Derbi GPR 125 Racing Owner`s manual

GPR 125
4/4/06
12:24
Página 1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 706 - 2004
CODIGO MANUAL 0.0H.051.6.712.1
1
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 2
El manual
Le manuel
2
e
f
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecerle
la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo GPR 125 RACING
DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal, vous remercie du
choix que vous avez fait en achetant le
modèle GPR 125 RACING
Bienvenido a DERBI
Bienvenue à DERBI
El manual
Las instrucciones de este manual han
sido preparadas principalmente para ofrecerle una guía sencilla y clara de utilizar;
se indican asimismo pequeñas operaciones de mantenimiento y controles periódicos a los cuales se debe someter el vehículo en los Concesionarios o en los Centros de Asistencia Autorizados Derbi.
Además, el manual contiene las instrucciones para realizar algunas reparaciones
sencillas. Las operaciones que no están
descritas explícitamente en la presente
publicación, es porque necesitan equipos
especiales y/o conocimientos técnicos
específicos para su realización, le aconsejamos por lo tanto que se dirija a los
Concesionarios o a los distribuidores
Derbi.
Le manuel
Les instructions de ce manuel ont été
conçues surtout pour que vous disposiez
d'un guide simple et clair où vous trouverez également les petites opérations d'entretien et les révisions périodiques de
votre véhicule chez les Concessionnaires
ou chez les Garagistes autorisés par
Derbi.
Ce manuel présente également les instructions pour que vous puissiez effectuer
certaines réparations faciles. Les opérations qui ne sont pas décrites dans ces
pages doivent être faites par des spécialistes ayant les connaissances techniques
spécifiques. Nous vous conseillons donc
de vous adresser aux Concessionnaires
ou aux distributeurs Derbi.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 3
Il manuale • The Manual
Das Handbuch
i
g
d
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta
del modello GPR 125 RACING
DERBI-NACIONAL MOTOR, S.A.,
Sociedad Unipersonal, wishes to thank
you for the confidence you have shown
us in your purchase of an GPR 125
RACING.
Welcome to DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für
das Vertrauen, das Sie durch die Wahl
des neuen GPR 125 RACING
entgegenbringen, herzlichst danken.
Willkomen bei DERBI
The Manual
The instructions in this Manual have been
prepared principally in order to provide
you with a simple clearly usable guide;
minor maintenance operations are also
shown, together with the regular checkups which your vehicle should have at
Concessionaires or Authorised DERBI
Service Centres. In addition, the manual
contains instructions to enable you to
carry out a few simple repairs. Operations
which are not explicitly described in the
present document require special equipment and/or specialist technical knowledge to carry out, and we therefore recommend that you take them to DERBI Concessionaires or distributors.
Das Handbuch
Mit diesem Handbuch sollen Ihnen leicht
verständliche und auf einfache Weise in
die Praxis umzusetzende Hinweise
gegeben werden. So finden Sie zum
Beispiel Angaben über kleinere
Wartungsarbeiten und regelmäßige
Revisionen, die von den
Vertragshändlern oder –werkstätten Derbi
vorzunehmen sind. Außerdem finden Sie
in dem Handbuch einige Hinweise, wie
Sie kleinere Reparaturen selber
durchführen können. Die in dieser
Anleitung nicht erwähnten Arbeiten
erfordern Spezialausrüstung und/oder
Fachkenntnisse. Wir empfehlen Ihnen
deshalb, sich in diesen Fällen mit
Vertragshändlern oder –werkstätten von
Derbi in Verbindung zu setzen.
Benvenuto a DERBI
Il manuale
Le istruzioni di questo manuale sono
state preparate principalmente per offrirLe una guida dall’uso semplice e chiaro;
sono inoltre indicate le piccole operazioni
di manutenzione e i controlli periodici a
cui deve sottoporre il veicolo presso i
concessionari o nei Centri d’Assistenza
Autorizzati Derbi. Il manuale contiene
inoltre le istruzioni per realizzare delle
riparazioni semplici. Per le operazioni
che non sono descritte esplicitamente
nella presente pubblicazione si è fatto
così hanno bisogno di attrezzature particolari e/o conoscenze tecniche specifiche
per la loro realizzazione. Le consigliamo
quindi di rivolgersi ai concessionari o ai
distributori Derbi.
3
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 4
El manual
Le manuel
0
1
5
4
e
f
Seguridad de las personas
La falta de respeto total o parcial de
estas prescripciones puede comportar
peligro grave para la integridad física de
las personas.
Sécurité des personnes
Le non respect total ou partiel de ces
prescriptions peut entraîner un danger
pour l'intégrité physique des personnes.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para
que el uso del vehículo no cause ningún
daño a la naturaleza.
Sauvegarde de l'environnement
Indique la meilleure utilisation du véhicule causant le moins de dommage à
l'environnement.
Integridad del vehículo
La falta de respeto total o parcial de
estas prescripciones comporta el peligro
de serios daños al vehículo e incluso la
caducidad de la garantía.
Intégrité du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces
prescriptions peut causer de sérieux
dommages à votre véhicule et peut
entraîner la perte de la garantie.
Las señales que ven en esta página son
muy importantes. Sirven para resaltar
partes del libro en las que es necesario
detenerse con más atención. Como ven,
cada señal está compuesta de un símbolo gráfico diferente para facilitar inmediatamente y resaltar la colocación de
los argumentos en el texto.
Les signes qui apparaissent sur cette
page sont très importants car ils soulignent les parties du manuel qui méritent
toute votre attention. Chaque signe est
un symbole graphique qui facilite la lecture aisée des recommandations des
différents chapîtres.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 5
Il manuale • The Manual
Das Handbuch
i
g
d
Sicurezza delle persone
L’inadempienza totale o parziale di
queste prescrizioni può implicare pericolo grave per l’incolumità delle persone.
Personal Safety
Failure to observe these prescriptions
either in full or in part, may involve
serious risk to personal safety and to
others.
Sicherheit für die Personen
Durch die völlige oder teilweise
Nichtbeachtung dieser Vorschriften
kann eine ernste Gefährdung der
Unversehrtheit von Personen
hervorgerufen werden.
Salvaguardia dell’ambiente
Indica l’atteggiamento corretto affinché
l’uso del veicolo non arrechi nessun
danno alla natura.
Protection of the Environment
Indicates correct procedures for the use
of the vehicle which causes no harm to
the environment.
Umweltschutz
Mit diesem Zeichen wird angegeben,
wie Sie durch ein umsichtiges Fahren
mit Ihrem Motorroller zum Umweltschutz
beitragen können.
Integrità del veicolo
L’inadempienza totale o parziale di
queste prescrizioni implica il rischio di
danni seri al veicolo e addirittura la scadenza della garanzia.
Damage to the vehicle
Failure to observe these prescriptions
either in full or in part, may involve
serious risk of damage to the vehicle,
and even cancellation of the guarantee.
Betriebssicherheit des Fahrzeugs
Durch die völlige oder teilweise
Nichtbeachtung dieser Vorschriften
können schwere Schäden an dem
Fahrzeug hervorgerufen werden und
können sogar zum Verlust der Garantie
führen.
I segnali che vedete su questa pagina
sono assai importanti. Servono a evidenziare parti del libro in cui è necessario fermarsi con più attenzione. Come
vedete, ogni segnale è formato da un
simbolo grafico diverso per rendere
immediatamente più facile ed evidenziare la collocazione dei temi nelle diverse
aree.
The symbols shown on this page are
very important. They are used to draw
attention to parts of this book where it is
necessary to pay special attention. As
you can see, each symbol is made up of
a different graphic image for immediate
recognition, and emphasise the organisation of the text in the different sections.
Die auf dieser Seite angegebenen
Zeichen sind von größter Wichtigkeit.
Mit ihnen werden Textstellen des
Handbuches angegeben, die höhere
Aufmerksamkeit verlangen. Die
einzelnen Zeichen unterscheiden sich
durch verschiedene graphische
Symbole, mit denen in den
verschiedenen Kapiteln die einzelnen
Hinweise gekennzeichnet und als
solche leicht zu erkennen sind.
5
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 6
e
❀
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible y,
por lo tanto, el nivel de emisión de
contaminantes de su motocicleta.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre motociclette.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
motocicleta.
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une conduite écologique et économique de
votre motociclette.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une
Contamos con Vd.
Nous avons confiance
en vous.
Protégez
l’environnement!
❀
¡Proteja el medio
ambiente !
6
f
❀
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 7
i
g
d
Così può Lei contribuire
alla conservazione del
medio ambiente.
This is how you can contribute to preserving the
environment.
Dal suo modo di guidare dipende
pure il consumo di combustibile e,
quindi, il livello di emissione di contaminanti de la motocicletta.
Voglia tener presente tutti i testi di
questo Manuale contrassegnati con
un
The way you ride determines your
fuel consumption and therefore how
much your moped pollutes the
atmosphere.
In the same way, the way you
treat your moped affects its noise
level and wear and tear on the vehicle.
In the Owner’s instruction handbook you will find a series of points of
information on how to ride in an ecologically sound manner, which will
also be the most economic way to
ride your motorcycle.
Please pay attention to all the
in
points marked with a flower
this handbook.
Contiamo su di Lei.
We are counting on you!
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo
influisce sul livello di rumore e nel
proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si
allegano una serie di informazioni
sulla guida ecologica e contemporaneamente economica de la motocicletta.
❀
Protegga il
medio ambiente!
❀
Protect the
environment!
So können Sie zum
Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter
anderem der Benzinverbrauch und
daher auch die Schadstoffabgabe
Ihres Motorrad ab.
Auch hat die Art und Weise, wie
Sie das Fahrzeug behandeln, Einfluß auf seinen Geräuschpegel und
auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung
enthält eine Reihe von Anweisungen für einen ökologisch verantworlichen und gleichzeitig wirtschaftlichen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte
dieser Gebrauchsanweisung, die mit
versehen sind.
dem Symbol
❀
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
7
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 8
g
NOISE WARRANTY
Manufacturers must assure that the
exhaust system, when installed on a
motorcycle, and both the motorcycle and
exhaust system are properly maintained, will
not allow noise emissions exceeding the
levels specified in the “acoustical assurance
period” of 40 CFR 205, Subpart E for a
period od 1 year or 6,000 Kilometers (3728
miles)
“NOISE EMISSION STATEMENTS”
Derbi Warrants that this exhaust system at
the time of sale meets all applicable U.S.
EPA Federal noise standards. This warranty
extends to the first person who buys this
exhaust system for purposes other than resale. And to all subsequent buyers Warranty
claims should be directed to: (Manufacturer
or distributor in the U.S. - name and address)
TAMPERING WARNING
Tampering whit Noise Control Prohibited
Federal law prohibits the following acts or
causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by
any person other than for purposes of
maintenance repair or replacement of
any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of while it is user or
(2) The use of the vehicle after such device
or element of designs has been removed
or rendered inoperative by any person.
8
Among those acts presumed to constitute
tempering are the acts listed below:
(1) Removal of or puncturing the muffler baffles header pipes or any other component
which conducts exhaust gases.
(2) Removal or puncturing of any part of the
intake system.
(3) Lack of proper maintenance.
(4) Replacing any moving part of the vehicle
or parts of the exhaust or intake system,
with parts other than those specified by
the manufacturer.
WARNING STATEMENT:
This should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased
significantly through use. Otherwise the
owner may become subject to penalties
under state and local ordinances.
Unless all noise control related items are
maintenance-free. The manufacturer must
provide the purchaser with written instructions (In the Owner’s Manual) for the proper
maintenance of the motorcycle necessary to
provide reasonable assurance of the elimination or minimization of noise emission degradation throughout life of the vehicle.
NOTE: If all noise control related items are
maintenance-free, no instructions need de
provided. However, for the example if a muffler requires periodic replacement of absorptive material (packing) then the purchaser
must be given sufficient instructions to enable
him or her perform this operation.
d
WICHTIG (nur für
Deutschland)
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter
Kunde!
Bitte überprüfen Sie, ob die
Fahrzeugident-Nr. Ihres Fahrzeuges mit
jener der Betriebserlaubnis
übereinstimmt. Um Ihr Fahrzeug
rechtmäßig zum Verkehr zuzulassen,
benötigen Sie unbedingt die
Betriebserlaubnis. Die alleinige
Vorlage des Versicherungsnachweises
ist unzureichend.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 9
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Datos de la Motocicleta:
Données du Motocyclette
Dati de la Motocicletta:
Details of your Motorcycle:
Angaben zum Motorrad:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
9
GPR 125
10
4/4/06
12:24
Página 10
GPR 125
4/4/06
12:24
ATENCIÓN:
Página 11
e
- Utilice únicamente repuestos originales Derbi. Las imitaciones pueden parecerse a los repuestos originales Derbi pero a menudo son de
inferior calidad, menos duraderos y
pueden ocasionar costosas facturas de reparación.
CAUTION:
g
- Use only original DERBI spare
parts. Imitation parts may look like
original DERBI spare parts, but they
are often of inferior quality, are less
long-lasting, and may lead to costly
repair bills.
ATTENTION
f
- Utiliser uniquement des pièces de
rechange originales Derbi. Les imitations peuvent ressembler aux pièces originales Derbi mais elles sont
bien souvent de qualité et de durée
de vie inférieures, ce qui peut
entraîner des factures de réparation
élevées.
i
ATTENZIONE!
- Utilizzate soltanto ricambi originali
Derbi. Le imitazioni possono assomigliare ai ricambi originali Derbi,
ma spesso sono di qualità inferiore,
meno durevoli e possono arrecare
delle pesanti fatture di riparazione.
d
ACHTUNG:
- Verwenden Sie nur
Originalersatzteile von Derbi.
Die Imitationen können den
Originalersatzteilen von Derbi zwar
ähnlich sein, oftmals sind sie
jedoch qualitativ minderwertig,
weniger haltbar und können hohe
Reparaturkosten verursachen.
11
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 12
Índice
Index
INDICE
e
Pág.
0 SEGURIDAD...................................................16
Comprobaciones previas a la utilización ......40
1 VEHÍCULO
Emplazamiento del número de motor...........48
Emplazamiento del número del bastidor ......48
Llaves ...........................................................48
Tablier...........................................................52
Conmutador intermitentes ...........................60
Conmutador luces ........................................60
Mando aire carburador ................................60
Pulsador acústico claxon .............................60
Pulsador ráfagas ..........................................60
Pulsador stop ...............................................62
Cerradura de contacto .................................62
Mando de freno delantero.............................64
Mando de gas ...............................................64
Mando de embrague.....................................64
Pulsador de arranque ..................................66
Interruptor stop ............................................66
Mando freno trasero .....................................68
Palanca de cambio .......................................70
Tapón depósito combustible.........................72
Depósito de gasolina ....................................74
Depósito de aceite .......................................76
Sistema YPVS ..............................................78
2 USO
Procedimientos puesta en marcha ...............84
Procedimiento para la puesta en
marcha con el motor en frío......................84
Parada del motor ..........................................86
Dificultad en el arranque...............................86
Motor ahogado..............................................86
12
INDEX
f
Pag.
0 SÉCURITÉ ......................................................16
Vérifications préalables à l’utilisation ............40
1 VÉHICULE
Situation du numéro du moteur ....................48
Situation du numéro de châssis....................48
Clés...............................................................48
Tablier...........................................................52
Commutateur clignotants .............................60
Commutateur des lumières ..........................60
Commande air carburateur ..........................60
Bouton acoustique klaxon ............................60
Bouton appel de phare .................................60
Bouton Stop .................................................62
Serrure du contact ........................................62
Commande frein avant .................................64
Commande du gaz. ......................................64
Commande de l'embrayage..........................64
Bouton de démarrage ..................................66
Bouton poussoir d'arrêt du moteur ...............66
Commande frein arrière................................68
Levier de la boîte à vitesses .........................70
Bouchon reservoir combustible ....................72
Réservoir à essence .....................................74
Réservoir d’huile ..........................................76
Dispositif YPVS.............................................78
2 UTILISATION
Procédé de mise en marche.........................84
Mise en marche avec
le moteur froid...........................................84
Arret du moteur.............................................86
Difficulte au démarrage.................................86
Moteur noyé..................................................86
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 13
Indice • Table of contents
Inhalt
INDICE
i
Pag.
0 SICUREZZA ...................................................16
Elenco delle verifiche previe all’uso..............40
1 VEICOLO
Situazione del numero del motore. ...............48
Situazione del numero del telaio...................48
Chiavi ...........................................................48
Cruscotto ......................................................52
Commutatore indicatori direzione ................60
Commutatore luci .........................................60
Comando aria carburatore ...........................60
Pulsante avvisatore acustico .......................60
Abbagliante passing .....................................60
Comando stop .............................................62
Serratura d’accensione ................................62
Comando freno anteriore..............................64
Comando dell’acceleratore ...........................64
Comando frizione..........................................64
Pulsante d’avviamento .................................66
Pulsante aresto motore ................................66
Comando freno posteriore ............................68
Pedale del cambio ........................................70
Tappo serbatoio combustibile.......................72
Serbatoio benzina.........................................74
Serbatoio olio................................................76
Sistema YPVS ..............................................78
2 USO
Procedimenti per l’avviamento .....................84
Procedimento per l’avviamento con il
motore a freddo ........................................84
Arresto del motore ........................................86
Difficolta’ nell’avviamento ............................86
Motore ingolfato ............................................86
g
TABLE OF CONTENTS
page
0 SAFETY .........................................................16
List of preliminary checks .............................40
1 VEHICLE
Position of the engine number ......................48
Position of the chassis number.....................48
Keys..............................................................48
Instrument Panel...........................................52
Indicator switch ............................................60
Light switch .................................................60
Carburettor mixture control (choke) .............60
Horn button ..................................................60
Flash high beam ...........................................60
Stop switch ..................................................62
Ignition lock...................................................62
Front brake lever...........................................64
Accelerator....................................................64
Clutch lever...................................................64
Starter switch ...............................................66
Stop engine push button ..............................66
Rear brake pedal ..........................................68
Gear-change pedal .......................................70
Fuel tank cover .............................................72
Fuel tank .......................................................74
Oil tank..........................................................76
YPVS System ...............................................78
2 OPERATION
Starting off procedure ...................................84
Procedures to start the engine
when it is cold ...........................................84
Engine stop...................................................86
Problems at starting off.................................86
Flooded Engine.............................................86
INHALT
d
Seite
0 SICHERHEIT ..................................................16
Checkliste vor der Benutzung.......................40
1 FAHRZEUG
Lage der Motornummer ................................48
Lage der Fahrgestellnummer........................48
Schlüssel .....................................................48
Armaturenbrett..............................................52
Schalter Richtungsblinker .............................60
Lichtschalter .................................................60
Choke ..........................................................60
Hupknopf .....................................................60
Licht hupe .....................................................60
Stop .............................................................62
Zündschloß ...................................................62
Hebel Vorderbremse.....................................64
Gasgriff .........................................................64
Kupplungshebel ............................................64
Starterknopf .................................................66
Ausschaltknopf ............................................66
Betätigung Hinterbremse ..............................68
Schalthebel ...................................................70
Tankverschluss.............................................72
Benzintank ....................................................74
Ölbehälter .....................................................76
Das System YPVS ................................78
2 FAHRBETRIEB
Inbetriebnahme.............................................84
Inbetriebnahme bei
kaltem Motor .............................................84
Motorstopp....................................................86
Schwierigkeiten beim starten........................86
Motor “ersoffen” ............................................86
13
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 14
Índice
Index
e
Cambio .........................................................88
Rodaje del motor ..........................................90
Estacionamiento ...........................................94
Sin combustible ............................................96
3 MANTENIMIENTO
Mantenimiento ..............................................98
Control líquido refrigerante .........................102
Presión de los neumáticos.........................108
Sillín ............................................................116
Batería ........................................................118
Instalación de una batería nueva................120
Inactividad del vehículo
durante mucho tiempo ............................122
Fusible ........................................................124
Limpieza filtro de aire..................................126
Carburador..................................................130
Ajuste del ralentí .........................................132
Bujía............................................................134
Lubricación y engrase.................................140
Admisión por láminas .................................146
Regulaciones ..............................................148
Características del freno de disco ..............152
Mantenimiento frenos de disco...................154
Faro delantero ............................................160
Cuadro de mantenimiento y engrase..........162
Anomalias en ruta.......................................166
4 CUIDADOS Y ALMACENAMIENTO
Antes de la limpieza....................................170
Limpieza .....................................................172
Después de la utilización ............................176
Almacenamiento .........................................182
5 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.................190
Esquema electrico ......................................196
14
f
Changement de vitesse ................................88
Rodage du moteur ........................................90
Stationnement...............................................94
Sans combustible .........................................96
3 ENTRETIEN
Entretien .......................................................98
Contrôle du liquide refroidissant .................102
Pression des pneumatiques .......................108
Selle............................................................116
Batterie ......................................................118
Installation d’une batterie neuve .................120
Inactivité du véhicule pendant
une longue période .................................122
Le fusible ....................................................124
Nettoyage du filtre à aire.............................126
Carburateur.................................................130
Réglage du ralenti du moteur .....................132
Bougie.........................................................134
Lubrification et graissage............................140
Admission par clapets.................................146
Réglages.....................................................148
Caractéristiques du frein à disque ..............152
Entretien des freins à disque ......................154
Phare avant ...............................................160
Tableau d'entretien et de graissage............162
Anomalies sur la route ................................166
4 SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
Avant de la nettoyer....................................170
Nettoyage ...................................................172
Après utilisation .........................................176
Conservation...............................................182
5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.........190
Echema electrique ......................................196
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 15
Indice • Table of contents
Inhalt
i
Cambio .........................................................88
Rodaggio del motore ....................................90
Parcheggio....................................................94
Senza combustibile.......................................96
3 MANUTENZIONE
Manutenzione ...............................................98
Controllo liquido refrigerante.......................102
Pressione degli pneumatici.........................108
Sella............................................................116
Batteria .......................................................118
Installazione di una batteria nuova .............120
Inattività del veicolo
per molto tempo......................................122
Fusibile .......................................................124
Pulizia filtro dell’aria ....................................126
Carburatore.................................................130
Regolazione del minimo del motore ...........132
Candela ......................................................134
Lubrificazione ed ingrassaggio ...................140
Ammissione per lamine ..............................146
Regolazioni .................................................148
Caratteristiche del freno a disco .................152
Manutenzione freni a disco.........................154
Faro anteriore .............................................160
Tabella di manutenzione e ingrassaggio ....162
Anomalie in viaggio.....................................166
4 CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA
Prima di pulirlo ............................................170
Nettezza......................................................172
Dopo un uso ..............................................176
Rimessaggio ...............................................182
5 CARATTERISTICHE TECNICHE .................190
Squema electrico ........................................196
g
Gearbox ........................................................88
Running-in the engine...................................90
Parking..........................................................94
Without fuel...................................................96
3 MAINTENANCE
Maintenance .................................................98
Coolant check ...........................................102
Tyre pressures............................................108
Saddle.........................................................116
Battery ........................................................118
Installation of a new battery ........................120
Vehicle stop for
a long period ...........................................122
Fuse............................................................124
Clean the air filter.......................................126
Carburettor..................................................130
Adjusting the engine idle speed..................132
Spark plug...................................................134
Lubrication and greasing ...........................140
Inlet ports ....................................................146
Adjustments ................................................148
Characteristics of the disc brake.................152
Maintenance of disc brakes ........................154
Headlight.....................................................160
Maintenance and Lubrication Chart............162
Problems on the road .................................166
4 CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
Before cleaning...........................................170
Cleaning......................................................172
After use .....................................................176
Storage .......................................................182
5 TECHNICAL SPECIFICATIONS ..................190
Electrical Wiring Diagram ...........................196
d
Schalten........................................................88
Einfahren des motors....................................90
Parken ..........................................................94
Ohne Kraftstoff..............................................96
3 WARTUNG
Wartung ........................................................98
Kontrolle des Kühlmittels ............................102
Reifendruck.................................................108
Sattel ..........................................................116
Batterie .......................................................118
Eine neue Batterie installieren ....................120
Wenn Sie das Fahrzeug lange
Zeit nicht gebraucht haben .....................122
Sicherung....................................................124
Reinigung des Luftfilters .............................126
Vergaser .....................................................130
Leerlaufeinstellung des Motors ...........132
Zündkerze...................................................134
Schmierung.................................................140
Lamelleneinlaß ...........................................146
Einstellungen ..............................................148
Eigenschaften der Scheibenbremse...........152
Wartung der Scheibenbremsen ..................154
Scheinwerfer...............................................160
Inspektionsintervalle ...................................162
Störungen während der Fahrt.....................166
4 PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
Vor der Reinigung ...........................................170
Reinigung ........................................................172
Nach einer Benutzung.....................................176
Einlagerung .....................................................182
4 TECHNISCHE DATEN.................................190
Elektroschema ............................................196
15
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 16
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
16
e
f
LAS MOTOCICLETAS SON VEHÍCULOS DE DOS RUEDAS. LA SEGURIDAD DE SU USO Y FUNCIONAMIENTO
DEPENDE DE LA APLICACIÓN DE LAS
TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN APROPIADAS, ASÍ COMO DE LA HABILIDAD
DEL CONDUCTOR. TODO CONDUCTOR DEBE CONOCER LOS REQUISITOS SIGUIENTES ANTES DE CONDUCIR ESTA MOTOCICLETA.
DEBE:
• OBTENER INSTRUCCIONES COMPLETAS DE UNA FUENTE COMPETENTE SOBRE TODOS LOS ASPECTOS DEL FUNCIONAMIENTO DE LA
MOTOCICLETA.
• OBSERVAR LAS ADVERTENCIAS Y
LOS REQUISITOS DE MANTENIMIENTO QUE FIGURAN EN EL MANUAL
DEL PROPIETARIO.
• OBTENER UNA FORMACIÓN CUALIFICADA EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN SEGURAS Y APROPIADAS.
• OBTENER UN SERVICIO TÉCNICO
PROFESIONAL SEGÚN SE INDICA
EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO
Y/O CUANDO LAS CONDICIONES
MECÁNICAS ASÍ LO REQUIERAN.
LES MOTOCYCLETTES (CI-APRES
MOTOS) SONT DES VEHICULES DEUX
ROUES. LA SECURITE DE LEUR
USAGE ET DE LEUR FONCTIONNEMENT DEPEND DE L’APPLICATION
DES TECHNIQUES DE CONDUITE
APPROPRIEES AINSI QUE DE L’HABILITE DU CONDUCTEUR. TOUT CONDUCTEUR DOIT AVOIR PRIS CONNAISSANCE DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT DE CONDUIRE CETTE
MOTO.
IL DEVRA:
• OBTENIR DES INSTRUCTIONS COMPLETES D’UNE SOURCE COMPETENTE SUR TOUS LES ASPECTS DU
FONCTIONNEMENT DE LA MOTO.
• RESPECTER LES MISES EN GARDE
ET LES PRECRIPTIONS POUR
L’ENTRETIEN QUI FIGURENT DANS
LE MANUEL DU PROPRIETAIRE.
• OBTENIR UNE FORMATION QUALIFIEE SUR LES TECHNIQUES DE
CONDUITE SURES ET APPROPRIEES.
• OBTENIR UN SERVICE TECHNIQUE
PROFESSIONNEL COMME CELA EST
INDIQUE DANS LE MANUEL DU PROPRIETAIRE ET/OU LORSQUE LES
CONDITIONS MECANIQUES LE
REQUIERENT.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 17
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
LE MOTOCICLETTE SONO DEI VEICOLI A DUE RUOTE. LA SICUREZZA NEL
LORO USO E FUNZIONAMENTO
DIPENDE DALL’APPLICAZIONE DI
TECNICHE DI GUIDA IDONEE, OLTRE
CHE DALL’ABILITÀ DEL CONDUCENTE. QUALUNQUE CONDUCENTE
DEVE CONOSCERE I SEGUENTI
REQUISITI PRIMA DI METTERSI ALLA
GUIDA DI UNA MOTOCICLETTA.
È TENUTO A:
• RICAVARE ISTRUZIONI COMPLETE
DA UNA FONTE ATTENDIBILE IN
MERITO A TUTTI GLI ASPETTI DEL
FUNZIONAMENTO DELLA MOTOCICLETTA.
• ADEMPIERE ALLE AVVERTENZE E AI
REQUISITI DI MANUTENZIONE CHE
RISULTANO NEL MANUALE DEL
PROPRIETARIO.
• RICAVARE UN’INFORMAZIONE QUALIFICATA RELATIVA ALLE TECNICHE
DI GUIDA SICURE E IDONEE.
• CONTATTARE UN SERVIZIO TECNICO PROFESSIONALE AI SENSI DI
QUANTO INDICATO NEL MANUALE
DEL PROPRIETARIO E/O QUALORA
E CONDIZIONI MECCANICHE LO
RICHIEDESSERO COSÌ.
MOTORCYCLES ARE TWO-WHEELED
VEHICLES. USING AND OPERATING
THE
MOTORCYCLE
SAFELY
DEPENDS ON THE APPLICATION OF
APPROPRIATE RIDING TECHNIQUES,
AND ON THE SKILL OF THE RIDER.
ALL RIDERS SHOULD BE AWARE OF
THE FOLLOWING REQUIREMENTS
BEFORE RIDING THIS MOTORCYCLE.
THEY SHOULD:
• OBTAIN COMPLETE INSTRUCTIONS
FROM A COMPETENT SOURCE
ABOUT ALL ASPECTS OF THE OPERATION OF THE MOTORCYCLE.
• OBSERVE THE WARNINGS AND
MAINTENANCE REQUIREMENTS
APPEARING IN THE OWNER’S
MANUAL.
• OBTAIN QUALIFIED TRAINING IN
SAFE AND APPROPRIATE RIDING
TECHNIQUES.
• OBTAIN PROFESSIONAL TECHNICAL
SERVICING AS INDICATED IN THE
OWNER’S MANUAL AND/OR WHEN
ITS MECHANICAL CONDITION
MAKES IT NECESSARY.
DIE MOTORRÄDER SIND
ZWEIRADFAHRZEUGE. DIE
BENUTZUNGS- UND
BETRIEBSSICHERHEIT HÄNGT VON
DER ANWENDUNG DER GEEIGNETEN
FAHRTECHNIK UND VON DER
GESCHICKLICHKEIT DES FAHRERS AB.
DER FAHRER MUSS VOR DEM FAHREN
MIT DIESEM MOTORRAD DIE
FOLGENDEN ANFORDERUNGEN
KENNEN.
ER MUSS:
• VON EINER KOMPETENTEN STELLE
VOLLSTÄNDIGE INFORMATIONEN
ÜBER ALLE ASPEKTE DES BETRIEBS
DES MOTORRADS ERHALTEN.
• DIE WARNHINWEISE UND
WARTUNGSANFORDERUNGEN IM
EIGENTÜMERHANDBUCH BEACHTEN.
• EINE QUALIFIZIERTE UNTERWEISUNG
IN SICHERER UND GEEIGNETER
FAHRTECHNIK ERHALTEN.
• EINE PROFESSIONELLEN
KUNDENDIENST AUSFÜHREN
LASSEN, WIE DIES IM
EIGENTÜMERHANDBUCH
BESCHRIEBEN WIRD UND/ODER
WENN DIES AUFGRUND DER
MECHANISCHEN ANFORDERUNGEN
NOTWENDIG IST.
17
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 18
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
Conducció segura
- Realitzi sempre les comprovacions prèvies. La realització de comprovacions
curoses pot ajudar a prevenir un accident.
- Aquesta motocicleta està dissenyada
per a portar al conductor i un passatger.
- La majoria dels accidents de tràfic entre
cotxes i motocicletes es deuen a que el
conductor del cotxe no ha detectat i
reconegut a la motocicleta. Una mesura
molt eficaç per a reduir les possibilitats
d’aquest tipus d’accident es fer-se ben
visible.
Per tant:
-- Porti una jaqueta de color brillant
-- Sigui especialment prudent en els
encreuaments, ja que són els llocs on
es produeixen accidents amb motocicletes amb major freqüència.
-- Circuli per on els altres conductors
puguin veure’l. Eviti estar en els
angles sense visió dels altres conductors.
18
e
f
Conducción segura
- Realice siempre las comprobaciones
previas. La realización de comprobaciones cuidadosas puede ayudar a prevenir un accidente.
- Esta motocicleta está diseñada para llevar al conductor y un pasajero.
- La mayor parte de los accidentes de
tráfico entre coches y motocicletas se
deben al hecho de que el conductor del
coche no ha detectado y reconocido a
la motocicleta. Muchos accidentes se
han producido porque el conductor del
coche no ha visto la motocicleta. Una
medida muy eficaz para reducir las
posibilidades de este tipo de accidente
es el hacerse bien visible.
Por tanto:
-- Lleve una chaqueta de color brillante.
-- Sea especialmente prudente al aproximarse a cruces y pasarlos, ya que
los cruces son los lugares en los que
se producen accidentes de motocicleta con mayor frecuencia.
-- Circule por donde los otros conductores puedan verle. Evite permanecer
en los ángulos sin visión de otros
conductores.
Conduite sûre
- Toujours effectuer les vérifications préalables. La réalisation de ces vérifications peut permettre d’éviter un accident.
- Cette moto est conçue pour transporter
le conducteur et un passager.
- La plupart des accidents de circulation
entre des voitures et des motos est due
au fait que le conducteur de la voiture
n’avait pas identifié la moto. De nombreux accidents se produisent parce
que le conducteur de la voiture n’avait
pas vu la moto. Une mesure très efficace pour réduire le risque de ce type
d’accident consiste à bien signaler sa
présence.
Par conséquent:
-- Portez un blouson de couleur brillante.
-- Soyez particulièrement prudent aux
carrefours qui sont des endroits fréquents d’accidents de moto.
-- Circulez de façon à être visible par
les autres conducteurs. Evitez de rester dans les angles à faible visibilité
pour les autres conducteurs.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 19
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
Guida sicura
- Realizzate sempre le verifiche previe.
La realizzazione di accurate verifiche
può essere d’aiuto nella prevenzione di
infortuni.
- Questa motocicletta è concepita per
portare il conducente e un passeggero.
- La maggioranza degli incidenti stradali
tra macchine e motociclette sono dovuti
al fatto che il conducente della macchina non ha avvertito e riconosciuto la
motocicletta. Una misura assai efficace
di ridurre le possibilità di questo tipo di
incidenti è rendersi molto visibile.
Quindi:
-- Indossate un giubbino di colore brillante.
-- Siate particolarmente prudenti quando vi avviciniate e attraversiate gli
incroci, giacché sono appunto gli
incroci i luoghi in cui ci sono più spesso gli incidenti con le motociclette.
-- Circolate dove gli altri conducenti vi
possano vedere. Evitate di rimanere
negli angoli senza visione di altri conducenti.
Safe driving
- Always carry out the preliminary
checks. Making careful checks may
help to prevent an accident.
- This motorcycle has been designed to
carry the rider and one pillion passenger.
- The greater number of traffic accidents
between cars and motorcycles are due
to the fact that the driver of the car did
not see or recognise the motorcycle.
Many accidents are caused because
the driver of the car did not see the
motorcycle. One very effective measure
to reduce the possibility of this type of
accident is to make yourself very visible.
Therefore:
-- Wear a brightly-coloured jacket.
-- Be especially prudent on approaching
and when crossing cross-roads, since
cross-roads are the places where
motorcycle accidents occur with greatest frequency.
-- Ride where the other drivers can see
you. Avoid staying in the blind-spots
of other drivers.
Sichere Fahrweise
- Führen Sie vor der Fahrt immer
Überprüfungen durch. Eine sorgfältige
Überprüfung kann Unfälle vermeiden.
- Dieses Motorrad dient zum Fahren mit
einem Fahrer und einem Mitfahrer.
- Die meisten Verkehrsunfälle zwischen
Auto und Motorrad werden dadurch
verursacht, dass der Fahrer des Autos
das Motorrad nicht erfasst und erkannt
hat. Viele Verkehrsunfälle wurden
dadurch verursacht, dass der Fahrer
des Autos das Motorrad nicht gesehen
hat. Eine sehr wirksame Maßnahme zur
Vermeidung dieser Art von Unfällen ist,
sich gut sichtbar zu machen.
Aus diesem Grund:
-- Tragen Sie eine Jacke in leuchtenden
Farben.
-- Seien Sie besonders vorsichtig, wenn
Sie sich einer Kreuzung nähern und
diese überfahren, da an den
Kreuzungen die häufigsten Unfälle
mit der Beteiligung von Motorrädern
auftreten.
-- Fahren Sie dort, wo Sie von den
anderen Verkehrsteilnehmern
gesehen werden können. Vermeiden
Sie tote Sichtwinkel der anderen
Verkehrsteilnehmer.
19
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 20
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
-En molts accidents hi estan implicats
conductors inexperts. De fet molts conductors que han estat implicats en accidents, no tenen un permís de conduir
motocicletes vigent.
-- No condueixi sense estar qualificat i
no deixi la motocicleta a persones
que no ho estiguin.
-- Coneixi les seves capacitats i els
seus límits. El fet de no passar
aquests límits l’ajudarà a evitar un
accident.
-- Recomanem que practiqui en un lloc
on no hi hagi tràfic fins que s’hagi
familiaritzat completament amb la
motocicleta i tots els seus comandaments.
- Molts accidents es deuen a un error del
conductor de la motocicleta. Un error
típic consisteix en obrir-se massa en
una corba a causa de l’EXCÉS DE
VELOCITAT o el subvirament (angle de
tombada insuficient per la velocitat)
-- Respecti sempre el límit de velocitat i
no circuli mai més ràpid d’allò que
resulti adequat segons els estat de la
carretera i el tràfic.
20
e
f
- En muchos accidentes están implicados
conductores inexpertos. De hecho,
muchos conductores que han estado
implicados en accidentes ni siquiera tienen un permiso de conducir motocicletas vigente.
-- No conduzca sin estar cualificado y
no preste su motocicleta a personas
que no lo estén.
-- Conozca sus capacidades y sus límites. El hecho de permanecer dentro
de sus límites le ayudará a evitar un
accidente.
-- Le recomendamos que practique en
un lugar donde no haya tráfico hasta
que se haya familiarizado completamente con la motocicleta y todos sus
mandos.
- Muchos accidentes se han debido a un
error del conductor de la motocicleta.
Un error típico consiste en abrirse
demasiado en una curva a causa del
EXCESO DE VELOCIDAD o el subviraje (ángulo de ladeo insuficiente para la
velocidad).
-- Respete siempre el límite de velocidad y no circule nunca más rápido de
lo que resulte adecuado según el
estado de la calzada y el tráfico.
- Beaucoup d’accidents impliquent des
conducteurs inexpérimentés. Il arrive
même que des conducteurs impliqués
dans des accidents n’aient pas d’un
permis de conduire valable.
-- Ne conduisez pas de moto si vous
n’avez pas de permis et ne la prêtez
pas à des personnes qui n’auraient
pas leur permis.
-- Connaissez vos capacités et vos limites. Le fait de connaître et de ne pas
dépasser vos limites vous permettra
d’éviter un accident.
-- Nous vous recommandons de vous
entraîner dans une zone sans circulation jusqu’à ce que vous soyez totalement familiarisé avec la moto et toutes ses commandes.
- De nombreux accidents sont dus à une
erreur du conducteur de la moto. Une
erreur typique consiste à s’ouvrir excessivement dans un virage en raison de
l’EXCES DE VITESSE ou du sous-virage (angle d’inclinaison insuffisant pour
la vitesse).
-- Respectez toujours la limitation de
vitesse et ne circulez pas plus rapidement que cela est permis en fonction
de l’état de la route et de la circulation.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 21
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
- In molti degli incidenti sono coinvolti i
conducenti non provati. Infatti molti dei
conducenti implicati in incidenti non
hanno nemmeno la patente di guida
vigente.
-- Non guidate se non siete qualificato e
non prestate la motocicletta a persone non qualificate.
-- Conoscete le vostre capacità e i vostri limiti. Il fatto di rimanere entro i
vostri limiti vi aiuterà ad evitare un
incidente.
-- Vi consigliamo di esercitarvi in un
luogo in cui non ci sia traffico finché
non abbiate preso una completa
dimestichezza con la motocicletta e
tutti i relativi comandi.
- Molti degli incidenti sono dovuti a un
errore del conducente della motocicletta. Un errore tipico è quello di aprirsi
troppo in una curva a causa
dell’ECCESSO DI VELOCITÀ o anche
la scarsa virata (angolo d’inclinazione
minore di quello idoneo alla velocità).
-- Rispettate sempre il limite di velocità
e non circolate più veloci di quanto è
consono con lo stato della strada e
con il traffico.
- Drivers with low levels of experience
are involved in many accidents. In fact,
many riders who have been involved in
accidents do not even hold a valid driving licence for riding motorcycles.
-- Do not drive without a licence, and do
not lend your motorcycle to people
without a licence.
-- Be aware of your own capabilities
and know your limits. The fact of keeping within your limits will help to prevent an accident.
-- We recommend that you should practice in a place where there is no traffic
until you have become completely
familiar with the motorcycle and all its
controls.
- Many accidents are caused by an error
on the part of the rider of the motorcycle. One typical error consists of going
too wide on a curve because of
EXCESS SPEED, or because of
understeer (insufficient leaning for the
speed).
-- Always observe speed limits and
never ride at a higher speed than is
appropriate for the state of the road
surface and the traffic.
- Oftmals werden unerfahrene Fahrer in
Unfälle verwickelt. Und viele der Fahrer,
die in einen Unfall verwickelt waren,
hatten nicht einmal eine gültige
Fahrerlaubnis.
-- Fahren Sie nicht ohne die
entsprechende Ausbildung, und
leihen Sie Ihr Motorrad nicht an
Personen, die dieses nicht führen
dürfen.
-- Machen sie sich ihre Fähigkeiten und
Grenzen bewusst. Wenn Sie Ihre
Fähigkeiten nicht überschätzen,
können Sie Unfälle vermeiden.
-- Wir empfehlen Ihnen auf
verkehrsfreien Plätzen zu üben, bis
Sie mit dem Motorrad und allen
Bedienungselementen absolut
vertraut sind.
- Viele Unfälle sind auf einen Fahrfehler
des Motorradfahrers zurückzuführen.
Ein typischer Fehler besteht darin,
aufgrund ZU HOHER
GESCHWINDIGKEIT aus einer Kurve
getragen zu werden, oder im
Untersteuern (unzureichender
Neigungswinkel für die
Geschwindigkeit).
-- Halten Sie sich stets an die
Geschwindigkeitsbeschränkungen
und fahren Sie nie schneller, als es
dem Zustand der Fahrbahn und des
Verkehrs angemessen ist.
21
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 22
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
-- Senyali sempre abans de girar o canviar de carril. Asseguri’s que els
altres conductors puguin veure’l.
-La posició del conductor i el passatger
és important per a poder mantenir un
control adequat.
-- Per mantenir el control de la motocicleta durant la marxa, el conductor ha
de mantenir les dues mans en el
manillar i els dos peus als estreps.
-- El passatger s’ha de subjectar al conductor, a la corretja del seient o a la
nansa amb les dues mans i mantenir
els peus als estreps del passatger.
-- No portar mai un passatger que no
pugui mantenir fermament els dos
peus als estreps.
-- No condueixi mai sota els efectes de
l’alcohol o altres drogues.
Equip protector
La majoria de les morts en accidents
de motocicleta es produeixen per lesions
al cap. L’ús d’un casc de seguretat es
essencial en la prevenció o reducció de
les lesions al cap.
22
e
f
-- Señale siempre antes de girar o cambiar de carril. Cerciórese de que los
otros conductores puedan verle.
- La postura del conductor y del pasajero
es importante para poder mantener un
control adecuado.
-- Para mantener el control de la motocicleta durante la marcha, el conductor debe mantener ambas manos en
el manillar y ambos pies en las estriberas.
-- El pasajero debe sujetarse siempre al
conductor, a la correa del asiento o al
asa de agarre con las dos manos y
mantener ambos pies en las estriberas del pasajero.
-- No lleve nunca a un pasajero que no
pueda mantener firmemente ambos
pies en sus estriberas.
-- No conduzca nunca bajo los efectos
del alcohol u otras drogas.
Equipo protector
La mayoría de las muertes en accidentes de motocicleta se producen por
lesiones en la cabeza. El uso de un
casco de seguridad es esencial en la prevención o reducción de las lesiones en la
cabeza.
-- Signalez toujours avant de tourner ou
de changer de voie. Assurez-vous
que les autres conducteurs puissent
vous voir.
- La position du conducteur et du passager est importante pour pouvoir conserver un contrôle approprié du véhicule.
-- Pour conserver le contrôle de la moto
pendant son fonctionnement, le conducteur doit poser ses deux mains
sur le guidon et ses deux pieds sur
les repose-pieds.
-- Le passager doit toujours se tenir au
conducteur, par la courroie du siège
ou la anse d’attache avec les deux
mains et poser ses deux pieds sur les
repose-pieds du passager.
-- Ne transportez jamais un passager
qui ne puisse poser fermement ses
deux pieds sur les repose-pieds.
-- Ne conduisez jamais sous l’effet de
l’alcool ou d’autres drogues.
Equipement de protection
La plupart des morts par accident de
moto sont provoquées par des lésions à
la tête. L’utilisation d’un casque de sécurité est indispensable pour la prévention
ou la réduction des lésions à la tête.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 23
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
-- Usate gli indicatori sempre prima di
sterzare o di cambiare di corsia. Assicuratevi che gli altri conducenti vi
possano vedere.
- La posizione del conducente e del passeggero è importante per poter mantenere un controllo idoneo.
-- Per mantenere il controllo della motocicletta durante la marcia, il conducente deve mantenere entrambe
mani sul manubrio e entrambi piedi
sui portastaffe.
-- Il passeggero deve afferrarsi sempre
al conducente, alla cinghia del sedile
o all’ansa di tenuta con le due mani e
mantenere i due piedi sui portastaffe
del passeggero.
-- Non caricate mai un passeggero che
non possa mantenere saldamente i
due piedi sui portastaffe.
-- Non guidate mai sotto gli effetti
dell’alcool o di altre droghe.
-- Always signal before turning or changing between lanes. Check that other
drivers can see you.
- The body posture of the rider and passenger is important in order to keep proper control.
-- In order to keep control of the
motorcycle while moving, the rider
should keep both hands on the handlebars and keep both feet on the foot
rests.
-- The pillion passenger should always
hold on to the rider, the seat strap, or
the hand grip with both hands, and
keep both feet on the passenger foot
rests.
-- Never carry a passenger who is unable to keep both feet firmly on the footrests.
-- Never drive under the influence of
alcohol or other drugs.
-- Setzen Sie beim Abbiegen oder
Fahrbahnwechsel immer den Blinker.
Achten Sie darauf, dass Sie von den
anderen Verkehrsteilnehmern gesehen
werden können.
- Zur Beibehaltung der Kontrolle über das
Motorrad ist die Sitzposition des Fahrers
und des Sozius von Bedeutung.
-- Zur Beibehaltung der Kontrolle über
das Motorrad während der Fahrt
müssen sich beide Hände am Lenker
und beide Füße auf den Fußstützen
befinden.
-- Der Mitfahrer muss sich immer mit
beiden Händen am Fahrer, dem
Sitzgurt bzw. an den Haltegriffen
festhalten, und beide Füße müssen
sich auf den Fußstützen des Mitfahrers
befinden.
-- Befördern Sie niemals einen Mitfahrer,
der seine beiden Füße nicht sicher auf
den Fußstützen aufsetzen kann.
-- Fahren Sie nie unter dem Einfluss von
Alkohol oder Drogen.
Protective equipment
The majority of deaths in motorcycle
accidents are caused by head injury. The
use of a crash helmet is essential in the
prevention or reduction of head injury.
Schutzausrüstung
Die meisten tödlichen Motorradunfälle
entstehen durch Kopfverletzungen. Das
Tragen des Schutzhelms ist eine
Grundvoraussetzung bei der Vorbeugung
oder Verringerung der Kopfverletzungen.
Equipaggiamento protettore
La maggioranza delle morti in incidenti
di motocicletta sono dovute a lesioni nella
testa. L’uso d’un emetto è basico nella
prevenzione o riduzione delle lesioni
nella testa.
23
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 24
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
- Feu servir sempre un casc homologat.
- Utilitzeu una màscara o ulleres. El vent
als ulls sense protegir pot reduir la visió
i endarrerir la percepció d’un perill.
- L’ús d’una jaqueta, botes, pantalons i
guants resistents, etc. resulta eficaç per
a prevenir o reduir les abrasions.
- No porti mai robes de vestir amples que
puguin enganxar-se en els comandaments, els estreps o les rodes i provocar lesions o un accident.
- No toqui mai el motor o el sistema
d’escapament durant o després del funcionament. Agafen temperatures molt
elevades i poden provocar cremades.
Utilitzi sempre roba protectora que
cobreixi les cames, els turmells i els
peus.
- Els passatgers també han d’observar
les precaucions indicades anteriorment.
Modificacions
Una motocicleta pot resultar insegura i
provocar lesions personals greus si s’han
realitzat en ella modificacions sense
l’aprovació de Derbi o s’han eliminat
equipaments originals. Així mateix, l’ús
d’una motocicleta modificada pot ser
il·legal.
24
e
f
- Use siempre un casco homologado.
- Utilice una máscara o gafas. El viento
en los ojos sin proteger puede reducir la
visión y retrasar la percepción de un
peligro.
- El uso de una chaqueta, botas, pantalones y guantes resistentes, etc., resulta
eficaz para prevenir o reducir las abrasiones o laceraciones.
- No lleve nunca prendas amplias que
puedan engancharse en los mandos,
las estriberas o en las ruedas y provocar lesiones o un accidente.
- No toque nunca el motor o el sistema
de escape durante el funcionamiento o
después. Ambos alcanzan temperaturas muy elevadas y pueden provocar
quemaduras. Utilice siempre ropa protectora que le cubra las piernas, los
tobillos y los pies.
- Los pasajeros también deben observar
las precauciones indicadas anteriormente.
Modificaciones
Una motocicleta puede resultar insegura y provocar lesiones personales graves si se han realizado en ella modificaciones sin la aprobación de Derbi o se
- Utilisez toujours un casque homologué.
- Utilisez un masque ou des lunettes. Le
vent dans les yeux, sans protection,
peut réduire la visibilité et retarder la
perception d’un danger.
- L’utilisation d’un blouson, de bottes,
d’un pantalon et de gants résistants etc.
est efficace pour prévenir ou réduire les
brûlures ou les lacérations.
- Ne portez jamais de vêtements amples
qui pourraient s’accrocher dans les
commandes, les repose-pieds ou les
roues et provoquer des lésions ou un
accident.
- Ne touchez jamais le moteur ou le
système d’échappement pendant le
fonctionnement ou après. Tous deux
atteignent des températures très élevées et peuvent provoquer des brûlures.
Utilisez toujours des vêtements protecteurs qui couvrent les jambes, les chevilles et les pieds.
- Les passagers doivent également respecter les précautions indiquées précédemment.
Modifications
Une moto peut devenir dangereuse et
entraîner des lésions personnelles graves si elle a subi des modifications sans
l’accord de Derbi ou si des pièces d’origi-
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 25
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
- Utilizzate sempre un elmetto omologato.
- Utilizzate una maschera oppure degli
occhiali. Il vento sugli occhi senza protezione può ridurre la visione e ritardare
la percezione di un pericolo.
- L’uso di un giubbotto, stivali e guanti
resistenti, ecc. risulta efficace per prevenire o ridurre le abrasioni o lacerazioni.
- Non indossate mai capi ampi che possono rimanere impigliati nei comandi, i
portastaffe o le ruote, e provocare lesioni o un incidente.
- Non toccate mai il motore o il sistema di
scappamento durante il funzionamento
o subito dopo. Tutti e due raggiungono
temperature assai elevate e possono
provocare delle ustioni. Utilizzate sempre degli indumenti protettivi che vi
coprano le gambe, le caviglie e i piedi.
- I passeggeri devono anch’essi adempiere alle precauzioni suesposte.
- Always use an approved helmet.
- Use a mask or goggles. Wind blowing
into the eyes can reduce vision and
may delay awareness of a danger.
- The use of a jacket, boots, hard-wearing trousers and gloves, etc., is an efficient way of preventing or reducing
abrasions or lacerations.
- Never wear baggy clothes which may
catch in controls, footrests, or wheels,
and lead to injury or accident.
- Never touch the engine or exhaust system while the motorcycle is operating or
afterwards. Both become very hot and
may cause burns. Always use protective clothing to cover the legs, ankles,
and feet.
- Passengers should also observe the
precautions indicated above.
- Tragen Sie immer einen zugelassenen
Schutzhelm.
- Verwenden Sie immer einen
Gesichtsschutz oder eine Brille. Wind in
den ungeschützten Augen kann die
Sicht beeinträchtigen, wodurch
mögliche Gefahren später erkannt
werden.
- Die Verwendung von
widerstandsfähigen Jacken, Stiefeln,
Hosen und Handschuhen ist bei der
Vorbeugung oder Verringerung von
Schürf- und Quetschverletzungen sehr
wirksam.
- Tragen Sie keine losen
Kleidungsstücke, die sich mit der
entsprechenden Verletzungs- bzw.
Unfallgefahr an den Bedienelementen,
den Fußstützen oder an den Rädern
verheddern können.
- Berühren Sie während und nach der
Fahrt nicht den Motor oder die
Abgasanlage. An beiden Elementen
werden sehr hohe Temperaturen
erreicht, wodurch Verbrennungsgefahr
besteht. Tragen Sie immer
Schutzkleidung, die die Beine, Knöchel
und Füße abdeckt.
- Auch die Mitfahrer müssen die o. g.
Vorsichtsmaßnahmen beachten.
Modifiche
Una motocicletta può risultare insicura
e provocare delle lesioni personali gravi
qualora siano state realizzate in essa
delle modifiche senza l’approvazione
della Derbi, oppure se sono stati eliminati
Modifications
A motorcycle can become unsafe and
cause serious personal injury if modifications are carried out without the approval
of DERBI or if original equipment has
been removed. Similarly, the use of a
modified motorcycle may be illegal.
Umbau
Ein Motorrad kann unsicher sein und
schwere Verletzungen verursachen,
25
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 26
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
Càrrega i accessoris
La incorporació d’accessoris o càrrega
que modifiquin la distribució del pes de la
motocicleta pot reduir la seva estabilitat i
fer-la menys manejable. Per evitar la
possibilitat d’un accident, tingui molta
cura al afegir càrrega o accessoris a la
motocicleta. Si ha afegit càrrega o accessoris a la motocicleta, condueixi amb
molta precaució. A continuació exposem
algunes regles generals que s’han
d’observar en cas de portar equipatge o
afegir accessoris a la motocicleta.
Càrrega:
El pes total del conductor, el passatger i l’equipatge no ha de superar la
càrrega màxima.
Quan carregui la motocicleta dins
aquest límit de pes, tingui en compte el
següent:
- El pes de l’equipatge i els accessoris
s’ha de mantenir el més baix i a prop de
la motocicleta possible. Distribueixi el
pes uniformement en els dos costats de
la motocicleta a fi de reduir al mínim el
desequilibri i la inestabilitat.
26
e
f
han eliminado equipos originales. Asimismo, el uso de una motocicleta modificada
puede ser ilegal.
Carga y accesorios
La incorporación de accesorios o
carga que modifiquen la distribución del
peso de la motocicleta puede reducir su
estabilidad y manejabilidad. Para evitar la
posibilidad de un accidente, tenga mucho
cuidado al añadir carga o accesorios a la
motocicleta. Si ha añadido cargo o accesorios a la motocicleta, conduzca con
mucha precaución. A continuación exponemos algunas reglas generales que se
deben observar en caso de cargar equipaje o añadir accesorios a la motocicleta:
Carga:
El peso total del conductor, el pasajero, accesorios y equipaje no debe superar su carga máxima.
Cuando cargue el motocicleta dentro
de este límite de peso, tenga en cuenta
lo siguiente:
- El peso del equipaje y los accesorios
debe mantenerse lo más bajo y cerca
posible de la motocicleta. Distribuya el
peso lo más uniformemente posible en
los dos lados de la motocicleta a fin de
ne ont été retirées. Par ailleurs, l’utilisation d’une moto modifiée peut être illégale.
Charge et accessoires
L’incorporation d’accessoires ou de
charge modifiant la répartition du poids
de la moto peut réduire sa stabilité et sa
maniabilité. Pour éviter l’éventualité d’un
accident, faites très attention avant
d’ajouter une charge ou des accessoires
sur la moto. Si vous avez ajouté de la
charge ou des accessoire à la moto, conduisez en faisant très attention. Nous
allons détailler ci-dessous certaines
règles générales à respecter en cas de
charge ou d’ajout d’accessoires sur la
moto:
Charge:
Le poids total du conducteur, du passager, des accessoires et de l’équipage
ne doit pas dépasser la charge maximale.
Si vous chargez la moto à l’intérieur
de cette limite de poids, tenez compte
des poids suivants:
- le poids de l’équipage et des accessoires doit être le plus faible possible et le
plus proche de la moto. Répartissez le
poids le plus uniformément possible des
deux côtés de la moto afin de réduire
au minimum le déséquilibre ou l’instabilité.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 27
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
degli equipaggiamenti originali. L’uso di
una motocicletta modificate può essere
inoltre illegale.
Carico e accessori
L’inclusione di accessori o carico che
modifichino la distribuzione del peso della
motocicletta può ridurne la stabilità e
maneggiabilità. Onde evitare la possibilità
di un incidente, abbiate particolare cura
nell’aggiungere carico o accessori alla
motocicletta. Se avete aggiunto carico o
accessori alla motocicletta, guidate con
moltissima precauzione. Esponiamo in
seguito alcune regole generali da osservare nel caso di caricare bagaglio o di
aggiungere accessori alla motocicletta:
Carico:
Il peso complessivo del conducente, il
passeggero, gli accessori e il bagaglio
non deve superare il suo carico massimo.
Qualora carichiate la motocicletta
entro questo limite di peso, tenete in
mente che:
- Il peso del bagaglio e degli accessori è
da mantenersi il più in giù e vicino alla
motocicletta che sia possibile. Distribuite il peso il più uniformemente possibile
in tutti e due i lati della motocicletta, con
Loading and accessories
The incorporation of accessories or a
load which modifies the distribution of the
weight of the motorcycle may reduce stability and handling properties. In order to
avoid the possibility of an accident, please take every care when adding cargo or
accessories to the motorcycle. If a load or
accessories have been added to the
motorcycle, please drive with great care.
Below we list the principal rules which
should be observed in the event of loading luggage or adding accessories to
the motorcycle.
Loading:
The total weight of the rider, the passenger, the accessories and equipment,
should not exceed the maximum load.
When loading the motorcycle within this
weight limit, take the following into
account:
- The weight of any luggage and of any
accessories should be kept as low as
possible and as close to the motorcycle
as possible. Distribute weight as uniformly as possible between the two
sides of the motorcycle in order to reduce lack of balance or instability to a
minimum.
wenn daran ohne Genehmigung durch
Derbi Umbauten vorgenommen oder
Originalbauteile abgenommen wurden.
Die Benutzung eines umgebauten
Motorrads kann auch ungesetzlich sein.
Zuladung und Zubehör
Verwendete Zubehörteile oder Lasten,
die die Gewichtverteilung des Motorrads
ändern, können dessen Stabilität und
Handlichkeit verringern. Seien Sie zur
Vermeidung von Unfällen sehr vorsichtig
mit zusätzlichen Lasten oder
Zubehörteilen am Ihrem Motorrad.
Fahren Sie äußerst vorsichtig, wenn Ihr
Motorrad zusätzliches Zubehör oder
Lasten trägt Es folgende eine Reihe
allgemeiner Regeln, die bei der
Beförderung von Lasten oder dem Anbau
von Zubehörteilen am Motorrad beachtet
werden müssen.
Last:
Das Gesamtgewicht von Fahrer,
Mitfahrer, Zubehörteilen und Gepäck darf
das Höchstgewicht nicht überschreiten.
Bei der Beladung Ihres Motorrads
innerhalb dieser Gewichtsgrenze ist
folgendes zu beachten:
- Das Gewicht des Gepäcks und der
27
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 28
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
-El desplaçament de pesos pot crear un
desequilibri sobtat. Verifiqui que els
accessoris i la càrrega estiguin ben subjectats a la motocicleta abans d’iniciar la
marxa. Comprovi amb freqüència les
fixacions dels accessoris i les subjeccions de la càrrega.
- No subjecti mai objectes llargs o pesats
al manillar, la forquilla davantera o el
parafangs davanter. Objectes con sacs
de dormir, bosses de lona, o tendes de
campanya poden crear inestabilitat en
el maneig o disminuir la resposta de la
direcció.
Accessoris:
Els accessoris originals Derbi ha estat
dissenyats específicament per aquesta
motocicleta. Derbi no pot analitzar tots
els accessoris d’altres marques disponibles al mercat; per això, l’adequada
selecció, instal.lació i ús d’accessoris
d’altres marques és sota la responsabilitat de l’usurari. Tingui cura al seleccionar
i instal.lar qualsevol accessori. Quan instal.li accessoris, tingui en compte les
recomanacions següents:
així com les que es descriuen a l’apartat
“Càrrega”
28
e
f
reducir al mínimo el desequilibrio o
inestabilidad.
- El desplazamiento de pesos puede
crear un desequilibrio repentino. Verifique que los accesorios y la carga estén
bien sujetos a la motocicleta antes de
iniciar la marcha. Compruebe con frecuencia las fijaciones de los accesorios
y las sujeciones de la carga.
- No sujete nunca objetos largos o pesados al manillar, la horquilla delantera o
el guardabarros delantero. Tales objetos, como por ejemplo sacos de dormir,
bolsas de lona o tiendas de campaña,
pueden crear inestabilidad en el manejo
o disminuir la respuesta de la dirección.
Accesorios:
Los accesorios originales Derbi han
sido diseñados específicamente para
esta motocicleta. Derbi no puede analizar
todos los accesorios de otras marcas disponibles en el mercado; por tanto, la adecuada selección, instalación y uso de
accesorios de otras marcas queda bajo
la responsabilidad del usuario. Tenga
mucho cuidado al seleccionar e instalar
cualquier accesorio. Cuando instale
accesorios, tenga en cuenta las recomendaciones siguientes, así como las
que se facilitan en el apartado “Carga”.
- le déplacement des poids peut créer un
déséquilibre soudain. Vérifiez que les
accessoires et la charge sont bien fixés
à la moto avant de démarrer. Vérifiez
fréquemment les fixations des accessoires et de la charge.
- N’attachez aucun objet long ou lourd au
guidon, à la fourche avant ou au gardeboue avant. De tels objets, comme par
exemple des sacs de couchage, toiles
de bâches ou tente de camping, peuvent provoquer l’instabilité du guidon ou
diminuer la réponse de la direction.
Accessoires:
Les accessoires originaux Derbi ont
été conçus spécifiquement pour cette
moto. Derbi ne peut analyser tous les
accessoires des autres marques disponibles sur le marché ; par conséquent, le
choix, l’installation et l’utilisation d’accessoires d’autres marques sont laissés à la
responsabilité de l’utilisateur. Faites très
attention au choix et à l’installation de
tout accessoire. Lorsque vous installez
des accessoires, tenez compte des
recommandations suivantes ainsi que
celles qui sont fournies dans la section
«Charge».
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 29
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
lo scopo di ridurre al minimo lo squilibrio
o instabilità.
- Lo spostamento di pesi può creare uno
squilibrio improvviso. Verificate che gli
accessori e il carico siano ben saldi alla
motocicletta prima d’iniziare la marcia.
Verificate spesso i fissaggi degli accessori e quelli del carico.
- Non fissate mai oggetti lunghi o pesanti
al manubrio, alla forcella anteriore o al
parafanghi anteriore. Questi oggetti,
come per esempio sacchi a pelo, sacchi
d’olona o tende da campeggio possono
creare instabilità nel maneggio o diminuire la risposta dello sterzo..
Accessori:
Gli accessori originali Derbi sono stati
concepiti specificamente per questa
motocicletta. Derbi no può analizzare tutti
gli accessori di altri marchi reperibili nel
mercato. L’adeguata selezione installazione e uso di accessori d’altri marchi è
quindi responsabilità dell’utente. fate
molta attenzione con la selezione e installazione di qualsiasi accessorio. Qualora
installiate degli accessori tenete conto
delle seguenti raccomandazioni, oltre a
quelle fornite nel punto “Carico”.
- If heavy items move, they can cause a
sudden loss of stability. Check that the
accessories and the load are properly
secured to the motorcycle before
moving off. Check the fastenings of
your accessories frequently, and the
restraints on any load you carry.
- Never secure long or heavy objects to
the handlebars, the front forks, or the
front mudguard. This kind of object, like
sleeping bags, canvas bags, or tents,
can create instability in handling the
machine, or loss of response to steering.
Accessories:
Original DERBI accessories have
been designed specifically for this machine. DERBI cannot analyse all the accessories made by other brands which are
available on the market; therefore proper
selection, installation, and use of accessories of other brands remains the responsibility of the user. Be very careful
when selecting and installing any accessory. When installing accessories, follow
the recommendations below, and the guidelines we give you in the section on
Loads.
Zubehörteile muss so niedrig und so
nahe wie möglich am Motorrad gehalten
werden. Verteilen Sie das Gewicht so
gleichförmig wie möglich auf beiden
Seiten des Motorrads, um ein
Ungleichgewicht oder Instabilität zu
vermeiden.
- Eine Gewichtsverlagerung kann ein
plötzliches Ungleichgewicht auslösen.
Prüfen Sie vor der Fahrt die sichere
Befestigung der Zubehörteile und
Lasten am Motorrad. Überprüfen Sie
regelmäßig die Befestigungen der
Zubehörteile und Lasten.
- Befestigen Sie am Lenker, an der
vorderen Gabel oder am hinteren
Schutzblech keine langen oder
schweren Gegenstände. Gegenstände
wie z.B. Schlafsäcke, Stoffbeutel oder
Zelte können während der Fahrt zu
Instabilität führen oder das
Lenkverhalten beeinträchtigen.
Zubehörteile:
Die Originalzubehörteile von Derbi
wurden speziell für dieses Motorrad
entwickelt. Derbi ist nicht in der Lage, alle
auf dem Markt erhältlichen Zubehörteile
anderer Hersteller zu prüfen, daher ist
der Benutzer für die geeignete Auswahl,
Installation und Benutzung der
Zubehörteile anderer Hersteller
29
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 30
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
- No instal·li mai accessoris o porti càrrega que pugui afectar a les prestacions
de la motocicleta. Revisi amb molta
cura l’accessori abans d’utilitzar-lo, a fi
de assegurar-se que no redueixi la
distància al terra, l’angle d’inclinació, ni
limiti el recorregut de la suspensió, el
recorregut de la direcció o el funcionament dels comandaments ni faci nosa a
les llums o els reflectors.
-- Els accessoris muntats en el manillar
o en la zona de la forquilla davantera
poden crear inestabilitat per la distribució de pes inadequada o alteracions aerodinàmiques. S’ha de limitar
al màxim el nombre d’accessoris
muntats en el manillar o a la forquilla
davantera i aquests accessoris hauran de ser el més lleugers possible.
-- Els accessoris voluminosos o grans
poden afectar greument a la inestabilitat de la motocicleta pels seus efectes aerodinàmics. La motocicleta pot
manifestar una tendència a aixecarse per efecte del vent de front o tornar-se inestable amb vent de costat.
Aquests accessoris poden provocar
inestabilitat en el moment d’avançar o
ser avançat per vehicles grossos.
30
e
f
- No instale nunca accesorios o lleve
carga que puedan afectar a las prestaciones de la motocicleta. Revise cuidadosamente el accesorio antes de utilizarlo, a fin de cerciorarse de que de
ningún modo reduzca la distancia al
suelo ni el ángulo de inclinación, ni limite el recorrido de la suspensión, el recorrido de la dirección o el funcionamiento
de los mandos ni obstaculice las luces
o reflectores.
-- Los accesorios montados en el manillar o en la zona de la horquilla delantera pueden crear inestabilidad por
distribución de peso inadecuada o
alteraciones aerodinámicas. Se debe
limitar al máximo el número de accesorios montados en el manillar o en
la zona de la horquilla delantera y
tales accesorios deberán ser lo más
ligeros posible.
-- Los accesorios voluminosos o grandes pueden afectar gravemente a la
estabilidad de la motocicleta por sus
efectos aerodinámicos. La motocicleta puede adquirir una tendencia a
levantarse por efecto del viento de
frente o hacerse inestable con viento
de costado. Estos accesorios, asimismo, pueden provocar inestabilidad al
- N’installez jamais d’accessoires ou de
charge qui pourraient affecter les prestations de la moto. Examinez soigneusement l’accessoire avant de l’utiliser,
afin de vous assurer qu’il ne réduit en
aucun cas la distance au sol ni l’angle
d’inclinaison et qu’il ne limite pas le parcours de la suspension, le parcours de
la direction ou le fonctionnement des
commandes et qu’il ne camoufle pas les
phares ou les réflecteurs.
-- Les accessoires montés sur le guidon
ou sur la zone de la fourche avant
peuvent créer une instabilité en raison de la répartition inadéquate du
poids ou des altérations aérodynamiques. Il est important de limiter au
maximum les accessoires montés sur
le guidon ou la fourche avant. Ces
accessoires devront être les plus
légers possibles.
-- Les accessoires volumineux ou de
grande taille peuvent nuire gravement
à la stabilité de la moto en raison de
leurs effets aérodynamiques. La moto
peut avoir tendance à décoller de la
chaussée sous l’effet du vent de face
ou devenir instable avec un vent de
côté. En outre, ces accessoires peu-
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 31
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
- Non installate mai accessori né portiate
carichi che possano incidere sulle prestazioni della motocicletta. Controllate
con cura l’accessorio prima dell’utilizzo,
con lo scopo di assicurarvi che non
riduca in nessun modo la distanza al
suolo né l’angolo d’inclinazione, né limiti
la corsa della sospensione, il percorso
dello sterzo, il funzionamento dei
comandi e che nemmeno ostacoli le luci
o i fari.
-- Gli accessori montati sul manubrio o
nella zona della forcella anteriore
possono creare delle instabilità dovute a una distribuzione non idonea del
peso per alterazioni aerodinamiche. È
da limitarsi al massimo il numero di
accessori montati sul manubrio o
nella zona della forcella anteriore e
questi accessori dovranno essere il
più leggeri possibile.
-- Gli accessori ingombranti o grandi
possono incidere gravemente sulla
stabilità della motocicletta dovuto ai
loro effetti aerodinamici. La motocicletta può acquistare una tendenza
ad alzarsi per effetto del vento frontale o diventare instabile con vento laterale. Questi accessori possono inoltre
provocare instabilità nei sorpassi che
- Never install accessories or carry loads
which may affect the performance of the
motorcycle.. Careful check any accessory before installing it in order to be
sure that it does not reduce the ground
clearance height, nor the banking angle,
nor the stroke of the suspension, the
turning angle of the steering, and the
operation of the controls, and that it
does not interfere with the lights or
reflectors.
-- Any accessories mounted on the
handlebar or in the area of the front
forks may cause instability because
of badly distributed weight or changes
to the aerodynamic effects. The number of accessories mounted on the
handlebar or in the area of the front
forks should be kept to a minimum,
and they should be as light as possible.
-- Bulky or large accessories may have
a serious effect on the stability of the
machine because of their aerodynamic effect.. The motorcycle may
acquire a tendency to lift from the
effects of a headwind, or become
unstable with a side-wind. Such
accessories may also cause instability when overtaking, or being overta-
verantwortlich. Seien Sie bei der
Auswahl und der Installation von
Zubehörteilen sehr vorsichtig. Beachten
Sie bei der Installation von Zubehörteilen
die folgenden Empfehlungen und die
Hinweise unter dem Punkt "Lasten".
- Installieren Sie keine Zubehörteile und
befördern Sie keine Lasten, die die
Eigenschaften Ihres Motorrads
beeinträchtigen können. Überprüfen Sie
das Zubehörteil vor der Verwendung,
und vergewissern Sie sich, dass weder
die Bodenfreiheit und der
Neigungswinkel, noch der
Federungsweg, der Lenkereinschlag
oder die Funktion der Bedienelemente
beeinträchtigt und die Leuchten bzw.
Reflektoren nicht abgedeckt werden.
-- Die am Lenker oder im Bereich der
Vorderradgabel angebauten
Zubehörteile können aufgrund einer
ungeeigneten Gewichtsverteilung
oder aerodynamischer
Veränderungen zu Instabilität führen.
Die Anzahl am Lenker oder im
Bereich der Vorderradgabel muss so
weit möglich beschränkt werden, und
solche Zubehörteile müssen so leicht
wie möglich sein.
-- Umfangreiche oder große
Zubehörteile können die Stabilität des
Motorrads aufgrund der
31
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 32
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
-- Alguns accessoris poden obligar al
conductor a desplaçar-se de la seva
posició normal de conducció. Una
posició inadequada limita la llibertat
de moviments del conductor i pot limitar la capacitat de control, per això no
es recomanen aquests accessoris.
- Tingui cura al afegir accessoris elèctrics. Si els accessoris elèctrics superen
la capacitat del sistema elèctric de la
motocicleta, pot provocar una avaria
elèctrica i apagar-se els llums o la pèrdua de potencia del motor, amb el consegüent perill.
Gasolina i gasos d’escapament
- LA GASOLINA ES MOLT INFLAMABLE.
-- Pari sempre el motor quan posi gasolina
-- No deixi que caigui gasolina sobre el
motor o el sistema d’escapament.
-- No posi mai gasolina mentres fumi o
es trobi a prop d’una flama.
-- Asseguri’s que el tap del dipòsit de
gasolina estigui correctament tancat i
bloquejat abans de començar la
marxa.
32
e
f
adelantar o ser adelantado por vehículos de gran tamaño.
-- Algunos accesorios pueden obligar al
conductor a desplazarse de su posición normal de conducción. Esta
posición inadecuada limita la libertad
de movimiento del conductor y puede
limitar su capacidad de control; por
tanto, no se recomiendan tales accesorios.
- Tenga cuidado al añadir accesorios
eléctricos. Si los accesorios eléctricos
superan la capacidad del sistema eléctrico de la motocicleta puede producirse
una avería eléctrica, la cual puede provocar el apagado de las luces o la pérdida de potencia del motor, con el consiguiente peligro.
Gasolina y gases de escape
- LA GASOLINA ES ALTAMENTE
INFLAMABLE:
-- Pare siempre el motor cuando ponga
gasolina.
-- No derrame gasolina sobre el motor o
el sistema de escape.
-- No ponga nunca gasolina mientras
esté fumando o se encuentre cerca
de una llama.
vent provoquer de l’instabilité en doublant ou en étant doublé par des véhicules de grande taille.
-- Certains accessoires peuvent obliger
le conducteur à bouger de sa position
normale de conduite. Cette position
inadéquate limitera la liberté de mouvement du conducteur et pourra limiter sa capacité de contrôle ; par conséquent, de tels accessoires ne sont
pas recommandés.
- Faites attention si vous ajoutez des
accessoires électriques. Si les accessoires électriques dépassent la capacité
du système électrique de la moto, il
peut se produire une panne électrique,
celle-ci entraînant l’extinction des phares ou la perte de puissance du moteur,
ce qui peut avoir des conséquences
préjudiciables.
Carburant et gaz d’échappement
- LE CARBURANT EST HAUTEMENT
INFLAMMABLE:
-- Eteignez toujours le moteur lorsque
vous faites le plein de carburant.
-- Ne faites pas couler de carburant sur
le moteur ou le système d’échappement.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 33
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
si fanno o di cui si è oggetto da parte
di veicoli di grandi dimensioni.
-- Alcuni accessori possono obbligare il
conducente a spostarsi dalla sua
posizione normale di guida. Questa
posizione inadeguata limita la libertà
della sua capacità di controllo, per cui
non sono consigliabili gli accessori di
questo genere.
- Abbiate cura nell’aggiunta di accessori
elettrici. Se gli accessori elettrici superano la capacità del sistema elettrico
della motocicletta può aversi un guasto
elettrico, il che può causare lo spegnimento delle luci o la perdita di potenza
del motore, con il conseguente pericolo.
ken by, large vehicles.
-- Some accessories may force the rider
to shift out of the normal riding position. Riding in the wrong position
limits the rider’s freedom of movement and may limit his ability to control the vehicle: accessories which do
this are not recommended.
- Be careful when installing electrical
accessories. If electrical accessories
exceed the capacity of the electrical
system of the machine, they can cause
an electrical failure, causing the lights to
switch off or the engine to lose power:
this is dangerous.
aerodynamischen Wirkung schwer
beeinträchtigen. Das Motorrad könnte
bei Wind von vorne zum Anheben
neigen oder bei Seitenwind instabil
werden. Diese Zubehörteile können
auch beim Überholen, oder wenn
man von großen Fahrzeugen überholt
wird, Instabilität verursachen.
-- Bei bestimmten Zubehörteilen ist der
Fahrer gezwungen, seine normale
Fahrposition zu verändern. Diese
ungeeignete Position schränkt die
Bewegungsfreiheit des Fahrers ein
und kann dessen
Steuermöglichkeiten beschränken.
Daher sind solche Zubehörteile nicht
zu empfehlen.
- Seien Sie vorsichtig beim Anbau
elektrischer Zubehörteile. Wenn die
elektrischen Zubehörteile die Kapazität
der elektrischen Anlage des Motorrads
überschreiten, kann eine elektrische
Störung auftreten. Dies kann zum
Erlöschen der Leuchten oder
Leistungsverlust des Motors mit den
entsprechenden Gefahren führen.
Benzin und Abgase
- BENZIN IST SEHR LEICHT
ENTZÜNDLICH:
-- Schalten Sie beim Tanken immer den
Motor aus.
-- Schütten Sie kein Benzin über den
Benzina e gas di scappamento
- LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE:
-- Spegnete sempre il motore quando
fate il pieno.
-- Non versate benzina sul motore né
sul sistema di scappamento.
-- Non fate mai il pieno mentre state
fumando o siete vicini a una fiamma.
Petrol and exhaust gases
- PETROL (GASOLINE) IS HIGHLY
INFLAMMABLE:
-- Always switch off the engine when
refilling with petrol (gasoline).
-- Never spill petrol onto the engine or
onto the exhaust system.
-- Never refill with petrol while smoking
or while near an open flame.
33
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 34
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
-- No omplir el dipòsit en excés, ja que
pot sortir la benzina quan s’esclafi i
s’expandeixi.
-- En cas de que caigués gasolina
sobre la moto, elimini-la immediatament amb un drap net, sec i suau, ja
que la gasolina pot danyar les superfícies pintades o les peces de plàstic.
- Utilitzi únicament gasolina sense plom.
L’ús de gasolina amb plom provocarà
greus avaries en peces internes com
les vàlvules, els "aros" del pistó i el sistema d’escapament.
- No arrenqui mai el motor ni el deixi en
marxa en un espai tancat. Els gasos
d’escapament són tòxics i poden provocar la pèrdua de coneixement i la mort
de forma molt ràpida. Utilitzi sempre la
motocicleta en un lloc ventilat.
- El sistema d’escapament es manté
calent després del seu funcionament.
- Asseguri’s que el sistema d’escapament
s’hagi refredat abans de realitzar qualsevol operació de manteniment.
34
e
f
-- Verifique que el tapón del depósito de
gasolina esté correctamente cerrado
y bloqueado antes de emprender la
marcha.
-- No llene en exceso el depósito de
gasolina, ya que de lo contrario
puede rebosar cuando la gasolina se
caliente y se expanda.
-- En caso de que le cayera gasolina
sobre la moto, elimine inmediatamente la gasolina derramada con un
trapo limpio, seco y suave, ya que la
gasolina puede dañar las superficies
pintadas o las piezas de plástico.
- Utilice únicamente gasolina sin plomo.
El uso de gasolina con plomo provocará
graves averías en piezas internas del
motor tales como las válvulas, los aros
del pistón, así como el sistema de escape.
- No arranque nunca el motor ni lo deje
en marcha en un espacio cerrado. Los
humos del escape son tóxicos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte de forma muy rápida. Utilice
siempre la motocicleta en un lugar adecuadamente ventilado.
- El sistema de escape permanece
caliente después del funcionamiento.
-- Ne mettez jamais de carburant si
vous êtes en train de fumer ou si
vous vous trouvez près d’une flamme.
-- Vérifiez que le couvercle du réservoir
de carburant est correctement fermé
et bloqué avant de remettre le moteur
en marche.
-- Ne remplissez pas trop le réservoir
de carburant car il pourrait déborder
lorsque le carburant chauffe et se
dilate.
-- Dans le cas où du carburant se
répandrait sur la moto, essuyez-le
immédiatement avec un chiffon propre, sec et doux car le carburant pourrait endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.
- Utilisez uniquement du carburant sans
plomb. L’utilisation de carburant contenant du plomb provoquera de sérieuses
pannes dans les pièces internes du
moteur telles que les soupapes, les
bagues du piston et le système
d’échappement.
- Ne démarrez jamais le moteur, et ne le
laissez jamais tourner, dans un espace
fermé. Les fumées d’échappement sont
toxiques et peuvent provoquer un éva-
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 35
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
-- Verificate che il tappo del serbatoio
della benzina sia correttamente chiuso e bloccato prima d’iniziare la marcia.
-- Non riempite in eccesso il serbatoio
della benzina, giacché altrimenti può
straripare quando la benzina si riscaldi e si espanda.
-- Nel caso di caduta di benzina sulla
moto, eliminate immediatamente la
benzina versata con uno straccio pulito, secco e soave, giacché la benzina
può danneggiare le superfici verniciate o i pezzi in plastica.
- Utilizzate soltanto benzina senza piombo. L’uso di benzina con piombo provocherà gravi guasti nei pezzi interni del
motore quali le valvole, gli anelli del pistone e il sistema di scappamento.
- Non avviate mai il motore né lasciatelo
acceso in un ambiente chiuso. I fumi
dello scappamento sono tossici e possono provocare la perdita dei sensi e la
morte in maniera assai veloce. Utilizzate sempre la motocicletta in un luogo
debitamente ventilato.
-- Check that the fuel tank cap is properly closed and locked before
moving off.
-- Never overfill the fuel tank, because
petrol expands when it gets hot, and
it could overflow from the tank.
-- If petrol is spilled onto the machine,
clean the spill off immediately with a
clean, soft, dry cloth because petrol
can damage painted surfaces and
plastic parts.
- Only use unleaded petrol. Use of leaded petrol will cause serious damage to
the internal parts of the engine like the
valves, the piston rings, and the
exhaust system.
- Never start the engine or leave it running in a closed space. Exhaust gases
are toxic and can cause loss of consciousness and death very rapidly.
Always use the machine in a properly
ventilated place.
- The exhaust system will be hot after the
machine is operated. Check that the
exhaust system has cooled down before carrying out any maintenance operations.
Motor oder die Abgasanlage.
-- Beim Tanken ist Rauchen und
offenes Feuer verboten.
-- Überprüfen Sie vor der Fahrt, dass
der Tankdeckel korrekt geschlossen
und verriegelt ist.
-- Füllen Sie nicht zuviel Kraftstoff in
den Tank, da sonst das Benzin
auslaufen könnte, wenn es sich
erwärmt und ausdehnt.
-- Sollte einmal Benzin auf den Motor
laufen, muss es sofort mit einem
sauberen, trockenen und weichen
Lappen entfernt werden, da das
Benzin lackierte Flächen bzw.
Kunststoffteile beschädigen kann.
- Tanken Sie nur bleifreies Benzin. Die
Benutzung von bleihaltigem Benzin
verursacht schwere Motorschäden wie
z.B. an den Ventilen, den Kolbenringen
und an der Abgasanlage.
- In geschlossenen Räumen darf der
Motor niemals gestartet bzw. laufen
gelassen werden. Die Abgase sind giftig
und können zur Ohnmacht führen und
sehr schnell lebensgefährlich werden.
Benutzen Sie das Motorrad immer an
einem ausreichend belüfteten Ort.
- Die Abgasanlage ist auch nach dem
Ausschalten des Motorrads noch heiß.
Überprüfen Sie, ob die Abgasanlage
abgekühlt ist, bevor Sie
35
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 36
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
- Pari sempre el motor abans de deixar la
motocicleta sense vigilància i tregui la
clau de l’interruptor principal. Quan
estacioni la motocicleta, tingui el compte
això:
-- El motor i el sistema d’escapament
poden estar calents, estacioni la
motocicleta en un lloc en que resulti
difícil que els vianants o els nens
puguin tocar aquests zones calentes.
-- No estacioni la motocicleta en una
pujada o en terreny tou, ja que podria
caure.
-- No estacioni la motocicleta a prop
d’alguna cosa inflamable (un calefactor... una flama, etc) ja que es podria
calar foc.
- Quan transporti la motocicleta en un
altre vehicle, asseguris que es mantingui vertical. Si la motocicleta s’inclina,
pot sortir gasolina del carburador o del
dipòsit.
- En cas d’ingestió de gasolina, d’inhalació d’una gran quantitat de vapor de
gasolina o de contacte d’aquesta amb
els ulls, acudeixi immediatament a un
metge. Si cau gasolina sobre la pell o la
36
e
f
Verifique que el sistema de escape se
haya enfriado antes de realizar cualquier operación de mantenimiento.
- Pare siempre el motor antes de dejar la
motocicleta desatendida y quite la llave
del interruptor principal. Cuando estacione la motocicleta, tenga en cuenta lo
siguiente:
-- El motor y el sistema de escape pueden estar calientes; por tanto, estacione la motocicleta en un lugar en el
que resulte difícil que los peatones o
los niños toquen dichas zonas calientes.
-- No estacione la motocicleta en una
cuesta o sobre suelo blando, ya que
se podría caer.
-- No estacione la motocicleta cerca de
una fuente inflamable (p.ej., un calefactor de queroseno o cerca de una
llama), ya que podría prenderse
fuego.
- Cuando transporte la motocicleta en
otro vehículo, verifique que se mantenga vertical. Si la motocicleta se inclina,
puede salirse gasolina del carburador o
del depósito.
- En caso de ingestión de gasolina, de
nouissement et une mort de manière
très rapide. Utilisez toujours la moto
dans un endroit correctement ventilé.
- Le système d’échappement reste chaud
après avoir fonctionné. Assurez-vous
que le système d’échappement a refroidi avant d’effectuer toute opération
d’entretien.
- Eteignez toujours le moteur avant de
laisser la moto sans surveillance et ôtez
la clef de l’interrupteur principal. Lorsque vous garez la moto, tenez compte
des points suivants:
-- le moteur et le système d’échappement peuvent être chauds ; par conséquent, garez la moto dans un
endroit adapté afin que les piétons ou
les enfants ne puissent pas entrer en
contact avec les zones chauffées.
-- Ne garez pas la moto dans une côte
ou sur un sol meuble car elle risquerait de tomber.
-- Ne garez pas la moto près d’une
source inflammable (par exemple, un
chauffage au kérosène ou près d’une
flamme), car elle pourrait prendre feu.
- Lorsque vous transportez la moto sur
un autre véhicule, vérifiez qu’elle se
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 37
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
- Il sistema di scappamento rimane caldo
dopo il funzionamento. Verificate che il
sistema di scappamento sia raffreddato
prima di realizzare qualsiasi operazione
di manutenzione.
- Arrestate sempre il motore prima di lasciare la motocicletta senza sorveglianza ed estraete la chiave dall’interruttore
principale. Quando parcheggiate la
motocicletta, tenete conto di:
-- Il motore e il sistema di scappamento
possono essere caldi; parcheggiate
quindi la motocicletta in un luogo in
cui sia difficile che i pedoni o i bambini tocchino queste zone calde.
-- Non parcheggiate la motocicletta in
una salita o su un terreno molle, giacché potrebbe ribaltarsi.
-- Non parcheggiate la motocicletta vicino a una sorgente infiammabile (p.e.,
un riscaldatore di cherosene o vicino
a una fiamma), giacché potrebbe
accendersi fuoco.
- Qualora trasportiate la motocicletta su
un altro veicolo, verificate che si tenga
verticale. Se la motocicletta si china,
può fuoriuscire benzina dal carburatore
o dal serbatoio.
- Always stop the engine before leaving
the machine unsupervised, and remove
the ignition key. When parking the
motorcycle, take the following into
account:
-- The engine and the exhaust system
may be hot: therefore the machine
should be parked in a place where it
will be difficult for pedestrians or children to touch the hot parts.
-- Never park the motorcycle on a slope
or on soft ground, because it may fall
over.
-- Never park the machine close to a
source of inflammable materials (e.g.
a kerosene heater or close to an
open flame), because they could
catch fire.
- When transporting the motorcycle on
another vehicle, ensure that it is kept
vertical. If the motorcycle is tilted, petrol
could leak from the carburettor or from
the fuel tank.
- If petrol is swallowed, if a sizable volume of petrol vapour is inhaled, or if it
comes into contact with the eyes, get
medical attention immediately. If petrol
is spilled onto the skin or clothes, wash
the affected areas immediately with
Wartungsarbeiten daran vornehmen.
- Schalten Sie immer den Motor aus und
ziehen Sie den Zündschlüssel ab, wenn
Sie das Motorrad unbeaufsichtigt
lassen. Bitte beachten Sie beim
Abstellen des Motorrads folgende
Punkte:
-- Der Motor und die Abgasanlage
können sehr heiß sein; stellen Sie
das Motorrad daher an einer Stelle
ab, wo Fußgänger und Kinder nicht
leicht in Berührung mit diesen heißen
Bereichen kommen können.
-- Stellen Sie das Motorrad nicht an
einem Hang oder auf weichem
Untergrund ab, es könnte umstürzen.
-- Stellen Sie das Motorrad nicht in der
Nähe einer entzündlichen Quelle ab
(z.B. einer Heizung mit
Kerosinbrenner oder in der Nähe
einer offenen Flamme), Brandgefahr!
- Achten Sie beim Transport des
Motorrads auf einem anderen Fahrzeug
darauf, dass es senkrecht steht. Wenn
sich das Motorrad zur Seite neigt,
könnte Benzin aus dem Vergaser oder
dem Tank auslaufen.
- Im Falle von Verschlucken, Einatmens
einer großen Menge Kraftstoffdämpfe
oder bei Kontakt mit den Augen müssen
Sie sofort einen Arzt aufsuchen. Wenn
das Benzin auf die Haut oder Kleidung
37
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 38
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
c
roba, renti immediatament la zona afectada amb aigua i sabó i posi’s roba
neta.
Comprovacions abans de la utilització
L’estat d’un vehicle és responsabilitat
del seu propietari. Els components vitals
poden començar a deteriorar-se inclús si
no es fa servir el vehicle (Per exemple
com resultat de l’exposició al medi agressiu)
Qualsevol avaria, escapament o disminució de la pressió dels neumàtics pot
tenir greus conseqüències. Per això és
molt important, a més d’una completa
inspecció visual, verificar els punts de la
llista abans de cada utilització.
NOTA:
Les comprovacions prèvies s’han
d’efectuar cada vegada que s’utilitzi el
vehicle. Aquesta revisió pot fer-se en
molt poc temps, el qual queda amplament compensat en termes de seguretat.
38
e
f
inhalación de una gran cantidad de
vapor de gasolina o de contacto de ésta
con los ojos, acuda inmediatamente a
un médico. Si se derrama gasolina
sobre la piel o la ropa, lave inmediatamente la zona afectada con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
Comprobaciones antes
de la utilización
El estado de un vehículo es responsabilidad de su propietario. Los componentes vitales pueden empezar a deteriorarse rápidamente incluso si no se utiliza el
vehículo (por ejemplo, como resultado de
su exposición a los elementos).
Cualquier avería, fuga o disminución
de la presión de los neumáticos puede
tener graves consecuencias. Por lo tanto,
es muy importante, además de una completa inspección visual, verificar los puntos siguientes antes de cada utilización.
maintient à la verticale. Si la moto
s’incline, du carburant pourrait sortir du
carburateur ou du réservoir.
- En cas d’ingestion de carburant, d’inhalation d’une grande quantité de vapeur
de carburant ou de contact avec les
yeux, rendez-vous immédiatement chez
un médecin. Si du carburant entre en
contact avec la peau ou les vêtements,
lavez immédiatement la zone touchée à
l’eau savonneuse et changez de vêtements.
Vérifications avant l’utilisation
L’état d’un véhicule est la responsabilité de son propriétaire. Les composants
vitaux peuvent commencer à se détériorer rapidement, même si vous n’utilisez
pas le véhicule (par exemple, suite à leur
exposition aux éléments atmosphériques).
Toute panne, fuite ou diminution de la
pression des pneus peut avoir de graves
conséquences. Par conséquent, il est
important, outre une inspection visuelle
complète, de vérifier les points suivants
avant chaque utilisation.
NOTA:
Las comprobaciones previas deben
efectuarse cada vez que se utiliza el
vehículo. Esta revisión puede efectuarse
en muy poco tiempo, el cual queda
ampliamente compensado en términos
de seguridad.
REMARQUE
Les vérifications préalables doivent
être effectuées chaque fois que vous utilisez le véhicule. Cette révision ne prend
que peu de temps et vous évitera bien
des ennuis en termes de sécurité.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 39
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
i
- In caso d’ingestione di benzina, d’inalazione di una grande quantità di vapore
di benzina o di contatto tra questa e gli
occhi, rivolgetevi tempestivamente a un
medico. Se rovesciate benzina sulla
pelle o sugli abiti, lavate immediatamente la zona interessata con acqua e
sapone e cambiatevi gli indumenti.
Verifiche prima dell’uso
Lo stato di un veicolo è responsabilità
del suo proprietario. I componenti vitali
possono incominciare a deteriorarsi velocemente anche se il veicolo non viene
utilizzato (per esempio, come risultato
della sua esposizione alle intemperie).
Qualsiasi guasto, fuga o diminuzione
della pressione dei pneumatici può arrecare gravi conseguenze. È quindi assai
importante, oltre a una completa ispezione visiva, la verifica dei seguenti punti
prima di ogni uso.
N.B.
Le verifiche previe sono da farsi ogni
volta che il veicolo venga usato. Questa
revisione può essere fatta in tempi assai
brevi, il che è ampiamente compensato
dalla sicurezza che se ne ottiene.
g
soap and water, and change the clothes.
Preliminary checks before use.
The condition of the vehicle is the responsibility of the owner. The essential
components may begin to deteriorate fast
even when the vehicle is not in use (e.g.
as the result of exposure to the weather).
Any fault, leak, or loss of tyre pressure
can lead to serious consequences. It is
therefore very important to check the
following points every time before using
the machine, in addition to carrying out a
full visual inspection:
NOTE:
These preliminary checks should be
carried out every time before the vehicle
is used. This verification can be done in a
very short time, and will be amply repaid
in terms of safety.
-0
d
läuft, spülen Sie die betroffene Stelle
sofort mit Wasser und Seife und
wechseln Sie die Kleidung.
Prüfungen vor der Benutzung
Der Besitzer ist für den Zustand
seines Fahrzeugs verantwortlich. Die
wichtigen Bauteile können sehr schnell
abnutzen, auch wenn das Motorrad nicht
benutzt wird (z.B. durch
Witterungseinflüsse).
Alle Störungen, Lecks oder
Verringerung des Reifendrucks können
ernsthafte Folgen haben. Daher müssen
vor einer allgemeinen Sichtprüfung vor
der Fahrt folgende Punkte überprüft
werden.
HINWEIS:
Diese Prüfungen müssen vor jeder Fahrt
durchgeführt werden. Diese Kontrolle
erfordert sehr wenig Zeit, was durch die
dadurch gewonnene Sicherheit mehr als
kompensiert wird.
39
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 40
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
e
f
0 SI CUALQUIERA DE LOS ELE- 0 SI L’UN DES ELEMENTS DE LA
MENTOS DE LA LISTA DE COMPROBACIONES PREVIAS NO FUNCIONA
CORRECTAMENTE, HAGALO REVISAR Y REPARAR ANTES DE UTILIZAR EL VEHICULO.
c
0
SI QUALSEVOL DELS ELEMENTS
DE LA LLISTA DE COMPROVACIONS
PRÈVIES NO FUNCIONA CORRECTAMENT, S’HA REVISAR I ARREGLAR
ABANS D’UTILITZAR EL VEHICLE.
40
LISTE DE VERIFICATIONS PREALABLE NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT, FAITES-LE REVISER ET
REPARER AVANT D’UTILISER LE
VEHICULE.
Lista de comprobaciones previas a la
UTILIZACIÓN
Liste des vérifications préalables à
l’utilisation
Cables de control:
- Verificar si su funcionamiento es
suave.
- Engrasar i es necesario.
Cadena de transmisión:
- Comprobar la holgura de la cadena.
- Ajustar si es necesario.
- Comprobar el estado de la cadena.
- Engrasar si es necesario.
Ruedas y neumáticos:
- Comprobar si están dañadas.
- Comprobar el estado de los
neumáticos y la profundidad del
dibujo.
- Comprobar la presión de aire.
- Corregir si es necesario.
Câble de contrôle
- Vérifier que son fonctionnement est
doux.
- Graisser si nécessaire
Chaîne de transmission
- Vérifier le jeu de la chaîne.
- Régler si nécessaire.
- Vérifier l’état de la chaîne.
- Graisser si nécessaire
Roues et pneus
- Vérifier qu’ils ne sont pas
endommagés.
- Vérifier l’état des pneus et la
profondeur du dessin.
- Vérifier la pression d’air.
- Rectifier si nécessaire
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 41
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
SE QUALSIASI DEGLI ELEMENTI
DELL’ELENCO DI VERIFICHE PREVIE
NON FUNZIONA CORRETTAMENTE,
FATELO REVISIONARE O RIPARARE
PRIMA DELL’USO DEL VEICOLO.
IF ANY OF THE ITEMS IN THE
LIST OF PRELIMINARY CHECKS
DOES NOT OPERATE CORRECTLY,
HAVE IT CHECKED AND REPAIRED
BEFORE USING THE VEHICLE.
WENN DIE FUNKTION EINES
DER BAUTEILE AUS DER CHECKLISTE NICHT IN ORDNUNG IST, MUSS ES
VOR DER BENUTZUNG DES MOTORRADS ÜBERPRÜFT UND INSTAND
GESETZT WERDEN.
List of preliminary checks
Checkliste vor der Benutzung
Control cables
- Check for smooth operation
- Lubricate as necessary
Final drive chain
- Check play in chain
- Adjust if necessary
- Check condition of chain
- Lubricate as necessary
Wheels and tyres
- Check for damage
- Check condition of tyres and depth of
tread
- Check air pressures
- Correct if necessary
Steuerzüge
- Auf leichtgängige Betätigung prüfen.
- Ggf. schmieren
Antriebskette
- Kettendurchhang prüfen
- Ggf. einstellen
- Kettenzustand prüfen
- Ggf. schmieren
Räder und Reifen
- Auf Beschädigung prüfen
- Zustand der Reifen und Profiltiefe
prüfen
- Reifendruck überprüfen
- Ggf. den Reifendruck korrigieren
0
0
0
Elenco delle verifiche previe all’uso
Cavi di controllo
- Verificate che il suo funzionamento sia
soave
- Grassate se necessario
Catena della trasnmissione
- Verificate il gioco della catena
- Regolate se è necessario
- Verificate lo stato della catena
- Grassate se necessario
Ruote e pneumatici
- Verificate se sono danneggiate
- Verificate lo stato dei pneumatici e la
profondità del disegno
- Verificate la pressione dell’aria
- Correggere se è necessario
41
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 42
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
42
e
f
Gasolina:
- Comprobar el nivel de gasolina en el
depósito.
- Poner gasolina si es necesario.
- Comprobar si hay fugas en los
conductos de gasolina.
Aceite para motores de dos tiempos:
- Comprobar el nivel en el depósito de
aceite.
- Si es necesario, añadir aceite del tipo
recomendado hasta el nivel
especificado.
- Comprobar si hay fugas de aceite en
el vehículo.
Aceite de la transmisión:
- Comprobar el nivel de aceite en la
caja de la transmisión.
- Si es necesario, añadir aceite del tipo
recomendado hasta el nivel
especificado.
Liquido refrigerante:
- Comprobar el nivel de líquido
refrigerante en el depósito
- Si es necesario, añadir líquido
refrigerante del tipo recomendado
hasta el nivel especificado.
- Comprobar si hay fugas en el sistema
de refrigeración.
Carburant
- Vérifier le niveau de carburant dans le
réservoir.
- Faire le plein si nécessaire.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans
les conduits de carburant.
Huile pour moteurs à deux temps
- Vérifier le niveau dans le réservoir
d’huile.
- Si nécessaire, ajouter de l’huile du
type recommandé, jusqu’au niveau
spécifié.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites d’huile
dans le véhicule.
Huile de la transmission
- Vérifier le niveau d’huile dans le
boîtier de transmission.
- Si nécessaire, ajouter de l’huile du
type recommandé, jusqu’au niveau
spécifié.
Liquide de refroidissement
- Vérifier le niveau de liquide de
refroidissement dans le réservoir.
- Si nécessaire, ajouter du liquide de
refroidissement du type recommandé,
jusqu’au niveau spécifié.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans le
système de refroidissement
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 43
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
i
Benzina
- Verificate il livello della benzina nel
serbatoio
- Versateci benzina se è necessario
- Verificate se ci sono fughe nelle
tubature della benzina
Olio per motori a due tempi
- Verificate il livello nel serbatoio
dell’olio
- Se è necessario, aggiungete olio del
tipo consigliato fino al livello
specificato
- Verificate se ci sono fughe d’olio nel
veicolo
Olio della trasmissione
- Verificate il livello dell’olio nella scatola
della trasmissione
- Se è necessario, aggiungete olio del
tipo consigliato fino al livello
specificato
Liquido refrigerante
- Verificate il livello del liquido
refrigerante nel serbatoio
- Se è necessario, aggiungete liquido
refrigerante del tipo consigliato fino al
livello specificato
- Verificate l’esistenza di fughe nel
sistema di refrigerazione
g
Petrol (Gasoline)
- Check level of fuel in tank
- Fill up with petrol if necessary
- Check for leaks in the fuel lines
Oil (for 2-stroke engines)
- Check level in oil reservoir
- If necessary, add recommended type
of oil to specified level
- Check for oil leaks in the vehicle
Transmission oil
- Check oil level in transmission box
- If necessary, add recommended type
of oil to specified level
Coolant liquid
- Check level of coolant liquid in
reservoir
- If necessary, add recommended type
of refrigerant liquid to specified level
- Check for leaks in cooling system
-0
d
Benzin
- Verbleibendes Benzin im Tank prüfen
- Ggf. nachtanken
- Benzinleitungen auf Lecks prüfen
Öl für Zweitaktmotoren
- Ölstand am Ausgleichsbehälter prüfen
- Ggf. ausreichend Öl mit der
empfohlenen Qualität nachfüllen
Getriebeöl
- Ölstand am Getriebe überprüfen
- Ggf. ausreichend Öl mit der
empfohlenen Qualität nachfüllen
Kühlmittel
- Kühlmittelstand am Behälter
überprüfen
- Ggf. ausreichend Kühlmittel mit der
empfohlenen Qualität nachfüllen
- Das Kühlsystem auf Lecks prüfen
43
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 44
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
44
e
f
Freno delantero:
- Comprobar su funcionamiento.
- Si es blando o esponjoso, haga purgar
el sistema hidráulico en un distribuidor
DERBI.
- Comprobar el juego libre de la
maneta.
- Ajustar si es necesario.
- Comprobar el nivel de líquido en el
depósito.
- Si es necesario, añadir líquido de
frenos del tipo recomendado hasta el
nivel especificado.
- Comprobar si hay fugas en el sistema
hidráulico.
Freno trasero:
- Comprobar su funcionamiento.
- Si es blando o esponjoso, haga purgar
el sistema hidráulico en un distribuidor
DERBI.
- Comprobar el nivel de líquido en el
depósito.
- Si es necesario, añadir líquido de
frenos del tipo recomendado hasta el
nivel especificado.
- Comprobar si hay fugas en el sistema
hidráulico.
Frein avant
- Vérifier son fonctionnement
- S’il est mou ou spongieux, faire purger
le système hydraulique chez un
Distributeur Derbi.
- Vérifier le jeu libre de la manette.
- Le régler si nécessaire.
- Vérifier le niveau de liquide dans le
réservoir.
- Si nécessaire, ajouter du liquide de
freins de type recommandé, jusqu’au
niveau spécifié.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans le
système hydraulique.
Frein arrière
- Vérifier son fonctionnement.
- S’il est mou ou spongieux, faire purger
le système hydraulique chez un
Distributeur Derbi.
- Vérifier le niveau de liquide dans le
réservoir.
- Si nécessaire, ajouter du liquide de
freins de type recommandé jusqu’au
niveau spécifié.
- Vérifier qu’il n’y a pas de fuites dans le
système hydraulique.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 45
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
-0
i
g
d
Freno anteriore
- Verificatene il funzionamento
- Se è molle o spugnoso, fate uno
spurgo del sistema idraulico presso un
Distributore Derbi.
- Verificate il gioco libero della
manopola
- Regolate se è necessario
- Verificate il livello di liquido nel
serbatoio
- Se è necessario, aggiungete liquido di
freni del tipo consigliato fino al livello
specificato
- Verificate se ci sono fughe nel sistema
idraulico.
Freno posteriore
- Verificarne il funzionamento
- Se è molle e spugnoso fate lo spurgo
del sistema idraulico presso un
Distributore Derbi.
- Verificate il livello del liquido del
serbatoio
- Se è necessario, aggiungete liquido di
freno del tipo consigliato fino al livello
specificato.
- Verificate l’esistenza di fughe nel
sistema idraulico
Front brake
- Check operation
- If soft or spongy have brake hydraulic
system bled by a DERBI dealer
- Check free play at brake lever
- Adjust if necessary
- Check level of liquid in reservoir
- If necessary, add recommended type
of brake fluid to specified level
- Check for leaks in brake hydraulic
system
Rear brake
- Check operation
- If soft or spongy have brake hydraulic
system bled by a DERBI dealer
- Check level of liquid in reservoir
- If necessary, add recommended type
of brake fluid to specified level
- Check for leaks in brake hydraulic
system
Vorderradbremse
- Funktion überprüfen
- Lassen Sie die Hydraulik bei weicher
bzw. schwammiger Betätigung von
einem Derbi-Händler überprüfen
- Spiel des Bremshebels überprüfen
- Ggf. einstellen
- Den Bremsflüssigkeitsstand am
Ausgleichsbehälter prüfen
- Ggf. ausreichend Bremsflüssigkeit mit
der empfohlenen Qualität nachfüllen
- Die Bremsanlage auf Lecks prüfen
Hinterradbremse
- Funktion überprüfen
- Lassen Sie die Hydraulik bei weicher
bzw. schwammiger Betätigung von
einem Derbi-Händler überprüfen
- Den Bremsflüssigkeitsstand am
Ausgleichsbehälter prüfen
- Ggf. ausreichend Bremsflüssigkeit mit
der empfohlenen Qualität nachfüllen
- Die Bremsanlage auf Lecks prüfen
45
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 46
0 - SEGURIDAD
SÉCURITÉ
46
e
f
Embrague
- Comprobar su funcionamiento
- Engrasar el cable si es necesario
- Comprobar el juego libre de la maneta
- Ajustar si es necesario
Puño del acelerador:
- Verificar si su funcionamiento es
suave.
- Comprobar el juego del cable.
- Si es necesario, solicitar a un
distribuidor DERBI que ajuste el juego
del cable y engrase éste y la caja del
puño.
Pedales de freno y cambio:
- Verificar si su funcionamiento es suave.
- Engrasar los puntos de articulación
del pedal si es necesario.
Caballete lateral:
- Verificar si su funcionamiento es
suave.
- Engrasar el pivote si es necesario.
Fijaciones del chasis:
- Verificar que todas las turcas, tornillos
y pernos estén bien apretador.
- Apretar si es necesario.
Instrumentos, luces, señales e
interruptores:
- Comprobar su funcionamiento.
- Corregir si es necesario.
Embrayage
- Vérifier son fonctionnement.
- Graisser le câble si nécessaire.
- Vérifier le jeu libre de la manette.
- Régler si nécessaire.
Poignée de l’accélérateur
- Vérifier que son fonctionnement est
doux.
- Vérifier le jeu du câble.
- Si nécessaire, demander à un
distributeur Derbi qu’il règle le jeu du
câble et le graisse, ainsi que le boîtier
de la poignée.
Pédales de frein et
changement de vitesse
- Vérifier que leur fonctionnement est
doux.
- Graisser les points d’articulation de la
pédale si nécessaire.
Béquille latérale
- Vérifier que son fonctionnement est
doux.
- Graisser le pivot si nécessaire.
Fixations du châssis
- Vérifier que tous les écrous, vis et
boulons sont bien serrés.
- Serrer si nécessaire.
Instruments, feux,
signaux et interrupteurs
- Vérifier son fonctionnement.
- Corriger si nécessaire.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 47
SICUREZZA - SAFETY
SICHERHEIT
i
g
Frizione
- Verificarne il funzionamento
- Grassate il cavo se è necessario
- Verificate il gioco libero della
manopola
- Regolarla se è necessario
Manopola dell’acceleratore
- Verificate se il suo funzionamento è
soave
- Verificate il gioco del cavo
- Se è necessario chiedete al
Distributore Derbi di regolare il gioco
del cavo e di grassarlo insieme alla
scatola dell’impugnatura
Pedali del freno e del cambio
- Verificate se il suo funzionamento è
soave
- Grassate i punti di snodo del pedale
se necessario
Cavalletto laterale
- Verificate se il suo funzionamento è
soave
- Grassate lo snodo se è necessario
Fissaggi del telaio
- Verificate che tutte le viti, dadi e perni
siano ben stretti
- Stringete se è necessario
Strumenti, luci, segnali e interruttoriu
- Verificarne il funzionamento
- Correggete se è necessario
Clutch
- Check operation
- Lubricate cable as necessary
- Check free play at clutch lever
- Adjust as necessary
Throttle twist grip
- Check for smooth operation
- Check play in cable
- If necessary, have cable play adjusted
by DERBI dealer and have cable and
twist grip box lubricated
Brake and gear pedals
- Check for smooth operation
- Lubricate pedal pivot points as
necessary
Side stand
- Check for smooth operation
- Lubricate pivot point as necessary
Frame fastenings
- Check all nuts, screws, and bolts for
proper tightness
- Tighten as necessary
Instruments, lights, indicators, and
switches
- Check operation
- Correct as necessary
-0
d
Kupplung
- Funktion überprüfen
- Kupplungszug ggf. schmieren
- Spiel des Kupplungshebels
überprüfen
- Ggf. einstellen
Gasdrehgriff
- Auf leichtgängige Betätigung prüfen
- Spiel des Gaszugs prüfen
- Den Gaszug ggf. von einem DerbiHändler einstellen, und den Gaszug
und Gasdrehgriff schmieren lassen
Brems- und Schaltpedal
- Auf leichtgängige Betätigung prüfen
- Verankerungspunkte der Pedale ggf.
schmieren
Seitenständer
- Auf leichtgängige Betätigung prüfen
- Bolzen ggf. schmieren
Rahmenbefestigungen
- Korrekte Befestigung aller Muttern,
Schrauben und Bolzen überprüfen
- Ggf. nachziehen
Instrumente, Leuchten, Anzeigen und
Schalter
- Funktion überprüfen
- Ggf. korrigieren
47
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 48
Número motor, bastidor - Llaves
Numero moteur, châssis - Clés
e
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est gravé sur
la partie supérieure du carter
Emplazamiento del número del
bastidor
El número del bastidor está grabado
en el lado derecho del tubo de
dirección.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Llaves
Con la motocicleta se entregan dos
llaves que sirven indistintamente para la
cerradura de contacto, asiento y tapón
depósito gasolina.
5
SE RECUERDA QUE CON LA
ALTERACIÓN DE LAS MATRÍCULAS
DE IDENTIFICACIÓN SE PUEDE INCURRIR EN GRAVES SANCIONES PENALES (SECUESTRO DEL VEHÍCULO,
ETC.).
48
f
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte superior del cárter.
Clés
Deux clés sont remises avec le
motocyclette à utiliser indistinctement
pour la serrure de contact, siège et bouchon du réservoir de carburant.
5
RAPPEL: MODIFIER LES SIGNES DES PLAQUES D'IDENTIFICATION
PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS (ARRÊT OBLIGATOIRE DU
VÉHICULE, ETC)
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 49
Numero del motore, telaio - Chiavi • Engine and frame number - Keys
Angabe der Motornummer, Fahrgestellnummer - Schlüssel
i
g
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
Situazione del numero del motore.
Il numero di motore è inciso nella
parte superiore del carter.
Position of the engine number
The engine number is stamped on
the upper face of the crankcase.
Lage der Motornummer
Die Motornummer ist auf der
Oberseite der Ölwanne eingestanzt.
Situazione del numero
del telaio.
Il numero del telaio è inciso sul lato
destro del tubo dello sterzo.
Position of the chassis number
The chassis number is engraved on
the right-hand side of the steering
column.
Lage der Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer befindet sich
an der rechten Seite des Lenkrohrs.
Chiavi
Col la motocicletta si consegnano due
chiavi che servono indifferentemente
per la serratura d’accensione, sedile e
tappo serbatoio benzina.
Keys
A set of two keys is delivered with the
motorcycle. Either key may be used
equally for the ignition lock, fuel tank
filler cap and seat
5
5
È DA RICORDARSI CHE CON LA
CONTRAFFAZIONE DELLE TARGHE
D’IDENTIFICAZIONE SI PUÒ INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI
(SEQUESTRO DEL VEICOLO, ECC.).
IT SHOULD BE REMEMBERED
THAT ALTERING IDENTIFICATION
MARKS MAY MAKE YOU LIABLE FOR
SERIOUS CRIMINAL PENALTIES (SEIZURE OF THE VEHICLE, ETC.).
Schlüssel
Das Motorrad wird mit zwei
Schlüsseln geliefert, die beide für das
Zündschloß, sitz und Tankdeckel.
5
ES WIRD DARAUF
HINGEWIESEN, DASS DIE
VERÄNDERUNG DER
IDENTIFIKATIONSNUMMERN
SCHWERE STRAFSANKTIONEN ZUR
FOLGEN HABEN KÖNNEN
(BESCHLAGNAHME DES FAHRZEUGS
ETC.)
49
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 50
Instrumentos y mandos
Instruments et commandes
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
1
6
50
2
8
5
7
9
10 4
3
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 51
Strumenti e comandi • Instruments and controls
Instrumente und Bedienungselemente
e
f
i
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
g
-1
d
1.- Tablier
1.- Tableau de bord
1.- Cruscotto
1.- Instrument panel
1.- Armaturenbrett
2.- Interruptor luces,
claxon,
intermitentes y
ráfagas
2.- Commandes
phares, klaxon,
clignotants et
appel de phare
2.- Lights, horn,
Indicator switch
and Flash high
beam
2.- Schalter für
Lichter, Hupe,
Richtungsblinker
und Licht hupe
3.- Mando freno
delantero
3.- Commande frein
avant
2.- Interruttore luci,
avvisatore
acustico, indicatori
direzione ed
Abbagliante
passing
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
3.- Hebel
Vorderbremse
4.- Mando de gas
4.- Commande gaz
5.- Ignition lock
4.- Gasgriff
5.- Cerradura
contacto
5.- Serrure contact
6.- Clutch lever
5.- Zündschloß
7.- Front brake fluid
tank
6.- Kupplungshebel
6.- Mando embrague
6.- Commande
embrayage
7.- Depósito líquido
freno
7.- Réservoir liquide
frein avant
delantero
8.- Mando de aire
8.- Commande
starter
9.- Pulsador paro
motor
9.- Bouton poussoir
d'arrêt du moteur
10.- Pulsador de
arranque
10.- Bouton poussoir
demarrage
electrique
3.- Comando freno
anteriore
4.- Comando
dell’acceleratore
5.- Serratura
d’accensione
6.- Comando frizione
7.- Serbatoio liquido
freno anteriore
8.- Comando de aria
carburatore
8.- Choke lever
9.- Stop engine push
button
10.- Electric start
button
7.- Behälter für
Bremsflüssigkeit
Vorderbremse
8.- Kaltstarter
9.- Ausschaltknopf
10.- Starterknopf
9.- Pulsante aresto
motore
10.- Pulsante
d'avviamento
51
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 52
Tablier
Tableau de bord
e
Cuentakilómetros total (1)
Compteur kilométrique total (1)
Pulsando el botón de la parte izquierda, muestra la distancia total que tiene
el vehículo.
Los datos del cuentakilómetros total
permanecerán en la memoria durante al
menos 10 años, aunque se mantenga
el instrumento sin alimentación.
Precisión: +/- 0,3 %.
Indicación máxima: 99.999 km.
Pour lire la distance totale parcourue
par le véhicule, appuyer sur le bouton
situé dans la partie gauche.
Les données du compteur kilométrique seront conservées dans la mémoire
pendant au moins 10 ans, même si
l’instrument n’est pas branché.
Précision: +/- 0,3 %.
Indication maximale: 99 999 km
Cuentakilómetros parcial (2)
Compteur kilométrique partiel
(2)
Cuentakilómetros parcial, pulsando
el botón de la parte izquierda, muestra
la distancia recorrida desde su puesta a
cero.
Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda
superior como muestra la imagen.
52
f
Compteur kilométrique partiel. Pour
lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bouton situé dans la partie gauche .
Pour remettre à zéro le compteur
kilométrique partiel, appuyer pendant
quelques secondes sur le bouton situé
dans la partie supérieure gauche
comme le montre l'image.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 53
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
i
g
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
Contachilometri totale (1)
Odometer (1)
Kilometerzähler (1)
Premendo il pulsante nella parte
sinistra, mostra la distanza totale che
ha percorso il veicolo.
I dati del contachilometri totale rimarranno nella memoria durante un minimo di 10 anni, anche se lo strumento
non fosse alimentato.
Precisione: +/- 0,3 %.
Indicazione massima: 99.999 km
Pushing the left hand buttom, it
shows the total distance that the vehicle
has.
The data on the total kilometre counter will remain in the memory for more
than 10 years, even with no power
supply to the instrument.
Accuracy: +/- 0,3 %.
Maximum display: 99,999 kilometres
Nach Drücken auf den Einstellknopf
werden die Gesamtkilometer angezeigt.
Die Daten des
Gesamtkilometerzählers bleiben
mindestens zehn Jahre lang im
Speicher abgespeichert, auch wenn das
Instrument keine Stromversorgung
erhält.
Genauigkeit: +/- 0,3 %.
Maximale anzeige: 99.999 km.
Contachilometri parziale (2)
Partial odometer (2)
Contachilometri parziale, premendo il
pulsante nella parte sinistra, mostra la
distanza percorsa dal suo azzeramento.
Per riporre a zero il contachilometri
parziale, prema durante alcuni secondi
il pulsante nella parte sinistra superiore
come mostra l’immagine.
Partial odometer, pushing the left
hand button it shows the distancce runned from it´s 0 reset.
To reset the partial odometer, you
must push the upper left hand button
during some seconds, like the picture
shows.
Tageskilometerzähler (2)
Tageskilometerzähler, nach Drücken
des Einstllknopfes werden die
Tageskilometer angezeigt.
Einige Sekunden den Einstellknopf
drücken um den Tageskilometerzähler
auf Null zu stellen.
53
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 54
Tablier
Tableau de bord
e
Velocímetro
Compteur de vitesse
Pulsando el botón de la parte izquierda, muestra la velocidad y reloj horario.
Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie
gauche.
ATENCIÓN:
Es posible pasar de km/h a millas (y
viceversa) con el vehículo parado.
Debe:
- Poner la llave en “OFF”.
- Mientras pulsa el botón, poner otra
vez la llave en “ON”.
- Después de 2 segundos, aparecerá
la nueva unidad de medida.
Reloj Horario (3)
Pulse el botón de la parte izquierda
como muestra la imagen, hasta que
parpadeen los Minutos, podrá así ajustar la Hora. Esperando unos segundos
sin pulsar, parpadearan las horas y pulsando el botón ajustara los minutos.
54
f
ATTENTION:
Il est possible de passer de km/h aux
miles (et vice versa) lorsque le véhicule
est à l’arrêt.
Vous devez:
- Mettre la clef en position “OFF”.
- Tout en appuyant sur le bouton,
remettre la clef sur “ON”.
- Apres 2 secondes, la nouvelle unite de
mesure s’affichera.
Montre Horaire (3)
Pour régler l´Heure, appuyer sur le
bouton situé dans la partie gauche,
comme l´indique l'image, jusqu'à ce que
les minutes clignotent. Pour régler les
minutes, attendre quelques secondes
jusqu´à ce que clignotent les Heures et
appuyer sur le bouton.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 55
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
Tachimetro
i
g
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
d
Speedometer
Tachometer
Premendo il pulsante nella parte
sinistra, mostra la velocità ed orologio.
Pushing the left hand button, it
shows the speed and the clock time.
Einstellknopf drücken um die
Geschwindigkeit und die Uhrzeit
anzuzeigen.
ATTENZIONE!
È possibile passare da km/h a miglia
(e il contrario) con il veicolo fermo.
Dovete:
- Mettere la chiave su “OFF”.
- Mentre premete il tasto, rimettere la
chiave su “ON”.
- Dopo 2 secondi appare la nuova unità
di misura.
CAUTION:
It is possible to change from kph to
mph (and viceversa) while the vehicle is
stopped.
You should:
- turn the ignition key to the OFF position.
- With the button pressed down, turn the
key to the ON position once again.
- The new unit of measure will be displayed after 2 seconds.
Orologio Orario (3)
Prema il pulsante nella parte sinistra
come mostra l’immagine, fino a che
lampeggiano i Minuti, potrà regolare
così l’Ora. Aspettando alcuni secondi
prima di premere, lampeggeranno le
Ore e premendo il pulsante regolerà i
Minuti.
Clock time (3)
Push the left hand button, until the
minutes blinks. Then you can adjust the
time. Waiting for some seconds whithout pushing, then the hours will blink
and pushing the buttom you will adjust
the minutes.
-1
ACHTUNG:
Bei stehendem Fahrzeug kann der
Tachometer von km/h auf Meilen (und
umgekehrt) umgestellt werden.
Dazu:
- Stellen Sie den Zündschlüssel auf
“OFF”.
- Während sie den Taster betätigen,
stellen Sie den Zündschlüssel wieder
auf “ON”.
- nach zwei sekunden erscheint die
anzeige mit der veränderten masseinheit.
Zeituhr (3)
Nach Drücken des linken, oberen
Einstellknopfes (siehe Bild) blinken die
Minuten-in diesem Modus können die
Stunden eingestellt werden.
Einige Sekunden warten bis die
Stunden blinken um die Minuten
einzustellen.
55
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 56
Tablier
Tableau de bord
SRV (4)
e
Contador de servicio:
Cada vez que se arranca el vehículo,
aparece durante 3 segundos la indicacion "SRV" y el numero de Kilometros
(o millas) que faltan para el próximo
servicio de mantenimiento.
Cuando se ha sobrepasado el limite,
la indicacion "SRV" permanece en pantalla.
1er servicio 1.000 Km o 600 Millas.
Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas.
A partir de la puesta a cero.
Puesta a cero del contador de servicio:
Mantener el pulsador mientras se
arranca el instrumento.
56
SRV (4)
f
Compteur de service:
À chaque démarrage du véhicule,
l’indication «SRV» apparaît pendant 3
secondes, de même que le nombre de
Kilomètres (ou de milles) qu’il manque
pour le prochain service d’entretien.
Lorsque la limite est dépassée, l’indication «SRV» s’affiche à l’écran de
façon permanente.
1er service: 1 000 Km ou 600 Milles.
Services suivants: 5 000 Km ou 3 100
Milles.
À partir de la mise à zéro.
Mise à zéro du compteur de service:
Maintenir le bouton-poussoir enfoncé
pendant la mise en marche de l’instrument.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 57
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
SRV (4)
i
Contatore di servizio:
Ogni volta che si avvia il veicolo
durante tre secondi appare la dicitura
"SRV" e il numero di chilometri (o
miglia) mancanti per il successivo servizio di manutenzione.
Quando si è superato il limite resta
comunque sullo schermo l’indicazione
"SRV".
1º servizio 1.000 Km o 600 miglia.
Successivi: 5.000 Km o 3.100 miglia.
A partire dall’azzeramento.
Azzeramento del contatore di servizio:
Mantenere il pulsante mentre si
accende lo strumento.
SRV (4)
g
Service Period Timer:
Every time the vehicle is started, the
sign “SRV” appears on the screen for 3
seconds, together with the number of
kilometres or miles remaining before the
next programmed maintenance service
visit.
When this limit is exceeded, the sign
“SRV” remains permanently visible on
the screen.
1st service 1,000 km, or 600 miles.
Subsequent services: 5,000 km, or
3,100 miles
counting from Service Timer reset.
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
SRV (4)
-1
d
Service-Zähler:
Bei jedem Fahrzeugstart erscheint 3
Sekunden lang die Anzeige "SRV" und
die Anzahl Kilometer (oder Meilen), bis
der nächste Wartungsservice fällig ist.
Sobald dieser Wert erreicht ist,
erscheint die Anzeige "SRV" dauerhaft
am Display.
1. Service: 1.000 Km bzw. 600 Meilen
Folgende: 5.000 Km bzw. 3.100 Meilen
gerechnet ab der Nullstellung.
Nullstellung des Service-Zählers:
Den Start beim Einschalten des
Instruments gedrückt halten.
Resetting the Service Timer:
Keep the push-button pressed while
the instrument starts.
57
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 58
Tablier
Tableau de bord
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
2
e
f
temperatura del refrigerante sobrepasa
los 105 ºC.
rature du liquide refroidissant dépasse
105º C.
'
' (2) Témoin de réserve d’huile
6
1
(
(1) Indicador de temperatura
(
(1) Indicateur de température
Cuando el indicador se enciende, la
Le témoin s'allume lorsque la tempé-
3
4
5
7
(2) Indicador reserva aceite
Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva contiene 0,5 litros.
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 0,5 litres.
NTestigo
(3) Neutro
NTémoin
(3) Neutre
de posición de punto muerto.
de position en point mort.
58
- (4) Indicador luz intensiva
- (4) Témoin lumière de phare
) (5) Indicador Intermitentes
) (5) Témoin des clignotants
(6) Cuentavueltas
El cuentavueltas muestra la
velocidad del motor en revoluciones por
minuto.
(6) Le Compte-tours
Le compte-tours indique la vitesse
du moteur en tours par minute.
& (7) Indicador reserva gasolina
& (7) Témoin de réserve d'essence.
Cuando se enciende la luz indicador
gasolina, en el depósito queda una
reserva de 2 litros.
Le témoin s'allume lorsque la réserve
ne contient que 2 litres.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 59
Cruscotto • Instrument Panel
Armaturenbrett
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
i
g
d
temperatura del refrigerante ha superato i 105ºC.
temperature of the coolant has
exceeded 105 °C.
Temperatur des Kühlmittels über 105º C.
' (2) Spia riserva olio
' (2) Oil Reserve
(
(1) Indicatore di temperatura
(
(1) Temperature indicator
(
(1) Temperaturanzeige
Qualora l’indicatore si accende, la
When the indicator lights up, the
Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die
Qualora si accende la luce indicatore
d'olio, nel serbatoio rimane una scorta
di litri 0,5
NTest(3) diNeutro
posizione folle.
- (4) Indicatore luce abbagliante
) (5) Spia indicatori direzione.
When this warning light comes on
there are 0,5 litres left in reserve.
NDeath
(3) Neutral
center indicator
' (2) Ölreserveanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet,
enthält die Reserve 0,5 Liter.
NKontrolleuchte
(3) Neutralleuchte
Leerlauf
- (4) High-beam indicator
- (4) Fernlichtanzeige
) (5) Indicator switch.
) (5) Fahrtrichtungsanzeiger
(6) Contagiri
Il contagiri indica la velocità del
motore in giri per minuto.
(6) Tachometer
The tachometer (rev counter) shows
the rotation speed of the engine in
revolutions per minute.
& (7) Spia riserva benzina
& (7) Reserve fuel tank indicator
Qualora si accende la luce indicatore
benzina, nel serbatoio rimane una scorta di litri 2
When the fuel indicator lights up, a
reserve of 2 litres remains in the tank.
(6) Drehzahlmesser
Der Drehzahlmesser gibt die
Drehgeschwindigkeit des Motors in
Umdrehungen pro Minute an.
& (7) Kraftstoffanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, so
verbleibt im Tank eine Reserve von 2
Litern.
59
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 60
Conmutador intermitentes luces y mando aire carburador
Commutateur clignotants lampes et commande air carburateur
e
3
5
2
1
4
Conmutador intermitentes (1)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierda - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
Commutateur clignotants (1)
au milieu - Clignotants éteints
à droite - Clignotants côté
droit allumés
à gauche - Clignotants côté
gauche allumés
Conmutador luces (2)
- - Luz intensiva.
Commutateur des lumières (2)
- - Lumière de route
.
60
f
- Luz de cruce.
.
- Lumière de croisement
Mando aire carburador (3)
Situado en el lado izquierdo del manillar
(3). Este mando sólo tiene la finalidad de
facilitar el arranque. Emplear sólo cuando
el motor esté frío.
Apretar el mando aire hacia abajo (aire
cerrado).
Una vez en marcha el motor, después de
varios segundos, devolver el mando aire
a su posición normal (aire abierto).
En caso de que el motor se pare por
haber utilizado el mando durante poco
tiempo, debe repetirse la operación hasta
que el motor funcione normalmente al
ralentí. Esto requiere tan solo pocos
segundos.
Commande air carburateur (3)
Située du côté gauche du guidon (3)
cette commande facilite le démarrage du
moteur. Utiliser uniquement lorsque le
moteur est froid.
Pousser la commande air du carburateur vers le bas.
Une fois que le moteur tourne, après
quelques secondes, remettre la commande sur sa position normale (air ouvert).
Si on a agit sur la commande pendant
un temps trop court, le moteur ne démarrera pas, il faut refaire l’opération jusqu’à
ce que le moteur fonctionne normalement
au ralenti. Ceci ne requiert que quelques
secondes.
Pulsador acústico claxon (4)
Bouton acoustique klaxon (4)
Pulsador ráfagas (5)
Bouton appel de phare (5)
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 61
Commutatore indicatori direzione, luci e Comando aria carburatore
Indicator switch, light switch and choke • Schalter Richtungsblinker und Choke
i
Commutatore indicatori direzione (1)
Centro - Indicatori di direzione
spenti
Destra - Indicatori di direzione lato
destro accesi
Sinistra - Indicatori di direzione lato
sinistro accesi
Commutatore luci (2)
- - Luce abbagliante
.
- Luce anabbagliante
g
Indicator switch (1)
Centre - Indicator lights OFF
Right - Right-hand indicator
lights ON
Left - Left-hand indicator
lights ON
Light switch (2)
- - High beam
.
- Dipped beam
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
Schalter Richtungsblinker (1)
Schalter steht in der Mitte
Blinker ausgestellt
Schalter nach rechts
Die Blinker auf der rechten Seite
sind eingeschaltet
Schalter nach links
Die Blinker auf der linken Seite
sind eingeschaltet
Lichtschalter (2)
- - Fernlicht
Comando aria carburatore (3)
Situato sul lato sinistro del manubrio
(3). Questo comando ha come unico
scopo agevolare l’avviamento. Usarlo soltanto qualora il motore sia freddo.
Premere il comando aria carburatore
verso il basso.
Quando il motore sia ormai in moto,
dopo alcuni secondi, riportare il comando
aria alla sua posizione normale (aria aperta).
Nel caso in cui il motore si fermasse per
aver usato il comando troppo a lungo,
deve ripetersi l’operazione fintantoché il
motore funzioni normalmente al minimo.
Per fare ciò c’è soltanto bisogno di pochi
secondi.
Carburettor mixture control (choke) (3)
Located on the left hand side of the
handlebar (3).
This control is only intended to be used
to make starting easier and should only
be used when the engine is cold.
Push the carburettor choke lever down.
Once the engine is running, the control
should be returned to the normal position
(Air open) after a few seconds.
If the engine should stop again because the mixture control was used for too
short a time, the operation should be
repeated until the engine runs normally at
idle. This will require only a few seconds.
Choke (3)
Am linken Lenkerende (3). Der Choke
dient dazu, das Anlassen des Motors zu
erleichtern. Benutzen Sie den Choke nur,
wenn der Motor kalt ist.
Versetzen Sie den Choke einige
Sekunden nach Anlassen des Motors in
seine Normalstellung (Lufteintritt geöffnet)
zurück.
Sollte der Motor wieder ausgehen, weil
der Choke nicht lange genug betätigt
wurde, wiederholen Sie den Vorgang, bis
der Motor normal im Leerlauf funktioniert.
Pulsante avvisatore acustico (4)
Horn button (4)
Hupknopf (4)
Abbagliante passing (5)
Flash high beam (5)
Licht hupe (5)
.
- Abblendlicht
61
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 62
Claxon, pulsador stop, rafagas y cerradura contacto
Klaxon, bouton stop, rafagas et serrure contact
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
e
6
Pulsador stop (6)
Bouton Stop (6)
Cerradura de contacto
Serrure du contact
Posición de la llave
Position de la clé
#!$ -
#!$ -
5
Motor parado y sin blocaje.
Posición arranque motor.
Para bloquear la dirección, gire el
manillar completamente hacia la
derecha o izquierda. Presione
hacia abajo la llave dejando que
vuelva a su lugar, y después
gírela hasta la posición $ y
extráigala.
No gire nunca la llave a la
posición # $ durante la marcha
c
0
No gireu mai la clau de contacte a
la posició # $ durant la marxa
62
f
5
Moteur arrêté, sans blocage
Position de démarrage du moteur
Pour bloquer la direction, faire
tourner le guidon tout à fait à
droite ou à gauche. Pousser la
clé vers le bas en la laissant
retourner à sa position initiale et
tourner jusqu'à la position $ et
sortez-la.
Ne tournez jamais la clef sur
la position # $ pendant la marche
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 63
Pulsante avvisatore acustico , Comando stop e Serratura d’accensione
Horn button, Stop switch, rafagas and Ignition lock • Hupknopf , Stop ,
i
g
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
d
Stop switch (6)
Stop (6)
Serratura d’accensione
Ignition lock
Zündschloß
Posizione della chiave
Key position
Position des Schlüssels
#-
#!$ -
#!-
Comando stop (6)
!
$
Motore spento e senza
bloccaggio
- Posizione avviamento motore
- Per bloccare la sterzo, girare
completamente il manubrio verso
destra o sinistra. Pressionare la
chiave in fondo e lasciare che
ritorni alla sua posizione, girarla
fino alla posizione $ ed estrarla.
5
In nessun caso girare la
chiave nella posizione # $ durante la marcia
5
Engine off, steering unlocked
Engine start position
To lock the steering, turn the
handlebar all the way to left or
right. Press the key downwards,
turn it to the $ position and
remove it.
Do not turn the key to the #
$ position while the engine is running
$
-1
Motor aus, ohne Blockierung
Position zum Anlassen des
Motors
- Um die Lenkung zu blockieren,
drehen Sie den Lenker ganz
nach rechts oder nach links.
Drücken Sie den Schlüssel nach
unten und lassen Sie ihn wieder
in seine alte Position
zurückkehren. Drehen Sie ihn bis
in die Position $ und ziehen Sie
ihn heraus.
5
Drehen Sie den Schlüssel nie
auf die Position # $ wenn das
Motorrad in Fahrt ist.
63
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 64
Mando freno delantero, embrague y gas
Commande frein avant, embrayage et gaz
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
1
e
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está situado en el lado derecho del manillar (1).
Poner especial atención en su uso y utilizar el freno delantero sin brusquedades
y dosificando la fuerza gradualmente,
según las condiciones del terreno, procurando siempre evitar el bloqueo de la
rueda.
2
3
64
Mando de gas
Situado en el lado derecho del manillar (2). Con la rotación hacia adentro de
la empuñadura, se obtiene la apertura de
la válvula del carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague
está situada en el lado izquierdo del
manillar (3). Apretando a fondo dicha
maneta contra el manillar, se desconecta
el embrague, liberando la transmisión del
motor.
Dejando suavemente la maneta se
conecta el embrague uniendo el motor a
la transmisión, que con una marcha
engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera.
f
Commande frein avant
La commande du frein avant est
située du côté droit du guidon (1). Il faut
avoir la précaution d'utiliser le frein avant
sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les conditions du
terrain pour éviter le blocage de la roue.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté
droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture
du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du
guidon (3).
En serrant à fond cette manette contre
le guidon on déconnecte l'embrayage et
on libère la transmission du moteur.
En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le
moteur à la transmission qui avec une
vitesse engagée transmet au moyen de
la boîte à vitesses la force du moteur à la
roue arrière.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 65
Comando freno, frizione e acceleratore • Brake levers, throttle twist grip and clutch
Hebel Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel
i
Comando freno anteriore
Il comando freno anteriore è situato
nel lato destro del manubrio (1). Avere
speciale cura quando lo si usi, usare il
freno anteriore in modo non brusco, dosificare gradatamente la forza, a seconda
delle condizioni del terreno, e fare in
modo di evitare sempre il bloccaggio
della ruota.
Comando dell’acceleratore
Situato nel lato destro del manubrio
(2). Quando si gira verso l’interno la
manopola, si provoca l’apertura della valvola del carburatore.
Comando frizione
La leva del comando frizione è situata
al lato destro del manubrio (3). Quando si
serra completamente la sopraddetta leva
contro il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore.
Se si allenta soavemente la leva, si
inserisce la frizione che unisce il motore
e la trasmissione che, con una marcia
ingranata, trasmetterà la forza del motore
alla ruota posteriore mediante il cambio.
g
Front brake lever
The front brake lever is located at the
right-hand end of the handlebar (1). It
should be used with care, pulling it smoothly and gradually, in accordance with
the ground conditions, taking care always
to avoid locking the front wheel.
Accelerator
This is situated at the right-hand end
of the handlebar (2). Twisting the grip
inwards opens the carburettor valve and
accelerates the engine.
Clutch lever
The clutch control lever is situated at
the left-hand end of the handlebar (3).
Pressing the lever all the way, until it touches the handlebar, disengages the
clutch and releases the engine transmission.
Releasing the lever gently engages
the clutch and connects the engine with
the transmission, which, with a gear
selected, transmits the power of the engine through the gearbox to the rear wheel.
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
Hebel Vorderbremse
Der Hebel zur Betätigung der
Vorderbremse befindet sich an der
rechten Seite des Lenkers (1). Diese
Bremse ist mit äußerster Vorsicht zu
benutzen. Nicht jäh abbremsen, sondern
die Kraft je nach Beschaffenheit des
Bodens dosieren. Man achte darauf, daß
das Rad nicht blockiert wird.
Gasgriff
An der rechten Seite des Lenkers (2).
Mit der Drehung des Handgriffs zum
Fahrer hin wird die Öffnung des
Vergaseschiebers bewirkt.
Kupplungshebel
Der Hebel für die
Kupplungsbetätigung befindet sich an
der linken Seite des Lenkers (3). Indem
man diesen Hebel voll gegen den Lenker
durchdrückt, wird die Kupplung gelöst
und der Motorantrieb freigesetzt.
Durch langsames Loslassen des
Hebels wird die Kupplung wieder
eingeschaltet und der Motor mit dem
Antrieb verbunden. Über den
eingeschalteten Gang wird die Motorkraft
auf das Hinterrad übertragen.
65
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 66
Pulsador de arranque, interruptor stop
Bouton de démarrage , Bouton poussoir d'arrêt du moteur
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
2
1
e
Pulsador de arranque (1)
Bouton de démarrage (1)
Presione el pulsador para poner en
marcha el motor, prestando atención de
mantener el cambio en la posición de
punto muerto.
Pressez le bouton pour démarrer le
moteur en ayant l’embrayage sur la
position de point mort.
Interruptor stop (2)
# - Motor parado
! - Posición arranque motor.
66
f
Bouton poussoir
d'arrêt du moteur (2)
# - Moteur à l’arrêt
! - Position démarrage moteur.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 67
Pulsante d’avviamento, Pulsante aresto motore
Starter switch, Stop engine push button • Starterknopf , Ausschaltknopf
i
g
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
Pulsante d’avviamento (1)
Starter switch (1)
Starterknopf (1)
Premere il pulsante per avviare il
motore, prestando attenzione nel
mantenere il cambio in posizione in
folle.
Press the switch to start the engine,
pay attention to keep the lever shift at
the neutral position.
Drücken Sie den Knopf, um den
Motor in Gang zu setzen, achten Sie
darauf, dass Sie den Gang im Leerlauf
lassen.
Stop engine push button (2)
Pulsante aresto motore (2)
# - Motore spento
! - Posizione avviamento moto-
# - Engine stop
! - Engine starter position.
Ausschaltknopf (2)
# - Motor stillstehend
! - Stellung Start des Motors.
re.
67
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 68
Mando freno trasero
Commande frein arrière
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
e
1
68
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero,
está situado en la parte derecha de la
motocicleta, a la altura del motor (1).
Debe ser accionado con la punta del pie
gradualmente. Combinar la utilización
del freno trasero con el delantero según
necesidades, de esta forma obtendrán
frenadas más eficaces.
¡Atención al estado del terreno! sobre
todo si éste es asfaltado y está mojado
o existe gravilla.
f
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein
arrière est située sur la partie droite du
motocyclette, à la hauteur du moteur
(1). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner
l'utilisation du frein arrière et du frein
avant, selon les besoins pour obtenir
des freinées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout
l'asphalte mouillé ou le gravier.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 69
Comando freno posteriore • Rear brake pedal
Betätigung Hinterbremse
i
Comando freno posteriore
Il pedale del comando del freno posteriore è situato nella parte destra de la
motociclette, al livello del motore (1).
Deve azionarsi gradatamente con la
punta del piede. Bisogna combinare
l’uso del freno posteriore con quello
anteriore, a seconda delle necessità: in
questo modo si otterranno delle frenate
più efficaci.
Attenzione allo stato del terreno! In
particolare se è asfaltato ed è bagnato o
c’è ghiaietto.
g
Rear brake pedal
The rear brake pedal is situated on
the right-hand side of the Motorcycle, at
the height of the engine (1). It should be
pressed gradually with the front of the
foot. Combine the use of the front and
rear brakes according to needs, in order
to achieve more efficient braking.
Pay attention to the state of the
ground, especially if it is asphalted and
there is water or gravel.
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
Betätigung Hinterbremse
Das Pedal für die Betätigung der Hinterbremse befindet sich an der rechten
Seite des Motorrad, auf der Höhe des
Motors (1). Dieses Pedal ist stufenweise
mit der Fußspitze zu betätigen. Werden
Vorder- und Hinterbremse den Erfordernissen entsprechend kombiniert, kann
eine optimale Bremswirkung erzielt werden.
Achten Sie auf die Beschaffenheit
des Geländes, vor allem, wenn dieses
asphaltiert und naß ist oder wenn Kies
vorhanden ist!
69
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 70
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
1
Palanca de cambio
Levier de la boîte à vitesses
e
Palanca de cambio
La palanca de cambio está situada en
el lado izquierdo el motor (1)
Se acciona con el pie y debe acompañarse con decisión hacia el engrabe
de la marcha. Después de haber efectuado el cambio de marcha, retirar el pie del
pedal, el cual retornará a su posición primitiva automáticamente. Partiendo del
punto muerto, las marchas se introducen
de la siguiente manera:
- Empujando la palanca hacia abajo
se introduce la 1.ª marcha.
- Empujando la palanca hacia arriba,
se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª
marcha.
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar
sempre després de desembragar i
reduir al mínim el comandament del
gas.
70
Para reducir, accionar la palanca
hacia abajo.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe accionarse siempre después de haber desembragado y reducir al mínimo el mando del
gas.
f
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses
est situé du côté gauche du moteur (1).
Il faut l'actionner avec le pied et ne
pas le lâcher avant que la vitesse ne soit
engagée. Ensuite, après avoir passé de
vitesse, enlever le pied de la pédale qui
retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du point mort, les
vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la
5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier
vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses
doit toujours être actionné après avoir
débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 71
Pedale del cambio • Gear-change pedal
Schalthebel
i
Pedale del cambio
Il pedale del cambio è situato nel lato
sinistro del motore (1).
Si aziona col piede e devesi accompagnare decisamente verso l’ingrano
della marcia. Dopo aver realizzato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale
e quest’ultimo ritornerà automaticamente
alla sua posizione iniziale.
Se si parte dal punto morto, le marce
si introducono nel seguente modo:
- Spingendo il pedale in giù s’introduce
la 1ª marcia.
- Spingendo il pedale in su si introducono le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª.
Per ridurre, azionare il pedale verso il
basso.
IMPORTANTE:
Il pedale del cambio devesi sempre
azionare dopo aver disinnestato la marcia ed aver ridotto al minimo il comando
dell’acceleratore.
g
Gear-change pedal
The gear-change pedal is situated on
the left-hand side of the engine (1).
To change gear, push the pedal firmly
until the gear engages, then remove your
foot from the pedal, which will automatically return to its original position. Starting from neutral, the gears are engaged
as follows:
- Pushing the lever downwards engages
1st gear.
- Pushing the lever upwards engages
2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears.
To change down a gear, push the
pedal downwards.
IMPORTANT:
The gear-change pedal must always
be activated after disengaging the clutch
and returning the accelerator to its minimum position.
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der
linken Seite des Motors (1).
Er wird mit dem Fuß bedient und muß
mit Entschlossenheit bis zum Einrücken
des Ganges betätigt werden. Nach dem
Gangwechsel den Fuß vom Pedal
nehmen, welches automatisch in seine
alte Position zurückkehrt. Vom Totpunkt
aus gesehen werden die Gänge wie folgt
eingeschaltet:
- Den Hebel nach unten drücken: Es
wird der erste Gang eingeschaltet.
- Den Hebel nach oben drücken: Es
werden der zweite, dritte, vierte, fünfte
und sechste Gang eingeschaltet.
Um zurückzuschalten ist der Hebel
nach unten zu drücken.
WICHTIG:
Der Schalthebel darf erst dann
betätigt werden, wenn die Kupplung
ausgerückt und die Gasbetätigung aufs
Minimum reduziert worden ist.
71
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 72
Tapón depósito combustible
Bouchon reservoir combustible
e
Tapón depósito combustible
Bouchon reservoir combustible
El tapón del depósito de combustible
está provisto de cerradura.
Le bouchon du réservoir à combustible est pourvu d’une serrure.
Para abrirlo:
Pour l’ouvrir:
1. Levante la placa de protección de la
cerradura.
1. Retirez la protection de la serrure.
2. Manteniendo el tapón en posición
(bloqueado), gire la llave de apertura
hacia la derecha y luego, saque el
tapón.
ADVERTENCIA El cierre hermético
puede determinar un ligero aumento de
presión en el depósito; por lo tanto, es
normal que al destapar el depósito oiga
un ruido producido por la salida de aire.
Para cerrarlo:
1. Introduzca el tapón con llave;
2. Gire la llave hacia la izquierda y
sáquela.
72
f
2. Introduisez la clef et tournez la vers
la droite, retirez ensuite le bouchon.
AVERTISSEMENT La fermeture hermétique peut occasionner une légère
augmentation de pression dans le
réservoir. Il est pourtant normal si en
débouchant le réservoir vous entendez
un bruit produit par la sortie de l’air.
Pour le fermer:
1. Introduisez le bouchon avec la clef;
2. Tournez la clef vers la gauche et retirez la.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 73
Tappo serbatoio combustibile • Fuel tank cover
Tankverschluss
i
g
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
Tappo serbatoio combustibile
Fuel tank cover
Tankverschluss
Il tappo del serbatoio del combustibile è provvisto della serratura.
The fuel tank cover is provided with a
latch.
Der Tankverschluss ist mit einem
Schloss versehen.
Per aprirlo:
To open it:
So öffnen Sie den Verschluss:
1. Sollevare la placca di protezione
della serratura.
1. Lift the protection plate of the latch.
1. Heben Sie den Schutzdeckel des
Schlosses an.
2. Mantenendo in posizione il tappo
(bloccato), girare la chiave d’apertura
verso destra e successivamente,
togliere il tappo.
AVVERTENZA La chiusura ermetica
può determinare un leggero aumento
della pressione nel serbatoio; pertanto,
è normale che all’atto dell’apertura del
serbatoio si verifica un rumore prodotto
dalla fuoriuscita d’aria.
Per chiuderlo:
2. Keeping the tap in the locked position, turn the latch to the right side
and then, remove the cap.
WARNING The sealed lock can increase slightly the pressure in the tank, and
so, it is normal that you hear a noise
produced by the air when it comes out.
To close it:
2. Halten Sie den Deckel in Position
(gesperrt), drehen Sie den Schlüssel
nach rechts und entnehmen Sie den
Deckel.
HINWEIS Der hermetische Verschluss
kann den Druck im Tank leicht
anheben; es ist deshalb normal, wenn
beim Öffnen des Tanks durch den
Luftaustritt ein Geräusch entsteht.
1. Insert the cap with the key;
2. Turn the key to the left side and
remove it.
So schließen Sie den Verschluss:
1. Introdurre il tappo con la chiave;
1. Setzen Sie den Deckel mit
eingestecktem Schlüssel ein;
2. Girare la chiave verso sinistra e toglierla.
2. Drehen Sie den Schlüssel nach links
und entnehmen Sie ihn.
73
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 74
Depósito de gasolina
Réservoir à essence
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
e
Depósito de gasolina
Abastecer el depósito de carburante
con gasolina sin plomo (N.º de octano
mínimo 95).
Capacidad del depósito 12 litros y
una reserva de 2 litros
0
NO SE ACERQUE A LA BOCA
DEL DEPÓSITO CON UNA LLAMA O
UN CIGARRILLO ENCENDIDO: PELIGRO DE INCENDIO. TAMBIÉN EVITE
ACERCARSE DEMASIADO CON LA
CARA PARA NO INHALAR VAPORES
NOCIVOS.
c
0
Abans d’omplir el dipòsit de gasolina,
apagui el motor. La gasolina és molt
inflamable. No fumi i no hi acosti
flames. Perill d’incendi. No inhali els
vapors de combustible. Eviti que la
gasolina caigui sobre el motor calent i
sobre les parts de plàstic.
74
0
f
Réservoir à essence
Le réservoir à essence doit être rempli d'essence sans plomb (95 octanes
minimum).
La capacité du réservoir est de 12
litres et la réserve est de 2 litres.
0
NE JAMAIS APPROCHER L'ORIFICE DU RÉSERVOIR AVEC UNE
FLAMME OU UNE CIGARETTE
ALLUMÉE CAR IL Y A DANGER D'INCENDIE. ÉVITEZ D'Y APPROCHER
VOTRE FIGURE POUR NE PAS INHALER DE VAPEURS NOCIVES.
0
ANTES DE REALIZAR EL
ABASTECIMIENTO DE LA GASOLINA, APAGAR EL MOTOR. LA GASOLINA ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE. EVITAR QUE DURANTE EL
ABASTECIMIENTO CAIGA GASOLINA DEL DEPOSITO.
AVANT DE FAIRE LE PLEIN
D'ESSENCE ÉTEIGNEZ LE MOTEUR.
L'ESSENCE S'ENFLAMME TRÈS
FACILEMENT ÉVITEZ TOUT ÉCOULEMENT D'ESSENCE HORS DU
RÉSERVOIR.
5
L’essence peut abîmer les parties plastiques de la carrosserie
La gasolina daña las partes de
plástico de la carrocería.
5
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 75
Serbatoio benzina • Fuel tank
Benzintank
i
Serbatoio benzina
Rifornire il serbatoio di carburante
con benzina senza piombo (n. ottani
minimo=95).
Capacità del serbatoio: litri 12 e una
scorta di litri 2
0
g
Fuel tank
Refill the fuel tank with lead-free
petrol (minimum octane rating = 95).
The tank has a capacity of 12 litres
and a reserve of 2 litres.
0
NON AVVICINARSI ALLA
BOCCA DEL SERBATOIO CON UNA
FIAMMA O CON UNA SIGARETTA
ACCESA: PERICOLO D’INCENDIO.
EVITARE ANCHE DI AVVICINARCI
TROPPO LA FACCIA IN MODO DA
NON INALARNE I VAPORI NOCIVI.
DO NOT GO NEAR THE FUEL
TANK FILLER WITH A NAKED
FLAME OR LIGHTED CIGARETTE:
FIRE DANGER. ALSO AVOID PUTTING YOUR FACE TOO CLOSE TO
THE FUEL TANK FILLER IN ORDER
TO AVOID INHALING TOXIC
VAPOUR.
0
0
PRIMA DI FARE IL PIENO DI
BENZINA, SPEGNERE IL MOTORE.
LA BENZINA È ESTREMAMENTE
INFIAMMABILE. EVITARE CHE
DURANTE IL RIFORNIMENTO FUORIESCA LA BENZINA DAL SERBATOIO.
BEFORE REFUELLING WITH
PETROL, TURN OFF THE ENGINE.
PETROL IS HIGHLY INFLAMMABLE.
MAKE SURE THAT NO FUEL SPLASHES OUT OF THE TANKS WHILE
REFUELLING.
5
5
La benzina danneggia le parti
in plastica della carrozzeria
The fuel can damage the plastic parts of the body.
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
Benzintank
Der Benzintank hat ein
Fassungsvermögen von 12 Litern und
eine Reserve von 2 Litern.
Kraftstoff: Bleifrei ≥ 95
0
NÄHERN SIE SICH NICHT MIT
OFFENEM FEUER ODER EINER
BRENNENDEN ZIGARETTE DER
TANKÖFFNUNG: FEUERGEFAHR.
UM ZU VERMEIDEN, DASS SIE GIFTIGE DÄMPFE EINATMEN, SOLLTEN
SIE MIT DEM KOPF NICHT ZU DICHT
AN DIE TANKÖFFNUNG KOMMEN.
0
BEVOR SIE BENZIN TANKEN,
IST DER MOTOR AUSZUSCHALTEN.
BENZIN IST HOCHGRADIG ENTFLAMMBAR. ACHTEN SIE DARAUF,
DASS BEIM TANKEN KEIN BENZIN
AUS DEM TANK LÄUFT.
5
Das Benzin beschädigt die
Kunststoffteile der Karosserie.
75
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 76
Depósito de aceite
Réservoir d’huile
e
Depósito de aceite
El depósito de aceite tiene una capacidad de 1,5 litros y una reserva de 0,5
litros. Utilizar aceite sintético AGIP
SPEED 2T.
Réservoir d’huile
La capacité du réservoir d’huile est
de 1,5 litres et la réserve est de 0,5
litres. Utiliser de l’huile synthétique type
AGIP SPEED 2T.
5
5
HACER FUNCIONAR EL
MOTOR CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O CON LUBRICANTES INADECUADOS ACELERA EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDE DAR LUGAR A
AVERÍAS GRAVES.
76
f
FAIRE TOURNER LE MOTEUR
LORSQU'IL MANQUE DE L'HUILE OU
LE FAIRE TOURNER AVEC UNE
HUILE PAS APPROPRIÉE CONTRIBUE À L'USURE RAPIDE DES PARTIES EN MOUVEMENT ET PEUT
PROVOQUER DES PANNES GRAVES.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 77
Serbatoio olio • Oil tank
Ölbehälter
i
Serbatoio olio
Il serbatoio olio ha una capacità di litri
1,5 e una scorta di litri 0,5 Usare Olio
Sintetico AGIP SPEED 2T.
5
FARE FUNZIONARE IL MOTORE CON UNA LUBRIFICAZIONE
INSUFFICIENTE O CON UNA LUBRIFICAZIONE NON IDONEA ACCELERA
L’USURA DELLE PARTI IN MOVIMENTO E PUÒ PROVOCARE DEI GRAVI
GUASTI.
g
Oil tank
The oil tank has a capacity of 1,5
litres and a reserve of 0,5 litres. Use
only AGIP SPEED 2T.
5
RUNNING THE ENGINE WITH
INSUFFICIENT ENGINE LUBRICATING OIL, OR USING THE WRONG
TYPES OF OIL, WILL ACCELERATE
WEAR AND TEAR TO MOVING
PARTS, AND MAY CAUSE SERIOUS
DAMAGE.
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
Ölbehälter
Der Ölbehälter hat ein
Fassungsvermögen von 1,5 Litern und
eine Reserve von 0,5 Litern. Benutzen
Sie AGIP SPEED 2T.
5
LÄSST MAN DEN MOTOR MIT
NICHT AUSREICHENDER
SCHMIERUNG ARBEITEN ODER
WIRD EIN NICHT GEEIGNETES ÖL
VERWENDET, SO WIRD EIN
VORZEITIGER VERSCHLEISS DER
BEWEGLICHEN TEILE VERURSACHT
UND AUSSERDEM KÖNNEN
SCHWERE MOTORSCHÄDEN
HERVORGERUFEN WERDEN.
77
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 78
Sistema YPVS
Dispositif YPVS
e
78
f
Sistema YPVS
Este modelo está equipado con el
YPVS (Sistema de válvula de potencia).
Este sistema refuerza las prestaciones
y la eficiencia del motor mediante una
válvula variable en la lumbrera de
escape. La válvula YPVS se ajusta
constantemente en función del régimen
del motor mediante un servomotor
controlado por ordenador.
Puesto que el YPVS es una parte
importante del motor y requiere un
ajuste muy sofisticado, encargue dicho
ajuste a un distribuidor Derbi que
dispone de los conocimientos y
experiencia profesional necesarios.
Dispositif YPVS
Ce modèle est équipé du dispositif
YPVS (Power Valve System). Ce dispositif renforce les prestations et l’efficacité du moteur à l’aide d’une soupape
variable située dans la lumière d’échappement. La soupape YPVS s’ajuste
constamment en fonction du régime du
moteur au moyen d’un servomoteur
contrôlé par ordinateur.
Etant donné que le dispositif YPVS
est une partie importante du moteur et
qu’il requiert un réglage très sophistiqué, mieux vaut laisser un distributeur
Derbi, doté des connaissances et de
l’expérience professionnelle nécessaires, s’en charger.
ATENCION:
El YPVS ha sido ajustado y probado exhaustivamente en fábrica. La
modificación de estos ajustes sin los
conocimientos técnicos suficientes
puede provocar una disminución de
las prestaciones o averías en el
motor.
ATTENTION:
Le dispositif YPVS a été réglé et
testé de manière exhaustive en
usine. La modification de ces réglages sans avoir les connaissances
techniques suffisantes peut provoquer une diminution des prestations
ou une panne du moteur.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 79
Sistema YPVS - YPVS System
Das System YPVS
i
Sistema YPVS
Questo modello è munito di YPVS
(Sistema a valvola di potenza). Questo
sistema rinforza le prestazioni e
l’efficienza del motore tramite una
valvola variabile nel travaso di
scappamento. La valvola YPVS si
adatta costantemente in funzione del
regime del motore tramite un
servomotore controllato da un
computer.
Siccome l’YPVS è una parte
importante del motore e richiede una
regolazione molto precisa, affidate
questa regolazione a un distributore
Derbi che ha le conoscenze ed
esperienza professionali richieste.
ATTENZIONE!
L’YPVS è stato regolato e
collaudato esaustivamente negli
stabilimenti. La modifica di queste
regolazioni senza le conoscenze
tecniche sufficienti può provocare
una diminuzione delle prestazioni o
guasti nel motore.
g
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
-1
d
YPVS System
This model is equipped with the
YPVS (Power Valve System). This
system reinforces the performance and
efficiency of the engine by means of a
variable valve in the exhaust port. The
YPVS valve is constantly adjusted
depending on the engine speed by
means of a computer-controlled
servomotor.
Given that the YPVS is an important
component of the engine, and requires
highly sophisticated adjustment, entrust
this adjustment to a DERBI dealer,
because they have the professional
knowledge and experience necessary.
Das System YPVS
Dieses Motorrad ist mit dem System
YPVS ausgestattet
(Leistungsventilsystem). Dieses System
erhöht die Leistungsmerkmale des
Motors durch ein variables Ventil im
Abgasauslass. Das YPVS-Ventil wird
über einen computergesteuerten
Stellmotor konstant in Funktion der
Motordrehzahl geregelt.
Da das YPVS ein wichtiges Bauteil
des Motors ist, das eine besondere
Einstellung erfordert, sollte mit der
Einstellung ein Derbi-Händler beauftragt
werden, der über die erforderlichen
Kenntnisse und berufliche Erfahrung
verfügt.
CAUTION:
The YPVS has been adjusted and
exhaustively checked in the DERBI
factory. Making changes to these
adjustments without sufficient
technical knowledge may lead to a
loss of performance or even cause
faults in the engine.
ACHTUNG:
Das YPVS-Ventil wurde im DerbiWerk eingestellt und eingehend
überprüft. Eine Änderung dieser
Einstellungen ohne die
ausreichenden technischen
Kenntnisse kann zu einer
Leistungsminderung oder Fehler im
Motor verursachen.
79
GPR 125
4/4/06
12:24
1- VEHÍCULO
VÉHICULE
Página 80
Sistema YPVS
Dispositif YPVS
e
En los casos siguientes pueden oírse
ruidos de funcionamiento del YPVS:
- Cuando se gira la llave a la posición
“ON” y se pone en marcha el motor.
- Cuando el motor se cala con la llave
en la posición “ON”.
ATENCIÓN:
Si el YPVS no funciona, hágalo
revisar en un Distribuidor Derbi.
f
Des bruits de fonctionnement du YPVS
peuvent se faire entendre dans les cas
suivants:
- Lorsque l’on tourne la clef en position
“ON” et que l’on met le moteur en marche.
- Lorsque le moteur cale avec la clef en
position “ON”.
ATTENTION:
Si le ypvs ne fonctionne pas, faites-le
reviser chez un Distributeur Derbi.
80
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 81
VEICOLO - VEHICLE
FAHRZEUG
i
Nei seguenti casi possono sentirsi dei
rumori di funzionamento dell’YPVS:
- Quando si gira la chiave sulla posizione “ON” e si avvia il motore.
- Quando il motore s’ingolfa con la chiave sulla posizione “ON”.
ATTENZIONE!
Se l’YPVS non funzionasse, fatelo
revisionare da un Distributore Derbi.
g
Operating noise may be heard from the
YPVS during the following events:
- When the ignition key is turned to the
ON position, and the engine is started
up.
- When the engine stalls with the ignition key turned to the ON position.
CAUTION:
If the ypvs does not operate, have it
serviced by a Derbi dealer.
-1
d
In folgenden Fällen ist ein
Betriebsgeräusch des YPVS-Ventils zu
hören
- Wenn der Zündschlüssel auf die Position “ON” gestellt und der Motor gestartet wird.
- Wenn der Motor mit dem Zündschlüssel auf der Position “ON” stehen bleibt.
ACHTUNG:
Wenn das ypvs-ventil nicht funktioniert,
lassen sie es von einem Derbi-händler
Überprüfen.
81
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 82
2- USO
UTILISATION
c
0 0
- Familiaritzeu-vos bé amb tots els
comandaments i les seves funcions,
abans d’utilitzar la motocicleta.
Consulti a un distribuidor Derbi si té
algun dubte amb els comandaments
o les seves funcions.
- No posar el motor en marxa en llocs
tancats. Els gasos d’escapament són
molt tòxics, poden provocar
ràpidament la pèrdua de coneixement
i la mort. Aseguri’s sempre que la
ventilació sigui adequada.
- Abans de iniciar la marxa, miri que el
caballet lateral estigui apujat. Si el
caballet no estrà completament a dalt,
pot tocar a terra i distreure al
conductor, amb el perill de que perdi
el control.
82
e
- Familiarícese bien con todos los
mandos y sus funciones antes de
utilizar la motocicleta. Consulte a
un distribuidor Derbi si tiene alguna duda acerca de alguno de los
mandos o funciones.
- No arranque nunca el motor ni lo
utilice en un lugar cerrado. Los
gases del escape son tóxicos y su
inhalación puede provocar rápidamente la pérdida del conocimiento
y la muerte. Asegúrese siempre de
que la ventilación sea adecuada.
- Antes de emprender la marcha verifique que el caballete lateral esté
subido. Si el caballete lateral no
está completamente subido puede
tocar el suelo y distraer al conductor, con el consiguiente riesgo de
que éste pierda el control.
0
f
- Familiarisez-vous bien avec toutes
les commandes et les fonctions
avant d’utiliser la moto. Consultez
un distributeur Derbi si vous avez le
moindre doute concernant l’une
des commandes ou fonctions.
- Ne démarrez jamais le moteur et ne
l’utilisez pas dans un endroit fermé.
Les gaz d’échappement sont toxiques et leur inhalation peut provoquer rapidement l’évanouissement
et la mort. Assurez-vous toujours
que l’aération est adéquate.
- Avant de démarrer, vérifiez que la
béquille latérale est relevée. Si elle
ne l’est pas complètement, elle risque de toucher le sol et de distraire
le conducteur, avec le risque conséquent de perdre le contrôle du
véhicule.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 83
USO - OPERATION
FAHRBETRIEB
0
i
- Prendete dimestichezza con tutti i
comandi e le loro funzioni prima di
utilizzare la motocicletta. Consultate un distributore Derbi se avete
qualche dubbio rispetto a qualcuno
dei comandi o funzioni.
- Non avviate mai il motore né usatelo in un ambiente chiuso. I gas del
scappamento sono tossici e la loro
inalazione può provocare velocemente la perdita di coscienza e la
morte. Assicuratevi sempre che la
ventilazione sia idonea.
- Prima d’iniziare la marcia verificate
che il cavalletto laterale sia alzato.
Se il cavalletto laterale non è completamente alzato può toccare il
pavimento e distrarre il conducente,
con il conseguente rischio che costui perda il controllo.
0
g
- Familiarise yourself thoroughly with
all the controls and their functions
before using the motorcycle. Consult a DERBI dealer if you have any
doubt as to any of the controls or
their functions.
- Never start the engine, or use it, in
an enclosed space. Exhaust gases
are toxic and inhaling them can
cause very rapid loss of consciousness and death. Always ensure that
the ventilation is sufficient.
- Before moving off, check that the
side stand has been raised. If the
side stand has not been fully raised, it may touch the ground and
distract the rider, with the ensuing
risk that he will lose control.
0
-2
d
- Machen Sie sich vor der Fahrt mit
allen Bedienelementen und deren
Funktion vertraut. Bei Fragen zu
Bedienelementen oder Funktion
wenden Sie sich bitte an Ihren
Derbi-Händler.
- In geschlossenen Räumen darf der
Motor niemals gestartet bzw. laufen
gelassen werden. Die Abgase sind
giftig und können zur Ohnmacht
führen und sehr schnell
lebensgefährlich werden. Achten
Sie stets auf eine geeignete
Belüftung.
- Achten Sie vor Fahrtbeginn darauf,
dass der Seitenständer angeklappt
ist. Ist der Seitenständer nicht
korrekt angeklappt, könnte er den
Boden berühren und den Fahrer mit
der entsprechenden Gefahr
ablenken.
83
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 84
Puesta en marcha
La mise en marche
2- USO
UTILISATION
e
1
Procedimientos para la puesta en marcha
1. Ponga el vehículo sobre el caballete;
2. Ponga el cambio en punto;
3. Ponga el interruptor STOP a la posición
motor en marcha como se muestra en
la figura 1.
4. Ponga la llave en el conmutador y gírela a la posición !. Con el caballete
bajado y el cambio en punto muerto.
5. Gire un 1/4 de vuelta el mando acelerador y presione el pulsador de arranque.
Si se acopla una marcha, se puede
poner en marcha el motor con la palanca
de embrague activada.
0
2
Procédé de mise en marche
1. Mettez le véhicule sur la béquille;
2. Mettez au point mort;
3. Mettre l’interrupteur «stop» sur la
position «moteur en marche», tel
qu’illustré dans la fig. 1
4. Mettez la clé sur le contact et tournez
la à la position !. Avec la béquille
mise et la vitesse au point mort.
5. Tournez un 1/4 de tour la commande
d’accélération et appuyez sur le
bouton de contact;
Si on enclenche une vitesse, on peut
mettre en marche le moteur avec le
levier d’embrayage activé.
0
No ponga en marcha el motor en
locales cerrados, ya que los gases de
escape son muy tóxicos.
Ne démarrez pas le moteur
dans des locaux fermés, car les gaz
d’échappement sont très toxiques.
Procedimiento para la puesta en
marcha con el motor en frío
Mise en marche avec le moteur froid
1.Tirez complètement le levier du starter
comme montré sur la fig. 2
2. Maintenez légèrement ouvert la
commande d’accélération, appuyez sur
bouton de contact.
1. Tire completamente de la palanca del
starter como se muestra en la fig. 2.
2. Manteniendo ligeramente abierto el
84
f
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 85
Avviamento
Starting off • Gebrauch Inbetriebnahme
i
g
Procedimenti per l’avviamento
Starting off procedure
1. Inserire il cavalletto;
1. Place the vehicle on its side stand;
2. Mettere in folle;
2. Place the shift in neutral position;
3. Inserite l’interruttore di stop sulla posizione motore acceso come indicato
nella fig. 1
3. Move the stop switch to the engine
running position as shown in figure 1
4. Inserire la chiave nel commutatore e
ruotarla nella posizione !. Con il cavalletto abbassato ed il cambio in folle.
5. Ruotare un 1/4 di giro il comando accelleratore premendo il pulsante d’avviamento;
Se si inserisce una marcia, si può
avviare il motore con la leva della frizione
attivata.
0
Non avviare il motore in locali
chiusi, poiché i gas di scarico sono
altamente tossici.
Procedimento per l’avviamento con il
motore a freddo
1. Tirare completamente la leva dello starter come indicato nella fig. 2
2. Mantenendo leggermente aperto il
4. Place the ignition key and turn it to
the ! position with the side stand
down and the gear in neutral position
5. Turn the throttle grip 1/4 turn and
press the starter switch.
If a shift is engaged, the engine can
be started with the clutch lever activated.
0
Do not start the engine in close
places because the emissions are
extremely toxics.
Procedures to start the engine when
it is cold
1. Pull the starter lever as it is shown on
figure. 2.
2. By holding the throttle lever slightly
opened, press the starter switch.
USO - OPERATION
FAHRBETRIEB
-2
d
Inbetriebnahme
1. Geben Sie das Fahrzeug auf den
Motorradheber;
2. Geben Sie den Gang auf Leerlauf;
3. Den Schalter STOP auf die Position
MOTOR EIN stellen, wie dies in der
Abb. 1 gezeigt wird.
4. Geben Sie den Schlüssel ins Schloss
und drehen Sie den Schlüssel in die
Position !, bei heruntergelassenem
Heber und mit Gang im Leerlauf.
5. Drehen Sie den Gasdrehgriff um 1/4
Drehung und drücken Sie den
Starterknopf;
Wenn ein Gang eingeschaltet wird,
kann der Motor mit dem Kupplungshebel
gestartet werden.
0
Starten Sie den Motor nicht in
geschlossenen Räumlichkeiten, da die
Abgase sehr giftig sind.
Inbetriebnahme bei kaltem Motor
1. Ziehen Sie am Kaltstarter wie auf Abb.
2 gezeigt wird.
2. Drehen Sie leicht am Gasdrehgriff und
85
GPR 125
4/4/06
12:24
2- USO
UTILISATION
Página 86
Puesta en marcha
La mise en marche
e
mando acelerador, presione el pulsador
de arranque.
3. Después de medio minuto aproximadamente, ponga el starter en la posición
inferior.
Al poner el motor en marcha con el
starter activado, no acelere a fondo, ya
que podría producir una mezcla más rica,
dificultando el arranque o provocando la
parada del motor. Para climas poco rígidos o si el vehículo se ha parado hace
poco tiempo, utilice solamente la posición
intermedia del starter.
Parada del motor
Antes de parar el motor, ponga el cambio en punto muerto y la llave de arranque
en posición #
Dificultad en el arranque
En caso de dificultad en el arranque,
proceda como se describe a continuación:
Motor ahogado
Con el starter completamente desactivado acelere a fondo y haga funcionar el
motor durante algunos segundos. De
cualquier forma, no insista con el motor
de arranque activado.
86
f
3. Après 30 secondes approximativement,
mettre le starter en position inférieure.
A mettre le moteur en marche avec le
starter activé, n’accélérez pas à fond, car
cela pourrait produire un mélange plus
riche, rendre difficile le démarrage ou provoquer l’arrêt du moteur. Pour les climats
peu froid ou si le véhicule est arrêté
depuis peu, utilisez seulement la position
intermédiaire du starter.
Arret du moteur
Avant d’arrêter le moteur, mettez la
vitesse au point mort et la clé de démarrage position #
Difficulte au démarrage
En cas de difficulté au démarrage procédez de la façon suivante:
Moteur noyé
Avec le starter complètement désactivé
accélérez à fond et faite fonctionner le
moteur quelques secondes. De toute
façon, n’insistez pas avec le démarreur
activé.
GPR 125
4/4/06
12:24
Página 87
Avviamento
Starting off • Gebrauch Inbetriebnahme
i
g
comando acceleratore, premere il pulsante d’avviamento.
3. After half a minute approximetely,
place the starter at lower position.
3. Dopo circa mezzo minuto, inserire lo
starter nella posizione inferiore.
When the engine is running with the
starter activated, do not accelerate too
much, because you can produce a
richer fuel mixture, making it difficult for
the starter or causing the engine to
stop. In cold weather or if the vehicle
has stopped shortly, use only the middle starter position
Avviando il motore con lo starter attivato, non acellerare a fondo, poiché si possono ottenere miscele più ricche, generando problemi d’avviamento o provocando l’arresto del motore. Per temperature
poco rigide o se il veicolo si è fermato per
poco tempo, usare solamente la posizione
intermedia dello starter.
Arresto del motore
Prima di spegnere il motore, inserire il
cambio in folle e la chiave d’avviamento in
posizione #
Difficolta’ nell’avviamento
In caso di difficoltà nell’avviamento,
procedere come indicato di seguito:
Motore ingolfato
Con lo starter completamente disattivato accellerare a fondo e lasciare il motore
in funzione per alcuni secondi. In qualsiasi
situazione, non insistere con il motore
d’avviamento attivato.
Engine stop
Befor stopping the engine, place the
shift into neutral position, and the starter
key into # position
Problems at starting off
In case of problems at starting, proceed as it is described below:
Flooded Engine
With the starter completely desactivated, accelerate completely and make
the engine work during a few seconds.
Do not insist with the starter motor activated
USO - OPERATION
FAHRBETRIEB
-2
d
drücken Sie den Starterknopf.
3. Nach ungefähr einer halben Minute,
geben Sie den Starter auf die untere
Position.
Wenn Sie den Motor anstellen und der
Starter aktiviert ist, geben Sie nicht zu stark
Gas, es könnte ein zu fettes Gemisch
eingespritzt werden, der Start könnte
erschwert bzw. der Motor könnte stehen
bleiben. Bei milden Klimaverhältnissen,
oder wenn der Motor erst vor kurzem
abgestellt wurde, können Sie die mittlere
Position des Starters verwenden.
Motorstopp
Bevor Sie den Motor ausschalten,
geben Sie den Gang auf Leerlauf und den
Schlüssel auf die Position #
Schwierigkeiten beim starten
Sind beim Starten Probleme
aufgetreten, verfahren Sie wie im
Folgenden beschrieben:
Motor “ersoffen”
Deaktivieren Sie den Starter,
beschleunigen Sie den Motor einige
Sekunden lang. Versuchen Sie es auf
keinen Fall zu lange mit dem Starter.
87
GPR 125
4/4/06
12:25
2- USO
UTILISATION
1
Página 88
Cambio
Changement de vitesse
e
Cambio
El cambio de marchas le permite controlar la cantidad de par motor disponible
en cada momento (para iniciar la marcha,
acelerar, subir pendientes, etc).
88
f
Changement de vitesse
Le changement de vitesses vous permet de contrôler la quantité de couple
moteur disponible à tout moment (pour
démarrer, accélérer, monter des côtes,
etc.).
NOTA:
Para poner la transmisión en la posición de punto muerto, pise el pedal de
cambio repetidamente hasta que llegue
al final de su recorrido y, a continuación,
levántelo ligeramente.
Cuando la transmisión esté en la posición de punto muerto, la luz indicadora
de punto muerto debe estar encendida; si
no es así, haga revisar el circuito eléctrico en un distribuidor Derbi.
REMARQUE:
Pour mettre la transmission au point
mort, appuyez de façon répétée sur la
pédale de changement de vitesses
jusqu’à ce qu’elle parvienne en fin de
parcours puis levez-la légèrement.
Lorsque la transmission est en position de point mort, la lumière indicatrice
du point mort doit être allumée ; si tel
n’est pas le cas, faites réviser le circuit
électrique chez un distributeur Derbi.
ATENCIÓN:
- Incluso con la transmisión en la
posición de punto muerto, no descienda pendientes durante periodos
de tiempo prolongados con el
motor parado ni remolque la motocicleta en distancias largas. La
transmisión sólo se engrasa correctamente cuando el motor está funcionando. Un engrase inadecuado
puede averiar la transmisión.
ATTENTION:
- Même lorsque la transmission est
au point mort, ne descendez pas
des côtes pendant des périodes
prolongées avec le moteur à l’arrêt
et ne remorquez pas la moto sur de
longues distances. La transmission
se graisse correctement lorsque le
moteur fonctionne. Un graissage
inadéquat peut endommager la
transmission.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 89
Cambio - Gearbox
Schalten
i
g
Cambio
Il cambio di marce permette di controllare la quantità di coppia motrice disponibile i ogni momento (per iniziare la marcia, accelerare, superare salite, ecc).
Gearbox
The gearbox enables the rider to control the amount of engine torque available
at any time (to move off, to accelerate,
climb uphill, etc.).
N.B.:
Per mettere la trasmissione nella posizione di folle, premete ripetutamente il
pedale del cambio finché raggiunga la
fine del suo percorso e allentatelo dopo
leggermente.
Quando la trasmissione sia nella posizione di folle, la spia indicatrice del folle
deve essere accesa: se non fosse così,
fate revisionare il circuito elettrico da un
distributore Derbi.
NOTE:
In order to put the transmission into
the neutral position, press the gear pedal
various times until the end of its run is
reached, and then raise it slightly.
When the transmission is in the neutral position, the neutral gear pilot light
will illuminate; if this does not occur, have
the electrical circuit serviced by a DERBI
dealer.
ATTENZIONE!
- Anche con la trasmissione nella
posizione folle non fate discese
durante periodi di tempo prolungati
con il motore fermo, né rimorchiate
la motocicletta lunghe distanze. La
trasmissione è grassata correttamente soltanto quando il motore
sta funzionando. Un grassaggio
non idoneo può guastare la trasmissione.
CAUTION:
- Even when the transmission is in
the neutral position, do not descend hills for a long time with the
engine stopped and do not tow the
motorcycle over long distances.
The transmission is only properly
lubricated when the engine is operating. Inadequate lubrication may
cause failure in the transmission.
USO - OPERATION
FAHRBETRIEB
-2
d
Schalten
Über das Schalten wird das jeweils
anstehende Motordrehmoment
kontrolliert (zum Anfahren,
Beschleunigen, zur Fahrt an Steigungen,
usw.).
HINWEIS:
Um das Getriebe auf Leerlauf zu
schalten, treten Sie wiederholt das
Schaltpedal, bis Sie dessen Ende
erreicht haben, und heben Sie es dann
leicht an.
Wenn das Getriebe auf Leerlauf steht,
muss die Anzeige für Leerlauf
aufleuchten. Ist dies nicht der Fall, sollte
der Stromkreis von einem Derbi-Händler
überprüft werden.
ACHTUNG:
- Fahren Sie mit dem Getriebe auf
Leerlauf nicht über längere Zeit an
Gefällen. Auch das Abschleppen
des Motorrads im Leerlauf über
eine längere Strecke sollte
vermieden werden. Das Getriebe
wird nur bei laufendem Motor
korrekt geschmiert. Eine
unzureichende Schmierung kann
einen Getriebeschaden
verursachen.
89
GPR 125
4/4/06
12:25
2- USO
UTILISATION
Página 90
Rodaje del motor
Rodage du moteur
e
90
f
- Utilice siempre el embrague para
cambiar de marcha a fin de evitar
que se averíe el motor, la transmisión primaria y la secundaria, los
cuales no han sido diseñados para
soportar el impacto de un cambio
forzado.
- Utilisez toujours l’embrayage pour
changer de vitesse afin d’éviter une
panne du moteur, de la transmission
primaire et secondaire qui n’ont pas
été conçues pour supporter l’impact
d’une changement de vitesse forcé.
Rodaje del motor
No existe un periodo más importante
para la vida del motor que el comprendido entre 0 y 1000 km (600 mi). Por esta
razón, debe leer atentamente el material
siguiente.
Puesto que el motor es nuevo, no lo
fuerce excesivamente durante los primeros 1000 km (600 mi). Las diferentes piezas del motor se desgastan y pulen hasta
sus holguras correctas de trabajo. Durante este periodo debe evitar el funcionamiento prolongado a todo gas o cualquier
condición que pueda provocar el sobrecalentamiento del motor.
Rodage du moteur
La période la plus importante de la vie
d’un moteur est celle qui est comprise
entre 0 et 1 000 km (600 mi). C’est pourquoi vous devez lire attentivement cette
page.
Etant donné que le moteur est neuf,
ne le forcez pas trop pendant les premiers 1 000 km (600 mi). Les différentes
pièces du moteur s’usent et se peaufinent jusqu’à atteindre leurs jeux corrects
de travail. Au cours de cette période,
vous devez éviter le fonctionnement prolongé à plein régime ou tout état qui pourrait provoquer la surchauffe du moteur.
0~150 km (0~90 mi)
Evite el funcionamiento prolongado a
más de 1/3 de gas.
Después de cada hora de funcionamiento, pare el motor y déjelo enfriar
entre cinco y diez minutos.
0 ~150 km (0 ~ 90 mi)
Evitez le fonctionnement prolongé à
plus de 1/3 de gaz.
Après chaque heure de fonctionnement, arrêtez le moteur et laissez-le
refroidir cinq à dix minutes.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 91
Rodaggio del motore - Running-in the engine
Einfahren des motors:
i
g
USO - OPERATION
FAHRBETRIEB
-2
d
- Utilizzate sempre la frizione per
cambiare la marcia in modo da evitare guasti al motore, alla trasmissione primaria e alla secondaria,
che non sono stati concepiti per
sopportare l’impatto di un cambiamento forzato.
- Always use the clutch when changing gear, in order to avoid causing
failure in the engine, the primary
drive and the final drive, which are
not designed to withstand the
impact of a brusque gearchange.
- Schalten Sie nur bei betätigter
Kupplung, sonst wird der Motor, der
Haupt- und Nebenantrieb beschädigt,
da diese nicht auf einen Schalten
ohne Kupplung ausgelegt sind.
Rodaggio del motore
Non esiste un periodo più importante
per la vita di un motore che quello compreso tra gli 0 e i 1.000 km (600 mi). Perciò dovete leggere attentamente i
seguenti capoversi.
Siccome il motore è nuovo, non forzatelo eccessivamente durante i primi
1.000 km (600 mi). I diversi pezzi del
motore si logorano e strofinano tra di loro
fino a raggiungere i loro giochi corretti di
lavoro. Durante questo periodo dovete
evitare il funzionamento prolungato al
massimo o qualsiasi condizione che
possa provocare il surriscaldamento del
motore.
Running-in the engine
There is no period more important for
the life of the engine than that comprised
between 0 and 1000 kilometres (600
miles). For this reason, the following
material should be read carefully.
Given that the engine is new, it should
not be stressed excessively during the
first 1000 kilometres (600 miles). The
various parts of the engine wear down
together and become polished to their
correct working play. During this period,
extended operation at full throttle should
be avoided, and any other condition
which may cause the engine to overheat.
Einfahren des motors:
Der wichtigste Zeitraum für die
Lebensdauer eines Motors sind die
ersten 1000 km (600 Meilen). Lesen Sie
daher den folgenden Abschnitt
aufmerksam durch.
Ein neuer Motor darf die ersten 1000
km (600 Meilen) nicht zu stark
beansprucht werden. Die verschiedenen
Motorenteile werden bis auf die korrekten
Spielmaße abgenutzt und poliert.
Während dieser Einfahrzeit sollten
längere Vollgasfahrten oder unter
anderen Bedingungen, die zu einer
Überhitzung des Motors führen,
vermieden werden.
0~150 km (0~90 mi)
Evitate il funzionamento prolungato al
di sopra di 1/3 del massimo.
Dopo ogni ora di funzionamento, fermate il motore e fatelo raffreddare tra
cinque e dieci minuti.
0~150 km (0~90 miles)
Avoid extended operation at more
than 1/3 throttle.
After each hour of operation, stop the
engine and let it cool down for five to ten
minutes.
0~150 km (0~90 Meilen)
Vermeiden Sie eine längere Fahrt bei
mehr als 1/3 Gasbetätigung.
Stellen Sie den Motor nach 60
Minuten Betrieb ab und lassen Sie ihn
fünf bis zehn Minuten abkühlen.
91
GPR 125
4/4/06
12:25
2- USO
UTILISATION
Página 92
Rodaje del motor
Rodage du moteur
e
Variez le régime du moteur périodiquement. N’utilisez pas le moteur avec
une position fixe de l’accélérateur.
150~500 km (90~300 mi)
Evite el funcionamiento prolongado a
más de 1/2 de gas.
Revolucione el motor libremente en
todas las marchas, pero no lo ponga a
todo gas en ningún momento.
150 ~ 500 km (90 ~ 300 mi)
Evitez le fonctionnement prolongé à
plus de 1/2 de gaz.
Faites tourner le moteur librement
pour toutes les vitesses mais ne le mettez en aucun cas à plein régime.
500~1000 km (300~600 mi)
Evite el funcionamiento prolongado a
más de 3/4 de gas.
500 ~ 1 000 km (300 ~ 600 mi)
Evitez le fonctionnement prolongé à
plus de 3/4 de gaz.
ATENCION:
A los 1000 km (600 mi) de funcionamiento debe cambiarse el aceite de la
transmisión.
A partir de 1000 km (600 mi)
Evite el funcionamiento prolongado a
todo gas. Varíe el régimen del motor ocasionalmente.
92
f
Varíe el régimen del motor periódicamente. No utilice el motor con una posición fija del acelerador.
ATTENTION:
Une fois parvenu aux 1.000 km (600
mi) de fonctionnement, vous devez
changer l’huile de la transmission.
A partir de 1 000 km (600 mi)
Evitez le fonctionnement prolonge a
plein regime. Varíez le regime du moteur
occasionnellement.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 93
Rodaggio del motore - Running-in the engine
Einfahren des motors:
i
g
USO - OPERATION
FAHRBETRIEB
-2
d
Variate periodicamente il regime del
motore. Non utilizzate il motore con una
posizione fissa dell’acceleratore.
Vary the engine speed from time to
time. Do not operate the engine at a fixed
throttle position.
Ändern Sie regelmäßig die Drehzahl.
Benutzen Sie das Motorrad nicht mit
einer festen Position der Gasbetätigung.
150~500 km (90~300 mi)
Evitate il funzionamento prolungato al
di sopra della metà del massimo.
Fate girare liberamente il motore in
tutte le marce, ma non salire al massimo
in nessun momento.
150~500 km (90~300 miles)
Avoid extended operation at more
than 1/2 throttle.
Rev the engine freely in all gears but
never rev it up to full throttle at any time.
150~500 km (90~300 Meilen)
Vermeiden Sie eine längere Fahrt bei
mehr als 1/2 Gasbetätigung.
Drehen Sie den Motor frei in allen
Gängen, Vollgas darf dabei jedoch nicht
erreicht werden.
500~1000 km (300~600 mi)
Evitate il funzionamento prolungato al
di sopra dei 3/4 del massimo.
500~1000 km (300~600 miles)
Avoid extended operation at more than
3/4 throttle.
ATTENZIONE!
Ai 1.000 km (600 mi) di funzionamento deve sostituirsi l’olio della trasmissione.
A partire di .1000 km (600 mi)
Evitate il funzionamento prolungato al
massimo. Variate eventualmente il regime
del motore.
CAUTION:
The transmission oil should be
changed at 1000 km operation (600
miles).
As from 1000 km (600 miles)
Avoid extended operation at full throttle. Vary the engine speed from time to
time.
500~1000 km (300~600 Meilen)
Vermeiden Sie eine längere Fahrt bei
mehr als 3/4 Gasbetätigung.
ACHTUNG:
Bei einer Laufleistung von 1000 km
(600 Meilen) muss das Getriebeöl
gewechselt werden.
Ab 1000 km (600 Meilen)
Vermeiden sie lÄngere vollgasfahrten.
Ändern sie gelegentlich die drehzahl.
93
GPR 125
4/4/06
12:25
2- USO
UTILISATION
Página 94
Rodaje del motor / Estacionamiento
Rodage du moteur / Stationnement
e
ATTENTION:
Si le moindre problème survient
pendant le rodage du moteur, apportez immédiatement le véhicule à un
distributeur Derbi pour qu’il le révise.
Estacionamiento
Cuando aparque, pare el motor y quite
la llave del interruptor principal.
Stationnement
Lorsque vous vous garez, arrêtez le
moteur et ôtez la clef de l’interrupteur
principal.
ADVERTENCIA:
- El motor y el sistema de escape
pueden calentarse mucho; estacione en un lugar en el que resulte difícil que los peatones o los niños
puedan tocarlos.
- No estacione en una pendiente o
sobre suelo blando, ya que el vehículo puede volcar.
ATENCIÓN:
No estacione nunca en un lugar
donde exista peligro de incendio por
la presencia, por ejemplo, de rastrojos
u otros materiales inflamables.
94
f
ATENCION:
Si surge algún problema durante el
rodaje del motor lleve inmediatamente
el vehículo a un distribuidor Derbi
para que lo revise.
AVERTISSEMENT:
- Le moteur et le système d’échappement peuvent chauffer en excès ;
garez la moto dans un endroit qui
soit bien à l’écart des piétons ou
des enfants.
- Ne vous garez pas dans une côte
ou sur un sol meuble car le véhicule pourrait se renverser.
ATTENTION:
Ne stationnez jamais dans un
endroit ou il esite un danger d’incendie en raison de la presence, par
exemple, de chaumes ou d’autres
materiaux inflammables.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 95
Rodaggio del motore / Parcheggio - Running-in the engine / Parking
Einfahren des motors / Parken
i
g
USO - OPERATION
FAHRBETRIEB
-2
d
ATTENZIONE!
Se sorgesse qualunque problema
durante il rodaggio del motore, portate
immediatamente il veicolo da un distributore Derbi per farlo revisionare.
CAUTION:
If any problem should arise during
the engine running-in period, take the
vehicle to a DERBI dealer immediately
for servicing.
ACHTUNG:
Sollte während der Einfahrzeit des
Motors ein Problem auftreten, bringen
Sie das Motorrad sofort zur
Überprüfung zu einem Derbi-Händler.
Parcheggio
Quando parcheggiate, spegnete il
motore e togliete la chiave dell’interruttore
principale.
Parking
When parking, stop the engine and
remove the ignition key.
Parken
Schalten Sie beim Parken den Motor
aus und ziehen Sie den Zündschlüssel
ab.
AVVERTENZA:
- Il motore e il sistema di scappamento possono riscaldarsi molto: parcheggiate in un luogo in cui sia difficile che i pedoni o i bambini possano toccarli.
- Non parcheggiate in salita o su un
terreno molle perché il veicolo può
ribaltarsi.
ATTENZIONE!
Non parcheggiare mai in un luogo
dove esista rischio d’incendio per la
presenza, ad esempio, di stoppie o
altri materiali infiammabili.
WARNING:
- The engine and the exhaust system
may become very hot: park the
machine in a place where it will be
difficult for pedestrians or children
to touch the hot parts.
- Never park the motorcycle on a
slope or on soft ground, because it
may fall over.
CAUTION:
Never park in a place where there
may exist a danger of fire, due to the
presence, for example, of plant waste
or other inflammable materials.
WARNHINWEIS:
- Der Motor und die Abgasanlage
können sehr heiß sein; stellen Sie
das Motorrad daher an einer Stelle
ab, wo Fußgänger und Kinder nicht
leicht in Berührung mit diesen
heißen Bereichen kommen können.
- Stellen Sie das Motorrad nicht an
einem Hang oder auf weichem
Untergrund ab, es könnte umstürzen.
ACHTUNG:
Stellen sie das motorrad nie auf
einem stoppelfeld oder in der nähe
anderer entzündlicher materialien ab,
brandgefahr!
95
GPR 125
4/4/06
12:25
2- USO
UTILISATION
Página 96
Puesta en marcha
La mise en marche
e
Sin combustible
Después de haber aprovisionado combustible al vehículo, ponga en marcha el
motor, accionando el pulsador de arranque y manteniendo el acelerador al mínimo. Si a pesar de estas medidas, el vehículo no se pone en marcha, acuda a un
Concesionario o Distribuidor DERBI.
Precauciones
5
Con el motor frío, no le exija
nunca el máximo de sus prestaciones.
Durante las bajadas, no supere la velocidad máxima ya que si el motor funciona por un largo período sobrerrevolucionado, podría provocar su embalamiento.
5
Después de un largo recorrido,
no apague inmediatamente el motor,
déjelo funcionando en ralentí durante
algunos segundos.
96
f
Sans combustible
Après avoir rempli le véhicule de carburant, mettez en marche le moteur
actionnez le bouton de contact et maintenez l’accélérateur au minimum.
Si malgré toutes ces dispositions, le
véhicule ne démarre pas, rendez vous
chez un concessionnaire ou un distributeur DERBI.
Précautions
5
Moteur à froid, ne sollicitez jamais
le véhicule au maximum de ses prestations. Durant les descentes, ne dépassez pas la vitesse maximum car si le
moteur fonctionne durant une longue
période en sur régime, il pourrait
s’emballer.
5
Après un long trajet, n’éteignez
pas tout de suite le moteur, laissez le
fonctionner au ralenti durant quelques
secondes.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 97
Avviamento
Starting off • Gebrauch Inbetriebnahme
i
g
Senza combustibile
Without fuel
Dopo aver rifornito il veicolo di combustibile, avviare il motore, azionando il
pulsante d’avviamento mantenendo
l’accelleratore al minimo.
After refilling the vehicle, start the
engine by activating the starter switch
and holding the throttle at minimum
position.
Nonostante queste operazioni il motore
non si avvia, rivolgersi ad un Concessionario o Distributore DERBI.
If after this precautions are taken the
engine does not start, visit your nearest
Dealer or Distributor DERBI.
Precauzioni
5
Con il motore a freddo, evitare di
esigere prestazioni massime. Durante
le discese, non superare la velocità
massima poiché se il motore funziona
per un lungo periodo in eccesso ai giri
motore, è possibile che si verifichi
un’imballamento del medesimo.
5
Dopo un lungo percorso, non
spegnere immediatamente il motore,
lasciandolo in funzionamento al minimo durante alcuni secondi.
USO - OPERATION
FAHRBETRIEB
-2
d
Ohne Kraftstoff
Nachdem Sie Ihr Fahrzeug aufgetankt
haben, starten Sie den Motor, indem Sie
den Starterknopf betätigen und das
Gaspedal durchdrücken.
Wenn Ihr Fahrzeug danach noch
immer nicht startet, wenden Sie sich an
einen Vertragshändler oder DERBI
Verteiler.
Vorsicht
Caution
5
When the engine is cold do not
expect the maximun performance
from the engine. When riding down
hill do not exceed the maximun
speed because, if the engine overrevs for a long period of time, the
over speed can damage it.
5
After a long continuing trip, do
not stop the engine immediately, let
it idle during a few seconds before
turning it off.
5
Versuchen Sie bei kaltem Motor
nie die Höchstleistung des Motors zu
erzwingen. Überschreiten Sie die
Höchstgeschwindigkeit beim
Bergabfahren nicht, wenn Sie lange
Zeit mit überdrehtem Motor fahren
könnte dies zum Durchdrehen des
Motors führen.
5
Schalten Sie den Motor nach
einer langen Strecke nicht sofort aus,
lassen Sie ihn einige Sekunden im
Leerlauf laufen.
97
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 98
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
e
La seguridad es una obligación del
propietario. Con una revisión, ajuste y
engrase periódicos su vehículo se
mantendrá en el estado más seguro y
eficaz posible. En las páginas siguientes
se explican los puntos de revisión, ajuste
y engrase más importantes.
Los intervalos que se indican en el
cuadro de mantenimiento y engrase
periódicos
deben
considerarse
simplemente como una guía general en
condiciones normales de conducción. No
obstante, DEPENDIENDO DE LA
METEOROLOGÍA, EL TERRENO, EL
ÁREA
GEOGRÁFICA
Y
LAS
CONDICIONES PARTICULARES DE
USO, PUEDE SER NECESARIO
ACORTAR LOS INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO.
c
0
Si no esteu familiaritzat amb els
treballs de manteniment, confieu-ho
a un distribuïdor Derbi
98
0
Si no está familiarizado con los
trabajos de mantenimiento, confíelo a
un distribuidor Derbi.
f
La sécurité est une obligation du propriétaire. Avec une révision, un réglage et
un graissage périodiques, votre véhicule
sera conservé dans l’état le plus sûr et
efficace possible. Dans les pages suivantes, nous allons détailler les principaux
points de révision, de réglage et de graissage.
Les intervalles indiqués dans le tableau de maintenance et graissage périodiques doivent être considérés simplement
comme des indications générales dans
des conditions normales de conduite.
Toutefois, EN FONCTION DE LA METEOROLOGIE, DU TERRAIN, DE LA
ZONE GEOGRAPHIQUE ET DES CONDITIONS PARTICULIERES D’UTILISATION, IL PEUT ETRE NECESSAIRE DE
REDUIRE LES INTERVALLES.
0
Si vous n’êtes pas familiarisé
avec les tâches d’entretien, confiez ce
travail à un distributeur Derbi.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 99
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
i
g
La sicurezza è un obbligo del proprietario. Con una revisione, regolazione e
grassaggio periodici il vostro veicolo si
manterrà nello stato più sicuro ed efficace possibile. Nelle seguenti pagine sono
spiegati i punti di revisione, regolazione
e grassaggio più importanti.
I tempi indicati nella tabella di manutenzione e grassaggio periodici sono da
considerarsi semplicemente una guida
generale in condizioni normali di guida.
Non ostante, DIPENDENDO DALLA
METEOROLOGIA, DAL TERRENO,
DALLA ZONA GEOGRAFICA E DALLE
CONDIZIONI PARTICOLARI D’USO,
PUÒ DIVENTARE NECESSARIO
ACCORCIARE I TEMPI DI MANUTENZIONE.
Safety is the responsibility of the
owner. With regular servicing, tuning, and
lubrication, your vehicle will stay in the
safest condition and will perform most
effectively. In the following pages the
most important points for servicing,
tuning, and lubrication are explained.
The intervals indicated in the Regular
Maintenance and Lubrication table
should be considered to be only a general guide for use under normal riding conditions. Nevertheless, DEPENDING ON
THE WEATHER, THE TERRAIN, THE
GEOGRAPHICAL AREA AND THE SPECIFIC CONDITIONS OF USE, IT MAY
BE NECESSARY TO SHORTEN THE
MAINTENANCE INTERVALS.
0 Se non avete dimestichezza con i
If you are not familiar with
maintenance work, get your DERBI
dealer to do the job.
lavori di manutenzione, affidateli a un
distributore Derbi.
0
-3
d
Die Sicherheit ist eine Verpflichtung
des Besitzers. Mit einer regelmäßigen
Überprüfung, Einstellung und
Schmierung halten Sie Ihr Motorrad so
weit in einem sicheren und
leistungsfähigen Zustand. Auf den
folgenden Seiten werden die wichtigsten
Stellen für die Überprüfung, Einstellung
und Schmierung aufgeführt.
Die Intervalle, wie sie in der Tabelle
für die regelmäßigen Wartungs- und
Schmierarbeiten angegeben werden,
gelten nur als allgemeine Anleitung unter
normalen Fahrbedingungen. JE NACH
KLIMA, GELÄNDE, GEOGRAPHISCHER
LAGE UND DEN BESONDEREN
BENUTZUNGSBEDINGUNGEN
MÜSSEN DIE WARTUNGSINTERVALLE
MÖGLICHERWEISE VERKÜRZT
WERDEN.
0
Sollten Sie mit den
Wartungsarbeiten nicht vertraut sind,
sollten Sie Ihren Derbi-Händler damit
beauftragen.
99
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 100
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
0
c
Les modificacions no aprovades
per Derbi poden provocar una pèrdua de prestacions i la inseguretat
del vehicle. Consulti a un distribuïdor
Derbi abans de realitzar qualsevol
canvi.
e
NOTA:
Si no dispone de las herramientas o la
experiencia necesarias para realizar un
trabajo determinado, confíelo a un
distribuidor Derbi.
0
Las modificaciones no aprobadas
por Derbi pueden provocar una
pérdida de prestaciones y la
inseguridad del vehículo. Consulte a
un distribuidor Derbi antes de realizar
cualquier cambio.
100
f
REMARQUE:
Si vous ne disposez pas des outils ou
de l’expérience nécessaires pour réaliser
une tâche déterminée, confiez-la à un
distributeur Derbi.
0
Les
modifications
non
approuvees par Derbi peuvent
entrainer une diminution des
prestations et rendre le vehicule
dangereux. consultez un distributeur
Derbi
avant
d’effectuer
tout
changement.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 101
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
i
N.B.:
Se non siete muniti degli utili o
dell’esperienza necessaria per realizzare
un determinato lavoro, affidatelo a un distributore Derbi.
0
Le modifiche non approvate dalla
Derbi possono provocare una perdita
di prestazioni e l’insicurezza del
veicolo. consultate un distributore
Derbi prima di realizzarci qualsiasi
modifica.
g
NOTE:
If you do not have the tools or the
experience necessary to do any particular item, get your DERBI dealer to do the
job.
0
Modifications not approved by
Derbi may lead to a loss of
performance and may adversely affect
the safety of the vehicle. consult a
dealer before carrying out any
modification.
-3
d
HINWEIS:
Wenn Sie nicht über die Werkzeuge
oder erforderliche Erfahrung zur
Ausführung einer bestimmten Arbeit
verfügen, sollten Sie Ihren Derbi-Händler
damit beauftragen.
0
Die von Derbi nicht genehmigten
änderungen können zu einem
leistungsverlust und der unsicherheit
des motorrads führen. wenden sie
sich vor der ausführung einer
Änderung an ihren Derbi-händler.
101
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 102
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
e
102
f
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
Cada 1.000 Km. o después de largos
viajes se debe controlar con el motor en
frio, el nivel del líquido de refrigeración,
que debe situarse entre un 60 ó 70 %
de la capacidad total del depósito de
expansión. En los depósitos con indicador de máximo y mínimo, el nivel del
líquido refrigerante tiene que estar
situado a la posición de máximo.
Para cambiar el líquido refrigerante,
sacar el tapón del depósito de expansión y desconectar el manguito que lo
une a la bomba de agua, vaciando de
esta manera, todo el líquido.
Después de empalmar de nuevo el
manguito, rellenar todo el circuito con
líquido refrigerante AGIP CIRCUITO
CERRADO PLUS 30% a través del orificio del depósito de expansión, situado en
el lado izquierdo de la motocicleta debajo
de la tapa delantera, teniendo la precaución de que el depósito quede al 60 ó 70
% de su capacidad. En los depósitos
con indicador, procurar que el líquido
Tous les 1000 km ou après de longs
voyages il faut vérifier, le moteur froid,
le niveau du liquide de refroidissement.
Le volume du liquide doit être compris
entre 60 et 70% de la capacité totale du
réservoir d'expansion.
Pour remplacer le liquide refroidissant, il faut enlever le bouchon du
réservoir à expansion. Débrancher le
manchon qui le joint à la pompe à eau
pour vider tout le liquide.
Une fois la jonction du manchon est
effectuée, remplir tout le circuit avec du
liquide refroidissant AGIP PLUS 30%
par l’orifice du réservoir d’expansion
situé sur le côte gauche du motocyclette sous le couvercle avant, en veillant à
ce que le réservoir se remplisse à 60 ou
70% de sa capacité. Une excès de liquide pourrait provoquer des fuites au
niveau du bouchon lors de l’utilisation
du véhicule.
La capacité approximative du circuit
de refroidissement est de 1.000 c.c.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 103
Controllo liquido refrigerante • Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Controllo liquido refrigerante
Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels
Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggi
si deve controllare, con il motore freddo,
il livello del liquido di refrigerazione, che
deve trovarsi tra un 60% e un 70% della
capacità totale del serbatoio di espansione. Nei vasi con indicatore di massima e di minima, il livello del liquido refrigerante deve trovarsi nella posizione
massima.
Per sostituire il liquido refrigerante,
togliere il tappo del serbatoio di espansione e disinserire il manicotto che lo
unisce alla pompa dell'acqua, svuotando cosí tutto il liquido.
Dopo aver inserito di nuovo il manicotto, riempire tutto il circuito con liquido
refrigerante AGIP PLUS 30%, dal foro
del serbatoio di espansione, situato sul
lato sinistro della motocicletta sotto il
coperchio anteriore, con la cura di
avere il serbatoio soltanto al 60% o
70% della priopria capacità.
Nei serbatoi con indicatore, cercare
che il liquido refrigerante non superi l'in-
Every 1,000 km or after long trips the
level of the coolant should be checked
when the engine is cold. The level
should be about 60 to 70% of the total
capacity of the expansion reservoir. If
the reservoir has maximum and minimum marks, the coolant should be at
the maximum mark.
To change the coolant, remove the
expansion reservoir filler cap and disconnect the hose connecting the expansion reservoir to the water pump. All the
liquid will drain out.
After connecting the hose up again,
fill the system with AGIP CLOSED SYSTEM PLUS 30% coolant through the
filler cap hole on the expansion reservoir, which is located on the left-hand
side of the vehicle, underneath the front
cover. Take care to ensure that the coolant reaches the level of 60 to 70 % of
full capacity If the reservoir has indicator marks, ensure that the cooling liquid
does not go over the maximum mark.
Alle 1000 Km oder nach langen
Reisen muß bei kaltem Motor der
Kühlmittelstand überprüft werden. Das
Kühlmittel soll ungefähr 60-70% des
Entspannungsbehälters einnehmen. Bei
Behältern mit Höchst- und
Mindestanzeige sollte der
Kühlmittelstand stets die
Maximalstellung zeigen.
Um das Kühlmittel auszuwechseln,
entfernen Sie den Deckel des
Entspannungsbehälters und die Muffe,
die diesen mit der Wasserpumpe
verbindet. Lassen Sie dann das
Kühlmittel vollständig ablaufen.
Nach Wiedereinsetzen der Muffe den
Kreislauf mit Kühlmittel vom Typ AGIP
PLUS 30% über die Öffnung (an der
linken Fahrzeugseite, unterhalb des
Vorderdeckels) des
Entspannungsbehälters auffüllen. Den
Behälter ungefähr zu 60-70% auffüllen.
Bei Behältern mit
Flüssigkeitsstandsanzeige darauf
achten, daß das Kühlmittel nicht über
den Maximalstand hinausläuft. Ein
Flüssigkeitsüberschuß würde während
103
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 104
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
e
refrigerante no sobresalga del indicador
de máximo. Un exceso de líquido provocaría que éste saliese por el tapón durante el uso del vehículo.
La capacidad aproximada del circuito
de refrigeración, es de 1.000 c.c.
OBSERVACION:
- Verificar el estado de los manguitos.
- Si durante el uso normal de la
motocicleta se le enciende el indicador
de temperatura, parar el motor y
esperar a que se enfríe el líquido
refrigerante, a continuación con el
motor frio comprobar el nivel del líquido
refrigerante y eventualmente rellenar.
No extraiga nunca el tapón del depósito
de expansión con la temperatura del
líquido refrigerante caliente.
- El rellenado del líquido refrigerante hay
que efectuarlo con el motor frío.
NOTA:
Verifique que el vehículo se encuentre
en posición vertical para comprobar el
nivel de líquido refrigerante. Si está ligeramente inclinado hacia un lado la lectura
puede resultar errónea.
104
f
OBSERVATION:
- Vérifier l’état des manchons.
- Si pendant l’utilisation normale du
motocyclette l’indicateur de la température s’allume, arrêter le moteur et
attendre que la température du liquide
refroidissant baisse, ensuite avec le
moteur froid vérifier le niveau du liquide refroidissant et remplir si nécessaire. Ne jamais enlever le bouchon du
réservoir d’expansion si le liquide est
chaud.
- Le remplissage du liquide refroidissant
doit être effectué lorsque le moteur est
froid.
REMARQUE:
Assurez-vous que le véhicule est en
position verticale pour vérifier le niveau
de liquide de refroidissement. Si le véhicule est légèrement incliné d’un côté, la
lecture risque d’être erronée.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 105
Controllo liquido refrigerante • Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels
i
g
dicatore di massima. Un eccesso di
liquido ne provocherebbe la fuoriuscita
dal tappo durante l'uso del veicolo.
La capacità approssimativa del circuito di refrigerazione è di 1.000 c.c.
Overfilling with coolant will cause the
liquid to escape through the filler cap
when the vehicle is running.
The total capacity of the cooling system is about 1,000 cc.
OBSERVAZIONE:
- Verificare lo stato dei manicotti.
- Se durante l’uso normale de la
motocicletta si accende l’indicatore di
temperatura, spegnere il motore ed
aspettare che si raffreddi il liquido
refrigerante. Dopo di che, col motore
freddo, verificare il livello del liquido
refrigerante ed, eventualmente,
riempire. Non estrarre mai il tappo del
serbatoio ad espansione con la
temperatura del liquido refrigerante
calda.
- Per riempire ill liquido refrigerante,
deve farsi col motore freddo.
NOTE:
- Check the condition of the tubes.
- If during normal use of the motorcycle
the temperature indicator lights up,
stop the engine and wait for the
coolant to cool down. Then, with the
engine cool, check the level of coolant
and top up if necessary. NEVER
remove the cap from the overflow tank
while the coolant is still hot.
- The coolant liquid must be topped-up
with the engine cool.
N.B.:
Verificate che il veicolo sia in posizione verticale se volete controllare il
livello del liquido refrigerante. Se è leggermente inclinato verso uno dei lati, la
lettura può diventare erronea.
NOTE:
Check that the vehicle is in a vertical
position in order to check the coolant
liquid. If the machine is even slightly tilted to one side the reading will be
wrong.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
der Fahrt ein Austreten der Flüssigkeit
am Deckel zur Folge haben.
Der Kühlkreislauf hat ein
Fassungsvermögen von ca. 1000 ccm.
Anmerkung:
- Werden Sie vom Regen überrascht,
so ist es angeb
- Den Zustand der Muffen überprüfen.
- Wenn beim normalen Gebrauch des
Fahrzeugs die Temperaturanzeige
aufleuchtet, muß der Motor
abgeschaltet werden, damit die
Kühlflüssigkeit abkühlen kann.
Bei abgekühltem Motor prüfen, ob die
Menge Kühlflüssigkeit ausreichteventuell nachfüllen.
Den Expansionsbehälter nie öffnen
bevor die Temperatur der
Kühlflüssigkeit lauwarm ist.
- Das Nachfüllen von Kühlmittel ist bei
kaltem Motor durchzuführen.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass das
Motorrad zur Prüfung des
Kühlmittelstands senkrecht steht. Eine
leichte Neigung zu einer Seite kann ein
falsches Ergebnis liefern.
105
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 106
Control líquido refrigerante
Contrôle du liquide refroidissant
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
5
c
0
No tregui mai el tap del radiador
quan el motor estigui calent.
e
Si no dispone de líquido refrigerante, utilice en su lugar agua destilada o agua blanda del grifo. No utilice agua dura o agua salada, ya que
resultan perjudiciales para el motor.
- Si ha utilizado agua en lugar de
líquido refrigerante, sustitúyala por
éste lo antes posible; de lo contrario la refrigeración del motor puede
ser insuficiente y el sistema de
refrigeración no estará protegido
contra las heladas y la corrosión.
- Si ha añadido agua al líquido refrigerante, haga comprobar lo antes
posible en un distribuidor Derbi el
contenido de anticongelante en el
líquido refrigerante; de lo contrario
disminuirá la eficacia del líquido
refrigerante.
0
No quite nunca el tapón del radiador cuando el motor esté caliente.
NOTA:
Si observa alguna fuga, haga revisar
el sistema de refrigeración en un distribuidor Derbi.
106
f
5 Si vous ne possédez pas de liquide
de refroidissement, utilisez à sa place
de l’eau distillée ou de l’eau douce du
robinet. N’utilisez pas d’eau dure ou
d’eau salée qui pourraient s’avérer préjudiciables pour le moteur.
- Si vous avez utilisé de l’eau au lieu du
liquide de refroidissement, remplacezla par le liquide approprié le plus rapidement possible ; dans le cas contraire, le refroidissement du moteur pourrait être insuffisant et le système de
refroidissement ne sera pas protégé
contre le gel et la corrosion.
- Si vous avez ajouté de l’eau au liquide
de refroidissement, faites vérifier la
teneur en antigel du liquide de refroidissement chez un distributeur Derbi
le plus rapidement possible ; dans le
cas contraire, l’efficacité du liquide de
refroidissement diminuera.
0
Ne retirez jamais le couvercle du
vase d’expansion lorsque le moteur est
chaud.
REMARQUE:
Si vous constatez une fuite, faites reviser le système de redroidissement chez
un distributeur Derbi.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 107
Controllo liquido refrigerante • Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels
5
i
5
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
5
-3
d
Se non avete liquido refrigerante, utilizzate al suo posto dell’acqua
distillata o dell’acqua dolce del
rubinetto. Non usate acqua dura o
acqua salata perché sono dannose
per il motore.
- Se avete utilizzato dell’acqua in
luogo di liquido refrigerante, sostituitela con questo al più presto possibile, altrimenti la refrigerazione
del motore potrebbe essere insufficiente e il sistema di refrigerazione
non sarà protetto contro il gelo e la
corrosione.
- Se avete aggiunto dell’acqua al
liquido refrigerante, fate controllare
al più presto possibile presso un
distributore Derbi il contenuto di
anticongelante nel liquido refrigerante, altrimenti diminuirà l’efficacia
del liquido refrigerante.
If you do not have any coolant
liquid, use distilled water or soft tap
water instead. Do not use hard tap
water or salt water because doing
so may cause damage to your engine.
- If you have used water instead of
coolant liquid, replace it with coolant liquid as soon as possible;
otherwise the engine cooling may
be insufficient and the cooling system is not protected from freezing
and corrosion.
- If you have added water to the coolant liquid, get your DERBI dealer to
check the antifreeze content in the
coolant liquid as soon as possible;
otherwise, the effectiveness of the
coolant liquid may be impaired.
0 No rimuovete mai il tappo del
Never remove the cap or the
expansion reservoir while the engine
is hot.
Nehmen sie bei warmem motor niemals den deckel des ausgleichsbehälters ab.
NOTE:
If you find any leaks, have the cooling system serviced by your Derbi dealer.
HINWEIS:
Wenn sie ein leck feststellen, lassen
sie das kÜhlsystem bei einem Derbihändler überprüfen.
vaso d’espansione quando il motore
sia caldo.
N.B.:
Se rilevate qualche fuga, fate
controllare il sistema di refrigerazione
presso un distributore Derbi.
0
Wenn kein Kühlmittel verfügbar
ist, können Sie stattdessen destilliertes Wasser oder weiches Hahnenwasser verwenden. Verwenden Sie kein
hartes Wasser oder Salzwasser, da
dies zu einer Beschädigung des
Motors führen kann.
- Wenn Sie anstelle von Kühlmittel
Wasser eingefüllt haben, muss dieses
so schnell wie möglich ersetzt
werden, da sonst die Motorkühlung
unzureichend sein kann, und das
Kühlsystem keinen Frost- und
Korrosionsschutz hat.
- Wenn das Kühlmittel mit Wasser
verdünnt worden ist, muss der
Frostschutzanteil im Kühlmittel so
bald wie möglich von einem DerbiHändler überprüft werden; sonst ist
die Wirkung des Kühlmittels
herabgesetzt.
0
107
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 108
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
e
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Solo
Conducteur
seul
Solo
Rider only
Allein
Con pasajero
Avec passager
Con passegero
Rider and
pillion passenger
Mit Beifahrer
108
1,7 Kg/cm
2
170 kPa
1,9 Kg/cm
190 kPa
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
1,9 Kg/cm
2
190 kPa
2
2,1 Kg/cm
210 kPa
2
Neumáticos
Para asegurar unas prestaciones
óptimas, la durabilidad y el funcionamiento seguro de la motocicleta, tome
nota de los puntos siguientes relativos a
los neumáticos especificados.
Presión de los neumáticos
Una presión distinta a la señalada en
este apartado puede ser motivo de
defectos en la conducción del vehículo.
De ahí que resulte muy aconsejable el
controlar y corregir con frecuencia estas
presiones.
OBSERVACION:
La corrección de la presión de inflado se hará solamente cuando los neumáticos estén fríos. Si están calientes,
la modificación de inflado se hará sólo
en los casos en que la presión sea
demasiado baja.
La presión de aire insuficiente en los
neumáticos no sólo acelera el desgaste
del neumático, sino que también afecta
seriamente a la estabilidad de la motocicleta.
Asegúrese de que la presión de los
neumáticos esté dentro de los límites
especificados en el recuadro.
f
Pneus
Pour vous assurer de prestations
optimales, de la durabilité et du fonctionnement sûr de la moto, prenez note
des points suivants concernant les
pneus.
Pression des pneumatiques
Une pression différente de celle indiquée dans ce chapitre peut entraîner
une conduite dangereuse du véhicule. Il
est indispensable de vérifier et de corriger souvent les pressions des pneumatiques.
OBSERVATION:
Pour corriger la pression de gonflage
il faut attendre que les pneumatiques
soient froids. On peut modifier le gonflage à chaud uniquement dans les cas où
la pression est trop basse.
Une pression d'air insuffisante
accelère l'usure des pneumatiques et
désestabilise sérieusement le motocyclette.
Vérifier que la pression des pneumatiques soit comprise dans les limites
spécifiées dans le tableau.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 109
Pressione degli pneumatici • Tyre pressures
Reifendruck
i
g
Pneumatici
Per assicurare delle prestazioni ottimali, la durabilità e il funzionamento
affidabile della motocicletta, prendete
atto dei seguenti punti relativi ai pneumatici specificati.
Tyres
To ensure optimum performance, a
long life, and safe operation of your
motorcycle, be aware of the following
points relating to the specified tyres.
Pressione degli pneumatici
Una pressione diversa da quella indicata in questa sezione può essere
causa di difetti nella guida del veicolo.
Perciò si raccomanda assai controllare
e correggere frequentemente queste
pressioni.
Tyre pressures
If the tyre pressures are different
from those indicated in this section, the
behaviour of the vehicle could be affected. Consequently it is highly advisable
to check and correct these pressures
frequently.
OSSERVAZIONE:
La correzione della pressione di gonfiaggio si farà soltanto quando gli pneumatici siano freddi. Se sono caldi, la
modifica del gonfiaggio si farà soltanto
nei casi in cui la pressione sia troppo
bassa.
La pressione d’aria insufficente negli
pneumatici non soltanto accelera il
logoramento dello pneumatico, ma
anche interviene seriamente nella stabilità de la motocicletta.
Bisogna assicurarsi che la pressione
degli pneumatici sia dentro dei limiti
specificati nel riquadro.
NOTE:
The pressures should only be corrected when the tyres are cold. If they are
warm, the pressure should be altered
only if it is too low.
Insufficient air pressure not only
accelerates wear on the tyres, but also
seriously affects the stability of the
moped.
Make sure that the tyre pressures
are within the limits specified in the
table.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Reifen
Zur Gewährleistung optimaler
Leistungsmerkmale, der Haltbarkeit und
des sicheren Betriebs Ihres Motorrads
beachten Sie bitte die folgenden Punkte
hinsichtlich der vorgeschriebenen
Reifen.
Reifendruck
Ein von den in diesem Abschnitt
genannten Werten abweichender
Reifendruck kann ein Grund für
mangelhaftes Fahrverhalten sein. Es
wird daher empfohlen, diese Drücke
regelmäßig zu überprüfen und ggf. zu
korrigieren.
Anmerkung:
Die Korrektur des Reifendrucks wird
nur dann vorgenommen, wenn die
Reifen kalt sind. Mit warmen Reifen wird
der Druck nur in den Fällen verändert,
in denen er zu gering ist.
Ein unzureichender Reifendruck
beschleunigt nicht nur den Verschleiß
der Reifen, sondern beeinträchtigt auch
ernsthaft die Stabilität des Mokicks.
Stellen Sie sicher, daß der Reifendruck
die in der folgenden Tabelle
aufgeführten Werte einhält.
109
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 110
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
c
Precaució!
Procuri circular sempre amb els
pneumàtics en bones condicions. Els
pneumàtics molt desgastats redueixen
l'estabilitat de la conducció i poden
ocasionar pèrdua de control. Es
recomana que el pneumàtic davanter
es canviï quan la profunditat de les
estries sigui d’1,6 mm. o inferior. Per
evitar el desgast innecessari dels
pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
110
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
e
f
neumático con una presión
avec la pressión
❀ Un
❀ Pneumatique
excesivamente baja, aumenta el
excessivement basse augmente le
consumo de combustible, repercutiendo ello innecesariamente en el
medio ambiente.
consommation de combustible et
déteriore l’environnement.
¡Precaución!
Procure circular siempre con los neumáticos en buenas condiciones, ya que
si lo hace con neumáticos excesivamente desgastados reducirá la estabilidad de conducción y puede llevarle a
una pérdida de control. Se recomienda
que el neumático delantero se cambie
cuando la profundidad de las estrías
sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el
desgaste innecesario de los neumáticos
se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la
presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los
acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de
las aceras con las ruedas.
Attention!
Circulez toujours avec les pneumatiques en bonnes conditions. Si les
pneus sont trop usés la conduite est
instable et vous pouvez perdre le
contrôle du motocyclette. Remplacez le
pneumatique avant dès que la profondeur des stries du dessin arrive à 1,6
mm ou moins. Pour éviter l'usure prématurée des pneumatiques il faut:
- Que la pression de gonflage soit
toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans
accélérations et sans freinées
brusques.
- Essayer de ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 111
Pressione degli pneumatici • Tyre pressures
Reifendruck
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
pneumatico con la pressione
pressures that are too low
Reifen mit zu geringem Luft❀ Uno
❀ Tyre
❀ Ein
eccessivamente bassa aumenta il
increase fuel consumption and thedruck erhöht den Benzinverbrauch
consumo di combustibile ed incide
sul medio ambiente senza necessità.
Attenzione!
Fare in modo di circolare sempre con
gli pneumatici in ottime condizioni,
poichè se si fa con gli pneumatici
eccessivamente usati si riduce la stabilità di guida e può aversi una perdita di
controllo. Si consiglia che lo pneumatico
anteriore si cambi quando la profondità
delle scanalature sia di 1,6 mm o minore. Per evitare il logoramento inutile
degli pneumatici, si consiglia:
- Portare sempre gli pneumatici con la
corretta pressione di gonfiaggio.
- Guidare soavemente ed evitare le
accelerazioni e frenate brusche.
- Fare attenzione a non sfregare i
cordoli dei marciapiedi con le ruote.
refore increase pollution levels
unnecessarily.
und schadet so unnötigerweise der
Umwelt.
CAUTION!
Always travel with the tyres in good
condition, since worn tyres reduce stability and can cause a loss of control. It
is recommended to change the front
tyre when the depth of the tread is 1.6
mm or less. To avoid undue wear on
the tyres, it is recommended:
- to keep the tyres always at the correct
pressure;
- to drive smoothly, avoiding abrupt
acceleration and braking;
- not to rub the tyres against the kerb.
Vorsicht!
Achten Sie darauf, daß Ihre Reifen
sich stets in bestem Zustand befinden,
denn beim Fahren mit übermäßig
abgenutzten Reifen wird die
Fahrstabitlität vermindert und es ist
möglich, daß Sie die Kontrolle über das
Fahrzeug verlieren. Der Vorderreifen
sollte ausgewechselt werden, sobald
die Rillen 1,6 mm oder weniger tief sind.
Um die Reifen vor unnötigem
Verschleiß zu bewahren, empfehlen wir:
- Stets mit dem angemessenen
Reifendruck fahren.
- Sanft fahren, nicht jäh beschleunigen
oder bremsen.
- Aufpassen, daß die Räder nicht den
Bordstein streifen.
111
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 112
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Presión de los neumáticos
Pression des pneumatiques
e
NOTA:
Los límites de la profundidad del
dibujo de la banda de rodadura del
neumático pueden variar de un país a
otro. Cumpla siempre las normativas
locales.
f
REMARQUE:
Les limites de la profondeur du dessin
de la bande de roulement du pneu peuvent varier d’un pays à l’autre. Respectez
toujours les normes locales.
ATTENTION:
ATENCIÓN:
- Compruebe el estado y la presión
de aire de los neumáticos antes de
cada utilización.
- La presión de los neumáticos debe
ajustarse en función de la velocidad, el peso total del conductor, el
pasajero, la carga y los accesorios
homologados para este modelo.
- Si los neumáticos están excesivamente gastados, hágalos cambiar
en un distribuidor Derbi. Además
de ser ilegal, el uso de la motocicleta con unos neumáticos excesivamente gastados reduce la estabilidad y puede provocar la pérdida del
control.
112
- Vérifiez l’état et la pression des
pneus avant chaque utilisation.
- La pression des pneus doit être
réglée en fonction de la vitesse, du
poids total du conducteur, du passager, de la charge et des accessoires homologués pour ce modèle.
- Si les pneus sont excessivement
uses, faites-les changer chez un
distributeur Derbi. l’utilisation de la
moto avec des pneus excessivement uses est illegale, reduit la stabilite et peut provoquer la perte de
contrôle du vehicule.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 113
Pressione degli pneumatici • Tyre pressures
Reifendruck
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
N.B.:
I limiti della profondità del disegno del
battistrada del pneumatico possono
variare da un paese all’altro. Adempite
sempre le normative locali.
NOTE:
The limits of the depth of the tread of
the tyre may vary from country to
country. Always comply with your local
legislation.
HINWEIS:
Die Grenzen für die Profiltiefe Ihrs
Reifens kann von Land zu Land
verschieden sein. Richten Sie sich stets
nach den örtlichen Vorschriften.
ATTENZIONE!
- Verificate lo stato e la pressione
dell’aria dei pneumatici prima di
ogni uso.
- La pressione dei pneumatici deve
essere regolata in funzione della
velocità, del peso complessivo del
conducente, il passeggero, il carico
e gli accessori omologati per questo modello.
- Se i pneumatici sono eccessivamente logorati, fateli sostituire
presso un distributore Derbi. oltre a
essere illegale, l’uso di una motocicletta con i pneumatici eccessivamente logorati riduce la stabilità e
può provocare la perdita di controllo.
CAUTION:
- Check the condition and the air
pressure of your tyres every time
before using the machine.
- Tyre pressures should be adjusted
to suit the speed, the total weight of
the rider, the pillion passenger, the
load, and the approved accessories
for this model.
- If the tyres are excessively worn,
have them changed by a Derbi dealer. apart from being illegal, using
the motorcycle with excessively
worn tyres reduces stability and
may lead to loss of control.
ACHTUNG:
- Überprüfen Sie vor jeder Benutzung
den Zustand und den Luftdruck der
Reifen.
- Der Reifendruck muss in
Abhängigkeit von der
Geschwindigkeit, dem Gewicht des
Fahrers, des Mitfahrers, der
Zuladung und der für dieses Modell
zugelassenen Zubehörteile
eingestellt werden.
- Bei einem zu starken verschleiss
der reifen müssen sie von einem
Derbi-händler ersetzt werden. die
benutzung des motorrads mit
abgenutzten reifen verringert die
stabilität und kann zu einem verlust
der kontrolle über das motorrad
führen. Zudem ist dies
ungesetzlich.
113
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 114
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Ruedas
Roues
e
- La sustitución de toda pieza
relacionada con las ruedas y los
frenos, incluidos los neumáticos, debe
confiarse a un distribuidor Derbi que
dispone de los conocimientos y
experiencia profesional necesarios.
ADVERTENCIA:
- Si está manipulando la rueda, sujete firmemente la motocicleta de
forma que no exista riesgo de que
se caiga.
- No aplique el freno cuando haya
desmontado la rueda junto con el
disco del freno, ya que las pastillas
saldrán expulsadas.
NOTA:
No es necesario desarmar la cadena
de transmisión para desmontar y
montar la rueda trasera
114
f
-Le remplacement de toute piece liee aux
roues et aux freins, dont les pneus, doit
être confie a un distributeur Derbi qui
dispose des connaissances et de
l’experience professionnelle necessaires.
AVERTISSEMENT:
- Si vous manipulez la roue, maintenez fermement la moto afin qu’elle
ne puisse pas tomber.
- Ne pas appliquez le frein lorsque
vous avez démonté la roue avec le
disque du frein car les plaquettes
en seraient expulsées.
REMARQUE:
Il n’est pas necessaire de desarmer la
chaine de transmission pour demonter et
remonter la roue arriere.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 115
Ruote - Wheels
Rädern
i
g
-La sostituzione di qualunque pezzo che
abbia rapporto con le ruote e i freni,
pneumatici inclusi, deve essere affidata a
un distributore Derbi che ha le conoscenze ed esperienza professionale richieste.
-Replacement of any part connected with
the wheels and the brakes, including the
tyres, should be entrusted to a Derbi dealer, because they have the professional
knowledge and experience necessary.
AVVERTENZA:
WARNING:
- If working on the wheel, ensure that
the motorcycle is firmly supported
to avoid all risk that it may fall.
- Do not apply the brakes with the
wheel and the brake disc dismounted, because this will expel the
brake pads.
- Se state manipolando la ruota, reggete saldamente la motocicletta in
modo che non ci sia il rischio che
cada.
- NoN applicate il freno qualora
abbiate smontato la ruota insieme
al diSco del freno, perché le pastiglie uscirebbero proiettate.
N.B.:
Non é necessario smontare la catena
di trasmissione per smontare e montare
la ruota posteriore.
NOTE:
It is not necessary to remove the final
drive chain to remove and refit the rear
wheel.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
-Mit dem ersatz von teilen in verbindung
mit den rädern und den bremsen,
einschliesslich der reifen sollte ein Derbihändler beauftragt werden, der über die
erforderlichen kenntnisse und berufliche
erfahrung verfügt.
WARNHINWEIS:
- Halten Sie bei Arbeiten am Rad das
Motorrad sicher fest, dass es nicht
umstürzen kann.
- Wenn das Rad zusammen mit der
Bremsscheibe ausgebaut wurde, darf
die Bremse nicht betätigt werden, da
sonst die Bremsbeläge
herausgedrückt werden.
HINWEIS:
zum aus- und einbauen des
hinterrads muss die antriebskette nicht
abgenommen werden.
115
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 116
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Cerradura sillín
Serrure selle
e
El sillín puede quitarse.
2
Para ello:
Le siège peut être retiré.
À cette fin, veuillez:
1. Ponga el vehículo sobre el caballete;
1. Installer le véhicule sur le cric;
2. Gire la llave como muestra la fig. 2
2. Tournez la clef tel qu’indiqué sur le
dessin (fig.2)
3. Saque el sillín tirando hacia la parte
anterior del vehículo.
Para volver a montar el sillín, invierta
el orden de las operaciones realizadas
durante el desmontaje.
116
f
3. Retirez le siège en le poussant vers
l’avant du véhicule.
Pour monter le siège, inversez
l’ordre des opérations réalisées pour
son démontage.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 117
Serratura sella • Saddle lock
Sitzbankschloss
i
g
Il sellino può essere tolto.
Per effettuare questa operazione:
The seat can be removed.
1. Inserire il cavalletto;
1. Place the vehicle over the side stand
2. Girare la chiave come mostra la fig.2
2. Turn the key as it is shown in figure 2.
3. Togliere il sellino tirando verso la
parte anteriore del veicolo.
3. Remove the seat by pulling it towards
the back of the vehicle.
Per ritornare a montare il sellino,
invertire l’ordine delle operazioni
realizzate durante lo smontaggio.
The installation of the seat is done in
the reverse order of removal.
To do this:
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Den Sattel können Sie abnehmen.
Dazu müssen Sie folgendes tun:
1. Geben Sie das Fahrzeug auf den
Motorradheber;
2. Drehen Sie den Schlüssel wie in
Abbildung 2.
3. Ziehen Sie daran und nehmen Sie
den Sattel ab.
Um den Sattel wieder zu montieren,
gehen Sie in umgekehrter Weise vor.
117
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 118
Batería
Batterie
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
e
La batería esta ubicada debajo del
depósito de combustible.
Para acceder a la batería retire el
sillín utilizando la llave de contacto.
5
c
0
L’electròlit conté àcid sulfúric,
eviti el contacte am els ulls, la pell o
la roba. En cas de contacte accidental, renti immediatament les parts
afectades amb aigua i consulti a un
metge.
La batterie est située sous le reservoir combustible.
Pour accéder à la batterie retirer le
siège en utilisant la clé de contact.
5
Para no dañar la instalación
eléctrica, no desconecte nunca los
cables con el motor en marcha, no
incline demasiado el vehículo con el
objeto de evitar fugas peligrosas del
electrólito de la batería
Pour ne pas détériorer l’installation électrique, ne déconnectez
jamais les câbles avec le moteur en
marche, n’inclinez pas trop le véhicule dans le but d’éviter des fuites dangereuses d’électrolyte de la batterie
0
El electrólito contiene ácido
sulfúrico; evite el contacto con los
ojos, con la piel o prendas de vestir.
En caso de contacto accidental, lave
inmediatamente las partes afectadas
con agua y consulte a un médico.
L’électrolyte contient de
l’acide sulfurique; évitez le contact
avec les yeux, avec la peau ou vêtement. En cas de contact accidentel,
lavez immédiatement les parties
affectées avec de l’eau et consultez
un médecin.
1
1
Las baterías descargadas contienen sustancias nocivas para el medio
ambiente. Se deben eliminar respetando las normas vigentes.
La batería es un dispositivo eléctrico
que requiere un control constante y un
correcto mantenimiento.
118
f
0
Les batteries déchargées contiennent des substances nocives pour
l’environnement. Elles doivent être éliminer suivant les normes en vigueur.
La batterie est un dispositif électrique
qui nécessite un contrôle constant et
une maintenance correcte.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 119
Batteria • Battery
Batterie
i
g
La batteria è ubicata sotto il serbatoio combustibile.
The battery is located underneath the
fuel tank
Per accedere alla batteria ritirare il
sellino utilizzando la chiave di contatto.
Remove the seat by using a contact
wrench to gain access to the battery.
5
5
Per non danneggiare l’installazione elettrica, non scollegare mai i
cavi con il motore acceso, non inclinare eccessivamente il veicolo per
evitare fuoriuscite pericolose
dell’elettrolito della batteria
To avoid damage to the electrical installation, never disconnect the
wires while the engine is running, do
not tilt the vehicle too much to avoid
the leakage of the battery electrolyte.
0
The electrolyte contains sulfuric acid; avoid contact with eyes,
skin and clothing. In case of accidental contact, wash immediately the
affected parts and seek medical
health.
1
The discharged battey contains
harmfull substances for the environment. They must be eliminated taking
into account the current laws.
L’elettrolito contiene acido solforico; evitare il contatto con gli
occhi, con la pelle od abiti. In caso di
contatto accidentale, lavare immediatamente con acqua le parti interessate e consultare un medico.
Le batterie scariche contengono
sostanze nocive per l’ambiente. Si
devono eliminare rispettando le norme
vigenti.
La batteria è un dispositivo elettrico
0
1
The battery is an electrical device
which needs a correct maintenance and
should be checked frequently.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Die Batterie befindet sich unter dem
Kraftstoffbehälter.
Sie können auf die Batterie zugreifen,
indem Sie den Sattel mit Hilfe des
Zündschlüssels entnehmen.
5
Damit Sie die elektrische
Installation nicht beschädigen, sollten
Sie die Kabel nie mit laufendem Motor
trennen, kippen Sie das Fahrzeug nicht
zu stark, damit der Elektrolyt der
Batterie nicht ausläuft.
0
Der Elektrolyt enthält Schwefelsäure; Vermeiden Sie den Kontakt
mit Augen, Haut und Kleidung. Wenn
Sie aus Versehen damit in Berührung
kommen, waschen Sie die betroffenen
Stellen sofort mit Wasser und suchen
Sie einen Arzt auf.
1 Entladene Batterien enthalten
umweltschädliche Stoffe. Entsorgen Sie
die Altbatterien gemäß den geltenden
Vorschriften.
119
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 120
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Batería
Batterie
e
Las normas principales de mantenimiento que se deben efectuar, son las
siguientes
Instalación de una batería nueva
Controle que la conexión de los bornes
se ha efectuado correctamente. Además,
asegúrese de que los cables de la batería
no toquen las partes metálicas. Durante el
montaje conecte primero el cable de color
rojo (positivo) y después el cable de color
negro (negativo); para el desmontaje de
la batería invierta el orden de las operaciones realizadas durante el montaje.
5
No invierta las polaridades: peligro de cortocircuito y de averías en los
dispositivos eléctricos.
120
f
Les normes principales de maintenance à effectuer sont les suivantes
Installation d’une batterie neuve
Contrôlez que la connexion des bornes
a été effectuée correctement. De plus
s’assurer que les câbles de batterie ne
touchent pas les parties métalliques.
Pendant le montage connectez en premier le câble de couleur rouge (positif)
et ensuite le câble de couleur noir
(négatif); pour le démontage de la batterie procéder au sens inverse des opérations de montage.
5
Ne pas inverser les pôles: danger de court circuit et d’avaries du
dispositif électrique.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 121
Batteria • Battery
Batterie
i
che richiede un controllo costante ed
una corretta manutenzione.
Le norme principali di manutenzione,
che si devonno effettuare, sono le
seguenti:
Installazione di una batteria nuova
Controllare che la connessione dei
morsetti sia stata realizzata correttamente. Inoltre, assicurarsi che i cavi
della batteria non vengano a contatto
con le parti metalliche. Durante il montaggio collegare prima il cavo di colore
rosso (positivo) e successivamente il
cavo di colore nero (negativo); per lo
smontaggio della batteria invertire l’ordine delle operazioni realizzate durante il
montaggio.
5
Non invertire le polarità: pericolo di cortocircuito e di avarie nei dispositivi elettrici.
g
The main rules that must be taken
into consideration are the followings:
Installation of a new battery
Check that the battery posts connections have been done correctly. Also,
make sure that the battery cables do
not touch the metal parts. During installation first connect the positive cable
(red) and then the negative cable
(black). The removal of the battery is
done in the reverse order of installation.
5
Do not reverse the polarities:
danger of short circuit and damages
to the electrical devices.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Die Batterie ist eine elektrische
Vorrichtung und erfordert eine regelmäßige
Prüfung und eine angemessene Wartung.
Die wichtigsten Wartungsvorschriften
werden im Folgenden erklärt:
Eine neue Batterie installieren
Überprüfen Sie, dass die Klemmen
richtig angeschlossen wurden.
Vergewissern Sie sich zusätzlich, dass die
Batterieleitung nicht mit Metallteilen in
Berührung kommt. Während der Installation
müssen Sie zuerst das rote Kabel (positiv)
und danach das schwarze Kabel (negativ)
anschließen. Für den Ausbau folgen Sie
den Anweisungen in umgekehrter
Reihenfolge.
5
Vertauschen Sie die Polung nicht:
Sonst besteht Kurzschlussgefahr und es
können Störungen in den elektrischen
Geräten auftreten.
121
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 122
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Batería
Batterie
e
Inactividad del vehículo durante
mucho tiempo
En caso de inactividad del vehículo
durante mucho tiempo, es necesario proceder periódicamente a recargar la batería, teniendo en cuenta que después de
tres meses aproximadamente la batería
se descarga completamente.
Controle el estado de carga una vez al
mes y en caso de necesidad, vuelva a
cargarla.
En caso de que tenga que desmontar
la batería, asegúrese de que la conexión
de los bornes sea correcta cuando la
vuelva a montar; la inversión de los bornes puede dañar los dispositivos eléctricos.
ATENCIÓN:
- Mantenga siempre la batería cargada. El almacenamiento de una batería descargada puede dañarla de
forma irreparable.
- Para cargar una batería sin mantenimiento es necesario un cargador
de baterías especial (de tensión
constante). El uso de un cargador
convencional dañará la batería. Si
no dispone de un cargador para
baterías sin mantenimiento, hágala
cargar en un distribuidor Derbi.
122
f
Inactivité du véhicule pendant une longue période
En cas d’inactivité du véhicule pendant
une longue période, il est nécessaire de
procéder périodiquement à la recharge de
la batterie en tenant en compte que la batterie se décharge complètement approximativement tous les trois mois.
Contrôlez l’état de charge une fois par
mois et en cas de nécessité, rechargez-la.
Au cas ou vous auriez besoin de
démonter la batterie, assurez-vous que les
bornes soient correctement montés au
moment de la remonter; l’inversion des bornes peut endommagée sérieusement les
dispositifs électriques.
ATTENTION
- Maintenez toujours la batterie chargée. Le stockage d’une batterie
déchargée peut l’endommager de
manière irrémédiable.
- Pour charger une batterie sans
entretien, il est necessaire d’utiliser
un chargeur de batteries special (a
tension constante). l’utilisation d’un
chargeur conventionnel endommagera la batterie. si vous ne possedez pas de chargeur pour batteries
sans entretien, faites-la charger
chez un distributeur Derbi.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 123
Batteria • Battery
Batterie
i
Inattività del veicolo per molto tempo
Nel caso di inattività del veicolo per
molto tempo, è necessario procedere periodicamente alla ricarica della batteria, considerando che, approssimativamente dopo tre
mesi, la batteria si scarica completamente.
Controllare lo stato della carica una volta
al mese ed, in caso di necessità, tornare
nuovamente a ricaricarla.
Nel caso in cui si debba smontare la batteria, assicurarsi che la connessione dei
morsetti sia corretta, quando si ritorna a
montare: l’inversione dei morsetti potrebbe
danneggiare i dispositivi elettrici.
ATTENZIONE!
- Mantenete la batteria sempre carica. Il deposito di una batteria scarica può danneggiarla in maniera
irreparabile.
- Per caricare una batteria senza
manutenzione serve un caricatore
di batterie speciale (A tensione costante). L’uso di un caricatore convenzionale danneggerà la batteria.
se non avete un caricatore per batterie senza manutenzione, fatela
caricare da un distributore Derbi.
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Vehicle stop for a long period
In case of having the vehicle stop for a
long period, it is necessary to recharge
the battery periodically, taking into
account that approximately after three
months the battery will be discharged
completely.
Check the charging state of the battery
once a month and verify if is necessary to
recharge it.
In case that you need to remove the
battery, make sure that the posts connections are connected properly when you
install it again; the reverse polarity of its
posts will damage all electrical devices.
Wenn Sie das Fahrzeug lange Zeit nicht
gebraucht haben
Wenn Sie das Fahrzeug während langer
Zeit nicht brauchen, müssen Sie regelmäßig
die Batterie aufladen. Bedenken Sie, dass
die Batterie nach ungefähr drei Monaten
entladen ist.
Überprüfen Sie die Ladung einmal im
Monat und laden Sie die Batterie, falls
notwendig, auf.
Falls Sie die Batterie ausbauen müssen,
vergewissern Sie sich danach, dass die
Klemmen wieder richtig angebracht worden
sind; Vertauschen Sie die Polklemmen
nicht, denn dies könnte die elektrische
Vorrichtung beschädigen.
CAUTION:
- Always keep the battery charged.
Storing a discharged battery can
damage it irreparably.
- In order to charge a maintenancefree battery, it is necessary to use a
special charger (constant voltage).
Using a conventional charger will
damage the battery. if you do not
have a charger for maintenancefree batteries, have it charged by a
Derbi dealer.
ACHTUNG:
• Achten Sie darauf, dass die Batterie
immer geladen ist.. Die Lagerung
einer entladenen Batterie kann diese
unbrauchbar machen.
• zum laden einer wartungsfreien
batterie ist ein besonderes ladegerät
(mit konstantspannung) erforderlich.
die verwendung eines
konventionellen ladegeräts führt zur
beschädigung der batterie. wenn kein
ladeger ät für wartungsfreie batterien
zur verfÜgung steht, lassen sie die
batterie bei einem Derbi-händler
laden.
123
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 124
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Fusible
Fusible
Fusible
e
Ésta motocicleta está equipada con
dos fusibles (de 15A y 7,5A) que están
ubicados en el portafusibles, al lado de
la batería.
Si el fusible está fundido, cámbielo
del modo siguiente:
1) Gire la llave a la posición “OFF” y
desactive todos los circuitos eléctricos.
2) Extraiga el fusible fundido e instale el
fusible de reserva.
3) Gire la llave a posición “ON” y active
los circuitos eléctricos para comprobar que los dispositivos funcionen.
4) Si el fusible se funde de nuevo inmediatamente, solicite a un distribuidor
Derbi que revise el sistema eléctrico.
ATENCIÓN:
Para evitar una avería grave del
sistema eléctrico y posiblemente un
incendio, no utilice un fusible con un
amperaje superior al recomendado.
124
f
Le fusible
Cette moto est équipée de deux fusibles (de 15A et 7,5A) qui sont situés
dans le porte-fusibles, à côté de la batterie.
Si le fusible est fondu, changez-le de
la façon suivante:
1) Tournez la clef en position “OFF” et
désactivez tous les circuits électriques.
2) Retirez le fusible fondu et installez le
fusible de rechange.
3) Tournez la clef en position “ON” et
activez les circuits électriques pour
vérifier que les dispositifs fonctionnent.
4) Si le fusible fond à nouveau immédiatement, demandez à un distributeur
Derbi qu’il révise le système électrique.
ATTENTION:
Pour eviter une panne grave du
systeme electrique et meme un
incendie, n’utilisez pas de fusible
avec un amperage superieur a celui
recommande.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 125
Fusibile • Fuse
Sicherung
i
g
Fusibile
Questa motocicletta è munita di due
fusibili (da 15A e da 7,5A) che sono
situati nel portafusibili, a fianco della
batteria.
Se il fusibile è bruciato, sostituitelo
nel seguente modo:
1) Girate la chiave sulla posizione
“OFF” e disattivate tutti i circuiti elettrici.
Fuse
This motorcycle is fitted with two
fuses (of 15A and 7.5A) which are
located in the fuse-holder located beside the battery.
If the fuse blows, change it as
follows:
1) Turn the ignition key to the OFF position, and disconnect all the electrical
circuits.
2) Estraete il fusibile bruciato e collocateci il fusibile di scorta.
2) Remove the blown fuse, and install
the spare fuse.
3) Girate la chiave sulla posizione “ON”
e attivate i circuiti elettrici per verificare che i dispositivi funzionino.
3) Turn the ignition key to the ON position, and re-connect all the electrical
circuits to check that all instruments
operate.
4) Se il fusibile si brucia di nuovo subito
dopo, chiedete a un distributore
Derbi di revisionare il sistema elettrico.
ATTENZIONE!
Onde evitare un guasto grave del
sistema elettrico e possibilmente un
incendio, non usate un fusibile con
amperaggio superiore a quello consigliato.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
4) If the fuse blows again immediately,
get a DERBI dealer to check the
electrical circuit.
Sicherungen
Dieses Motorrad verfügt über zwei
Batterien (15A und 7,5A). Sie befinden
sich im Sicherungshalter an der Batterie.
Eine durchgebrannte Sicherung kann wie
folgt ersetzt werden:
1) Drehen Sie den Zündschlüssel auf
"OFF" und schalten Sie alle elektrischen Verbraucher aus.
2) Nehmen Sie die Sicherung heraus
und setzen Sie die neue Sicherung
ein.
3) Drehen Sie den Zündschlüssel auf
“ON”, schalten Sie alle elektrischen
Verbraucher ein, um deren korrekte
Funktion zu überprüfen.
4) Brennt die Sicherung sofort wieder
durch, wenden Sie sich an einen
Derbi-Händler, damit er die elektrische Anlage überprüft.
CAUTION:
In order to prevent serious failure
of the electrical system and possibly
prevent a fire, do not use a fuse with
a higher amperage rating than
recommended.
ACHTUNG:
Um schwerwiegende schÄden an
der elektrischen anlage und
brandgefahren zu vermeiden, dürfen
sie keine sicherungen mit höherer
amperezahl als angegeben verwenden.
125
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 126
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Filtro de aire
Filtre à air
e
Limpieza filtro de aire
La espuma filtro aire está dentro de
la caja filtro situada debajo del depósito
de combustible.
OBSERVACION:
Si la espuma se ha obstruido con
polvo, aumentará la resistencia de
admisión con una pérdida resultante de
potencia de salida y un incremento en
el consumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000
Km. de acuerdo al procedimiento
siguiente.
- Retire el asiento y el depósito de
combustible.
- Desmonte la tapa.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un líquido limpiador no inflamable. Sumerja la espuma varias veces hasta que quede
totalmente limpia.
- Expulse el líquido limpiador presionando varias veces el filtro con las palmas
de las manos. No doble o estruje el filtro, ya que ello ocasionará fisuras en
él.
126
f
Nettoyage du filtre à aire
La mousse du filtre à aire est à l’intérieure de la boîte filtre située sous le
réservoir de carburant
OBSERVATION:
Si la mousse a été obstruée avec de
la poussière, cela augmentera la résistance de l’admission avec une perte de
puissance de sortie et une augmentation de consommation de carburant.
Nous vous recommandons de nettoyer
la mousse tous les 5.000 Km. en accord
avec le procédé suivant.
- Retirez le siége et le réservoir de carburant.
- Démontez le couvercle du filtre.
- Extraire la mousse du filtre.
- Remplissez un récipient avec un liquide nettoyant non inflammable. Submergez la mousse plusieurs fois
jusqu’à ce qu’elle soit complètement
propre.
- Expulsez le liquide nettoyant en pressant plusieurs fois sur le filtre avec les
paumes de la main. Ne pliez ou ne
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 127
Filtro dell’aria
Air filter maintenance • Wartung Luftfilter
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Pulizia filtro dell’aria
Clean the air filter.
Reinigung des Luftfilters
La schiuma filtro aria si trova nella
scatola filtro, sotto il serbatoio di combustibile
The foam element is inside the filter
housing located at underneath the fuel
tank
Der Schaumstoff des Luftfilters
befindet sich in der Filterbox auf unter
dem Kraftstoffbehälter
OSSERVAZIONE:
Se la schiuma è ostruita dalla polvere, aumenterà la resistenza di ammissione con una perdita risultante di
potenza d’uscita ed un incremento nel
consumo del combustibile. Si raccomanda di pulire la schiuma ogni 5.000
Km. in accordo al procedimento
seguente.
- Rimuovete il sedile e il serbatoio di
combustibile.
- Smontate il coperchio del filtro.
- Estrarre la schiuma filtro.
- Riempire un recipiente con un liquido
pulitore non infiammabile. Immergere
la schiuma varie volte fino a quando
rimane totalmente pulita.
- Espellere il liquido pulitore premendo
varie volte il filtro con i palmi delle
mani. Non piegare o strizzare il filtro,
poiché è possibile creare inavvertita-
OBSERVATION:
If the foam element is stucked with
dust, it will increase the intake resistence with a result of a loss of power and
with aa increase of fuel consumption. It
is recommended to clean the foam element every 5,000 km.
- Remove the saddle and the fuel tank.
- Withdraw the filter cover.
- Remove the foam element.
- Fill a recipient with a non-flammable
liquid cleaner. Submerge the filter
inside the solvent until it gets clean
- Removed the cleaner fluid by
squeezing it several times with the
palm of your hands. Do not bend the
filter element, it can damage it with
slits.
- Place the foam element in a recipient
filled with oil “AGIPFILTEROIL” and
then squeeze it with the palm of your
BEMERKUNG:
Wenn der Schaumstoff verstaubt ist,
steigt der Einlasswiderstand, was einen
Verlust der Ausgangsleistung bedeutet
und einen erhöhten Kraftstoffverbrauch
zur Folge hat. Es wird empfohlen, den
Schaumstoff alle 5’000 km gemäß den
folgenden Schritten zu reinigen.
- Den Sitz und den Kraftstoffbehälter
abnehmen.
- Den Filterdeckel ausbauen.
- Nehmen Sie den Schaumstofffilter
heraus.
- Füllen Sie ein Behälter mit nicht
brennbarem Reinigungsmittel. Tauchen
Sie den Schaumstoff mehrmals ein, bis
er ganz sauber ist.
- Spülen Sie das Reinigungsmittel aus,
indem Sie mit den Handballen auf den
Filter Druck ausüben. Falten Sie den
Filter nicht und quetschen Sie ihn nicht,
127
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 128
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Filtro de aire
Filtre à air
e
- Sumerja la espuma filtro en un recipiente lleno de aceite "AGIP FILTER
OIL" y después con las palmas de las
manos presionar repetidamente hasta
expulsar el aceite.
- Una vez tenga la espuma límpia, móntela siguiendo el orden inverso de desmontaje.
5
Antes y durante la limpieza examine minuciosamente la espuma filtro aire, si ve que está deficiente,
debe reemplazarla por una nueva.
Si conduce por carreteras polvorientas, debe limpiar la espuma filtro aire
más frecuentemente. Asegúrese
siempre que la espuma esté en excelentes condiciones. La vida del motor
depende mayormente de este componente. NUNCA HAGA FUNCIONAR
EL MOTOR SIN ESPUMA FILTRO
AIRE.
128
f
tordez pas le filtre, ceci pouvant occasionner des fissures.
- Submergez la mousse filtre dans un
récipient rempli d’huile “AGIP FILTER
OIL” et après avec les paumes de la
main pressez plusieurs fois jusqu’à en
expulser l’huile.
- Une fois que la mousse est propre,
montez la suivant l’ordre inverse au
démontage.
5
Avant et pendant le nettoyage,
vérifiez minutieusement la mousse
du filtre à air. Veillez à la remplacer si
celle-ci est défectueuse.
Si vous conduisez sur des routes
poussiéreuses, la mousse du filtre à
air devra être nettoyée plus fréquentent. Il faut toujours vérifier à ce que
la mousse soit en bon état car la vie
du moteur dépend en grand mesure
de ce composant. NE FAITES
JAMAIS FONCTIONNER LE MOTEUR
SANS LA MOUSSE DU FILTRE À AIR.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 129
Filtro dell’aria
Air filter maintenance • Wartung Luftfilter
i
mente delle fessure.
- Immergere la schiuma filtro in un recipiente pieno d’olio “AGIPFILTEROIL”
e successivamente con i palmi delle
mani premere ripetutamente fino ad
espellere l’olio.
- Una volta ottenuta la schiuma pulita,
montarla seguendo l’ordine inverso di
smontaggio.
5
Prima e durante la pulizia esaminare minuziosamente la schiuma
filtro aria, se risultasse danneggiata,
sostituirla con una nuova.
In caso di guida in strade polverose,
pulire fequentemente la schiuma filtro. Assicurarsi sempre che la schiuma si trovi in ottime condizioni. La
vita del motore dipende soprattutto
da questa componente. IN NESSUN
CASO METTERE IN FUNZIONAMENTO IL MOTORE SENZA SPUMA FILTRO DELL’ ARIA.
g
hands until the oil is removed
completely.
- Once the foam element is clean, install
it in the reverse order of removal.
5
Before and during the cleaning
procedure check for damages in the
foam element, if it is damaged, replace
it with a new one.
If you drive under dusty conditions,
you must clean the air foam filter frequently. Make sure that the air foam filter element is under correct conditions. The life of the engine depends
on this component. NEVER START
THE ENGINE WITHOUT THE AIR FOAM
ELEMENT.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
dies könnte zu Brüchen führen.
- Tauchen Sie den Schaumstofffilter in
einen mit “AGIPFILTEROIL” Öl gefüllten
Behälter, und üben Sie mit den
Handballen Druck aus, bis das Öl
ausgestoßen wird.
- Wenn der Schaumstoff sauber ist,
setzen Sie ihn erneut ein, indem Sie die
Schritte in der umgekehrten Reihenfolge
durchführen.
5
Überprüfen Sie den
Schaumstoff-Luftfilter vor und während
der Reinigung gründlich, falls er
Schäden aufweist, sollten Sie ihn
durch einen neuen ersetzen.
Wenn Sie oft auf staubigen Straßen
fahren, sollten Sie den
Schaumstofffilter öfters reinigen.
Vergewissern Sie sich immer, dass der
Schaumstoff in einwandfreiem Zustand
ist. Die Lebensdauer des Motors hängt
stark von dieser Komponenten ab.
SETZEN SIE DEN MOTOR NIE OHNE
SCHAUMSTOFF-LUFTFILTER IN
GANG.
129
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 130
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Carburador
Carburateur
e
Carburador
El carburador es una parte importante
del motor y requiere un ajuste muy sofisticado. Por lo tanto, la mayor parte de los
ajustes del carburador debe realizarlos un
distribuidor Derbi que dispone de los conocimientos y experiencia profesional necesarios. No obstante, el propietario puede realizar el ajuste que se describe en el apartado siguiente como parte del mantenimiento
rutinario.
ATENCION:
El carburador ha sido ajustado y probado exhaustivamente en la fábrica
Derbi. La modificación de estos ajustes
sin los conocimientos técnicos suficientes puede provocar una disminución de
las prestaciones o averías en el motor.
OBSERVACION:
Periódicamente es conveniente realizar
una limpieza del carburador, empleando
gasolina limpia y aire a presión.
130
f
Carburateur
Le carburateur est une partie importante du moteur qui requiert un réglage
très sophistiqué. Par conséquent, la
plupart des réglages du carburateur doivent être réalisés par un distributeur
Derbi qui dispose des connaissances et
de l’expérience professionnelle nécessaires. Toutefois, le propriétaire pourra
effectuer le réglage décrit dans la section suivante, dans le cadre de la routine d’entretien.
ATTENTION:
Le carburateur a été réglé et testé
de manière exhaustive dans l’usine
Derbi. La modification de ces réglages sans les connaissances techniques suffisantes risque d’entraîner
une diminution des prestations ou
une panne du moteur.
REMARQUE:
Il convient de réaliser périodiquement un nettoyage du carburateur, à
l’aide de carburant propre et d’air sous
pression.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 131
Carburatore • Carburettor
Vergaser
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Carburatore
Il carburatore è una parte importante
del motore e richiede una regolazione
molto complessa. È perciò che la maggior parte delle regolazioni del carburatore devono essere fatte da un distributore Derbi dotato delle conoscenze ed
esperienza professionale richieste. Il
proprietario può comunque effettuarne
la regolazione descritta nel successivo
punto come parte della manutenzione di
routine.
Carburettor
The carburettor is an important component of the engine and requires sophisticated adjustment. Consequently,
most of the adjustments to the carburettor should be carried out by a DERBI
dealer, because they have the professional knowledge and experience
necessary. However, the owner can
carry out the adjustments described in
the following section as part of his routing maintenance.
Vergaser
Der Vergaser ist ein sehr wichtiges
Teil des Motors und erfordert eine sehr
exakte Einstellung. Daher müssen die
meisten Einstellungsarbeiten des
Vergasers von einem Derbi-Händler
ausgeführt werden, der über die
erforderlichen Kenntnisse und
berufliche Erfahrung verfügt. Als Teil
der routinemäßigen Wartungsarbeiten
kann der Besitzer jedoch die im
nachfolgenden Abschnitt beschriebenen
Einstellungen vornehmen.
ATTENZIONE!
Il carburatore è stato regolato e
collaudato esaustivamente negli stabilimenti Derbi. La modifica di queste regolazioni senza le conoscenze
tecniche sufficienti può causare una
diminuzione delle prestazioni o guasti nel motore.
CAUTION:
The carburettor has been adjusted
and exhaustively checked in the DERBI
factory. Making changes to these
adjustments without sufficient technical
knowledge may lead to a loss of performance or even cause faults in the engine.
ACHTUNG:
Der Vergaser wurde im Derbi-Werk
eingestellt und eingehend überprüft.
Eine Änderung dieser Einstellungen
ohne die ausreichenden technischen
Kenntnisse kann zu einer
Leistungsminderung oder Fehler im
Motor verursachen.
OSSERVAZIONE:
È conveniente realizzare periodicamente una pulizia del carburatore, utilizzando benzina pulita e aria a pressione.
COMMENT:
It is advisable to carry out a regular
cleaning of the carburettor, using clean
petrol (gasoline) and compressed air.
ANMERKUNG:
Der Vergaser sollte regelmäßig mit
sauberem Benzin und Druckluft
gereinigt werden.
131
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 132
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Ajuste del ralentí del motor
Réglage du ralenti du moteur
e
Ajuste del ralentí del motor
Debe comprobar y, si es necesario,
ajustar el ralentí del motor como se describe a continuación y según los intervalos
que se especifican en el cuadro de mantenimiento periódico y engrase.
Para realizar este ajuste el motor debe
estar caliente.
Réglage du ralenti du moteur
Vous devez vérifier et, si nécessaire,
régler le ralenti du moteur comme cela
est décrit ci-dessous, en fonction des
intervalles spécifiés dans le tableau de
maintenance périodique et graissage.
Le moteur doit être chaud pour pouvoir effectuer ce réglage.
NOTA:
- El motor está caliente cuando responde rápidamente al acelerador.
- Para realizar este ajuste es necesario
un tacómetro de diagnóstico.
REMARQUE:
- Le moteur est chaud lorsqu’il répond
rapidement à l’accélérateur.
- Pour effectuer ce réglage, il est nécessaire d’utiliser un tachymètre de diagnostic.
1. Acople el tacómetro al cable de la
bujía.
2. Compruebe el ralentí del motor y, si
es necesario, ajústelo al valor especificado girando el tornillo de tope del
acelerador.
Ralentí del motor: 1250 ~ 1450 rpm.
NOTA:
Si no consigue obtener el ralentí
especificado con el procedimiento descrito, acuda a un distribuidor Derbi para
efectuar el ajuste.
132
f
1. Accouplez le tachymètre au câble de
la bougie.
2. Vérifiez le ralenti du moteur et, si
nécessaire, réglez-le à la valeur spécifiée en tournant la vis de butée de
l’accélérateur.
Ralenti du moteur: 1250 ~ 1450 rpm.
REMARQUE:
Si vous ne parvenez pas a obtenir le
ralenti specifie a l’aide de la procedure
decrite, rendez-vous chez un distributeur Derbi pour effectuer ce reglage.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 133
Regolazione del minimo del motore - Adjusting the engine idle speed
Leerlaufeinstellung des Motors
i
g
Regolazione del minimo del motore
Dovete revisionare e regolare se del
caso il minimo del motore come descritto in seguito e secondo nei tempi
specificati nella tabella di manutenzione
periodica e grassaggio.
Per realizzare questa regolazione il
motore deve essere caldo.
Adjusting the engine idle speed
The engine idle speed should be
checked and, if necessary, adjusted as
described below, at the intervals which
are specified in the Regular Maintenance and Lubrication table.
In order to carry out this adjustment,
the engine should be hot.
N.B.:
- Il motore è caldo quando risponde
velocemente all’acceleratore.
- Per realizzare questa regolazione è
necessario un tachimetro di diagnosi.
NOTE:
- The engine is hot when it give a fast
response to the throttle.
- In order to carry out this adjustment, it
is necessary to use a diagnostic
tachometer.
1. Accoppiate il tachimetro al cavo della
candela.
2. Controllate il minimo del motore e
regolatelo se del caso al valore specificato, facendo girare la vite di
fermo dell’acceleratore.
Minimo del motore: 1.250 ~ 1.450 g.p.m.
N.B.:
Se non riuscite a ottenere il minimo
specificato con il procedimento descritto, rivolgetevi a un distributore Derbi per
fare la regolazione.
1. Connect the tachometer to the cable
leading to the spark plug.
2. Check the idle speed of the engine
and, if necessary, adjust it to the
value specified, by turning the throttle
stop screw.
Engine idle speed: 1250 ~ 1450 rpm.
NOTE:
If the specified idle speed cannot be
obtained by using the procedure described, take your machine to a dealer to
have the adjustment carried out.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Leerlaufeinstellung des Motors
Der Leerlauf des Motors muss wie
folgt beschrieben und gemäß den
Intervallen aus der Tabelle für die
regelmäßigen Wartungs- und
Schmierarbeiten geprüft und ggf.
eingestellt werden.
Für diese Einstellung muss der Motor
betriebswarm sein.
HINWEIS:
- Der Motor ist betriebswarm, wenn er
zügig auf eine Gasbetätigung
anspricht.
- Zur Durchführung dieser Einstellung
ist ein Diagnosetachometer
erforderlich.
1. Schließen Sie den Tachometer an
das Zündkerzenkabel an.
2. Überprüfen Sie den Leerlauf des
Motors und stellen Sie ihn ggf. durch
Drehen der Abschlagschraube des
Vergasers ein.
Leerlauf des Motors: 1250 ~ 1450 U/min.
HINWEIS:
Wenn die einstellung des leerlaufs
wie beschrieben nicht möglich ist,
wenden sie sich zur einstellung an
einen Derbi-händler.
133
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 134
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Bujía
Bougie
0,7 ÷ 0,8 mm.
e
134
Bujía
La bujía es un componente importante del motor que debe ser comprobada
periódicamente, preferiblemente por un
distribuidor Derbi.
El calor y los depósitos de material
provocan la erosión lenta de cualquier
bujía, por lo que ésta debe desmontarse y comprobarse de acuerdo con lo
especificado a continuación. Además,
el estado de la bujía puede reflejar el
estado del motor.
El aislamiento de porcelana que
rodea al electrodo central de la bujía
debe tener un color canela de tono
entre medio y claro (éste es el color
ideal cuando se utiliza el vehículo normalmente). Si la bujía presenta un color
claramente diferente, puede que el
motor esté averiado. No trate de diagnosticar usted mismo estas averías. En
lugar de ello, haga revisar el vehículo
en un distribuidor Derbi.
Si la bujía presenta signos de erosión del electrodo y una acumulación
excesiva de carbono u otros depósitos,
debe cambiarse.
f
Bougie
La bougie est un composant important du moteur qui doit être vérifié de
manière périodique, de préférence par
un distributeur Derbi.
La chaleur et les dépôts de matériau
entraînent la lente érosion de la bougie,
c’est pourquoi elle doit être démontée et
examinée conformément aux indications fournies ci-dessous. Par ailleurs,
l’état de la bougie peut refléter l’état du
moteur.
L’isolement en porcelaine qui entoure l’électrode centrale de la bougie doit
avoir une couleur cannelle, avec une
tonalité de moyenne à claire (c’est la
couleur idéale lorsque l’on utilise le
véhicule normalement). Si la bougie
présente une couleur nettement différente, il est possible que le moteur soit
endommagé. N’essayez pas de diagnostiquer vous-même ces pannes. Faites réviser le véhicule chez un distributeur Derbi.
Si la bougie presente des signes
d’erosion de l’electrode et une accumulation excessive de carbone ou d’autres
depots, elle devra être changee.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 135
Candela • Spark plug
Zündkerze
i
Candela
La candela è un componente importante del motore che deve essere verificata periodicamente, preferibilmente da
un distributore Derbi.
Il calore e i depositi di materiale provocano l’erosione lenta di qualsiasi
candela, per cui essa è da smontarsi e
verificarsi ai sensi di quanto specificato
in seguito. Lo stato della candela può
inoltre rispecchiare lo stato del motore.
L’isolamento di porcellana che circonda l’elettrodo della candela deve
avere un colore cannella dalla tonalità
tra media e chiara (questo è il colore
ideale qualora il veicolo è utilizzato normalmente). Se la candela presenta un
colore chiaramente diverso, può darsi
che il motore sia guasto. Non cercate di
fare la diagnosi di questi guasti da
soli.Fate Invece revisionare il veicolo
da un distributore Derbi.
Se nella candela si rilevano segni di
erosione dell’elettrodo e un eccessivo
accumulo di fuliggine o altri depositi,
dovete sostituirla.
g
Spark plug
The spark plug is an important component of the engine and should be
checked regularly, preferably by a
DERBI dealer.
The heat and deposits of material on
the points can lead to the slow wear of
any spark plug, and so it should be
removed and checked following the guidelines given below. Furthermore, the
condition of the spark plug can reflect
the condition of the engine.
The porcelain insulation around the
central electrode of the spark plug
should be of a cinnamon colour between medium and light (this is the ideal
colour when using the machine under
conditions of normal use). If the spark
plug shows a markedly different colour,
the engine may have a fault. Do not try
to diagnose such faults yourself. Instead, have your vehicle serviced by a
DERBI dealer.
If the spark plug shows any signs of
erosion of the electrode, or any excessive accumulation of carbon or other
deposits, it should be changed.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Zündkerze
Die Zündkerze ist ein wichtiger
Bestandteil des Motors, und muss
regelmäßig und vorzugsweise durch
einen Derbi-Händler überprüft werden.
Hitze und Materialablagerungen
verursachen eine langsame Erosion an
allen Zündkerzen. Sie muss daher
gemäß den folgenden Anweisungen
ausgebaut und überprüft werden.
Außerdem kann der Zustand der
Zündkerze Auskunft über den Zustand
des Motors geben.
Die Isolierung aus Porzellan, die die
mittlere Elektrode umgibt, muss mittel
oder hell zimtfarben sein (dies ist die
ideale Farbe, wenn das Fahrzeug
normal benutzt wird). Weist die
Zündkerze eine klar andere Farbe auf,
liegt möglicherweise ein Schaden am
Motor vor. Versuchen Sie nicht selbst,
die Ursache dieser Störungen
herauszufinden. Lassen Sie das
Motorrad stattdessen bei einem DerbiHändler überprüfen.
Wenn die zÜndkerze
abnutzungserscheinungen an der
elektrode und ÜbermÄssige
russablagerungen oder andere
ablagerungen auf, muss sie ersetzt
werden.
135
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 136
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Bujía
Bougie
0,7 ÷ 0,8 mm.
e
Antes de montar la bujía, debe medir
la distancia entre electrodos de la
misma con una galga y ajustarla al
valor especificado según sea necesario.
Avant de monter la bougie, vous
devez mesurer la distance entre ses
électrodes à l’aide d’une jauge et l’ajuster à la valeur spécifiée si nécessaire.
Distancia entre electrodos de la
bujía: 0,7 ~ 0,8 mm.
Distance entre les électrodes de la
bougie: 0,7 ~ 0,8 mm.
Limpie la superficie de la junta de la
bujía y su superficies de contacto;
seguidamente elimine toda suciedad de
las roscas de la bujía.
Nettoyez la surface du joint de la
bougie et ses surfaces de contact ; éliminez ensuite toutes les impuretés
accumulées sur les filets de la bougie.
PAR DE APRIETE: 20 N.m (2 kgf.m).
COUPLE DE SERRAGE:
20 N.m (2 kgf.m).
NOTA:
Si no dispone de una llave dinamométrica para montar la bujía, una buena
estimación del par de apriete correcto
es 1/4 o 1/2 vuelta después de haberla
apretado a mano. No obstante, deberá
apretar la bujía con el par especificado
tan pronto como le sea posible.
136
f
REMARQUE:
Si vous ne possedez pas de clef
dynamometrique pour monter la bougie,
une bonne estimation du couple de
serrage correct est 1/4 ou 1/2 tour
après l’avoir serre a la main. toutefois,
vous devrez serrer la bougie au couple
specifie aussi rapidement que possible.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 137
Candela • Spark plug
Zündkerze
i
Prima di montare la candela, dovete
misurare la distanza tra i suoi elettrodi
con uno spessimetro e regolarla alla
distanza specificata se del caso.
g
Before fitting the spark plug, the gap
between the points of the spark plug
should be measured using a spark plug
gauge, and it should be adjusted to the
specified value if necessary.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Messen Sie vor dem Einbau der
Zündkerze mit einer Lehre den
Elektrodenabstand und stellen Sie die
Kerze auf den Vorgabewert ein.
Distanza tra elettrodi della candela:
0,7 ~ 0,8 mm.
Spark plug gap 0.7 ~ 0.8 mm.
Elektrodenabstand der Zündkerze:
0,7 ~ 0,8 mm.
Pulite le superfici del giunto della
candela e le sue superfici di contatto;
eliminate in seguito tutto lo sporco dei
filetti della candela.
Clean the surface of the spark plug
gasket and its mating surfaces; then
remove any dirt from the threads of the
spark plug.
Reinigen Sie die Flächen der
Kerzendichtung und deren
Anlageflächen; entfernen Sie dann alle
Schmutzreste vom Kerzengewinde.
COPPIA DI STRETTA:
20 N.m (2 kgf.m).
TORQUE SETTING: 20 N.m (2 kgf.m).
ANZUGSDREHMOMENT:
20 Nm (2 kgf/m).
N.B.:
Se non siete muniti di una chiave
dinamometrica per montare la candela,
una buona misura della coppia di stretta corretta È dare 1/4 o 1/2 giro di più
dopo averla stretta a mano. dovrete
comunque stringere la candela alla coppia specificata appena vi sia possibile.
NOTE:
If you do not have a torque spanner
for fitting the spark plug, a good approximation to the correct torque is 1/4 to
1/2 turn beyond hand tight. however,
the spark plug should be tightened to
the correct torque as soon as possible.
HINWEIS:
Wenn für den einbau der zündkerze
kein drehmomentschlüssel verfügbar
ist, kann das anzugsdrehmoment wie
folgt hergestellt werden: von hand
festziehen und dann um eine 1/4 bzw.
1/2 umdrehung weiterdrehen. das
vorgeschriebene anzugsdrehmoment
der zÜndkerze sollte dann jedoch so
bald wie mÖglich eingestellt werden.
137
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 138
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Bujía
Bougie
0,7 ÷ 0,8 mm.
e
138
f
Marca de Bujía: NGK BR8ES
Marques de bougie: NGK BR8ES
La bujía deberá cambiarla cada
10.000 Kms. utilizando las marcas mencionadas.
Il faut remplacer la bougie tous les
10.000 km. en utilisant les marques
indiquées.
¡Precaución!
La utilización de una bujía inadecuada puede conducir a daños severos del
motor.
Attention!
L'utilisation d'une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves
dommages au moteur.
5
SE DEBE QUITAR LA BUJÍA CON
EL MOTOR FRÍO. EL USO DE BUJÍAS
CON GRADO TÉRMICO DIFERENTE DEL
ACONSEJADO (VER SECCION "DATOS
TÉCNICOS) 0 CON FlLETEADO IMPROPIO
PUEDE DAÑAR GRAVEMENTE EL
MOTOR. LA BUJíA DEBE SER SUSTITUIDA CADA 10.000 KM.
5
POUR ENLEVER LA BOUGIE LE
MOTEUR DOIT ÊTRE FROID. IL NE FAUT
PAS METTRE UNE BOUGIE AYANT UN
DEGRÉ THERMIQUE DIFFÉRENT DE
CELUI CONSEILLÉ (VOIR DONNÉES
TECHNIQUES) REMPLACER LA BOUGIE
TOUS LES 10.000 Km
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 139
Candela • Spark plug
Zündkerze
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Marchi di candela: NGK BR8ES
Makes of spark plug: NGK BR8ES
Zündkerzenmarken: NGK BR8 ES
Si dovrà cambiare la candela ogni
10.000 Km e usare i marchi già citati.
Replace the plug every 10,000 km
with one of the above makes.
Attenzione!
L’uso di una candela non appropiata
può provocae gravi danni al motore.
Die Zündkerze ist alle 10.000 Km
auszuwechseln. Dabei sind die genannten
Marken zu verwenden.
CAUTION!
The use of an inappropriate spark
plug may cause serious damage to the
engine.
Vorsicht!
Die Verwendung einer ungeeigneten
Zündkerze kann zu ernsthaften
Motorschäden führen.
5
LA CANDELA DEVE ESSERE
RIMOSSA CON IL MOTORE FREDDO.
L’USO DI CANDELE DAL GRADO TERMICO DIVERSO DA QUELLO CONSIGLIATO
(VEDI SEZIONE “DATI TECNICI”) PUÒ
DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE. LA CANDELA DEVE ESSERE SOSTITUITA OGNI 10.000 km.
5
THE SPARK PLUG SHOULD BE
REMOVED WHILE THE ENGINE IS COLD.
USING SPARK PLUGS WITH A DIFFERENT THERMAL GRADE FROM THE
RECOMMENDED SETTING (SEE THE
SECTION ON “TECHNICAL DATA”), OR
ONE THAT IS WRONGLY ADJUSTED CAN
CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE ENGINE. THE SPARK PLUG SHOULD BE
REPLACED EVERY 10,000 KMS.
5
DIE KERZE AUSSCHLIESSLICH BEI
KALTEM MOTOR HERAUSNEHMEN. DIE
VERWENDUNG VON KERZEN MIT EINEM
ANDEREN ALS DEM EMPFOHLENEN
WÄRMEWERT (s. ABSCHNITT
„TECHNISCHE DATEN“ ODER EINEM
UNGEEIGNETEN GEWINDE KÖNNEN
SCHWERE MOTORSCHÄDEN
VERURSACHEN. DIE ZÜNDKERZE MUSS
ALLE 10.000 KM AUSGEWECHSELT
WERDEN.
139
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 140
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
2
3
1
1. Mirilla
2. Marca de nivel máximo
2. Marca de nivel mínimo
Aceite de la transmisión
Huile de la transmission
e
Aceite de la transmisión
Debe comprobar el nivel de aceite de la
transmisión antes de cada utilización. Además, debe cambiar el aceite de la transmisión según los intervalos que se especifican en el cuadro de mantenimiento periódico y engrase.
Huile de la transmission
Vous devez vérifier le niveau d’huile de
la transmission avant chaque utilisation. En
outre, vous devez changer l’huile de la
transmission en fonction des intervalles
spécifiés dans le tableau de maintenance
périodique et graissage.
Para comprobar el nivel de aceite de la
transmisión
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie
horizontal y manténgalo en posición
vertical.
Pour vérifier le niveau d’huile de la
transmission
2. Arranque el motor, caliéntelo durante
algunos minutos y luego párelo.
2. Faites démarrer le moteur en le laissant chauffer pendant quelques
minutes puis arrêtez-le.
3. Espere unos minutos para que el
aceite se asiente y seguidamente
observe el nivel por la mirilla de control situada en el lado derecho del
cárter.
NOTA:
Verifique que el vehículo se encuentre en posición vertical para comprobar
el nivel de aceite. Si está ligeramente
inclinado hacia un lado la lectura puede
resultar errónea.
140
f
1. Placez le véhicule sur une surface
horizontale et maintenez-le en position verticale.
3. Attendez quelques minutes que
l’huile se dépose puis observez le
niveau par le judas de contrôle situé
sur le côté droit du carter.
REMARQUE:
Assurez-vous que le véhicule se trouve
en position verticale pour vérifier le niveau
d’huile. S’il est légèrement incliné d’un côté,
la lecture risque d’être erronée.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 141
Olio della trasmissione - Transmission oil
Getriebeöl
i
Olio della trasmissione
Dovete verificare il livello dell’olio della
trasmissione prima di ogni uso. Dovrete
inoltre sostituire l’olio della trasmissione
secondo i tempi specificati nella tabella di
manutenzione periodica e grassaggio.
Per verificare il livello dell’olio della trasmissione
g
Transmission oil
The level of the transmission oil should
be checked every time before use of the
machine. The transmission oil should also
be changed at the intervals which are specified in the Regular Maintenance and
Lubrication table.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Getriebeöl
Der Getriebeölstand muss vor jeder
Benutzung überprüft werden. Das
Getriebeöl muss außerdem gemäß den
Vorgaben aus der Tabelle für die
regelmäßigen Wartungs- und
Schmierarbeiten regelmäßig gewechselt
werden.
Checking the level of the transmission
oil
Prüfung des Getriebeölstands
1. Place the vehicle on a horizontal surface and keep it vertical.
1. Stellen Sie das Motorrad vertikal auf
einem ebenen Untergrund ab.
2. Avviate il motore, riscaldatelo per
alcuni minuti e spegnetelo.
2. Start the engine, and warm it up for a
few minutes, and then stop it.
3. Aspettate qualche minuto, in modo
che l’olio scenda, e verificate il livello
nel mirino di controllo situato nel fianco destro del carter.
3. Wait for a few minutes for the oil to
settle and then look at the level
through the sight glass located on the
right-hand side of the crankcase.
2. Starten Sie den Motor, einige
Minuten warmlaufen lassen, und
dann schalten Sie den Motor wieder
aus.
N.B.:
Verificate che il veicolo sia in posizione
verticale se volete controllare il livello
dell’olio. Se è leggermente inclinato verso
uno dei lati, la lettura può diventare erronea.
NOTE:
Check that the vehicle is in a vertical
position when checking the oil level. if it is
even slightly tilted to one side the reading
will be wrong.
1. Collocate il veicolo su una superficie
orizzontale e mantenetelo in posizione verticale.
3. Warten Sie ein paar Minuten, bis sich
das Öl gesetzt hat und prüfen Sie
dann den Ölstand durch das
Kontrollfenster auf der rechten Seite
der Ölwanne.
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass das Motorrad
zur Prüfung des Getriebeölstands
senkrecht steht. Eine leichte Neigung zu
einer Seite kann ein falsches Ergebnis
liefern.
141
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 142
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Aceite de la transmisión
Huile de la transmission
e
NOTA:
El aceite de la transmisión debe encontrarse en la marca de nivel mínimo o por
encima de la misma.
REMARQUE:
Le niveau d’huile de la transmission doit
se trouver à la hauteur de la marque de
niveau minimum ou au-dessus de celle-ci.
Para cambiar el aceite de la transmisión
1. Arranque el motor, caliéntelo durante
algunos minutos y luego párelo.
Pour changer l’huile de la transmission
1. Faites démarrer le moteur et laissezle chauffer quelques minutes puis
arrêtez-le.
2. Coloque una bandeja debajo de la
transmisión para recoger el aceite
usado.
2. Placez une cuvette sous la transmission pour récupérer l’huile usagée.
3. Retire el tapón de llenado del aceite
y el perno de drenaje para vaciar el
aceite de la transmisión.
3. Retirez le couvercle de remplissage
de l’huile et l’écrou de purge pour
vider l’huile de transmission.
4. Coloque el perno de drenaje del aceite de la transmisión y apriételo con el
par especificado.
4. Placez l’écrou de purge de l’huile de
la transmission et serrez-le au couple
spécifié.
Couple de serrage: Ecrou de purge de
l’huile de la transmission:
15 Nm (1,5 m•kg).
Par de apriete: Perno de drenaje del
aceite de la transmisión:
15 Nm (1,5 m•kg).
5. Añada la cantidad especificada de
aceite de transmisión recomendado y
seguidamente coloque y apriete el
tapón de llenado de aceite.
142
f
5. Ajoutez la quantité spécifiée d’huile de
transmission recommandée puis placez
et serrez le couvercle de remplissage
d’huile.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 143
Olio della trasmissione - Transmission oil
Getriebeöl
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
N.B.:
L’olio della trasmissione deve arrivare
alla tacca di livello minimo o più in alto.
NOTE:
The level of the transmission oil should
lie at or above the minimum mark.
HINWEIS:
Der Getriebeölstand muss an der
Markierung Min oder darüber liegen.
Per sostituire l’olio della trasmissione
1. Avviate il motore, riscaldatelo durante
alcuni minuti e spegnetelo dopo.
Changing the transmission oil
1. Start the engine, warm it up for a few
minutes, and then stop it.
Wechsel des Getriebeöls
2. Collocate una vaschetta sotto la trasmissione, in modo di poter raccogliere l’olio usato.
2. Place a tray below the transmission
to collect the used oil.
1. Starten Sie den Motor, einige
Minuten warmlaufen lassen, und
dann schalten Sie den Motor wieder
aus.
3. Remove the oil filler cap, and the
drain plug, in order to drain the transmission oil.
2. Stellen Sie zum Auffangen des
gebrachten Öls eine Auffangwanne
unter das Getriebe.
4. Replace the drain plug and tighten it
up to the recommended torque.
3. Nehmen Sie zum Ablassen des
Getriebeöls den Öleinfülldeckel und
die Ablassschraube heraus.
3. Rimuovete il tappo di riempimento
dell’olio e il pernio di drenaggio e
svuotate l’olio della trasmissione.
4. Collocate il pernio di drenaggio
dell’olio della trasmissione e stringetelo alla coppia specificata.
Coppia di stretta:
Pernio di drenaggio della trasmissione:
15 Nm (1,5 m•kg).
5. Aggiungete la quantità specificata d’olio
della trasmissione consigliato, dopodiché
collocate e stringete il tappo di riempimento dell’olio.
Torque setting:
Transmission oil drain plug:
15 Nm (1.5 m•kg).
5. Add the specified quantity of the recommended transmission oil, and then fit
and tighten up the oil filler cap.
4. Setzen Sie die Ölablassschraube
wieder ein und ziehen Sie sie mit
dem vorgeschriebenen
Anzugsdrehmoment an.
Anzugsdrehmoment:
Getriebeöl-Ablassschraube
15 Nm (1,5 m/kg).
5. Füllen die vorgeschriebene Menge des
empfohlenen Getriebeöls ein und
bringen Sie danach den Öleinfülldeckel
wieder an und ziehen Sie ihn fest.
143
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 144
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
e
Huile de transmission recommandée:
AGIP GEAR (SAE 10W40).
Quantité d’huile: 0,8 l.
ATENCION:
Para evitar que el embrague patine
(puesto que el aceite de la transmisión también lubrica el embrague), no mezcle ningún aditivo químico con el aceite.
ATTENTION:
Pour éviter que l’embrayage patine
(étant donné que l’huile de la transmission
lubrifie également l’embrayage), ne mélangez aucun additif chimique dans l’huile.
6. Arranque el motor y déjelo al ralentí
durante algunos minutos mientras
comprueba si existe alguna fuga de
aceite en la transmisión. Si pierde
aceite pare inmediatamente el motor
y averigüe la causa.
6. Faites démarrer le moteur et laissezle tourner au ralenti quelques minutes pendant que vous vérifiez qu’il
n’existe pas de fuite d’huile dans la
transmission. Si tel est le cas, arrêtez
immédiatement le moteur et recherchez la cause.
Periódicamente:
- Lubrificar todas las transmisiones (cables)
de los mandos, embrague, gas, etc.
- Engrasar los rodamientos de la dirección.
Emplear grasa AGIP GR MU 3.
- Lubricar la cadena y rodillo tensor cadena, con aceite AGIP CHAIN LUBE, después de haberla lavado cuidadosamente
con petróleo.
- Cada 10.000 Km. como máximo, sustituir
el aceite de la horquilla delantera.
- Extraiga las piernas horquilla hacia abajo,
144
f
Aceite de transmisión recomendado:
AGIP GEAR (SAE 10W40).
Cantidad de aceite: 0,8 l.
Périodiquement:
- Lubrifier tous les câbles de transmission,
les commandes, l'embrayage, gaz, etc.
- Graisser les roulements de la direction.
Utiliser de la graisse AGIP GR MU 3.
- Lubrifier la chaîne et son rouleau tenseur
avec de l'huile AGIP CHAIN LUBE, après
l'avoir soigneusement nettoyée avec du
pétrole.
- Tous les 10.000 km remplacer l'huile de la
fourche avant:
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 145
Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing
Schmierung
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Olio della trasmissione consigliato:
AGIP GEAR (SAE 10W40).
Quantità d’olio: 0,8 l.
Recommended transmission oil:
AGIP GEAR (SAE 10W40).
Quantity of oil: 0.8 l.
Empfohlenes Getriebeöl:
AGIP GEAR (SAE 10W40).
Ölmenge: 0,8 l.
ATTENZIONE!
Onde evitare che la frizione scivoli (giacché l’olio della trasmissione lubrifica anche
la frizione), non aggiungete all’olio nessun
additivo chimico.
CAUTION:
In order to prevent the clutch from slipping (given that the transmission oil also
lubricates the clutch), do not mix any chemical additives into the oil.
ACHTUNG:
Um eine schleifende Kupplung zu
vermeiden (das Getriebeöl schmiert auch
die Kupplung), darf dem Getriebeöl kein
Additiv beigemischt werden.
6. Avviate il motore e lasciatelo al minimo
durante alcuni secondi, mentre verificate
se esiste qualche fuga d’olio nella trasmissione. Se perde dell’olio, fermate
immediatamente il motore e indagatene
il motivo.
6. Start the engine and leave it running
at idle speed for a few minutes while
checking whether there are any oil
leaks in the transmission. If the transmission is losing oil, stop the engine
immediately and find out the cause.
6. Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn
einige Minuten im Leerlauf laufen, und
prüfen Sie, ob an irgendeiner Stelle
Getriebeöl ausläuft. Wenn Öl ausläuft,
stellen Sie sofort den Motor ab und
bestimmen Sie die Ursache.
Periodicamente:
- Lubrificare tutte le trasmissioni (cavi) dei
comandi, frizione, gas, ecc.
- Lubrificare i cuscinetti a sfere dello sterzo.
Usare grasso AGIP GR MU 3.
- Lubrificare la catena e il rullo tensore della
catena, con olio AGIP CHAIN LUBE, dopo
averla lavata attentamente con petrolio.
- Ogni 10.000 km al massimo, sostituire l'olio della forcella anteriore.
- Estrarre le gambe della forcella verso il
basso. Dopo averle smontato, svuotare
Regularly:
- Grease all the control transmission cables
- clutch, throttle, etc.
Grease the steering bearings, using AGIP
GR MU 3 grease.
- Grease the chain and the chain tensioner
roller, using AGIP CHAIN LUBE, after
washing the chain carefully with kerosene.
- At least every 10,000 km, replace the oil
in the front forks
- Remove the fork legs, downwards. Then
empty the oil and compress the legs seve-
Folgende Maßnahmen sind in
regelmäßigen Abständen vorzunehmen:
- Sämtliche Kabelverbindungen
(Bedienelemente, Kupplung, Gasgriff
usw.) einschmieren
- Die Kugellager der Lenkung mit
AGIP GR MU 3.
- Die Kette und die Kettenspannrolle mit Öl
vom Typ AGIP CHAIN LUBE
einschmieren; die Kette vorher sorgfältig
mit Petroleum reinigen.
- Alle 10.000 Km spätestens sollte das Öl
145
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 146
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Lubricación y engrase
Lubrification et graissage
e
una vez desmontadas vacíe el aceite y
efectúe varias compresiones para que se
vacíe todo el aceite del interior. Introducir
en cada pierna, 310 cm3 de aceite AGIP
(SAE 7,5 W). Para el montaje proceda a
la inversa del desmontaje.
ningún caso se echará aceite en la
❀ En
canalización ni en la tierra. Por el problema de la eliminación de desechos
y por el hecho de precisar herramientas, el cambio del aceite debiera
hacerse realizar en un Servicio Oficial
DERBI.
Admisión por láminas
Cada 10.000 Kms. comprobar el ajuste
de las láminas ya que tienen que estar bien
unidas y fijadas al soporte válvula admisión. Revisar una vez comprobado el ajuste
de las láminas el posible desgaste que
pudiera existir entre las láminas y el soporte válvula admisión. No es probable que
exista ninguna abertura ya que el desgaste
es mínimo, pero es muy importante comprobar esta anomalía porque repercute en
el correcto funcionamiento del motor.
146
f
- Extraire les jambes de fourche vers le
bas, une fois démontées videz l'huile et
effectuez plusieurs compressions pour
que l'huile de l'intérieur se vide complètement. Remettre 310 cc d'huile dans chaque jambe. Utiliser de l'huile AGIP (SAE
7,5W). Pour le montage procéder de
façon inverse au démontage.
Il ne faut jamais déverser l'huile dans
❀ les
égouts ni sur la terre. Tout changement d'huile doit être effectué chez
un Service Officiel DERBI à cause du
problème d'élimination des huiles usagées et parce qu'il faut des outils spéciaux.
Admission par clapets
Tous les 10.000 km vérifiez le réglage
des clapets car ils doivent très bien unis et
fixés au support de la soupape d'admission.
Voir, après vérification de l'ajustage des
clapets, si les clapets et le support soupape
d'admission sont usés. Il n'est pas probable
qu'il y ait de fentes car l'usure est faible
mais il est très important de vérifier si cette
anomalie se produit car elle a des conséquences négatives sur la consommation et
la puissance du moteur.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 147
Lubrificazione ed ingrassaggio • Lubrication and greasing
Schmierung
i
l’olio ed effettuare diverse compressioni
per svuotare tutto l’olio dal suo interno.
Introdurre in ogni gamba 310 cm3 d’olio
AGIP (SAE 7,5 W). Per il montaggio, effetuarsi all’inverso dello smontaggio.
g
ral times in order to remove all the oil from
the interior. Introduce into each leg 310
cc. of AGIP (SAE 7,5W) oil. Replace the
legs by following the same procedure in
reverse.
pour used oil down the drains
nessun caso si verserà olio nelle
❀ Never
❀ Infogne
or on the ground. The waste disposal
o in terra. A causa del problema
dell'eliminazione dei rifiuti, e dovuto al
fatto di aver bisogno di ferri, il cambio
dell'olio dovrebbe farsi presso un Servizio Ufficiale DERBI.
Ammissione per lamine
Ogni 10.000 Km verificare la regolazione delle lamine, poichè devono essere
correttamente unite e fissate al sostegno
della valvola d’ammissione. Rivedere, dopo
aver comprovato la regolazione delle lamine, il possibile logoramento che potesse
esistere tra le lamine e il sostegno della valvola d’ammissione. Non è probabile che
esista nessuna apertura, poichè il logoramento è minimo, ma è assai importante
verificare questa anomalia poichè ha una
ripercussione sul funzionamento corretto
del motore.
problem and the need for special tools
make it advisable to refer to your Official DERBI Service Agent for this operation.
Inlet ports
Every 10,000 km, check the adjustment
of the inlet ports, since they have to sit
firmly in the inlet valve support. After checking the adjustment of the ports, check for
possible wear between the ports and the
valve support. It is improbable that there
will be any opening, since the wear is minimal, but it is very important to check for this
anomaly as it affects the engine’s consumption and power.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
der Vordergabel ausgewechselt werden.
- Demontieren Sie die Standrohre, indem
Sie sie nach unten ziehen, und leeren Sie
das Öl, indem Sie mehrermals pumpen,
damit das ganze Öl entleert wird. Geben
Sie 310 ccm Öl in jede Seite. Verwenden
Sie dabei das Öl AGIP (SAE 7,5 W) Zur
Montage gehen Sie in umgekehrter
Reihenfolge vor.
Öl darf in keinem Fall in die
❀ Das
Kanalisation oder in die Erde
gegossen werden. Angesichts der
Schwierigkeiten
der
Schadstoffentsorgung und aufgrund
der Tatsache, daß für diesen
Vorgang Werkzeuge benötigt
werden, sollte der Ölwechsel bei
einer offiziellen DERBI-Servicestelle
vorgenommen werden.
Lamelleneinlaß
Alle 10.000 Km ist der Sitz der
Lamellen zu überprüfen, denn diese
müssen zuverlässig an der Halterung des
Einlaßventils befestigt sein. Nach
Überprüfung des Lamellensitzes ist
nachzusehen, ob zwischen den Lamellen
und der Einlaßventilhalterung Verschleiß
besteht. Eine Öffnung ist hier
unwahrscheinlich, denn der Verschleiß ist
minimal. Doch es ist sehr wichtig, diese
Anomalie zu überprüfen, da sie sich im
Verbrauch und in der Motorleistung
niederschlägt.
147
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 148
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Regulaciones
Réglages
e
12 mm
3. Piñón cadena
4. Plato arrastre
148
Regulaciones
Después del período de rodaje y periódicamente es necesario:
- Reapretar las tuercas de la culata y tubo
de escape.
- Regular el mando del embrague, si fuera
necesario, actuando sobre el tensor de
la maneta de manera que quede un
pequeño juego controlable fácilmente
desde la maneta. Se recomienda un
juego de 2 a 3 mm.
Es importante la correcta regulación de
este juego.
- Regular el mando de gas actuando
sobre el tensor situado en el puño de
gas y sobre el situado en el carburador.
- Comprobar la tensión de la cadena. Su
juego al apretar con el dedo debe ser
de 12 ÷ 18 mm. Caso de tener que
efectuar su tensado, proceda de la
siguiente manera. Afloje la tuerca eje
rueda, y actue sobre los tensores,
girando la tuerca en el sentido de las
agujas del reloj, procurando dar las
mismas vueltas a la tuerca de la
derecha como a la de la izquierda. De
esta forma la rueda quedará alineada.
Apriete la tuerca eje rueda.
f
Réglages
Périodiquement, après la période de
rodage il faut:
- Resserrer les boulons de la culasse et
du tube d'échappement.
- Régler la commande de l'embrayage, si
nécessaire, en agissant sur le tenseur
de la manette de façon à ce qu'il y un
petit jeu facilement contrôlable depuis la
manette. On recommande un jeu de 2 à
3 mm.
Le réglage correct de ce jeu est important.
- Régler la commande du gaz en agissant
sur le tenseur situé sur la poignée du
gaz et sur celui situé sur le carburateur.
- Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son
jeu en appuyant avec le doigt doit être
de 12 ÷ 18 mm. S'il fallait procéder à la
tendre il faut le faire de la manière
suivante: desserrer l'écrou de l'axe de la
roue, et agissez sur les tendeurs, en
faisant tourner l'écrou dans le sens des
aiguilles d'une montre, en faisant tourner
autant de fois l'écrou de droite que celui
de gauche. Ainsi la roue sera en ligne.
Serrez l'écrou de l'axe de la roue.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 149
Regolazioni • Adjustments
Einstellungen
i
Regolazioni
Dopo il periodo di rodaggio e periodicamente è necessario:
- Stringere i dadi della testata del motore
e del tubo di scappamento.
- Regolare il comando della frizione, se
fosse necessario, agendo sul tensore
della leva, in modo che rimanga un
piccolo gioco facilamente controllabile
dalla leva. Si consiglia un gioco di 2 a 3
mm.
È importante la corretta regolazione di
questo gioco.
- Regolare il comando dell’acceleratore,
agendo sul tensore situato nella
manopola dell’acceleratore e su quello
situato nel carburatore.
- Verificare la tensione della catena.
Quando si preme con il dito, il suo gioco
deve essere compreso tra y 12 e y 18
mm. Se dovesse tendersi, effettuarlo nel
seguente modo: Allentare il dado asse
ruota ed agire sui tensori, girando il dado
nel senso delle lancette dell’orologio.
Deve aversi cura di dare lo stesso
numero di giri sia al dado della destra
come a quello della sinistra. In questo
modo la ruota sarà allineata. Serrare il
dado asse ruota.
g
Adjustments
At the end of the running-in period, and
periodically thereafter, it is necessary to
carry out the following operations:
- Tighten the cylinder-head and exhaust
pipe bolts.
- Adjust the clutch control, if necessary, by
means of the lever tensor, to leave a
small play which is easily controlled from
the lever. A play of 2-3 mm is
recommended. It is important to adjust
this play correctly.
- Adjust the acceleration by means of the
tensors on the accelerator grip and on
the carburettor.
- Check the drive chain tension. When
pressed with a finger, there should be a
play of 12 ÷ 18 mm. If adjustment is
needed, proceed as follows: loosen the
wheel nut and adjust the tensors by
turning them clockwise, giving the same
number of turns to the right and left
tensors. In this way the wheel will be
correctly aligned. Tighten the wheel nut.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Einstellungen
Nach dem Einfahren sind regelmäßig
folgende Einstellungen notwendig:
- Nachziehen der Zylinderkopf- und
Auspuffrohrmuttern.
- Einstellung des Kupplungshebels, falls
notwendig, indem die Einstellschraube
soweit verdreht wird, daß ein Spiel von
2 bis 3 mm verbleibt.
Die korrekte Einstellung dieses Spiels ist
wichtig.
- Gaseinstellung durch Einwirkung auf die
Spanner am Gasgriff und am Vergaser.
- Die Spannung der Kette überprüfen.
Drückt man mit dem Finger darauf, soll
das Spiel von 12 bis 18 mm. sein. Sollte
es notwendig sein, die Kette zu
spannen, ist folgendermaßen
vorzugehen. Lösen Sie die Mutter der
Radachse und wirken Sie auf die
Spanner ein, indem Sie die Mutter im
Uhrzeigersinn drehen. Geben Sie beiden
Muttern -der linken wie der rechten- die
gleiche Anzahl von Umdrehungen. Auf
diese Weise wird das Rad korrekt
ausgerichtet. Ziehen Sie die Mutter der
Radachse fest.
149
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 150
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Regulaciones
Réglages
e
150
f
NOTA:
Un juego incorrecto de la cadena de
transmisión sobrecargará el motor y
otros componentes vitales de la motocicleta y puede provocar que la cadena
se salga o se rompa. Para evitarlo,
mantenga el juego de la cadena de
transmisión dentro de los límites especificados.
REMARQUE:
Un jeu incorrect de la chaîne de
transmission surchargera le moteur et
d’autres composants vitaux de la moto
et il existe le risque que la chaîne saute
ou se casse. Pour l’éviter, maintenez le
jeu de la chaîne de transmission dans
les limites spécifiées.
ADVERTENCIA:
Si el caballete lateral no sube y
baja con suavidad, hágalo revisar
por un distribuidor Derbi.
AVERTISSEMENT:
Si la bequille laterale ne s’articule
pas en douceur, faites-la reviser par
un distributeur Derbi.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 151
Regolazioni • Adjustments
Einstellungen
i
g
N.B.:
Un gioco non idoneo della catena
della trasmissione sovraccaricherà il
motore e gli altri componenti vitali della
motocicletta e può provocare l’uscita o
la rottura della catena. Per evitarlo,
mantenete il gioco della catena della
trasmissione entro i limiti specificati.
NOTE:
Incorrect play in the final drive chain
will overstress the engine and other vital
components of the motorcycle, and may
cause the chain to jump or break. In
order to avoid this, keep the play in the
final drive chain within the specified
limits.
AVVERTENZA:
Se il cavalletto laterale non sale e
scende soavemente, fatelo revisionare da un distributore Derbi.
CAUTION:
If the side stand cannot be raised
and lowered smoothly, have it checked
by your Derbi dealer.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
HINWEIS:
Ein falsches Spiel der Antriebskette
führt zu einer Überlastung des Motors
und anderen wichtigen Bauteilen des
Motorrads, und kann das Abspringen
bzw. Bruch der Kette verursachen.
Indem Sie das Spiel der Antriebskette
innerhalb der vorgegebenen Grenzen
halten, können Sie dies vermeiden.
WARNHINWEIS:
Wenn sich der seitenständer nicht
leichtgängig verwenden lässt, sollte er
von einem Derbi-händler überprüft
werden.
151
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 152
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Características del freno de disco
Caractéristiques du frein à disque
e
Características del freno de disco
Los frenos de disco comparados con
los de tambor tienen las siguientes características y ventajas:
- La evacuación de calor de las superficies de fricción es muy eficaz, ya que los
discos giran en contacto directo con el
aire. Por este motivo siempre tenemos
una capacidad de frenada estable, aún
usando el freno repetidamente a altas
velocidades. Dicho de otra manera el
riesgo de “Fadding” es muy inferior.
- Ninguna de las piezas del freno de disco
está expuesta a deformación alguna, por
las elevadas temperaturas.
- El cambio de las pastillas de freno es
simple y no requiere ajustes complicados.
- Se asegura un funcionamiento constante de los frenos, ya que aún estando el
disco mojado, durante la marcha en
tiempo lluvioso, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a las características de
extrema presión de las pastillas de
freno.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene
una pequeña, pero suficiente, zona de
fricción.
152
f
Caractéristiques du frein à disque
Les caractéristiques des freins à disque et les avantages sont différents de
ceux des freins à tambour et ce sont les
suivants:
-L'évacuation de la chaleur des surfaces
de friction est très efficace car les
disques tournent en contact direct avec
l'air. C'est pourquoi nous avons toujours
une capacité de freinage stable, même
en utilisant le frein plusieurs fois à
grande vitesse. Le risque de "fadding"
est bien moindre.
- Aucune des pièces du frein à disque ne
se trouve exposée à des déformations à
cause des températures élevées.
- La remplacement des plaquettes de frein
est simple et ne requiert pas réglages
compliqués.
- Un fonctionnement constant des freins
est assuré puisque même si le disque
est mouillé, en roulant par temps
pluvieux, la capacité de récupération de
la force de freinée est excellente étant
donné les caractéristiques de forte
pression des plaquettes de frein.
- Le contact est doux car la zone de
friction est réduite mais suffisante.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 153
Caratteristiche del freno a disco • Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse
i
Caratteristiche del freno a disco
I freni a disco, se si comparano con
quelli a tamburo, hanno le seguenti caratteristiche e vantaggi:
- L’evacuazione di calore dalle superfici di
attrito è molto efficace, poichè i dischi
girano a contatto diretto con l’aria. Per
questo motivo abbiamo sempre una
capacità di frenata stabile, anche
quando si usa ripetutamente il freno ad
alte velocità. Detto in altro modo, il
rischio di “fadding” è molto inferiore.
- Nessuno dei pezzi del freno a disco è
esposto a nessuna deformazione dovuta
alle temperature elevate.
- Il cambio dei tamponi frenanti è semplice
e non richiede regolazioni complicate.
- Si assicura un costante funzionamento
dei freni poichè, pur essendo i dischi
bagnati in tempo piovoso, la capacità di
recupero della forza di frenata è
eccellente, dovuto alle caratteristiche
d’estrema pressione dei tamponi
frenanti.
- Possiede un tatto soave poichè ha una
piccola, ma sufficente, zona d’attrito.
g
Characteristics of the disc brake
In comparison with drum brakes, disc
brakes have the following characteristics
and advantages:
- The heat dissipation from the friction
surfaces is very efficient, since the discs
turn in direct contact with the air. For this
reason the braking capacity is always
stable, even when the brake is applied
repeatedly at high speeds. In other
words, the risk of brake fading is much
lower.
- None of the parts of a disc brake are
exposed to deformation through high
temperature.
- Changing the brake pads is simple and
does not require complicated
adjustments.
- The constant operation of the brakes is
assured, since even when the disc is wet
when riding in the rain, the recovery of
braking force is excellent, due to the
very high pressure of the brake pads.
- The disc brake has a smooth action,
since it has only one small but sufficient
area of friction.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Eigenschaften der Scheibenbremse
Im Vergleich zur Trommelbremse weist
die Scheibenbremse folgende
Eigenschaften und Vorteile auf:
- Die Wärmeableitung der
Reibungsoberflächen ist äußerst
wirksam, da sich die Scheibe in
unmittelbarem Luftkontakt dreht. Aus
diesem Grunde bietet dieses Mokick
eine stabile Bremsleistung, selbst wenn
die Bremse mehrmals hintereinander bei
hoher Geschwindigkeit betätigt wird. Mit
anderen Worten: das Risiko des
"Fadding" ist sehr viel geringer.
- Keines der Teile, aus denen sich die
Scheibenbremse zusammensetzt, ist der
Verformung durch hohe Temperaturen
ausgesetzt.
- Das Auswechseln der Bremsbeläge ist
einfach und erfordert keinerlei
komplizierten Einstellungen.
- Eine beständige Funktion der Bremsen
ist sichergestellt, denn sogar wenn die
Scheibe beim Fahren im Regen naß
wird, ist die Fähigkeit, die Bremsleistung
wiederherzustellen, ausgezeichnet. Dies
ist den extremen Druckeigenschaften
der Bremsbeläge zu verdanken.
- Die Bremse fühlt sich sanft an, dank der
kleinen und dennoch ausreichenden
Reibfläche.
153
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 154
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
e
154
f
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
Líquido de freno:
Comprobar periódicamente el nivel del
depósito de líquido de freno. Reponerlo
de ser necesario con líquido hidráulico
AGIP BRAKE FLUID DOT 4, no mezcle
nunca diferentes tipos de líquidos.
Utilice únicamente un líquido de freno
de la calidad recomendada, ya que de lo
contrario las juntas de goma se pueden
deteriorar, provocando fugas y reduciendo la eficacia de los frenos.
Con el depósito abierto no apriete la
palanca de freno, de lo contrario podría
derramar líquido. El líquido de freno
puede dañar las superficies pintadas o las
piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya derramado.
Evite que penetre agua en el depósito
cuando añada líquido. El agua reducirá
significativamente el punto de ebullición
del líquido y puede provocar una obstrucción por vapor.
A medida que las pastillas de freno se
desgastan, es normal que el nivel de líquido de freno disminuya de forma gradual.
Liquide de frein
Vérifier périodiquement le niveau du
réservoir du liquide de frein. Remettre si
nécessaire du liquide hydraulique AGIP
BRAKE FLUID DOT 4, ne jamais
mélanger différents types de liquides.
Utilisez uniquement un liquide de
frein de la qualité recommandée ; dans
le cas contraire, les joints en caoutchouc pourraient se détériorer, provoquer des fuites et réduire l’efficacité des
freins.
Lorsque le réservoir est ouvert, ne
serrez pas le levier du frein car du liquide pourrait s’écouler. Le liquide de frein
peut endommager les surfaces peintes
ou les pièces en plastique. Eliminez
toujours immédiatement le liquide qui
aurait coulé.
Evitez que l’eau ne pénètre dans le
réservoir lorsque vous ajoutez du liquide. L’eau réduira considérablement le
point d’ébullition du liquide et risque de
provoquer une obstruction par vapeur.
GPR 125
4/4/06
12:25
Página 155
Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakes
Wartung der Scheibenbremsen
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Manutenzione freni a disco
Maintenance of disc brakes
Wartung der Scheibenbremsen
Liquido per freni
Verificare periodicamente il livello del
serbatoio del liquido per freni. Riempirlo
se necessario con liquido idraulico AGIP
BRAKE FLUID DOT 4. Non mescolare
diversi tipi di liquidi.
Utilizzate soltanto un liquido di freni
dalla qualità consigliata, perché altrimenti
i giunti di gomma possono deteriorarsi,
provocando fughe e riducendo l’efficacia
dei freni.
Non stringete la leva del freno se il
serbatoio è aperto perché potreste far
fuoriuscire il liquido. Il liquido dei freni
può danneggiare le superfici verniciate o i
pezzi in plastica. Eliminate sempre immediatamente il liquido che sia stato versato.
Evitate che penetri dell’acqua nel serbatoio qualora aggiungete del liquido.
L’acqua ridurrà marcatamente il punto
d’ebollizione del liquido e può provocare
un intasamento con il vapore.
Man mano le pastiglie del freno si
logorano è normale che il livello del liqui-
Brake fluid:
Periodically check the level of the
brake fluid deposit. Top up if necessary
with AGIP BRAKE FLUID DOT 4
hydraulic fluid: do not mix different
types of fluid.
Only use brake fluid of the recommended quality, because otherwise the
rubber gaskets may deteriorate, causing leaks and reducing the effectiveness of the brakes.
Never press the brake lever when
the brake fluid reservoir is open, otherwise brake fluid may be forced out.
Brake fluid can damage painted surfaces and plastic parts. Always wipe off
any liquid that may have spilled.
Avoid water getting into the reservoir
when adding brake fluid. Water will significantly reduce the boiling point of the
fluid and may lead to a blockage caused by the vapour.
As the brake pads wear down, it is
normal for the brake fluid level also to
drop slowly. However, the level of the
Bremsflüssigkeit:
Den Stand der Bremsflüssigkeit im
Behälter regeläßig überprüfen. Falls
notwendig, mit der Bremsflüssigkeit AGIP
BRAKE FLUID DOT 4 auffüllen. Mischen
Sie niemals verschiedene Typen von
Flüssigkeiten.
Verwenden Sie nur Bremsflüssigkeit mit
der vorgeschriebenen Qualität. Sonst
werden die Gummidichtungen beschädigt,
was zu auslaufender Bremsflüssigkeit und
verminderter Bremswirkung führt.
Bei geöffnetem Bremsflüssigkeitsbehälter
darf der Bremshebel nicht gezogen werden,
da sonst Bremsflüssigkeit ausläuft.
Bremsflüssigkeit kann lackierte Flächen
oder Kunststoffteile beschädigen.
Ausgelaufene Bremsflüssigkeit muss daher
sofort entfernt werden.
Achten Sie beim Nachfüllen von
Bremsflüssigkeit darauf, dass kein Wasser
in den Bremsflüssigkeitsbehälter läuft.
Wasser verringert bedeutend den
Siedepunkt der Bremsflüssigkeit und kann
zu einer Verstopfung durch Verdampfen
führen.
155
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 156
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
e
No obstante, si el nivel de líquido de freno
disminuye de forma repentina, solicite a
un distribuidor Derbi que averigüe la
causa.
Cambio del líquido de freno
Solicite a un distribuidor Derbi que
cambie el líquido de freno según los intervalos que se especifican en éste manual.
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente los tubos
hidráulicos flexibles, no se hayan deteriorado y que el racordaje no tenga pérdidas.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie, puede ser
motivado por las causas:
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan
un sistema para avisar de su desgaste
excesivo, que llegado el momento
hace chirriar el freno. En ambos casos
acuda a un SERVICIO OFICIAL
DERBI.
156
f
Au fur et à mesure que les plaquettes de frein s’usent, il est normal que le
niveau de liquide de frein diminue progressivement. Toutefois, si le niveau de
liquide de frein diminue soudainement,
consultez un distributeur Derbi pour en
déterminer la cause.
Changement du liquide de frein
Demandez a un distributeur Derbi
qu’il change le liquide de frein en fonction des intervalles specifies dans ce
manuel.
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement si les tubes
hydrauliques flexibles ne sont pas abîmés et si les raccords ne fuient pas.
Plaquettes de frein:
Si les freins grincent: les causes peuvent être les suivantes:
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
2.- Usure des plaquettes. Elles sont
munies d'un système indicateur d'usure qui produit un grincement. Dans
les deux cas il faut aller à un SERVICE OFFICIEL DERBI.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 157
Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakes
Wartung der Scheibenbremsen
i
do dei freni diminuisca gradatamente.
Comunque se il livello del liquido dei freni
diminuisce inaspettatamente, chiedete a
distributore Derbi di indagarne la causa.
Sostituzione del liquido dei freni
Chiedete a un distributore Derbi di
sostituire il liquido dei freni a seconda dei
tempi specificati in questo manuale.
Tubi flessibili e insieme giunti:
Verificare periodicamente che i tubi
idraulici flessibili non siano deteriorati e
che l’insieme dei giunti non abbia fuoriuscite.
Tamponi frenanti:
Qualora il freno strida, può essere
dovuto alle seguenti cause:
1- Funzionamento non corretto del freno
2- Logoramento dei tamponi frenanti.
Questi sono muniti di un sistema per
allertare del loro logoramento eccessivo: quando arriva il momento fanno
stridere il freno. In entrambi i casi,
rivolgersi ad un SERVIZIO UFFICIALE DERBI.
g
brake fluid should fall suddenly, get a
DERBI dealer to find out the reason.
Changing the brake fluid
Get a Derbi dealer to change the
brake fluid at the intervals which are
specified in this manual.
Flexible tubes and joints:
Periodically check the flexible
hydraulic tubes for wear, and the joints
for leaks.
Brake pads:
When the brake squeaks, this could
be due to two causes:
1. Incorrect operation of the brake.
2. Wear of the pads. These have a system for warning of excess wear,
which will eventually make the pads
squeak. In both cases, take your
moped to an Official DERBI Service
Centre.
Air in the braking system:
If the travel of the brake lever becomes excessive, or its action becomes
excessively soft or spongy, air must be
bled from the braking system.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Mit dem Verschleiß der Bremsbeläge ist
es normal, dass auch der
Bremsflüssigkeitsstand schrittweise
abnimmt. Wenn der Bremsflüssigkeitsstand
jedoch plötzlich absinkt, wenden Sie sich zur
Bestimmung der Ursache an einen DerbiHändler.
Wechsel der bremsflüssigkeit
Wenden sie sich zum wechsel der
bremsflüssigkeit gemäss der in dieser
anleitung beschriebenen intervalle an einen
Derbi-händler.
Schläuche und Anschlußstutzen:
Überprüfen Sie regelmäßig die flexiblen
Hydraulikschläuche auf Beschädigungen
und stellen Sie sicher, daß die Anschlußstutzen nicht lecken.
Bremsbeläge:
Wenn die Bremse quietscht, so kann das
folgende Gründe haben:
1 Fehlerhaftes Funktionieren der Bremse.
2 Verschleiß der Beläge. Diese sind so
entwickelt worden, daß sie die Bremse
bei übermäßigem Verschleiß der Beläge
quietschen lassen. Wenden Sie sich in
beiden Fällen an einen DERBI-Händler.
157
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 158
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Mantenimiento frenos de disco
Entretien des freins à disque
e
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno
se hace excesivo o la palanca tiene un
tacto excesivamente blando o esponjoso,
se debe realizar una purga de aire del sistema de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado.
Apretar la maneta freno al máximo, aflojar
el purgador y volverlo a apretar, dejar de
apretar la maneta freno. Así sucesivamente hasta eliminar el aire existente en
el sistema de frenado. Una vez eliminado
el aire reponer el depósito de líquido
hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre
de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y
un trapo suave.
158
f
Air dans le système de frein:
Si le parcours du levier du frein est
trop mou ou spongieux il faut effectuer
purger l'air du système de frein.
Purge d'air:
Mettre un tube en plastique transparent dans le purgeur pour éviter que le
liquide résiduel ne salisse le système
de frein. Serrer la manette-frein au
maximum, desserrer le purgeur et le
resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi
de suite jusqu'à éliminer l'air existant
dans le système de frein. Une fois l'air
éliminé remettre dans le réservoir du
liquide hydraulique AGIP BRAKE
FLUID DOT 4.
Disque de frein:
La surface du disque ne doit pas
avoir été en contact avec de l'huile.
Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un
chiffon doux.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 159
Manutenzione freni a disco • Maintenance of disc brakes
Wartung der Scheibenbremsen
i
Aria nel sistema freni.
Se il percorso della leva del freno
diventa eccessivo oppure la leva ha un
tatto eccessivamente molle o sprimacciato, devesi realizzare uno spurgo dell’aria
del sistema freni.
Spurgo dell’aria.
Montare un tubo di plastica trasparente nel becco di spurgo, onde evitare che il
liquido residuale sporchi il sistema freni.
Serrare la leva al massimo, allentare lo
spurgo, serrarlo ed allentare la leva del
freno. Così di seguito fino ad eliminare
l’aria esistente nel sistema freni. Dopo
aver eliminato l’aria, riempire il serbatoio
con liquido idraulico AGIP BRAKE FLUID
DOT 4.
Disco del freno
La superficie del disco deve essere
esente d’olio. Per pulirlo usare alcool e
uno straccio soave.
g
Air bleeding:
Fit a transparent plastic tube to the
bleed outlet to prevent the residual fluid
from polluting the braking system. Press
the brake lever all the way; slacken off
the bleed outlet and re-tighten it; release the brake lever. Repeat this operation until all air has been removed from
the braking system. Finally, top up the
brake fluid deposit with AGIP BRAKE
FLUID DOT 4.
Brake disc:
The surface of the disc must be free
of oil. To clean it, use alcohol and a soft
cloth.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Luft im Bremssystem:
Wird der Weg des Bremshebels zu lang
oder fühlt sich der Hebel zu weich oder zu
schaumig an, so muß eine Bremsentlüftung
vorgenommen werden.
Bremsentlüfung:
An den Entluftungsnippel einen
durchsichtigen Kunststoffschlauch
anbringen, um zu verhindern, daß die
Restflüssigkeit das Bremssystem
verschmutzt. Den Bremsgriff ganz
andrücken, den Entluftungsnippel lösen und
wieder anziehen, den Bremsgriff loslassen,
und so fort, bis die in dem Bremssystem
vorhandene Luft ganz entwichen ist. Nach
Entfernung der Luft den Bremsmittelbehälter
mit AGIP BRAKE FLUID DOT 4 auffüllen.
Bremsscheibe:
Die Scheibenoberfläche muß frei von Öl
sein. Verwenden Sie zur Reinigung Alkohol
und einen weichen Lappen.
159
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 160
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Faro delantero
Phare avant
e
160
f
Orientación del faro
Orientation du phare
Compruebe periódicamente la orientación
de la luz del faro de la manera que se indica a
continuación:
- Ponga el vehículo a 10 metros de distancia
de una pared vertical;
- Asegúrese de que el terreno esté bien nivelado y de que el eje óptico del faro sea perpendicular a la pared;
- El vehículo se tiene que encontrar en posición la posición que se muestra en la foto.
- Mida la altura desde el centro del faro hasta
el suelo y marque en la pared una cruz a la
misma altura;
- Al encender la luz de cruce, el límite superior
de demarcación entre la zona oscura y la
zona iluminada tiene que aparecer a una altura no superior a los 9/10 de la altura desde el
suelo del centro del faro.
- Si se tuviese que hacer una rectificación de la
orientación, la misma se puede efectuar
actuando sobre el tornillo inferior, como
muestra la figura. Atornillando el haz luminoso se dirige hacia abajo y desatornillando el
haz luminoso se dirige hacia arriba.
- Tornillo superior: atornillando el haz luminoso
se dirige hacia la derecha y desatornillando el
haz luminoso se dirige hacia la izquierda.
Vérifier périodiquement l’orientation de la
lumière du phare comme indiqué ci-dessous:
- Situer le véhicule à 10 mètres de distance
d’un mur vertical;
- Il faut s’assurer que le terrain est bien nivelé
et que l’axe optique soit perpendiculaire au
mur;
- Le véhicule doit être en position tel qu’illustré
sur la photo.
- Mesurer la hauteur depuis le centre du phare
jusqu’au sol et marquer sur le mur une croix à
cette hauteur;
- Allumer la lumière de croisement et vérifier
que la limite supérieure de démarcation entre
la zone sombre et la zone éclairée doit avoir
une hauteur ne dépassant pas les 9/10 de la
hauteur du sol au centre du phare.
- En agissant sur la vis inférieure, tel qu’illustré
sur la figure, il est possible de modifier la
direction du faisceau lumineux. ainsi, en la
vissant, le faisceau lumineux se dirige vers le
bas et en la dévissant, le faisceau lumineux
se dirige vers le haut.
- En agissant sur la vis supérieure, tel qu’illustré sur la figure, il est possible de modifier la
direction du faisceau lumineux. ainsi, en la
vissant, le faisceau lumineux se dirige vers la
droite et en la dévissant, le faisceau lumineux
se dirige vers la gauche.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 161
Faro anteriore • Headlight
Scheinwerfer
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Orientamento del proiettore.
Headlight alignment
Scheinwerfereinstellung
Verificare periodicamente l’orientamento
della luce del proiettore, agendo nel modo
seguente:
- Posizionare il veicolo a 10 metri di distanza
da un parete verticale;
- Assicurarsi che il terreno sia in piano e che
l’asse ottico del proiettore sia perpendicolare
alla parete;
- Il veicolo deve trovarsi in posizione come indicato nella foto.
- Misurare l’altezza del centro del proiettore rispetto al terreno, quindi riportare una crocetta
sulla parete alla medesima altezza;
- Accendendo la luce anabbagliante, il limite
superiore di demarcazione tra la zona oscura
e la zona illuminata deve risultare ad una
altezza non superiore ai 9/10 dell’altezza da
terra del punto centrale del proiettore.
- Agendo sulla vite inferiore, come indicato
nella figura, e avvitando, il fascio luminoso si
rivolge verso il basso. svitando invece, il fascio si rivolge verso l’alto.
- Agendo sulla vite superiore, come indicato
nella figura, e avvitando, il fascio luminoso si
rivolge verso la destra. svitandolo invece, si
rivolge verso sinistra.
Check the alignment of the headlight beam
from time to time in the following way:
- Place the vehicle 10 metres from a vertical
wall;
- Ensure that the ground is completely flat and
level and that the optical axis of the headlight
is perpendicular to the wall;
- The vehicle must be as shown in the photo.
- Measure the height from the centre of the
headlight to the ground, and mark a cross on
the wall at the same height;
- The upper limit between the dark area and
the lit area with the dipped beam, should be
no higher than 9/10 of the height from the
ground to the centre of the headlight.
- Turn the lower screw as shown in the figure:
screwing inwards causes the headlamp beam
to move downwards. unscrewing (screwing
outwards) causes the headlamp beam to
move upwards.
- Turn the upper screw as shown in the figure:
screwing inwards causes the headlamp beam
to move to the right, and unscrewing (screwing outwards) causes the headlamp beam
to move to the left.
Überprüfen Sie regelmäßig die
Höheneinstellung des Scheinwerferlichts auf
folgende Weise:
- Stellen Sie das Fahrzeug in 10 m Entfernung
vor eine senkrechte Wand.
- Achten Sie darauf, daß das Gelände eben ist
und daß die optische Achse des Scheinwerferstrahls genau lotrecht zur Wand verläuft.
- Das Fahrzeug muß genau wie auf dem Foto
gezeigt wird.
- Messen Sie den Abstand vom Mittelpunkt des
Scheinwerfers bis zum Boden, und markieren
Sie an der Wand eben diese Höhe mit einem
Kreuz.
- Beim Einschalten des Abblendlichts darf der
obere Rand des Trennstreifens zwischen der
dunklen und der beleuchteten Fläche 9/10
der Höhe vom Boden bis zum Zentrum des
Scheinwerfers nicht überschreiten.
- Durch Einschrauben der in der Abbildung
gezeigten unteren Schraube wird der Lichtstrahl nach unten verstellt, und durch Herausdrehen der Schraube wird der Lichtstrahl
nach oben verstellt.
- Durch Einschrauben der in der Abbildung
gezeigten oberen Schraube wird der Lichtstrahl nach rechts verstellt, und durch Herausdrehen der Schraube wird der Lichtstrahl
nach links verstellt.
161
4/4/06
12:26
Página 162
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
Period:kilometres on the clock or months since last check
Intervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monaten
bewertet werden.
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
Período: este período puede valorarse en kilómetros o en meses
Période: Peut être évaluée selon les km parcourus ou le temps en mois
Periodo: Chilometri percorsi o tempo in mesi
ACEITE CARTER
HUILE CARTER
OLIO MOTORE
ENGINE OIL LEVEL
ÖL IN ÖLWANNEl
ABA BA B
LIQUIDO REFRIGERANTE
LIQUIDE REFROIDISSANT
LIQUIDE DI RAFFRADAMENTO
COOLING FLUID
KÜHLFLÜSSIGKEIT
BBA BA B
RADIADOR/ limpieza externa
RADIATEUR / nettoyage externe
RADIATORE/ pulizia esterna
RADIATOR/ external cleaning
KÜHLER/Aubenreinigung
FILTRO DE AIRE
FILTRE Á AIR
FILTRO ARIA
AIR FILTER
LUFTFILTER
C C C C C C
REENVIO KM.*
RENVOI COMPTEUR KMS.*
RINVIO CONTA KM.*
ODOMETER RETURN *
TACHORITZEL *
CARBURADOR
CARBURATEUR
CARBURATORE
CARBURETTOR
VERGASER
F F F F F F
C C C C C C
MANILLAR
DIRECTION
STERZO
STEERING
LENKUNG
BUJIA / distancia electrodo
BOUGIE / encartement Électrodes
CANDELA/ distanza electtrodi
SPARK PLUG/ electrodes distance
ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand
162
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
GPR 125
BBA BA A
C
C
E
E
E
B
B
B
12:26
Página 163
Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication Chart
Inspektionsintervalle
PALANCAS DE FRENO
POIGNÉES DE FREINS
LEVE COMANDO FRENI
BRAKE COMMAND LEVERS
BREMSHEBEL
PALANCA DE EMBRAGUE
LEVE COMANDO FRIZIONE
LEVIER COMMANDE EMBRAYAGE
CLUTCH CONTROL LEVER
KUPPLUNGSHEBEL
PASTILLAS DE FRENO
PLAQUETTES DE FREIN
PASTIGLIE FRENO
BRAKE LINING
BREMSBELÄGE
LATIGUILLOS DE FRENO
TUBES FLEXIBLES DES FREINS
TUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI
BRAKE HOSES
BREMSLEITUNGEN
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
E E E E E E
NIVEL LIQUIDO DE FRENOS
NIVEAU D’HUILE FREINS
LIVELLO OLIO FRENI
BRAKE OIL LEVEL
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
F F F F F F
LIQUIDO DE FRENOS
HUILE FREINS
OLIO FRENI
BRAKE OIL
BREMSFLÜSSIGKEIT
BBBBB B
CADENA TRANSMISION
CHAÎNE SECONDAIRE
CATENA TRASMISSIONE
TRANSMISSION CHAIN
ANTRIEBSKETTE
BA A A A A
CADENA TRANSMISION (Tensión)
CHAÎNE SECONDAIRE (Tensión)
CATENA TRASMISSIONE (Tensione)
TRANSMISSION CHAIN (Tension)
ANTRIEBSKETTE (Spannung)
BBBBB B
B
B
-3
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
00
2
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
4/4/06
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
GPR 125
B
A
B
B
CADA 2 AÑOS
TOUS LES 2 ANS
OGNI 2 ANNI
EVERY 2 YEARS
ALLE 2 JAHRE
163
4/4/06
12:26
Página 164
Cuadro de mantenimiento y engrase
Tableau d'entretien et de graissage
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
00
2
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
BLOQUEOS DE SEGURIDAD
BLOCAGES DE SÉCURITÉ
BLOCCAGGI DI SICUREZZA
SAFETY LOCKS
SICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE
Bloqueos de seguridad - Plato arrastre
Blocages de sécurité - Couronne arriere
Bloccaggi di sicurezza - Corona
Safety locks - Sprocket
Sicherheits-Anzugsmomente - Kettenrad
SUSP. DELANT. (Aceite Hidráulico)
FOURCHE AV. (Huile hydráulique)
FOCELLA ANT. (Olio idraulico)
FRONT FORKS - Hydraulic fluid
VORDERE SCHALTGABEL (Hydrauliköl)
SUSPENSION TRASERA
AMORTISSEUR ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REAR SHOCK ABSORBER
HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER
Ins. ELECTRICA y BATERÍA (Corrosión terminales).
Ins. ELECTRIQUE et BATTERIE (corrosion terminaux)
IMPIANTO ELETTRICO E BATTERY (corrosione morsetti)
ELECTRICAL S. AND BATTERY (corrosion on terminals)
ELEKTRISCHE ANLAGE UN BATTERIE (Korrosion an anschlüssen)
164
B
B
B
BBBB B
BBA BA B
B
B
BBBBB B
FARO DELANTERO (Regulación).
FARE AVANT (Reglage)
PROIETTORE (Regolazione)
HEADLIGHT (adjustment)
SCHEINWERFER
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
.0
12
00
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
GPR 125
F
F
NEUMATICOS (Condiciones y Uso)
PNEUMATIQUES (Conditions et usure)
PNEUMATICI (Controllo condizione e usura)
TYRE (Condition and wear)
REIFENZUSTAND UND ABNUTZUNG
BBBB B
RODAMIENTOS DE RUEDA
ROULEMENT ROUE
CUSCINETTI RUOTA
WHEEL BEARINGS
RADLAGER
BBBB B
NEUMATICOS (Presión)
PNEUMATIQUES (Pression)
PNEUMATICI (Pressione).
TYRE (Presión)
REIFENDRUCK
BBBBB B
FILTRO DE ACEITE
FILTRE HUILE
FILTRO OLIO
OIL FILTER
ÖLFILTER
A
A
4/4/06
12:26
Página 165
LAMINAS DE ADMISION
CLAPETS ADMISSION
LAMINE AMMISSIONE
INLET REED VALVE
EINLASSZUNGEN
B
CULATA CILINDRO PISTON
CULASSE CYLINDRE PISTON
TES TESTATA CILINDRO PISTONE
CYLINDER HEAD,CYLINDER, PISTON
ZYLINDERKOPF KOLBEN
SEGMENTOS DE PISTON
SEGMENTS PISTON
ANELLI PISTONE
PISTON RINGS
KOLBENSEGMENTE
TUERCA Y TORNILLOS DE CULATA
ÉCROUS ET VIS DE CULASSE
DADI E VITI TESTATA
CYLINDER HEAD NUTS AND SCREWS
MUTTERN UND SCHRAUBEN
DES ZYLINDERKOPFS
B
C
C
BA BA B
BB
B
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
00
2
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
Tabella di manutenzione e ingrassaggio • Maintenance and Lubrication Chart
Inspektionsintervalle
10
00
km
5.
-2
00
0
m
k
m
10
-1
.0
00
2
km m
15
.0
-2
00
km 4 m
20
.0
-3
00
km 6 m
25
.0
-4
00
km 8 m
-6
0
m
GPR 125
TUBOS GASOLINA Y ACEITE
TUBE ESSENCE OU HUILE
TUBI BENZINA E OLIO
FUEL AND OIL HOSE
BENZIN-ODER ÖLROHR
BBA BA B
PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOS
ESSAI DU VÉHICULE et CIRCUIT FREINS
PROVA VEICOLO E IMPIANTO FRENI
ON- THE ROAD VEHICLE AND BRAKING
PROBEFAHRT UND BREMSPRÜFUNG
BBBBB B
BOMBA DE ACEITE (purgar si es
POMPE D’HUILE
necesario)
POMPA OLIO
OIL PUMP
ÖLPUMPE
B
B
B
B
Sustituir
Remplacer
Sostituire
Remplace
Ersetzen
Comprobar
Vérifier
Verificare
check
Prüfen
Limpiar
Nettoyer
Pulire
clean
Reiningen
lubricar
lubrification
lubrificazione
lubrication
Schmieren
Ajustar
Ajuster
Regolare
Adjustment
Einstellen
165
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 166
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
e
166
f
Anomalías en ruta.
Anomalies sur la route
No es probable que se presente una
avería en ruta si la motocicleta está
bien conservado y se ha tratado con el
debido cuidado.
Si, en cambio, puede presentarse en
un momento dado, que el vehículo se
detenga bruscamente y no haya forma
de ponerlo en marcha. En este caso, el
conductor que no posea unos amplios
conocimientos de mecánica, sólo debe
comprobar dos puntos, que son generalmente los que provocan la detención
sin que por ello el vehículo esté averiado.
Compruebe si baja gasolina desde el
depósito hasta el carburador.
Una vez comprobado que la gasolina desciende, sólo falta comprobar si la
máquina tiene buena chispa, es decir si
a través del cable de alta tensión, que
va conectado a la bujía, llega la
corriente eléctrica necesaria para producir la chispa entre los electrodos de
la bujía.
Para efectuar esta comprobación,
Il est difficile qu'une panne se produise pendant que vous roulez sur la route
si la motocyclette est bien soigné.
Cependant, il peut arriver que la
motocyclette s'arrête brusquement et
qu'il soit impossible de le remettre en
marche. Dans ce cas, le conducteur qui
n'a pas de grandes connaissances en
mécanique doit vérifier deux points qui,
généralement, produisent l'arrêt du
moteur sans que ce soit une panne à
proprement parler.
Vérifier que l'essence passe bien du
réservoir jusqu'au carburateur.
Si l'essence descend il suffit de vérifier si la machine produit une bonne
étincelle, c'est à dire si par le câble de
haute tension en connexion avec la
bougie le courant électrique nécessaire
pour produire l'étincelle entre les électrodes de la bougie arrive.
Pour effectuer cette vérification
démonter la bougie en utilisant la clé
adéquate qui est livrée avec la trousse
à outils du motocyclette.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 167
Anomalie in viaggio • Problems on the road
Störungen während der Fahrt
i
g
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
Anomalie in viaggio
Problems on the road
Störungen während der Fahrt
Non è probabile che si produca una
panna in viaggio se la motocicletta è
correttamente conservato e si ha trattato con la dovuta cura.
Comunque può accadere in un dato
istante che il veicolo si fermi bruscamente e non ci sia modo di metterlo in
moto. In questo caso, il conducente che
non sia munito di ampie conoscenze nel
campo della meccanica deve soltanto
verificare due punti, che sono quelli che
provocano generalmente l’arresto
senza che questo implichi che il veicolo
è in panna.
Verificare se scende la benzina dal
serbatoio fino al carburatore.
Dopo aver verificato che la benzina
scende, bisogna soltanto verificare se la
macchina ha una buona scintilla, cioè,
se mediante il cavo d’alta tensione che
è collegato alla candela arriva la corrente elettrica necessaria per produrre la
scintilla tra i due elettrodi della candela.
Per fare questa verifica, smontare la
candela mediante la chiave che si con-
It is improbable that you will have a
breakdown on the road if your motorcycle has been well kept and maintained.
However, it can happen at one
moment that the vehicle suddenly stops
and is impossible to restart. In this case,
the rider who does not have great
mechanical knowledge need only check
the two points which are the usual
cause of stoppage without the vehicle
being defective.
Check that the fuel is flowing from
the tank to the carburettor. If this is so,
check that the engine has a good spark
- that is to say, that the high-voltage
cable is sending the necessary electric
current to produce the spark between
the electrodes of the spark plug.
To carry out this check, remove the
spark plug, using the appropriate spanner supplied in the moped’s tool kit.
Wenn das Motorrad in gutem Zustand ist und entsprechend gepflegt wird,
ist es nicht wahrscheinlich, daß sich
während der Fahrt Pannen einstellen.
Es kann allerdings vorkommen, daß
das Fahrzeug plötzlich anhält und es in
keiner Weise wieder in Gang zu bringen
ist. In einem solchen Falle raten wir
dem Fahrer, der über keine umfassenden mechanischen Kenntnisse verfügt,
die beiden folgenden Punkte zu überprüfen, die im allgemeinen den Stillstand hervorrufen, ohne daß deswegen
ein Schaden vorliegt.
Feststellen, ob Kraftstoff vom Tank
zum Vergaser gelangt. Steht der Motor
still, gelangt kein Benzin in den Vergaser, da der Benzinhahn nur mit laufendem Motor funktioniert.
Ist einmal sichergestellt, daß der
Kraftstoff in den Vergaser gelangt, muß
nur noch überprüft werden, ob das
Fahrzeug gut zündet, d. h. ob über das
an die Zündkerze angeschlossene
Hochspannungskabel genügend Strom
167
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 168
3- MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Anomalías en ruta
Anomalies sur la route
e
desmonte la bujía, utilizando la llave
que para tal fin se entrega con el equipo de herramientas de la motocicleta.
Una vez desmontada la bujía observe si presenta la “perla”, que no es otra
cosa que alguna partícula de carbonilla
depositada entre los electrodos de la
bujía. De ser así, utilice un cuchillo o
una hoja de papel para eliminarla.
Monte de nuevo la bujía para que la
motocicleta se ponga en marcha.
Si por el contrario al desmontar la
bujía la nota engrasada, es decir, con
una capa de aceite que recubre los
electrodos, sustituya la bujía por otra
(que deberá llevar siempre de recambio, en la caja de herramientas) y hágala desengrasar en un taller.
168
f
Une fois la bougie démontée observez si la "perle" est présente, c'est une
particule de charbon entre les électrodes de la bougie. Utilisez un couteau ou
une feuille de papier pour l'éliminer.
Replacer la bougie pour que la motocyclette puisse démarrer.
Si la bougie est encrassée, c'est à
dire si une couche de graisse recouvre
les électrodes remplacer la bougie par
une bougie neuve (vous devez toujours
en avoir de rechange dans la boîte à
outils) et faites dégraisser la vieille chez
un mécanicien.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 169
Anomalie in viaggio • Problems on the road
Störungen während der Fahrt
i
segna con l’insieme dei ferri della motocicletta.
Smontata la candela, osservare se si
produce la “perla”, che non è altro che
qualche particola di fuliggine deposta
tra gli elettrodi della candela. Se fosse
così, predere un coltello o un foglio di
carta per eliminarla. Montare nuovamente la candela per far avviare la
motocicletta
Se, contrariamente, quando si smonta la candela questa è oliosa, cioè, con
uno strato d’olio che ricopre gli elettrodi,
si deve cambiare la candela per un’altra
(che deve portare sempre come scorta,
nella scatola degli utensili) e farla sgrassare da un meccanico.
g
Examine the plug to see if there are carbon deposits between the electrodes: if
there are, remove them with a knife or a
sheet of paper. Replace the spark plug
and start up the motorcycle.
If, on other hand, on examining the
spark plug you see that it is oily, that is,
with a layer of oil covering the electrodes, replace it with a new spark plug
(which should always be carried as a
spare in the tool kit), and have the old
one cleaned in a repair shop.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE - WARTUNG
-3
d
zugeführt wird, um den Funken zwischen den Elektroden der Zündkerze zu
erzeugen. Nehmen Sie dazu die Zündkerze mit Hilfe des zu diesem Zweck
mitgelieferten Schlüssels heraus. Stecken Sie die Zünd kerze in den kerzenstecker Legen Sie das ganze aufdas
Motorgehäuse und betätigen Sie den
Kickstarter. Dabei muß der Funke der
Kerze überspringen. Versuchen sie die
Kerze zu reinigen, oder besser durch
eine neue ersetzen.
Bauen Sie die Zündkerze wieder ein,
um das Motorrad in Gang zu setzen.
169
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 170
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
Cuidados
Si bien el diseño abierto de una
motocicleta revela el atractivo de la
tecnología, también la hace más
vulnerable. El óxido y la corrosión
pueden desarrollarse incluso cuando se
utilizan componentes de alta tecnología.
Un tubo de escape oxidado puede pasar
desapercibido en un coche, pero afea el
aspecto general de una motocicleta. El
cuidado frecuente y adecuado no sólo se
ajusta a los términos de la garantía, sino
que además mantiene la buena imagen
de la motocicleta, prolonga su vida útil y
optimiza sus prestaciones.
Antes de limpiarlo
Avant de la nettoyer
1. Recouvrez la sortie du silencieux à
l’aide d’un sac en plastique lorsque le
moteur aura refroidi.
1. Cubra la salida del silenciador con una
bolsa de plástico cuando el motor se
haya enfriado.
2. Verifique que todas las tapas y cubiertas, así como todos los acopladores y
conectores eléctricos, incluidas las
tapas de bujía, estén bien apretados.
3. Elimine la suciedad incrustada, como
pueden ser los restos de aceite quemado sobre el cárter, con un desengrasador y un cepillo, pero no aplique
nunca tales productos sobre los sellos,
las juntas, las ruedas dentadas, la
170
f
Soins
Si le design ouvert d’une moto révèle
l’attrait de la technologie, il la rend néanmoins plus vulnérable. La rouille et la
corrosion peuvent se développer même
en utilisant des composants de haute
technologie. Un tuyau d’échappement
oxydé peut passer inaperçu sur une voiture mais enlaidit l’aspect général d’une
moto. Prendre régulièrement soin de la
moto fait partie des termes de la garantie
et vous permettra également de conserver votre moto en bon état, de prolonger
sa vie utile et d’optimiser ses prestations.
2. Vérifiez que tous les couvercles, ainsi
que les coupleurs et connecteurs
électriques, dont les couvercles de
bougie, sont bien serrés.
3. Eliminez la saleté incrustée, comme
les restes d’huile brûlée par le carter,
à l’aide d’un dégraisseur et d’une
brosse mais n’appliquez jamais ces
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 171
CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
i
Cure
Sebbene il design aperto di una motocicletta rivela l’attrattivo della tecnologia,
la rende anche più vulnerabile. L’ossido e
la corrosione possono svilupparsi anche
con l’uso di componenti d’alta tecnologia. Un tubo di scappamento ossidato
può rimanere inavvertito in una macchina
, ma deturpa l’aspetto generale di una
motocicletta. Un’attenzione frequente e
idonea non soltanto si adegua ai termini
della garanzia, ma mantiene inoltre una
buona immagine della motocicletta, ne
prolunga la vita utile e ne ottimizza le
prestazioni.
Prima di pulirlo
1. Coprite l’uscita della marmitta con un
sacchetto di plastica quando il motore sia ormai freddo.
2. Verificate che tutti i coperchi e coperture, ma anche tutti gli accoppiatori e
connettori elettrici, inclusi i coperchi
della candela, siano ben stretti.
3. Eliminate lo sporco incrostato, come
ad esempio i resti d’olio bruciato sul
carter, con un degrassatore o spazzolino, ma non applicare mai questi
prodotti sui sigilli, i giunti, le ruote
g
Care
Although the open design of a
motorcycle reveals the attractive technology, it also makes it more vulnerable.
Rust and corrosion can develop even
when high technology components are
used. A rusty exhaust pipe may not be
noticed in a car, but it makes the overall
appearance of a motorcycle look bad.
Frequent proper care for the vehicle will
not only meet the conditions of the guarantee, but will also keep your motorcycle
looking good, make it last longer, and
optimise its performance.
Before cleaning
1. Cover the silencer outlet when the
engine has cooled, using a plastic
bag.
2. Check that all caps and covers, and
all joints and electrical connectors
including the spark plug caps, are
properly tightened.
3. Get rid of encrusted dirt, such as the
remains of burnt oil on the crankcase,
using a degreasing agent and a
brush, but you should never apply
such products to seals, gaskets, cog
-4
d
Pflege
Die offene Konstruktion eines Motorrads
ist technologisch gesehen sehr attraktiv, das
Motorrad ist dadurch jedoch auch anfälliger.
Rost und Korrosion können auch bei
Verwendung hochtechnologischer Bauteile
entstehen. Ein verrostetes Abgasrohr ist bei
einem Auto nicht zu sehen, bei einem
Motorrad bietet er jedoch einen störenden
Anblick. Häufige und geeignete
Pflegemaßnahmen sind nicht nur
garantiegerecht, sie helfen auch dabei, das
gute Aussehen des Motorrads
aufrechtzuerhalten, die Lebensdauer zu
verlängern und optimale Leistungen zu
erhalten.
Vor der Reinigung
1. Decken Sie das Endrohr des
Schalldämpfers mit einem Plastikbeutel ab,
nachdem der Motor abgekühlt ist.
2. Überprüfen Sie, dass alle Deckel und
Abdeckungen, alle elektrischen
Verbindungen und Stecker, einschließlich
der Zündkerzendeckel korrekt befestigt
sind.
3. Entfernen Sie anhaftenden Schmutz wie
z.B. Reste verbrannten Öls auf der
Ölwanne mit einem Entfettungsmittel und
einer Bürste.
171
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 172
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
cadena de transmisión y los ejes de
las ruedas. Enjuague siempre la suciedad y el desengrasador con agua.
Limpieza
ATENCION:
- No utilice limpiadores de ruedas
con alto contenido de ácido, especialmente para las ruedas de
radios. Si utiliza tales productos
para la suciedad difícil de eliminar,
no deje el limpiador sobre la zona
afectada durante más tiempo del
que figure en las instrucciones. Asimismo, enjuague completamente la
zona con agua, séquela inmediatamente y a continuación aplique un
protector en aerosol contra la
corrosión.
- Una limpieza inadecuada puede
dañar parabrisas, carenados, paneles y otras piezas de plástico. Para
limpiar el plástico utilice únicamente un trapo suave y limpio o un
esponja con un detergente suave y
agua.
- No utilice productos químicos fuertes para las piezas de plástico. Evite
utilizar trapos o esponjas que hayan
172
f
produits sur les scellements, les
joints, les roues dentées, la chaîne
de transmission et les axes des
roues. Rincez toujours la saleté et le
dégraisseur à l’eau.
Nettoyage
ATTENTION
- N’utilisez pas de nettoyants pour
roues à teneur élevée en acide,
notamment pour les roues à
rayons. Si vous utilisez de tels produits pour la saleté difficile à éliminer, ne laissez pas le nettoyant sur
la zone touchée plus longtemps
que ce qui est indiqué dans les instructions. Par ailleurs, rincez
complètement la zone à l’eau,
séchez-la immédiatement puis
appliquez un aérosol de protection
contre la corrosion.
- Un nettoyage inapproprié peut
endommager les pare-brises, carénages, panneaux et autres pièces en
plastique. Pour nettoyer le plastique,
utilisez uniquement un chiffon doux
et propre, ou une éponge avec un
détergent doux et de l’eau.
- N’utilisez pas de produits chimiques
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 173
CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
i
dentate, la catena di trasmissione e
gli assali. Sciacquate sempre con
acqua lo sporco e il degrassatore.
Nettezza
ATTENZIONE!
- Non usate lucidi per ruote con alto
tenore di acidi, soprattutto nelle
ruote con radi. Se usate questi prodotti per lo sporco difficile da eliminare, non lasciate il lucido sulla
zona interessata più tempo di quello indicato nelle istruzioni. Sciacquate inoltre completamente la
zona con acqua, asciugatela immediatamente e applicate dopo uno
spray per proteggerla contro la
corrosione.
- Una nettezza non idonea può danneggiare parabrezze, carenature,
pannelli e altri pezzi di plastica. Per
pulire la plastica utilizzate soltanto
un panno soave e pulito, oppure
una spugna con un detersivo soave
e acqua.
- Non usate prodotti chimici forti per
i pezzi di plastica. Evitate l’uso di
panni o spugne che siano state a
contatto con prodotti di pulizia forti
g
wheels, the final drive chain, or to the
wheel axles. Always rinse off the dirt
and degreasing agent with water.
Cleaning
CAUTION:
- Never use wheel cleaners with a
high acid content, particularly on
wheels with spokes. If such products are used on hard-to-clean
dirt, do not leave the cleaning agent
on the affected area for longer than
is indicated in the instructions.
Also, rinse the area thoroughly with
water, dry it immediately, and then
apply a corrosion protector with an
aerosol.
- Inappropriate cleaning may cause
damage to windscreens, fairings,
plastic panels, and other plastic
parts. In order to clean the plastic,
use only a clean soft cloth or a sponge with a mild detergent and water.
- Never use strong chemical products
to clean plastic parts. Avoid using
cloths or sponges which have been
in contact with strong or abrasive
cleaning products, solvents or diluting agents, fuel (petrol/gasoline),
-4
d
Solche Produkte dürfen jedoch niemals auf
Dichtungen, Zahnrädern, der Antriebskette
und den Radachsen verwendet werden.
Spülen Sie dann das Fett und das
Entfettungsmittel mit Wasser ab.
Reinigung
ACHTUNG:
- Verwenden Sie keine
Radreinigungsmittel mit hohem
Säuregehalt, dies gilt besonders für die
Speichenräder. Werden solche Produkte
zur Entfernung von Schmutz eingesetzt,
der sich nur schwer entfernen lässt, darf
das Mittel nicht länger aufgetragen
bleiben, als dies in der
Gebrauchsanleitung angegeben wird. Die
entsprechenden Stellen müssen dann
mit Wasser gespült, sofort getrocknet
werden. Danach sprühen Sie ein
Korrosionsschutzspray auf.
- Eine unsachgemäße Reinigung kann den
Windschutz, die Verkleidungen,
Abdeckungen und andere Kunststoffteile
beschädigen. Verwenden Sie zur
Reinigung der Kunststoffteile nur ein
weiches Tuch oder einen Schwamm mit
einem sanften Reinigungsmittel und
Wasser.
- Verwenden Sie an den Kunststoffteilen
keine starken chemischen Produkte.
173
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 174
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
estado en contacto con productos de
limpieza fuertes o abrasivos, disolventes o diluyentes, combustible
(gasolina), desoxidantes o antioxidantes, líquido de frenos, anticongelante o electrólito.
- No utilice aparatos de lavado a presión o limpiadores al vapor, ya que
puede penetrar agua y deteriorar las
zonas siguientes: juntas (de cojinetes de ruedas y basculantes, horquilla y frenos), componentes eléctricos
(acopladores, conectores, instrumentos interruptores y luces), tubos
respiraderos y de ventilación.
- Motocicletas provistas de parabrisas: No utilice limpiadores fuertes o
esponjas duras, ya que pueden deslucir o rayar. Algunos productos de
limpieza para plásticos pueden dejar
rayas sobre el parabrisas. Pruebe el
producto sobre un pequeña parte
oculta del parabrisas para asegurarse de que no deja marcas. Si se raya
el parabrisas, utilice un pulimento de
calidad para plásticos después de
lavarlo.
174
f
forts pour les pièces en plastique.
Evitez d’utiliser des chiffons ou des
éponges qui auraient été en contact
avec des produits nettoyants forts
ou abrasifs, des dissolvants ou des
diluants, des combustibles (carburant), désoxydants ou antioxydants,
liquide de freins, antigel ou électrolyte.
- N’utilisez pas d’appareils de lavage à
pression ou de nettoyants à vapeur
car de l’eau pourrait pénétrer et
endommager les zones suivantes:
joints (de paliers de roues et basculants, fourche et freins), composants
électriques (coupleurs, connecteurs,
instruments interrupteurs et phares),
snorkels et tuyaux de ventilation.
- Motos munies de pare-brises: n’utilisez pas de nettoyants forts ou
d’éponges dures car ils pourraient
endommager la peinture ou la rayer.
Certains produits nettoyants pour
plastiques laissent des rainures sur
le pare-brises. Essayez le produit sur
une petite zone du pare-brises pour
vous assurer qu’il ne laisse pas de
marques. S’il raie le pare-brises, utilisez un polissage de qualité pour
plastiques après l’avoir lavé.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 175
CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
i
o abrasivi, solventi o diluenti, combustibile (benzina), disossidanti o
antiossidanti, liquido dei freni, anticongelante o elettrolito.
- Non utilizzate apparecchi di lavaggio
a pressione o pulitori al vapore, perché può penetrare dell’acqua e deteriorare le seguenti zone: giunti (di
cuscinetti di ruote e oscillanti, forcella e freni), componenti elettrici
(accoppiatori, connettori, strumenti,
interruttori e luci), tubi di respirazione o ventilazione.
- Motociclette munite di parabrezza:
non usate lucidi forti o spugne dure
perché possono opacizzare o graffiare. Alcuni prodotti di pulizia per plastica possono lasciare graffi sul parabrezza. Provate il prodotto su una
piccola parte occulta del parabrezza
per assicurarvi che non lascia tracce.
Se graffiate il parabrezza, usate un
lucido di qualità per plastica dopo il
lavaggio.
g
deoxidisers or anti-oxidants, brake
fluid, antifreeze, or electrolyte.
- Never use pressure cleaning apparatus or steam cleaners, because they
can cause water to penetrate and
damage the following parts: seals
(on wheel and swinging-arm bearings, forks, and brakes), electrical
components (joints, connectors, instruments, switches and lights), breather tubes and ventilation tubes.
- Motorcycles fitted with windscreens:
Do not use powerful cleaners or hard
sponges, because they can fade or
scratch the material. Some cleaning
products for plastics can leave scratches on windscreens. Check the product on a small hidden area of the
windscreen to ensure that it will not
leave marks. If the windscreen becomes scratched, use a high-quality
plastic polish after washing it.
-4
d
Vermeiden Sie die Benutzung von
Lappen bzw. Schwämmen, die in Kontakt
mit starken bzw. ätzenden
Reinigungsmitteln, Lösungsmitteln oder
Verdünner, Kraftstoff (Benzin),
Entrostern bzw. Rostschutzmitteln,
Bremsflüssigkeit, Frostschutzmitteln
oder Batteriesäure hatten.
- Verwenden Sie keine Strahlreiniger oder
Dampfreiniger, da das Wasser in
folgende Bereich eindringen und dort
Schäden verursachen kann: Dichtungen
(an Radlager, Schwingen, Gabel und
Bremsen), elektrische Bauteile (Buchsen,
Stecker, Instrumente, Schalter und
Leuchten), Ansaug- und
Entlüftungsrohre.
- Motorräder mit Windschutzscheibe:
Verwenden Sie zur Reinigung keine
starken Reinigungsmittel oder harten
Schwämme, da die Windschutzscheibe
sonst blind oder zerkratzt wird.
Bestimmte Reinigungsprodukte können
Kratzer auf der Windschutzscheibe
hinterlassen. Testen Sie das jeweilige
Produkt an einer unsichtbaren Stelle der
Windschutzscheibe, um sicher zu gehen,
dass es keine Spuren hinterlässt. Wenn
Kratzer an der Windschutzscheibe
vorhanden sind, verwenden Sie nach
dem Waschen ein hochwertiges
Poliermittel für Kunststoffe.
175
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 176
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
Después de una utilización normal
Elimine la suciedad con agua tibia, un
detergente suave y una esponja blanda y
limpia, aclarando luego completamente
con agua limpia. Utilice un cepillo de
dientes o de botellas para limpiar los
lugares de difícil acceso. La suciedad
incrustada y los insectos se eliminarán
más fácilmente si se cubre la zona con
un trapo húmedo durante unos minutos
antes de limpiarla.
Después de utilizarlo con lluvia, junto
al mar o en calles donde se haya
esparcido sal
La sal marina o las salpicaduras de
agua salada en las calles durante el
invierno resultan sumamente corrosivas
en combinación con el agua; observe el
procedimiento siguiente cada vez que
utilice la motocicleta con lluvia, junto al
mar o en calles donde se haya esparcido
sal.
NOTA:
- La sal esparcida en las calles durante
el invierno puede permanecer hasta
bien entrada la primavera.
176
f
Après une utilisation normale
Eliminez la saleté à l’eau tiède, à
l’aide d’un détergent doux et d’une éponge souple et propre, en rinçant ensuite
complètement à l’eau propre. Utilisez une
brosse à dents ou à bouteilles pour nettoyer les endroits les plus difficiles. La saleté incrustée et les insectes s’élimineront
plus facilement si vous couvrez la zone
avec un chiffon humide pendant quelques minutes avant de la nettoyer.
Après une utilisation sous la pluie, en
bord de mer ou dans des rues salées
Le sel marin et les éclaboussures
d’eau salée dans les rues pendant l’hiver
sont extrêmement corrosives ; respectez
la procédure suivante chaque fois que
vous utilisez la moto par temps de pluie,
en bord de mer ou dans des rues salées.
REMARQUE:
Le sel repandu dans les rues en hiver
peut durer jusqu’au printemps.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 177
CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
i
Dopo un uso normale
Eliminate lo sporco con acqua tiepida,
un detersivo soave una spugna molle e
pulita, risciacquando completamente
dopo con acqua pulita. Utilizzate uno
spazzolino da denti o per bottiglie per
pulire i luoghi d’accesso difficile. Lo sporco incrostato e gli insetti sono eliminati
più facilmente se la zona viene coperta
con un panno umido per alcuni minuti
prima di pulirlo.
g
After normal use
Remove all dirt with warm water, a
mild detergent, and a clean soft sponge,
and then rinse completely with clean
water. Use a toothbrush or a bottlebrush
to clean parts that are hard to get to.
Encrusted dirt and insects can be removed more easily of the area if covered
with a damp cloth for a few minutes before cleaning.
Dopo l’uso con pioggia, in riva al mare
o nelle strade cosparse di sale.
Il sale marino e gli spruzzi d’acqua
salata nelle strade durante l’inverno sono
altamente corrosivi se combinati con
l’acqua; seguite questo procedimento
ogni volta che usiate la motocicletta con
pioggia, in riva al mare o dove ci sia del
sale cosparso.
After using the machine in the rain,
near the sea, or in streets where salt
has been spread
Sea salt or splashes with salt water in
the street during the winter can be highly
corrosive in combination with water;
follow this procedure every time the
machine is used in the rain, beside the
sea, or in streets after salt spreading has
be performed.
N.B.:
Il sale cosparso nelle strade durante
l’inverno può rimanerci fino alla primavera ben inoltrata.
NOTE:
The salt spread in the streets during
the winter can remain until well into the
spring.
-4
d
Nach einer normalen Benutzung
Entfernen Sie den Schmutz mit
lauwarmem Wasser, einem sanften
Reinigungsmittel und einem weichen und
sauberen Schwamm. Danach spülen Sie mit
klarem Wasser. Verwenden Sie an schwer
zugänglichen Stellen eine Zahnbürste oder
Flaschenbürste. Anhaftende Schmutz- und
Insektenreste lassen sich leichter entfernen,
wenn die entsprechende Stelle vor der
Reinigung ein paar Minuten mit einem
feuchten Lappen abgedeckt wird.
Nach einer Fahrt im Regen, am Meer oder
auf Straßen, auf denen Salz ausgestreut
wurde
Das Meersalz oder die Salzwasserspritzer
auf Straßen, auf denen Salz gestreut wurde,
sind in Verbindung mit Wasser extrem
korrosiv. Nach einer Fahrt im Regen, am
Meer oder auf Straßen, auf denen Salz
ausgestreut wurde, sollten Sie Ihr Motorrad
wie folgt reinigen.
HINWEIS:
Das in den wintermonaten ausgestreute
salz kann bis weit in den frühling hinein
vorhanden sein.
177
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 178
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
1. Lave la motocicleta con agua fría y
un detergente suave cuando el motor
se haya enfriado.
1. Lavez la moto à l’eau froide, à l’aide
d’un détergent doux lorsque le
moteur a refroidi.
ATENCION:
- No utilice agua caliente, ya que
incrementa la acción corrosiva de
la sal.
ATTENTION:
N’utilisez pas d’eau chaude car cela
augmenterait l’action corrosive du sel.
2. Aplique un protector contra la corrosión en aerosol sobre todas las superficies de metal, incluidas las superficies cromadas y chapadas con níquel,
para prevenir la corrosión.
Después de la limpieza
1. Seque la motocicleta con una gamuza o un trapo absorbente.
2. Seque inmediatamente la cadena de
transmisión para evitar que se oxide.
3. Utilice un abrillantador de cromo para
dar brillo a las piezas de cromo, aluminio y acero inoxidable, incluido el
sistema de escape. (Con el abrillantador puede incluso eliminarse la
decoloración térmica de los sistemas
de escape de acero inoxidable.)
4. Se recomienda aplicar un protector
178
f
2. Appliquez un aérosol de protection
contre la corrosion sur toutes les surfaces en métal, y compris les surfaces
chromées et plaquées au nickel, pour
prévenir la corrosion.
Après le nettoyage
1. Séchez la moto à l’aide d’une peau de
chamois ou d’un chiffon absorbant.
2. Séchez immédiatement la chaîne de
transmission pour éviter qu’elle ne
s’oxyde.
3. Utilisez un produit lustrant pour chrome afin de donner du brillant aux pièces en chrome, aluminium et acier
inoxydable, y compris le système
d’échappement. (Avec le produit lustrant, il est aussi possible d’éliminer la
décoloration thermique des systèmes
d’échappement en acier inoxydé.)
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 179
CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
i
g
-4
d
1. Waschen Sie das Motorrad mit kaltem
Wasser und einem sanften
Reinigungsmittel, nachdem der Motor
abgekühlt ist.
1. Lavate la motocicletta con acqua
fredda e un detersivo soave quando il
motore sia ormai freddo.
1. Wash the motorcycle with cold water
and mild detergent when the engine
has cooled down.
ATTENZIONE!
Non usate dell’acqua calda perché
incrementa l’azione corrosiva del sale.
CAUTION:
Do not use hot water because this
increases the corrosive action of the
salt.
ACHTUNG:
Verwenden Sie kein warmes Wasser,
dieses erhöht die korrosive Wirkung des
Salzes.
2. Apply a corrosion protector with an
aerosol over all metal surfaces including chromed and nickel-plated surfaces to prevent corrosion.
2. Tragen Sie auf alle Metallflächen
einschließlich der Chromflächen und
vernickelten Flächen ein
Korrosionsschutzspray auf.
After cleaning
1. Dry the motorcycle with a chamois
leather or absorbent cloth.
Nach der Reinigung
1. Trocknen Sie das Motorrad mit einem
Waschleder oder einem aufsaugenden
Lappen.
2. Trocknen Sie sofort die Antriebskette, um
Rostbildung zu vermeiden.
3. Verwenden Sie an den Teilen aus Chrom,
Aluminium und Stahl und am Abgassystem
einen Glanzreiniger für Chrom. (Mit dem
Glanzreiniger können auch die
thermischen Entfärbungsflecken am
Abgassystem aus rostfreiem Stahl entfernt
werden.)
2. Applicate uno spray protettore contro
la corrosione su tutte le superfici metalliche, incluse le superfici cromate e
nichelate, per prevenire la corrosione.
Dopo la pulizia
1. Asciugate la motocicletta con un
panno di camoscio o uno straccio
assorbente.
2. Asciugate immediatamente la catena
di trasmissione per evitarne l’ossidazione.
3. Usate un prodotto per cromo per lucidare i pezzi cromati, quelli d’alluminio
e di acciaio inox, anche il sistema di
scappamento. (Con il lucido può addirittura eliminarsi la decolorazione termica dei sistemi di scappamento in
acciaio inox).
2. Dry the final drive chain immediately to
prevent it becoming rusty.
3. Use a chrome polish to bring up a
shine on chromed, aluminium, and
stainless steel parts, including the
exhaust system. (Polish can also eliminate thermal discoloration caused on
stainless steel exhaust systems.)
179
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 180
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
180
f
contra la corrosión en aerosol sobre
todas las superficies de metal, incluidas las superficies cromadas y chapadas con níquel, para prevenir la
corrosión.
5. Utilice aceite en aerosol como limpiador universal para eliminar todo resto
de suciedad.
6. Retoque los pequeños daños en la
pintura provocados por piedras, etc.
7. Aplique cera a todas las superficies
pintadas.
8. Deje que la motocicleta se seque por
completo antes de guardarla o cubrirla.
4. Il est recommandé d’appliquer un
aérosol de protection contre la corrosion sur toutes le surfaces en métal, y
compris les surfaces chromées et plaquées au nickel, pour prévenir la
corrosion.
5. Utilisez de l’huile en aérosol comme
nettoyant universel pour éliminer tout
reste de saleté.
6. Retouchez les petites écailles de peinture provoquées par les pierres etc.
7. Appliquez de la cire sur toutes les surfaces peintes.
8. Laissez la moto sécher complètement
avant de la ranger ou de la couvrir;
ADVERTENCIA:
- Verifique que no haya aceite o cera
en los frenos o en los neumáticos. Si
es preciso, limpie los discos y los
forros de freno con un limpiador normal de frenos de disco o acetona, y
lave los neumáticos con agua tibia y
un detergente suave.
- Antes de utilizar la motocicleta pruebe los frenos y su comportamiento
en los cruces.
AVERTISSEMENT:
- Vérifiez que les freins et les pneus
sont exempts d’huile ou de cire. Si
nécessaire, nettoyez les disques et
les garnitures de frein à l’aide d’un
nettoyant normal de freins de disque, ou de l’acétone, et lavez les
pneus à l’eau tiède à l’aide d’un
détergent doux.
- Avant d’utiliser la moto, verifiez les
freins et leur comportement aux
carrefours.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 181
CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
i
4. Si consiglia di applicare uno spray protettore contro la corrosione su tutte le
superfici metalliche, anche le superfici
cromate e nichelate, in modo da prevenirne la corrosione.
5. Utilizzate uno spray d’olio come lucido
universale per eliminare qualsiasi traccia di sporco.
6. Ritoccate le piccole imperfezioni nella
vernice provocati da pietre, ecc.
7. Applicate cera su tutte le superfici verniciate.
8. Lasciate che la motocicletta si asciughi
completamente prima di metterla via o
coprirla.
AVVERTENZA!
- Verificate che non ci sia dell’olio o
della cera nei freni o nei pneumatici. Se fosse necessario, pulite i dischi e i ricoprimenti delle ganasce
con un pulitore normale per freni a
disco o acetone, e lavate i pneumatici con acqua tiepida e un detersivo soave.
- prima d’utilizzare la motocicletta,
provate i freni e il loro comportamento negli incroci.
g
4. It is recommended to apply a corrosion
protector with an aerosol over all metal
surfaces including chromed and nickelplated surfaces to prevent corrosion.
5. Use an aerosol spray oil as a universal
cleaner to eliminate all remains of dirt.
6. Touch up small spots of damage in the
paintwork caused by stones, etc.
7. Apply wax to all painted surfaces.
8. Leave the motorcycle to dry completely
before putting it away or covering it.
WARNING:
- Check that there is no oil or wax on
the brakes or on the tyres. If necessary, clean the brake discs and the
brake linings using a normal brake
disc cleaner or acetone, and wash
the tyres with warm water and a
mild detergent.
- Before using the motorcycle, check
the brakes and their behaviour at
road JUNCTIONs.
-4
d
4. Es wird empfohlen, auf alle Metallflächen
einschließlich der Chromflächen und
vernickelten Flächen ein
Korrosionsschutzspray aufzutragen.
5. Verwenden Sie zur Entfernung der
restlichen Verschmutzungen ein Ölspray
als Universalreiniger.
6. Reparieren Sie die kleinen Lackschäden,
die durch Steinschlag, usw. verursacht
wurden.
7. Tragen Sie auf alle lackierten Flächen
Schutzwachs auf.
8. Bevor Sie das Motorrad einstellen oder
abdecken, muss es vollständig getrocknet
sein.
WARNHINWEIS:
- Achten Sie darauf, dass sich auf den
Bremsen und Reifen kein Öl oder Wachs
befindet. Reinigen Sie die
Bremsscheiben und Bremsbeläge ggf.
mit einem normalen Reinigungsmittel für
Scheibenbremsen oder Aceton, und
waschen Sie die Reifen mit lauwarmem
Wasser und einem sanften
Reinigungsmittel.
- Überprüfen sie vor der benutzung des
motorrads die bremsen und sein
verhalten an den kreuzungen.
181
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 182
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
182
f
ATENCIÓN:
- Aplique aceite en aerosol y cera de
forma moderada, eliminando los
excesos.
- No aplique nunca aceite o cera
sobre piezas de goma o de plástico;
trátelas con un producto adecuado
para su mantenimiento.
- Evite el uso de compuestos abrillantadores abrasivos que pueden
desgastar la pintura.
ATTENTION:
- Appliquez de l’huile en aérosol et de
la cire de manière modérée, en éliminant l’excédant.
- N’appliquez jamais d’huile ou de cire
sur les pièces en caoutchouc ou en
plastique; traitez-les à l’aide d’un
produit approprié à leur entretien.
- Pour donner du brillant, évitez d’utiliser des composés abrasifs qui pourraient endommager la peinture.
NOTA:
- Solicite consejo a un distribuidor Derbi
acerca de los productos que puede utilizar.
REMARQUE:
- Demandez conseil à un distributeur
Derbi sur les produits que vous pouvez
utiliser.
Almacenamiento
Periodo corto
Guarde siempre la motocicleta en un
lugar fresco y seco y, si es preciso,
protéjala contra el polvo con una funda
porosa.
Conservation
Période courte
Entreposez toujours la moto dans un
endroit frais et sec. Si nécessaire, protégez-la contre la poussière à l’aide d’une
housse poreuse.
ATENCION:
- Si guarda la motocicleta en un lugar
mal ventilado o la cubre con una
lona cuando todavía esté mojada, el
agua y la humedad penetrarán en su
interior y se oxidará.
ATTENTION:
- Si vous entreposez la moto dans un
endroit mal ventilé ou que vous la
recouvrez d’une toile de bâche lorsqu’elle est encore mouillée, l’eau et
l’humidité pénètreront à l’intérieur et
l’oxyderont.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 183
CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
i
g
-4
d
ATTENZIONE!
- Applicate uno spray d’olio e cera in
modo moderato, eliminandone gli
eccessi.
- Non applicate mai olio o cera su
pezzi di caucciù o di plastica: trattateli con un prodotto idoneo per la
loro manutenzione.
- Evitate l’uso di composti lucidanti
abrasivi che possano rovinare la
vernice.
CAUTION:
- Apply oil with an aerosol and wax
cautiously and remove all excess
product.
- Never apply oil or wax to rubber or
plastic parts; treat them with an
appropriate product for maintenance.
- Avoid the use of abrasive polishing
compounds which can wear paint
down.
ACHTUNG:
- Tragen Sie nicht übermäßig Ölspray und
Wachs auf, und entfernen Sie danach die
Reste.
- Tragen Sie das Ölspray und
Schutzwachs niemals auf Gummi- bzw.
Kunststoffteile auf. Reinigen Sie diese
mit einem geeigneten Pflegemittel.
- Vermeiden Sie die Verwendung von
starken Glanzreinigern, die die
Lackierung beschädigen können.
N.B.:
- Chiedete consiglio a un distributore
Derbi rispetto ai prodotti che potete utilizzare.
NOTE:
Get advice from a DERBI dealer about
the products which may be used.
HINWEIS:
Ihr Derbi-Händler berät Sie gerne über die
Produkte, die zur Reinigung eingesetzt
werden können.
Rimessaggio
Periodo corto
Mettete via sempre la motocicletta in
un luogo fresco e secco e, se del caso,
proteggetela contro la polvere con un
fodero poroso.
ATTENZIONE!
- Se mettete via la motocicletta in un
luogo scarsamente ventilato o la
coprite con un’olona quando è ancora bagnata, l’acqua e l’umidità penetreranno nel suo interno e l’ossideranno.
Storage
For a short period
Always keep the motorcycle in a cool
dry place, and if necessary protect it from
dust with a breathable cover.
CAUTION:
- f you keep the motorcycle in a
poorly ventilated space or covered
with a tarpaulin while it is still
damp, the water and dampness will
penetrate the interior of the machine and will rust it.
Einlagerung
Über einen kurzen Zeitraum
Bewahren Sie das Motorrad an einem
kühlen und trockenen Ort auf. Schützen Sie
es ggf. mit einer luftdurchlässigen Hülle
gegen den Staub.
ACHTUNG:
- Wenn das Motorrad an einem schlecht
belüfteten Ort aufbewahrt oder in noch
nassem Zustand mit einem Tuch
abgedeckt wird, führen das Wasser und
die Feuchtigkeit zur Rostbildung.
183
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 184
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
- Para prevenir la corrosión, evite
sótanos húmedos, establos (por la
presencia de amoníaco) y lugares en
los que se almacenen productos químicos fuertes.
Periodo largo
Antes de guardar la motocicleta
durante varios meses:
1. Observe todas las instrucciones que
se facilitan en el apartado “Cuidados”
de este capítulo.
Période longue
Avant d’entreposer la moto pour plusieurs mois:
1. Respectez toutes les instructions
fournies à la section « Soins » de ce
chapitre.
2. Vacíe la cubeta con flotador del carburador aflojando el perno de drenaje; evitará así la acumulación de
posos de gasolina. Vierta en el depósito de gasolina la gasolina que haya
vaciado.
2. Videz la cuve à flotteur du carburateur en desserrant l’écrou de purge ;
vous éviterez ainsi l’accumulation de
boues de carburant. Versez dans le
réservoir de carburant le carburant
que vous avez vidé.
3. Llene el depósito de gasolina y
añada estabilizador de gasolina (si
dispone de él) para evitar que el
depósito se oxide y la gasolina se
deteriore.
3. Remplissez le réservoir de carburant
et ajoutez un stabilisateur de carburant (si vous en avez un) pour éviter
que le réservoir ne s’oxyde et que le
carburant se détériore.
4. Effectuez les étapes suivantes pour
protéger le cylindre, les segments du
piston, etc. contre la corrosion.
4. Observe los pasos siguientes para
proteger el cilindro, los aros del pistón, etc. contra la corrosión.
184
f
- Pour empêcher la corrosion, évitez
les sous-sols humides, les étables (à
cause de la présence d’ammoniaque)
et les endroits dans lesquels sont
entreposés des produits chimiques
forts.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 185
CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
i
g
-4
d
- Per prevenire la corrosione, evitate le
cantine umide, stalle (per la presenza
dell’ammoniaca) e luoghi in cui siano
immagazzinati dei prodotti chimici
forti.
- In order to prevent corrosion, avoid
damp cellars, stables (because of
the presence of ammonia), and places where strong chemical product
are stored.
- Vermeiden Sie zur Rostvorbeugung
feuchte Kellerräume, Ställe (aufgrund
des Ammoniaks) und Orte, an denen
starke chemische Produkte aufbewahrt
werden.
Periodo lungo
Prima di mettere via la motocicletta
per diversi mesi:
1. Osservate tutte le istruzioni fornite
nel punto “Cure” di questo capitolo.
For a long period
Before storing the motorcycle for a
number of months:
1. Follow all the instructions which are
given in the section on Care in this
Chapter.
Über einen längeren Zeitraum
Vor dem Einstellen des Motorrads über
mehrere Monate:
1. Beachten Sie alle Anweisungen aus dem
Kapitel "Pflege" in dieser Anleitung.
2. Entleeren Sie die Wanne mit Schwimmer
des Vergasers durch Öffnen der
Ablassschraube; dadurch vermeiden die
Ablagerung von Benzinresten. Füllen Sie
das abgelassene Benzin in den
Kraftstofftank.
3. Füllen Sie den Kraftstoffbehälter und
mischen Sie ein Stabilisierungsmittel für
Benzin bei (wenn verfügbar). Damit
vermeiden Sie eine Rostbildung im Tank
und die Alterung des Benzins.
4. Beachten Sie zum Rostschutz des
Zylinders, der Kolbenringe, usw. die
folgenden Punkte.
2. Vuotate la vaschetta con galleggiante
del carburatore allentando il perno di
drenaggio: eviterete così l’accumulazione di fondi di benzina. Versate nel
serbatoio del combustibile la benzina
appena svuotata.
3. Riempite il serbatoio della benzina e
aggiungete stabilizzatore di benzina
(se ne avete) onde evitare che il serbatoio si ossidi e la benzina si rovini.
4. Osservate i seguenti passi per proteggere il cilindro, gli anelli del pistone,
ecc. contro la corrosione:
2. Empty the float chamber of the carburettor by loosening the drain plug;
this will avoid the accumulation of
petrol (gasoline) residues. Empty the
petrol that drains out into the fuel
tank.
3. Fill the fuel tank with petrol (gasoline)
and add a stabiliser to the fuel (if it is
available) to avoid the fuel tank corroding and the petrol deteriorating.
4. Follow the steps below to protect the
cylinder, the piston rings, etc. against
corrosion.
185
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 186
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
a. Desmonte la tapa de la bujía y la
bujía.
b. Vierta una cucharada de las de té de
aceite de motor por el orificio para la
bujía.
c. Monte la tapa de la bujía en la bujía y
seguidamente coloque ésta sobre la
culata para que los electrodos queden en contacto con masa. (Ello limitará las chispas durante el paso
siguiente.)
d. Haga girar varias veces el motor con
el arranque eléctrico. (Así se cubrirá
la pared del cilindro con aceite.)
e. Quite la tapa de bujía de la bujía y
luego monte ésta y su tapa.
186
f
a. Démontez le couvercle de la bougie
et la bougie.
b. Versez une cuillère à café d’huile de
moteur par l’orifice pour la bougie.
c. Montez le couvercle de la bougie sur
la bougie puis placez celle-ci sur la
culasse afin que les électrodes soient
en contact avec la masse. (Ceci limitera les étincelles pour l’étape suivante.)
d. Faites tourner plusieurs fois le moteur
avec le démarrage électrique. (Ainsi
la paroi du cylindre se couvrira
d’huile).
e. Retirez le couvercle de bougie de la
bougie puis montez celle-ci et son
couvercle.
ADVERTENCIA:
- Para evitar daños o lesiones por
chispas, conecte a masa los electrodos de la bujía cuando haga
girar el motor.
AVERTISSEMENT:
- Pour éviter des dégâts ou des
lésions par étincelles, branchez à la
masse les électrodes de la bougie
lorsque vous ferez tourner le
moteur.
5. Engrase todos los cables de control y
los puntos de pivote de las palancas
y pedales, así como el caballete central/lateral.
5. Graissez tous les câbles de contrôle et
les points de pivot des leviers et des
pédales ainsi que la béquille
centrale/latérale.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 187
CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
i
g
a. Smontate il coperchio della candela e
la candela.
a. Remove the spark plug cap and the
spark plug.
b. Versate un cucchiaino piccolo d’olio
motore nel orifizio della candela.
b. pour a tea-spoonful of engine oil into
the spark plug hole.
c. Montate il coperchio della candela
nella candela e collocatela dopo sulla
testata, in modo che gli elettrodi siano
a contatto con la massa (il che eviterà
le scintille del passo successivo).
c. Fit the spark plug cap onto the spark
plug and then rest the spark plug on
the cylinder head in such a way as to
keep the electrodes in contact with
earth. (This will reduce sparking in
the following step.)
d. Fate girare diverse volte il motore con
l’accensione elettrica (così la parete
del cilindro rimarrà coperta d’olio).
e. Rimuovete il coperchio della candela e
montatela insieme al suo coperchio.
AVVERTENZA:
Per evitare danni o lesioni dovuti a
scintille, collegate alla massa gli elettrodi
della candela quando fate girare il motore.
5. Grassate tutti i cavi di controllo e i
punti di snodo delle leve e pedali, così
come il cavalletto centrale / laterale.
-4
d
e. Remove the spark plug cap from the
spark plug and then fit the spark plug
and refit the spark plug cap.
a. Bauen Sie den Kerzenstecker und die
Zündkerze aus.
b. Füllen Sie durch die Zündkerzenbohrung
einen Teelöffel Motoröl in den Zylinder.
c. Schließen Sie den Kerzenstecker an der
Zündkerze an. Danach legen Sie die
Zündkerze so auf dem Zylinderkopf ab,
dass die Elektroden Massekontakt haben.
(Dadurch wird die Funkenbildung beim
nachfolgenden Schritt abgeschwächt.)
d. Drehen Sie den Motor über den
elektrischen Anlassers mehrmals durch.
(Dadurch werden die Zylinderwände mit Öl
abgedeckt.)
e. Trennen Sie Zündkerze und Kerzenstecker,
bauen Sie die Zündkerze ein und
schließen Sie den Kerzenstecker wieder
an.
WARNING:
To avoid damage or injury from
sparks, connect the electrodes of the
spark plug to earth while turning the engine.
WARNHINWEIS:
Achten Sie beim Durchdrehen des Motors
darauf, dass die Elektroden der Kerze an
Masse liegen, um Verletzungen durch die
Funkenbildung zu vermeiden.
5. Grease all control cables and the pivot
points of all pedals and levers, as well
as the centre and side stands.
5. Schmieren Sie alle Steuerzüge und die
Verankerungspunkte der Hebel und Pedale
sowie den mittleren Ständer und den
Seitenständer.
d. Turn the engine a few times, using
the electric starter. (This will cover
the cylinder walls with oil.)
187
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 188
Y ALMACENAMIENTO
4- CUIDADOS
SOINS ET ENTREPÔT DE LA MOTO
e
6. Compruebe y, si es preciso, corrija la
presión de aire de los neumáticos y
luego levante la motocicleta de forma
que las dos ruedas queden por encima del suelo. Alternativamente, gire
un poco las ruedas cada mes para
evitar que los neumáticos se degraden en un punto.
7. Cubra la salida del silenciador con
una bolsa de plástico para evitar que
penetre humedad.
8. Desmonte la batería y cárguela completamente. Guárdela en un lugar
fresco y seco y cárguela una vez al
mes. No guarde la batería en un
lugar excesivamente frío o caliente
[menos de 0 °C (30 °F) o más de 30
°C (90 °F)].
NOTA:
- Efectúe todas las reparaciones necesarias antes de guardar la motocicleta.
188
f
6. Vérifiez et, si nécessaire, corrigez la
pression d’air des pneus puis soulevez
la moto de façon que les deux roues
se retrouvent au-dessus du sol. Une
autre solution consiste à tourner un
peu les roues chaque mois pour éviter
que les pneus s’usent au même
endroit.
7. Couvrez la sortie du silencieux à l’aide
d’un sac en plastique pour éviter que
l’humidité pénètre.
8. Démontez la batterie et chargez-la
complètement. Conservez-la dans un
endroit frais et sec et chargez-la une
fois par mois. N’entreposez pas la batterie dans un endroit trop froid ou trop
chaud [moins de 0 °C (30 °F) ou plus
de 30 °C (90 °F)].
REMARQUE:
- Effectuez toutes les reparations
necessaires avant d’entreposer la
moto.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 189
CURE E RIMESSAGGIO DELLA MOTOCICLETTA - CARE AND STORAGE OF THE MOTORCYCLE
PFLEGE UND EINLAGERUNG DES MOTORRADS
i
6. Verificate e correggete se del caso la
pressione dell’aria dei pneumatici e
alzate dopo la motocicletta in modo
che entrambe ruote siano al di sopra
del pavimento. Girate alternativamente
un po’ le ruote ogni mese, in modo da
evitare che i pneumatici si degradino in
un solo punto.
7. Coprite l’uscita della marmitta con una
sacchetto di plastica per evitare la
penetrazione dell’umidità.
8. Smontate la batteria e caricatela completamente. Mettetela via in un luogo
fresco e asciutto e caricatela una volta
al mese. No depositate la batteria in
un luogo eccessivamente freddo o
caldo [meno di 0 °C o più di 30 °C].
N.B.:
- Realizzate tutte le operazioni necessarie prima del rimessaggio della motocicletta.
g
6. Check and if necessary correct the air
pressure in the tyres and then raise
the motorcycle in such a way that both
wheels are lifted off the floor. Alternatively, turn the wheels a little every
month to prevent the tyres from deteriorating at any point.
7. Cover the silencer outlet, using a plastic bag, to prevent damp entering.
8. Remove the battery and charge it fully.
Keep it in a dry place and charge it
every month. Do not keep the battery
in an excessively cold or hot place
[less than 0º C (30º F) or more than
30º C (90º F)].
NOTE:
Carry out all necessary repairs before
putting the motorcycle away.
-4
d
6. Überprüfen und korrigieren Sie ggf. den
Reifendruck, und heben Sie danach das
Motorrad so an, dass sich die Räder über
dem Boden befinden. Drehen Sie die
Räder einmal pro Monat, damit sich die
Reifen nicht an einer Stelle abnutzen.
7. Decken Sie das Endrohr des
Schalldämpfers mit einem Plastikbeutel ab,
damit keine Feuchtigkeit eindringen kann.
8. Bauen Sie die Batterie aus und laden Sie
sie vollständig. Bewahren Sie die Batterie
an einem kühlen und trockenen Ort auf
und laden Sie sie einmal pro Monat.
Bewahren Sie die Batterie an keinem zu
kalten bzw. zu warmen Ort auf [bei unter 0
°C (30 °F) bzw. über 30 °C (90 °F)].
HINWEIS:
Führen sie vor dem einstellen des
motorrads alle erforderlichen reparaturen aus.
189
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 190
TÉCNICAS
5- CARACTERISTICAS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
e
190
f
Motor
Número de cilindros
Un cilindro de aluminio con recubrimiento interior de niquel y carburos de silicio
Ciclo: Dos tiempos.
Diámetro por carrera: 56,0 x 50,68 mm.
Cilindrada: 124,76 c.c.
Relación de compresión: 12,5 : 1
Sentido de giro: Izquierdo lado volante magnético
Refrigeración del motor: Con líquido
anticongelante
Sistema de lubricación: Mezcla de
gasolina y aceite con lubricación
mediante bomba.
Moteur
Nombre de cylindres: Un cylindre en
aluminium avec couverture intérieure en nickel et carbures de silicium.
Cycle: A deux temps
Alésage et course: 56,0 x 50,68 mm
Cylindrée: 124,76 c.c.
Rapport de compression: 12,5 : 1
Sens du tour: Gauche côté volant
magnétique
Réfroidissement du moteur: Liquide
de réfroidissement
Système de lubrification: Huile
mélangée automatiquement au
moyen de pompe
Carburante: Gasolina sin plomo
Carburant: Essence sans plomb
Carburador
Tipo: MIKUNI TM 28-92/1
con starter manual
Carburateur
Type: MIKUNI TM 28-92/1
avec starter manuel
Embrague
Tipo: A discos múltiples en baño de
aceite.
Transmisión primaria: Por engranajes
rectificados
Embrayage
Type: A disques multiples dans un
bain d'huile.
Transmission primaire: Par engrenages rectifiés.
Admisión: Por láminas directas al cárter
Admission: Par clapets directs au carter.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 191
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
i
g
Motore
Numero di cilindri: Un cilindro di alluminio con rivestimento interno di
nichelio e carburi di silicio
Ciclo: Due tempi
Diametro per corsa: 56,0 x 50,68 mm
Cilindrata: 124,76 cmc
Rapporto di compressione: 12,5 : 1
Senso di giro: Sinistro, lato volante
magnetico
Refrigerazione del motore: Liquido
refrigerante
Sistema di lubrificazione: Olio miscelato automaticamente tramite
pompa.
Engine
Number of cylinders: One aluminium
cylinder with inner lining of
nickel and silicon carbide alloy
Cycle: Two-stroke
Stroke diameter: 56,0 x 50,68 mm.
Cylinder capacity: 124,76 cc.
Compression ratio: 12,5 : 1
Rotational direction: Left side magnetic flywheel
Cooling system: Liquid cooled.
Lubrication system: Petrol-oil automatiuc mix with pump-fed lubrication
Combustibile: Benzina senza piombo
Carburettor
Type: MIKUNI TM 28-92/1
with manual starter
Carburatore
Tipo: MIKUNI TM 28-92/1
con starter manuale
Frizione
Tipo: A molteplici dischi in bagno
d’olio
Trasmissione primaria: Per ingranaggi rettificati
Fuel : Unleaded fuel
Clutch
Type: Multiple plates in oil bath
Primary transmission: By precisionmachined gearwheels
Inlet: By direct ports to the crankcase
-5
d
Motor
Zylinderanzahl: Ein
Aluminiumzylinder mit
Innenbeschichtung aus Nickel und
Siliciumkarbiden
Arbeitsweise: 2-Takt
Bohrung x Hub: 56,0 x 50,68 mm
Hubraum: 124,76 ccm
Kompressionsverhältnis: 12,5 : 1
Drehsinn Nach links auf der Seite des
Magnetschwungrads.
Das Abkühlen von abgekühlter
Systemflüssigkeit
Schmierungssystem BenzinölMischung mit Pumpe-gefütterter
Schmierung.
Kraftstoff: Bleifrei
Vergaser
Typ: MIKUNI TM 28-92/1
Kupplung
Typ: Mehrscheiben-Öl-Kupplung
Primärantrieb: Über zahnrüder
Einlaß: Direkt über Lamellen
Ammissione: Per lamine dirette al carter
191
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 192
TÉCNICAS
5- CARACTERISTICAS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
e
192
f
Cambio de velocidades
Número de velocidades: Seis
Selector: Selector con horquilla y
tambor distribuidor accionado por
selector exterior
Relaciones
I Velocidad 12/34
II Velocidad 16/30
III Velocidad 17/24
IV Velocidad 21/24
V Velocidad 23/22
VI Velocidad 22/18
Boîte à vitesses
Nombre de vitesses: Six
Sélecteur: Sélecteur avec fourche et
tambour distributeur actionné par
sélecteur extérieur.
Rapports
I vitesse 12/34
II vitesse 16/30
III vitesse 17/24
IV vitesse 21/24
V vitesse 23/22
VI vitesse 22/18
Transmisión secundaria
Tipo: Por cadena, de paso 12,70 mm.
y diámetro de rodillo 7,75 mm.
Relación: 16/50
Transmission secondaire
Type: Par chaîne, passage 12,70 mm
et diamètre de rouleau 7,75 mm
Rapport: 16/50
Encendido
Sistema: Electrónico 12V. 85W.
Avance al PMS: 1,2 mm.
Bujía: NGK BR8ES
Alumbrado
Faro delantero: Lámpara halogena
12V. 55/55 W.
Faro piloto trasero y stop:
12V. 10/7W
Intermitentes: 12V. 10W.
Allumage
Systèm: Électronique 12V. 85W.
Avance au PMS: 1,2 mm
Bougie: NGK BR8ES
Éclairage
Phare avant: Lampe halogen
12V. 55/55W.
Phare pilote arrière et stop:
12V. 10/7W
Clignotants: 12V. 10W.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 193
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
i
Cambio di velocità
Numero di velocità: Sei
Selettore: Selettore con forcella e
tamburo distributore azionato da
selettore esterno
Rapporti
I Velocità 12/34
II Velocità 16/30
III Velocità 17/24
IV Velocità 21/24
V Velocità 23/22
VI Velocità 22/18
Trasmissione secondaria
Tipo: Mediante catena, passo 12,70 mm
e diametro di traversino 7,75 mm
Rapporto: 16/50
Accesa
Sistema: Elettronico 12 V. 85W.
Anticipo el PMS: 1,2 mm
Candela: NGK BR8ES
Luci
Faro anteriore: Lampada halogen
12V. 55/55 W.
Fanalino posteriore / stop:
lampada 12V, 10/7W
Indicatori di direzione:
lampada 12V, 10W
g
Gearbox
Number of speeds: Six
Selector: Selector with fork and distributor drum activated by
external gearshift
Ratios
1st gear 12/34
2nd gear 16/30
3rd gear 17/24
4th gear 21/24
5th gear 23/22
6th gear 22/18
Secondary transmission
Type: Chain type, with 12.70 mm
pitch and roller diameter 7.75 mm.
Ratio: 16/50
Ignition
System: Electronic 12V. 85W. variable advance.
TDC advance: 1.2 mm.
Spark plug: NGK BR8ES
Lighting
Headlight:
Bulb halogen 12V. 55/55 W.
Taillight 12V 10/7 W tail/stop bulb
Indicator lights: 12V 10W bulb
-5
d
Gangschaltung
Anzahl der Gänge: Vier
Schaltung: Schaltwalze und Gabeln.
Bedienung üb Fußschalthebel.
Verhältnisse
I Gang 12/34
II Gang 16/30
III Gang 17/24
IV Gang 21/24
V Gang 23/22
VI Gang 22/18
Sekundärantrieb
Typ: Kettenantrieb, Rollenabstund
12,70 mm und
Rollendurchmesser 7,75 mm.
Verhältnis: 16/50
Zündung
System: Elektronisch 12V. 85W. mit
variabler Vorstellung
Zündvorstellung zum OT: 1,2 mm
Zündkerze:
NGK BR8ES
Lampen
Vorderer Scheinwerfer:
12 V-Lampe halogen , 55/55W
Rücklicht: Rück-/Bremslichtlampe
12V. 10/7W
Blinklichter: Lampen 12V, 10W
193
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 194
TÉCNICAS
5- CARACTERISTICAS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
e
Chasis
Chasis: Tipo Delta Box.
Suspensión delantera: Horquilla
hidráulica de eje centrado
Suspensión trasera: Basculante con
un amortiguador hidráulico progresivo
Frenos rueda delantera: De disco
hidráulico Ø 300 mm.
Frenos rueda trasera: De disco
hidráulico Ø 280 mm.
Neumático delantero: 110/80 x 17"
Neumático trasero: 140/70 x 17"
Châssis
Châssis: Type Delta Box
Suspension avant: Fourche hydraulique d’axe centré
Suspension arrière: Basculante avec
un amortisseur hydraulique progressif.
Frein roue avant: A disque
hydraulique Ø 300 mm.
Frein roue arrière: A disque
hydraulique Ø 280 mm.
Pneumatique avant: 110/80 x 17"
Pneumatique arrière: 140/70 x 17"
Depósito de Gasolina:
Capacidad 12 L / Reserva 2,0 L
Depósito de aceite:
Capacidad 1,5 L / Reserva 0,5 L
Réservoir essence:
Capacité 12 L / Réserve 2,0 L
Réservoir d'huile mélangeur:
Capacité 1,5 L / Réserve 0,5 L
Dimensiones
Longitud total: 2.024 mm.
Distancia entre ejes: 1.355 mm.
Anchura (en el manillar): 720 mm.
Altura máxima: 1.160 mm.
194
f
Dimensions
Longueur totale: 2.024 mm
Empattement: 1.355 mm
Largeur (guidon): 720 mm
Hauteur maximale: 1.160 mm.
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 195
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
i
g
Telaio
Telaio: Tipo Delta Box
Sospensione anteriore: Forcella
idraulica ad asse centrato
Sospensione posteriore: Oscillante
con un ammortizzatore idraulico
progressivo
Freni ruota anteriore: A disco
idraulico Ø 300 mm.
Freni ruota posteriore: A disco
idraulico Ø 280 mm.
Pneumatico anteriore: 110/80 x 17"
Pneumatico posteriore: 140/70 x 17"
Frame
Frame: Delta box type
Front suspension: hydraulic forks
with centred axle system
Rear suspension: Swinging arm with
progressive hydraulic shock absorber
Front brakes: Hydraulic disc brakes
Ø 300 mm.
Rear brakes: Hydraulic disc brakes
Ø 280 mm.
Front tyre: 110/80 x 17"
Rear tyre: 140/70 x 17"
Serbatoio Benzina
Capacità 12 L / Riserva 2,0 L
Serbatoio olio miscelatore
Capacità 1,5 L / Riserva 0,5 L
Fuel Tank:
Capacity 12 L / Reserve 2,0 L
Oil Tank:
Capacity 1,5 L / Reserve 0,5 L
Dimensioni
Lunghezza totale: 2.024 mm
Distanza assi: 1.355 mm
Ampiezza massima: 720 mm
Altezza max: 1.160 mm.
Dimensions
Total length: 2.024 mm.
Distance between axles: 1.355 mm.
Width (at handlebar): 720 mm.
Maximum height: 1.160 mm.
-5
d
Fahrgestell
Fahrgestell: Typ Delta Box
Federung vorn: Hydraulikgabel mit
zentrierter Achse
Federung hinten: Kippgabel mit
Hydraulikdämpfer progressiv
Bremsen vorn: Hydraulische Scheibenbremse Ø 300 mm.
Bremsen hinten: Hydraulische Scheibenbremse Ø 280 mm.
Vorderreifen: 110/80 x 17"
Hinterreifen: 140/70 x 17"
Kraftstofftank
Volumen 12 L / Reserve 2,0 L
Ölbehälter
Volumen 1,5 L / Reserve 0,5 L
Abmessungen
Gesamtlänge: 2.024 mm
Radstand: 1.355 mm
Breite (am Lenker): 720 mm
Max Höher: 1.160 mm.
195
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 196
Esquema electrico
Echema electrique
e
f
g
d
i
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
196
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 197
Squema electrico • Electrical Wiring Diagram
Elektroschema
197
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 198
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
198
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 199
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
199
GPR 125
4/4/06
12:26
Página 200
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
200