Français
English
Español
R
MRD-F752
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
MONO
CH-1
CH-3
CHANNEL-1/2
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
FILTER
FILTER
INPUT CHANNEL
BRIDGED
CH-1
CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
INPUT
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
CH-5
(SUB WF)
5 1+3/2+4
(R)
CH-3
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUT
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
(MRD-F752)
English
Français
Español
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
INDICE
TECHNICAL DESIGN FEATURES ................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNECTIONS .......................................................... 5
SWITCH SETTINGS ................................................... 9
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION .............. 11
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 12
SPECIFICATIONS ..................................................... 14
ACCESSORIES ......................................................... 15
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE ...... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 5
REGLAGES DE COMMUTATEUR ................................ 9
CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR ...... 11
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 12
SPECIFICATIONS ..................................................... 14
ACCESSOIRES ......................................................... 15
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO ............. 4
INSTALACION ............................................................ 5
CONEXIONES ............................................................ 5
AJUSTES DEL INTERRUPTOR ................................... 9
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES .......... 11
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 12
ESPECIFICACIONES ................................................ 14
ACCESORIOS .......................................................... 15
1
Français
English
Español
Introduction:
Introduction:
Introducción:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRD-F752 will give you
many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRD-F752,
please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRD-F752 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRD-F752,
prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRD-F752 le brinde muchos años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRD-F752, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’accident ou de choc électrique.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES
ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–)
GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOITURES AYANT UNE MASSE NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le nonrespect de cette précaution risque de provoquer un incendie ou un choc électrique.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE
TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12
VOLTIOS. Verifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA
BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-respect de cette précaution risque de provoquer un choc
électrique ou des blessures dues à des courts-circuits
électriques.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BATERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE
POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may exceed the current carrying capacity of the wire and result
in fire or electric shock.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALIMENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nominale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc
électrique risque de se produire.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA
EMPALMAR Y ALIMENTAR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT
HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS
FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct forward vision or hamper movement.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT
DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU
POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obstruée ou les mouvements gênés.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN
INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O
CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHICULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES,
FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or
cause an accident or injuries.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES
TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS
PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’accident ou de blessures.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CONDUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE
AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá ocasionar un incendio o causar un accidente o heridas.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM
WHEN MAKING INSTALLATION OR GROUND CONNECTIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make
wiring installations or ground connections. Using such
parts could disable control of the vehicle and cause brake
failure, other accident or injury.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS
DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L’INSTALLATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les boulons ou écrous de la direction, des systèmes de freinage ou des réservoirs, pour faire des installations de
câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce
genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de contrôle du véhicule, endommager les freins et causer un
accident ou des blessures.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES
A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas
de dirección o de frenos o depósitos para hacer instalaciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y ocasionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
2
Français
English
Español
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke coming out, or
noxious odors, stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do
so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement
de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement
l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro
de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos,
deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En
caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE
SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN
PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de
faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous
dans un lieu sûr.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el
equipo.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so
may cause fire or accident to occur.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon
il y a risque d’incendie ou d’accident.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso
contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or
pointed spots which might damage the wiring. Failure
to do so may cause failure of unit or vehicle.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS
VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou
qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants
ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Sinon l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonctionner comme il faut.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA
AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas
móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o
afilados que pueden dañar el cableado. En caso contrario, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehículo.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the
volume at a level where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear outside noises
could be the cause of accident.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez
un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga
el volumen a un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER
THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS
QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS
INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this unit
to have the work done.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L’INSTALLATION A DES PROFESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appareil nécessitent une compétence et expérience technique confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez
toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appareil pour lui confier les travaux à faire.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre
al distribuidor al que ha comprado el aparato para confiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
ATTENTION
PRUDENCIA
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may
result in fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely install the unit in place as parts that come loose may create hazards.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à
l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne
pas être faite correctement, et les pièces desserrées
peuvent provoquer des dangers.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTALELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras piezas no designadas puede provocar daños en el interior
del aparato o puede hacer que la instalación no se efectúe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser
peligrosas.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’origine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS
DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un
incendio.
3
Français
English
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
Class-T Amplification
Unlike regular Class D amplifiers, the MRD-F752 uses
adaptive switching technology. Switching frequency is
determined by digital analysis of the incoming audio
waveform, combined with predictive processing algorithms. This allows the Class-T amp to reduce the
“ground bounce” and crossover distortion common to
switching transistors. This gives MRD-F752 the efficiency of a switching amplifier, but, with the sound quality of a pure Class-A analog amp. The result is the best
of both worlds.
Amplification Classe-T
Contrairement aux amplificateurs habituels de Classe D,
le MRD-F752 emploie une technologie de commutation
adaptable. La fréquence commutative est déterminée par
analyse digitale de la forme d’onde d’entrée audio, combinée à des algorythmes de traitement de prévision. Ceci
permet à l’amplificateur de Classe-T de réduire le “rebond
au sol” et la distorsion de croisement habituels aux transistors commutateurs. Le MRD-F752 dispose ainsi de
l’efficacité d’un amplificateur commutateur, avec la qualité de son d’un véritable amplificateur analogique de
Classe-A. Le résultat conjugue le meilleur des deux technologies.
Amplificador de clase T
Contrariamente a los amplificadores normales de clase
D, el MRD-F752 utiliza una tecnología de conmutación
adaptable. La frecuencia de conmutación es determinada por el análisis digital de la forma de onda de entrada
audio, combinada con algoritmos de tratamiento de previsión. Esto permite al amplificador de clase T de reducir el “rebote al suelo” y la distorsión de cruce normales
en los transistores conmutadores. El MRD-F752 dispone así de la eficiencia de un amplificador conmutador,
pero, con la calidad de sonido de un auténtico amplificador análogo de clase A. El resultado es lo mejor de las
dos tecnologías.
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there
will need to be a divider established between sets of
speakers to separate them from one another, this is the
function of a crossover. Crossovers are used to take out
the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-high speakers (High-Pass). In
a system that consists of a subwoofer and some mid/
high speakers, there will be overlapping frequencies that
both sets of speakers will be playing together. By using
a crossover to remove these overlapping frequencies
from each speaker, the amplifier becomes more efficient,
the entire system becomes more linear and there is less
strain on smaller speakers.
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou
enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les
jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est
la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des subwoofers
(passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système
comprenant un subwoofer et quelques enceintes moyennes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’amplificateur devient plus efficace, tout le système plus linéaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes
plus petites.
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier sistema audio con varios amplificadores,
o con varios altavoces, debe haber un divisor colocado
entre los juegos de altavoces para separar unos de otros,
esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las frecuencias altas de
los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para eliminar
las frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos,
existirá una superposición de ciertas frecuencias que
los dos juegos de altavoces reproducirán conjuntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para eliminar estas frecuencias superpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema será más
lineal y habrá menos tensión en los altavoces pequeños.
Check the Bass EQ
Most users will be listening to their systems while actually driving. A moving vehicle means a cockpit bombarded with road noise. High levels of road noise mean
masked bass frequencies (weak bass). A bass EQ is a
simple way to boost low-frequency response curves to
overcome these bass-killing factors and ensure that bass
is clear and powerful.
Utilisation de l’EQ (égaliseur) de basses
La plupart des utilisateurs utilisent leur appareil pendant qu’ils conduisent. Un véhicule en déplacement signifie un habitacle bombardé par les bruits de la route.
Et un grand volume de bruits de route masque les basses fréquences (basses faibles). Un EQ de basses est
un moyen simple d’augmenter les courbes de fréquence
des basses pour surmonter ces facteurs de perte et être
sûr d’obtenir des basses claires et puissantes.
Verificación del ecualizador de graves
La mayor parte de los propietarios escuchan sus sistemas mientras conducen. Un vehículo en marcha es como
un puesto de piloto bombardeado por los ruidos de la
carretera. Los niveles altos del ruido de la carretera dan
lugar a unos sonidos bajos enmascarados (bajos débiles). Un ecualizador de graves es un remedio simple
para acentuar la curva de las frecuencias graves a fin de
superar estos factores supresores de las graves y para
asegurar unas graves distintas y potentes.
Temperature Control with a Powerful Fan
In the MRD-F752, heat radiation is carried out forcibly
with a powerful fan to prevent deterioration of sound
quality.
The fan rotates in connection with the Remote Turn-On
lead.
Contrôle de la température avec un ventilateur puissant
A l’intérieur du MRD-F752, la radiation thermique est
expulsé de force avec un ventilateur puissant afin d’empêcher la détérioration sonore.
Ce ventilateur tourne en connexion avec le conducteur
de mise en tension télécommandée.
Control de la temperatura con un ventilador potente
En el MRD-F752, la radiación térmica es expulsada a la
fuerza con un ventilador potente para impedir la
deterioración de la calidad del sonido.
Este ventilador gira en conexión con el conductor de
encendido a distancia.
MONO
CH-1
CHANNEL-1/2
CH-3
FILTER
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
FILTER
INPUT CHANNEL
BRIDGED
CH-1
BATTERY
CH-2
REMOTE
GND
80A
(L)
CH-5
(SUB WF)
INPUT
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
CH-5
(SUB WF)
5 1+3/2+4
80
(R)
CH-3
CH-2
CH-4
FUSE
CH-4
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
Air ventilation holes/
Orifices de ventilation/
Orificios de ventilación
Caution:
Do not close the air ventilation hole. If closed, heat is
accumulated inside and it may cause fire hazard.
4
Précaution:
Ne pas fermer l’orifice de ventilation. Si vous le fermez,
la chaleur s’accumulera à l’intérieur et un incendie risque de se produire.
Precaución:
No cierre el orificio de ventilación. Si lo hiciera, el calor
se acumularía en el interior y podría ocasionar un incendio.
Français
English
Español
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACION
Due to the high power output of the MRD-F752, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted
in a location which will allow for free circulation of air,
such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.
En raison de la sortie de puissance élevée du MRD-F752,
une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une
bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne
les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire agréé Alpine.
Debido a la salida de alta potencia del MRD-F752, se produce
un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse
en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como
por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de
Alpine autorizado.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRD-F752 par dessus les trous et fixer avec
les quatre vis auto-taraudées.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRD-F752 sobre dichos agujeros, y asegúrelo
con cuatro tornillos autorroscantes.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera
à éliminer le bruit.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRD-F752 over the screw holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
1
2
3
4
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
Ground Lead
Chassis
Holes
1
2
3
4
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
Conducteur de mise à la terre
Châssis
Trous
1
1
2
3
4
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
Cable de tierra
Chasis
Agujeros
2
★
3
4
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, contact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
5
Français
English
Español
MRD-F752
MONO
CH-1
CHANNEL-1/2
CH-3
FILTER
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
FILTER
INPUT CHANNEL
BRIDGED
CH-1
BATTERY
CH-2
REMOTE
GND
80A
(L)
CH-5
(SUB WF)
INPUT
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
CH-5
(SUB WF)
5 1+3/2+4
80
(R)
CH-3
CH-2
CH-4
FUSE
CH-4
POWER SUPPLY
SPEAKER OUTPUT
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
1
2
3
4
5
6
1 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
1 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
1 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera)
2 Speaker Output Terminals
The MRD-F752 has two sets of speaker outputs. Be
sure to observe correct speaker output connections
and polarity. In the stereo mode, connect the right
speaker outputs to the right speaker and the left to
left. Connect the positive output to the positive
speaker terminal and the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
2 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRD-F752 a deux ensembles de sorties hautparleurs. Vérifier que les connexions et la polarité
des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode
stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit
sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur
le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
2 Terminales de salida del altavoz
El MRD-F752 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la polaridad correctas de la salida de altavoz. En el modo
estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la
salida positiva al terminal positivo del altavoz y la
negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
6
Français
English
Español
3 Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a 80 amp fuse as close as possible to
the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be AWG8 or larger.
3 Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 80A le plus près
que possible de la borne positive (+) de la batterie.
Ce fusible protégera le système électrique de votre
véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur
doit être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8
ou plus.
3 Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible de 80A tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
4 Remote Turn-On Lead (Blue/White)
Connect this lead to the remote turn-on lead of your
head unit.
4 Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée de votre unité principale.
4 Cable para encendido remoto (azul/blanco)
Conecte este cable al cable de encendido remoto de
su unidad principal.
5 Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
5 Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
5 Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra.
6 Insulation Tube
6 Tube d'isolation
6 Tubo de aislamiento
7
Français
English
Español
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. A
Hexagon screw/Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice
los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales
proporcionados, para hacer más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Check the wire size.
Notes:
• Wire Size (Battery Lead, Ground Lead)
Recommended wire size for this unit is AWG6
– AWG8.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
de mise à la terre)
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG6 – AWG8.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable de tierra)
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 – AWG8.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
2. Retirer environ 7 – 10mm (9/32" – 3/8") d'isolation
des bouts des fils de connexion. (Fig. A)
Remarques:
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation retirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se
produire.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
• Si el largo de los conductores sin aislación es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal
hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación son
demasiado largos, podrán producirse cortocircuitos eléctricos.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.
(Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
• Use only the hex screws supplied.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis hexagonale,
pour fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal
para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal.
Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad.
8
Français
English
Español
MRD-F752
-
a
c
b
7 8 9
CHANNEL-1/2
NOM
0.5V
MONO
CH-1
CHANNEL-1/2
CH-3
FILTER
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
FILTER
INPUT CHANNEL
INPUT
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
CH-2
MIN
MAX
MIN
GAIN
CH-5
(SUB WF)
5 1+3/2+4
6
0.5V
CROSSOVER
CH-3
CH-4
MAX
MIN
GAIN
0
MAX
(dB)
12
GAIN
BASS EQ
(R)
CH-2
CHANNEL-5
NOM
BRIDGED
CH-1
(L)
CH-5
(SUB WF)
CHANNEL-3/4
NOM
0.5V
85
50
CH-4
CROSSOVER
120
50
85
CROSSOVER
120
50
85
120
60
75
90
SPEAKER OUTPUT
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
35
170
30
(Hz) 200
d
35
170
30
(Hz) 200
e
35
30
170
(Hz) 200
f
45
30
105
(Hz) 120
g
h
★
CHANNEL-1/2
CHANNEL-3/4
NOM
NOM
MIN
0.5V
MAX
MIN
GAIN
50
85
MIN
(Hz) 200
50
35
85
0
MAX
(DB)
12
BASS EQ
CROSSOVER
120
170
30
6
0.5V
GAIN
CROSSOVER
120
170
30
MAX
GAIN
CROSSOVER
35
CHANNEL-5
NOM
0.5V
(Hz) 200
50
35
85
120
60
170
30
(Hz) 200
45
75
90
105
30
(Hz) 120
PROTECTION
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIFER
MRD-F752
MUSIC
POWER
T R I P A T H Driven
★ When adjusting the knobs
– , remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M4)
included and remove the cover.
★ Lors du réglage des boutons
– , déposer les
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale
(M4) fournie et déposer le couvercle.
★ Cuando ajuste los botones
– , retire los tres
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal
(M4) proporcionada y quite la cubierta.
SWITCH SETTINGS
REGLAGES DE COMMUTATEUR
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequenLP
cies above the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "HP" position when the amplifier is used to drive a tweeter/midrange
LP
system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
c) Set to the "OFF" position when the amplifier will be used for driving full-range
LP
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
7 , 8 Commutateur sélecteur de mode du
séparateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
OFF HP
LP
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter un sysOFF HP
LP
tème de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'amplificateur est utilisé pour exciter les hautOFF HP
LP
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
7 , 8 Interruptor selector de modo del filtro divisor (de frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el altavoz de
OFF HP
LP
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
OFF HP
LP
altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para exOFF HP
LP
citar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
9 Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to "3+4" will send the
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of
3+4
5 1+3/2+4
the MRD-F752. This eliminates the need
for "Y"-adaptors when using a head unit
with only front and rear pre-amp outputs.
b) Set this switch to "5" to have the inputs of
CH-5 accept independent input signals. An
3+4
5 1+3/2+4
example of this application would be the
use of a head unit with subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/2+4"
position, all the signals are mixed and
3+4
5 1+3/2+4
come out from the CH-5.
9 Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"3+4", il enverra le signal des entrées de
3+4
5 1+3/2+4
CH-3/4 à CH-5 du MRD-F752. Ceci élimine
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y"
lorsque l’unité principale est utilisée avec
sorties avant et arrière de préamplificateur
uniquement.
b) Régler ce commutateur à "5" pour que les
entrées de CH-5 acceptent les signaux
3+4
5 1+3/2+4
d’entrée indépendants. Un exemple de
cette application serait l’utilisation de
l’unité principale avec des sorties de hautparleur de sous-graves.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", tous les signaux sont addition3+4
5 1+3/2+4
nés et sortent à partir de CH-5.
9 Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
la señal de las entradas de CH-3/4 a CH-5
3+4
5 1+3/2+4
del MRD-F752. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una unidad principal con salidas delanteras y traseras de preamplificador solamente.
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
las entradas de CH-5 acepten señales de
3+4
5 1+3/2+4
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas del altavoz de
frecuencias ultrabajas.
c) Cuando este interruptor está en la posición "1+3/2+4", todas las señales son mez3+4
5 1+3/2+4
cladas y salen a partir del CH-5.
7 ,8
OFF
HP
OFF
HP
OFF
HP
9
Français
English
Español
–
Input Gain Adjustment Control
Set the MRD-F752 input gain knobs to the minimum
(4V) position. Using a loud cassette or preferably a
CD as a source, slowly turn up the head unit volume
until you just hear the sound distort. At that point,
reduce the volume one step so the distortion is no
longer audible. Keep head unit output at this level
and begin increasing the amplifier gain until the
maximum output level you desire is reached. To prevent damage to the speakers or amplifier, the maximum output level should not cause bottoming of the
speakers or excessive distortion of the amplifier.
–
Contrôle de réglage de gain d’entrée
Régler les boutons de gain d’entrée du MRD-F752 à
la position minimale (4V). En utilisant une cassette
ou de préférence un CD comme source, augmenter
lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce
qu’une distorsion du son soit entendue. A ce point,
réduire le volume d’un cran afin que la distorsion ne
soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité principale à ce niveau et commencer à augmenter le gain
de l’amplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie
maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endommager les haut-parleurs ou l’amplificateur, le niveau
de sortie maximum ne doit pas provoquer une limitation des haut-parleurs ou une distorsion excessive de l’amplificateur.
–
Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRDF752 a su posición mínima (4V). Usando un cassette grabado a un nivel apropiado como fuente, o de
preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de
volumen de la unidad principal hasta percibir el primer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el
nivel de volumen un paso para que la distorsión no
sea audible. Mantenga la salida de la unidad principal en este nivel y aumente la ganancia del amplificador hasta alcanzar el máximo nivel de salida deseado. Para evitar daños a los altavoces o al amplificador, el nivel máximo de salida no deberá causar
caídas mínimas de tensión en los altavoces ni distorsión excesiva en el amplificador.
Bass EQ Adjustment Knob (Level)
Adjust the level at the frequency set with
favorite level between 0 dB to +12 dB.
Bouton de réglage du correcteur de graves (Niveau)
Réglez le niveau de la fréquence réglée avec
à
votre choix entre 0 dB et +12 dB.
Botón de ajuste del ecualizador de graves (nivel)
Ajuste el nivel de la frecuencia ajustada con
a su
gusto entre 0 dB y +12 dB.
–
Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
30 to 200 Hz as the crossover point.
–
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 30 et 200 Hz comme point de recouvrement.
–
Botón de ajuste de la frecuencia del filtro
divisor (de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y
200 Hz como punto de intersección.
Bass EQ Adjustment Knob (Frequency)
Permits adjustement of the bass frequencies between
30 and 120 Hz.
Bouton de réglage du correcteur de graves (Fréquence)
Permet le réglage des basses fréquences entre 30 et
120 Hz.
Botón de ajuste del ecualizador de graves (frecuencia)
Permite el ajuste de las frecuencias bajas entre 30 y
120 Hz.
Status Indicators
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
Indicateurs d’état
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’indicateur.
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• PROTECTION indicator
Green Red
• Indicateur de PROTECTION
Vert Rouge
• Indicador de protección (PROTECTION)
Verde Rojo
●
●: On
to your
Normal (amplifier circuit)
Normal (circuit de l’amplificateur )
●
●
Circuit anormal de l’amplificateur
●
Circuito anormal del amplificador
O
RCA ground floated
O
Mise à la terre RCA flottante
O
Puesta a tierra RCA flotante
O : Blinking
●: Allumé
O : Clignotant
• Indicateur de musique (MUSIC)
Vert Ambre
●: Encendido
No music input
●
Pas d’entrée de musique
●
O
Music input
O
Entrée de musique
O
Sin entrada de música
Entrada de música
●
Muted status
●
Etat de sourdine
●
Estado de sordina
O
Heavy current flowing in
amplifier
O
Courant de haute intensité circulant
dans l’amplificateur
O
Circulación de corriente fuerte
en el amplificador
O : Blinking
• POWER indicator
Green Red
●
Normal (battery)
●
O
●: On
O : Parpadeante
• Indicador de música (MUSIC)
Verde Ambar
●
●: On
Normal (circuito del amplificador)
Amplifier circuit abnormal
• MUSIC indicator
Green Amber
10
●
●
●: Allumé
●
Fuse blown, poor battery
Normal (batterie)
●
connection, etc.
Poor battery voltage (less than
10V)
O : Blinking
O : Clignotant
• Indicateur d’alimentation (POWER)
Vert Rouge
O
●: Allumé
Fusible brûlé, connexion pauvre
de la batterie, etc.
Faible tension de la batterie
(inférieure à 10V)
O : Clignotant
●: Encendido
O : Parpadeante
• Indicador de alimentación (POWER)
Verde Rojo
●
Normal (batería)
●
O
●: Encendido
Fusible quemado, conexión pobre
de la batería, etc.
Tensión pobre de la batería
(menos de 10V)
O : Parpadeante
Français
English
• In case of no sound:
If an heavy current flows into the amplifier circuit,
the protection circuit works and status indicators will
show as listed in the table below.
To resume, turn off the power of the head unit, etc.,
and then turn on the power again after 3 seconds.
If the status does not still recover, check wirings of
the speakers, and if abnormality is not found, please
consult with the Alpine dealer.
Status Indicators
• S’il n’y a pas de son:
Si un courant très fort circule dans l’amplificateur, le
circuit de protection fonctionne et l’état des indicateurs changera comme montré à la table ci-dessous.
Pour revenir à l’état normal, éteindre l’unité principale etc., et puis l’allumer à nouveau après 3 secondes.
Si l’état ne change pas, vérifier le câblage des hautparleurs, et s’il n’y a pas d’anomalie, contacter le revendeur Alpine.
Etat des indicateurs
Español
• Si no hay salida de sonido
Si una corriente muy fuerte fluye al circuito del
amplificador, el circuito de protección se pone en
funcionamiento y el estado de los indicadores cambia
como se muestra en la tabla de abajo.
Para volverlos a su estado normal, apague la unidad
principal, etc. y después de 3 segundos vuelva a
encenderla.
Si el estado sigue siendo el mismo, verifique el
cableado de los altavoces, y si no hay ninguna
anormalidad, consulte al distribuidor Alpine.
Estado de los indicadores
LED status
Etat du LED
Estado del LED
PROTECTION indicators
Light to Red
Indicateurs de PROTECTION
Allumés en rouge
Indicadores de PROTECTION
Encendidos en rojo
MUSIC indicators
Light to Amber
Indicateurs de MUSIC
Allumés en ambre
Indicadores de MUSIC
Encendidos en ámbar
POWER indicators
Light to Green
Indicateurs de POWER
Allumés en vert
Indicadores de POWER
Encendidos en verde
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION/CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR/
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES
● Per channel into 4 ohms System • Bridged into 4 ohms System/Système par canal à 4 ohms • Système en pont à 4 ohms/
Sistema por canal en 4 ohmios • Sistema ponteado en 4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
● Per channel into 2 ohms System/Système par canal à 2 ohms/Sistema por canal en 2 ohmios
(Except for 5ch/A l’exception de 5ch/
Excepto para 5ch)
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/ 8 ohms/
8 ohmios 8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
Notes: • In multiple speaker systems, use the same product on each amp to maintain optimum performance.
• Keep the wire length equal to each of the speakers in the system, if possible.
Remarques: • Si vous utilisez des systèmes avec haut-parleurs multiples, utilisez le même produit dans chaque amplificateur, pour obtenir de
meilleurs résultats.
• Utilisez des câbles de la même longueur pour chaque haut-parleur du système, si possible.
Notas: • Si utiliza sistemas con altavoces múltiples, utilice el mismo producto en cada amplificateur para mantener un rendimiento óptimo.
• Iguale el largo del cable para cada uno de los altavoces del sistema, si es posible.
11
Français
English
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES
DU SYSTEME/DIAGRAMAS
DEL SISTEMA
Español
● 5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
(L)
–
+
MONO
CH-1
CH-3
(R)
j
CHANNEL-1/2
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
FILTER
FILTER
INPUT CHANNEL
Subwoofer
–
+
o
–
+
7
BRIDGED
CH-1
CH-2
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
(L)
CH-5
(SUB WF)
INPUT
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
CH-5
(SUB WF)
5 1+3/2+4
8
(R)
CH-3
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUT
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
–
+
(L)
i
(L)
(R)
l
9
–
+
(R)
k
Notes:
• When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the
“3+4” or “1+3/2+4”position.
• MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
• Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selector del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
• El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
i
(L)
(R)
(R)
(L)
m
p
n
(L)
(R)
j
–
+
Subwoofer
–
+
+
o
7
8
MONO
CH-1
CHANNEL-1/2
CH-3
FILTER
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
FILTER
INPUT CHANNEL
9
BRIDGED
CH-1
CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
INPUT
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
CH-5
(SUB WF)
5 1+3/2+4
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
–
(R)
CH-3
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUT
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
–
+
(L)
i
(L)
(R)
(R)
l
(L)
m
n
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front Speakers
Rear Speakers
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Subwoofer Output
12
k
–
+
(R)
Notes:
• When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
• MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,
CH-4).
• Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4,
el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia con los canales
traseros (CH-3, CH-4).
• El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Sortie du haut-parleur de sous-graves
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
Français
English
Español
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
(L)
–
+
MONO
CH-1
CHANNEL-1/2
CH-3
FILTER
(R)
j
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
FILTER
INPUT CHANNEL
Subwoofer
–
+
+
o
–
BRIDGED
CH-1
CH-2
CH-3
CH-4
(L)
CH-5
(SUB WF)
INPUT
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
CH-5
(SUB WF)
5 1+3/2+4
(R)
CH-2
SPEAKER OUTPUT
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
7
–
+
Subwoofer
8
o
9
i
(L)
(R)
(R)
l
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
Note: MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
(L)
m
n
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
Subwoofer
(L)
q
+
MONO
CH-1
CHANNEL-1/2
CH-3
FILTER
CHANNEL-3/4
CHANNEL-5
FILTER
INPUT CHANNEL
o
–
BRIDGED
CH-1
CH-2
CH-3
CH-4
(L)
CH-5
(SUB WF)
INPUT
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
CH-5
(SUB WF)
5 1+3/2+4
7
(R)
CH-2
OFF
HP
LP
OFF
HP
LP
3+4
5
1+3/2+4
SPEAKER OUTPUT
CH-4
5/4/3 CHANNEL COMBINANT DIGITAL AMPLIFIER MRD-F752
8
(R)
i
(L)
9
q
Note: MRD-F752 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRD-F752 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRD-F752 cambia el modo de entrada automáticamente.
(R)
n
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front Speakers
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Speaker (Full Range)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Haut-parleurs avant
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Altavoces delanteros
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoz (gama completa)
13
Français
English
Español
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz
to 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms ............... 75W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms .............. 100W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ..................... 200W, 0.3% THD
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V,
20 Hz à 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms ....................... 75W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms ...................... 100W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ........................ 200W, 0,3% DHT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de
20 Hz a 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios .................. 75W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios ................. 100W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios ................. 200W, 0,3% DAT
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to
200 Hz) (CH-5) 4 ohms ..................... 250W, 0.3% THD
Frequency Response ....... 20 Hz to 20 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) ........................... 100 dBA
Input Sensitivity (for rated power
output) ............ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ........................... Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and Slope
CH-1 – CH-4 ...... 30 Hz to 200 Hz, 12 dB per octave
(STEREO)
CH-5 ............ LP: 30 Hz to 200 Hz, 24 dB per octave
(MONO)
Power Requirement ...... 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D) .... 260mm x 60mm x 460mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 17-7/8")
Weight ......................................... 8.4 kg (18 lbs. 8 oz)
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à
12,0V, 20 Hz à 200 Hz) (CH-5) 4 ohms .............. 250W,
0,3% DHT
Réponse de fréquence ...... 20 Hz à 20 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ........... 100 dBA
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) ........ 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée .......... Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur ....... 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de fréquence active
CH-1 – CH-4 ............. 30 Hz à 200 Hz, 12 dB/octave
(STEREO)
CH-5 ..... LP: 30 Hz à 200 Hz, 24 dB/octave (MONO)
Alimentation nécessaire ........................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x H x P) ..... 260mm x 60mm x 460mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 17-7/8")
Poids ............................................. 8,4 kg (18 li. 8 on.)
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, 20 Hz
a 200 Hz) (CH-5) 4 ohms ................... 250W, 0,3% DAT
Respuesta de frecuencia ... 20 Hz a 20 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal) ........... 100 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ................................................
Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ............ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor de frecuencia
CH-1 – CH-4 ....... 30 Hz a 200 Hz, 12 dB por octava
(ESTEREO)
CH-5 ............. LP: 30 Hz a 200 Hz, 24 dB por octava
(MONO)
Requisito de potencia .............................. 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.) .......................................
260mm x 60mm x 460mm
Peso .................................................................. 8,4 kg
NOTE:
For product improvement, specifications and design are
subject to change without notice.
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis.
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las
especificaciones y el diseño del producto están sujetos
a cambios sin previo aviso.
14
Français
English
ACCESSORIES
•
•
•
•
•
•
•
•
Self-Tapping Screw (M4 x 14) ............................... 4
Hexagon Screw (M5 x 6) ....................................... 3
Hexagon Wrench (M2) .......................................... 1
Hexagon Wrench (M2.5) ....................................... 1
Fuse (80A) ............................................................. 1
Insulation Tube (for Power Supply) ....................... 1
Insulation Tube (for Speaker Output) .................... 2
Remote Turn-On Lead ........................................... 1
Español
ACCESSOIRES
•
•
•
•
•
•
•
•
Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4
Vis à six pans (M5 x 6) .......................................... 3
Clé hexagonale (M2) ............................................. 1
Clé hexagonale (M2,5) .......................................... 1
Fusible (80A) ......................................................... 1
Tube d’isolation (pour alimentation) ...................... 1
Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 2
Conducteur de mise sous tension télécommandée ..... 1
ACCESORIOS
•
•
•
•
•
•
•
•
Tornillo autorroscante (M4 x 14) ........................... 4
Tornillo hexagonal (M5 x 6) ................................... 3
Llave hexagonal (M2) ............................................ 1
Llave hexagonal (M2,5) ......................................... 1
Fusible (80A) ......................................................... 1
Tubo de aislamiento (para la alimentación) ........... 1
Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) ..... 2
Cable para encendido remoto ................................ 1
15
Français
English
Español
SERVICE CARE
SOINS PRATIQUES
CUIDADOS PRACTICOS
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instructions.
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, soussection J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
SERIAL NUMBER:
NUMERO DE SERIE:
NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE:
DATE D'INSTALLATION:
FECHA DE INSTALACION:
INSTALLATION TECHNICIAN:
INSTALLATEUR:
TECNICO:
PLACE OF PURCHASE:
LIEU D'ACHAT:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS GMBH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
Jook Jin Won Saek
Print Co.
109, Cho-dong,
Jung-gu,
16
Seoul, Korea
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P00967K71-O