrat, požár, těžký úraz elektrickým
proudem.
Všechna varovná upozornění a pokyny do budoucna uschovejte.
Ve varovných upozorněních použitý pojem „elektronářadí“ se vztahuje na elektronářadí provozované na el. síti (se síťovým kabelem) a na elektronářadí provozované na akumulátoru (bez síťového
kabelu).
Noste chrániče sluchu!
5.2
Přečtěte si návod / pokyny
Všeobecné bezpečnostní pokyny pro broušení,
řezání a broušení s drátěným kartáčem:
a) Toto elektrické nářadí se používá jako bruska,
bruska s brusným papírem, bruska s drátěným kartáčem nebo jako řezací bruska. Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny, návody,
zobrazení a údaje, které dostanete společně
s nářadím. Nedodržujete-li následující pokyny, může dojít k úrazu elektrickým proudem, k
požáru a/nebo k vážnému zranění.
b) Toto elektrické nářadí není vhodné k leštění.
Použití, k němuž není elektrické nářadí určeno,
může způsobit nebezpečí a zranění.
Nepatří do komunálního odpadu

Upozornění, rada
3
Ovládací prvky
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
[1-5]
[1-6] Blokovací čep vřetena
[1-7] Kolo
[1-8] Šroub pro seřízení vůle na liště
[1-9] Vedení na liště
[1-10] Převodová skříň
[1-11] Odsávací nástavec
[1-12] Ukazatel řezu
[1-13] Přídavné držadlo
Zobrazené anebo popsané příslušenství nemusí
být součástí dodávky.
Uvedené obrázky se nachází na začátku návodu
k obsluze.
Tlačítko aretace
Odsávací kryt
Přívodní kabel
Úhlová bruska
Závit pro upnutí přídavného držadla
Bezpečnostní pokyny pro všechny pracovní činnosti
111
c) Nepoužívejte příslušenství, které není výslovně navrženo a doporučeno výrobcem nářadí.
Pouhá skutečnost, že příslušenství lze připojit
k vašemu nářadí, nezaručuje jeho bezpečný
provoz.
d) Jmenovité otáčky příslušenství musí být alespoň rovny maximálním otáčkám vyznačeným
na nářadí. Příslušenství, které pracuje při vyšších otáčkách, než jsou jeho jmenovité otáčky,
se může rozlomit a rozpadnout.
e) Vnější průměr a tloušťka vašeho příslušenství
musí být v mezích jmenovitého rozsahu pro
vaše elektromechanické nářadí. Příslušenství nesprávné velikosti nemůže být dostatečně
chráněno ani ovládáno.
f) Upínací rozměry kotoučů, přírub, opěrných
destiček nebo všeho ostatního příslušenství
musí být vhodné k upevnění na vřeteno nářadí. Příslušenství s upínacími otvory, které
neodpovídají montážním rozměrům elektromechanického nářadí, bude nevyvážené, může nadměrně vibrovat a může způsobit ztrátu
kontroly.
g) Nepoužívejte poškozené příslušenství. Před
každým použitím zkontrolujte příslušenství:
u brousicích kotoučů odštípnutí a praskliny, u
opěrných podložek trhliny, roztržení nebo nadměrné opotřebení, u drátěných kartáčů uvolněné nebo prasklé dráty. Pokud příslušenství
nebo nářadí upadlo, zkontrolujte poškození nebo namontujte nepoškozené příslušenství. Po
zkontrolování a namontování příslušenství se vy
i okolostojící postavte tak, abyste se nacházeli
mimo roviny rotujícího příslušenství a nechte
nářadí běžet při nejvyšších otáčkách naprázdno po dobu jedné minuty. Během této zkušební
doby se poškozené příslušenství obvykle rozlomí
nebo rozpadne.
h) Používejte osobní ochranné pomůcky. V závislosti na použití, používejte obličejový štít, bezpečnostní ochranné brýle nebo bezpečnostní
brýle. V přiměřeném rozsahu používejte prachovou masku, chrániče uší, rukavice a pracovní zástěru, schopnou zadržet malé úlomky
brusiva nebo obrobku. Ochrana očí musí být
schopna zadržet odlétající úlomky vznikající při
různých pracovních činnostech. Prachová maska nebo respirátor musí být schopny odfiltrovat
částečky vznikající při vaší činnosti. Dlouhotrvající vystavení hluku o vysoké intenzitě může
způsobit ztrátu sluchu.
i) Udržujte okolostojící v bezpečné vzdálenosti
od pracovního prostoru. Každý, kdo vstupuje
do pracovního prostoru, musí používat osobní
112
ochranné pomůcky. Úlomky obrobku nebo poškozené příslušenství mohou odlétnout a způsobit zranění i mimo bezprostřední pracovní
prostor.
j) Při práci, kdy by se mohl řezací nástroj dotknout skrytého vedení nebo vlastního pohyblivého přívodu, držte nářadí pouze v místech
izolovaného uchopovacího povrchu. Řezací
nástroj při dotyku s „živým“ vodičem může
způsobit, že přístupné kovové části nářadí se
stanou „živými“, a tím dojde k úrazu uživatele
elektrickým proudem.
k) Umístěte pohyblivý přívod mimo dosah rotujícího nástroje. Ztratíte-li kontrolu, může dojít
k přeříznutí nebo přebroušení pohyblivého přívodu, a vaše ruka nebo paže může být vtažena
do rotujícího nástroje.
l) Nikdy nepokládejte elektromechanické nářadí, dokud se nástroj úplně nezastaví. Rotující
nástroj se může zachytit o povrch a vytrhnout
nářadí z vaší kontroly.
m) Nikdy nespouštějte elektromechanické nářadí během přenášení na vaší straně. Náhodný
dotyk s rotujícím nástrojem může zaseknout
váš oděv, přitáhne nástroj k vašemu tělu.
n) Pravidelně čistěte větrací otvory nářadí. Ventilátor motoru vtahuje prach dovnitř skříně a
nadměrné nahromadění kovového prachu může způsobit elektrické nebezpečí.
o) Nepracujte s elektromechanickým nářadím v
blízkosti hořlavých materiálů. Mohlo by dojít
ke vznícení těchto materiálů od jisker.
p) Nepoužívejte příslušenství, které vyžaduje
chlazení kapalinou. Použití vody, nebo jiných
chladicích kapalin může způsobit úraz nebo
usmrcení elektrickým proudem.
Další bezpečnostní pokyny pro všechny pracovní
činnosti
Zpětný vrh a související varování
Zpětný vrh je náhlá reakce na sevření nebo zaseknutí rotujícího kotouče, opěrné desky, kartáče
nebo jiného nástroje. Sevření nebo zaseknutí způsobí prudké zastavení rotujícího nástroje, které
následovně způsobí, že nekontrolované nářadí se
pohybuje ve směru opačném k otáčení nástroje v
bodě uváznutí.
Například: dojde-li k sevření, nebo zaseknutí brousicího kotouče v obrobku, hrana kotouče, která
vstupuje do bodu sevření, může vniknout do povrchu materiálu a způsobí, že kotouč je vytlačen
nahoru nebo odhozen. Kotouč může buď vyskočit směrem k uživateli, nebo od něj, v závislosti na
směru pohybu kotouče v bodě zaseknutí. Brousicí
kotouče mohou v těchto případech také prasknout.
Zpětný vrh je výsledkem nesprávného používání
elektromechanického nářadí a/nebo nesprávných
pracovních postupů či podmínek a lze mu zabránit
správným dodržením níže popsaných bezpečnostních opatření.
a) Nářadí držte pevně a udržujte správnou polohu vašeho těla a paže tak, abyste byli schopni
odolat silám zpětného vrhu. Vždy používejte
pomocnou rukojeť, je-li jí nářadí vybaveno,
pro maximální kontrolu nad zpětným vrhem
nebo reakčním krouticím momentem při uvedení do chodu. Uživatel je schopen kontrolovat
reakční krouticí momenty a síly zpětného vrhu,
dodržuje-li správná bezpečnostní opatření.
b) Nikdy se nepřibližujte rukou k rotujícímu nástroji. Nástroj může zpětným vrhem vaši ruku
odmrštit.
c) Nestůjte v prostoru, kam se může nářadí dostat, dojde-li ke zpětnému vrhu. Zpětný vrh vrhne nářadí ve
směru opačném k pohybu kotouče v bodě zaseknutí.
d) Věnujte zvláštní pozornost opracování rohů,
ostrých hran apod. Předcházejte poskakování
a zaseknutí nástroje. Rohy, ostré hrany nebo poskakování mají tendenci zaseknout rotující nástroj a způsobit ztrátu kontroly nebo zpětný vrh.
e) Nepřipojujte k nářadí pilový řetězový řezbářský kotouč nebo pilový kotouč se zuby. Tyto
kotouče způsobují často zpětný vrh a ztrátu
kontroly.
Doplňkové bezpečnostní pokyny pro pracovní
činnosti broušení a řezání
Bezpečnostní varování specifická pro pracovní
činnosti broušení a abrazivní řezání
a) Používejte pouze typy kotoučů, které jsou doporučeny výrobcem a specifický ochranný kryt
konstruovaný pro vybraný kotouč. Kotouče,
pro které nebylo elektromechanické nářadí
konstruováno, nemohou být kryty odpovídajícím způsobem a jsou nebezpečné.
b) Ochranný kryt musí být bezpečně připevněn
k elektromechanickému nářadí a umístěn do
správné polohy pro maximální bezpečnost tak,
aby byla odkryta co nejmenší část kotouče ve
směru k uživateli. Ochranný kryt pomáhá chránit uživatele před úlomky kotouče a náhodným
dotykem s kotoučem.
c) Kotouče se musí používat pouze pro doporučená použití. Například: neprovádějte broušení boční stranou řezacího kotouče. Abrazivní
řezací kotouče jsou určeny pro obvodové řezání, stranové síly působící na tyto kotouče by je
mohly roztříštit.
d) Vždy používejte nepoškozené příruby kotoučů,
které mají správnou velikost a tvar pro vámi
zvolený kotouč. Správné příruby kotouče podepírají kotouč a tím snižují možnost prasknutí
kotouče. Příruby pro řezání se mohou lišit od
přírub pro broušení.
e) Nepoužívejte opotřebené kotouče původně
větších rozměrů pro větší elektromechanické
nářadí. Kotouče určené pro větší elektromechanické nářadí nejsou vhodné pro větší otáčky
menšího nářadí a mohou prasknout.
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro rozřezávání
Další zvláštní bezpečnostní pokyny pro rozřezávání:
a) Zabraňte blokování řezacího kotouče nebo příliš vysokému přítlačnému tlaku. Neprovádějte nadměrně hluboké řezy. Přetížení řezacího
kotouče zvyšuje jeho namáhání a náchylnost k
naklonění nebo blokování, a tedy možnost zpětného rázu nebo prasknutí brusných tělísek.
b) Vyhýbejte se oblasti před rotujícím řezacím
kotoučem a za ním. Pohybujete-li řezacím kotoučem v obrobku směrem od sebe, může být
elektrické nářadí s rotujícím kotoučem v případě zpětného rázu vymrštěno přímo na vás.
c) Pokud se řezací kotouč vzpříčí nebo přerušíte práci, vypněte nářadí a v klidu je držte,
až se kotouč zastaví. Nikdy se nepokoušejte
vytáhnout ještě běžící řezací kotouč z řezu,
jinak může dojít ke zpětnému rázu. Zjistěte a
odstraňte příčinu vzpříčení.
d) Elektrické nářadí znovu nezapínejte, pokud se
nachází v obrobku. Než budete opatrně pokračovat v řezání, nechte řezací kotouč nejprve
dosáhnout plných otáček. Jinak se může kotouč zablokovat, vyskočit z obrobku nebo způsobit zpětný ráz.
e) Desky nebo velké obrobky podepřete, abyste snížili riziko zpětného rázu vzpříčeným
řezacím kotoučem. Velké obrobky se mohou
vlastní hmotností prohnout. Obrobek musí být
podepřen na obou stranách kotouče, a sice jak
poblíž řezacího kotouče, tak na hraně.
f) Buď te zvlášť opatrní při řezání kapes do
stávajících stěn nebo jiných nepřehledných
oblastí. Zanořující se řezací kotouč může při
řezání do plynových nebo vodovodních potrubí,
elektrických vedení či jiných předmětů způsobit
zpětný ráz.
Doplňkové bezpečnostní pokyny pro pracovní
činnosti broušení s drátěným kartáčem
Bezpečnostní varování specifická pro pracovní
113
činnosti broušení s drátěným kartáčem
a) Uvědomte si, že i při běžné činnosti dochází k
odhazování drátěných štětin z kartáče. Nepřetěžujte dráty nadměrným zatížením kartáče.
Drátěné štětiny mohou snadno proniknout lehkým oděvem a/nebo kůží.
b) Je-li pro broušení drátěným kartáčem doporučeno použití ochranného krytu, zajistěte,
aby nedošlo k žádnému dotyku mezi drátěným kotoučem nebo kartáčem a ochranným
krytem. Drátěný kotouč nebo kartáč může při
práci vlivem zatížení a odstředivých sil zvětšovat svůj průměr.
Další bezpečnostní pokyny
- Stroj se nesmí používat v prostorech vlhkých,
mokrých, venku za deště, mlhy, sněžení a v prostředí s nebezpečím výbuchu.
- Před každým použitím nářadí zkontrolujte pohyblivý přívod a vidlici. Závady nechte opravit
odborným servisem.
- Mimo budovy používejte výhradně schválené
prodlužovací kabely a kabelové spojky.
- Stroj veďte do materiálu v zapnutém stavu.
- Stroj nepřenášejte za kabel.
- Nepracujte na žebříku.
- Při práci užívejte ochranné rukavice a pevnou obuv.
- Při práci používejte ochranné brýle a chrániče
sluchu.
- Prach, který vzniká při práci je zdraví škodlivý.
Při práci používejte odsávání a respirátor.
- Nesmí se brousit, nebo řezat azbestové materiály.
- Pohyblivý přívod veďte vždy od nářadí dozadu.
- Používejte pouze nástroje doporučená výrobce.
- Stroj se smí používat pouze s nasazeným
ochranným krytem a upevněným přídavným
držadlem.
- Vidlici pohyblivého přívodu zasuňte do zásuvky
pouze tehdy, je-li zařízení vypnuté.
- Překontrolujte, zda v opracovávaném materiálu
nejsou elektrická, vodovodní nebo plynová vedení – mohlo by dojít k úrazu.
- Neřežte přes kovové předměty, hřebíky nebo
šrouby.
- Se strojem nesmí pracovat osoby mladší 16 let.
- K upínání kotouče nepoužívejte rychloupínací
matice.
- Při osazování dbejte na to, že směr otáčení,
označený šipkami na etiketě a/nebo na diamantovém nástroji musí souhlasit se směrem otáčení používaného stroje.
114
- Příruba a upínací matice musí být důkladně
utaženy.
- Používejte vhodnou specifikaci nástroje pro obráběný materiál – viz informace na diamantovém nástroji a balení.
- Diamantový kotouč veďte vertikálně do řezu.
- Pracujte vždy kmitavým řezem, aby se kotouč
chladil a předešlo se přetížení diamantového
kotouče.
- Po několika řezech nebo intenzivním řezání udělejte chladící přestávku, abyste předešli
přehřátí diamantového nástroje.
- Vyvarujte se mechanickému poškození diamantového nástroje, ať již silou, úderem nebo
teplem.
- Nepoužívejte diamantový řezací kotouč k broušení. Nevyvíjejte na diamantový řezací kotouč
boční tlak.
- Diamantové nástroje jsou samoostřící. Snížený
řezný výkon a kruhový ohnivý lem jsou znaky
tupého diamantového nástroje. Krátkými řezy
do abrazivního materiálu (vápenco-pískovcová
cihly, asfalt nebo plynobeton) se může nástroj
naostřit. Sporadické jiskry jsou typické při řezání kamene, tudíž nejsou kritické.
6
Hlučnost a vibrace
Hodnoty byly naměřeny v souladu s ČSN EN
60 745.
Hladina akustického tlaku
91 dB (A)
Hladina akustického výkonu
102 dB (A)
Nepřesnost měření
K = 3 dB (A)
POZOR
Při práci vzniká hluk
Poškození sluchu
 Používejte ochranu sluchu!
Hodnoty byly naměřeny v souladu s ČSN EN
60 745.
Hodnota vibrací
ah = 4,5 m/s²
Nepřesnost měření
K = 1,5 m/s²
Uvedené emitované hodnoty (vibrace, hlučnost)
– slouží k porovnání nářadí,
– jsou vhodné také pro předběžné posouzení
zatížení vibracemi a hlukem při použití nářadí,
– vztahují se k hlavním druhům použití elektrického nářadí.
Ke zvýšení může dojít při jiném použití, s jinými
nástroji nebo při nedostatečné údržbě. Vezměte
v úvahu čas, kdy nářadí běží na volnoběh a kdy
je vypnuté!
7
Montáž ochranných prvků
VÝSTRAHA
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
 Před jakoukoliv manipulací s nářadím vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
POZOR
Pro bezpečnou pracovní polohu bez únavy vždy
používejte přídavnou rukojeť.
7.1 Přídavné držadlo
Pomocí speciální konstrukce „VIBRASTOP“ se
vibrace přídavným držadlem redukují. Přídavné
držadlo je možno našroubovat z levé nebo pravé
strany převodové skříně.
7.2 Otočné držadlo
Natočením hlavního držadla o 90° vlevo nebo
vpravo dosáhnete lepší manipulace se strojem.
Stiskněte aretační tlačítko držadla [2-5] a natočte držadlo do pracovní polohy, kde musí aretační
tlačítko znovu zapadnout.
7.3
Odsávací kryt
Montáž
 Položte brusku nejlépe na kraj stolu vřetenem
nahoru a hlavním držadlem vlevo.
 Odsávací kryt zaaretujte v horní poloze a nasaďte jej objímkou na upínací krk brusky.
 Naváděcí výstupek musíte zavést do drážky na
upínacím krku brusky - obr. [3].
 Brusku otočte ve směru hodinových ručiček do
vhodné pracovní polohy – viz obr. [4], nastavte
kryt na maximální prořez a zaaretujte.
 Objímku [5-2] pevně utáhněte šroubem [5-1] –
obr. [5]. Při utahování dodržujte rovnoměrnou
mezeru mezi objímkou a osazením ložiskového
víka, docílíte tím správné kolmé uložení ložiskového víka v objímce krytu.
 Kontrolu správného upnutí proveďte dle obrázku [5 a].
Demontáž
 Před začátkem demontáže odsávacího krytu
musí být demontován řezací kotouč.
 Kryt nastavte na maximální prořez a položte
bruskou dolů.
 Povolte šroub [5-1] objímky [5-2].
 Kryt přestavte do horní polohy.
 Natočte kryt naváděcím výstupkem [5-3] do
drážky na upínacím krku brusky.
 Kryt sundejte z upínacího krku brusky.
7.4
Odsávání prachu
VAROVÁNÍ
Ohrožení zdraví působením prachu
 Prach může být zdraví škodlivý. Nikdy proto
nepracujte bez odsávání.
K zajištění funkčního odsávání zasuňte hadici některého z vysavačů třídy M nebo H značky Festool
do odsávacího nástavce [1-11].
Upozornění: Pracujte vždy s připojeným odsáváním. Používejte výhradně vysavače s antistatickým
provedením, aby v prašném prostředí nedocházelo
k výbojům statické elektřiny.
Pro zvýšení účinnosti odsávání je kryt vybaven
vyměnitelnou prachovkou [6-1]. Pokud vlivem
opotřebení prachovka ztratí svou funkci, vyměňte
ji – viz obr. [6].
8
8.1
Diamantové řezací kotouče
Upínání
POZOR
K upínání nepoužívejte rychloupínací matice!
POZOR
Používejte pouze diamantové řezací kotouče
doporučené výrobcem a k tomu určené příruby,
které jsou součástí balení krytu a brusky.
- Z bezpečnostních důvodů se smí používat pouze
originální dělicí kotouče Festool!
- Nesmí se používat pojivové řezací kotouče!
- Jsou-li na kotouči dovolené otáčky uvedeny, nesmí být nižší než otáčky naprázdno brusky.
- Smí se používat kotouče s dovolenou obvodovou
rychlostí 80 m/s a vyšší.
- Na zkoušku nechte nové řezací kotouče běžet
asi 1 minutu naprázdno.
- Nevyvážené a vibrující kotouče nepoužívejte a
vyřaďte.
- Chraňte kotouče před nárazy, údery a mazacím
tukem.
115
- Pokud jsou brusné a řezací kotouče opotřebeny až na rozměr označený na ochranném krytu
(viz symbol šipky), doporučuje se vyměnit je za
nové. Tím zůstane zachován optimální brousicí
popř. řezací výkon (obvodová rychlost brusných
a řezacích kotoučů).
 Stiskněte tlačítko aretace [1-1] a kryt zanořujte.
 Uvolněte tlačítko aretace a po dosažení nastavené hloubky nechte kryt zaaretovat.
 Po odjištění tlačítkem [2-6] otevřete kryt kotouče až na doraz.
 Očistěte přírubu [7-4] a upínací matici [7-2],
očistěte také upínací plochy řezacího kotouče
[7-3].
 Nasaďte přírubu [7-4] osazením ven na vřeteno
brusky.
 Nasaďte kotouč [7-3], dbejte na předepsaný
směr otáčení (šipka na kotouči × šipka na stroji). Osazení příruby musí přesně zapadnout do
otvoru kotouče.
 Našroubujte upínací matici [7-2] osazením
ven od kotouče, stlačte aretaci vřetene a pevně
utáhněte klíčem [7-1].
 Zavřete kryt kotouče.
 Před zapnutím vyzkoušejte, zda se řezací kotouč volně otáčí.
8.2
Vodící systém
POZOR
Používat jen kotouče do tloušťky 3 mm!
Pro přesné řezy používejte vodící lištu [8-1].
Boční vůli vedení krytu je možno nastavit pomocí
vymezovacích šroubků [1-8].
Vodící lišty
Na spodní straně vodící lišty jsou připevněny protiskluzové proužky, které dostatečně zajišťují bezpečné přiložení a zabraňují poškrábání materiálu.
Zafixování lišty lze provést také pomocí speciálních svěrek FSZ 300 [8-2], které se zasunou do k
tomu určených vodících drážek – obr. [8]. Tím je
umožněno bezpečné držení i u nerovných ploch.
POZOR
Vodící lišty jsou vybaveny chráničem otřepů,
který se musí při prvním použití seříznout.
Spojka
Podle použití a velikosti obrobku lze spojit více
116
vodících lišt k sobě za použití spojovacího pera
[8-3] – obr. [8]. K pevnému spojení více vodících
lišt lze spojky zafixovat pomocí šroubů v odpovídajících závitových otvorech.
9
Uvedení do provozu
VÝSTRAHA
Nebezpečí úrazu, pokud je nářadí používáno
při nesprávném napájení ze sítě.
 Síťové napětí a frekvence zdroje elektrické
energie musí souhlasit s údaji na typovém
štítku
 V Severní Americe se smí používat pouze
nářadí Festool s napětím 120 V/60 Hz.
Nastavte si posuvný doraz hloubky řezu [2-8] na
stupnici [2-7] (horní hrana dorazu) do požadované
hloubky řezu povolením a opětovným utažením
šroubu dorazu [2-9].
Stupnice hloubky řezu platí pro práci bez lišty.
Stupnice je pouze orientační. Skutečná hloubka
řezu je ovlivněna např. výrobními tolerancemi nebo opotřebením segmentů diamantového kotouče.
Při požadavku provedení přesné hloubky řezu je
nutné provést zkušební řez a skutečnou hloubku
odměřit.
9.1
Zapnutí – vypnutí
Zapnutí
 Stiskněte páčku aretace zapnutí [2-4]. Spínač
ZAP/VYP [2-3] se tím odaretuje.
 Současně stiskněte spínač ZAP/VYP [2-3].
 Trvalý chod: při současném stisknutí aretace
zapnutí [2-4] směrem dopředu se spínač ZAP/
VYP zaaretuje.
Elektrické nářadí se spustí.
Na materiál nasaďte až po dosažení pracovních
otáček.
Vypnutí
 Zvedněte elektrické nářadí z opracovávaného
materiálu.
 Uvolněte spínač ZAP/VYP [2-3].
 Při trvalém chodu: krátce stiskněte spínač
ZAP/VYP [2-3].
VÝSTRAHA
Nebezpečí poranění
Zpětný ráz, odlétávající kousky
 Před odložením nářadí počkejte, dokud se otáčející se nástroj úplně nezastaví.
9.2 Regulační elektronika
Zvyšuje produktivitu, životnost brusky, komfort
při práci, kvalitu a bezpečnost práce. Poskytuje
tyto funkce:
Ochrana proti opětovnému zapnutí
Dojde-li při práci k přerušení dodávky proudu
(vytažení vidlice pohyblivého přívodu, vypadnutí jističe apod.) a spínač zůstane zaatretovaný v
zapnuté poloze, nedojde po obnovení dodávky k
samovolnému rozběhu stroje. Pro rozběh brusky
musí být spínač brusky nejprve vypnut a pak znovu
zapnut.
Pozvolný rozeběh
Regulační elektronika zajistí po zapnutí brusky
plynulý rozeběh na pracovní otáčky bez zbytečných
rázů. Tím se sníží opotřebení převodů, a tedy zvýší
životnost brusky.
Omezení rozběhového proudu
Elektronicky řízený plynulý rozběh zajištuje rozběh stroje bez zpětného rázu. Vlivem omezeného
rozběhového proudu stroje dostačuje jištění 10 A.
Ochrana při zablokování kotouče
Při řezání řezným kotoučem může dojít k jeho
zablokování v řezu. Aby se omezilo riziko zranění
obsluhy nebo spálení stroje, reaguje elektronika
na prudký nárůst zatížení vypnutím motoru. Pro
opětovné uvedení do provozu stroj vypněte a znovu
zapněte.
9.3 Kryt okénka
Pokud chcete lépe vidět na místo řezu, odklopte
kryt okénka [2-1]. Manipulaci s krytem provádějte pouze je-li kotouč v klidu.
Pozor na odlétávající větší zrna prachu.
10
Údržba a opravy
VÝSTRAHA
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
 Před jakoukoliv manipulací s nářadím vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
 Veškerou údržbu a opravy, které vyžadují
otevření krytu motoru, smí provádět pouze
autorizovaný zákaznický servis.
- Zabalené stroje lze skladovat v suchém skladu
bez vytápění, kde teplota neklesne pod –5 °C.
Nezabalené stroje lze skladovat pouze v suchém skladu, kde teplota neklesne pod +5 °C,
kde je zabráněno náhlým změnám teploty.
- K zajištění proudění vzduchu musí být chladící
otvory na motoru vždy čisté a průchozí.
- Stroj je vybaven speciálními samoodpojitelnými
uhlíky. Při jejich opotřebování dojde automaticky k přerušení přívodu elektrického proudu a
stroj se zastaví.
- V případě ztížené regulace výšky odsávací příruby je třeba přírubu stáhnout a vyčistit.
EKAT
4
2
1
11
3
5
Servis a opravy smí provádět pouze
výrobce nebo servisní dílny: nejbližší
adresu najdete na:
www.festool.com/service
Používejte jen originální náhradní díly
Festool! Obj. č. na:
www.festool.com/service
Životní prostředí
Nevyhazujte elektrická nářadí do domovního odpadu! Nechte ekologicky zlikvidovat nářadí, příslušenství a obal! Dodržujte přitom platné národní
předpisy.
Pouze EU: podle evropské směrnice 2002/96/ES
musejí být staré elektrospotřebiče vytříděny a
ekologicky zlikvidovány.
Informace k REACh:
www.festool.com/reach
12
ES prohlášení o shodě
Diamantový dělicí
Sériové č.
systém
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
Rok označení CE: 2013
Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že tento výrobek je v souladu s následujícími normami
nebo normativními dokumenty:
2006/42/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EU, EN 62233,
ČSN ČSN EN 55 014-1, ČSN EN 55 014-2, ČSN EN
60 745-1, ČSN EN 60 745-2-3, ČSN EN 61 000-3-2,
ČSN EN 61.000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer
Vedoucí výzkumu, vývoje, technické dokumentace
2013-08-08
117
[1-5]
PL
Diamentowy system cięcia DSC-AG 125
1
Dane techniczne
Pokrywa odsysająca
urządzenia
Grubość tarczy
z nakładką/listwą
bez nakładki/listwy
Głębokość cięcia
bez użycia prowadnicy
węża odsysającego
Waga
DCC-AG 125
230 mm
maks. 3 mm
maks. 6,5 mm
59 mm
63 mm
27/36 mm
3,2 kg
Szlifierka kątowa
AG 125-14 D
Napięcie znamionowe
220 – 240 V
Częstotliwość sieciowa
50 / 60 Hz
Moc
2600 W
Obroty bez obciążenia
6600 min–1
Prędkość obwodowa
80 m/s
Gwint wrzeciona szlifierki
M 14
Ograniczenie prądu rozruchowego
•
Masa
5,9 kg
Klasa ochrony
II /
2
Symbole
Podwójna izolacja
Ostrzeżenie przed porażeniem prądem
5.1
Przeczytać instrukcję / zalecenia
Nie wyrzucać do odpadów komunalnych

Zalecenie, wskazówka
3
Elementy do obsługi
Przycisk blokujący
Pokrywa odsysająca
Przewód przyłączeniowy
Szlifierka kątowa
Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem
Diamentowy system cięcia, składający się ze szlifierki kątowej oraz osłony ssącej, przeznaczony
jest do wykonywania rowków oraz cięcie elementów betonowych i kamiennych bez użycia wody.
Pokrywa odsysająca nie jest przeznaczona do szlifierek z jednostką samowyważającą Autobalance
(urządzenia z oznaczeniem AB), grozi bowiem
niebezpieczeństwo zacięcia listwy prowadniczej a
dodatkowo nie będzie zgadzać się pozycja wskaźnika cięcia.
Za użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem odpowiada użytkownik.
5
Należy nosić ochronniki słuchu!
118
4
Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem
Stosuj okulary ochronne!
[1-1]
[1-2]
[1-3]
[1-4]
Gwint dla umocowanie rękojeści pomocniczej
[1-6] Czop blokady wrzeciona
[1-7] Role
[1-8] Śruba do regulowania luzu na listwie
[1-9] Prowadnica na listwie
[1-10] Skrzynka przekładniowa
[1-11] Nasadka odsysająca
[1-12] Wskaźnik cięcia
[1-13] Rękojeść pomocnicza
Pokazane albo opisane wyposażenie nie należy w
całości do zakresu dostawy.
Podane rysunki znajdują się w załączniku instrukcji obsługi.
Zalecenia dotyczące bezpieczeństwa pracy
Ogólne zalecenia bezpieczeństwa
UWAGA! Należy przeczytać wszystkie zalecenia bezpieczeństwa i instrukcje. Nieprzestrzeganie następujących ostrzeżeń i instrukcji
może stać się przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub ciężkiego obrażenia ciała.
Należy starannie przechowywać wszystkie przepisy i wskazówki bezpieczeństwa dla dalszego
zastosowania.
Użyte w poniższym tekście pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi zasilanych
energią elektryczną z sieci (z przewodem zasilającym) i do elektronarzędzi zasilanych akumulatorami (bez przewodu zasilającego).
5.2
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
wszystkich czynności roboczych
Wspólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące
szlifowania, ciecia ściernicą i szlifowania przy
użyciu szczotki drucianej:
a) To elektronarzędzie przeznaczone jest do użycia jako szlifierka, szlifierka z papierem ściernym, szlifierka ze szczotką drucianą lub też
jako szlifierka-przecinarka. Należy stosować
się do wszelkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa, rysunków i danych, jakie zostały
dostarczone wraz z urządzeniem. Jeśli zalecenia te nie będą przestrzegane, może dojść do
porażenia prądem elektrycznym, pożaru oraz/
lub ciężkiego zranienia.
b) Urządzenie to nie nadaje się do polerowania.
Zastosowanie, jakie nie zostały przewidziane
dla tego elektronarzędzia, mogą być przyczyną
zagrożeń i zranień.
c) Nie stosować wyposażenia, które nie jest wyraźnie określone i zalecane przez producenta
narzędzia. Sama możliwość zamontowania wyposażenia do narzędzia nie oznacza automatycznie jego bezpiecznego użytkowania.
d) Znamionowa prędkość obrotowa wyposażenia musi być co najmniej równa maksymalnej
prędkości obrotowej, jaka została podana na
urządzeniu. Używanie wyposażenia z większą
prędkością obrotową niż znamionowa prędkość
obrotowa może spowodować jego pękanie i rozerwanie.
e) Średnica wewnętrzna i grubość wyposażenia
musi być zgodna z wymiarami określonymi
dla tego elektronarzędzia. W przypadku wyposażenia mającego niewłaściwą wielkość nie
można zapewnić jego dostatecznego zabezpieczenia ani sprawnego i bezpiecznego funkcjonowania.
f) Wymiary mocowania tarcz, kołnierzy i osłony
tarczy oraz innego wyposażenia muszą być
odpowiednie do zamocowania na uchwycie narzędzia. Wyposażenie z otworami mocującymi,
które nie odpowiadają wymiarom montażowym
urządzenia, nie będzie wyważone, może nadmiernie wibrować i powodować utratę kontroli
nad narzędziem w czasie pracy.
g) Nie wolno stosować uszkodzonego wyposażenia. Przed każdym użyciem należy skontrolować, czy od tarczy szlifierskiej lub do cięcia
nie odrywają się kawałki materiału; czy nie są
pęknięte ani nadmiernie zużyte; czy szczotki
druciane nie mają połamanych lub oderwanych drutów. W razie upadku wyposażenia lub
urządzenia na ziemię, skontrolować ewentualne uszkodzenia i w razie ich występowania
zamontować wyposażenie nie wykazujące
uszkodzeń. Po sprawdzeniu i zamontowaniu
wyposażenia należy tak ustawić się w sto-
h)
i)
j)
k)
l)
sunku do urządzenia, by nie znajdować się
w płaszczyźnie obrotów jej wyposażenia. W
strefie tej nie mogą się też znaleźć inne osoby
przebywające w pobliżu. Następnie włączyć
narzędzie i pozwolić mu pracować przez minutę z najwyższą prędkością obrotową na biegu jałowym. W trakcie tej fazy próbnej uszkodzone wyposażenie zazwyczaj pęka lub rozpada
się.
Należy stosować ochronną odzież roboczą. W
zależności od zastosowania urządzenia należy
nosić osłonę na twarz lub okulary ochronne.
Stosować w odpowiedni sposób maskę przeciwpyłową, ochronniki słuchu, rękawice lub
fartuch roboczy, które są w stanie zatrzymać
odpryski lub odłamki szlifowanego materiału.
Środki ochrony oczu muszą mieć odporność na
uderzenia zapewniającą zatrzymanie odprysków i małych odłamków powstających przy
wykonywaniu różnych prac. Maska przeciwpyłowa musi zapewniać efektywne filtrowanie
powstających cząstek pyłów. Długo utrzymujący się hałas o wysokim natężeniu może powodować utratę słuchu.
Należy zadbać o to, by znajdujące się w pobliżu
osoby pozostawały w bezpiecznej odległości
od miejsca pracy. Każdy, kto przebywa w obszarze roboczym, musi nosić ochronną odzież
roboczą. Odpryski i odłamki obrabianego materiału lub uszkodzonego wyposażenia mogą
powodować obrażenia także poza obszarem
roboczym.
Przy wykonywaniu prac, w czasie których może dojść do kontaktu tarczy tnącej z ukrytymi przewodami elektrycznymi lub własnym
przewodem zasilającym, należy trzymać
urządzenie w rękach wyłącznie za izolowane
powierzchnie uchwytów. Kontakt tarczy tnącej
z przewodem pod napięciem może spowodować przewodzenie prądu przez odkryte metalowe części szlifierki i w konsekwencji porażenie
prądem.
Należy zadbać o to, by przewód zasilający znajdował się poza strefą obracającego się narzędzia. W razie utraty kontroli nad urządzeniem
może dojść do przecięcia lub zeszlifowania albo
pochwycenia przewodu przez obracające się
narzędzie i przyciągnięcia do niego ręki.
Nigdy nie przykrywać narzędzia, dopóki nie nastąpi jego całkowite zatrzymanie. Obracające
się narzędzie może utkwić w przykrywającej go
powierzchni i spowodować utratę kontroli nad
nim.
119
m) Nigdy nie uruchamiać urządzenia w czasie
transportu. W ciasnej przestrzeni obracająca
się tarcza lub szczotka może wciągnąć ubranie
i doprowadzić do odniesienia obrażeń.
n) Regularnie czyścić otwory wentylacyjne urządzenia. Wentylator silnika wraz z powietrzem
zasysa do wnętrza pył. Nadmierne nagromadzenie pyłów metali może stać się źródłem
zagrożeń elektrycznych.
o) Nigdy nie należy wykonywać prac z użyciem
urządzenia w pobliżu łatwopalnego materiału. Pod wpływem iskier może dojść do jego
zapalenia.
p) Nie używać żadnego wyposażenia, które musi
być chłodzone płynem. Stosowanie wody lub innych płynów chłodzących może grozić urazami
lub śmiercią wskutek porażenia prądem elektrycznym.
Dalsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
wszystkich czynności roboczych
Odbicie urządzenia i związane z tym ostrzeżenia
Odbicie jest nagłą reakcją urządzenia na zablokowanie lub zaklinowanie się obracającej się tarczy,
płyty oporowej, szczotki lub innego narzędzia. Zablokowanie lub zaklinowanie narzędzia powodowane jest przez nagłe zatrzymanie obracającej się
tarczy, wskutek czego następuje niekontrolowany
ruch urządzenia w kierunku przeciwnym.
Przykład: gdy dochodzi do zaklinowania lub zablokowania tarczy szlifierskiej w obrabianym
materiale, krawędź tarczy w punkcie, w którym
następuje jej zablokowanie, może zagłębić się w
materiał, czego konsekwencją w dalszej kolejności
będzie wypchnięcie tarczy ku górze lub wyrzucenie na zewnątrz. Tarcza może odskoczyć albo w
stronę do użytkownika, albo od niego, zależnie od
kierunku jej ruchu w punkcie zablokowania.
Odbicie jest rezultatem niefachowego stosowania
szlifierki kątowej i/lub niewłaściwego sposobu
postępowania w czasie pracy lub nieodpowiednich warunków pracy. Odbiciu można zapobiec
podejmując opisane poniżej środki ostrożności.
a) Narzędzie należy mocno trzymać w dłoniach,
zachowując ich właściwą pozycję oraz postawę
ciała, umożliwiającą przeciwdziałanie siłom
powodującym odbicie. W celu maksymalnego
opanowania odbicia lub reakcyjnego momentu
obrotowego przy uruchamianiu szlifierki kątowej należy zawsze korzystać z dodatkowego
uchwytu, jeśli jest na wyposażeniu. Użytkownik jest w stanie opanować reakcyjny moment
obrotowy i siły odbicia pod warunkiem należyte120
go przestrzegania wskazówek bezpieczeństwa.
b) Nigdy nie zbliżać dłoni do obracającego się
narzędzia. Wskutek odbicia urządzenie może
spowodować poważne obrażenia.
c) W czasie pracy nie stać w strefie, w której
może znaleźć się narzędzie w razie odbicia.
Zjawisko to powoduje niekontrolowany ruch
wsteczny narzędzia względem kierunku obrotów w punkcie, w którym nastąpiło zablokowanie.
d) Szczególną ostrożność należy zachować przy
obróbce naroży, ostrych krawędzi itp. Pozwoli
to zapobiec odbiciu lub zaklinowaniu się narzędzia. Krawędzie, w tym ostre krawędzie lub
progi sprzyjają zakleszczaniu się obracającego
się narzędzia, powodując utratę kontroli nad
nim lub jego odbicie.
e) Nie stosować narzędzi przeznaczonych do pił
łańcuchowych ani zębatych tarcz pilarskich od
pilarek tarczowych. Tarcze te powodują częste
odbicia narzędzia i utratę kontroli nad nim.
Uzupełniające wskazówki dotyczące bezpieczeństwa dla prac szlifierskich i cięcia
Specjalne wskazówki ostrzegawcze dotyczące
wykonywania prac szlifierskich i cięcia tarczą
tnącą
a) Stosować wyłącznie tarcze, które są wyraźnie zalecane przez producenta, oraz specjalną
osłonę tarczy skonstruowaną dla tego urządzenia. Tarcze, które nie są przeznaczone do
tego urządzenia, nie mogą w niej być odpowiednio zabezpieczone osłoną i nie są bezpieczne.
b) Osłonę tarczy należy w sposób pewny zamocować na urządzeniu i dla zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa ustawić w takiej
pozycji, by jak najmniejsza część tarczy pozostawała nieosłonięta od strony użytkownika.
Osłona tarczy pomaga chronić użytkownika
przed odpryskami z tarczy i przypadkowym
kontaktem.
c) Tarcze wolno wykorzystywać tylko do zaleconego zastosowania. Przykład: nie należy
stosować tarczy tnącej do szlifowania jej powierzchnią. Abrazyjne tarcze tnące są przeznaczone do obróbki obwodowej, siły boczne
działające na te tarcze mogą powodować ich
pękanie i rozpadanie.
d) Stosować tylko nieuszkodzone kołnierze do
tarcz, mające właściwą wielkość i kształt.
Właściwy kołnierz do tarczy zapewnia jej odpowiednie oparcie, zmniejszając w ten sposób prawdopodobieństwo zniszczenia tarczy.
Kołnierze do tarcz tnących mogą się różnić od
kołnierzy do tarcz szlifierskich.
e) Nie stosować zużytych tarcz o pierwotnie większym rozmiarze, przeznaczonych dla większych elektronarzędzi. Tarcze dla większych
elektronarzędzi nie nadają się do mniejszego
narzędzia o większych prędkościach obrotowych, wskutek czego mogą pękać.
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dotyczące przecinania ściernicą
Dodatkowe specjalne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące przecinania ściernicą:
a) Unikać zablokowania ściernicy lub też zbyt
mocnego dociskania. Nie wykonywać zbyt głębokich cięć. Przeciążenie ściernicy zwiększa
jej zużycie oraz podatność na przekrzywianie
lub blokowanie się, a tym samym powstaje
możliwość odbicia lub też pęknięcia korpusu
ściernicy.
b) Unikać obszaru przed i za obracającą się
ściernicą. Gdy ściernica porusza się w przedmiocie obrabiany w kierunku od użytkownika,
w razie odbicia elektronarzędzie może uderzyć
w niego bezpośrednio wraz z obracającą się
tarczą.
c) Gdy ściernica zakleszczy się lub też użytkownik przerwie pracę, należy wyłączyć urządzenie i przytrzymać je, aż do zatrzymania
tarczy. Nigdy nie należy próbować wyjmować
obracającej się jeszcze ściernicy z rzazu, gdyż
w przeciwnym razie może nastąpić odbicie.
Ustalić i usunąć przyczynę zakleszczania.
d) Nigdy nie włączać elektronarzędzia ponownie,
dopóki znajduje się w elemencie obrabianym.
Zanim będzie można ostrożnie kontynuować
cięcie, ściernica musi najpierw osiągnąć pełną
prędkość obrotową. W przeciwnym razie tarcza może się zakleszczyć, wyskoczyć z elementu obrabianego lub też spowodować odbicie.
e) Płyty lub duże elementy należy podeprzeć,
aby zminimalizować ryzyko odbicia przez zakleszczoną ściernicę. Duże elementy mogą
uginać się pod własnym ciężarem. Element
musi być podparty z obu stron tarczy, a mianowicie zarówno w pobliżu linii cięcia, jak też
przy krawędzi.
f) Należy postępować bardzo ostrożnie w przypadku wykonywania wcięć w ścianach i innych
niewidocznych obszarach. Zagłębiona ściernica może podczas cięcia natrafić na przewody
gazowe lub wodne, elektryczne lub też inne
obiekty i spowodować odbicie.
Uzupełniające wskazówki dotyczące bezpieczeństwa przy szlifowaniu szczotką drucianą
Specjalne uzupełniające wskazówki ostrzegawcze dotyczące szlifowania szczotką drucianą
a) Należy mieć na uwadze fakt, że także w czasie
zwykłych prac może dochodzić do odrywania
się kawałków drutów ze szczotki. Nie należy
obciążać drutów przez wywieranie nadmiernego nacisku na szczotkę. Kawałki drutów
mogą z łatwością wbijać się w ubranie lub w
skórę.
b) Jeśli do szlifowania przy użyciu szczotki drucianej zalecane jest zastosowanie osłony ochronnej, należy upewnić się, że szczotka druciana
nie będzie dotykać osłony. Pod wpływem obciążenia i sił odśrodkowych średnica szczotki
może w czasie pracy ulec zwiększeniu.
Inne zalecenia dotyczące bezpieczeństwa
- Urządzenia nie wolno używać w wilgotnych,
mokrych pomieszczeniach, na deszczu, we
mgle, śniegu i w miejscach zagrożonych niebezpieczeństwem wybuchu.
- Przed każdym użyciem narzędzia skontrolować
kabel zasilający i wtyczkę. Usunięcie wad zlecić
w warsztacie specjalistycznym.
- Poza zabudowaniami stosować wyłącznie dopuszczone przedłużacze i złączki kablowe.
- Narzędzie przykładać do materiału po uruchomieniu urządzenia.
- Nie przenosić narzędzia, trzymając za kabel.
- Nie pracować z narzędziem na drabinie.
- Podczas pracy należy używać rękawic ochronnych i mocnego obuwia.
- Podczas pracy używać okularów ochronnych i
środków ochrony słuchu.
- Pył, który powstaje podczas pracy, jest szkodliwy dla zdrowia. Podczas pracy należy stosować
wyciąg i maskę przeciwpyłową.
- Nie wolno frezować materiałów zawierających
azbest.
- Kabel zasilający należy doprowadzać do urządzenia zawsze od tyłu.
- Używać wyłącznie frezów zalecanych przez producenta.
- Urządzenia można używać wyłącznie z zamontowaną osłoną i zamocowanym dodatkowym
uchwytem.
121
- Wtyczkę kabla zasilającego podłączać do
gniazdka tylko wtedy, kiedy szlifierka jest wyłączona.
- Skontrolować, czy w obrabianym materiale nie
ma przewodów elektrycznych, wodociągowych
lub gazowych – może dojść do wypadku.
- Nie wolno wykonywać frezowania nad metalowymi przedmiotami, gwoździami ani śrubami.
- Z użyciem szlifierki mogą pracować osoby w
wieku powyżej 16 lat.
- Do mocowania tarczy nie należy używać nakrętek szybkomocujących.
- Podczas osadzania należy pamiętać, iż kierunek obrotów oznaczony na etykiecie oraz/albo
na narzędziu diamentowym strzałkami musi
zgadzać się z kierunkiem obrotów używanej
maszyny.
- Kołnierz oraz nakrętka mocująca muszą być
dokładnie dokręcone.
- Należy stosować narzędzia z odpowiednią specyfikacją dla obrabianego materiału – patrz informacje na diamentowym narzędziu oraz opakowaniu.
- Tarczę diamentową należy prowadzić pionowo
w stosunku do linii cięcia.
- Pracując z tarczą należy stosować cięcie oscylacyjne, aby tarcza mogła być chłodzona i zapobiegło się w ten sposób przeciążeniu tarczy
diamentowej.
- Po paru cięciach albo intensywnym cięciu należy zrobić przerwę na chłodzenie, aby zapobiec
przegrzaniu się narzędzia diamentowego.
- Należy unikać uszkodzenia narzędzia diamentowego będącego wynikiem użycia siły, uderzenia albo wpływu ciepła.
- Diamentowej tarczy tnącej nie należy używać do
szlifowania. Nie należy wywierać ucisku bocznego na tarczę diamentową.
- Narzędzia diamentowe są samoostrzące.
Zmniejszona moc tnąca oraz ognista „łuna“
tworząca się wokół narzędzia świadczy o tym, iż
narzędzie diamentowe jest tępe. Poprzez krótkie cięcia materiałów ściernych (wapienno-piaskowe cegły, asfalt albo gazobeton) narzędzie
może zostać naostrzone. Sporadyczne pojawianie się iskier jest typowe podczas cięcia kamienia, nie świadczy o stanie krytycznym.
6
Informacja na temat hałasu i wibracji
Wartości pomiarowe wyznaczono zgodnie z EN
60 745.
Poziom hałasu urządzenia, skorygowany charakterystyką częstotliwościową A, wynosi w typowych
zastosowaniach:
poziom ciśnienia akustycznego
91 dB (A)
poziom mocy akustycznej
102 dB (A)
Niedokładność pomiarowa
K = 3 dB (A)
UWAGA
Hałas powstający podczas pracy
Uszkodzenie słuchu
 Należy stosować ochronę słuchu!
Wartości pomiarowe wyznaczono zgodnie z EN
60 745.
Wartość emisji wibracji
Niedokładność pomiarowa
ah = 4,5 m/s²
K = 1,5 m/s²
Podane wartości emisji (wibracje, szmery)
– służą do porównania narzędzi,
– nadają się one również do tymczasowej oceny
obciążenia wibracjami i hałasem podczas użytkowania.
– odnoszą się do głównych zatosowań tego
elektronarzędzia.
Wartości te mogą być wyższe w przypadku innych
zastosowań, w przypadku pracy z innym osprzętem oraz w przypadku niewłaściwej konserwacji.
Należy uwzględnić czas pracy urządzenia na
biegu jałowym oraz czas unieruchomienia!
7
Montaż elementów zabezpieczających
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wypadku, porażenie
prądem
 Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy zawsze
wyciągać wtyczkę z gniazda zasilającego.
OSTROŻNIE
Zawsze stosować uchwyt dodatkowy, aby
zapewnić bezpieczną i niemęcząca postawę
podczas pracy.
122
7.1 Dodatkowy uchwyt
Specjalna konstrukcja „VIBRASTOP“ powoduje
redukcję wibracji uchwytu dodatkowego. Uchwyt
ten można przykręcić do skrzynki przekładniowej
z prawej lub z lewej strony.
7.2 Rękojeść obrotowa
Przekręcenie rękojeści głównej o 90° w lewo albo
w prawo umożliwi łatwiejszą obsługę narzędzia.
Nacisnąć na przycisk blokujący na rękojeści [2-5]
i nastawić rękojeść do pozycji roboczej, w której przycisk musi się ponownie znaleźć w pozycji
„wciśnięty“.
7.3
Pokrywa/osłona odsysająca
Montaż
 Należy położyć szlifierkę najlepiej na krawędź
stołu odwracając ją wrzecionem do góry oraz
rękojeścią główną w lewo.
 Pokrywę odsysającą należy unieruchomić w
górnej pozycji a jej obejmę nałożyć na kołnierz
mocujący szlifierki.
 Występ naprowadzający należy wprowadzić do
rowka na kołnierzu mocującym - patrz obr. [3].
 Szlifierkę należy ustawić do odpowiedniej pozycji roboczej zgodnie z ruchem wskazówek zegara – patrz obr. [4], należy nastawić pokrywę
na maksymalną głębokość cięcia i zablokować/
zaartetować.
 Obejmę [5-2] należy mocno dociągnąć śrubą
[5-1] – obr. [5]. Podczas dokręcania należy
dotrzymywać identyczną odległość pomiędzy
obejmą oraz osadzeniem pokrywy łożyskowej
– w ten sposób zostanie osiągnięte właściwe
prostopadłe umieszczenie pokrywy łożyskowej
w obejmie pokrywy/osłony.
 Kontrolę właściwego sposobu umocowania należy przeprowadzić wg obrazku [5 a].
Demontaż
 Przed rozpoczęciem demontażu pokrywy odsysającej musi zostać zdjęta tarcza tnąca.
 Należy nastawić pokrywę na maksymalną głębokość cięcia i położyć szlifierką do dołu.
 Poluzować śrubę [5-1] obejmy [5-2].
 Pokrywę należy przestawić do górnej pozycji.
 Nastawić pokrywę występem naprowadzającym [5-3] do rowka na kołnierzu mocującym
szlifierki.
 Należy zdjąć pokrywę z mocującego kołnierza
szlifierki.
7.4
Odkurzanie
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie zdrowia spowodowane pyłami
 Pył mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia. Z
tego względu nigdy nie należy pracować bez
odsysania.
W celu zapewnienia właściwego pozbycia się kurzu należy wsunąć węża odkurzacza linii M albo
H marki Festool do nasadki odsysającej [1-11].
Ostrzeżenie: Urządzenia należy używać zawsze
z podłączonym odkurzaczem. Należy używać
włącznie odkurzaczy antystatycznych, żeby w
miejscu, gdzie znajduje się kurz nie dochodziło
do wyładowania elektryczności statycznej.
W celu zwiększenia efektywności odsysania pokrywa/osłona odsysająca została wyposażona w
filtr wymienny [6-1]. Jeżeli pod wpływem zużycia
filtr przestanie spełniać swoje właściwości, należy
go wymienić – patrz obr. [6].
8
8.1
Diamentowej tarczy tnącej
Mocowanie
OSTRZEŻENIE
Do mocowania nie należy używać nakrętek
szybkomocujących!
OSTRZEŻENIE
Należy używać wyłącznie diamentowych tarcz
zalecanych przez producenta oraz do tego celu
przeznaczonych kołnierzy/kryz, które znajdują
się w opakowaniu z pokrywą i szlifierką.
- Ze względów bezpieczeństwa należy używać
tylko oryginalnych ściernic firmy Festool!
- Nie wolno używać osłonowych tarcz tnących!
- Jeżeli na tarczy są podane dopuszczalne obroty, nie mogą być niższe, niż obroty szlifierki bez
obciążenia.
- Można stosować wyłącznie tarcze z dopuszczalną prędkością obwodową 80 m/s lub wyższą.
- W celu sprawdzenia wyważenia i wycentrowania należy włączyć szlifierkę z nową tarczą tnącą na ok. 1 minutę bez obciążenia.
- Nie wyważonych i wibrujących tarcz nie wolno
używać.
- Chronić tarcze przed uderzeniami i smarami.
123
- Jeżeli tarcza szlifierska lub tnąca jest zużyta do
wymiaru oznaczonego na osłonie (patrz symbol
strzałki), zaleca się jej wymianę. W ten sposób
będzie zapewniona optymalna wydajność szlifowania lub cięcia narzędziem (prędkość obwodowa tarcz szlifierskich i tnących).
 Nacisnąć przycisk blokujący/aretacji [1-1] a
pokrywę stopniowo zagłębiać.
 Poluzować przycisk blokujący i po osiągnięciu
ustawionej głębokości pozwolić, żeby pokrywa
się zablokowała/zaaretowała.
 Po odbezpieczeniu za pomocą przycisku [2-6]
należy otworzyć pokrywę tarczy aż do ogranicznika/zderzaka.
 Należy oczyścić kołnierz/kryzę [7-4] nakrętkę
mocującą [7-2], powierzchnie mocujące tarczy
tnącej [7-3].
 Nasadzić kołnierz/kryzę [7-4] na zewnątrz na
wrzeciono szlifierki.
 Tarczę [7-3] należy nasadzać we wskazanym
kierunku obrotów (strzałka na tarczy × strzałka
na urządzeniu). Włożony kołnierz/ kryza musi
dokładnie wpaść do otworu tarczy.
 Wkręcić nakrętkę mocującą [7-2] poprzez
umieszczenie na zewnątrz od tarczy, nacisnąć
przycisk blokady wrzeciona i mocno dociągnąć
kluczem [7-1].
 Zamknąć pokrywę tarczy.
 Przed włączeniem należy sprawdzić, czy tarcza
tnąca może się swobodnie kręcić.
8.2
System naprowadzający
OSTRZEŻENIE
Należy używać wyłącznie tarcz o grubości do
3 mm!
W celu osiągnięcia dokładnych cięć należy używać
prowadnicy [8-1].
Boczny luz rowka pokrywy można ustawić za pomocą śrub nastawczych [1-8].
Prowadnice
W dolnej części prowadnic są przymocowane paski przeciwślizgowe, które zapewniają bezpieczne
przyłożenie i zapobiegają podrapaniu materiału.
Zablokowanie prowadnicy można przeprowadzić
za pomocą specjalnych imadeł FSZ 300 [8-2],
które wsuną się do tego celu przystosowanych
rowków naprowadzających – obr. [8]. W ten sposób zostaje umożliwione bezpieczne trzymanie
urządzenia nawet w przypadku obróbki nierównych powierzchni.
124
OSTRZEŻENIE
Prowadnice są wyposażone w ochraniacz, zabraniający przedostawaniu się skrawków, który to należy ściąć w czasie pierwszego użycia
narzędzia.
Łącznik
W zależności od rozmiaru obrabianego materiału
oraz jego wykorzystania można połączyć więcej
prowadnic razem (połączenie na pióro i wpust)
[8-3] – obr. [8]. W celu stałego połączenia kilku
prowadnic można łączniki zabezpieczyć za pomocą śrub w odpowiednich otworach gwintowych.
9
Uruchomienie
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wypadku, jeśli urządzenie
będzie pracowało przy niedozwolonym napięciu
lub częstotliwości.
 Napięcie sieciowe i częstotliwość źródła prądu muszą zgadzać się z danymi na tabliczce
identyfikacyjnej.
 W Ameryce Północnej wolno stosować wyłącznie urządzenia Festool o parametrach
napięcia 120 V/60 Hz.
Przesuwny zderzak/ogranicznik głębokości cięcia
[2-8] należy nastawić na podziałce [2-7] (górna
krawędź zderzaka) do wymaganej głębokości cięcia poprzez poluzowanie i ponowne dociągnięcie
śruby zderzaka [2-9].
Podziałka głębokości cięcia stosuje się w przypadku używania narzędzia w pracy bez listwy/
nakładki.
Podziałka pokazuje wyniki wyłącznie w przybliżeniu. Na faktyczną głębokość cięcia mają wpływ
tolerancje wykonawcze albo zużycie segmentów
tarczy diamentowej. W razie potrzeby przeprowadzenia dokładnej głębokości cięcia należy przeprowadzić cięcie próbne i właściwą głębokość w
ten sposób odmierzyć.
9.1
Włączenie – wyłączenie
Włączenie
 Nacisnąć dźwignię blokady włączania [2-4].
Spowoduje to odblokowanie włącznika/wyłącznika [2-3].
 Równocześnie nacisnąć włącznik/wyłącznik
[2-3].
 Praca ciągła: w przypadku równoczesnego
naciśnięcia blokady włączania [2-4] włącznik/
wyłącznik zostanie zablokowany.
Elektronarzędzie włącza się.
Przyłożyć do materiału dopiero wtedy, gdy zostanie osiągnięta robocza prędkość obrotowa.
Wyłączenie
 Unieś elektronarzędzie z obrabianego materiału.
 Zwolnić włącznik/wyłącznik [2-3].
 Podczas pracy ciągłej: nacisnąć krótko włącznik/wyłącznik [2-3].
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia!
Niebezpieczeństwo odbicia, odrzucane fragmenty
 Przed odłożeniem zaczekać, aż obracające
się narzędzie zatrzyma się całkowicie.
9.2 Elektronika regulacyjna
Zwiększcie Państwo wydajność i okres eksploatacji szlifierki, a także jakość, komfort i bezpieczeństwo pracy. Elektronika regulacyjna oferuje
następujące funkcje:
Zabezpieczenie przed ewentualnym ponownym
samouruchomieniem
Jeśli w czasie pracy narzędziem następuje przerwa w dopływie prądu (wyciągnięcie wtyczki przewodu, zadziałanie bezpiecznika itd.), a włącznik
pozostaje w pozycji włączonej, to po ponownym
doprowadzeniu prądu nie dochodzi do automatycznego uruchomienia się narzędzia. Aby ponownie uruchomić szlifierkę, najpierw trzeba
wyłączyć włącznik, a następnie znowu go włączyć.
Powolny start
Elektronika regulacyjna zapewnia, że po włączeniu szlifierki następuje jej równomierny rozruch
do momentu osiągnięcia obrotów roboczych – bez
niepotrzebnych skoków. Zmniejsza to zużywanie
się przekładni i przedłuża żywotność szlifierki.
Ogranicznik prądu rozruchowego
Elektronicznie regulowany płynny rozbieg urządzenia zapewnia rozruch bez szarpnięć. Dzięki
niewielkiemu prądowi rozruchowemu pilarki wystarcza zabezpieczenie sieci bezpiecznikiem 10 A.
Zabezpieczenie w przypadku zaklinowania się
tarczy
Przy cięciu tarczą tnącą może dojść do zablokowania szlifierki. W celu zminimalizowania ryzyka obrażeń lub niedopuszczenia do przegrzania
silnika narzędzie reaguje na gwałtowny wzrost
obciążenia wyłączeniem silnika. Należy wyłączyć
urządzenie celem ponownego uruchomienia i je z
powrotem włączyć.
9.3 Pokrywa okienka
W celu lepszego widoku na miejsce cięcia należy
odkryć pokrywę okienka [2-1]. Z pokrywą można manipulować wyłącznie w przypadku, kiedy
tarcza znajduje się w stanie spoczynku.
Należy uważać na pojawiające się w powietrzu
większe cząsteczki kurzu.
10
Obsługa techniczna i konserwacja
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wypadku, porażenie prądem
 Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy
zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda zasilającego.
 Wszelkie prace konserwacyjne i naprawcze,
które wymagają otwarcia obudowy silnika,
mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat serwisowy.
- Zapakowane urządzenie można przechowywać
w suchym nieogrzewanym pomieszczeniu, w
którym temperatura nie spada poniżej –5 °C.
Niezapakowane urządzenie należy przechowywać tylko w suchym, zamkniętym pomieszczeniu, w którym temperatura nie spada poniżej +5
°C i nie występują nagłe zmiany temperatury.
- Dla zapewnienia cyrkulacji powietrza otwory
chłodzące na silniku muszą być zawsze czyste
i drożne.
- Urządzenie posiada specjalne samoczynnie
odłączające się szczotki. W przypadku ich zużycia automatycznie zostanie przerwane zasilanie prądem i urządzenie zatrzyma się.
- W przypadku pojawienia się oporów w regulacji
wysokości nasadki odsysającej nasadkę należy
zdjąć i wyczyścić.
125
Obsługa serwisowa i naprawy wyłącznie u producenta lub w warsztatach
autoryzowanych: prosimy wybrać najbliższe miejsce spośród adresów zamieszczonych na stronie:
www.festool.com/service
EKAT
Należy stosować wyłącznie oryginalne
części zamienne firmy Festool.Nr
zamówienia pod:
www.festool.com/service
4
2
3
5
1
11
Środowisko
Nie wolno wyrzucać narzędzi elektrycznych wraz z
odpadami domowymi! Urządzenie, wyposażenie i
opakowanie należy przekazać zgodnie z przepisami o ochronie środowiska do odzysku surowców
wtórnych. Należy przy tym przestrzegać obowiązujących przepisów państwowych.
12
Oświadczenie o zgodności z normami UE
Diamentowy system
Nr seryjny
cięcia
DCC-AG 230
768599
AG 230-26 R
768479
Rok oznaczenia CE: 2013
Niniejszym oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt ten zgodny jest z następującymi
normami lub dokumentami normatywnymi:
2006/42/WE, 2004/108/WE, 2011/65/EU, EN
62233, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-3, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Tylko UE: Zgodnie z europejską Wytyczną 2002/96/
EG zużyte narzędzia elektryczne trzeba gromadzić
osobno i odprowadzać do odzysku surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Informacje dotyczące rozporządzenia REACh:
www.festool.com/reach
126
Dr. Martin Zimmer
Kierownik Działu Badań, Rozwoju i Dokumentacji Technicznej
2013-08-08