R
R
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P30540Y42-O
IVA-C800
Mobile Multimedia Station
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions de
cet appareil, et le conservez-le pour toute référence
future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo
de las excepcionales prestaciones y posibilidades
funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el
manual para usarlo como referencia en el futuro.
English
Precautions
WARNING
This symbol means important instruc- INSTALL THE PRODUCT CORRECTLY
tions. Failure to heed them can result SO THAT THE DRIVER CANNOT
WATCH TV/VIDEO UNLESS THE
in serious injury or death.
VEHICLE IS STOPPED AND THE
EMERGENCY BRAKE IS APPLIED. It is
Ce symbole désigne des instructions dangerous (and illegal in many states)
for the driver to watch the TV/Video
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves while driving the vehicle. The driver
may be distracted from looking ahead
blessures, voire la mort.
and an accident could occur. If the
product is not installed correctly, the
driver will be able to watch the TV/
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no Video while driving the vehicle and
may be distracted from looking ahead
tenerse en cuenta, podría
ocasionarse heridas graves o muerte. causing an accident. The driver or
other people could be severely
injured.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION
THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY
FROM SAFELY DRIVING YOUR
VEHICLE. Any function that requires
your prolonged attention should only
be performed after coming to a
complete stop. Always stop the
vehicle in a safe location before
performing these functions. Failure to
do so may result in an accident.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS
BATTERY OUT OF THE REACH OF
CHILDREN. Swallowing them may
result in serious injury. If swallowed,
consult a physician immediately.
2
Français
Précautions
Español
Precauciones
INSTALLER L'APPAREIL
CORRECTEMENT DE FACON A CE
QUE LE CONDUCTEUR NE PUISSE
PAS REGARDER LA TV/VIDEO TANT
QUE LA VOITURE N'EST PAS A
L'ARRET ET LE FREIN A MAIN
ACTIONNE. Il est dangereux de
regarder la télévision/vidéo tout en
conduisant un véhicule. Le
conducteur risque sinon d'être distrait
et un accident de se produire. Si le
produit n'est pas correctement
installé, le conducteur sera en mesure
de regarder la télévision/vidéo pendant la conduite du véhicule, ce qui
risque de le distraire et de causer un
accident. Le conducteur ainsi que
d'autres personnes risquent d'être
blessées.
INSTALE LA UNIDAD
CORRECTAMENTE PARA QUE EL
CONDUCTOR NO PUEDA VER EL
VIDEO/TELEVISOR A MENOS QUE EL
VEHÍCULO SE ENCUENTRE PARADO
Y SE HAYA ACCIONADO EL FRENO
DE MANO. Ver el vídeo/televisor
mientras se conduce se considera
peligroso. El conductor puede
distraerse y ocasionar un accidente.
Si la unidad no se instala
correctamente, el conductor podrá ver
el vídeo/televisor y distraerse
mientras conduce, incrementando el
riesgo de accidente. Esto podría
causar heridas graves al conductor y
a otras personas.
N'ACTIVER AUCUNE FONCTION
SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE
ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant
une attention prolongée ne doivent
être exploitées qu'à l'arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule
à un endroit sûr avant d'activer ces
fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN
QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN
Y COMPROMETER LA SEGURIDAD
DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL
VEHÍCULO. Las operaciones que
requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después
de detener completamente el
vehículo. Estacione el vehículo en un
lugar seguro antes de realizar dichas
operaciones. De lo contrario, podría
ocasionar un accidente.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME
LES PILES HORS DE PORTEE DES
ENFANTS. L'ingestion de tels objets
peut entraîner de graves blessures.
En cas d'ingestion, consulter
immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS,
FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS. La ingestión de estos objetos
puede provocar lesiones graves. Si
esto ocurre, consulte con un médico
inmediatamente.
3
English
Precautions
WARNING
This symbol means important instruc- DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
tions. Failure to heed them can result Doing so may result in an accident,
fire or electric shock.
in serious injury or death.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V
APPLICATIONS. Use for other than its
designed application may result in
fire, electric shock or other injury.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
tenerse en cuenta, podría
ocasionarse heridas graves o muerte. do so may result in fire or electric
shock.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT
NEGATIVE GROUND. (Check with
your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause
heat to build up inside and may result
in fire.
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE
DRIVING. Viewing the display may
distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause an accident.
DO NOT WATCH VIDEO WHILE
DRIVING. Watching the video may
distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause an accident.
4
Français
Précautions
Español
Precauciones
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER NO DESMONTE NI ALTERE LA
L'APPAREIL. Il y a risque d'accident,
UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar
d'incendie ou de choc électrique.
un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES
APPLICATIONS MOBILES DE 12 V.
Toute utilisation autre que l'application
désignée comporte un risque
d'incendie, de choc électrique ou de
blessure.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON
APLICACIONES MÓVILES DE 12 V.
Si se emplea para otra aplicación
distinta de la prevista, podría
producirse un incendio, una descarga
eléctrica u otras lesiones.
UTILISER DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d'incendie ou de décharge
électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, puede producirse un
incendio o una descarga eléctrica.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES
VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12
VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n'en êtes pas
certain.) Il y a risque d'incendie, etc.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS QUE TENGAN 12
VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de
duda.) De no ser así, podría
ocasionar un incendio, etc.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE
VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea, el calor
podría acumularse en el interior y
producir un incendio.
MINIMISER L'AFFICHAGE EN COURS
DE CONDUITE. La visualisation de
l'affichage peut distraire le conducteur
de la conduite du véhicule et, partant,
de provoquer un accident.
REDUZCA AL MÁXIMO LA
VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA
MIENTRAS CONDUCE. El conductor
puede distraer su atención de la
carretera mientras mira la pantalla y
ocasionar un accidente.
NE PAS REGARDER DE VIDEO PENDANT LA CONDUITE. Le visionnage
d'un enregistrement vidéo peut
distraire le conducteur de la conduite
du véhicule et causer un accident.
NO MIRE EL VÍDEO MIENTRAS
CONDUCE. El conductor puede
distraer su atención de la carretera
mientras mira el vídeo y ocasionar un
accidente.
5
English
Precautions
WARNING
This symbol means important instruc- KEEP THE VOLUME AT A LEVEL
tions. Failure to heed them can result WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure
in serious injury or death.
to do so may result in an accident.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes. De no
tenerse en cuenta, podría
ocasionarse heridas graves o muerte.
CAUTION
This symbol means important instruc- HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBtions. Failure to heed them can result LEM APPEARS. Failure to do so may
cause personal injury or damage to
in injury or property damage.
the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest
Ce symbole désigne des instructions Alpine Service Center for repairing.
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
KEEP FINGERS AWAY WHILE THE
MOTORIZED FRONT PANEL OR
MOVING MONITOR IS IN MOTION.
Este símbolo indica que las instrucciones son importantes. De no tener- Failure to do so may result in personal
injury or damage to the product.
se en cuenta, podría ocasionarse
heridas graves o daños materiales.
6
Français
Précautions
Español
Precauciones
GARDER LE VOLUME A FAIBLE
NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR
ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque
d'accident.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN
NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL
EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De
no ser así, podría ocasionar un
accidente.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION
EN CAS DE PROBLEME. Le nonrespect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou
endommager l'appareil. Retourner
l'appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service aprèsvente Alpine en vue de la réparation.
DEJE DE USAR LA UNIDAD
INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones
personales o daños al producto. Lleve
la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio
Alpine más próximo para repararla.
NE PAS TOUCHER LE PANNEAU
FRONTAL MOTORISE NI BOUGER LE
MONITEUR EN MOUVEMENT. Il y a
risque de blessures ou de dommages
à l'appareil.
NO TOQUE LA UNIDAD CON LOS
DEDOS MIENTRAS EL PANEL FRONTAL O MONITOR MOTORIZADOS
ESTÁN EN MOVIMIENTO. Esto podría
ocasionar lesiones personales o
daños al producto.
7
English
Precautions
CAUTION
This symbol means important instruc- DO NOT PLACE HANDS, FINGERS
tions. Failure to heed them can result OR FOREIGN OBJECTS IN INSERTION
in injury or property damage.
SLOTS OR GAPS.
Doing so may result in personal injury
or damage to the product.
Ce symbole désigne des instructions
importantes. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessu- HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may
res ou des dommages matériels.
cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorEste símbolo indica que las instrucized Alpine dealer or the nearest
ciones son importantes. De no tener- Alpine Service Center for repairing.
se en cuenta, podría ocasionarse
heridas graves o daños materiales.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
Remove the anti-theft cover when you
drive. This prevents the cover from
falling off the unit and interfering with
the safe operation of the vehicle.
8
Français
Précautions
Español
Precauciones
NE PAS INTRODUIRE LES MAINS, LES
DOIGTS NI DE CORPS ETRANGERS
DANS LES FENTES ET LES INTERSTICES.
Il y a risque de blessures ou de
dommages à l'appareil.
NO INTRODUZCA LAS MANOS, LOS
DEDOS NI OTROS OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCIÓN O EN LAS ABERTURAS.
Si lo hiciera, podría sufrir heridas u
ocasionar daños al equipo.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION
EN CAS DE PROBLEME. Le nonrespect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou
endommager l'appareil. Retourner
l'appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service aprèsvente Alpine en vue de la réparation.
DEJE DE USAR LA UNIDAD
INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones
personales o daños al producto. Lleve
la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio
Alpine más próximo para repararla.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
Enlevez le cache antivol lorsque vous
conduisez. Il ne risquera pas de
tomber de l'appareil et de gêner
pendant la conduite du véhicule.
Quite la tapa antirrobo cuando
conduzca. De esta forma evitará que
se caiga del aparato y entorpezca la
conducción segura del vehículo.
9
English
Precautions
CAUTION
This symbol means important instruc- Operation of some of the functions of
tions. Failure to heed them can result this unit is very complex. Because of
in injury or property damage.
this, it was deemed necessary to
place these functions into a special
screen. This will restrict operation of
Ce symbole désigne des instructions these functions to times when the
importantes. Le non-respect de ces
vehicle is parked. This ensures the
instructions peut entraîner des blessu- focus of the driver's attention will be
res ou des dommages matériels.
on the road and not on the IVA-C800.
This has been done for the safety of
the driver and passengers.
Este símbolo indica que las instrucTitle Input and Audio Processor
ciones son importantes. De no tener- Adjustments cannot be made if the
se en cuenta, podría ocasionarse
car is moving. The car must be parked
heridas graves o daños materiales.
and the parking brake must be engaged for the procedure described in
the Owner's Manual to be valid. The
warning "CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING," will be displayed if any
attempts are made to perform these
operations while driving.
This operation is the same as when
selecting sources using the remote
control (RUE-4165). When the car is
parked, the selection is made as
described in the Owner's Manual.
10
Français
Précautions
Le fonctionnement de certaines
fonctions de cet appareil est très
complexe. C'est la raison pour
laquelle elles se trouvent sur un écran
spécial. Ceci à pour but de limiter
l'utilisation de ces fonctions au seul
moment où le véhicule est à l'arrêt
pour que le conducteur se concentre
sur la route et non sur le IVA-C800.
Cette fonction a été conçue pour la
sécurité du conducteur et des
passagers.
La fonction de titrage et les réglages
du processeur audio sont impossibles
pendant la conduite du véhicule. Le
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à
main tiré pour que la procédure
décrite dans la mode d'emploi soit
valide. Le message "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" s'affichera, si
vous essayez d'effectuer ces
opérations en conduisant.
Elle fonctionne donc comme les
touches de sélection de la
télécommande (RUE-4165). Quand la
voiture est à l'arrêt, vous sélectionnez
la source comme décrit dans le mode
d'emploi.
Español
Precauciones
La operación de algunas funciones de
este unidad son muy complicadas.
Debido a ello, se ha considerado
necesario agrupar esas funciones en
una pantalla especial de ajustes. Esto
restringirá la operación de estas
funciones a sólo cuando el vehículo
esté aparcado. De esta forma se
asegura que la atención del conductor
estará en la carretera y no en el
IVA-C800. Esto ha sido pensado para
la seguridad del conductor y de los
pasajeros.
La introducción de títulos y los ajustes
del procesador de audio no se
pueden realizar cuando el vehículo
está en movimiento. Para poder
realizar los procedimientos descritos
en el manual de propietario, el
automóvil deberá estar aparcado y el
freno de mano echado. Si se intenta
realizar estas operaciones mientras
se está conduciendo, se visualizará el
aviso "CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING" (Operación inválida
mientras conduce).
Esta operación es la misma que
cuando se seleccionan fuentes con el
telemando (RUE-4165). Cuando el
vehículo está aparcado, la selección
se realiza como se describe en el
Manual del Propietario.
11
Contents
12
English
Page/ Page /Página
2/ 3 ....................................................................... Precautions
Basic Operation
22/ 23 ........................................................... Using Face Cover
22/ 23 ...................................................... Resetting the System
24/ 25 ......................................................... Raising the Monitor
26/ 27 ...................................................... Lowering the Monitor
28/ 29 ................................................. Turning Power On or Off
30/ 31 ............................. Selecting the Monitor Opening Angle
30/ 31 .............................. Adjusting the Monitor Viewing Angle
32/ 33 ................................ Adjusting the Volume/ Treble/Bass/
Balance/Fader
32/ 33 ............................................................ Muting the Sound
34/ 35 ........................................... Turning Loudness On or Off
Radio Operation
36/ 37 ................................................................ Manual Tuning
38/ 39 ................................................... Automatic Seek Tuning
40/ 41 .................................. Manual Storing of Station Presets
42/ 43 .......... Automatic Memory (A.MEMO) of Station Presets
44/ 45 ................................... Storing into Direct Access Preset
(D.A.P.) Band
46/ 47 ............................................... Tuning to Preset Stations
48/ 49 ....................................... Selecting Preset Stations from
List Displayed
50/ 51 ................................. T.R.V.S. Search for Local Stations
CD Player/Changer (Optional)
Operation
52/ 53 ...................................................... Playing CD Player or
Changer (Optional)
56/ 57 ........................................... Fast Forward and Backward
56/ 57 .......................................................... Music Sensor Skip
58/ 59 .......................................... Repeat Play on Single Track
60/ 61 ..................................................... M.I.X. (Random) Play
62/ 63 ........................... Displaying and Scrolling CD Title/Text
64/ 65 ........................................ Displaying List of Track Titles/
CD Titles
68/ 69 ................................................ Controlling CD Changers
72/ 73 ................................................. Multi-Changer Selection
MD Player Operation
(Optional)
74/ 75 ................................................... Playing Mini-Disc (MD)
76/ 77 ........................................................ Music Sensor (Skip)
76/ 77 ........................................... Fast Forward and Backward
78/ 79 .................................................................... Repeat Play
78/ 79 ..................................................... M.I.X. (Random Play)
80/ 81 ................................................ Scrolling Displayed Titles
82/ 83 ........................................... Displaying List for MD Titles
Contenu
Français
................................................. Précautions
Fonctionnement de base
........................... Utilisation du cache antivol
........................... Réinitialisation du système
.................................. Ouverture du moniteur
................................. Fermeture du moniteur
............................. Mise sous et hors tension
... Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur
..... Réglage de l'angle de vision du moniteur
......... Réglage du volume/de l'aigu/du grave/
de la balance/du fader
....................................................... Sourdine
..... Mise en ou hors service de la correction physiologique
Fonctionnement de la radio
.............................................. Accord manuel
................. Accord automatique d'une station
..................... Préréglage manuel de stations
... Préréglage automatique des stations (A.MEMO)
........... Préréglage de stations sur la gamme
d'accès direct (D.A.P.)
.................... Accord des stations préréglées
....... Séléction des stations préréglées sur la
liste des stations
....... Recherche T.R.V.S. de stations locales
Fonctionnement du lecteur/changeur CD
(en option)
................ Lecture de CD avec un lecteur ou
changeur CD (en option)
..... Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
............. Détecteur de plage musicale (Saut)
................ Lecture répétée d'une seule plage
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.)
... Affichage et défilement du titre et du texte de CD
............ Affichage de la liste des titres de CD
et des noms des morceaux
............................. Contrôle du changeur CD
......................... Sélection du multi-changeur
Fonctionnement du lecteur MD
(en option)
.......................... Lecture de minidisque (MD)
............. Détecteur de plage musicale (Saut)
..... Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
............................................. Lecture répétée
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.)
........................ Défilement des titres affichés
........... Affichage de la liste des titres de MD
Indice
Español
................................................ Precauciones
Operación básica
............................... Empleo de la tapa frontal
........................... Reinicialización del sistema
..................................... Elevación del monitor
.................................... Descenso del monitor
.................... Encendido/apagado del aparato
... Selección del ángulo de apertura del monitor
......... Ajuste del ángulo de visión del monitor
............... Ajuste del volumen/agudos/graves/
balance/atenuador
........................... Enmudecimiento del sonido
... Activación y desactivación de la sonoridad
Operación de la radio
..................................... Sintonización manual
....... Sintonización con búsqueda automática
...... Almacenamiento manual de presintonías
... Memorización automática (A.MEMO) de presintonías
... Memorización en la banda de presintonías
de acceso directo (D.A.P.)
........................ Sintonización de presintonías
.............. Selección de presintonías en la lista
visualizada
... Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.
Operación del reproductor/cambiador de CD
(opcional)
... Reproducción con un reproductor de CD o
cambiador de CD (opcional)
........................... Avance y retroceso rápidos
....................... Salto con el sensor de música
......... Reproducción repetida de una canción
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto
.... Visualización de la lista de títulos de pista/
CD
......................... Control del cambiador de CD
................... Sélección de cambiador múltiple
Operación del reproductor de MD
(opcional)
.............. Reproducción de un minidisco (MD)
............................... Sensor de música (Salto)
........................... Avance y retroceso rápidos
................................... Reproducción repetida
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
................. Avance de los títulos visualizados
....... Visualización de la lista de títulos de MD
13
Contents
English
Cassette Player Operation
(Optional)
84/ 85 ............................................ Controlling Cassette Player
86/ 87 ............................ Fast Forward/Rewind/Reversing Tape
Direction/Pause
88/ 89 .............................................................. Program Sensor
88/ 89 .................................................................... Repeat Play
90/ 91 ....................................................................... Blank Skip
DVD/Video CD/CD Player Operation
(Optional)
92/ 93 ............................................. Playing DVD/Video CD/CD
96/ 97 ....................................................................... Still/Pause
96/ 97 ....................... Chapter (DVD)/Track (Video CD) Sensor
98/ 99 .................................................. Fast Forward/Backward
98/ 99 .................................................................... Repeat Play
100/ 101 .................. Playing Tracks in Ramdom Order (M.I.X.)
(Video CD/CD)
102/ 103 .................................. Navigation System Operation
(Optional)
104/ 105 ...................................... Auxiliary Device Operation
106/ 107 ...................................... Audio Processor Operation
(Optional)
Other Useful Features
156/ 157 .................................... Displaying Spectrum Analyzer
158/ 159 ............................... Turning Defeat Mode On and Off
160/ 161 .......................................... Titling Radio Stations/CDs
164/ 165 ......................................... Adjusting Subwoofer Level
168/ 169 ......................................................... Switching Phase
170/ 171 ............................ Setting the External Device Interrupt
Mode
174/ 175 ...................................... Setting Interrupt Icon Display
176/ 177 ......................................................... Interrupt Feature
180/ 181 .............................................. Setting Bass Frequency
182/ 183 .................................................... Setting Visual Mode
184/ 185 ............................................... Selecting Rear Monitor
188/ 189 .......................................................... Displaying Time
190/ 191 ........................................................... Resetting Clock
194/ 195 ...................................... Setting Daylight Saving Time
196/ 197 ................................... Turning Sound Guide Function
On or Off
198/ 199 ............................................................ Demonstration
200/ 201 ............................ Setting Automatic Opening/Closing
of Monitor
202/ 203 ................................... Adjusting Brightness of Picture
206/ 207 .............................................. Adjusting Tint of Picture
208/ 209 ........................................... Adjusting Color of Picture
210/ 211 ..................................................... Illumination Control
212/ 213 ...................... Switching Background Textures/Colors
214/ 215 ..................... Setting Automatic Background Texture/
Color Scroll
216/ 217 ............................................ Switching Display Modes
218/ 219 ............................. Playing 2 Sources Simultaneously
14
222/ 223 ......................................................... Remote Control
234/ 235 .................................................. In Case of Difficulty
244/ 245 ........................................................... Specifications
Contenu
Français
Fonctionnement du lecteur de cassette
(en option)
.................... Contrôle du lecteur de cassette
..... Recherche avant/arrière rapide/Inversion
du sens de défilement de la bande/Pause
.............................. Détecteur de programme
............................................. Lecture répétée
............................ Saut de passages vierges
Fonctionnement de DVD/CD vidéo/lecteur CD
(en option)
.................... Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD
.................................. Arrêt sur image/pause
... Détecteur de chapitre (DVD)/plage (CD vidéo)
.................... Recherche avant/arrière rapide
............................................. Lecture répétée
........ Lecture aléatoire de morceaux (M.I.X.)
(CD vidéo/CD)
..... Commande du système de navigation
(en option)
........ Commande des appareils auxiliaires
...... Fonctionnement du processeur audio
(en option)
Autres fonctions utiles
.............. Affichage de l'analyseur de spectre
... Mise en et hors service du mode d'annulation
....................... Titrage des stations radio/CD
................. Réglage du niveau de subwoofer
............................. Commutation de la phase
.................... Réglage du mode d'interruption
du son
.... Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption
.................................. Fonction d'interruption
........... Réglage de la fréquence des basses
............................... Réglage du mode visuel
........................ Sélection du moniteur arrière
...................................... Affichage de l'heure
........................ Remise à l'heure de l'horloge
............................... Réglage de l'heure d'été
............................ Mise en et hors service du
guide sonore
............................................... Démonstration
................. Réglage de l'ouverture/fermeture
automatique du moniteur
............. Réglage de la luminosité de l'image
..................... Réglage de la teinte de l'image
.................. Réglage de la couleur de l'image
................................. Commande d'éclairage
..... Changement de texture/couleurs de fond
...... Réglage du défilement automatique des
textures de fond/couleurs
.............. Cmmutation des modes d'affichage
............ Lecture simultanée de deux sources
Indice
Español
Operación de la platina de cassettes
(opcional)
.................. Control de la platina de cassettes
..... Avance rápido/rebobinado/inversión de la
dirección de cinta/pausa
...................................... Sensor de canciones
................................... Reproducción repetida
.......................... Salto de espacios en blanco
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD
(opcional)
............. Reproducción de DVD/CD vídeo/CD
........................................... Imagen fija/pausa
... Sensor de capítulos (DVD) /pistas (CD vídeo)
................................ Avance/retroceso rápido
................................... Reproducción repetida
.... Reproducción de pistas en orden aleatorio
(M.I.X.) (CD/CD vídeo)
............ Control del sistema de navegación
(opcional)
........ Operación de dispositivos auxiliares
........... Operación del procesador de audio
(opcional)
Otras funciones útiles
....... Visualización del analizador de espectro
... Activación y desactivación del modo de directo
............. Titulación de emisoras de radio/CDs
........................ Ajuste del nivel del subwoofer
..................................... Conmutación de fase
............... Ajuste del modo de interrupción del
dispositivo externo
... Ajuste para visualizar el icono de interrupción
.................................. Función de interrupción
.................. Ajuste de la frecuencia de graves
................................... Ajuste del modo visual
...................... Selección del monitor posterior
................................. Visualización de la hora
............................................... Ajuste del reloj
........................... Ajuste de la hora de verano
.. Activación o desactivación de la función del
pitido de confirmación
................................................. Demostración
......... Ajuste de la apertura/cierre del monitor
automáticamente
........... Ajuste de la luminosidad de la imagen
........................ Ajuste del matiz de la imagen
......................... Ajuste del color de la imagen
................................ Control de la iluminación
....... Cambio de las texturas/colores de fondo
...... Ajuste automático del cambio de textura/
color de fondo
.......... Cambio de los modos de visualización
... Reproducción de 2 fuentes simultáneamente
............................................ Télécommande ........................................ Mando a distancia
.................................... En cas de problème ................................... En caso de dificultad
.............................................. Spécifications .......................................... Especificaciones
15
English
Precautions
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +45˚C (+113˚F) and 0˚C (+32˚F)
before turning your unit on.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle's
voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
Installation Location
Make sure the IVA-C800 monitor/receiver will
not be exposed to:
•
•
•
•
Direct sun and heat
High humidity
Excessive dust
Excessive vibrations
Alpine products equipped with the Ai-NET bus,
connected to the IVA-C800, can be operated
from the IVA-C800. Depending on the products
connected, the functions and displays will vary.
For details, consult your Alpine dealer.
16
Précautions
Français
Precauciones
Español
Température
Temperatura
Assurez-vous que la température à l'intérieur
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F)
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en
marche.
Antes de encender el aparato, cerciórese de
que la temperatura del interior del vehículo se
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Remplacement du fusible
Reemplazo de fusibles
Le fusible de rechange doit avoir le nombre
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau
des connexions électriques. Faites vérifier
aussi le régulateur de tension du véhicule.
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo
amperaje que el mostrado en el portafusibles.
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,
compruebe cuidadosamente todas las
instalaciones eléctricas para ver si existen
cortocircuitos. Además, haga que comprueben
el regulador de tensión del vehículo.
Entretien
Mantenimiento
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre
revendeur Alpine ou au service après-vente
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Si tiene problemas, no intente reparar el
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su
distribuidor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se lo reparen.
Emplacement de l'appareil
Lugar de instalación
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur
IVA-C800:
Cerciórese de que el monitor/receptor IVAC800 no quede expuesto a:
•
•
•
•
•
•
•
•
à la lumière directe du soleil et à la chaleur
à une humidité élevée
à une poussière excessive
à des vibrations excessives
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,
raccordés au IVA-C800, peuvent être pilotés
depuis le IVA-C800. Toutefois, selon l'appareil
raccordé, les fonctions et les affichages
varieront.
Pour les détails, adressez-vous à votre
revendeur Alpine.
La luz solar directa ni al calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Los productos Alpine equipados con el bus AiNET, conectados al IVA-C800, podrán operarse
desde el IVA-C800. Dependiendo de los
productos conectados, las funciones y
visualizaciones variarán. Para detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
17
English
Basic Operation
2
1
3 6
4 5
This section describes the basic operation of
the radio. These operations also apply to the
other sources.
1
Press the PWR (Power) button on the unit to
turn the power on to the unit.
2
Press the OPEN/CLOSE button to open the
monitor. The unit beeps 3 times and raises the
monitor. The opening screen appears on the
monitor.
3
Press the SOURCE button. The display shows
the main menu screen.
4
Rotate the rotary encoder and select "RADIO"
from the main menu.
Note: If a DVD player is connected and its
power is on, the display shows " DVD
AUX2 " instead of " AUX1 AUX2 ."
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio
Selected Source/
Source
sélectionnée/
Fuente
seleccionada
Current Time/
Heure
actuelle/Hora
actual
Volume Level/
Niveau du
volume/Nivel de
volumen
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will
change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions
indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change
chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de
los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.
(To be continued)
18
Fonctionnement
de base
Français
Operación
básica
Español
Cette section décrit le fonctionnement de base
de la radio. Les opérations sont également
valides pour d'autres sources.
Esta sección describe las operaciones básicas
de la radio. Estas operaciones también se
aplican a las demás fuentes.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de
l'appareil pour le mettre en marche.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación) en el aparato.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur
le moniteur.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/
CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el
monitor.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur Seleccione "RADIO" en el menú principal
le menu principal.
girando el codificador rotatorio.
Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y
Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et
está encendido, el visualizador mostrará
mis en marche, " DVD AUX 2 "
" DVD AUX2 " en lugar de " AUX1
apparaîtra au lieu de " AUX1
AUX2 ".
AUX 2 ".
(voir page suivante)
(Continúa)
19
English
Basic Operation
5
Press the rotary encoder to execute the
selection. The Radio mode screen is displayed.
Note: If PAGE 1/2 or PAGE 1/3 appears in the
Function Guide menu, there are
additional functions available for the
selected source. Access these functions
by pressing the FUNC button.
6
20
Press the SOURCE button again and select
another source.
Fonctionnement
de base
Français
Operación
básica
Español
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode radio apparaît.
Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3
apparaît dans le menu du guide
des fonctions, c'est que d'autres
fonctions sont disponibles pour la
source sélectionnée. Accédez à
ces fonctions en appuyant sur la
touche FUNC.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. Se visualizará la pantalla del modo
de la radio.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
SOURCE et sélectionnez l'autre source.
Presione el botón SOURCE otra vez y
seleccione la otra fuente.
Nota: Si en el menú de la guía de funciones
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá
disponibles funciones adicionales para
la fuente seleccionada. Podrá acceder a
ellas presionando el botón FUNC.
21
English
Basic Operation
Using Face Cover
An anti-theft face cover is provided with the
IVA-C800.
Put the face cover onto the IVA-C800 when you
leave the vehicle.
Be sure to remove the anti-theft face cover
when you drive.
Resetting the System
1
1
Immediately after installing or applying power to
the IVA-C800, it should be reset. If any optional
component such as a CD changer is added
after the initial installation, the unit should also
be reset. This will ensure the IVA-C800
recognizes the new component.
To the left side of the eject button, there is a
small switch. Using a pencil or other pointed
object, press this reset switch to reset the unit,
then turn the power on to the unit.
Notes: • After turning the system off, a
slight ghost of the image will
remain temporarily. This is an
effect peculiar to LCD technology
and is normal.
• Under cold temperature conditions, the screen may lose
contrast temporarily. After a short
warm-up period, it will return to
normal.
22
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Utilisation du cache
antivol
Empleo de la tapa frontal
Un cache antivol est fourni avec le IVA-C800.
Posez le cache sur le IVA-C800 avant de sortir
du véhicule.
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous
conduisez.
Con el IVA-C800 se suministra una tapa frontal
antirrobo.
Coloque la tapa frontal en el IVA-C800 cuando
salga del vehículo.
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo
cuando conduzca.
Réinitialisation du
système
Reinicialización del
sistema
Immédiatement après l'installation ou la mise
sous tension du IVA-C800, l'appareil doit être
réinitialisé. Si un appareil optionnel, par exemple
un changeur CD, a été ajouté après l'installation
initiale, le IVA-C800 devra également être
réinitialisé pour qu'il puisse reconnaître l'autre
appareil.
El IVA-C800 deberá ser reinicializado
inmediatamente después de instalarlo o de
encenderlo. También deberá reinicializarlo si
conecta cualquier componente opcional tal como
un cambiador de CD después de la instalación
inicial. De esta forma se asegurará de que el
IVA-C800 reconocerá el nuevo componente.
A la gauche du logement CD, se trouve un petit
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en
marche.
A mano izquierda de la ranura de CD, hay
pequeño interruptor. Usando la punta de un
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este
interruptor de reinicialización para reiniciar el
aparato, luego encienda el aparato.
Remarques: • Après avoir mis le système
hors tension, une légère
image fantôme reste
temporairement apparente.
C'est un phénomène
inhérent à la technologie
LCD et est de ce fait normal.
• Sous de faibles
températures, il se peut que
l'écran perde
temporairement de son
contraste. Après une brève
période de préchauffage, il
revient à la normale.
Notas • Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en
pantalla una ligera imagen fantasma.
Se trata de un peculiar efecto de la
tecnología LCD y es normal.
• En condiciones de temperaturas
frías, es posible que la pantalla
pierda contraste temporalmente.
Después de un corto periodo de
calentamiento, recuperará la
normalidad.
23
English
Basic Operation
1
Raising the Monitor
Note: The IVA-C800 is a precision device. With
gentle handling, its unique capabilities
can be enjoyed for a long time.
1
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit beeps 3 times and raises the monitor
automatically.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while it is being raised, the unit will
stop raising the monitor immediately.
Should this occur, remove the
obstacle and press the OPEN/
CLOSE button again to raise the
monitor.
• When the movable monitor is
opened, do not place any object on
the monitor and be careful not to
bump or apply any pressure to the
monitor while it is open. This can
cause damage to the mechanism.
• Under low ambient temperature
conditions, the display may be dark
for a short period of time immediately
after the power is turned on. Once
the LCD has warmed up, the display
will return to normal.
• For your safety, some operation of
the unit cannot be performed while
the vehicle is in motion. In this case,
first stop the vehicle and engage the
parking brake, then perform the
operation.
• Operation of the remote control
(described on pages 224-232) can be
carried out even while the monitor
screen is closed.
24
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Ouverture du moniteur
Elevación del monitor
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá
automáticamente el monitor.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand il
s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas
échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une
seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE
pour que le moniteur s'ouvre complètement.
• Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas
cogner ni exercer de pression sur le moniteur
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait
être endommagé.
• A basses températures, l'affichage peut
rester sombre un instant, immédiatement
après la mise sous tension de l'appareil.
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il
redeviendra normal.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous
devez vous arrêter et tirer le frein à main
avant de pouvoir effectuer l'opération.
• Il vous est possible de faire fonctionner la
télécommande (voir pages 225-233) même
lorsque l'écran du moniteur est fermé.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo al
elevarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente la elevación del monitor. Si
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva
a presionar el botón OPEN/CLOSE para
elevar el monitor.
• Cuando el monitor móvil esté abierto, no
introduzca ningún objeto en él, y tenga
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle
ningún tipo de presión mientras esté abierto.
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
• En condiciones de temperatura ambiente
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro
durante un corto periodo de tiempo
inmediatamente después de encender el
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido
se haya calentado, el visualizador volverá a
su estado normal.
• Para su propia seguridad, en este aparato
hay algunas operaciones que no se pueden
realizar estando el vehículo en marcha. En
este caso, primero pare el vehículo y eche el
freno de mano, luego realice la operación.
• El mando a distancia puede utilizarse
(descrito en las páginas 225-233) incluso con
la pantalla del monitor cerrada.
25
English
Basic Operation
1
Lowering the Monitor
Note: The IVA-C800 is a precision device. With
gentle handling, its unique capabilities
can be enjoyed for a long time.
1
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit will beep 3 times and lower the monitor
automatically.
Note: If the monitor touches an obstacle while
it is being lowered, the unit will stop
lowering the monitor immediately.
Should this occur, remove the obstacle
and press the OPEN/CLOSE button
again to lower the monitor.
26
Fonctionnement
de base
Français
Fermeture du moniteur
Español
Operación básica
Descenso del monitor
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará
automáticamente el monitor.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
quand il se ferme, le moniteur
bajarse, el aparato interrumpirá
cesse immédiatement de se
inmediatamente el descenso del monitor.
fermer.
Si se diera el caso, retire el obstáculo y
Le cas échéant, enlevez l'obstacle
vuelva a presionar el botón OPEN/
et appuyez une seconde fois sur la
CLOSE para bajar el monitor.
touche OPEN/CLOSE pour que le
moniteur se ferme complètement.
27
English
Basic Operation
Turning Power On or Off
1 2
1
Some of this unit's functions, cannot be
performed while the vehicle is in motion. Be
sure to stop your vehicle in a safe location and
apply the parking brake, before attempting
these operations.
Press the PWR (Power) button to turn on the
unit.
The opening screen appears automatically.
Note: The unit can be turned on by pressing
any button on the unit except the MUTE,
OPEN/CLOSE and
(ANGLE)
buttons.
2
Press the PWR (Power) button again to turn off
the unit.
Notes: • The IVA-C800 draws minimal current
even when its power switch is turned
off. If the switched power (ignition)
lead of the IVA-C800 is connected
directly to the positive (+) post of the
vehicle's battery, the battery may be
discharged. If this lead is unswitched,
it must be disconnected from the
battery post should the vehicle be left
unused for an extended period of time.
An SPST (Single-Pole, Single-Throw)
switch (sold separately) can be
added to simplify this procedure.
Then, you can simply place it in the
OFF position when you leave the
vehicle. Turn the SPST switch back
ON before using the IVA-C800. For
connecting the SPST switch, refer to
the Installation manual.
• Some operation of the unit cannot be
performed while the vehicle is in
motion. In this case, be sure to first
stop your vehicle and apply the
parking brake, then perform the
operation.
28
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Mise sous et hors tension Encendido/apagado del
Certaines des fonctions de cet appareil ne
aparato
peuvent pas être utilisées lorsque le véhicule
est en mouvement. Assurez-vous de stopper
votre véhicule à un emplacement sûr et
enclenchez le frein à main avant d'utiliser ces
fonctions.
Algunas de las funciones de esta unidad no
pueden utilizarse cuando el vehículo se
encuentra en movimiento. Asegúrese de
detener el vehículo en un lugar seguro y aplicar
el freno de mano antes de intentar estas
operaciones.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour Para encender el aparato, presione el botón
mettre l'appareil sous tension.
PWR (alimentación).
L'écran initial apparaît automatiquement.
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche à l'exception des touches
MUTE, OPEN/CLOSE et
(ANGLE).
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo,
excepto los botones MUTE, OPEN/
(ANGLE).
CLOSE y
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Para apagar el aparato, presione otra vez el
botón PWR (alimentación).
Remarques:
• Le IVA-C800 consomme un peu d'énergie
même lorsqu'il est éteint. Si le fil
d'alimentation (allumage) du IVA-C800 est
raccordé directement à la cosse positive (+)
de la batterie du véhicule, la batterie risque
de se décharger. Si le fil est branché
directement, il devra être débranché de la
cosse de la batterie quand le véhicule n'est
pas utilisé pendant longtemps.
Un interrupteur SPST (Single-Pole, SingleThrow) (en vente dans le commerce) peut
être ajouté pour simplifier les choses. Il
suffira de le régler sur arrêt lorsque vous
quitterez le véhicule et de le remettre sur
marche lorsque vous utiliserez le IVA-C800.
Pour la connexion de l'interrupteur SPST,
reportez-vous à son mode d'emploi.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de
pouvoir effectuer l'opération.
Notas:
• El IVA-C800 consumirá un mínimo de
corriente aunque el botón de alimentación
esté desactivado. Si el conductor de
alimentación (ignición) conmutado del IVAC800 está conectado directamente al borne
positivo (+) de la batería del vehículo, la
batería podrá descargarse. Si este conductor
no está conmutado, deberá desconectarlo
del borne positivo de la batería cuando no va
a utilizar el vehículo durante largo tiempo.
Podrá añadir un conmutador SPST (SinglePole, Single-Throw) (vendido por separado)
para simplificar el procedimiento. En este
caso, podrá simplemente ponerlo en la
posición OFF cuando salga del vehículo.
Antes de utilizar el IVA-C800, vuelva a poner
el conmutador SPST en la posición ON. Para
conectar el conmutador SPST, consulte el
manual de instalación.
• Algunas operaciones del aparato no se
pueden realizar estando el vehículo en
marcha. En este caso, pare primero el
vehículo y eche el freno de mano, luego
realice la operación.
29
English
Basic Operation
1
Selecting the Monitor
Opening Angle
The monitor opening angle can be set in 2
positions.
1
Press and hold the OPEN/CLOSE button for at
least 2 seconds while the monitor is being
raised. Each press changes the monitor angle
back or forth.
1
Adjusting the Monitor
Viewing Angle
Adjust the monitor's angle for better visibility.
1
Press the
and
(ANGLE) buttons to
adjust the monitor's angle so the screen will be
in the best viewing position. Each press of the
buttons produces a beep and changes the
screen angle between 80 and 104 degrees.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while the angle is being adjusted the
unit will stop the screen immediately.
Should this happen, remove the
obstacle and press the
or
button again.
• The screen color will vary when
viewed at certain angles. Adjust the
screen angle for the best viewing
position.
• If the voltage of the vehicle's battery
power is low, the screen may blink
when the screen angle is changed.
This is normal and not a malfunction.
30
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Sélection de l'angle
d'ouverture du moniteur
Selección del ángulo de
apertura del monitor
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur
2 positions.
El ángulo de apertura del monitor puede
ajustase en 2 posiciones.
Appuyez et maintenez la touche OPEN/CLOSE
enfoncée pendant plus de 2 secondes lors de
l'élévation du moniteur. A chaque pression sur
la touche, l'angle change et le moniteur s'incline
vers l'avant ou l'arrière.
Presione y mantenga presionado el botón
OPEN/CLOSE durante al menos 2 segundos
mientras se eleva el monitor. Cada vez que lo
presione, cambiará el ángulo del monitor a una
u otra posición.
Réglage de l'angle de
vision du moniteur
Ajuste del ángulo de
visión del monitor
Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la
visibilité.
Ajuste el ángulo del monitor para obtener una
visibilidad óptima.
Appuyez sur les touches
et
(ANGLE)
pour ajuster l'angle de manière à bien voir
l'affichage. A chaque pression des touches, un
signal sonore retentit et l'angle du moniteur
change entre 80 et 104 degrés.
Presione los botones
y
(ANGLE) para
ajustar el ángulo del monitor con el fin de
orientar la pantalla en la posición de visión más
favorable. Cada vez que los presione, sonará
un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará
entre 80 y 104 grados.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand
l'angle est réglé le moniteur s'arrête
immédiatement.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
ou
.
• La couleur de l'écran peut être différente
sous certains angles de vision. Ajustez
l'angle à la meilleure position.
• Si la tension de la batterie du véhicule est
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle
de vision est changé. C'est normal et
n'indique pas un problème.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo
cuando se esté ajustando el ángulo, la
pantalla se parará inmediatamente. Si se
diera el caso, retire el obstáculo y presione
otra vez el botón
o
.
• El color de la pantalla variará cuando se mire
desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la
pantalla para obtener la posición de visión
más favorable.
• Si la tensión de alimentación de la batería del
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.
Esto es normal y no se deberá a un
malfuncionamiento.
31
English
Basic Operation
1 2
1
Adjusting the Volume/
Treble/Bass/Balance/
Fader
Press the rotary encoder repeatedly until the
mode you wish to adjust is obtained. Each
press changes the modes as follows:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
The volume level can be adjusted at any time
by just rotating the rotary encoder.
2
Rotate the rotary encoder to set to the desired
sound within 5 seconds after selecting the
mode.
Note: If the rotary encoder is not turned or
pressed within 5 seconds after selecting
the BAS. (Bass), TRE. (Treble), BAL.
(Balance), or FAD. (Fader), the unit
automatically defaults back to the VOL.
(Volume) mode.
1
Muting the Sound
1
32
Press the MUTE button to switch between the
Mute On and Off modes.
When the MUTE On mode is selected, the
volume level instantly decreases.
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Réglage du volume/de
l'aigu/du grave/de la
balance/du fader
Ajuste del volumen/
agudos/graves/balance/atenuador
Appuyez de façon répétée sur la molette
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A
chaque pression, les modes changent de la
façon suivante:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Presione repetidamente el codificador rotatorio
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada
vez que lo presione, los modos cambiarán de la
forma siguiente:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Le niveau du volume peut être ajusté en
tournant simplement la molette.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier
momento simplemente girando el codificador rotatorio.
Tournez la molette pour régler le son dans les 5 Gire el codificador rotatorio para ajustar el
secondes qui suivent la sélection du mode.
sonido deseado antes de que transcurran 5
segundos tras seleccionar el modo.
Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez
pas sur la molette de commande dans Nota: Si no gira o presiona el codificador rotatorio
les 5 secondes qui suivent la sélection
antes de transcurrir 5 segundos tras
de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL.
seleccionar el modo BAS (graves), TRE.
(balance) ou FAD. (fader), l'appareil
(agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador),
reviendra automatiquement au réglage
el aparato se pondrá automáticamente en el
VOL. (volume) préréglé par défaut.
modo VOL. (volumen).
Sourdine
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou
hors service cette fonction.
Lorsque la fonction MUTE est en service, le
volume est automatiquement réduit au minimum.
Enmudecimiento del
sonido
Presione el botón MUTE para cambiar entre los
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).
Cuando se seleccione el modo Mute On, el
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
33
English
Basic Operation
Turning Loudness On or
Off
Loudness introduces a special low and high
frequency emphasis at the lower volume
settings. This compensates for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble sound
at these low listening levels.
1
1
34
Note: When an equalizer or digital sound
processor is connected, this function is
inoperative.
Press and hold the rotary encoder for at least 2
seconds to switch between the Loudness On
and Off modes.
Fonctionnement
de base
Français
Español
Operación básica
Mise en ou hors service
de la correction
physiologique
Activación y desactivación de la sonoridad
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette
pour mettre le mode de correction
physiologique en ou hors service.
Mantenga presionado el codificador rotatorio
durante 2 segundos por lo menos para cambiar
entre los modos Loudness On (activado) y Off
(desactivado).
El modo de sonoridad añade un énfasis de
frecuencia baja y alta especial en los ajustes de
La correction physiologique renforce les basses et volumen más bajos. Esto compensa la reducida
hautes fréquences à bas volume pour compenser sensibilidad del oído humano a los sonidos graves
l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons y agudos a estos niveles de escucha bajos.
aigus et graves à un bas niveau d'écoute.
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o
Remarque: Quand un égaliseur ou un
procesador de sonido digital, esta
processeur numérique est
función no responderá.
raccordé, cette fonction est
invalide.
35
English
Radio Operation
Manual Tuning
5
4
3 1
2
1
Press the SOURCE button after turning on the
power.
The main menu screen appears.
2
Rotate the rotary encoder to scroll the bottom
menu and select "RADIO," then press the rotary
encoder.
The radio mode is activated and the display
changes to the Radio Mode screen.
3
Press the BAND button to select the desired
radio band. Each press changes the bands as
follows:
→
FM1
→
FM2
→
AM
4
5
TUNE
Press the 2 (TUNE) button to choose the
manual tuning mode. Each press changes the
function modes for the buttons 1 and 3 as
follows:
→ Distance →
Local
→ Manual
g f
g f
( )
Press the 1 (() or 3 ()) button to
change the radio frequency downward or
upward respectively. Each press changes the
frequency by one step. When the button is
pressed and held, the frequency changes
continuously until the button is released.
Note: When a stereo FM station is tuned in,
the STEREO indicator appears in the
display.
36
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Accord manuel
Sintonización manual
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir
mis l'appareil sous tension.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE después de
encender el aparato.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Tournez la molette de commande pour faire
défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis
appuyez sur la molette.
Le mode radio est activé et l'écran du mode
radio apparaît.
Gire el codificador rotatorio para avanzar la
parte inferior del menú y seleccione "RADIO",
luego presione el codificador rotatorio.
Se activará el modo de la radio y el visualizador
cambiará a la pantalla del modo de la radio.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
la gamme radio souhaitée. A chaque pression,
la gamme change comme suit:
→
FM1
→
FM2
→
AM
Presione el botón BAND para seleccionar la banda
de radio deseada. Cada vez que lo presione, la
banda cambiará de la forma siguiente:
→
FM1
→
FM2
→
AM
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir
le mode d'accord manuel. A chaque pression,
les modes de fonction pour les touches 1 et 3
changent comme suit :
→ Distance →
Local
→ Manual
g f
g f
( )
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo
de sintonización manual. Cada vez que lo
presione los modos de función para los botones
1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:
→ Distancia →
Local
→ Manual
g f
g f
( )
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ())
pour choisir respectivement une fréquence
radio supérieure ou inférieure. A chaque
pression, la fréquence change d'un intervalle. Si
vous maintenez la pression sur la touche, la
fréquence changera continuellement jusqu'à ce
que vous relâchiez la touche.
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para
cambiar la frecuencia de la radio en sentido
ascendente o descendente respectivamente.
Cada vez que lo presione cambiará un paso de
frecuencia. Cuando mantenga presionado el
botón, la frecuencia cambiará continuamente
hasta soltarlo.
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si Nota: Cuando se sintonice una emisora FM en
la station FM accordée est une
estéreo, aparecerá el indicador STEREO
station stéréo.
en el visualizador.
37
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
There are two modes you can select for auto
tuning, DX and Local:
• DX (Distance) mode (with DX SEEK indicator
ON); Both strong and weak stations will be
tuned in.
• Local mode (with DX SEEK indicator OFF);
Only strong stations will be tuned in.
The initial setting is DX.
3
2
1
1
2
3
Press the BAND button repeatedly to select the
desired radio band, FM or AM.
TUNE
Press the 2 (TUNE) button to select the
desired mode, DX or Local. Each press
changes as follows:
→ Distance → Local → Manual
Press the 1 (g) or 3 (f) button to
automatically seek a radio station downward or
upward respectively.
When the unit finds a station, it stops. To
automatically seek next station, press the same
button again.
Note: When a stereo station is tuned in, the
STEREO indicator appears in the
display.
38
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Accord automatique
d'une station
Sintonización con
búsqueda automática
Vous avez le choix entre deux modes pour
l'accord automatique, DX et Local :
• Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK
affiché). Avec ce mode, même les stations
dont les signaux sont faibles seront
accordées.
• Mode Local (indicateur DX SEEK éteint).
Avec ce mode, seules les stations dont le
signal est puissant sont accordées.
Le réglage initial de sensibilité est DX.
Para la sintonización automática se pueden
seleccionar dos modos; DX y Local:
• Modo DX (Distancia) (con el indicador DX
SEEK encendido); se sintonizarán las
emisoras de señal intensa y las de señal
débil.
• Modo local (con el indicador DX SEEK
apagado); solo se sintonizarán las emisoras
de señal intensa.
El ajuste inicial es DX.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND
pour sélectionner la gamme radio souhaitée,
FM ou AM.
Presione repetidamente el botón BAND para
seleccionar la banda de radio deseada, FM o
AM.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour
sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A
chaque pression, le mode change comme suit:
→ Distance → Local → Manual
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar
el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo
presione cambiará de la forma siguiente:
→ Distancia → Local → Manual
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f)
pour que la recherche s'effectue
automatiquement dans le sens ascendant ou
descendant.
Lorsqu'une station est localisée, elle est
accordée. Pour rechercher une autre station,
appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para
buscar automáticamente una emisora de radio
en sentido descendente o ascendente
respectivamente.
Cuando el aparato encuentre una emisora, se
parará. Para buscar automáticamente la
siguiente emisora, presione otra vez el mismo
botón.
Remarque: Lorsqu'une station stéréo est
accordée, l'indicateur STEREO
apparaît à l'écran.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo, aparecerá el indicador STEREO
en el visualizador.
39
English
Radio Operation
Manual Storing of Station
Presets
1
2
3
4
PAGE
A total of 24 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
AM or D.A.P.).
1
2 3
Tune in a desired radio station you wish to store
in the preset memory by manual or automatic
seek tuning.
Press the FUNC (PAGE 1/2) button.
1/2
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET
6
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET
6
Press and hold any one of the Function buttons
1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2
seconds. The Function Guide indicators in the
display, P.SET1 through P.SET6, will blink for 5
seconds.
While the P.SET1 through P.SET6 indicators in
the display are blinking, press the Function
button into which you wish to store the station
(within 5 seconds). The indicators in the display
stop blinking, showing that the station has been
memorized at the Preset button pressed.
Repeat the above procedure (1 to 3) to store up
to 5 other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Note: If a preset memory has already been
set in the same Function button, it will
be cleared and the new station will be
memorized.
40
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Préréglage manuel de
stations
Almacenamiento
manual de presintonías
Vous pouvez prérégler en tout 24 stations (6 sur
chaque gamme, FM1, FM2, AM ou D.A.P.).
En la memoria de presintonías pueden
memorizarse un total de 24 emisoras (6
emisoras para cada banda; FM1, FM2, AM o
D.A.P.).
Accordez la station que vous voulez prérégler
en utilisant l'accord manuel ou l'accord
automatique.
Sintonice la emisora de radio que quiera
memorizar en la memoria de presintonías
sintonizándola con la búsqueda manual o
automática.
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez en continu sur une des touches de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs
du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote
dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).
Mantenga presionado cualquiera de los botones
de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2
segundos por lo menos hasta que los indicadores
de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del
visualizador parpadeen (durante 5 segundos).
Appuyez sur la touche de fonction où vous
voulez prérégler la station pendant que les
indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à
P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5
secondes). Les indicateurs du guide des
fonctions cessent de clignoter, lorsque la station
a été préréglée sur la touche de fonction.
Presione el botón de función en el que quiera
memorizar la emisora mientras los indicadores de la
guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador
estén parpadeando (antes de 5 segundos).
Los indicadores de la guía de funciones del
visualizador dejarán de parpadear, indicando
que la emisora ha sido memorizada en el botón
de función presionado.
Répétez les opérations précédentes (1 à 3)
pour prérégler les 5 autres stations de la même
gamme.
Pour prérégler des stations sur d'autres
gammes, sélectionnez simplement la gamme
souhaitée et refaites les mêmes opérations.
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para
memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma
banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, simplemente seleccione la banda
deseada y repita el procedimiento.
Remarque: Si une station a déjà été préréglée
sur la même touche de fonction,
elle sera supprimée et remplacée
par la nouvelle.
Nota: Si memoriza una emisora en un botón
de función que ya tenga una
memorizada, ésta se borrará y la nueva
se almacenará en su lugar.
41
English
Radio Operation
Automatic Memory
(A.MEMO) of Station Presets
2
1
1
2
The tuner can automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
Press the BAND button in the radio mode to
select the desired radio band.
A.MEMO
Press the 6 (A.MEMO) button.
The tuner automatically seeks and stores 6
strong stations into the 1 (P.SET1) to 6
(P.SET6) buttons in order of signal strength.
When the automatic storing has been completed, the tuner goes to the station stored in
the 1 (P.SET1) button.
Notes: • If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the automatic
storing procedure began.
• The radio station names (titles) may
be erased when Automatic Memory
of Station Presets function is
performed.
42
Fonctionnement
de la radio
Français
Operación de la
radio
Español
Memorización
Préréglage automatique automática (A.MEMO)
des stations (A. MEMO) de presintonías
Le tuner peut localiser et prérégler
El sintonizador puede buscar y memorizar
automatiquement les 6 stations les plus puissantes
automáticamente por orden de intensidad de
de la gamme sélectionnée dans l'ordre de
sus señales 6 emisoras de señal intensa de la
puissance du signal.
banda seleccionada, asignando la emisora de
señal más intensa.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour sélectionner la gamme radio
souhaitée.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para seleccionar la banda de radio deseada.
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO).
Le tuner recherche et prérègle
automatiquement les 6 stations les plus
puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6
(P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal.
Lorsque le préréglage automatique est terminé,
le tuner accorde la station préréglée sur la
touche 1 (P.SET1).
Presione el botón 6 (A.MEMO).
El sintonizador buscará y memorizará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por
orden de intensidad de sus señales.
Cuando se haya completado la memorización
automática, el sintonizador irá a la emisora
memorizada en el botón 1 (P.SET1).
Remarques: • Si aucune station n'a pu être
préréglée, le tuner reviendra à
la station que vous écoutiez
avant le préréglage
automatique.
• Les noms des stations de radio
(titres) risquent d'être
supprimés lors du préréglage
automatique des stations.
Notas: • Si no se memoriza ninguna emisora,
el sintonizador retornará a la emisora
original que estuviese escuchando
antes de iniciar el procedimiento de
búsqueda automática.
• Cuando se realice la función de
memorización automática de
presintonías, los nombres (títulos) de
emisora podrán borrarse.
43
English
Radio Operation
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band
1 3
1
D.A.P.
2
Any combination of AM and FM radio stations
(up to 6 stations) can be manually preset onto
the D.A.P. band.
Press the 4 (D.A.P.) button in the radio mode
to activate the D.A.P. mode.
To memorize stations onto the D.A.P. band,
follow the steps for the Manual Storing of
Station Presets procedure on page 40.
Note: This function can be used together with
the Automatic Memory Preset if you
want to have all AM or all FM stations
stored into D.A.P.
3
44
D.A.P.
Press the 4 (D.A.P.) button for a second time
to deactivate the D.A.P. mode.
Fonctionnement
de la radio
Français
Préréglage de stations
sur la gamme d'accès
direct (D.A.P.)
Operación de la
radio
Español
Memorización en la
banda de presintonías
de acceso directo
(D.A.P.)
Des stations des gammes AM et FM (6 au
maximum) peuvent être préréglées ensemble
sur la gamme D.A.P.
En la banda D.A.P podrá memorizarse
manualmente cualquier combinación de
emisoras de radio de AM o FM (máximo de 6
emisoras).
Appuyez sur la touche 4 (D.A.P.) dans le
mode radio pour activer le mode D.A.P.
Presione el botón 4 (D.A.P.) en el modo de la
radio para activar el modo D.A.P.
Pour prérégler des stations sur la gamme
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
D.A.P., suivez les étapes du préréglage manuel siga los pasos del procedimiento
des stations indiquées à la page 41.
"Almacenamiento manual de presintonías" de
la página 41.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée
avec le préréglage automatique
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con la
des stations si vous voulez
memorización automática de
prérégler toutes les stations AM ou
presintonías si las emisoras que quiera
toutes les stations FM sur la
memorizar en la banda D.A.P. son todas
gamme D.A.P.
de AM o todas de FM.
Appuyez une seconde fois sur la touche 4
(D.A.P.) pour invalider le mode D.A.P.
Para desactivar el modo D.A.P., presione el
botón 4 (D.A.P.) por segunda vez.
45
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
You can tune in the preset stations in memory
on each band using the Function buttons.
2
1
1
Press the BAND button in the radio mode to
choose the desired radio band.
Each press changes the radio bands.
Note: To select the D.A.P. band, press the 4
(D.A.P.) button.
2
46
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET
6
Press the Function button 1 (P.SET1) through
6 (P.SET6) that has your desired preset
station in memory. The preset station is
received.
Fonctionnement
de la radio
Français
Accord des stations
préréglées
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur
chaque gamme à l'aide des touches de fonction.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour choisir la gamme radio souhaitée.
A chaque pression les gammes changent.
Operación de la
radio
Español
Sintonización de
presintonías
Las emisoras presintonizadas en la memoria
para cada banda pueden sintonizarse usando
los botones de función.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para elegir la banda de radio deseada.
Cada vez que lo presione cambiará la banda de
radio.
Remarque: Pour sélectionner la gamme
D.A.P., appuyez sur la touche 4
(D.A.P.).
Nota: Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón 4 (D.A.P.).
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée
souhaitée. La station préréglée est accordée.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6
(P.SET6) que tenga memorizada la presintonía
deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.
47
English
Radio Operation
Selecting Preset Stations
from List Displayed
1
2 3
The desired preset station can be selected from
the preset station list displayed. If stations have
been titled (named), their titles will also be
displayed. (For titling stations, see pages 160
and 162).
1
Press the LIST button. The list showing the
preset stations (with the station titles if they
have been titled).
2
Rotate the rotary encoder to select a desired
preset station from the list.
3
When a desired station is selected, press the
rotary encoder. The unit receives the selected
preset station.
Notes: • Press the LIST or FUNC (RETURN)
button while in the preset list menu
(station title list) to return to the radio
mode display.
• With the preset list menu displayed,
press the 1 (RADIO) button to
switch to the preset station list menu.
Press the BAND button to change
the radio bands.
48
Fonctionnement
de la radio
Français
Sélection des stations
préréglées sur la liste
des stations
La station préréglée souhaitée peut être
sélectionnée sur la liste des stations affichée. Si
les stations ont été titrées, leurs titres (noms)
seront aussi indiqués. (Pour le titrage des
stations, voir pages 161 et 163).
Operación de la
radio
Español
Selección de presintonías en la lista visualizada
Podrá seleccionar la presintonía deseada en la
lista de emisoras presintonizadas visualizada.
Si ha titulado las emisoras (les ha puesto
nombres), también se visualizarán sus títulos.
(Para titular emisoras, consulte las páginas 161
y 163).
Appuyez sur la touche LIST. La liste contenant Presione el botón LIST. Aparecerá la lista
les stations préréglées (avec leurs noms, le cas mostrando las emisoras presintonizadas (con
échéant) apparaît.
sus títulos si las ha titulado).
Tournez la molette et sélectionnez la station
préréglée souhaitée sur la liste.
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
presintonía deseada en la lista.
Lorsque la station est sélectionnée, appuyez
sur la molette. La station préréglée
sélectionnée est accordée.
Remarques:
• Appuyez sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) lorsque le menu de listes de
préréglages (liste des titres de stations) est
affiché pour revenir à l'écran du mode radio.
• Lorsque le menu de listes de préréglages est
affiché, appuyez sur 1 (RADIO) pour
afficher la liste des stations préréglées.
Appuyez sur BAND pour changer de
gammes radio.
Cuando haya seleccionado la emisora
deseada, presione el codificador rotatorio. Se
oirá la emisora presintonizada seleccionada.
Notas:
• Para volver a la visualización del modo de la
radio estando visualizado el menú de la lista
preajustada (lista de títulos de emisoras),
presione el botón LIST o FUNC (RETURN).
• Estando visualizado el menú de la lista
preajustada, presione el botón 1 (RADIO)
para cambiar al menú de la lista de emisoras
presintonizadas.
Presione el botón BAND para cambiar las
bandas de radio.
49
English
Radio Operation
T.R.V.S. Search for Local
Stations
2 4
3
1
1
2
Using the T.R.V.S. feature of this unit, you can
automatically seek and memorize up to 12 local
stations (max.) in a memory separate from your
regular preset memory. This keeps the currently
preset stations you normally listen to, intact.
Press the BAND button and select the desired
radio band.
T.R.V.S.
Press the 5 (T.R.V.S.) button to activate the
T.R.V.S. mode. The unit will automatically
search and store up to 12 receivable, local
stations.
Note: If no stations are memorized, the
display shows "NO MEMORY."
3
4
50
P.DN
P.UP
T.R.V.S.
Press the 1 (; P.DN) or 3 (P.UP :) button
and select your desired station.
To deactivate the T.R.V.S. mode, press the 5
T.R.V.S. button.
Fonctionnement
de la radio
Français
Recherche T.R.V.S. de
stations locales
Si vous utilisez la fonction T.R.V.S de cet
appareil, 12 stations locales (maximum)
pourront être localisées et préréglées
automatiquement en plus des stations déjà
mémorisées. Ainsi, les stations préréglées que
vous écoutez normalement ne seront pas
supprimées.
Operación de la
radio
Español
Búsqueda de emisoras
locales con T.R.V.S.
La función T.R.V.S. del aparato le permite
buscar y memorizar automáticamente hasta 12
emisoras locales (máximo) en una memoria
separada de la memoria normal de preajustes.
De esta forma las emisoras presintonizadas
actualmente que escucha con frecuencia se
mantendrán intactas.
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la
gamme radio souhaitée.
Presione el botón BAND para seleccionar la
banda de radio deseada.
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour
activer le mode T.R.V.S. La recherche des
stations locales pouvant être reçues commence
et 12 stations au maximum sont préréglées.
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el
modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar
automáticamente emisoras locales que puedan
recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,
"NO MEMORY" s'affichera.
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3
(P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.
Seleccione la emisora deseada presionando el
botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur
la touche 5 T.R.V.S.
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el
botón 5 T.R.V.S.
51
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
Playing CD Player or
Changer (Optional)
3
4
1
2
IVA-C800 has a built-in CD player. When an
optional Alpine CD player or CD changer is
connected, you can control it from the IVAC800. This section describes operation
assuming that an Alpine CD player is connected.
(When a CD changer is connected, see page
68 to select your desired disc.)
1
Press the SOURCE button to display the main
menu screen.
2
Rotate the rotary encoder and select the CD
player mode. Then, press the rotary encoder to
execute the selection.
The display shows the CD player mode screen.
When a CD is inserted into the CD SLOT of the
IVA-C800, with the label side facing up, the unit
starts to play the CD.
When an optional Alpine CD player is connected, inserting an CD into the optional CD
player starts playback automatically.
3
52
/
To temporarily pause playing, press the 2 (:/J)
button.
To resume play, press the 2 (:/J) button for a
second time.
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Lecture de CD avec un Reproducción con un
lecteur ou changeur CD reproductor de CD o
cambiador de CD
(en option)
IVA-C800 possède un lecteur CD intégré. Si un (opcional)
lecteur CD ou changeur CD optionnel Alpine
est raccordé, il pourra être piloté depuis le
IVA-C800. Cette section décrit les opérations à
effectuer pour la lecture de CD lorsqu'un lecteur
CD Alpine est raccordé.
(Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous
à la page 69 pour sélectionner le disque
souhaité.)
IVA-C800 cuenta con un reproductor de discos
compactos incorporado. Si conecta un
reproductor de CD o cambiador de CD Alpine
opcional, podrá controlarlo desde el IVA-C800.
Esta sección describe la operación asumiendo
que se ha conectado un reproductor de CD
Alpine.
(Si conecta un cambiador de CD, consulte la
página 69 para seleccionar el disco deseado.)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Tournez la molette de commande et
sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez
ensuite sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur CD apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo del reproductor de CD. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del
reproductor de CD.
Lorsque vous insérez un CD dans le logement
de MD de l'IVA-C800, avec l'étiquette orientée
vers le haut, la lecture du CD commence.
Cuando inserte un CD en la ranura de CD del
IVA-C800, con la cara de la etiqueta hacia
arriba, el aparato empezará a reproducir el CD.
Si un lecteur CD Alpine optionnel est raccordé,
la lecture de CD commencera automatiquement
Cuando haya conectado un reproductor de CD
au moment où vous insérez un CD dans le
lecteur CD optionnel.
Alpine opcional, al insertar el CD en el
reproductor de CD opcional, comenzará la
reproducción automáticamente.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la
touche 2 (:/J).
Pour poursuivre la lecture, appuyez une
seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Para hacer una pausa de reproducción
temporalmente, presione el botón 2 (:/J).
Para reanudar la reproducción, presione el
botón 2 (:/J) por segunda vez.
53
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
4
Press the eject (c) button when you want to
eject the CD. (If you use an optional CD player,
press the eject button on the optional CD
player.)
Notes: • Three-inch (8cm) CD's can be used.
• Only compact discs containing the
mark shown can be used.
• We cannot fully guarantee the
playback of CD-R (CD-Recordable).
You cannot playback CD-RW (CDReWritable) on this unit.
• Be sure to turn the ignition key to the
ACC or ON position before inserting
an CD. Otherwise it may cause
damage to the player.
54
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur
CD lorsque vous voulez éjecter le CD. (Si vous
utilisez un lecteur CD optionnel, appuyez sur la
touche d'éjection sur le lecteur CD optionnel.)
Cuando quiera extraer el CD, presione el botón
(c) en el reproductor de CD. (Si utiliza un
reproductor de CD opcional, presione el botón
de expulsión en el reproductor de CD opcional.)
Remarques: • Les CD de 8 cm peuvent être
Notas: • Es posible utilizar discos compactos
utilisés.
de tres pulgadas (8 cm).
• Vous ne pouvez utiliser que des
• Sólo es posible utilizar discos
disques compacts identifiés par
compactos que contengan la marca
le logo indiqué.
mostrada.
• Nous ne pouvons garantir
totalement la lecture de disques
CD-R (CD enregistrables).
Vous ne pouvez pas reproduire
de disques CD-RW (CD
réinscriptibles) sur cet appareil.
• Veillez à mette la clé de contact
sur la position Accessoire ou
Marche avant d'insérer un CD,
sinon le lecteur risque d'être
endommagé.
• Nosotros no podemos garantizar
totalmente la reproducción de CD-R
(CD grabable).
Usted no puede reproducir el CD-RW
(CD reescribible) en esta unidad.
• Asegúrese de poner la llave de
arranque del automóvil en la posición
ACC u ON antes de insertar un CD.
De lo contrario, podrá ocasionar
daños al reproductor.
55
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
1
1
Fast Forward and
Backward
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)
button to quickly move forward or backward
respectively to reach the desired music section
on the disc. Release the button when the
desired section is reached.
Music Sensor Skip
1
1
This feature allows you to go to the beginning of
a track.
Lightly press the 1 (g) button during the CD
play to return to the beginning of the current
track.
If you wish to return to the beginning of a track
further back, repeatedly press the 1 (g)
button until the desired track is reached.
Lightly press the 3 (f) button during the CD
play to advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to the beginning of
a track further ahead, repeatedly press until the
desired track is reached.
56
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance y retroceso
rápidos
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité du disque.
Relâchez la touche lorsque le passage souhaité
est atteint.
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) para avanzar o retroceder
respectivamente de forma rápida hasta
alcanzar la porción deseada del disco.
Suelte el botón cuando haya alcanzado la
sección deseada.
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Salto con el sensor de
música
Cette fonction permet de localiser le début d'un
plage.
Esta función le permite ir al principio de una
canción.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g)
pendant la lecture d'un CD pour revenir au
début de la plage actuelle.
Si vous voulez localiser le début d'une plage
antérieure appuyez de façon répétée sur 1
(g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione ligeramente el botón 1 (g)
durante la reproducción de CD para retroceder
hasta el principio de la canción actual.
Si quiere retroceder hasta el principio de una
canción situada más atrás, presione
repetidamente el botón 1 (g) hasta
alcanzar la canción deseada.
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f)
pendant la lecture d'un CD pour avancer
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous
voulez localiser le début d'une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione ligeramente el botón 3 (f)
durante la reproducción de CD para avanzar
hasta el principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar la canción deseada.
57
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
1
1
REPEAT
Repeat Play on Single
Track
Press the 4 (REPEAT) button while the track
that you want to play repeatedly is playing.
The track will be repeatedly played until the
repeat mode is cancelled.
To cancel the repeat play, press the 4
(REPEAT) button until the REPEAT indication
disappears.
Note: Some Alpine CD changers have a
REPEAT ALL function. With REPEAT
ALL selected, all tracks on the selected
disc will be played repeatedly.
58
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Lecture répétée d'une
seule plage
Reproducción repetida
de una canción
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture de la plage que vous voulez écouter
plusieurs fois de suite.
La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode
de répétition soit annulé.
Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la
touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
REPEAT disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se
esté reproduciendo la canción que quiera
reproducir repetidamente. La canción se
reproducirá repetidamente hasta que cancele el
modo de repetición.
Para cancelar la reproducción repetida,
presione el botón 4 (REPEAT) hasta que
desaparezca el indicador REPEAT.
Remarque: Si le changeur CD raccordé présente
la fonction REPEAT ALL et si vous
sélectionnez cette fonction, toutes les
plages du disque sélectionné seront
reproduites de façon répétée.
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la
función REPEAT ALL y la selecciona, se
reproducirán repetidamente todas las
canciones del disco seleccionado.
59
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
M.I.X. (Random) Play
1
1
M.I.X.
In the M.I.X. mode, the tracks on the disc will be
played back in a random sequence.
Press the 5 (M.I.X.) button in the CD mode.
All the tracks on the disc will be played back in
a random sequence.
The M.I.X. play continues until the M.I.X. mode
is cancelled. To cancel the M.I.X. play, press
the 5 (M.I.X.) button repeatedly until the M.I.X.
indicator disappears.
Notes:
• If the CD changer connected has the M.I.X.
ALL function, you may select M.I.X. ALL from
the menu. In this case, all the tracks on all
the discs in the magazine will play back in a
random sequence. Once all the tracks on all
the discs have been played back once the
CD changer begins a new random sequence.
• During M.I.X. play, Repeat Play for a single
track will be disabled.
60
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
lecteur CD.
Toutes les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que
le mode M.I.X. soit annulé.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
En el modo M.I.X., las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario.
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD.
Todas las canciones del disco se reproducirán
en orden arbitrario.
La reproducción M.I.X. continuará hasta que
cancele el modo M.I.X. Para cancelar la
reproducción M.I.X., presione repetidamente el
botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el
indicador M.I.X.
Notas:
Remarques:
• Si el cambiador de CD conectado tiene la
• Si le changeur CD raccordé présente la
función M.I.X. ALL y selecciona M.I.X. ALL
fonction M.I.X. ALL et si vous sélectionnez
en el menú, se reproducirán en orden
M.I.X. ALL sur le menu, toutes les plages de
arbitrario todas las canciones de todos los
tous les disques du chargeur seront
discos de la bandeja. Cuando se hayan
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
reproducido una vez todas las canciones de
que toutes les plages des disques ont été
todos los discos, el cambiador de CD
reproduites une fois, la lecture aléatoire se
comenzará una nueva reproducción en orden
poursuit.
arbitrario.
• Pendant la lecture M.I.X., il n'est pas possible • Durante la reproducción M.I.X., no se podrá
d'écouter de façon répétée une seule plage.
realizar la reproducción repetida de una
canción.
61
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
Displaying and Scrolling
CD Title/Text
1 2
62
1
SCROLL
2
SCROLL
If titles have been memorized for CDs, the CD
titles can be shown on the display (for titling
CDs, see "Titling Radio Stations/CDs" on page
160). If a CD changer having the CD text
feature is connected, the text for the CD titles/
tracks can be displayed and scrolled while you
are playing a music CD with title/text.
Press the 6 (SCROLL) button during CD play.
Each press changes between the CD title
scrolling mode and track title scrolling mode.
Description of "Title" and "Text":
• Title; this unit allows you to title (name) CDs
(see page 160).
• Text; Some CDs have pre-recorded text
information for the CD/track names
etc.
Notes: • If either of the disc and track titles is
unavailable, the space for that title in
the display will be left blank.
• If neither of the disc and track titles is
available, the display will show "NO
TITLE."
For the MD player, the same display
as above will be shown.
If the text/title is longer than 12 characters,
press the 6 (SCROLL) button for at least 2
seconds to scroll the text/title.
To stop the scrolling, press and hold the 6
(SCROLL) button for at least 2 seconds.
Notes: • Depending on the character styles,
characters may not be displayed
correctly.
• The unit might automatically scroll
the text.
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Affichage et défilement
Visualización y desplazamiento
du titre et du texte de CD de títulos de CD/texto
Si vous avez enregistré des titres pour les CD,
ces titres seront affichés (pour le titrage des
CD, voir 'Titrage des stations radio/CD' à la
page 161). Si vous avez raccordé un changeur
CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et
des plages pourront s'afficher et défiler lorsque
vous écouterez un CD avec texte.
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte
"Titulación de emisoras de radio/CDs" en la página
161). Si conecta a este aparato un cambiador de CD
que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y
desplazar el texto de los títulos de CD/canciones
mientras reproduce un CD de música con texto.
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la
lecture d'un CD.
A chaque pression, le mode change entre le mode
de défilement du titre du CD et le mode de
défilement du titre de la plage.
Au sujet du 'Titre' et du 'Texte' :
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez
à vos CD (voir page 161).
• Texte: Certains CD contiennent des informations
préenregistrées, comme le nom de CD ou
de plages ainsi que d'autres informations.
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la
reproducción de un CD.
Cada vez que lo presione cambiará entre el modo
de desplazamiento del título del CD y el modo de
desplazamiento del título de la canción.
Descripción de "Título" y "Text":
• Título; este aparato le permite titular (poner
nombre) los CDs (consulte la página
161).
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto
informativo del título de CD/canciones,
etc.
Remarques: • Si le titre du disque ou celui
d'une plage n'est pas
disponible, l'espace réservé
pour ce titre restera vide sur
l'afficheur.
• Si aucun titre n'est disponible,
ni pour le disque ni pour les
plages, 'NO TITLE' apparaîtra
sur l'afficheur.
Pour le lecteur MD, l'affichage
sera identique à l'affichage
indiqué ci-dessus.
Si le texte/titre a plus de 12 caractères,
appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le texte/
titre.
Pour arrêter le défilement, appuyez pendant au
moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: • Selon les styles de caractères,
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
• Le texte peut aussi défiler
automatiquement sur
l'afficheur.
Notas: • Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el espacio en el
visualizador para ese título se dejará
en blanco.
• Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el visualizador
mostrará "NO TITLE".
Para el reproductor de MD, de
mostrará la misma visualización que
la de arriba.
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
desplazar el texto/título.
Para parar el desplazamiento, mantenga
presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2
segundos por lo menos.
Notas: • Dependiendo del estilo de los
caracteres, éstos podrán no
visualizarse correctamente.
• El aparato podrá desplazar
automáticamente el texto.
63
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
Displaying List of Track
Titles/CD Titles
1
1
2 3
If titles have been memorized for CDs, the CD
title list can be displayed and CDs can be
selected by their titles. (For memorizing titles,
see pages 160 and 162.)
Press the LIST button in the CD/CD changer
mode.
CD (built-in player) mode:
When CD text discs are inserted. The list of
Track titles will be displayed, but if a CD without
text is inserted the list of the disc titles will be
displayed.
CD changer/CD (when connected to the CD
player) mode:
The list of CD titles will be displayed.
2
Rotate the rotary encoder and select (highlight)
your desired Track title or CD title to play.
(To be continued)
64
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Affichage de la liste des Visualización de la lista
titres de CD et des noms de títulos de pista/CD
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá
des morceaux
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous
pourrez en afficher la liste et sélectionner les
CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des
titres, voir pages 161 et 163.)
visualizar la lista de títulos de CD y podrá
seleccionar los discos mediante sus títulos.
(Para memorizar títulos, consulte las páginas
161 y 163.)
Appuyez sur la touche LIST dans le mode CD/
Changeur CD.
Presione el botón LIST en el modo CD/
cambiador de CD.
Mode CD (lecteur intégré):
La liste des noms des morceaux est affichée.
(Lorsque des CD Text sont insérés.)
Mode Changeur CD/CD (en cas de connexion
au lecteur CD):
La liste des titres du CD est affichée. (Lors de
la lecture de disques autres que des CD Text.)
Modo CD (reproductor incorporado):
Aparecerá la lista de títulos de pista. (Cuando
se insertan discos compactos con texto.)
Modo cambiador de CD/CD (si éste se
encuentra conectado al reproductor de CD):
Aparecerá la lista de títulos de CD. (Cuando se
insertan discos compactos sin texto.)
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en Gire el codificador rotatorio y seleccione
(resalte) el título de la pista o CD que desee
surbrillance) le titre du CD ou le nom du
reproducir.
morceau que vous souhaitez écouter.
(voir page suivante)
(Continúa)
65
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
3
Press the rotary encoder to execute the
selection.
The selected title plays, the title list screen
closes, and the CD mode main screen or CD
changer mode main screen appears.
Notes:
• If the disc is not titled, the display shows "NO
TITLE." If no disc is loaded, the display
shows "NO DISC."
• Pressing the LIST or FUNC (RETURN) button
while the list of the disc titles is being displayed, changes the display back to the CD/
CD changer mode screen.
• To directly go to the preset radio station list
screen, press the 1 (RADIO) button. Then,
press the BAND button to change the radio
band.
Pressing the 2 button displays the title list or
the track title list only when a CD with text is
loaded in the built-in CD player.
66
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Le morceau sélectionné est lu, l'écran de la
liste de titres se referme et l'écran principal du
mode CD ou du mode Changeur CD s'affiche.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Se reproduce el título seleccionado, se cierra la
pantalla de lista de títulos y aparece la pantalla
principal del modo CD o del cambiador de CD.
Remarques:
• Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est
chargé, "NO DISC" s'affichera.
• L'écran du mode CD/changeur CD se rétablit
par une pression sur la touche LIST ou
FUNC (RETURN) pendant l'affichage de la
liste des titres de disques.
• Pour revenir directement à la liste des
stations radio préréglées, appuyez sur la
touche 1 (RADIO), puis sur la touche BAND
pour changer de gamme.
Le fait d'appuyer sur le bouton 2 n'affiche la
liste des titres ou la liste des titres des plages
que lorsqu'un CD Text est chargé dans le
lecteur CD intégré.
Notas:
• Si el disco no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un
disco, el visualizador mostrará "NO DISC".
• Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN) estando visualizada la lista de títulos
de discos, el visualizador volverá a mostrar la
pantalla del modo CD/cambiador de CD.
• Para retornar directamente a la pantalla de la
lista de emisoras de radio presintonizadas,
presione el botón 1 (RADIO). Luego,
presione el botón BAND para cambiar la
banda de radio.
Al presionar el botón 2, sólo aparecerá la
lista de títulos o canciones si se carga un CD
con texto en el reproductor de CD
incorporado.
67
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
Controlling CD Changers
If an optional Alpine CD Changer (6-Disc or 12Disc) is connected to the IVA-C800, the CD
Changer can be controlled from the IVA-C800.
3
You can directly select the CD Changer mode
by pressing the CHG (changer) button on the
IVA-C800.
2
1
1
Press the SOURCE button to display the main
menu.
2
Rotate the rotary encoder to select "CD CHG,"
then press the rotary encoder.
The display changes to the CD Changer mode
screen.
3
DISC
PAGE
1
DISC
2
DISC
3
DISC
1/2
4
When a 6-Disc CD Changer is connected
DISC
5
DISC
6
Press the FUNC (PAGE 1/2) button. The
Function Guide display changes.
Press the Function buttons to select your
desired disc loaded. The Function buttons 1
(DISC1) through 6 (DISC6) select the discs
from the first disc to 6th disc. For example,
press the 3 (DISC 3) button to select the third
disc.
Note: To select your desired track number on
the selected disc, lightly press the 1
(g) or 3 (f) repeatedly until your
desired track number is displayed.
(To be continued)
68
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Contrôle du changeur
CD
Control del cambiador
de CD
Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques
ou 12 disques) est raccordé au IVA-C800, il
pourra être piloté par celui-ci.
Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional
(de 6 ó 12 discos) al IVA-C800, podrá
controlarlo desde el IVA-C800.
Vous pouvez sélectionner directement le mode
Changeur CD en appuyant sur la touche CHG
(changeur) du IVA-C800.
Podrá seleccionar el modo del cambiador de
CD directamente presionando el botón CHG
(cambiador) en el IVA-C800.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Tournez la molette pour sélectionner "CD
CHG", puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode Changeur CD apparaît.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"CD CHG", luego presione el codificador
rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del cambiador de CD.
Lorsqu'un changeur CD 6 disques est
raccordé
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le
guide des fonctions change.
Appuyez sur les touches de fonction pour
sélectionner le disque souhaité. Les touches de
fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent
les disques du premier au sixième disque. Par
exemple, pour sélectionner le troisième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 3).
Cuando haya conectado un cambiador de 6
discos
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La
visualización de la guía de funciones cambiará.
Presione el botón de función para seleccionar el
disco deseado cargado. Los botones de función 1
(DISC1) a 6 (DISC6) servirán para seleccionar
del primero al sexto disco. Por ejemplo, presione el
botón 3 (DISC 3) para seleccionar el tercer disco.
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage Nota: Para seleccionar el número de la canción
souhaité du disque sélectionné,
deseada del disco seleccionado, presione
appuyez légèrement sur 1 (g)
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
ou 3 (f) plusieurs fois de suite,
3 (f) hasta que se visualice el número
jusqu'à ce que le numéro de plage
de la canción deseada.
souhaité soit affiché.
(voir page suivante)
(Continúa)
69
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
PAGE
1/3
When a 12-Disc CD Changer is connected
You can select the disc numbers 1 to 6 in the
same manner as for 6-disc Changer.
Press the FUNC (PAGE 1/3) button twice to
select the disc numbers 7 to 12. The Function
Guide display changes and now the Function
buttons 1-6 represent disc numbers 7-12.
Press the Function buttons (1 through 6) to
select your desired disc. For example, to select
9th disc, press 3 (DISC 9) button.
Note: To select your desired track number on
the selected disc, lightly press the 1
(g) or 3 (f) repeatedly until your
desired track number is displayed.
70
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Lorsqu'un changeur CD 12 disques est raccordé
Vous pouvez sélectionner les numéros de disques 1 à
6 de la même manière qu'avec un changeur 6 disques.
Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE 1/3)
pour sélectionner les numéros de disques 7 à 12. Le
guide des fonctions change et les touches de fonction
1 à 6 représentent maintenant les numéros de
disques 7 à 12.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6) pour
sélectionner le disque souhaité. Par exemple, pour
sélectionner le neuvième disque, appuyez sur la
touche 3 (DISC 9).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné,
appuyez légèrement sur 1 (g) ou
3 (f) plusieurs fois de suite, jusqu'à
ce que le numéro de plage souhaité soit
affiché.
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Cuando haya conectado un cambiador de 12 discos
Los números de disco 1 a 6 podrá seleccionarlos
de la misma forma que para el cambiador de 6
discos.
Para seleccionar los números de disco 7 a 12,
presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3). La
visualización de la guía de funciones cambiará y
ahora los botones de función 1 a 6
representarán los números 7 a 12.
Presione los botones de función (1 a 6) para
seleccionar el disco deseado. Por ejemplo, para
seleccionar el noveno disco, presione el botón 3
(DISC9).
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
71
CD Player/Changer English
(Optional) Operation
Multi-Changer Selection
3 1
2
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD
Changers. When operating two or more
changers, the KCA-400C (Multi-Changer
Switching device) must be used. If you use 1
Switching device, you can connect up to 4 CD
Changers. If you use 2 Switching devices, you
can connect up to 6 CD Changers.
1
Press the SOURCE button to display the main
menu.
2
Rotate the rotary encoder to select changer 1-4
(when one KCA-400C is connected) or changer
1-6(when two KCA-400Cs are connected).
Then press the rotary encoder.
The display shows the selected CD changer
mode screen.
Note: When one KCA-400C is connected to
the changer, "Changer 1-4" is displayed
in the main menu. When two KCA400Cs are connected to the changer,
"Changer 1-6" is displayed in the main
menu.
3
In Changer mode, you can select the next
changer (connected changers only) by pressing
the BAND button on the unit or on the remote.
Note: You cannot operate this function in the
title display or Title inputting display.
4
72
To operate the selected changer, see "CD
Player/Changer Operation" section.
Français
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Sélection du multichangeur
Operación del reproductor/ Español
cambiador de CD (opcional)
Selección de cambiador
múltiple
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeures CD. Si vous voulez utiliser deux
changeures ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez
raccorder jusqu'à 4 changeures CD, mais si
vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6.
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando auiera operar dos o más cambiadores,
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de
conmutación de cambiadores múltiples). Si
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 cambiadors de discos
compatros. Si utiliza 2 dispositivos de
conmutación, podrá conectar hasta 6
cambiadores de discos compactos.
Appuyez sur le bouton SOURCE pour afficher
le menu principal.
Presione el botón SOURCE para que aparezca
el menú principal.
Tournez la molette pour sélectionner changeur
1-4 (lorsqu'une unité KCA-400C est connectée)
ou changeur 1-6 (lorsque deux unités
KCA-400Cs sont connectées). Puis appuyez
sur la molette.
L'affichage affiche l'écran du mode de changeur
CD sélectionné.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
cambiador 1-4 (si hay un KCA-400C
conectado) o cambiador 1-6 (si hay dos
KCA-400Cs conectados). A continuación,
presione el codificador rotatorio.
El visualizador muestra la pantalla del modo de
cambiador de CD seleccionado.
Remarque: Lorsqu'un appareil KCA-400C est
raccordé au changeur, "Changer
1-4" est affiché dans le menu
principal. Lorsque deux appareils
KCA-400C sont raccordés au
changeur, "Changer 1-6" est
affiché dans le menu principal.
Nota: Si hay un KCA-400C conectado al
cambiador, aparecerá la indicación
"Changer 1-4" en el menú principal. Si
hay dos KCA-400C conectados al
cambiador, aparecerá la indicación
"Changer 1-6" en el menú principal.
En mode Changeur, vous pouvez sélectionner
le changeur suivant (en cas de changeurs
connectés) en appuyant sur le bouton BAND de
l'appareil ou de la télécommande.
En el modo del cambiador, es posible
seleccionar el siguiente cambiador (sólo los
cambiadores conectados) presionando el botón
BAND en la unidad o en el control remoto.
Remarque: Vous ne pouvez pas utiliser cette Nota: No es posible utilizar esta función desde
fonction dans en mode d'affichage
la pantalla de títulos ni la pantalla de
du titre ou en mode de saisie du
introducción de títulos.
titre.
Pour utiliser le changeur sélectionner, reportezvous à la section "Fonctionnement du lecteur/
changeur de CD".
Para emplear el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del reproductor/
cambiador de CD".
73
English
MD Player
Operation (Optional)
Playing Mini-Disc (MD)
3
1
2
When an optional Alpine MD player is connected to the IVA-C800, you can control the
player from the IVA-C800.
(When the MDA-5051 is connected, MDs can
be played back only.)
1
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
2
Rotate the rotary encoder and select "MD" from
the main menu, then press the rotary encoder
to execute the selection.
The MD player mode screen appears on the
display.
Insert an MD into the MD player, the player
starts to play the MD.
Note: Before inserting an MD, use your finger
to feel around the MD cartridge. If you
feel any small bumps or irregularities,
remove them because these may cause
a malfunction or damage to the player.
3
4
74
/
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause
play. To resume play, press the 2 (:/J) button
for a second time.
Press the eject (c) button on the MD player
when you want to eject the MD.
Fonctionnement du Français
lecteur MD (en option)
Español
Operación del
reproductor MD (opcional)
Lecture de minidisque
(MD)
Reproducción de un
minidisco (MD)
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé
au IVA-C800, il pourra être piloté depuis celuici. (Lorsqu'un MDA-5051 est raccordé, les MD
peuvent être lus seulement.)
Si conecta un reproductor de MD Alpine
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde
el IVA-C800. (Cuando se haya conectado el
MDA-5051, los MDs solamente se podrán
reproducir.)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le
menu principal, puis appuyez sur la molette
pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur MD apparaît.
Insérez un MD dans le lecteur MD. La lecture
du MD commence.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD"
en el menú principal, luego presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo de reproductor
de MD en el visualizador.
Inserte un MD en el reproductor de MD, el
reproductor comenzará a reproducir el MD.
Remarque: Avant d'insérer un MD, contrôlez
la cartouche MD en passant les
doigts tout autour. Si vous sentez
des irrégularités ou des bosses,
enlevez-les car elles peuvent
causer un problème ou
endommager le lecteur.
Nota: Antes de insertar un MD, pase el dedo
alrededor de sus bordes. Si siente algún
pequeño bulto o irregularidades,
retírelos, porque podrán ocasionar un
malfuncionamiento o dañar el
reproductor.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre la lecture. Pour poursuivre la
lecture, appuyez une seconde fois sur la touche
2 (:/J).
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione el botón 2
(:/J) por segunda vez.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur
MD lorsque vous voulez éjecter le MD.
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón
(c) en el reproductor de MD.
75
English
MD Player
Operation (Optional)
Music Sensor (Skip)
1
2
1
Momentarily press the 1 (g) button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access the beginning of a track
further back, repeatedly press until you reach
the desired track.
2
Press the 3 (f) button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish to
access the beginning of a track further ahead,
press repeatedly until the desired track is
reached.
1
1
76
Fast Forward and
Backward
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)
button to quickly move backward or forward
until you reach the desired section of the track.
When you reach the desired section, release
the button. The player starts playing from that
section.
Fonctionnement du Français
lecteur MD (en option)
Español
Operación del
reproductor MD (opcional)
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Sensor de música (Salto)
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)
pendant quelques secondes pour revenir au
début de la plage actuelle. Si vous voulez
localiser le début d'une plage antérieure
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
1 (g) para retroceder al principio de la
canción actual. Si quiere retroceder hasta una
canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente hasta alcanzar la canción
deseada.
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez localiser le début d'une plage
ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette
touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage
souhaitée.
Presione una vez el botón 3 (f) para
avanzar al principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar a la canción deseada.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance y retroceso
rápidos
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité d'une plage.
Relâchez à ce moment la touche. La lecture
commence à partir de ce passage.
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) para avanzar o retroceder rápidamente
hasta alcanzar la sección deseada de la
canción.
Cuando alcance la sección deseada, suelte el
botón. El reproductor empezará a reproducir
desde esa sección.
77
English
MD Player
Operation (Optional)
Repeat Play
1
1
REPEAT
Press the 4 (REPEAT) button to play back
repeatedly the track being played. The
REPEAT indicator appears and the track plays
repeatedly.
Press the 4 (REPEAT) button repeatedly until
the REPEAT indicator disappears to deactivate
the repeat play.
M.I.X. (Random Play)
1
1
78
M.I.X.
Press the 5 (M.I.X.) button in the play or pause
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and
the tracks on the disc will be played back in a
random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will begin a new random sequence play until the
M.I.X. mode is deactivated.
To stop the M.I.X. play, press the 5 (M.I.X.)
button repeatedly until the M.I.X. indicator
disappears.
Fonctionnement du Français
lecteur MD (en option)
Español
Operación del
reproductor MD (opcional)
Lecture répétée
Reproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter de façon répétée la plage en cours de
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la
plage est répétée.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.
Presione el botón 4 (REPEAT) para
reproducir repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Aparecerá el
indicador REPEAT y la canción se reproducirá
repetidamente.
Para desactivar el modo de reproducción
repetida, presione repetidamente el botón 4
(REPEAT) hasta que desaparezca el indicador
REPEAT.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à
ce que le mode M.I.X. soit désactivé.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario. Cuando se
hayan reproducido una vez todas las canciones
del disco, el reproductor comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario hasta que
desactive el modo M.I.X.
Para parar la reproducción M.I.X., presione
repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que
desaparezca el indicador M.I.X.
79
English
MD Player
Operation (Optional)
Scrolling Displayed Titles
1 2
1
SCROLL
2
SCROLL
The MD player can scroll titles (disc or track
names) having up to a maximum of 32 characters.
Press the 6 (SCROLL) button repeatedly while
an MD is being played.
Each press toggles between the MD title
scrolling and track title scrolling.
Press and hold the 6 (SCROLL) button for at
least 2 seconds to start the auto scrolling.
The title will be scrolled repeatedly.
To deactivate the auto scrolling, press and hold
the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds.
Notes: • Depending on the MD deck used for
recordings/inputting titles, the
characters may not be displayed
correctly.
• If the MD title and track titles are not
memorized, the unit displays "NO
TITLE."
80
Fonctionnement du Français
lecteur MD (en option)
Español
Operación del
reproductor MD (opcional)
Défilement des titres
affichés
Avance de los títulos
visualizados
Les titres (du disque ou des plages) de MD
ayant au plus 32 caractères peuvent défiler sur
l'écran.
El reproductor de MD puede avanzar títulos (de
discos o canciones) que tengan hasta un
máximo de 32 caracteres.
Appuyez de façon répétée sur la touche 6
(SCROLL) pendant la lecture d'un MD.
A chaque pression, la fonction change entre le
défilement du titre du MD et le défilement du
titre de la plage.
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL)
mientras se esté reproduciendo un MD.
Caga vez que lo presione, cambiará entre el
avance del título del MD y el avance del título
de la canción.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6
(SCROLL) pour faire défiler le titre.
Le titre défile de façon répétée.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
comenzar el avance automático.
El título avanzará repetidamente.
Para desactivar el avance automático,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos.
Remarques: • Selon la platine utilisée pour
l'enregistrement des titres, les
Notas: • Dependiendo de la platina de MD
caractères pourront ne pas être
utilizada para la grabación/introducaffichés correctement.
ción de títulos, los caracteres podrán
• Si aucun titre de MD et de
no visualizarse correctamente.
plage n'est mémorisé, l'appareil
• Si no se ha memorizado el título de
disco y el título de la canción, el
affichera "NO TITLE".
aparato visualizará "NO TITLE".
81
English
MD Player
Operation (Optional)
Displaying List for MD
Titles
1
2 3
1
Press the LIST button in the MD player mode.
The list of the MD titles appears in the display.
2
Rotate the rotary encoder to select the desired
title by moving the cursor to that title.
3
Press the rotary encoder to execute the
selection.
The selected MD title will be played back and
the MD player mode screen will appear.
Notes: • If the MD is not titled, the display
shows "NO TITLE." If no MD is
loaded, the display shows "NO
DISC."
• Pressing the LIST or FUNC (RETURN) button while the list of the
titles is being displayed changes the
display back to the MD player mode
screen.
• To directly return to the preset radio
station list screen while the list of the
titles is being displayed, press the 1
(RADIO) button. Then, press the
BAND button to change the radio
band.
Pressing the 2 button displays the CD
title list or the track title list only when a
CD with text is loaded in the built-in CD
player.
82
Fonctionnement du Français
lecteur MD (en option)
Español
Operación del
reproductor MD (opcional)
Affichage de la liste des Visualización de la lista
titres de MD
de títulos de MD
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur
MD.
La liste des titres de MD apparaît à l'écran.
Presione el botón LIST en el modo del
reproductor de MD.
Aparecerá la lista de títulos de MD en el
visualizador.
Tournez la molette pour sélectionner le titre
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
título deseado moviendo el cursor hasta ese
título.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
Le titre de MD sélectionnée est reproduite et
selección.
l'écran du mode lecteur MD apparaît.
Se reproducirá el del título de MD seleccionado
y aparecerá la pantalla del modo del
Remarques:
reproductor de MD.
• Si la plage n'a pas de titre, "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en
Notas:
place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran.
• Si la canción no tiene título, el visualizador
• Appuyez sur la touche LIST ou FUNC
mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado
(RETURN) lorsque la liste des titres est
un MD, el visualizador mostrará "NO DISC".
affichée pour accéder à l'écran du mode
• Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN)
lecteur MD.
estando visualizada la lista de títulos, el
• Pour revenir directement à la liste des
visualizador volverá a mostrar la pantalla del
stations radio préréglées lorsque la liste des
modo del reproductor de MD.
titres est affichée, appuyez sur la touche 1
• Para volver directamente a la pantalla de la
(RADIO). Appuyez ensuite sur la touche
lista de emisoras de radio presintonizadas
BAND pour changer de gamme radio.
mientras está visualizada la lista de títulos,
presione el botón 1 (RADIO). Luego,
Le fait d'appuyer sur le bouton 2 ne permet
presione el botón BAND para cambiar la
d'afficher la liste des titres de CD ou la liste des
banda de radio.
titres des plages que lorsqu'un CD Text est
chargé dans le lecteur CD intégré.
Al presionar el botón 2, aparecerá la lista de
títulos de CD o de canciones sólo si un CD con
texto se carga en el reproductor de CD
incorporado.
83
English
Cassette Player
Operation (Optional)
Controlling Cassette
Player
3
1
1
Press the SOURCE button to display the main
menu screen.
2
Rotate the rotary encoder and select "TAPE"
from the menu. Then, press the rotary encoder
to execute the selection.
The display shows the cassette player mode
screen.
3
4
84
2
If an optional Alpine cassette player is connected to the IVA-C800, it can be controlled
from the IVA-C800.
DOLBY B
When you play a cassette tape recorded using
Dolby B Noise Reduction, press the 5 (DOLBY
B) button to activate or deactivate Dolby B
Noise Reduction.
To stop tape play and eject the cassette tape,
press the EJECT button on the cassette player.
Français
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina Español
de cassettes (opcional)
Contrôle du lecteur de
cassette
Control de la platina de
cassettes
Si un lecteur de cassette Alpine optionnel est
raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté
depuis le IVA-C800.
Si conecta una platina de cassettes Alpine
opcional al IVA-C800, podrá controlarla desde
el IVA-C800.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
l'écran du menu principal.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Tournez la molette et sélectionnez "TAPE" sur
le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode lecteur de cassette apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"TAPE" en el menú principal. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del modo
de la platina de cassettes.
Lorsque vous écoutez une cassette enregistrée
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur
la touche 5 (DOLBY B) pour activer ou
désactiver le réducteur de bruit Dolby B.
Cuando reproduzca una cinta de cassette que
haya sido grabada con la reducción de ruido
Dolby B, presione el botón 5 (DOLBY) para
activar la reducción de ruido Dolby B.
Pour arrêter la cassette et l'éjecter, appuyez sur Para parar la reproducción de la cinta y extraer
la cinta de cassette, presione el botón EJECT
la touche EJECT du lecteur de cassette.
en la platina de cassette.
85
English
Cassette Player
Operation (Optional)
1
2
Fast Forward/Rewind/
Reversing Tape
Direction/Pause
3
1
86
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)
button for at least 2 seconds to fast forward or
fast rewind the tape respectively. When the
tape reaches the desired portion, press and
hold the 3 (f) or 1 (g) button again for
at least 2 seconds, or press the 2 (:/J) button
to resume tape play.
2
PROG
Press the FUNC (PROG) button to change the
tape direction to play the other side of the tape.
3
/
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause
the tape play. Press again to resume tape play.
Français
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina Español
de cassettes (opcional)
Recherche avant/arrière
rapide/Inversion du sens
de défilement de la
bande/Pause
Avance rápido/rebobinado/inversión de la
dirección de cinta/
pausa
Maintenez la touche 3 (f) ou 1 (g)
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
respectivement faire avancer la bande
rapidement ou la rembobiner. Lorsque la bande
a atteint le passage voulu, maintenez de
nouveau la touche 3 (f) ou 1 (g)
enfoncée pendant au moins 2 secondes ou
appuyez sur la touche 2 (:/J) pour reprendre
la lecture de la cassette.
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) durante al menos 2 segundos para que
la cinta avance o se rebobine rápidamente
respectivamente. Cuando la cinta llegue a la
parte deseada, mantenga presionado el botón
3 (f) o 1 (g) de nuevo durante al
menos 2 segundos, o presione el botón 2 (:/
J) para reanudar la reproducción de la cinta.
Appuyez sur la touche FUNC (PROG) pour
changer le sens de défilement de la bande et
écouter l'autre face de la cassette.
Presione el botón FUNC (PROG) para cambiar
la dirección de la cinta y reproducir la otra cara
de la cinta.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre temporairement la lecture. Appuyez pausa temporal en la reproducción de la cinta.
Presiónelo otra vez para reanudar la
une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.
reproducción.
87
English
Cassette Player
Operation (Optional)
Program Sensor
1
2
1
Lightly press the 1 (g) button once during
tape play to return to the beginning of the
program being currently played. If you wish to
return to a program further back, press
repeatedly until the number of programs you
would like to skip is obtained.
2
Lightly press the 3 (f) button once during
tape play to advance to the beginning of the
next program. If you wish to advance to a
program further ahead, press repeatedly until
the number of programs you would like to skip
is obtained.
Repeat Play
1
1
88
REPEAT
Press the 4 (REPEAT) button to play back
repeatedly the program being currently played.
To stop the repeat play, press the 4 (REPEAT)
button until the REPEAT indicator disappears.
Français
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina Español
de cassettes (opcional)
Détecteur de programme Sensor de canciones
Appuyez légèrement une seule fois sur la
touche 1 (g) pendant la lecture de cassette
pour revenir au début du programme que vous
êtes en train d'écouter. Si vous voulez localiser
un programme antérieur, appuyez de façon
répétée sur la touche jusqu'à ce que vous
atteigniez le numéro de programme souhaité.
Presione ligeramente una vez el botón 1
(g) durante la reproducción de la cinta para
retroceder hasta el principio de la canción que
esté reproduciéndose. Si quiere retroceder a
una canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente para saltar canciones hasta
alcanzar la que quiera reproducir.
Appuyez légèrement une fois sur la touche 3
(f) pendant la lecture de cassette pour
avancer jusqu'au début du programme suivant.
Si vous voulez localiser un programme
ultérieur, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez le
numéro de programme souhaité.
Presione ligeramente una vez el botón 3
(f) durante la reproducción de la cinta para
avanzar hasta el principio de la canción
siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción
situada más adelante, presiónelo
repetidamente para saltar canciones hasta
alcanzar la que quiera reproducir.
Lecture répétée
Reproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter plusieurs fois de suite le programme
actuel.
Pour arrêter la lecture répétée, appuyez sur 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir
repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Para parar la
reproducción repetida, presione el botón 4
(REPEAT) que desaparezca el indicador
REPEAT.
89
English
Cassette Player
Operation (Optional)
Blank Skip
1
1
90
B.SKIP
Press the 6 (B.SKIP) button during tape play
to skip over blank portions of the tape lasting 15
seconds or longer.
To deactivate the blank skip mode, press the 6
(B.SKIP) button for a second time.
Français
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina Español
de cassettes (opcional)
Saut de passages
vierges
Salto de espacios en
blanco
Appuyez sur la touche 6 (B.SKIP) pendant la
lecture de cassette pour sauter les passages
vierges de la cassette de 15 secondes ou plus.
Pour désactiver ce mode, appuyez une
seconde fois sur la touche 6 (B.SKIP).
Presione el botón 6 (B.SKIP) durante la
reproducción de cinta para saltar las porciones
en blanco de 15 o más segundos de duración
que haya en la cinta.
Para desactivar el modo de salto de espacios
en blanco, presione el botón 6 (B.SKIP) por
segunda vez.
91
English
DVD/Video CD/
CD Player Operation (Optional)
Playing DVD/Video CD/
CD
If an optional Alpine DVD/video CD/CD player
is connected to the IVA-C800, you can control it
from the IVA-C800.
1
2
WARNING
It is dangerous (and illegal in many states) for
the driver to watch the TV/Video while driving
the vehicle. The driver may be distracted from
looking ahead and an accident could occur.
Install the IVA-C800 correctly so that the
driver cannot watch TV/Video unless the
vehicle is stopped and the emergency brake
is applied.
If the IVA-C800 is not installed correctly, the
driver will be able to watch the TV/Video while
driving the vehicle and may be distracted from
looking ahead causing an accident. The driver
or other people could be severely injured.
To activate the DVD mode:
To watch a video source, your vehicle must be
parked with the ignition key in the ACC or ON
position. To do this, follow the procedure below.
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a
complete stop at a safe location. Engage the
parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the
parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the
second time, release the foot brake.
Note: For automatic transmission vehicles,
place the transmission lever in the Park
position.
(To be continued)
92
Fonctionnement de DVD/ Français
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Español
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Lecture d'un DVD/CD
vidéo/CD
Reproducción de DVD/
CD vídeo/CD
Si un DVD/CD vidéo/lecteur CD Alpine
optionnel est raccordé au IVA-C800, il pourra
être piloté depuis celui-ci.
Si conecta un DVD/CD vídeo/reproductor CD
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde
el IVA-C800.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Il est dangereux (et interdit dans de nombreux
pays) de conduire en regardant la télévision/
vidéo. Le conducteur ne doit pas être distrait
de la route, car il peut provoquer un accident
de la route.
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)
que el conductor vea TV/vídeo mientras
conduce el vehículo. El conductor podrá
distraer su atención de la carretera y provocar
un accidente.
Installez le IVA-C800 correctement pour que
le conducteur ne puisse pas regarder la
télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le
véhicule et tiré le frein à main.
Instale correctamente el IVA-C800 de forma
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a
menos que el vehículo esté parado y el freno
de mano echado.
Si le IVA-C800 n'est pas installé
correctement, le conducteur pourra regarder
la télévision/vidéo pendant la conduite du
véhicule et être distrait de la route et causer
un accident. Le conducteur et d'autres
personnes peuvent être gravement blessés.
Si el IVA-C800 no está correctamente
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo
mientras conduce el vehículo y distraer su
atención de la carretera, pudiendo provocar
un accidente. El conductor u otras personas
podrán sufrir heridas graves.
Pour activer le mode DVD:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
Para activar el modo DVD:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
segura. Eche el freno de mano.
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et 2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
relâchez le frein à main une fois puis
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
vez, suelte el pedal del freno.
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses
automatique, mettez le levier de
en la posición de estacionamiento.
vitesse dans la position de
stationnement.
(Continúa)
(voir page suivante)
93
English
DVD/Video CD/
CD Player Operation (Optional)
Now, the locking system for the DVD mode
operation has been released. Unless the
ignition key is turned to the OFF position, the
DVD mode can be activated by engaging the
parking brake without performing the above
procedure (1 through 3).
Each time the ignition key is turned to the OFF
position, perform the above procedure.
Note: If you try to activate the DVD mode
while driving will display the warningCAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
1
Press the SOURCE button to display the main
menu screen.
2
Rotate the rotary encoder and select "DVD"
from the menu. Then, press the rotary encoder
to execute the selection.
The display shows the DVD player mode
screen.
Insert a disc into the DVD/video CD/CD player,
the player starts playing.
Note:
Press the FUNC (F.GUIDE) button during
DVD/video CD/CD play to turn on or off the
Function Guide display.
In the ON position:
The Function Guide display will always be
shown.
In the OFF position:
The Function Guide display will disappear
after approx. 5 seconds if no button is
pressed.
If you want to display the Function Guide
screen again, press any one of the Function
buttons 1 through FUNC .
94
Fonctionnement de DVD/ Français
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Español
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Maintenant, le système de blocage de la source
vidéo est désactivé. A moins de mettre la clé de
contact sur ARRET, vous pouvez mettre la
source vidéo en service en tirant le frein à main
sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3).
Chaque fois que la clé de contact est mise en
position ARRET, effectuez la procédure
précédente.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación de la fuente de vídeo. A menos
que la llave de arranque sea puesta en la
posición OFF, podrá activar la fuente de vídeo
echando el freno de mano sin realizar el
procedimiento de arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de arriba.
Remarque: Si vous essayez de passer en
mode DVD alors que vous
conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche:
Nota: Si intenta activar el modo DVD mientras
conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Tournez la molette et sélectionnez "DVD" sur le
menu. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode lecteur DVD apparaît.
Insérez un disque dans le DVD/CD vidéo
lecteur CD. La lecture commence.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DVD"
en el menú. Luego, gire el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor
DVD en el visualizador.
Inserte un disco en el DVD/CD vídeo/
reproductor CD, el reproductor comenzará la
reproducción.
Remarque: Appuyez sur la touche FUNC
(F.GUIDE) pendant la lecture de
DVD/CD vidéo CD pour mettre en Nota: Para activar o desactivar la visualización
de la guía de funciones, presione el
ou hors service le guide des
botón FUNC (F. GUIDE) durante la
fonctions.
reproducción de DVD/CD vídeo/CD.
Dans la position en service:
En la posición ON:
Le guide des fonctions est
La guía de funciones estará siempre
toujours affiché.
visualizada.
Dans la position hors service:
En la posición OFF:
Le guide des fonctions disparaît
La guía de funciones desaparecerá
dans les 5 secondes si vous
después de unos 5 segundos si no se
n'appuyez sur aucune touche.
presiona ningún botón.
Si vous voulez afficher à
Si quiere visualizar la pantalla de la
nouveau l'écran du guide des
guía de funciones otra vez, presione
fonctions, appuyez sur une des
uno de los botones 1 a FUNC .
touches de fonction 1 à
FUNC .
95
English
DVD/Video CD/
CD Player Operation (Optional)
Still/Pause
1
1
/
1
1
Press the 2 (J/J:) button during DVD/video
CD/CD play to freeze frame or pause. To
resume normal play, press the 2 (J/J:)
button for a second time.
Chapter (DVD)/Track
(Video CD) Sensor
Lightly press the 1 (g) or 3 (f) button
during DVD/video CD/CD play to return to the
beginning of the chapter/track being currently
played or advance to the beginning of the next
chapter/track respectively.
Note: The word "chapter or track" means a
division of the recorded picture/sound on
a DVD/video CD/CD respectively.
96
Fonctionnement de DVD/ Français
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Español
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Arrêt sur image/pause
Imagen fija/pausa
Appuyez sur la touche 2 (J/J:) pendant la
lecture d'un DVD/CD vidéo pour figer l'image ou
faire une pause. Pour poursuivre la lecture,
appuyez une seconde fois sur la touche 2
(J/J:).
Presione el botón 2 (J/J:) durante la
reproducción de DVD/CD vídeo para congelar
un fotograma o hacer una pausa. Para
reanudar la reproducción normal, presione el
botón 2 (J/J:) por segunda vez.
Détecteur de chapitre
Sensor de capítulos
(DVD)/plage (CD vidéo) (DVD)/pistas (CD vídeo)
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) ou
3 (f) pendant la lecture de DVD/CD vidéo
CD pour revenir au début du chapitre/plage en
cours de lecture ou localiser le début d'un
chapitre/plage ultérieur.
Remarque:
Le mot "chapitre" ou "plage" désigne une
division de l'image ou du son enregistré sur un
DVD ou un CD vidéo/CD.
Presione ligeramente el botón 1 (g) o 3
(f) durante la reproducción de DVD/CD
vídeo/CD para retroceder al principio del
capítulo/pista reproduciéndose actualmente o
avanzar al principio del capítulo/pista siguiente
respectivamente.
Nota:
La palabra "capítulo o pista" significa una
separación en la imagen/sonido grabado en un
DVD o CD vídeo/CD respectivamente.
97
English
DVD/Video CD/
CD Player Operation (Optional)
Fast Forward/Backward
1
1
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)
button during play to fast backward or forward
respectively. Release the button when you
reach the desired portion you wish to play.
Playback starts from that portion.
Repeat Play
1
1
REPEAT
Press the 4 (REPEAT) button during play to
repeatedly play the chapter/track or title/disc
being currently played.
Each press changes the repeat play as follows:
DVD:
Chapter
Repeat Off
↔
(repeat play)
(normal play)
Video CD/CD:
Track
↔
(repeat play)
Disc
(repeat play)
Note:
The track/disc repeat modes cannot be used on
video CDs with playback control (PBC). Press
"MENU" to turn the PBC function off. For more
details, see the operating instructions of your
DVD player.
98
Fonctionnement de DVD/ Français
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Español
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Recherche avant/arrière Avance/retroceso
rápido
rapide
Appuyez en continu sur la touche 1 (g) ou
3 (f) pendant la lecture pour localiser
rapidement un passage vers l'avant ou l'arrière
un. Relâchez la touche lorsque vous atteignez
le passage souhaité. La lecture commence à ce
passage.
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) durante la reproducción para retroceder
o avanzar respectivamente de forma rápida.
Suelte el botón cuando alcance la porción que
quiera reproducir.
La reproducción comenzará desde esa porción.
Lecture répétée
Reproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture pour répéter le chapitre/plage ou le titre/
disque en cours de lecture.
A chaque pression sur la touche, la fonction de
répétition change de la façon suivante:
DVD:
Chapitre ↔ Arrêt de la lecture répétée
(lecture répétée)
(lecture normale)
Presione el botón 4 (REPEAT) durante la
reproducción para reproducir repetidamente el
capítulo/pista o título/disco que esté
reproduciéndose actualmente.
Cada vez que lo presione, la reproducción
repetida cambiará de la forma siguiente:
DVD:
Capítulo
Desactivación de
(reproducción ↔
repetición
repetida)
(reproducción normal)
CD vídeo/CD:
Pista
Disco
↔
(reproducción repetida)
(reproducción
repetida)
Nota:
Los modos de repetición de pistas/discos no
pueden utilizarse con los CD vídeo con control
de reproducción (PBC). Presione "MENU" para
desactivar la función PBC. Para obtener más
información, consulte el manual de
instrucciones del reproductor de DVD.
CD vidéo/CD:
Plage
(lecture répétée)
Disque
↔ (Lecture répétée)
Remarque:
Les modes de répétition du morceau/du disque
ne peuvent pas être utilisés avec des CD vidéo
avec contrôle de lecture (PBC). Appuyez sur
"MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour
obtenir plus de détails, reportez-vous au mode
d'emploi de votre lecteur DVD.
99
English
DVD/Video CD/
CD Player Operation (Optional)
Playing Tracks in Random Order
(M.I.X.)(Video CD/CD)
1
1
M.I.X.
You can play all the tracks in random order.
You can use the M.I.X. function only on the
connected DVD player equipped with the M.I.X.
function.
Press the 5 (M.I.X.) button while playing the
Video CD or CD. All the tracks play in random
order.
To cancel M.I.X. play and return to the original
play order, Press the 5 (M.I.X.) button again.
Notes:
• You cannot use the repeat play mode during
M.I.X. play.
• The M.I.X. play mode cannot be used on
video CDs with the playback control (PBC).
Press "MENU" to turn the PBC function off.
For more details, see the operating instructions of your DVD player.
100
Fonctionnement de DVD/ Français
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Español
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Lecture aléatoire de
morceaux (M.I.X.) (CD
vidéo/CD uniquement)
Reproducción de pistas
en orden aleatorio (M.I.X.)
(sólo CD/CD vídeo)
Vous pouvez lire tous les morceaux d'un disque
dans un ordre aléatoire.
Vous ne pouvez utiliser la fonction M.I.X.
qu'avec l'unité DVA-5205 reliée.
Es posible reproducir todas las pistas en orden
aleatorio.
La función M.I.X. sólo puede emplearse con la
unidad DVA-5205 conectada.
Appuyez sur le bouton 5 (M.I.X.) lors de la
lecture du CD Vidéo ou du CD. Tous les
morceaux sont lus dans un ordre aléatoire.
Pour annuler la lecture aléatoire M.I.X. et
revenir à l'ordre de lecture d'origine, appuyez
de nouveau sur le bouton 5 (M.I.X.).
Presione el botón 5 (M.I.X.) mientras reproduce el CD o CD vídeo. Todas las pistas se
reproducen en orden aleatorio.
Para cancelar la reproducción M.I.X. y volver al
orden de reproducción original, presione de
nuevo el botón 5 (M.I.X.).
Remarques:
• Vous ne pouvez pas utiliser le mode de
lecture répétée lors d'une lecture aléatoire
M.I.X.
• Le mode de lecture M.I.X. ne peut pas être
utilisé avec des CD Vidéo avec les fonctions
de contrôle de la lecture (PBC). Appuyez sur
"MENU" pour désactiver la fonction PBC.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d'emploi de votre lecteur DVD.
Notas:
• No es posible utilizar el modo de
reproducción repetida durante la
reproducción M.I.X.
• El modo de reproducción M.I.X. no puede
utilizarse con los CD de vídeo que cuenten
con la función de control de reproducción
(PBC). Presione "MENU" para desactivar la
función PBC. Para obtener más información,
consulte el manual de instrucciones del
reproductor de DVD.
101
Navigation System English
Operation (Optional)
Controlling Navigation
System
1
2
If an optional Alpine Navigation System is
connected to the IVA-C800, some of its
functions can be controlled from the IVA-C800.
The functions and display indicators available
will vary depending upon the Navigation
System connected. For details, consult your
Alpine dealer.
1
Press the SOURCE button. The main menu
screen appears on the display.
2
Rotate the rotary encoder and select "NAVI,"
then press the rotary encoder to execute the
selection.
The Function Guide display changes to show
the same button names as those for the remote
control supplied with your navigation system.
Notes:
• When the NAVI button is pressed while the
NAVI selection mode is being selected in the
VISUAL setting (refer to page 182), the
navigation mode will be directly activated.
• If the NAVI mode menu is not displayed on
the main menu screen, select "AUX IN" in the
Initialization mode screen and set the NAVI
mode to the ON position.
• If you use the buttons displayed, you can
control the navigation system from IVA-C800
in the similar way to the remote control
operation.
For operation, refer to the Owner's Manual
for your navigation system.
• Depending on the navigation system
connected to this unit, some functions and
displays may vary.
102
Fonctionnement du système Français
de navigation (en option)
Operación del sistema Español
de navegación (opcional)
Commande du système
de navigation
Control del sistema de
navegación
Si un système de navigation Alpine optionnel
est raccordé au IVA-C800, certaines fonctions
pourront être contrôlées par le IVA-C800. Selon
le système de navigation raccordé, les
fonctions et indicateurs d'affichage disponibles
pourront être différents. Pour les détails,
consultez votre revendeur Alpine.
Si conecta un sistema de navegación Alpine
opcional al IVA-C800, podrá controlar algunas
de sus funciones desde el IVA-C800.
Dependiendo del sistema de navegación
conectado, algunas de las funciones e
indicaciones del visualizador disponibles
variarán. Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "NAVI", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione
appuyez sur la molette pour valider la sélection. "NAVI", luego presione el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
L'affichage du guide des fonctions change pour
indiquer les mêmes noms de touches que celles
de la télécommande fournie avec le système de
navigation.
La visualización de la guía de funciones
cambiará para mostrar los mismos nombres de
botones que los del mando a distancia
suministrado con su sistema de navegación.
Remarques:
Notas:
• Si vous appuyez sur la touche NAVI pendant
que le mode de NAVI est sélectionné dans le
réglage VISUAL (voir page 183), le mode de
navigation sera activé directement.
• Si le menu du mode NAVI n'apparaît pas sur le
menu principal, sélectionnez "AUX IN" sur
l'écran du mode d'initialisation et réglez le mode
NAVI sur la position ON.
• Si vous utilisez les boutons affichés, vous
pourrez piloter le système de navigation depuis
le IVA-C800 de la même manière qu'avec la
télécommande.
Pour le fonctionnement du système de
navigation proprement dit, reportez-vous à son
mode d'emploi.
• Selon le système de navigation raccordé à cet
appareil, certaines fonctions et affichages seront
différents.
• Cuando presione el botón NAVI estando
seleccionado el modo de selección NAVI en el
ajuste VISUAL (consulte la página 183), se
activará directamente el modo de navegación.
• Si el menú del modo NAVI no se visualiza en la
pantalla del menú principal, seleccione "AUX IN" en
la pantalla del modo de inicialización y ajuste el
modo NAVI en la posición ON.
• Si utiliza los botones visualizados, podrá
controlar el sistema de navegación desde el
IVA-C800 de forma similar a la operación con el
mando a distancia.
Para la operación, consulte al manual del usuario
del sistema de navegación.
• Dependiendo del sistema de navegación
conectado al aparato, algunas funciones y
visualizaciones podrán variar.
103
Auxiliary Device
Operation
English
Operating Auxiliary
Devices
1
2
To operate a device connected to the AUX
Input terminals on the rear panel of IVA-C800,
follow the procedure described below.
To activate your auxiliary devices:
To watch a video source, your vehicle must be
parked with the ignition key in the ACC or ON
position. To do this, follow the procedure below.
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a
complete stop at a safe location. Engage the
parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the
parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the
second time, release the foot brake.
Note: For automatic transmission vehicles,
place the transmission lever in the Park
position.
Now, the locking system for the AUX mode
operation has been released. Unless the
ignition key is turned to the OFF position, the
AUX mode can be activated by engaging the
parking brake without performing the above
procedure (1 through 3).
Each time the ignition key is turned to the OFF
position, perform the above procedure.
Note: If you try to activate the auxiliary device
while driving, the display will show the
warning-CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING.
1
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears on the display.
2
Rotate the rotary encoder and select "AUX",
then press the rotary encoder to execute the
selection.
Note: If the AUX mode is not displayed on the
main menu, select "AUX IN" in the
Initialization mode screen. Either AUX1
or AUX2 should be turned ON.
104
Français
Fonctionnement
des appareils auxiliaires
Español
Operación de
dispositivos auxiliares
Commande des
appareils auxiliaires
Operación de
dispositivos auxiliares
Pour utiliser vos appareils raccordés aux prises
AUX sur le panneau arrière du IVA-C800,
procédez de la façon suivante.
Pour activer vos appareils auxiliaires:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
Para operar los dispositivos auxiliares que
conecte a los terminales AUX del panel
posterior del IVA-C800, siga el procedimiento
descrito abajo.
Para activar los dispositivos auxiliares:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein 1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
à main.
se pare completamente en una ubicación
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
segura. Eche el freno de mano.
relâchez le frein à main une fois puis
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
engagez-le de nouveau.
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3. Lorsque le frein à main est activé une
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
vez, suelte el pedal del freno.
Remarque:
Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position
de stationnement.
Maintenant, le système de blocage de la source
vidéo est désactivé. A moins de mettre la clé de
contact sur ARRET, vous pouvez mettre la
source vidéo en service en tirant le frein à main
sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3).
Chaque fois que la clé de contact est mise en
position ARRET, effectuez la procédure
précédente.
Nota:
Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de
cambio en la posición de
estacionamiento.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación de la fuente de vídeo. A menos
que la llave de arranque sea puesta en la
posición OFF, podrá activar la fuente de vídeo
echando el freno de mano sin realizar el
procedimiento de arriba (1 a 3).
Cava vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de
arriba.
Remarque: Si vous essayez de passer les
appareils auxiliaires alors que
Nota: Si intenta activar los dispositivos
vous conduisez, l'indication CAN'T
auxiliares mientras conduce, obtendrá
OPERATE WHILE DRIVING
la advertencia: CAN'T OPERATE
s'affiche:
WHILE DRIVING.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX",
appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para
ejecutar la selección.
Remarque: Si le mode AUX n'apparaît pas sur
le menu principal, sélectionnez
Nota: Si el modo AUX no se visualiza en el
"AUX IN" sur l'écran du mode
menú principal, seleccione "AUX IN" en
d'initialisation et réglez le mode
la pantalla del modo de inicialización y
AUX1 ou AUX2 sur la position ON.
ajuste el modo AUX1 o AUX2 en la
posición ON.
105
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Selecting Factory
(Maker's) Equalization
Presets
4
2
5
If an optional Alpine Equalizer is connected to
the IVA-C800, the Equalizer can be controlled
from the IVA-C800.
Six equalization curves are preset on the
Equalizer at the factory.
3
1
1
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears on the display.
2
Press the 4 (A.PROC) button to display the list
of the Audio Processors (A.PROC).
A.PROC
3
4
Rotate the rotary encoder and select "Equalizer." Then press the rotary encoder to execute
the selection.
The display changes to the Equalizer mode
screen.
FLAT
MALE
FEMALE
POPS
ROCK
NEWS
Select a desired Equalizer characteristic curve
and press the corresponding Function button
(1 (FLAT) through 6 (NEWS)).
You can select your desired equalizer characteristic curve from 6 preset characteristic
curves; FLAT, MALE, FEMALE, POPS, ROCK
and NEWS.
(To be continued)
106
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Selección de los preajuSélection des courbes
d'égalisation préréglées stes de ecualización de
en usine (préréglages du fábrica (del fabricante)
Si conecta un procesador de audio Alpine
fabricant)
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde
Si un égaliseur Alpine optionnel est raccordé au el IVA-C800.
En fábrica se han preajustado 6 curvas de
IVA-C800, il pourra être piloté depuis celui-ci.
Six courbes d'égalisation ont été préréglées sur ecualización.
le égaliseur en usine.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
afficher la liste du processeur audio (A.PROC).
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
la lista de procesadores de audio (A.PROC).
Tournez la molette et sélectionnez "Egaliseur".
Appuyez ensuite sur la molette pour valider la
sélection.
L'écran du mode égaliseur apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Equalizer". Luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
Sélectionnez une courbe d'égalisation
caractéristique et appuyez sur la touche de
fonction correspondante (1 (FLAT) à 6
(NEWS).
Vous avez le choix entre 6 courbes
d'égalisation caractéristiques : FLAT, MALE ,
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.
Seleccione la curva de características de
ecualizador deseada y presione el botón de
función correspondiente 1 (FLAT) a 6
(NEWS).
Podrá seleccionar la curva de características
de ecualizador deseada entre 6 curvas de
características preajustadas en fábrica; FLAT,
MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS.
(Continúa)
(voir page suivante)
107
English
Audio Processor
Operation (Optional)
5
RETURN
When you have selected your desired characteristic curve, press the FUNC (RETURN).
The display returns to the Audio Processor List
screen.
Note: When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the
previous screen.
Tip:
108
In the equalizer mode, for example, you
can horizontally scroll each of the mode
screens by rotating the rotary encoder
to the left or right. You can also adjust
the volume level by pressing and
rotating the rotary encoder (DHE,
Surround, BBE, listening position, time
collection mode main screen only).
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Lorsque vous avez sélectionné la courbe
d'égalisation souhaitée, appuyez sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de la liste du processeur audio
réapparaît.
Cuando haya seleccionado la curva de
características deseada, presione FUNC
(RETURN).
El visualizador volverá a la lista de
procesadores de audio.
Remarque: Lorsque vous appuyez sur la
touche FUNC (RETURN), l'écran
précédent réapparaît.
Nota:
Conseil:
Cuando presione el botón FUNC
(RETURN), el visualizador
volverá a la pantalla anterior.
Dans le mode égaliseur, par
Observación: En el modo del ecualizador, por
exemple, vous pouvez faire défiler
ejemplo, podrá desplazar
chaque écran de mode en
horizontalmente cada una de las
tournant la molette vers la gauche
pantallas de modo girando el
ou la droite. Vous pouvez aussi
codificador rotatorio hacia la
ajuster le volume en appuyant sur
izquierda o derecha. También
la molette et la tournant. (écran
podrá ajustar el nivel de
principal DHE, Surround, BBE,
volumen presionando el
position d'écoute, collection de
codificador rotatorio. (DHE,
temps uniquement)
Surround, BBE, posición de
audición, modo de recogida de
tiempo, sólo pantalla principal)
109
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Creating Personal Equalizer Characteristic
Curves
You can create your own equalizer characteristic curves. The following is the procedure.
Note: The Parking Brake must be engaged to
access the Equalizer Adjustment mode
screen. Attempting to access this screen
while driving will display the warningCAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
2 6
1
3 4 5
1
2
FLAT
MALE
FEMALE
RETURN
POPS
ROCK
NEWS
Display the equalizer mode screen by pressing
one of the Function buttons 1 (FLAT) through
6 (NEWS) to select the desired characteristic
curve you wish to change.
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The display changes to show the equalizer
adjustment screen .
3
Rotate the rotary encoder clockwise or
counterclockwise to select the frequency that
you wish to adjust. The color of the frequency
changes when it is selected.
4
Press the rotary encoder to execute the
selection.
5
Make level adjustments by rotating the rotary
encoder. Press and release the rotary encoder
at the desired level.
Repeat the above steps to adjust other
frequencies.
6
110
RETURN
When the adjustments have been completed,
press the FUNC (RETURN) button.
The display changes to the Equalizer mode
screen.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Creación de curvas de
Création de courbes
d'égalisation personnalisées características de
ecualizador personales
Vous pouvez créer vos propres courbes
d'égalisation. Pour ce faire, procédez de la
Podrá crear sus propias curvas de características
façon suivante.
de ecualizador. El procedimiento es como sigue.
Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que Nota: Para acceder a la pantalla del modo de
vous puissiez accéder à l'écran du
ajuste de ecualizador, el freno de
mode de réglage de l'égaliseur. Si
mando deberá estar echado. Si trata de
vous essayez d'accéder à cet écran
acceder a esta pantalla cuando esté
en conduisant, le message "CAN'T
conduciendo, se visualizará el aviso
OPERATE WHILE DRIVING"
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera.
(Operación inválida mientras conduce).
Affichez l'écran du mode égaliseur en appuyant
sur une des touches de fonction 1 (FLAT) à 6
(NEWS) pour sélectionner la courbe
caractéristique que vous voulez changer.
Visualice la pantalla del modo de ecualizador
presionando uno de los botones de función 1
(FLAT) a 6 (NEWS) para seleccionar la curva
de características que quiera cambiar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage de l'égaliseur apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará para mostrar la
pantalla de ajuste de ecualizador.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour sélectionner la fréquence qui doit être
ajustée. La couleur de la fréquence change
lorsqu'elle est sélectionnée.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para seleccionar la
frecuencia que quiera ajustar. El color de la
frecuencia cambiará cuando se seleccione.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Ajustez le niveau en tournant la molette, puis
appuyez sur la molette.
Répétez les opérations précédentes pour
ajuster d'autres fréquences.
Lorsque les réglages effectués sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode égaliseur réapparaît.
Ajuste el nivel al nivel deseado girando el
codificador rotatorio, luego presione el
codificador rotatorio.
Para ajustar otras frecuencias, repita los pasos
de arriba.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
111
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Selecting Factory Surround Mode Presets
4
2
Depending upon the music source you listen to,
you can choose your desired surround mode
from 6 factory-preset surround modes.
5
3
1
1
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears.
2
Press the 4 (A.PROC) button.
The Audio Processor list will be displayed.
A.PROC
3
4
Turn the rotary encoder and select "Surround"
then press the rotary encoder.
The Surround mode screen appears.
NORMAL
STUDIUM
LIVE
CHURCH
DANCE
HALL
Press the Function button (1 through 6) that has
your desired surround mode.
Note: You can choose from 6 factory preset
surround modes (NORMAL, STADIUM,
LIVE, CHURCH, DANCE, and HALL).
5
RETURN
Press the FUNC (RETURN) when your
selection has been made.
The display returns to the Audio Processor List
screen.
Tip:
112
When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the
previous screen.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Sélection des
préréglages usine du
mode surround
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Selección de los
preajustes de modo
envolvente de fábrica
Selon la source écoutée, vous avez le choix
entre 6 modes surround préréglés en usine.
Dependiendo de la fuente de música que esté
escuchando, podrá elegir el modo envolvente
deseado entre 6 modos envolventes
preajustados en fábrica.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio s'affiche.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Surround",
puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode surround apparaît.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"Surround", luego presione el codificador
rotatorio.
Aparecerá la pantalla del modo envolvente en
el visualizador.
Appuyez sur une touche de fonction (1 à 6)
contenant le mode surround souhaité.
Presione el botón de función (1 a 6) que tenga
el modo envolvente deseado.
Remarque: Vous avez le choix entre 6 modes
surround préréglés en usine
(NORMAL, STADIUM, LIVE,
CHURCH, DANCE et HALL).
Nota: Podrá escoger entre 6 modos
envolventes preajustados en fábrica
(NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH,
DANCE, y HALL).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN)
lorsque la sélection est terminée.
La liste du processeur sonore réapparaît à
l'écran.
Cuando haya hecho la selección, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Conseil:
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la
touche FUNC (RETURN).
113
English
Audio Processor
Operation (Optional)
1
Adjusting Surround
Levels and Surround
Delay Time
2 5
If your equalizer connected is equipped with the
surround level/time adjustment feature, you can
adjust the surround sound levels and surround
delay time to suit to your preference.
3 4
1
2
LIVE
CHURCH
RETURN
DANCE
HALL
Display the surround mode screen and press
one of the Function buttons 2 (STADIUM)
through 6 (HALL) (except "NORMAL") that has
the surround mode you wish to adjust.
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The display changes to the surround adjustment screen.
3
Press the rotary encoder to select the surround
delay time or surround level that you wish to
adjust.
Each press toggles between the surround delay
time and surround level modes.
4
Turn the rotary encoder clockwise or counterclockwise to adjust the surround sound level or
delay time to your preference.
After adjustment press the rotary encoder.
5
114
STUDIUM
RETURN
When your adjustments are complete, press the
FUNC (RETURN) button.
The display returns to the Surround mode
screen.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du niveau de
Ajuste de los niveles y
surround et du temps de tiempo de retardo
retard
envolventes
Si l'égaliseur que vous avez raccordé est
équipé d'une fonction de réglage du niveau de
surround et du temps de retard, vous pourrez
effectuer ces réglages selon vos préférences.
Si el ecualizador que haya conectado está
equipado con función de nivel envolvente/
ajuste de tiempo, podrá ajustar el nivel del
sonido envolvente y tiempo de retardo
envolvente de acuerdo con sus preferencias.
Affichez l'écran du mode surround et appuyez
sur l'une des touches de fonction 2 (STADIUM) à 6 (HALL) (sauf "NORMAL")
contenant le mode surround souhaité.
Visualice el pantalla del modo envolvente y
presione uno de los botones de función 2
(STADIUM) a 6 (HALL) (excepto "NORMAL")
que tenga el modo envolvente que quiera
ajustar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage du surround apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
ambiental.
Appuyez sur la molette pour sélectionner le
temps de retard ou le niveau de surround que
vous voulez ajuster.
A chaque pression sur la molette, les modes de
réglage du temps de retard ou du niveau de
surround sont alternativement sélectionnés.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el tiempo de retardo envolvente o
nivel envolvente que quiera cambiar.
Cada vez que lo presione, cambiará entre los
modos de tiempo de retardo ambiental y nivel
ambiental.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour ajuster le niveau du son surround ou le
temps de retard selon vos préférences.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
molette.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el nivel de
sonido ambiental o tiempo de retardo de
acuerdo con sus preferencias.
Después del ajuste, presione el codificador
rotatorio.
Lorsque tous les réglages sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode surround réapparaît.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
ambiental.
115
English
Audio Processor
Operation (Optional)
4
2
Selecting DHE (Digital
Harmonic Enhancer)
Mode
5
The DHE mode enhances the sound of musical
instruments or vocals, while masking road
noises of a moving vehicle. The result is music
with more clarity.
3
1
1
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears on the display.
2
Press the 4 (A.PROC) button to display the
Audio Processor List screen.
A.PROC
3
4
Rotate the rotary encoder and select "DHE,"
then press the rotary encoder to execute the
selection.
The DHE mode screen appears.
MODE 1
MODE 2
MODE 3
MODE 4
MODE 5
Press one of the Function buttons 2 (MODE1)
through 6 (MODE5) that has your desired
DHE mode. There are 5 modes as follows.
When the 1 (OFF) button is pressed, the DHE
mode will be deactivated.
Beat MAX
(MODE1)
Lyric MAX
(MODE2)
Enhances the rhythmic bass sound
to make very harmonic bass sound.
Beat MIX
(MODE3)
Balances the bass sound
to make it brighter.
Enhances voice of female
singers to make it brighter.
Lyric MIX
(MODE4)
Reproduces voice of
female singers clearer.
Phase MIX
(MODE5)
Reproduces any kind of
music sources more
balanced and crisp.
(To be continued)
116
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Sélection du mode DHE
(Accentuation harmonique numérique)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Selección del modo DHE
(Intensificador armónico
digital)
Le mode DHE améliore le son des instruments
de musique et des voix tout en masquant le
bruit de la circulation et du véhicule. Le son est
donc plus clair.
El modo DHE acentúa el sonido de los
instrumentos musicales o de las voces a la vez
que enmascara los ruidos existentes de
vehículos. Esto hace que el sonido de la
música resulte más claro.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
afficher la liste du processeur audio.
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
la pantalla de la lista del procesador de audio.
Tournez la molette et sélectionnez "DHE", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "DHE",
appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para
ejecutar la selección.
L'écran du mode DHE apparaît.
Aparecerá la pantalla del modo DHE en el
visualizador.
Appuyez sur une des touches de fonction 2
(MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode
DHE souhaité. Vous avez le choix entre les 5
modes suivants.
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF),
le mode DHE est désactivé.
Presione uno de los botones de función 2
(MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo
DHE deseado. Hay los siguientes 5 modos a
escoger.
Cuando presione el botón 1 (OFF), se
desactivará el modo DHE.
Beat MAX
(MODE1)
Lyric MAX
(MODE2)
Accentue le son grave rythmé pour donner un
son grave très harmonieux.
Acentúa el sonido de graves rítmico para
producir un sonido grave muy armónico.
Accentue les voix de femmes pour les rendre
plus brillantes.
Acentúa las voces de cantantes femeninas para
hacerlas más claras.
Beat MIX
(MODE3)
Lyric MIX
(MODE4)
Phase MIX
(MODE5)
Equilibre le son grave pour le
rendre plus brillant.
Equilibra el sonido grave para
hacerlo más claro.
Rend les voix de femmes plus
claires.
Reproduce de forma más clara las
voces de cantantes femeninas.
Rend toutes les sources musicales
plus équilibrées et nettes.
Reproduce de forma más equilibrada y
nítida cualquier tipo de fuente musical.
(Continúa)
(voir page suivante)
117
English
Audio Processor
Operation (Optional)
5
RETURN
When you have selected your desired DHE
mode, press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the Audio Processor List
screen.
Tip: When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the previous
screen.
118
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Lorsque vous avez sélectionné le mode DHE
souhaité, appuyez sur la touche FUNC
(RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît à
l'écran.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Cuando haya seleccionado el modo DHE
deseado, presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
119
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Setting DHE Power or
Fine Mode
1
The DHE Power and Fine modes enhance the
DHE effects. Power makes coarse adjustments
to the overall balance whereas Fine will make
more subtle changes. Listen to how each mode
affects the music and select the one most
pleasing to your taste.
2
3
1
2
3
MODE 1
MODE 2
MODE 3
RETURN
MODE 4
MODE 5
Activate the DHE mode, then press one of the
Function buttons 2 (MODE1) through 6
(MODE5) that has the desired DHE mode to be
adjusted.
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The DHE adjustment mode is activated.
Press the rotary encoder to select the desired
mode either DHE Power or DHE Fine mode,
then rotate the rotary encoder to select the ON
or OFF mode. Each press toggles between the
Power/Fine on and off modes.
When it is set to the ON mode, the DHE effects
will be enhanced.
Effect of the Power On mode:
• More powerful bass sound and crisp, clear
sound will be produced.
Effect of the Fine On mode:
• Vocal/chorus music will be refined and
becomes clearer.
120
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du mode puissant/fin DHE
Ajuste del modo DHE
potente o fino
Les modes DHE Power et Fine permettent
d'améliorer les effets DHE. Le mode Power
permet d'apporter des ajustements plus
grossiers à l'équilibre global du son à alors que
le mode Fine apporte des modifications plus
subtiles. Essayez chaque mode pour voir
comment le son est affecté et choisissez le
mode qui vous convient le plus.
Los modos DHE Power y Fine potencian los
efectos de DHE. Power realiza ajustes
aproximados en el balance global, mientras que
Fine efectúa cambios más sutiles. Observe
cómo cada modo afecta a la música y
seleccione el que más se ajuste a sus
preferencias.
Activez le mode DHE, puis appuyez sur une
des touches de fonction (2 (MODE1) à 6
(MODE5) contenant le mode DHE que vous
voulez ajuster.
Active el modo DHE, luego presione uno de los
botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5)
que tenga el modo DHE que quiera ajustar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage DHE est activé.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste de DHE.
Appuyez sur la molette et sélectionnez le mode
souhaité, DHE puissant ou DHE fin, puis
tournez la molette pour sélectionner le mode
ON (activé) ou OFF (désactivé). A chaque
pression, le mode Puissant/Fin est activé ou
désactivé.
Lorsqu'il est activé, les effets DHE sont
accentués.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el modo DHE potente o bien DHE
fino, luego gire el codificador rotatorio para
seleccionar el modo ON u OFF. Cada vez que
lo presione cambiará entre el modo potente/fino
activado y desactivado.
Cuando el modo esté ajustado en ON, los
efectos DHE se acentuarán.
Effet du mode Puissant:
• Grave plus puissant et net et son plus clair.
Effet du mode Fin:
• La musique vocale/chorale est plus fine et
claire.
Efecto del modo Potente activado:
• Se obtendrá un sonido de graves más
potente, nítido y claro.
Efecto del modo fino activado:
• La música de voces/coros será más refinada
y clara.
121
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Selecting BBE Mode
4
2
5
1
3
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears in the display.
Press the 4 (A.PROC) button. The Audio
Processor List screen is displayed.
A.PROC
3
4
5
The BBE (Barcus Berry Electronics) Surround
Processor is designed to return the natural
balance of harmonic time alignment, which
disappears when the sound signal is amplified
and reproduced by loudspeakers. The result of
this processing is crisp, clean sound with tighter
transients and sharper imaging. If you make the
BBE adjustments after adjusting the surround
settings, the audible processing result will be
enhanced remarkably.
Rotate the rotary encoder and select "BBE"
from the list displayed. Press the rotary encoder
to execute the selection.
The display changes to the BBE mode screen.
MODE 1
MODE 2
RETURN
MODE 3
Select a desired BBE mode and press the
corresponding Function button, 2 (MODE1)
through 4 (MODE3). The effect is proportionally reduced for the BBE-2 and BBE-3 has the
least effect.
To deactivate the BBE mode, press the 1
(OFF) button.
When the setting has been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
Tip: When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the previous
screen.
122
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection du mode BBE
Selección del modo BBE
Le processeur surround BBE (Barcus Berry
Electronics) est conçu pour restituer la balance
naturelle de l'alignement temporel qui disparaît
lorsque le signal sonore est amplifié et reproduit
par les haut-parleurs. Ce traitement permet
d'obtenir un son clair et net, avec des
transitoires moins importantes et une image
sonore plus marquée. Si vous effectuez les
réglages BBE après les réglages surround, le
son obtenu sera nettement meilleur.
El procesador envolvente BBE (Barcus Berry
Electronics) está diseñado para recuperar el
balance natural de alineación del tiempo
armónico, que desaparece cuando se amplifica
la señal de sonido y se reproduce por los
altavoces. El resultado de este procesado es
un sonido nítido y limpio, de transitorios más
compactos e imagen más definida. Si realiza
los ajustes BBE después de ajustar el sonido
envolvente, el resultado audible del procesado
mejorará extraordinariamente.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
processeur audio apparaît à l'écran.
lista del procesador de audio en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BBE" sur la
liste. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode BBE apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BBE"
en la lista visualizada. Presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
BBE.
Sélectionnez un mode BBE et appuyez sur la
touche de fonction correspondante, 2
(MODE1) à 4 (MODE3). L'effet est
proportionnellement réduit pour le BBE-2. BBE3 a l'effet le plus faible.
Pour désactiver le mode BBE, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Seleccione el modo BBE deseado y presione el
botón de función correspondiente, 2 (MODE1)
a 4 (MODE3). El efecto se reducirá
proporcionalmente, ya que para BBE-2 y BBE-3
le corresponde el mínimo.
Para desactivar el modo BBE, presione el
botón 1 (OFF).
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
123
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Customizing BBE Mode
1
2 5
This function is operative only when an audio
processor equipped with the BBE level (Low
and High) adjustment feature is connected.
3 4
1
2
MODE 2
RETURN
MODE 3
Activate the BBE mode, then press one of the
Function buttons 2 (MODE1) through 4
(MODE3) that has the BBE mode you wish to
adjust.
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The BBE adjustment mode is activated.
3
Press the rotary encoder to select "HI LEVEL"
or "LOW LEVEL." Each press toggles between
"HI LEVEL" and "LOW LEVEL."
4
Rotate the rotary encoder and adjust the level
to your desired level.
5
124
MODE 1
RETURN
When adjustment is complete, press the FUNC
(RETURN) button. The display returns to the
BBE mode screen.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Personnalisation du
mode BBE
Personalización del
modo BBE
Cette fonction n'est disponible que lorsqu'un
processeur audio équipé d'une fonction de
réglage de niveau BBE (haut et bas) est
raccordé.
Esta función sólo será posible cuando conecte
un procesador de audio equipado con la
función de ajuste de nivel BBE (bajo y alto).
Activez le mode BBE, puis appuyez sur une
des touches de fonction (2 (MODE1) à 4
(MODE3) contenant le mode BBE que vous
voulez ajuster.
Active el modo BBE, luego presione uno de los
botones de función 2 (MODE1) a 4 (MODE3)
que tenga el modo BBE que quiera ajustar.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage BBE est activé.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste BBE.
Appuyez sur la molette pour sélectionner "HI
LEVEL" ou "LOW LEVEL". A chaque pression,
les modes "HI LEVEL" et "LOW LEVEL" sont
alternativement sélectionnés.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". Cada
vez que lo presione cambiará entre "HI LEVEL"
y "LOW LEVEL".
Tournez la molette et ajustez le niveau
souhaité.
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel al
nivel deseado.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode
BBE réapparaît.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo BBE.
125
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Selecting Listening
Position
4
2
5
3
1
1
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears on the display.
2
Press the 4 (A.PROC) button. The Audio
Processor List screen appears.
A.PROC
3
4
You can select the listening position for
optimum sound field depending on the number
of passengers in the vehicle.
Rotate the rotary encoder and select L.P.S.
(Listening Position Setting) in the menu. Press
the rotary encoder to execute the selection. The
display changes to the L.P.S. (Listening
Position Selection) mode screen.
ALL
FRONT
FRONT
LEFT
FRONT
RIGHT
Press one of the Function buttons 2 (ALL)
through 5 (FRONT/RIGHT) that has your
desired listening position.
Notes: • The black squares show the listening
positions.
• When the 1 (OFF) button is
pressed, the L.P.S. mode is deactivated.
5
RETURN
When selection has been completed, press the
FUNC (RETURN) button.
The display returns to the Audio Processor List
screen.
Tip: When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the previous
screen.
126
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Sélection de la position
d'écoute
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Selección de la posición
de escucha
Vous pouvez choisir la position d'écoute pour
créer un champ sonore optimal en fonction du
nombre de passagers dans le véhicule.
Podrá seleccionar la posición de escucha para
obtener el campo de sonido óptimo
dependiendo del número de personas que
vayan en el vehículo.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
processeur audio apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez L.P.S.
(Listening Position Setting) dans le menu.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode L.P.S. (sélection de la position
d'écoute) apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione L.P.S.
(ajuste de la posición de escucha) en el menú.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. El visualizador cambiará a la pantalla
del modo L.P.S. (selección de la posición de
escucha).
Appuyez sur une des touches de fonction 2
(ALL) à 5 (FRONT/RIGHT) contenant la
position d'écoute souhaitée.
Presione uno de los botones de función 2
(ALL) a 5 (FRONT/RIGHT) que tenga la
posición de escucha deseada.
Remarques: • Les carrés noirs indiquent les
positions d'écoute.
• Lorsque vous appuyez sur la
touche 1 (OFF), le mode
L.P.S. est désactivé.
Notas: • Los recuadros negros muestran las
posiciones de escucha.
• Cuando presione el botón 1 (OFF),
se desactivará el modo L.P.S.
Quand la sélection est terminée, appuyez sur la Cuando haya completado la selección,
touche FUNC (RETURN).
presione el botón FUNC (RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît.
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN).
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
127
English
Audio Processor
Operation (Optional)
2 5
Adjusting Listening
Position
3 4
1
2
RETURN
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The display changes to the L.P.S. adjustment
mode.
3
Press the rotary encoder and select "F/R"
(Front/Rear) or "L/R" (Left/Right) you wish to
adjust.
4
Rotate the rotary encoder to adjust to the
desired listening position.
When the rotary encoder is rotated in the F/R
mode, the cursor moves forward or backward,
and when it is rotated in the L/R mode, the
cursor moves to the left or right.
5
128
Activate the L.P.S. mode and select the
listening position you wish to adjust by referring
to "Selecting Listening Position" section.
RETURN
When adjustment is complete, press the FUNC
(RETURN) button.
The display returns to the L.P.S. mode screen.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la position
d'écoute
Ajuste de la posición de
escucha
Activez le mode L.P.S. et sélectionnez la
position d'écoute que vous voulez ajuster en
vous référant à la section "Sélection de la
position d'écoute".
Active el modo L.P.S. y seleccione la posición
de escucha que quiera ajustar consultando la
sección "Selección de la posición de escucha".
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage L.P.S. apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará al modo de ajuste
L.P.S.
Appuyez sur la molette et sélectionnez "F/R"
(avant/arrière) ou "L/R" (gauche/droite) selon le
réglage que vous voulez ajuster.
Presione el codificador rotatorio y seleccione
"F/R" (delantero/trasero) o "L/R" (izquierda/
derecha) según lo que quiera ajustar.
Tournez la molette pour ajuster la position
d'écoute sélectionnée.
Lorsque vous tournez la molette dans le mode
F/R, le curseur se déplace vers l'avant ou
l'arrière et lorsque vous tournez la molette dans
le mode L/R, le curseur se déplace vers la
gauche ou la droite.
Gire el codificador rotatorio para ajustar la
posición de escucha deseada.
Cuando gire el codificador rotatorio en el modo
F/R, el cursor se moverá hacia delante o hacia
atrás, y cuando lo gire en el modo L/R, se
moverá hacia la izquierda o derecha.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode L.P.S. réapparaît.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
L.P.S.
129
English
Audio Processor
Operation (Optional)
4 7
2
1
3 5 6
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
A.PROC
3
4
5
Adjustment of Time
Correction Value
Press the 4 (A.PROC) button.
The Audio Processor List appears.
Rotate the rotary encoder and select the "TimeCorr." (Time-Correction), then press the rotary
encoder .
The display changes to the Time-Correction
mode screen.
RETURN
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The display changes to the Time-Correction
Adjustment mode screen.
Press the rotary encoder repeatedly to select
the position (seat) you wish to adjust.
Each press changes the seat positions as
follows:
→ Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right
(To be continued)
130
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la correction Ajuste del valor de la
temporelle
corrección de tiempo
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette pour sélectionner "TimeCorr." (Time-Correction), puis appuyez sur la
molette.
L'écran du mode de Correction temporelle
apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "TimeCorr." (corrección de tiempo), luego presione el
codificador rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de corrección de tiempo.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage de la correction
temporelle apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de ajuste de corrección de tiempo.
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner la position d'écoute (siège) que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les positions d'écoute
changent de la façon suivante:
→ Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar la posición (asiento) que
quiera ajustar.
Cada vez que lo presione las posiciones de
asiento cambiarán de la forma siguiente:
→ Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right
(voir page suivante)
(Continúa)
131
English
Audio Processor
Operation (Optional)
6
7
Rotate the rotary encoder clockwise or
counterclockwise to increase or decrease the
Time-Correction value respectively to your
desired value.
RETURN
When adjustment has been completed, press
the FUNC (RETURN) button. The display
returns to the Time-Correction mode screen.
Tip: When the FUNC (RETURN) button is
pressed, the display returns to the previous
screen.
132
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour augmenter ou diminuer la valeur de la
correction temporelle.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para aumentar o reducir
respectivamente el valor de la corrección de
tiempo al valor que desee.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de
Correction temporelle est rétabli.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador
cambiará a la pantalla del modo de corrección
de tiempo.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador cambiará a la
pantalla anterior.
133
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Adjusting Cross-Over
(X-Over) Point of 2-Way
Divider
5
4 8
2
1
3 6 7
1
2
If an optional Alpine Channel Divider PRA-H400
is connected, you can control the Divider from
the IVA-C800.
Use this procedure when one or two 2-waysystem or 3-way system channel dividers are
connected.
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears on the display.
A.PROC
3
Press the 4 (A.PROC) button.
The display shows the Audio Processor list
screen.
Rotate the rotary encoder and select the
"Divider" (when one divider is connected) or
"Divider-F and Divider-R" (when two dividers
are connected), then press the rotary encoder
to execute the selection.
The display changes to the Divider mode
screen.
4
RETURN
5
X-OVER
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds.
The mode changes to the Divider Adjustment
mode.
Press the 1 (X-OVER) button. The mode
changes to the Cross-Over Adjustment mode.
(To be continued)
134
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du point de
transition (X-Over) d'un
diviseur à 2 voies
Ajuste del punto de
cruce (X-Over) del divisor de 2 vías
Si le diviseur de voies Alpine optionnel PRAH400 est raccordé, il pourra être piloté depuis
le IVA-C800.
Procédez de la façon suivante lorsqu'un ou
deux diviseurs à 2 voies ou 3 voies sont
raccordés.
Si conecta un divisor de canales Alpine
opcional PRA-H400, podrá controlarlo desde el
IVA-C800.
Utilice este procedimiento cuando haya
conectado uno o dos divisores de canales de
sistema de 2 vías o de sistema de 3 vías.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Divider"
(lorsqu'un diviseur est raccordé) ou "Divider-F
and Divider-R" (lorsque deux diviseurs sont
raccordés), puis appuyez sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode diviseur apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Divider" (cuando haya conectado un divisor) o
"Divider-F y Divider-R" (cuando haya conectado
dos divisores), luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de divisor.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage du diviseur apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 1 (X-OVER). Le mode
de réglage du point de transition apparaît.
Presione el botón 1 (X-OVER). El modo
cambiará al modo de ajuste del punto de cruce.
(voir page suivante)
(Continúa)
135
English
Audio Processor
Operation (Optional)
6
Press the rotary encoder and select the channel
that you wish to adjust.
Each press changes the channel as follows.
When only one 2-way divider is connected:
→ Low → F-High → R-High
When two 2-way dividers are connected:
→ Low → High
↑
↓
Each time the 6 (F/R) button is
pressed, the mode switches between
the Front adjustment and Rear adjustment modes, and the display also
changes.
→
Low
→
High
When only one 3-way divider is connected:
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
When two 3-way dividers are connected:
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
↑
↓
Each time the 6 (F/R) button is
pressed, the mode switches between
the Front adjustment and Rear adjustment, and the display also changes.
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
7
8
136
Rotate the rotary encoder clockwise or
counterclockwise to adjust the Cross-Over point
upward or downward to your desired point.
RETURN
When the adjustment has been completed,
press the FUNC (RETURN) button. The display
returns to the Divider mode screen.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Tournez la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression, la voie change de la façon
suivante.
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
→ Low → F-High → R-High
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
→ Low → High
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant aux modes de réglage de la voie
arrière et l'affichage change également.
→
Low
→
High
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Operación del procesador de audio
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione el canal cambiará de
la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2
vías:
→ Low → F-High → R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 2
vías:
→ Low → High
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
Lorsque 2 diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant au réglage de la voie arrière et
l'affichage change également.
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
Low
→
High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3
vías:
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
Cuando haya conectado dos divisores de 3
vías:
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ Low → Mid-L → Mid-H → High
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour élever ou abaisser le point de
transition.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el punto de
cruce hacia arriba o hacia abajo en el punto
que desee.
Lorsque ce réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran
du mode de diviseur.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo del divisor.
137
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Adjusting Levels
2
1 5
3 4
1
RETURN
2
LEVEL
3
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds in the Divider mode.
The mode changes to the Divider Adjustment
mode.
Press the 2 (LEVEL) button. The mode
changes to the Level Adjustment mode.
Press the rotary encoder and select the channel
you wish to adjust.
Each press changes the channels as follows:
When only one 2-way system divider is
connected:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
When two 2-way system dividers are connected:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↑
Each time the 6 (F/R) button is pressed,
the mode switches between the Front
adjustment, and Rear adjustment modes,
↓ and the display also changes.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
When only one 3-way divider is connected:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
When two 3-way dividers are connected:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
↑
Each time the 6 (F/R) button is pressed,
the mode switches between the Front
adjustment and Rear adjustment modes,
↓ and the display also changes.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
138
(To be continued)
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage des niveaux
Ajuste de niveles
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 2 (LEVEL). L'écran du
mode de réglage de niveau apparaît.
Presione el botón 2 (LEVEL). El modo
cambiará al modo de ajuste de nivel.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression, les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de
sistema de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Cuando haya conectado dos divisores de
sistema de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
(voir page suivante)
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
(Continúa)
139
English
Audio Processor
Operation (Optional)
4
5
140
Rotate the rotary encoder clockwise or
counterclockwise to adjust to your desired level
upward or downward respectively.
RETURN
When adjustments have been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the Divider mode.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Tournez la molette dans le sens horaire ou
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el nivel que
souhaité.
desee hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
141
English
Audio Processor
Operation (Optional)
2
1 5
Adjusting Time Correction for 2-Way
Speaker System
Use this procedure to adjust the sound time
difference between the speakers.
3 4
1
RETURN
Press and hold the FUNC (RETURN) button for
at least 2 seconds in the Divider mode.
The mode changes to the Divider Adjustment
mode.
2
T-CORR
Press the 3 (T-CORR.) button.
The mode changes to the Time Correction
Adjustment mode.
3
Press the rotary encoder and select the channel
you wish to adjust.
Each press changes the channels as follows:
When only one 2-way divider is connected:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
When two 2-way dividers are connected:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
Each time the 6 (F/R) button is pressed,
the mode switches between the Front
adjustment and Rear adjustment modes,
↓ and the display also changes.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↑
When only one 3-way divider is connected:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
When two 3-way dividers are connected:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
↑
Each time the 6 (F/R) button is pressed,
the mode switches between the Front
adjustment and Rear adjustment modes,
↓ and the display also changes.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
142
(To be continued)
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la correction Ajuste de corrección de
temporelle pour un
tiempo para sistema de
système acoustique à
altavoces de 2 vías
Utilice este procedimiento para ajustar la
deux voies
Procédez de la façon suivante pour ajuster le
retard du son entre les haut-parleurs.
diferencia de tiempo de sonido entre los
altavoces.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 3 (T-CORR.).
L'écran du mode de réglage de correction
temporelle apparaît.
Presione el botón 3 (T-CORR.).
El modo cambiará al modo de ajuste de
corrección de tiempo.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
→ L-Low → R-Low → F-High/L
R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ←
Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías:
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↑
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ L-Low → R-Low → L-High → R-High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
↑
↓
A chaque pression de la touche 6 (F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
(voir page suivante)
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
↑
↓
Cada vez que presione el botón 6 (F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
→ L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High
(Continúa)
143
English
Audio Processor
Operation (Optional)
4
5
144
Rotate the rotary encoder clockwise or
counterclockwise to adjust the time correction
value upward or downward respectively.
RETURN
When adjustments have been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the Divider mode screen.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el valor de
souhaité.
corrección de tiempo hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN)pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
145
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Memorizing Divider
Settings
You can store your settings of the divider(s) in
memory when you have adjusted them.
1 2
1
2
146
P.SET
1
P.SET
P.SET
1
2
P.SET
2
P.SET
P.SET
3
3
P.SET
P.SET
4
4
After adjusting the divider(s), display the Divider
mode screen.
Press and hold any one of the Function buttons
1 (P.SET1) through 4 (P.SET4) for at least 2
seconds.
The indicators for the 4 buttons blink for 5
seconds.
While the indicators are still blinking, Press the
Function button into which you want to
memorize (preset) the divider settings.
Repeat the above steps to memorize 3 other
divider settings.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Mémorisation des
réglages de diviseur(s)
Memorización de los
ajustes del divisor
Vous pouvez sauvegarder les réglages de
diviseur(s) que vous avez effectués.
Puede memorizar los ajustes del divisor(es) en
la memoria cuando los haya ajustado.
Après avoir ajusté le(s) diviseur(s), affichez
l'écran du mode diviseur.
Appuyez au moins 2 secondes sur une des
touches de fonction 1 (P.SET1) à 4
(P.SET4).
Les témoins des 4 touches clignotent pendant 5
secondes.
Después de ajustar el divisor(es), visualice la
pantalla del modo del divisor.
Mantenga presionado uno de los botones de
función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) durante 2
segundos por lo menos.
Los indicadores de los 4 botones parpadearán
durante 5 segundos.
Alors que les indicateurs clignotent toujours,
appuyez sur la touche Fonction dans laquelle
vous souhaitez mémoriser (présélectionner) les
réglages du diviseur.
Répétez les étapes précédentes pour
mémoriser 3 autres réglages de diviseur(s).
Mientras siguen parpadeando los indicadores,
presione el botón de función donde desee
memorizar los ajustes de divisor.
Repita el procedimiento de arriba para
memorizar otros 3 ajustes de divisor.
147
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Recalling Memorized
Divider Settings Using
Function Buttons
1
1
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
Display the Divider mode screen.
Press the Function button 1 (P.SET1) through
4 (P.SET4) that has your desired divider
settings.
The divider setting stored at the Function button
will be recalled.
Tip: You can also recall your desired divider
settings memorized by pressing the 4
(;P.DN) or 5 (:P.UP) button in the
Divider mode.
148
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Rappel des réglages de
diviseur(s) mémorisés à
l'aide des touches de
fonction
Invocación de los
ajustes de divisor
memorizados con los
botones de función
Affichez l'écran du mode diviseur.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 4 (P.SET4) qui contient les réglages de
diviseur(s) souhaités.
Les réglages de diviseur(s) sauvegardés sur
cette touche sont rappelés.
Visualice la pantalla del modo del divisor.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4
(P.SET4) que tenga los ajustes del divisor
deseado.
Se invocará el ajuste de divisor memorizado en
ese botón de función.
Conseil: Vous pouvez aussi rappeler les
réglages de diviseur(s) en appuyant
sur la touche 4 (;P.DN) ou 5
(:P.UP) dans le mode diviseur.
Observación: Puede invocar los ajustes
memorizados del divisor
deseado presionando el botón
4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) en el
modo del divisor.
149
English
Audio Processor
Operation (Optional)
4
2
Recalling Divider Settings
Memorized Using
Optional Divider
5
If an optional Alpine divider (such as PXAH600/PXA-H510) is connected, you can recall
the settings memorized using the optional
divider.
3
1
1
Press the SOURCE button.
The main menu is displayed on the display.
2
Press the 4 (A.PROC) button.
The Audio Processor List screen is displayed.
A.PROC
3
4
5
150
Rotate the rotary encoder and select "Adaptive
EQ." The Function Guide screen is displayed.
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
RETURN
P.SET
5
P.SET
6
Press one of the Function buttons 1 (P.SET1)
through 6 (P.SET6) that has your desired
setting memorized using the optional divider.
Press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Rappel des réglages de
diviseur mémorisés lors
de l'utilisation d'un
diviseur optionnel
Invocación de los
ajustes del divisor
memorizados con el
divisor opcional
Si un diviseur Alpine optionnel (tel que le PXAH600/PXA-H510) est raccordé, vous pourrez
rappeler les réglages mémorisés avec ce diviseur.
Si conecta un divisor Alpine opcional (tal como
el PXA-H600/PXA-H510), podrá invocar los
ajustes memorizados con el divisor opcional.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Adaptive
EQ". Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Adaptive EQ". Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Appuyez sur une des touches de fonction 1
(P.SET1 ) à 6 (P.SET6) où se trouve le
réglage souhaité, mémorisé avec le diviseur
optionnel.
Presione uno de los botones de función 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga el ajuste
deseado memorizado con el divisor opcional.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
151
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Memorizing Characteristic Curves
Equalization characteristic curves created by
yourself or factory preset can be stored in
memory.
1
2 3
1
2
3
Select one of the factory preset characteristic
curves or make your own (personal) characteristic curve. Then, display the Audio Processor
List and select "Private Memo."
P.SET
1
P.SET
P.SET
1
2
P.SET
P.SET
2
3
P.SET
3
P.SET
P.SET
4
4
P.SET
P.SET
5
5
P.SET
P.SET
6
6
Press and hold any one of the Function buttons
1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2
seconds.
The Function Guide indicators P.SET1 through
P.SET6 in the preset mode display blink
indicating that you can memorize the characteristic curve.
While the Function Guide indicators are
blinking, press the Function button 1 (P.SET1)
through 6 (P.SET6) into which you wish to
memorize the characteristic curve.
Now, the characteristic curve has been
memorized.
Repeat this procedure to memorize other
characteristic curves.
Note: This unit can memorize curves together
with the settings of the equalizer, DHE,
BBE and Surround Time Correction.
152
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Mémorisation de
Memorización de curvas
courbes caractéristiques de características
Les courbes d'égalisation que vous créez vous- Las curvas de ecualización creadas por usted o
même ou les préréglages usine peuvent être
preajustadas en fábrica pueden guardarse en
sauvegardés dans la mémoire.
memoria.
Sélectionnez une des courbes préréglées en
usine ou créez votre propre courbe (courbe
personnalisée). Affichez ensuite la liste du
processeur audio et sélectionnez "Private
Memo".
Seleccione una de las curvas de características
preajustadas en fábrica o cree una propia
(personal). Luego, visualice la lista del
procesador de audio y seleccione "Private
Memo".
Appuyez au moins 2 secondes sur les touches
de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6).
Les indicateurs du guide des fonctions P.SET1
à P.SET2 sur l'écran du mode de préréglages
clignote pour indiquer que vous pouvez
mémoriser la courbe caractéristique.
Mantenga presionado cualquiera de los
botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6)
durante 2 segundos por lo menos.
Los indicadores de la guía de funciones
P.SET1 a P.SET2 de la visualización del modo
de preajuste parpadearán indicando que puede
memorizar la curva de características.
Pendant que les indicateurs du guide des
fonctions clignotent, appuyez sur la touche de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où vous
voulez prérégler la courbe caractéristique.
La courbe est maintenant mémorisée.
Répétez ces opérations pour mémoriser
d'autres courbes caractéristiques.
Mientras los indicadores de la guía de
funciones P.SET1 a P.SET6 estén
parpadeando, presione el botón de función 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) en el que quiera
memorizar la curva de características.
Ahora, la curva de características se habrá
memorizado.
Repita este procedimiento para memorizar
otras curvas de características.
Remarque: Cet appareil peut mémoriser les
courbes en même temps les
réglages d'égaliseur, DHE, BBE,
Surround et de Correction
temporelle.
Nota: Este aparato puede memorizar las
curvas de DHE, BBE y corrección de
tiempo envolvente junto con los ajustes
del ecualizador.
153
English
Audio Processor
Operation (Optional)
Recalling Memorized
Characteristic Curves
Using Function Buttons
1
1
P.SET
1
P.SET
2
P.SET
3
P.SET
4
P.SET
5
P.SET
6
Activate the desired mode, DHE, BBE,
surround, time correction or equalizer, then
press the Function button 1 (P.SET1) through
6 (P.SET6) that has your desired characteristic curve.
The selected characteristic curve is recalled.
Selecting Characteristic
Curves from Displayed
Audio Processor List
2
154
1
You can select your desired characteristic
curves directly from the Audio Processor
(A.PROC) List without switching to individual
mode screens.
1
Display the Audio Processor List screen.
Rotate the rotary encoder and select the
desired mode by moving the cursor. The
Function Guide for the selected mode is
displayed.
2
Press the Function buttons 1 through 6 that
has your desired characteristic curve. The list
shows the details of the curve selected.
Français
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Español
Operación del
procesador de audio (opcional)
Rappel des courbes
caractéristiques
mémorisées avec les
touches de fonction
Invocación de las
curvas de características memorizadas en los
botones de función.
Activez le mode souhaité, DHE, BBE, Surround, Correction temporelle ou Egaliseur, puis
appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la courbe
caractéristique mémorisée.
La courbe sélectionnée est rappelée.
Active el modo deseado, DHE, BBE,
envolvente, corrección de tiempo o ecualizador,
luego presione el botón de función 1 (P.SET1)
a 6 (P.SET6) que tenga la curva de
características deseada.
Se invocará la curva de características
seleccionada.
Sélection d'une courbe Selección de curvas de
características en la lista
caractéristique sur la
liste du processeur audio del procesador de audio
Vous pouvez sélectionner la courbe souhaitée
visualizada
directement sur la liste du processeur audio (A.
PROC) sans passer par tous les écrans de
mode.
Podrá seleccionar las curvas de características
deseadas directamente en la lista del
procesador de audio (A.PROC) sin necesidad
de cambiar a pantallas de modo individuales.
Affichez la liste du processeur audio à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le mode
souhaité en déplaçant le curseur. Le guide des
fonctions du mode sélectionné s'affiche.
Visualice la pantalla de la lista del procesador
de audio.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo deseado moviendo el cursor. Se
visualizará la guía de función para el modo
seleccionado.
Appuyez sur les touches de fonction 1 à 6 où
se trouve la courbe souhaitée.
La liste indique les détails de la courbe
sélectionnée.
Presione los botones de función 1 a 6 que
tenga la curva de características deseada. La
lista muestra los detalles de la curva
seleccionada.
155
Other Useful
Features
English
Displaying Spectrum
Analyzer
1 2 3
When this unit is connected to an external
audio processor and an external amplifier, or to
an external audio processor without a spectrum
analyzer function, this feature does not function.
1
While the main screen for a music source is
displayed, press the SPE.ANA. button to turn
on the spectrum analyzer mode.
2
Each time you press the SPE.ANA. button, the
spectrum analyzer modes change. There are
three modes, select your desired mode to
match the music being played.
Mode 1: This mode can be used for any genre
of music.
Mode 2: This mode is suitable to vocal song
music.
Mode 3: This mode emphasizes the rhythmical
bass sound and gives an image of
vivid low frequencies.
3
156
To deactivate the spectrum analyzer mode,
press the SPE.ANA. button for at least 2
seconds.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Affichage de l'analyseur Visualización del
de spectre
analizador de espectro
Lorsque cet appareil est raccordé à un
processeur audio externe et à un amplificateur
externe, ou à un processeur audio externe qui
n’est pas doté d’une fonction d’analyseur de
spectre, cette fonction n’est pas opérante.
Si conecta esta unidad a un procesador de
audio y a un amplificador externos, o a un
procesador externo de audio sin función de
analizador de espectros, esta característica no
funcionará.
Alors que l'écran principal d'une source
musicale est affiché, Appuyez sur la touche
SPE.ANA. pour activer le mode d'analyseur de
spectre.
Mientras se muestra la pantalla principal de una
fuente de música, Presione el botón SPE.ANA.
para activar en el modo del analizador de
espectro.
A chaque fois que vous appuyez sur le bouton
SPE.ANA., le mode de l'analyseur de spectre
passe d'un mode d'affichage à un autre parmi
les trois proposés.
Cada vez que presione el botón SPE.ANA., el
modo del analizador de espectro cambiará
entre tres patrones.
Mode 1: Mode convenant pour n'importe quel
type de musique.
Modo 1: Este modo puede utilizarse con
cualquier tipo de música.
Mode 2: Mode permettant de mettre en valeur
les voix.
Modo 2: Este modo es adecuado para la
música vocal.
Mode 3: Mode permettant d'accentuer le son
des basses rythmiques et donnant
une image éclatante des basses
fréquences.
Modo 3: Este modo potencia los graves
rítmicos y produce una imagen de
frecuencias bajas vívidas.
Pour désactiver ce mode, appuyez pendant au
moins 2 secondes une seconde fois sur la
touche SPE.ANA.
Para desactivar el modo del analizador de
espectro, presione el botón SPE.ANA. durante
2 segundos por lo menos por segunda vez.
157
Other Useful
Features
English
Turning Defeat Mode
On and Off
4
3
2
1
1
2
Press the SOURCE button. The main menu
screen appears on the display.
A.PROC
3
4
158
When the defeat mode is on, the sound signals
bypass the BBE and surround circuits and
directly go to the line output. The equalizer
curve, therefore, becomes flat.
Press the 4 (A.PROC) button. The display
shows the Audio Processor List screen.
Rotate the rotary encoder and select "Defeat."
The Function Guide is displayed.
ON
Press the 2 (ON) button to turn on the defeat
mode. The sound signals bypass the BBE and
surround circuits.
To turn off the defeat mode, press the 1 (OFF)
button.
Autres fonctions
utiles
Français
Mise en et hors service
du mode d'annulation
Otras funciones
útiles
Español
Activación y
desactivación del modo
directo
Lorsque le mode d'annulation est en service,
les signaux sonores contournent les circuits
BBE et surround et sont transmis directement à
la sortie. La courbe d'égalisation devient plate.
Cuando esté activado el modo directo, las
señales de sonido irán directamente a la salida
de línea sin pasar por los circuitos BBE y
envolvente. La curva de ecualizador, por lo
tanto, será plana.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
processeur sonore apparaît à l'écran.
lista del procesador de audio en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Defeat".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Defeat". Aparecerá la pantalla de la guía de
funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'annulation. Les signaux sonores
passent les circuits BBE et surround.
Pour désactiver le mode d'annulation, appuyez
sur la touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
directo. Las señales de sonido pasarán los
circuitos BBE y envolvente.
Para desactivar el modo directo, presione el
botón 1 (OFF).
159
English
Other Useful
Features
Titling Radio Stations/CDs
You can title radio stations and CDs. This
manual describes how to title radio stations.
6 3 4
2
To display the Title Inputting screen:
To watch a video source, your vehicle must be
parked with the ignition key in the ACC or ON
position. To do this, follow the procedure below.
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a
complete stop at a safe location. Engage the
parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the
parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the
second time, release the foot brake.
Note: For automatic transmission vehicles,
place the transmission lever in the Park
position.
Now, the locking system for the Title Inputting
screen operation has been released. Unless the
ignition key is turned to the OFF position, the
Title Inputting screen can be activated by
engaging the parking brake without performing
the above procedure (1 through 3).
Each time the ignition key is turned to the OFF
position, perform the above procedure.
Note: If trying to access this screen while
driving will display the warning-CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING.
160
1
Activate the radio mode.
Tune in a radio station you wish to title.
2
Press and hold the INPUT button for at least 2
seconds.
The Title Inputting screen appears in the
display.
(To be continued)
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Titrage des stations
radio/CD
Titulación de emisoras
de radio/CDs
Vous pouvez titrer les stations radio et CD. Ce
manuel explique comment titrer les stations de
radio.
Puede titular emisoras de radio y CDs. Este
manual describe cómo titular emisoras de
radio.
Pour afficher l'écran de saisie du titre :
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
Para visualizar la pantalla de introducción
de títulos:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
à main.
se pare completamente en un lugar seguro.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
Aplique el freno de mano.
relâchez le frein à main une fois puis
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
engagez-le de nouveau.
freno de mano una vez y vuelva a aplicarlo.
3. Lorsque le frein à main est activé une
3. Mientras aplica el freno de mano por
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
segunda vez, suelte el pedal del freno.
Remarque: Pour les véhicules à transmission
Nota: Para los vehículos con transmisión
automatique, placez le levier de
transmission en position Parking.
automática, coloque la palanca de la
transmisión en la posición Park.
A présent, le système de verrouillage de
fonctionnement de l'écran de saisie du titre est Así se libera el sistema de bloqueo de la
libéré. A moins que la clé de contact ne soit en pantalla de introducción de títulos. A menos
position OFF, l'écran de saisie du titre peut être que la llave de encendido se encuentre en la
activé en engageant le frein à main sans suivre posición OFF, es posible acceder a la pantalla
la procédure décrite ci-dessus (1 à 3).
de introducción de títulos activando el freno de
Lorsque la clé de contact est placée en position mano sin necesidad de realizar el
OFF, suivez la procédure décrite ci-dessus.
procedimiento anterior (1 a 3).
Realice el procedimiento anterior cada vez que
Remarque: Si vous essayez d'afficher cet
gire la llave de encendido a la posición OFF.
écran alors que vous conduisez,
l'indication CAN'T OPERATE
Nota: Si intenta acceder a esta pantalla
WHILE DRIVING s'affiche
mientras conduce, obtendrá la
(FONCTIONNEMENT IMPOSSIadvertencia: CAN'T OPERATE WHILE
BLE EN CONDUITE).
DRIVING.
Activez le mode radio.
Accordez la station radio souhaitée.
Active el modo de la radio.
Sintonice la emisora de radio que quiera titular.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
INPUT.
L'écran d'enregistrement de titre apparaît.
Mantenga presionado el botón INPUT durante
2 segundos por lo menos.
Aparecerá la pantalla de introducción de título
en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
161
Other Useful
Features
English
3
Characters are displayed at the bottom menu.
Rotate the rotary encoder and select the
desired character for the first position.
To change between upper case, lower case,
numeral and symbol, press the 3 (A/1) button.
Each press changes the bottom menu.
4
When the character for the first position has
been selected, press the rotary encoder. The
first character has been memorized at the first
position. See "Notes" on next page.
5
Repeat steps 3 and 4 to enter the rest of
characters. You can input up to 12 characters
for titling one radio station (or CD).
6
WRITE
When titling has been completed, press the 6
(WRITE) button to store the title in memory.
The display changes to the Radio mode.
To title other stations (or CDs), repeat this
procedure. You can title up to 120 (max.) stations
and CDs combined. The input titles will be
displayed when a station (or CD) titled is selected.
Notes: • If the memory capacity for radio
station titles is full and if you attempt
to title a new station, the oldest title
will be erased to make room for the
new one. To delete a title, select the
title you want to delete, then select
"SPC" (space) and press the 6
(WRITE) button.
• When the 1 (; BACK) or 2 (NEXT -)
button is pressed, the cursor moves to
the left or right on the input titles.
• If an incorrect character has been
entered, select "SPC" (space) and
input a new character or press the 4
(DELETE) button to delete the
previous character. Press the 5
(CLEAR) button while inputting the
titles to erase all the characters you
have input.
• Pressing the FUNC (RETURN)
button in the Title Input mode
changes the display back to the
previous display.
162
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Les caractères sont affichés au bas de l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le caractère
souhaité pour la première position.
Pour sélectionner les majuscules, minuscules,
nombres ou symboles, appuyez sur la touche
3 (A/1). A chaque pression, le menu au base
de l'écran change.
Los caracteres se visualizarán en el menú de la
parte inferior.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
carácter deseado para la primera posición.
Para cambiar entre mayúsculas, minúsculas,
números y símbolos, presione el botón 3 (A/
1). Cada vez que lo presione el menú de la
parte inferior cambiará.
Lorsque le caractère a été sélectionné pour la
première position, appuyez sur la molette. Le
premier caractère est mémorisé à la première
position. Voir 'Remarques' à la page suivante.
Cuando haya seleccionado el carácter para el
primer dígito, presione el codificador rotatorio.
El primer carácter se habrá memorizado en la
primera posición de dígito. Consulte "Notas" en
la página siguiente.
Répétez les étapes 3 et 4 pour inscrire les autres Repita los pasos 3 y 4 para introducir el resto
caractères. Vous pouvez mémoriser un titre de
de los caracteres. Para titular una emisora de
12 caractères pour la station radio (ou le CD).
radio (o CD).
Lorsque le titrage est terminé, appuyez sur la
touche 6 (WRITE) pour mettre le titre en
mémoire.
L'écran du mode radio apparaît.
Pour titrer d'autres stations (ou CD), répétez
cette procédure. Vous pouvez titrer jusqu'à 120
stations et CD au maximum. Les titres
enregistrés seront affichés lorsque vous
sélectionnerez une station (ou un CD) titrée.
Cuando haya terminado la titulación, presione
el botón 6 (WRITE) para guardar el título en la
memoria.
El visualizador cambiará al modo de la radio.
Para titular otras emisoras (o CDs), repita este
procedimiento. Podrá titular hasta 120
(máximo) emisoras y CDs combinados. Los
títulos introducidos se visualizarán cuando
seleccione una emisora (o CD) titulado.
Remarques:
• Si la capacité de la mémoire est pleine et si
vous essayez de titrer une nouvelle station,
le titre le plus ancien sera supprimé et
remplacé par le nouveau. Pour supprimer un
titre, sélectionnez le titre que vous souhaitez
supprimer puis sélectionnez "SPC" (espace)
puis appuyez sur la touche 6 (ECRIRE).
• Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (;
BACK) ou 2 (NEXT -), le curseur se
déplace vers la gauche ou la droite du titre.
• En cas d'erreur de caractère, sélectionnez
"SPC" (espace) et saisissez un nouveau
caractère ou appuyez sur la touche 4
(DELETE) pour supprimer le caractère
précédent. Appuyez sur la touche 5
(EFFACER) alors que vous entrez les titres
afin d'effacer l'ensemble des caractères que
vous avez saisi.
• L'affichage précédent réapparaît lorsque
vous appuyez sur la touche FUNC (RETURN) dans le mode de titrage.
Notas:
• Si la memoria para los títulos de emisoras de
radio está llena e intenta titular una nueva
emisora, el título más antiguo se borrará para
hacer sitio para el nuevo. Para borrar un
título, seleccione el título que desee borrar y,
a continuación, seleccione "SPC" (espacio) y
presione el botón 6 (WRITE).
• Cuando presione el botón 1 (; BACK) o 2
(NEXT -), el cursor se moverá hacia la
izquierda o hacia la derecha de los títulos
introducidos.
• Si ha introducido un carácter incorrecto,
seleccione "SPC" (espacio) e introduzca un
nuevo carácter o presione el botón 4
(DELETE) para borrar el carácter previo.
Presione el botón 5 (CLEAR) mientras
introduce los títulos para borrar todos los
caracteres introducidos.
• Presionando el botón FUNC (RETURN) en el
modo de introducción de títulos cambiará el
visualizador otra vez a la visualización
anterior.
163
English
Other Useful
Features
4
2 7
1
3 5 6
Adjusting Subwoofer
Level (when subwoofer is
used with other
speakers)
To display the initialization mode screen:
To watch a video source, your vehicle must be
parked with the ignition key in the ACC or ON
position. To do this, follow the procedure below.
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a
complete stop at a safe location. Engage the
parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the
parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the
second time, release the foot brake.
Note: For automatic transmission vehicles,
place the transmission lever in the Park
position.
Now, the locking system for the initialization
mode operation has been released. Unless the
ignition key is turned to the OFF position, the
initialization mode can be activated by engaging
the parking brake without performing the above
procedure (1 through 3).
Each time the ignition key is turned to the OFF
position, perform the above procedure.
Note: Trying to access the subwoofer level
adjustment screen while driving will
display the warning-CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING.
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
INTLZ
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen is displayed.
(To be continued)
164
Autres fonctions
utiles
Français
Réglage du niveau de
subwoofer (lorsqu'un
caisson de grave est
utilisé avec d'autres
haut-parleurs)
Otras funciones
útiles
Español
Ajuste del nivel del
subwoofer (cuando se
use subwoofer con otros
altavoces)
Para visualizar la pantalla del modo de
inicialización:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
complètement votre véhicule et garez votre
se pare completamente en una ubicación
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
segura. Eche el freno de mano.
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et 2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
relâchez le frein à main une fois puis
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
engagez-le de nouveau.
vez, suelte el pedal del freno.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Nota: Para vehículos con transmisión
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
automática, ponga la palanca de cambio
vitesses automatique, mettez le
en la posición de estacionamiento.
levier de vitesse dans la position
de stationnement.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del modo de la inicialización. A
Maintenant, le système de blocage du mode
d'initialisation est désactivé. A moins de mettre menos que la llave de arranque sea puesta en
la posición OFF, podrá activar la fuente de
la clé de contact sur ARRET, vous pouvez
vídeo echando el freno de mano sin realizar el
mettre la source vidéo en service en tirant le
procedimiento de arriba (1 a 3).
frein à main sans effectuer la procédure ciCada vez que ponga la llave de arranque en la
dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de
contact est mise en position ARRET, effectuez posición OFF, realice el procedimiento de
arriba.
la procédure précédente.
Pour afficher l'écran du mode d'initialisation:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
Remarque: Si vous essayez de passer à
l'écran de réglage du niveau du
caisson de basses alors que vous
conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche.
Nota: Si intenta acceder a la pantalla de ajuste
del nivel del subwoofer mientras
conduce, obtendrá la advertencia:
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
165
Other Useful
Features
3
4
English
Rotate the rotary encoder and select "Sub wf."
The Function Guide appears on the display.
ON
5
Press the 2 (ON) button to turn on the
subwoofer.
To turn off the subwoofer, press the 1 (OFF)
button.
Press the rotary encoder repeatedly to select
"SUB W." Each press changes the modes as
follows:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL.
6
7
Rotate the rotary encoder and adjust the
subwoofer output level.
RETURN
When your adjustment has been completed,
press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu.
Notes: • For further information, please
contact your Alpine dealer.
• When you connect a subwoofer, you
need an amplifier with built-in lowpass filter.*
* The low-pass filter passes only the
frequencies below the selected cutoff frequency. Any high frequency
content of the audio signal above
the cut-off will be removed.
• With the Initialization screen
displayed, pressing and rotating the
rotary encoder can adjust the volume
level.
166
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Tournez la molette et sélectionnez "Sub wf".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub
wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
subwoofer.
Pour le désactiver, appuyez sur la touche 1
(OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el
subwoofer.
Para desactivar el subwoofer, presione el botón
1 (OFF) por segunda vez.
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner "SUB W". A chaque pression, les
modes changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar "SUB W". Cada vez que lo
presione cambiará el modo de la forma
siguiente:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL.
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL.
Tournez la molette et ajustez le niveau de sortie Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel de
subwoofer.
salida del subwoofer.
Lorsque votre réglage est terminé, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Remarques: • Pour des plus amples
informations, veuillez contacter Notas: • Para más información, póngase en
votre revendeur Alpine.
contacto con el distribuidor Alpine.
• Lorsque vous raccordez un
• Cuando conecte un subwoofer,
caisson de grave, vous avez
necesitará un amplificador que lleve
besoin d'un amplificateur avec
incorporado un filtro de paso bajo.*
filtre passe-bas intégré.*
* El filtro de paso bajo deja pasar
* Le filtre passe-bas ne laisse
solamente frecuencias más bajas
passer que les fréquences en
que la frecuencia de corte
dessous de la fréquence de
seleccionada. Cualquier contenido
coupure sélectionnée. Toutes
de alta frecuencia de la señal de
les composantes haute
audio que sobrepase la frecuencia
fréquence du signal audio
de corte seleccionada será
au-dessus de la fréquence
eliminado.
de coupure sont coupées.
• Con la pantalla de inicialización
• Lorsque l'écran d'initialisation
visualizada, se podrá ajustar el nivel
est affiché, le niveau du
de volumen presionando y girando el
volume peut être ajusté par
codificador rotatorio.
une pression et une rotation de
la molette.
167
Other Useful
Features
English
Switching Phase
Use the phase-switching function after connecting your audio-processor, amplifier and
subwoofer to the IVA-C800.
2 5 3
4
1
1
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
2
INTLZ
3
4
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen is displayed.
Rotate the rotary encoder and select "Sub Wf."
The Function Guide is displayed.
0°
180°
Press the 2 (0°) or 3 (180°) button to switch
the phase of the subwoofer output.
To turn off this function, press the 1 (OFF)
button.
5
168
RETURN
When setting has been completed, press the
FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
Autres fonctions
utiles
Français
Commutation de la
phase
Utilisez la fonction de commutation de phase
après avoir raccordé votre processeur audio,
l'amplificateur et le caisson de graves au IVAC800.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Otras funciones
útiles
Español
Conmutación de fase
Utilice la función de conmutación de fase
después de conectar su procesador de audio,
el amplificador y el altavoz de subgraves al
IVA-C800.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Sub Wf."
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub
Wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (0°) ou 3 (180°) pour Presione el botón 2 (0°) o 3 (180°) para
commuter la phase de la sortie subwoofer.
conmutar la fase de salida del subwoofer.
Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Para desactivar esta función, presione el botón
1 (OFF).
Lorsque vous avez terminé le réglage, appuyez Cuando haya completado el ajuste, presione el
sur la touche FUNC (RETURN).
botón FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
169
Other Useful
Features
English
Setting the External Device Interrupt Mode
2 5 3
4
1
If an Alpine Ai-NET Auxiliary Input Adapter
(KCA-801B) is connected to the IVA-C800, an
Auxiliary Source will be allowed to interrupt the
current audio source. For example, you can
listen to a portable MP3 player through your car
audio system even with a CD changer connected and playing. The CD changer will
automatically mute when switched to the AUX
Input. For further details on how to use the
Alpine KCA-801B, see your authorized Alpine
dealer.
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears on the display.
INTLZ
3
4
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears on the
display.
Rotate the rotary encoder and select "IN-INT
MUTE" from the Initialization mode screen. The
Function Guide appears on the display.
OFF
Press the 1 (OFF) button to turn off the mute
mode.
In the mute OFF mode:
The volume level can be adjusted in the
interrupt mode.
Note: When the Mute On mode is selected,
sound will not be produced.
170
(To be continued)
Autres fonctions
utiles
Français
Réglage du mode
d'interruption du son
Otras funciones
útiles
Español
Ajuste del modo de
interrupción del dispositivo
externo
Si un adaptateur d'entrée auxiliaire Alpine AiNET (KCA-801B) est raccordé à l'unité IVAC800, une source auxiliaire pourra être
autorisée à interrompre la source audio
actuelle. Par exemple, vous pouvez écouter un
lecteur portable MP3 sur le système audio de
votre voiture même si un changeur CD
raccordé est en cours de lecture. Le son du
changeur CD sera automatiquement coupé lors
d'une commutation AUX Input. Pour obtenir
plus de détails sur l'utilisation du système
Alpine KCA-801B, contactez votre revendeur
Alpine agréé.
Si se conecta un adaptador de entrada auxiliar
Alpine Ai-NET (KCA-801B) a IVA-C800, una
fuente auxiliar podrá interrumpir la fuente de
audio actual. Por ejemplo, es posible escuchar
un reproductor MP3 portátil a través del
sistema de audio del automóvil aunque haya un
cambiador de CD conectado y
reproduciéndose. El cambiador de CD
enmudecerá automáticamente al cambiar a la
entrada AUX. Para obtener información
detallada sobre el uso de Alpine KCA-801B,
consulte a su proveedor Alpine autorizado.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT
MUTE" sur l'écran du mode d'initialisation. Le
guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "ININT MUTE" en la pantalla del modo de
inicialización. Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver ce mode.
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo de enmudecimiento.
Mode d'interruption du son hors service:
Le niveau du volume peut être ajusté
dans le mode d'interruption.
En el modo de enmudecimiento
desactivado:
Se podrá ajustar el nivel de volumen en
el modo de interrupción.
Remarque: Lorsque le mode d'interruption du
son est en service, aucun son
n'est produit.
Nota: Cuando se seleccione el modo de
enmudecimiento activado, no se
producirá sonido.
(voir page suivante)
(Continúa)
171
Other Useful
Features
5
RETURN
English
When your setting has been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu.
Note: The Auxiliary device being connected,
must have an Interrupt wire with a
positive trigger, for this function to
operate automatically. Otherwise, a
separate switch needs to be added to
switch manually.
172
Autres fonctions
utiles
Français
Lorsque vous avez terminé votre réglage,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Otras funciones
útiles
Español
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Remarque: Lors de la connexion du
périphérique auxiliaire, vous devez Nota: El dispositivo auxiliar que se conecte
disposer d'un fil d'interrupteur
debe disponer de un cable de
possédant un déclencheur positif,
interrupción con activador positivo para
afin de garantir le fonctionnement
el uso automático de esta función. En
automatique de cette fonction.
caso contrario, es necesario añadir un
Dans le cas contraire, un
interruptor separado para la conmutación
commutateur distinct doit être
manual.
ajouté afin de permettre une
commutation manuelle.
173
Other Useful
Features
English
Setting Interrupt Icon
Display (IN-INT)
The unit can display the icon of the external
device such as a telephone whenever a phone
call comes in to tell you there is a phone call.
4
2
1
1
2
174
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
INTLZ
3
4
3
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
Rotate the rotary encoder and select "IN-INT."
The Function Guide is displayed.
TEL
Press 1 (TEL) button.
When the external device (telephone) sends the
interrupt signal, the telephone icon appears on
the display.
When the 2 (INT.) button is pressed, the INT
icon appears on the display.
Autres fonctions
utiles
Français
Réglage de l'affichage
de l'icône d'interruption
(IN-INT)
Otras funciones
útiles
Español
Ajuste para visualizar el
icono de interrupción
(IN-INT)
L'icône de l'appareil externe, téléphone par
Esta aparato puede visualizar el icono de un
exemple en cas d'appel téléphonique, peut être dispositivo externo tal como un teléfono para
affichée pour vous signaler l'appel.
indicarle que ha recibido una llamada telefónica
siempre que reciba una llamada.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
du mode d'initialisation" à la page
procedimiento "Para visualizar la
165, suivez l'opération suivante.
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "ININT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (TEL).
Lorsque l'appareil externe, un téléphone par
exemple, envoie un signal d'interruption, l'icône
de téléphone apparaît à l'écran.
Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (INT.),
l'icône INT apparaît à l'écran.
Presione el botón 1 (TEL).
Cuando el dispositivo externo (teléfono) envíe
la señal de interrupción, aparecerá el icono de
teléfono en el visualizador.
Cuando presione el botón 2 (INT.), aparecerá
el icono INT en el visualizador.
175
English
Other Useful
Features
Interrupt Feature (MIX
LEVEL)
2 5 3
4
1
With an Alpine navigation system connected to
the IVA-C800, the voice guidance of the
navigation system will be mixed with the radio
or CD/MD audio. You can also adjust the
volume level of the voice guidance.
If you use this unit connected to an external
audio processor, use the built in amplifier. You
cannot use this function with an external
amplifier.
Note:
1
2
3
After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears on the display.
INTLZ
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
Rotate the rotary encoder and select "MIX
LEVEL."
The Function Guide is displayed.
(To be continued)
176
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Fonction d'interruption
(MIX LEVEL)
Función de interrupción
(MIX LEVEL)
Si un système de navigation est raccordé au
IVA-C800, le guide vocal du système de
navigation sera mixé au son du CD/MD ou de la
radio. Vous pourrez aussi régler le niveau du
volume du guide vocal.
Si vous reliez cette unité à un processeur audio
externe, utilisez l'amplificateur intégré. Vous ne
pouvez pas utiliser cette fonction avec un
amplificateur externe.
Con un sistema de navegación Alpine
conectado al IVA-C800, la guía hablada del
sistema de navegación se mezclará con el
sonido de la radio o del CD/MD. También podrá
ajustar el nivel de volumen de la guía hablada.
Si utiliza esta unidad conectada a un
procesador externo de audio, emplee el
amplificador incorporado. No es posible utilizar
esta función con un amplificador externo.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "MIX
LEVEL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MIX
LEVEL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
177
Other Useful
Features
4
5
DOWN
UP
RETURN
Press the 2 (DOWN) or 3 (UP) button to
adjust the volume level of the navigation
system's voice guidance in 7 steps.
To turn off the navigation interrupt mode, press
the 1 (OFF) button.
Press the FUNC (RETURN) button to return to
the main menu screen.
Note:
178
English
The volume level of the audio will be
automatically reduced when the voice
guidance of the Navigation system
starts. If the volume level of the audio is
set at the level 9 or lower, the volume
level of the audio will not be reduced.
If you adjust the volume level of the
audio while the audio is being interrupted by the voice guidance and the
volume level is set at the level 9 or
lower, the volume level of the audio will
be automatically changed to the
adjusted level when the voice guidance
starts next time.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Appuyez sur la touche 2 (DOWN) ou 3 (UP)
pour ajuster le niveau de volume du guide vocal
du système de navigation sur un des 7 niveaux.
Pour désactiver le mode d'interruption, appuyez
sur la touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (DOWN) o 3 (UP) para
ajustar el nivel de volumen de la guía hablada
del sistema de navegación en 7 pasos.
Para desactivar el modo de interrupción de
navegación, presione el botón 1 (OFF).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir au menu principal.
Para volver a la pantalla del menú principal,
presione el botón FUNC (RETURN).
Remarque: Le niveau de volume audio sera
automatiquement réduit lors d'une
intervention du guide vocal du
système de navigation. Si le
niveau du volume audio est réglé
sur la position 9 ou sur une
position inférieure, le niveau du
volume audio ne sera pas réduit.
Si vous réglez le niveau du
volume audio alors que le son est
coupé par le guide vocal et que le
niveau du volume est réglé sur la
position 9 ou sur une position
inférieure, le niveau du volume
audio sera automatiquement
modifié lors de la prochaine
intervention du guide vocal.
Nota: El nivel de volumen del sonido se
reducirá automáticamente al iniciarse la
guía hablada del sistema de
navegación. El nivel de volumen del
sonido no se reducirá si se ajusta en el
nivel 9 o en uno inferior. Si ajusta el
nivel de volumen del sonido mientras
éste se interrumpe con la guía hablada y
dicho nivel se ajusta en el nivel 9 o en
uno inferior, el nivel de volumen
cambiará automáticamente al ajustado
al iniciarse la guía hablada la próxima
vez.
179
Other Useful
Features
English
Setting Bass Frequency
Notes: • When an equalizer or digital sound
processor is connected, this function
is inoperative.
• After carrying out the steps 1 to 3 of
"To display the initialization mode
screen" described on page 164,
perform the operation show below.
2 5 3
4
1
1
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
2
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
3
4
5
180
Rotate the rotary encoder and select "BASS
Cont." to activate the Bass Control mode.
60Hz
70Hz
80Hz
RETURN
100Hz
Press the Function button 1 (60 Hz) through
4 (100 Hz) that has the frequency you wish to
control.
Press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de la fréquence Ajuste de la frecuencia
des basses
de graves
Remarques : • Lorsque'un égaliseur ou un
Notas: • Cuando se haya conectado un
processeur de son numérique
ecualizador o procesador de sonido
est raccordé, cette fonction
digital, está función será operativa.
n'agit pas.
• Después de realizar los pasos 1 a 3
• Après avoir suivi les étapes 1 à
del procedimiento "Para visualizar la
3 de la section "Pour afficher
pantalla del modo de inicialización"
l'écran du mode d'initialisation"
que se describe en la página 165,
à la page 165, suivez l'opération
realice la operación que se indica a
suivante.
continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BASS
Cont." pour activer le mode de réglage des
basses.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BASS
Cont." para activar el modo de control de
graves.
Appuyez sur les touches de fonction 1 (60 Hz) Presione el botón de función 1 (60 Hz) a 4
à 4 (100 Hz) suivant la fréquence que vous
(100 Hz) que contenga la frecuencia que desee
voulez régler.
controlar.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
181
Other Useful
Features
English
Setting Visual Mode
4
2
3
For direct access to the different visual screens,
preset the Navigation or the V. SEL mode. You
can then display the screen of the preset item
by just pressing the NAVI or DISP button on the
IVA-C800.
Note:
1
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
3
4
After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
Rotate the rotary encoder and select "VISUAL."
The Function Guide is displayed.
NAV.
V.SEL
Press the 1 (NAV.) or 2 (V. SEL) to preset
the desired item.
• When "NAVI" is preset: Pressing the NAVI
button directly switches to the navigation
screen.
• When "V. SEL" is preset: Each press of the
DISP button switches the modes;
→ NAVI → AUX1 → AUX2 → DISPLAY
182
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage du mode visuel Ajuste del modo visual
Pour accéder directement aux différents écrans
visuels, préréglez le mode Navigation ou
V.SEL. Vous pourrez alors afficher l'écran de
l'option sélectionnée en appuyant simplement
sur la touche NAVI ou DISP du IVA-C800.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Para poder acceder directamente a las
diferentes pantallas visuales, preajuste el modo
de navegación o V.SEL. Entonces podrá
visualizar la pantalla del elemento preajustado
presionando únicamente el botón NAVI o DISP
en el IVA-C800.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "VISUAL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"VISUAL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur 1 (NAV.) ou 2 (V.SEL) pour
valider l'option souhaitée.
Presione el botón 1 (NAV.) o 2 (V. SEL) para
preajustar el elemento deseado.
• Lorsque "NAVI" est validé: Il suffit d'appuyer
sur la touche NAVI pour afficher l'écran du
système de navigation.
• Lorsque "V. SEL" est validé: A chaque
pression de la touche DISP, les modes
changent de la façon suivante:
→ NAVI → AUX1 → AUX2 → DISPLAY
• Cuando se preajuste "NAVI": Presionando el
botón NAVI cambiará directamente a la
pantalla de navegación.
• Cuando se preajuste "V. SEL": Cada vez que
presione el botón DISP cambiarán los
modos:
→ NAVI → AUX1 → AUX2 → DISPLAY
183
English
Other Useful
Features
Selecting Rear Monitor
2
3
If a rear-seat monitor and a navigation system
are connected to the IVA-C800, you can switch
the picture/sound of the rear-seat monitor from
the IVA-C800.
Note:
1
1
2
3
After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
INTLZ
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
Rotate the rotary encoder and select "AUX
OUT."
The Function Guide is displayed.
(To be continued)
184
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Sélection du moniteur
arrière
Selección del monitor
posterior
Si un moniteur arrière et un système de
navigation sont raccordés au IVA-C800, vous
pourrez afficher l'image/le son sur ce moniteur
depuis le IVA-C800.
Si conecta un monitor en el asiento trasero y un
sistema de navegación al IVA-C800, podrá
cambiar la imagen/el sonido del monitor del
asiento trasero desde el IVA-C800.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX OUT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX
OUT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
185
Other Useful
Features
4
English
Press the 1 (NAV.) button, the navigation
screen will be displayed and the voice guidance
will be produced on the rear-seat monitor if the
navigation system is connected.
• When the 2 (AUX1) button is pressed, the
picture/sound of the device connected to
Terminal AUX 1 will be played on the rearseat monitor.
• When the 3 (AUX2) button is pressed, the
picture/sound of the device connected to
Terminal AUX 2 will be played on the rearseat monitor.
Notes: • If a DVD player (DVA-5200) is
connected to the AUX 1 terminal, first
press the FUNC button on the remote
control supplied with the DVD player
(DVA-5200), then carry out steps 1
to 4 on this page.
The DVD picture and sound are
output.
• If the DVD player (DVA-5205) is
connected to the AUX1 terminal and
the V. OUT button on the remote
control supplied with the DVD player
(DVA-5205) is pressed and held for
more than 2 seconds after having
performed steps 1 to 4 above, the
picture and voice will be produced.
• To deactivate the mode, press the
same button.
• If no particular picture is selected for
the rear-seat monitor in the AUX OUT
mode, the rear-seat monitor displays
the same picture as for the IVA-C800.
186
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Appuyez sur la touche 1 (NAV.). Le guide
vocal fonctionnera et l'écran du système de
navigation apparaîtra sur le moniteur arrière si
le système de navigation lui est raccordé.
Presione el botón 1 (NAV.). Si está conectado
el sistema de navegación, se visualizará la
pantalla de navegación y la guía hablada se
escuchará por el monitor de asiento trasero.
• Lorsque vous appuyez sur la touche 2
(AUX1), l'image/le son de l'appareil raccordé
à la borne AUX 1 seront reproduites sur le
moniteur arrière.
• Lorsque vous appuyez sur la touche 3
(AUX2), l'image et le son de l'appareil
raccordé à la prise AUX 2 seront reproduits
sur le moniteur arrière.
• Cuando se presione el botón 2 (AUX1), la
imagen/el sonido del dispositivo conectado al
terminal AUX 1 se reproducirá en el monitor
del asiento trasero.
• Cuando se presione el botón 3 (AUX2), la
imagen/el sonido del dispositivo conectado al
terminal AUX 2 se reproducirá en el monitor
del asiento trasero.
Remarques : • Si un lecteur DVD (DVA-5200)
est raccordé à la prise AUX 1,
seule l'image sera affichée.
Pour regarder l'image
reproduite par le lecteur DVD,
appuyez d'abord sur la touche
FUNC de la télécommande
fournie avec le lecteur DVD
(DVA-5200), puis effectuez les
étapes 1 à 4 de cette page.
L'image et le son du DVD sont
émis.
• Si le lecteur DVD (DVA-5205)
est raccordé au terminal AUX1
et que vous appuyez pendant
plus de deux secondes sur la
touche V.OUT de la
télécommande (DVA-5205)
fournie avec le lecteur DVD, et
ce, après avoir suivi les étapes
1 à 4 ci-dessus, le son et
l'image seront reproduites.
• Pour désactiver le mode,
appuyez sur la même touche.
• Si aucune image particulière
n'est sélectionnée pour le
moniteur de siège arrière dans
le mode AUX OUT, le moniteur
de siège arrière affichera la
même image que le IVA-C800.
Notas: • Para ver la imagen reproducida por el
reproductor DVD (DVA-5200), primero
presione el botón FUNC en el mando
a distancia suministrado con el
reproductor DVD (DVA-5200), y luego
realice los pasos 1 a 4 de esta
página.
Se emiten la imagen y sonido del
disco DVD.
• Si conecta el reproductor de DVD
(DVA-5205) al terminal AUX1 y
mantiene presionado el botón V.OUT
del mando a distancia suministrado
con dicho reproductor (DVA-5205)
durante más de 2 segundos después
de haber realizado los anteriores
pasos 1 a 4, se obtendrá la imagen
y el sonido.
• Para desactivar el modo, presione el
mismo botón.
• Si no se selecciona una imagen
particular para el monitor del asiento
trasero en el modo AUX OUT, el
monitor del asiento trasero mostrará
la misma imagen que la del IVAC800.
187
Other Useful
Features
English
Displaying Time
2 5 3
4
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
1
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
3
4
5
188
Rotate the rotary encoder and select "CLOCK
DISP."
The Function Guide appears.
OFF
ON
RETURN
Press the 1 (OFF) or 2 (ON) button to turn off
or on the clock display respectively.
Press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Affichage de l'heure
Visualización de la hora
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
DISP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK DISP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
désactiver ou activer l'affichage de l'heure.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
desactivar o activar respectivamente la
visualización de la hora.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
189
English
Other Useful
Features
Resetting Clock
4
2 6 3
5
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
1
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
INTLZ
3
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
Rotate the rotary encoder and select "CLOCK
ADJ." to activate the clock adjustment mode.
The Function Guide appears.
4
HOUR
DN
UP
Press the 1 ( DN) or 2 (UP ) button to
delay or advance the hours respectively.
5
MINUTE
DN
UP
Press the 3 ( DN) or 4 (UP ) button to
delay or advance the minutes respectively.
(To be continued)
190
Autres fonctions
utiles
Français
Remise à l'heure de
l'horloge
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Español
Otras funciones
útiles
Ajuste del reloj
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
ADJ." pour activer le mode de réglage de
l'horloge.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK ADJ." para activar el modo de ajuste
del reloj.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 ( DN) ou 2
(UP ) pour retarder ou avancer les heures.
Presione el botón 1 ( DN) o 2 (UP ) para
atrasar o adelantar las horas respectivamente.
Appuyez sur la touche 3 ( DN) ou 4
(UP ) pour retarder ou avancer les minutes.
Presione el botón 3 ( DN) o 4 (UP
retrasar o adelantar los minutos
respectivamente.
(voir page suivante)
) para
(Continúa)
191
Other Useful
Features
6
RETURN
English
Press the FUNC (RETURN) button after
adjusting the clock.
The display returns to the main menu screen.
Note: To quickly set the time to the nearest
hour, press the 5 (TIME RESET) button.
If the displayed time is before the half
hour, pressing the 5 (TIME RESET)
button sets the clock back to the previous
hour. If the displayed time is after the half
hour, pressing the 5 (TIME RESET)
button sets the clock forward to the
beginning of the next hour.
192
Autres fonctions
utiles
Français
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) après
avoir ajusté l'horloge.
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Otras funciones
útiles
Español
Presione el botón FUNC (RETURN) después
de ajustar el reloj.
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Remarque: Pour régler plus rapidement
l'heure à l'heure la plus proche,
Nota: Para ajustar la hora rápidamente a la
appuyez sur la touche 5 (TIME
hora más próxima, presione el botón 5
(TIME RESET). Si la hora visualizada es
RESET).
anterior a la media hora, al presionar el
Si l'heure indiquée est avant la
demi-heure, appuyez sur la touche
botón 5 (TIME RESET) el reloj se
ajustará hacia atrás a la hora previa. Si
5 (TIME RESET) pour revenir à
la hora visualizada es posterior a la
l'heure précédente. Si l'heure
media hora, al presionar el botón 5
indiquée est après la demi-heure,
(TIME RESET) el reloj se ajustará hacia
appuyez sur la touche 5 (TIME
delante al principio de la hora siguiente.
RESET) pour avancer au début de
l'heure suivante.
193
Other Useful
Features
English
Setting Daylight Saving
Time
2 5 3
4
1
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu screen is displayed.
INTLZ
3
194
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
Press the 6 (INTLZ) button. The Initialization
screen is displayed.
Rotate the rotary encoder and select "Summer
Time." The Function Guide is displayed.
4
ON
5
RETURN
Press the 2 (ON) button to place the Summer
Time mode ON.
The time advances by one hour.
To return to the ordinary time, press the 1
(OFF) button.
Press the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de l'heure
d'été
Ajuste de la hora de
verano
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du
mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la
pantalla de inicialización en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Summer
Time". Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Summer Time". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour régler le
mode d'heure d'été sur ON (activé).
L'heure avance automatiquement d'une heure.
Pour revenir à l'heure ordinaire, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
hora de verano.
El reloj avanzará una hora.
Para volver la hora normal, presione el botón
1 (OFF).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
195
Other Useful
Features
English
Turning Sound Guide
Function On or Off
2 5 3
4
1
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
3
4
5
196
The Sound Guide function will give audible
feedback with a beep sound when a button on
the unit is pressed to acknowledge the receipt
of the signal from the button.
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
Rotate the rotary encoder and select "BEEP."
The Function Guide is displayed.
OFF
ON
RETURN
Press the 2 (ON) button to activate the Sound
Guide mode. The display shows "BEEP ON."
Press the 1 (OFF) button to deactivate the
Sound Guide mode. The sound guide beep will
not be produced when a button on the unit is
pressed.
When the setting has been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
Autres fonctions
utiles
Français
Mise en et hors service
du guide sonore
Le guide sonore vous signale par une sonorité
qu'une instruction a bien été reçue par la
touche lorsque vous appuyez dessus.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Otras funciones
útiles
Español
Activación o desactivación de la función del
pitido de confirmación
La función del pitido de confirmación emitirá un
pitido cuando se presione un botón en el
aparato para confirmar que se ha recibido la
señal de comando del botón.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165 realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BEEP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"BEEP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de guide sonore. "BEEP ON" apparaît à
l'écran.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver le mode de guide sonore. Le signal
sonore du guide ne sera pas produit lorsque
vous appuierez sur une touche de l'appareil.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
del pitido de confirmación. El visualizador
mostrará "BEEP ON".
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo del pitido de confirmación. El pitido de
confirmación no se emitirá cuando se presione
un botón en el aparato.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
197
Other Useful
Features
English
Demonstration
In the Demonstration mode, the unit performs
scanning of the basic operation of each source.
4
2
1
1
2
198
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
3
4
3
Rotate the rotary encoder and select "DEMO"
to activate the Demonstration mode.
The display shows the Function Guide screen.
OFF
ON
Press the 2 (ON) button to activate the
Demonstration mode. When the Demonstration
mode is activated, the unit automatically starts
the demonstration (simulation). The demonstration continues until the demonstration mode is
deactivated.
To deactivate the demonstration mode, press
the 1 (OFF) button. The demonstration stops.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Démonstration
Demostración
Dans le mode de démonstration, les opérations
de base de chaque source sont successivement effectuées pour vous montrer toutes les
fonctions de l'appareil.
En el modo de demostración, el aparato
realizará una exploración de la operación
básica de cada fuente.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "DEMO"
pour activer le mode de démonstration.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DEMO" para activar el modo de demostración.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de démonstration. Lorsque le mode est
activé, les fonctions de l'appareil sont simulées.
La démonstration se poursuit jusqu'à ce que
vous désactiviez le mode.
Pour désactiver le mode de démonstration,
appuyez sur la touche 1 (OFF). La
démonstration s'arrête.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de demostración. Cuando se active el modo de
demostración, el aparato comenzará
automáticamente la demostración (simulación).
La demostración continuará hasta que
desactive el modo de demostración.
Para desactivar el modo de demostración,
presione el botón 1 (OFF). La demostración
se parará.
199
English
Other Useful
Features
Setting Automatic Opening/Closing of Monitor
2 5 3
4
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
display the initialization mode screen"
described on page 164, perform the
operation show below.
1
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears.
INTLZ
3
4
5
200
When the Automatic Opening/Closing mode is
"ON," the monitor automatically opens when the
ignition key is turned to the "ACC" or "ON"
position. The monitor automatically closes when
the ignition key is turned OFF.
Rotate the rotary encoder and select "AUTO
OPEN."
The display shows the Function Guide.
OFF
ON
RETURN
Press the 2 (ON) button to set the Auto
Opening mode ON.
To set the Auto Opening mode OFF, press the
1 (OFF) button. If set to the "OFF" position, the
monitor should be manually opened or closed
by pressing the OPEN/CLOSE button.
Press the FUNC (RETURN) button, the display
returns to the main menu screen.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de l'ouverture/
fermeture automatique
du moniteur
Ajuste de la apertura/
cierre del monitor
automáticamente
Lorsque le mode d'ouverture/fermeture
automatique est en service, le moniteur s'ouvre
automatiquement lorsque vous mettez la clé de
contact sur la position "ACC" ou "ON" et se
ferme automatiquement lorsque vous coupez le
contact.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Cuando el modo de apertura/cierre automático
esté ajustado en "ON", el monitor se abrirá
automáticamente cuando ponga la llave de
arranque en la posición "ACC" u "ON". El
monitor se cerrará automáticamente cuando
ponga la llave de arranque en la posición
"OFF".
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO
OPEN".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
OPEN".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'ouverture automatique.
Pour désactiver le mode d'ouverture
automatique, appuyez sur la touche 1 (OFF).
Lorsque le mode est désactivé, vous devez
ouvrir ou fermer le moniteur en appuyant sur la
touche OPEN/CLOSE.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de apertura automática.
Para desactivar el modo de apertura
automática, presione el botón 1 (OFF). Si lo
ajusta en la posición "OFF", el monitor deberá
ser abierto o cerrado manualmente
presionando el botón OPEN/CLOSE.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir au menu principal.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
201
English
Other Useful
Features
Adjusting Brightness of
Picture
4
2
1
5 3
To switch to the display mode screen or to
the picture mode:
To watch a video source, your vehicle must be
parked with the ignition key in the ACC or ON
position. To do this, follow the procedure below.
1. Push the foot brake to bring your vehicle to a
complete stop at a safe location. Engage the
parking brake.
2. Keep pushing the foot brake and release the
parking brake once then engage it again.
3. While the parking brake is being engaged the
second time, release the foot brake.
Note: For automatic transmission vehicles,
place the transmission lever in the Park
position.
Now, the locking system for the Display mode
operation has been released. Unless the
ignition key is turned to the OFF position, the
Display mode can be activated by engaging the
parking brake without performing the above
procedure (1 through 3).
Each time the ignition key is turned to the OFF
position, perform the above procedure.
Note: Trying to display the picture brightness
adjustment screen while driving will
display the warning-CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING.
1
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
(To be continued)
202
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de la luminosité Ajuste de la luminosidad
de la imagen
de l'image
Pour afficher l'écran du mode d'affichage ou
le mode d'image:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position
de stationnement.
Para cambiar a la pantalla del modo de
visualizador o del modo de imagen:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del modo de visualizador. A
Maintenant, le système de blocage du mode de menos que la llave de arranque sea puesta en
l'affichage est désactivé. A moins de mettre la
la posición OFF, podrá activar la fuente de
clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre vídeo echando el freno de mano sin realizar el
procedimiento de arriba (1 a 3).
la source vidéo en service en tirant le frein à
main sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à Cada vez que ponga la llave de arranque en la
3). Chaque fois que la clé de contact est mise
posición OFF, realice el procedimiento de
en position ARRET, effectuez la procédure
arriba.
précédente.
Nota: Si intenta visualizar la pantalla de ajuste
Remarque: Si vous essayez d'afficher l'écran
de brillo de la imagen mientras conduce,
de réglage de la luminosité de
obtendrá la advertencia: CAN'T
l'image alors que vous conduisez,
OPERATE WHILE DRIVING.
l'indication CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING s'affiche.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
(voir page suivante)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
(Continúa)
203
Other Useful
Features
2
Press the 5 (DISPLAY) button.
The Display mode screen appears.
DISPLAY
3
4
5
English
Rotate the rotary encoder and select "BRIGHT"
to activate the Brightness Adjustment mode.
The display shows the Function Guide.
DARK
±0
RETURN
LIGHT
Press the 1 (; DARK) to make the picture
darker or press the 3 (LIGHT :) to make the
picture brighter. You can adjust the brightness
between MIN (–15) and MAX (+15). When it
reaches the minimum or maximum point, the
display shows "MIN" or "MAX" respectively. To
quickly set to the center position, press the 2
(±0) button.
When the adjustment has been completed,
press the FUNC (RETURN) button. The display
returns to the main menu screen.
Note: You can adjust the volume level while
the Display mode screen is shown by
first pressing the rotary encoder and then
rotating the rotary encoder.
204
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Tournez la molette et sélectionnez "BRIGHT"
pour activer le mode de réglage de la
luminosité.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"BRIGHT" para activar el modo de ajuste de
luminosidad.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (; DARK) pour
rendre l'image plus sombre ou sur la touche 3
(LIGHT :) pour rendre l'image plus claire. Vous
pouvez ajuster la luminosité entre MIN (–15) et
MAX (+15). Lorsque vous atteignez le niveau
minimal ou maximal, "MIN" ou "MAX" apparaît.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Presione el botón 1 (; DARK) para oscurecer
la imagen o el botón 3 (LIGHT :) para
aumentar la luminosidad. La luminosidad puede
ajustarse entre MIN (–15) y MAX (+15).
Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el
visualizador mostrará "MIN" o "MAX"
respectivamente. Para ajustar rápidamente en
la posición media, presione el botón 2 (±0).
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). Le menu principal
réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla de menú principal.
Remarque: Vous pouvez ajuster le niveau du
volume lorsque l'écran du mode
d'affichage est affiché en
appuyant d'abord sur la molette
puis en la tournant.
Nota: Podrá ajustar el nivel de volumen mientras
esté mostrada la pantalla del modo de
visualización presionando primero el
codificador rotatorio y girándolo después.
205
Other Useful
Features
English
Adjusting Tint of Picture
Tint adjustment can be made only in the
navigation, DVD, AUX1 and AUX2 modes.
Tint adjustment cannot be made if a Navigation
system with the RGB feature is connected.
2
3
1
1
2
3
206
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
202, perform the operation described
below.
Rotate the rotary encoder while the DISPLAY
mode screen is displayed and select "TINT" to
activate the Tint Adjustment mode. The
Function Guide is displayed.
GRN
±0
RETURN
RED
Press the 1 (; GRN) button to adjust green
and press the 3 (RED :) button to adjust red.
To quickly set to the center position, press the
2 (±0) button.
When the tint adjustment has been completed,
press the FUNC (RETURN) button. The display
returns to the main menu screen.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de la teinte de
l'image
Ajuste del matiz de la
imagen
La teinte de l'image ne peut être réglée que
dans les modes de navigation, DVD, AUX1 et
AUX2.
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si
un système de navigation disposant de la
fonction RGB est raccordé.
El ajuste del matiz de la imagen sólo puede
hacerse en los modos de navegación, DVD,
AUX1 y AUX2.
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se
conecta un sistema de navegación con la
característica RGB.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"TINT" pour activer le mode de réglage de la
teinte.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "TINT" para activar el modo de
ajuste del matiz. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (; GRN) pour ajuster
le vert et sur la touche 3 (RED :) pour ajuster
le rouge.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Presione el botón 1 (; GRN) para ajustar
verde y el botón 3 (RED :) para ajustar rojo.
Para ajustar rápidamente en la posición media,
presione el botón 2 (±0).
Lorsque le réglage de la teinte est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste del matiz,
presione el botón FUNC (RETURN). El
visualizador volverá a la pantalla de menú
principal.
207
Other Useful
Features
English
Adjusting Color of
Picture
2
3
1
1
2
3
208
Color adjustment can be made only in the
navigation, DVD, AUX1 and AUX2 modes.
Tint adjustment cannot be made if a Navigation
system with the RGB feature is connected.
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
202, perform the operation described
below.
Rotate the rotary encoder while the DISPLAY
mode screen is displayed and select "COLOR"
to activate the color adjustment mode. The
Function Guide is displayed.
THIN
±0
RETURN
THICK
Press the 1 (; THIN) or 3 (THICK :) button
to make the color of the picture brighter or
darker respectively to get your desired color.
You can adjust the color between MIN (–15)
and MAX (+15). When it reaches the minimum
or maximum point, the display shows "MIN" or
"MAX" respectively. To quickly set to the center
position, press the 2 (±0) button.
When the adjustment has been completed,
press the FUNC (RETURN) button. The display
returns to the main menu screen.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage de la couleur
de l'image
Ajuste del color de la
imagen
Le réglage de la couleur peut être effectué dans
les modes de navigation, DVD, AUX1 et AUX2.
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si
un système de navigation disposant de la
fonction RGB est raccordé.
El ajuste del color de la imagen sólo puede
hacerse en los modos de navegación, DVD,
AUX1 y AUX2.
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se
conecta un sistema de navegación con la
característica RGB.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"COLOR" pour activer le mode de réglage de la
couleur.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "COLOR" para activar el modo de
ajuste del color. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (; THIN) ou 3
(THICK :) pour rendre la couleur plus
lumineuse ou moins lumineuse de manière à
obtenir la couleur souhaitée.
Vous pouvez ajuster la couleur entre MIN (–15)
et MAX (+15). Lorsque vous atteignez le niveau
maximal ou minimal, "MIN" ou "MAX" apparaît.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Presione el botón 1 (; THIN) o 3 (THICK :)
para hacer que el color de la imagen se vuelva
más claro o más oscuro respectivamente a fin
de obtener el color deseado. Puede ajustar el
color entre MIN (–15) y MAX (+15). Cuando
alcance el punto mínimo o máximo, el
visualizador mostrará "MIN" o "MAX"
respectivamente. Para ajustar rápidamente en
la posición media, presione el botón 2 (±0).
Lorsque le réglage de la couleur est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla de menú principal.
209
Other Useful
Features
English
Illumination Control
4
2
5 3
1
1
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
2
Press the 5 (DISPLAY) button.
The Display mode screen is displayed.
DISPLAY
3
4
5
210
Setting the illumination control to AUTO,
decreases the illumination brightness of the
IVA-C800, whenever the parking lamps of the
vehicle are ON.
Use this function if you feel the unit's illumination is too bright at night.
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page 202,
perform the operation described below.
Rotate the rotary encoder and select "DIMMER."
The Function Guide is displayed.
OFF
ON
RETURN
AUTO
• Press the 3 (AUTO) button to activate the
Auto Dimmer mode. In the Auto Dimmer
mode, the background illumination of the
monitor is sychronized with the instrument
illumination of the vehicle (the dimmer input
lead should be connected).
• Press the 1 (OFF) button to deactivate the
Auto Dimmer mode to keep the background
illumination bright.
• Press the 2 (ON) button to keep the
background illumination of the monitor dark.
When the setting has been completed, press
the FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Commande d'éclairage Control de la iluminación
Lorsque les témoins du véhicule sont allumés,
l'éclairage du IVA-C800 sera réduit si vous
réglez la commande d'éclairage sur AUTO.
Si l'éclairage de l'appareil est trop lumineux la
nuit, réglez-le aussi sur AUTO.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Si el control de iluminación está ajustado en
AUTO, cuando se enciendan las luces de
posición del vehículo se reducirá el brillo de la
iluminación del IVA-C800.
Si la iluminación del aparato es demasiado
brillante durante la noche, ajuste la iluminación
en AUTO.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Tournez la molette et sélectionnez "DIMMER".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DIMMER".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
• Presione el botón 3 (AUTO) para activar el
• Appuyez sur la touche 3 (AUTO) pour
modo del reductor automático. En el modo
activer le mode de variation automatique de
del reductor automático, la iluminación de
l'éclairage. Dans ce mode, l'éclairage de
fondo del monitor se sincroniza con la
l'écran se synchronise sur l'éclairage du
iluminación de los instrumentos del vehículo
tableau de bord du véhicule (le fil d'entrée
(deberá estar conectado el cable de entrada
du variateur doit être raccordé).
del reductor.)
• Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
• Presione el botón 1 (OFF) para desactivar
désactiver le mode de variation automatique
el modo del reductor automático y mantener
et conserver un éclairage lumineux.
la iluminación de fondo del monitor brillante.
• Appuyez sur la touche 2 (ON) pour laisser • Presione el botón 2 (ON) para mantener la
sombre l'éclairage de l'écran.
iluminación de fondo del monitor obscura.
Lorsque le réglage de l'éclairage est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
211
English
Other Useful
Features
Switching Background
Textures/Colors
You have a choice of 12 different background
textures/colors preset at the factory. Select
them following the procedure below.
2
3
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
202, perform the operation described
below.
1
1
Rotate the rotary encoder while the Display
mode screen is displayed and select "B.GND
TEXTURE" or "B.GND COLOR." The Function
Guide appears on the display.
2
Press the Function buttons (1 through 6) that
has your desired texture.
The Function buttons have textures/colors as
follows.
1
B.GND TEXTURE MARBLE
B.GND COLOR
C1
2
3
4
5
6
SKY
WOOD
GRAD.
METAL
ABYSS
C2
C3
C4
C5
C6
The background color changes with respect to
the selected texture.
3
212
RETURN
When your selection has been made, press the
FUNC (RETURN) button.
The display returns to the main menu screen.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Changement de texture/ Cambio de las texturas/
couleurs de fond
colores de fondo
Vous avez le choix entre 12 textures/couleurs
de fond préréglées en usine. Sélectionnez-les
en procédant de la façon suivante.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Puede elegir entre 12 texturas/colores de fondo
diferentes preajustadas en fábrica.
Selecciónelas siguiendo el procedimiento de
abajo.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Tournez la molette lorsque l'écran du mode
d'affichage est affiché et sélectionnez "B. GND
TEXTURE" ou "B. GND COLOR".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo de
visualización y seleccione "B.GND TEXTURE"
o "B.GND COLOR". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)
où se trouve la texture de fond souhaitée.
Les touches de fonction contiennent les
textures de fond/couleurs suivantes.
Presione los botones de función (1 a 6) que
tenga la textura deseada.
Los botones de función tienen asignados
texturas/colores de la forma siguiente.
La texture de fond/couleur choisie est affichée.
Las texturas/colores de fondo cambiarán en
función de la textura seleccionada.
Lorsque la sélection est terminée, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado la selección,
presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
213
Other Useful
Features
English
Setting Automatic
Background Texture/
Color Scroll
4
3
2
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
202, perform the operation described
below.
1
1
2
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
DISPLAY
3
4
Turn on the Automatic Background Texture/
color Scroll to automatically change background
texture/colors. The background texture/color will
change each time the ignition key is turned off
and turned back on again (12 textures/colors).
Press the 5 (DISPLAY) button to activate the
Display mode.
The Display mode screen appears.
Rotate the rotary encoder and select "AUTO
B.GND."
The Function Guide is displayed.
OFF
ON
Press the 2 (ON) button to turn on the Auto
Background Texture/color Scroll mode.
To turn off the Auto Background Texture/color
Scroll mode, press the 1 (OFF) button.
The background textures/colors scroll when the
ignition key is turned off once and turned back
on again as follows:
→ MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL
C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ←
214
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Réglage du défilement
automatique des textures de fond/couleurs
Ajuste automático del
cambio de textura/color
de fondo
Si le mode de défilement automatique des
textures de fond/couleurs est sélectionné, les
textures de fond/couleurs changeront
automatiquement chaque fois que vous mettrez
ou couperez le contact (12 textures/couleurs).
Si ajusta el cambio automático de textura/color
de fondo, la textura/color de fondo cambiará
automáticamente a uno diferente cada vez que
se desconecte y vuelva a conectar la llave de
arranque del vehículo (hay 12 texturas/colores).
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY) pour
activer le mode d'affichage.
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón 5 (DISPLAY) para activar el
modo de visualización.
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO B.
GND".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
B.GND".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de défilement automatique des textures
de fond/couleurs.
Pour désactiver ce mode, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de cambio automático de la textura/color de
fondo.
Para desactivar el cambio automático de la
textura/color de fondo, presione el botón 1
(OFF).
Les textures de fond/couleurs changent lorsque
vous coupez le contact ou mettez le contact de Cuando desactive y vuelva a activar la llave de
la façon suivante:
arranque del vehículo, las texturas/colores de
fondo cambiarán de la forma siguiente:
→ MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL
C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ←
→ MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL
C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ←
215
Other Useful
Features
English
Switching Display Modes
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
202, perform the operation described
below.
1
1
Press and hold the DISP button for at least 2
seconds in the AUX or NAVI mode.
Each press changes the display modes as
follows:
→ MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4
(WIDE)
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
MODE1
MODE2
MODE3
MODE4
216
In the Mode 1 (Wide), the monitor displays a
normal picture wider to fit in the wide-screen
monitor by evenly stretching out the picture
horizontally.
In the Mode 2 (Zoom), the monitor displays a
normal picture wider to fit in the wide-screen
monitor by unevenly stretching out. The center
portion of the picture is stretched out only
slightly in order to make the important center
portion of the picture look natural.
In the Mode 3 (Cinema), the monitor displays a
normal picture by stretching out the picture
horizontally and vertically. This mode is good
for displaying a cinema type picture with the
proportion of 16 to 9.
In the Mode 4 (Normal), the monitor displays
normal picture at the center of the screen with a
vertical black belt at each side.
Autres fonctions
utiles
Français
Otras funciones
útiles
Español
Commutation des
modes d'affichage
Cambio de los modos
de visualización
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
DISP dans le mode AUX ou NAVI.
A chaque pression, les modes d'affichage
changent de la façon suivante:
Mantenga presionado el botón DISP durante 2
segundos por lo menos en el modo AUX o
NAVI.
Cada vez que lo presione, los modos de
visualización cambiarán de la forma siguiente:
→ MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4
(WIDE)
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
→ MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4
(WIDE)
(ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
Dans le mode 1 (grand écran), une image
normale est étirée dans le sens horizontal et
apparaît plus large de manière à s'adapter au
grand écran.
En el modo 1 (Wide), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al
monitor de pantalla ancha, alargándolas
uniformemente en sentido horizontal.
Dans le mode 2 (Zoom), une image normale est
étirée de façon irrégulière et apparaît plus large
dans le grand écran. Le centre de l'image est
peu étirée pour qu'il paraisse plus naturel.
En el modo 2 (Zoom), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al monitor
de pantalla ancha, alargándolas desigualmente.
Para hacer que la porción central importante de
la imagen parezca normal, ésta porción sólo se
alarga ligeramente.
Dans le mode 3 (cinéma), l'image est étirée
horizontalement et verticalement. Ce mode est
adapté à l'affichage d'images de type
cinématographique au format 16 à 9.
En el modo 3 (Cinema), el monitor ensanchará
las imágenes normales en sentido horizontal y
vertical. Este modo apropiado para ver
imágenes de tipo película con la proporción de
16 a 9.
Dans le mode 4 (normal), une image normale
apparaît au centre de l'écran et des bandes
noires sont visibles sur les deux côtés de
l'écran.
En el modo 4 (Normal), el monitor visualizará
las imágenes normales en el centro de la
pantalla con una franja negra vertical a cada
lado.
217
English
Other Useful
Features
Playing 2 Sources
Simultaneously
3
2
Note: After carrying out the steps 1 to 3 of "To
switch to the display mode screen or to
the picture mode" explained on page
202, perform the operation described
below.
1
1
2
You can listen to the audio portion of another
source while watching the picture of current
source, or you can watch the video portion of
another source while listening to current source.
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
A.SEL
V.SEL
To change only the audio portion while
watching the current video source:
Press the 2 (A.SEL) button to select the audio
portion.
(Example)
Picture→ NAV
Voice
NAV
NAV ←
AUX2
→
NAV
RADIO
NAV ←
AUX1*
→ NAV
TAPE
NAV
CHG
Note: Operative only when the video source
is DVD, Navigation, AUX1 or AUX 2.
(To be continued)
218
Français
Autres fonctions
utiles
Lecture simultanée de
deux sources
Vous pouvez sélectionner une autre source
audio tout en regardant l'image de la source
actuelle, ou sélectionner une autre source
vidéo tout en écoutant la source audio actuelle.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Español
Otras funciones
útiles
Reproducción de 2
fuentes simultáneamente
Podrá escuchar la parte de audio de otra fuente
mientras ve la imagen de la fuente
seleccionada actualmente, o podrá ver la parte
de vídeo de otra fuente mientras escucha la
fuente seleccionada actualmente.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Pour changer la partie audio tout en regardant
la source vidéo actuelle:
Appuyez sur la touche 2 (A.SEL) pour
sélectionner le son.
(Example)
Para cambiar sólo la parte de audio mientras ve
la fuente de vídeo seleccionada actualmente:
Presione el botón 2 (A.SEL) para seleccionar
la parte de audio.
(Ejemplo)
Picture→ NAV
Voice
NAV
NAV ←
AUX2
→
NAV
RADIO
NAV ←
AUX1*
→ NAV
TAPE
NAV
CHG
Picture→ NAV
Voice
NAV
NAV ←
AUX2
→
NAV
RADIO
NAV ←
AUX1*
→ NAV
TAPE
NAV
CHG
Remarque: Ne fonctionne que lorsque la source Nota: Solamente será posible cuando la fuente
vidéo est le lecteur DVD, le système
de vídeo sea DVD, navegación, AUX1 o
de navigation, AUX 1 ou AUX 2.
AUX2.
(Continúa)
(voir page suivante)
219
Other Useful
Features
English
To change only the video portion while listening
to the current audio source:
Press the 3 (V.SEL) button to select the video
portion.
(Example)
Picture→ RADIO → NAV → AUX1*
Voice
RADIO
RADIO
RADIO
AUX2
←
RADIO
*
3
220
If a DVD player is connected, you can
recieve the DVD picture/sound.
DVD player (DVA-5200) is connected:
First press the FUNC button on the remote
control supplied with the DVD player, then
carry out steps 1 to 4 described on page
184-186. The DVD picture and sound are
output.
DVD player (DVA-5205) is connected:
Pressing and holding the V. OUT button on
the remote control supplied with the DVD
player (DVA-5205) for more than 2 seconds
after performing steps 1 to 4 on page 184186 produces the picture and voice of the
DVD.
Rotate the rotary encoder and select your
desired audio source or video source, and
press the rotary encoder to execute the
selection.
Autres fonctions
utiles
Français
Pour changer la partie vidéo tout en écoutant le
son actuel:
Appuyez sur la touche 3 (V. SEL) pour
sélectionner le passage vidéo. A chaque
pression, la source change de la façon suivante:
(Example)
Picture→ RADIO → NAV → AUX1*
Voice
RADIO
RADIO
RADIO
AUX2
RADIO
*
←
Si un lecteur DVD est raccordé, l'image/son
du DVD apparaîtra.
Si le lecteur DVD (DVA-5200) est raccordé,
appuyez d'abord sur la touche FUNC de la
télécommande fournie avec le lecteur DVD,
puis effectuez les étapes 1 à 4 décrites à
la page 185-187. L'image et le son du DVD
apparaîtront.
Si le lecteur DVD (DVA-5205) est raccordé,
le fait d'appuyer pendant plus de deux
secondes sur la touche V.OUT de la
télécommande (DVA-5205) fournie avec le
lecteur DVD, et ce, après avoir suivi les
étapes 1 à 4 de la page 185-187, aura
pour effet de reproduire le son et l'image du
DVD.
Tournez la molette et sélectionnez la source
audio souhaitée ou la source vidéo, et appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
Otras funciones
útiles
Español
Para cambiar sólo la parte de vídeo mientras escucha
la fuente de audio seleccionada actualmente:
Presione el botón 3 (V.SEL) para seleccionar
la parte de vídeo. Cada vez que lo presione,
cambiará de la forma siguiente:
(Ejemplo)
Picture→ RADIO → NAV → AUX1*
Voice
RADIO
RADIO
RADIO
AUX2
RADIO
←
* Si tiene conectado un reproductor DVD, se
visualizará la imagen/sonido: do del DVD.
Si ha conectado un reproductor DVD (DVA5200), primero presione el botón FUNC en
el mando a distancia suministrado con el
reproductor DVD, y luego realice los pasos
1 a 4 descritos en la página 185-187. El
visualizador mostrarán la imagen y el sonido
del DVD.
Con el reproductor de DVD (DVA-5205)
conectado, al mantener presionado el botón
V.OUT del mando a distancia suministrado
con dicho reproductor (DVA-5205) durante
más de 2 segundos después de realizar los
pasos 1 a 4 de la página 185-187, se
obtendrá la imagen y el sonido del DVD.
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
fuente de audio o vídeo deseada, y presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
221
English
Remote Control
(RUE-4165 supplied with IVA-C800)
Replacing battery
Applicable battery: Use two "AA" sized dry
batteries.
• Point the remote control transmitter toward
the remote sensor on the IVA-C800 and use
the remote control within 2 meters from the
IVA-C800.
Remote Sensor
1
Opening the battery cover.
Push on the cover and slide it as indicated by
the arrow then the cover will be removed.
−
2
+
Replacing the battery.
Remove the old batteries. Insert new ones
matching the (+) and (–) polarities as shown in
the diagram inside the remote control.
+
−
3
222
Closing the cover.
Push the cover in the arrow direction until a
click is heard.
Télécommande Français
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia Español
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
Remplacement des piles Reemplazo de las pilas
Piles à utiliser: Deux piles sèches de taille
"AA".
Pilas utilizables: Utilice dos pilas secas
tamaño "AA".
• Dirigez l'émetteur de la télécommande vers
le capteur du IVA-C800 et utilisez la
télécommande à 2 mètres au maximum du
IVA-C800.
• Apunte el mando a distancia hacia el sensor
remoto del IVA-C800 y utilice el mando a
distancia a una distancia no superior a 2
metros desde el IVA-C800.
Ouverture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle et faites-le glisser
comme indiqué par la flèche pour l'enlever.
Apertura de la tapa de las pilas.
Presione la tapa y deslícela en la dirección
indicada por la flecha para quitarla.
Remplacement des piles.
Retirez les piles usées et insérez-en des
neuves en faisant correspondre les pôles (+) et
(–), comme indiqué à l'intérieur de la
télécommande.
Reemplazo de las pilas.
Extraiga las pilas viejas. Inserte las nuevas
haciendo coincidir las polaridades (+) y (–)
como se muestra en el diagrama del interior del
compartimento de las pilas.
Fermeture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle dans le sens de la
flèche jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Cierre de la tapa.
Presione la tapa en la dirección indicada por la
flecha hasta que cierre produciendo un
chasquido.
223
English
Remote Control
(RUE-4165 supplied with IVA-C800)
Basic Mode
1
VO
LU
P
L DN
VO
2
3
4
ENT
5
DISP
LIST
SOURCE
BAND
CANC.
MENU
A.PROC
DEFEAT
MUTE
VOICE
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
6
8
"
$
224
7
9
!
POWER
V.SEL
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
1
2
3
4
5
6
#
7
8
9
∗
DEL
0
OK
&
%
1 Remote Control Signal Transmitter
2 Signal Transmitter Indicator
3 Rotary Encoder/Volume Control
Rotate to the right or left in the same manner
as for the Rotary Encoder on IVA-C800.
4 NAVI/AUDIO Switch
NAVI: Select this position to activate
Navigation mode.
AUDIO: Select this position to activate Audio
mode.
5 ENTER Button
• Press to execute the selection. (The same
function as the rotary encoder on IVA-C800.)
• Pressing and holding this button for more
than 2 seconds turns the loudness on or off
(when neither an equalizer nor a digital
sound processor is connected).
:/J Button
Press and hold this button for more than 2
seconds to play or pause.
6 A.PROC (Audio Processor) Button
Switches the audio processor modes such
as equalizer, surround, etc.
7 MUTE Button
Press the button to lower the volume level by
20 dB instantly. Press the button again to
return to the previous volume level.
8 TUNER Button
Press the button to select the radio mode.
9 DISC Button
Press to switch to the CD (built-in CD player)
mode.
! CHG (Changer) Button
Press to switch to the changer mode.
" POWER Button
Press to turn the power On or Off.
# Numeral Keys
The key numbers from 1 to 7 have the same
functions as for the 1 to FUNC buttons on
IVA-C800.
$ DEL (Angle Down) button
Pressing this button changes the monitor
angle downward.
% "O" (Open/Close) Button
• When the monitor is closed: raises the
monitor.
• When the monitor is open: houses the
monitor into the monitor compartment.
• When the monitor is open: Each time you
press and hold the "O" (Open/Close) button
for more than 2 seconds, the monitor Slides
back and forth.
& "OK" (Angle Up) Button
Changes the monitor angle upward.
* Not used.
Télécommande Français
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mode de base
1 Emetteur de signaux infrarouges
2 Témoin d'émetteur de signaux
3 Molette/Commande de volume
Tournez la molette vers la droite ou la
gauche de la même manière que la molette
sur le IVA-C800.
4 Commutateur NAVI/AUDIO
NAVI: Cette position sert à activer le mode
de navigation.
AUDIO: Cette position sert à activer le mode
audio.
5 Touche ENTER
• Sert à valider une sélection. (Même
fonction que la molette du IVA-C800.)
• Le fait d'appuyer sur cette touche pendant
plus de deux secondes a pour effet
d'activer ou de désactiver l'effet Loudness
(si nous n'avez raccordé ni un égaliseur ni
un processeur de son numérique).
Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette touche.
6 Touche A.PROC (processeur audio)
Sert à changer de mode processeur audio,
par ex. égaliseur, surround, etc.
7 Touche de MUTE
Sert à réduire instantanément le volume de
20 dB. Pour rétablir le niveau précédent,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
8 Touche TUNER
Sert à sélectionner le mode radio.
9 Touche DISC
Sert à sélectionner le mode CD. (lecteur CD
intégré)
! Touche CHG (changeur)
Sert à sélectionner le mode changeur CD.
" Touche POWER
Met l'appareil sous ou hors tension.
# Pavé numérique
Les touches 1 à 7 ont les mêmes fonctions
que les touches 1 à FUNC du IVA-C800.
$ Touche DEL (abaissement de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le bas.
% Touche "O" (ouverture/fermeture)
• Lorsque le moniteur est fermé: ouvre le moniteur.
• Lorsque le moniteur est ouvert: ajuste
l'angle du moniteur vers l'avant ou l'arrière)
• Lorsque le moniteur est ouvert: Lorsque vous
appuyez sur la touche "O" (Ouverture/Fermeture)
et maintenez la pression plus de 2 secondes, le
moniteur rentre dans son logement).
& Touche "OK" (élévation de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le haut.
* Non utilisé.
Mando a distancia Español
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
Modo básico
1 Transmisor de las señales de mando a
distancia
2 Indicador del transmisor de señales
3 Codificador rotatorio/Control de volumen
Gírelo hacia la derecha o hacia la izquierda de
la misma manera que el codificador rotatorio del
IVA-C800.
4 Conmutador NAVI/AUDIO
NAVI: Seleccione esta posición para activar
el modo de navegación.
AUDIO: Seleccione esta posición para activar
el modo de audio.
5 Botón ENTER
• Presiónelo para ejecutar la selección. (La
misma función que el codificador rotatorio del
IVA-C800).
• Al mantener presionado este botón durante
más de 2 segundos, la sonoridad se activará
o desactivará (si no hay ecualizador ni
procesador de sonido digital conectados).
Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante más
de 2 segundos para reproducir o hacer una
pausa en la reproducción.
6 Botón A.PROC (Procesador de audio)
Cambia los modos de procesador de audio
tales como ecualizador, envolvente, etc.
7 Botón MUTE
Presiónelo para bajar instantáneamente el nivel
de volumen en 20 dB. Presiónelo otra vez para
volver al volumen anterior.
8 Botón TUNER
Presiónelo para seleccionar el modo de la radio.
9 Botón DISC
Presiónelo para cambiar al modo CD.
(reproductor de CD incorporado)
! Botón CHG (Cambiador)
Presiónelo para cambiar al modo del cambiador.
" Botón POWER
Presiónelo para encender y apagar el aparato.
# Teclas numéricas
Las teclas número 1 a 7 tienen las mismas
funciones que los botones 1 a FUNC del IVAC800.
$ Botón DEL (Reducción del ángulo)
Presionando este botón se reduce el ángulo de
apertura del monitor.
% Botón "O" (Abrir/cerrar)
• Cuando el monitor está cerrado: lo sube.
• Cuando el monitor está abierto: ajusta su
ángulo a una y otra posición.
• Cuando el monitor está abierto: Cuando se
mantiene presionado el botón "O" (Abrir/
cerrar) durante 2 o más segundos, el monitor
se aloja en el compartimento del mismo.
& Botón "OK" (Aumento del ángulo)
Aumenta el ángulo de apertura del monitor.
* No se utiliza.
225
English
Remote Control
(RUE-4165 supplied with IVA-C800)
Radio Mode
VO
LU
P
L DN
VO
1
2
1 Preset Selection Buttons (↑/↓)
Press the buttons to select a preset No.
ENT
DISP
LIST
SOURCE
BAND
CANC.
MENU
DEFEAT
MUTE
VOICE
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
A.PROC
3
3 BAND Button
Press the button to change the radio bands.
4 Radio TUNER Selection Button
Press to select the radio tuner.
4
POWER
V.SEL
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
2 Tuning Buttons (←/→)
Press to select a radio station.
Each press changes the frequencies.
CD/MD Player/Changer
Mode
1 Disc Selection Buttons (↑/↓)
Press the buttons to select a disc No.
VO
LU
P
L DN
VO
1
2
3
ENT
DISP
BAND
CANC.
MENU
A.PROC
4
3 Music Sensor Button (→)
Press the button to advance to the beginning
of the next track.
5
4 :/J Button
Press and hold this button for move than 2
seconds to play or pause.
LIST
SOURCE
DEFEAT
MUTE
VOICE
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
6
7
226
POWER
V.SEL
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
2 Music Sensor Button (←)
Press the button to go back to the beginning
of the current track. Press again to go back
to the beginning of the previous track.
5 Band Button
Switches changers (when a Multi-Changer
Switching device is connected).
6 DISC Button
Press the button to Select the CD mode.
7 CHG (Changer) Button
Press the button to select the Changermode.
Télécommande Français
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia Español
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
Mode radio
Modo de la radio
1 Touche de préréglage (↑/↓)
Servent à sélectionner un numéro de
préréglage.
1 Botones de selección de presintonía (↑/↓)
Presiónelos para seleccionar un número de
presintonía.
2 Touches d'accord (←/→)
Servent à sélectionner une station radio.
A chaque pression, la fréquence change.
2 Botones de sintonización (←/→)
Presiónelos para seleccionar una emisora de
radio.
Cada vez que los presione cambiarán las
frecuencias.
3 Touche de gamme
Sert à changer de gamme radio.
3 Botón de banda
Presiónelo para cambiar la banda de radio.
4 Touche de sélection de la radio
Sert à sélectionner la radio.
4 Botón de selección del sintonizador de
radio.
Presiónelo para seleccionar el sintonizador
de radio.
Mode de lecteur/
changeur CD/MD
Modo del reproductor/
cambiador de CD/MD
1 Touches de sélection de disque (↑/↓)
Servent à sélectionner un numéro de disque.
2 Touche de détection de plage (←)
Appuyez sur cette touche pour revenir en
arrière au début de la plage actuelle. Pour
revenir au début de plages antérieures,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
3 Touche de détection de plage (→)
Appuyez sur cette touche pour avancer au
début de la plage suivante.
4 Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette
touche.
5 Bouton Band
Permet de passer d'un changeur à un autre
(lors d'un raccordement d'un appareil de
commutation multi-changeurs).
6 Touche DISC
Appuyez sur la touche pour sélectionner le
mode CD.
7 Touche CHG (changeur)
Appuyez sur la touche pour sélectionner le
mode du changeur.
1 Botones de selección de disco (↑/↓)
Presiónelos para seleccionar un número de
disco.
2 Botón sensor de música (←)
Presiónelo para retroceder al principio de la
canción actual. Presiónelo otra vez para
retroceder al principio de la canción anterior.
3 Botón sensor de música (→)
Presiónelo para avanzar al principio de la
siguiente canción.
4 Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
5 Botón de banda
Conmuta los cambiadores (si se conecta un
dispositivo de conmutación de varios
cambiadores).
6 Botón DISC
Presione el botón para seleccionar el modo
de CD.
7 Botón CHG (Cambiador)
Presione el botón para seleccionar el modo
de cambiador.
227
English
Remote Control
(RUE-4165 supplied with IVA-C800)
Tape Mode
VO
LU
P
L DN
VO
1
2
3
ENT
5
4
DISP
BAND
CANC.
MENU
DEFEAT
MUTE
VOICE
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
POWER
V.SEL
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
VO
LU
P
L DN
VO
1
ENT
DISP
LIST
SOURCE
BAND
CANC.
MENU
DEFEAT
MUTE
VOICE
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
A.PROC
2
228
2 ← Button
Press to rewind the tape.
LIST
SOURCE
A.PROC
1 ↑ Button
Press to advance to the next selection.
POWER
V.SEL
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
6
3 → Button
Press to fast forward the tape.
4 ↓ Button
Press to return to the previous selection.
5 :/J Button
Press and hold this button for more than 2
seconds to play or pause.
6 BAND Button
Press the button to change between the A
and B side of the tape.
Audio Processor Mode
1 ←/→ Buttons
• When the main menu is displayed:
After pressing the A.PROC button, press
the buttons to select the factory preset
curves in the selected mode.
• When the adjustment mode screen is
displayed:
Press to select the personal preset curves.
2 A.PROC (Audio Processor) Button
Each press changes the modes of equalizer,
surround, etc.
Télécommande Français
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia Español
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
Mode cassette
Modo de cinta
1 Touche ↑
Sert à avancer à la sélection suivante.
1 Botón ↑
Presiónelo para avanzar a la siguiente
canción.
2 Touche ←
Sert à rembobiner la bande.
3 Touche →
Sert à avancer rapidement la bande.
4 Touche ↓
Sert à revenir à la sélection précédente.
2 Botón ←
Presiónelo para rebobinar la cinta.
3 Botón →
Presiónelo para avanzar rápidamente la
cinta.
4 Botón ↓
Presiónelo para volver a la canción anterior.
5 Touche :/J
5 Botón :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Mantenga presionado este botón durante
Appuyez au moins 2 secondes sur cette
más de 2 segundos para reproducir o hacer
touche.
una pausa en la reproducción.
6 Touche de gamme
Appuyez sur cette touche pour passer de la
face A à la face B de la cassette.
6 Botón de banda
Presione el botón para cambiar entre la cara
A y B de la cinta.
Mode de processeur
audio
Modo del procesador de
audio
1 Touches ←/→
• Lorsque le menu principal est affiché:
Après une pression sur la touche A/PROC,
ces touches servent à sélectionner les
courbes préréglées en usine dans le mode
sélectionné.
• Lorsque l'écran du mode de réglage est
affiché:
Ces touches servent à sélectionner les
courbes personnalisées.
1 Botones ←/→
• Cuando está visualizado el menú principal:
Después de presionar el botón A.PROC,
presione estos botones para seleccionar
las curvas preajustadas en fábrica en el
modo seleccionado.
• Cuando esté visualizada la pantalla del
modo de ajuste:
Presiónelos para seleccionar las curvas
personales preajustadas.
2 Touche A.PROC (processeur audio)
A chaque pression de cette touche, le mode
égaliseur, surround, etc. change.
2 Botón A.PROC (Procesador de audio)
Cada vez que presione este botón,
cambiarán los modos del ecualizador,
envolvente, etc.
229
English
Remote Control
(RUE-4165 supplied with IVA-C800)
Navigation Mode
VO
LU
P
L DN
VO
1
2
ENT
!
DISP
3
4
5
6
7
8
LIST
SOURCE
BAND
CANC.
MENU
A.PROC
DEFEAT
MUTE
VOICE
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
"
#
$
POWER
V.SEL
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
%
1 Rotary Encoder
Selects items from menu and moves the map in
eight directions.
• Menu
Moves the cursor.
• List
Scrolls quickly.
• Map
Zooms up or down.
2 Joystick
Selects items from menus and moves the map in
eight directions.
ENT (ENTER) button
Selects a highlighted item when the button is
pressed.
Press this button until a click sound is produced to
execute your selection.
3 MENU button
Displays the main menu screen.
4 N/H button
Switches the direction of the map between North
up and Heading-up.
5 VOICE button
Press this button for voice guidance. (Real time
voice guidance)
6 LIST button
Displays the Maneuver List for 10 seconds.
To return to the guidance mode while the Maneuver
List is being displayed, press the MP/RG button.
7 DETOUR button
Pressing this button in the guidance mode
activates the automatic detour mode. The system
automatically recalculates the detouring route.
&
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEL
0
OK
8 DISP (Display) ON/OFF button
Turns the display on and off.
9
(
9 Numeric Keypad
Use these buttons to enter address numbers or
street names containing numbers (i.e.,42nd St.).
Press the 1 and 3 buttons in the display
adjustment mode to adjust the brightness.
!
/
(Zoom/Quick Scroll) buttons
Changes the map magnification ratio upward or
downward in 7 steps (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 and 50
miles).
" CANC. (Cancel) button
Returns the navigation system to the previous
screen. When scrolling in the Map mode, pressing
this button returns the screen to the present vehicle
location.
(To be continued)
230
Télécommande Français
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia Español
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
Mode de navigation
Modo de navegación
1 Molette
Sert à sélectionner les options du menu et à
déplacer la carte dans huit directions.
• Menu
Déplacement du curseur
• Liste
Défilement rapide
• Carte
Agrandissement ou réduction
1 Codificador rotatorio
Selecciona elementos del menú y mueve el mapa
en ocho direcciones.
• Menú
Mueve el cursor.
• Lista
Desplaza rápidamente
• Mapa
Acerca o aleja.
2 Joystick
Sert à sélectionner les options du menu et à
déplacer la carte dans huit directions.
Touche ENT (ENTER)
Sert à valider l'option en surbrillance.
Appuyez sur cette touche jusqu'à ce que vous
entendiez un clic pour valider votre sélection.
2 Joystick
Selecciona elementos en los menús y mueve el
mapa en ocho direcciones.
Botón ENT (Introducción)
Selecciona un elemento resaltado cuando se presiona.
Presione hasta que suene un chasquido para
ejecutar la función que haya elegido.
3 Touche MENU
Sert à afficher le menu principal.
3 Botón MENU
Visualiza la pantalla del menú principal.
4 Touche N/H
Sert à changer l'orientation de la carte, entre le
Nord ou la Direction de la voiture.
4 Botón N/H
Cambia la dirección del mapa entre norte
ascendente y dirección ascendente.
5 Touche VOICE
Sert à activer le guide vocal. (Guidage en temps réel)
5 Botón VOICE
Presione este botón para la guía hablada. (Guía
hablada en tiempo real)
6 Touche LIST
Sert à afficher la liste des manœuvres pendant 10
secondes.
Pour revenir au mode de guidage lorsque la liste
des manœuvres est affichée, appuyez sur la
touche MP/RG.
7 Touche DETOUR
Dans le mode de guidage, sert à activer le mode
de détour automatique. Le système recalcule
automatiquement le nouvel itinéraire.
8 Touche DISP (affichage)
Sert à activer et désactiver l'affichage.
9 Pavé numérique
Ces touches servent à indiquer des numéros ou
noms de rue contenant des numéros (ex. 42e rue).
Appuyez sur les touches 1 et 3 dans le mode de
réglage de l'afficheur pour ajuster la luminosité.
/
(Zoom/Défilement rapide)
! Touches
Change le taux d'agrandissement de la carte dans
un sens ou l'autre selon 7 niveaux (1/20e, 1/8e, 1/
2, 2, 5, 15, 50 miles).
" Touche CANC. (Annulation)
Rétablit l'écran antérieur du système de navigation.
En mode Carte, sert à revenir à la position du
véhicule après avoir fait défiler la carte.
(Voir page suivante)
6 Botón LIST
Visualiza la lista de maniobra durante 10 segundos.
Para volver al modo de guía mientras está visualizada
la lista de maniobra, presione el botón MP/RG.
7 Botón DETOUR
Presionando este botón en el modo de guía se
activará el modo de desvío automático. El sistema
volverá a calcular automáticamente la ruta de desvío.
8 Botón de encendio/apagado (ON/OFF) del
visualizador
Enciende y apaga el visualizador.
9 Teclado numérico
Utilice estos botones para introducir números de
direcciones o nombres de calles que contengan
números (por ejemplo, calle 42.)
Para ajustar la luminosidad, presione los botones
1 y 3 en el modo de ajuste del visualizador.
/
(Zoom/desplazamiento rápido)
! Botones
Cambia la escala de aumento o reducción del mapa
en 7 pasos (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 y 50 millas).
" Botón CANC. (Cancelación)
Retorna el sistema de navegación a la pantalla
anterior. Cuando se desplace el mapa en el modo
del mapa, presionando este botón retornará la
pantalla a la ubicación actual del vehículo.
(Continúa)
231
English
Remote Control
(RUE-4165 supplied with IVA-C800)
# MP/RG (Map/Route Guidance) button
Press to switch between the map and guide (with
arrow) modes.
$ PLAN button
Pressing this button in any mode displays the
confirmation screen of "Today's plan."
% DEL DEST. button
Deletes the route in the Route Editing mode (the
destination and waypoints remain). When pressed
for a second time, the system recalculates the
route.
& DEL button
Backs 1 digit when inputting numerals.
( OK button
Use in conjunction with numeral keys to start
searching.
Other Modes
VO
LU
P
L DN
VO
ENT
1
3
DISP
LIST
SOURCE
BAND
CANC.
MENU
DEFEAT
MUTE
VOICE
N/H
MP/RG
LIST
TUNER
DETOUR
DISC
PLAN
CHG
A.PROC
2
POWER
V.SEL
DISP
ON/OFF
DEL DEST.
4
1 DISP Button
Press this button to turn the spectrum
analyzer screen on. Each time you press this
button, the display pattern changes. Press
and hold this button for more than 2 seconds
to turn the spectrum analyzer screen off.
2 LIST Button
• Switches to the title list display.
• When this button is pressed and held for
more than 2 seconds, the display changes
to the title input screen.
3 SOURCE Button
Switches the source modes.
5
4 DEFEAT Button
Turns the defeat mode on or off.
5 V.SEL (Video Selector) Button
Switches the video modes.
232
Télécommande Français
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia Español
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
# Touche Mode Propriétaire/Réglage (Carte/
Guide)
Sert à passer du mode carte au mode guide (avec
flèche).
# Botón MP/RG (Mapa/guía de ruta)
Presiónelo para cambiar entre los modos del mapa
y guía (con flecha).
$ Touche PLAN
Depuis n'importe quel mode, sert à afficher l'écran
de confirmation de l'itinéraire du jour.
$ Botón PLAN
Presionando este botón en cualquier modo
visualizará la pantalla de confirmación de "El plan
de hoy".
% Touche DEL DEST
Sert à supprimer l'itinéraire dans le mode d'édition
d'itinéraire (la destination et les points de passage
restent). A la seconde pression de cette touche, le
système recalcule l'itinéraire.
% Botón DEL DEST
Borra la ruta en el modo de edición de ruta (se
conservarán el destino y puntos de ruta). Cuando
se presione por segunda vez, el sistema
recalculará la ruta.
& Touche DEL
Effacement d'un chiffre vers l'arrière lors de la
saisie de nombres.
& Botón DEL
Retrocede un dígito cuando se introducen
números.
( Touche OK
( Botón OK
Utilisée avec des touches numériques, cette touche
Utilícelo junto con las teclas numéricas para iniciar
sert à activer la recherche.
la búsqueda.
Autres modes
Otros modos
1 Touche DISP
Appuyez sur ce bouton pour afficher l'écran
de l'analyseur de spectre. Chaque fois que
vous appuyez sur cette touche, le type
d'affichage change. Appuyez et maintenez
cette touche enfoncée pendant plus de 2
secondes pour masquer l'écran de
l'analyseur de spectre.
1 Botón DISP
Presione este botón para activar la pantalla
del analizador de espectros. El patrón de
visualización cambiará cada vez que
presione el botón. Presione y mantenga
presionado este botón durante más de 2
segundos para desactivar la pantalla del
analizador de espectros.
2 Touche LIST
• Affiche la liste de titres.
• L'écran d'enregistrement de titres
apparaîtra si vous appuyez deux secondes
sur cette touche.
2 Botón LIST
• Cambia a la visualización de la lista de
títulos.
• Cuando se mantenga presionado durante
más de 2 segundos, el visualizador
cambiará a la pantalla de introducción de
título.
3 Touche SOURCE
Sert à changer de mode de la source.
4 Touche DEFEAT
Sert à activer ou désactiver le mode
d'annulation.
5 Touche V.SEL (Sélecteur vidéo)
Sert à changer de mode vidéo.
3 Botón SOURCE
Cambia los modos de la fuente.
4 Botón DEFEAT
Activa y desactiva el modo directo.
5 Botón V.SEL (Selector de vídeo)
Cambia los modos de vídeo.
233
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
If you encounter a problem, please review the
items in the following checklist. This guide will
help you isolate the problem if the unit is at
fault. Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
Common Modes
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
No function or display./Fonctions inopérantes
ou pas d'affichage./La unidad no funciona ni
hay visualización.
• Vehicle's ignition is off.
— If connected following instructions, the
unit will not operate with the vehicle's
ignition off.
• Improper power lead connections.
— Check power lead connections.
• Blown fuse.
— Check the fuse on the battery lead of the
unit; replace with the proper value if
necessary.
• Weak or no battery power.
— Check battery.
No sound or unnatural sound./Aucun son ou
son artificiel./No hay sonido o éste no es
natural.
234
• Incorrect setting of volume/balance/fader
controls.
— Readjust the controls.
• Connections are not properly or securely
made.
— Check the connections and firmly
connect.
En cas de
problème
Français
En caso de
dificultad
Español
En cas de problème, veuillez passer en revue
la liste suivante. Elle vous aidera à déterminer
le problème si l'appareil a un défaut. Sinon,
assurez-vous que le système est raccordé
correctement ou consultez un revendeur agréé
Alpine.
Si encuentra algún problema, revise los ítemes
de la lista de comprobaciones siguiente. Esta
guía le ayudará a localizar el problema si el
fallo reside en la unidad. De lo contrario,
cerciórese de que el resto del sistema está
debidamente conectado o consulte a su
distribuidor autorizado por Alpine.
Modes communs
Modos comunes
Cause et solution
Causa y solución
• La llave de encendido del vehículo está en
• La clé de contact du véhicule est sur arrêt.
OFF.
— Si l'appareil est raccordé selon les
— Si la unidad está conectada de acuerdo
instructions, il ne fonctionnera pas quand
con las instrucciones, no funcionará con
le contact est coupé.
la llave de encendido en OFF.
• Mauvais raccordements du fil d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
— Vérifiez les raccordements effectués.
— Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Le fusible a sauté.
• Fusible quemado.
— Vérifiez le fusible sur la liaison de
— Compruebe el fusible del conductor de la
l'appareil à la batterie et remplacez-le par
batería ubicado en la unidad; si es
un fusible de même capacité si
necesario, reemplácelo por otro del valor
nécessaire.
apropiado.
• Batterie faible ou morte.
• Corriente de la batería débil o nula.
— Vérifiez la batterie.
— Compruebe la batería.
• Mauvais réglage des commandes de
volume/balance/fader.
— Refaites ces réglages.
• Mauvais raccordements ou raccordements
inadéquats.
— Vérifiez si les raccordements sont
corrects et solides.
• Ajuste incorrecto de los ajustes de volume/
balance/atenuador.
— Vuelva a ajustar los controles.
• Las conexiones no están bien hechas o
firmes.
— Compruebe las conexiones y conéctelas
firmemente.
235
English
In Case of Difficulty
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
Screen not displayed./Aucun écran
n'apparaît./No se visualiza nada en la
pantalla.
• Brightness control is set at the minimum
position.
— Adjust the Brightness control.
• Temperature in the vehicle is too low.
— Increase the vehicle's interior temperature to operation temperature range.
• Connections to the DVD/CD player,
navigation system are not securely made.
— Check the connections and firmly
connect.
Movement of displayed picture is abnormal./
Le mouvement de l'image affichée n'est pas
normal./El movimiento de la imagen visualizada no es normal.
• Temperature in the vehicle is too high
— Allow the vehicle's interior temperature to
cool.
Unclear or noisy display./Affichage pas clair
ou bruité./La visualización no es clara o es
ruidosa.
• Fluorescent plate is worn out.
— Replace the fluorescent plate.
Navigation system inoperative./Le système
de navigation ne fonctionne pas./El sistema
de navegación no funciona.
• Connections with the navigation system are
improper.
— Check the connections with the navigation system and connect the cables
correctly and firmly.
Unclear picture display./Affichage pas clair
de l'image./La imagen no es nítida.
• Fluorescent tube is exhausted.
— Replace the fluorescent tube*.
* The fluorescent tube replacement is not free
of charge even within the warranty period, for
the tube is an article of consumption.
236
En cas de
problème
Français
Cause et solution
En caso de
dificultad
Español
Causa y solución
• La luminosité est réglée à la position
• El control de luminosidad está puesto en la
minimale.
posición mínima.
— Ajustez-la.
— Ajuste el control de luminosidad.
• La température du véhicule est trop faible.
• La temperatura dentro del vehículo es muy
— Augmentez la température à l'intérieur du
baja.
véhicule dans la plage de
— Aumente la temperatura del interior hasta
fonctionnement.
la gama de temperatura de operación.
• Les raccordements de lecteur DVD/CD ou
• Las conexiones al reproductor DVD/CD y
du système de navigation ne sont pas bien
sistema de navegación no están firmemente
effectués.
hechas.
— Vérifiez si les raccordements sont
— Compruebe y haga las conexiones
corrects et solides.
firmemente.
• La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
— Faites baissez un peu la température de
l'habitacle.
• La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
— Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
• Le tube fluorescent est usé.
— Faites-le remplacer.
• La placa fluorescente está desgastada.
— Reemplace la placa fluorescente.
• Les raccordements du système de navigation sont inadéquats.
— Vérifiez les raccordements du système
de navigation et raccordez les câbles
correctement et solidement.
• Las conexiones del sistema de navegación
no están bien hechas.
— Compruebe las conexiones del sistema
de navegación y conecte los cables
correcta y firmemente.
• Le tube fluorescent est usé.
— Remplacez le tube fluorescent*.
• El tubo fluorescente está agotado.
— Sustituya el tubo fluorescente*.
* Le remplacement du tube fluorescent n'est
pas gratuit, même durant la période de
garantie, parce qu'il s'agit d'une pièce
d'usure.
* La sustitución del tubo fluorescente corre a
cargo del usuario, incluso durante el
periodo de garantía, puesto que dicho tubo
es un artículo de consumo.
237
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
Radio Mode
238
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
Unable to receive stations./Impossible de
recevoir les stations./Es imposible recibir
emisoras.
• No antenna or open connection in cable.
— Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or cable
if necessary.
Unable to tune stations in the seek mode./
Impossible d'accorder les stations en mode
de recherche automatique./Es imposible
sintonizar emisoras en el modo de
búsqueda.
• You are in a weak signal area.
— Make sure the tuner is in the DX mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded and
connected properly.
— Check your antenna connections; make
sure the antenna is properly grounded at
its mounting location.
• The antenna may not be the proper length.
— Make sure the antenna is fully extended;
if broken, replace the antenna with a new
one.
Broadcast is noisy./Réception parasitée./La
recepción es ruidosa.
• The antenna is not the proper length.
— Extend the antenna fully; replace it if it is
broken.
• The antenna is poorly grounded.
— Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
• The station signal is weak and noisy.
— If above solution does not work, tune in
another station.
En cas de
problème
Français
En caso de
dificultad
Español
Mode Radio
Modo de la radio
Cause et solution
Causa y solución
• Pas d'antenne ou rupture de câble.
— Assurez-vous que l'antenne est
raccordée correctement ou remplacez, si
nécessaire, l'antenne ou le câble.
• La antenna no está conectado o el cable
está desconectado.
— Carclórese de que la antena está
conectada correctamente; si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
• Vous cous trouvez dans une zone de
• Usted se encuentra en un área de recepción
mauvaise réception.
débil.
— Assurez-vous que le tuner est dans le
— Compruebe si el sintonizador está el
mode DX.
modo DX.
• Si la zone dans laquelle vous vous trouves
• Si usted se encuentra en una zona de señal
est une zone de signal primaire, l'antenne
intensa, es posible que la antena no esté
n'est peut-être pas raccordée à la masee ou
puesta a tierra o conectada debidamente.
raccordée correctement.
— Compruebe las conexiones de la antena;
— Vérifiez les raccordements de l'antenne
cerciórese de que está puesta
et reliez-la à la masse correctement.
debidamente a tierra en su lugar de
montaje.
• La longueur de l'antenne n'est peut-être pas
suffisante.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
— Déployez complètement l'antenne. Si elle
est brisée, remplacez-la par une neuve.
— Cerciórese de que está completamente
desplegada. Si está rota, reemplácela
por otra nueva.
• La longueur de l'antenne n'est peut-être pas • La antena no tiene la longitud aproplada.
suffisante.
— Extiéndala completamente; reemplácela
— Déployez complètement l'antenne. Si elle
si está rota.
est brisée, remplacez-la par une neuve.
• La antena no está puesta a tierra
• L'antenne n'est pas raccordée correctement
correctamente.
à la masse.
— Compruebe las conexiones de la antena;
— Vérifies le raccordement à la masse.
cerciórese de que está puesta
• Le signal de la station est faible et parasité.
debidamente a tierra en su lugar de
montaje.
— Si les solutions mentionnées ne servent
pas à résoudre le problème, accordez
• La señal de la emisora es débil y ruidosa.
une autre station.
— Si las soluciones de arriba no remedian
el problema, sintonice otra emisora.
239
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
CD Mode
240
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
• Moisture condensation in the CD Module.
— Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible./Insertion de CD
impossible./La inserción de un disco
compacto es imposible.
• A CD is already in the CD player.
— Eject the CD and remove it.
• The CD is being improperly inserted.
— Make sure the CD is being inserted
following instructions in the CD Player
Operation section.
Unable to fast forward or backward the CD./
Avance rapide ou inversion impossibles./El
disco no avanza ni retrocede.
• The CD has been damaged.
— Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
CD playback sound skips due to vibration./
Pertes de son dues à des vibrations./El
sonido salta debido a las vibraciones.
• Improper mounting of the unit.
— Securely re-mount the unit.
• Disc is very dirty.
— Clean the disc.
• Disc has scratches.
— Change the disc.
CD playback sound skips without vibration./
Pertes de son non dues à des vibrations./El
sonido salta sin haber vibraciones.
• Dirty or scratched disc.
— Clean the disc; damaged disc should be
replaced.
En cas de
problème
Français
En caso de
dificultad
Español
Mode CD
Modo de la CD
Cause et solution
Causa y solución
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
— Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
• Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
— Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
• Un CD se trouve déjà dans le lecteur CD.
• Ya hay un disco compacto en el reproductor.
— Ejectez le CD et enlevez-le.
— Expulse el disco y retírelo.
• Le CD est mal inséré.
• El disco está siendo introducido
incorrectamente.
— Assurez-vous que le CD a été introduit
conformément aux instructions précisées
— Compruebe que inserta el disco según
dans la section consacrée à l'utilisation
las instrucciones de la sección de
du lecteur CD.
empleo del reproductor de discos
compactos.
• Le CD est endommagé.
— Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
• El disco compacto está dañado.
— Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el
mecanismo.
• Mauvais montage de l'appareil.
— Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
— Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
— Remplacez le disque.
• Montaje inadecuado de la unidad.
— Vuelva a montar la unidad firmemente.
• El disco está muy sucio.
— Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
— Cambie el disco.
• Disque sale ou rayé.
— Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
• El disco está sucio o rayado.
— Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
241
English
English/Français/Español
In Case of Difficulty
Indication for CD
Changer
Indication/Indication/Indicación
HIGH-TEMP
NO MAGAZINE
ERROR
242
Cause and Solution
• Temperature in the vehicle is too high.
— Allow the vehicle's interior temperature to
cool.
The indicator will disappear when the
temperature returns to within operation
range.
• No CD magazine is loaded into the CD
changer.
— Insert a magazine.
• Malfunction in the CD changer.
— Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and pull
out the magazine. Check the indication
and insert the magazine again. If the
magazine cannot be pulled out, consult
your Alpine dealer.
• Magazine ejection not possible.
— Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject, see the
Owner's Manual for the CD changer.
• A disc is left inside the CD changer.
— Press the EJECT button to activate the
eject function. When the CD changer
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD changer
to receive the disc left inside the CD
changer.
En cas de
problème
Français
Indications concernant
le changeur CD
Español
En caso de
dificultad
Indicaciones parar el
cargador de discos
compactos
Cause et solution
Causa y solución
• La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
— Faites baisser la température à l'intérieur
du véhicule.
Cet indicateur disparaît quand la plage
normale de température est rétablie.
• La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
— Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Aucun chargeur CD dans le changeur.
— Insérez-en un.
• No hay ninguna bandeja de discos cargada
en el cargador de discos compactos.
— Inserte una bandeja.
• El cargador de discos compactos no está
• Le changeur CD ne fonctionne pas.
operativo.
— Consultez votre revendeur Alpine.
— Consulte a su distribuidor Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
Presione el botón de expulsión del cargador
chargeur et sortez le chargeur. Vérifiez
y extraiga el cargador. Compruebe la
l'indication et insérez à nouveau le
indicación e inserte el cargador otra vez. Si
chargeur. Si vous ne pouvez pas le sortir,
no se pudiera extraer el cargador, consulte a
consultez votre revendeur Alpine.
su distribuidor Alpine.
• L'éjection du chargeur est impossible.
• La bandeja no puede extraerse.
— Appuyez sur la touche d'éjection du
— Presione el botón de expulsión de la
chargeur.
bandeja.
Si le chargeur ne peut pas être éjecté,
Si la bandeja no se expulsa, consulte el
reportez-vous au mode d'emploi du
manual de operación del cargador de discos
changeur CD.
compactos.
• Un disque est resté dans le changeur CD.
• Ha dejado un disco dentro del cargador de
— Appuyez sur la touche EJECT pour
discos compactos.
activer la fonction d'éjection. Quand
— Presione el botón EJECT para activar la
l'éjection est terminée, insérez un
función de expulsión. Cuando el cargador
finalice la operación de expulsión, inserte
chargeur CD vide dans le changeur pour
una bandeja vacía dentro del mismo para
sortir le disque restant dans le changeur
recibir el disco dejado dentro del cargador.
CD.
243
English
English/Français/Español
Specifications
MONITOR SECTION
Screen Size/Taille de l'écran/
Tamaño de la pantalla ............................................................................................................... 6.5"
LCD Type/Type d'écran LCD/
Tipo de pantalla de cristal líquido ........................................................... Transparent type TN LCD
Operation System/Système de fonctionnement/
Sistema de operación ........................................................................................... TFT active matrix
Number of Picture Elements/Nombre d'éléments
d'image/Número de elementos de imagen ............................................ 336,960 pcs. (1,440 × 234)
Effective Number of Picture Elements/Nombre effectif
d'éléments d'image/Número efectivo de elementos de imagen ............................. 99.99% or more
Illumination System/Système d'éclairage/
Sistema de iluminación ..................................................... U-shaped cold cathode fluorescent tube
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gema de sintonía ................................................................................................ 87.7 – 107.9 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural ....................................................... 9.3 dBf (0.8 µV/75 ohms)
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .................................................. 13.5 dBf (1.3 µV/75 ohms)
Alternate Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo ............................................................................................ 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 80 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo ................................................................................................................ 35 dB
Capture Ratio/Taux de capture/
Relación de captura ............................................................................................................... 2.0 dB
AM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía .................................................................................................. 530 – 1,710 kHz
Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/
Sensibilidad útil ..................................................................................................... 22.5* µV/27.0 dB
244
(*IEC Standard)
Spécifications
Français
Español
Especificaciones
SECTION MONITEUR
SECCIÓN DEL MONITOR
........................................................ 6,5 pouces
..................................................... 6,5 pulgadas
................................ LCD transparent, type TN
...................................... Transparente TN LCD
............................................ Matrice active TFT
.............................................. Matriz activa TFT
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
................................................ 99,99% ou plus
.................................................. 99,99% o más
........... Tube fluorescent à cathode froide en U
... Tubo fluorescente catódico frío en forma de U
SECTION TUNER FM
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
............................................. 87,7 – 107,9 MHz
............................................. 87,7 – 107,9 MHz
................................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms)
.............................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)
............................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms)
............................ 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)
................................................................ 80 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 35 dB
................................................................ 35 dB
............................................................... 2,0 dB
............................................................... 2,0 dB
SECTION TUNER AM
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE AM
............................................... 530 – 1.710 kHz
............................................... 530 – 1.710 kHz
.............................................. 22,5* µV/27,0 dB
.............................................. 22,5* µV/27,0 dB
(* Norme IEC)
(* IEC Estándar)
245
English
English/Français/Español
Specifications
CD PLAYER SECTION
Frequency Response/Réponse en fréquence/Frecuencia de respuesta ...... 5 – 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% efficace)/
Fluctuación y trémolo medibles ................................................................. Below measurable limits
Total Harmonic Distortion/Distorsion harmonique totale/Distorsión armónica total ... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica ............................................... 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación entre señal y ruido .......................... 95 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/Separación de canales ...................... 85 dB (at 1 kHz)
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila .................................................................. AA size batteries
Battery Quantity/Nombre de pile/
Calidad de la pila ........................................................................................................................... 2
Dimensions (W × H × D)/
Dimensions (l × h × p)/
Dimensiones (an × al × prf) ................................................................................. 45 × 45 × 135 mm
(1-3/4" × 1-3/4" × 5-1/4")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) ............................................................................................................. 70 gr (2.5 oz)
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–15 V allowable)
Operating temperature/Température de fonctionnement/
Temperatura de operación .......................................................... +32°F to +113°F (0°C to + 45°C)
Maximum Power Output*/Sortie max.
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* .......................................................................... 45 W × 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida ............................................................................................. 1000 mV/10 k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves ............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................ ±15 dB at 10 kHz
Weight/Poids/Peso (Monitor Section) ............................................................... 1.7 kg (3 lbs. 12 oz)
(Tuner Section) ................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz)
246
Spécifications
Français
Español
Especificaciones
SECTION LECTEUR CD
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS
COMPACTOS
...................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
...................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
................... En dessous de la limite mesurable
................... Por debajo de los límites medibles
.............................................. 0,008% (à 1 kHz)
.............................................. 0,008% (a 1 kHz)
................................................ 95 dB (à 1 kHz)
................................................ 95 dB (a 1 kHz)
................................................................ 95 dB
................................................................ 95 dB
................................................ 85 dB (à 1 kHz)
................................................ 85 dB (a 1 kHz)
TELECOMMANDE
TELEMANDO
.............................................. Piles de taille AA
............................................... Pilas tamaño AA
....................................................................... 2
....................................................................... 2
............................................ 45 × 45 × 135 mm
(1-3/4 × 1-3/4 × 5-1/4 Po.)
............................................ 45 × 45 × 135 mm
.................................................... 70 g (2,5 on.)
.................................................................. 70 g
GENERALITES
GENERALES
.................. 14,4 V CC (11–15 V) (permissible)
......... 14,4 V CC (11–15 V margen permisible)
....................... +32°F à +113°F (0°C à + 45°C)
....................... +32°F a +113°F (0°C a + 45°C)
........................................................... 45 W × 4
........................................................... 45 W × 4
......................................... 1000 mV/10 kilohms
....................................... 1000 mV/10 k ohmios
.................................................. 2 V/10 kilohms
................................................ 2 V/10 k ohmios
................................................ ±15 dB à 30 Hz
................................................ ±15 dB a 30 Hz
............................................... ±15 dB à 10 kHz
............................................... ±15 dB a 10 kHz
(Section Moniteur) .............. 1,7 kg (3 li. 12 on.)
(Section Tuner) ..................... 1,6 kg (3 li. 8 on.)
(Sección del monitor) .............................. 1,7 kg
(Sección del sintonizador) ...................... 1,6 kg
247
English
English/Français/Español
Specifications
CHASSIS SIZE (Monitor section)
Width/Largeur/Anchura ................................................................................................. 178 mm (7")
Height/Hauteur/Altura ..................................................................................................... 50 mm (2")
Depth/Profondeur/Fondo ........................................................................................ 156 mm (6-1/8")
CHASSIS SIZE (Tuner section)
Width/Largeur/Anchura ..................................................................................... 259 mm (10-13/64")
Height/Hauteur/Altura ............................................................................................ 37 mm (1-7/16")
Depth/Profondeur/Fondo ................................................................................. 177.5 mm (6-15/16")
Notes: • Due to continuous product improvement, specifications and design are
subject to change without notice.
• The LCD panel is manufactured
using an extremely high precision
manufacturing technology. Its
effective pixel ratio is over 99.99%.
This means that there is a possibility
that 0.01% of the pixels could be
either always ON or OFF.
* Under maximum operating voltage and input
signal, into 4 ohms.
248
Spécifications
Français
Español
Especificaciones
TAILLE DU CHASSIS (section Moniteur)
TAMAÑO DEL CHASIS (Sección del monitor)
................................................. 178 mm (7 po.)
............................................................ 178 mm
................................................... 50 mm (2 po.)
.............................................................. 50 mm
........................................... 156 mm (6-1/8 po.)
............................................................ 156 mm
FAÇADE (section Tuner)
..................................... 259 mm (10-13/64 po.)
TAMAÑO DEL FRONTAL (Sección del
sintonizador)
............................................................ 259 mm
........................................... 37 mm (1-7/16 po.)
.............................................................. 37 mm
.................................... 177.5 mm (6-15/16 po.)
......................................................... 177.5 mm
Remarques: • En vue de l'amélioration
continuelle des produits, les
spécifications et la conception
peuvent être modifiées sans
avis préalable.
• Le panneau à affichage à
cristaux liquides est fabriqué
selon une technologie de
fabrication de haute précision.
Son rapport de pixels efficace
est supérieur à 99,99%. Ceci
signifie qu'il existe une
possibilité que 0,01% des
pixels soient toujours ON ou
OFF.
Notas: • Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin
previo aviso.
• El panel LCD está fabricado con
tecnología de alta precisión.
Asimismo, dispone de un índice
superior al 99,99% de píxeles
efectivos. Esto significa que existe la
posibilidad de que el 0,01% de los
píxeles esté activado (ON) o
desactivado (OFF).
* Bajo una tensión de operación y salida de
señal máximas, en 4 ohmios.
* Sous tension maximale et avec signal
d'entrée maximal, sur 4 ohms.
249
English
English/Français/Español
250
Specifications
Spécifications
Français
Español
Especificaciones
251