• The content of this manual might be changed without notice for improvement.
• Änderungen der Betriebsanleitung zum Zwecke der Verbesserung ohne Ankündigung
vorbehalten.
TA551A/16-11(CE)
• Le contenu de ce manuel est sujet à modification sans préavis à des fins
d’amélioration.
PNEUMATIC STAPLER
• I contenuti di questo manuale possono essere cambiati senza preavviso per motivi di
miglioramento del prodotto.
AGRAFEUSE PNEUMATIQUE
• El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento.
PNEUMATISCHER HEFTER
AGGRAFFATRICE PNEUMATICA
MÁQUINA GRAPADORA NEUMÁTICA
• The specifications and design of the products in this manual will be subject to change without
advance notice due to our continuous efforts to improve the quality of our products.
• Änderungen bei technischen Daten und Design der Produkte in diesem Handbuch im Sinne der
Produktverbesserung bleiben vorbehalten.
• Les caractéristiques et la conception des produits mentionnés dans ce manuel sont sujettes à
des modifications sans préavis en raison de nos efforts continus pour améliorer la qualité de nos
produits.
• Le caratteristiche e la concezione dei prodotti menzionati in questo manuale sono soggette a
modifiche senza preavviso a causa dei nostri sforzi continui per migliorare la qualità dei nostri
prodotti.
• Las características y la concepción de los productos mencionados en este manual están sujetas
a modificaciones sin preaviso debido a nuestros esfuerzos continuos para mejorar la calidad de
nuestros productos.
OSTSTRASSE 22, 40211
DÜSSELDORF, GERMANY
TEL: +49-211-9365300
FAX: +49-211-93653017
Camerastraat 19
1322 BB Almere The Netherlands
Phone: +31-36-546-9699
FAX: +31-36-536-3985
www.max-ltd.co.jp/int/ (GLOBAL Site)
www.max-europe.com (EUROPE Site)
OPERATING and MAINTENANCE MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION et D’ENTRETIEN
MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE
MANUAL DE OPERACIONES Y MANTENIMIENTO
WARNING
BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND
INSTRUCTIONS.
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
ACHTUNG
LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTES DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE. BITTE BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE AUF,
DAMIT SIE AUCH SPÄTER EINGESEHEN WERDEN KÖNNEN.
AVERTISSEMENT
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SECURITE
AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SUR.
CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SUR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE
CONSULTER ULTERIEUREMENT.
ATTENZIONE
PRIMA DI USARE QUESTA MACCHINA, STUDIARE IL MANUALE PER PRENDERE ATTO
DEGLI AVVERTIMENTI E DELLE ISTRUZIONIPER LA SICUREZZA.
TENERE QUESTE ISTRUZIONI INSIEME ALLO STRUMENTO PER CONSULTAZIONI FUTURE.
ATENCIÓN
PARA EVITAR GRAVES DAÑOS PERSONALES O EN LA PROPIEDAD.
ANTES DE EMPLEAR LA HERRAMIENTA, LEER CON ATENCIÓN Y COMPRENDER LOS
SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.
4007870
120608-00/02
PRINTED IN JAPAN
GEDRUCKT IN JAPAN
IMPRIMÉ AU JAPON
STAMPATO IN GIAPPONE
IMPRESO EN JAPÓN
INDEX
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
TA551A/16-11
INDICE
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that the product titled in this instruction manual
conforms to the essential health and safety requirements of EC Directives
as below.
ENGLISH
Page
3
to 14 Page
DEUTSCH
Page 15 to 26 Page
FRANÇAIS Page 27 to 38 Page
ITALIANO
ESPAÑOL
Page 39 to 50 Page
Page 51 to 62 Page
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
WARNING:
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
CAUTION:
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTE:
Emphasizes essential information.
DEFINITIONEN DER HINWEISBEZEICHNUNGEN
ACHTUNG!
Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die den Tod oder schwere Verletzungen
zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT!
Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die leichte oder mittelschwere
Verletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS:
Hebt wichtige Informationen hervor.
DÉFINITIONS DES DIFFÉRENTS DEGRÉS D’ AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée,
pourrait provoquer la mort ou des blessure sérieuses.
ATTENTION
Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée,
pourrait provoquer des blessures légères à moyennement sérieuses.
REMARQUE
Souligne des informations importantes.
DEFINIZIONE DELLE INDICAZIONI DI AVVERTIMENTO
ATTENZIONE:
Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se non
viene evitata, può risultare letale o provocare gravi lesioni.
AVVERTENZA:
Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se non
viene evitata, può provocare lesioni di lieve o media entità.
NOTA:
Evidenzia informazioni importanti.
DEFINICIÓN DE LAS INDICACIONES DE ADVERTENCIA
¡ ATENCIÓN!
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar la muerte o graves
lesiones si no se evita.
¡ PRECAUCIÓN!
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar lesiones menos
graves o leves si no se evita.
NOTA:
Resalta informaciones importantes.
2
Directive
:Machinery Directive 2006/42/EC
Manufacturer
:MAX (THAILAND) CO.,LTD.
Eastern Seaboard industrial Estate 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-District,
Pluakdaeng District, Rayong 21140,
THAILAND
Directive de Mécanique :EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Titre
Adresse
:Directeur Général,MAX (THAÏLANDE) CO., LTD.
:64/167 Zone Industrielle de la Côte Est
Moo4, Arrondissement de Pluakdaeng,
District de Pluakdaeng, 21140 Rayong,
THAÏLANDE
Agent de conformité agréé
This product has been evaluated for conformity with the above directives
using the following European standards.
Machinery Directive
Title
Address
Authorised complier
:EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
:General Manager,MAX (THAILAND) CO.,LTD.
:Eastern Seaboard industrial Estate 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-District,
Pluakdaeng District, Rayong 21140,
THAILAND
:MAX.EUROPE BV/President in
the community Camerastraat 19,1322 BB
Almere, The Netherlands
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären hiermit, dass das in dieser Bedienungsanleitung
beschriebene Produkt mit den maßgeblichen Gesundheits- und
Sicherheitsvorschriften der EG-Richtlinien konform ist, wie nachstehend
beschrieben.
Richtlinie
: Maschinenrichtlinie 2006/42/EC
Hersteller
:MAX (THAILAND) CO.,LTD.
Oestliche Seeseite Industriegebiet 64/167
Moo4 Pluakdeng Unterdistrict,
Pluakdeng Bezirk Rayong 21140, THAILAND
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara qui che il prodotto riferito in questo manuale di istruzioni
risulta conforme ai requisiti di base concernenti la salute e la sicurezza,
espressi dalle direttive CE, come riportato di seguito.
Direttiva
: Direttiva Macchine 2006/42/CE
Produttore
:MAX (THAILANDIA) CO., LTD.
Complesso Industriale Eastern Seaboard 64/167
Moo 4, Sub Distretto Pluakdaeng,
Distretto Pluakdaeng, Rayong 21140, THAILANDIA
Questo prodotto è stato valutato per la conformità con le succitate
direttive, secondo i seguenti standard europei.
Direttiva Macchine
:EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Titolo
Indirizzo
: Direttore generale,MAX (THAILANDIA) CO., LTD.
:Complesso Industriale Eastern Seaboard 64/167
Moo 4, Sub Distretto Pluakdaeng,
Distretto Pluakdaeng, Rayong 21140, THAILANDIA
Sede in Europa
:MAX.EUROPE BV/Presidente della società
MAX.EUROPE Camerastraat 19,
1322 BB Almere, Olanda
Dieses Produkt wurde auf Konformität mit den obigen Richtlinien unter
Einhaltung der folgenden europäischen Normen geprüft.
Maschinenrichtlinie
:EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Position
Adresse
: Generaldirektor,MAX (THAILAND) CO.,LTD.
:Oestliche Seeseite Industriegebiet 64/167
Moo4 Pluakdeng Unterdistrict,
Pluakdeng Bezirk Rayong 21140, THAILAND
Autorisierter Entsorger :MAX.EUROPE BV/Präsident in der Gemeinschaft
Camerastraat 19, 1322 BB Almere, Holland
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
:MAXEUROPE BV/Président dans
la communauté Camerastraat 19,
1322 BB Almere, Pays-Bas
DECLARACIÓN EC DE CONFORMIDAD
Por este medio declaramos que el producto mencionado en este manual
de instrucciones se encuentra en conformidad con los requerimientos de
salud y de seguridad esenciales de las Directivas CE.
Directiva
: Directiva sobre Maquinaria 2006/42/CE
Fabricante
:MAX (TAILANDIA) CO., LTD.
Estado industrial del Litoral Oriental 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-Distrito,
Pluakdaeng Distrito, Rayong 21140, TAILANDIA
Este producto ha sido evaluado en conformidad con las directivas antes
mencionadas usando los estándares de Europa.
Directiva sobre maquinaria
:EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Nous déclarons par la présente que le produit du titre de ce manuel
d’ instructions est conforme aux exigences essentielles de santé et de
sécurité des Directives CE décrites ci-dessous.
Título
:Gerente general,MAX (TAILANDIA) CO., LTD.
Directive
Dirección
:Estado industrial del Litoral Oriental 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-Distrito,
Pluakdaeng Distrito, Rayong 21140, TAILANDIA
Complier autorizado
:MAX.EUROPE BV/Presidente de la comunidad
Camerastraat 19,1322 BB Almere, Holanda
: Directive de Mécanique 2006/42/CE
Fabricant
:MAX (THAÏLANDE) CO., LTD.
64/167 Zone Industrielle de la Côte Est
Moo4, Arrondissement de Pluakdaeng,
District de Pluakdaeng, 21140 Rayong,
THAÏLANDE
Ce produit a été évalué pour sa conformité aux directives ci-dessus en
utilisant les standards Européens suivants.
Nailer
120516
DEUTSCH
20. DAS WERKZEUG NIE BENUTZEN WENN
IRGENDEIN
TEIL
DER
WERKZEUGKONTROLLEN
(z.B.,
TRIGGERSKONTAKTARM)
FUNKTIONSUNFÄHIG,
GETRENNT,
GEÄNDERT WIRD ODER NICHT RICHTIG
FUNKTIONIERT.
21. NIEMALS IN DIE LUFT NAGELN.
Es besteht sonst Gefahr durch
umherfliegende Nägel, außerdem wird das
Werkzeug übermäßig stark beansprucht.
16. SCHLAGEN SIE KEINE NÄGEL AUF
BEREITS EINGETRIEBENE NÄGEL.
In so einem Fall kann es durch den
wegspringenden Nagel zu Verletzungen
kommen.
22. NEHMEN SIE STETS AN, DASS SICH
BEFESTIGUNGSTEILE IM WERKZEUG
BEFINDEN.
17. NACH GEBRAUCH DES GERÄTES
ENTFERNEN SIE ALLE NÄGEL.
Falls Nägel im Magazin zurückbleiben, kann
es bei unvorsichtigem Transport oder
Anschließen des Luftkompressors zu
Verletzungen kommen. Aus diesem Grund
entfernen Sie immer alle Nägel (Klammern)
aus dem Gerät (Magazin).
23. DAS WERKZEUG IST STETS ALS
ARBEITSGERÄT ZU BETRACHTEN.
24. NIEMALS DAS WERKZEUG
SPIELZEUG BENUTZEN.
ALS
25. NIEMALS DAS WERKZEUG MIT
BEFESTIGUNGSTEILEN LADEN, WENN
EINES DER BEDIENUNGSELEMENTE
AKTIVIERT IST (z.B. AUSLÖSER,
KONTAKTHEBEL).
18. ÜBERPRÜFEN
SIE
STETS
DEN
KONTAKTAUSLÖSER AUF SEINE
WIRKSAMKEIT.
Bei nicht funktionstüchtigem Kontaktauslöser
unterlassen Sie die Verwendung des Gerätes
auf Grund der zu großen Verletzungsgefahr.
Manipulieren Sie nicht am Kontaktauslöser.
ESPAÑOL
MANUAL DE OPERACIONES MANTENIMIENTO
INDICE
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ………………………………… 51
2. DATOS TECNICOS Y ACCESORIOS ………………………………… 55
3. EL SUMINSTRO DE AIRE Y CONEXIONES ………………………… 56
4. INSTRUCCIONES PARA EL SERVICIO ……………………………… 58
5. MANUTENCIÓN ……………………………………………………… 62
6. ALMACENAJE ………………………………………………………… 62
7. SUBSANACION DE AVERIAS ………………………………………… 62
PARA EVITAR GRAVES DAÑOS PERSONALES O EN LA PROPIEDAD.
ANTES DE EMPLEAR LA HERRAMIENTA, LEER CON ATENCIÓN Y
ATENCIÓN COMPRENDER LOS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. LLEVE CATALEJOS PROTECTORES O DE
SEGURIDAD
Un peligro a los ojos siempre está presente
debido al polvo rechazado por el aire o a la
eyección de clavos por medio de una
manipulación incorrecta de la herramienta.
En este caso, es necesario utilizar siempre
catalejos protectores o de seguridad al operar
la herramienta.
El patrono y/o el usuario deben asegurar una
protección apropiada de los ojos de los
operadores de la herramienta. El
equipamiento de protección de los ojos debe
responder a las exigencias de la Directiva del
Consejo 89/686/CEE de 21 de diciembre de
1989 (American Nacional Normal Institute,
Estándar ANSI Z87.1) y asegurar una
protección frontal y lateral de la cabeza.
El patrono es responsable para imponer el
uso del equipamiento de protección de los
ojos por el operador de la herramienta y por
todos los demás miembros del personal en la
superficie de trabajo.
NOTA: Los catalejos sin protección lateral y
frontal no aseguran una protección correcta.
26. DIE
SCHUTZHANDSCHUHE
ENTSPRECHEND
DER
ARBEITSBEDINGUNG BENUTZEN.
27. WENN SIE DIE MASCHINE ODER SEINE
TEILE BEISEITE LEGEN, BITTE
BEOBACHTEN.SIE DIE RELEVANTEN
NATIONALEN REGELUNGEN.
LESEN SIE DIE FOLGENDEN
WARNHINWEISE UND ALLE ANDEREN
ANLEITUNGEN IN DIESEM HANDBUCH
19. VERWENDUNG DES GERÄTES IM FREIEN
ODER AUF ERHÖHUNGEN.
Beim Zusammenfügen von Dächern oder
ähnlichen schrägen Flächen beginnen Sie
von der unteren Kante und nicht von oben,
sonst besteht die Gefahr eines Fehltrittes und
Absturzes. Sichern Sie stets den
Druckluftschlauch in der Nähe des
Arbeitsplatzes, damit ein Ziehen von anderen
Personen oder ein Hängenbleiben vermieden
werden kann.
18
• Verwenden Sie das Gerät nicht als Hammer.
• Das Werkzeug immer am Griff und niemals
am Luftschlauch tragen.
• Verwenden Sie das Gerät nur für solche
Arbeiten, für die es entworfen wurde.
• Niemals die Bedienungselemente ausbauen
oder modifizieren (z.B. AUSLÖSER,
KONTAKTHEBEL).
• Bewahren Sie das Gerät in trockenen
Räumen und an für Kinder nicht
zugänglichen Stellen auf.
• Verwenden Sie das Gerät nicht ohne
Sicherheitsaufkleber.
• Manipulieren Sie das Gerät nicht ohne
ausdrückliche Genehmigung von MAX
Co.,Ltd.
ATENCIÓN
PARA EVITAR GRAVES DAÑOS
PERSONALES O EN LA PROPIEDAD.
ANTES DE EMPLEAR LA HERRAMIENTA, LEER
CON ATENCIÓN Y COMPRENDER LOS
SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.
EL NO CUMPLIMIENTO DE LAS ADVERTENCIAS
SIGUIENTES PUEDE RESULTAR EN SERIAS
LESIONES Y AUN LA MUERTE.
PRECAUCIONES PARA EMPLEAR LA
HERRAMIENTA
51
ESPAÑOL
DEUTSCH
12. VERWENDEN
SIE
NUR
NÄGEL
(KLAMMERN) DIE VOM HERSTELLER
ZUGELASSEN SIND.
Bei anderen Nägeln besteht die Gefahr einer
Zerstörung des Gerätes.
Aguarrás
Gasolina
2. EN ALGUNOS CIRCUNSTANCIAS PUEDE
SER NECESARIO LA PROTECCIÓN DE
OÍDOS
El usuario puede ser expuesto a un nivel alto
de ruido, lo cual puede causar daños al oído.
El usuario debería asegurarse de que se
emplea la protección necesaria, y de que sea
empleado por los demás trabajadores en la
zona de trabajo.
5. NO MANEJAR LA HERRAMIENTA CERCA
DE SUSTANCIAS INFLAMABLES
Nunca manejar la herramienta cerca de
sustancias inflamables (por ejemplo
aguarrás, gasolina, etc.) Gases volátiles de
estas sustancias, pueden ser arrastradas
dentro del compresor y el aire comprimido
puede provocar una explosión.
9. ÜBERPRÜFEN SIE DIE FESTIGKEIT DER
SCHRAUBEN.
Lockere oder schlecht eingefügte Schrauben
oder Bolzen können einen Unfall und einen
Schaden am Gerät verursachen, wenn das Gerät
in Betrieb genommen wird. Überprüfen Sie die
Festigkeit und Richtigkeit der zu verwendenden
Schrauben und Bolzen vor Gebrauch.
13. DEN ENTLADUNGSANSCHLUSS AUF DIE
ARBEITSOBERFLÄCHE SETZEN.
Wenn Sie den Entladungsanschluß der Nase
nicht in eine korrekte Weise legen, kann ein
Befestiger oben fliegen und dies ist sehr
gefährlich.
6. NUNCA UTILIZAR LA HERRAMIENTA EN
UN AMBIENTE EXPLOSIVO
Las chispas de la herramienta pueden poner
a fuego los gases atmosféricos, el polvo o
otros materiales combustibles.
7. NO UTILIZAR ACCESORIOS IMPROPIOS
El enchufe de la herramienta no debe
contener presión, cuando el suministro de
aire este desconectado. Si se utiliza un
accesorio impropio, la herramienta puede
quedarse cargada con aire despuès de
desconectar, de este modo seguira
funcionando incluso despuès de haber
desconectado el suministro de aire, con la
posibilidad de causar daños.
3. NO UTILIZAR NINGUNA FUENTE DE
ENERGÍA SALVO UN COMPRESOR DE AIRE
La herramienta esta designada para
funcionar con aire comprimido. No utilizar la
herramienta con ningún otro gas de alta
presión, gases combustibles (por ejemplo,
oxigeno, acetileno, etc.) ya que existe el
peligro de una explosión. Por esta razón, es
imprescindible que no se utilice otra cosa que
un compresor de aire para manejar la
herramienta.
5
70
10. BETÄTIGEN SIE DEN AUSLÖSER NUR BEI
GEBRAUCH DES GERÄTES.
Betätigen Sie nie den Auslöser, außer Sie
befestigen oder verbinden Material
miteinander. Durch Unachtsamkeit und
Betätigen des Auslösers ohne Material zu
befestigen kann ein unkontrollierter
Eintreibvorgang erfolgen.
14. HALTEN SIE DIE HÄNDE UND DEN
KÖRPER
IMMER
VON
DER
AUSTRITTSÖFFNUNG ENTFERNT.
Beim Nachladen und Gebrauch des Gerätes
halten Sie stets Hände und Körper aus dem
Bereich der Austrittsöffnung entfernt. Bei
falschem Gebrauch besteht die Gefahr
Hände oder Körper zu verletzen.
100
7
8. MIENTRAS LA HERRAMIENTA NO ESTE
EN
USO,
DESCONECTE
LA
ALIMENTACION DE AIRE COMPRIMIDO Y
VACIE EL CARGADOR
Siempre desconecte el suministro de aire
desde la herramienta y vacíe el cartucho,
cuando la operación ha sido completada o
está suspendida, cuando permanece sin
atender, cambiando a una área de trabajo
diferente, ajustando, desarmando o
reparando la herramienta, y al despejar un
afianzador atascado.
4. UTILIZAR DENTRO DEL LIMITE PRECISO
DE PRESIÓN DE AIRE
La herramienta esta designada para
funcionar dentro de limite de presión de aire
de 5 a 7 bar (70 a 100 p.s.i.).
La presión debería ser adaptada a la clase de
trabajo indicado. La herramienta no debería
ser manejada cuando la presión sobrepasa 8
bar (120 p.s.i.).
No conecte la herramienta nunca a una
alimentación de aire comprimido cuya presión
pueda superar posiblemente los 14 bares (200
p.s.i.), ya que la herramienta podría reventar.
52
11. DIE ENTLADEÖFFNUNG NIEMALS AUF
EIN KÖRPERTEIL ODER EINE ANDERE
PERSON RICHTEN.
Wenn die Entladeöffnung auf eine andere Person
gerichtet wird, kann durch eine unbeabsichtigte
Aktivierung des Auslösers ein schwerer Unfall
verursacht werden. Beim Anschließen und
Abnehmen des Druckluftschlauchs, beim Laden
und Entladen der Befestigungsteile und bei
ähnlichen Arbeitsgängen unbedingt darauf
achten, daß die Entladeöffnung nicht auf eine
andere Person gerichtet ist.
15. VERWENDEN SIE DAS GERÄT NICHT ZU
NAHE AM RAND UND BEI ZU DÜNNEN
MATERIALIEN.
Bei Verwendung des Gerätes zu nahe am
Rand, kann der Nagel das Material spalten
und dadurch Personen verletzen. Bei
Verwendung von dünnen Materialien, am
Rand und an den Ecken vorsichtig arbeiten.
17
DEUTSCH
ESPAÑOL
12. UTILIZAR GRAPAS ESPECIFICAS
El uso de grapas que no sean las especificas
pueden causar la mala función de la
herramienta. Asegurarse de utilizar
únicamente grapas especificas.
Verdünner
Benzin
2. GEHÖRSCHUTZ KANN IN MANCHEN
FÄLLEN ERFORDERLICH SEIN.
Bei manchen Arbeiten kann der
Geräuschpegel so hoch sein, daß es zu
Gehörverletzungen kommen kann, daher
sollten der Benutzer und anwesende
Personen einen Gehörschutz tragen.
5. VERWENDEN SIE DAS GERÄT NICHT
NEBEN LEICHT ENTFLAMMBAREN
SUBSTANZEN.
Arbeiten Sie nie neben leicht entflammbaren
Substanzen (Lösungsmittel, Treibstoffe etc.).
Ausströmende Gase von diesen Flüssigkeiten
können in den Kompressor gelangen und
zusammen mit der kompremierten Luft
explodieren.
9. COMPROBAR LA TENSIÓN DEL
TORNILLO
Los tornillos flojos o mal instalados pueden
causar accidentes y daños a la herramienta,
cuando se utiliza. Compruebe que todos los
tornillos estèn apretados y bien instalados
antes de utilizar la herramienta.
13. PONGA CORRECTAMENTE EL ENCHUFE
DE DESCARGA EN LA SUPERFICIE DE
TRABAJO
Si se olvida de poner el enchufe de descarga
de la nariz de manera apropiada, se puede
causar una separación violenta del sujetador
para arriba y esto es extremadamente
peligroso.
6. DAS WERKZEUG NIE IN EINER
EXPLOSIVEN ATMOSPHÄRE BENUTZEN.
Die Funken vom Werkzeug können die
atmosphärischen Gase, Staub oder andere
brennbare Materialien anzünden.
7. VERWENDEN SIE NUR RICHTIGE
ANSCHLÜSSE.
Der Anschluß am Gerät darf keinen Druck
enthalten wenn die Luftdruckzufuhr abgestellt
ist. Bei Verwendung von falschen
Anschlüssen, kann das Gerät trotz
abgestelltem Kompressor mit einem
Restdruck noch einen Nagel auswerfen,
welcher möglicherweise zu Verletzungen
führt.
3. DAS GERÄT DARF NUR MIT EINEM
LUFTKOMPRESSOR
BETRIEBEN
WERDEN.
Das Gerät arbeitet nur mit kompremierter
Luft. Für den Gebrauch verwenden Sie kein
Hochdruckgas oder Treibgas (z.B. Sauerstoff,
Azetylen etc.) wegen der Explosionsgefahr.
5
70
10. NO TOCAR EL DISPARADOR AL MENOS
QUE TENGA INTENCIÓN DE UTILIZARLO
Cuando el suministro de aire este conectado
a la herramienta, no tocar nunca el
disparador al menos que tenga intención de
utilizarlo. Es peligroso llevar la herramienta
con disparador echado, y esto debe ser
evitado.
14. MANTENER LAS MANOS Y EL CUERPO
ALEJADOS DE LA SALIDA DE
DESCARGA
Al cargar y usar la herramienta no colocar ni
la mano ni ninguna parte del cuerpo sobre la
salida de descarga, ya que puede resultar
muy peligroso.
100
7
4. ÜBERSCHREITEN SIE NICHT DEN
ZULÄSSIGEN LUFTDRUCK.
Das Gerät arbeitet mit einem Luftdruck von 5
bis 7 bar (70 bis 100 p.s.i.).
Der Druck sollte den verschiedenen Arbeiten
angepaßt werden. Das Gerät sollte nie bei
einem Druck von mehr als 8 bar (120 p.s.i.)
verwendet werden.
Das Werkzeug niemals an eine
Druckluftversorgung, deren Druck eventuell
14 bar (200 p.s.i.) über-schreiten kann,
anschließen, da das Werkzeug sonst bersten
kann.
8. WENN DAS WERKZEUG NICHT IN
BETRIEB IST, DIE DRUCKLUFTZUFUHR
ABSCHALTEN UND DAS MAGAZIN
LEEREN.
In den folgenden Fällen muß unbedingt die
Druckluftversorgung zum Werkzeug getrennt
und das Magazin entleert werden: wenn die
Arbeit unterbrochen wird oder beendet ist,
wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt gelassen
wird, wenn die Arbeit in einem anderen
Arbeitsbereich fortgesetzt werden soll, oder
wenn das Werkzeug einjustiert, zerlegt,
repariert oder ein festgeklemmtes
Befestigungselement gelöst wird.
16
11. NUNCA APUNTE LA SALIDA DE
DESCARGA HACIA UD. MISMO Y OTRO
PERSONAL
Si la salida de descarga es apuntada hacia
personas, pueden ocasionarse serios
accidentes
cuando
se
dispara
equivocadamente. Asegúrese de que la
salida de descarga no está apuntada hacia
las personas cuando conecta y desconecta la
manguera, carga y descarga los afianzadores
u operaciones similares.
15. NO GRAPAR JUNTO AL BORDE DE LAS
SUPERFICIES O MATERIALES FINOS
Es probable que la superficie se divida y la
grapa podría saltar y dañar a alguien. Tener
cuidado a la hora de grapar materiales finos y
los bordes y las esquinas de las superficies.
53
ESPAÑOL
20. NUNCA UTILICE LA HERRAMIENTA SI
CUALQUIER PORCIÓN DE LOS
CONTROLES DE LA HERRIAMENTA (POR
EJEMPLO, DISPARADOR, BRAZO DE
CONTACTO)
ES
INOPERABLE,
DESCONECTADA, ALTERADA O NO
OPERA CORRECTAMENTE
21. NO CLAVE NUNCA EN EL AIRE
De lo contrario, existe peligro por los clavos
que salen disparados, y la herramienta sufre
un sobreesfuerzo innecesario.
16. NO GRAPAR SOBRE OTRAS GRAPAS
Grapando encima de otras grapas puede
causar desvío, lo cual puede causar daños.
22. SUPONGA
SIEMPRE
QUE
HERRAMIENTA
CONTIENE
AFIANZADORES
17. QUITAR LAS GRAPAS DESPUÉS DE
COMPLETAR LA OPERACIÓN
Si se dejan las grapas puestas despuès de
completar la operación, existe el peligro de
un accidente grave, si se maneja la
herramienta de forma descuidada, o en la
hora de conectar las instalaciones de aire.
Por esta razón es imprescindible quitar todas
las grapas que sobran despuès de completar
la operación.
LA
LOS
23. RESPECTO A LAS HERRAMIENTAS
COMO UN ELEMENTO DE TRABAJO
24. NO JUEGUE HACIENDO BROMAS
25. NUNCA CARGUE LA HERRAMIENTA CON
LOS
AFIANZADORES
CUANDO
CUALQUIERA DE LOS CONTROLES DE
OPERACIÓN (ej.: DISPARADOR, BRAZO
DE CONTACTO) SE ENCUENTRA
ACTIVADO
18. COMPROBAR
LA
OPERACIÓN
MECANISMO DE CONTACTO CON
FRECUENCIA EN CASO DE UTILIZAR UNA
HERRAMIENTA DE TIPO “TRIP”
CONTACTO
No utilizar la herramienta si “trip” no funciona
correctamente, ya que puede grapar sin
querer. No tocar la operación propia del
mecanismo “trip” contacto.
DEUTSCH
BETRIEBSANLEITUNG
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSHINWEISE……………………………………………… 15
2. TECHNISCHE DATEN UND ZUBEHÖR ……………………………… 19
3. LUFTDRUCKKOMPRESSOR UND ANSCHLÜSSE ………………… 20
4. BETRIEBSVORSCHRIFTEN ………………………………………… 22
5. WARTUNG …………………………………………………………… 26
6. LAGERUNG …………………………………………………………… 26
7. STÖRUNGSBESEITIGUNG …………………………………………… 26
LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTES DIE GEBRAUCHS- UND
SICHERHEITS- HINWEISE. BITTE BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHS- UND
SICHERHEITSHINWEISE AUF, DAMIT SIE AUCH SPÄTER EINGESEHEN
ACHTUNG WERDEN KÖNNEN.
1. SICHERHEITSHINWEISE
1. SCHUTZ- ODER ARBEITSBRILLEN
TRAGEN.
Es besteht immer eine Gefahr für die Augen
durch die Möglichkeit des Aufblasens von
Staub durch Abluft oder durch Hochfliegen
von Befestigungsteilen bei unvorsichtiger
Handhabung. Aus diesem Grund müssen
beim Betrieb des Geräts immer Arbeits- oder
Schutzbrillen getragen werden.
Der Arbeitgeber und/oder Anwender muss
sicherstellen, dass richtiger Augenschutz
getragen wird. Die Augenschutzausrüstung
muss den Anforderungen der Ratsrichtlinie
89/686/EEC vom 21. Dez. 1989 (des
American National Standards Institute, ANSI
Z87.1) für sowohl vorderen als auch
seitlichen Schutz entsprechen.
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, dass
die Vorschriften zum Augenschutz von allen
Benutzers des Werkzeugs sowie allen im
Arbeitsbereich befindlichen Personen befolgt
werden.
HINWEIS: Brillen und Gesichtsschirme ohne
Seitenschutz alleine bieten keinen
ausreichenden Schutz.
26. SIEMPRE UTILICE GUANTES DE
PROTECCIÓN SEGÚN LAS CONDICIONES
DEL TRABAJO
27. CUANDO LA MÁQUINA O SUS PIEZAS SE
PONEN AL RECHAZO, POR FAVOR SIGUE
LOS REGLAMENTOS NACIONALES
RELATIVOS
OBSERVAR
LAS
ADVERTENCIAS
19. LA UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
AL AIRE LIBRE O EN SITIOS ELEVADOS
A la hora de grapar tejados o otras
superficies inclinados, empezar en la parte
baja y poco a poco subir. Grapar hacia atrás
es peligroso ya que se puede resbalar.
Asegurar la manguera cerca de la zona
donde se va a grapar. Accidentes pueden
resultar debido a que la manguera se
enganche.
54
SIGUIENTES
• No utilizar la herramienta como martillo
• Siempre tenga la herramienta por el puñado,
y nunca transporte teniendo la herramienta
por los tubos de aire
• La herramienta debe ser utilizada
únicamente para el propósito a que fue
designada
• Nunca retire, fuerce los controles de
operación (ej.: DISPARADOR, BRAZO DE
CONTACTO).
• Guardar la herramienta en sitios secos y
mantener fuera del alcance de niños
• No utilizar la herramienta sin la etiqueta de
Aviso de Segurided
• No modificar la herramienta del diseño
original función sin la aprobación de MAX
CO
ACHTUNG
SICHERHEITSHINWEISE UM SCHWERE
VERLETZUNGEN ZU VERMEIDEN.
VOR GEBRAUCH DES GERÄTES LESEN SIE
BITTE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG GENAU
DURCH. WENN DIESE WARNHINWEISE
NICHT BEACHTET WERDEN, KÖNNEN
SCHWERE ODER SOGAR TÖDLICHE
VERLETZUNGEN DIE FOLGE SEIN.
VORSICHTSMASSNAHMEN VOR DEM
GEBRAUCH DES GERÄTES
15
ENGLISH
ESPAÑOL
5. MAINTENANCE
6. STORAGE
2. DATOS TECNICOS Y ACCESORIOS
q ABOUT PRODUCTION YEAR
This product bears production number at the
lower part of the grip of the main body. The
two digits of the number from left indicates the
production year.
q When not in use for an extended period, apply
a thin coat of the lubricant to the steel parts to
avoid rust.
w Do not store the tool in a cold weather
environment. Keep the tool in a warm area.
e When not in use, the tool should be stored in a
warm and dry place. Keep out of reach of
children.
r All quality tools will eventually require servicing
or replacement of parts because of wear from
the normal use.
1. DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
(Example)
08826035D
Year 2008
w DO NOT FIRE THE STAPLER WHEN IT IS
EMPTY
w
i
y
u
q
!1
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
Carcasa
Tapa del cilindro
Brazo de contacto
Pico del clavador
Cargador
Disparador
Asa o mango
Blogueo de accionamiento
Palanca de retiro de grapas
Empujador
Palanca de bloqueo
r
e USE A 3-PIECE AIRSET
Failure to use a 3-piece airset allows the
moisture and dirt inside compressor to pass
into the tool directly. This causes rust and
wear, and results in a poor operating
performance. The hose length between airset
and tool should be no longer than 5 m since a
longer length results in a reduction in air
pressure.
7. TROUBLE
SHOOTING/REPAIRS
The troubleshooting and/or repairs shall be
carried out only by the MAX CO., LTD. authorised
distributors or by other specialists.
r USE RECOMMENDED OIL
The velocite or turbine oil should be used to
lubricate the tool. Upon completion of
operations, place 2 or 3 drops of oil into the air
plug inlet with the jet oiler. (Recommended Oil
: ISO VG32)
t INSPECT AND MAINTAIN DAILY OR
BEFORE OPERATION
Supplement to the operating instruction
According to the European Norm EN 792-13 the
regulation is valid from 01.01.2001 that all
fastener driving tools with contact actuation must
be marked with the symbol “Do not use on
scaffoldings, ladders” and they shall not be used
for specific application for example:
WARNING
Disconnect air supply and empty the
magazine when inspecting or maintaining the
tool.
(1) Drain air line filter and compressor
(2) Keep lubricator filled in air 3-pieces set
(3) Clean filter element of air 3-pieces set
(4) Tighten all screws
(5) Keep contact arm moving smoothly
* when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions e.g. roof laths,
* closing boxes or crates,
* fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons.
14
o
e
!0
t
2. DATOS TÉCNICOS DE LA HERRAMIENTA
N° de producto
TA551A/16-11 (CE)
Alto
288.5 mm
Ancho
84 mm
Largo
356 mm
Peso
2.2 kg (4.9 lbs.)
Presión de servicio
recomendada
5-7 bares (70-100 p.s.i.)
Capacidad de carga
157 Grapas
Consumo de aire
comprimido
1.1R(0.039 ft3) con una presion de
servicio de 7 bares (100 p.s.i.)
* La máquina se concibió de manera compacta de modo que se pueda mejorar el equilibrio del peso de
servicio.
3. DATOS TÉCNICOS DE LOS CLAVOS
N° de producto
TA551A/16-11 (CE)
Corona
11 mm
Longitud
25-51 mm
Anchura
1.57 mm
Espesor
1.40 mm
Calibre
16
Corona
Longitud
Espesor
55
Anchura
ESPAÑOL
ENGLISH
PIEZAS DE CONEXION PARA EL AIRE
COMPRIMIDO
3. EL SUMINISTRO DE AIRE Y
CONEXIONES
Este aparato está equipado con una boquilla de
empalme con rosca exterior de 6 mm. El diámetro
interior debería ser de mín. 7 mm. La pieza de
empalme debe permitir la descarga de presión
del aparato en caso de interrupción de la
alimentación de aire comprimido.
ATENCIÓN
TRIGGER LOCK MECHANISM
Lea el apartado
“INSTRUCCIONES
SEGURIDAD”.
SERVICIO
Staple removal lever
Trigger lock
dial
q Take out the staples from the inside of the
magazine.
w Release the staple removal lever and open the
door.
e Remove staples that are jammed inside the
nose by using a punch or slotted screw driver.
(UNLOCK)
4 a 7 bares (70 a 100 p.s.i.). Para garantizar el
rendimiento óptimo del clavador, la presión del
aire debe ser regulada dentro de este campo.
LA PRESION DE SERVICIO NO DEBE
SUPERAR LOS 8 BARES (120 p.s.i.).
con el título
PARA
LA
(LOCK)
PRESION
DE
RECOMENDADA:
Tighten screw M5×6.
r Reconnect air supply.
4. DATOS TÉCNICOS
q NIVEL DE RUIDO
Nivel de potencia acústica por impulsos A
------ LWA, 1s, d 93.78 dB
Nivel de intensidad acústica por impulsos A
------- LpA, 1s, d 86.64 dB
en el puesto de trabajo
La determinación y documentación de estos
valores se realiza según EN12549: 1999.
NO UTILIZAR NINGUNA OTRA FUENTE DE
ENERGÍA SALVO UN COMPRESOR DE AIRE
La herramienta esta designada para funcionar
con aire comprimido. No utilizar la herramienta
con ningún otro gas de alta presión, gases
combustibles (por ejemplo, oxigeno, acetileno,
etc.) ya que existe el peligro de una explosión.
Por esta razón, es imprescindible que no se
utilice otra cosa que un compresor de aire para
manejar la harramienta.
w VIBRACIONES
Indice de vibraciones = 3.6 m/s2
Estos valores se determinan y se documentan
de acuerdo con ISO 8662-11.
Este valor es un valor característico
relacionado a la herramienta y no representa
la influencia al sistema mano-brazo al usar la
herramienta. Una influencia al sistema manobrazo cuando se usa la herramienta, por
ejemplo, dependerá de la fuerza de agarre, la
fuerza de presión de
contacto, la dirección de
trabajo, el ajuste del
suministro de aire principal, el
lugar de trabajo, el soporte de
los objetos de trabajo.
5
70
100
Trigger
The tool is equipped with a trigger lock
mechanism. Push and rotate the trigger LOCK to
the trigger UNLOCK position before driving
staples.
CLEARING JAMMED STAPLES
7
r After removing the staples. Close the door and
the staple removal lever.
OPERAR DENTRO DEL LIMITE CORRECTO
DE PRESIÓN DE AIRE
La herramienta esta designada para funcionar
dentro de limite de presión de aire de 5 a 7 bar
(70 a 100 p.s.i.).
La presión debería ser adaptada a la clase de
trabajo indicado. La herramienta no debería ser
manejada cuando la presión sobrepasa 8 bar
(120 p.s.i.).
5. CAMPOS DE APLICACIÓN
*Trabajos de construcción en general,
incluyendo paredes laterales, pavimentos y
entrepaños
*Encajonamiento
*Cómo hacer paletas de madera
WARNING
ALWAYS disconnect air supply before
clearing jammed fastener.
56
13
ENGLISH
ESPAÑOL
DRIVING FASTENERS
DRIVING DEPTH ADJUSTMENT
CONTACT FIRE OPERATION
(CONTACT TRIP)
For contact fire operation, hold the trigger and
depress the contact arm against the work surface.
[EL SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES]
Regulador
Compresor de Aire Filtro de Aire
Deposito de
Acceite
Aire Mangueras
Aguarrás
Gasolina
1
NO UTILIZAR LA HERRAMIENTA CERCA DE
SUSTANCIAS INFLAMABLES
Nunca manejar herramienta cerca de sustancias
inflamables (por ejemplo, aguarrás, gasolina,
etc.). Gases volátiles de estas sustancias pueden
ser arrastradas dentro del compresor de aire y el
aire comprimido puede provocar una explosión.
Hex. bar wrench
2
PROCEDURE
q Hold the trigger.
w Depress the contact arm.
Screw M5×6
Up
SINGLE FIRE OPERATION
(ANTI-DOUBLE FIRE MECHANISM AND
SEQUENTIAL TRIP)
For single fire operation, depress the contact arm
against the work surface and pull the trigger. Tool
can not fire a second fastener until the trigger is
released and tool can cycle.
Contact arm “B”
Conjunto de 3 piezas
Presión 5 a 7 bar (70 a 100 p.s.i.)
NO UTILIZAR ACCESORIOS IMPROPIOS
El conector de herramienta no debe contener
presión cuando el suministro de aire este
desconectado. Si se utiliza un accesorio impropio,
la herramienta puede quedarse cargada con aire
despuès de desconectar, de este modo seguira
funcionando incluso despuès de haber
desconectado el suministro de aire, con la
posibilidad de causar daños.
ACCESORIOS: Instalar un enchufe macho a la
herramienta, lo cual permite una corriente libre, y
suelta presión de la herramienta cuando se
desconecta de la fuente de suministro.
MANGUERAS: La manguera tiene un mínimo de
6 mm (1/4”) y máximo de 5 matros (17”) de largo.
Debe existir en la manguera un accesorio que
permite “desconectar rapido” del enchufe macho.
FUENTE DE SUMINISTRO: Utilizar únicamente
aire comprimido regularizado limpio como fuente
de energía para la herramienta.
Down
CONJUNTO DE 3 PIEZAS (Filtro de Aire,
Regulador, Deposito de Aceite):
Ver especificaciones de la herramienta para
ajustar la presión de operación adecuada para la
herramienta.
WARNING
ALWAYS disconnect air supply before making
adjustment.
2
The driving depth adjustment is made by
adjusting the contact arm “B”.
q With air pressure set, drive a few staples into a
representative material sample to determine if
adjustment is necessary.
w If adjustment is required, disconnect air
supply.
e Take off hex. bar wrench set in the magazine.
The screw M5×6 is loosened to allow the
contact arm “B” to be moved up or down.
If the tool is “OVER DRIVING” (the staples is
driven below the work surface), the contact
arm “B” should be moved down slightly.
If staples “STICKING-OUT” (the staples is not
flush with the work surface), the contact arm
“B” should be moved up slightly.
1
PROCEDURE
q Depress the contact arm.
w Pull the trigger.
12
MIENTRAS LA HERRAMIENTA NO ESTE EN
USO, DESCONECTE LA ALIMENTACION DE
AIRE COMPRIMIDO Y VACIE EL CARGADOR
Siempre desconecte el suministro de aire desde
la herramienta y vacíe el cartucho, cuando la
operación ha sido completada o está suspendida,
cuando permanece sin atender, cambiando a una
área de trabajo diferente, ajustando, desarmando
o reparando la herramienta, y al despejar un
afianzador atascado.
OBSERVAR:
El uso de un filtro mejora el funcionamiento y
reduce el desgaste de la herramienta, ya que la
suciedad y el agua en el suministro de aire son
las causas principales del desgaste de la
herramienta.
Es necesario engrasar pero no excesivamente
para obtener un perfecto funcionamiento. El
aceite que se añade a la conexión de suministro
de aire engrasa las partes internas.
57
ESPAÑOL
ENGLISH
4. INSTRUCCIONES PARA EL
SERVICIO
Click lever
Lea el apartado con el título
“INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD”.
ATENCIÓN
1. ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO
Verifique los puntos siguientes antes de utilizar la
herramienta.
q Póngase gafas protectoras.
w No conecte todavía el aire comprimido.
e Compruebe los tornillos en cuanto a su firme
asiento.
r Compruebe el funcionamiento del brazo de
contacto y la marcha fácil del disparador.
t Conecte el aire comprimido.
y Compruebe la herramienta en cuanto a fugas
de aire. (No deben existir fugas de aire.)
u Sujete la herramienta (sin colocar el dedo en el
disparador) y apriete el brazo de contacto contra
la pieza. (La herramienta no debe funcionar.)
i Mantenga la herramienta de modo que el brazo de
contacto no esté aplicado contra la pieza, y accione
el disparador. (La herramienta no debe funcionar.)
o Mientras la hirramienta no este en uso,
desconecte la alimentacion de aire
comprimido y vacie el cargador.
Durante el proceso de grapar/clavar, las manos y
el cuerpo deben mantenerse alejados del orificio
de salida ya que existe el riesgo de que puedan
ser heridos accidentalmente.
CONTACT TRIP
Identified by BLACK TRIGGER.
SEQUENTIAL TRIP
The Sequential Trip requires the operator to hold
the tool against the work before pulling the trigger.
This makes accurate fastener placement easier,
for instance on framing, toe nailing and crating
applications. The Sequential Trip allows exact
fastener location without the possibility of driving
a second fastener on recoil, as described under
“Contact Trip”.
The Sequential Trip Tool has a positive safety
advantage because it will not accidentally drive a
fastener if the tool is contacted against the workor anything else-while the operator is holding the
trigger pulled.
e Hold the click lever and put back the pusher.
GRAPA CARGAMENTO
Empujador
q Tire el empujador para atrás en la posición
“bloqueado”.
ATENCIÓN
2. SERVICIO
Utilizar gafas de seguridad. Debido a la presencia
de polvo en el aire, o el mal uso de la herramienta,
siempre existe peligro a los ojos. Por estas
razones, se deben utilizar siempre las gafas de
seguridad cuando se maneja la herramienta.
El patrono y/o el usuario deben asegurar una
protección apropiada de los ojos de los
operadores de la herramienta. El equipamiento
de protección de los ojos debe responder a las
exigencias de la Directiva del Consejo
89/686/CEE de 21 de diciembre de 1989
(American Nacional Normal Institute, Estándar
ANSI Z87.1) y asegurar una protección frontal y
lateral de la cabeza.
El patrono es responsable para imponer el uso
del equipamiento de protección de los ojos por el
operador de la herramienta y por todos los demás
miembros del personal en la superficie de trabajo.
NOTA: Los catalejos sin protección lateral y
frontal no aseguran una protección correcta.
TEST OPERATION
q Adjust the air pressure at 5 bar (70 p.s.i.) and
connect the air supply.
w Without touching the trigger, depress the
contact arm against the work-piece.
Pull the trigger. (The tool must fire the
fastener.)
e With the tool off the work-piece, pull the
trigger.
Then depress the contact arm against the
work-piece. (The tool must fire the fastener.)
r Adjust the air pressure as much as the lowest
possible according the length of fastener and
the hardness of work-piece.
MODEL IDENTIFICATION
Grapas
Cargador
w Insertar los sujetadores en el cargador.
58
SEQUENTIAL TRIP
Identified by ORANGE TRIGGER.
CONTACT TRIP
The common operating procedure on “Contact
Trip” tools is for the operator to contact the work
to actuate the trip mechanism while keeping the
trigger pulled, thus driving a fastener each time
the work is contacted. This will allow rapid
fastener placement on many jobs, such as
sheathing, decking and pallet assembly.
All pneumatic tools are subject to recoil when
driving fasteners. The tool may bounce, releasing
the trip, and if unintentionally allowed to recontact
the work surface with the trigger still actuated
(finger still holding trigger pulled) an unwanted
second fastener will be driven.
11
ENGLISH
ESPAÑOL
4. INSTRUCTIONS FOR
OPERATION
Read section
INSTRUCTIONS”.
titled
Palanca de bloqueo
“SAFETY
WARNING
1. BEFORE OPERATION
Check the following prior operation.
q Wear Safety Glasses or Goggles.
w Do not connect the air supply.
e Inspect screw tightness.
r Check operation of the contact arm & trigger if
moving smoothly.
t Connect the air supply.
y Check the air-leakage. (The Tool must not
have the air-leakage.)
u Hold the Tool with finger-off the trigger, then
push the contact arm against the work-piece.
(The tool must not operate.)
i Hold the Tool with contact arm free from workpiece and pull the trigger. (The Tool must not
operate.)
o Disconnect the air supply.
Keep hands and body away from the discharge
outlet when driving the fasteners because of
dangerous of hitting the hands or body by
mistake.
ACCIONAMIENTO POR CONTACTO
Visible por la palanca de ACCIONAMIENTO DE
COLOR NEGRO.
e Tener la palanca de disparo y colocar el
empujador de nuevo en posición.
DISPARO SECUENCIAL
En caso de realizar un disparo secuencial, es
necesario tocar la pieza con el aparato antes de
apretar la palanca de accionamiento. Esta técnica
de disparo permite emplazar exactamente el
clavo/la grapa sin que exista la posibilidad de
aplicar un segundo clavo/una segunda grapa con
el retroceso del apataro.
Los apatatos con disparo secuencial ofrecen las
siguientes ventajas a nivel de seguridad: no se
puede producir un disparo accidental al tocar la
pieza u otro objeto con el apataro, estando
apretada la palanca de accionamiento.
STAPLE LOADING
Pusher
WARNING
q Pull pusher back into “locked” position.
2. OPERATION
Wear safety glasses or goggles. Danger to the
eyes always exists due to the possibility of dust
being blown up by the exhausted air or of a
fastener flying up due to the improper handling of
the tool. For these reasons, safety glasses or
goggles shall always be worn when operating the
tool.
The employer and/or user must ensure that
proper eye protection is worn. Eye protection
equipment must conform to the requirements of
Council Directive 89/686/EEC of 21 DEC. 1989
(the American National Standards Institute, ANSI
Z87.1) and provide both frontal and side
protection.
The employer is responsible to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator and
all other personnel in the work area.
NOTE: Non-side shielded spectacles and face
shields alone do not provide adequate protection.
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
q Ajuste la presión del aire a 5 bares (70 p.s.i.) y
conecte el aire comprimido.
w Sin tocar el disparador, apriete el brazo de
contacto contra la pieza. Accione el
disparador. (La herramienta debe disparar el
clavo.)
e Accione el disparador sin que la herramienta
esté aplicada contra la pieza. A continuación,
apriete el brazo de contacto contra la pieza.
(La herramienta debe disparar el clavo.)
r Ajustar la presión atmosférica a un nivel lo
más bajo posible, según la longitud del lazo y
la dureza de la pieza de trabajo.
IDENTIFICACION DE LOS MODELOS
Staples
Magazine
w Insert the staples into the magazine.
10
ACCIONAMIENTO POR CONTACTO
El funcionamiento normal de los aparatos con
accionamiento por contacto prevé que, para
efectuar un disparo,el operario toque la pieza con el
aparato mientras mantiene apretada la palanca de
accionamiento. De esta forma, se aplica un
clavo/una grapa cada vez que se toca la pieza. En
muchos casos de aplicación es posible efectuar de
este modo un clavado/grapado rápido. Todas las
herramientas neumáticas para la aplicación de
clavos y grapas son susceptibles de presentar
retrocesos. Existe el peligro de que el aparato
dispare el accionamiento por contacto en caso de
choque; si, en este caso, se vuelve a tocar
involuntariamente la superficie de la pieza mientras
la palanca de accionamiento está todavía apretada,
se produce un segundo disparo accidental.
DISPARO SECUENCIAL
Visible por el DISPARADOR ANARANJADO.
59
ESPAÑOL
ENGLISH
SUJETADORES PARA INTRODUCCIÓN
AJUSTE DE
INSERCIÓN
LA
PROFUNDIDAD
DE
OPERACIÓN DEL DISPANO DE CONTACTO
(ACCIONAMIENTO POR CONTACTO)
Para la operación del disparo de contacto,
mantener el disparador y presione el brazo del
contacto contra la superficie de la pieza de
trabajo.
[AIR SUPPLY & CONNECTIONS]
Regulator
Air compressor
Air filter
Oiler
Thinner
Gasoline
1
Llave hexagonal de barra
2
PROCEDIMIENTO
q Mantener el disparador.
w Presione el brazo del contacto.
Tornillo M5×6
Air hose
DO NOT OPERATE THE TOOL NEAR A
FLAMMABLE SUBSTANCE
Never operate the tool near a flammable
substance (e.g., thinner, gasoline, etc.). Volatile
fumes from these substances could be drawn into
the compressor and compressed together with
the air and this could result in an explosion.
3-piece airset
Used at 5 to 7 bar (70 to 100 p.s.i.)
DO NOT USE A WRONG FITTINGS
The connector on the tool must not hold pressure
when air supply is disconnected. If a wrong fitting
is used, the tool can remain charged with air after
disconnecting and thus will be able to drive a
fastener even after the air line is disconnected,
possibly causing injury.
FITTINGS: Install a male plug on the tool which is
free flowing and which will release air pressure
from the tool when disconnected from the supply
source.
HOSES: Hose has a min. ID of 6 mm (1/4”) and
max. length of no more than 5 meters (17”).
The supply hose should contain a fitting that will
provide “quick disconnecting” from the male plug
on the tool.
Hacia arriba
OPERACIÓN SIMPLE DE DISPARO
(MECANISMO DE DISPARO ANTI-DOBLE,
DISPARO SECUENCIAL)
Para la operación simple de disparo, presione el
brazo del contacto contra la superficie de la pieza
de trabajo y tire del disparador.
La herramienta no puede tirar un segundo
sujetador hasta que se lanza el disparador y que
la herramienta pueda girar.
Brazo “B” de contacto
ATENCIÓN
SIEMPRE desconectar la allmentación de alre
antes de ejecutar el ajuste.
El ajuste de la profundidad de inserción se
efectua ajustando el brazo de contacto “B”.
q Con la presión de aire ajustada, inserte
algunas grapas en una muestra de material
para determinar si el ajuste es necesario.
w Si el ajuste es necesarlo, desconectar la
alimentación de aire.
e Quite la llave hexagonal de barra ajustada en
el compartimiento.
El tornillo M5×6 está aflojado para permitir el
desplazamento del brazo de contacto “B”
hacia arriba o abajo.
Si la herramienta se fija en modo “OVER
DRIVING” (inserción excesiva) (las grapas se
insertan debajo de la superficie del trabajo), el
brazo de contacto “B” se debe bajar
levemente.
2
1
PROCEDIMIENTO
q Presione el brazo del contacto.
w Tire del disparador.
60
SUPPLY SOURCE: Use only clean regulated
compressed air as a power source for the tool.
Hacia abajo
3-PIECE AIRSET (Air filter, Regulator, Oiler):
Refer to TOOL SPECIFICATIONS for setting the
correct operating pressure for the tool.
DISCONNECT THE AIR SUPPLY AND EMPTY
THE MAGAZINE WHEN THE TOOL IS NOT IN
USE
Always disconnect the air supply from the tool
and empty the magazine when operation has
been completed or suspended, when unattended,
moving to a different work area, adjusting,
disassembling, or repairing the tool, and when
clearing a jammed fastener.
NOTE:
A filter will help to get the best performance and
minimum wear from the tool because dirt and
water in the air supply are major causes of wear
in the tool.
Frequent, but not excessive, lubrication is
required for the best performance. Oil added thru
the air line connection will lubricate the internal
parts.
9
ENGLISH
ESPAÑOL
TOOL AIR FITTINGS:
OPERATING
WARNING
Read section
INSTRUCTIONS”.
titled
“SAFETY
EXPLICACION DEL MECANISMO
BLOQUEO DEL GATILLO
Blogueo de
accionamiento
4. TECHNICAL DATA
q NOISE
A-weighted single-event sound power level
------ LWA, 1s, d 93.78 dB
A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
------- LpA, 1s, d 86.64 dB
These values are determined and documented
in accordance to EN12549 : 1999.
DO NOT USE ANY POWER SOURCE EXCEPT
AN AIR COMPRESSOR
The tool is designed to operate on compressed
air. Do not operate the tool on any other
highpressure gas, combustible gases (e.g.,
oxygen, acetylene, etc.) since there is the danger
of an explosion. For this reason, absolutely do not
use anything other than an air compressor to
operate the tool.
w VIBRATION
Vibration characteristic value = 3.6 m/s2
These values are determined and documented
in accordance to ISO 8662-11.
This value is a tool-related characteristic value
and does not represent the influence to the
hand-arm-system when using the tool. An
influence to the hand-arm-system when using
the tool will, for example, depend on the
gripping force, the contact
pressure force, the working
direction, the adjustment of
mains supply, the workpiece,
the workpiece support.
5
70
100
DEL
Palanca de retiro de grapas
(BLOQUEADO)
5 to 7 bar (70 to 100 p.s.i.). Select the operating
air pressure within this range for best fastener
performance.
DO NOT EXCEED 8 bar (120 p.s.i.).
q Remover los grapas del interior del
compartimiento.
w Liberar la palanca de retiro de grapas y abra la
puerta.
e Quìtar los grapas atascados dentro de la nariz
usando un sacador o un destornillador
ranurado.
(DESBLOQUEADO)
RECOMMENDED
PRESSURE:
Si las grapas “emergen” (las grapadoras no
están niveladas con la superficie de trabajo),
el brazo de contacto “B” se debe levantar
levemente.
Apertar el tornillo M5×6.
r Conectar nuevamente la alimentación de aire.
3. AIR SUPPLY AND
CONNECTIONS
This tool uses a 1/4˝ N.P.T. male plug. The inside
diameter should be 7mm (.28”) or larger. The
fitting must be capable of discharging tool air
pressure when disconnected from the air supply.
Disparador
La herramienta está equipada de un mecanismo
de bloqueo del disparador. Empuje y rote el
BLOQUEO (“LOCK”) del disparador a la posición
“UNLOCK” (DESBLOQUEO) del disparador,
antes de insertar las grapas.
7
LIMPIEZA DE GRAPA ATORADA
r Después de quitar los grapas. Cierre la puerta
y la palanca de retiro de grapas.
OPERATE WITHIN THE PROPER AIR
PRESSURE RANGE
The tool designed to operate within an air
pressure range of 5 to 7 bar (70 to 100 p.s.i.).
The pressure should be adjusted to the type of
the work being fastened. The tool shall never be
operated when the operating pressure exceeds 8
bar (120 p.s.i.).
5. APPLICATIONS
*General constuction works including siding,
decking, panel sheathing
*Crating
*Making wooden pallets
ADVERTENCIA
Desconecte SIEMPRE la fuente de aire antes
de limpiar.
8
61
ESPAÑOL
ENGLISH
5. MANUTENCIÓN
6. ALMACENAJE
2. SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA
q ACERCA DEL AÑO DE PRODUCCIÓN
Este producto lleva el número de producción
en la parte inferior del apretón del cuerpo
principal. Los dos dígitos del número de la
izquierda indican el año de producción.
q Para evitar la formacion de oxido, aplicar una
capa de lubrificante sobre las partes aceradas
antes de reponer la misma para un periodo
prolongado.
w No conservar la misma a temperaturas bajas,
sino en lugares calientes.
e Cuando la misma no se utiliza, conservarla en
lugares calientes y secos. No tener la
grapadora o clavadora al alcance de los niños.
r Para que la grapadora o clavadora le de
siempre un resultado optimo, debera realizar
la manutencion y la sustitucion de las piezas
gastadas correctamente.
1. NAME OF PARTS
(Ejemplo)
08826035D
Año 2008
w NO DISPARAR LA GRAPADORA CUANDO
ES VACÍA
e UTILIZAR EL REGULADOR DE PRESIÓN
DE 3 PIEZAS
Si no se utiliza un regulador de presión la
humedad y suciedad pasa directamente a la
grapadora. Esto provoca oxidación y desgaste
y resultados poco favorables. La longitud de la
manguera entre el regulador y la grapadora no
debe sobrepasar 5 metros ya que una medida
mas larga reduce la presión de aire.
w
i
y
u
q
!1
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
Frame
Cylinder Cap
Contact Arm
Nose
Magazine
Trigger
Grip
Trigger Lock Dial
Staple Removal Lever
Pusher
Click Lever
r
o
7. SUBSANACION DE AVERIAS
El diagnostico y/o las operaciones de reparacion
deben efectuarse exclusivamente por
concesionarios MAX CO. LTD. o por personal
especializado siguiendo las instrucciones
contenidas en el presente manual.
r UTILIZAR EL ACEITE RECOMENDADO
Se debe utilizar aceite turbina para engrasar la
herramienta. Cuando se completan las
operaciones echar dos o tres gotas de aceite
en la boquilla de entrada de la herramienta.
(ISO VG32)
t PROCEDER A LA VERIFICACION Y A LA
MANUTENCION DE LA GRAPADORA O
CLAVADORA PERIODICAMENTE O CADA
VEZ QUE SE PONGA EN FUNCIONAMIENTO
Suplemento a la instrucción para la operación
Según la Norma Europea EN792-13, la
regulación es válida desde el 1˚ de enero de
2001, que todas las herramientas para clavado
de sujetadores, con actuación de contacto, se
deben marcar con el símbolo “No utilice en
andamios y escalas”, y no deben ser utilizados
para un uso específico, por ejemplo:
ATENCIÓN
Antes de proceder a la verificacion o a la
manutencion de la misma, interrumpir la
alimentacion de aire comprimido y vaciar el cargador.
(1) Vaciar el filtro de la linea de aire y del
compresor.
(2) Mantener lleno el dispositivo de lubrificacion
presente en el set para aire comprimido
compuesto de tres elementos.
(3) Limpiar el elemento del filtro del sistema de
aire de 3 piezas
(4) Apretar todos los tornillos
(5) El brazo de contacto debe moverse
suavemente.
* cuando el cambio de una posición de clavado a
otra implica el uso de andamios, escaleras,
escalas, o construcciones semejantes a
escala, e.g. listones de techo,
* cierre de cajas o cajones,
* instalación de sistemas de seguridad de
transporte e.g. en los vehículos y carros.
62
e
!0
t
2. TOOL SPECIFICATIONS
PRODUCT NO.
TA551A/16-11 (CE)
HEIGHT
288.5 mm (11-3/8”)
WIDTH
84 mm (3-1/4”)
LENGTH
356 mm (14”)
WEIGHT
2.2 kg (4.9 lbs.)
RECOMMENDED
OPERATING PRESSURE
5 to 7 bar (70 to 100 p.s.i.)
LOADING CAPACITY
157 Staples
AIR CONSUMPTION
1.1R(0.039 ft3) at 7 bar (100 p.s.i.)
operating pressure
* The machine has been compactly designed in order to improve operating weight balance.
3. FASTENER SPECIFICATIONS
CROWN
PRODUCT NO.
TA551A/16-11 (CE)
CROWN
11 mm (7/16”)
LENGTH
25 to 51 mm (1˝ to 2”)
WIDTH
1.57 mm (0.062”)
THICKNESS
1.40 mm (0.055”)
GAUGE
16
LENGTH
THICKNESS
7
WIDTH
INDEX
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
TA551A/16-11
INDICE
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that the product titled in this instruction manual
conforms to the essential health and safety requirements of EC Directives
as below.
ENGLISH
Page
3
to 14 Page
DEUTSCH
Page 15 to 26 Page
FRANÇAIS Page 27 to 38 Page
ITALIANO
ESPAÑOL
Page 39 to 50 Page
Page 51 to 62 Page
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
WARNING:
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
CAUTION:
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTE:
Emphasizes essential information.
DEFINITIONEN DER HINWEISBEZEICHNUNGEN
ACHTUNG!
Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die den Tod oder schwere Verletzungen
zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT!
Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die leichte oder mittelschwere
Verletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS:
Hebt wichtige Informationen hervor.
DÉFINITIONS DES DIFFÉRENTS DEGRÉS D’ AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée,
pourrait provoquer la mort ou des blessure sérieuses.
ATTENTION
Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée,
pourrait provoquer des blessures légères à moyennement sérieuses.
REMARQUE
Souligne des informations importantes.
DEFINIZIONE DELLE INDICAZIONI DI AVVERTIMENTO
ATTENZIONE:
Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se non
viene evitata, può risultare letale o provocare gravi lesioni.
AVVERTENZA:
Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se non
viene evitata, può provocare lesioni di lieve o media entità.
NOTA:
Evidenzia informazioni importanti.
DEFINICIÓN DE LAS INDICACIONES DE ADVERTENCIA
¡ ATENCIÓN!
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar la muerte o graves
lesiones si no se evita.
¡ PRECAUCIÓN!
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar lesiones menos
graves o leves si no se evita.
NOTA:
Resalta informaciones importantes.
2
Directive
:Machinery Directive 2006/42/EC
Manufacturer
:MAX (THAILAND) CO.,LTD.
Eastern Seaboard industrial Estate 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-District,
Pluakdaeng District, Rayong 21140,
THAILAND
Directive de Mécanique :EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Titre
Adresse
:Directeur Général,MAX (THAÏLANDE) CO., LTD.
:64/167 Zone Industrielle de la Côte Est
Moo4, Arrondissement de Pluakdaeng,
District de Pluakdaeng, 21140 Rayong,
THAÏLANDE
Agent de conformité agréé
This product has been evaluated for conformity with the above directives
using the following European standards.
Machinery Directive
Title
Address
Authorised complier
:EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
:General Manager,MAX (THAILAND) CO.,LTD.
:Eastern Seaboard industrial Estate 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-District,
Pluakdaeng District, Rayong 21140,
THAILAND
:MAX.EUROPE BV/President in
the community Camerastraat 19,1322 BB
Almere, The Netherlands
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären hiermit, dass das in dieser Bedienungsanleitung
beschriebene Produkt mit den maßgeblichen Gesundheits- und
Sicherheitsvorschriften der EG-Richtlinien konform ist, wie nachstehend
beschrieben.
Richtlinie
: Maschinenrichtlinie 2006/42/EC
Hersteller
:MAX (THAILAND) CO.,LTD.
Oestliche Seeseite Industriegebiet 64/167
Moo4 Pluakdeng Unterdistrict,
Pluakdeng Bezirk Rayong 21140, THAILAND
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara qui che il prodotto riferito in questo manuale di istruzioni
risulta conforme ai requisiti di base concernenti la salute e la sicurezza,
espressi dalle direttive CE, come riportato di seguito.
Direttiva
: Direttiva Macchine 2006/42/CE
Produttore
:MAX (THAILANDIA) CO., LTD.
Complesso Industriale Eastern Seaboard 64/167
Moo 4, Sub Distretto Pluakdaeng,
Distretto Pluakdaeng, Rayong 21140, THAILANDIA
Questo prodotto è stato valutato per la conformità con le succitate
direttive, secondo i seguenti standard europei.
Direttiva Macchine
:EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Titolo
Indirizzo
: Direttore generale,MAX (THAILANDIA) CO., LTD.
:Complesso Industriale Eastern Seaboard 64/167
Moo 4, Sub Distretto Pluakdaeng,
Distretto Pluakdaeng, Rayong 21140, THAILANDIA
Sede in Europa
:MAX.EUROPE BV/Presidente della società
MAX.EUROPE Camerastraat 19,
1322 BB Almere, Olanda
Dieses Produkt wurde auf Konformität mit den obigen Richtlinien unter
Einhaltung der folgenden europäischen Normen geprüft.
Maschinenrichtlinie
:EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Position
Adresse
: Generaldirektor,MAX (THAILAND) CO.,LTD.
:Oestliche Seeseite Industriegebiet 64/167
Moo4 Pluakdeng Unterdistrict,
Pluakdeng Bezirk Rayong 21140, THAILAND
Autorisierter Entsorger :MAX.EUROPE BV/Präsident in der Gemeinschaft
Camerastraat 19, 1322 BB Almere, Holland
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
:MAXEUROPE BV/Président dans
la communauté Camerastraat 19,
1322 BB Almere, Pays-Bas
DECLARACIÓN EC DE CONFORMIDAD
Por este medio declaramos que el producto mencionado en este manual
de instrucciones se encuentra en conformidad con los requerimientos de
salud y de seguridad esenciales de las Directivas CE.
Directiva
: Directiva sobre Maquinaria 2006/42/CE
Fabricante
:MAX (TAILANDIA) CO., LTD.
Estado industrial del Litoral Oriental 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-Distrito,
Pluakdaeng Distrito, Rayong 21140, TAILANDIA
Este producto ha sido evaluado en conformidad con las directivas antes
mencionadas usando los estándares de Europa.
Directiva sobre maquinaria
:EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Nous déclarons par la présente que le produit du titre de ce manuel
d’ instructions est conforme aux exigences essentielles de santé et de
sécurité des Directives CE décrites ci-dessous.
Título
:Gerente general,MAX (TAILANDIA) CO., LTD.
Directive
Dirección
:Estado industrial del Litoral Oriental 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-Distrito,
Pluakdaeng Distrito, Rayong 21140, TAILANDIA
Complier autorizado
:MAX.EUROPE BV/Presidente de la comunidad
Camerastraat 19,1322 BB Almere, Holanda
: Directive de Mécanique 2006/42/CE
Fabricant
:MAX (THAÏLANDE) CO., LTD.
64/167 Zone Industrielle de la Côte Est
Moo4, Arrondissement de Pluakdaeng,
District de Pluakdaeng, 21140 Rayong,
THAÏLANDE
Ce produit a été évalué pour sa conformité aux directives ci-dessus en
utilisant les standards Européens suivants.
Nailer
120516
• The content of this manual might be changed without notice for improvement.
• Änderungen der Betriebsanleitung zum Zwecke der Verbesserung ohne Ankündigung
vorbehalten.
TA551A/16-11(CE)
• Le contenu de ce manuel est sujet à modification sans préavis à des fins
d’amélioration.
PNEUMATIC STAPLER
• I contenuti di questo manuale possono essere cambiati senza preavviso per motivi di
miglioramento del prodotto.
AGRAFEUSE PNEUMATIQUE
• El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento.
PNEUMATISCHER HEFTER
AGGRAFFATRICE PNEUMATICA
MÁQUINA GRAPADORA NEUMÁTICA
• The specifications and design of the products in this manual will be subject to change without
advance notice due to our continuous efforts to improve the quality of our products.
• Änderungen bei technischen Daten und Design der Produkte in diesem Handbuch im Sinne der
Produktverbesserung bleiben vorbehalten.
• Les caractéristiques et la conception des produits mentionnés dans ce manuel sont sujettes à
des modifications sans préavis en raison de nos efforts continus pour améliorer la qualité de nos
produits.
• Le caratteristiche e la concezione dei prodotti menzionati in questo manuale sono soggette a
modifiche senza preavviso a causa dei nostri sforzi continui per migliorare la qualità dei nostri
prodotti.
• Las características y la concepción de los productos mencionados en este manual están sujetas
a modificaciones sin preaviso debido a nuestros esfuerzos continuos para mejorar la calidad de
nuestros productos.
OSTSTRASSE 22, 40211
DÜSSELDORF, GERMANY
TEL: +49-211-9365300
FAX: +49-211-93653017
Camerastraat 19
1322 BB Almere The Netherlands
Phone: +31-36-546-9699
FAX: +31-36-536-3985
www.max-ltd.co.jp/int/ (GLOBAL Site)
www.max-europe.com (EUROPE Site)
OPERATING and MAINTENANCE MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION et D’ENTRETIEN
MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE
MANUAL DE OPERACIONES Y MANTENIMIENTO
WARNING
BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND
INSTRUCTIONS.
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
ACHTUNG
LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTES DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE. BITTE BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE AUF,
DAMIT SIE AUCH SPÄTER EINGESEHEN WERDEN KÖNNEN.
AVERTISSEMENT
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SECURITE
AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SUR.
CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SUR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE
CONSULTER ULTERIEUREMENT.
ATTENZIONE
PRIMA DI USARE QUESTA MACCHINA, STUDIARE IL MANUALE PER PRENDERE ATTO
DEGLI AVVERTIMENTI E DELLE ISTRUZIONIPER LA SICUREZZA.
TENERE QUESTE ISTRUZIONI INSIEME ALLO STRUMENTO PER CONSULTAZIONI FUTURE.
ATENCIÓN
PARA EVITAR GRAVES DAÑOS PERSONALES O EN LA PROPIEDAD.
ANTES DE EMPLEAR LA HERRAMIENTA, LEER CON ATENCIÓN Y COMPRENDER LOS
SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.
4007870
120608-00/02
PRINTED IN JAPAN
GEDRUCKT IN JAPAN
IMPRIMÉ AU JAPON
STAMPATO IN GIAPPONE
IMPRESO EN JAPÓN