Saeco Nina cappuccino Operating instructions

ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE OBSŁUGI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWANIEM URZĄDZENIA.
Ideas with Passion
1
5
2
6
3
7
4
11
8
13
14
10
12
9
17
15
40 cm
16 in
16
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.A
•2•
Fig.B - Abb.B
Afb.B - Rys.B
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1
Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2
Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4
Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5
Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7
Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8
Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9
Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10
Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11
Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12
•3•
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13
Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14
Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16
Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17
Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19
Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20
Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22
Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23
Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.24
•4•
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25
Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26
Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27
Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28
Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29
Fig.30 - Abb.30 - Afb.30 - Rys.30
Fig.31 - Abb.31 - Afb.31 - Rys.31
Fig.32 - Abb.32 - Afb.32 - Rys.32
Fig.33 - Abb.33 - Afb.33 - Rys.33
Fig.34 - Abb.34 - Afb.34 - Rys.34
Fig.35 - Abb.35 - Afb.35 - Rys.35
Fig.36 - Abb.36 - Afb.36 - Rys.36
•5•
1
GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione
di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo
orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono
contrassegnati con simboli di facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e
non è indicata per un funzionamento continuo di tipo
professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per
eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qualsiasi componente della
macchina;
• Impiego di pezzi di ricambio e accessori non
originali;
• Mancata decalcificazione e stoccaggio in locali al
di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1
Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza dell’utente. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti
gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o
elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere;
in questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da
tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2
Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro
e allegarle alla macchina per caf fè qualora un’altra
persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai centri assistenza autorizzati.
•6•
2
DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modificare le caratteristiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Portafiltro
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
Pressione pompa
1,5 litri - Estraibile
15 bar
Caldaia
Dispositivi di sicurezza
3
Inox
Termofusibile
NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto corrente:
pericolo di cortocircuito! Il vapore surriscaldato e l’acqua
calda possono provocare scottature! Mai dirigere il getto
di vapore o dell’acqua calda verso parti del corpo, toccare con precauzione il beccuccio vapore / acqua calda:
pericolo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per caffè è prevista esclusivamente per
l’impiego domestico. È vietato apportare modifiche tecniche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi
compor tano! L’apparecchio non è destinato ad essere
utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte
capacità fisiche, mentali o sensoriali o con esperienza
e/o competenze insufficienti, a meno che non siano
sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso
dell’apparecchio.
Spazio per l’uso e la manutenzione
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa
di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a
quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per
caffè si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben livellato;
• Scegliere un ambiente sufficientemente illuminato, igienico e con presa di corrente facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dalle pareti della macchina come indicato in figura (Fig.A).
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato,
deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio
assistenza clienti. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi
e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caf fè tenendola per
il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure
toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da
tavoli o scaffali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che
giochino con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli
elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bambini i
materiali utilizzati per imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di
vapore surriscaldato e/o d’acqua calda. Usare sempre le
apposite maniglie o manopole.
Non disinserire (togliere) mai il portafiltro pressurizzato
durante l’erogazione del caffè. Durante la fase di riscaldamento dal gruppo erogazione caffè possono uscire
gocce d’acqua calda.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro, dove
nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire: pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C;
c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caffè all’aper to.
Non posare la macchina su super fici molto calde e nelle
vicinanze di fiamme libere per evitare che la carcassa
fonda o comunque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire
la macchina con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare
la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che
la macchina si raf freddi. Mai immergere la macchina
nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’inter venire all’interno
della macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel
serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo
con acqua fresca potabile.
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo
prolungato, disinserire la macchina e staccare la spina
dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non accessibile
ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una
caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere
in funzione una macchina difettosa. Soltanto i Centri di
Assistenza Autorizzati possono effettuare inter venti e
riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola
d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Pannello comandi
Interruttore ON/OFF
Serbatoio acqua
Pomello acqua calda / vapore
Vasca recupero acqua + griglia
Gruppo erogatore caffè
Tubo vapore (pannarello)
Cavo alimentazione
Misurino per caffè macinato
Portafiltro pressurizzato
Filtro "Crema perfetta" per caffè macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 caffè)
Cappuccinatore (opzionale)
Perno erogazione
Filtro "Crema perfetta" per caffè in cialde
Led caffè / acqua - "Pronto macchina"
Led "Pronto vapore"
Pomello di selezione
•7•
Italiano
Alimentazione di corrente
4
INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi
scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate
nel cap. 3.
4.1
Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2
Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti
prescrizioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo sicuro;
• accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità di
giocare con la macchina;
• evitare che la macchina venga collocata su superfici molto
calde o vicino a fiamme libere.
La macchina per caffè è ora pronta per essere collegata
alla rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo
d'inutilizzo.
4.3
Collegamento della macchina
La corrente elettrica può essere pericolosa! Di
conseguenza, attenersi sempre scrupolosamente alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi!
I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti immediatamente da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in
fabbrica. Verificare che la tensione della rete corrisponda
alle indicazioni riportate sulla targhetta d’identificazione
posta sul fondo dell’apparecchio.
• Verificare che l’interruttore ON/OFF (2) non sia premuto
prima di collegare la macchina alla rete elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di
tensione adeguata.
4.4
Serbatoio acqua
• (Fig.1) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (3).
• (Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile
evitando di immetterne una quantità eccessiva.
• (Fig.1) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo
correttamente nella sua sede.
Immettere nel serbatoio sempre e soltanto acqua
fresca potabile non gassata. Acqua calda nonché
altri liquidi possono danneggiare il serbatoio. Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accertarsi che
ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio.
•8•
4.5
Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo che la macchina
non è stata usata per molto tempo e dopo aver erogato
vapore, il circuito della macchina deve essere ricaricato.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5) - Aprire il pomello (4) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario.
• (Fig.6) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione
"
".
• Attendere che dal tubo vapore (pannarello) fuoriesca un
getto regolare d'acqua.
• (Fig.6) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
• Chiudere il pomello (4) “acqua calda/vapore” ruotandolo
in senso orario. Rimuovere il contenitore.
La macchina ora è pronta per la messa in funzione; per i
dettagli di funzionamento per l’erogazione del caffè e del
vapore si rimanda ai capitoli relativi.
4.6
Regolazione vasca recupero acqua
La vasca di recupero acqua può essere regolata per
adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze
utilizzate.
Per regolare l'altezza della vasca di recupero acqua
procedere come segue:
• (Fig.24) - Sollevare la vasca di recupero acqua e sfilare
la griglia.
• (Fig.25) - Sfilare il supporto posto sotto alla vasca.
• (Fig.26 - 27) - Ruotare il supporto e posizionarlo nella
macchina da caffè.
• (Fig.28) - Sistemare la vasca di recupero acqua sopra al
supporto e riposizionare la griglia.
EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del caffè è
vietato disinserire il portafiltro pressurizzato
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo
d’ustioni.
• Durante questa operazione, il led (15) "pronto macchina"
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve
essere considerato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (4) acqua
calda/vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della
macchina contenga una quantità d'acqua sufficiente.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che il led (15) "pronto macchina" si accenda,
ora la macchina è pronta per l’erogazione del caffè.
5.1
Con caffè macinato
• (Fig.7) - Inserire il perno (13) nel portafiltro pressurizzato
(10).
• (Fig.8A) - Inserire il filtro "Crema perfetta" per caffè
macinato (11).
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafiltro nel gruppo
erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
• (Fig.14) - Preriscaldare il portafiltro pressurizzato portando il pomello di selezione (17) nella posizione "
";
l’acqua comincerà ad uscire dal portafiltro pressurizzato
(questa operazione si rende necessaria solo per il primo
caffè).
• Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua, portare il pomello
di selezione (17) nella posizione " " per fermare l’erogazione.
• (Fig.16) - Togliere il portafiltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
speciale filtro (11) di cui è dotata la macchina, non occorre
cambiare filtro per ottenere uno o due caffè.
• (Fig.9A) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2
misurini rasi per il caffè doppio; pulire il bordo del portafiltro
dai residui di caffè.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafiltro (10) nel gruppo
erogazione (6)
• (Fig.12) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
• (Fig.13) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizionarle sotto al portafiltro pressurizzato; verificare che siano
correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caffè.
• (Fig.14) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella
posizione "
".
• Raggiunta la quantità di caffè desiderata, ruotare il
pomello di selezione (17) nella posizione " " per fermare l’erogazione del caffè. Al termine dell’erogazione
attendere qualche secondo; prelevare le tazzine con il
caffè (Fig.15).
• (Fig.16) - Estrarre il portafiltro pressurizzato e vuotarlo
dai fondi residui.
Nota: nel portafiltro rimane una piccola quantità
di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del portafiltro.
Nota importante: Il filtro “Crema Perfetta” deve
essere mantenuto pulito per garantire un perfetto
risultato. Lavare giornalmente a fine utilizzo. Nel caso in
cui si notasse un malfunzionamento nell’erogazione del
caffè, lasciare il filtro in un contenitore con acqua calda
per 30 minuti; successivamente sciacquarlo con acqua
corrente ed effettuare una nuova erogazione.
5.2
Con caffè in cialde
• (Fig.10) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè,
il filtro "Crema perfetta" per caffè macinato (11) dal
portafiltro pressurizzato (10).
• (Fig.7) - Inserire il perno (13) nel portafiltro pressurizzato
(10).
• (Fig.8B) - Inserire il filtro "Crema perfetta" per cialde (14)
nel portafiltro pressurizzato (10).
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafiltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
• (Fig.14) - Preriscaldare il portafiltro pressurizzato portando
il pomello di selezione (17) nella posizione "
"; l’acqua
comincerà ad uscire dal portafiltro pressurizzato (questa
operazione si rende necessaria solo per il primo caffè).
• Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua, portare il pomello
di selezione (17) nella posizione " " per fermare l’erogazione d'acqua calda.
• (Fig.16) - Togliere il portafiltro pressurizzato dalla
macchina ruotandolo da destra verso sinistra vuotarla
avendo cura di non togliere il filtro.
• (Fig.9B) - Inserire la cialda nel portafiltro; assicurarsi che
la carta della cialda non fuoriesca dal portafiltro.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafiltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto al
portafiltro; verificare che sia correttamente sistemata sotto
ai fori d'uscita caffè.
• (Fig.14) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella
posizione "
"
• Quando è stato raggiunta la quantità di caffè desiderata,
ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " "
per fermare l’erogazione del caffè; prelevare la tazzina
con il caffè.
• (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portafiltro e smaltire la cialda
utilizzata.
Nota importante: Il filtro “Crema Perfetta” deve
essere mantenuto pulito per garantire un perfetto
risultato. Lavare giornalmente a fine utilizzo. Nel caso in
cui si notasse un malfunzionamento nell’erogazione del
•9•
Italiano
5
caffè, lasciare il filtro in un contenitore con acqua calda
per 30 minuti; successivamente sciacquarlo con acqua
corrente ed effettuare una nuova erogazione.
6
SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ - CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè
esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto
naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e
della miscela; è preferibile quindi provarne vari tipi, al fine
di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare
miscele espressamente preparate per macchine espresso. Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal
portafiltro pressurizzato senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caffè può essere modificata
cambiando leggermente la dose del caffè nel filtro e/o
utilizzando caffè con un grado di macinatura differente.
Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e
preparazione, Saeco consiglia l'utilizzo di caffè in cialde
monodose contrassegnate dal marchio ESE.
8
VAPORE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature
elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che il led (15) "pronto macchina" si accenda.
• (Fig.19) - Portare il pomello di selezione (17) nella
posizione " ".
• Attendere che il led (16) si accenda; a questo punto la
macchina è pronta per l’erogazione del vapore.
• (Fig.18) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5) - Aprire il pomello (4) per qualche istante, in modo
da far uscire l’acqua residua dal tubo vapore (pannarello);
in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore.
• Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore.
• Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che si
desidera utilizzare per preparare il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato utilizzare latte
freddo
• (Fig.20) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il
pomello (4) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare
lentamente il recipiente contenente il latte, dal basso
verso l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE
RELATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE
O DELL’ACQUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO
VAPORE (PANNARELLO) SIA ORIENTATO SOPRA LA
VASCA RECUPERO ACQUA.
7
ACQUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che il led (15) "pronto macchina" si accenda;
ora la macchina è pronta.
• (Fig.18) - Sistemare un contenitore o un bicchiere da tè
sotto al tubo vapore (pannarello).
• (Fig.5) - Aprire il pomello (4).
• (Fig.6) - Portare il pomello di selezione (17) nella posi".
zione "
• Quando è stata prelevata la quantità desiderata di acqua
calda, portare il pomello di selezione (17) nella posizione
" ".
• (Fig.5) - Chiudere il pomello (4)
• Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
• 10 •
Si consiglia un'erogazione massima di 60
secondi.
• Al termine, chiudere il pomello (4); prelevare la tazza con
il latte montato.
• (Fig.19) - Portare il pomello di selezione (17) nella
posizione " ".
Se entrambi i led sono accesi, la macchina ha una temperatura troppo elevata per l'erogazione del caffè.
• Procedere con il caricamento del circuito descritto nel
par.4.5 per rendere operativa la macchina.
Nota: la macchina è operativa quando il led (15)
"pronto macchina" è acceso in modo fisso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un
cappuccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere utilizzato per il
riscaldamento di altre bevande.
• Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un
panno umido.
PULIZIA
Nota: non lavare il portafiltro pressurizzato nella
lavastoviglie.
10 DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecchio; la decalcificazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione
della portata dell’acqua.
Usare il prodotto decalcifcante Saeco (Fig.B). E'
stato formulato specificatamente per mantenere
al meglio la performance e la funzionalità della macchina
per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente
usato, ogni alterazione del prodotto erogato.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso l’aceto
come decalcificante.
• (Fig.1) - Togliere e vuotare il serbatoio dell’acqua.
• (Fig.2) - Miscelare il decalcificante con acqua come
specificato sulla confezione del prodotto decalcificante e
riempire il serbatoio dell’acqua; inserire il serbatoio nella
macchina.
• (Fig.3) - Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5 - 6) Aprire il pomello (4) e portare il pomello di
selezione (17) nella posizione "
", per prelevare ad
intervalli (una tazza per volta) tutto il decalcificante.
Per fermare l’erogazione, portare il pomello di selezione
(17) nella posizione " " e chiudere il pomello (4).
• (Fig.3) - Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire
il decalcificante per circa 10-15 minuti, scollegando la
macchina per mezzo dell’interruttore ON/OFF (2). Vuotare
il contenitore.
• (Fig.1 - 2) - Terminata la soluzione decalcificante, estrarre
il serbatoio dell’acqua, sciacquarlo e riempirlo con acqua
fresca potabile.
• (Fig.1) - Reinserire il serbatoio nella macchina.
• (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5 - 6) - Aprire il pomello (4) e portare il pomello di
selezione (17) nella posizione "
" per vuotare 2/3
dell’acqua; per fermare l’erogazione portare il pomello di
selezione (17) nella posizione " " e chiudere il pomello
(4)
• Lasciare riscaldare la macchina e vuotare il rimanente
contenuto del serbatoio dell’acqua agendo come mostrato
in precedenza.
La soluzione decalcificante deve essere smaltita
secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle
norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
• 11 •
Italiano
9
La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate
soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla
rete elettrica.
• Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i
componenti nella lavastoviglie.
• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici
aggressivi.
• Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio dell’acqua e di riempirlo con acqua fresca.
• (Fig.21-22) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con
acqua potabile fresca.
• (Fig.23) - Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore.
Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare pulizia);
- allentare la ghiera (senza toglierla);
- sfilare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua
fresca potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere
eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore
(assicurarsi che sia completamente inserita);
- serrare la ghiera precedentemente allentata.
Rimontare la parte esterna del pannarello.
• (Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido
inumidito d'acqua.
• (Fig.17) - Per la pulizia del portafiltro pressurizzato
procedere come segue:
- estrarre il filtro, lavarlo con cura con acqua calda.
- estrarre il perno e lavarlo con cura con acqua calda.
- lavare l’interno del portafiltro pressurizzato.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
11 CAPPUCCINATORE (OPZIONALE)
Il cappuccinatore è presente solo su alcuni modelli di
macchina; vi consente di preparare dei gustosi cappuccini rendendo più pratica e veloce, ogni operazione.
Per l'installazione si devono eseguire queste semplici
operazioni.
1 (Fig.29) - Allentare la ghiera posta nella parte superiore
del cappuccinatore.
2 Inserire completamente il cappuccinatore nel tubo
vapore.
3 (Fig.30) - Serrare la ghiera.
Per l'utilizzo del cappuccinatore si deve preparare la
macchina come descritto nei relativi paragrafi.
Prima di utilizzare gli accessori consigliamo di lavarli con
acqua corrente; (Fig.31-32) immergere il tubo d'aspirazione in un contenitore di acqua fresca ed erogare una piccola quantità di vapore (consultare le relative istruzioni);
questo consentirà di garantire una perfetta pulizia prima
dell'utilizzo.
Per la pulizia del cappuccinatore, aspirare
dell'acqua pulita per eseguire la pulizia del tubo
d'aspirazione.
Durante la preparazione della macchina, se possibile,
preparare un contenitore apposito con il latte da utilizzare
oppure servirsi direttamente del contenitore del latte;
posizionarlo a fianco della macchina.
• (Fig.33) - Immergere il tubo d'aspirazione nel latte appena
preparato.
• (Fig.34) - Erogare vapore come descritto nel paragrafo
8; agire sul perno per modificare la schiuma del latte.
Per una maggiore schiuma sollevare delicatamente il
perno.
• Dopo aver preparato il cappuccino, immergere il tubo
d'aspirazione in un contenitore contenente acqua
pulita ed erogare vapore. Quando esce acqua chiara,
il cappuccinatore è pulito. Pulire esternamente il tubo
d'aspirazione con un panno umido.
Settimanalmente il cappuccinatore deve essere
smontato e lavato completamente.
Per il lavaggio completo del cappuccinatore procedere
come segue:
• (Fig.35) - Estrarre la parte terminale del cappuccinatore
dalla propria sede.
• Separare i componenti del cappuccinatore
Attenzione. Non utilizzare il vapore quando la
parte terminale del cappuccinatore non è inserita
nella sua sede.
• 12 •
• (Fig.36) - Lavare la parte terminale con acqua tiepida.
Assicurarsi che non rimangano tracce di sporco
all’interno.
Dopo aver lavato i componenti del cappuccinatore,
rimontarlo sul raccordo che è rimasto montato sulla
macchina.
12 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del
Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione
delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE,
relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose
nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché
allo smaltimento dei rifiuti"
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato
sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei
rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al
rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei
materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.
Cause possibili
Rimedio
La macchina non si accende.
Macchina non collegata alla rete
elettrica.
Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto rumorosa.
Manca acqua nel serbatoio
Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Il caffè é troppo freddo.
Non si forma la schiuma del
latte.
Non si riesce a preparare un
cappuccino.
Il caffè sgorga troppo veloce mente, non si forma la crema.
Il caffè non sgorga o sgorga
solo a gocce.
Il caffè sgorga dai bordi.
Il led (15) "pronto macchina" era spento
quando è stato portato il pomello di
Attendere che il led (15) si accenda.
selezione (17) nella posizione "
".
Portafiltro non inserito per il preriscaldamento (cap. 5).
Preriscaldare il portafiltro.
Tazzine fredde.
Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro.
Utilizzare latte intero.
Pannarello sporco.
Pulire il pannarello come descritto nel
Cap.9.
Non è più presente vapore nella
caldaia.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le
operazioni descritte nel Cap.8.
Troppo poco caffè nel portafiltro.
Aggiungere il caffè (cap. 5).
Macinatura troppo grossa.
Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè vecchio o non adatto.
Usare una miscela diversa (cap.6).
Cialda vecchia o non adatta.
Cambiare la cialda utilizzata.
Manca un componente nel portafiltro.
Verificare che tutti i componenti siano
presenti e correttamente montati.
Mancanza di acqua.
Rabboccare con acqua (par.4.4).
Macinatura troppo fine.
Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè premuto nel portafiltro.
Smuovere il caffè macinato.
Troppo caffè nel portafiltro.
Ridurre la quantità di caffè nel portafiltro.
Pomello (4) aperto.
Chiudere il pomello (4).
Macchina calcificata.
Decalcificare la macchina (cap.10).
Filtro nel portafiltro otturato.
Pulire il filtro (cap.9).
Cialda non adatta.
Cambiare il tipo di cialda.
Portafiltro inserito male nel gruppo
erogazione caffè.
Inserire correttamente il portafiltro (cap.5).
Bordo superiore del portafiltro sporco.
Pulire il bordo del portafiltro.
Cialda inserita in modo errato.
Inserire correttamente la cialda facendo in
modo che non esca dal portafiltro.
Troppo caffè nel portafiltro.
Ridurre la quantità di caffè utilizzando il
misurino.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un
centro assistenza.
• 13 •
Italiano
Guasto
1
GENERAL INFORMATION
The coffee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups of
espresso coffee and it is provided with a swivel steam
and hot water spout. The controls on the front side of the
machine are labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for household use only.
It is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damages caused
by:
• Improper and inconsistent use of the machine.
• Repairs carried out by anyone other than authorized service centres.
• Tampering with the power cord.
• Tampering with any component of the machine.
• Use of non-original spare parts and accessories.
• Failed descaling and storage at temperatures
below 0°C.
In such cases, the warranty is not valid.
1.1
To Facilitate interpretation
The warning triangle indicates the
instructions that are important for
user's safety. Please follow these
instructions carefully to avoid serious injury!
Illustrations, parts of the machine and control elements
are referred to by numbers or letters; in this case please
refer to the illustration.
This symbol emphasizes particularly important
information to take into greater account for a
better use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be
found on the first pages of the manual. Please refer to
this page while reading the operating instructions.
1.2
How to Use These Operating Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and
make them available to anyone who may use the coffee
machine.
For further information or in case of problems, please
refer to any authorized service centre.
• 14 •
2
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make technical
changes to the product.
Nominal Voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Shell material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Weight
4 kg
Cord length
1.2 m
Control panel
Front side
Portafilter
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.5 litres - Removable type
Pump pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety devices
Thermal fuse
3
SAFETY REGULATIONS
Do not put live parts in contact with water: Danger of
short circuit! Overheated steam and hot water may cause
scalding! Do not direct the steam or hot water jet towards
body parts. Handle the steam/hot water spout with care:
Danger of scalding!
Intended Use
The coffee machine is intended for domestic use only.
Do not make any technical changes or use the machine
for unlawful purposes since this would create serious
hazards! The appliance is not for use by persons
(included children) with reduced physical, mental or
sensory abilities or with scarce experience and/or
competences, unless they are supervised by a person
responsible for their safety or they are instructed by
him/her to use the machine.
Connect the coffee machine only to a suitable socket.
The voltage must correspond to the value shown on the
machine’s label.
Power Cord
Do not use the coffee machine if the power cord is
defective. If damaged, the power cord must be replaced
by the manufacturer or its customer service centre. Do
not run the cord around sharp corners and edges as well
as on hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee
machine. Do not unplug the machine by pulling the power
cord or touch the plug with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or
shelves.
Protecting Other People
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks stemming from
household appliances. Do not leave the coffee machine
packaging within the reach of children.
Danger of Burns
Do not direct the jet of overheated steam and/or hot water
towards yourself or other people. Always use the special
handles or knobs.
Do not disconnect (remove) the pressurized portafilter
during coffee brewing. Hot water drops may spill out of
the coffee brew unit during the warming up.
Location
Place the coffee machine in a safe place, where nobody
may overturn it or be injured.
Hot water or overheated steam may spill out of the
machine: Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C;
frost may damage the machine.
Do not use the coffee machine outdoors.
Do not place the machine on very hot surfaces and
close to open flames in order to prevent its housing from
melting or being damaged.
within easy reach.
• Allow for a minimum distance from the sides of the
machine as shown in Fig. A.
Storing the Machine
If the machine is to remain unused for a long time, turn
it off and unplug it from the socket. Keep it in a dry place
out of children’s reach. Shelter it from dust and dirt.
Repairing / Maintenance
In case of failure, faults or a suspected fault after
dropping, remove the plug from the socket immediately.
Do not operate a faulty machine. Servicing and repairing
should be carried out by authorized service centres only.
All liability for damages caused by works not carried out
in a professional manner is declined.
Fire Safety
In case of fire, use carbon dioxide (CO2) extinguishers.
Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to machine components (Page 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Control panel
ON/OFF button
Water Tank
Hot water/steam knob
Drip tray & grill
Coffee brew unit
Steam spout (Pannarello)
Power cord
Ground coffee measuring scoop
Pressurized portafilter
"Crema perfetta" filter for ground coffee
(single piece for 1 or 2 coffee(s))
Cappuccinatore (optional)
Brewing pin
"Crema perfetta" filter for pods
Coffee/Water light - "Machine ready"
Steam ready light
Selection knob
12
13
14
15
16
17
Cleaning
Before cleaning the machine, disconnect it by pressing
the ON/OFF button, then pull out the plug from the
socket. Wait for the machine to cool down. Do not
immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of
the machine.
Water left in the tank for several days should not be
consumed. Wash the tank and fill it with fresh drinking
water.
Space for Operation and Maintenance
To ensure that the coffee machine works properly and
efficiently, read the following instructions.
• Choose an even surface.
• Choose an adequately lit and clean location with a socket
4
INSTALLATION
For your and other people safety, follow the "Safety
Regulations" in section 3 carefully.
4.1
Packaging
The original packaging has been designed to protect the
machine during transport. We recommend keeping the
packaging for future transport.
4.2
Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety
instructions carefully.
• Put the machine in a safe place.
• Make sure children cannot play with the machine.
• 15 •
English
Power Supply
• Do not place the machine on hot surfaces or near open
flames.
The coffee machine is now ready to be connected to the
power supply.
Note: It is recommended to wash the components
before using them for the first time and/or after
they have not been used for a certain period of time.
4.3
Machine Connection
Electric power can be dangerous! It is therefore
essential to follow the safety regulations
carefully. Do not use faulty cords! Faulty cords and
plugs must be immediately replaced by authorized
service centres.
Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer.
Make sure that the power voltage matches the indications
on the identification plate on the bottom of the appliance.
• Make sure that the ON/OFF button (2) is not pressed
before connecting the machine to the power supply.
• Fit the plug into a wall socket with suitable power
voltage.
4.4
Water Tank
• (Fig.1) - Remove the water tank (3).
• (Fig.2) - Rinse the water tank and fill it with fresh drinking
water taking care not to overfill it.
• (Fig.1) - Insert the water tank making sure that it has
properly been replaced in its former seat.
Use only fresh, non-sparkling drinking water to
fill the tank. Hot water, as well as any other liquid,
may damage the tank. Do not turn on the machine with
empty water tank: make sure there is enough water in
the tank.
4.5
Circuit Priming
Before starting the machine after a long period of
inactivity and after ejecting steam, the machine circuit
needs to be primed.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• (Fig.4) - Place a container under the steam spout.
• (Fig.5) - Open the "hot water/steam" knob (4) by turning
it anticlockwise.
• (Fig.6) - Switch the selection knob to the "
" position
(17).
• Wait until a steady jet of water flows out of the steam spout
(Pannarello).
• (Fig.6) - Switch the selection knob to the " "position
(17).
• Close the "hot water/steam" knob (4) by turning it
clockwise. Remove the container.
The machine is now ready to operate. Please see the
related sections for coffee brewing operating details.
• 16 •
4.6
Drip Tray Adjustment
The drip tray can be adjusted according to the cup size.
To adjust the drip tray height, do as follows.
• (Fig.24) - Lift the drip tray and remove the grill.
• (Fig.25) - Remove the support under the drip tray.
• (Fig.26 - 27) - Rotate the support and place it in the coffee
machine.
• (Fig.28) - Put the drip tray on the support and replace the
grill.
5
COFFEE BREWING
Warning! During the coffee brewing, do not
remove the pressurized portafilter by manually
turning it clockwise. Danger of burns.
• During this operation, the "machine ready" light (15) may
flash; this is to be considered a standard and not a faulty
operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (4) is closed and that there is enough water
in the tank.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait until the "machine ready" light (15) turns on. The
machine is now ready for coffee brewing.
5.1
Using Ground Coffee
• (Fig.7) - Insert the pin (13) into the pressurized portafilter
(10).
• (Fig.8A) - Insert the "Crema perfetta" filter for ground
coffee (11).
• (Fig.11) - Insert the portafilter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafilter from left to right until it locks
in place.
• (Fig. 14) - Preheat the pressurized portafilter by switching
the selection knob (17) to the "
" position until some
water spills out of it. This is to be done only for the first
coffee brewing.
• When 50cc of water have flowed out, switch the selection
knob (17) to the " " position in order to stop brewing.
• (Fig.16) - Remove the portafilter from the machine by
turning it from right to left and drain any water left. There
is no need to change the filter to make one or two coffees,
since the machine is equipped with a special filter (11).
• (Fig.9A) - Add 1- 1.5 measuring scoop for single coffee
and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any
coffee residues from the rim of the filter.
• (Fig.11) - Insert the portafilter (10) into the brew unit from
the bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafilter from left to right until it locks
in place.
• (Fig.13) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pressurized portafilter. Make sure that they are
correctly placed under the coffee dispensing holes.
Note: If a small quantity of water remains in the
portafilter; this is absolutely normal and is due
to the portafilter features.
Important note: The "Crema Perfetta" filter
should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use. If you experience a
malfunction in the coffee brewing process, leave the
filter in a container of hot water for 30 minutes, then
rinse under running water and try again.
5.2
Using Coffee Pods
• (Fig.10) - Use a coffee spoon to remove the "Crema
perfetta" filter for ground coffee (11) from the pressurized
filter holder (10).
• (Fig.7) - Insert the pin (13) into the pressurized filter holder
(10).
• (Fig.8B) - Insert the "Crema perfetta" filter for pods (14)
into the pressurized filter holder (10).
• (Fig.11) - Insert the portafilter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafilter from left to right until it locks
in place.
• (Fig. 14) - Preheat the pressurized portafilter by switching
the selection knob (17) to the "
" position until some
water spills out of it. This is to be done only for the first
coffee brewing.
• When 50cc of water have flowed out, switch the selection
knob (17) to the " " position in order to stop hot water
dispensing.
• (Fig.16) - Remove the pressurized portafilter from the
machine by turning it from right to left. Be careful not to
remove the filter.
• (Fig.9B) - Insert the pod into the portafilter and make sure
the paper of the pod does not overhang the portafilter.
• (Fig.11) - Insert the portafilter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafilter from left to right until it locks
in place.
• Take 1 preheated cup and place it under the portafilter;
make sure that it is correctly placed under the coffee
dispensing holes.
• (Fig.14) - Turn the selection knob (17) to the "
"
position.
• When the desired quantity of coffee has been obtained,
turn the selection knob (17) to the " " position in order
to stop coffee brewing, then remove the coffee cup.
• (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the portafilter and dispose of the used pod.
Important note: The "Crema Perfetta" filter
should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use. If you experience a
malfunction in the coffee brewing process, leave the
filter in a container of hot water for 30 minutes, then
rinse under running water and try again.
6
TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of coffee available on the
market can be used. However, coffee is a natural product
and its flavour changes according to its origin and blend;
it is therefore a good idea to try different types of coffee
in order to find the most suited to your personal taste.
For optimal results, however, we recommend using
espresso machine blends. As a rule, Coffee should
always come out of the portafilter without any dripping.
The speed of coffee dispensing can be modified by
slightly changing the amount of coffee in the filter and/or
by using a different coffee grind.
Saeco recommends using single-dose coffee pods
marked ESE for a tasty coffee and easier cleaning and
preparing.
BEFORE USING THE HOT WATER/STEAM
JET, MAKE SURE THAT THE STEAM SPOUT
(PANNARELLO) IS POSITIONED OVER THE DRIP
TRAY.
7
HOT WATER
Danger of scalding! When brewing starts, spurts
of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait until the "machine ready" light (15) turns on. The
machine is now ready.
• (Fig.18) - Place a container or a teacup under the steam
spout (Pannarello).
• (Fig.5) - Open the knob (4).
• (Fig.6) - Switch the selection knob to the "
" position
(17).
• When the desired quantity of hot water has been
dispensed, set the selection knob (17) to the " "
position.
• (Fig.5) - Close the knob (4).
• Remove the container with hot water.
• 17 •
English
• (Fig.14) - Turn the selection knob (17) to the "
"
position.
• When the desired quantity of coffee has been obtained,
turn the selection knob (17) to the " " position in order
to stop coffee brewing. Wait a few second after brewing
has stopped, then remove the cups of coffee (Fig. 15).
• (Fig.16) - Remove the pressurized portafilter and empty
the remaining coffee residues.
8
STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! When brewing starts, spurts
of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait until the "machine ready" (15) light turns on.
• (Fig.19) - Switch the selection knob (17) to the " "
position.
• Wait until the light (16) turns on. The machine is now ready
for steam ejection.
• (Fig.18) - Place a container under the steam spout.
• (Fig.5) - Open the knob (4) for a few seconds, so that
remaining water flows out of the steam spout (Pannarello).
In a short time only steam will come out.
• Close the knob (4) and remove the container.
• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare your
cappuccino with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
• (Fig.20) - Immerse the steam spout in the milk and open
the knob (4) by turning it anticlockwise. Turn the milk
container with slow upward movements so that it warms
up evenly.
A maximum steam brewing of 60 seconds is
recommended.
• When brewing ends, close the knob (4) and remove the
cup with the frothed milk.
• (Fig.19) - Switch the selection knob (17) to the " "
position.
If both lights are on and the machine has reached a too
high temperature to brew coffee, prime the circuit as
described in section 4.5 to make the machine ready for
use.
Note: The machine is ready when the "machine
ready" light (15) is permanently on.
Note: If brewing a cappuccino as described is
not possible, prime the circuit as explained in
Section.5, then repeat the procedure.
The same procedure can be used to heat other
beverages.
• After this operation, clean the steam spout with a wet
cloth.
9
CLEANING
Maintenance and cleaning may only be carried out
when the machine has cooled down and has been
disconnected from the power supply.
• Do not immerse the machine in water nor place any of its
parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
• We recommend cleaning the water tank and filling it up
with fresh water daily.
• (Fig.21-22) - Every day, after heating the milk, remove
the external part of the Pannarello and wash it with fresh
drinking water.
• (Fig.23) - Clean the steam spout weekly. In order to do
this, please:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning).
- Loosen the ring nut (without removing it).
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam
spout.
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking
water.
- Wash the steam spout with a wet cloth and remove any
milk residue.
- Replace the upper part of the steam spout (make sure
it is completely inserted).
- Tighten the previously loosened ring nut.
Reassemble the external part of the Pannarello.
• (Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily
• Use a damp and soft cloth to clean the appliance.
• (Fig.17) - Perform the following operations to clean the
pressurized filter holder:
- Remove the filter, wash it thoroughly with hot water.
- Remove the pin, wash it thoroughly with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized filter holder.
• Do not dry the machine and/or its components in a
microwave and/or in a conventional oven.
Note: do not wash the pressurized portafilter in
the dishwasher.
10 DESCALING
The formation of limescale inside the appliance is
inevitable. It is necessary to descale the machine every
1-2 months of use and/or when you notice a reduction in
the water delivery.
Please use Saeco descaling solution in your
machine (Fig.B). It has been specifically
developed to preserve performance and functionality
throughout the lifetime of the machine and to ensure,
with regular use, a high quality delivered product.
Warning! Do not use vinegar as a descaling
solution.
• 18 •
Saeco descaling solution should be disposed of
according to the manufacturer instructions and/
or the regulations in the country of use.
11 CAPPUCCINATORE (OPTIONAL)
Not all machine models are provided with
cappuccinatore. The cappuccinatore allows you to easily
and quickly prepare delicious cappuccinos.
Follow these simple instructions to install it.
1 (Fig.29) - Loosen the ring nut on the upper part of the
cappuccinatore.
2 Insert the cappuccinatore completely into the steam
spout.
3 (Fig.30) - Tighten the ring nut.
To use the cappuccinatore, prepare the machine as
described in the related sections.
Before using the accessories, we recommend washing
them with water (Fig.31-32), immerse the suction pipe
in a fresh water container and eject a small quantity of
steam (please refer to the related instructions). In this
way, the accessories will be perfectly clean before use.
To clean the cappuccinatore, suck up clean water
to clean the suction pipe.
While the machine is getting ready, prepare a special
container with milk or use the milk container. Place it
beside the machine.
• (Fig.33) - Immerse the suction pipe in the prepared
milk.
• (Fig.34) - Eject steam as described in section 8. Turn the
pin to modify the milk froth.
Lift the pin gently to obtain more froth.
• After preparing the cappuccino, immerse the suction
pipe into a container with fresh clean water and eject
steam. The cappuccinatore is clean when clean water is
dispensed. Clean the suction pipe externally with a damp
cloth.
The cappuccinatore must be removed and
completely washed once a week.
Wash the cappuccinatore as follows:
• (Fig.35) - Remove the extremity of the cappuccinatore
from its seat.
• Separate the cappuccinatore’s components.
Warning. Do not use steam when the extremity of
the cappuccinatore is not inserted into its seat.
• (Fig.36) - Wash the cappuccinatore extremity with
lukewarm water. Make sure no dirt is left inside.
After washing the components of the cappuccinatore,
place it back on the coupling located on the machine.
12 DISPOSAL
• Put unused appliances out of service.
• Disconnect the plug from the socket and cut the electrical
cord.
• At the end of its life, take the appliance to a suitable waste
collection site.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over to the
applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste handling of this
product. For more detailed information about recycling
of this product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
• 19 •
English
• (Fig.1) - Remove and empty the water tank.
• (Fig.2) - Mix the descaling solution with water as specified
on the descaling solution box and fill the water tank. Fit
the tank into the machine.
• (Fig.3) - Turn on the machine by pressing the ON/OFF
button (2).
• (Fig.4) - Place a container under the steam spout.
• (Fig.5 - 6) To remove at intervals (one cup at a time) all
the descaling solution: open the knob (4) and switch the
" position.
selection knob (17) to the "
To stop brewing, switch the selection knob (17) to the
" " position and close the knob (4).
• (Fig.3) - During each interval disconnect the machine
by pressing the ON/OFF button (2) in order to let the
descaling solution take effect for about 10-15 minutes.
Empty the container.
• (Fig.1 - 2) - When the descaling solution is finished,
remove the water tank, rinse it and fill it with fresh drinking
water.
• (Fig.1) - Reinsert the tank into the machine.
• (Fig.4) - Place a container under the steam spout.
• (Fig.5 - 6) - Open the knob (4) and set the selection knob
(17) to the "
" position to empty 2/3 of the water. To
stop brewing switch the selection knob (17) to the " "
position and close the knob (4).
• Let the machine warm up and empty the water tank as
described above.
Fault
Possible cause
Solution
The machine does not turn on.
Machine not connected to the power
supply.
Connect the machine to the power supply.
The pump is very noisy.
No water in the tank.
Refill with water. (section 4.4).
The “machine ready” light (15) was off
while switching the selection knob (17)
" position.
to the "
Wait until the “machine ready” light (15)
turns on.
The portafilter is not inserted for
preheating (section 5).
Preheat the portafilter.
Cold cups.
Preheat the cups with hot water.
Not suitable milk: powdered milk,
low-fat milk.
Use whole milk.
Dirty Pannarello.
Clean the Pannarello as described in
section 9.
No steam in the boiler.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat
the operations described in section 8.
The coffee is too cold.
Milk does not froth.
It is not possible to prepare a
cappuccino.
The coffee is dispensed too
fast, no foam builds up.
Coffee is not dispensed or
dispensed only in drips.
Coffee drips from the edges.
Too little coffee in the portafilter.
Add coffee (section 5).
Coffee ground is too coarse.
Use a different blend (section 6).
Coffee is old or not suitable.
Use a different blend (section 6).
Old or not suitable pod.
Change the pod.
One component missing in the
portafilter.
Make sure that all components are present
and that they have been installed properly.
No water.
Refill with water. (section 4.4).
The grind is too fine.
Use a different blend (section 6).
Coffee pressed in the portafilter.
Shake the ground coffee.
Too much coffee in the portafilter.
Reduce the quantity of coffee in the
portafilter.
Knob (4) is open.
Close the knob (4).
Traces of limestone.
Descale the machine (section 10).
The filter in the portafilter is clogged.
Clean the filter (Section 9).
Not suitable pod.
Change type of pod.
The portafilter is incorrectly inserted
into the brew unit.
Insert the portafilter correctly (Section 5).
The upper edge of the portafilter is
dirty.
Clean the rim of the portafilter.
Pod wrongly inserted.
Insert the pod correctly. Make sure it does
not come out of the portafilter.
Too much coffee in the portafilter.
Reduce the quantity of coffee using the
measuring scoop.
Please contact an authorized service centre for any faults not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.
• 20 •
ALLGEMEINES
•
•
•
•
•
•
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle
Schäden keine Haftung übernommen:
Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Verwendung;
Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden;
Veränderungen am Netzkabel;
Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der
Vorrichtung;
Verwendung von anderen als originalen Ersatzund Zubehörteilen;
Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1
Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle wichtigen Anweisungen für die Sicherheit
des Benutzers hin. Diese Hinweise
sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu
vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben.
In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders geachtet werden muss, um den Betrieb der Vorrichtung zu optimieren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen befinden
sich auf der ersten Seite des Handbuchs. Diese Seite
ist beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung
zu berücksichtigen.
1.2
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem
sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer
bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden
Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2
TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische
Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material des Gerätekörpers
Kunststoff
Abmessungen (L x H x T) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
1,5 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
3
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit
Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der
heiße Dampf und das heiße Wasser können Verbrennungen verursachen! Den Dampf- oder Heißwasserstrahl
keinesfalls auf Körperteile richten. Die Düse für die
Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig berühren: Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb
in Haushalten vorgesehen. Technische Änderungen
und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit
verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht
dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten
oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von
Personen ohne ausreichender Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden
von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit
verantwortlich sind oder sie werden im Gebrauch der
Maschine geschult.
• 21 •
Deutsch
1
Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von
1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Rohr für die Dampf- und die Heißwasserausgabe
ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite
des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen
gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwikkelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im
gewerblichen Einsatz.
Stromversorgung
Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung
muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem
Typenschild des Geräts angegeben ist.
Netzkabel
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem
Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel
muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht
in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen
Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt
werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch
Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht
mit nassen Händen berührt werden.
Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen
sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für
die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf
sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die
entsprechenden Griffe benutzen. Der Druckfilterhalter
darf keinesfalls während der Ausgabe des Kaffees
herausgenommen (abgenommen) werden. Während der
Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit
des Austritts von Tropfen heißen Wassers.
Standort
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens
oder der Verletzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem
Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr!
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht
ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die
Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird.
Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben
werden.
Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss die Maschine
mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stekker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber
hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die
Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist
strengstens verboten.
• 22 •
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben
ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder
getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem
Trinkwasser füllen.
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der
Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• Eine ebene Abstellfläche rather auswählen;
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch
unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein;
• Gemäß den Angaben in der Abbildung (Abb.A) einen Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist
sie auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose
zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und für
Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und
Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem
Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden
und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte
Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingriffe und
Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten
Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle
von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede
Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlenstoffdioxid-Löscher
(CO2) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Bedienfeld
Schalter EIN/AUS
Wassertank
Drehknopf Heißwasser/Dampf
Wasserauffangschale + Gitter
Kaffeebrühgruppe
Dampfdüse (Pannarello)
Netzkabel
Messlöffel für gemahlenen Kaffee
Druckfilterhalter
Filter "Crema perfetta" für gemahlenen Kaffee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee)
Cappuccinatore (optional)
Ausgabebolzen
Filter "Crema perfetta" für Kaffeepads
LED Kaffee / Wasser - "Maschine bereit"
LED "Dampf bereit"
Anwahlknopf
AUFSTELLUNG
beschädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls
in Betrieb gesetzt werden: Sicherstellen, dass im Tank
eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
4.5
Entlüften
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden
Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
• Die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen
können;
• Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz angeschlossen werden.
Vor jeder Inbetriebnahme muss das System der Maschine neu gefüllt werden, wenn die Maschine für einen
längeren Zeitraum nicht benutzt wurde. Gleiches gilt
nach der Ausgabe von Dampf.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• (Abb.4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” öffnen,
indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
"
• (Abb.6) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
stellen.
• Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein
regelmäßiger Wasserstrahl austritt.
• (Abb.6) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.
• Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” schließen,
indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter
entfernen.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor
dem ersten Gebrauch bzw. nach einer längeren
Nichtbenutzung zu waschen.
Die Maschine ist nun betriebsbereit. Für die Einzelheiten
für die Ausgabe von Kaffee und Dampf wird auf die
entsprechenden Kapitel verwiesen.
4.1
Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt.
Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle
zukünftige Transporte aufzubewahren.
4.2
4.3
Installationshinweise
Anschluss der Maschine
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus diesem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften
stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel
und Stecker müssen umgehend von einer autorisierten
Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt.
Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten
Angaben entspricht.
• Sicherstellen, dass der Schalter EIN/AUS (2) nicht vor
dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt
wurde.
• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter
Spannung einstecken.
4.4
4.6
Einstellung Wasserauffangschale
Die Wasserauffangschale kann eingestellt werden,
um sie an die Abmessungen der verwendeten Tassen
anzupassen.
Für die Höheneinstellung der Wasserauffangschale ist
wie folgt vorzugehen:
• (Abb.24) - Die Wasserauffangschale anheben und den
Rost herausnehmen.
• (Abb.25) - Die Halterung unter der Schale herausziehen.
• (Abb.26 - 27) - Die Halterung drehen und in der Kaffeemaschine positionieren.
• (Abb.28) - Die Wasserauffangschale auf die Halterung
legen und den Rost auflegen.
Wassertank
• (Abb.1) - Den Wassertank (3) herausnehmen.
• (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser auffüllen. Dabei sollte nicht zuviel Wasser eingefüllt
werden.
• (Abb.1) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass
dieser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trinkwasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes
Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank
• 23 •
Deutsch
4
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen
die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehalten
werden.
5
KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druckfilterhalters durch Drehung im Uhrzeigersinn von
Hand während der Ausgabe des Kaffees ist verboten.
Verbrennungsgefahr.
• Während dieses Vorgangs kann sich die LED (15) "Maschine bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist
völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf
(4) “Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser
enthält.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die LED (15) "Maschine bereit" aufleuchtet.
Nun ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit.
5.1
Betrieb mit gemahlenem Kaffee
• (Abb.7) - Den Ausgabebolzen (13) in den Druckfilterhalter
(10) einsetzen.
• (Abb.8A) - Den Filter "Crema perfetta" für gemahlenen
Kaffee (11) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• (Abb.14) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem der
Anwahlknopf (17) auf Position "
" gestellt wird. Das
Wasser beginnt, aus dem Druckfilterhalter auszuströmen
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).
• Nachdem 50 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird der
Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die
Ausgabe zu stoppen.
• (Abb.16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das
darin verbliebene Wasser ausschütten. Mit dem speziellen
Filter (11), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss
der Filter für die Zubereitung von einem oder zwei Kaffees
nicht gewechselt werden.
• (Abb.9A) - 1 oder 1,5 Messlöffel für einen einzelnen
Kaffee oder 2 gestrichene Messlöffel für den doppelten
Kaffee in den Filter geben. Die Kaffeereste vom Rand des
Filterhalters entfernen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter (10) von unten in die Brühgruppe (6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• (Abb.13) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen entnehmen
und unter den Druckfilterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen stehen.
• (Abb. 14) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"
drehen.
• Nachdem die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, wird
der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die
Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Zum Abschluss der
• 24 •
Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann die Tassen
mit dem Kaffee entnehmen (Abb.15).
• (Abb.16) - Den Druckfilterhalter herausnehmen und den
Kaffeesatz entfernen.
Hinweis: im Filterhalter verbleibt eine geringe
Menge Wasser. Dies ist normal und auf die
Eigenschaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter "Crema Perfetta"
muss stets sauber gehalten werden, um ein
optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach
Gebrauch waschen. Sollten Störungen bei der Kaffeeausgabe auftreten, sollte der Filter für einen Zeitraum
von 30 Minuten in einen Behälter mit warmen Wasser
gelegt werden. Nachfolgend wird er unter laufendem
Wasser gespült. Dann kann eine neue Ausgabe vorgenommen werden.
5.2
Betrieb mit Kaffeepads
• (Abb.10) - Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den
Filter "Crema perfetta" für gemahlenen Kaffee (11) aus
dem Druckfilterhalter (10) herausnehmen.
• (Abb.7) - Den Ausgabebolzen (13) in den Druckfilterhalter
(10) einsetzen.
• (Abb.8B) - Den Filter "Crema perfetta" für Kaffeepads
(14) in den Druckfilterhalter (10) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• (Abb.14) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem die
Anwahltaste (17) auf Position "
" gestellt wird. Das
Wasser beginnt, aus dem Druckfilterhalter auszuströmen
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).
• Nachdem 50 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird der
Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die
Ausgabe von heißem Wasser zu stoppen.
• (Abb.16) - Den Druckfilterhalter aus der Maschine
nehmen, indem er von rechts nach links gedreht wird.
Es sollte darauf geachtet werden, dass der Filter nicht
herausgenommen wird.
• (Abb.9B) - Das Kaffeepad in den Filterhalter einlegen.
Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht über
den Filterhalter übersteht.
• (Abb.11) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• 1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den
Kaffeeausgabeöffnungen steht.
• (Abb.14) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"drehen.
• Nachdem die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, wird
der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die
Wichtiger Hinweis: Der Filter "Crema Perfetta"
muss stets sauber gehalten werden, um ein
optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach
Gebrauch waschen. Sollten Störungen bei der Kaffeeausgabe auftreten, sollte der Filter für einen Zeitraum
von 30 Minuten in einen Behälter mit warmen Wasser
gelegt werden. Nachfolgend wird er unter laufendem
Wasser gespült. Dann kann eine neue Ausgabe vorgenommen werden.
6
AUSWAHL DER KAFFEESORTE - EMPFEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei
Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je
nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus
diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen
Vorlieben am besten gerecht wird.
Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich
für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen zu verwenden.
Der Kaffee sollte stets gleichmäßig aus dem Druckfilterhalter austreten und dabei keine Tropfen bilden. Die
Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees kann geändert
werden, indem der Umfang der Kaffeeportion im Filter
leicht variiert und/oder ein Kaffee mit einem anderen
Mahlgrad verwendet wird.
Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten
und um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern,
empfiehlt Saeco die Verwendung von EinzelportionenKaffeepads mit dem Markenzeichen ESE.
7
HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
Berührung vermeiden.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die LED (15) "Maschine bereit" leuchtet; die
Maschine ist nun bereit.
• (Abb.18) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter die
Dampfdüse (Pannarello) stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) öffnen.
• (Abb.6) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"
stellen.
• Nach der Entnahme der gewünschten Menge heißen
Wassers den Anwahlknopf (17) in Position " " stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) schließen.
• Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen.
8
DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
Berührung vermeiden.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die LED (15) "Maschine bereit" aufleuchtet.
• (Abb.19) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.
• Warten, bis die LED (16) aufleuchtet; nun ist die Maschine
für die Dampfausgabe bereit.
• (Abb.18) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) kurz öffnen, um das Restwasser aus der Dampfdüse (Pannarello) ausfließen zu
lassen; nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
• Den Drehknopf (4) wieder schließen und den Behälter
entfernen.
• Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt
werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGEBEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN,
OB DIE DAMPFDÜSE (“PANNARELLO”) AUF DIE AUFFANGSCHALE GERICHTET IST.
• (Abb.20) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (4) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
öffnen. Den Behälter mit der Milch langsam von unten
nach oben drehen, um eine gleichmäßige Erwärmung
zu gewährleisten.
Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60
Sekunden zu beschränken.
• Abschließend den Drehknopf (4) schließen; die Tasse mit
der aufgeschäumten Milch entnehmen.
• (Abb.19) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.
• 25 •
Deutsch
Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Die Tasse mit dem
Kaffee entnehmen.
• (Abb.16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und das
verbrauchten Kaffeepad entfernen.
Leuchten beide LED auf, ist die Temperatur der Maschine
zu hoch für die Ausgabe von Kaffee.
• Die Vorgehensweise für die Ladung des Systems, die
im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die
Maschine betriebsbereit zu machen.
Hinweis: die Maschine ist betriebsbereit, wenn
die LED (15) "Maschine bereit" dauerhaft
aufleuchtet.
Hinweis: wenn es nicht gelingt, den Cappuccino wie beschrieben zuzubereiten, muss das
System, wie im Abschnitt 4.5. beschrieben, gefüllt und
der Vorgang wiederholt werden.
Auf dieselbe Weise können auch andere Flüssigkeiten erhitzt werden.
• Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten
Tuch reinigen.
9
REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann
durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz
getrennt wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet
werden.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen
und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
• (Abb.21-22) - Den äußeren Bereich des Pannarellos
täglich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit
frischem Trinkwasser waschen.
• (Abb.23) - Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt
werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige
Reinigung) entfernen;
- die Nutmutter lockern (ohne sie zu entfernen);
- den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampfdüse abziehen;
- den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem
Trinkwasser waschen;
- die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und
eventuelle Milchreste entfernen;
- den oberen Bereich der Dampfdüse wieder zurücksetzen (sicherstellen, dass er vollständig eingesetzt ist);
- die zuvor gelockerte Nutmutter wieder festziehen.
Den äußeren Bereich des Pannarellos wieder montieren.
• (Abb.24) - Die Auffangschale täglich entleeren und
reinigen.
• Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit
Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.
• 26 •
• (Abb.17) - Für die Reinigung des Druckfilterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- Den Filter herausnehmen und sorgfältig mit warmem
Wasser waschen.
- Den Bolzen herausnehmen und sorgfältig mit warmem
Wasser waschen.
- Den Innenbereich des Druckfilterhalters waschen.
• Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter
Verwendung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen
Backofens trocknen.
Hinweis: Der Druckfilterhalter darf nicht in der
Spülmaschine gereinigt werden.
10 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Verminderung
der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.
Verwenden Sie ausschließlich Saeco Entkalker
(Abb.B). Dieser Entkalker wurde speziell für die
Saeco Kaffeemaschinen entwickelt, um eine sichere
Funktion und eine lange Lebensdauer der Geräte zu
gewährleisten. Bei der vorgeschriebener Verwendung
ist sichergestellt, dass es zu keiner geschmacklichen
Beeinträchtigung der ausgegebenen Produkte kommt.
Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker
verwendet werden.
• (Abb. 1) - Den Wassertank entfernen und leeren.
• (Abb. 2) - Den Entkalker gemäß der Angaben auf der
Verpackung des Produktes zur Entkalkung mit Wasser
mischen und den Wassertank füllen. Den Tank in die
Maschine einsetzen.
• (Abb.3) - Die Maschine durch Druck des Schalters EIN/
AUS (2) einschalten.
• (Abb.4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb.5 - 6) Den Drehknopf (4) öffnen und den Anwahlknopf (17) in die Position "
" stellen, um nach und nach
(jeweils eine Tasse) die gesamte Entkalkungsflüssigkeit
auszugeben.
Um die Ausgabe zu stoppen, wird der Anwahlknopf
(17) in die Position " " gestellt, und der Drehknopf (4)
geschlossen.
• (Abb.3) - Während der einzelnen Intervalle muss der Entkalker ca. 10-15 Minuten lang einwirken. Hierfür wird die
Maschine über den Schalter EIN/AUS (2) abgeschaltet.
Den Behälter leeren.
• (Abb.1 - 2) - Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkalkerlösung den Wassertank herausnehmen, spülen und
mit frischem Trinkwasser füllen.
• (Abb.1) - Den Tank wieder in die Maschine einsetzen.
• (Abb.4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb.5 - 6) - Den Drehknopf (4) öffnen und den An-
Die Entsorgung der für die Entkalkung verwendeten Lösung muss gemäß den Vorgaben
des Herstellers oder den im Benutzerland geltenden
Vorschriften erfolgen.
11 CAPPUCCINATORE (OPTIONAL)
Der Cappuccinatore ist lediglich auf einigen Maschinenmodellen vorhanden. Mit dem Cappuccinatore können
leckere Cappuccinos ganz einfach und schnell zubereitet
werden.
Für die Installation sind einige einfache Arbeitsschritte
auszuführen:
1 (Abb.29) - Die Nutmutter im oberen Bereich des Cappuccinatore lösen.
2 Den Cappuccinatore vollständig auf die Dampfdüse
aufstecken.
3 (Abb.30) - Die Nutmutter anziehen.
Auf die Benutzung des Cappuccinatore muss die Maschine gemäß der Beschreibungen in den entsprechenden
Abschnitten vorbereitet werden.
Vor der Verwendung des Zubehörs wird empfohlen,
dieses unter fließendem Wasser zu reinigen, (Abb.3132). Den Ansaugschlauch in einen Behälter mit frischem
Wasser einstecken und eine kleine Dampfmenge ausgeben (siehe entsprechende Hinweise). Dadurch kann das
Zubehör vor der Benutzung optimal gereinigt werden.
Um den Cappuccinatore zu reinigen, wird
sauberes Wasser für die Reinigung des Ansaugschlauchs angesaugt.
Während der Vorbereitung der Maschine sollte, soweit
möglich, ein entsprechender Behälter mit Milch bereitgestellt werden. Es besteht jedoch auch die Möglichkeit,
direkt den Milchbehälter zu verwenden. Diesen neben
der Maschine abstellen.
Wasser austritt, ist der Cappuccinatore sauber. Den Ansaugschlauch außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
Der Cappuccinatore sollte einmal wöchentlich
auseinander gebaut und vollständig gereinigt
werden.
Für die vollständige Reinigung des Cappuccinatore ist
wie folgt vorzugehen:
• (Abb.35) - Das Endstück des Cappuccinatore aus der
Aufnahme ziehen.
• Die Komponenten des Cappuccinatore zur Seite legen.
Achtung. Den Dampf nicht verwenden, wenn
das Endstück des Cappuccinatore nicht in die
Aufnahme eingesetzt ist.
• (Abb.36) - Das Endstück mit lauwarmem Wasser
waschen. Sicherstellen, dass kein Schmutz im Inneren
verbleibt.
Nach der Reinigung der Bestandteile des Cappuccinatore
wird dieser wieder auf dem Anschlussstutzen montiert,
der auf der Maschine verblieben ist.
12 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an
einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr
oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
• (Abb.33) - Den Ansaugschlauch in die soeben vorbereitete Milch eintauchen.
• (Abb.34) - Dampf ausgeben, wie im Abschnitt 8 beschrieben. Die Veränderung des Milchschaums erfolgt über den
Bolzen.
Für mehr Schaum wird der Bolzen leicht nach oben
gedrückt.
• Nach der Zubereitung eines Cappuccinos wird der Ansaugschlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser
eingesteckt und Dampf ausgeben. Wenn sauberes
• 27 •
Deutsch
wahlknopf (17) in die Position "
" stellen, um 2/3 der
Wassermenge auszugeben. Um die Ausgabe zu stoppen,
wird der Anwahlknopf (17) in die Position " " gestellt,
und der Drehknopf (4) geschlossen.
• Die Maschine aufheizen lassen und den restlichen Inhalt
des Wassertanks wie zuvor beschrieben ausgeben.
Störung
Mögliche Ursachen
Abhilfe
Die Maschine schaltet sich
nicht ein.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz
angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an das
Stromnetz an.
Die Pumpe ist sehr laut.
Wasser im Tank fehlt.
Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Die LED (15) “Maschine bereit” war
ausgeschaltet, als der Anwahlknopf (17)
” gestellt wurde.
in die Position “
Warten, bis die LED (15) aufleuchtet.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht eingesetzt (Kap. 5).
Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt.
Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser
vor.
Milch nicht geeignet: Milchpulver,
Magermilch.
Verwenden Sie Vollmilch.
Pannarello verschmutzt.
Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 9
beschrieben.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlauferhitzer.
Füllen Sie das System (Abschn. 4.5) und
wiederholen Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte.
Zu wenig Kaffee im Filterhalter.
Mehr Kaffee einfüllen (Kap. 5).
Der Kaffee ist zu kalt.
Es bildet sich kein Schaum
auf der Milch.
Die Zubereitung des Cappuccinos gelingt nicht.
Drehknopf (4) offen.
Maschine verkalkt.
Filter im Filterhalter verstopft.
Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6)
Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6)
Wechseln Sie den verwendeten Kaffeepad.
Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden
sind und korrekt montiert wurden.
Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6)
Lockern Sie den gemahlenen Kaffee.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge im
Filterhalter.
Schließen Sie den Drehknopf (4).
Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Kaffeepad nicht geeignet.
Wechseln Sie die Kaffeepadsorte.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Brühgruppe eingesetzt.
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein
(Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob.
Der Kaffee sprudelt zu
schnell heraus, es bildet
sich keine Crema.
Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet.
Alter oder ungeeigneter Kaffeepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil.
Wasser fehlt.
Der Mahlgrad ist zu fein.
Kaffee im Filterhalter zu fest angedrückt.
Der Kaffee läuft nicht oder
nur tropfenweise heraus.
Der Kaffee läuft über die
Ränder.
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Kaffeepad falsch eingelegt.
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Legen Sie den Kaffeepad richtig ein und
achten Sie darauf, dass er nicht über den
Filterhalter hinausragt.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem
Messlöffel.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen
Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
• 28 •
GÉNÉRALITÉS
Attention. La société décline toute responsabilité
pour les éventuels dommages se produisant
en cas de :
• Usage impropre non conforme aux utilisations
prévues ;
• Réparations non effectuées auprès des centres
d'assistance agréés ;
• Altération du câble d'alimentation ;
• Altération de n’importe quel composant de la
machine ;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires
non d’origine ;
• Défaut de détartrage et stockage au-dessous de
0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
1.1
DONNÉES TECHNIQUES
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir plaquette placée sur l'appareil
Matériau du châssis
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
270 x 350 x 300
Poids
4 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
Porte-filtre
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,5 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit thermique
Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique
toutes les instructions à retenir pour
la sécurité de l’utilisateur. Respecter
attentivement ces indications afin d’éviter de graves
blessures !
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de
commande, etc. sont marqués par des lettres ou des
chiffres. Dans ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations
importantes pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les images correspondant au texte se trouvent dans
les premières pages du manuel. Consulter cette page
pendant la lecture du mode d’emploi.
1.2
2
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modifi cations aux caractéristiques techniques du produit.
Utilisation de ce mode d’emploi
Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre
à la machine à café pour tout éventuel changement
d'utilisateur.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes,
s’adresser aux centres d’assistance agréés.
3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de
l’eau : danger de court-circuit ! La vapeur surchauffée et
l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne jamais
diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties
du corps, toucher la buse de vapeur/d’eau chaude en
faisant très attention : danger de brûlures !
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un
usage domestique. Toute modification technique de la
machine et toute utilisation impropre sont interdites car
elles engendrent des risques ! L’appareil ne doit pas être
utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant
de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles,
sans expérience et/ou aux compétences insuffisantes, à
moins qu'elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette
personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
• 29 •
Français
1
Cette machine à café est appropriée pour la préparation
d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est
équipée d’une buse orientable pour la distribution de la
vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade
de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à
comprendre.
Cette machine a été conçue pour un usage domestique
et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de
type professionnel.
Alimentation secteur
Espace pour l’utilisation et l’entretien
La machine à café ne peut être branchée que sur une
prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil.
Pour un fonctionnement correct et efficace de la machine
à café, il est conseillé de :
• Choisir une surface d’appui plane et nivelée ;
• Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu
d’une prise de courant facilement accessible ;
• Prévoir une distance minimum des parois de la machine,
conformément à la figure (Fig.A).
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est
abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par
son service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer
le câble d’alimentation sur des arêtes ou des objets très
chauds et le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par le câble.
Ne pas extraire la fiche en la tirant par le câble. Ne pas la
toucher avec les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des
tables ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, afin d’éviter qu’ils ne
jouent avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques
liés aux électroménagers. Les matériaux utilisés pour
l'emballage de la machine doivent être gardés hors de la
portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchauffée vers soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser
toujours les poignées ou les boutons prévus à cet effet.
Ne jamais ôter le porte-filtre pressurisé pendant la distribution du café. Pendant le chauffage, des gouttes d’eau
chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter
tout risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée :
danger de brûlures !
Ne pas garder la machine à une température inférieure à
0°C : le gel pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes
ou à proximité d'une flamme nue : Le châssis pourrait
fondre ou s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut déconnecter la
machine avec le bouton ON/OFF et ôter la fiche de la
prise de courant. Attendre quelques instants pour que
la machine se refroidisse. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur
de la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs
jours dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver
le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
• 30 •
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la
mettre hors tension et ôter la fiche de la prise. La ranger
dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La
protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement
la fiche de la prise. Ne jamais mettre en marche une
machine défectueuse. Seuls les centres d'assistance
agréés peuvent effectuer des interventions et des
réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas
de dommages pour toute opération non effectuée dans
les règles de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride
carbonique (CO2). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à
poudre.
Légende des composants de la machine (Page 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Bandeau de commande
Interrupteur ON/OFF
Réservoir à eau
Bouton eau chaude/vapeur
Bac récupération d'eau + grille
Groupe de distribution de café
Buse de vapeur (Pannarello)
Câble d'alimentation
Mesure à café moulu
Porte-filtre pressurisé
Filtre « Crema perfetta » pour café moulu
(pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
Cappuccinatore (en option)
Pivot de distribution
Filtre « Crema perfetta » pour café en dosettes
DEL café/eau « Machine prête » :
DEL « Vapeur prête » :
Bouton de sélection
MISE EN PLACE
4.1
Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger
la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le
garder pour d’éventuels transports à venir.
4.2
Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de
sécurité suivantes :
• placer la machine dans un endroit sûr ;
• s’assurer que les enfants n’aient pas la possibilité de jouer
avec la machine ;
• éviter de placer la machine sur des surfaces très chaudes
ou à proximité de flammes nues.
La machine à café est prête pour être branchée sur le
réseau électrique.
Remarque : il est recommandé de laver les
composants avant la toute première utilisation
et/ou après des périodes d’inactivité.
4.3
Raccordement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux ! Par
conséquent, il est impératif de respecter les
consignes de sécurité. Ne jamais utiliser des câbles
défectueux ! Les câbles et les fiches défectueux doivent être immédiatement remplacés par des centres
d'assistance agréés.
La tension de l’appareil a été configurée à l’usine. Vérifier
si la tension du réseau correspond aux indications figurant sur la plaquette d'identification au fond de l’appareil.
• Avant de brancher la machine sur le réseau électrique,
s’assurer que l’interrupteur ON/OFF (2) n’a pas été
appuyé.
• Brancher la fiche sur une prise de courant au mur ayant
une tension appropriée.
4.4
4.5
Amorçage du circuit
Après tout arrêt prolongé de la machine ou distribution
de la vapeur, le circuit de la machine doit être réamorcé
avant sa mise en service.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) « eau chaude/vapeur »
en le tournant dans le sens inverse aux aiguilles d’une
montre.
• (Fig.6) -Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position «
».
• Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la
buse de vapeur (Pannarello).
• (Fig.6) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position « ».
• Fermer le bouton (4) « eau chaude/vapeur » en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le
récipient.
La machine est prête pour sa mise en marche. Quant
aux mécanismes de son fonctionnement concernant la
distribution du café et de la vapeur, veuillez consulter les
chapitres correspondants.
4.6
Réglage bac de récupération de l’eau
Le bac de récupération de l’eau peut être réglé pour
s'adapter aux dimensions des tasses et de petites tasses
utilisées.
Pour régler l’hauteur du bac de récupération de l’eau
procéder comme suit :
• (Fig.24) - Soulever le bac de récupération de l’eau et
retirer la grille.
• (Fig.25) - Ôter le support positionné sous le bac.
• (Fig.26 - 27) - Tourner le support et le positionner dans
la machine à café.
• (Fig.28) - Positionner le bac de récupération de l’eau sur
le support et replacer la grille.
Réservoir à eau
• (Fig.1) - Retirer le réservoir à eau (3).
• (Fig.2) - Le rincer et le remplir d’eau fraîche potable ;
éviter d’en verser une quantité excessive.
• (Fig.1) - Introduire le réservoir s’assurant de le repositionner correctement dans son logement.
Remplir le réservoir uniquement avec de l'eau
fraîche potable non pétillante. L'eau chaude ou
tout autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne
pas mettre la machine en service, s’il n’y a pas d’eau :
s’assurer que le réservoir est suffisamment plein.
• 31 •
Français
4
Pour votre sécurité et celle des tiers, s’en tenir scrupuleusement aux « Consignes de sécurité » indiquées
au chapitre 3.
5
DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention ! Pendant la distribution du café, il est
interdit d’ôter le porte-filtre pressurisé, en le
tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une
montre. Danger de brûlures.
• Pendant cette opération, la DEL (15) « machine prête
» peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit
être considéré comme normal et ne constitue pas une
anomalie.
• Avant d’utiliser la machine, vérifier que le bouton eau
chaude/vapeur (4) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau suffisante.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « machine prête » (15)
s'allume. La machine est prête pour la distribution du
café.
5.1
Avec du café moulu
• (Fig.7) - Introduire le pivot (13) dans le porte-filtre pressurisé (10).
• (Fig.8A) - Introduire le filtre « Crema perfetta » pour café
moulu (11).
• (Fig.11) - Introduire le porte-filtre par le bas dans le groupe
de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.14) - Préchauffer le porte-filtre pressurisé en positionnant le bouton de sélection (17) sur la position «
».
L’eau commencera à sortir du porte-filtre pressurisé (cette
opération n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir distribué 50ml d'eau, positionner le bouton
de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la
distribution.
• (Fig.16) - Enlever le porte-filtre de la machine en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce
au filtre spécial (11) dont la machine est pourvue, il n’est
pas nécessaire de changer de filtre pour obtenir une ou
deux doses de café.
• (Fig.9A) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel
ou 2 mesures pour un café double. Nettoyer le bord du
porte-filtre et éliminer les résidus de café.
• (Fig.11) - Introduire le porte-filtre (10) par le bas dans le
groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.13) - Mettre 1 ou 2 tasses préchauffées sous le
porte-filtre pressurisé et vérifier qu’elles sont correctement
placées sous les buses de distribution du café.
• (Fig.14) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position «
».
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café désirée,
tourner le bouton de sélection (17) sur la position « »
pour arrêter la distribution. La distribution terminée, attendre quelques secondes ; retirer les tasses (Fig.15).
• (Fig.16) - Sortir le porte-filtre pressurisé et évacuer le
marc du café.
• 32 •
Remarque : dans le porte-filtre il reste une petite quantité d’eau ; cela est normal et n'est dû
qu’aux caractéristiques du porte-filtre.
Remarque importante : afin de garantir de bons
résultats le filtre « Crema Perfetta » doit être
toujours propre. Laver tous les jours après son utilisation. Au cas où on s’apercevrait d’un fonctionnement
irrégulier lors de la distribution du café, placer le filtre
dans un récipient plein d’eau pour 30 min à peu près, et
le rincer à l’eau courante. Ensuite effectuer une nouvelle
distribution.
5.2
Avec des dosettes de café
• (Fig.10) - À l'aide d'une cuiller à café, enlever le filtre
« Crema perfetta » pour café moulu (11) du porte-filtre
pressurisé (10).
• (Fig.7) - Introduire le pivot (13) dans le porte-filtre pressurisé (10).
• (Fig.8B) - Introduire le filtre « Crema perfetta » pour café
en dosettes (14) dans le porte-filtre pressurisé (10).
• (Fig.11) - Introduire le porte-filtre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.14) - Préchauffer le porte-filtre pressurisé en positionnant le bouton de sélection (17) sur la position «
».
L’eau commencera à sortir du porte-filtre pressurisé (cette
opération n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir écouler 50 ml d'eau, positionner le bouton
de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la
distribution d’eau chaude.
• (Fig.16) - Retirer le porte-filtre pressurisé de la machine
en le tournant de droite à gauche. Le vider sans enlever
le filtre.
• (Fig.9B) - Introduire la dosette dans le porte-filtre et
s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du
porte-filtre.
• (Fig.11) - Introduire le porte-filtre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Mettre 1 tasse préchauffée sous le porte-filtre et vérifier
qu’elle est correctement placée sous les buses de distribution du café.
• (Fig.14) -Tourner le bouton de sélection (17) sur la position
«
».
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café désirée,
tourner le bouton de sélection (17) sur la position « »
pour arrêter la distribution du café et retirer la tasse.
• (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant de sortir le porte-filtre et d’évacuer
la dosette utilisée.
Remarque importante : afin de garantir de bons
résultats le filtre « Crema Perfetta » doit être
toujours propre. Laver tous les jours après son utilisa-
6
CHOIX DU TYPE DE CAFÉ - CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le
commerce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un
produit naturel et son goût change en fonction de l’origine
et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer
plusieurs types de café, afin de trouver celui qui s’adapte
le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est quand même conseillé
d’utiliser des mélanges préparés spécialement pour
les machines à expresso. Le café est toujours censé
sortir régulièrement du porte-filtre pressurisé sans qu'il
s'égoutte. La vitesse de distribution du café peut être
modifiée, en changeant légèrement la dose de café dans
le filtre et/ou en utilisant une mouture différente.
Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le nettoyage et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser
des dosettes unidose marquées ESE.
8
VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Au début de la distribution,
il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des températures
élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « machine prête » (15)
s'allume.
• (Fig.19) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position « ».
• Attendre jusqu’à ce que la DEL (16) s'allume. La machine
est prête pour la distribution de la vapeur.
• (Fig.18) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) pendant quelques instants
pour faire écouler l’eau résiduelle de la buse de vapeur
(Pannarello) ; la vapeur commence à sortir au bout de
quelques secondes.
• Fermer le bouton (4) et retirer le récipient.
• Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino
de lait froid.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du
lait froid.
• (Fig.20) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir
le bouton (4) en le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. Déplacer lentement le récipient du
bas vers le haut, afin d'obtenir un réchauffage uniforme.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION
DE VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER QUE
LA BUSE DE VAPEUR (PANNARELLO) EST CORRECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION
D’EAU.
7
EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Au début de la distribution,
il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des températures
élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « machine prête » (15)
s'allume. La machine est prête.
• (Fig.18) - Placer un récipient ou un verre à thé sous la
buse de vapeur (Pannarello).
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4).
• (Fig.6) -Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position «
».
• Une fois que la quantité d’eau chaude désirée a été
distribuée, tourner le bouton de sélection (17) dans la
position « » .
• (Fig.5) - Fermer le bouton (4).
• Retirer le récipient contenant l’eau chaude.
Il est conseillé une distribution de 60 secondes
maximum.
• Une fois ce procédé terminé, fermer le bouton (4) et
prendre la tasse avec le lait émulsionné.
• (Fig.19) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position « ».
Si les deux DEL sont allumées, la machine a atteint une
température trop élevée pour la distribution de café.
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
conformément à la section 4.5.
Remarque : la machine est prête lorsque la DEL
(15) « machine prête » est allumée fixe.
Remarque : s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme décrit, il faut réamorcer
le circuit selon ce qui est prévu à la section 4.5 et répéter
par la suite toutes les opérations.
Procéder de la même façon pour réchauffer
d'autres boissons.
• Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chiffon
humide.
• 33 •
Français
tion. Au cas où on s’apercevrait d’un fonctionnement
irrégulier lors de la distribution du café, placer le filtre
dans un récipient plein d’eau pour 30 min à peu près, et
le rincer à l’eau courante. Ensuite effectuer une nouvelle
distribution.
9
NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués
que si la machine est froide et débranchée du réseau
électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents
chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réservoir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
• (Fig.21-22) - Une fois par jour, après avoir réchauffé le
lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver
avec de l’eau potable fraîche.
• (Fig.23) - Il est nécessaire de nettoyer la buse de vapeur
une fois par semaine. Pour ce faire il faut :
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le
nettoyage normal) ;
- desserrer la bague (ne pas l’enlever) ;
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de
vapeur ;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau
fraîche potable ;
- laver la buse de vapeur avec un chiffon humide et
enlever tout éventuel résidu de lait ;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur
(vérifier qu’elle est insérée complètement) ;
- serrer la bague que l’on avait précédemment relâchée.
Monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.
• (Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac d'égouttement.
• Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chiffon doux et
légèrement imbibé d’eau.
• (Fig.17) - Pour nettoyer le porte-filtre pressurisé, procéder
comme suit :
- retirer le filtre, le laver soigneusement à l’eau chaude.
- retirer le pivot et le laver soigneusement à l’eau chaude.
- laver la partie intérieure du porte-filtre pressurisé.
• Ne pas laisser sécher la machine et/ou ses composants
dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
Remarque : le porte-filtre pressurisé ne doit pas
être lavé au lave-vaisselle
10 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil.
Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2
mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction
de la quantité d'eau débitée.
Utiliser le détartrant SAECO (Fig.B). Il a été développé de manière spécifique pour préserver les
performances et la longévité de la machine à café, et pour
éviter le bouchage des buses de diffusion.
Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour
détartrer la machine.
• (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau.
• (Fig.2) - Mélanger la solution détartrante avec de l'eau
comme indiqué sur l'emballage du produit et remplir le
réservoir à eau. Replacer le réservoir dans la machine.
• (Fig.3) - Mettre en marche la machine, en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5 - 6) Ouvrir le bouton (4) et positionner le bouton
de sélection (17) sur la position «
» pour enlever tout
le détartrant par intervalles (une tasse à la fois).
Pour arrêter la distribution, positionner le bouton de
sélection (17) sur la position « » et fermer le bouton
(4).
• (Fig.3) - Pendant les différents intervalles, mettre la
machine hors tension en appuyant sur l'interrupteur ON/
OFF (2) et attendre 10 à 15 minutes pour que la solution
détartrante ait son effet. Vider le récipient.
• (Fig.1 - 2) - Une fois la solution détartrante terminée,
extraire le réservoir à eau, le rincer et le remplir avec de
l'eau fraîche potable.
• (Fig.1) - Réintroduire le réservoir dans la machine.
• (Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5 - 6) - Ouvrir le bouton (4) et positionner le bouton
de sélection (17) sur la position «
» pour vider 2/3 de
l’eau. Pour arrêter la distribution, positionner le bouton de
sélection (17) dans la position « » et fermer le bouton
(4).
• Laisser que la machine se chauffe et vider le contenu
restant du réservoir à eau en suivant le procédé décrit
auparavant.
Le détartrant doit être utilisé en suivant à la
lettre les préconisations du mode d’emploi de
l’appareil concerné et selon la réglementation en vigueur
dans le pays.
• 34 •
Le Cappuccinatore est disponible seulement pour quelques modèles ; il permet de préparer des cappuccinos
savoureux de manière aisée et rapide.
Après avoir nettoyé les composants du cappuccinatore,
le remonter sur le raccord qu'on a gardé monté sur la
machine.
12 ÉLIMINATION
Pour l’installation, il fait suivre ces simples opérations.
1 (Fig.29) - Desserrer la bague positionnée dans la partie
supérieure du cappuccinatore
2 Introduire complètement le cappuccinatore dans la buse
de vapeur.
3 (Fig.30) - Serrer la bague.
Pour utiliser le cappuccinatore, il faut préparer la machine
comme indiqué dans les sections correspondantes
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa
valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative
aux appareils électriques et électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
Rincer les accessoires à l’eau courante avant de les
utiliser ; (Fig. 31-32) plonger le tuyau d’aspiration dans
un récipient d’eau froide et distribuer une petite quantité
de vapeur (consulter le mode d'emploi fourni) afin de
garantir un nettoyage parfait avant l'utilisation.
ci-contre apposé sur l’appareil indique
Le logo
que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets
ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective
de cet appareil en vous conformant au mode de reprise
mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle
des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au
service de reprise proposé par votre distributeur, ou
bien, en le confiant à des organisations caritatives et des
associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences
négatives pour l’environnement et la santé humaine.
Pour le nettoyage du cappuccinatore, aspirer
de l’eau propre pour effectuer le nettoyage du
tuyau d’aspiration.
Pendant la préparation de la machine, si possible, préparer un récipient convenable avec le lait à utiliser ou bien
se servir directement du réservoir à lait ; le positionner à
côté de la machine.
• (Fig.33) - Plonger la buse de vapeur dans le lait.
• (Fig.34) - Distribuer la vapeur comme indiqué à la section
8 ; se servir du pivot pour modifier la crème du lait.
Pour plus de crème, soulever doucement le pivot.
• Après avoir préparé le cappuccino, mettre le tuyau d’aspiration dans un récipient avec de l’eau propre et distribuer
de la vapeur. Si de l'eau chaude sort, le cappuccinatore
est propre. Nettoyer le tuyau d’aspiration à son extérieur
au moyen d'un chiffon humide.
Le cappuccinatore doit être démonté et lavé
complètement une fois pour semaine.
Pour nettoyer complètement le cappuccinatore, procéder
comme suit :
• (Fig. 35) - Extraire l’extrémité du cappuccinatore de son
logement.
• Séparer les composants du cappuccinatore.
Attention. Ne pas utiliser la vapeur lorsque
l’extrémité du cappuccinatore n’est pas insérée
dans son logement.
• (Fig.36) - Laver l’extrémité à l’eau tiède. S’assurer qu’il
n’y a pas de traces de saleté à l’intérieur.
• 35 •
Français
11 CAPPUCCINATORE (EN OPTION)
Panne
Causes possibles
Remède
La machine ne se met pas en
marche
La machine n’est pas branchée sur le
réseau électrique.
Brancher la machine sur le réseau
électrique.
La pompe est très bruyante
Manque d’eau dans le réservoir
Remplir d’eau (sec .4.4).
La DEL (15) « machine prête » était
éteinte quand le bouton de sélection
(17) était dans la position «
».
Attendre jusqu’à ce que la DEL (15)
s’allume.
Le porte-filtre n’est pas inséré pour le
préchauffage (chap. 5).
Préchauffer le porte-filtre.
Les tasses sont froides
Préchauffer les tasses avec de l’eau
chaude
Lait inapproprié : lait en poudre, lait
maigre.
Utiliser du lait entier.
Pannarello sale.
Nettoyer le Pannarello comme indiqué au
Chap.9.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter
les opérations décrites au Chap. 8.
Le café est trop froid.
La crème de lait ne se forme
pas.
Il n’est pas possible de préparer un cappuccino
Pas assez de café dans le porte-filtre.
Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière.
Changer de mélange (chap.6).
Café pas frais ou inapproprié.
Le café coule trop rapidement,
La dosette n’est pas fraîche ou
la crème ne se forme pas
adéquate.
Le café ne coule pas ou il
coule en gouttes.
Changer de mélange (chap.6).
Changer de dosette.
Un composant dans le porte-filtre fait
défaut.
Vérifier si tous les composants sont présents et montés correctement.
Eau insuffisante.
Remplir d’eau (sect.4.4).
Mouture trop fine.
Changer de mélange (chap.6).
Café pressé dans le porte-filtre.
Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte-filtre.
Réduire la quantité de café dans le portefiltre.
Bouton (4) ouvert.
Fermer le bouton (4).
Machine entartrée.
Détartrer la machine (chap.10)
Le filtre contenu dans le porte-filtre est
Nettoyer le filtre (chap.9)
bouché.
La dosette n’est pas adéquate
changer de dosette.
Porte-filtre mal inséré dans le groupe
de distribution du café.
Insérer correctement le porte-filtre (chap.5).
Bord supérieur du porte-filtre encrassé. Nettoyer le bord du porte-filtre.
Le café coule des bords.
Dosette introduite de manière incorrecte.
Introduire correctement la dosette de
manière à ce qu’elle ne sorte pas du
porte-filtre.
Trop de café dans le porte-filtre.
Réduire la quantité de café à l’aide de la
mesure.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffisantes à résoudre le problème,
s'adresser à un centre d'assistance agréé.
• 36 •
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por
posibles daños en caso de:
Uso indebido y no conforme a las instrucciones de
uso;
Reparaciones realizadas en centros de asistencia
no autorizados;
Alteración del cable de alimentación;
Alteración de cualquier pieza de la máquina;
Utilización de repuestos y accesorios no originales;
Descalcificación de la máquina no realizada y
almacenamiento en locales con temperatura por
debajo de 0°C.
•
•
•
•
•
•
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1
Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala
todas las instrucciones importantes para la seguridad del usuario.
¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar
heridas graves!
2
DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modificar las
características técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Portafiltro
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,5 litros - Extraíble
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termofusible
3
Español
1
La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés
y dispone de un tubo orientable para el suministro del
vapor y del agua caliente. Los mandos situados en
la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil
interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se
aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
NORMAS DE SEGURIDAD
La referencia a figuras, partes del aparato o elementos
del panel de mandos, etc. está indicada con números o
letras; en este caso, hacer referencia a las figuras.
na.
Este símbolo señala la información más importante para asegurar un mejor uso de la máqui-
Las figuras que remiten al texto se encuentran en las
primeras páginas del manual. Consultar esta página
durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2
Cómo utilizar estas instrucciones para el
uso
Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar
seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de
que otra persona vaya a utilizar la máquina.
Para información más detallada o en caso de algún
problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en
contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El
vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden causar
quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del
agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con
cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente:
¡Riesgo de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso
doméstico. ¡Se prohíbe toda modificación técnica y uso
ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato
no está diseñado para que lo usen personas (incluidos
los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias
insuficientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión
de una persona responsable de su seguridad o que ésta
les enseñe a usarlo.
• 37 •
Alimentación de corriente eléctrica
Espacio para el uso y el mantenimiento
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder al valor
indicado en la placa del aparato.
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café
se recomienda lo siguiente:
• Elegir una superficie de apoyo bien nivelada;
• Elegir un ambiente suficientemente iluminado e higiénico.
La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Calcular una distancia mínima de la máquina con respecto
a la pared como muestra la figura (Fig.A).
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está
dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia
clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable
de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos
ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del
aceite.
No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable.
No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el
enchufe con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que
jueguen con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados
con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al
alcance de los niños los materiales usados para embalar
la máquina.
Peligro de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro
de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empuñaduras o los mandos.
Nunca quitar el portafiltro presurizado durante el suministro del café. Durante la fase de calentamiento del grupo
de café pueden salir unas gotas de agua caliente.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde
nadie pueda volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los
tubos: ¡Riesgo de quemaduras!
No colocar la máquina en un lugar con temperatura
inferior a 0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la
máquina.
No usar la máquina de café en lugares abiertos.
No apoyar la máquina sobre superficies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas a fin de evitar que su carrocería
se derrita o que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar la
máquina pulsando el botón ON/OFF y, a continuación,
desconectar la máquina de la toma de corriente. Esperar
hasta que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la
máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la
estructura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante
unos días para uso alimentario. Volver a llenar el depósito con agua potable fresca.
• 38 •
Conservación de la máquina
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante
largos periodos de tiempo, deberá apagarse y desconectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina
en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños.
Proteger la máquina del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de
desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar
en seguida la máquina de la toma de corriente. Nunca
poner en funcionamiento una máquina que presente
desperfectos. Sólo los centros de asistencia autorizados
pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de
reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina
toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No usar agua ni extintores de polvo.
Componentes de la máquina (Pág.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Panel de mandos
Interruptor ON/OFF
Depósito de agua
Mando de agua caliente / vapor
Bandeja de goteo + rejilla
Grupo de café
Tubo de vapor (pannarello)
Cable de alimentación
Cuchara dosificadora para café molido
Portafiltro presurizado
Filtro "Crema perfetta" para café molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
Cappuccinatore (opcional)
Tornillo de suministro
Filtro "Crema perfetta" para pastillas de café
Piloto luminoso café / agua - "Máquina lista"
Piloto luminoso “Vapor listo”
Mando de selección
INSTALACIÓN
4.1
Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para
proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja
guardarlo para transportes futuros.
4.2
Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes
normas de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de
jugar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre superficies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red
eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
de utilizarlos por primera vez y/o después de un
largo período de inutilización.
4.3
Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las normas
de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los
cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos
en seguida en los centros de asistencia autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica.
Comprobar que la tensión de red corresponda a los
valores indicados en la placa de identificación situada en
la parte de abajo del aparato.
• Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, comprobar que el interruptor ON/OFF (2) no esté en la posición
de encendido.
• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
4.4
4.5
Carga del circuito
Antes de la puesta en funcionamiento, tras un largo
periodo sin usar la máquina y después de haber suministrado vapor, recargar el circuito.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
• (Fig.5) - Abrir el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
• (Fig.6) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
“
”.
• Esperar a que desde el tubo de vapor (pannarello) salga
un chorro de agua regular.
• (Fig.6) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
“ ”.
• Cerrar el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
Ahora la máquina está lista para el funcionamiento; para
los detalles de funcionamiento sobre el suministro de
café y vapor, consultar los capítulos correspondientes.
4.6
Ajuste de la bandeja de goteo
La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al
tamaño de las tazas utilizadas.
Para ajustar la altura de la bandeja de goteo, proceder de
la siguiente manera:
• (Fig.24) - Levantar la bandeja de goteo y retirar la rejilla.
• (Fig.25) - Extraer el soporte ubicado debajo de la bandeja.
• (Fig.26 - 27) - Girar el soporte y colocarlo en la máquina
de café.
• (Fig.28) - Colocar la bandeja de goteo sobre el soporte
y volver a colocar la rejilla.
Depósito de agua
• (Fig.1) - Extraer el depósito de agua (3).
• (Fig.2) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando
llenar hasta el tope.
• (Fig.1) - Introducir el depósito de agua asegurándose de
que esté colocado correctamente en su alojamiento.
Introducir en el depósito siempre y sólo agua
potable fresca sin gas. El agua caliente y otros
líquidos pueden estropear el depósito. No poner en
funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse de que
haya suficiente agua en el depósito.
• 39 •
Español
4
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas
observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el cap. 3.
5
SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el portafiltro presurizado
girándolo manualmente en el sentido de las
agujas del reloj durante el suministro del café. Riesgo
de quemaduras.
• Durante esta operación, el piloto luminoso (15) “Máquina
lista” se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando
(4) “agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya suficiente agua en el depósito.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que el piloto luminoso (15) “Máquina lista” se
encienda; a continuación, la máquina está lista para el
suministro de café.
5.1
Con café molido
• (Fig.7) - Introducir el tornillo (13) en el portafiltro presurizado (10).
• (Fig.8A) - Introducir el filtro "Crema perfetta" para café
molido (11).
• (Fig.11) - Fijar el portafiltro en el grupo de café (6) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig.14) - Precalentar el portafiltro presurizado llevando el
mando de selección (17) a la posición “
”; empezará a
salir agua del portafiltro presurizado (esta operación es
necesaria sólo para el primer café).
• Después de haber dejado correr 50cc de agua, llevar el
mando de selección (17) a la posición “ ” para detener
el suministro.
• (Fig.16) - Retirar el portafiltro de la máquina girándolo de
derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al
especial filtro (11) de la máquina, no es necesario cambiar
de filtro para obtener uno o dos cafés.
• (Fig.9A) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual
ó 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde
del portafiltro de los restos de café.
• (Fig.11) - Fijar el portafiltro (10) en el grupo de café (6)
introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig.13) - Colocar 1 ó 2 tazas precalentadas debajo del
portafiltro presurizado; asegurarse de que las tazas estén
debajo de los orificios de suministro de café.
• (Fig.14) - Girar el mando de selección (17) a la posición
“
”.
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, girar el
mando de selección (17) a la posición “ ” para detener
el suministro de café. Finalizado el suministro esperar
unos segundos, retirar las tazas con el café (Fig.15).
• (Fig.16) - Extraer el portafiltro presurizado y vaciarlo de
los posos .
• 40 •
Nota: en el portafiltro queda una pequeña cantidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del portafiltro.
Nota importante: el filtro “Crema Perfetta” debe
mantenerse limpio para poder garantizar un
resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. En
caso de que se notaran anomalías durante el suministro
de café, poner el filtro en un recipiente con agua caliente
durante 30 minutos; a continuación enjuagarlo con agua
corriente y volver a suministrar otro café.
5.2
Con pastillas de café
• (Fig.10) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el filtro
"Crema perfetta" para café molido (11) del portafiltro
presurizado (10).
• (Fig.7) - Introducir el tornillo (13) en el portafiltro presurizado (10).
• (Fig.8B) - Introducir el filtro "Crema perfetta" para pastillas
de café (14) en el portafiltro presurizado (10).
• (Fig.11) - Fijar el portafiltro presurizado en el grupo de
café (6) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig.14) - Precalentar el portafiltro presurizado llevando el
mando de selección (17) a la posición “
”; empezará a
salir agua del portafiltro presurizado (esta operación es
necesaria sólo para el primer café).
• Después de haber dejado correr 50cc de agua, llevar el
mando de selección (17) a la posición “ ” para detener
el suministro de agua caliente.
• (Fig.16) - Retirar el portafiltro presurizado de la máquina
girándolo de derecha a izquierda. Vaciarlo procurando no
quitar el filtro.
• (Fig.9B) - Introducir la pastilla de café en el portafiltro;
asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga
del portafiltro.
• (Fig.11) - Fijar el portafiltro presurizado en el grupo de
café (6) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Colocar 1 taza precalentada debajo del portafiltro; asegurarse de que las tazas estén debajo de los orificios de
suministro de café.
• (Fig.14) - Girar el mando de selección (17) a la posición
“
”.
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, girar el
mando de selección (17) a la posición “ ” para detener
el suministro de café; retirar la taza con el café.
• (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el portafiltro y tirar la pastilla de café
usada.
Nota importante: el filtro “Crema Perfetta” debe
mantenerse limpio para poder garantizar un
resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. En
caso de que se notaran anomalías durante el suministro
de café, poner el filtro en un recipiente con agua caliente
durante 30 minutos; a continuación enjuagarlo con agua
corriente y volver a suministrar otro café.
6
SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ - CONSEJOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café
que se encuentra en venta. Sin embargo, el café es un
producto natural y su sabor cambia en función del origen
y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios
tipos hasta encontrar el café que nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se
aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente
para las máquinas de café exprés. La salida del café del
portafiltro presurizado deberá ser siempre regular y sin
goteo.
Es posible modificar la velocidad de salida del café cambiando levemente la cantidad de café del filtro y/o usando
un café que tenga un grado de molido diferente.
Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar
la limpieza y la preparación, Saeco recomienda usar
pastillas de café monodosis marcadas ESE.
8
VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro
se pueden producir pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que el piloto luminoso (15) “Máquina lista” se
encienda.
• (Fig.19) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" ".
• Esperar a que el piloto luminoso (16) se encienda; a
continuación, la máquina está lista para el suministro de
vapor.
• (Fig.18) - Colocar un recipiente debajo del tubo de
vapor.
• (Fig.5) - Abrir el mando (4) durante algunos segundos
para que salga el agua que ha quedado en el tubo de
vapor (pannarello); en poco tiempo, empezará a salir sólo
vapor.
• Cerrar el mando (4) y retirar el recipiente.
• Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee utilizar
para preparar el capuchino.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA
CALIENTE, COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR
(PANNARELLO) ESTÉ ORIENTADO HACIA LA BANDEJA
DE GOTEO.
7
• (Fig.20) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (4); girándolo en el sentido contrario a las agujas
del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene
la leche de abajo para arriba para que la operación de
calentamiento sea uniforme.
Se recomienda un suministro máximo de 60
segundos.
AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro
se pueden producir pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que el piloto luminoso (15) “Máquina lista” se
encienda; a continuación, la máquina está lista.
• (Fig.18) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo
del tubo de vapor (pannarello).
• (Fig.5) - Abrir el mando (4).
• (Fig.6) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
“
”.
• Una vez obtenida la cantidad de agua caliente deseada,
llevar el mando de selección (17) a la posición “ ”.
• (Fig.5) - Cerrar el mando (4).
• Retirar el recipiente con el agua caliente.
• Al final, cerrar el mando (4) y retirar la taza con la leche
montada.
• (Fig.19) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" ".
Si ambos pilotos luminosos están encendidos la máquina
tiene una temperatura demasiado elevada para el suministro de café.
• Proceder con la operación de carga del circuito como
se indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea
operativa.
fijo.
Nota: la máquina es operativa cuando el piloto
luminoso (15) “Máquina lista” está encendido
Nota: si no se puede preparar un capuchino
como descrito, se debe recargar el circuito
como se describe en el apartado 4.5 y luego repetir las
operaciones.
• 41 •
Español
Para garantizar un mejor resultado usar leche
fría
El mismo sistema puede ser utilizado para el
calentamiento de otras bebidas.
• Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo.
9
LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados
sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la
red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus
componentes en el lavavajillas.
• No use alcohol etílico, disolventes y/o productos químicos
agresivos.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente
y llenarlo con agua fresca.
• (Fig.21-22) - Diariamente, después de calentar la leche,
desmontar la parte exterior del pannarello y lavarla con
agua potable fresca.
• (Fig.23) - Una vez a la semana se debe limpiar el tubo
de vapor. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del pannarello (para la
limpieza habitual);
- aflojar la abrazadera (sin quitarla);
- retirar la parte superior del pannarello del tubo de
vapor;
- lavar la parte superior del pannarello con agua potable
fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño humedecido y quitar
los eventuales residuos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor
(asegurarse de que se haya introducido completamente);
- apretar la abrazadera aflojada anteriormente.
Volver a montar la parte exterior del pannarello.
• (Fig.24) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido
con agua.
• (Fig.17) - Para limpiar el portafiltro presurizado proceder
de la siguiente manera:
- extraer el filtro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el tornillo y lavarlo bien con agua caliente.
- lavar el interior del portafiltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno
de microondas o un horno convencional.
Nota: no lavar el portafiltro presurizado en el
lavavajillas.
• 42 •
10 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del aparato; el
ciclo de descalcificación debe efectuarse regularmente
cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción
del volumen de agua.
Use el producto descalcificador Saeco (Fig.B).
Ha sido desarrollado específicamente para
preservar el buen funcionamiento de la máquina a lo
largo del tiempo y pare evitar, si se usa correctamente,
cualquier alteración en la calidad de la bebida suministrada.
¡Atención! No utilizar bajo ningún concepto
vinagre como líquido descalcificante.
• (Fig.1) - Retirar y vaciar el depósito de agua.
• (Fig.2) - Mezclar el líquido descalcificante con agua
como indicado en el envase del producto descalcificante
y verter la mezcla en el depósito; introducir el depósito
en la máquina.
• (Fig.3) - Encender la máquina pulsando el interruptor
ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
• (Fig.5 - 6) - Abrir el mando (4) y llevar el mando de selección (17) a la posición "
", para retirar a intervalos
(una taza a la vez) todo el líquido descalcificante.
Para detener el suministro, llevar el mando de selección
(17) a la posición " " y cerrar el mando (4).
• (Fig.3) - Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada intervalo, desconectando la máquina a través del interruptor
ON/OFF (2), para que el líquido descalcificante haga
efecto. Vaciar el recipiente.
• (Fig.1 -2) - Una vez consumido el líquido descalcificante,
extraer el depósito de agua, aclararlo y llenarlo con agua
potable fresca.
• (Fig.1) - Volver a colocar el depósito en la máquina.
• (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
• (Fig.5 - 6) - Abrir el mando (4) y llevar el mando de selección (17) a la posición "
" para vaciar 2/3 del agua;
para detener el suministro, llevar el mando de selección
(17) a la posición " " y cerrar el mando (4).
• Dejar calentar la máquina y vaciar el contenido residual
del depósito de agua como ya explicado.
La solución descalcificadora deberá ser eliminada de acuerdo a las instrucciones del fabricante
y/o a las regulaciones del pais donde se use.
11 CAPPUCCINATORE (OPCIONAL)
El cappuccinatore está disponible sólo en algunos modelos de máquina; permite preparar óptimos capuchinos
haciendo más práctica y rápida cada operación.
Instalar el cappuccinatore es muy fácil:
1 (Fig.29) - Aflojar la abrazadera ubicada en la parte
superior del cappuccinatore.
2 Introducir completamente el cappuccinatore en el tubo
de vapor.
3 (Fig.30) - Apretar la abrazadera.
Para usar el cappuccinatore se debe preparar la máquina
como se describe en los apartados correspondientes.
Antes de utilizar los accesorios recomendamos lavarlos
con agua corriente; (Fig.31-32) sumergir el tubo de
aspiración en un recipiente con agua fresca y suministrar
una pequeña cantidad de vapor (consultar las instrucciones correspondientes); esto garantizará una limpieza
perfecta antes del uso.
Para la limpieza del cappuccinatore, limpiar el
tubo de aspiración aspirando agua limpia.
• (Fig.36) - Lavar la parte terminal con agua tibia. Asegurarse de que no quede suciedad en su interior.
Tras lavar los componentes del cappuccinatore, montarlo
de nuevo en el racor que está montado en la máquina.
12 ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo
en el producto o en su empaque
indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección
de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias
negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual
podria acurrir si este producto no se manipula de forma
adecuada. Para abtener información más detallada sobre
el reciclaje de este producto, póngase en contacto con
la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
Español
Durante la preparación de la máquina, de ser posible,
preparar un recipiente con la leche que se va a utilizar
o bien usar directamente el contenedor de la leche;
colocarlo al lado de la máquina.
• (Fig.33) - Sumergir el tubo de aspiración en la leche que
se acaba de preparar.
• (Fig.34) - Suministrar vapor como se describe en el
apartado 8; regular el tornillo para modificar la crema de
la leche.
Para obtener más crema levantar suavemente el tornillo.
• Tras preparar el capuchino, sumergir el tubo de aspiración
en un recipiente con agua limpia y suministrar vapor.
Cuando salga agua clara, el cappuccinatore estará limpio.
Limpiar la parte exterior del tubo de aspiración con un
paño húmedo
Desmontar y lavar completamente el cappuccinatore una vez a la semana.
Para el lavado completo del cappuccinatore proceder de
la siguiente manera:
• (Fig.35) - Extraer la parte terminal del cappuccinatore de
su alojamiento.
• Separar los componentes del cappuccinatore.
¡Atención! No utilizar vapor cuando la parte
terminal del cappuccinatore no está insertada
en su alojamiento.
• 43 •
Avería
Posibles causas
Solución
La máquina no se enciende
Máquina no conectada a la red
eléctrica.
Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa.
Falta agua en el depósito
Llenar con agua (apartado 4.4).
El café sale frío.
El piloto luminoso (15) “Máquina
Esperar a que el piloto luminoso (15) se
lista” estaba apagado cuando se ha
llevado el mando de selección (17) a la encienda.
".
posición "
No se forma la crema de la
leche.
No es posible preparar el
capuchino.
El café sale muy rápido y no
se forma la crema.
El café no sale o bien sale en
gotas.
No se ha introducido el portafiltro para
el precalentamiento (cap. 5).
Precalentar el portafiltro.
Tazas frías.
Precalentar las tazas con agua caliente.
Leche no adecuada: leche en polvo,
leche desnatada.
Utilizar leche entera.
Pannarello sucio.
Limpiar el pannarello como se describe en
el Cap.9.
No hay más vapor en la caldera.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir
las operaciones descritas en el Cap. 8.
Hay muy poco café en el portafiltro.
Añadir café (cap. 5).
Molido demasiado grueso.
Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café viejo o no adecuado.
Usar una mezcla diferente (cap.6).
Pastilla de café vieja o inadecuada.
Cambiar la pastilla de café usada.
Falta un componente en el portafiltro.
Comprobar que todos los componentes estén presentes e instalados correctamente.
Falta agua.
Llenar con agua (apartado 4.4).
Molido demasiado fino.
Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café comprimido en el portafiltro.
Mover el café molido.
Hay demasiado café en el portafiltro.
Reducir la cantidad de café en el portafiltro.
Mando (4) abierto.
Cerrar el mando (4).
Máquina calcificada.
Descalcificar la máquina (cap.10).
Filtro del portafiltro obstruido.
Limpiar el filtro (cap.9).
Pastilla de café inadecuada.
Cambiar el tipo de pastilla de café.
Portafiltro colocado de forma incorrec- Colocar el portafiltro de forma correcta
ta en el grupo de café.
(cap.5).
El café sale fuera de los
bordes del portafiltro.
Borde superior del portafiltro sucio.
Limpiar el borde del portafiltro.
Pastilla de café colocada de forma
incorrecta.
Colocar la pastilla de café correctamente
de manera que no salga del portafiltro.
Hay demasiado café en el portafiltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la
cuchara dosificadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar
con un centro de asistencia.
• 44 •
GENERALIDADES
•
•
•
•
•
•
Atenção. Não assumimos qualquer responsabilidade por eventuais danos em caso de:
Utilização errada e não conforme as recomendações deste manual;
Consertos não realizados em centros de assistência autorizados;
Alteração do cabo de alimentação;
Alteração de qualquer componente da máquina;
Utilização de peças sobressalentes e acessórios
não originais;
Falta de descalcificação e armazenagem em
lugares com temperatura abaixo de 0°C.
Estes casos invalidarão a garantia.
1.1
Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica
todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador.
Siga escrupulosamente estas indicações para evitar
ferimentos graves!
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de comando, etc. é indicada com números ou letras;
neste caso consulte a ilustração.
Este símbolo evidencia as informações a ter em
conta, para uma melhor utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontramse nas primeiras páginas do manual. Consulte esta
página durante a leitura das instruções de uso.
1.2
Utilização destas instruções de uso
Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e anexe-as à máquina de café se por acaso uma outra pessoa
precisar utilizá-la.
Para mais informações ou no caso de problemas contacte os centros de assistência autorizados.
2
DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de alterar as características técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (c x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta-filtro
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,5 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Aço Inox
Dispositivos de segurança
Termofusível
3
NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca ponha em contacto com água as partes sob
tensão: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaquecido
e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca
dirija o jacto de vapor ou a água quente para as partes
do corpo, toque com cuidado no tubo de vapor/água
quente: perigo de queimaduras!
Destino de uso
A máquina de café está prevista exclusivamente para a
utilização doméstica. É proibido realizar alterações técnicas e qualquer utilização ilícita, por causa dos riscos que
podem comportar! O aparelho não deve ser utilizado por
pessoas (inclusive as crianças) com capacidades físicas,
mentais ou sensoriais reduzidas ou com experiência e/ou
competências insuficientes, a não ser que não estejam
sob a supervisão de uma pessoa responsável pela
segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o
uso do aparelho.
• 45 •
Portugal
1
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou
2 chávenas de café expresso e é equipada com um tubo
orientável para a distribuição de vapor e água quente.
Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados
com símbolos de fácil interpretação.
A máquina foi projectada para um uso doméstico e não
está indicada para um funcionamento contínuo de tipo
profissional.
Alimentação de corrente
Utilização e manutenção
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente
adequada. A tensão deve corresponder àquela indicada
na plaqueta do aparelho.
Para um correcto e bom funcionamento da máquina de
café aconselha-se a:
• Escolher uma superfície de apoio bem nivelada;
• Escolher um ambiente suficientemente iluminado,
higiénico e com uma tomada de corrente facilmente
acessível;
• Providenciar uma distância mínima das paredes da
máquina como indicado na figura (Fig.A).
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver danificado. Se o cabo de alimentação estiver
danificado, deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo
seu serviço de assistência aos clientes. Não faça passar
o cabo de alimentação por ângulos e cantos vivos, acima
de objectos muito quentes e proteja-o contra o óleo.
Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a
pelo cabo. Não tire a ficha puxando-a pelo cabo ou toque
nela com as mãos molhadas.
Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou
estantes.
Conservação da máquina
Quando a máquina ficar inutilizada por um período
prolongado, desligue a máquina e tire a ficha da tomada.
Guarde-a em lugar seco e fora do alcance das crianças.
Proteja-a contra o pó e a sujeira.
Reparação / Manutenção
Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que
brinquem com o aparelho.
As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos
electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças
os materiais utilizados para embalar a máquina.
No caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito
após uma queda, desligue logo a ficha da tomada.
Nunca ponha a funcionar uma máquina defeituosa. Só
os Centros de Assistência Autorizados poderão realizar
intervenções e consertos. No caso de intervenções não
realizadas correctamente, declina-se toda e qualquer
responsabilidade por danos eventuais.
Perigo de queimaduras
Anti-incêndio
Não vire na sua direcção, nem na direcção de outros o
jacto de vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize
sempre as pegas ou os botões apropriados.
Nunca tire o porta-filtro pressurizado durante a distribuição do café. Durante a fase de aquecimento podem sair
gotas de água quente do grupo de distribuição do café.
No caso de incêndio utilize extintores de dióxido de
carbono (CO2). Não utilize água ou extintores de pó.
Protecção de outras pessoas
Colocação
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde
ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa da própria
máquina.
Água quente ou vapor sobreaquecido podem sair: perigo
de queimaduras!
Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o
gelo poderia danificar a máquina.
Não use a máquina de café em lugar aberto.
Não coloque a máquina em cima de superfícies muito
quentes, ou perto de chamas, para evitar eventuais
danos na máquina.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar
a máquina com a tecla ON/OFF e depois desligar da
tomada de corrente. Além disso aguarde que a máquina
arrefeça. Nunca mergulhe a máquina na água!
É severamente proibido realizar intervenções no interior
da máquina.
Não utilize para fins alimentares a água que restou no
reservatório por alguns dias, lave o reservatório e enchao com água fresca potável.
• 46 •
Legenda componentes da máquina (Pag.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Painel de comando
Interruptor ON/OFF
Reservatório de água
Botão água quente / vapor
Reservatório de recuperação da água + grelha
Grupo de distribuição de café
Tubo de vapor (pannarello)
Cabo de alimentação
Medidor para café moído
Porta-filtro pressurizado
Filtro "Crema perfetta" para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
Cappuccinatore (opcional)
Pino de distribuição
Filtro "Crema perfetta" para café em pastilhas
Indicador LED café / água - "Máquina pronta"
Indicador LED "Vapor pronto"
Botão de selecção
INSTALAÇÃO
4.1
Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para
proteger a máquina durante a expedição. Aconselha-se a
conservá-la para um eventual futuro transporte.
4.2
Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indicações de segurança:
• coloque a máquina num lugar seguro;
• certifique-se de que as crianças não têm a possibilidade
de brincar com a máquina;
• não coloque a máquina acima de superfícies muito
quentes ou perto de chamas vivas.
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à
rede eléctrica.
Obs.: aconselha-se a lavar os componentes
antes da sua primeira utilização e/ou depois de
um período de inutilização.
4.3
Ligar a máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por
conseguinte, siga sempre escrupulosamente as
normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos!
Os cabos e as fichas defeituosas devem ser substituídas imediatamente pelos Centros de Assistência
Autorizados.
A tensão do aparelho foi ajustada na fábrica. Certifiquese de que a tensão de rede corresponde às indicações
indicadas na plaqueta de identificação posicionada no
fundo do aparelho.
• Certifique-se de que o interruptor geral ON/OFF (2)
não está pressionado antes de ligar a máquina à rede
eléctrica.
• Introduza a ficha numa tomada de parede de tensão
adequada.
4.4
4.5
Carregamento do circuito
Antes de cada utilização, se a máquina não for utilizada
por muito tempo e depois de ter distribuído o vapor,
recarregue o circuito da máquina.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor.
• (Fig.5) - Abra o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o
no sentido anti-horário.
• (Fig.6) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
• Aguarde sair um jacto regular de água do tubo de vapor
(pannarello).
• (Fig.6) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
• Feche o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o no
sentido horário. Remova o recipiente.
A máquina agora está pronta para ser utilizada; para os
detalhes sobre o funcionamento para distribuir o café e o
vapor consulte os respectivos capítulos.
4.6
Ajustar o reservatório de recuperação de
água
É possível ajustar o reservatório de recuperação de água
para adaptá-lo às dimensões das chávenas pequenas ou
das chávenas utilizadas.
Para ajustar a altura do reservatório recuperação de
água proceda da seguinte forma:
• (Fig.24) - Levante o reservatório de recuperação de água
e retire a grelha.
• (Fig.25) - Retire o suporte posicionado debaixo do reservatório.
• (Fig.26 - 27) - Rode o suporte e posicione-o na máquina
de café.
• (Fig.28) - Coloque o reservatório de recuperação de água
acima do suporte e volte a posicionar a grelha.
Reservatório de água
• (Fig.1) - Retire o reservatório de água (3).
• (Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável
evitando introduzir uma quantidade excessiva.
• (Fig.1) - Introduza o reservatório certificando-se de
reposicioná-lo correctamente na sua sede.
Introduza no reservatório sempre e só água
fresca potável sem gás. Água quente e também
outros líquidos podem danificar o reservatório. Não
ponha a funcionar a máquina sem água: certifique-se de
que há água suficiente dentro do reservatório.
• 47 •
Portugal
4
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
5
DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é
proibido desligar o porta-filtro pressurizado
rodando-o manualmente no sentido horário. Perigo de
queimaduras.
• Durante esta operação o indicador LED (15) de "máquina pronta" poderá acender-se e apagar-se; este
funcionamento deve ser considerado normal e não uma
anomalia.
• Antes do uso, certifique-se de que o botão (4) água quente/vapor está fechado e que o reservatório de água da
máquina contém uma quantidade suficiente de água.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde que o indicador LED (15) de "máquina pronta"
se acenda, agora a máquina está pronta para distribuir
o café.
5.1
Com café moído
• (Fig.7) - Introduza o pino (13) no porta-filtro pressurizado
(10).
• (Fig.8A) - Introduza o filtro "Crema perfetta" para café
moído (11).
• (Fig.11) - Introduza o porta-filtro debaixo do grupo de
distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-filtro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.14) - Pré-aqueça o porta-filtro pressurizado colocando o botão de selecção (17) na posição "
"; a
água começará a sair do porta-filtro pressurizado (esta
operação tornar-se-á necessária apenas para o primeiro
café).
• Depois de ter distribuído 50cc de água, coloque o botão
de selecção (17) na posição " " para parar a distribuição.
• (Fig.16) - Tire o porta-filtro da máquina, rodando-o de
direita para esquerda e deite fora a água residual. Graças ao filtro especial (11) fornecido com à máquina, não
precisa trocar o filtro para obter um ou dois cafés.
• (Fig.9A) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou
2 medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe
a borda do porta-filtro dos restos de café.
• (Fig.11) - Introduza o porta-filtro (10) debaixo do grupo
de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-filtro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.13) - Pegue 1 ou 2 chávenas pequenas pré-aquecidas e coloque-as debaixo do porta-filtro pressurizado;
certifique-se de que estão colocadas correctamente
debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.14) - Rode o botão de selecção (17) na posição
"
".
• Depois de alcançada a quantidade de café desejada, rode
o botão de selecção (17) na posição " " para parar a
distribuição de café. Depois de terminada a distribuição,
aguarde alguns segundos; retire as chávenas pequenas
com o café (Fig.15).
• 48 •
• (Fig.16) - Retire o porta-filtro pressurizado e esvazie-o
das borras residuais.
Obs.: no porta-filtro fica uma pequena quantidade de água; isto é normal e é devido às
características do porta-filtro.
Obs. importante: O filtro "Crema Perfetta" deve
estar sempre limpo para garantir um resultado
perfeito. Lave diariamente após utilização. No caso de
observar um mau funcionamento na distribuição de café,
deixe o filtro num recipiente com água quente durante
30 minutos, de seguida lave-os com água fria e efectue
uma nova distribuição.
5.2
Com café em pastilhas
• (Fig.10) - Tire, utilizando uma colher (chá), o filtro "Crema
perfetta" para café moído (11) do porta-filtro pressurizado
(10).
• (Fig.7) - Introduza o pino (13) no porta-filtro pressurizado
(10).
• (Fig.8B) - Introduza o filtro "Crema perfetta" para pastilhas
(14) no porta-filtro pressurizado (10).
• (Fig.11) - Introduza o porta-filtro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-filtro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.14) - Pré-aqueça o porta-filtro pressurizado colocando o botão de selecção (17) na posição "
"; a
água começará a sair do porta-filtro pressurizado (esta
operação tornar-se-á necessária apenas para o primeiro
café).
• Depois de ter distribuído 50cc de água, coloque o botão
de selecção (17) na posição " " para parar a distribuição
de água quente.
• (Fig.16) - Tire o porta-filtro pressurizado da máquina
rodando-o de direita para esquerda, esvazie-o cuidando
de não tirar o filtro.
• (Fig.9B) - Introduza a pastilha no porta-filtro; certifique-se
de que o papel da pastilha não sai do porta-filtro.
• (Fig.11) - Introduza o porta-filtro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-filtro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a
debaixo do porta-filtro; certifique-se de que está colocada
correctamente debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.14) - Rode o botão de selecção (17) na posição " ".
• Depois de alcançada a quantidade de café desejada, rode
o botão de selecção (17) na posição " " para parar a
distribuição de café; retire a chávena pequena com o
café.
• (Fig.16) - No fim da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-filtro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O filtro "Crema Perfetta" deve
estar sempre limpo para garantir um resultado
perfeito. Lave diariamente após utilização. No caso de
observar um mau funcionamento na distribuição de café,
deixe o filtro num recipiente com água quente durante
30 minutos, de seguida lave-os com água fria e efectue
uma nova distribuição.
6
ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ - SUGESTÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café
existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é
preferível portanto experimentar vários tipos de café, para
encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos
pessoais. Para um resultado melhor, aconselha-se a utilizar misturas preparadas expressamente para máquinas
de café expresso. O café deveria sair sempre regularmente do porta-filtro pressurizado, sem gotejar.
A velocidade de saída do café pode ser modificada mudando levemente a dose de café no filtro e/ou utilizando
um café com um grau de moagem diferente.
Para obter um resultado melhor na chávena e para facilitar a limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar
café em pastilhas monodose marcadas ESE.
8
VAPOR / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem-se verificar breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: não toque nele directamente
com as mãos.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde que o indicador LED (15) de "máquina pronta"
se acenda.
• (Fig.19) - Coloque o botão de selecção (17) na posição
" ".
• Aguarde que o indicador LED (16) se acenda; neste ponto
a máquina está pronta para distribuir o vapor.
• (Fig.18) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor.
• (Fig.5) - Abra o botão (4) durante alguns segundos, de
modo a fazer sair a água residual do tubo de vapor (pannarello); em breve tempo começará a sair apenas o vapor.
• Feche o botão (4) e tire o recipiente.
• Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar
para preparar o cappuccino.
Para garantir um resultado melhor utilize leite
frio
• (Fig.20) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o botão
(4) rodando-o no sentido anti-horário; rode lentamente o
recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar
uniforme o aquecimento.
7
ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem-se verificar breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: não toque nele directamente
com as mãos.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde que o indicador LED (15) de "máquina pronta"
se acenda; agora a máquina está pronta.
• (Fig.18) - Coloque um recipiente ou um copo (chá)
debaixo do tubo de vapor (pannarello).
• (Fig.5) - Abra o botão (4).
• (Fig.6) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
• Depois de retirada a quantidade desejada de água quente,
coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
• (Fig.5) - Feche o botão (4)
• Retire o recipiente com a água quente.
Aconselha-se uma distribuição máxima de 60
segundos.
• No fim, feche o botão (4); retire a chávena com o leite
batido.
• (Fig.19) - Coloque o botão de selecção (17) na posição
" ".
Se ambos os indicadores LED estiverem acesos, a
temperatura da máquina será demasiado elevada para
distribuir o café.
• Proceda com o carregamento do circuito descrito no
par.4.5 para tornar operativa a máquina.
Obs.: a máquina estará operativa quando o indicador luminoso LED (15) de "máquina pronta"
estiver aceso de modo fixo.
Note bem: se não conseguir distribuir um
cappuccino como descrito anteriormente, será
preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5
e sucessivamente repetir as operações.
É possível utilizar o mesmo sistema para aquecer
outras bebidas.
• Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano
molhado.
• 49 •
Portugal
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO
RELATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA
ÁGUA QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE
VAPOR (“PANNARELLO”) ESTÁ ORIENTADO ACIMA DA
BANDEJA DE LIMPEZA.
9
LIMPEZA
A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só
quando a máquina estiver fria e desligada da rede
eléctrica.
• Não mergulhe a máquina na água e não introduza os
componentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos
agressivos.
• Aconselha-se a limpar diariamente o reservatório de água
e a enchê-lo com água fresca.
• (Fig.21-22) - Diariamente, depois de aquecido o leite,
desmonte a parte externa do pannarello e lave-a com
água potável fresca.
• (Fig.23) - Semanalmente será preciso limpar o tubo de
vapor. Para realizar esta operação, será preciso:
- remover a parte externa do pannarello (para uma
limpeza regular);
- desapertar a virola (sem tirá-la);
- retirar a parte superior do pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do pannarello com água fresca
potável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover
eventuais resíduos de leite;
- recolocar a parte superior no tubo de vapor (certifiquese de que está completamente introduzida);
- apertar a virola anteriormente desapertada.
Remontar a parte externa do pannarello.
• (Fig.24) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de
limpeza.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio humedecido com água.
• (Fig.17) - Para a limpeza do porta-filtro pressurizado
proceda da seguinte forma:
- retire o filtro, lave-o cuidadosamente com água quente.
- retire o pino e lave-o cuidadosamente com água quente.
- lave o interior do porta-filtro pressurizado.
• Não seque a máquina e/ou seus componentes utilizando
um forno microondas e/ou um forno convencional.
Obs.: o porta-filtro pressurizado não pode ser
lavado na máquina de lavar louça.
10 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho;
é preciso realizar a descalcificação a cada 1-2 meses de
utilização da máquina e/ou quando houver uma redução
da capacidade da água.
Utilize o descalcificante da Saeco (Fig.B). Foi
desenvolvido, especificamente, para preservar
o desempenho e o funcionamento ao longo do ciclo de
vida da máquina e para evitar, se utilizado correctamente, qualquer adulteração do produto.
Atenção! Nunca utilize o vinagre como descalcificante.
• (Fig.1) - Tire e esvazie o reservatório de água.
• (Fig.2) - Misture o descalcificante com água como
especificado na embalagem do produto descalcificante
e encha o reservatório de água; introduza o reservatório
na máquina.
• (Fig.3) - Ligue a máquina pressionando o interruptor
ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor.
• (Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e coloque o botão de selecção (17) na posição "
", para retirar a intervalos (uma
chávena de cada vez) todo o descalcificante.
Para parar a distribuição, coloque o botão de selecção
(17) na posição " " e feche o botão (4).
• (Fig.3) - A cada intervalo deixe agir o descalcificante
durante cerca de 10-15 minutos, desligando a máquina
através do interruptor ON/OFF (2). Esvazie o recipiente.
• (Fig.1 - 2) - Depois de terminada a solução descalcificante, retire o reservatório de água, enxagúe-o e encha-o
com água fresca potável.
• (Fig.1) - Reintroduza o reservatório na máquina.
• (Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor.
• (Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e coloque o botão de selecção
(17) na posição "
" para deitar fora 2/3 de água; para
parar a distribuição coloque o botão de selecção (17) na
posição " " e feche o botão (4)
• Deixe aquecer a máquina e deite fora o conteúdo residual
do reservatório de água procedendo como mostrado
anteriormente.
O descalcificante deve ser utilizado de acordo
com as instruções presentes na embalagem e/
ou as leis do país em causa .
• 50 •
11 CAPPUCCINATORE (OPCIONAL)
O cappuccinatore está presente apenas em alguns
modelos de máquina; permite preparar cappuccinos gostosos tornando mais prática e rápida qualquer operação.
Para a instalação será preciso realizar estas simples
operações.
1 (Fig.29) - Desaperte a virola posicionada na parte superior
do cappuccinatore.
2 Introduza completamente o cappuccinatore no tubo de
vapor.
3 (Fig.30) - Aperte a virola.
Para utilizar o cappuccinatore será preciso preparar a
máquina como descrito nos respectivos parágrafos.
Antes de utilizar os acessórios aconselha-se a lavá-los
com água corrente; (Fig.31-32) mergulhe o tubo de aspiração num recipiente com água fresca e distribua uma
pequena quantidade de vapor (consulte as respectivas
instruções); isto garantirá uma perfeita limpeza antes da
utilização.
Depois de lavados os componentes do cappuccinatore, volte a montá-lo na junção que ficou montada na
máquina.
12 DESMANTELAMENTO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
impresso no produto ou na sua
O simbolo
embalagem indica que este produto não se pode tratar
como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que
resultariam se este produto não fosse manipulado de
forma adquada. Para obter informações mais detalhadas
sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o
gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja
onde comprou o produto.
Para a limpeza do cappuccinatore, aspire um
pouco de água limpa para realizar a limpeza do
tubo de aspiração.
Durante a preparação da máquina, se possível, prepare
um recipiente apropriado com o leite a utilizar ou sirva-se
directamente do recipiente de leite; posicione-o ao lado
da máquina.
Portugal
• (Fig.33) - Mergulhe o tubo de aspiração no leite recémpreparado.
• (Fig.34) - Distribua vapor como descrito no parágrafo 8;
altere a espuma do leite através do pino.
Para obter mais espuma levante delicadamente o pino.
• Depois de preparado o cappuccino, mergulhe o tubo de
aspiração num recipiente com água limpa e distribua
vapor. Quando sair água clara, o cappuccinatore estará
limpo. Limpe externamente o tubo de aspiração com um
pano húmido.
O cappuccinatore deve ser desmontado e lavado
completamente a cada semana.
Para a lavagem completa do cappuccinatore proceda
como em seguida:
• (Fig.35) - Retire a parte terminal do cappuccinatore.
• Separe os componentes do cappuccinatore
Atenção. Não utilize o vapor quando a parte terminal do cappuccinatore não está introduzida.
• (Fig.36) - Lave a parte terminal com água morna. Certifique-se de que não ficam restos de sujeira no interior.
• 51 •
Avaria
Causas possíveis
Solução
A máquina não se liga.
Máquina não ligada à rede eléctrica.
Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa.
Falta a água no reservatório
Reabasteça com água (par.4.4).
O café sai muito frio
O indicador LED (15) de “máquina
Aguarde que o indicador LED (15) se
pronta” estava apagado quando o
botão de selecção (17) foi colocado na acenda.
".
posição "
Não é possível obter a espuma do leite.
Não é possível preparar um
cappuccino.
O café sai muito rápido, não é
possível obter creme.
O café não sai ou sai só às
pingas.
O café sai das borras.
Porta-filtro não introduzido para o préaquecimento (cap. 5).
Pré-aqueça o porta-filtro.
Chávenas frias.
Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Leite inapropriado: leite em pó, leite
magro.
Utilize leite inteiro.
Pannarello sujo.
Limpe o pannarello como descrito no
Cap.9.
Não há mais vapor na caldeira.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as
operações descritas no Cap.8.
Pouco café no porta-filtro.
Adicione café (cap. 5).
Moagem demasiado grossa.
Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café velho ou inapropriado.
Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Pastilha velha ou inapropriada.
Troque a pastilha utilizada.
Falta um componente no porta-filtro.
Certifique-se de que todos os componentes estão presentes e montados
correctamente.
Falta de água.
Reabasteça com água (par.4.4).
Moagem demasiado fina.
Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café comprimido no porta-filtro.
Mexa o café moído.
Demasiado café no porta-filtro.
Diminua a quantidade de café no portafiltro.
Botão (4) aberto.
Feche o botão (4).
Máquina calcificada.
Descalcifique a máquina (cap.10).
Filtro entupido no porta-filtro.
Limpe o filtro (cap.9).
Pastilha inapropriada.
Mude o tipo de pastilha.
Porta-filtro introduzido não correctamente no grupo de distribuição do
café.
Introduza correctamente o porta-filtro
(cap.5).
Borda superior do porta-filtro suja.
Limpe a borda do porta-filtro.
Pastilha introduzida de modo errado.
Introduza correctamente a pastilha de
modo a não sair do porta-filtro.
Demasiado café no porta-filtro.
Diminua a quantidade de café utilizando o
medidor.
Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de
assistência.
• 52 •
ALGEMEEN
Let op. In de volgende gevallen wordt geen
aansprakelijkheid voor eventuele schade
aanvaard:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
• Onklaar gemaakte voedingskabel;
• Onklaar gemaakte componenten van de machine;
• Gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen
en accessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1
Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft
alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid
van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen
om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of
bedieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in
dit geval wordt verwezen naar de illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men
in het bijzonder rekening moet houden voor een
beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen,
bevinden zich op de eerste pagina’s van de handleiding. Raadpleeg deze pagina tijdens het lezen van de
gebruiksaanwijzing.
1.2
Gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en
houd hem bij de koffiemachine in geval van gebruik door
anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op
met één van de erkende servicecentra.
2
TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,5 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Inox
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
3
VEILIGHEIDSNORMEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom en
het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt
de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen.
Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heetwaterpijpje: Gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen
en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met
de risico's die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet
bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief
kinderen) met verminderde fisieke, mentale of gevoelige
capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze
instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.
Stroomvoeding
Sluit de koffiemachine alleen aan op een geschikt stopcon-
• 53 •
Nederlands
1
De koffiemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2
kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoomen heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te
begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is
niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
tact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning
die op het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel
defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is moet
deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en
scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm
het tegen olie. Draag de koffiemachine niet aan de kabel
en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact
door aan de kabel te trekken en raak het niet met natte
handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels
of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met
het apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische
apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar!
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal nooit
op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knoppen. Verwijder de onder druk staande filterhouder nooit terwijl
de koffie uit het apparaat stroomt. Tijdens het opwarmen kan
warm water uit de centrale koffie-unit druppelen.
Plaatsing
Zet de koffiemachine op een veilige plek waar niemand
het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen verwonden. Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: gevaar voor brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder
dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd. Gebruik de koffiemachine niet buiten.
Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de
buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing
smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken, moet het apparaat worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en
vervolgens moet de stekker uit het stopcontact worden
gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel
het apparaat nooit onder in water! Pogingen tot reparaties
aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden.Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was
en vul het reservoir met vers drinkwater.
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt.
Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten het bereik
van kinderen. Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen,
defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de
machine nooit in werking als deze defect is. Alleen de
erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de
hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik geen water of poederblussers.
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Bedieningspaneel
Schakelaar ON/OFF
Waterreservoir
Draaiknop voor heet water/stoom
Wateropvangbakje + rooster
Centrale koffie-unit
Stoompijpje (pannarello)
Voedingskabel
Maatlepel voor gemalen koffie
Onder druk staande filterhouder
“Crema Perfetta” filter voor gemalen koffie
(één voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koffie)
Cappuccinatore (optioneel) - Apart verkrygbaar
Afgifte pin
“Crema Perfetta” filter voor koffiepads
Koffie / water led - “Klaar voor gebruik”
Led “Stoom gereed”
Selectieknop
12
13
14
15
16
17
4
INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt
aan de "Veiligheidsvoorschriften" in hst. 3.
4.1
Verpakking
Ruimte voor gebruik en onderhoud
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen.
Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst.
Voor een correcte en goede werking van de koffiemachine
wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumafstand van
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A).
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat
u het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kunnen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de
• 54 •
4.2
Waarschuwingen voor de installatie
De koffiemachine mag nu op het elektriciteitsnet
worden aangesloten.
4.3
Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels
en stekkers moeten onmiddellijk door erkende servicecentra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Controleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen
op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• Controleer of de schakelaar ON/OFF (2) niet is ingedrukt,
voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4
Waterreservoir
• (Afb.1) Verwijder het waterreservoir (3).
• (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater
zonder het te vol te maken.
• (Afb.1) - Zet het reservoir terug en verzeker u ervan dat
deze op de juiste plaats terug komt.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drinkwater zonder koolzuur. Warm water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir beschadigen. Zet het
apparaat nooit aan zonder dat er water in zit: controleer
of er voldoende water in het reservoir zit.
4.5
Vullen van het circuit
Nadat het apparaat lange tijd niet gebruikt is en er stoom
afgegeven is, moet het circuit van het apparaat worden
gevuld, voordat het apparaat wordt ingeschakeld.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• (Afb.4) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
• (Afb.5) - Draai de heetwater-/stoomknop (4) linksom open.
• (Afb.6) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
".
• Wacht tot uit het stoompijpje (pannarello) een gelijkmatige
waterstraal stroomt.
• (Afb.6) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
• Draai de heetwater-/stoomknop (4) rechtsom dicht. Haal
de bak weg.
Het apparaat is nu gereed voor de in werking stelling; zie
de desbetreffende hoofdstukken voor meer informatie
over de afgifte van koffie en stoom.
4.6
Afstelling wateropvangbakje
Het wateropvangbakje kan worden afgesteld om deze aan
te passen aan de afmetingen van de gebruikte koffiekopjes of bekers.
Om de hoogte van het wateropvangbakje af te stellen, ga
als volgt te werk:
• (Afb.24) - Til het wateropvangbakje op en haal het rooster
eruit.
• (Afb.25) - Haal de steun die zich onder het bakje bevindt
eruit.
• (Afb.26 - 27) - Draai de steun en plaats deze in de koffiemachine.
• (Afb.28) - Zet het wateropvangbakje terug op de steun
en plaats het rooster terug.
5
KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de koffieafgifte mag de onder
druk staande filterhouder niet worden verwijderd
door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbrandingsgevaar.
• Tijdens deze handeling kan de led (15) "klaar voor gebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (4)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de led (15) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is
de machine klaar voor de koffieafgifte.
5.1
Met gemalen koffie
• (Afb.7) - Steek de pin (13) in de onder druk staande
filterhouder (10).
• (Afb.8A) - Plaats de “Crema perfetta” filter voor gemalen
koffie (11).
• (Afb.11) - Breng de filterhouder van onderen in de centrale
unit (6) aan.
• (Afb.12) -Draai de filterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• (Afb.14) - Verwarm de onder druk staande filterhouder
" te zetten;
voor door de selectieknop (17) in de stand "
het water zal beginnen uit de onder druk staande filterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
voor het eerste kopje koffie).
• Nadat men 50cc water uit het apparaat heeft laten stromen, dient men de selectieknop (17) in de stand " " te
zetten om de afgifte te stoppen.
• (Afb.16) - Haal de filterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater
weg. Met de speciale filter (11) waarmee de machine is
uitgerust, hoeft het filter niet te worden verwisseld om één
of twee kopjes koffie te verkrijgen.
• (Afb.9A) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele koffie of
2 afgestreken maatlepels voor dubbele koffie erin; ontdoe
de rand van de filterhouder van de koffieresten.
• (Afb.11) - Breng de filterhouder (10) van onderen in de
centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) -Draai de filterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• (Afb.13) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de onder druk staande filterhouder; controleer
• 55 •
Nederlands
buurt van open vuur.
De koffiemachine mag nu op het elektriciteitsnet worden
aangesloten.
of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de koffie
uitstroomt.
• (Afb.14) - Draai de selectieknop (17) in de stand "
".
• Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is bereikt, draai de
selectieknop (17) in de stand " " om de koffieafgifte te stoppen. Wacht na het beëindigen van de afgifte enkele seconden;
neem dan de kopjes met de koffie weg (Afb. 15).
• (Afb.16) - Neem de onder druk staande filterhouder weg
en gooi het koffiedik weg.
Opgelet: in de filterhouder blijft er een kleine
hoeveelheid water over; dit is normaal en is te
wijten aan de eigenschappen van de filterhouder zelf.
Belangrijke opmerking: De “Crema Perfetta”
filter dient schoon gehouden te worden om een
perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het
gebruik. In het geval men een storing in de afgifte van de
koffie mocht bemerken, laat de filter in een bak met heet
water staan gedurende 30 minuten; spoel vervolgens met
stromend water en voer een nieuwe afgifte uit.
5.2
Met koffiepads
• (Afb.10) - Haal de “Crema Perfetta” filter voor gemalen
koffie (11) uit de onder druk staande filterhouder (10) door
gebruik te maken van een koffielepeltje.
• (Afb.7) - Steek de pin (13) in de onder druk staande
filterhouder (10).
• (Afb.8B) - Plaats het “Crema Perfetta” filter voor koffiepads (14) in de onder druk staande filterhouder (10).
• (Afb.11) - Breng de onder druk staande filterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• (Afb.14) - Verwarm de onder druk staande filterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand "
" te zetten;
het water zal beginnen uit de onder druk staande filterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
voor het eerste kopje koffie).
• Nadat men 50cc water uit het apparaat heeft laten stromen, dient men de selectieknop (17) in de stand " " te
zetten om de afgifte van warm water te stoppen.
• (Afb.16) - Haal de onder druk staande filterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en
leeg deze erop lettende dat het filter er niet uitvalt.
• (Afb.9B) - Plaats de koffiepad in de filterhouder; controleer of het papier van de koffiepad niet uit de filterhouder
steekt.
• (Afb.11) - Breng de onder druk staande filterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) -Draai de filterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de
filterhouder; controleer of het correct onder de gaten is
geplaatst waar de koffie uitstroomt.
".
• (Afb.14) - Draai de selectieknop (17) in de stand "
• Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is bereikt, draai
• 56 •
de selectieknop (17) in de stand " " om de koffieafgifte
te stoppen; neem het kopje met de koffie weg.
• (Afb.16) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem
de filterhouder weg en gooi de gebruikte koffiepad weg.
Belangrijke opmerking: De “Crema Perfetta”
filter dient schoon gehouden te worden om een
perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het
gebruik. In het geval men een storing in de afgifte van de
koffie mocht bemerken, laat de filter in een bak met heet
water staan gedurende 30 minuten; spoel vervolgens met
stromend water en voer een nieuwe afgifte uit.
6
KEUZE VAN DE KOFFIE - ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koffiesoorten worden gebruikt. Koffie is echter een natuurlijk
product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om
verschillende soorten te proberen om het type koffie te
vinden dat het meest naar uw smaak is.
Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om
melanges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor espressomachines. De koffie moet gelijkmatig uit de onder
druk staande filterhouder stromen zonder te druppelen.
De uitloopsnelheid van de koffie kan worden gewijzigd
door de koffiedosis in het filter iets te veranderen en/of
door koffie met een andere maalfijnheid te gebruiken.
Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE koffiepads aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en
om de reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE (PANNARELLO) OP HET WATEROPVANGBAKJE IS
GERICHT, VOORDAT U STOOM OF HEET WATER UIT
HET APPARAAT LAAT KOMEN.
7
WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe
aanraking met uw handen.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de led (15) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is
de machine klaar.
• (Afb.18) - Zet een bak of een theeglas onder het stoompijpje (pannarello).
• (Afb.5) - Draai de knop (4) open.
• (Afb.6) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
".
• Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is weggenomen,
draai de selectieknop (17) in de stand " " .
8
STOOM / CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe
aanraking met uw handen.
•
•
•
•
•
•
•
•
(Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
Wacht tot de led (15) "klaar voor gebruik" aangaat.
(Afb.19) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
Wacht tot het led (16) aangaat; op dit moment is de
machine klaar voor de stoomafgifte.
(Afb.18) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
(Afb.5) - Draai de knop (4) even open, zodat het restwater
uit het stoompijpje (pannarello) kan lopen; na korte tijd
komt er alleen stoom uit.
Draai de knop (4) dicht en neem de bak weg.
Vul de beker die u voor de bereiding van de cappuccino
wilt gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te
verkrijgen
• (Afb.20) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (4) open door deze linksom te draaien; laat de bak
met de melk langzaam draaien en beweeg het van onder
naar boven om gelijkmatige opwarming te verkrijgen.
Een afgifte van maximaal 60 seconden wordt
aangeraden.
• Draai na beëindiging de knop (4) dicht; neem de beker
met de opgeschuimde melk weg.
• (Afb.19) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
Indien beide leds branden en het apparaat een te hoge
temperatuur heeft voor de afgifte van de koffie.
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de
machine operatief te maken.
Opgelet: de machine is operatief wanneer de led
(15) "klaar voor gebruik" continue aan is.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men
het circuit weer te vullen zoals beschreven in par. 4.5
en vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
de verwarming van andere dranken.
• Reinig na deze handeling het stoompijpje met een vochtige doek.
9
REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onderdelen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agressieve chemische stoffen.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reinigen
en met vers water te vullen.
• (Afb.21-22) - Demonteer dagelijks, na de melk opgewarmd te hebben, de buitenkant van de pannarello en
was deze met vers drinkwater.
• (Afb.23) - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te
worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te
werk:
- verwijder de buitenkant van de pannarello (voor een
juiste reiniging);
- draai de ring los (zonder deze te verwijderen);
- schuif het bovenste gedeelte van de pannarello van het
stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de pannarello met vers
drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder
eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verzeker u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
- maak de ring weer vast.
Plaats de buitenkant van de pannarello terug.
• (Afb.24) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
• (Afb.17) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande
filterhouder te reinigen:
- verwijder de filter, was deze zorgvuldig met warm
water.
- verwijder de pin en was deze zorgvuldig met warm
water.
- was de binnenkant van de onder druk staande filterhouder.
• Droog de machine en/of zijn componenten niet in de
magnetron en/of in een traditionele oven.
Opgelet: de onder druk staande filterhouder mag
niet in de vaatwasmachine afgewassen worden.
10 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd;
de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/
of als er minder water uit de machine stroomt.
Gebruik het Saeco ontkalkingsprodukt (Afb.B).
Het is speciaal ontwikkeld om de prestaties en
functionaliteit te bevorderen gedurende de gehele levensduurte van het toestel en om te vermijden dat, indien
correct gebruikt, enige veroudering van het geleverde
produkt zal optreden.
• 57 •
Nederlands
• (Afb.5) - Draai de knop (4) dicht.
• Neem de bak met warm water weg.
Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsproduct.
de instructies); dit garandeert een perfecte reiniging vóór
het gebruik ervan.
• (Afb.1) - Verwijder en leeg het waterreservoir.
• (Afb.2) - Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op
de verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld,
en vul er het waterreservoir mee; plaats het reservoir in
de machine.
• (Afb.3) - Schakel de machine in door op de schakelaar
ON/OFF (2) te drukken.
• (Afb.4) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
• (Afb.5 - 6) - Draai de knop (4) open en breng de selectieknop (17) in de stand " " om met tussenpozen (één beker
per keer) het gehele ontkalkingsmiddel te verwijderen.
Om de afgifte te onderbreken, breng de selectieknop (17)
in de stand " " en draai de knop (4) dicht.
• (Afb.3) - Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de afzonderlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken.
Schakel de machine hiervoor met de schakelaar ON/OFF
(2) uit. Maak het reservoir leeg.
• (Afb.1 - 2) - Als de ontkalkingsoplossing op is, neemt u
het waterreservoir weg, spoelt het af en vult het met vers
drinkwater.
• (Afb.1) - Plaats het reservoir weer terug in de machine.
• (Afb.4) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
• (Afb.5 - 6) - Draai de knop (4) open en breng de selectieknop (17) in de stand "
" om 2/3 van het water te
legen; om de afgifte te stoppen, breng de selectieknop
(17) in de stand " " en draai de knop (4) dicht.
• Laat de machine opwarmen en leeg de resterende inhoud
van het waterreservoir door te handelen zoals hierboven
beschreven.
Voor de reiniging van de cappuccinatore dient
men schoon water aan te zuigen om de reiniging
van het aanzuigbuisje uit te voeren.
Het ontkalkingsprodukt dient verwijderd te worden volgens de instructies van de fabrikant en/of
de reglementering van het land van gebruik.
11 CAPPUCCINATORE (OPTIONEEL)
De cappuccinatore is allen op enkele modellen van de machine aanwezig; deze maakt het mogelijk om smaakvolle
cappuccino’s te bereiden en maakt elke handeling nog
praktischer en sneller.
Voor de installatie dient men deze eenvoudige handelingen uit te voeren.
1 (Afb.29) - Draai de ring die zich aan de bovenkant de
cappuccinatore bevindt los.
2 Steek de cappuccinatore geheel in het stoompijpje.
3 (Afb.30) - Maak de ring vast.
Om de cappuccinatore te kunnen gebruiken, dient men
de machine klaar te maken zoals beschreven in de
bijbehorende paragrafen.
Alvorens de accessoires te gebruiken, raden wij aan deze
met stromend water te wassen; (Afb.31-32) dompel het
aanzuigbuisje in een kan met vers water en laat een kleine
hoeveelheid stoom eruit komen (raadpleeg de bijbehoren-
• 58 •
Tijdens het klaarmaken van de machine dient men, indien
mogelijk, een speciale melkkan klaar te zetten met de te
gebruiken melk of dient men rechtstreeks gebruik te maken van de melkhouder; plaats deze naast de machine.
• (Afb.33) - Dompel het aanzuigbuisje in de zojuist klaargezette melk.
• (Afb.34) - Laat de stoom eruit lopen zoals beschreven
in paragraaf 8; verander de hoeveelheid schuim van de
melk door middel van de pin.
Til voorzichtig de pin op voor meer schuim.
• Nadat de cappuccino bereid is, dompel het aanzuigbuisje
in een bak met schoon water en laat stoom eruit lopen.
Wanneer er helder water uitkomt, is de cappuccinatore
schoon. Reinig het aanzuibuisje aan de buitenkant met
een vochtige doek.
De cappuccinatore dient wekelijks te worden gedemonteerd en geheel afgewassen te worden.
Ga als volgt te werk om de cappuccinatore geheel te wassen:
• (Afb.35) - Haal het uiteinde van de cappuccinatore
eruit.
• Haal de onderdelen van de cappuccinatore uit elkaar.
Let op. Gebruik geen stoom wanneer het uiteinde
van de cappuccinatore er niet in zit.
• (Afb.36) - Was het uiteinde af met lauw water. Verzeker
u ervan dat geen vuilresten aan de binnenkant achter
blijven.
Nadat de onderdelen van de cappuccinatore gewassen
zijn, monteer deze weer op de aansluiting die zich nog op
machine bevindt.
12 AFDANKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking
wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden
gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur
worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu
negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in
geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details
in verband met het recycleren van dit product, neemt u
het best contact op met de gemeentelijke instanties, het
Storing
bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Mogelijke oorzaken
Oplossing
De machine kan niet worden Machine niet aangesloten op het elek- Sluit de machine op het elektriciteitsnet
ingeschakeld.
triciteitsnet.
aan.
De pomp maakt veel lawaai.
De koffie is te koud.
Geen water in het reservoir
Voeg water toe (par.4.4).
De led (15) “klaar voor gebruik” was uit
toen de selectieknop (17) in de stand " Wacht tot de led (15) gaat branden.
" werd gezet.
Filterhouder niet geplaatst voor voorVerwarm de filterhouder voor.
verwarming (hst. 5).
Koude kopjes.
Warm de kopjes voor met warm water.
Melk is niet geschikt: poedermelk, maGebruik volle melk.
gere melk.
Er komt geen schuim.Het lukt
Reinig de pannarello zoals beschreven in
niet om een cappuccino te be- Pannarello is vuil.
Hst.9.
reiden.
Er is geen stoom meer in de waterke- Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en hertel.
haal de handelingen beschreven in Hst. 8.
Te weinig koffie in de filterhouder.
Voeg koffie toe (hst. 5).
Te grove maling.
Gebruik een andere melange (hst. 6).
De koffie loopt te snel door, er Koffie oud of niet geschikt.
wordt geen schuim gevormd.
Koffiepad oud of niet geschikt.
Gebruik een andere melange (hst. 6).
Vervang de gebruikte koffiepad.
Er mist een onderdeel in de filterhou- Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn
der.
en juist gemonteerd.
Geen water.
Voeg water toe (par.4.4).
Te fijne maling.
Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koffie aangedrukt in de filterhouder.
Maak de gemalen koffie los.
Doe minder koffie in de filterhouder.
Draai de knop (4) dicht.
Kalkaanslag in machine.
Ontkalk de machine (hst.10).
Filter in filterhouder verstopt.
Maak het filter schoon (hst.9).
Koffiepad niet geschikt.
Gebruik een ander type koffiepad.
Filterhouder slecht in de centrale koffieBreng de filterhouder correct aan (hst.5).
unit aangebracht.
Bovenrand van filterhouder vuil.
De koffie komt langs de rand
naar buiten.
Koffiepad onjuist aangebracht.
Te veel koffie in filterhouder.
Maak de rand van de filterhouder schoon.
Breng de koffiepad juist aan en zorg ervoor
dat deze niet uit de filterhouder steekt.
Doe minder koffie in de filterhouder. Gebruik
de maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben,
dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
• 59 •
Nederlands
De koffie komt niet of slechts Te veel koffie in filterhouder.
druppelsgewijs naar buiten.
Knop (4) open.
1
INFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania
1 lub 2 filiżanek kawy espresso, i jest on wyposażony w
nastawną rurkę do przygotowywania pary i gorącej wody.
Sterowania umieszczone na przedniej części urządzenia
są oznaczone symbolami o prostej interpretacji.
Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania
profesjonalnego.
•
•
•
•
•
•
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za ewentualne szkody spowodowane przez:
Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym
celem;
Naprawy nie wykonane w autoryzowanych centrach serwisowych;
Przerobienie kabla zasilającego;
Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
Używanie nieoryginalnych części zamiennych i
akcesoriów;
Brak wykonania odwapnienia i przechowywanie w
pomieszczeniach o temperaturze niższej niż 0°C.
W każdym powyższym wypadku gwarancja traci swoją
ważność.
1.1
Ułatwienie odczytu
Trójkąt ostrzegawczy wskazuje
wszystkie ważne instrukcje odnoszące się do bezpieczeństwa
użytkownika. Zastosować się do nich skrupulatnie, by
zapobiec ciężkim obrażeniom!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów sterowania, itd. są oznaczone numerami lub literami;
w tym przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.
Ten symbol ma na celu zwrócenie szczególnej
uwagi na informacje, które pozwalają na jak
najlepsze stosowanie urządzenia.
Ilustracje odpowiadające tekstowi znajdują się na
pierwszych stronach podręcznika. Pozostawić otwartą
tę stronę podczas zapoznawania się z instrukcją
obsługi.
1.2
Zastosowanie niniejszej instrukcji przy
użytku
Zachować poniższą instrukcję obsługi w bezpiecznym
miejscu i dołączyć ją każdorazowo do urządzenia, gdy
będzie go używała inna osoba.
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w
przypadku pojawienia się problemów, należy zwrócić się
do autoryzowanych centrów serwisowych.
• 60 •
2
DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia
zmian we właściwościach technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka umieszczona na urządzeniu
Materiał obudowy
Tworzywo sztuczne
Wymiary (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Waga
4 kg
Długość kabla
1,2 m
Panel sterowniczy
Na przedniej części
Uchwyt filtra
Specjalny
Przystawka Pannarello
Specjalna do cappuccino
Pojemnik wody
1,5 litry - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 barów
Bojler
Inox
Zabezpieczenia
Bezpiecznik termiczny
3
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z
częściami znajdującymi się pod napięciem: niebezpieczeństwo zwarcia! Rozgrzana para i gorąca woda mogą
spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia
pary lub gorącej wody w kierunku części ciała, dotykać z
ostrożnością końcówki rurki wylotu pary/gorącej wody:
niebezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku
domowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie, z powodu zagrożeń, jakie może to spowodować!
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez
osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwościach fizycznych, umysłowych oraz o ograniczonych
zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystarczającego doświadczenia lub odpowiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby
odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych
osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu
użytkowania urządzenia.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Zasilanie elektryczne
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu
do kawy, zaleca się przestrzeganie następujących
warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higieniczne, z łatwo dostępnym kontaktem elektrycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian
zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania
jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi
być wymieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub ostre krawędzie, nad gorącymi
przedmiotami i chronić go od oleju.
Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka,
ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami.
Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze
stołów czy półek.
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres
czasu, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym
dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie przed kurzem i
brudem.
Reparacje/Konserwacja
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by bawiły
się urządzeniem.
Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń powodowanych
przez sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach
w wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko Autoryzowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji i
napraw. Nie ponosi się odpowiedzialności za ewentualne
szkody spowodowane przez interwencje niewykonane
według powyższych zaleceń.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Postępowanie w przypadku pożaru
Ochrona osób
Unikać kierowania strumienia i/lub wody we własnym
kierunku lub w kierunku innych osób. Używać zawsze
przeznaczonego do tego celu uchwyty lub pokrętła.
Nie wyjmować (wyciągać) nigdy uchwytu filtra pod
ciśnieniem podczas parzenia kawy. Podczas fazy
rozgrzewania bloku zaparzającego kawę mogą wypłynąć
krople gorącej wody.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, gdzie
nikt nie będzie mógł go przewrócić czy zostać zraniony
przez jego części.
Możliwość wydostania się gorącej wody i pary: niebezpieczeństwo poparzeń!
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C;
istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
przez lód.
Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych powierzchni, obudowa mogłaby się stopić lub
zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia, należy wyłączyć
maszynę przy pomocy przycisku ON/OFF i wyciągnąć
następnie wtyczkę z gniazdka elektrycznego. Ponadto
odczekać, aż urządzenie się ochłodzi. Nie zanurzać
nigdy urządzenia w wodzie!
Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji
wewnątrz urządzenia.
Nie używać do celów spożywczych wody pozostałej w
pojemniku przez kilka dni, umyć pojemnik i napełnić go
świeżą, pitną wodą.
W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z
dwutlenkiem węgla, (CO2). Nie stosować wody ani gaśnic
pyłowych.
Legenda dotycząca komponentów urządzenia (Str.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Panel sterujący
Wyłącznik ON/OFF
Pojemnik na wodę
Pokrętło gorącej wody/pary
Taca ociekowa + kratka
Blok zaparzający kawę
Rurka wylotu pary (pannarello)
Kabel zasilania
Miarka do kawy mielonej
Uchwyt filtra
Filtr „Crema perfetta" dla kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
Cappuccinatore (opcja)
Wkładka
Filtr „Crema perfetta" dla kawy w saszetkach
Kontrolka kawa / woda - „Gotowa maszyna”
Kontrolka „Gotowa para”
Pierścień wyboru funkcji
• 61 •
Polski
Podłączyć urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazdka elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu
podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
4
INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa
innych osób zastosować się skrupulatnie do „Norm
bezpieczeństwa” opisanych w rozdz. 3.
4.1
Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i
wyprodukowane w celu ochrony urządzenia podczas
transportu. Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej
potrzeby transportu w przyszłości.
4.2
Pouczenia dotyczące instalacji
Przed instalacją urządzenia zastosować się do następujących zaleceń dotyczących bezpieczeństwa:
• umieścić maszynę w bezpiecznym miejscu;
• upewnić się czy dzieci nie mają możliwości bawienia się
urządzeniem;
• unikać umieszczenia urządzenia na gorących powierzchniach lub w pobliżu otwartego płomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci
elektrycznej.
Uwaga: zaleca się umycie komponentów przed
ich pierwszym użyciem i/lub po okresie, w którym nie były używane.
4.3
Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z
tego powodu zawsze stosować się skrupulatnie
do norm bezpieczeństwa. Nie używać nigdy wadliwych
kabli! Wadliwe kable i wtyczki muszą być bezzwłocznie
wymienione przez Autoryzowane Centra Serwisowe.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie.
Sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada wskazaniom
umieszczonym na tabliczce identyfikacyjnej znajdującej
się w dolnej części urządzenia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej
sprawdzić czy wyłącznik ON/OFF (2) nie jest wciśnięty.
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego o
odpowiednim napięciu.
4.4
Pojemnik na wodę
• (Rys.1) - Wyjąć pojemnik na wodę (3).
• (Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą, unikając nalania zbyt dużej ilości wody.
• (Rys. 1) - umieścić pojemnik na wodę upewniając się, że
znajduje się w odpowiedniej pozycji.
Wlewać do pojemnika zawsze i jedynie świeżą
wodę pitną nie gazowaną. Gorąca woda lub inne
płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządzenia
bez wody: upewnić się czy w pojemniku jest wystarczająca ilość wody.
• 62 •
4.5
Napełnianie obwodu
Przed każdorazowym włączeniem, lub, jeżeli urządzenie
nie było używane przez dłuższy okres czasu i po zużyciu
wody, obwód urządzenia musi być napełniony.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• (Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) „gorąca woda/para” w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara.
• (Rys.6) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
"
".
• Zaczekać, aż z rurki wylotu pary (pannarello) wypłynie
regularny strumień wody.
• (Rys.6) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
" ".
• Zamknąć pokrętło (4) „gorąca woda/para” obracając je w
kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
Wyjąć pojemnik.
Urządzenia jest teraz gotowe do pracy; szczegóły
dotyczące parzenia kawy i wytwarzania pary są opisane
w odpowiednich rozdziałach.
4.6
Regulacja tacy ociekowej
Położenie tacy ociekowej może być regulowane w celu
dopasowania jej do rozmiarów stosowanych kubków lub
filiżanek.
W celu wyregulowania wysokości położenia tacy ociekowej postępować w następujący sposób:
• (Rys.24) - Podnieść tacę ociekową wody i wyjąć kratkę.
• (Rys.25) - Wyjąć wspornik umieszczony pod tacą.
• (Rys.26 - 27) - Przekręcić wspornik i umieścić go w
ekspresie do kawy.
• (Rys.28) - Umieścić tacę ociekową na wsporniku i włożyć
kratkę.
PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy jest wzbronione
wyjmowanie uchwytu filtra pod ciśnieniem obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń
• Podczas tej operacji, lampka kontrolna (15) „maszyna
gotowa” może zapalać się i gasnąć, jest to normalne i
nie może być uważane za anomalię.
• Upewnić się przed użyciem, czy pokrętło (4) gorąca woda/
para jest zamknięte i czy pojemnik na wodę urządzenia
zawiera wystarczającą ilość wody.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (15) „maszyna
gotowa”, teraz urządzenie jest gotowe do parzenia
kawy.
5.1
Z kawą mieloną
• (Rys.7) - Umieścić wkładkę (13) w uchwycie filtra (10).
• (Rys.8A) - Umieścić filtr „Crema perfetta" dla kawy
mielonej (11).
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt filtra do zespołu zaparzającego(6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• (Rys.14) - Nagrzać wstępnie uchwyt filtra ustawiając
pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji "
"; woda zacznie
wypływać z uchwytu filtra (przedmiotowa czynność jest
konieczna wyłącznie przy przygotowywaniu pierwszej
kawy).
• Po wypuszczeniu 50 cc wody, ustawić pokrętło wyboru
funkcji (17) w pozycji " ", aby zatrzymać parzenie.
• (Rys.16) - Wyjąć uchwyt filtra z urządzenia obracając go
od prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę. Przy
użyciu specjalnego filtra (11), w który jest wyposażone
urządzenie, nie trzeba zmieniać filtra by otrzymać jedną
lub dwie kawy.
• (Rys.9A) -Wsypać 1-1,5 płaskiej miarki kawy mielonej,
abyotrzymać jedną lub 2 płaskie miarki kawy mielonej,
aby otrzymać dwie kawy; oczyścić brzeg uchwytu filtra z
resztek kawy.
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt filtra (10) do bloku
zaparzającego(6)
• (Rys.12) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• (Rys.13) - Wziąć 1 lub 2 filiżanki wstępnie ogrzane i
ustawić je pod uchwytem filtra, sprawdzić czy są poprawnie
umieszczone pod otworami wylotu kawy.
• (Rys.14) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
"
".
• Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy, przekręcić pokrętło
wyboru funkcji (17) do pozycji " ", aby zatrzymać parzenie kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka
sekund; pobrać filiżankę z kawą (Rys.15).
• (Rys.16) - Wyciągnąć uchwyt filtra i opróżnić go z pozostałych fusów.
Uwaga: w uchwycie filtra pozostanie niewielka
ilość wody; to jest normalne zjawisko związane
z właściwościami uchwytu filtra.
Ważna informacja: Filtr „Crema Perfetta”
należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić
doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu
używania. W przypadku zauważenia wadliwego
funkcjonowania przy parzeniu kawy, należy pozostawić
filtr w pojemniku z ciepłą wodą na 30 minut; następnie
wypłukać go wodą bieżącą i wykonać nowe parzenie.
5.2
Przy użyciu kawy w saszetkach
• (Rys.10) - Używając łyżeczki do kawy wyjąć z uchwytu
filtra pod ciśnieniem (10) filtr „Crema perfetta” do kawy
mielonej (11).
• (Rys.7) - Umieścić rurkę (13) w uchwycie filtra pod
ciśnieniem (10).
• (Rys.8B) - Umieścić filtr „Crema perfetta” na saszetki (14)
w uchwycie filtra pod ciśnieniem (10).
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt filtra do zespołu zaparzającego (6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• (Rys.14) - Nagrzać wstępnie uchwyt filtra ustawiając
pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji " "; woda zacznie
wypływać z uchwytu filtra pod ciśnieniem (przedmiotowa
czynność jest konieczna wyłącznie przy przygotowywaniu
pierwszej kawy).
• Po wypuszczeniu 50 cc wody, ustawić pokrętło wyboru
funkcji (17) w pozycji " ", aby zatrzymać wydawanie
ciepłej wody.
• (Rys.16) - Wyjąć uchwyt filtra z urządzenia obracając
go od prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę
zwracając uwagę, aby nie usunąć filtra.
• (Rys. 9B) - Włożyć saszetkę do uchwytu do filtra; upewnić
się czy papier saszetki nie wystaje z uchwytu filtra.
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt filtra do zespołu zaparzającego (6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt filtra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Wziąć 1 filiżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod
uchwytem filtra, sprawdzić czy jest poprawnie umieszczona pod otworami wylotu kawy.
• (Rys.14) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
"
".
• Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy, przekręcić pokrętło
wyboru funkcji (17) do pozycji " ", aby zatrzymać parzenie kawy, pobrać filiżankę z kawą.
• (Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze
kilka sekund, wyciągnąć uchwyt filtra i usunąć zużytą
saszetkę.
Ważna informacja: Filtr „Crema Perfetta”
należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić
doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu
używania. W przypadku zauważenia wadliwego
• 63 •
Polski
5
funkcjonowania przy parzeniu kawy, należy pozostawić
filtr w pojemniku z ciepłą wodą na 30 minut; następnie
wypłukać go wodą bieżącą i wykonać nowe parzenie.
6
WYBÓR TYPU KAWY - PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy
dostępnej w sprzedaży. Pomimo wszystko, kawa to
produkt naturalny i może zmieniać smak w zależności od
pochodzenia i rodzaju mieszanki; z tego powodu zaleca
się spróbowanie różnych jej typów, aby znaleźć ten gatunek, który najlepiej odpowiada osobistym upodobaniom.
W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów, w każdym
przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych wyłącznie dla ekspresów do kawy. Kawa powinna
zawsze wypływać regularnie z uchwytu filtra pod ciśnieniem, bez ściekania kroplami.
Szybkość wypływania kawy może być zmodyfikowana
przez niewielką zmianę dawki kawy w filtrze i/lub przez
zastosowanie kawy o innym stopniu zmielenia.
W celu zapewnienia lepszego wyniku w filiżance i
ułatwienia czynności czyszczenia i przygotowywania,
Saeco zaleca stosować kawę w saszetkach ze znakiem
ESE na opakowaniu.
PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYNNOŚCI DOTYCZĄCEJ WYTWARZANIA PARY LUB
GORĄCEJ WODY SPRAWDZIĆ CZY RURKA WYLOTU
PARY (PANNARELLO) JEST ZWRÓCONA W KIERUNKU
ADAPTER I WKŁADKĘ.
7
GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku
parzenia mogą wystąpić krótkie spryskiwania
gorącej wody. Rurka doprowadzająca może osiągnąć
wysokie temperatury: nie należy jej dotykać bezpośrednio rękami.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (15) „maszyna
gotowa”, teraz urządzenie jest gotowe do parzenia
kawy.
• (Rys.18) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylotu
pary (pannarello).
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4).
• (Rys.6) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
"
".
• Po otrzymaniu wymaganej ilości gorącej wody, przekręcić
pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji " ".
• (Rys.5) - Zamknąć pokrętło (4).
• Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
• 64 •
8
PARA / CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku
parzenia mogą wystąpić krótkie spryskiwania
gorącej wody. Rurka doprowadzająca może osiągnąć
wysokie temperatury: nie należy jej dotykać bezpośrednio rękami.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (15) „maszyna
gotowa”.
• (Rys.19) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
" ".
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (16); teraz
urządzenie jest gotowe do wytwarzania pary.
• (Rys.18) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) na kilka chwil, tak by
umożliwić wypłynięcie resztek wody z rurki wylotu pary
(pannarello); w krótkim czasie zacznie wydobywać się
tylko para.
• Zamknąć pokrętło (4) i zabrać pojemnik.
• Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie
użyty do przygotowania cappuccino.
Stosować zimne mleko by zapewnić jak najlepsze
rezultaty.
• (Rys.20) - Zanurzyć rurkę wylotu pary w mleku i otworzyć pokrętło (4) obracając je w kierunku przeciwnym
do kierunku ruchu wskazówek zegara; obracać powoli
pojemnik zawierający mleko, od dołu do góry, by zapewnić
równomierne ogrzanie.
Zalecamy spienianie mleka maksymalnie przez
60 sekund.
• Po zakończeniu zamknąć pokrętło (4); zabrać filiżankę
ze spienionym mlekiem.
• (Rys.19) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
" ".
Jeżeli obie lampki kontrolne są zapalone to urządzenie
osiągnęło zbyt wysoką temperaturę aby zaparzyć kawę.
• Przystąpić do napełnienia obwodu, tak jak to opisano w
par.4.5 by urządzenie stało się operatywne.
Uwaga: urządzenie jest operatywne gdy lampka
kontrolna wyłącznika kawy (15) „maszyna gotowa”, jest stale zapalona.
Nota bene: jeśli nie udaje się zaparzyć cappuccino według wskazówek, należy ponownie
napełnić obwód jak to opisano w par. 4.5 oraz powtórzyć
kolejne czynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrzewania innych napojów.
• Oczyścić po tej operacji rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką.
CZYSZCZENIE
Uwaga: uchwyt filtra pod ciśnieniem nie może
być myty w zmywarce do naczyń.
10 ODWAPNIENIE
Powstawanie osadów wapiennych zachodzi stopniowo
podczas użytkowania urządzenia; co 1-2 miesiące
użytkowania urządzenia lub w przypadku spowolnienia
przepływu wody jest konieczne usunięcie kamienia.
Używaj środka do odwapniania SAECO (Rys.B).
Jego receptura została dobrana w taki sposób,
by zachować możliwości i właściwe działanie ekspresu
przez cały okres jego życia oraz, żeby uniknąć, jeżeli
jest właściwie użytkowany, jakiegokolwiek pogorszenia
jakości dostarczanych produktów.
Uwaga! Nie używać w żadnym wypadku octu
jako odwapniacza.
• (Rys.1) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę.
• (Rys.2) - Wymieszać odwapniacz z wodą zgodnie ze
wskazówkami na opakowaniu produktu i wlac go do
pojemnika na wodę; włożyć pojemnik do urządzenia.
• (Rys.3) - Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/OFF (2).
• (Rys.4) -Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5 - 6) - Otworzyć pokrętło (4) i ustawić pokrętło
wyboru (17) w pozycji "
", aby pobrać z przerwami
(kolejno po jednej filiżance) całość odwapniacza.
W celu zatrzymania wydawania ciepłej wody, ustawić
pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji " " i zamknąć
pokrętło (4).
• (Rys.3) - Podczas każdej przerwy pozwolić by odwapniacz
działał przez około 10-15 minut, wyłączając urządzenie
za pomocą wyłącznika ON/OFF (2). Kontynuować proces
aż do całkowitego opróżnienia pojemnika.
• (Rys.1 - 2) - Po zużyciu roztworu odwapniacza, wyciągnąć pojemnik wody, wypłukać i napełnić go świeżą pitną
wodą.
• (Rys.1 ) - Włożyć ponownie pojemnik do urządzenia.
• (Rys.4) -Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5 - 6) - Otworzyć pokrętło (4) i ustawić pokrętło
wyboru funkcji (17) w pozycji "
", aby usunąć 2/3 wody;
aby zatrzymać wydawanie ustawić pokrętło wyboru funkcji
(17) w pozycji " " i zamknąć pokrętło (4)
• Po ogrzaniu się urządzenia opróżnić pojemnik na wodę z
ewentualnych pozostałości działając tak jak to poprzednio
pokazano.
Pozbywanie się zużytego środka do odwapniania
powinno być zgodne z zaleceniami producenta i/
lub przepisami obowiązującymi w danym kraju.
Polski
9
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane
wyłącznie, kiedy urządzenie jest ochłodzone i odłączone
od sieci elektrycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego
części do zmywarki do naczyń.
• Nie stosować alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub
agresywnych środków chemicznych.
• Zaleca się codzienne czyszczenie zbiornika na wodę i
napełnianie go świeżą wodą.
• (Rys.21-22) - Codziennie, po ogrzaniu mleka, rozmontować zewnętrzną część przystawki pannarello i umyć ją w
świeżej pitnej wodzie.
• (Fig.23) - Równocześnie należy wyczyścić rurkę wylotu
pary. Aby wykonać tą czynność trzeba:
- usunąć część zewnętrzna przystawki pannarello (do
normalnego czyszczenia);
- poluzować nakrętkę (bez jej zdjęcia);
- wysunąć górną część przystawki pannarello z rurki
wylotu pary;
- umyć górną część przystawki pannarello świeżą pitną
wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć
ewentualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część na rurce wylotu pary
(upewnić się czy jest prawidłowo nałożona);
- dokręcić poprzednio poluzowaną nakrętkę.
Zamontować ponownie zewnętrzną część przystawki
pannarello.
• (Rys.24) - Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową.
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę
nawilżoną w wodzie.
• (Rys.17) - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu
filtra pod ciśnieniem, wykonać kolejno następujące
czynności:
- wyciągnąć filtr, umyć go dokładnie ciepłą wodą.
- wyciągnąć rurkę i umyć ją dokładnie ciepłą wodą.
- umyć wnętrze uchwytu filtra pod ciśnieniem.
• Nie suszyć urządzenia lub jego części w piecyku mikrofalowym lub tradycyjnym piecu.
• 65 •
11 CAPPUCCINATORE (OPCJA)
Cappuccinatore występuje wyłącznie w niektórych
modelach urządzenia; pozwala na przygotowywanie
smacznych cappuccino usprawniając i przyspieszając
wszystkie czynności.
W celu zainstalowania wykonać niżej opisane czynności.
1 (Rys.29) - Poluzować nakrętkę umieszczoną w górnej
części cappuccinatore.
2 Umieścić całkowicie cappuccinatore na rurce wylotu
pary.
3 (Rys.30) - Dokręcić nakrętkę.
W celu zastosowania cappuccinatore należy przygotować
urządzenie w sposób opisany we wcześniejszych paragrafach.
Przed zastosowaniem akcesoriów zalecamy dokładnie
je umyć bieżącą wodą; (Rys.31 - 32) umieścić rurkę
zasysającą w pojemniku ze świeżą wodą i wytworzyć
niewielką ilość pary (zapoznać się z odnośnymi instrukcjami); pozwoli to na zapewnienie perfekcyjnej czystości
przed zastosowaniem.
Aby wyczyścić cappuccinatore i jego wężyk
zasysający należy przepuszczać przez nie
czystą gorącą wodę, zasysając ją tak, jak w przypadku
spieniania mleka.
W czasie przygotowywania urządzenia, w razie możliwości, przygotować odpowiedni pojemnik z mlekiem, które
będzie używane lub wykorzystać bezpośrednio pojemnik
na mleko; umieścić go obok urządzenia.
• (Rys.33) - Zanurzyć rurkę zasysającą we wcześniej
przygotowanym mleku.
• (Rys.34) - Wytworzyć parę zgodnie z opisem w paragrafie
8; obrócić szpilkę aby zmienić stopień spienienia mleka.
W celu uzyskania większej ilości piany należy delikatnie
podnieść szpilkę.
• Po przygotowaniu cappuccino, zanurzyć rurkę zasysającą
w pojemniku z czystą wodą i wytworzyć parę. Kiedy pojawi
się czysta woda, cappuccinatore jest czysty. Oczyścić z
zewnątrz rurkę zasysającą wilgotną ściereczką.
Co tydzień cappuccinatore musi być rozmontowany i całkowicie umyty.
W przypadku mycia cappuccinatore postępować w
następujący sposób:
• (Rys.35) - Wyjąć część końcową cappuccinatore z jego
gniazda.
• Rozdzielić komponenty cappuccinatore.
Uwaga. Nie stosować pary, kiedy części końcowe
cappuccinatore nie zostały umieszczone w ich
gniazdach.
• 66 •
• (Rys. 36) - Umyć części końcowe ciepłą wodą. Upewnić
się, że nie pozostają ślady brudu wewnątrz.
Po umyciu komponentów cappuccinatore, należy je
ponownie zamontować na łączniku, który pozostał
zamontowany na urządzeniu.
12 POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
NSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten
produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady.
• Symbol
umieszczony na sprzęcie lub opakowaniu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być
traktowany jako ogólny odpad domowy, a że należy go
zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez
administrację publiczną.
• Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi
w momencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu.
Użytkownik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego
sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym
przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez
obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zużytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie
przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia
ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i
ludzkie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z
których składa się produkt.
• O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących
możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić do
lokalnych podmiotów zajmujących się usługami usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został
zakupiony produkt. Producent i/lub importer wypełniają
obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem
oraz przyjaznym dla środowiska usuwaniem odpadów
zarówno indywidualnie jak i biorąc udział w zbiorowych
systemach.
Usterka
Możliwe przyczyny
Możliwe rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest podłączone do
sieci elektrycznej.
Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
Pompa jest bardzo hałaśliwa.
Brakuje wody w pojemniku.
Uzupełnić wodę. (par.4.4).
Odczekać aż kontrolka (15) zapali się.
Kawa jest zbyt zimna.
Kontrolka (15) „maszyna gotowa” była
wyłączona, kiedy pokrętło wyboru
funkcji (17) zostało umieszczone w
".
pozycji "
Uchwyt filtra nie włożony do wstępnego ogrzania (rozdz. 5).
Ogrzać wstępnie uchwyt filtra.
Filiżanki zimne.
Ogrzać filiżanki gorącą wodą.
Nieodpowiednie mleko: mleko w
proszku, mleko chude.
Stosować pełne mleko.
Przystawka Pannarello zanieczyszczona.
Oczyścić przystawkę pannarello, jak to
opisano w Rozdz.9.
Brak pary w bojlerze.
Napełnić ponownie obwód (par. 4.5) i
powtórzyć czynności opisane w Rozdz..8.
Brak pianki na mleku.
Nie można przygotować
cappuccino.
Kawa wypływa zbyt szybko,
nie wytwarza się pianka.
Zbyt mało kawy w uchwycie filtra.
Dodać kawę (rozdz. 5).
Mielenie zbyt grube.
Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Kawa stara lub nieodpowiednia.
Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Saszetka stara lub nieodpowiednia.
Wymienić używaną saszetkę.
Brak komponentu w uchwycie filtra.
Sprawdzić czy wszystkie komponenty
są obecne i czy zostały zamocowane
poprawnie.
Brakuje wody.
Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
Mielenie zbyt drobne.
Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Kawa nie płynie lub płynie
tylko kroplami.
Kawa wypływa po brzegach
uchwytu.
Zbyt dużo kawy w uchwycie filtra.
Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie filtra.
Pokrętło (4) otwarte.
Zamknąć pokrętło (4).
Urządzenie zawapnione.
Odwapnić urządzenie (rozdz. 10).
Filtr zatkany wewnątrz uchwytu.
Oczyścić filtr (rozdz. 9).
Nieodpowiednia saszetka.
Zmienić typ używanej saszetki.
Uchwyt filtra nieprawidłowo włożony
do bloku zaparzającego.
Włożyć poprawnie uchwyt filtra (rozdz. 5.)
Górna krawędź uchwytu filtra jest
brudna.
Oczyścić krawędź uchwytu filtra.
Saszetka umieszczona w błędny
sposób.
Włożyć poprawnie saszetkę tak by nie
wystawała z uchwytu filtra.
Zbyt dużo kawy w uchwycie filtra.
Zmniejszyć ilość kawy stosując miarkę.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub, gdy podane porady ich nie rozwiązują,
zwrócić się do centrum serwisowego.
• 67 •
Polski
Kawa zbyt dociśnięta w uchwycie filtra. Wzruszyć mieloną kawę.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE
EC 2006/95, EC 2004/108,
EC 1992/31, EC 1993/68
Noi :
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
We :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto :
MACCHINA PER CAFFE' SINGOLA
TIPO : SIN 026X
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme
alle seguenti norme :
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti generali
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006)
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte
2-15 - Requisiti specifici per apparecchi per riscaldare
liquidi - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi
elettromagnetici - Metodi per la valutazione e le misure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di apparecchi con motore elettrico e termici per
uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili
apparecchiature elettriche - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in ingresso dell'apparecchiatura
≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) - Parte 3^ Limiti
- Sezione 3 : Limitazione delle fluttuazioni e dei picchi di
tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione
per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e
apparecchi similari. Norma per famiglia di prodotti EN
55014-2 (1997) + A1 (2001)
secondo le disposizioni delle direttive :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declare under our responsibility that the product :
COFFEE MAKER
TYpe : SIN 026X
to which this declaration relates is in conformity with the
following standards or other normative documents :
• Safety of household and electrical appliances - General
requirements - EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12(2006)
• Safety of household and electrical appliances - Part 2-15
- Particular requirements for appliances for heating liquids
- EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
• Household and similar electrical appliances - Electromagnetic fields - methods for evaluation and measurement
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for
household appliances , electric tools and similar apparatus
- Part 1 Emission EN 55014-1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Part. 3^ Limits
- Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equipment input current ≤ 16A for phase) - EN 61000-3-2
(2006)
• Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes,
voltage fluctuations and flicker in public low - voltage
supply systems , for equipment with rated current ≤ 16 A
for phase and not subject to conditional connection
EN 61000-3-3 (1995) + A1 (2001) + A2 (2005)
• Electromagnetic compatibility - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus
- Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2
(1997) + A1 (2001)
following the provisions of the Directives :
EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE
2006/95/EG, 2004/108/EG,
1992/31/EG, 1993/68/EG
Wir:
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
CE 2006/95, CE 2004/108,
CE 1992/31, CE 1993/68
Nous :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
erklären unter eigener Verantwortung, dass das Produkt:
EINZELKAFFEEMASCHINE
TYP : SIN 026X
auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen
entspricht:
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006)
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke. Elektromagnetische Felder
Verfahren für die Bewertung und die Messungen EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von
Geräten mit elektromotorischem - Antrieb und Elektrowärmegeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke,
Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 2: Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16A je
Leiter) - EN 61000-3-2 (2006)
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Flicker in Niederspannungsnetzen für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005).
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen
und ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
73/23/EG, 89/336/EG, 92/31EG, 93/68/EG.
Gaggio Montano 21/07/2008
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
déclarons sous notre responsabilité que le produit :
MACHINE À CAFÉ
TYPE : SIN 026X
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux
normes suivantes :
• Sécurité d'appareils électroménagers et électriques Prescriptions générales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Sécurité d'appareils électroménagers et électriques - Partie
2-15. Prescriptions particulières pour les appareils de chauffage des liquides - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sécurité des appareils pour usage domestique et analogue.
Champs électromagnétiques - Méthodes pour l'évaluation
et les mesures EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limites et méthodes de mesure des perturbations radio
produites par les appareils électroménagers ou analogues
comportant des moteurs électriques ou des dispositifs
thermiques, par les outils électriques et par les appareils
électriques analogues EN 55014-1 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (CEM)
Partie 3 Limites - Section 2 : Limites pour les émissions
de courant harmonique (courant appelé par les appareils
≤ 16A par phase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilité électromagnétique (CEM)
Partie 3 Limites - Section 3 : Limitation des variations
et des fluctuations de tension et du papillotement dans
les réseaux d'alimentation basse tension pour appareils
ayant un courant nominal ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) +
A1(2001) + A2 (2005).
• Prescriptions d'immunité pour les appareils électroménagers, outils électriques et appareils analogues. Norme de
famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
conformément aux dispositions des directives :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
2006/95 CE, 2004/108 CE,
1992/31 CE, 1993/68 CE
Nosotros, la empresa :
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
CE 2006/95, CE 2004/108,
CE 1992/31, CE 1993/68
Nós :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto :
declaramos sob nossa inteira responsabilidade que o
produto :
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 026X
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 026X
al cual se refiere esta declaración, cumple con las
siguientes normas :
a que se refere esta declaração está conforme com as
seguintes normas :
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos
- Requisitos generales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos
- Parte 2-15 - Requisitos particulares para aparatos para
calentar líquidos - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos.
Campos electromagnéticos. Técnicas de ensayo y de
medida EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Límites y métodos de medida de las características
relativas a la perturbación radioeléctrica de los aparatos
electrodomésticos o análogos accionados por motor o
con dispositivos térmicos, de las herramientas y equipos
eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (CEM)
Parte 3^ Límites - Sección 2 : Límites para las emisiones
de corriente armónica (equipos con corriente de entrada
≤ 16 A por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilidad electromagnética (CEM)
Parte 3^ Límites - Sección 3 : Limitación de las fluctuaciones de tensión y del flicker en redes de baja tensión
para los equipos con corriente de entrada ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
• Requisitos para los aparatos electrodomésticos, herramientas eléctricas y aparatos análogos. Inmunidad.
Norma de familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos
- Parte 1: Regras gerais - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos
- Parte 2-15 - Regras particulares para aparelhos de aquecimento de líquidos - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Aparelhos electrodomésticos e análogos. Campos electromagnéticos
Métodos para avaliação e medição EN 50366 (2003) +
A1 (2006).
• Requisitos para electrodomésticos, ferramentas eléctricas
e dispositivos similares - Parte 1: Emissão
Norma de família de produto - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3^ Limites - Secção 2 : Limites para emissões de
corrente harmónicas (corrente de entrada do equipamento
até 16A, inclusive, por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3^ Limites - Secção 3 : Limitação das flutuações
de tensão e tremulação em sistemas de alimentação de
baixa tensão para equipamentos de corrente nominal até
16 A, inclusive. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2
(2005)
• Requisitos para aparelhos electrodomésticos, ferramentas portáteis e aparelhos eléctricos análogos .
Norma de família de produto EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
conforme a lo establecido en las directivas :
73/23 CE, 89/336 CE, 92/31 CE, 93/68 CE.
segundo as disposições das directivas :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
EG CONFORMITEITSVERKLARING
EG 2006/95, EG 2004/108,
EG 1992/31, EG 1993/68
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
2006/95 WE, 2004/108 WE,
1992/31 WE, 1993/68 WE
My:
Wij :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het
product:
ENKELVOUDIGE KOFFIEMACHINE
Type : SIN 026X
waarnaar deze verklaring verwijst, voldoet aan de
volgende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen
- Veiligheid - Algemene eisen - EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen Veiligheid - Deel 2-15 - Bijzondere eisen voor toestellen
voor verwarming van vloeistoffen
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Veiligheid voor huishoudelijke en soortgelijke toestellen.
Elektromagnetische velden. - Methoden voor evaluatie
en meting EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke
apparaten - Deel 1 Emissie - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-2 : Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie
vanharmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen 16 A per fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-3 : Limietwaarden - Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningsschommelingen en flikkering in
openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een
ingangsstroom 16 A per fase en zonder voorwaardelijke
aansluiting EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2
(2005)
• Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap
en soortgelijke apparaten - Deel 2: Immuniteit - Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de bepalingen van de richtlijnen:
EG 73/23, EG 89/336, EG 92/31, EG 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowiedzialność, że produkt:
EKSPRES DO KAWY POJEDYNCZY
TYP : SIN 026X
do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wymaganiami zawartymi w następujących normatywach:
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego - Wymagania ogólne - EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego - Część 2-15 - Wymagania szczególne dla
urządzeń służących do ogrzewania płynów
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Zasady bezpieczeństwa przyrządów do użytku domowego
i podobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiaru EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Dopuszczalne poziomy i metody pomiarów zakłóceń radioeletrycznych wytwarzanych przez urządzenia o silniku
elektrycznym lub termiczne do użytku domowego lub do
podobnych celów i przez przyrządy i sprzęty elektryczne
- EN 55014-1 (2006).
• Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 2: Dopuszczalne poziomy emisji harmonicznych prądu (prądu
wejściowego ≤ 16A na fazę) - EN 61000-3-2 (2006)
• Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 3: Dopuszczalne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania
niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤
16A. - EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
• Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego,
przyrządów i podobnej aparatury. Normatywa dla grupy
produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
zgodnie z rozporządzeniami zawartymi w dyrektywach:
WE 73/23, WE 89/336, WE 92/31, WE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
Type Sin026X
Cod. 15001190 - Rev.01 15-12-08
Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano
Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025
http://www.saeco.com