advertisement
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner should the bike be sold.
MOTO GUZZI SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
V7 CLASSIC
Ed. 01 2009
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Moto Guzzi Dealer or Service Center, as well as instructions for some simple repairs. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we therefore advise you to contact an authorized Moto Guzzi Dealer or Workshop if you need them to be carried out.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Moto Guzzi y sont également indiquées. Il contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnaires
ou Garages agréés Moto Guzzi.
2
Personal safety
Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment.
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
The signs pictured above are very important. They work to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before you start the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Your safety and that of other road users depends as much on your ability to respond to other traffic and unexpected occurrences as on your familiarity with your vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge of basic SAFE RIDING techniques. We therefore recommend that you take the time to familiarize yourself with your vehicle, so that you can ride in road traffic confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle and must be kept with the vehicle, even if the vehicle is sold.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
3
4
INDEX
INDEX
GENERAL RULES..........................................................................
9
General safety rules..................................................................... 10
Foreword.................................................................................. 10
Carbon monoxide..................................................................... 11
Fuel.......................................................................................... 12
Hot components....................................................................... 14
Start off and Riding.................................................................. 15
Warning lights.......................................................................... 15
Used engine oil and gearbox oil............................................... 16
Brake and clutch fluid............................................................... 17
Battery hydrogen gas and electrolyte....................................... 18
Stand........................................................................................ 20
Precautions general advice......................................................... 21
Reporting of defects that affect safety...................................... 23
Road regulations and use of the motorcycle............................ 23
Noise emission warranty.......................................................... 24
Information on the noise and exhaust gas emission control system...................................................................................... 0
Tampering................................................................................ 26
Problems that may affect the motorcycle emissions................ 28
Position of the warning labels...................................................... 29
Label 1......................................................................................... 30
Label 2......................................................................................... 31
Label 3......................................................................................... 31
Label 4......................................................................................... 32
Label 5......................................................................................... 32
Label 6......................................................................................... 33
Label 7......................................................................................... 33
Label 8......................................................................................... 34
Label 9......................................................................................... 34
Label 10....................................................................................... 35
RÈGLES GÉNÉRALES....................................................................
9
Règles générales de sûreté........................................................... 10
Prémisses................................................................................... 10
Monoxyde de carbone................................................................ 11
Carburant................................................................................... 12
Composants chauds................................................................... 14
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 16
Liquide de freins et d'embrayage............................................... 17
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 18
Bequille....................................................................................... 20
Précautions et avertissements généraux....................................... 21
Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 23
Code de la route et utilisation du véhicule scooter..................... 23
Garantie pour les émissions de bruit.......................................... 24
Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappement et du bruit................................................................................... 0
Violation/Falsification.................................................................. 26
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule.......... 28
Position des étiquettes d'avertissement......................................... 29
Étiquette 1...................................................................................... 30
Étiquette 2...................................................................................... 31
Étiquette 3...................................................................................... 31
Étiquette 4...................................................................................... 32
Étiquette 5...................................................................................... 32
Étiquette 6...................................................................................... 33
Étiquette 7...................................................................................... 33
Étiquette 8...................................................................................... 34
Étiquette 9...................................................................................... 34
Étiquette 10.................................................................................... 35
5
Label 11....................................................................................... 35
Label 12....................................................................................... 36
Label 13....................................................................................... 36
Label 14....................................................................................... 37
California evaporative emission system...................................... 39
Your warranty rights and obligations........................................... 40
Manufacturer's warranty coverage........................................... 41
Owner's warranty responsibilities............................................. 43
VEHICLE......................................................................................... 51
Arrangement of the main components......................................... 53
Dashboard................................................................................... 55
Instrument panel.......................................................................... 55
Light unit...................................................................................... 56
Clock............................................................................................ 56
Digital LCD Display...................................................................... 58
Maintenance icons................................................................... 59
Setting the total and trip odometers......................................... 59
Setting the outside temperature display................................... 60
Control buttons......................................................................... 61
Advanced functions.................................................................. 62
Ignition switch........................................................................... 65
Locking the handlebar.............................................................. 66
Horn button.................................................................................. 67
Turn signal selector..................................................................... 68
High/low beam selector............................................................... 68
Passing button............................................................................. 69
Start-up button............................................................................. 70
Engine stop switch....................................................................... 70
Manual starter control.................................................................. 73
Opening the saddle.................................................................. 73
Glove/tool kit compartment...................................................... 74
The identification.......................................................................... 74
Checks......................................................................................... 78
Refueling...................................................................................... 83
Rear shock absorbers adjustment............................................... 87
Front fork adjustment................................................................... 89
Running-In................................................................................... 90
Starting the engine....................................................................... 91
Étiquette 11.................................................................................... 35
Étiquette 12.................................................................................... 36
Étiquette 13.................................................................................... 36
Étiquette 14.................................................................................... 37
Système des émissions d'évaporation pour la Californie.............. 39
Droits et obligations pour la garantie............................................. 40
Couverture de garantie du Constructeur.................................... 41
Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule............. 43
VEHICULE........................................................................................ 51
Emplacement composants principaux........................................... 53
Les compteur................................................................................. 55
Instruments.................................................................................... 55
Groupe témoins............................................................................. 56
Horloge.......................................................................................... 56
Display/ecran digital....................................................................... 58
Icones d'entretien....................................................................... 59
Activation totalisateur et partiel.................................................. 59
Activation visualisateur temperature externe............................. 60
Touches de commande.............................................................. 61
Fonctions avancées................................................................... 62
Commutateur d'allumage........................................................... 65
Activation verrou de direction..................................................... 66
Poussoir du klaxon......................................................................... 67
Contacteur des clignotants............................................................ 68
Commutateur d'éclairage............................................................... 68
Bouton appel de phares................................................................. 69
Bouton du demarreur..................................................................... 70
Interrupteur d'arret moteur............................................................. 70
Commande starter manuel............................................................ 73
Ouverture de la selle.................................................................. 73
Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 74
L'identification................................................................................ 74
L'UTILISATION................................................................................. 77
Controles........................................................................................ 78
Ravitaillements............................................................................... 83
Réglage amortisseurs arrière......................................................... 87
Réglage fourche avant................................................................... 89
Rodage.......................................................................................... 90
Demarrage du moteur.................................................................... 91
6
Difficult starting............................................................................ 93
Parking......................................................................................... 94
Catalytic silencer.......................................................................... 95
Stand........................................................................................... 97
Suggestion to prevent theft.......................................................... 99
Safe driving.................................................................................. 100
Basic safety rules......................................................................... 116
MAINTENANCE.............................................................................. 123
Foreword...................................................................................... 124
Engine oil level............................................................................. 124
Engine oil level check............................................................... 127
Engine oil top up...................................................................... 129
Engine oil change..................................................................... 130
Replacement of engine oil filter................................................ 132
Universal joint oil level................................................................. 134
Gearbox oil level.......................................................................... 135
Spark plug removal...................................................................... 139
Side panel disassembly............................................................... 145
Air filter removal........................................................................... 146
Checking the brake fluid level...................................................... 147
Braking system fluid top up...................................................... 149
Use of a new battery................................................................ 149
Electrolyte level check.............................................................. 151
Charging the battery................................................................. 152
Long periods of inactivity............................................................. 153
Fuses........................................................................................... 154
Headlight adjustment............................................................... 160
Front direction indicators............................................................. 162
Rear lights.................................................................................... 164
Rear turn signals.......................................................................... 165
License plate light........................................................................ 166
Rear-view mirrors........................................................................ 167
Front and rear disc brake............................................................. 169
Periods of inactivity...................................................................... 173
Cleaning the vehicle.................................................................... 175
Transport..................................................................................... 179
TECHNICAL DATA......................................................................... 181
Demarrage difficile......................................................................... 93
Stationnement................................................................................ 94
Pot d'échappement catalytique...................................................... 95
Conseils contre le vol..................................................................... 99
Une conduite sure.......................................................................... 100
Normes de sécurité de base.......................................................... 116
L'ENTRETIEN................................................................................... 123
Avant-propos.................................................................................. 124
Niveau d'huile moteur.................................................................... 124
Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 127
Remplissage d'huile moteur....................................................... 129
Vidange d'huile moteur............................................................... 130
Remplacement du filtre à huile du moteur.................................. 132
Niveau d'huile cardan..................................................................... 134
Niveau d'huile boîte de vitesse...................................................... 135
Les pneus...................................................................................... 135
Depose de la bougie...................................................................... 139
Demontage des joues laterales..................................................... 145
Demontage du filtre a air................................................................ 146
Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 147
Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 149
Mise en service d'une batterie neuve......................................... 149
Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 151
Charge de la batterie.................................................................. 152
Longue inactivite............................................................................ 153
Les fusibles.................................................................................... 154
Ampoules....................................................................................... 156
Reglage du projecteur................................................................ 160
Clignotants avant........................................................................... 162
Groupe optique arrière................................................................... 164
Clignotants arrière.......................................................................... 165
Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 166
Retroviseurs................................................................................... 167
Frein a disque avant et arriere....................................................... 169
Inactivite du vehicule...................................................................... 173
Nettoyage du véhicule................................................................... 175
DONNEES TECHNIQUES................................................................ 181
7
SCHEDULED MAINTENANCE...................................................... 191
Scheduled servicing table............................................................ 192
SPECIAL FITTINGS....................................................................... 199
Index accessoires........................................................................ 200
Trousse a outils.............................................................................. 189
L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 191
Tableau d'entretien progammé...................................................... 192
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX............................................................. 199
Index accessoires.......................................................................... 200
8
V7 CLASSIC
Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles générales
9
General safety rules
Before you start the engine, read this use and maintenance booklet carefully, especially the sections on "GENERAL
PRECAUTIONS AND WARNINGS" and
"SAFE DRIVING."
Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but also on your knowledge of the vehicle and how to ride safely. For this reason, it is fundamental that you do not ride your vehicle on public streets or highways before having received instruction from a qualified safety organization like the Motorcycle Safety Foundation, are appropriately prepared, and have a driver's license.
Règles générales de sûreté
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel d'utilisation et d'entretien et tout particulièrement les chapitres
« PRÉCAUTIONS ET AVERTISSE-
MENTS GÉNÉRAUX » et « LA CONDUI-
TE EN SÉCURITÉ ».
Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du véhicule et de la fa-
çon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle
Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du permis de conduire.
Foreword
NOTE
THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT PART
OF YOUR VEHICLE. ALWAYS KEEP IT
WITH YOUR VEHICLE, ALSO IN CASE
OF RESALE.
Prémisses
N.B.
CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN FAIT PARTIE INTÉGRANTE
DE VOTRE VÉHICULE. LE CONSER-
VER TOUJOURS AVEC LE VÉHICULE
MÊME EN CAS DE REVENTE.
Moto Guzzi created this use and maintenance manual to provide you, as the driver, with correct and current informa-
Moto Guzzi a réalisé ce manuel d'instructiones pour vous fournir, en qualité d'utilisateur, des informations correctes
10
tion. However, given the fact that Moto
Guzzi is continually improving the design of its vehicles, it is possible that there may be slight differences between the characteristics of your vehicle and those outlined in this use and maintenance manual. For any clarification you may need about your vehicle, contact your local
Moto Guzzi Dealership, which will always have the most current information available from the company. For checks and repairs not expressly described in this use and maintenance manual, for purchase of original spare parts, accessories and other Moto Guzzi products, and for assistance with specific problems, contact your local Moto Guzzi
Dealership or Service Center. The professionals there will provide you with quick and thorough assistance.
Thanks for having chosen Moto Guzzi.
Good riding!
This use and maintenance manual is protected by copyright law in all countries, and total or partial reproduction using any printing or electronic method is prohibited.
et actualisées. Toutefois, en considération du fait que Moto Guzzi améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister des légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu du présent manuel d'instructiones.
Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, contactez le concessionnaire Moto
Guzzi de votre région qui sera toujours à jour avec les dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour les contrôles et les réparations non expressément décrits dans ce manuel, l'acquisition de pièces de rechange d'origine, d'accessoires et d'autres produits Moto Guzzi, ainsi que pour le support sur des problèmes spécifiques, s'adresser au concessionnaire Moto Guzzi de votre région ou au centre d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi Moto Guzzi.
Nous vous souhaitons une conduite agréable !
Ce manuel d'instructiones est protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est strictement interdite.
Carbon monoxide
If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services,
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions
11
make sure the area in which it will be worked on is well-ventilated. Never let the engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that vents the exhaust outside.
IMPORTANT d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré. Ne jamais laisser le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement.
ATTENTION
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, A POISONOUS GAS
WHICH CAN CAUSE LOSS OF CON-
SCIOUSNESS AND EVEN DEATH.
IMPORTANT
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CON-
NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS
AND COLORLESS. FOR THIS REA-
SON YOU CANNOT SMELL, SEE OR
IDENTIFY IT WITH THE OTHER
SENSES. DO NOT BREATH EXHAUST
FUMES UNDER ANY CIRCUMSTAN-
CES.
LE MONOXYDE DE CARBONE EST
INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT
PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,
LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FU-
MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE
CIRCONSTANCE.
Fuel
Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your
Carburant
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas uti-
12
mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink a large glass of clean water or milk and consult a doctor immediately.
If gasoline should come in contact with your eyes, rinse them with a large amount of clean, fresh water and consult a doctor immediately.
IMPORTANT liser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
FUEL USED FOR OPERATION OF IN-
TERNAL COMBUSTION ENGINES IS
HIGHLY FLAMMABLE AND UNDER
CERTAIN CONDITIONS CAN CAUSE
EXPLOSIONS. FOR THIS REASON,
REFUELING AND MAINTENANCE
SHOULD BE PERFORMED IN A WELL-
VENTILATED AREA WITH THE EN-
GINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE
WHILE REFUELING, WHILE WORK-
ING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL
VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH
OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER
SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES
OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAI-
RE FONCTIONNER LE MOTEUR À
COMBUSTION INTERNE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE ET IL PEUT
PROVOQUER DES EXPLOSIONS
DANS DES CONDITIONS DÉTERMI-
NÉES. IL EST CONSEILLÉ DONC DE
EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT
EN CARBURANT ET LES OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN DANS SECTEUR
VENTILÉ ET AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LE
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT,
LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-
SENCE DE VAPEURS DE CARBU-
RANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVEC
DES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES
13
GASOLINE IS A DANGEROUS SUB-
STANCE AND SHOULD NOT BE RE-
LEASED INTO THE ENVIRONMENT.
ALWAYS USE APPROPRIATE DIS-
POSAL METHODS.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
OU D'AUTRES SOURCES POUVANT
PROVOQUER L'INCENDIE OU L'EX-
PLOSION DES VAPEURS DE CARBU-
RANT.
L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCE
DANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PAS
ÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRON-
NEMENT. ADOPTER TOUJOURS LES
MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPRO-
PRIÉES.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Hot components
IMPORTANT
Composants chauds
ATTENTION
THE ENGINE AND ALL EXHAUST
SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS
THOSE OF THE BRAKING SYSTEM
BECOME EXTREMELY HOT AND RE-
MAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI-
CLE AND THE ENGINE ARE TURNED
OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,
BEFORE TOUCHING ANY COMPO-
NENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE
THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO
BE HANDLED SAFELY.
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPO-
SANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-
MENT, TOUT COMME LE SYSTÈME
DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS
CHAUDS ET RESTENT DANS CET
ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉ-
HICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE
MANIPULER UN QUELCONQUE COM-
POSANT DU VÉHICULE APRÈS LA
MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-
FISAMMENT REFROIDI POUR POU-
VOIR ÊTRE MANIPULÉ.
14
Start off and Riding Départ
IMPORTANT
IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-
LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS
UP, IT MEANS THAT YOU HAVE EN-
TERED INTO THE RESERVE AREA.
YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHI-
CLE AS SOON AS POSSIBLE.
ATTENTION
L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-
SERVE DE CARBURANT SUR LE TA-
BLEAU DE BORD DURANT LA CON-
DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA
ZONE DE RÉSERVE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-
TAILLEMENT EN CARBURANT.
Warning lights voyants
IF THE ALARM LIGHT AND THE WRIT-
ING, IF NECESSARY "SERVICE"
LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS
FUNCTIONING NORMALLY, IT
MEANS THAT THE ELECTRONIC
CENTRAL UNIT HAS FOUND AN
ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
REDUCED PERFORMANCE; CON-
TACT AN Official Moto Guzzi Dealership IMMEDIATELY, IN ORDER TO
PERFORM THE SERVICES INDICAT-
ED ON THE PERIODIC MAINTENANCE
SCHEDULE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN-
TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI-
CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC-
TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ-
TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto
Guzzi.
SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR RESTE ALLUMÉ OU QU'IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE-
15
IF THE WARNING LIGHT REMAINS ON
OR IF IT TURNS ON WHILE THE EN-
GINE IS WORKING PROPERLY, IT
MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN
THE CIRCUIT IS TOO LOW.IN THIS
CASE THE ENGINE MUST BE IMMEDI-
ATELY SHUT OFF IN ORDER TO
AVOID ANY POSSIBLE DAMAGE.
MENT NORMAL DU MOTEUR, LA
PRESSION D'HUILE DANS LE CIR-
CUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE
CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊ-
TER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT
AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS
DOMMAGES.
PERFORM THE ENGINE OIL LEVEL
CHECK PROCEDURE. IF THE INSUF-
FICIENT OIL PRESSURE INDICATOR
REMAINS, DESPITE HAVING COR-
RECTLY PERFORMED THE ABOVE
MENTIONED PROCEDURE, CON-
TACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEAL-
ERSHIP TO HAVE THE SYSTEM
CHECKED.
VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MO-
TEUR. SI L'INDICATION DE PRESSION
D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE
MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PRO-
CÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CI-
DESSUS, S'ADRESSER À UN CON-
CESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi
POUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈ-
ME.
Used engine oil and gearbox oil
IMPORTANT
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
WASH YOUR HANDS VERY CARE-
FULLY AFTER HAVING HANDLED
OIL: ENGINE OIL OR TRANSMISSION
SE LAVER LES MAINS TRÈS SOI-
GNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANI-
PULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MO-
16
FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAM-
AGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR
LONG PERIODS OF TIME OR REGU-
LARLY. WE RECOMMEND THAT YOU
WEAR LATEX GLOVES OR THE
EQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT
WHILE PERFORMING VEHICLE MAIN-
TENANCE.
ALWAYS USE APPROPRIATE DIS-
POSAL METHODS. OIL IS DANGER-
OUS FOR THE ENVIRONMENT AND
FEDERAL LAW PROHIBITS UNAU-
THORIZED DISPOSAL. BRING USED
OIL TO AN APPROPRIATE OIL COL-
LECTION CENTER OR ASK THAT IT
BE TAKEN AWAY BY THE USED OIL
COLLECTION COMPANY NEAREST
TO YOU.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
TEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DE
VITESSES PEUVENT ENDOMMAGER
SÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILS
SONT MANIPULÉS PENDANT LONG-
TEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE.
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX OU D'AUTRES
GANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS
NE SONT PAS EN LATEX) LORS DES
ACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHI-
CULE.
ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHO-
DES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.
L'HUILE EST DANGEREUSE POUR
L'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉ-
RALE INTERDIT SON ÉLIMINATION
NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE
ÉPUISÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE
RÉCUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DE-
MANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE
PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRA-
TION D'HUILE ÉPUISÉE LA PLUS
PROCHE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Brake and clutch fluid
IMPORTANT
Liquide de freins et d'embrayage
ATTENTION
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC.
NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME-
MENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉ-
17
SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW
BRAKE FLUID, DRINK A LARGE
GLASS OF CLEAN WATER OR MILK
AND CONSULT A DOCTOR IMMEDI-
ATELY.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING
TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD
ACCIDENTALLY COME INTO CON-
TACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE
YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATE-
LY WITH SOAP AND HOT WATER,
AND CONTACT A DOCTOR AS SOON
AS POSSIBLE.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING
TO SKIN AND EYES. IF BRAKE FLUID
SHOULD COME INTO CONTACT WITH
YOUR EYES, IMMEDIATELY FLUSH
THEM WITH A LARGE AMOUNT OF
FRESH, CLEAN WATER AND CON-
TACT A DOCTOR.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH
OF CHILDREN.
RER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU
LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTEL-
LEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU
DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE
ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE-
MENT IRRITANT POUR LA PEAU ET
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC-
CIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE
FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT
LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE
LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU
CHAUDE ET DU SAVON ET CONSUL-
TER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE-
MENT IRRITANT POUR LES YEUX. SI
LE LIQUIDE DE FREIN ENTRE ACCI-
DENTELLEMENT EN CONTACT AVEC
LES YEUX, RINCER ABONDAMMENT
AVEC DE L'EAU PROPRE ET FRAÎ-
CHE ET CONSULTER UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS
DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Battery hydrogen gas and electrolyte
IMPORTANT
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
THE BATTERY RELEASES EXPLO-
SIVE GASES; KEEP CIGARETTES,
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-
PLOSIFS : TENIR CIGARETTES,
18
FLAMES AND SPARKS AWAY FROM
THE BATTERY. PROVIDE FOR ADE-
QUATE VENTILATION DURING THE
USE OR RECHARGING OF THE BAT-
TERY.
THE BATTERY CAN RELEASE HARM-
FUL GASES: DURING USE AND RE-
CHARGING, MAKE SURE THAT THE
AREA IS VENTILATED IN AN ADE-
QUATE MANNER, AND DO NOT IN-
HALE THE GASES RELEASED DUR-
ING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC
ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE-
RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PRO-
TECTIVE CLOTHING, RUBBER
GLOVES, AND A MASK OR SAFETY
GLASSES WHEN WORKING WITH
THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN
FILLING THE BATTERY WITH ELEC-
TROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER
FOR AT LEAST 15 MINUTES.CON-
SULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF
ACCIDENTAL INGESTION OF ELEC-
TROLYTE, DRINK A LARGE GLASS
OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY
MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE
FLAMMES ET ÉTINCELLES LOIN DE
LA BATTERIE. POURVOIR À UNE AÉ-
RATION ADÉQUATE DURANT L'UTI-
LISATION OU LA RECHARGE DE LA
BATTERIE.
LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES
GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISA-
TION OU LA RECHARGE, S'ASSURER
QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON
ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES
GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RE-
CHARGE
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE
SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE
CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
YEUX PEUT PROVOQUER DE GRA-
VES BRÛLURES. ENDOSSER TOU-
JOURS DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION, DES GANTS EN CAOUT-
CHOUC, DES LUNETTES DE PROTEC-
TION OU UN MASQUE POUR LE
VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR
LA BATTERIE, EN PARTICULIER
QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE
AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA
PEAU : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES
YEUX : RINCER ABONDAMMENT À
L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINU-
TES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
19
OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDI-
ATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTRO-
LYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN
CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE
DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE
L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE
ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA-
LE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLEC-
TROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES
ENFANTS.
Stand Bequille
WHEN THE VEHICLE IS NOT IN USE:
DO NOT SIT ON THE VEHICLE WHILE
IT IS NOT IN USE AND ON THE SIDE
STAND OR CENTRAL STAND. THE
PARKING STANDS ARE DESIGNED
EXCLUSIVELY FOR KEEPING THE
VEHICLE IN EQUILIBRIUM. THE ADDI-
TIONAL WEIGHT OF THE DRIVER,
PASSENGER OR BOTH CAN CAUSE
THE VEHICLE TO FALL, CAUSING SE-
RIOUS INJURY OR DEATH.
BEFORE MOVING THE VEHICLE:
CHECK THAT THE SIDE STAND AND/
OR CENTRAL STAND ARE COM-
PLETELY LIFTED. IF THE STAND IS
NOT COMPLETELY LIFTED, THERE IS
LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊ-
TÉ : NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉ-
HICULE PENDANT QU'IL EST POSI-
TIONNÉ SUR LA BÉQUILLE (LATÉRA-
LE OU CENTRALE). LES BÉQUILLES
DE STATIONNEMENT SONT CON-
ÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAIN-
TENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE.
LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UN
CONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OU
DES DEUX POURRAIT FAIRE TOM-
BER LE VÉHICULE, CE QUI POUR-
RAIT PROVOQUER DE GRAVES
BLESSURES, VOIRE LA MORT.
AVANT DE DÉPLACER LE VÉHICULE :
VÉRIFIER QUE LA BÉQUILLE (LATÉ-
RALE OU CENTRALE) EST COMPLÈ-
TEMENT SOULEVÉE. SI LA BÉQUILLE
20
A RISK OF SERIOUS INJURY OR
DEATH.
N'EST PAS COMPLÈTEMENT SOULE-
VÉE, ON RISQUE DE SUBIR DE GRA-
VES BLESSURES, VOIRE LA MORT.
Precautions general advice
In case of questions about your rights and responsibilities under the warranty,contact Piaggio Group Americas, Inc., 140
East 45th Street, 17th Floor New York,
NY 10017, Phone number: (212) 380
4400, the U.S. Environmental Protection
Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI
48105 or the California Air Resources
Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar
Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
If you believe that your vehicle has a defect that could cause a collision, injuries or death, immediately inform both the
National Highway Traffic Safety Ad-
ministration (NHTSA) and Moto Guzzi.
If the NHTSA receives other similar information, they may open an investigation and if they find the presence of a safety defect for a group of vehicles, they may order a recall or correction campaign.
However, NHTSA will not involve itself in individual problems between yourself, your dealership or Moto Guzzi. To contact NHTSA, you can call the toll-free
Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (or
366-0123 in Washington, D.C.) or you can write to: NHTSA, U.S. Department of
Transportation, Washington, D.C. 20590.
Additional information about motor vehi-
Précautions et avertissements généraux
En cas de demandes relatives à vos droits et à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group
Americas, Inc., 140 East 45th Street,
17th Floor New York, NY 10017, Numéro de téléphone: (212) 380 4400, l'U.S. Environmental Protection Agency, 2000
Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou le
California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue,
El Monte, CA 91734-8001.
Si vous estimez que votre véhicule présente un défaut qui pourrait provoquer une collision, des blessures, voire la mort, informer immédiatement la Natio- nal Highway Traffic Safety Adminis-
tration (NHTSA) ou Moto Guzzi. Si la
NHTSA reçoit des plaintes similaires, elle peut ouvrir une enquête et en présence de défaut de sécurité dans un groupe de véhicules, elle peut ordonner une campagne de rappel ou de correction. Toutefois, la NHTSA ne peut pas être impliquée dans des problèmes individuels entre vous et votre concessionnaire ou
Moto Guzzi. Pour contacter la NHTSA, appeler directement le numéro vert de la
Auto Safety Hotline 1-800-424-9393
21
cle safety is available through the toll-free number.
(ou 366-0123 pour la zone de Washington, D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S.
Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. Des informations supplémentaires sur la sécurité des véhicules à moteur sont disponibles au numéro vert.
Your safety and the safety of the persons around you depend not only on your riding ability, but also on your knowledge of your vehicle and safety rules.
For this reason, it is essential that you do not use your vehicle on public streets or on the highway until you have attended a course organized by a qualified and serious safety organization, for example the
MOTORCYCLE SAFETY FOUNDA-
TION.
Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.
C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité préparée et qualifiée comme par exemple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES
MOTOCYCLISTES.
LIST OF DEFECTS THAT COMPRO-
MISE SAFETY
If you believe that your vehicle has a defect that could cause accidents or death, you must immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration
(NHTSA), a section of the U.S. Department of Transportation.
After receiving information about such defects the NHTSA may open an investigation to discover if there is a group of defective vehicles on the market. At that
LISTE DES DÉFAUTS COMPROMET-
TANT LA SÉCURITÉ
Si l'on considère que le véhicule présente un défaut qui pourrait causer des accidents ou la mort, il est nécessaire d'informer immédiatement la National Highway
Traffic Safety Administration (NHTSA), un service du département américain des
Transports.
Après avoir reçu les informations sur les défauts présumés, la NHTSA pourra ouvrir une enquête pour découvrir si un
22
point, they may initiate an informational campaign to recall said vehicles from the market. In any case, neither the NHTSA nor the Deparment of Transportation will be involved in personal issues between the consumer and the maker,
It is possible to obtain additional information by telephoning the appropriate number.
groupe de véhicules défectueux est présent dans le marché. Le cas échéant, elle pourra initier une campagne d'information et retirer les véhicules du marché.
Cependant, ni la NHTSA, ni le département des Transports ne seront impliqués dans des questions personnelles concernant le consommateur et le fabricant.
Il est possible d'obtenir plus d'informations en appelant au numéro correspondant.
Reporting of defects that affect safety
Except where specified in this Use and
Maintenance Manual, do not disassemble any mechanical or electrical component.
IMPORTANT
SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-
TORS CAN BE EASILY CONFUSED
AND IF ATTACHED INCORRECTLY
CAN CAUSE PROBLEMS WITH NOR-
MAL VEHICLE PERFORMANCE.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-
GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU-
VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
Road regulations and use of the motorcycle
The rules of the road vary from state to state. It is very important to know before-
Code de la route et utilisation du véhicule scooter
Les règles du code de la route varient d'un état à l'autre. Il est d'une importance
23
hand the rules of the road for the country in which your vehicle will be used.
IMPORTANT fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé.
ATTENTION
THIS VEHICLE WAS CONCEIVED AND
PRODUCED TO BE USED EXCLU-
SIVELY ON PAVED ROADS. IT IS NOT
INTENDED TO BE USED OFF-ROAD,
ON RACETRACKS, OR ON ROADS
THAT ARE NOT CLEAN. IT WAS NOT
CREATED TO BE USED IN OFF-ROAD
RACES OR FOR MOTOCROSS. DO
NOT USE THE VEHICLE ON IRREGU-
LAR SURFACES, IN BAD CONDI-
TIONS, OR IN OTHER OFF-ROAD
AREAS. NOT OBSERVING THESE
WARNINGS MAY LEAD TO A FALL
RESULTING IN INJURY AND EVEN
DEATH.
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU ET PRO-
DUIT EXCLUSIVEMENT POUR ÊTRE
UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHAL-
TÉES. IL N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR
UNE UTILISATION TOUT-TERRAIN,
SUR DES ROUTES SALES ET DÉFON-
CÉES OU SUR DES PISTES. IL N'A
PAS ÉTÉ CONÇU POUR DES COMPÉ-
TITIONS TOUT-TERRAINS OU DE MO-
TOCROSS. NE PAS UTILISER LE VÉ-
HICULE SUR DES SURFACES IRRÉ-
GULIÈRES ET EN MAUVAIS ÉTAT OU
SUR D'AUTRES ZONES TOUT-TER-
RAINS. L'INOBSERVATION DE CET
AVERTISSEMENT PEUT PROVO-
QUER UNE CHUTE S'ENSUIVANT DE
LÉSIONS GRAVES, MÊME MORTEL-
LES.
Noise emission warranty
Moto Guzzi guarantees that, at the moment of sale, the exhaust system conforms with all U.S. EPA federal noise emission standards. This warranty extends also to the first person who purchases the exhaust system without the
Garantie pour les émissions de bruit
Moto Guzzi garantit que le système d'échappement est conforme, au moment de la vente, à tous les standards fédéraux des États-Unis sur les émissions de bruit EPA. La présente garantie s'étend également à la première person-
24
intention of reselling it, and to all successive buyers.
Warranty claims should be sent to:
Piaggio Group Americas, Inc.
Aprilia Technical Service
760 W. 16th Street, Bldg. L.
Costa Mesa, CA 92627 ne qui acquiert ce système d'échappement sans intention de revente et à tous les acquéreurs successifs.
Les demandes de garantie doivent être envoyées à :
Piaggio Group Americas, Inc.
Aprilia Technical Service
760 W. 16th Street, Bldg. L.
Costa Mesa, CA 92627
Origin of the emissions
IMPORTANT
Origine des émissions
ATTENTION
THE COMBUSTION PROCESS CRE-
ATES CARBON MONOXIDE AND HY-
DROCARBONS. THE HYDROCAR-
BON CHECK IS VERY IMPORTANT
BECAUSE UNDER CERTAIN CONDI-
TIONS THESE CAN REACT TO SUN-
LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMI-
CAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT RE-
ACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS
TOXIC AND HARMFUL. aprilia USES A
CARBURETOR SYSTEM BASED ON A
"LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYS-
TEMS TO REDUCE THE PRODUCTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION
PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO-
NE ET DES HYDROCARBURES. LE
CONTRÔLE DES HYDROCARBURES
EST TRÈS IMPORTANT DANS LA ME-
SURE OÙ SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS-
QU'ILS SONT EXPOSÉS À LA
LUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANT
DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE
RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,
MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF.
APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU
CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉ-
25
OF CARBON MONOXIDE AND HY-
DROCARBONS.
LANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES
SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRO-
DUCTION DE MONOXYDE DE CARBO-
NE ET D'HYDROCARBURES.
Tampering
Tampering with the noise control system is prohibited. Federal law prohibits the following actions or acts that could cause them:
a) The removal of any device or element intended to control noise emissions included in all new vehicles, or any action, on the part of any person, intended to render these inoperative, except for purposes of maintenance, repair, or substitution, either before delivery to the final purchaser or during utilization of the vehicle, or
b) use of the vehicle after said device or element has been removed or made inoperable by any person.
The following actions are also defined as tampering:
a) Removal or perforation of the muffler, baffles, inflow tubes, or any other component that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any component of the intake system.
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du bruit est interdite. La loi fédérale interdit les actions ou agissements suivants :
a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation, et
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément de conception ait
été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
Parmi ces actions d'altération figurent
également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement.
26
c) Insufficient maintenance.
d) Substitution of any moving parts or any parts of the intake or exhaust systems with parts different than those specified by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels concerning emissions or safe vehicle functioning. Damages resulting from removal of decals or warning labels are not covered under the conditions of the limited Warranty applied to new
vehicles.. In addition, many countries may refuse to allow use of a vehicle lacking warning labels relative to emissions or safety that must be properly attached.
The owner of the vehicle must recognize the fact that Piaggio Group Americas,
Inc. will not recognize any warranty when the vehicle or any of its components have become defective as a consequence of: infractions, negligence, improper maintenance, unauthorized modifications or use in racing, in both legal and illegal races, or in events such as Track Day.
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED
OR REPLACED IF THE NOISE PRO-
DUCED BY THE VEHICLE SHOULD IN-
CREASE SIGNIFICANTLY DURING
USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT
TAKEN, THE OWNER OF THE VEHI-
CLE COULD FACE FINES ACCORD-
b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration.
c) Entretien adéquat insuffisant.
d) Remplacement de n'importe quelle pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur.
e) Dépose des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement sur les émissions ou sur le fonctionnement sûr du véhicule. Tout dommage résultant de la dépose des décalcomanies ou des
étiquettes d'avertissement ne sera pas couvert selon les conditions de la garantie limitée appliquée aux véhicu-
les neufs. En plus, plusieurs états peuvent refuser d'immatriculer un véhicule dépourvu des étiquettes d'avertissement sur les émissions et la sécurité, qui doivent être correctement exposées. Le propriétaire du véhicule doit être conscient du fait que Piaggio Group Americas, Inc.
ne reconnaîtra aucun garantie si le véhicule ou un de ses composants deviendraient défectueux par les causes suivantes : infractions, négligence, entretien impropre, modifications non autorisées ou utilisation pour courses, légales ou illégales, et pour événements du type «
Track Day ».
27
ING TO LOCAL, STATE AND FEDER-
AL LAWS.
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU
REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE
DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC
L'UTILISATION. DANS LE CAS CON-
TRAIRE, DES SANCTIONS POUR-
RAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PRO-
PRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NOR-
MES ÉTATIQUES OU LOCALES.
Problems that may affect the motorcycle emissions
Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have your vehicle checked and repaired at your local Moto Guzzi Dealership.
Symptoms:
•
Difficulty starting up, or stalling after start up.
•
Variable idling speed .
•
Ignition problems or ignition advance while accelerating.
•
Combustion delay (spark advance) .
•
Poor engine performance, reduced handling, or excessive fuel consumption.
Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédiatement le véhicule par le concessionnaire
Moto Guzzi régional.
Symptômes :
•
Difficulté de démarrage ou calage après le démarrage.
•
Ralenti instable.
•
Absence d'allumage ou allumage avancé en cours d'accélération.
•
Retard de combustion (avance
à l'allumage).
•
Faible rendement du moteur, maniabilité réduite ou consommation excessive de carburant.
28
· ..... LJ
Position of the warning labels
(01_01)
Position des étiquettes d'avertissement (01_01)
29
01_01
01_02
01_03
Label 1 (01_02, 01_03) Étiquette 1 (01_02, 01_03)
30
Label 2 (01_04) Étiquette 2 (01_04)
01_04
Label 3 (01_05) Étiquette 3 (01_05)
01_05
31
01_06
Label 5 (01_07) Étiquette 5 (01_07)
01_07
Label 4 (01_06) Étiquette 4 (01_06)
32
01_08
Label 7 (01_09) Étiquette 7 (01_09)
01_09
Label 6 (01_08) Étiquette 6 (01_08)
33
01_10
Label 9 (01_11) Étiquette 9 (01_11)
01_11
Label 8 (01_10) Étiquette 8 (01_10)
34
Label 10 (01_12) Étiquette 10 (01_12)
01_12
Label 11 (01_13) Étiquette 11 (01_13)
01_13
35
01_14
Label 12 (01_14)
Label 13 (01_15)
Étiquette 12 (01_14)
Étiquette 13 (01_15)
01_15
36
01_16
Label 14 (01_16) Étiquette 14 (01_16)
37
38
12
!~
14 13
01_17
California evaporative emission system (01_17)
The system consists of:
1.
Carbon filter
2.
Clamp
3.
Canister support
4.
Washer
5.
Self-blocking nut
6.
Tube
7.
Tube
8.
Three-way joint
9.
Joint
10. Pressure valve
11. Tube
12. Clamp
13. Screw
14. Nut
15. U-bolt
16. Cable guide
17. O-ring
18. Joint
19. Clic clamp
20. Clic clamp
21. Clamp
22. Thermal sheath
23. Spring
Système des émissions d'évaporation pour la
Californie (01_17)
Le système se compose de :
1.
Filtre à charbon
2.
Collier
3.
Support de l'absorbeur
4.
Rondelle
5.
Écrou autobloquant
6.
Tuyau
7.
Tuyau
8.
Raccord à trois voies
9.
Raccord
10. Soupape de pression
11. Tuyau
12. Collier
13. Vis
14. Écrou
15. Cavalier
16. Guide-câble
17. Joint torique
18. Raccord
19. Collier clic
20. Collier clic
21. Collier
22. Gaine thermique
23. Ressort
NOTE
IN CASE OF SYSTEM MALFUNCTION
CONTACT AN Official Moto Guzzi
Dealership
N.B.
EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNE-
MENT DU SYSTÈME, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
39
Your warranty rights and obligations
Droits et obligations pour la garantie
The United States Environmental Protection Agency, the California Air Resources
Board and Moto Guzzi s.p.a. (hereafter
"Moto Guzzi") are pleased to illustrate the emission control warranty on your motorcycle produced in 1999 and thereafter. In California, new motorized vehicles must be designed, constructed and equipped to conform with the strict antismog standards in the United States.
Moto Guzzi must guarantee the emission control system on your motorcycle for the periods of time listed below, with the exception of violations, negligence or improper maintenance of your motorcycle.
Your emission control system may include components such as the carburetor, or the carburetor injection system, the ignition system, the catalytic converter and the engine computer. It may also include tubes, belts, connectors and other groups connected to emissions.
Where a legitimate condition exists, Moto
Guzzi will repair your motorcycle for free, including diagnosis, spare parts, and labor.
La United States Environmental Protection Agency, la California Air Resources
Board et Moto Guzzi s.p.a. (ci-après dénommée « Moto Guzzi ») sont heureux de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année 1999 et des années suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog des États-
Unis. Moto Guzzi doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violations, négligence ou entretien impropre de votre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur.
Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, Moto Guz-
zi procédera à la réparation de votre motocyclette gratuitement, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la main-d'œuvre.
40
Manufacturer’s warranty coverage
Couverture de garantie du
Constructeur
Class I motorcycles (50 - 169 cc) (3 - 10.3
cuin): for a period of use of five (5) years or 12.000 km (7,456 mi) whichever comes first.
Class II motorcycles (170 - 279 cc) (10.4
- 17 cuin): for a period of use of five (5) years or 18.000 km (11,185 mi) whichever comes first.
Class III motorcycles (280 cc and over)
(17.1 cuin) : for a period of use of five (5) years or 30.000 km (18,641 mi) whichever comes first.
If an emission control related component on your motorcycle is defective, it will be repaired or replaced by Moto Guzzi. This is your WARRANTY ON DEFECTS for the emission control system.
Motocycles de classe I (50 - 169 cm³) (3
- 10.3 cu in) : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 12 000 km (7 456 mi) sur la base de la condition qui se vérifie en premier.
Motocycles de classe II (170 - 279 cm³)
(10.4 - 17 cu in) : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 18 000 km
(11,185 mi) sur la base de la condition qui se vérifie en premier.
Motocycles de classe III (280 cm³ et supérieurs) (17.1 cu in) : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 30 000 km
(18,641 mi) sur la base de la condition qui se vérifie en premier.
Si sur votre motocyclette un composant associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplacé par Mo-
to Guzzi. Ceci constitue votre GARAN-
TIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.
Moto Guzzi s.p.a. - LIMITED WARRAN-
TY FOR THE EMISSION CONTROL
SYSTEM
Moto Guzzi s.p.a., Via E. V. Parodi, 57,
23826 Mandello del Lario (LC) Italy
(hereafter "Moto Guzzi"_ guarantees that all Moto Guzzi motorcycles produced in 1999 and from then on which include front, rear and brake lights as
Moto Guzzi s.p.a. DÉCLARATION DE
GARANTIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME
DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
Moto Guzzi s.p.a., Via E. V. Parodi, 57,
23 826 Mandello del Lario (LC) Italia (ciaprès dénommée « Moto Guzzi ») garantit que tous les motocycles Moto
Guzzi neufs de 1999 et années suivantes, dont l'équipement standard se com-
41
standard parts are sanctioned for street use:
a) they have been designed, constructed, and equipped in conformance with all
United States Environmental Protection
Agency (US Environmental Protection
Agency) and the California Air Resources
Board norms in force at the moment of the initial sale to the public; and
b) they have no materials or work defect which could cause nonconformance with the United States Environmental Protection Agency and the California Air Resources Board norms in force for a period of use which is based on engine displacement: 6.000 km (3,750 mi), if the engine displacement is less than 50 cc (3 cuin);
12.000 km (7,456 mi) if the engine displacement is less than 170 cc (10.37
cuin); 18.000 km (11,185 mi) if the engine displacement is equal to or greater than
170 cc (10.37 cuin), but less than 280 cc
(17.1 cuin); and 30.000 km (18,641 mi) if the engine displacement is equal to or greater than 280 cc (17.1 cuin) or 5 (five) years from the original date of sale to the public, whichever comes first.
pose d'un feu avant, d'un feu arrière et de feux d'arrêt, sont homologués pour la circulation routière :
a) ils ont été conçus, construits et équipés pour satisfaire à toutes les normes en vigueur au moment de la vente initiale au public établies par l'United States Environmental Protection Agency (organisme
états-unien de protection de l'environnement) et par le California Air Resources
Board ; et
b) ils sont exempts de défauts matériels et de vices de fabrication pouvant comporter un manque de respect des règlements en vigueur de l'United States
Environmental Protection Agency ou du
California Air Resources Board pour une période d'utilisation, selon la cylindrée du moteur, de 6 000 km (3,750 mi), si la cylindrée du moteur est inférieure à 50 cm³
(3 cu in) ; de 12 000 km (7,456 mi) si la cylindrée du moteur est inférieure à 170 cm³ (10.37 cu in) ; de 18 000 km (11,185 mi) si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 170 cm³ (10.37 cu in), mais inférieure à 280 cm³ (17.1 cu in) ; ou de
30 000 km (18,641 mi), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 280 cm³
(17.1 cu in) ; ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre.
42
Owner’s warranty responsibilities
•
As owner, you are responsible for the completion of all maintenance work indicated in your
Use and Maintenance Manual.
Moto Guzzi advises that you save all receipts related to maintenance of your motorcycle even if Moto Guzzi cannot deny warranty coverage solely because of a lack of receipts or the inability to demonstrate that all parts of the scheduled maintenance program were carried out.
•
It is your responsibility to have your vehicle checked at a Moto
Guzzi Dealership as soon as a problem presents itself. Warranty repairs must be conducted within a reasonable time period, which shall not exceed 30 consecutive days.
•
As the owner of your motorcycle, you should be aware that
Moto Guzzi may deny your warranty if your motorcycle or one of its components becomes defective as a result of violations, negligence, improper maintenance or unauthorized modifications.
For any question regarding your rights and responsibilities under the warranty, you may contact Piaggio Group Ameri-
cas, Inc., 140 East 45th Street, 17th
Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule
•
•
En qualité de propriétaire, vous
êtes responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. Moto Guzzi recommande de conserver tous les re-
çus relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si Moto
Guzzi ne peut pas refuser le droit à la garantie exclusivement pour manque de reçu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'entretien programmé.
Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire Moto
Guzzi dès qu'un problème se manifeste. Les réparations sous garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30 jours.
•
En qualité de propriétaire du motocycle, vous devriez être conscient que Moto Guzzi peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisées.
En cas de doutes concernant vos droits de garantie ou vos responsabilités,veuillez contacter Piaggio Group Americas,
Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor -
43
Floor - New York, NY 10017, Phone number: (212) 380 4400, or the California Air
Resources Board at P.O. Box 8001,
9528 Telstar Avenue, El Monte, CA
91731.
New York, NY 10017, Numéro de téléphone: (212) 380 4400, ou le California
Air Resources Board à P.O. Box 8001,
9528 Telstar Avenue, El Monte, CA
91731.
I - Coverage.
I - Couverture
Defects under warranty must be repaired at an Official Moto Guzzi Dealership in the United States, during normal working hours, and in conformance with the Clean
Air Act and all other applicable United
States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms. All components substituted under this warranty become the property of
Piaggio Group Americas, Inc.
Only in the State of California, the components under warranty connected with emissions control are defined specifically by that state's Emissions Related Parts
List. The following parts are covered under the warranty: carburetor and internal components, air induction system, fuel tank; fuel injection system; spark advance mechanism; crank case breather tube; air-blocking valves; fuel tank cap for vehicles with evaporative emissions control; oil top up cap; pressure control valve; vapor/fuel separator; canister; igniters; switch regulators; ignition coils; ignition wires; ignition points; condensers and spark-plugs that are defective before the first scheduled replacement; and all tubes, clamps, joints and tubes directly
Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires de travail normaux par un Concessionnaire officiel Moto Guzzi, siégeant aux
États-Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental
Protection Agency et du California Air
Resources Board. Tous les composants remplacés aux termes de la présente garantie deviendront la propriété de Piag- gio Group Americas, Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux
émissions sont définis spécifiquement par la « Liste des composants sous garantie associés aux émissions » de cet
état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des
émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs /
44
used on the above components. Because the components used for emission control vary from model to model, some models may not use all the above components and other models may have different components with equivalent functions.
Only in the State of California, as provided in California's Administrative Code, are emergency emissions system repairs allowed to be performed by third parties instead of an Official Moto Guzzi Dealership. An emergency situation is one in which an Official Moto Guzzi Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which the repair will not be completed within 30 days. In the case of an emergency repair, any type of spare part may be used.
Piaggio Group Americas, Inc. will reimburse the owner for the costs, including the diagnosis, but without exceeding the recommended consumer price for the
Moto Guzzi price for the substituted part under warranty. For labor costs, Moto
Guzzi will reimburse the costs based on the Moto Guzzi recommended labor times for warranty repairs and based on an hourly rate appropriate for the geographic area. The owner may be asked to conserve the receipt(s) and the defective parts in order to receive the reimbursement.
carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier remplacement programmé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux
émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être dotés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des tiers autres qu'un Concessionnaire Officiel Moto Guzzi. Il y a situation d'urgence lorsque le Concessionnaire Officiel Moto
Guzzi n'est pas disponible, lorsqu'un composant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien lorsque la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. Piaggio
Group Americas, Inc. remboursera les frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par Moto Guzzi pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de main-d'œuvre, sur la base des plannings recommandés par
Moto Guzzi pour les réparations sous
45
II - Limitations II - Limites
The emission control system warranty does not cover the following:
La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit :
a) Repairs and replacement necessary because of:
(1) accidents,
(2) improper use,
(3) improperly conducted repairs or incorrectly installed replacement parts,
(4) use of spare parts or accessories that are not in conformance with aprilia specifications and which could negatively affect performance,
(5) use in competitions and other similar events.
b) Checks, replacement of components or other necessary services or adjustments performed under normal scheduled maintenance.
c) Any motorcycle on which the odometer's mileage has been modified in a manner in which it is no longer possible to easily establish the true mileage.
a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à :
(1) des accidents,
(2) une utilisation impropre,
(3) des réparations effectuées de façon impropre ou des remplacements montés incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non-conformes aux spécifications aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement,
(5) l'utilisation dans des compétitions sportives ou des événements similaires.
b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel.
46 garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra
être demandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
III – Limited liability
a) Moto Guzzi's responsibilities under the emission control warranty are limited exclusively to the elimination of materials or work defects through an Official Moto
Guzzi Dealership at its corporate headquarters during normal working hours.
This warranty does not cover hardship due to the impossibility of using the motorcycle, nor transport of the motorcycle to/from the Moto Guzzi Dealership.
Piaggio Group Americas, Inc. SHALL
BE HELD HARMLESS FOR ALL OTHER
COSTS, LOSSES OR DAMAGES, DI-
RECT OR INDIRECT, ACCIDENTAL OR
PUNITIVE, DERIVING FROM THE
SALE, USE OR IMPOSSIBILITY OF
USE OF THE Moto Guzzi MOTORCY-
CLE FOR ANY REASON. SOME
STATES DO NOT ALLOW THE EXCLU-
SION OR LIMITATION OF ACCIDEN-
TAL OR INDIRECT DAMAGES AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN-
TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP-
PLY IN YOUR CASE.
b) STATEMENTS EXPRESSED BY Mo- to Guzzi e/o Piaggio Group Americas,
Inc. WITH THE EXCEPTION OF THAT
EXPRESSLY DEFINED IN THIS DOCU-
MENT: ANY EMISSION CONTROL
WARRANTY IMPLIED BY THE LAW, IN-
CLUDING ANY COMMERCIAL WAR-
RANTY OR QUALIFICATION FOR A
DETERMINED USE, IS LIMITED TO
THE EMISSIONS CONTROL WARRAN-
III - Responsabilité limitée
a) La responsabilité de Moto Guzzi aux termes de la garantie sur le système de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'élimination des défauts matériels et des vices de fabrication par un
Concessionnaire Officiel Moto Guzzi, dans son siège d'entreprise, durant les horaires de travail normaux. Cette garantie ne comprend pas les inconvénients ni l'impossibilité d'utiliser le motocycle ni le transport du motocycle vers / depuis le concessionnaire Moto Guzzi.
Piaggio Group Americas, Inc. SERA
TENUE EXEMPTE DE TOUT AUTRE
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DI-
RECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNI-
TIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE
L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILI-
TÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE
Moto Guzzi POUR N'IMPORTE QUEL
MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PER-
METTENT PAS L'EXCLUSION OU LA
LIMITATION POUR DES DOMMAGES
ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES
LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES
POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE GARANTIE EXPRESSE
N'EST ACCORDÉE SUR LE SYSTÈME
DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS PAR
Moto Guzzi e/o Piaggio Group Ameri-
cas, Inc. EXCEPTÉ CE QUI EST DÉFINI
SPÉCIFIQUEMENT DANS LE PRÉ-
SENT DOCUMENT. TOUTE GARANTIE
47
TY DEFINED IN THE PRESENT WAR-
RANTY. THE PRESENT WARRANTY
DECLARATION EXCLUDES AND SUB-
STITUTES ALL OTHER RIGHT TO RE-
IMBURSEMENT. SOME STATES DO
NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE
LENGTH OF THE IMPLICIT WARRAN-
TY AND FOR THIS REASON THE
ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS
MAY NOT APPLY IN YOUR CASE,
c) No Dealership is authorized to modify the conditions of the Moto Guzzi Emissions Control Warranty.
SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE
DES ÉMISSIONS IMPLICITE DANS LA
LOI, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
DE COMMERCIABILITÉ OU D'ADÉ-
QUATION À UN USAGE DÉTERMINÉ,
SE LIMITE AUX TERMES DE LA GA-
RANTIE SUR LE SYSTÈME DE CON-
TRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS
DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. LES
PRÉSENTES DÉCLARATIONS DE GA-
RANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT
TOUT AUTRE DROIT À INDEMNISA-
TION. CERTAINS ÉTATS NE PERMET-
TENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA
DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICITE :
LES LIMITATIONS SUSMENTION-
NÉES POURRAIENT DONC NE PAS
ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé
à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions de Moto Guzzi.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU
WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUS-
TOMERS LIVING IN CERTAIN STATES
MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY
RIGHTS.
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS AC-
CORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCI-
FIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVEN-
TUELS QUI PEUVENT VARIER EN
FONCTION DES ÉTATS.
48
V - This warranty is in addition to the manufacturer llmited vehicle warranty
V - La présente garantie s'ajoute à la garantie limitée
Piaggio pour le véhicule
THIS WARRANTY COMPLETES THE
LIMITED WARRANTY ON THE MO-
TORCYCLE Moto Guzzi.
LA PRÉSENTE GARANTIE INTÈGRE
LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTO-
CYCLE Moto Guzzi.
VI - Additional information
Any spare part with comparable performance and lifespan may be used for maintenance repairs. However, Moto Guzzi does not assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed at a service center or by the owner him/herself. The warranty takes effect from the date of the delivery to the final purchaser.
Moto Guzzi via E. V. Parodi, 57
23826 Mandello del Lario (LECCO) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY10017 U.S.A.
Phone number: (212) 380 4400
VI - Ultérieures informations
Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'importe quelle réparation d'entretien. Toutefois, Moto Guzzi n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien pourra être effectué dans un centre d'assistance ou par le propriétaire lui-même. La garantie prend effet à compter de la date de remise de la motocyclette à l'acquéreur final.
Moto Guzzi S.p.a.
via E. V. Parodi, 57
23826 Mandello del Lario (LECCO) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY10017 U.S.A.
Numéro de téléphone: (212) 380 4400
49
50
V7 CLASSIC
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Vehicule
51
3 4 5 6 7 8
I
@
1 6 1 5> 14
02_01
52
Arrangement of the main components (02_02)
Key:
1.
Head light
2.
Left rearview mirror
3.
Fuel tank cap
4.
Fuel tank
5.
Left side body panel
6.
Fuse box
7.
Battery
8.
Driver/passenger seat
9.
Left rear shock absorber
10. Left passenger footrest
53
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1.
Feu avant
2.
Rétroviseur gauche
3.
Bouchon du réservoir de carburant
4.
Réservoir de carburant
5.
Carénage latéral gauche
6.
Porte-fusibles
7.
Batterie
8.
Selle pilote / passager
9.
Amortisseur arrière gauche
02_02
11. Saddle compartment keyhole
12. Rear swingarm
13. Side stand
14. Left driver's footrest
15. Gear shift lever
16. Motor oil dipstick
17. Left horn
18. Right rear shock absorber
19. Rear light assembly
20. Rear brake fluid tank
21. Right passenger footrest
22. Glove compartment
23. Right side fairing
24. Right rearview mirror
25. Front brake fluid tank
26. Air filter
27. Right horn
28. Engine oil filter
29. Rear brake pump
30. Rear brake control lever
31. Right driver's footrest
32. Electronic central unit
10. Repose-pieds gauche passager
11. Serrure de selle
12. Fourche arrière
13. Béquille latérale
14. Repose-pied gauche du pilote
15. Levier de commande de la boîte de vitesses
16. Jauge de niveau d'huile moteur
17. Klaxon gauche
18. Amortisseur arrière droit
19. Feu arrière
20. Réservoir de liquide du frein arrière
21. Repose-pieds droit passager
22. Coffre porte-documents
23. Carénage latéral droit
24. Rétroviseur droit
25. Réservoir de liquide du frein avant
26. FILTRE À AIR
27. Klaxon droit
28. Filtre à huile moteur
29. Pompe du frein arrière
30. Levier de commande du frein arrière
31. Repose-pieds droit pilote
32. Centrale électronique
54
02_03
Dashboard (02_03)
Key:
1.
Clutch control lever
2.
Ignition/steering lock switch
3.
Instruments and gauges
4.
Front brake lever
5.
Throttle grip
6.
High-beam flasher switch
7.
Light switch
8.
Cold start up lever
9.
Turn indicator switch
10. Horn button
11. Engine stop switch
12. Starter button
Les compteur (02_03)
Légende :
1.
Levier de commande de l'embrayage
2.
Interrupteur d'allumage / antivol de direction
3.
Tableau de bord et clignotants
4.
Levier du frein avant
5.
Poignée d'accélérateur
6.
Bouton d'appel de phares du feu de route
7.
Inverseur de feux
8.
Levier de démarrage à froid
9.
Interrupteur des clignotants
10. Bouton du klaxon
11. Interrupteur d'arrêt moteur
12. Bouton de démarrage
Instrument panel (02_04)
Key:
1.
Speedometer
2.
RPM Indicator
3.
Multifunctional digital display
Instruments (02_04)
Légende :
1.
Compteur de vitesse
2.
Compte-tours
3.
Afficheur numérique multifonction
02_04
55
02_05
Light unit (02_05)
Key:
1.
Turn signal light (green)
2.
High beams warning light (blue)
3.
Engine oil pressure warning light (red)
4.
Fuel reserve warning light, (amber)
5.
EOBD (European On Board Diagnostic) warning light, (amber)
6.
Neutral warning light (green)
Groupe témoins (02_05)
Légende :
1.
Voyant de clignotants (couleur verte)
2.
Voyant de feu de route (couleur bleue)
3.
Voyant de pression d'huile moteur (couleur rouge)
4.
Voyant de réserve de carburant
(couleur jaune ambre)
5.
Voyant EOBD (couleur ambre)
6.
Voyant de boîte de vitesses au point mort (couleur verte)
Clock (02_06)
Clock adjustment
•
Press button (B) for two seconds
•
When entering this function, the
AM symbol will flash.
•
By pressing button (A) the system passes from AM to PM, and the symbols will flash.
•
If button (B) is pressed, the system passes to the HOUR setting, and the associated numbers will flash. Every time button
(A) is pressed, the value will go
• up by 1 (from 0 to 11 and then returning to 0).
If button (B) is pressed, the system passes to the MINUTES
56
Horloge (02_06)
Réglage de l'horloge
•
Appuyer pendant deux secondes sur la touche (B).
•
Une fois entré dans cette fonction, le symbole AM clignote.
•
En appuyant sur la touche (A), on passe d'AM à PM, alors que les symboles clignotent.
•
En appuyant sur la touche (B), on accède au réglage des HEU-
RES, alors que les chiffres respectifs clignotent. À chaque pression de la touche (A), la va-
• leur augmente de 1 (de 0 à 11 et retour à 0).
En appuyant sur la touche (B), on accède au réglage des MI-
02_06
• setting, and the associated numbers will flash.
Every time button (A) is pressed, the value will go up by 1
(from 0 to 59 and then it returning to zero).
•
If button (A) is pressed for more than five seconds: the value will go up by 1 every 100 millisecond.
•
Pressing button (B) once again, the system will exit from this setting and return to normal functions.
•
The clock can be adjusted only when the vehicle is not moving
(speed = 0).
•
NUTES, alors que les chiffres respectifs clignotent.
À chaque pression de la touche
(A), la valeur augmente de 1 (de
0 à 59 et retour à 0).
•
Si la touche (A) est pressée pendant plus de cinq secondes : la
• valeur augmente de 1 tous les
100 ms.
Une autre pression de la touche
(B) déterminera la sortie du mode de configuration pour revenir au fonctionnement normal.
•
Le réglage de l'horloge n'est possible que lorsque le véhicule est à l'arrêt (vitesse nulle).
Clock viewing
•
Clock viewing can be distinguished from regulation because the central colon flashes.
Viewing sequence:
- AM from 0.00 to 11.59
- PM from 12.00 to 11.59
Affichage de l'horloge
•
L'affichage se distingue du réglage par le clignotement des deux points centraux.
Séquence affichée :
- AM de 0 :00 à 11 :59 ;
- PM de 12 :00 à 11 :59.
57
02_07
Digital LCD Display (02_07)
•
If the ignition key is turned to
"ON," the system will respond in the following way:
- all the warning lights will illuminate at the same time (lamp check)
- the arrows will reset to the 0 position, travel to their maximum point, then return again to zero:
- for one second all segments on both displays will activate:
- all the warning lights will turn off (with the exception of those that are currently active) and the display will return to its normal view.
With the standard settings, the following information is displayed:
- Total odometer (left LCD display) (1);
- air temperature (right LCD display) (2).
Whatever the display was showing before Key-Off.
Display/ecran digital (02_07)
•
En tournant la clé de contact sur
« ON », le système agit de la manière suivante :
- il active tous les voyants simultanément
(vérification des ampoules) ;
- il remet à zéro la position des aiguilles, qui se déplacent ensuite jusqu'à la valeur maximale de l'échelle pour revenir enfin
à zéro ;
- il active pendant une seconde tous les segments des deux afficheurs ;
- il éteint tous les voyants (étant actifs) et reporte l'afficheur au mode d'affichage normal.
Réglages standard visualisés sur l'afficheur :
- odomètre total (afficheur à cristaux liquides gauche) (1) ;
- température de l'air (afficheur à cristaux liquides droit) (2).
Sans tenir compte de l'état des afficheurs avant le « Key-off ».
58
02_08
Maintenance icons (02_08)
•
The system shows this function in the following way: the word "MAINT" appears on the left
LCD display (1) after the mileage for the first scheduled service or subsequent scheduled services has been exceeded.
•
This visualization is only present for five seconds after start up, and then the display returns to normal.
•
To reset the Service it is necessary to contact an Official Moto
Guzzi Dealership.
Icones d’entretien (02_08)
• le mot « MAInt » apparaît sur l'afficheur à cristaux liquides gauche (1) une fois dépassés les kilométrages correspondant à la première révision périodique ou à une des révisions successives.
•
Le système affiche la fonction de la manière suivante :
•
Cet affichage ne sera présent qu'après chaque démarrage pendant un laps de 5 secondes, après quoi on reviendra à l'affichage normal.
Pour remettre à zéro l'icône «
Service », il faut s'adresser à un concessionnaire officiel Moto
Guzzi.
02_09
Setting the total and trip odometers (02_09, 02_10)
Total odometer
Unit of measurement for the count: Km or
Miles.
Viewing: on the left LCD display (1).
•
The data is recorded permanently.
•
It cannot be reset.
•
The total odometer shows the data in the following way:
- the TOTAL symbol is activated;
Activation totalisateur et partiel (02_09, 02_10)
Odomètre total
Unité de mesure pour le comptage : km ou milles.
Affichage : dans l'afficheur à cristaux liquides gauche (1).
•
La donnée est mémorisée de manière permanente.
•
Elle ne peut pas être remise à zéro.
•
L'odomètre total affiche la donnée de la manière suivante :
- le symbole TOTAL est activé ;
59
- if the value exceeds 199999, "----" is shown permanently..
- si la valeur dépasse 199999, l'inscription « ---- » est affichée de manière permanente.
02_10
Trip odometer
Unit of measurement for the count: Km or
Miles.
- Viewing: on the left LCD display (1).
•
The data is recorded.
•
The count can be reset by pressing and holding down button (A) for two seconds.
•
The trip odometer shows the data in the following way:
- the TRIP symbol and the decimal point are activated.
- if the value exceeds 999.9, the counter resets and starts again from "0.0"
Odomètre partiel
Unité de mesure pour le comptage : km ou milles.
Affichage : dans l'afficheur à cristaux liquides gauche (1).
•
La donnée est mémorisée.
•
Le compteur peut être remis à zéro en appuyant pendant deux secondes sur la touche (A).
•
L'odomètre partiel affiche la donnée de la manière suivante :
- le symbole TRIP et le point décimal sont activés ;
- si la valeur dépasse 999.9, le compteur est remis à zéro et repart de « 0.0 ».
02_11
Setting the outside temperature display (02_11)
Unit of measurement: °C or °F.
- Viewing: on the right LCD display.
The maximums and minimums shown are 14 / 140 °F (-10 / +60 °C).
•
If the temperature is less than 14
°F (-10 °C) the word "LO" will flash on the right LCD screen.
Activation visualisateur temperature externe (02_11)
Unité de mesure : °C ou °F.
Affichage : dans l'afficheur à cristaux liquides droit.
Les valeurs extrêmes d'affichage sont
14/140 °F (-10/+60 °C).
•
Si la température est inférieure
à 14 °F (-10 °C), l'inscription «
60
•
If the temperature is between 14
°F (-10°C) and 140 °F (+60°C) the display will show the information without flashing.
•
If the temperature is equal to or above 140 °F (+60°C) the display will flash the word "HI". At the same time, the symbol for the unit of measurement in use will appear.
•
In the case of a loss of signal from the sensor (short circuit or disconnected sensor) three lines "---" will be shown, without flashing.
•
LO » clignotera sur l'afficheur à cristaux liquides droit.
Si la donnée est comprise entre
14 °F (-10 °C) et 140 °F (+60 °
C), l'afficheur la visualisera de manière fixe.
•
Si la donnée est égale ou supérieure à 140 °F (+60 °C), l'inscription « HI » clignotera sur l'afficheur. Le symbole de l'unité de mesure utilisée s'allumera simultanément.
•
En cas de manque de signal du capteur (court-circuit ou capteur débranché), l'inscription « --- » sera affichée de manière fixe.
02_12
Control buttons (02_12)
•
Pressing the button (A) with the ignition key turned to the "ON" position, the following items will be shown in this order on the left
LCD display (1):
- total odometer (indicates the total distance traveled):
- Trip odometer (indicates the distance traveled since the last time it was reset, or since fuel reserve was entered):
- TRIP/fuel function (when the fuel reserve warning light is illuminated, shows the distance traveled while in fuel reserve);
•
Pressing button (B) with the ignition key turned to the "ON" po-
Touches de commande
(02_12)
•
En appuyant sur le bouton (A) lorsque la clé de contact est sur
« ON », les affichages suivants se succéderont en alternance sur l'afficheur à cristaux liquides gauche (1) :
- odomètre total (qui indique la distance totale parcourue) ;
- odomètre partiel (qui indique la distance parcourue depuis la dernière remise à zéro ou depuis l'entrée en réserve) ;
- fonction TRIP / carburant (lorsque le voyant de la réserve de carburant est allumé, la distance parcourue en réserve est affichée) ;
61
sition, the following items will be shown in this order on the right
LCD display (2):
- clock;
- air temperature.
•
En appuyant sur le bouton (B) lorsque la clé de contact est sur
« ON », les affichages suivants se succéderont en alternance sur l'afficheur à cristaux liquides droit (2) :
- horloge ;
- température de l'air.
02_13
Advanced functions (02_13)
Trip Fuel Function
This function measures and shows the distance traveled with the vehicle using the fuel reserve.
When the fuel reserve warning light turns on:
• the Trip Fuel Totalizer automatically appears on the left LCD display (1).
• by pressing the button (A) successively, it is also possible to return to the Odometer and Trip meters and to scroll between the three measurements of Odometer - Trip - Trip Fuel.
If the ignition key is turned to "ON":
• for the first sixty seconds (Reserve sensor stabilization phase) Trip Fuel is not shown.
After this time, Trip Fuel is automatically shown. The procedure
Fonctions avancées (02_13)
Fonction Trip Fuel
Cette fonction sert à compter et à afficher la distance parcourue en réserve.
Lors de l'allumage du voyant de la réserve :
• le totalisateur Trip Fuel apparaît automatiquement sur l'afficheur
à cristaux liquides gauche (1) ;
• les pressions successives de la touche (A) permettront toutefois de revenir à l'affichage de l'odomètre ou du Trip, ainsi que de faire défiler de manière circulaire les trois grandeurs : Odomètre - Trip - Trip Fuel.
Si la clé de contact est placée sur « ON
» :
• pendant les premières soixante secondes (phase de stabilisation du capteur de la réserve), la valeur Trip / carburant n'est pas affiché. Une fois écoulé ce laps
62
for showing Trip Fuel is as follows:
- the TRIP symbol is activated, the point and in the character at the farthest left, the letter "F" appears.
- the initial value is "0.0" de temps, la valeur Trip / carburant est affiché automatiquement. Le mode d'affichage de la valeur Trip / carburant est le suivant :
- le symbole TRIP et le point s'activent, et la lettre « F » apparaît sur le caractère situé à l'extrême gauche ;
- la valeur initiale est « 0.0 ».
Fuel Alarm Function
When the vehicle begins to use the fuel
RESERVE:
•
• the word "FUEL" automatically appears on the right LCD display (2) which alternates with that normally seen (Clock or air temperature)
The word "FUEL" does not illuminate during start up.
Fonction alarme carburant « Fuel »
Lorsque le véhicule se trouve dans la RÉ-
SERVE de carburant :
•
• l'inscription « FUEL » apparaît automatiquement sur l'afficheur
à cristaux liquides droit (2), en se succédant en alternance avec la grandeur visualisée normalement (horloge ou température de l'air).
L'inscription « FUEL » n'est pas allumée lors du démarrage.
Unit selection function
This function allows you to change the unit of measurement for the air temperature (°C or °F).
•
If you position the ignition key to
"ON", keep both buttons (A and
B) pressed down: on the right
LCD display (2) the current set-
Fonction de sélection de l'unité
Cette fonction permet de changer l'unité de mesure de la température de l'air (°C ou °F).
•
Si la clé de contact est placée sur « ON », tenir pressées les deux touches (A et B) : la configuration courante « UE » (°C) ou
« USA » (°F) clignote sur l'affi-
63
• ting "EU" (°C) or "USA" (°F) will appear, flashing.
Pressing button (A): it changes from "EU" (°C) to "USA" (°F) and viceversa.
•
Pressing and holding down the button (B) for five seconds, the last setting is recorded permanently, and on the right LCD display (2), the word "OFF" will appear.
•
To return to normal mode, the ignition key must be turned to
"OFF".
This setting does not affect the unit of measurement for the Odometer/Trip meter (Km or miles).
• cheur à cristaux liquides droit
(2).
Les pressions de la touche (A) déterminent : la commutation de
« UE » (°C) à « USA » (°F) et vice-versa.
•
En appuyant sur la touche (B) pendant 5 secondes, la dernière configuration est mémorisée de manière permanente et l'inscription « OFF » apparaît sur l'afficheur à cristaux liquides droit
(2).
•
Pour revenir au mode normal, il faut tourner la clé de contact sur
« OFF ».
Cette configuration n'a aucune influence sur l'unité de mesure pour l'odomètre /
Trip (km ou milles).
Adjustment of instrument backlighting
It is possible to adjust the instrument backlighting (index of the display level) between three levels.
This paremeter is adjustable during the first five seconds after start up. Every time the button (B) is pressed, the level will be reduced by one, cycling through back to the maximum level.
When the button (B) is let go for two seconds, the selection is recorded and at the next start up, the system will maintain the backlighting level selected.
Réglage du rétroéclairage du tableau de bord
Il est possible de régler le rétroéclairage du tableau de bord (indicateurs des
échelles et afficheur) sur trois niveaux.
Ce paramètre est réglable dans les cinq secondes qui suivent au démarrage. À chaque pression de la touche (B), on accède au niveau inférieur pour revenir ensuite, de manière circulaire, au niveau supérieur.
Une fois relâchée la touche (B), la sélection est mémorisée pendant deux secondes, et lors du démarrage successif, le
64
système gardera le niveau d'éclairage sélectionné.
02_14
Ignition switch (02_14)
The ignition switch is located on the headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The lights switch off when the ignition switch is set to «OFF».
NOTE
THE KEY IS USED IN THE IGNITION/
STEERING LOCK SWITCH, THE KEY-
HOLE FOR THE FUEL TANK CAP,
AND FOR THE SADDLE COMPART-
MENT.
NOTE
THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-
CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.
Commutateur d'allumage
(02_14)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « KEY OFF ».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE LE COMMUTA-
TEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DI-
RECTION, LA SERRURE DU BOU-
CHON DU RÉSERVOIR DE CARBU-
RANT ET LA SERRURE DE LA SELLE.
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
65
NOTE
KEEP THE SPARE KEY IN A DIFFER-
ENT PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
Locking the handlebar (02_15)
IMPORTANT
NEVER TURN THE KEY TO POSITION
«LOCK» WHILE RIDING OR YOU
MIGHT LOSE CONTROL OF THE VE-
HICLE.
Activation verrou de direction
(02_15)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
02_15
To block the steering:
•
Turn the handlebar completely to the left.
•
Turn the key to "OFF."
•
Push in the key and turn it counterclockwise (to the left). Turn
• the handlebar slowly until the key is set to position "LOCK."
Remove the key.
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Tourner la clé sur « KEY OFF ».
•
Presser et tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé sur «
LOCK ». Extraire la clé.
LOCK: The steering is blocked. It is impossible to start the engine or switch on the lights. It is possible to remove the key
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
66
02_16
OFF: It is impossible to turn on the engine or the lights. It is possible to remove the key.
ON: The engine can be started. It is impossible to remove the key
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Horn button (02_16) Poussoir du klaxon (02_16)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH
IS SET TO "ON"
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
When pressed, the horn is activated.
Sa pression active le klaxon.
67
Turn signal selector. (02_17) Contacteur des clignotants
(02_17)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH
IS SET TO "ON"
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
02_17
Move the switch towards the left to indicate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Push the switch to deactivate the turn signal.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT THE TURN SIG-
NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT
MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE
TURN SIGNAL LIGHTS ARE BURNT
OUT.
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
High/low beam selector
(02_18)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH
IS SET TO "ON"
Commutateur d'éclairage
(02_18)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
68
02_18
Light switch
•
In the central position, the parking lights, panel light and low beam lights are always turned on.
•
In the left position, the high beam light is activated.
•
In the right position, the flashing high beam is activated, in case of danger or emergency.
Commutateur feux
•
En position centrale, le feu de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement sont toujours activés.
•
En position gauche, le feu de route est activé.
•
En position droite, l'appel de phare du feu de route est activé, en cas de danger ou d'urgence.
Passing button (02_19)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH
IS SET TO "ON"
Bouton appel de phares
(02_19)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
02_19
This causes the high beam light to flash on and off in case of danger or emergency.
Disengaging the button deactivates the flashing of the high beam.
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
69
Start-up button (02_20) Bouton du demarreur (02_20)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH
IS SET TO "ON"
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
02_20
When the button is pressed, the starter motor will start the engine.
En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
02_21
Engine stop switch (02_21)
This button to stop the engine should be used only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip is blocked or there are other engine problems.
Interrupteur d’arret moteur
(02_21)
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel de se familiariser avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERA-
TION CAN CAUSE COLLISIONS WITH
OTHER VEHICLES OR OVERTURN-
ING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE
GRIP IS BLOCKED OR STUCK, AL-
WAYS TURN OFF THE ENGINE USING
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT
OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT
PROVOQUER DES COLLISIONS
AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN
CAPOTAGE.
70
THE ENGINE STOP BUTTON WHICH
CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE
OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN
YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP
IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSI-
TION. NEVER USE THE VEHICLE IF
THE THROTTLE GRIP DOES NOT AU-
TOMATICALLY RETURN TO THE NEU-
TRAL POSITION WHEN YOU LET GO
OF IT.
CONTACT AN Official Moto Guzzi
Dealership FOR REPAIRS. NOT FOL-
LOWING THIS ADVICE COULD LEAD
TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING
GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYA-
GE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'AC-
CÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS
LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTER-
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE
TROUVE DANS LA PARTIE DROITE
DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QU'UNE FOIS LA
POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR RELÂ-
CHÉE, CELLE-CI RETOURNE À LA
POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTI-
LISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE
D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE
PAS AUTOMATIQUEMENT À LA PO-
SITION DE REPOS QUAND LA POI-
GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂ-
CHÉE.
CONTACTEZ UN concessionnaire officiel Moto Guzzi POUR LES RÉPARA-
TIONS. LE NON-RESPECT DE CET
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ-
QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA-
VES, VOIRE LA MORT.
NEVER USE THE ENGINE STOP BUT-
TON TO TURN OFF THE ENGINE
WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.
IT IS POSSIBLE TO START THE EN-
GINE WITH THE ENGINE STOP BUT-
TON IN THE RELEASE POSITION. THE
ENGINE CAN BE TURNED OFF BY
PRESSING THE ENGINE STOP BUT-
TON.
TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON-
LY THE IGNITION SWITCH.
NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP-
TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR AR-
RÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR
EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST
POSSIBLE D'ALLUMER LE MOTEUR.
71
LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON
IN THE RELEASE POSITION AND USE
IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.
DO NOT LEAVE THE IGNITION
SWITCH IN THE "KEY ON" POSITION
IF BECAUSE OF AN EMERGENCY
YOU USED THE ENGINE STOP BUT-
TON TO TURN OFF THE ENGINE. THIS
RUNS DOWN THE BATTERY.
WHEN YOU USE THE ENGINE STOP
BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE,
TURN THE IGNITION SWITCH TO
"OFF."
LE MOTEUR PEUT ÊTRE ARRÊTÉ EN
APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR
D'ARRÊT MOTEUR.
POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI-
LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMU-
TATEUR D'ALLUMAGE.
LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE
» ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS
D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE
COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY ON » SI VOUS AVEZ ARRÊTÉ LE
MOTEUR D'URGENCE EN APPUYANT
SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MO-
TEUR, PUISQUE CELA DÉCHARGE
LA BATTERIE.
QUAND, POUR URGENCE, LE MO-
TEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ
AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR, METTRE LE COMMUTA-
TEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF
».
72
02_22
Manual starter control (02_22) Commande starter manuel
(02_22)
Turning the cold start up lever towards the ground activates the starter for cold start up of the engine.
To disconnect the starter, return the cold start up lever to its original position.
En tournant vers le bas le levier de démarrage à froid, le starter pour le démarrage à froid du moteur commence à fonctionner.
Pour désactiver le starter, reporter le levier de démarrage à froid à sa position initiale.
02_23
Opening the saddle (02_23)
•
Place the vehicle on the stand.
•
Insert the key in the saddle compartment keyhole.
•
Turn the key clockwise, pressing lightly in the center of the rear part of the seat, to unhook the hook of the pin. Lift up and slide out the saddle from the rear.
IMPORTANT
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SEAT, MAKE SURE THAT YOU
HAVE NOT LEFT THE KEY IN THE
GLOVE AND TOOL KIT COMPART-
MENTS.
Ouverture de la selle (02_23)
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé dans la serrure de la selle.
•
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre en appuyant légèrement sur le centre de la partie arrière de la selle pour faciliter le décrochage du pivot, soulever et extraire la selle en arrière.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA
TROUSSE D'OUTILS.
73
02_24
To lock the seat:
•
Place the front part of the seat in position, and then lower the rear part.
•
Push down on the rear part until you hear the lock click
Pour bloquer la selle :
•
Positionner la partie avant de la selle dans le logement et abaisser la partie arrière.
•
Appuyer sur la partie arrière, en faisant cliquer la serrure.
BEFORE YOU BEGIN RIDING, MAKE
SURE THAT THE SEAT IS CORRECT-
LY LOCKED IN PLACE.
AVANT DE SE METTRE À CONDUIRE,
S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE.
Glove/tool kit compartment
To access the glove compartment/tool kit, it is necessary to remove the seat.
Bac vide-poches/trousse à outils
Pour accéder au coffre porte-documents / kit d'outils, il est nécessaire de déposer la selle.
The identification (02_24,
02_25)
It is a good idea to write down the frame and engine number in the relevant area of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts.
L’identification (02_24, 02_25)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
74
IMPORTANT ATTENTION
CHANGING IDENTIFICATION NUM-
BERS IS AN OFFENSE WHICH CAN
RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND
ADMINISTRATIVE CHARGES. ANY
CHANGE TO THE CHASSIS NUMBER
IN PARTICULAR MAKES THE WAR-
RANTY NULL AND VOID
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-
COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-
NALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS
SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION
DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE
L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA
GARANTIE.
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the right side of the headstock.
Chassis No. ....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
02_25
ENGINE NUMBER
The engine number is stamped on the left side, near the engine oil level check cap.
Engine No. ....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur le côté gauche, près du bouchon de contrôle du niveau d'huile moteur.
Moteur nº....................
75
76
V7 CLASSIC
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
77
Checks (03_01)
IMPORTANT
ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE
CHECKS BEFORE SETTING OFF, IN
ORDER TO ENSURE CORRECT AND
SAFE OPERATION. FAILURE TO DO
SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY
OR VEHICLE DAMAGE. IF YOU ARE
NOT CLEAR ABOUT THE OPERATION
OF VEHICLE CONTROLS OR BELIEVE
THAT ANY COMPONENTS MAY BE
MALFUNCTIONING, DO NOT HESI-
TATE TO CONTACT AN Official Moto
Guzzi Dealership, THE TIME RE-
QUIRED TO CARRY OUT A CHECK IS
EXTREMELY SHORT BUT RESULTS
IN A SIGNIFICANT INCREASE IN
SAFETY.
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DES DOMMA-
GES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi, SI
ON NE COMPREND PAS LE FONC-
TIONNEMENT DE CERTAINES COM-
MANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCON-
TRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS
NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION
EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ
QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉ-
RABLE.
IF THE ALARM LIGHT AND THE DIAG-
NOSTIC ICON "SERVICE" LIGHT UP
WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING
NORMALLY, IT MEANS THAT THE
ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS
FOUND AN ANOMALY.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY
CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE
DE DIAGNOSTIC « SERVICE » S'AL-
LUMENT LORS DU FONCTIONNE-
MENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ-
TECTÉ UNE ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
78
REDUCED PERFORMANCE; CON-
TACT AN Official Moto Guzzi Dealership IMMEDIATELY, IN ORDER TO
PERFORM THE SERVICES INDICAT-
ED ON THE PERIODIC MAINTENANCE
SCHEDULE.
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi,
POUR EFFECTUER LES INTERVEN-
TIONS PRÉVUES DANS LA FICHE
D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
This button to stop the engine should be used only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip is blocked or there are other engine problems.
Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel de se familiariser avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.
ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERA-
TION CAN CAUSE COLLISIONS WITH
OTHER VEHICLES OR OVERTURN-
ING.
IN THE CASE THAT THE THROTTLE
GRIP IS BLOCKED OR STUCK, AL-
WAYS TURN OFF THE ENGINE USING
THE ENGINE STOP BUTTON WHICH
CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE
OF THE HANDLEBARS.
IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN
YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP
IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSI-
TION. NEVER USE THE VEHICLE IF
THE THROTTLE GRIP DOES NOT AU-
TOMATICALLY RETURN TO THE NEU-
EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT
OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT
PROVOQUER DES COLLISIONS
AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN
CAPOTAGE.
EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYA-
GE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'AC-
CÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS
LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTER-
RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE
TROUVE DANS LA PARTIE DROITE
DU GUIDON.
IL EST ESSENTIEL QU'UNE FOIS LA
POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR RELÂ-
CHÉE, CELLE-CI RETOURNE À LA
POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTI-
LISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE
79
03_01
TRAL POSITION WHEN YOU LET GO
OF IT.
CONTACT AN Official Moto Guzzi
Dealership FOR REPAIRS. NOT FOL-
LOWING THIS ADVICE COULD LEAD
TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING
GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.
D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE
PAS AUTOMATIQUEMENT À LA PO-
SITION DE REPOS QUAND LA POI-
GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂ-
CHÉE.
CONTACTEZ UN concessionnaire officiel Moto Guzzi POUR LES RÉPARA-
TIONS. LE NON-RESPECT DE CET
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ-
QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA-
VES, VOIRE LA MORT.
This vehicle is capable of individualizing malfunctions and recording them on the electronic central unit.
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Every time the ignition switch is positioned to 'KEY ON' the EOBD warning light will illuminate for about two seconds.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est placé sur « KEY ON », le voyant
EOBD s'allume pendant environ deux secondes.
80
Front and rear disc brake
Throttle grip
Engine oil
Wheels/tires
Brake levers
P
RE
-
RIDE CHECKS
Check for proper operation. Check brake lever play and brake fluid level. Check for leaks. Check for brake pad wear. If needed, add brake fluid.
Check and/or top up as required.
Check tire surface and inflation pressure. Check for wear and damage.
Remove any foreign bodies that may have become lodged in the thread's grooves.
Check that they work smoothly.
Lubricate the joints and adjust the stroke if necessary.
C
ONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Ensure that it turns smoothly and can be opened and closed fully, in all steering positions. Adjust and/or lubricate if needed.
Accélérateur
Huile moteur
Roues / pneus
Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Contrôler et/ou remplir, si nécessaire.
Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Clutch Check for proper operation. Check clutch lever play and fluid level.
Check for leaks. If needed, add fluid; the clutch must work without gripping and/or sliding.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent doucement.
Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire.
Embrayage Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de
81
Steering Check that the rotation is continuous, smooth, without backlash and/or loosening.
commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages.
Central and side stands Check their operation. Check that there is no friction when the side stand is pulled up and down and that the spring's tension makes it snap back to its rest position.
Lubricate joints and couplings as required. Check that the safety switch is functioning correctly.
Direction
Béquille centrale - latérale
Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Fasteners
Fuel tank
Check that fasteners are properly tightened.
Adjust or tighten them as required.
Check the level and refuel as required.
Check any leaks or clogging of the circuit.
Check that the tank cover closes correctly.
Éléments de fixation
Réservoir de carburant
Check for correct operation.
Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.
Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Engine stop switch (ON - OFF)
Lights, warning lights, horn, rear brake light switches and electrical devices
Transmission fluid - Guzzi
Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunctions.
Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant.
Check. If a top up is necessary, contact an authorized Moto Guzzi service center.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON -
OFF)
Contrôler le bon fonctionnement.
82
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Huile transmission - Guzzi Contrôler. Si le remplissage était nécessaire, s'adresser à un garage agréé Moto Guzzi.
03_02
Refueling (03_02)
IMPORTANT
GASOLINE IS EXTREMELY FLAMMA-
BLE AND UNDER CERTAIN CONDI-
TIONS CAN BECOME EXPLOSIVE.
FOR THIS REASON IT IS NECESSARY
TO FILL THE VEHICLE WITH GASO-
LINE AND PERFORM MAINTENANCE
OPERATIONS WHICH INVOLVE THE
FUEL SYSTEM IN AN AREA THAT IS
WELL VENTILATED, AND WITH THE
ENGINE TURNED OFF.
DO NOT REFUEL YOUR VEHICLE
WITH GASOLINE OR PERFORM MAIN-
TENANCE OPERATIONS WHILE THE
ENGINE IS ON.
DO NOT SMOKE WHILE REFUELING
OR NEAR DANGEROUS VA-
PORS.NEVER LET GASOLINE ENTER
INTO CONTACT WITH FLAMES,
SPARKS OR OTHER SOURCES OF
HEAT. AVOID LETTING GASOLINE
SPILL WHILE REFUELING. THE
Ravitaillements (03_02)
ATTENTION
LE CARBURANT EST EXTRÊMEMENT
INFLAMMABLE ET SOUS CERTAINES
CONDITIONS PEUT DEVENIR EXPLO-
SIF.
POUR CETTE RAISON, IL EST NÉCES-
SAIRE DE RAVITAILLER LE VÉHICU-
LE EN CARBURANT ET DE FAIRE LES
OPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUI
CONCERNENT LE CIRCUIT DE CAR-
BURANT DANS UNE ZONE BIEN VEN-
TILÉE ET AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ.
NE PAS RAVITAILLER EN CARBU-
RANT OU EFFECTUER DES OPÉRA-
TIONS D'ENTRETIEN LORSQUE LE
MOTEUR EST ALLUMÉ.
NE PAS FUMER EN FAISANT LE RA-
VITAILLEMENT OU À PROXIMITÉ DES
VAPEURS DANGEREUSES. NE JA-
MAIS LAISSER ENTRER EN CON-
TACT LE CARBURANT AVEC DES
FLAMMES, DES ÉTINCELLES OU DES
83
SPLASHES OF GASOLINE COULD
LIGHT ON FIRE IF IT COMES IN CON-
TACT WITH THE HOT ENGINE OR EX-
HAUST SYSTEM SURFACES. IF YOU
ACCIDENTALLY SPILL GASOLINE,
MAKE SURE THAT IT HAS DRIED OR
COMPLETELY EVAPORATED BE-
FORE YOU START YOUR VEHICLE.
AVOID TOUCHING GASOLINE WITH
YOUR SKIN, AND AVOID BREATHING
THE VAPORS FROM THE GASOLINE.
NEVER ATTEMPT TO SIPHON GASO-
LINE FROM ONE CONTAINER TO AN-
OTHER USING YOUR MOUTH AS A
MEANS OF TRANSFER. USE A MAN-
UAL PUMP OR A SIMILAR TOOL.
IMPORTANT
GASOLINE IS POISONOUS AND CAR-
CINOGENIC AND CONTAINS CHEMI-
CAL SUBSTANCES THAT CAUSE
BIRTH DEFECTS.
IF YOU ACCIDENTALLY SPILL GASO-
LINE ON YOUR SKIN OR YOUR
CLOTHES, CHANGE YOUR CLOTHES
AND IMMEDIATELY WASH YOUR
SKIN WITH SOAP AND WATER.
IF GASOLINE SHOULD ACCIDENTAL-
LY COME INTO CONTACT WITH YOUR
EYES, RINSE THEM WITH LOTS OF
WATER AND CONTACT A DOCTOR
IMMEDIATELY. IF YOU ACCIDENTAL-
LY INGEST GASOLINE, DO NOT IN-
DUCE VOMITING. DRINK A LARGE
SOURCES DE CHALEUR. ÉVITEZ AU-
TANT QUE POSSIBLE DE VERSER DU
CARBURANT PENDANT QUE VOUS
FAITES LE RAVITAILLEMENT. LES
ÉCLABOUSSURES D'ESSENCE
POURRAIENT S'INCENDIER AU CON-
TACT AVEC LE MOTEUR CHAUD OU
LES SURFACES DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT. SI VOUS RENVER-
SEZ ACCIDENTELLEMENT DU CAR-
BURANT, ASSUREZ-VOUS QU'IL AIT
SÉCHÉ OU QU'IL SE SOIT COMPLÈ-
TEMENT ÉVAPORÉ AVANT DE DÉ-
MARRER LE VÉHICULE.
ÉVITER LE CONTACT DU CARBU-
RANT AVEC LA PEAU ET ÉVITER
D'EN INHALER LES VAPEURS.
NE JAMAIS ESSAYER DE TRANSVA-
SER DE L'ESSENCE D'UN RÉCIPIENT
À L'AUTRE EN UTILISANT VOTRE
BOUCHE COMME MOYEN DE TRANS-
MISSION. UTILISEZ UNE POMPE MA-
NUELLE OU UN OUTIL SIMILAIRE.
ATTENTION
LE CARBURANT EST TOXIQUE ET
CANCÉRIGÈNE ET CONTIENT DES
SUBSTANCES CHIMIQUES QUI CAU-
SENT DES MALFORMATIONS ET
PLUSIEURS PROBLÈMES CONGÉNI-
TAUX.
SI DU CARBURANT EST ACCIDEN-
TELLEMENT VERSÉ SUR LA PEAU
OU LES VÊTEMENTS, LAVEZ-VOUS
IMMÉDIATEMENT AVEC DE L'EAU ET
84
GLASS OF MILK OR WATER AND
CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
IF YOUR VEHICLE FLIPS OVER IT
MAY LEAK GASOLINE, WHICH IS EX-
TREMELY FLAMMABLE. FLAMES
AND SPARKS MAY CAUSE SERIOUS
FIRES WHICH MIGHT DESTROY NOT
ONLY YOUR VEHICLE, BUT ARE AL-
SO EXTREMELY DANGEROUS FOR
OTHER VEHICLES AND BUILDINGS IN
THE SURROUNDING AREA, AND
COULD ALSO CAUSE GRAVE INJURY
AND EVEN DEATH.
KEEP GASOLINE OUT OF REACH OF
CHILDREN.DISPOSE OF IT IN THE
CORRECT MANNER, DO NOT DUMP
IT INTO THE SEWER SYSTEM, IN THE
SINK, OR IN THE BATHROOM.
Characteristic
Fuel
USA unleaded fuel minimum octane rating (R+M)/2 method 90
DU SAVON ET CHANGEZ DE VÊTE-
MENTS.
SI DU CARBURANT ENTRE ACCIDEN-
TELLEMENT EN CONTACT AVEC VOS
YEUX, RINCEZ-VOUS ABONDAM-
MENT AVEC DE L'EAU ET CONTAC-
TEZ IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
SI VOUS INGÉREZ ACCIDENTELLE-
MENT DU CARBURANT, NE PROVO-
QUEZ PAS LE VOMISSEMENT. BUVEZ
UNE GRANDE QUANTITÉ DE LAIT OU
D'EAU ET CONTACTEZ IMMÉDIATE-
MENT UN MÉDECIN.
SI VOTRE VÉHICULE SE RENVERSE,
IL PERDRA DU CARBURANT QUI EST
EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE.
FLAMMES ET ÉTINCELLES PEUVENT
DONNER LIEU À DE GRAVES INCEN-
DIES QUI NE DÉTRUIRONT PAS SEU-
LEMENT VOTRE VÉHICULE, MAIS QUI
SERONT EXTRÊMEMENT DANGE-
REUX ÉGALEMENT POUR LES VÉHI-
CULES ET LES ÉDIFICES ENVIRON-
NANTS ET QUI POURRAIENT CAU-
SER DES BLESSURES TRÈS GRA-
VES, VOIRE LA MORT.
TENIR TOUJOURS LE CARBURANT
HORS DE LA PORTÉE DES EN-
FANTS. ÉLIMINER DE FAÇON COR-
RECTE, NE PAS VIDER DANS LES
ÉGOUTS, L'ÉVIER OU DANS LA SAL-
LE DE BAINS.
Caractéristiques techniques
Carburant.
85
États-Unis : essence sans plomb, indice d'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.
To refuel:
•
Insert the key (1) into the keyhole on the fuel tank cap (2).
•
Turn the key counterclockwise, pull out and remove the fuel tank cap (2).
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE GASOLINE.
IF YOU USE A FUNNEL OR ANOTHER
IMPLEMENT, MAKE SURE THAT
THEY ARE PERFECTLY CLEAN.
Pour le ravitaillement en carburant :
•
Insérer la clé (1) dans la serrure du bouchon du réservoir (2).
•
Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis tirer le bouchon du réservoir (2) pour l'extraire.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-
RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
DO NOT FILL THE TANK COMPLETE-
LY; THE MAXIMUM GASOLINE LEVEL
SHOULD REMAIN UNDER THE LOW-
ER EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Characteristic
Fuel (reserve included)
3.96 US gal (3.30 UK gal; 15 l)
Fuel reserve
0.66 US gal (0.55 UK gal; 2.5 l)
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AU-
DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Caractéristiques techniques
Carburant (réserve comprise)
3.96 US gal (3.30 UK gal ; 15 l)
Réserve de carburant
0.66 US gal (0.55 UK gal ; 2,5 l)
86
•
Refuel.
When refueling is finished:
IMPORTANT
THE CAP CAN BE CLOSED ONLY
WHEN THE KEY (1) IS INSERTED.
•
Ravitailler.
Une fois effectué le ravitaillement :
ATTENTION
LE BOUCHON NE PEUT ÊTRE FERMÉ
QUE LORSQUE LA CLÉ (1) EST INSÉ-
RÉE.
•
With the key (1) inserted, close the cap, pressing on it.
•
La clé (1) insérée, refermer le bouchon en le pressant.
MAKE SURE THAT THE CAP IS
CLOSED CORRECTLY.
S'ASSURER QUE LE BOUCHON EST
CORRECTEMENT FERMÉ.
•
Remove the key (1).
•
Extraire la clé (1).
03_03
Rear shock absorbers adjustment (03_03, 03_04)
The adjust the setting, the shock absorber is provided with a ring nut register (1) to adjust preloading of the spring (2) and a locking ring nut (3).
NOTE
IT IS POSSIBLE TO ADJUST THE
HEIGHT OF THE REAR PART OF THE
Réglage amortisseurs arrière
(03_03, 03_04)
Pour modifier la configuration, l'amortisseur est doté d'un écrou de réglage (1), qui permet de régler la précharge du ressort (2), ainsi que d'un écrou de blocage
(3).
N.B.
IL EST POSSIBLE DE RÉGLER LA
HAUTEUR DE LA PARTIE ARRIÈRE
87
VEHICLE IN ORDER TO PERSONAL-
IZE THE STRUCTURE.
DU VÉHICULE POUR PERSONNALI-
SER SON ASSIETTE.
03_04
NOTE
HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF
YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY
AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF
THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-
PETITIONS.
IMPORTANT
DO NOT FORCE THE ROTATION OF
THE ADJUSTMENT REGISTER (1) BE-
YOND THE END OF THE STROKE IN
EITHER DIRECTION, IN ORDER TO
AVOID ANY DAMAGE
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
ATTENTION
NE PAS FORCER LA ROTATION DU
RÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FIN
DE COURSE DANS LES DEUX SENS,
POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN-
DOMMAGEMENTS.
•
Using the appropriate wrench, unscrew the locking ring nut (3).
•
Work on the ring nut register (1), to adjust the preloading of the spring (A), using the appropriate wrench found in the tool kit.
•
•
En utilisant la clé adaptée, dévisser l'écrou de blocage (3).
Agir sur l'écrou de réglage (1) pour modifier la précharge du ressort (A), à l'aide de la clé à ergot respective contenue dans la trousse à outils.
88
•
Screw in to increase the preloading; viceversa, loosen to reduce it.
•
Once regulation is completed, tighten the ring nut (3).
IMPORTANT
FOR PROPER VEHICLE STABILITY IT
IS ALWAYS A GOOD IDEA TO MAKE
SURE THAT BOTH SHOCK ABSORB-
ERS ARE SET TO THE SAME POSI-
TION. IF NECESSARY CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealership.
•
Visser pour augmenter la précharge, et dévisser pour la diminuer.
•
Une fois le réglage effectué, serrer l'écrou (3).
ATTENTION
POUR OBTENIR UNE BONNE STABI-
LITÉ DU VÉHICULE, IL CONVIENT
TOUJOURS DE S'ASSURER QUE LES
DEUX AMORTISSEURS ONT LE MÊ-
ME RÉGLAGE. AU BESOIN, S'ADRES-
SER À UN concessionnaire officiel
Moto Guzzi.
03_05
Front fork adjustment (03_05)
Also carry out the following checks periodically:
With the front brake lever engaged, press on the handlebar repeatedly to make the fork go down. The ride should be smooth and there should not be traces of oil on the valve stems.
Check the fastening of all parts and that the articulation of the front and rear suspension is properly functioning.
IMPORTANT
TO REPLACE THE FRONT FORK OIL
AND THE OIL SEALS, CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealership.
Réglage fourche avant (03_05)
Effectuer périodiquement les contrôles suivants :
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT AVEC PARE-HUI-
LES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
89
Running-In
Engine running-in is essential to preserving engine life and performance over time. Twisty roads and gradients are ideal to run in the engine, brakes and suspensions effectively. Vary your driving speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be
"loaded" and then "unloaded", thus cooling the engine parts.
IMPORTANT
IT IS POSSIBLE THAT THE CLUTCH
WILL PRODUCE A SLIGHT BURNING
SMELL DURING THE INITIAL PERIOD
OF USE. THIS PHENOMENON IS COM-
PLETELY NORMAL AND WILL DISAP-
PEAR AS SOON AS THE CLUTCH
DISCS ARE RUN-IN.
WHILE IT IS IMPORTANT TO
'STRETCH' ENGINE COMPONENTS
DURING THE RUNNING-IN, MAKE
SURE NOT TO STRAIN THEM.
IMPORTANT
IT IS ONLY POSSIBLE TO ATTAIN
YOUR VEHICLE'S BEST PERFORM-
ANCE AFTER HAVING PERFORMED
THE FIRST SCHEDULED SERVICE AF-
TER THE RUN-IN.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
ATTENTION
IL EST POSSIBLE QUE L'EMBRAYA-
GE ÉMETTE UNE LÉGÈRE ODEUR DE
BRÛLÉ DURANT LA PREMIÈRE PÉ-
RIODE D'UTILISATION. CE PHÉNO-
MÈNE EST PARFAITEMENT NORMAL
ET DISPARAÎTRA AUSSITÔT QUE
LES DISQUES D'EMBRAYAGE SE-
RONT RODÉS.
BIEN QU'IL SOIT IMPORTANT DE
SOLLICITER LES COMPOSANTS DU
MOTEUR DURANT LE RODAGE, FAI-
RE TRÈS ATTENTION À NE PAS EXA-
GÉRER.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-
GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
90
Follow the guidelines detailed below:
•
Do not accelerate suddenly and completely when the engine is running in a low gear, either before or after running-in.
•
During the first 62 miles (100 km) step carefully on the brakes and avoid sudden and prolonged braking. This permits an adequate settling of the pad friction material on the disc brakes.
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
•
Au cours des premiers 62 mi
(100 km), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
AT THE INDICATED MILEAGE, HAVE
AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER-
SHIP PERFORM THE CHECKS LISTED
IN THE TABLE IN THE SECTION FOR
PROGRAMMED MAINTENANCE UN-
DER "END OF RUNNING-IN', IN OR-
DER TO AVOID DAMAGING THE VE-
HICLE, YOURSELF, AND OTHERS.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL Moto Guzzi LES
CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TA-
BLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA
SECTION ENTRETIEN PROGRAMMÉ,
AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE
BLESSER LES AUTRES ET/OU D'EN-
DOMMAGER LE VÉHICULE.
Starting the engine
This vehicle is extremely powerful and must be used with care and maximum prudence.
Demarrage du moteur
Ce véhicule dispose d'une puissance considérable qui doit être utilisée graduellement et avec la plus grande prudence.
91
Do not insert objects in the top fairing
(between the handlebar and the instrument panel), to avoid creating obstructions to the handlebar's rotation and hindering visibility of the instrument panel.
Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord.
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, WHICH IS AN EXTREME-
LY HARMFUL SUBSTANCE IF IN-
HALED.
NEVER START THE ENGINE IN
ROOMS THAT ARE CLOSED OR NOT
WELL-VENTILATED.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES CLOS OU IN-
SUFFISAMMENT VENTILÉS.
FAILURE TO OBSERVE THIS WARN-
ING COULD LEAD TO UNCON-
SCIOUSNESS AND EVEN DEATH
CAUSED BY SUFFOCATION.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
92
03_06
Difficult starting (03_06,
03_07, 03_08)
Demarrage difficile (03_06,
03_07, 03_08)
START UP WITH THE ENGINE FLOOD-
ED
If the start up procedure is not correctly followed, or in the case of too much fuel in the intake tubes, the engine could flood.
To clean a flooded engine:
•
Push the start up button (1) for a few seconds (letting the engine run in neutral) with the throttle grip (3) completely turned (Pos.
A).
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage (1) pendant quelques secondes (en faisant tourner le moteur à vide) avec la poignée de l'accélérateur (3) complètement tournée (pos. A).
03_07
03_08
COLD STARTUP
In the case of very low temperatures
(near or below 32 °F - 0° C) you may have difficulty at the first start up.
In this case:
•
Turn the cold start up lever (2) towards the ground.
•
Keep the starter button pressed for at least 10 seconds, and at
DÉMARRAGE À FROID
En cas de température ambiante basse
(proche ou inférieure à 32 °F/0 °C), on pourrait rencontrer des difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
•
Tourner vers le bas le levier de démarrage à froid (2).
•
Insister pendant au moins dix secondes avec le bouton de démarrage actionné et, en même
93
the same time turn the throttle grip (3) moderately.
If the engine starts up
•
Release the throttle grip (3).;
•
Turn the cold start up lever (2) upwards.
If the idle speed is irregular, work on the throttle grip (3) using small, frequent rotations.
If the engine does not start up
•
Wait a few seconds and repeat the procedure of start up procedure.
temps, tourner modérément la poignée de l'accélérateur (3).
Si le moteur démarre.
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur (3).
•
Tourner vers le haut le levier de démarrage à froid (2).
Si le ralenti est instable, agir sur la poignée de l'accélérateur (3) par des rotations petites et fréquentes.
Si le moteur ne démarre pas.
•
Attendre quelques secondes et répéter la procédure de démarrage.
Parking
It is very important to select an appropriate parking spot, in compliance with road indications and the guidelines described below.
IMPORTANT
PARK THE VEHICLE ON FIRM AND
LEVEL GROUND TO PREVENT IT
FROM FALLING OVER.
DO NOT LEAN THE VEHICLE
AGAINST WALLS AND DO NOT LAY IT
DOWN ON THE GROUND.
MAKE SURE THAT THE VEHICLE,
AND IN PARTICULAR ITS HOT COM-
PONENTS, DO NOT COMPROMISE
Stationnement
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-
LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-
94
THE SAFETY OF ADULTS AND CHIL-
DREN. DO NOT LEAVE THE VEHICLE
UNATTENDED WITH THE ENGINE
RUNNING OR WITH THE KEY IN.
IMPORTANT
A FALL OR EXCESSIVE TILTING OF
THE VEHICLE COULD CAUSE FUEL
TO SPILL.
THE FUEL USED TO PROPEL INTER-
NAL COMBUSTION ENGINES IS HIGH-
LY FLAMMABLE AND CAN EXPLODE
UNDER CERTAIN CONDITIONS.
DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NOR
THAT OF A PASSENGER ON THE
SIDE STAND.
CUN DANGER POUR LES PERSON-
NES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-
TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
Catalytic silencer
The vehicle has a metal trivalent catalytic muffler (platinum, palladium, rhodium).
This device is used to oxidize CO (carbon monoxide) and the HC (uncombusted hydrocarbons) present in the exhaust
Pot d’échappement catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ».
95
fumes, respectively converting them into carbon dioxide and steam.
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant en anhydride carbonique et en vapeur d'eau, respectivement.
AVOID PARKING YOUR VEHICLE IN
DRY UNDERBRUSH OR IN AREAS AC-
CESSIBLE TO SMALL CHILDREN, AS
THE CATALYTIC MUFFLER REACHES
VERY HIGH TEMPERATURE DURING
RIDING; FOR THIS REASON USE THE
MAXIMUM CARE AND AVOID ANY
TYPE OF CONTACT UNTIL IT HAS
COMPLETELY COOLED.
DO NOT USE LEADED GASOLINE, AS
IT LEADS TO TO THE DESTRUCTION
OF THE CATALYTIC CONVERTER.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-
LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-
MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS
GRANDE ATTENTION ET ÉVITER
TOUT CONTACT AVANT SON RE-
FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
Scooter owners are warned that the law may prohibit the following:
• the removal or any action intended to render inoperative, on the part of anyone, if not for maintenance operations, repair or substitution, any device or element incorporated in a new vehicle that is intended to control
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
• la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhi-
96
• noise emissions before purchase or delivery of the vehicle to the final purchaser, or while it is in use; use of the vehicle after said device or constituent element has been removed or rendered inoperable.
Check the muffler/exhaust silencer and the silencer pipes, make sure there are no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly.
In the case that the noises produced by the exhaust system increase, immediately contact an authorized Moto Guzzi
Dealership or Service Center.
NOTE
DO NOT TAMPER WITH THE EX-
HAUST SYSTEM.
cule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;
• l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Au cas où le bruit produit par le système d'échappement aurait augmenté, contacter immédiatement un Concessionnaire ou un Garage agréé Moto Guzzi.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
Stand (03_09, 03_10) Bequille (03_09, 03_10)
03_09
THE SIDE AND CENTER STANDS
(WHERE INCLUDED) SHOULD SWING
EASILY, IF NOT, LUBRICATE THE
JOINT.
LES BÉQUILLES LATÉRALE ET CEN-
TRALE (SI PRÉVU) DOIVENT TOUR-
NER LIBREMENT. ÉVENTUELLE-
MENT GRAISSER L'ARTICULATION.
97
03_10
SIDE STAND
In the case that a maneuver (for example moving the vehicle) has required the reinsertment of the stand, to reposition the vehicle on the stand, proceed as follows:
•
Grip the left handle and rest your right hand on the upper rear part of the vehicle.
•
Push the side stand with your right foot, opening it completely.left.
•
Tilt the vehicle until the stand is resting on the ground.
•
Turn the handlebars completely to the
IMPORTANT
MAKE SURE THAT THE VEHICLE IS
STABLE.
BÉQUILLE LATÉRALE
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhicule) aurait provoqué la rentrée de la béquille, pour replacer le véhicule sur la béquille, procéder comme suit :
•
Saisir la poignée gauche et appuyer la main droite sur la partie arrière supérieure du véhicule.
•
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement.
•
Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
There is a safety cutoff switch (2) installed on the side stand (1) which works to impede or stop the engine from running when placed in gear while the side stand
(1) is lowered.
Un interrupteur de sécurité (2) est installé sur la béquille latérale (1), dont la fonction est d'empêcher ou d'interrompre le fonctionnement du moteur lorsqu'une vitesse est passée et que la béquille latérale (1) est abaissée.
98
Suggestion to prevent theft Conseils contre le vol
IMPORTANT
IF YOU USE A DISC-LOCKING DE-
VICE, ALWAYS MAKE SURE THAT
YOU REMOVE IT BEFORE BEGIN-
NING TO RIDE YOUR VEHICLE. NOT
RESPECTING THIS RECOMMENDA-
TION COULD CAUSE SERIOUS DAM-
AGE TO THE BRAKING SYSTEM,
PROVOKING ACCIDENTS, WITH CON-
SEQUENT SERIOUS INJURY AND
EVEN DEATH.
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EX-
TRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSE-
MENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-
NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-
DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-
RELLES, VOIRE LA MORT.
NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a garage or a place with a guard. Use, if possible, an additional antitheft device. Make sure all vehicle documents are in order and the registration fees are paid. Write down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case the motorcycle is found after a theft.
LAST NAME: ..................................
NAME: ..........................................
ADDRESS: ....................................
TELEPHONE NO.: ...........................
WARNING
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
ARE IDENTIFIED USING THE INFOR-
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol.
PRÉNOM : ..................................
NOM : .......................................
ADRESSE : ...............................
N° DE TÉLÉPHONE : .................
99
MATION CONTAINED IN THE USE
AND MAINTENANCE MANUAL.
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
03_11
03_12
Safe driving (03_11, 03_12,
03_13, 03_14, 03_15, 03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22, 03_23, 03_24,
03_25, 03_26, 03_27, 03_28,
03_29, 03_30, 03_31, 03_32,
03_33)
BASIC SAFETY RULES
The following instructions refer to normal use of your vehicle, and should be respected. Observing these rules will allow you to increase your level of safety and that of those around you, as well as increasing the life and usefulness of your vehicle. Obviously two-wheeled vehicles do not offer any of the protection normally given by an automobile. For this reason, it is fundamental to wear the appropriate protective clothing. In particular, while riding your vehicle, you should always wear a helmet, gloves, protective glasses, along with a heavy jacket, sturdy shoes, and long, hard-wearing pants. In any case, you should always bear in mind that even the best clothing and helmet can not
Une conduite sure (03_11,
03_12, 03_13, 03_14, 03_15,
03_16, 03_17, 03_18, 03_19,
03_20, 03_21, 03_22, 03_23,
03_24, 03_25, 03_26, 03_27,
03_28, 03_29, 03_30, 03_31,
03_32, 03_33)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-
CURITÉ
Les instructions suivantes se réfèrent à une utilisation normale de votre véhicule et doivent être respectées scrupuleusement. L'observation de ces règles vous permettra d'augmenter votre sécurité et celle des personnes qui vous entourent, en plus de maximiser la durée de vie et l'utilisation de votre véhicule. Les véhicules à deux roues n'offrent évidemment pas certaines des protections normalement prévues sur les automobiles, du fait qu'il est fondamental d'endosser des vêtements de protection adaptés. Tout particulièrement quand on conduit le véhicule, porter toujours un casque, des gants, des lunettes de protection et une veste
100
protect you in case of a fall or collision with another vehicle. Protective clothing will protect you from scratches and abrasions, but their protective ability is minimal in the case of impact. Make sure you have all the requirements under local law, including driver's license, minimum age, adequate preparation, insurance, taxes, registration, license plate, etc. As soon as you receive your vehicle, familiarize yourself with it, practicing in an area with minimal traffic. Avoid riding your vehicle in areas with high levels of traffic until you have obtained an optimum level of experience and are completely sure of your riding skills. While this vehicle is sanctioned for use on highways and county roads, it is recommended that you do not ride on these types of streets until you have obtained a high level of familiarity with your vehicle and have a high level of ability in its use. A new vehicle must undergo a thorough run-in. Before you start up the engine, make sure that the brakes, clutch, transmission and throttle lever all work properly, and that the gasoline and oil levels are appropriate. The exhaust system, brakes and other components can become hot while riding. Do not touch these components. Taking some medicines or drugs, either under a doctor's prescription or illegally, as well as drinking alcohol, increases the risk of an accident notably. Do not ride under the effect of alcohol or medicine, whether they are illegal or prescribed by a doctor.
Make sure that your physical condition is appropriate before you begin to ride your lourde, des chaussures robustes et des pantalons longs et résistants. Il est de toute façon nécessaire de garder toujours à l'esprit que même le meilleur vêtement et le casque ne peuvent pas vous protéger en cas de chute ou de collision avec un autre véhicule. Ces équipements vous protègent au mieux des égratignures et des abrasions, mais leur fonction de protection est minime en cas d'impact.
S'assurer d'être en conformité avec toutes les exigences prévues par les réglementations locales : permis de conduire,
âge minimum, préparation appropriée, assurance, taxes, immatriculation du véhicule, plaque d'immatriculation, etc. Une fois en possession du véhicule, il est recommandé de se familiariser avec celuici en s'exerçant à sa conduite dans des zones à faible circulation. Éviter de conduire le véhicule dans des zones à forte intensité de circulation tant qu'on n'a pas acquis une expérience optimale et une sécurité totale dans la conduite. Bien que ce véhicule soit homologué pour la circulation sur des autoroutes et des périphériques, il est recommandé de ne pas parcourir ces routes à grande vitesse tant qu'on n'est pas suffisamment familiarisé avec le véhicule et qu'on n'a pas atteint un niveau élevé de dextérité. Un véhicule neuf doit être soumis à un rodage soigné.
Avant de démarrer le moteur, s'assurer du bon fonctionnement du frein, de l'embrayage, de la transmission et des commandes de l'accélérateur, et vérifier que les niveaux d'huile et de carburant soient adéquats. Le système d'échappement,
101
vehicle. Do not ride if you are particularly fatigued or tired. Alcohol, medicine, and tiredness are the principal causes of accidents. Many accidents are due to the rider's inexperience. Do not ride your vehicle before you have attended training held by a recognized organization such as the Motorcycle Safety Foundation. Always remember that riding a twowheeled vehicle, while easy and fun, is very different from driving a car. An expert driver is not necessarily capable of riding a two-wheeled vehicle safely.
NEVER lend your vehicle to other people if you are not sure that they are experts, and have a driver's license. Respect all the rules of the road. In particular, pay attention to all warning, traffic and informational signs.
les freins et certains composants du véhicule peuvent beaucoup chauffer durant la marche. Ne pas toucher ces composants. La prise de certains médicaments ou remèdes, illégaux ou sur prescription médicale, tout comme la prise d'alcool, augmentent considérablement le risque d'accident. Ne pas conduire sous l'effet de l'alcool ou de médicaments aussi bien illégaux qu'autorisés sur prescription médicale. S'assurer d'être en bonnes conditions physiques avant de se mettre à la conduite du véhicule. Ne pas se mettre à la conduite en cas de grande fatigue ou exténuation. L'alcool, les médicaments et l'exténuation sont les principales causes d'accidents. Plusieurs accidents sont dus
à l'inexpérience du conducteur. Ne pas conduire le véhicule avant d'avoir reçu une formation de la part d'un organisme reconnu, tel que la Motorcycle Safety
Foundation. Garder toujours à l'esprit que la conduite d'un véhicule à deux roues, bien que facile et divertissante, est très différente de la conduite d'une voiture. Un conducteur automobile expérimenté n'est pas nécessairement en mesure de conduire un véhicule à deux roues en toute sécurité. Ne JAMAIS prêter le véhicule à d'autres personnes sans avoir la certitude qu'elles sont expérimentées et en possession du permis de conduire. Respecter toutes les règles du code de la route. Faire tout particulièrement attention à tous les panneaux d'avertissement, de réglementation de la circulation et d'information.
102
03_13
03_14
03_15
Avoid showing off with dangerous moves
(for example wheelies). In particular, respect speed limits, and remember that road conditions vary based on weather conditions: wet and icy roads are particularly dangerous at sustained speeds.
Automobile drivers frequently have difficulty seeing two-wheeled vehicles, so you should always give cars precedence, even if cases where the rules of the road actually give you the right of way. Always make sure that the road is free behind you before changing lanes. Do not rely exclusively on your rearview mirror, since it may underestimate the distance and/or speed of a vehicle, or even not show it at all. Avoid obstacles that may damage your vehicle or make you lose control. Do not drive immediately behind vehicles, either trucks or cars, and do not drive in their wake in an attempt to increase your speed. In the case of an accident, motorcycles and scooters do not offer the same level of protection given by automobiles.
The legs are especially at risk of injury.
Installing leg-guards can greatly increase the risk and seriousness of injuries in the case of an accident. Do not install legguards available on the spare part and accessory after market. Not following these recommendations could lead to serious injury and even death. While driving always keep both hands on the handlebar and both feet on the footrests. Never change gear without using the clutch if the vehicle is provided with it. Do not use the gear shift or other handles jerkily or suddenly. Driving in this manner could
Éviter de s'exposer avec des manœuvres dangereuses (par exemple des cabrages). En particulier, respecter les limitations de vitesse et se rappeler que l'état de la chaussée varie en fonction des conditions météorologiques ; les chaussées mouillées ou verglacées sont dangereuses surtout à vitesse soutenue. Les automobilistes ont souvent des difficultés à voir les véhicules à deux roues : laisser donc toujours la priorité aux automobiles même dans les cas où selon le code de la route ce serait vous qui devriez l'avoir.
Avant de changer de voie, vérifier toujours que la route est dégagée derrière vous. Ne pas se fier exclusivement au rétroviseur dans la mesure où l'on pourrait sous-estimer la distance et la vitesse d'un véhicule ou même ne pas le voir du tout.
Éviter les obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de celui-ci. Ne pas conduire à l'abri des véhicules, camions ou automobiles, devant vous et ne pas rester dans leur sillage pour augmenter la vitesse. En cas d'accident, les motocyclettes, les scooters et les cyclomoteurs n'offrent pas le même niveau de protection que celui garanti par les automobiles.
Les jambes sont tout particulièrement exposées au risque de lésions. L'installation additionnelle de jambières peut augmenter concrètement le risque de lésions et la gravité de celles-ci en cas d'accident. Ne pas installer les jambières disponibles sur le marché des pièces de rechange et des accessoires. L'inobservance de ces instructions peut comporter
103
03_16
03_17 damage the internal components of the vehicle, leading to the engine seizing, loss of control, serious injury, or even death. Remain seated while riding. Never stand on your feet or stretch yourself while riding. If you need to rest, pull over in a safe place on the road. It is very important for your safety that you always ride with the utmost attention. Pay attention to your own actions, do not become distracted by other vehicles, people or things near the streets, etc. Do not smoke, eat, drink, read, etc., while riding the vehicle. If it becomes necessary to examine a road map, pull over and do so safely. Use only the fuel and lubricants indicated safe for your vehicle in the TA-
BLE OF RECOMMENDED PRODUCTS; check the level of coolant, fuel and oil regularly. If the throttle grip is blocked, you could fall or have a collision with another vehicle. If the throttle grip is blocked, turn of the engine with the engine stop button located on the right handle. Do not attempt to restart the engine until the throttle grip has been repaired and is completely functional. Not observing these warnings may lead to a fall resulting in serious injury and even death.
IMPORTANT
IN THE CASE OF AN EMERGENCY BE-
CAUSE THE THROTTLE GRIP IS
BLOCKED, ALWAYS TURN OF THE
ENGINE USING THE ENGINE STOP
BUTTON LOCATED NEAR THE AC-
CELERATION GRIP ON THE RIGHT des lésions graves, voire mortelles. Conduire toujours en tenant les deux mains sur le guidon et les pieds sur les reposepieds. Ne jamais effectuer un changement de vitesse sans utiliser l'embrayage si le véhicule en est pourvu. Ne pas actionner le levier de vitesses ou d'autres commandes de façon brusque ou imprévue. Une utilisation erronée de ce type pourrait endommager les composants internes du véhicule et provoquer de grippages, la perte du contrôle, d'accidents et des lésions graves, voire mortelles.
Rester assis durant la conduite. Ne pas se lever sur les pieds ou chercher à s'étirer durant la conduite du véhicule. Si vous avez besoin de vous reposer, rangez-vous sur un point sûr de la route. Il est très important pour votre sécurité de conduire toujours avec la plus grande attention. Prêtez attention à vos actions, ne vous laissez pas distraire par les autres automobiles, les personnes et / ou les choses à proximité de la route, etc. Ne pas fumer, manger, boire, lire, etc. durant la conduite du véhicule. S'il est nécessaire de consulter une carte routière, se ranger sur le bas-côté pour effectuer l'opération en toute sécurité. Utiliser exclusivement les carburants et lubrifiants spécifiés pour le véhicule reportés dans le TABLEAU DES PRODUITS CON-
SEILLÉS ; vérifier régulièrement les niveaux du liquide de refroidissement, du carburant et de l'huile. Si l'accélérateur reste bloqué, une collision avec un autre véhicule ou une chute pourraient se vérifier. Si l'accélérateur reste bloqué, arrê-
104
HANDLEBAR. NEVER USE THE VEHI-
CLE IF THE THROTTLE GRIP DOES
NOT AUTOMATICALLY AND COM-
PLETELY RETURN TO THE NEUTRAL
POSITION WHEN YOU LET GO OF IT
ON. CONTACT YOUR LOCAL Official
Moto Guzzi Dealership FOR REPAIRS.
NOT OBSERVING THESE WARNINGS
MAY LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS
CAUSING SERIOUS INJURY AND
EVEN DEATH.
ter le moteur avec l'interrupteur d'arrêt moteur situé sur le demi-guidon droit. Ne pas chercher à redémarrer le moteur tant que l'accélérateur n'a pas été réparé et n'est pas parfaitement fonctionnel.
L'inobservance de cet avertissement peut provoquer la perte du contrôle s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
ATTENTION
EN CAS D'URGENCE SUITE AU BLO-
CAGE DE L'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊ-
TER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTI-
LISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR, SITUÉ À PROXIMITÉ DE LA
POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR SUR LE
DEMI-GUIDON DROIT. NE PAS UTILI-
SER LE VÉHICULE SI L'ACCÉLÉRA-
TEUR NE REVIENT PAS AUTOMATI-
QUEMENT ET TOTALEMENT AU
RALENTI UNE FOIS LA POIGNÉE
D'ACCÉLÉRATEUR RELÂCHÉE.
POUR LES RÉPARATIONS, ADRES-
SEZ-VOUS AU Concessionnaire Moto
Guzzi DE VOTRE RÉGION. L'INOB-
SERVANCE DE CET AVERTISSE-
MENT PEUT ENTRAÎNER DES ACCI-
DENTS GRAVES PROVOQUANT DES
LÉSIONS, VOIRE LA MORT.
105
03_18
03_19
03_20
If you are involved in an accident with your vehicle, make sure that the command levers, tubes, wires, braking system and other vital components were not damaged. If your vehicle is involved in an accident, immediately contact your local
Moto Guzzi Dealership which has the tools and knowledge necessary to assess if any damages were sustained that could compromise your safety.
Your Moto Guzzi Dealership is able to resolve all safety problems, on the condition that you tell them about all mechanical malfunctions.
Do not use the vehicle when it is damaged. A damaged vehicle could lose stability or have other problems which may increase the risk of accidents, and consequently the risk of serious injuries or even death.
Do not attempt to modify the position, angle or color of your license plate. The license plate should not be covered in any way, not even with transparent plastic. Do not modify your vehicle's safety systems, in particular components associated with the turn signals, rearview mirrors, the lights and the horns.
Any modification to the vehicle renders the warranty null and void.
Do not modify the engine in order to increase its power. This could lead to irreparable damage to the engine, including compromising its performance and the
Si vous êtes impliqué dans un accident avec votre véhicule, assurez-vous que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage ou d'autres composants vitaux n'ont pas été endommagés. Si votre véhicule a été impliqué dans un accident, contactez immédiatement le concessionnaire Moto
Guzzi de votre région, qui possède les outillages et les connaissances nécessaires pour vérifier la présence d'éventuels dégâts pouvant compromettre votre sécurité.
Votre concessionnaire Moto Guzzi pourra vous aider à résoudre tous les problèmes inhérents à la sécurité à condition que tous les mauvais fonctionnements de type mécanique soient signalés.
Ne pas utiliser un véhicule endommagé.
Un véhicule endommagé peut perdre la stabilité ou présenter d'autres problèmes qui pourraient augmenter le risque d'accident et provoquer des lésions graves, voire mortelles.
Ne pas chercher à modifier la position, l'inclinaison ou la couleur de la plaque d'immatriculation. La plaque d'immatriculation ne doit être recouverte sous aucun prétexte, même pas avec du plastique transparent. Ne pas modifier les dispositifs de sécurité du véhicule, en particulier les composants tels que les clignotants, les rétroviseurs, les feux ou les klaxons.
Toute modification apportée au véhicule comportera l'annulation de la garantie.
106
03_21
03_22
03_23 manageability of the vehicle, leading to a fall, serious injuries, and even death.
To repair your vehicle use only original
Moto Guzzi parts or parts approved by
Moto Guzzi. The use of aftermarket accessories and spare parts can seriously compromise the safety of your vehicle, as well as its performance and usability. All modifications that impact the performance and safety of the vehicle render the warranty null and void.
Tampering with the emissions or sound control system is prohibited by law and can be severely punished.
In some jurisdictions your vehicle could be confiscated.
This vehicle was not designed to carry a sidecar, nor to be used to haul trailers or other vehicles.
Moto Guzzi does not produce sidecars or trailers, and for this reason is not able to predict the consequences that these accessories could have on the stability and maneuverability of your vehicle: in any case you are advised that these may have a negative effect on your vehicle, and the warranty will not be recognized for any damages the vehicle or its components may sustain due to a use of this type of accessory.
Never use your vehicle to race other vehicles.
Ne pas modifier le moteur pour en augmenter la puissance. Cela pourrait endommager irrémédiablement le moteur ou en compromettre les performances, et réduire la maniabilité du véhicule en provoquant la chute et des lésions graves, voire mortelles.
Pour les réparations du véhicule, utiliser exclusivement des accessoires d'origine
Moto Guzzi ou approuvés par Moto
Guzzi. L'utilisation d'accessoires ou de pièces de rechange du marché de l'après-vente peut compromettre sérieusement la sécurité de votre véhicule, ainsi que ses performances et son utilisation. Toutes les modifications influant sur les performances ou sur la sécurité annulent intégralement la garantie.
Les altérations du système de contrôle des émissions et des bruits sont interdites par la loi et peuvent s'ensuivre de sanctions sévères.
Dans certaines juridictions, le véhicule peut même être confisqué.
Ce véhicule n'a pas été conçu pour être
équipé d'un side-car ou pour être utilisé pour traîner des remorques ou d'autres véhicules.
Moto Guzzi ne fabrique pas de side-cars ou de remorques et n'est donc pas en mesure de prévoir les conséquences que ces accessoires peuvent avoir sur la manœuvrabilité et sur la stabilité du véhicule : vous êtes toutefois averti que ces
107
03_24
03_25
When braking use both the front and rear brake. In the case of abrupt braking, the use of only one brake could cause your vehicle to slide or cause you to lose control of the vehicle.
While driving downhill, take advantage of the engine's braking action by selecting the same gear or a lower gear in respect to that used for going uphill. Use the front and rear brakes with moderation.
Always travel at an appropriate speed and avoid sudden useless acceleration, not only to increase your safety, but also to reduce fuel consumption, and increase your vehicle's life.
When you ride your vehicle on wet or slippery roads, always remember that your traction is notably diminished. In these conditions always maneuver your vehicle with the maximum caution and care.
Sudden acceleration, brakes or turns could cause you to lose control of your vehicle. When traction is reduced, accelerate and brake taking advantage of, as much as possible, the engine's braking power. Avoid braking suddenly and/or too quickly.
Open and close the throttle grip slowly in order to avoid causing the rear wheel to slip or slide.
Slow down and drive with caution on irregular road surfaces.
effets pourraient être négatifs et que la garantie ne couvre aucun dommage des composants du véhicule suite à l'utilisation d'accessoires de ce type.
Ne jamais utiliser le véhicule pour faire des courses avec d'autres véhicules.
Freiner en utilisant les deux freins, avant et arrière. L'utilisation d'un seul frein en cas de freinages brusques pourrait faire patiner le véhicule ou faire perdre au conducteur le contrôle de celui-ci.
Dans les descentes, profiter de l'action de freinage du moteur en conservant la même vitesse ou en sélectionnant une vitesse inférieure à celles utilisées normalement en côte. Utiliser les freins avant et arrière avec modération.
Voyager toujours à une vitesse adaptée et éviter les accélérations brusques et inutiles, non seulement pour une plus grande sécurité, mais également pour réduire la consommation de carburant et augmenter la durée de vie du véhicule.
Quand on utilise le véhicule sur des surfaces mouillées ou glissantes, garder toujours à l'esprit que l'adhérence diminue considérablement. Dans ces conditions, manœuvrer toujours le véhicule lentement et avec la plus grande prudence.
Les accélérations, les freinages ou les virages soudains peuvent vous faire perdre le contrôle du véhicule. Quand l'adhérence est réduite, accélérer et ralentir
108
Avoid turning the throttle grip to its maximum except in cases of absolute necessity, such as passing.
Do not let the engine run "stressed," running at an RPM that is too low. Shift down to a lower gear. Do not make the engine run at too high an RPM. Pay attention to the red line on the speedometer.
Remember that turning too aggressively can cause the side of the tires to lose contact with the ground, leading to a fall, serious injury, and even death.
Always respect speed limits, remembering that it is not always safe to ride at the maximum of the limits under all road conditions. Slowing down slightly greatly increases your safety under all road conditions.
Do not drive the vehicle off-road.
Do not tamper with the exhaust or emissions control system, not only because it en profitant, dans la mesure du possible, de la force de freinage du moteur. Éviter de freiner brusquement et trop rapidement.
Ouvrir et fermer lentement l'accélérateur pour éviter de faire tourner ou déraper la roue arrière.
Ralentir et conduire avec prudence sur des chaussées irrégulières.
Éviter d'accélérer en tournant complètement la poignée d'accélérateur, sauf en cas de stricte nécessité, comme par exemple lors d'un dépassement.
Ne pas laisser tourner le moteur en « sous-régime », c'est-à-dire à un nombre de tours trop bas. Passer à une vitesse inférieure. Ne pas faire tourner excessivement le moteur. Observer la ligne rouge sur le compteur de vitesse.
Retenir que tourner de façon excessivement agressive peut faire perdre l'adhérence sur le flanc du pneu et provoquer une chute et des lésions graves, voire mortelles.
Respecter toujours les limitations de vitesse imposées par la loi en tenant en considération qu'il n'est pas toujours possible de conduire jusqu'à la limitation de vitesse indiquée dans toutes les conditions routières. Le fait de ralentir légèrement augmente considérablement votre sécurité dans toutes les conditions routières.
109
could harm the environment, but also because you could risk penal sanctions.
Ne pas conduire le véhicule dans des parcours tout-terrains.
Ne pas altérer le système d'échappement ou de contrôle des émissions de votre véhicule, puisqu'il ne s'agit pas seulement d'une forme de protection de l'environnement, mais également parce que cela pourrait vous faire encourir des sanctions pénales.
03_26
03_27
CLOTHING
Before you begin riding, make sure that your clothing is in good condition. Wear your helmet correctly, making sure that the visor or your protective goggles are clean.
Research and experience demonstrate that drivers of other vehicles frequently do not see scooters and motorcycles. To render yourself more visible to these drivers, wear reflective clothing such as reflective jackets, or other types of clothing with reflective areas sewn on to the jacket, pants and gloves. Pay particular attention to trucks and automobiles arriving from the other side of the road, as they could turn right or left right in front of you.
Many accidents are caused by a driver on the other side of the road who turns left without taking into consideration the vehicle in front.
Without doubt the driver in front of you will swear that s/he saw you only when, after
VÊTEMENTS
Avant de conduire le véhicule, assurezvous que vos vêtements sont en bon état.
Porter le casque correctement en s'assurant que la visière ou les lunettes de protection sont propres.
La recherche et l'expérience ont démontré que souvent les conducteurs des autres véhicules ne voient pas les véhicules ou les motocyclistes. Pour se rendre encore plus visible aux autres conducteurs, porter des vêtements réfléchissants, tels que des blousons qui reflètent la lumière ou bien d'autres types de vêtements dotés de bandes réfléchissantes cousues sur les vestes, les pantalons et les gants.
Faire particulièrement attention aux camions et aux automobiles venant par la voie opposée dans la mesure où ils pourraient tourner à gauche juste devant vous. Plusieurs accidents routiers sont causés par un conducteur venant par le côté opposé qui tourne à gauche sans tenir en considération le véhicule d'en face.
110
03_28 turning,s/he found you in their lane. Ride with caution!
Wear protective clothing, choosing bright and/or reflective colors. This will make you easily seen by other road users, thus reducing the risk of an accident an increasing your protection level in the event of a fall.
Always wear a helmet. Head injuries cause many accidents to become mortal.
Clothing must be particularly tight and closed around wrists and ankles. Cords, belts, and ties should not dangle; prevent these and other objects from interfering with your ride, getting caught in moving parts or driving mechanisms.
Do not keep objects that could become dangerous in a fall from your pocket, such as keys, pencils, etc. Make sure that any passengers also follow these guidelines.
Inévitablement, le conducteur en face de vous jurera qu'il ne vous a vu que lorsque, après avoir tourné, il s'est trouvé sur votre voie. Conduisez avec prudence !
Porter des vêtements de protection, de préférence de couleur claire et / ou réfléchissante. De cette façon, on se rend beaucoup plus visible aux autres conducteurs, réduisant considérablement le risque d'être heurté et bénéficiant ainsi d'une meilleure protection en cas d'accident.
Porter toujours le casque. Plusieurs accidents sont mortels à cause de lésions à la tête.
Les vêtements doivent être particulièrement adhérents et fermés aux poignées et aux chevilles. Les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; empêcher que ces objets ou d'autres puissent interférer avec la conduite en s'accrochant dans les parties en mouvement ou dans les mécanismes de direction.
Ne pas garder d'objets aigus dans les poches qui pourraient s'avérer dangereux en cas de chute, comme par exemple des clés, des crayons à mine, etc. S'assurer de faire respecter ces recommandations
à tout passager éventuel.
111
03_29
ACCESSORIES
The owner of the vehicle is responsible for the choice, installation and use of all accessories.
The installation of inappropriate accessories or overloading the vehicle could render it unstable and cause accidents, with the consequent risk of serious injury and even death. Windshields are particularly dangerous in the case of accidents, because they can break and injure or cut the driver. In case of doubt about any accessory or installation or any freight to be carried, it is recommended that you first consult with your local Moto Guzzi Dealership.
Do not install any accessory that covers the horn or the lights or impairs their operation, is in the way of suspension travel or steering angle, impairs the operation of vehicle controls or reduces ground clearance or lean-in angle.
Do not install accessories that hinder access to controls and may thus lengthen your response time in the event of an emergency.
Large fairings and windshields affect the vehicle's aerodynamic performance and its stability, especially at high speeds.
Make sure that anything mounted on your vehicle is attached securely, and cannot come free and block the wheels, forks, etc. Do not install electrical accessories or modify the vehicle's electrical system.
ACCESSOIRES
Le propriétaire du véhicule est responsable du choix, de l'installation et de l'utilisation de tous les accessoires.
L'installation d'accessoires inadaptés ou un véhicule surchargé pourraient rendre ce dernier instable et provoquer des accidents s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles. Les pare-brise sont particulièrement dangereux en cas d'accident, car en se rompant ils pourraient provoquer des lésions ou des coupures au conducteur. En cas de doute sur l'installation d'un accessoire quelconque ou sur le transport de n'importe quelle charge, il est conseillé de consulter préalablement le concessionnaire Moto Guzzi de votre région.
Ne pas installer d'accessoires recouvrant ou limitant le fonctionnement des klaxons ou des feux, limitant le débattement de la suspension et l'angle de braquage, gênant le fonctionnement des commandes et réduisant la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela rallongerait les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises montés sur le véhicule peuvent créer des forces aérodynamiques suffisamment importantes pour compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
112
Any component that could cause an electrical surge or an electrical problem could lead to the immediate stopping of the vehicle, the lights and horn to turn off or lose intensity, and malfunctioning of the other safety features. Use only original Moto
Guzzi accessories.
S'assurer que tout ce qui est monté sur le véhicule est fixé de manière sûre, qui ne puisse se détacher et bloquer les roues, les fourches, etc. Ne pas installer d'accessoires électriques et ne pas modifier l'installation électrique du véhicule. Tout composant pouvant produire une surcharge ou une panne électrique pourrait provoquer l'arrêt immédiat du véhicule, l'extinction ou la diminution de l'intensité des feux ou des klaxons ou le manque de fonctionnement d'autres accessoires de sécurité. Utiliser seulement des accessoires d'origine Moto Guzzi.
03_30
LOADING
Do not overload the vehicle.
Secure bags and baggage as close to possible to the vehicle's center of balance and distribute the weight as uniformly as possible between the two sides, to reduce imbalance as much as possible. Always remember that the baggage will tend to loosen during the ride. For this reason, check frequently that your baggage is secure.
Never allow objects to hang from the handlebars of your vehicle, from the mudguards, or the forks, as this could compromise the maneuverability of your vehicle and impede your ability to avoid an accident. Not observing these warnings may lead to a fall, resulting in serious injury and even death.
CHARGE
Ne pas charger excessivement le véhicule.
Fixer les sacs ou bagages le plus près possible du centre de gravité du véhicule et répartir la charge le plus uniformément possible sur les deux côtés pour réduire au maximum le déséquilibre. Toujours se rappeler que les charges tendent à se desserrer durant la marche : vérifier souvent la sécurité de votre charge.
Ne pas laisser des objets pendre des demi-guidons du véhicule, des gardeboue ou des fourches dans la mesure où cela pourrait compromettre la maniabilité du véhicule et empêcher d'éviter un accident. L'inobservance de cet avertissement peut entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
113
03_31
03_32
03_33
Do not ride with a helmet attached to the belt, since in this position it could easily become entangled in the wheels, the mudguards or in the forks, causing a fall, and consequently, serious injury or even death.
Carry a passenger only if the vehicle is equipped with passenger footrests, passenger grab straps, and a passenger seat.
When you carry a passenger, always remember that the vehicle's manageability is reduced, the brakes are less efficient, and the center of gravity is higher and farther back.
This increases the possibility of the front wheel losing contact with the ground, especially while accelerating. For this reason, avoid abrupt accelerating and braking. Many accidents are caused by inexpert riders who are carrying a passenger. Remember to execute driving maneuvers with a greater allowance for safety in case of excessive passenger weight.
Avoid abrupt and excessive acceleration.
Slow down in advance, and calculate distances for stopping and for longer maneuvers. Not following these instructions could lead to the vehicle overturning or other accidents with consequent serious injuries and even death.
Never transport objects that are not secure, and make sure that when they are
Ne pas conduire avec le casque suspendu à la sangle dans la mesure où il pourrait facilement rester pris dans les roues, le garde-boue ou les fourches et causer une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
Transporter un passager exclusivement si le véhicule est pourvu de repose-pieds passager, de poignées passager et de la selle correspondante.
Quand on transporte un passager, retenir toujours que la maniabilité du véhicule est réduite, que les freins sont moins efficaces et que le centre de gravité est plus
élevé et reculé.
Cela favorise le détachement du sol de la roue avant surtout dans les accélérations. Éviter donc les accélérations et les freinages brusques. Plusieurs accidents sont causés par des conducteurs inexpérimentés transportant un passager. Se rappeler d'effectuer les manœuvres de conduite avec une plus grande tolérance en cas de poids excessif du passager.
Éviter les accélérations brusques et excessives. Ralentir toujours à l'avance et calculer des distances d'arrêt et de manœuvre plus longues. L'inobservance de ces instructions pourrait provoquer le renversement du véhicule ou d'autres accidents s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
Ne jamais transporter d'objets non attachés et s'assurer que tout ce qui est
114
03_34 transported they are securely fastened to the vehicle.
Do not carry packages that protrude from the luggage rack or which cover any of the alarm devices or lights.
Never carry animals or small children on the glove compartment or the luggage rack.
Never exceed the maximum weight indicated for each bag.
Overloading your vehicle can seriously decrease its stability and maneuverability leading to a fall, with consequent serious injury or even death.
transporté sur le véhicule est fixé soigneusement.
Ne pas transporter de bagages saillant du porte-bagages ou recouvrant les signaux lumineux, les klaxons ou les feux.
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou sur le porte-bagages.
Ne jamais dépasser la charge maximale indiquée pour chaque sac.
Surcharger votre véhicule peut en réduire sérieusement la stabilité et la manœuvrabilité et entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
115
03_35
03_36
Basic safety rules (03_35)
The following recommendations should receive your maximum attention, because they are provided to increase your safety, and decrease damage to people, things and vehicles, in the case of a fall of the driver or passenger from the vehicle and/or from the fall or overturning of the vehicle.
Mounting and dismounting the vehicle should always be performed with total freedom of movement and with the hands free of all objects. (i.e.- objects, helmet, gloves, or glasses)
Mount and dismount only on the left side of the vehicle, and only with the side stand lowered.
Normes de sécurité de base
(03_35)
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter d'endommager les personnes, les biens et le véhicule, suite
à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.
Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée.
03_37
116
03_38
The stand is designed to support the weight of the vehicle and a small additional weight, which does not include the driver and passenger.
Mounting into driving position, with the side stand in place, is permitted only to prevent the possibility of the vehicle falling or overturn, and does not indicate the possibility for the driver and passenger's weight to be placed on the side stand.
During mounting and dismounting the vehicle's weight can cause a loss of balance, with consequent loss of equilibrium and the possibility of falling or overturning.
IMPORTANT
THE RIDER SHOULD ALWAYS BE
THE FIRST TO MOUNT AND THE LAST
TO DISMOUNT FROM THE VEHICLE,
AND SHOULD CONTROL THE STA-
BILITY AND EQUILIBRIUM OF THE VE-
HICLE WHILE THE PASSENGER IS
MOUNTING AND DISMOUNTING.
La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager.
La montée en position de conduite, lorsque le véhicule est placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale.
À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR EST TOUJOURS LE
PREMIER À MONTER ET LE DERNIER
À DESCENDRE DU VÉHICULE ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-
BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-
SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU
PASSAGER
In any case, the passenger should mount and dismount the vehicle using caution to avoid causing the vehicle or the rider to lose balance.
IMPORTANT
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE
DRIVER TO INSTRUCT THE PASSEN-
GER ABOUT THE PROPER WAY TO
D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR DOIT INSTRUIRE
LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE
117
MOUNT AND DISMOUNT FROM THE
VEHICLE.
THE VEHICLE INCLUDES PASSEN-
GER FOOTRESTS WHICH SHOULD
BE USED DURING MOUNTING AND
DISMOUNTING. THE PASSENGER
SHOULD ALWAYS USE THE LEFT
FOOTREST FOR MOUNTING AND DIS-
MOUNTING FROM THE VEHICLE.
DO NOT DISMOUNT OR EVEN AT-
TEMPT TO DISMOUNT BY JUMPING
OR STRETCHING OUT YOUR LEG IN
ORDER TO TOUCH THE GROUND. IN
BOTH CASES THE STABILITY AND
EQUILIBRIUM OF THE VEHICLE
COULD BE COMPROMISED.
IMPORTANT
BAGGAGE OR OBJECTS ATTACHED
TO THE REAR PART OF THE VEHICLE
CAN CREATE AN OBSTACLE DURING
MOUNTING AND DISMOUNTING
FROM THE VEHICLE.
IN ALL CASES, THINK AHEAD AND
MOVE YOUR RIGHT LEG CAREFUL-
LY, AS IT WILL HAVE TO AVOID AND
CLEAR THE REAR PART OF THE VE-
HICLE (INCLUDING BAGGAGE AND
THE TAIL SECTION) WITHOUT CAUS-
ING LOSS OF BALANCE.
MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉ-
HICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT
TOUJOURS UTILISER LE REPOSE-
PIEDS GAUCHE POUR MONTER ET
DESCENDRE DU VÉHICULE
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-
TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-
RAIENT COMPROMIS.
ATTENTION
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-
CLE À LA MONTÉE OU À LA
DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-
SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE (BAVETTE OU BAGAGES)
SANS PROVOQUER LE RENVERSE-
MENT DE CELUI-CI.
MOUNTING MONTÉE
118
•
Grip the handlebar properly and mount the vehicle without placing your weight upon the side stand.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT YOU ARE NOT
ABLE TO REST BOTH FEET ON THE
GROUND, PUT THE RIGHT FOOT ON
THE GROUND, (IN THE CASE OF A
LOSS OF BALANCE THE LEFT SIDE IS
"PROTECTED" BY THE SIDE STAND)
AND KEEP YOUR LEFT FOOT READY
TO BE POSITIONED.
•
Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger votre poids sur la béquille latérale.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
•
Place both feet on the ground and straighten the vehicle into the driving position, always maintaining its equilibrium.
IMPORTANT
THE DRIVER SHOULD NOT OPEN OR
TRY TO OPEN THE PASSENGER
FOOTRESTS FROM THE DRIVER'S
SEAT, AS IT COULD COMPROMISE
THE STABILITY AND EQUILIBRIUM
OF THE VEHICLE.
•
Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA
POSITION DE CONDUITE : CELA
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-
LE.
•
Have the passenger open the two passenger footrests.
•
Instruct the passenger in the proper way to mount and dismount the vehicle.
119
•
Faire extraire au passager les deux repose-pieds passager.
•
Instruire le passager à propos de la montée sur le véhicule.
•
Use your left foot to completely reinsert the side stand.
DISMOUNTING
•
Choose where you will park.
•
Stop the vehicle.
•
Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.
DESCENTE
•
•
Choisir la zone de stationnement.
Arrêter le véhicule.
MAKE SURE THAT THE GROUND
WHERE YOU HAVE PARKED THE VE-
HICLE IS FREE FROM OBSTACLES,
FIRM AND LEVEL.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
•
Use the heel of your left foot to completely open the side stand.
IMPORTANT
IN THE CASE THAT YOU ARE NOT
ABLE TO REST BOTH FEET ON THE
GROUND, PUT THE RIGHT FOOT ON
THE GROUND, (IN THE CASE OF A
LOSS OF BALANCE THE LEFT SIDE IS
"PROTECTED" BY THE SIDE STAND)
AND KEEP YOUR LEFT FOOT READY
TO BE POSITIONED.
•
Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
•
•
Place both feet on the ground and keep the vehicle in equilibrium in riding position.
Instruct the passenger in the correct way dismount from the vehicle.
120
•
Poser les deux pieds à terre et tenir en équilibre le véhicule en position de marche.
•
Instruire le passager sur la descente du véhicule.
RISK OF FALLING OR OVERTURN-
ING.
MAKE SURE THAT THE PASSENGER
HAS DISMOUNTED FROM THE VEHI-
CLE.
DO NOT PLACE YOUR WEIGHT UPON
THE SIDE STAND.
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-
MENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR
LA BÉQUILLE LATÉRALE.
•
Tilt the vehicle until the stand is resting on the ground.
•
Grip the handlebar properly and dismount from the vehicle.
•
Turn the handlebar completely to the left.
•
Replace the passenger footrests.
IMPORTANT
•
Incliner le véhicule afin de poser la béquille au sol.
•
Saisir correctement le guidon et descendre du véhicule.
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Faire rentrer les repose-pieds passager.
ATTENTION
MAKE SURE THAT THE VEHICLE IS
STABLE.
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
121
122
V7 CLASSIC
Chap. 04
Maintenance
Chap. 04
L’entretien
123
Foreword
Normally, ordinary maintenance can be performed by the rider, but at times it will require the use of specific tools and technical preparation. In the case of periodic maintenance, or if you need assistance or technical advice, consult an Official
Moto Guzzi Dealer who will provide precise and quick service.
WARNING
THIS VEHICLE IS CAPABLE OF INDI-
VIDUALIZING MALFUNCTIONS AND
RECORDING THEM ON THE ELEC-
TRONIC CENTRAL UNIT.
WHENEVER THE IGNITION SWITCH IS
TURNED TO "ON," THE LED ALARM
LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL
WILL LIGHT UP FOR ABOUT THREE
SECONDS.
Avant-propos
Les opérations d'entretien ordinaire peuvent normalement être effectuées par l'utilisateur, mais elles peuvent parfois exiger l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique. En cas d'entretien périodique, d'une intervention d'assistance ou d'une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire
officiel Moto Guzzi qui garantira un service rapide et de qualité.
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR
IDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'
ÉVENTUELLES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT, MÉMORISÉES
PAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE.
CHAQUE FOIS QUE LE COMMUTA-
TEUR D'ALLUMAGE EST POSITION-
NÉ SUR « KEY ON », LE VOYANT DEL
D'ALARME S'ALLUME SUR LE TA-
BLEAU DE BORD PENDANT ENVIRON
TROIS SECONDES.
Engine oil level Niveau d’huile moteur
CORRECT LUBRICATION OF THE VE-
HICLE IS A VERY DELICATE OPERA-
TION IN TERMS OF SAFETY. PAY
LA LUBRIFICATION CORRECTE DU
VÉHICULE EST UNE OPÉRATION
TRÈS DÉLICATE DU POINT DE VUE
DE LA SÉCURITÉ. PRÊTER ATTEN-
124
ATTENTION SO THAT THE LUBRI-
CANT REMAINS AT AN APPROPRI-
ATE LEVEL AND USE A GOOD QUAL-
ITY OIL OF THE APPROPRIATE TYPE
FOR YOUR VEHICLE.OTHERWISE,
YOUR ENGINE COULD SEIZE, WHICH
COULD LEAD TO SERIOUS INJURY
OR EVEN DEATH.
TION À MAINTENIR LE LUBRIFIANT
AU JUSTE NIVEAU ET À UTILISER
UNE HUILE DE BONNE QUALITÉ ET
DU TYPE CORRECT POUR VOTRE VÉ-
HICULE ; AUTREMENT IL POURRAIT
SE PRODUIRE UN GRIPPAGE DU MO-
TEUR QUI PEUT CAUSER DES ACCI-
DENTS GRAVES, VOIRE LA MORT.
USE LATEX GLOVES FOR MAINTE-
NANCE OPERATIONS THAT RE-
QUIRE CONTACT WITH USED OIL.
OLD OR REPLACEMENT ENGINE OIL
CAN CAUSE TUMORS IF HANDLED
FOR PROLONGED PERIODS OF TIME
AND ON A REGULAR BASIS. WASH
YOUR HANDS CAREFULLY WITH
SOAP AND WATER AFTER HAVING
HANDLED USED ENGINE OIL.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
DISPOSE OF USED OIL CORRECTLY.
UTILISER DES GANTS DE LATEX
POUR LES OPÉRATIONS D'ENTRE-
TIEN QUI RÉCLAMENT UN CONTACT
AVEC DE L'HUILE USÉE. L'UTILISA-
TION D'HUILE MOTEUR PEUT CAU-
SER DES TUMEURS DE LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-
DIENNEMENT. LAVER SOIGNEUSE-
MENT LES MAINS AVEC DE L'EAU ET
DU SAVON APRÈS AVOIR MANIPULÉ
DE L'HUILE MOTEUR USÉE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ÉLIMINER L'HUILE DE FAÇON COR-
RECTE.
BE VERY CAREFUL WHEN YOU POUR
THE OIL INTO YOUR VEHICLE AND
DO NOT ALLOW IT TO SPILL.
IMMEDIATELY CLEAN ANY OIL
DROPS THAT MAY HAVE SPILLED
BECAUSE THE OIL CAN DAMAGE
YOUR VEHICLE'S FINISH. THE OIL
ALSO MAKES YOUR TIRES EX-
FAIRE TRÈS ATTENTION QUAND ON
INTRODUIT DE L'HUILE DANS SON
VÉHICULE À NE PAS EN VERSER DE-
HORS.
125
TREMELY SLIPPERY AND SO IN-
CREASES THE RISK OF DANGEROUS
SITUATIONS AND ACCIDENTS.
IF YOUR VEHICLE HAS AN OIL LEAK
DO NOT RIDE IT. BEFORE USING
YOUR VEHICLE HAVE IT REPAIRED
BY AN Official Moto Guzzi Dealership.
NETTOYER IMMÉDIATEMENT LES
GOUTTES D'HUILES VERSÉES CAR
L'HUILE PEUT COMPROMETTRE LES
FINITIONS DE VOTRE VÉHICULE. DE
PLUS, L'HUILE REND LES PNEUS EX-
TRÊMEMENT GLISSANTS ET AUG-
MENTE DONC LE RISQUE D'ACCI-
DENTS ET LES SITUATIONS DANGE-
REUSES.
EN CAS DE FUITE D'HUILE, NE PAS
CONDUIRE LE VÉHICULE. AVANT
D'UTILISER VOTRE VÉHICULE, FAI-
TES-LE RÉPARER PAR UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
IF THE ENGINE OIL PRESSURE
WARNING LIGHT REMAINS LIT AF-
TER THE ENGINE HAS BEEN START-
ED UP, OR LIGHTS UP WHILE YOU
ARE DRIVING, THIS MEANS THAT
THE OIL SYSTEM IS NOT CREATING
ENOUGH PRESSURE. IF THIS OC-
CURS, SHUT OFF THE ENGINE AT
ONCE AND CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealership. NOT FOLLOW-
ING THIS ADVICE COULD CAUSE
YOUR ENGINE TO SEIZE, YOUR VE-
HICLE TO FLIP OVER, AND SERIOUS,
EVEN MORTAL, ACCIDENTS.
SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
DU MOTEUR RESTE ALLUMÉ UNE
FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, OU S'IL
S'ALLUME PENDANT LA CONDUITE,
LE CIRCUIT D'HUILE NE DÉVELOPPE
PAS ASSEZ DE PRESSION. DANS CE
CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE
MOTEUR ET CONTACTER UN concessionnaire officiel Moto Guzzi. L'INOB-
SERVATION DE CET AVERTISSE-
MENT PEUT ENTRAÎNER UN GRIPPA-
GE DU MOTEUR, UN RENVERSE-
MENT DU VÉHICULE ET DES ACCI-
DENTS GRAVES, MÊME MORTELS.
126
04_01
Engine oil level check (04_01,
04_02)
Vérification du niveau d'huile moteur (04_01, 04_02)
Periodically check the engine oil level.
NOTE
HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF
YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY
AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF
THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-
PETITIONS.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
To carry out the check:
Pour le contrôle :
04_02
THE ENGINE OIL LEVEL CHECK
MUST BE PERFORMED WITH THE EN-
GINE WARM AND WITH THE DIP-
STICK COMPLETELY SCREWED IN.
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
WITH THE ENGINE COLD COULD
CAUSE THE OIL TO TEMPORARILY
DESCEND BELOW THE "MIN" LEVEL.
THIS DOES NOT INDICATE A PROB-
LEM AS LONG AS THE WARNING
LIGHT AND THE ENGINE OIL PRES-
SURE LIGHT DO NOT BOTH TURN ON.
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD
ET LA JAUGE INSÉRÉE MAIS NON
PAS VISSÉE.
SI L'HUILE EST CONTRÔLÉE LORS-
QUE LE MOTEUR EST FROID, ELLE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-
REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «
MIN ».
CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-
BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGE
COMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ET
DE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
DU MOTEUR SUR LE TABLEAU DE
BORD NE SE PRODUIT PAS.
127
IMPORTANT
DO NOT RUN THE ENGINE IN NEU-
TRAL WITH THE VEHICLE STOPPED
IN ORDER TO WARM UP THE ENGINE
AND BRING THE ENGINE OIL TO
DRIVING TEMPERATURE.
THE CORRECT PROCEDURE IS TO
CHECK OIL LEVEL AFTER A TRIP OR
IN ANY CASE AFTER HAVING RIDDEN
AT LEAST 10 MI (15 KM) OUTSIDE OF
THE CITY. THIS IS SUFFICIENT TO
WARM UP THE ENGINE OIL.
ATTENTION
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-
PÉRATURE DE FONCTIONNEMENT,
NE PAS LAISSER FONCTIONNER LE
MOTEUR AU RALENTI LORSQUE LE
VÉHICULE EST ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-
VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
AVOIR PARCOURU 10 mi (15 km) EN-
VIRON SUR UN PARCOURS EXTRA-
URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-
TER À TEMPÉRATURE L'HUILE
MOTEUR).
•
Stop the engine.
•
Keep the vehicle in a vertical position, with both wheels resting on the ground.
•
Unscrew the oil refilling cap/dipstick.
•
Check the oil level using the dipstick.
MAX = maximum level.
MIN = minimum level.
The difference between "MAX" and
"MIN" is about 24.40 cu in (400 cc) .
•
The correct oil level is near the
"MAX" mark.
•
Arrêter le moteur.
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
Dévisser le bouchon de remplissage / la jauge de niveau d'huile.
•
Contrôler sur la jauge de niveau d'huile.
« MAX » = niveau maximum.
« MIN » = niveau minimum.
La différence entre « MAX » et « MIN » est d'environ 24.40 cu in (400 cm³).
•
Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau «
MAX ».
128
IMPORTANT ATTENTION
DO NOT GO BEYOND THE MAX AND
MIN LEVEL MARK TO AVOID SEVERE
ENGINE DAMAGE.
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR.
04_03
Engine oil top up (04_03)
If necessary, top up the engine oil:
•
Unscrew and remove the refilling cap.
Remplissage d'huile moteur
(04_03)
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :
•
Dévisser et enlever le bouchon de remplissage.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
If you use a funnel or another implement, make sure that it is perfectly clean.
IMPORTANT
.
USE HIGH QUALITY 10W-60 OIL
Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre.
ATTENTION
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE
QUALITÉ, GRADE 10W - 60.
129
•
Pour the oil in until you reach the correct level.
•
Remplir en rétablissant le bon niveau.
Engine oil change (04_04,
04_05)
Vidange d'huile moteur
(04_04, 04_05)
THE OPERATIONS FOR SUBSTITUT-
ING ENGINE OIL AND THE OIL FILTER
COULD BE DIFFICULT AND COM-
PLEX FOR A NON-EXPERT.
IF NECESSARY, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealership.
IF INSTEAD YOU WOULD LIKE TO
PERSONALLY PERFORM THE PRO-
CEDURE, ABIDE BY THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS.
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-
MENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES
ET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-
TEUR INEXPÉRIMENTÉ.
AU BESOIN, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME
PROCÉDER PERSONNELLEMENT,
RESPECTER LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES.
NOTE
HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF
YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY
AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF
THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-
PETITIONS.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
130
04_04
Periodically check the engine oil level.
To replace:
IMPORTANT
TO COMPLETELY REMOVE ALL THE
OIL, THE OIL MUST BE WARM,
HENCE MORE FLUID. OIL REACHES
THIS STATE AFTER APPROXIMATE-
LY TWENTY MINUTES OF NORMAL
RIDING.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Pour réaliser la vidange :
ATTENTION
POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET
COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ-
CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-
DE ET PAR CONSÉQUENT PLUS
FLUIDE, CONDITION ATTEINTE
APRÈS ENVIRON VINGT MINUTES DE
FONCTIONNEMENT NORMAL.
WHEN THE ENGINE IS HOT THE OIL IS
AT A HIGH TEMPERATURE. PAY PAR-
TICULAR ATTENTION TO AVOID
BURNING YOURSELF WHILE PER-
FORMING THE FOLLOWING AC-
TIONS.
LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE
L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-
LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT
DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR
NE PAS SE BRÛLER.
•
Place a container, with a capacity of more than 122 cu in (2000 cc) underneath the drainage caps (1).
•
Unscrew and remove the drainage caps(1).
•
Unscrew and remove the refilling cap (2).
•
Drain the oil and let it drip for a few minutes into the container below.
•
Placer un récipient d'une capacité supérieure à 122 cu in (2000 cm³) sous les bouchons de vidange (1).
•
Dévisser et enlever les bouchons de vidange (1).
•
Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (2).
•
Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient.
•
Contrôler et éventuellement remplacer les rondelles d'étan-
131
04_05
•
Check, and if necessary, replace the washers from the drainage caps (1).
•
Remove the metal residue attached to the magnet in the drainage caps (1).
•
Screw in and lock the drainage caps (1).
Drainage caps tightening torque (1):
8.85 lbft (12 Nm ).
• chéité des bouchons de vidange
(1).
Ôter les résidus métalliques attachés aux aimants des bouchons de vidange (1).
•
Visser et serrer les bouchons de vidange (1).
Couple de serrage du bouchon de vidange (1) : 8.85 lbf ft (12 Nm).
DO NOT DISPOSE OF THE OIL IM-
PROPERLY.
IT IS RECOMMENDED THAT YOU
TRANSPORT THE OIL IN A SEALED
CONTAINER TO A TRUSTED SERVICE
STATION OR TO A USED OIL COL-
LECTION CENTER.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
IL EST CONSEILLÉ DE LA PORTER
DANS UN RÉCIPIENT SCELLÉ À LA
STATION-SERVICE AUPRÈS DE LA-
QUELLE ON L'ACQUIERT HABITUEL-
LEMENT OU AUPRÈS D'UN CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES.
Replacement of engine oil filter (04_06)
Remplacement du filtre à huile du moteur (04_06)
THE OPERATIONS FOR SUBSTITUT-
ING ENGINE OIL AND THE OIL FILTER
COULD BE DIFFICULT AND COM-
PLEX FOR A NON-EXPERT.
IF NECESSARY, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealership.
LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-
MENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES
ET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-
TEUR INEXPÉRIMENTÉ.
132
04_06
IF INSTEAD YOU WOULD LIKE TO
PERSONALLY PERFORM THE PRO-
CEDURE, ABIDE BY THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS.
AU BESOIN, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME
PROCÉDER PERSONNELLEMENT,
RESPECTER LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES.
NOTE
HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF
YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY
AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF
THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-
PETITIONS.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
REPLACE THE ENGINE OIL FILTER
EVERY TIME YOU CHANGE YOUR EN-
GINE OIL.
REMPLACER LE FILTRE À HUILE MO-
TEUR LORS DE CHAQUE VIDANGE
D'HUILE MOTEUR.
•
Unscrew the screw (3) and remove the cover (4).
•
Remove the engine oil filter (5).
NOTE
DO NOT REUSE A FILTER THAT HAS
ALREADY BEEN USED.
•
Dévisser la vis (3) et enlever le couvercle (4).
•
Enlever le filtre à huile moteur
(5).
N.B.
NE PAS RÉUTILISER LE FILTRE.
133
•
Smooth a layer of oil on the gasket ring (6) of the new engine oil filter.
•
Insert a new engine oil filter with the spring turned towards the ground.
•
Replace the cover (4) screw in and lock in place the screw (3).
•
Appliquer un film d'huile sur la bague d'étanchéité (6) du nouveau filtre à huile moteur.
•
Insérer le nouveau filtre à huile moteur avec le ressort orienté vers le bas.
•
Remonter le couvercle (4), visser et serrer la vis (3).
Universal joint oil level (04_07)
NOTE
HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF
YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY
AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF
THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-
PETITIONS.
Niveau d'huile cardan (04_07)
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
04_07
Periodically check the shaft oil level, and replace it at the intervals recommended in the scheduled service table.
To carry out the check:
•
•
•
Keep the vehicle in a vertical position, with both wheels resting on the ground.
Unscrew and remove the level cap.
Check that the oil is touching the hole for the level cap. If the oil is
Contrôler périodiquement le niveau d'huile dans le cardan et la vidanger aux intervalles prévus dans le tableau d'entretien programmé.
Pour le contrôle :
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
Dévisser et déposer le bouchon de niveau.
•
Vérifier que l'huile effleure le trou du bouchon de niveau. Si
134
lower than this level, you must top it off.
IMPORTANT
FOR OIL TOP UP AND IF NECESSARY
REPLACEMENT OF THE TRANSMIS-
SION FLUID IN THE CARDAN SHAFT
TRANSMISSION, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealership.
l'huile est en-dessous du niveau prescrit, il est nécessaire de procéder au remplissage.
ATTENTION
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE
ET L'ÉVENTUELLE VIDANGE DE
L'HUILE DU GROUPE DE TRANSMIS-
SION PAR ARBRE DE CARDAN, IL
FAUT S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
Gearbox oil level
•
To check, top up, and change the transmission fluid, contact an Official Moto Guzzi Dealer-
ship.
Niveau d'huile boîte de vitesse
•
Pour le contrôle, le remplissage et la vidange de l'huile de la boîte de vitesses, il est nécessaire de s'adresser à un concessionnaire officiel Moto Guzzi.
04_08
Tires (04_08, 04_09)
This vehicle is fitted with tires with an inner tube.
IMPORTANT
REGULARLY CHECK TIRE PRES-
SURE AT ROOM TEMPERATURE.
CHECKING PRESSURE ON HOT
TIRES WILL RESULT IN INACCURATE
MEASUREMENT. IT IS PARTICULAR-
LY IMPORTANT TO CHECK TIRE
PRESSURE BEFORE AND AFTER A
Les pneus (04_08, 04_09)
Ce véhicule est doté de pneus avec chambre à air.
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
135
LONG JOURNEY. IF TIRE PRESSURE
IS TOO HIGH, THE SURFACE UN-
EVENNESS IS NOT CUSHIONED AND
IS SENT TO THE HANDLEBAR, RE-
SULTING IN UNPLEASANT RIDING
AND POOR ROAD GRIP ESPECIALLY
WHEN TURNING.
AN UNDERINFLATED TIRE, ON THE
OTHER HAND, WILL EXTEND THE
CONTACT PATCH TO INCLUDE A
LARGER PORTION OF THE WALL.
WHEN THIS IS THE CASE, THE TIRE
MAY SLIP OR BECOME DETACHED
FROM THE RIM, LEADING TO LOSS
OF CONTROL.
THE TIRE COULD COME OFF THE
RIMS UNDER HARD BRAKING.
FINALLY, THE VEHICLE COULD SKID
WHILE TURNING.
INSPECT THREAD SURFACE AND
CHECK FOR WEAR. BADLY WORN
TIRES ADVERSELY AFFECT TRAC-
TION AND HANDLING.
SOME OF THE TIRES RECOMMEND-
ED FOR USE FOR THIS MOTORCY-
CLE FEATURE WEAR INDICATORS.
THERE ARE SEVERAL TYPES OF
WEAR INDICATORS. CONSULT YOUR
DEALER ON METHODS TO CHECK
FOR WEAR.
CARRY OUT A VISUAL INSPECTION
OF TIRE WEAR, AND REPLACE THEM
IF THEY ARE WORN.
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-
RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT
AINSI PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAÎ-
NERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES
ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ
DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COM-
PROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À
LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ
DU VÉHICULE.
CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMO-
LOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT
POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.
IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'IN-
DICATEURS D'USURE. S'INFORMER
AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR
136
WHEN TIRES ARE OLD, THE MATERI-
AL MAY HARDEN AND NOT PROVIDE
ADEQUATE GRIP, EVEN IF THE TIRES
ARE STILL WITHIN THE WEAR LIMIT.
REPLACE THE TIRES IF THIS OC-
CURS. REPLACE THE TIRE IF IT IS
WORN OR IF IT HAS A PUNCTURE IN
THE TREAD AREA LARGER THAN 5 mm (0.197 in).
AFTER A TIRE IS MENDED, BALANCE
THE WHEELS.
USE ONLY TIRE SIZES INDICATED BY
THE MANUFACTURER. DO NOT IN-
STALL TIRES WITH INNER TUBES ON
RIMS FOR TUBELESS TIRES, OR VICE
VERSA. CHECK THAT THE INFLA-
TION VALVES ARE ALWAYS CAPPED
IN ORDER TO AVOID UNEXPECTED
FLAT TIRES.
REPLACEMENT, REPAIR, MAINTE-
NANCE AND BALANCING OPERA-
TIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND
SHOULD BE CARRIED OUT USING
THE APPROPRIATE TOOLS AND
WITH ADEQUATE KNOWLEDGE. FOR
THIS REASON IT IS RECOMMENDED
THAT YOU CONTACT AN OFFICIAL
DEALER, OR A SPECIALIZED TIRE
REPAIRER FOR THE FOLLOWING OP-
ERATIONS.
NEW TIRES MAY BE COATED WITH
AN OILY FILM. DRIVE CAREFULLY
FOR THE FIRST FEW MILES. DO NOT
LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE
L'USURE.
VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE
DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER
SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM-
PLACER LES PNEUS. FAIRE REM-
PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-
PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES.
UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS
AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR
LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET
INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ-
DENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC-
CIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-
137
GREASE TIRES WITH UNSUITABLE
LIQUIDS.
IF THE TIRES ARE OLD, EVEN IF THE
TIRES ARE STILL WITHIN THE WEAR
LIMIT, THE MATERIAL MAY HARDEN
AND NOT PROVIDE ADEQUATE
TRACTION.
IF THIS IS THE CASE, REPLACE THE
TIRES.
TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-
RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALIS-
TE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION
DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU-
VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA-
TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU-
DEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO-
PRIÉ.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE. LA TENUE DE
ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
138
Minimum tread depth: front and rear USA 0.118 in (USA 3 mm)
Eu 0.079 in (Eu 2 mm) and in any case, not less than the minimums required by the laws in place in the country where the vehicle is used.
Limite minimale de profondeur de la bande de roulement :
Avant et arrière États-Unis 0.118 in
(États-Unis 3 mm) UE 0.079 in (UE 2 mm) et, en aucun cas, inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.
04_09
04_10
Spark plug removal (04_10,
04_11, 04_12, 04_13, 04_14)
Depose de la bougie (04_10,
04_11, 04_12, 04_13, 04_14)
NOTE
HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF
YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY
AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF
THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-
PETITIONS.
IMPORTANT
CHECK, CLEAN OR REPLACE, ONE
AT A TIME, BOTH SPARK PLUGS.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
ATTENTION
CONTRÔLER, NETTOYER OU REM-
PLACER, UNE PAR UNE, LES DEUX
BOUGIES.
REMOVE THE SPARK PLUG AT REG-
ULAR INTERVALS AND CLEAN OFF
ANY CARBON DEPOSITS, OR RE-
PLACE IF NECESSARY.
DÉMONTER PÉRIODIQUEMENT LES
BOUGIES, LES DÉCALAMINER, ET SI
NÉCESSAIRE LES REMPLACER.
139
ALWAYS REPLACE BOTH SPARK
PLUGS, EVEN IF ONLY ONE NEEDS
REPLACING.
IMPORTANT
MÊME SI UNE SEULE DES BOUGIES
DOIT ÊTRE REMPLACÉE, REMPLA-
CER TOUJOURS TOUTES LES BOU-
GIES.
ATTENTION
BEFORE CARRYING OUT THE FOL-
LOWING STEPS, ALLOW THE ENGINE
AND THE MUFFLER TO COOL DOWN
UNTIL THEY REACH ROOM TEMPER-
ATURE IN ORDER TO AVOID ANY
BURNS.
IMPORTANT
THE FOLLOWING OPERATIONS RE-
FER TO A SINGLE CYLINDER, BUT
THEY ARE VALID FOR BOTH CYLIN-
DERS.
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-
FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA-
TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
ATTENTION
LES OPÉRATIONS SUIVANTES FONT
RÉFÉRENCE À UN SEUL CYLINDRE,
MAIS RESTENT VALABLES POUR
LES DEUX.
04_11
To remove:
•
Remove the pipette (1) from the spark plug.
•
Remove any sign of dirt from the spark plug base.
•
Place the appropriate wrench, that is included in the tool kit, on the spark plug.
•
Insert in the hexagonal housing of the spark plug wrench, the wrench (2) associated with the handle being used, provided in the tool kit.
140
Pour la déposer :
•
Déposer la pipette (1) de la bougie.
•
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie.
•
Enfiler la clé appropriée, fournie dans le kit d'outils, sur la bougie.
•
Insérer sur le logement hexagonal de la clé pour bougie la clé
(2) équipée du manche respectif fourni avec la trousse à outils.
•
Dévisser la bougie et l'extraire du logement, en prenant soin de
•
Unscrew the spark plug and remove it from the housing, taking care to not allow any dust or other substance to enter inside of the cylinder.
ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
04_12
Checking and cleaning:
IMPORTANT
Pour le contrôle et le nettoyage :
ATTENTION
THE ELECTRODES OF THE SPARK
PLUGS INSTALLED ON THIS VEHICLE
ARE PLATINUM ELECTRODES. TO
CLEAN THE SPARK PLUGS, DO NOT
USE METAL BRUSHES AND/OR
ABRASIVE PRODUCTS, BUT ONLY A
COMPRESSED AIR JET.
LES ÉLECTRODES DES BOUGIES
MONTÉES SUR CE VÉHICULE SONT
DU TYPE AU PLATINE. POUR LE NET-
TOYAGE, NE PAS UTILISER DE
BROSSES MÉTALLIQUES ET/OU DE
PRODUITS ABRASIFS, MAIS EXCLU-
SIVEMENT UN JET D'AIR COMPRIMÉ.
141
04_13
Key:
- central electrode (3);
- insulator (4);
- side electrode (5);
•
Check that the electrodes and spark plug insulator do not show traces of carbon deposits and or corrosion. If necessary, clean them using a jet of compressed air.
If the spark plug shows cracks on the insulator, corroded electrodes, excessive deposits, or if the top (6) of the central electrode (3) has become rounded, the spark plug must be replaced.
Légende :
- électrode centrale (3) ;
- isolant (4) ;
- électrode latérale (5).
•
Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, éventuellement nettoyer avec un jet d'air comprimé.
Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, un excès de calamine ou si l'électrode centrale (3) présente un sommet arrondi (6), elle doit être remplacée.
WHEN REPLACING THE SPARK
PLUG, CHECK THE PITCH AND
LENGTH OF THE THREAD. IF THE
THREADED PART IS TOO SHORT,
CARBON DEPOSITS WILL BUILD UP
ON THE THREAD SEATING AND MAY
CAUSE DAMAGE TO THE ENGINE
WHEN THE CORRECT THREADED
PART IS INSTALLED.USE RECOM-
MENDED SPARK PLUGS ONLY. US-
ING A SPARK PLUG OTHER THAN
THAT SPECIFIED MIGHT COMPRO-
MISE ENGINE PERFORMANCE AND
LIFE.TO CHECK THE GAP BETWEEN
THE ELECTRODES USE A FEELER
LORS DU REMPLACEMENT DE LA
BOUGIE, CONTRÔLER LE PAS ET LA
LONGUEUR DU FILETAGE.SI LA PAR-
TIE FILETÉE EST TROP COURTE, LA
CALAMINE SE DÉPOSERA SUR LE
LOGEMENT DU FILETAGE RISQUANT
AINSI D'ENDOMMAGER LE MOTEUR
AU REMONTAGE DE LA BOUGIE
CORRECTE.UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DU TYPE CONSEILLÉ ;
AUTREMENT CELA POURRAIT COM-
PROMETTRE LES PERFORMANCES
ET LA DURÉE DU MOTEUR. POUR
CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE
LES ÉLECTRODES,UTILISER UN CA-
LIBRE D'ÉPAISSEUR DE TYPE À FIL
142
GAUGE (7) TO AVOID DAMAGING THE
PLATINUM COATING.
(7) POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER
LE REVÊTEMENT EN PLATINE.
•
Check the gap between the electrodes with a wire gauge (7).
IMPORTANT
•
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre d'épaisseur du type à fil (7).
ATTENTION
DO NOT ATTEMPT TO READJUST
THE GAP BETWEEN THE ELECTRO-
DES.
NE TENTER EN AUCUNE FAÇON DE
REPORTER À LA BONNE MESURE LA
DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRO-
DES.
The gap between electrodes should be between 0.023 - 0.027 in (0,6 - 0,7 mm).
If it is different, replace the spark plug.
•
Make sure that the washer (8) is in good condition.
La distance entre les électrodes doit être de 0.023 - 0.027 in (0,6 - 0,7 mm) ; si elle est différente, remplacer la bougie.
•
S'assurer que la rondelle (8) soit en bon état.
04_14
Installation:
•
Once the washer (8) is fitted, manually screw in the spark plug to avoid damaging the thread.
143
Pour l'installer :
•
Une fois la rondelle montée (8), visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage.
•
Tighten using the wrench supplied in the tool kit, turning each spark plug 1/2 turn to compress the washer.
Spark plug tightening torque: 14.75
lbft (20 Nm ).
IMPORTANT
TIGHTEN THE SPARK PLUG COR-
RECTLY, OTHERWISE THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND BECOME IRRE-
TRIEVABLY DAMAGED. USE RECOM-
MENDED SPARK PLUGS ONLY. US-
ING A SPARK PLUG OTHER THAN
THOSE SPECIFIED MIGHT COMPRO-
MISE ENGINE PERFORMANCE AND
LIFE.
•
Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à chaque bougie pour comprimer la rondelle.
Couple de serrage de la bougie : 14.75
lbf ft (20 Nm).
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ,
AUTREMENT ON RISQUE DE COM-
PROMETTRE LES PRESTATIONS ET
LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
•
Insert the electrical connection tube (1) to the spark plug (2) correctly so that it does not detach as the engine vibrates.
IMPORTANT
REPEAT THE OPERATION DESCRI-
BED ABOVE ON THE SPARK PLUG
ON THE OTHER CYLINDER.
•
Positionner correctement la pipette (1) de la bougie (2), de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.
ATTENTION
RÉPÉTER LES OPÉRATIONS DÉCRI-
TES SUR LA BOUGIE DE L'AUTRE CY-
LINDRE.
144
04_15
Side panel disassembly
(04_15)
•
Remove the driver's saddle.
•
Unscrew and remove the screw
(1)
NOTE
HANDLE PAINTED AND PLASTIC
COMPONENTS WITH CARE; DO NOT
SCRAPE OR RUIN THEM.
Demontage des joues laterales (04_15)
•
Déposer la selle du pilote.
•
Dévisser et enlever la vis (1).
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
•
Delicately unhook the pins (2) from the associated retaining washers.
The right fairing (3) can be completely removed.
The left fairing (3) can be removed. However, it remains connected to the chassis by the seat hook cable.
IMPORTANT
PROCEED WITH CARE.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE PLASTIC AND PAINTED
PARTS WITH CARE TO AVOID
SCRATCHING OR DAMAGING THEM.
IMPORTANT
WHEN REASSEMBLING, MAKE SURE
THAT THE REFERENCE PIN (2) IS
CORRECTLY POSITIONED.
•
Décrocher délicatement les pivots (2) des caoutchoucs de retenue respectifs.
Le carénage droit (3) peut être déposé au complet.
Le carénage gauche (3) peut être déposé, mais il restera relié au cadre par le câble de décrochage de la selle.
ATTENTION
AGIR AVEC SOIN.
NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-
GUETTES ET/OU LEURS LOGE-
MENTS.
MANIPULER AVEC SOIN LES PIÈCES
EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEIN-
TES POUR ÉVITER DE LES RAYER OU
ENDOMMAGER.
145
•
Repeat the operation to remove the other side fairing.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, S'ASSURER
DU BON POSITIONNEMENT DES
PIONS DE REPÈRE (2).
•
Répéter les opérations pour déposer l'autre carénage.
Air filter removal
IMPORTANT
FOR THE REMOVAL, CHECK, CLEAN-
ING AND REPLACEMENT OF THE AIR
FILTER, CONTACT AN Official Moto
Guzzi Dealership, OR IF YOU ARE EX-
PERT AND QUALIFIED, YOU CAN USE
THE SERVICE STATION MANUAL AS
A REFERENCE, WHICH CAN BE PUR-
CHASED AT AN Official Moto Guzzi
Dealership.
Demontage du filtre a air
ATTENTION
POUR LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFI-
CATION ET LE REMPLACEMENT DU
FILTRE À AIR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi
OU SI VOUS ÊTES DES PERSONNES
EXPERTES ET QUALIFIÉES, VOUS
POUVEZ VOUS REPORTER AUX INDI-
CATIONS CONTENUES DANS LE MA-
NUEL GARAGE DISPONIBLE DANS
CE concessionnaire officiel Moto Guzzi.
146
04_16
Checking the brake fluid level
(04_16, 04_17)
Controle du niveau de l’huile des freins (04_16, 04_17)
FRONT BRAKE
CHECKING
•
Place the vehicle on the stand
•
Turn the handlebar completely to the right.
•
Check that the liquid contained in the tank exceeds the "MIN" mark.
MIN= minimum level
MAX= maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN." mark:
IMPORTANT
BRAKE FLUID LEVEL DECREASES
GRADUALLY AS THE BRAKE PADS
WEAR DOWN.
FREIN AVANT
CONTRÔLE
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Braquer le guidon complètement vers la droite.
•
Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN ».
MIN = niveau minimum.
MAX = niveau maximum.
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
•
Check the brake pads and discs for wear
If the pads and/or the disc do not need replacing, add fluid.
•
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage.
147
04_17
REAR BRAKE
CHECKING
•
Remove the right side fairing.
•
Keep the vehicle vertical, so that the liquid contained in the reservoir (1) is parallel to the cap (2).
•
Check that the liquid contained in the tank exceeds the "MIN" mark.
MIN= minimum level
MAX= maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN." mark:
IMPORTANT
BRAKE FLUID LEVEL DECREASES
GRADUALLY AS THE BRAKE PADS
WEAR DOWN.
FREIN ARRIÈRE
CONTRÔLE
•
Déposer le carénage latéral droit.
•
Maintenir le véhicule en position verticale de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir
(1) reste parallèle au bouchon
(2).
•
Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN ».
MIN = niveau minimum.
MAX = niveau maximum.
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
•
Check the brake pads and discs for wear
If the pads and/or the disc do not need replacing, add fluid.
•
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage.
148
Braking system fluid top up Appoint liquide systeme de freinage
IMPORTANT
FOR TOPPING UP OF THE BRAKE
SYSTEM FLUID, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealership, OR IF YOU
ARE EXPERT AND QUALIFIED, YOU
CAN USE SERVICE STATION MAN-
UAL AS A REFERENCE, WHICH CAN
BE PURCHASED AT AN Official Moto
Guzzi Dealership.
ATTENTION
POUR LE REMPLISSAGE DU LIQUIDE
DES SYSTÈMES DE FREINAGE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi OU SI VOUS ÊTES
DES PERSONNES EXPERTES ET
QUALIFIÉES, VOUS POUVEZ VOUS
REPORTER AUX INDICATIONS CON-
TENUES DANS LE MANUEL GARAGE
DISPONIBLE DANS CE concessionnaire officiel Moto Guzzi.
Use of a new battery (04_18,
04_19)
Mise en service d’une batterie neuve (04_18, 04_19)
REMOVAL OF THE BATTERY WILL
RESET THE DIGITAL CLOCK.
LA DÉPOSE DE LA BATTERIE EN-
TRAÎNE LA MISE À ZÉRO DE LA
FONCTION HORLOGE NUMÉRIQUE.
149
04_18
•
Make sure the ignition switch is set to "KEY OFF".
•
Remove the driver's saddle.
•
Remove the left side fairing.
•
Unscrew and remove the two fixing screws (1) on the clamp
(2).
•
Unscrew and remove the screw
(4) from the negative lead (-).
•
Move the negative cable (3) to the side.
•
Unscrew and remove the screw
(6) from the positive lead (+).
•
Move the positive cable (7) to the side.
•
Take careful hold of the battery
(5) and remove it from its housing, lifting it up.
IMPORTANT
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY OFF ».
•
Déposer la selle du pilote.
•
Déposer le carénage latéral gauche.
•
Dévisser les deux vis de fixation
(1) et déposer la bride (2).
•
Dévisser et enlever la vis (4) de la borne négative (-).
•
Déplacer latéralement le câble négatif (3).
•
Dévisser et enlever la vis (6) de la borne positive (+).
•
Déplacer latéralement le câble positif (7).
•
Saisir solidement la batterie (5) et la retirer de son logement en la soulevant.
ATTENTION
04_19
ONCE REMOVED THE BATTERY
MUST BE PUT AWAY IN A SAFE
PLACE AND OUT OF THE REACH OF
CHILDREN.
UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
•
Place the battery on a flat surface, in a cool and dry place.
•
Position the fixing clamp (2) and replace the screws (1).
•
Replace the left side fairing.
•
Replace the driver's saddle.
•
Ranger la batterie sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
•
Positionner l'étrier de fixation (2) et remonter les vis (1).
•
Remonter le carénage latéral gauche.
•
Repositionner la selle du pilote.
150
IMPORTANT
WHEN REPLACING, CONNECT THE
CABLE WITH THE POSITIVE LEAD (+)
FIRST, AND THEN THE NEGATIVE (-).
IMPORTANT
TO INSTALL A NEW BATTERY, FOL-
LOW THE STEPS DESCRIBED IN IN-
VERSE ORDER.
ATTENTION
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).
ATTENTION
POUR INSTALLER UNE BATTERIE
NEUVE, EFFECTUER EN SENS IN-
VERSE LES OPÉRATIONS DÉCRITES
PRÉCÉDEMMENT.
MAKE SURE THAT THE LEADS OF
THE CABLES AND THE BATTERY
TERMINALS ARE:
- IN GOOD CONDITION (NOT COR-
RODED OR COVERED BY DEPOSITS);
- COVERED BY NEUTRAL GREASE
OR PETROLEUM JELLY.
CONTRÔLER QUE LES COSSES DES
CÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-
TERIE SONT :
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-
LE OU DE DÉPÔTS) ;
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE.
Electrolyte level check
WARNING
THIS BATTERY IS EQUIPPED WITH A
NON-MAINTENANCE BATTERY,
WHICH REQUIRES NO MAINTE-
NANCE OUTSIDE OF AN OCCASION-
AL CHECK, AND IF NECESSARY, RE-
CHARGING.
Verification du niveau de l’electrolyte
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CON-
TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
151
Charging the battery
•
Remove the battery.
•
Have an appropriate battery charger on hand,
• able to perform the type of charge necessary.
•
Connect the battery to the battery charger.
IMPORTANT
Charge de la batterie
•
Déposer la batterie.
•
Se munir d'un chargeur de batterie adéquat.
•
Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge indiqué.
•
Brancher la batterie au chargeur de batterie.
ATTENTION
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO DO SO IN
AN ADEQUATELY VENTILATED
SPACE. DO NOT BREATH GASES RE-
LEASED WHEN THE BATTERY IS RE-
CHARGED.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
Turn on the battery charger.
Characteristic
RECHARGING METHOD
Recharging - Normal
Electrical Current - 1.8 A
Time - 8-10 hours
Allumer le chargeur de batterie.
Caractéristiques techniques
MODALITÉ DE RECHARGE
Recharge - Normale
Courant électrique - 1,8 A
Temps - 8-10 heures
152
Long periods of inactivity Longue inactivite
If the motorcycle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.
•
Remove the battery and store it in a cool and dry place.
In winter or when the vehicle remains stopped, check the charge frequently
(about once a month) to avoid deterioration.
•
Fully recharge with an ordinary charge.
If the battery is still on the vehicle, disconnect the cables of the terminals.
Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
•
Retirer la batterie et la ranger dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
•
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
CHECKING AND CLEANING LEADS
AND TERMINALS
•
Partially remove the battery from its housing.
•
Make sure that the leads of the cables and the battery terminals are:
- in good condition (not corroded or covered by deposits);
- covered with neutral grease or petroleum jelly.
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES
COSSES ET DES BORNES
•
Extraire partiellement la batterie de son logement.
•
Contrôler que les cosses des câbles et les bornes de la batterie sont :
- en bon état (non rouillés ni couverts de dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou vaseline.
153
Fuses (04_20, 04_21, 04_22)
IMPORTANT
Les fusibles (04_20, 04_21,
04_22)
ATTENTION
NEVER ATTEMPT TO REPAIR FAUL-
TY FUSES.
NEVER USE A FUSE OF A RATING
OTHER THAN SPECIFIED.
THIS COULD DAMAGE THE ELECTRI-
CAL SYSTEM OR CAUSE A SHORT
CIRCUIT, WITH THE RISK OF FIRE.
NOTE
WHEN A FUSE KEEPS BLOWING FRE-
QUENTLY, THERE MAY BE A SHORT
CIRCUIT OR OVERLOADING. IN THIS
CASE CONSULT AN Official Moto
Guzzi Dealership.
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-
FECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
N.B.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
154
04_20
04_21
To check:
•
Position the ignition switch to
"OFF", in order to avoid an accidental short circuit.
•
Remove the saddle.
•
Remove the cover of the fuse box.
•
Remove one fuse at a time and check if the filament is broken.
•
Before replacing the fuse, find and solve, if possible, the cause of the problem.
•
If the fuse is damaged, replace it with one of the same amperage.
NOTE
WHEN YOU USE ONE OF THE SPARE
FUSES, REMEMBER TO ADD A NEW
ONE OF EQUAL RATING TO THE
FUSE BOX.
Pour réaliser le contrôle :
•
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel.
•
Déposer la selle.
•
Déposer le couvercle de la boîte
à fusibles.
•
Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament est interrompu.
•
Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne.
•
Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre ayant le même ampérage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF.
04_22
FUSE PLACEMENT
A) High beam/low beam lights, start up
(15 A).
B) Brake lights, parking lights, horn, turn signals (15 A)
C) From the battery to the permanent injection power supply (3 A).
D) Injection services (15 A).
DISPOSITION DES FUSIBLES
A) Feux de route / feux de croisement, démarrage (15 A).
B) Feux stop, feux de position, klaxon, clignotants (15 A).
C) De la batterie à l'alimentation permanente de l'injection (3 A).
D) Dispositifs de l'injection (15 A).
E) Fusible principal (30 A).
155
E) Main fuse (30 A).
F) Battery recharge (30 A).
F) Recharge de la batterie (30 A).
Lights (04_23, 04_24, 04_25,
04_26)
Ampoules (04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
DO NOT USE THE VEHICLE IF THE
LIGHTS ARE NOT WORKING PER-
FECTLY. DO NOT USE THE VEHICLE
IF THE HEADLIGHT HAS NOT BEEN
ADJUSTED AND IS NOT WORKING
PERFECTLY. IT COULD TEMPORARI-
LY FLASH AND BLIND ONCOMING
VEHICLES, AND ALSO REDUCE
YOUR ABILITY TO SEE OBSTACLES
ALONG THE ROAD WHILE RIDING AT
NIGHT.
YOU SHOULD ALWAYS DECREASE
YOUR SPEED WHILE RIDING AT
NIGHT OR IN THE DARK IN ORDER TO
GIVE YOURSELF THE TIME NECES-
SARY FOR AVOIDING OBSTACLES
AND TO ADJUST TO THE LOWERED
VISIBILITY THAT IS INEVITABLE AT
NIGHT. NOT OBSERVING THESE
RECOMMENDATIONS COULD LEAD
TO COLLISIONS WITH OBJECTS AND
OBSTACLES, WITH THE CONSE-
QUENT RISK OF SERIOUS INJURY OR
EVEN DEATH.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI
LES FEUX NE FONCTIONNENT PAS
PARFAITEMENT. NE PAS UTILISER
LE VÉHICULE SI LE FEU N'EST PAS
CORRECTEMENT AJUSTÉ ET S'IL NE
FONCTIONNE PAS À LA PERFEC-
TION. CELA POURRAIT TEMPORAI-
REMENT ÉBLOUIR ET AVEUGLER
LES VÉHICULES EN APPROCHE, ET
MÊME RÉDUIRE L'APTITUDE DU
CONDUCTEUR À VOIR LES OBSTA-
CLES LE LONG DE LA ROUTE DU-
RANT LA CONDUITE DE NUIT.
IL EST TOUJOURS CONSEILLÉ DE DI-
MINUER LA VITESSE LORSQU'ON
CONDUIT DE NUIT ET DANS L'OBS-
CURITÉ DE FAÇON À AVOIR LE
TEMPS NÉCESSAIRE POUR ÉVITER
TOUT OBSTACLE ET S'ADAPTER À
LA FAIBLE VISIBILITÉ QUI EST INÉVI-
TABLE LA NUIT. L'INOBSERVATION
DE CET AVERTISSEMENT PEUT CAU-
SER LA COLLISION AVEC DES OB-
JETS ET DES OBSTACLES, ET S'EN-
156
SUIVRE D'ACCIDENTS GRAVES, MÊ-
ME MORTELS.
ATTENTION IMPORTANT
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO "OFF" AND
WAIT A FEW MINUTES SO THAT THE
BULB COOLS OFF.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-
BLES.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
157
04_23
BULB LOCATIONS
The front light contains:
- one highbeam/lowbeam bulb (1) (upper);
- one parking light bulb (2) (lower);
REPLACEMENT OF THE FRONT
HEADLIGHT BULB
•
Place the vehicle on the stand.
•
Remove the entire reflector including the headlight body, unscrewing the screw (3).
DISPOSITION DES AMPOULES
Dans le feu avant, se trouvent :
- une ampoule (1) pour feu de croisement / feu de route (supérieure) ;
- une ampoule (2) pour feu de position
(inférieure) ;
REMPLACEMENT DES AMPOULES
DU FEU AVANT
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Retirer la parabole avec le corps du projecteur en dévissant la vis
(3).
HIGHBEAM/LOWBEAM LIGHT BULB
•
Grasp the bulb's electric connector (4), pull it out and disconnect it from the bulb.
•
Using the hands, move the casing (5) aside.
•
Unhook the two ends of the retaining spring (6), located in the bulb holder.
•
Remove the bulb (1) from its housing.
NOTE
.
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING THE POSITIONING
SEATS COINCIDE
AMPOULE DU FEU DE ROUTE / FEU
DE CROISEMENT
•
Empoigner le connecteur électrique de l'ampoule (4), le tirer et le débrancher de l'ampoule.
•
Déplacer la coiffe (5) avec les mains.
•
Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue (6) situé sur la douille.
•
Extraire l'ampoule (1) de son siège.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER
158
•
Correctly install a bulb of the same type.
LES LOGEMENTS DE POSITIONNE-
MENT PRÉVUS.
•
Installer correctement une ampoule de même type.
04_24
POSITION LIGHT BULB
•
Grasp the position light holder
(7), pull and remove it from its housing.
•
Slide out the bulb (2) and replace it with one of the same type.
•
Check that the bulb was correctly inserted in the bulb holder.
AMPOULE DU FEU DE POSITION
•
Prendre la douille du feu de position (7), tirer et le désengager de son siège
•
Dévisser l'ampoule (2) et la remplacer par une autre du même type
•
Vérifier la bonne insertion de l'ampoule dans la douille.
04_25
159
04_26
Headlight adjustment (04_27,
04_28)
Reglage du projecteur (04_27,
04_28)
NOTE
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL
REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCE-
DURES MUST BE FOLLOWED WHEN
CHECKING LIGHT BEAM ADJUST-
MENT.
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
160
04_27
EU - A quick procedure to check the correct adjustment of the front light beam:
•
Place the vehicle 32.8 ft (10 m) from a vertical wall, making sure that the ground is level.
•
Turn on the low beam light, sit on the vehicle and check that the light beam projected to the wall is a little below the headlight horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
UE - Pour une vérification rapide de la bonne orientation du faisceau lumineux avant :
•
Placer le véhicule à 32.8 ft (10 m) de distance d'un mur verticale, en s'assurant que le terrain soit plat.
•
Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
04_28
To adjust the height of the vertical light beam:
•
Place the vehicle on the center stand.
•
Slightly loosen the screws (1) from the headlight retainer, and manually adjust the light beam to its desired position.
•
Once adjustment is completed, tighten the screws (1).
Pour effectuer le réglage vertical du faisceau lumineux :
•
Placer le véhicule en axe vertical
•
Desserrer légèrement les vis de fixation (1) du projecteur et mettre manuellement le faisceau lumineux dans la position désirée.
•
Une fois le réglage terminé, serrer les vis (1).
At the end of the adjustment:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM IS
CORRECTLY POSITIONED VERTI-
CALLY.
À la fin du réglage :
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VER-
TICALE DU FAISCEAU LUMINEUX
EST CORRECTE.
161
To set the horizontal placement of the light beam:
•
Place the vehicle on the center stand.
•
Working on the screw (2), adjust the orientation of the light beam.
At the end of the adjustment:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM IS
CORRECTLY POSITIONED HORIZON-
TALLY.
Pour effectuer le réglage horizontal du faisceau lumineux :
•
Placer le véhicule en axe vertical
•
En agissant sur la vis (2), régler l'orientation du faisceau lumineux.
À la fin du réglage :
N.B.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORI-
ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX
EST CORRECTE.
04_29
Front direction indicators
(04_29)
•
Place the vehicle on the stand.
•
Unscrew and remove the screw
(1)
NOTE
WHEN REMOVING THE PROTECTIVE
LENS, USE CAUTION IN ORDER TO
AVOID BREAKING THE LOCATING
PEG.
Clignotants avant (04_29)
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser et enlever la vis (1).
N.B.
LORS DE LA DÉPOSE DE L'ÉCRAN
PROTECTEUR, PROCÉDER AVEC
PRÉCAUTION POUR NE PAS ROM-
PRE L'ERGOT D'ACCROCHAGE.
•
Remove the protective cover
(2).
•
Ôter l'écran protecteur (2).
162
IMPORTANT
WHEN REASSEMBLING, CORRECT-
LY POSITION THE COVER IN ITS REL-
EVANT HOUSING.
TIGHTEN THE SCREW (1) WITH CAU-
TION AND MODERATION IN ORDER
TO AVOID DAMAGING THE PROTEC-
TIVE COVER.
ATTENTION
LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-
TIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN
PROTECTEUR DANS SON LOGE-
MENT.
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-
DÉRÉMENT LA VIS (1) POUR ÉVITER
D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTEC-
TEUR.
•
Press carefully on the bulb (3) and turn it counterclockwise.
•
Remove the bulb (3) from its housing.
NOTE
INSERT THE BULB IN THE BULB
HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING
PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES
ON THE BULB HOLDER.
•
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Extraire l'ampoule (3) de son siège.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
•
Install a bulb of the same type adequately.
NOTE
IF THE BULBHOLDER «4» COMES
OUT OF ITS HOUSING, CORRECTLY
REINSERT IT, SO THAT THE OPENING
•
Installer correctement une ampoule de même type.
N.B.
SI LA DOUILLE « 4 » SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT, EN FAISANT COÏNCI-
DER L'OUVERTURE RADIAIRE DE LA
163
OF THE BULBHOLDER COINCIDES
WITH THE SCREW HOUSING.
DOUILLE AVEC LE LOGEMENT DE LA
VIS.
04_30
Rear lights (04_30, 04_31)
•
Place the vehicle on the stand.
•
Unscrew and remove the two screws (1)
•
Remove the protective screen
(2), proceeding with caution.
•
Press carefully on the bulb (3) and turn it counterclockwise.
•
Remove the bulb (3) from its housing.
•
Insert a bulb of the same type in the bulb holder so that the two guiding pins are in place in their guides on the bulb holder.
•
Tighten the two screws (1) with caution and moderation, in order to avoid damaging the protective screen (2).
04_31
Groupe optique arrière (04_30,
04_31)
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser et enlever les deux vis
(1).
•
Déposer l'écran protecteur (2) en agissant avec précaution.
•
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Extraire l'ampoule (3) de son siège.
•
Insérer une ampoule du même type dans la douille, en faisant coïncider les deux broches de guidage avec les guides correspondants de la douille.
•
Serrer avec précaution et modérément les deux vis (1) pour
éviter d'endommager l'écran protecteur (2).
164
04_32
Rear turn signals (04_32)
•
Place the vehicle on the stand.
•
Unscrew and remove the screw
(1)
NOTE
WHEN REMOVING THE PROTECTIVE
LENS, USE CAUTION IN ORDER TO
AVOID BREAKING THE LOCATING
PEG.
Clignotants arrière (04_32)
•
•
N.B.
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser et enlever la vis (1).
LORS DE LA DÉPOSE DE L'ÉCRAN
PROTECTEUR, PROCÉDER AVEC
PRÉCAUTION POUR NE PAS ROM-
PRE L'ERGOT D'ACCROCHAGE.
•
Remove the protective cover
(2).
IMPORTANT
WHEN REASSEMBLING, CORRECT-
LY POSITION THE COVER IN ITS REL-
EVANT HOUSING.
TIGHTEN THE SCREW (1) WITH CAU-
TION AND MODERATION IN ORDER
TO AVOID DAMAGING THE PROTEC-
TIVE COVER.
•
Ôter l'écran protecteur (2).
ATTENTION
LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-
TIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN
PROTECTEUR DANS SON LOGE-
MENT.
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-
DÉRÉMENT LA VIS (1) POUR ÉVITER
D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTEC-
TEUR.
•
Press carefully on the bulb (3) and turn it counterclockwise.
•
Remove the bulb (3) from its housing.
NOTE
INSERT THE BULB IN THE BULB
HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING
•
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Extraire l'ampoule (3) de son siège.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
165
PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES
ON THE BULB HOLDER.
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
•
Install a bulb of the same type adequately.
NOTE
IF THE BULBHOLDER «4» COMES
OUT OF ITS HOUSING, CORRECTLY
REINSERT IT, SO THAT THE OPENING
OF THE BULBHOLDER COINCIDES
WITH THE SCREW HOUSING.
•
Installer correctement une ampoule de même type.
N.B.
SI LA DOUILLE « 4 » SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-
RECTEMENT, EN FAISANT COÏNCI-
DER L'OUVERTURE RADIAIRE DE LA
DOUILLE AVEC LE LOGEMENT DE LA
VIS.
04_33
License plate light (04_33,
04_34)
•
Remove the bulb holder (1).
•
Replace the bulb (2) and replace it with a new one of the same type.
•
Replace the lamp holder (1), taking care not to damage the bulb.
Eclairage de la plaque d’immatriculation (04_33,
04_34)
•
Extraire la douille (1).
•
Remplacer l'ampoule (2) par une autre du même type.
•
Replacer la douille (1) en ayant soin de ne pas endommager l'ampoule.
166
04_34
Rear-view mirrors (04_35,
04_36)
Retroviseurs (04_35, 04_36)
04_35
DO NOT RIDE WITH THE REARVIEW
MIRRORS IMPROPERLY SET
ALWAYS MAKE SURE THAT THEY
ARE CORRECTLY SET BEFORE
HEADING OFF
NE PAS SE METTRE À CONDUIRE
AVEC LES RÉTROVISEURS INCOR-
RECTEMENT ORIENTÉS.
S'ASSURER TOUJOURS, AVANT DE
PARTIR, QUE CEUX-CI SONT EN PO-
SITION ET CORRECTEMENT RÉ-
GLÉS.
04_36
167
To remove the rearview mirrors:
•
Place the vehicle on the stand.
•
Loosen the locknut.
Dépose des rétroviseurs :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Desserrer l'écrou de blocage.
WHEN REMOUNTING ENSURE THAT
THE MIRROR SUPPORT ROD IS COR-
RECTLY POSITIONED IN LINE WITH
THE HANDLEBARS BEFORE TIGHT-
ENING THE LOCKNUT.
LORS DU REMONTAGE, AVANT DE
SERRER L'ÉCROU DE BLOCAGE,
S'ASSURER QUE LA TIGE DE SUP-
PORT DU RÉTROVISEUR EST ORIEN-
TÉ DE FAÇON À ÊTRE ALIGNÉ AVEC
LE GUIDON.
•
Slide up and remove the complete rearview mirror unit.
If necessary, repeat this operation for the removal of other rearview mirror units.
Adjustment of the rearview mirrors:
•
Sit astride the vehicle.Turn the mirrors
•
, adjusting them to the proper angle.
Repeat this operation to adjust the other rearview mirror.
•
Check that there are no deposits of dirt or mud.
•
Extraire vers le haut et déposer le groupe rétroviseur complet.
Le cas échéant, répéter les opérations pour la dépose de l'autre rétroviseur.
Réglage des rétroviseurs :
•
Monter en position de conduite sur le véhicule.
•
Tourner le rétroviseur en réglant correctement l'inclinaison.
Répéter les opérations pour le réglage de l'autre rétroviseur.
•
Contrôler l'absence de dépôts de saleté ou de boue.
168
Front and rear disc brake
(04_37, 04_38)
Frein a disque avant et arriere
(04_37, 04_38)
Do not ride your vehicle if the brakes are worn or malfunctioning! The brakes are one of the most important parts of your vehicle's safety system, and using a vehicle with brakes that are not functioning perfectly means a high risk of collisions and possibly mortal accidents.
Ne conduisez pas votre véhicule si les freins sont usés ou fonctionnent incorrectement ! Les freins se comptent parmi les pièces les plus importantes du système de sécurité de votre véhicule, et utiliser un véhicule n'ayant pas de freins parfaits représente un risque élevé de collisions et d'accidents graves, voire mortels.
IN HUMID OR WET CONDITIONS,
YOUR BRAKE SYSTEM PERFORM-
ANCE IS HIGHLY REDUCED. WHEN
THE ROAD SURFACE IS WET FROM
RAIN, YOU SHOULD MAINTAIN DOU-
BLE THE NORMAL SAFETY DIS-
TANCE, ALSO BECAUSE TIRE PUR-
CHASE IS GREATLY REDUCED. PAY
CAREFUL ATTENTION TO WATER
THAT COULD ENTER IN CONTACT
WITH THE BRAKES AFTER WASHING
YOUR VEHICLE OR AFTER ENCOUN-
TERING PUDDLES WHILE RID-
ING.THIS WATER COULD WET YOUR
BRAKE SYSTEM AND HENCE CON-
SIDERABLY REDUCE ITS PERFORM-
ANCE. NOT RESPECTING THESE
RECOMMENDATIONS COULD LEAD
TO SERIOUS ACCIDENTS AND EVEN
DEATH.
EN CONDITIONS DE TERRAIN HUMI-
DE ET MOUILLÉ, LES PERFORMAN-
CES DU SYSTÈME DE FREINAGE
SONT LARGEMENT RÉDUITES.
QUAND LA CHAUSSÉE EST MOUIL-
LÉE PAR LA PLUIE, VOUS DEVRIEZ
CHOISIR DE MAINTENIR UNE DIS-
TANCE DE SÉCURITÉ DOUBLE, L'AD-
HÉRENCE DES PNEUS AU SOL
ÉTANT EXTRÊMEMENT RÉDUITE.
FAIRE TRÈS ATTENTION À L'EAU QUI
PEUT ENTRER EN CONTACT AVEC
LES FREINS APRÈS QUE VOUS AYEZ
LAVÉ VOTRE VÉHICULE OU APRÈS
QUE VOUS AYEZ TRAVERSÉ DES
FLAQUES SUR LA ROUTE, CAR ELLE
PEUT MOUILLER SUFFISAMMENT
VOTRE SYSTÈME DE FREINAGE ET
RÉDUIRE AINSI CONSIDÉRABLE-
MENT SON EFFICACITÉ. LE NON-
RESPECT DE CET AVERTISSEMENT
PEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTS
GRAVES, MÊME MORTELS.
169
Your vehicle includes disc brakes with separate braking systems.
The front brake is equipped with two discs, one on the right and one of the left of the front wheel. The rear brake is equipped with only one disc positioned on the right side of the rear wheel. The following information may refer to a single brake system, but it is valid for both braking systems.
Votre véhicule est doté de freins à disque avec systèmes de freinage séparés.
Le système de freinage avant est équipé de deux disques, l'un à droite et l'autre à gauche de la roue avant. Le système de freinage arrière est équipé d'un seul disque, placé sur le côté droit de la roue arrière. L'information suivante peut se référer à un seul système de freinage, mais reste valable pour les deux systèmes de freinage.
THE BRAKES ARE EXTREMELY IM-
PORTANT FOR YOUR SAFETY. NEV-
ER USE YOUR VEHICLE IF THE
BRAKES ARE NOT WORKING PER-
FECTLY. ALWAYS CHECK THAT THE
BRAKES ARE WORKING BEFORE BE-
GINNING TO RIDE.
LES FREINS SONT EXTRÊMEMENT
IMPORTANTS POUR VOTRE INTÉG-
RITÉ. N'UTILISEZ PAS VOTRE VÉHI-
CULE SI LES FREINS NE FONCTION-
NENT PAS PARFAITEMENT. CON-
TRÔLER TOUJOURS L'EFFICACITÉ
DES FREINS AVANT DE CONDUIRE
LE VÉHICULE.
IF THE POSITION OF THE BRAKE
LEVER CHANGES, IT MAY BE DUE TO
A PROBLEM WITH THE HYDRAULIC
SYSTEM. IF YOU HAVE ANY DOUBT
THAT YOUR BRAKES MAY NOT BE
PERFORMING PERFECTLY, AND FOR
NORMAL PERIODIC CHECKS, CON-
TACT AN Official Moto Guzzi Dealership BEFORE RIDING YOUR VEHI-
CLE.
PAY PARTICULAR ATTENTION TO
THE DISCS AND THEIR GRIPPING CA-
SI LA POSITION DU LEVIER DE FREIN
CHANGE, CELA PEUT ÊTRE DÛ À UN
PROBLÈME DU SYSTÈME HYDRAU-
LIQUE. POUR TOUT DOUTE REGAR-
DANT LE PARFAIT FONCTIONNE-
MENT DES FREINS ET POUR LE
CONTRÔLE PÉRIODIQUE NORMAL,
CONTACTEZ UN concessionnaire officiel Moto Guzzi AVANT DE CONDUI-
RE LE VÉHICULE.
170
PACITY, MAKING SURE THAT THEY
ARE NOT DIRTY OR OILY, ESPECIAL-
LY AFTER MAINTENANCE OR IN-
SPECTIONS. CHECK THAT THE
BRAKE TUBES ARE NOT GLAZED OR
TWISTED, AND ARE NOT LEAKING
FLUID.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH
OF CHILDREN. DISPOSE OF BRAKE
FLUID PROPERLY.
PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-
LIÈRE AUX DISQUES DE FREIN ET À
LA CAPACITÉ DE FROTTEMENT, EN
S'ASSURANT QU'ILS NE SOIENT PAS
SALES NI GRAISSEUX, SURTOUT
APRÈS DES OPÉRATIONS D'ENTRE-
TIEN OU D'INSPECTION. CONTRÔ-
LER QUE LES TUYAUX DE FREIN NE
SOIENT PAS VITRIFIÉS NI ENTORTIL-
LÉS ET QU'ILS N'Y AIENT PAS DE FUI-
TES.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS
DE LA PORTÉE DES ENFANTS. ÉLI-
MINER LE LIQUIDE DE FREIN DE FA-
ÇON CORRECTE.
IMPORTANT ATTENTION
A DIRTY DISC SOILS THE PADS,
LEADING TO LOSS OF BRAKING.
DIRTY PADS MUST BE REPLACED,
WHILE THE DIRTY DISC SHOULD BE
CLEANED USING A HIGH QUALITY
DEGREASING PRODUCT.
IMPORTANT
CONTACT AN Official Moto Guzzi
Dealership TO REMOVE THE REAR
WHEEL.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-
QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-
CACITÉ DE FREINAGE.
LES PLAQUETTES SALES DOIVENT
ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE
DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
ATTENTION
POUR LA DÉPOSE DE LA ROUE AR-
RIÈRE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.
171
IMPORTANT ATTENTION
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR ES-
PECIALLY BEFORE A TRIP.
CONTRÔLER L'USURE DES PLA-
QUETTES DE FREIN SURTOUT
AVANT CHAQUE VOYAGE.
04_37
This is a quick inspection procedure to determine brake pad wear:
•
Place the vehicle on the stand.
•
Visually check the disc and brake pads, looking:
- from above and behind, for the front brake caliper (1);
- from under and behind, for the rear brake caliper (2).
IMPORTANT
IF BRAKE PADS WERE ALLOWED TO
WEAR DOWN UNTIL UNCOVERING
THE METAL SUBSTRATE, METAL-TO-
METAL CONTACT WITH THE BRAKE
DISC WOULD LEAD TO RATTLE AND
THE BRAKE CALIPER SPARKING.
THIS WOULD RESULT IN LOSS OF
BRAKING AND BRAKE DISC DAM-
AGE, CAUSING A DANGEROUS RID-
ING CONDITION.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant :
- du haut et par l'arrière, pour l'étrier du frein avant (1) ;
- du bas et par l'arrière, pour l'étrier du frein arrière (2).
ATTENTION
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACI-
TÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT
AINSI COMPROMIS.
172
04_38
If the thickness of the pad friction material
(even only the front pad (3) or the rear (4)) is reduced to 0.059 in (1.5 mm) (or if even one of the wear indicators is no longer visible), have all of the brake caliper pads replaced at an Official Moto Guzzi Dealership.
Si l'épaisseur du matériel de frottement
(même d'une seule plaquette avant (3) ou arrière (4)) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 0.059 in (1,5 mm) (ou bien si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein dans un concessionnaire officiel Moto Guzzi.
Periods of inactivity (04_39)
When storing the vehicle away for long periods, some precautions are necessary to avoid damage due to prolonged inactivity. Minor repairs should not be postponed, lest you forget them. A general checkup for the vehicle is also recommended.
Proceed as follows:
•
Remove the battery.
•
Wash and dry the vehicle.
•
Wax painted surfaces.
•
Inflate the tires.
•
Store the vehicle in a cool, dry place, away from sunlight and with steady temperature.
•
Put a plastic bag on the muffler exhaust end and tie it so that humidity cannot get in.
Inactivite du vehicule (04_39)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.
Procéder de la manière suivante :
•
Déposer la batterie.
•
Laver et sécher le véhicule.
•
Passer de la cire sur la surface peinte.
•
Gonfler les pneus.
•
Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures.
•
Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
173
IMPORTANT
IT IS RECOMMENDED THAT YOU
PLACE THE VEHICLE ON STABLE
SUPPORTS THAT KEEP BOTH TIRES
OFF THE GROUND.
ATTENTION
IL EST CONSEILLÉ DE POSITIONNER
LE VÉHICULE SUR DES SUPPORTS
STABLES QUI MAINTIENNENT LES
DEUX PNEUS SOULEVÉS DU SOL.
Cover the vehicle, avoiding the use of plastic or waterproof materials.
IMPORTANT
TO AVOID BATTERY DETERIORA-
TION, FOLLOW THE RECOMMENDED
STEPS FOR PROLONGED ACTIVITY.
Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques imperméables.
ATTENTION
POUR ÉVITER LA DÉTÉRIORATION
DE LA BATTERIE, EFFECTUER LES
OPÉRATIONS PRÉVUES EN CAS DE
LONGUE INACTIVITÉ.
AFTER STORAGE
NOTE
TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE
EXHAUST PIPE OPENING.
APRÈS LE REMISAGE
N.B.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-
TIQUE DES EXTRÊMES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
174
04_39
•
Uncover and clean the scooter.
•
Check that the battery charge is ok and fit it.
•
Refill the fuel tank.
•
Carry out the preliminary checks.
IMPORTANT
•
Découvrir et nettoyer le véhicule.
•
Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer.
•
Rapprovisionner le réservoir de carburant.
•
Effectuer les contrôles préliminaires.
ATTENTION
TEST RIDE THE VEHICLE AT MODER-
ATE SPEED IN AN AREA AWAY FROM
TRAFFIC.
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-
CULATION.
Cleaning the vehicle (04_40,
04_41, 04_42)
Clean the vehicle frequently when it is exposed to adverse conditions, such as:
•
Pollution (cities and industrial areas).
•
Salinity and humidity in the air
(seaside areas and hot, damp climate).
•
Particular environmental/seasonal conditions (salt and antiice chemical products spread over the roads in wintertime).
•
Take special care that deposits, industrial or pollution dust, tar,
Nettoyage du véhicule (04_40,
04_41, 04_42)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :
•
Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles).
•
Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide).
•
Conditions environnementales / saisonnières particulières (em-
• ploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
Veiller à éviter que des résidus de poussière industriels et pol-
175
• and bird droppings, etc. do not remain on the body.
Avoid parking under trees. Resins, fruits or leaves falling from trees may contain aggressive chemical substances that may damage the paintwork.
IMPORTANT luants, des taches de goudron, des insectes morts, des excréments d'oiseaux, etc. restent sur la carrosserie. Éviter de garer le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
ATTENTION
BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
AND THE EXHAUST PIPES.
IMPORTANT
AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,
BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPI-
RATION DU MOTEUR ET LES SOR-
TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
ATTENTION
BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEM-
PORARILY IMPAIRED AFTER WASH-
ING THE VEHICLE, AS THE FRICTION
SURFACES OF THE BRAKING SYS-
TEM MAY BE WET. TO AVOID ACCI-
DENTS, DO NOT FORGET THAT
BRAKING DISTANCE WILL BE LON-
GER. BRAKE REPEATEDLY TO RE-
STORE NORMAL OPERATION. PER-
FORM THE RECOMMENDED PRE-
RIDE CHECKS.
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
176
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
04_40
04_41
To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body soap and water solution (2 ÷ 4% parts of soap). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather cloth.
Clean the outer parts of the engine with a degreaser, brushes and a cloth. Anodized or painted aluminum parts such as forks, rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap.
Using aggressive detergents may damage the surface treatment of these components.
Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-
TER. WASH THE VEHICLE THOR-
OUGHLY BEFORE APPLYING SILI-
CONE WAX. DO NOT POLISH MATTE-
PAINTED SURFACES WITH POLISH-
ING PASTE. THE VEHICLE SHOULD
NEVER BE WASHED IN DIRECT SUN-
LIGHT, ESPECIALLY DURING SUMM-
ER, WITH THE BODYWORK STILL
HOT, AS THE SHAMPOO CAN DAM-
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-
177
04_42
AGE THE PAINTWORK IF IT DRIES
BEFORE BEING RINSED OFF.
IMPORTANT
DO NOT USE WATER (OR LIQUIDS)
AT A TEMPERATURE HIGHER THAN
40°C (104°F) TO CLEAN THE PLASTIC
COMPONENTS OF THE VEHICLE. DO
NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/WA-
TER JETS OR STEAM JETS AT THE
FOLLOWING PARTS: WHEEL HUBS,
CONTROLS ON THE RIGHT AND LEFT
SIDE OF THE HANDLEBAR, BEAR-
INGS, BRAKE PUMPS, INSTRUMENTS
AND INDICATORS, SILENCER, IGNI-
TION SWITCH/STEERING LOCK. DO
NOT CLEAN ANY RUBBER OR PLAS-
TIC SADDLE COMPONENTS WITH AL-
COHOL OR SOLVENTS: USE WATER
AND MILD SOAP ONLY.
IMPORTANT
DO NOT USE SOLVENTS OR PETROL
BY-PRODUCTS (ACETONE, TRI-
CHLOROETHYLENE, TURPENTINE,
GASOLINE, THINNERS) TO CLEAN
THE SADDLE. INSTEAD USE DETER-
GENTS WITH SURFACE ACTIVE
AGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEU-
TRAL SOAP, DEGREASING DETER-
GENTS OR ALCOHOL)
DRY THE SADDLE WELL AFTER
CLEANING.
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET-
TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS-
TIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-
VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
178
IMPORTANT
DO NOT APPLY PROTECTIVE WAX
ON THE SADDLE OR IT MAY BECOME
SLIPPERY.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-
NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-
NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-
VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-
GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-
LE À LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
04_43
Transport (04_43)
Before transporting the vehicle, empty the fuel tank well, and make sure it is perfectly dry.
During transport the vehicle must be well secured in an upright position and first gear must be engaged, to avoid fuel and oil leaks.
Transport (04_43)
Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il soit bien sec.
Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant et d'huile.
179
IF STRANDED, DO NOT HAVE THE VE-
HICLE TOWED. CONTACT A ROAD
ASSISTANCE SERVICE.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
180
V7 CLASSIC
Chap. 05
Technical data
Chap. 05
Donnees techniques
181
DIMENSIONS AND WEIGHT
86 in (2185 mm) Max. length
Max. width
Max height
Saddle height
Center to center distance
31.5 in (800 mm)
43.9 in (1115 mm)
31.69 in (805 mm)
56.5 in (1435 mm)
Minimum ground clearance
Kerb weight
7.16 in (182 mm)
436 lb (198 Kg)
Longueur max.
Largeur max.
Hauteur max.
Hauteur à la selle
Distance entre axes
D
IMENSIONS ET MASSE
86 in (2185 mm)
31.5 in (800 mm)
43.9 in (1115 mm)
31.69 in (805 mm)
56.5 in (1435 mm)
Garde au sol
Poids en ordre de marche
7.16 in (182 mm)
436 lb (198 kg)
Type
Number of cylinders
Engine displacement
Bore/stroke
Compression ratio
Start-up
ENGINE
90° V-Twin, 4-stroke
2
45.40 cu in (744 cc)
3.14x2.91 in (80x74 mm)
9.6: 1 electric
182
Type
Nombre de cylindres
Cylindrée
Alésage/course
Taux de compression
M
OTEUR
Bicylindre en V à 90°, 4 temps, transversal.
2
45.40 cu in (744 cm³)
3.14 x 2.91 in (80 x 74 mm)
9,6: 1
Engine idling speed
Valve clearance
Clutch
Lubricating system
Air filter
Cooling
Type
1100 +/- 100 (rpm)
Intake: 0.004 in (0,10 mm)
Exhaust: 0.006 in (0,15 mm)
Nombre de tours du moteur au ralenti
Jeu aux soupapes single disc dry clutch with flexible couplings
Pressure system regulated by valves and trochoid pump
Embrayage
Système de lubrification cartridge, dry air
Démarrage
Filtre à air
Refroidissement
Électrique.
1100 +/- 100 tr/min (rpm)
Aspiration : 0.004 in (0,10 mm)
Échappement : 0.006 in (0,15 mm)
Monodisque à sec avec dispositifs antivibration.
Système à pression régulé par des soupapes et par une pompe trochoïde.
À cartouche, à sec.
Air.
TRANSMISSION
mechanical, 5 gear with pedal lever on the left hand side of the engine
Type
BOÎTE DE VITESSES
Mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur.
Fuel (reserve included)
CAPACITY
3.96 US gal (3.30 UK gal; 15 l)
CAPACITÉ
Carburant (réserve comprise) 3.96 US gal (3.30 UK gal ; 15 l)
183
Fuel reserve
Engine oil
Transmission oil
Transmission oil
Seats
Maximum vehicle load
0.66 US gal (0.55 UK gal; 2.5 l) oil and filter change 108.62 cu in
(1780 cc)
Réserve de carburant
Huile moteur
0.26 gal US (0.22 Uk gal) (1 l)
10.37 cu in (170 cc)
Huile de la boîte de vitesses
Huile de la transmission
2
Places
447 lb (203 Kg) (driver + passenger
+ baggage) Charge maximale du véhicule
0.66 US gal (0.55 UK gal ; 2,5 l)
Vidange d'huile et remplacement du filtre à huile : 108.62 cu in (1780 cm³)
0.26 gal US (0.22 Uk gal) (1 l)
10.37 cu in (170 cm³)
2
447 lb (203 kg) (pilote + passager
+ bagages)
Main transmission
1° gear shift ratio
2° gear shift ratio
3° gear shift ratio
4° gear shift ratio
5° gear shift ratio
Final transmission
TRANSMISSION
geared, ratio 16 / 21 = 1 : 1,3125
11 / 26 = 1 : 2,3636
14 / 23 = 1 : 1,6429
18 / 23 = 1 : 1,2778
18 / 19 = 1 : 1,0556
22 / 25 = 1 : 0,9 shaft, ratio 8 / 33 = 1 : 4,825
Transmission primaire
TRANSMISSION
Par pignons, rapport 16 / 21 = 1 :
1,3125
Rapports de la boîte de vitesses,
1e vitesse
Rapports de la boîte de vitesses,
2e vitesse
Rapports de la boîte de vitesses,
3e vitesse
Rapports de la boîte de vitesses,
4e vitesse
Rapports de la boîte de vitesses,
5e vitesse
11 / 26 = 1 : 2,3636
14 / 23 = 1 : 1,6429
18 / 23 = 1 : 1,2778
18 / 19 = 1 : 1,0556
22 / 25 = 1 : 0,9
184
Type
Diffuser
Fuel
Transmission finale Par cardan, rapport 8 / 33 = 1 :
4,825
FUEL SUPPLY
electronic injection (Weber -
Marelli)
Type diam. 1.42 in (36 mm) Diffuseur
USA unleaded fuel minimum octane rating (R+M)/2 method 90
Carburant.
ALIMENTATION
Injection électronique (Weber -
Marelli).
Diam. 1.42 in (36 mm)
États-Unis : essence sans plomb, indice d'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.
Type
Steering inclination angle
Front stroke
CHASSIS
Double cradle, dismountable, in high tensile strength tubular steel
27.5°
5.43 in (138 mm)
CADRE
Type Tubulaire à double berceau démontable en acier à haute limite
élastique.
Angle d'inclinaison de la direction 27,5°
Chasse 5.43 in (138 mm)
185
Front
Travel
Rear
Wheel travel
SUSPENSIONS
Hydraulic telescopic fork diam.
1.57 in (40 mm)
5.12 in (130 mm) oscillating swingarm in pressure die-casted light alloy with two adjustable shock absorbers in spring preloading
3.93 in (100 mm)
Avant
Débattement
Arrière
Débattement de la roue
SUSPENSIONS
Fourche télescopique hydraulique, diam. 1.57 in (40 mm)
5.12 in (130 mm)
Fourche arrière oscillante moulée sous pression en alliage léger, avec 2 amortisseurs à précharge du ressort réglable.
3.93 in (100 mm)
Front
Rear
Type
Front
Posteriore
BRAKES
stainless steel floating disc brake, diameter 12.59 in (320 mm.) 4 paired differentiated calipers stainless steel disc diam. 10.24 in
(260 mm)
Arrière
WHEEL RIMS
radial tires with inner tubes
2,5''x18''
3,50 x 17''
Avant
186
Type
Avant
FREINS
Disque flottant en acier inox, diam.
12.59 in (320 mm), étrier à 4 pistons différenciés et opposés.
Disque en acier inox, diam. 10.24
in (260 mm).
JANTES DES ROUES
À rayons, pour pneus avec chambre à air.
2,5''x18''
Arrière 3,50 x 17''
Front tire
Front (measurement)
Front (inflation pressure)
Front (tire pressure with passenger)
Rear tire
Rear (measurement)
Rear (inflation pressure)
Rear (tire pressure with passenger)
TIRES
METZELER LASERTEC
100 / 90 - 18 56H TL
31.90 PSI (220 kPa) (2,2 bar)
36.3 PSI (250 kPa) (2,5 bar)
METZELER LASERTEC
130 / 80 - 17 65H TL
31.90 PSI (220 kPa) (2,2 bar)
36.3 PSI (250 kPa) (2,5 bar)
PNEUS
METZELER LASERTEC Pneu avant
Avant (mesure)
Avant (pression de gonflage)
100 / 90 - 18 56H TL
31.90 PSI (220 kPa) (2,2 bar)
Avant (pression de gonflage avec passager)
Pneu arrière
36.3 PSI (250 kPa) (2,5 bar)
METZELER LASERTEC
Arrière (mesure)
Arrière (pression de gonflage)
130 / 80 - 17 65H TL
31.90 PSI (220 kPa) (2,2 bar)
Arrière (pression de gonflage avec passager)
36.3 PSI (250 kPa) (2,5 bar)
Standard
Alternatively:
Electrode gap
Resistance
SPARK PLUGS
NGK BR8ES
NGK BR9ES
0.024 - 0.028 in (0,6 - 0,7 mm)
5 KOhm
Standard
Comme alternative :
Distance entre électrodes
BOUGIES
NGK BR8ES
NGK BR9ES
0.024 - 0.028 in (0.6 - 0.7 mm)
Résistance 5 kohm
187
ELECTRICAL SYSTEM
Battery
Fusibili
12 V - 12 Ah
3 - 15 - 30 A
Generator (alternator + rectifier) 12V - 350W
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Batterie
Fusibles
Générateur (alternateur + redresseur)
12 V - 12 Ah
3- 15- 30 A
12 V - 350 W
Lowbeam/highbeam light
(halogen)
Front parking light
Luce indicatori di direzione
BULBS
12 V - 55 W / 60 W H4
12V - 5W
12 V - 10 W (RY 10 W lampada arancione)
AMPOULES
12 V - 55 W / 60 W H4 Feu de croisement / feu de route
(halogène)
Feu de position avant
Clignotants
12 V - 5 W
12 V - 10 W (RY 10 W ampoule orange)
License plate light 12V - 5 W
Rear parking light/stop light bulb 12 V - 5 / 21 W
Instrument panel illumination LED
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
Feux de position arrière / feu stop 12 V - 5 / 21 W
Éclairage du tableau de bord DEL
Neutral indicator
Turn signals
WARNING LIGHTS
LED
LED
188
VOYANTS
Boîte de vitesses au point mort DEL
Clignotants DEL
Fuel reserve
High-beam light
Engine oil pressure
Injection control warning light
LED
LED
LED
LED
Réserve de carburant
Feu de route
DEL
DEL
Pression d'huile moteur DEL
Voyant de contrôle de l'injection DEL
05_01
Toolkit (05_01)
The tools supplied are:
- bent Allen wrenches 0.20 - 0.24 - 0.31
in (5 - 6 - 8 mm) (1);
- double fork wrench 0.51 - 0.55 in (13 -
14 mm) (2);
- double fork wrench 0.87 - 1.062 in (22 -
27 mm) (3);
- box spanner 0.87 in (22 mm) for spark plugs (4)
- double-sided Phillips head/flathead screwdriver (5);
- shock absorber preload adjustment wrench (6).
- hex adaptor 0.55 in (14 mm) (7);
- a tool bag (8).
Trousse a outils (05_01)
Outils fournis :
- clés mâles à six pans coudées de 0.20
- 0.24 - 0.31 in (5 - 6 - 8 mm) (1) ;
- clé à fourche double de 0.51 - 0.55 in
(13 - 14 mm) (2) ;
- clé à fourche double de 0.87 - 1.062 in
(22 - 27 mm) (3) ;
- clé à tube de 0.87 (in 22 mm) pour bougie (4) ;
- tournevis à deux têtes cruciforme / plate
(5) ;
- clé de réglage de la précharge de l'amortisseur (6) ;
- adaptateur hexagonal de 0.55 in (14 mm) (7) ;
- trousse (8).
189
190
V7 CLASSIC
Chap. 06
Scheduled maintenance
Chap. 06
L'entretien programme
191
Scheduled servicing table
Adequate maintenance is fundamental to ensuring long-lasting, optimum operation and performance of your vehicle.
For this reason Moto Guzzi has designed a series of checks and maintenance services available for payment, listed together in the chart on the following page. It is a good idea to report small performance anomalies right away to an Authorized
Moto Guzzi Dealership or other Deal-
er, without waiting for the next scheduled service, so they can be repaired immediately.
It is a must to perform your scheduled services at the appropriate mileage or time periods recommended, as soon as the mileage or time is reached. Carrying out scheduled services on time is necessary to ensure your warranty remains valid. For any other information concerning
Warranty procedures and Scheduled
Maintenance, please refer to the Warranty Booklet.
Tableau d’entretien progammé
Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales.
Dans ce but, Moto Guzzi a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement au Concession- naire ou Revendeur agréé Moto Guzzi sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Livret de garantie ».
NOTE
HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF
YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY
AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
192
THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-
PETITIONS.
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU
EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
I: CHECK AND CLEAN, ADJUST, LU-
BRICATE, OR REPLACE IF NECESSA-
RY
C: CHECK, R: REPLACE, A: ADJUST, L:
LUBRICATE
* Check and clean, adjust and if necessary replace after every trip.
** Replace every 2 years or 12427 mi
(20000 km).
*** Replace every 4 years.
**** At every start up.
***** Check every month.
I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ-
GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI
NÉCESSAIRE.
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :
RÉGLER, L : LUBRIFIER
* Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire avant chaque voyage.
** Remplacer tous les 2 ans ou 12 427 mi
(20 000 km).
*** Remplacer tous les 4 ans.
**** À chaque démarrage.
***** Contrôler tous les mois.
mi x 1.000
km x 1.000
Spark plugs
Carburation in idle (CO)
Transmission and command cables
Steering bearings and clearance
P
ERIODIC MAINTENANCE CHART
0.6
4.7
9.3
I
I
1
I
I
7,5
R
I
I
I
15
R
I
14
22,5
R
I
I
I
18.9
23.3
I
I
30
R
I
37,5
R
I
I
I
28
I
I
45
R
I
32.6
37.3
52,5
R
I
I
I
I
I
60
R
I
193
mi x 1.000
Wheel bearings
Brake discs
Air filter
Engine oil filter
Fork
Lights - Operation /orientation
General vehicle performance
Brake system
Light system
Safety switches
Brake fluid **
Transmission oil
Oil/fork oil seals
Engine oil
Final transmission fluid
Tires - pressure/wear*****
Engine revs at idle speed
Valve clearance adjustment
Wheels
Nuts and bolts tightening torque
Battery leads tightening torque
Cyilnder heads tightening torque
I
I
I
I
I
R
0.6
I
R
I
4.7
I
R
I
I
R
I
R
R
A
A
I
I
I
I
R
I
I
I
I
I
A
I
I
I
A
R
R
A
9.3
I
I
R
I
I
I
I
R
R
I
I
I
I
A
R
R
A
I
I
R
I
R
R
A
A
I
I
I
I
R
I
I
I
I
14
I
R
I
I
I
I
R
I
I
I
I
R
R
I
I
I
18.9
23.3
I
R
I
I
I
I
R
I
I
I
I
I
A
R
R
A
I
I
I
A
R
R
A
I
I
28
R
I
R
R
A
A
I
I
I
I
R
I
I
I
I
R
R
I
I
I
I
A
R
R
A
I
I
I
I
R
I
I
I
I
32.6
37.3
I
R
I
I
I
I
R
I
I
I
I
R
R
I
I
I
I
A
R
R
A
I
I
194
mi x 1.000
Cylinder synchronization
Suspension and frame
Engine oil pressure warning light****
Fuel tubes ***
Brake tubes ***
Clutch wear
Brake pads wear *
0.6
I
I
4.7
I
9.3
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
14
I
18.9
23.3
I
I I
28
I
I
32.6
37.3
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I mi x 1 000 km x 1 000
Bougies
Carburation au ralenti (CO)
Câbles de transmission et commandes
Roulements de direction et jeu de la direction
Roulements des roues
Disques de frein
FILTRE À AIR
Filtre à huile moteur
Fourche
Fonctionnement / orientation des feux
Fonctionnement général du véhicule
T
ABLEAU D
'
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
0.6
1
4.7
7,5
R
9.3
15
R
14
22,5
R
I
R
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
I
R
I
I
I
I
I
I
I
R
I
I
I
I
I
R
I
I
R
I
18.9
23.3
30
R
37,5
R
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
I
I
I
I
R
I
I
R
I
28
45
R
I
I
I
I
I
I
R
32.6
37.3
52,5
R
60
R
I
I
I
I
I
I
I
R
I
I
R
I
I
I
I
195
mi x 1 000
Systèmes de freinage
Système de feux
Interrupteurs de sécurité
Liquide de frein **
Huile de la boîte de vitesses
Huile / pare-huile de la fourche
Huile moteur
Huile de la transmission finale
Pneus - pression / usure*****
Ralenti du moteur
Réglage du jeu aux soupapes
Roues
Serrage de la boulonnerie
Serrage des bornes de la batterie
Serrage des vis de la culasse
Synchronisation des cylindres
Suspensions et assiette
Voyant de pression d'huile moteur ****
Tuyaux de carburant ***
Tuyaux de frein ***
Usure de l'embrayage
0.6
I
I
I
I
R
4.7
A
A
I
R
I
R
R
I
I
I
I
R
I
I
A
R
R
A
I
A
I
I
I
I
I
I
I
9.3
I
I
I
I
R
I
A
R
R
A
I
I
14
A
A
I
R
I
R
R
I
I
I
I
R
I
I
A
R
R
A
I
I
18.9
23.3
I
I
I
I
R
I
I
I
I
R
I
A
R
R
A
I
I
28
A
A
I
R
I
R
R
I
I
I
I
R
I
I
A
R
R
A
I
I
32.6
37.3
I
I
I
I
R
I
I
I
I
R
I
A
R
R
A
I
I
I
I
I I
I
I I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
196
mi x 1 000
Usure des plaquettes de frein *
Product
AGIP RACING 4T 10W-60
AGIP GEAR MG SAE 85W-140
AGIP GEAR MG/S SAE 85W-90
AGIP FORK 7.5W
AGIP GREASE SM2
Neutral grease or petroleum jelly.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Produit
AGIP RACING 4T 10W-60
0.6
4.7
9.3
14 18.9
23.3
28 32.6
37.3
Engine oil
R
ECOMMENDED PRODUCTS
Description Specifications
SAE 10W - 60. As an alternative to the recommended oils, you can also use brand name oils with performance that meets or exceeds the CCMC G-4 A.P.I. SG standards.
Transmission oil
Transmission oil -
-
Fork oil SAE 5W / SAE 20W
Lithium grease with molybdenum for bearings and other points needing lubrication
NLGI 2
Battery poles
Brake fluid As an alternative to the recommended brake fluid, you can also use fluids that meet or exceed the SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4,
ISO 4925 standards for synthetic brake fluid.
Huile moteur
P
RODUITS CONSEILLÉS
Description Caractéristiques
SAE 10W - 60. Comme option face aux huiles conseillées, on peut utiliser des huiles de
197
Produit
AGIP GEAR MG SAE 85W-140
AGIP GEAR MG/S SAE 85W-90
AGIP FORK 7.5 W
AGIP GREASE SM2
Graisse neutre ou vaseline.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Description
Huile de la transmission
Huile de la boîte de vitesses
Huile de fourche
Graisse au lithium et molybdène pour les coussinets et autres points de graissage
PÔLES DE LA BATTERIE
Liquide de frein
-
-
Caractéristiques marque avec des performances conformes ou supérieures aux spécifications CCMC G-4
A.P.I. SG.
SAE 5 W / SAE 20W
NLGI 2
Comme option au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux spécifications
Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925.
198
V7 CLASSIC
Chap. 07
Special fittings
Chap. 07
Equipements spéciaux
199
Index accessoires
For this vehicle there are accessories and clothing - Guzzi For more information contact your dealer or visit our website: www.motoguzzi.it
Index accessoires
Des accessoires et des vêtements spéciaux sont disponibles pour ce véhicule.
Pour plus d'informations, consulter le distributeur ou visiter le site : www.motoguzzi.it
200
A
B
C
D
E
F
H
I
201
M
O
S
T
INDEX
W
202
A
B
C
E
F
G
H
K
P
203
S
T
V
TABLE DES MATIERÈS
THE VALUE OF GOOD SERVICE
Only the mechanics of the official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi-specific training programs, and have the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.
The bike's reliability also depends on its mechanical condition. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is key!
To find out which is your nearest official dealer and/or service center, use the Yellow Pages or the map provided on our official Internet site: www.motoguzzi.it
Only by asking for Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the vehicle's development phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.
The descriptions and illustrations supplied in this publication are not meant to be binding. While the basic features as described and illustrated in this manual remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies which it deems necessary to improve the product, or which are required for manufacturing or commercial reasons.
Not all versions shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the official Moto Guzzi Sales Network.
© Copyright 2008 - Moto Guzzi. All rights reserved. Reproduction in whole or in part of this publication is prohibited. Moto Guzzi - After sales service.
The Moto Guzzi trademark is the property of Piaggio & C. S.p.A.
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Moto Guzzi, seuls les mécaniciens du réseau officiel Moto Guzzi connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et de réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Moto Guzzi sont des facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, s'adresser aux pages jaunes ou rechercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.motoguzzi.it
Seulement en demandant des Pièces de Rechange d'Origine Moto Guzzi, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les Pièces de Rechange d'Origine Moto
Guzzi sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée de vie.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. Moto Guzzi se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera nécessaires pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Moto Guzzi.
© Copyright 2008- Moto Guzzi. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Moto Guzzi - Service après-vente.
La marque Moto Guzzi est propriété de Piaggio & C. S.p.A.
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project