MOTO GUZZI V7 CLASSIC User manual


Add to my manuals
205 Pages

advertisement

MOTO GUZZI V7 CLASSIC User manual | Manualzz

MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner should the bike be sold.

MOTO GUZZI SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.

V7 CLASSIC

Ed. 01 2009

The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Moto Guzzi Dealer or Service Center, as well as instructions for some simple repairs. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we therefore advise you to contact an authorized Moto Guzzi Dealer or Workshop if you need them to be carried out.

Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Moto Guzzi y sont également indiquées. Il contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux Concessionnaires

ou Garages agréés Moto Guzzi.

2

Personal safety

Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury.

Safeguarding the environment

Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment.

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.

Vehicle intactness

The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.

The signs pictured above are very important. They work to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before you start the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Your safety and that of other road users depends as much on your ability to respond to other traffic and unexpected occurrences as on your familiarity with your vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge of basic SAFE RIDING techniques. We therefore recommend that you take the time to familiarize yourself with your vehicle, so that you can ride in road traffic confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle and must be kept with the vehicle, even if the vehicle is sold.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.

Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties.

Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE

EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

3

4

INDEX

INDEX

GENERAL RULES..........................................................................

9

General safety rules..................................................................... 10

Foreword.................................................................................. 10

Carbon monoxide..................................................................... 11

Fuel.......................................................................................... 12

Hot components....................................................................... 14

Start off and Riding.................................................................. 15

Warning lights.......................................................................... 15

Used engine oil and gearbox oil............................................... 16

Brake and clutch fluid............................................................... 17

Battery hydrogen gas and electrolyte....................................... 18

Stand........................................................................................ 20

Precautions general advice......................................................... 21

Reporting of defects that affect safety...................................... 23

Road regulations and use of the motorcycle............................ 23

Noise emission warranty.......................................................... 24

Information on the noise and exhaust gas emission control system...................................................................................... 0

Tampering................................................................................ 26

Problems that may affect the motorcycle emissions................ 28

Position of the warning labels...................................................... 29

Label 1......................................................................................... 30

Label 2......................................................................................... 31

Label 3......................................................................................... 31

Label 4......................................................................................... 32

Label 5......................................................................................... 32

Label 6......................................................................................... 33

Label 7......................................................................................... 33

Label 8......................................................................................... 34

Label 9......................................................................................... 34

Label 10....................................................................................... 35

RÈGLES GÉNÉRALES....................................................................

9

Règles générales de sûreté........................................................... 10

Prémisses................................................................................... 10

Monoxyde de carbone................................................................ 11

Carburant................................................................................... 12

Composants chauds................................................................... 14

Départ......................................................................................... 15 voyants....................................................................................... 15

Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 16

Liquide de freins et d'embrayage............................................... 17

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 18

Bequille....................................................................................... 20

Précautions et avertissements généraux....................................... 21

Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 23

Code de la route et utilisation du véhicule scooter..................... 23

Garantie pour les émissions de bruit.......................................... 24

Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappement et du bruit................................................................................... 0

Violation/Falsification.................................................................. 26

Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule.......... 28

Position des étiquettes d'avertissement......................................... 29

Étiquette 1...................................................................................... 30

Étiquette 2...................................................................................... 31

Étiquette 3...................................................................................... 31

Étiquette 4...................................................................................... 32

Étiquette 5...................................................................................... 32

Étiquette 6...................................................................................... 33

Étiquette 7...................................................................................... 33

Étiquette 8...................................................................................... 34

Étiquette 9...................................................................................... 34

Étiquette 10.................................................................................... 35

5

Label 11....................................................................................... 35

Label 12....................................................................................... 36

Label 13....................................................................................... 36

Label 14....................................................................................... 37

California evaporative emission system...................................... 39

Your warranty rights and obligations........................................... 40

Manufacturer's warranty coverage........................................... 41

Owner's warranty responsibilities............................................. 43

VEHICLE......................................................................................... 51

Arrangement of the main components......................................... 53

Dashboard................................................................................... 55

Instrument panel.......................................................................... 55

Light unit...................................................................................... 56

Clock............................................................................................ 56

Digital LCD Display...................................................................... 58

Maintenance icons................................................................... 59

Setting the total and trip odometers......................................... 59

Setting the outside temperature display................................... 60

Control buttons......................................................................... 61

Advanced functions.................................................................. 62

Ignition switch........................................................................... 65

Locking the handlebar.............................................................. 66

Horn button.................................................................................. 67

Turn signal selector..................................................................... 68

High/low beam selector............................................................... 68

Passing button............................................................................. 69

Start-up button............................................................................. 70

Engine stop switch....................................................................... 70

Manual starter control.................................................................. 73

Opening the saddle.................................................................. 73

Glove/tool kit compartment...................................................... 74

The identification.......................................................................... 74

USE................................................................................................. 77

Checks......................................................................................... 78

Refueling...................................................................................... 83

Rear shock absorbers adjustment............................................... 87

Front fork adjustment................................................................... 89

Running-In................................................................................... 90

Starting the engine....................................................................... 91

Étiquette 11.................................................................................... 35

Étiquette 12.................................................................................... 36

Étiquette 13.................................................................................... 36

Étiquette 14.................................................................................... 37

Système des émissions d'évaporation pour la Californie.............. 39

Droits et obligations pour la garantie............................................. 40

Couverture de garantie du Constructeur.................................... 41

Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule............. 43

VEHICULE........................................................................................ 51

Emplacement composants principaux........................................... 53

Les compteur................................................................................. 55

Instruments.................................................................................... 55

Groupe témoins............................................................................. 56

Horloge.......................................................................................... 56

Display/ecran digital....................................................................... 58

Icones d'entretien....................................................................... 59

Activation totalisateur et partiel.................................................. 59

Activation visualisateur temperature externe............................. 60

Touches de commande.............................................................. 61

Fonctions avancées................................................................... 62

Commutateur d'allumage........................................................... 65

Activation verrou de direction..................................................... 66

Poussoir du klaxon......................................................................... 67

Contacteur des clignotants............................................................ 68

Commutateur d'éclairage............................................................... 68

Bouton appel de phares................................................................. 69

Bouton du demarreur..................................................................... 70

Interrupteur d'arret moteur............................................................. 70

Commande starter manuel............................................................ 73

Ouverture de la selle.................................................................. 73

Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 74

L'identification................................................................................ 74

L'UTILISATION................................................................................. 77

Controles........................................................................................ 78

Ravitaillements............................................................................... 83

Réglage amortisseurs arrière......................................................... 87

Réglage fourche avant................................................................... 89

Rodage.......................................................................................... 90

Demarrage du moteur.................................................................... 91

6

Difficult starting............................................................................ 93

Parking......................................................................................... 94

Catalytic silencer.......................................................................... 95

Stand........................................................................................... 97

Suggestion to prevent theft.......................................................... 99

Safe driving.................................................................................. 100

Basic safety rules......................................................................... 116

MAINTENANCE.............................................................................. 123

Foreword...................................................................................... 124

Engine oil level............................................................................. 124

Engine oil level check............................................................... 127

Engine oil top up...................................................................... 129

Engine oil change..................................................................... 130

Replacement of engine oil filter................................................ 132

Universal joint oil level................................................................. 134

Gearbox oil level.......................................................................... 135

Tires............................................................................................. 135

Spark plug removal...................................................................... 139

Side panel disassembly............................................................... 145

Air filter removal........................................................................... 146

Checking the brake fluid level...................................................... 147

Braking system fluid top up...................................................... 149

Use of a new battery................................................................ 149

Electrolyte level check.............................................................. 151

Charging the battery................................................................. 152

Long periods of inactivity............................................................. 153

Fuses........................................................................................... 154

Lights........................................................................................... 156

Headlight adjustment............................................................... 160

Front direction indicators............................................................. 162

Rear lights.................................................................................... 164

Rear turn signals.......................................................................... 165

License plate light........................................................................ 166

Rear-view mirrors........................................................................ 167

Front and rear disc brake............................................................. 169

Periods of inactivity...................................................................... 173

Cleaning the vehicle.................................................................... 175

Transport..................................................................................... 179

TECHNICAL DATA......................................................................... 181

Demarrage difficile......................................................................... 93

Stationnement................................................................................ 94

Pot d'échappement catalytique...................................................... 95

Bequille.......................................................................................... 97

Conseils contre le vol..................................................................... 99

Une conduite sure.......................................................................... 100

Normes de sécurité de base.......................................................... 116

L'ENTRETIEN................................................................................... 123

Avant-propos.................................................................................. 124

Niveau d'huile moteur.................................................................... 124

Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 127

Remplissage d'huile moteur....................................................... 129

Vidange d'huile moteur............................................................... 130

Remplacement du filtre à huile du moteur.................................. 132

Niveau d'huile cardan..................................................................... 134

Niveau d'huile boîte de vitesse...................................................... 135

Les pneus...................................................................................... 135

Depose de la bougie...................................................................... 139

Demontage des joues laterales..................................................... 145

Demontage du filtre a air................................................................ 146

Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 147

Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 149

Mise en service d'une batterie neuve......................................... 149

Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 151

Charge de la batterie.................................................................. 152

Longue inactivite............................................................................ 153

Les fusibles.................................................................................... 154

Ampoules....................................................................................... 156

Reglage du projecteur................................................................ 160

Clignotants avant........................................................................... 162

Groupe optique arrière................................................................... 164

Clignotants arrière.......................................................................... 165

Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 166

Retroviseurs................................................................................... 167

Frein a disque avant et arriere....................................................... 169

Inactivite du vehicule...................................................................... 173

Nettoyage du véhicule................................................................... 175

Transport........................................................................................ 179

DONNEES TECHNIQUES................................................................ 181

7

Toolkit.......................................................................................... 189

SCHEDULED MAINTENANCE...................................................... 191

Scheduled servicing table............................................................ 192

SPECIAL FITTINGS....................................................................... 199

Index accessoires........................................................................ 200

Trousse a outils.............................................................................. 189

L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 191

Tableau d'entretien progammé...................................................... 192

EQUIPEMENTS SPÉCIAUX............................................................. 199

Index accessoires.......................................................................... 200

8

V7 CLASSIC

Chap. 01

General rules

Chap. 01

Règles générales

9

General safety rules

Before you start the engine, read this use and maintenance booklet carefully, especially the sections on "GENERAL

PRECAUTIONS AND WARNINGS" and

"SAFE DRIVING."

Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but also on your knowledge of the vehicle and how to ride safely. For this reason, it is fundamental that you do not ride your vehicle on public streets or highways before having received instruction from a qualified safety organization like the Motorcycle Safety Foundation, are appropriately prepared, and have a driver's license.

Règles générales de sûreté

Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel d'utilisation et d'entretien et tout particulièrement les chapitres

« PRÉCAUTIONS ET AVERTISSE-

MENTS GÉNÉRAUX » et « LA CONDUI-

TE EN SÉCURITÉ ».

Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du véhicule et de la fa-

çon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle

Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du permis de conduire.

Foreword

NOTE

THIS USE AND MAINTENANCE

BOOKLET IS AN IMPORTANT PART

OF YOUR VEHICLE. ALWAYS KEEP IT

WITH YOUR VEHICLE, ALSO IN CASE

OF RESALE.

Prémisses

N.B.

CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-

TRETIEN FAIT PARTIE INTÉGRANTE

DE VOTRE VÉHICULE. LE CONSER-

VER TOUJOURS AVEC LE VÉHICULE

MÊME EN CAS DE REVENTE.

Moto Guzzi created this use and maintenance manual to provide you, as the driver, with correct and current informa-

Moto Guzzi a réalisé ce manuel d'instructiones pour vous fournir, en qualité d'utilisateur, des informations correctes

10

tion. However, given the fact that Moto

Guzzi is continually improving the design of its vehicles, it is possible that there may be slight differences between the characteristics of your vehicle and those outlined in this use and maintenance manual. For any clarification you may need about your vehicle, contact your local

Moto Guzzi Dealership, which will always have the most current information available from the company. For checks and repairs not expressly described in this use and maintenance manual, for purchase of original spare parts, accessories and other Moto Guzzi products, and for assistance with specific problems, contact your local Moto Guzzi

Dealership or Service Center. The professionals there will provide you with quick and thorough assistance.

Thanks for having chosen Moto Guzzi.

Good riding!

This use and maintenance manual is protected by copyright law in all countries, and total or partial reproduction using any printing or electronic method is prohibited.

et actualisées. Toutefois, en considération du fait que Moto Guzzi améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister des légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu du présent manuel d'instructiones.

Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, contactez le concessionnaire Moto

Guzzi de votre région qui sera toujours à jour avec les dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour les contrôles et les réparations non expressément décrits dans ce manuel, l'acquisition de pièces de rechange d'origine, d'accessoires et d'autres produits Moto Guzzi, ainsi que pour le support sur des problèmes spécifiques, s'adresser au concessionnaire Moto Guzzi de votre région ou au centre d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée.

Merci d'avoir choisi Moto Guzzi.

Nous vous souhaitons une conduite agréable !

Ce manuel d'instructiones est protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est strictement interdite.

Carbon monoxide

If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services,

Monoxyde de carbone

S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions

11

make sure the area in which it will be worked on is well-ventilated. Never let the engine run in enclosed areas.

When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that vents the exhaust outside.

IMPORTANT d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré. Ne jamais laisser le moteur allumé dans des endroits clos.

S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement.

ATTENTION

EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON

MONOXIDE, A POISONOUS GAS

WHICH CAN CAUSE LOSS OF CON-

SCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

IMPORTANT

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-

TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-

BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT

PROVOQUER LA PERTE DE CON-

NAISSANCE, VOIRE LA MORT.

ATTENTION

CARBON MONOXIDE IS ODORLESS

AND COLORLESS. FOR THIS REA-

SON YOU CANNOT SMELL, SEE OR

IDENTIFY IT WITH THE OTHER

SENSES. DO NOT BREATH EXHAUST

FUMES UNDER ANY CIRCUMSTAN-

CES.

LE MONOXYDE DE CARBONE EST

INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT

PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,

LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES

SENSORIELS. NE RESPIRER LES FU-

MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE

CIRCONSTANCE.

Fuel

Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your

Carburant

Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas uti-

12

mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink a large glass of clean water or milk and consult a doctor immediately.

If gasoline should come in contact with your eyes, rinse them with a large amount of clean, fresh water and consult a doctor immediately.

IMPORTANT liser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.

Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.

ATTENTION

FUEL USED FOR OPERATION OF IN-

TERNAL COMBUSTION ENGINES IS

HIGHLY FLAMMABLE AND UNDER

CERTAIN CONDITIONS CAN CAUSE

EXPLOSIONS. FOR THIS REASON,

REFUELING AND MAINTENANCE

SHOULD BE PERFORMED IN A WELL-

VENTILATED AREA WITH THE EN-

GINE TURNED OFF. DO NOT SMOKE

WHILE REFUELING, WHILE WORK-

ING, OR IN THE PRESENCE OF FUEL

VAPORS. AVOID ALL CONTACT WITH

OPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER

SOURCES THAT CAN CAUSE FIRES

OR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAI-

RE FONCTIONNER LE MOTEUR À

COMBUSTION INTERNE EST HAUTE-

MENT INFLAMMABLE ET IL PEUT

PROVOQUER DES EXPLOSIONS

DANS DES CONDITIONS DÉTERMI-

NÉES. IL EST CONSEILLÉ DONC DE

EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT

EN CARBURANT ET LES OPÉRA-

TIONS D'ENTRETIEN DANS SECTEUR

VENTILÉ ET AVEC LE MOTEUR

ÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LE

RAVITAILLEMENT EN CARBURANT,

LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-

SENCE DE VAPEURS DE CARBU-

RANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVEC

DES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLES

13

GASOLINE IS A DANGEROUS SUB-

STANCE AND SHOULD NOT BE RE-

LEASED INTO THE ENVIRONMENT.

ALWAYS USE APPROPRIATE DIS-

POSAL METHODS.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN

OU D'AUTRES SOURCES POUVANT

PROVOQUER L'INCENDIE OU L'EX-

PLOSION DES VAPEURS DE CARBU-

RANT.

L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCE

DANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PAS

ÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRON-

NEMENT. ADOPTER TOUJOURS LES

MÉTHODES D'ÉLIMINATION APPRO-

PRIÉES.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

Hot components

IMPORTANT

Composants chauds

ATTENTION

THE ENGINE AND ALL EXHAUST

SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS

THOSE OF THE BRAKING SYSTEM

BECOME EXTREMELY HOT AND RE-

MAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI-

CLE AND THE ENGINE ARE TURNED

OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,

BEFORE TOUCHING ANY COMPO-

NENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE

THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO

BE HANDLED SAFELY.

LE MOTEUR ET TOUS LES COMPO-

SANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-

MENT, TOUT COMME LE SYSTÈME

DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS

CHAUDS ET RESTENT DANS CET

ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉ-

HICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE

MANIPULER UN QUELCONQUE COM-

POSANT DU VÉHICULE APRÈS LA

MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-

FISAMMENT REFROIDI POUR POU-

VOIR ÊTRE MANIPULÉ.

14

Start off and Riding Départ

IMPORTANT

IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-

LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTS

UP, IT MEANS THAT YOU HAVE EN-

TERED INTO THE RESERVE AREA.

YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHI-

CLE AS SOON AS POSSIBLE.

ATTENTION

L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-

SERVE DE CARBURANT SUR LE TA-

BLEAU DE BORD DURANT LA CON-

DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LA

ZONE DE RÉSERVE.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-

TAILLEMENT EN CARBURANT.

Warning lights voyants

IF THE ALARM LIGHT AND THE WRIT-

ING, IF NECESSARY "SERVICE"

LIGHT UP WHILE THE ENGINE IS

FUNCTIONING NORMALLY, IT

MEANS THAT THE ELECTRONIC

CENTRAL UNIT HAS FOUND AN

ANOMALY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY

CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH

REDUCED PERFORMANCE; CON-

TACT AN Official Moto Guzzi Dealership IMMEDIATELY, IN ORDER TO

PERFORM THE SERVICES INDICAT-

ED ON THE PERIODIC MAINTENANCE

SCHEDULE.

SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN-

TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI-

CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC-

TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,

LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ-

TECTÉ UNE ANOMALIE.

DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR

CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC

DES PERFORMANCES LIMITÉES :

S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN

CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Moto

Guzzi.

SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE

MOTEUR RESTE ALLUMÉ OU QU'IL

S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE-

15

IF THE WARNING LIGHT REMAINS ON

OR IF IT TURNS ON WHILE THE EN-

GINE IS WORKING PROPERLY, IT

MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN

THE CIRCUIT IS TOO LOW.IN THIS

CASE THE ENGINE MUST BE IMMEDI-

ATELY SHUT OFF IN ORDER TO

AVOID ANY POSSIBLE DAMAGE.

MENT NORMAL DU MOTEUR, LA

PRESSION D'HUILE DANS LE CIR-

CUIT EST INSUFFISANTE.DANS CE

CAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊ-

TER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENT

AFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELS

DOMMAGES.

PERFORM THE ENGINE OIL LEVEL

CHECK PROCEDURE. IF THE INSUF-

FICIENT OIL PRESSURE INDICATOR

REMAINS, DESPITE HAVING COR-

RECTLY PERFORMED THE ABOVE

MENTIONED PROCEDURE, CON-

TACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEAL-

ERSHIP TO HAVE THE SYSTEM

CHECKED.

VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MO-

TEUR. SI L'INDICATION DE PRESSION

D'HUILE INSUFFISANTE PERSISTE

MALGRÉ L'EXÉCUTION DE LA PRO-

CÉDURE CORRECTE INDIQUÉE CI-

DESSUS, S'ADRESSER À UN CON-

CESSIONNAIRE OFFICIEL Moto Guzzi

POUR LA VÉRIFICATION DU SYSTÈ-

ME.

Used engine oil and gearbox oil

IMPORTANT

Huile moteur et huile boîte de vitesses usées

ATTENTION

WASH YOUR HANDS VERY CARE-

FULLY AFTER HAVING HANDLED

OIL: ENGINE OIL OR TRANSMISSION

SE LAVER LES MAINS TRÈS SOI-

GNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANI-

PULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MO-

16

FLUID CAN CAUSE SERIOUS DAM-

AGE TO THE SKIN IF HANDLED FOR

LONG PERIODS OF TIME OR REGU-

LARLY. WE RECOMMEND THAT YOU

WEAR LATEX GLOVES OR THE

EQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT

WHILE PERFORMING VEHICLE MAIN-

TENANCE.

ALWAYS USE APPROPRIATE DIS-

POSAL METHODS. OIL IS DANGER-

OUS FOR THE ENVIRONMENT AND

FEDERAL LAW PROHIBITS UNAU-

THORIZED DISPOSAL. BRING USED

OIL TO AN APPROPRIATE OIL COL-

LECTION CENTER OR ASK THAT IT

BE TAKEN AWAY BY THE USED OIL

COLLECTION COMPANY NEAREST

TO YOU.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN

TEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DE

VITESSES PEUVENT ENDOMMAGER

SÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILS

SONT MANIPULÉS PENDANT LONG-

TEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE.

IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES

GANTS EN LATEX OU D'AUTRES

GANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS

NE SONT PAS EN LATEX) LORS DES

ACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHI-

CULE.

ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHO-

DES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.

L'HUILE EST DANGEREUSE POUR

L'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉ-

RALE INTERDIT SON ÉLIMINATION

NON AUTORISÉE. PORTER L'HUILE

ÉPUISÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE

RÉCUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DE-

MANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉE

PAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRA-

TION D'HUILE ÉPUISÉE LA PLUS

PROCHE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

Brake and clutch fluid

IMPORTANT

Liquide de freins et d'embrayage

ATTENTION

BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC.

NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU

LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME-

MENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉ-

17

SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW

BRAKE FLUID, DRINK A LARGE

GLASS OF CLEAN WATER OR MILK

AND CONSULT A DOCTOR IMMEDI-

ATELY.

BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING

TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD

ACCIDENTALLY COME INTO CON-

TACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE

YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATE-

LY WITH SOAP AND HOT WATER,

AND CONTACT A DOCTOR AS SOON

AS POSSIBLE.

BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING

TO SKIN AND EYES. IF BRAKE FLUID

SHOULD COME INTO CONTACT WITH

YOUR EYES, IMMEDIATELY FLUSH

THEM WITH A LARGE AMOUNT OF

FRESH, CLEAN WATER AND CON-

TACT A DOCTOR.

KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH

OF CHILDREN.

RER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU

LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTEL-

LEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU

DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE

ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT

UN MÉDECIN.

LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE-

MENT IRRITANT POUR LA PEAU ET

LES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC-

CIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE

FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT

LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE

LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU

CHAUDE ET DU SAVON ET CONSUL-

TER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.

LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE-

MENT IRRITANT POUR LES YEUX. SI

LE LIQUIDE DE FREIN ENTRE ACCI-

DENTELLEMENT EN CONTACT AVEC

LES YEUX, RINCER ABONDAMMENT

AVEC DE L'EAU PROPRE ET FRAÎ-

CHE ET CONSULTER UN MÉDECIN.

TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS

DE LA PORTÉE DES ENFANTS.

Battery hydrogen gas and electrolyte

IMPORTANT

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie

ATTENTION

THE BATTERY RELEASES EXPLO-

SIVE GASES; KEEP CIGARETTES,

LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-

PLOSIFS : TENIR CIGARETTES,

18

FLAMES AND SPARKS AWAY FROM

THE BATTERY. PROVIDE FOR ADE-

QUATE VENTILATION DURING THE

USE OR RECHARGING OF THE BAT-

TERY.

THE BATTERY CAN RELEASE HARM-

FUL GASES: DURING USE AND RE-

CHARGING, MAKE SURE THAT THE

AREA IS VENTILATED IN AN ADE-

QUATE MANNER, AND DO NOT IN-

HALE THE GASES RELEASED DUR-

ING RECHARGING.

THE BATTERY CONTAINS SULFURIC

ACID (ELECTROLYTE). CONTACT

WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE-

RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PRO-

TECTIVE CLOTHING, RUBBER

GLOVES, AND A MASK OR SAFETY

GLASSES WHEN WORKING WITH

THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN

FILLING THE BATTERY WITH ELEC-

TROLYTE OR WATER.

IN CASE OF CONTACT WITH THE

SKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.

IN CASE OF CONTACT WITH THE

EYES: RINSE WITH LOTS OF WATER

FOR AT LEAST 15 MINUTES.CON-

SULT A DOCTOR IMMEDIATELY.

ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OF

ACCIDENTAL INGESTION OF ELEC-

TROLYTE, DRINK A LARGE GLASS

OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY

MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE

FLAMMES ET ÉTINCELLES LOIN DE

LA BATTERIE. POURVOIR À UNE AÉ-

RATION ADÉQUATE DURANT L'UTI-

LISATION OU LA RECHARGE DE LA

BATTERIE.

LA BATTERIE PEUT ÉMANER DES

GAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISA-

TION OU LA RECHARGE, S'ASSURER

QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON

ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES

GAZ DÉGAGÉS DURANT LA RE-

CHARGE

LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE

SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LE

CONTACT AVEC LA PEAU ET LES

YEUX PEUT PROVOQUER DE GRA-

VES BRÛLURES. ENDOSSER TOU-

JOURS DES VÊTEMENTS DE PRO-

TECTION, DES GANTS EN CAOUT-

CHOUC, DES LUNETTES DE PROTEC-

TION OU UN MASQUE POUR LE

VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR

LA BATTERIE, EN PARTICULIER

QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE

AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE

L'EAU.

EN CAS DE CONTACT AVEC LA

PEAU : RINCER ABONDAMMENT À

L'EAU.

EN CAS DE CONTACT AVEC LES

YEUX : RINCER ABONDAMMENT À

L'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINU-

TES. CONSULTER IMMÉDIATEMENT

UN MÉDECIN.

19

OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDI-

ATELY.

KEEP THE BATTERY AND ELECTRO-

LYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.

L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :EN

CAS D'INGESTION ACCIDENTELLE

DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE

L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE

ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE

MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA-

LE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT

UN MÉDECIN.

TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLEC-

TROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES

ENFANTS.

Stand Bequille

WHEN THE VEHICLE IS NOT IN USE:

DO NOT SIT ON THE VEHICLE WHILE

IT IS NOT IN USE AND ON THE SIDE

STAND OR CENTRAL STAND. THE

PARKING STANDS ARE DESIGNED

EXCLUSIVELY FOR KEEPING THE

VEHICLE IN EQUILIBRIUM. THE ADDI-

TIONAL WEIGHT OF THE DRIVER,

PASSENGER OR BOTH CAN CAUSE

THE VEHICLE TO FALL, CAUSING SE-

RIOUS INJURY OR DEATH.

BEFORE MOVING THE VEHICLE:

CHECK THAT THE SIDE STAND AND/

OR CENTRAL STAND ARE COM-

PLETELY LIFTED. IF THE STAND IS

NOT COMPLETELY LIFTED, THERE IS

LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊ-

TÉ : NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉ-

HICULE PENDANT QU'IL EST POSI-

TIONNÉ SUR LA BÉQUILLE (LATÉRA-

LE OU CENTRALE). LES BÉQUILLES

DE STATIONNEMENT SONT CON-

ÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAIN-

TENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE.

LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UN

CONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OU

DES DEUX POURRAIT FAIRE TOM-

BER LE VÉHICULE, CE QUI POUR-

RAIT PROVOQUER DE GRAVES

BLESSURES, VOIRE LA MORT.

AVANT DE DÉPLACER LE VÉHICULE :

VÉRIFIER QUE LA BÉQUILLE (LATÉ-

RALE OU CENTRALE) EST COMPLÈ-

TEMENT SOULEVÉE. SI LA BÉQUILLE

20

A RISK OF SERIOUS INJURY OR

DEATH.

N'EST PAS COMPLÈTEMENT SOULE-

VÉE, ON RISQUE DE SUBIR DE GRA-

VES BLESSURES, VOIRE LA MORT.

Precautions general advice

In case of questions about your rights and responsibilities under the warranty,contact Piaggio Group Americas, Inc., 140

East 45th Street, 17th Floor New York,

NY 10017, Phone number: (212) 380

4400, the U.S. Environmental Protection

Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI

48105 or the California Air Resources

Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar

Avenue, El Monte, CA 91734-8001.

If you believe that your vehicle has a defect that could cause a collision, injuries or death, immediately inform both the

National Highway Traffic Safety Ad-

ministration (NHTSA) and Moto Guzzi.

If the NHTSA receives other similar information, they may open an investigation and if they find the presence of a safety defect for a group of vehicles, they may order a recall or correction campaign.

However, NHTSA will not involve itself in individual problems between yourself, your dealership or Moto Guzzi. To contact NHTSA, you can call the toll-free

Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (or

366-0123 in Washington, D.C.) or you can write to: NHTSA, U.S. Department of

Transportation, Washington, D.C. 20590.

Additional information about motor vehi-

Précautions et avertissements généraux

En cas de demandes relatives à vos droits et à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group

Americas, Inc., 140 East 45th Street,

17th Floor New York, NY 10017, Numéro de téléphone: (212) 380 4400, l'U.S. Environmental Protection Agency, 2000

Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou le

California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue,

El Monte, CA 91734-8001.

Si vous estimez que votre véhicule présente un défaut qui pourrait provoquer une collision, des blessures, voire la mort, informer immédiatement la Natio- nal Highway Traffic Safety Adminis-

tration (NHTSA) ou Moto Guzzi. Si la

NHTSA reçoit des plaintes similaires, elle peut ouvrir une enquête et en présence de défaut de sécurité dans un groupe de véhicules, elle peut ordonner une campagne de rappel ou de correction. Toutefois, la NHTSA ne peut pas être impliquée dans des problèmes individuels entre vous et votre concessionnaire ou

Moto Guzzi. Pour contacter la NHTSA, appeler directement le numéro vert de la

Auto Safety Hotline 1-800-424-9393

21

cle safety is available through the toll-free number.

(ou 366-0123 pour la zone de Washington, D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S.

Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. Des informations supplémentaires sur la sécurité des véhicules à moteur sont disponibles au numéro vert.

Your safety and the safety of the persons around you depend not only on your riding ability, but also on your knowledge of your vehicle and safety rules.

For this reason, it is essential that you do not use your vehicle on public streets or on the highway until you have attended a course organized by a qualified and serious safety organization, for example the

MOTORCYCLE SAFETY FOUNDA-

TION.

Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité.

C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité préparée et qualifiée comme par exemple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES

MOTOCYCLISTES.

LIST OF DEFECTS THAT COMPRO-

MISE SAFETY

If you believe that your vehicle has a defect that could cause accidents or death, you must immediately inform the National

Highway Traffic Safety Administration

(NHTSA), a section of the U.S. Department of Transportation.

After receiving information about such defects the NHTSA may open an investigation to discover if there is a group of defective vehicles on the market. At that

LISTE DES DÉFAUTS COMPROMET-

TANT LA SÉCURITÉ

Si l'on considère que le véhicule présente un défaut qui pourrait causer des accidents ou la mort, il est nécessaire d'informer immédiatement la National Highway

Traffic Safety Administration (NHTSA), un service du département américain des

Transports.

Après avoir reçu les informations sur les défauts présumés, la NHTSA pourra ouvrir une enquête pour découvrir si un

22

point, they may initiate an informational campaign to recall said vehicles from the market. In any case, neither the NHTSA nor the Deparment of Transportation will be involved in personal issues between the consumer and the maker,

It is possible to obtain additional information by telephoning the appropriate number.

groupe de véhicules défectueux est présent dans le marché. Le cas échéant, elle pourra initier une campagne d'information et retirer les véhicules du marché.

Cependant, ni la NHTSA, ni le département des Transports ne seront impliqués dans des questions personnelles concernant le consommateur et le fabricant.

Il est possible d'obtenir plus d'informations en appelant au numéro correspondant.

Reporting of defects that affect safety

Except where specified in this Use and

Maintenance Manual, do not disassemble any mechanical or electrical component.

IMPORTANT

SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-

TORS CAN BE EASILY CONFUSED

AND IF ATTACHED INCORRECTLY

CAN CAUSE PROBLEMS WITH NOR-

MAL VEHICLE PERFORMANCE.

Communication des défauts qui influent sur la sécurité

Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.

ATTENTION

CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-

CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-

GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS

DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU-

VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT

NORMAL DU VÉHICULE.

Road regulations and use of the motorcycle

The rules of the road vary from state to state. It is very important to know before-

Code de la route et utilisation du véhicule scooter

Les règles du code de la route varient d'un état à l'autre. Il est d'une importance

23

hand the rules of the road for the country in which your vehicle will be used.

IMPORTANT fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé.

ATTENTION

THIS VEHICLE WAS CONCEIVED AND

PRODUCED TO BE USED EXCLU-

SIVELY ON PAVED ROADS. IT IS NOT

INTENDED TO BE USED OFF-ROAD,

ON RACETRACKS, OR ON ROADS

THAT ARE NOT CLEAN. IT WAS NOT

CREATED TO BE USED IN OFF-ROAD

RACES OR FOR MOTOCROSS. DO

NOT USE THE VEHICLE ON IRREGU-

LAR SURFACES, IN BAD CONDI-

TIONS, OR IN OTHER OFF-ROAD

AREAS. NOT OBSERVING THESE

WARNINGS MAY LEAD TO A FALL

RESULTING IN INJURY AND EVEN

DEATH.

CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU ET PRO-

DUIT EXCLUSIVEMENT POUR ÊTRE

UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHAL-

TÉES. IL N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR

UNE UTILISATION TOUT-TERRAIN,

SUR DES ROUTES SALES ET DÉFON-

CÉES OU SUR DES PISTES. IL N'A

PAS ÉTÉ CONÇU POUR DES COMPÉ-

TITIONS TOUT-TERRAINS OU DE MO-

TOCROSS. NE PAS UTILISER LE VÉ-

HICULE SUR DES SURFACES IRRÉ-

GULIÈRES ET EN MAUVAIS ÉTAT OU

SUR D'AUTRES ZONES TOUT-TER-

RAINS. L'INOBSERVATION DE CET

AVERTISSEMENT PEUT PROVO-

QUER UNE CHUTE S'ENSUIVANT DE

LÉSIONS GRAVES, MÊME MORTEL-

LES.

Noise emission warranty

Moto Guzzi guarantees that, at the moment of sale, the exhaust system conforms with all U.S. EPA federal noise emission standards. This warranty extends also to the first person who purchases the exhaust system without the

Garantie pour les émissions de bruit

Moto Guzzi garantit que le système d'échappement est conforme, au moment de la vente, à tous les standards fédéraux des États-Unis sur les émissions de bruit EPA. La présente garantie s'étend également à la première person-

24

intention of reselling it, and to all successive buyers.

Warranty claims should be sent to:

Piaggio Group Americas, Inc.

Aprilia Technical Service

760 W. 16th Street, Bldg. L.

Costa Mesa, CA 92627 ne qui acquiert ce système d'échappement sans intention de revente et à tous les acquéreurs successifs.

Les demandes de garantie doivent être envoyées à :

Piaggio Group Americas, Inc.

Aprilia Technical Service

760 W. 16th Street, Bldg. L.

Costa Mesa, CA 92627

Origin of the emissions

IMPORTANT

Origine des émissions

ATTENTION

THE COMBUSTION PROCESS CRE-

ATES CARBON MONOXIDE AND HY-

DROCARBONS. THE HYDROCAR-

BON CHECK IS VERY IMPORTANT

BECAUSE UNDER CERTAIN CONDI-

TIONS THESE CAN REACT TO SUN-

LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMI-

CAL SMOG.

CARBON MONOXIDE DOES NOT RE-

ACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS

TOXIC AND HARMFUL. aprilia USES A

CARBURETOR SYSTEM BASED ON A

"LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYS-

TEMS TO REDUCE THE PRODUCTION

LE PROCESSUS DE COMBUSTION

PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO-

NE ET DES HYDROCARBURES. LE

CONTRÔLE DES HYDROCARBURES

EST TRÈS IMPORTANT DANS LA ME-

SURE OÙ SOUS CERTAINES CONDI-

TIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS-

QU'ILS SONT EXPOSÉS À LA

LUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANT

DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.

LE MONOXYDE DE CARBONE NE

RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,

MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF.

APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU

CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉ-

25

OF CARBON MONOXIDE AND HY-

DROCARBONS.

LANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES

SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRO-

DUCTION DE MONOXYDE DE CARBO-

NE ET D'HYDROCARBURES.

Tampering

Tampering with the noise control system is prohibited. Federal law prohibits the following actions or acts that could cause them:

a) The removal of any device or element intended to control noise emissions included in all new vehicles, or any action, on the part of any person, intended to render these inoperative, except for purposes of maintenance, repair, or substitution, either before delivery to the final purchaser or during utilization of the vehicle, or

b) use of the vehicle after said device or element has been removed or made inoperable by any person.

The following actions are also defined as tampering:

a) Removal or perforation of the muffler, baffles, inflow tubes, or any other component that conveys exhaust fumes.

b) Dismantling or perforating any component of the intake system.

Violation/Falsification

L'altération du système de contrôle du bruit est interdite. La loi fédérale interdit les actions ou agissements suivants :

a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation, et

b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément de conception ait

été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.

Parmi ces actions d'altération figurent

également les actions listées ci-après :

a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échappement.

26

c) Insufficient maintenance.

d) Substitution of any moving parts or any parts of the intake or exhaust systems with parts different than those specified by the manufacturer.

e) Removal of decals or warning labels concerning emissions or safe vehicle functioning. Damages resulting from removal of decals or warning labels are not covered under the conditions of the limited Warranty applied to new

vehicles.. In addition, many countries may refuse to allow use of a vehicle lacking warning labels relative to emissions or safety that must be properly attached.

The owner of the vehicle must recognize the fact that Piaggio Group Americas,

Inc. will not recognize any warranty when the vehicle or any of its components have become defective as a consequence of: infractions, negligence, improper maintenance, unauthorized modifications or use in racing, in both legal and illegal races, or in events such as Track Day.

IMPORTANT

THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED

OR REPLACED IF THE NOISE PRO-

DUCED BY THE VEHICLE SHOULD IN-

CREASE SIGNIFICANTLY DURING

USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT

TAKEN, THE OWNER OF THE VEHI-

CLE COULD FACE FINES ACCORD-

b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration.

c) Entretien adéquat insuffisant.

d) Remplacement de n'importe quelle pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur.

e) Dépose des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement sur les émissions ou sur le fonctionnement sûr du véhicule. Tout dommage résultant de la dépose des décalcomanies ou des

étiquettes d'avertissement ne sera pas couvert selon les conditions de la garantie limitée appliquée aux véhicu-

les neufs. En plus, plusieurs états peuvent refuser d'immatriculer un véhicule dépourvu des étiquettes d'avertissement sur les émissions et la sécurité, qui doivent être correctement exposées. Le propriétaire du véhicule doit être conscient du fait que Piaggio Group Americas, Inc.

ne reconnaîtra aucun garantie si le véhicule ou un de ses composants deviendraient défectueux par les causes suivantes : infractions, négligence, entretien impropre, modifications non autorisées ou utilisation pour courses, légales ou illégales, et pour événements du type «

Track Day ».

27

ING TO LOCAL, STATE AND FEDER-

AL LAWS.

ATTENTION

CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU

REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE

DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC

L'UTILISATION. DANS LE CAS CON-

TRAIRE, DES SANCTIONS POUR-

RAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PRO-

PRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NOR-

MES ÉTATIQUES OU LOCALES.

Problems that may affect the motorcycle emissions

Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have your vehicle checked and repaired at your local Moto Guzzi Dealership.

Symptoms:

Difficulty starting up, or stalling after start up.

Variable idling speed .

Ignition problems or ignition advance while accelerating.

Combustion delay (spark advance) .

Poor engine performance, reduced handling, or excessive fuel consumption.

Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule

En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédiatement le véhicule par le concessionnaire

Moto Guzzi régional.

Symptômes :

Difficulté de démarrage ou calage après le démarrage.

Ralenti instable.

Absence d'allumage ou allumage avancé en cours d'accélération.

Retard de combustion (avance

à l'allumage).

Faible rendement du moteur, maniabilité réduite ou consommation excessive de carburant.

28

· ..... LJ

Position of the warning labels

(01_01)

Position des étiquettes d'avertissement (01_01)

29

01_01

01_02

01_03

Label 1 (01_02, 01_03) Étiquette 1 (01_02, 01_03)

30

Label 2 (01_04) Étiquette 2 (01_04)

01_04

Label 3 (01_05) Étiquette 3 (01_05)

01_05

31

01_06

Label 5 (01_07) Étiquette 5 (01_07)

01_07

Label 4 (01_06) Étiquette 4 (01_06)

32

01_08

Label 7 (01_09) Étiquette 7 (01_09)

01_09

Label 6 (01_08) Étiquette 6 (01_08)

33

01_10

Label 9 (01_11) Étiquette 9 (01_11)

01_11

Label 8 (01_10) Étiquette 8 (01_10)

34

Label 10 (01_12) Étiquette 10 (01_12)

01_12

Label 11 (01_13) Étiquette 11 (01_13)

01_13

35

01_14

Label 12 (01_14)

Label 13 (01_15)

Étiquette 12 (01_14)

Étiquette 13 (01_15)

01_15

36

01_16

Label 14 (01_16) Étiquette 14 (01_16)

37

38

12

!~

14 13

01_17

California evaporative emission system (01_17)

The system consists of:

1.

Carbon filter

2.

Clamp

3.

Canister support

4.

Washer

5.

Self-blocking nut

6.

Tube

7.

Tube

8.

Three-way joint

9.

Joint

10. Pressure valve

11. Tube

12. Clamp

13. Screw

14. Nut

15. U-bolt

16. Cable guide

17. O-ring

18. Joint

19. Clic clamp

20. Clic clamp

21. Clamp

22. Thermal sheath

23. Spring

Système des émissions d'évaporation pour la

Californie (01_17)

Le système se compose de :

1.

Filtre à charbon

2.

Collier

3.

Support de l'absorbeur

4.

Rondelle

5.

Écrou autobloquant

6.

Tuyau

7.

Tuyau

8.

Raccord à trois voies

9.

Raccord

10. Soupape de pression

11. Tuyau

12. Collier

13. Vis

14. Écrou

15. Cavalier

16. Guide-câble

17. Joint torique

18. Raccord

19. Collier clic

20. Collier clic

21. Collier

22. Gaine thermique

23. Ressort

NOTE

IN CASE OF SYSTEM MALFUNCTION

CONTACT AN Official Moto Guzzi

Dealership

N.B.

EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNE-

MENT DU SYSTÈME, S'ADRESSER À

UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.

39

Your warranty rights and obligations

Droits et obligations pour la garantie

The United States Environmental Protection Agency, the California Air Resources

Board and Moto Guzzi s.p.a. (hereafter

"Moto Guzzi") are pleased to illustrate the emission control warranty on your motorcycle produced in 1999 and thereafter. In California, new motorized vehicles must be designed, constructed and equipped to conform with the strict antismog standards in the United States.

Moto Guzzi must guarantee the emission control system on your motorcycle for the periods of time listed below, with the exception of violations, negligence or improper maintenance of your motorcycle.

Your emission control system may include components such as the carburetor, or the carburetor injection system, the ignition system, the catalytic converter and the engine computer. It may also include tubes, belts, connectors and other groups connected to emissions.

Where a legitimate condition exists, Moto

Guzzi will repair your motorcycle for free, including diagnosis, spare parts, and labor.

La United States Environmental Protection Agency, la California Air Resources

Board et Moto Guzzi s.p.a. (ci-après dénommée « Moto Guzzi ») sont heureux de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année 1999 et des années suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog des États-

Unis. Moto Guzzi doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violations, négligence ou entretien impropre de votre motocyclette.

Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur.

Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.

Face à une situation légitime, Moto Guz-

zi procédera à la réparation de votre motocyclette gratuitement, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la main-d'œuvre.

40

Manufacturer’s warranty coverage

Couverture de garantie du

Constructeur

Class I motorcycles (50 - 169 cc) (3 - 10.3

cuin): for a period of use of five (5) years or 12.000 km (7,456 mi) whichever comes first.

Class II motorcycles (170 - 279 cc) (10.4

- 17 cuin): for a period of use of five (5) years or 18.000 km (11,185 mi) whichever comes first.

Class III motorcycles (280 cc and over)

(17.1 cuin) : for a period of use of five (5) years or 30.000 km (18,641 mi) whichever comes first.

If an emission control related component on your motorcycle is defective, it will be repaired or replaced by Moto Guzzi. This is your WARRANTY ON DEFECTS for the emission control system.

Motocycles de classe I (50 - 169 cm³) (3

- 10.3 cu in) : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 12 000 km (7 456 mi) sur la base de la condition qui se vérifie en premier.

Motocycles de classe II (170 - 279 cm³)

(10.4 - 17 cu in) : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 18 000 km

(11,185 mi) sur la base de la condition qui se vérifie en premier.

Motocycles de classe III (280 cm³ et supérieurs) (17.1 cu in) : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 30 000 km

(18,641 mi) sur la base de la condition qui se vérifie en premier.

Si sur votre motocyclette un composant associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplacé par Mo-

to Guzzi. Ceci constitue votre GARAN-

TIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.

Moto Guzzi s.p.a. - LIMITED WARRAN-

TY FOR THE EMISSION CONTROL

SYSTEM

Moto Guzzi s.p.a., Via E. V. Parodi, 57,

23826 Mandello del Lario (LC) Italy

(hereafter "Moto Guzzi"_ guarantees that all Moto Guzzi motorcycles produced in 1999 and from then on which include front, rear and brake lights as

Moto Guzzi s.p.a. DÉCLARATION DE

GARANTIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME

DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS

Moto Guzzi s.p.a., Via E. V. Parodi, 57,

23 826 Mandello del Lario (LC) Italia (ciaprès dénommée « Moto Guzzi ») garantit que tous les motocycles Moto

Guzzi neufs de 1999 et années suivantes, dont l'équipement standard se com-

41

standard parts are sanctioned for street use:

a) they have been designed, constructed, and equipped in conformance with all

United States Environmental Protection

Agency (US Environmental Protection

Agency) and the California Air Resources

Board norms in force at the moment of the initial sale to the public; and

b) they have no materials or work defect which could cause nonconformance with the United States Environmental Protection Agency and the California Air Resources Board norms in force for a period of use which is based on engine displacement: 6.000 km (3,750 mi), if the engine displacement is less than 50 cc (3 cuin);

12.000 km (7,456 mi) if the engine displacement is less than 170 cc (10.37

cuin); 18.000 km (11,185 mi) if the engine displacement is equal to or greater than

170 cc (10.37 cuin), but less than 280 cc

(17.1 cuin); and 30.000 km (18,641 mi) if the engine displacement is equal to or greater than 280 cc (17.1 cuin) or 5 (five) years from the original date of sale to the public, whichever comes first.

pose d'un feu avant, d'un feu arrière et de feux d'arrêt, sont homologués pour la circulation routière :

a) ils ont été conçus, construits et équipés pour satisfaire à toutes les normes en vigueur au moment de la vente initiale au public établies par l'United States Environmental Protection Agency (organisme

états-unien de protection de l'environnement) et par le California Air Resources

Board ; et

b) ils sont exempts de défauts matériels et de vices de fabrication pouvant comporter un manque de respect des règlements en vigueur de l'United States

Environmental Protection Agency ou du

California Air Resources Board pour une période d'utilisation, selon la cylindrée du moteur, de 6 000 km (3,750 mi), si la cylindrée du moteur est inférieure à 50 cm³

(3 cu in) ; de 12 000 km (7,456 mi) si la cylindrée du moteur est inférieure à 170 cm³ (10.37 cu in) ; de 18 000 km (11,185 mi) si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 170 cm³ (10.37 cu in), mais inférieure à 280 cm³ (17.1 cu in) ; ou de

30 000 km (18,641 mi), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 280 cm³

(17.1 cu in) ; ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre.

42

Owner’s warranty responsibilities

As owner, you are responsible for the completion of all maintenance work indicated in your

Use and Maintenance Manual.

Moto Guzzi advises that you save all receipts related to maintenance of your motorcycle even if Moto Guzzi cannot deny warranty coverage solely because of a lack of receipts or the inability to demonstrate that all parts of the scheduled maintenance program were carried out.

It is your responsibility to have your vehicle checked at a Moto

Guzzi Dealership as soon as a problem presents itself. Warranty repairs must be conducted within a reasonable time period, which shall not exceed 30 consecutive days.

As the owner of your motorcycle, you should be aware that

Moto Guzzi may deny your warranty if your motorcycle or one of its components becomes defective as a result of violations, negligence, improper maintenance or unauthorized modifications.

For any question regarding your rights and responsibilities under the warranty, you may contact Piaggio Group Ameri-

cas, Inc., 140 East 45th Street, 17th

Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule

En qualité de propriétaire, vous

êtes responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. Moto Guzzi recommande de conserver tous les re-

çus relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si Moto

Guzzi ne peut pas refuser le droit à la garantie exclusivement pour manque de reçu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'entretien programmé.

Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire Moto

Guzzi dès qu'un problème se manifeste. Les réparations sous garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30 jours.

En qualité de propriétaire du motocycle, vous devriez être conscient que Moto Guzzi peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisées.

En cas de doutes concernant vos droits de garantie ou vos responsabilités,veuillez contacter Piaggio Group Americas,

Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor -

43

Floor - New York, NY 10017, Phone number: (212) 380 4400, or the California Air

Resources Board at P.O. Box 8001,

9528 Telstar Avenue, El Monte, CA

91731.

New York, NY 10017, Numéro de téléphone: (212) 380 4400, ou le California

Air Resources Board à P.O. Box 8001,

9528 Telstar Avenue, El Monte, CA

91731.

I - Coverage.

I - Couverture

Defects under warranty must be repaired at an Official Moto Guzzi Dealership in the United States, during normal working hours, and in conformance with the Clean

Air Act and all other applicable United

States Environmental Protection Agency and California Air Resources Board norms. All components substituted under this warranty become the property of

Piaggio Group Americas, Inc.

Only in the State of California, the components under warranty connected with emissions control are defined specifically by that state's Emissions Related Parts

List. The following parts are covered under the warranty: carburetor and internal components, air induction system, fuel tank; fuel injection system; spark advance mechanism; crank case breather tube; air-blocking valves; fuel tank cap for vehicles with evaporative emissions control; oil top up cap; pressure control valve; vapor/fuel separator; canister; igniters; switch regulators; ignition coils; ignition wires; ignition points; condensers and spark-plugs that are defective before the first scheduled replacement; and all tubes, clamps, joints and tubes directly

Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires de travail normaux par un Concessionnaire officiel Moto Guzzi, siégeant aux

États-Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental

Protection Agency et du California Air

Resources Board. Tous les composants remplacés aux termes de la présente garantie deviendront la propriété de Piag- gio Group Americas, Inc.

Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux

émissions sont définis spécifiquement par la « Liste des composants sous garantie associés aux émissions » de cet

état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des

émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs /

44

used on the above components. Because the components used for emission control vary from model to model, some models may not use all the above components and other models may have different components with equivalent functions.

Only in the State of California, as provided in California's Administrative Code, are emergency emissions system repairs allowed to be performed by third parties instead of an Official Moto Guzzi Dealership. An emergency situation is one in which an Official Moto Guzzi Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which the repair will not be completed within 30 days. In the case of an emergency repair, any type of spare part may be used.

Piaggio Group Americas, Inc. will reimburse the owner for the costs, including the diagnosis, but without exceeding the recommended consumer price for the

Moto Guzzi price for the substituted part under warranty. For labor costs, Moto

Guzzi will reimburse the costs based on the Moto Guzzi recommended labor times for warranty repairs and based on an hourly rate appropriate for the geographic area. The owner may be asked to conserve the receipt(s) and the defective parts in order to receive the reimbursement.

carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier remplacement programmé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux

émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être dotés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.

Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des tiers autres qu'un Concessionnaire Officiel Moto Guzzi. Il y a situation d'urgence lorsque le Concessionnaire Officiel Moto

Guzzi n'est pas disponible, lorsqu'un composant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien lorsque la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. Piaggio

Group Americas, Inc. remboursera les frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par Moto Guzzi pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de main-d'œuvre, sur la base des plannings recommandés par

Moto Guzzi pour les réparations sous

45

II - Limitations II - Limites

The emission control system warranty does not cover the following:

La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit :

a) Repairs and replacement necessary because of:

(1) accidents,

(2) improper use,

(3) improperly conducted repairs or incorrectly installed replacement parts,

(4) use of spare parts or accessories that are not in conformance with aprilia specifications and which could negatively affect performance,

(5) use in competitions and other similar events.

b) Checks, replacement of components or other necessary services or adjustments performed under normal scheduled maintenance.

c) Any motorcycle on which the odometer's mileage has been modified in a manner in which it is no longer possible to easily establish the true mileage.

a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à :

(1) des accidents,

(2) une utilisation impropre,

(3) des réparations effectuées de façon impropre ou des remplacements montés incorrectement,

(4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non-conformes aux spécifications aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement,

(5) l'utilisation dans des compétitions sportives ou des événements similaires.

b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu.

c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel.

46 garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra

être demandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.

III – Limited liability

a) Moto Guzzi's responsibilities under the emission control warranty are limited exclusively to the elimination of materials or work defects through an Official Moto

Guzzi Dealership at its corporate headquarters during normal working hours.

This warranty does not cover hardship due to the impossibility of using the motorcycle, nor transport of the motorcycle to/from the Moto Guzzi Dealership.

Piaggio Group Americas, Inc. SHALL

BE HELD HARMLESS FOR ALL OTHER

COSTS, LOSSES OR DAMAGES, DI-

RECT OR INDIRECT, ACCIDENTAL OR

PUNITIVE, DERIVING FROM THE

SALE, USE OR IMPOSSIBILITY OF

USE OF THE Moto Guzzi MOTORCY-

CLE FOR ANY REASON. SOME

STATES DO NOT ALLOW THE EXCLU-

SION OR LIMITATION OF ACCIDEN-

TAL OR INDIRECT DAMAGES AND

FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN-

TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP-

PLY IN YOUR CASE.

b) STATEMENTS EXPRESSED BY Mo- to Guzzi e/o Piaggio Group Americas,

Inc. WITH THE EXCEPTION OF THAT

EXPRESSLY DEFINED IN THIS DOCU-

MENT: ANY EMISSION CONTROL

WARRANTY IMPLIED BY THE LAW, IN-

CLUDING ANY COMMERCIAL WAR-

RANTY OR QUALIFICATION FOR A

DETERMINED USE, IS LIMITED TO

THE EMISSIONS CONTROL WARRAN-

III - Responsabilité limitée

a) La responsabilité de Moto Guzzi aux termes de la garantie sur le système de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'élimination des défauts matériels et des vices de fabrication par un

Concessionnaire Officiel Moto Guzzi, dans son siège d'entreprise, durant les horaires de travail normaux. Cette garantie ne comprend pas les inconvénients ni l'impossibilité d'utiliser le motocycle ni le transport du motocycle vers / depuis le concessionnaire Moto Guzzi.

Piaggio Group Americas, Inc. SERA

TENUE EXEMPTE DE TOUT AUTRE

FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DI-

RECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNI-

TIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE

L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILI-

TÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE

Moto Guzzi POUR N'IMPORTE QUEL

MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PER-

METTENT PAS L'EXCLUSION OU LA

LIMITATION POUR DES DOMMAGES

ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES

LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES

POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE

APPLICABLES À VOTRE CAS.

b) AUCUNE GARANTIE EXPRESSE

N'EST ACCORDÉE SUR LE SYSTÈME

DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS PAR

Moto Guzzi e/o Piaggio Group Ameri-

cas, Inc. EXCEPTÉ CE QUI EST DÉFINI

SPÉCIFIQUEMENT DANS LE PRÉ-

SENT DOCUMENT. TOUTE GARANTIE

47

TY DEFINED IN THE PRESENT WAR-

RANTY. THE PRESENT WARRANTY

DECLARATION EXCLUDES AND SUB-

STITUTES ALL OTHER RIGHT TO RE-

IMBURSEMENT. SOME STATES DO

NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE

LENGTH OF THE IMPLICIT WARRAN-

TY AND FOR THIS REASON THE

ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS

MAY NOT APPLY IN YOUR CASE,

c) No Dealership is authorized to modify the conditions of the Moto Guzzi Emissions Control Warranty.

SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE

DES ÉMISSIONS IMPLICITE DANS LA

LOI, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE

DE COMMERCIABILITÉ OU D'ADÉ-

QUATION À UN USAGE DÉTERMINÉ,

SE LIMITE AUX TERMES DE LA GA-

RANTIE SUR LE SYSTÈME DE CON-

TRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS

DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. LES

PRÉSENTES DÉCLARATIONS DE GA-

RANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT

TOUT AUTRE DROIT À INDEMNISA-

TION. CERTAINS ÉTATS NE PERMET-

TENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA

DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICITE :

LES LIMITATIONS SUSMENTION-

NÉES POURRAIENT DONC NE PAS

ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.

c) Aucun concessionnaire n'est autorisé

à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions de Moto Guzzi.

IV - Legal rights

THIS WARRANTY PROVIDES YOU

WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUS-

TOMERS LIVING IN CERTAIN STATES

MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY

RIGHTS.

IV - Droits légaux

LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS AC-

CORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCI-

FIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVEN-

TUELS QUI PEUVENT VARIER EN

FONCTION DES ÉTATS.

48

V - This warranty is in addition to the manufacturer llmited vehicle warranty

V - La présente garantie s'ajoute à la garantie limitée

Piaggio pour le véhicule

THIS WARRANTY COMPLETES THE

LIMITED WARRANTY ON THE MO-

TORCYCLE Moto Guzzi.

LA PRÉSENTE GARANTIE INTÈGRE

LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTO-

CYCLE Moto Guzzi.

VI - Additional information

Any spare part with comparable performance and lifespan may be used for maintenance repairs. However, Moto Guzzi does not assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed at a service center or by the owner him/herself. The warranty takes effect from the date of the delivery to the final purchaser.

Moto Guzzi via E. V. Parodi, 57

23826 Mandello del Lario (LECCO) Italia

Piaggio Group Americas, Inc.

140 East 45th Street, 17th Floor

New York, NY10017 U.S.A.

Phone number: (212) 380 4400

VI - Ultérieures informations

Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'importe quelle réparation d'entretien. Toutefois, Moto Guzzi n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien pourra être effectué dans un centre d'assistance ou par le propriétaire lui-même. La garantie prend effet à compter de la date de remise de la motocyclette à l'acquéreur final.

Moto Guzzi S.p.a.

via E. V. Parodi, 57

23826 Mandello del Lario (LECCO) Italia

Piaggio Group Americas, Inc.

140 East 45th Street, 17th Floor

New York, NY10017 U.S.A.

Numéro de téléphone: (212) 380 4400

49

50

V7 CLASSIC

Chap. 02

Vehicle

Chap. 02

Vehicule

51

3 4 5 6 7 8

I

@

1 6 1 5> 14

02_01

52

Arrangement of the main components (02_02)

Key:

1.

Head light

2.

Left rearview mirror

3.

Fuel tank cap

4.

Fuel tank

5.

Left side body panel

6.

Fuse box

7.

Battery

8.

Driver/passenger seat

9.

Left rear shock absorber

10. Left passenger footrest

53

Emplacement composants principaux (02_02)

Légende :

1.

Feu avant

2.

Rétroviseur gauche

3.

Bouchon du réservoir de carburant

4.

Réservoir de carburant

5.

Carénage latéral gauche

6.

Porte-fusibles

7.

Batterie

8.

Selle pilote / passager

9.

Amortisseur arrière gauche

02_02

11. Saddle compartment keyhole

12. Rear swingarm

13. Side stand

14. Left driver's footrest

15. Gear shift lever

16. Motor oil dipstick

17. Left horn

18. Right rear shock absorber

19. Rear light assembly

20. Rear brake fluid tank

21. Right passenger footrest

22. Glove compartment

23. Right side fairing

24. Right rearview mirror

25. Front brake fluid tank

26. Air filter

27. Right horn

28. Engine oil filter

29. Rear brake pump

30. Rear brake control lever

31. Right driver's footrest

32. Electronic central unit

10. Repose-pieds gauche passager

11. Serrure de selle

12. Fourche arrière

13. Béquille latérale

14. Repose-pied gauche du pilote

15. Levier de commande de la boîte de vitesses

16. Jauge de niveau d'huile moteur

17. Klaxon gauche

18. Amortisseur arrière droit

19. Feu arrière

20. Réservoir de liquide du frein arrière

21. Repose-pieds droit passager

22. Coffre porte-documents

23. Carénage latéral droit

24. Rétroviseur droit

25. Réservoir de liquide du frein avant

26. FILTRE À AIR

27. Klaxon droit

28. Filtre à huile moteur

29. Pompe du frein arrière

30. Levier de commande du frein arrière

31. Repose-pieds droit pilote

32. Centrale électronique

54

02_03

Dashboard (02_03)

Key:

1.

Clutch control lever

2.

Ignition/steering lock switch

3.

Instruments and gauges

4.

Front brake lever

5.

Throttle grip

6.

High-beam flasher switch

7.

Light switch

8.

Cold start up lever

9.

Turn indicator switch

10. Horn button

11. Engine stop switch

12. Starter button

Les compteur (02_03)

Légende :

1.

Levier de commande de l'embrayage

2.

Interrupteur d'allumage / antivol de direction

3.

Tableau de bord et clignotants

4.

Levier du frein avant

5.

Poignée d'accélérateur

6.

Bouton d'appel de phares du feu de route

7.

Inverseur de feux

8.

Levier de démarrage à froid

9.

Interrupteur des clignotants

10. Bouton du klaxon

11. Interrupteur d'arrêt moteur

12. Bouton de démarrage

Instrument panel (02_04)

Key:

1.

Speedometer

2.

RPM Indicator

3.

Multifunctional digital display

Instruments (02_04)

Légende :

1.

Compteur de vitesse

2.

Compte-tours

3.

Afficheur numérique multifonction

02_04

55

02_05

Light unit (02_05)

Key:

1.

Turn signal light (green)

2.

High beams warning light (blue)

3.

Engine oil pressure warning light (red)

4.

Fuel reserve warning light, (amber)

5.

EOBD (European On Board Diagnostic) warning light, (amber)

6.

Neutral warning light (green)

Groupe témoins (02_05)

Légende :

1.

Voyant de clignotants (couleur verte)

2.

Voyant de feu de route (couleur bleue)

3.

Voyant de pression d'huile moteur (couleur rouge)

4.

Voyant de réserve de carburant

(couleur jaune ambre)

5.

Voyant EOBD (couleur ambre)

6.

Voyant de boîte de vitesses au point mort (couleur verte)

Clock (02_06)

Clock adjustment

Press button (B) for two seconds

When entering this function, the

AM symbol will flash.

By pressing button (A) the system passes from AM to PM, and the symbols will flash.

If button (B) is pressed, the system passes to the HOUR setting, and the associated numbers will flash. Every time button

(A) is pressed, the value will go

• up by 1 (from 0 to 11 and then returning to 0).

If button (B) is pressed, the system passes to the MINUTES

56

Horloge (02_06)

Réglage de l'horloge

Appuyer pendant deux secondes sur la touche (B).

Une fois entré dans cette fonction, le symbole AM clignote.

En appuyant sur la touche (A), on passe d'AM à PM, alors que les symboles clignotent.

En appuyant sur la touche (B), on accède au réglage des HEU-

RES, alors que les chiffres respectifs clignotent. À chaque pression de la touche (A), la va-

• leur augmente de 1 (de 0 à 11 et retour à 0).

En appuyant sur la touche (B), on accède au réglage des MI-

02_06

• setting, and the associated numbers will flash.

Every time button (A) is pressed, the value will go up by 1

(from 0 to 59 and then it returning to zero).

If button (A) is pressed for more than five seconds: the value will go up by 1 every 100 millisecond.

Pressing button (B) once again, the system will exit from this setting and return to normal functions.

The clock can be adjusted only when the vehicle is not moving

(speed = 0).

NUTES, alors que les chiffres respectifs clignotent.

À chaque pression de la touche

(A), la valeur augmente de 1 (de

0 à 59 et retour à 0).

Si la touche (A) est pressée pendant plus de cinq secondes : la

• valeur augmente de 1 tous les

100 ms.

Une autre pression de la touche

(B) déterminera la sortie du mode de configuration pour revenir au fonctionnement normal.

Le réglage de l'horloge n'est possible que lorsque le véhicule est à l'arrêt (vitesse nulle).

Clock viewing

Clock viewing can be distinguished from regulation because the central colon flashes.

Viewing sequence:

- AM from 0.00 to 11.59

- PM from 12.00 to 11.59

Affichage de l'horloge

L'affichage se distingue du réglage par le clignotement des deux points centraux.

Séquence affichée :

- AM de 0 :00 à 11 :59 ;

- PM de 12 :00 à 11 :59.

57

02_07

Digital LCD Display (02_07)

If the ignition key is turned to

"ON," the system will respond in the following way:

- all the warning lights will illuminate at the same time (lamp check)

- the arrows will reset to the 0 position, travel to their maximum point, then return again to zero:

- for one second all segments on both displays will activate:

- all the warning lights will turn off (with the exception of those that are currently active) and the display will return to its normal view.

With the standard settings, the following information is displayed:

- Total odometer (left LCD display) (1);

- air temperature (right LCD display) (2).

Whatever the display was showing before Key-Off.

Display/ecran digital (02_07)

En tournant la clé de contact sur

« ON », le système agit de la manière suivante :

- il active tous les voyants simultanément

(vérification des ampoules) ;

- il remet à zéro la position des aiguilles, qui se déplacent ensuite jusqu'à la valeur maximale de l'échelle pour revenir enfin

à zéro ;

- il active pendant une seconde tous les segments des deux afficheurs ;

- il éteint tous les voyants (étant actifs) et reporte l'afficheur au mode d'affichage normal.

Réglages standard visualisés sur l'afficheur :

- odomètre total (afficheur à cristaux liquides gauche) (1) ;

- température de l'air (afficheur à cristaux liquides droit) (2).

Sans tenir compte de l'état des afficheurs avant le « Key-off ».

58

02_08

Maintenance icons (02_08)

The system shows this function in the following way: the word "MAINT" appears on the left

LCD display (1) after the mileage for the first scheduled service or subsequent scheduled services has been exceeded.

This visualization is only present for five seconds after start up, and then the display returns to normal.

To reset the Service it is necessary to contact an Official Moto

Guzzi Dealership.

Icones d’entretien (02_08)

• le mot « MAInt » apparaît sur l'afficheur à cristaux liquides gauche (1) une fois dépassés les kilométrages correspondant à la première révision périodique ou à une des révisions successives.

Le système affiche la fonction de la manière suivante :

Cet affichage ne sera présent qu'après chaque démarrage pendant un laps de 5 secondes, après quoi on reviendra à l'affichage normal.

Pour remettre à zéro l'icône «

Service », il faut s'adresser à un concessionnaire officiel Moto

Guzzi.

02_09

Setting the total and trip odometers (02_09, 02_10)

Total odometer

Unit of measurement for the count: Km or

Miles.

Viewing: on the left LCD display (1).

The data is recorded permanently.

It cannot be reset.

The total odometer shows the data in the following way:

- the TOTAL symbol is activated;

Activation totalisateur et partiel (02_09, 02_10)

Odomètre total

Unité de mesure pour le comptage : km ou milles.

Affichage : dans l'afficheur à cristaux liquides gauche (1).

La donnée est mémorisée de manière permanente.

Elle ne peut pas être remise à zéro.

L'odomètre total affiche la donnée de la manière suivante :

- le symbole TOTAL est activé ;

59

- if the value exceeds 199999, "----" is shown permanently..

- si la valeur dépasse 199999, l'inscription « ---- » est affichée de manière permanente.

02_10

Trip odometer

Unit of measurement for the count: Km or

Miles.

- Viewing: on the left LCD display (1).

The data is recorded.

The count can be reset by pressing and holding down button (A) for two seconds.

The trip odometer shows the data in the following way:

- the TRIP symbol and the decimal point are activated.

- if the value exceeds 999.9, the counter resets and starts again from "0.0"

Odomètre partiel

Unité de mesure pour le comptage : km ou milles.

Affichage : dans l'afficheur à cristaux liquides gauche (1).

La donnée est mémorisée.

Le compteur peut être remis à zéro en appuyant pendant deux secondes sur la touche (A).

L'odomètre partiel affiche la donnée de la manière suivante :

- le symbole TRIP et le point décimal sont activés ;

- si la valeur dépasse 999.9, le compteur est remis à zéro et repart de « 0.0 ».

02_11

Setting the outside temperature display (02_11)

Unit of measurement: °C or °F.

- Viewing: on the right LCD display.

The maximums and minimums shown are 14 / 140 °F (-10 / +60 °C).

If the temperature is less than 14

°F (-10 °C) the word "LO" will flash on the right LCD screen.

Activation visualisateur temperature externe (02_11)

Unité de mesure : °C ou °F.

Affichage : dans l'afficheur à cristaux liquides droit.

Les valeurs extrêmes d'affichage sont

14/140 °F (-10/+60 °C).

Si la température est inférieure

à 14 °F (-10 °C), l'inscription «

60

If the temperature is between 14

°F (-10°C) and 140 °F (+60°C) the display will show the information without flashing.

If the temperature is equal to or above 140 °F (+60°C) the display will flash the word "HI". At the same time, the symbol for the unit of measurement in use will appear.

In the case of a loss of signal from the sensor (short circuit or disconnected sensor) three lines "---" will be shown, without flashing.

LO » clignotera sur l'afficheur à cristaux liquides droit.

Si la donnée est comprise entre

14 °F (-10 °C) et 140 °F (+60 °

C), l'afficheur la visualisera de manière fixe.

Si la donnée est égale ou supérieure à 140 °F (+60 °C), l'inscription « HI » clignotera sur l'afficheur. Le symbole de l'unité de mesure utilisée s'allumera simultanément.

En cas de manque de signal du capteur (court-circuit ou capteur débranché), l'inscription « --- » sera affichée de manière fixe.

02_12

Control buttons (02_12)

Pressing the button (A) with the ignition key turned to the "ON" position, the following items will be shown in this order on the left

LCD display (1):

- total odometer (indicates the total distance traveled):

- Trip odometer (indicates the distance traveled since the last time it was reset, or since fuel reserve was entered):

- TRIP/fuel function (when the fuel reserve warning light is illuminated, shows the distance traveled while in fuel reserve);

Pressing button (B) with the ignition key turned to the "ON" po-

Touches de commande

(02_12)

En appuyant sur le bouton (A) lorsque la clé de contact est sur

« ON », les affichages suivants se succéderont en alternance sur l'afficheur à cristaux liquides gauche (1) :

- odomètre total (qui indique la distance totale parcourue) ;

- odomètre partiel (qui indique la distance parcourue depuis la dernière remise à zéro ou depuis l'entrée en réserve) ;

- fonction TRIP / carburant (lorsque le voyant de la réserve de carburant est allumé, la distance parcourue en réserve est affichée) ;

61

sition, the following items will be shown in this order on the right

LCD display (2):

- clock;

- air temperature.

En appuyant sur le bouton (B) lorsque la clé de contact est sur

« ON », les affichages suivants se succéderont en alternance sur l'afficheur à cristaux liquides droit (2) :

- horloge ;

- température de l'air.

02_13

Advanced functions (02_13)

Trip Fuel Function

This function measures and shows the distance traveled with the vehicle using the fuel reserve.

When the fuel reserve warning light turns on:

• the Trip Fuel Totalizer automatically appears on the left LCD display (1).

• by pressing the button (A) successively, it is also possible to return to the Odometer and Trip meters and to scroll between the three measurements of Odometer - Trip - Trip Fuel.

If the ignition key is turned to "ON":

• for the first sixty seconds (Reserve sensor stabilization phase) Trip Fuel is not shown.

After this time, Trip Fuel is automatically shown. The procedure

Fonctions avancées (02_13)

Fonction Trip Fuel

Cette fonction sert à compter et à afficher la distance parcourue en réserve.

Lors de l'allumage du voyant de la réserve :

• le totalisateur Trip Fuel apparaît automatiquement sur l'afficheur

à cristaux liquides gauche (1) ;

• les pressions successives de la touche (A) permettront toutefois de revenir à l'affichage de l'odomètre ou du Trip, ainsi que de faire défiler de manière circulaire les trois grandeurs : Odomètre - Trip - Trip Fuel.

Si la clé de contact est placée sur « ON

» :

• pendant les premières soixante secondes (phase de stabilisation du capteur de la réserve), la valeur Trip / carburant n'est pas affiché. Une fois écoulé ce laps

62

for showing Trip Fuel is as follows:

- the TRIP symbol is activated, the point and in the character at the farthest left, the letter "F" appears.

- the initial value is "0.0" de temps, la valeur Trip / carburant est affiché automatiquement. Le mode d'affichage de la valeur Trip / carburant est le suivant :

- le symbole TRIP et le point s'activent, et la lettre « F » apparaît sur le caractère situé à l'extrême gauche ;

- la valeur initiale est « 0.0 ».

Fuel Alarm Function

When the vehicle begins to use the fuel

RESERVE:

• the word "FUEL" automatically appears on the right LCD display (2) which alternates with that normally seen (Clock or air temperature)

The word "FUEL" does not illuminate during start up.

Fonction alarme carburant « Fuel »

Lorsque le véhicule se trouve dans la RÉ-

SERVE de carburant :

• l'inscription « FUEL » apparaît automatiquement sur l'afficheur

à cristaux liquides droit (2), en se succédant en alternance avec la grandeur visualisée normalement (horloge ou température de l'air).

L'inscription « FUEL » n'est pas allumée lors du démarrage.

Unit selection function

This function allows you to change the unit of measurement for the air temperature (°C or °F).

If you position the ignition key to

"ON", keep both buttons (A and

B) pressed down: on the right

LCD display (2) the current set-

Fonction de sélection de l'unité

Cette fonction permet de changer l'unité de mesure de la température de l'air (°C ou °F).

Si la clé de contact est placée sur « ON », tenir pressées les deux touches (A et B) : la configuration courante « UE » (°C) ou

« USA » (°F) clignote sur l'affi-

63

• ting "EU" (°C) or "USA" (°F) will appear, flashing.

Pressing button (A): it changes from "EU" (°C) to "USA" (°F) and viceversa.

Pressing and holding down the button (B) for five seconds, the last setting is recorded permanently, and on the right LCD display (2), the word "OFF" will appear.

To return to normal mode, the ignition key must be turned to

"OFF".

This setting does not affect the unit of measurement for the Odometer/Trip meter (Km or miles).

• cheur à cristaux liquides droit

(2).

Les pressions de la touche (A) déterminent : la commutation de

« UE » (°C) à « USA » (°F) et vice-versa.

En appuyant sur la touche (B) pendant 5 secondes, la dernière configuration est mémorisée de manière permanente et l'inscription « OFF » apparaît sur l'afficheur à cristaux liquides droit

(2).

Pour revenir au mode normal, il faut tourner la clé de contact sur

« OFF ».

Cette configuration n'a aucune influence sur l'unité de mesure pour l'odomètre /

Trip (km ou milles).

Adjustment of instrument backlighting

It is possible to adjust the instrument backlighting (index of the display level) between three levels.

This paremeter is adjustable during the first five seconds after start up. Every time the button (B) is pressed, the level will be reduced by one, cycling through back to the maximum level.

When the button (B) is let go for two seconds, the selection is recorded and at the next start up, the system will maintain the backlighting level selected.

Réglage du rétroéclairage du tableau de bord

Il est possible de régler le rétroéclairage du tableau de bord (indicateurs des

échelles et afficheur) sur trois niveaux.

Ce paramètre est réglable dans les cinq secondes qui suivent au démarrage. À chaque pression de la touche (B), on accède au niveau inférieur pour revenir ensuite, de manière circulaire, au niveau supérieur.

Une fois relâchée la touche (B), la sélection est mémorisée pendant deux secondes, et lors du démarrage successif, le

64

système gardera le niveau d'éclairage sélectionné.

02_14

Ignition switch (02_14)

The ignition switch is located on the headstock upper plate.

The vehicle is supplied with two keys

(one is the spare key).

The lights switch off when the ignition switch is set to «OFF».

NOTE

THE KEY IS USED IN THE IGNITION/

STEERING LOCK SWITCH, THE KEY-

HOLE FOR THE FUEL TANK CAP,

AND FOR THE SADDLE COMPART-

MENT.

NOTE

THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-

CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.

Commutateur d'allumage

(02_14)

L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la direction.

Deux clés sont livrées avec le véhicule

(l'une de réserve).

L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « KEY OFF ».

N.B.

LA CLÉ ACTIONNE LE COMMUTA-

TEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DI-

RECTION, LA SERRURE DU BOU-

CHON DU RÉSERVOIR DE CARBU-

RANT ET LA SERRURE DE LA SELLE.

N.B.

LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-

QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE

DU MOTEUR.

65

NOTE

KEEP THE SPARE KEY IN A DIFFER-

ENT PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.

N.B.

CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE

DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE

VÉHICULE.

Locking the handlebar (02_15)

IMPORTANT

NEVER TURN THE KEY TO POSITION

«LOCK» WHILE RIDING OR YOU

MIGHT LOSE CONTROL OF THE VE-

HICLE.

Activation verrou de direction

(02_15)

ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «

LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN

D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE

DU VÉHICULE.

02_15

To block the steering:

Turn the handlebar completely to the left.

Turn the key to "OFF."

Push in the key and turn it counterclockwise (to the left). Turn

• the handlebar slowly until the key is set to position "LOCK."

Remove the key.

Pour bloquer la direction :

Tourner le guidon complètement vers la gauche.

Tourner la clé sur « KEY OFF ».

Presser et tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé sur «

LOCK ». Extraire la clé.

LOCK: The steering is blocked. It is impossible to start the engine or switch on the lights. It is possible to remove the key

LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.

66

02_16

OFF: It is impossible to turn on the engine or the lights. It is possible to remove the key.

ON: The engine can be started. It is impossible to remove the key

OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.

ON : Le moteur peut être mis en marche.

Il n'est pas possible d'enlever la clé.

Horn button (02_16) Poussoir du klaxon (02_16)

NOTE

ELECTRICAL COMPONENTS ONLY

WORK WHEN THE IGNITION SWITCH

IS SET TO "ON"

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR

« ON »

When pressed, the horn is activated.

Sa pression active le klaxon.

67

Turn signal selector. (02_17) Contacteur des clignotants

(02_17)

NOTE

ELECTRICAL COMPONENTS ONLY

WORK WHEN THE IGNITION SWITCH

IS SET TO "ON"

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR

« ON »

02_17

Move the switch towards the left to indicate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Push the switch to deactivate the turn signal.

IMPORTANT

IN THE CASE THAT THE TURN SIG-

NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, IT

MEANS THAT ONE OR BOTH OF THE

TURN SIGNAL LIGHTS ARE BURNT

OUT.

Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant.

ATTENTION

SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-

TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA

VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX

AMPOULES DES CLIGNOTANTS

SONT GRILLÉES.

High/low beam selector

(02_18)

NOTE

ELECTRICAL COMPONENTS ONLY

WORK WHEN THE IGNITION SWITCH

IS SET TO "ON"

Commutateur d'éclairage

(02_18)

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR

« ON »

68

02_18

Light switch

In the central position, the parking lights, panel light and low beam lights are always turned on.

In the left position, the high beam light is activated.

In the right position, the flashing high beam is activated, in case of danger or emergency.

Commutateur feux

En position centrale, le feu de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement sont toujours activés.

En position gauche, le feu de route est activé.

En position droite, l'appel de phare du feu de route est activé, en cas de danger ou d'urgence.

Passing button (02_19)

NOTE

ELECTRICAL COMPONENTS ONLY

WORK WHEN THE IGNITION SWITCH

IS SET TO "ON"

Bouton appel de phares

(02_19)

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR

« ON »

02_19

This causes the high beam light to flash on and off in case of danger or emergency.

Disengaging the button deactivates the flashing of the high beam.

Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence.

Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.

69

Start-up button (02_20) Bouton du demarreur (02_20)

NOTE

ELECTRICAL COMPONENTS ONLY

WORK WHEN THE IGNITION SWITCH

IS SET TO "ON"

N.B.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES

FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC

L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR

« ON »

02_20

When the button is pressed, the starter motor will start the engine.

En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.

02_21

Engine stop switch (02_21)

This button to stop the engine should be used only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip is blocked or there are other engine problems.

Interrupteur d’arret moteur

(02_21)

Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel de se familiariser avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.

ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERA-

TION CAN CAUSE COLLISIONS WITH

OTHER VEHICLES OR OVERTURN-

ING.

IN THE CASE THAT THE THROTTLE

GRIP IS BLOCKED OR STUCK, AL-

WAYS TURN OFF THE ENGINE USING

EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT

OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT

PROVOQUER DES COLLISIONS

AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN

CAPOTAGE.

70

THE ENGINE STOP BUTTON WHICH

CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE

OF THE HANDLEBARS.

IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN

YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP

IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSI-

TION. NEVER USE THE VEHICLE IF

THE THROTTLE GRIP DOES NOT AU-

TOMATICALLY RETURN TO THE NEU-

TRAL POSITION WHEN YOU LET GO

OF IT.

CONTACT AN Official Moto Guzzi

Dealership FOR REPAIRS. NOT FOL-

LOWING THIS ADVICE COULD LEAD

TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING

GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.

EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYA-

GE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'AC-

CÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS

LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTER-

RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE

TROUVE DANS LA PARTIE DROITE

DU GUIDON.

IL EST ESSENTIEL QU'UNE FOIS LA

POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR RELÂ-

CHÉE, CELLE-CI RETOURNE À LA

POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTI-

LISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE

D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE

PAS AUTOMATIQUEMENT À LA PO-

SITION DE REPOS QUAND LA POI-

GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂ-

CHÉE.

CONTACTEZ UN concessionnaire officiel Moto Guzzi POUR LES RÉPARA-

TIONS. LE NON-RESPECT DE CET

AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER

DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ-

QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA-

VES, VOIRE LA MORT.

NEVER USE THE ENGINE STOP BUT-

TON TO TURN OFF THE ENGINE

WHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.

IT IS POSSIBLE TO START THE EN-

GINE WITH THE ENGINE STOP BUT-

TON IN THE RELEASE POSITION. THE

ENGINE CAN BE TURNED OFF BY

PRESSING THE ENGINE STOP BUT-

TON.

TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON-

LY THE IGNITION SWITCH.

NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP-

TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR AR-

RÊTER LE MOTEUR LORSQUE LE

VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.

L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR

EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST

POSSIBLE D'ALLUMER LE MOTEUR.

71

LEAVE THE ENGINE STOP BUTTON

IN THE RELEASE POSITION AND USE

IT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.

DO NOT LEAVE THE IGNITION

SWITCH IN THE "KEY ON" POSITION

IF BECAUSE OF AN EMERGENCY

YOU USED THE ENGINE STOP BUT-

TON TO TURN OFF THE ENGINE. THIS

RUNS DOWN THE BATTERY.

WHEN YOU USE THE ENGINE STOP

BUTTON TO TURN OFF THE ENGINE,

TURN THE IGNITION SWITCH TO

"OFF."

LE MOTEUR PEUT ÊTRE ARRÊTÉ EN

APPUYANT SUR L'INTERRUPTEUR

D'ARRÊT MOTEUR.

POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI-

LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMU-

TATEUR D'ALLUMAGE.

LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT

MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE

» ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS

D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE

COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR «

KEY ON » SI VOUS AVEZ ARRÊTÉ LE

MOTEUR D'URGENCE EN APPUYANT

SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MO-

TEUR, PUISQUE CELA DÉCHARGE

LA BATTERIE.

QUAND, POUR URGENCE, LE MO-

TEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉ

AVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT

MOTEUR, METTRE LE COMMUTA-

TEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF

».

72

02_22

Manual starter control (02_22) Commande starter manuel

(02_22)

Turning the cold start up lever towards the ground activates the starter for cold start up of the engine.

To disconnect the starter, return the cold start up lever to its original position.

En tournant vers le bas le levier de démarrage à froid, le starter pour le démarrage à froid du moteur commence à fonctionner.

Pour désactiver le starter, reporter le levier de démarrage à froid à sa position initiale.

02_23

Opening the saddle (02_23)

Place the vehicle on the stand.

Insert the key in the saddle compartment keyhole.

Turn the key clockwise, pressing lightly in the center of the rear part of the seat, to unhook the hook of the pin. Lift up and slide out the saddle from the rear.

IMPORTANT

BEFORE LOWERING AND LOCKING

THE SEAT, MAKE SURE THAT YOU

HAVE NOT LEFT THE KEY IN THE

GLOVE AND TOOL KIT COMPART-

MENTS.

Ouverture de la selle (02_23)

Positionner le véhicule sur la béquille.

Insérer la clé dans la serrure de la selle.

Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre en appuyant légèrement sur le centre de la partie arrière de la selle pour faciliter le décrochage du pivot, soulever et extraire la selle en arrière.

ATTENTION

AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA

SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS

AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE

COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA

TROUSSE D'OUTILS.

73

02_24

To lock the seat:

Place the front part of the seat in position, and then lower the rear part.

Push down on the rear part until you hear the lock click

Pour bloquer la selle :

Positionner la partie avant de la selle dans le logement et abaisser la partie arrière.

Appuyer sur la partie arrière, en faisant cliquer la serrure.

BEFORE YOU BEGIN RIDING, MAKE

SURE THAT THE SEAT IS CORRECT-

LY LOCKED IN PLACE.

AVANT DE SE METTRE À CONDUIRE,

S'ASSURER QUE LA SELLE EST

CORRECTEMENT BLOQUÉE.

Glove/tool kit compartment

To access the glove compartment/tool kit, it is necessary to remove the seat.

Bac vide-poches/trousse à outils

Pour accéder au coffre porte-documents / kit d'outils, il est nécessaire de déposer la selle.

The identification (02_24,

02_25)

It is a good idea to write down the frame and engine number in the relevant area of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts.

L’identification (02_24, 02_25)

Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.

74

IMPORTANT ATTENTION

CHANGING IDENTIFICATION NUM-

BERS IS AN OFFENSE WHICH CAN

RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND

ADMINISTRATIVE CHARGES. ANY

CHANGE TO THE CHASSIS NUMBER

IN PARTICULAR MAKES THE WAR-

RANTY NULL AND VOID

L'ALTÉRATION DES NUMÉROS

D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-

COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-

NALES ET ADMINISTRATIVES ; PLUS

SPÉCIFIQUEMENT, L'ALTÉRATION

DU NUMÉRO DE CADRE COMPORTE

L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA

GARANTIE.

CHASSIS NUMBER

The chassis number is stamped on the right side of the headstock.

Chassis No. ....................

NUMÉRO DE CADRE

Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.

Cadre nº....................

02_25

ENGINE NUMBER

The engine number is stamped on the left side, near the engine oil level check cap.

Engine No. ....................

NUMÉRO DE MOTEUR

Le numéro de moteur est estampillé sur le côté gauche, près du bouchon de contrôle du niveau d'huile moteur.

Moteur nº....................

75

76

V7 CLASSIC

Chap. 03

Use

Chap. 03

L’utilisation

77

Checks (03_01)

IMPORTANT

ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE

CHECKS BEFORE SETTING OFF, IN

ORDER TO ENSURE CORRECT AND

SAFE OPERATION. FAILURE TO DO

SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY

OR VEHICLE DAMAGE. IF YOU ARE

NOT CLEAR ABOUT THE OPERATION

OF VEHICLE CONTROLS OR BELIEVE

THAT ANY COMPONENTS MAY BE

MALFUNCTIONING, DO NOT HESI-

TATE TO CONTACT AN Official Moto

Guzzi Dealership, THE TIME RE-

QUIRED TO CARRY OUT A CHECK IS

EXTREMELY SHORT BUT RESULTS

IN A SIGNIFICANT INCREASE IN

SAFETY.

Controles (03_01)

ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUER

TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-

NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-

NIR UN FONCTIONNEMENT COR-

RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-

TION DE CES OPÉRATIONS PEUT

PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO-

RELLES GRAVES OU DES DOMMA-

GES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS

HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi, SI

ON NE COMPREND PAS LE FONC-

TIONNEMENT DE CERTAINES COM-

MANDES OU SI DES ANOMALIES DE

FONCTIONNEMENT SONT RENCON-

TRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS

NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION

EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ

QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉ-

RABLE.

IF THE ALARM LIGHT AND THE DIAG-

NOSTIC ICON "SERVICE" LIGHT UP

WHILE THE ENGINE IS FUNCTIONING

NORMALLY, IT MEANS THAT THE

ELECTRONIC CENTRAL UNIT HAS

FOUND AN ANOMALY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAY

CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH

SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE

DE DIAGNOSTIC « SERVICE » S'AL-

LUMENT LORS DU FONCTIONNE-

MENT NORMAL DU MOTEUR, LA

CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ-

TECTÉ UNE ANOMALIE.

DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR

CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC

78

REDUCED PERFORMANCE; CON-

TACT AN Official Moto Guzzi Dealership IMMEDIATELY, IN ORDER TO

PERFORM THE SERVICES INDICAT-

ED ON THE PERIODIC MAINTENANCE

SCHEDULE.

DES PERFORMANCES LIMITÉES :

S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi,

POUR EFFECTUER LES INTERVEN-

TIONS PRÉVUES DANS LA FICHE

D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.

This button to stop the engine should be used only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip is blocked or there are other engine problems.

Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel de se familiariser avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur.

ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERA-

TION CAN CAUSE COLLISIONS WITH

OTHER VEHICLES OR OVERTURN-

ING.

IN THE CASE THAT THE THROTTLE

GRIP IS BLOCKED OR STUCK, AL-

WAYS TURN OFF THE ENGINE USING

THE ENGINE STOP BUTTON WHICH

CAN BE FOUND ON THE RIGHT SIDE

OF THE HANDLEBARS.

IT IS VERY IMPORTANT THAT WHEN

YOU LET GO OF THE THROTTLE GRIP

IT RETURNS TO THE NEUTRAL POSI-

TION. NEVER USE THE VEHICLE IF

THE THROTTLE GRIP DOES NOT AU-

TOMATICALLY RETURN TO THE NEU-

EN ACCÉLÉRANT BRUSQUEMENT

OU EXCESSIVEMENT, ON POURRAIT

PROVOQUER DES COLLISIONS

AVEC D'AUTRES VÉHICULES OU UN

CAPOTAGE.

EN CAS DE BLOCAGE OU D'ENRAYA-

GE IMPRÉVU DE LA POIGNÉE D'AC-

CÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS

LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTER-

RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR QUI SE

TROUVE DANS LA PARTIE DROITE

DU GUIDON.

IL EST ESSENTIEL QU'UNE FOIS LA

POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR RELÂ-

CHÉE, CELLE-CI RETOURNE À LA

POSITION INITIALE. NE JAMAIS UTI-

LISER LE VÉHICULE SI LA POIGNÉE

79

03_01

TRAL POSITION WHEN YOU LET GO

OF IT.

CONTACT AN Official Moto Guzzi

Dealership FOR REPAIRS. NOT FOL-

LOWING THIS ADVICE COULD LEAD

TO SERIOUS ACCIDENTS CAUSING

GRAVE INJURY AND EVEN DEATH.

D'ACCÉLÉRATEUR NE RETOURNE

PAS AUTOMATIQUEMENT À LA PO-

SITION DE REPOS QUAND LA POI-

GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂ-

CHÉE.

CONTACTEZ UN concessionnaire officiel Moto Guzzi POUR LES RÉPARA-

TIONS. LE NON-RESPECT DE CET

AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER

DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ-

QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA-

VES, VOIRE LA MORT.

This vehicle is capable of individualizing malfunctions and recording them on the electronic central unit.

Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.

Every time the ignition switch is positioned to 'KEY ON' the EOBD warning light will illuminate for about two seconds.

Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est placé sur « KEY ON », le voyant

EOBD s'allume pendant environ deux secondes.

80

Front and rear disc brake

Throttle grip

Engine oil

Wheels/tires

Brake levers

P

RE

-

RIDE CHECKS

Check for proper operation. Check brake lever play and brake fluid level. Check for leaks. Check for brake pad wear. If needed, add brake fluid.

Check and/or top up as required.

Check tire surface and inflation pressure. Check for wear and damage.

Remove any foreign bodies that may have become lodged in the thread's grooves.

Check that they work smoothly.

Lubricate the joints and adjust the stroke if necessary.

C

ONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.

Ensure that it turns smoothly and can be opened and closed fully, in all steering positions. Adjust and/or lubricate if needed.

Accélérateur

Huile moteur

Roues / pneus

Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.

Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.

Contrôler et/ou remplir, si nécessaire.

Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.

Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps

étrangers encastrés.

Clutch Check for proper operation. Check clutch lever play and fluid level.

Check for leaks. If needed, add fluid; the clutch must work without gripping and/or sliding.

Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent doucement.

Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire.

Embrayage Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de

81

Steering Check that the rotation is continuous, smooth, without backlash and/or loosening.

commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages.

Central and side stands Check their operation. Check that there is no friction when the side stand is pulled up and down and that the spring's tension makes it snap back to its rest position.

Lubricate joints and couplings as required. Check that the safety switch is functioning correctly.

Direction

Béquille centrale - latérale

Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.

Fasteners

Fuel tank

Check that fasteners are properly tightened.

Adjust or tighten them as required.

Check the level and refuel as required.

Check any leaks or clogging of the circuit.

Check that the tank cover closes correctly.

Éléments de fixation

Réservoir de carburant

Check for correct operation.

Contrôler leur bon fonctionnement.

Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.

Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.

Vérifier le bon serrage des

éléments de fixation.

Le cas échéant, régler ou serrer.

Engine stop switch (ON - OFF)

Lights, warning lights, horn, rear brake light switches and electrical devices

Transmission fluid - Guzzi

Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunctions.

Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.

Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.

Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant.

Check. If a top up is necessary, contact an authorized Moto Guzzi service center.

Interrupteur d'arrêt moteur (ON -

OFF)

Contrôler le bon fonctionnement.

82

Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques

Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.

Huile transmission - Guzzi Contrôler. Si le remplissage était nécessaire, s'adresser à un garage agréé Moto Guzzi.

03_02

Refueling (03_02)

IMPORTANT

GASOLINE IS EXTREMELY FLAMMA-

BLE AND UNDER CERTAIN CONDI-

TIONS CAN BECOME EXPLOSIVE.

FOR THIS REASON IT IS NECESSARY

TO FILL THE VEHICLE WITH GASO-

LINE AND PERFORM MAINTENANCE

OPERATIONS WHICH INVOLVE THE

FUEL SYSTEM IN AN AREA THAT IS

WELL VENTILATED, AND WITH THE

ENGINE TURNED OFF.

DO NOT REFUEL YOUR VEHICLE

WITH GASOLINE OR PERFORM MAIN-

TENANCE OPERATIONS WHILE THE

ENGINE IS ON.

DO NOT SMOKE WHILE REFUELING

OR NEAR DANGEROUS VA-

PORS.NEVER LET GASOLINE ENTER

INTO CONTACT WITH FLAMES,

SPARKS OR OTHER SOURCES OF

HEAT. AVOID LETTING GASOLINE

SPILL WHILE REFUELING. THE

Ravitaillements (03_02)

ATTENTION

LE CARBURANT EST EXTRÊMEMENT

INFLAMMABLE ET SOUS CERTAINES

CONDITIONS PEUT DEVENIR EXPLO-

SIF.

POUR CETTE RAISON, IL EST NÉCES-

SAIRE DE RAVITAILLER LE VÉHICU-

LE EN CARBURANT ET DE FAIRE LES

OPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUI

CONCERNENT LE CIRCUIT DE CAR-

BURANT DANS UNE ZONE BIEN VEN-

TILÉE ET AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ.

NE PAS RAVITAILLER EN CARBU-

RANT OU EFFECTUER DES OPÉRA-

TIONS D'ENTRETIEN LORSQUE LE

MOTEUR EST ALLUMÉ.

NE PAS FUMER EN FAISANT LE RA-

VITAILLEMENT OU À PROXIMITÉ DES

VAPEURS DANGEREUSES. NE JA-

MAIS LAISSER ENTRER EN CON-

TACT LE CARBURANT AVEC DES

FLAMMES, DES ÉTINCELLES OU DES

83

SPLASHES OF GASOLINE COULD

LIGHT ON FIRE IF IT COMES IN CON-

TACT WITH THE HOT ENGINE OR EX-

HAUST SYSTEM SURFACES. IF YOU

ACCIDENTALLY SPILL GASOLINE,

MAKE SURE THAT IT HAS DRIED OR

COMPLETELY EVAPORATED BE-

FORE YOU START YOUR VEHICLE.

AVOID TOUCHING GASOLINE WITH

YOUR SKIN, AND AVOID BREATHING

THE VAPORS FROM THE GASOLINE.

NEVER ATTEMPT TO SIPHON GASO-

LINE FROM ONE CONTAINER TO AN-

OTHER USING YOUR MOUTH AS A

MEANS OF TRANSFER. USE A MAN-

UAL PUMP OR A SIMILAR TOOL.

IMPORTANT

GASOLINE IS POISONOUS AND CAR-

CINOGENIC AND CONTAINS CHEMI-

CAL SUBSTANCES THAT CAUSE

BIRTH DEFECTS.

IF YOU ACCIDENTALLY SPILL GASO-

LINE ON YOUR SKIN OR YOUR

CLOTHES, CHANGE YOUR CLOTHES

AND IMMEDIATELY WASH YOUR

SKIN WITH SOAP AND WATER.

IF GASOLINE SHOULD ACCIDENTAL-

LY COME INTO CONTACT WITH YOUR

EYES, RINSE THEM WITH LOTS OF

WATER AND CONTACT A DOCTOR

IMMEDIATELY. IF YOU ACCIDENTAL-

LY INGEST GASOLINE, DO NOT IN-

DUCE VOMITING. DRINK A LARGE

SOURCES DE CHALEUR. ÉVITEZ AU-

TANT QUE POSSIBLE DE VERSER DU

CARBURANT PENDANT QUE VOUS

FAITES LE RAVITAILLEMENT. LES

ÉCLABOUSSURES D'ESSENCE

POURRAIENT S'INCENDIER AU CON-

TACT AVEC LE MOTEUR CHAUD OU

LES SURFACES DU SYSTÈME

D'ÉCHAPPEMENT. SI VOUS RENVER-

SEZ ACCIDENTELLEMENT DU CAR-

BURANT, ASSUREZ-VOUS QU'IL AIT

SÉCHÉ OU QU'IL SE SOIT COMPLÈ-

TEMENT ÉVAPORÉ AVANT DE DÉ-

MARRER LE VÉHICULE.

ÉVITER LE CONTACT DU CARBU-

RANT AVEC LA PEAU ET ÉVITER

D'EN INHALER LES VAPEURS.

NE JAMAIS ESSAYER DE TRANSVA-

SER DE L'ESSENCE D'UN RÉCIPIENT

À L'AUTRE EN UTILISANT VOTRE

BOUCHE COMME MOYEN DE TRANS-

MISSION. UTILISEZ UNE POMPE MA-

NUELLE OU UN OUTIL SIMILAIRE.

ATTENTION

LE CARBURANT EST TOXIQUE ET

CANCÉRIGÈNE ET CONTIENT DES

SUBSTANCES CHIMIQUES QUI CAU-

SENT DES MALFORMATIONS ET

PLUSIEURS PROBLÈMES CONGÉNI-

TAUX.

SI DU CARBURANT EST ACCIDEN-

TELLEMENT VERSÉ SUR LA PEAU

OU LES VÊTEMENTS, LAVEZ-VOUS

IMMÉDIATEMENT AVEC DE L'EAU ET

84

GLASS OF MILK OR WATER AND

CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.

IF YOUR VEHICLE FLIPS OVER IT

MAY LEAK GASOLINE, WHICH IS EX-

TREMELY FLAMMABLE. FLAMES

AND SPARKS MAY CAUSE SERIOUS

FIRES WHICH MIGHT DESTROY NOT

ONLY YOUR VEHICLE, BUT ARE AL-

SO EXTREMELY DANGEROUS FOR

OTHER VEHICLES AND BUILDINGS IN

THE SURROUNDING AREA, AND

COULD ALSO CAUSE GRAVE INJURY

AND EVEN DEATH.

KEEP GASOLINE OUT OF REACH OF

CHILDREN.DISPOSE OF IT IN THE

CORRECT MANNER, DO NOT DUMP

IT INTO THE SEWER SYSTEM, IN THE

SINK, OR IN THE BATHROOM.

Characteristic

Fuel

USA unleaded fuel minimum octane rating (R+M)/2 method 90

DU SAVON ET CHANGEZ DE VÊTE-

MENTS.

SI DU CARBURANT ENTRE ACCIDEN-

TELLEMENT EN CONTACT AVEC VOS

YEUX, RINCEZ-VOUS ABONDAM-

MENT AVEC DE L'EAU ET CONTAC-

TEZ IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

SI VOUS INGÉREZ ACCIDENTELLE-

MENT DU CARBURANT, NE PROVO-

QUEZ PAS LE VOMISSEMENT. BUVEZ

UNE GRANDE QUANTITÉ DE LAIT OU

D'EAU ET CONTACTEZ IMMÉDIATE-

MENT UN MÉDECIN.

SI VOTRE VÉHICULE SE RENVERSE,

IL PERDRA DU CARBURANT QUI EST

EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE.

FLAMMES ET ÉTINCELLES PEUVENT

DONNER LIEU À DE GRAVES INCEN-

DIES QUI NE DÉTRUIRONT PAS SEU-

LEMENT VOTRE VÉHICULE, MAIS QUI

SERONT EXTRÊMEMENT DANGE-

REUX ÉGALEMENT POUR LES VÉHI-

CULES ET LES ÉDIFICES ENVIRON-

NANTS ET QUI POURRAIENT CAU-

SER DES BLESSURES TRÈS GRA-

VES, VOIRE LA MORT.

TENIR TOUJOURS LE CARBURANT

HORS DE LA PORTÉE DES EN-

FANTS. ÉLIMINER DE FAÇON COR-

RECTE, NE PAS VIDER DANS LES

ÉGOUTS, L'ÉVIER OU DANS LA SAL-

LE DE BAINS.

Caractéristiques techniques

Carburant.

85

États-Unis : essence sans plomb, indice d'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.

To refuel:

Insert the key (1) into the keyhole on the fuel tank cap (2).

Turn the key counterclockwise, pull out and remove the fuel tank cap (2).

DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER

SUBSTANCES TO THE GASOLINE.

IF YOU USE A FUNNEL OR ANOTHER

IMPLEMENT, MAKE SURE THAT

THEY ARE PERFECTLY CLEAN.

Pour le ravitaillement en carburant :

Insérer la clé (1) dans la serrure du bouchon du réservoir (2).

Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis tirer le bouchon du réservoir (2) pour l'extraire.

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU

D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-

RANT.

SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-

MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER

QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

DO NOT FILL THE TANK COMPLETE-

LY; THE MAXIMUM GASOLINE LEVEL

SHOULD REMAIN UNDER THE LOW-

ER EDGE OF THE FILLER NECK (SEE

FIGURE).

Characteristic

Fuel (reserve included)

3.96 US gal (3.30 UK gal; 15 l)

Fuel reserve

0.66 US gal (0.55 UK gal; 2.5 l)

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE

RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM

DE CARBURANT DOIT RESTER AU-

DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE

LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).

Caractéristiques techniques

Carburant (réserve comprise)

3.96 US gal (3.30 UK gal ; 15 l)

Réserve de carburant

0.66 US gal (0.55 UK gal ; 2,5 l)

86

Refuel.

When refueling is finished:

IMPORTANT

THE CAP CAN BE CLOSED ONLY

WHEN THE KEY (1) IS INSERTED.

Ravitailler.

Une fois effectué le ravitaillement :

ATTENTION

LE BOUCHON NE PEUT ÊTRE FERMÉ

QUE LORSQUE LA CLÉ (1) EST INSÉ-

RÉE.

With the key (1) inserted, close the cap, pressing on it.

La clé (1) insérée, refermer le bouchon en le pressant.

MAKE SURE THAT THE CAP IS

CLOSED CORRECTLY.

S'ASSURER QUE LE BOUCHON EST

CORRECTEMENT FERMÉ.

Remove the key (1).

Extraire la clé (1).

03_03

Rear shock absorbers adjustment (03_03, 03_04)

The adjust the setting, the shock absorber is provided with a ring nut register (1) to adjust preloading of the spring (2) and a locking ring nut (3).

NOTE

IT IS POSSIBLE TO ADJUST THE

HEIGHT OF THE REAR PART OF THE

Réglage amortisseurs arrière

(03_03, 03_04)

Pour modifier la configuration, l'amortisseur est doté d'un écrou de réglage (1), qui permet de régler la précharge du ressort (2), ainsi que d'un écrou de blocage

(3).

N.B.

IL EST POSSIBLE DE RÉGLER LA

HAUTEUR DE LA PARTIE ARRIÈRE

87

VEHICLE IN ORDER TO PERSONAL-

IZE THE STRUCTURE.

DU VÉHICULE POUR PERSONNALI-

SER SON ASSIETTE.

03_04

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF

YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY

AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF

THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-

PETITIONS.

IMPORTANT

DO NOT FORCE THE ROTATION OF

THE ADJUSTMENT REGISTER (1) BE-

YOND THE END OF THE STROKE IN

EITHER DIRECTION, IN ORDER TO

AVOID ANY DAMAGE

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-

TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-

VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE

EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-

VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU

EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

ATTENTION

NE PAS FORCER LA ROTATION DU

RÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FIN

DE COURSE DANS LES DEUX SENS,

POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN-

DOMMAGEMENTS.

Using the appropriate wrench, unscrew the locking ring nut (3).

Work on the ring nut register (1), to adjust the preloading of the spring (A), using the appropriate wrench found in the tool kit.

En utilisant la clé adaptée, dévisser l'écrou de blocage (3).

Agir sur l'écrou de réglage (1) pour modifier la précharge du ressort (A), à l'aide de la clé à ergot respective contenue dans la trousse à outils.

88

Screw in to increase the preloading; viceversa, loosen to reduce it.

Once regulation is completed, tighten the ring nut (3).

IMPORTANT

FOR PROPER VEHICLE STABILITY IT

IS ALWAYS A GOOD IDEA TO MAKE

SURE THAT BOTH SHOCK ABSORB-

ERS ARE SET TO THE SAME POSI-

TION. IF NECESSARY CONTACT AN

Official Moto Guzzi Dealership.

Visser pour augmenter la précharge, et dévisser pour la diminuer.

Une fois le réglage effectué, serrer l'écrou (3).

ATTENTION

POUR OBTENIR UNE BONNE STABI-

LITÉ DU VÉHICULE, IL CONVIENT

TOUJOURS DE S'ASSURER QUE LES

DEUX AMORTISSEURS ONT LE MÊ-

ME RÉGLAGE. AU BESOIN, S'ADRES-

SER À UN concessionnaire officiel

Moto Guzzi.

03_05

Front fork adjustment (03_05)

Also carry out the following checks periodically:

With the front brake lever engaged, press on the handlebar repeatedly to make the fork go down. The ride should be smooth and there should not be traces of oil on the valve stems.

Check the fastening of all parts and that the articulation of the front and rear suspension is properly functioning.

IMPORTANT

TO REPLACE THE FRONT FORK OIL

AND THE OIL SEALS, CONTACT AN

Official Moto Guzzi Dealership.

Réglage fourche avant (03_05)

Effectuer périodiquement les contrôles suivants :

Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.

Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.

ATTENTION

POUR VIDANGER L'HUILE DE LA

FOURCHE AVANT AVEC PARE-HUI-

LES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.

89

Running-In

Engine running-in is essential to preserving engine life and performance over time. Twisty roads and gradients are ideal to run in the engine, brakes and suspensions effectively. Vary your driving speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be

"loaded" and then "unloaded", thus cooling the engine parts.

IMPORTANT

IT IS POSSIBLE THAT THE CLUTCH

WILL PRODUCE A SLIGHT BURNING

SMELL DURING THE INITIAL PERIOD

OF USE. THIS PHENOMENON IS COM-

PLETELY NORMAL AND WILL DISAP-

PEAR AS SOON AS THE CLUTCH

DISCS ARE RUN-IN.

WHILE IT IS IMPORTANT TO

'STRETCH' ENGINE COMPONENTS

DURING THE RUNNING-IN, MAKE

SURE NOT TO STRAIN THEM.

IMPORTANT

IT IS ONLY POSSIBLE TO ATTAIN

YOUR VEHICLE'S BEST PERFORM-

ANCE AFTER HAVING PERFORMED

THE FIRST SCHEDULED SERVICE AF-

TER THE RUN-IN.

Rodage

Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger

» le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.

ATTENTION

IL EST POSSIBLE QUE L'EMBRAYA-

GE ÉMETTE UNE LÉGÈRE ODEUR DE

BRÛLÉ DURANT LA PREMIÈRE PÉ-

RIODE D'UTILISATION. CE PHÉNO-

MÈNE EST PARFAITEMENT NORMAL

ET DISPARAÎTRA AUSSITÔT QUE

LES DISQUES D'EMBRAYAGE SE-

RONT RODÉS.

BIEN QU'IL SOIT IMPORTANT DE

SOLLICITER LES COMPOSANTS DU

MOTEUR DURANT LE RODAGE, FAI-

RE TRÈS ATTENTION À NE PAS EXA-

GÉRER.

ATTENTION

UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-

TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-

GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR

LES MEILLEURES PERFORMANCES

DU VÉHICULE.

90

Follow the guidelines detailed below:

Do not accelerate suddenly and completely when the engine is running in a low gear, either before or after running-in.

During the first 62 miles (100 km) step carefully on the brakes and avoid sudden and prolonged braking. This permits an adequate settling of the pad friction material on the disc brakes.

Suivre les indications suivantes :

Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.

Au cours des premiers 62 mi

(100 km), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.

AT THE INDICATED MILEAGE, HAVE

AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER-

SHIP PERFORM THE CHECKS LISTED

IN THE TABLE IN THE SECTION FOR

PROGRAMMED MAINTENANCE UN-

DER "END OF RUNNING-IN', IN OR-

DER TO AVOID DAMAGING THE VE-

HICLE, YOURSELF, AND OTHERS.

AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE

EXÉCUTER PAR UN CONCESSION-

NAIRE OFFICIEL Moto Guzzi LES

CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TA-

BLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA

SECTION ENTRETIEN PROGRAMMÉ,

AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE

BLESSER LES AUTRES ET/OU D'EN-

DOMMAGER LE VÉHICULE.

Starting the engine

This vehicle is extremely powerful and must be used with care and maximum prudence.

Demarrage du moteur

Ce véhicule dispose d'une puissance considérable qui doit être utilisée graduellement et avec la plus grande prudence.

91

Do not insert objects in the top fairing

(between the handlebar and the instrument panel), to avoid creating obstructions to the handlebar's rotation and hindering visibility of the instrument panel.

Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord.

EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON

MONOXIDE, WHICH IS AN EXTREME-

LY HARMFUL SUBSTANCE IF IN-

HALED.

NEVER START THE ENGINE IN

ROOMS THAT ARE CLOSED OR NOT

WELL-VENTILATED.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-

TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-

BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT

NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-

ME.

ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR

DANS DES ESPACES CLOS OU IN-

SUFFISAMMENT VENTILÉS.

FAILURE TO OBSERVE THIS WARN-

ING COULD LEAD TO UNCON-

SCIOUSNESS AND EVEN DEATH

CAUSED BY SUFFOCATION.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-

COMMANDATION POURRAIT COM-

PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-

SANCE ET MÊME LA MORT PAR

ASPHYXIE.

92

03_06

Difficult starting (03_06,

03_07, 03_08)

Demarrage difficile (03_06,

03_07, 03_08)

START UP WITH THE ENGINE FLOOD-

ED

If the start up procedure is not correctly followed, or in the case of too much fuel in the intake tubes, the engine could flood.

To clean a flooded engine:

Push the start up button (1) for a few seconds (letting the engine run in neutral) with the throttle grip (3) completely turned (Pos.

A).

DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ

Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer.

Pour nettoyer un moteur noyé :

Appuyer sur le bouton de démarrage (1) pendant quelques secondes (en faisant tourner le moteur à vide) avec la poignée de l'accélérateur (3) complètement tournée (pos. A).

03_07

03_08

COLD STARTUP

In the case of very low temperatures

(near or below 32 °F - 0° C) you may have difficulty at the first start up.

In this case:

Turn the cold start up lever (2) towards the ground.

Keep the starter button pressed for at least 10 seconds, and at

DÉMARRAGE À FROID

En cas de température ambiante basse

(proche ou inférieure à 32 °F/0 °C), on pourrait rencontrer des difficultés au premier démarrage.

Dans un tel cas :

Tourner vers le bas le levier de démarrage à froid (2).

Insister pendant au moins dix secondes avec le bouton de démarrage actionné et, en même

93

the same time turn the throttle grip (3) moderately.

If the engine starts up

Release the throttle grip (3).;

Turn the cold start up lever (2) upwards.

If the idle speed is irregular, work on the throttle grip (3) using small, frequent rotations.

If the engine does not start up

Wait a few seconds and repeat the procedure of start up procedure.

temps, tourner modérément la poignée de l'accélérateur (3).

Si le moteur démarre.

Relâcher la poignée de l'accélérateur (3).

Tourner vers le haut le levier de démarrage à froid (2).

Si le ralenti est instable, agir sur la poignée de l'accélérateur (3) par des rotations petites et fréquentes.

Si le moteur ne démarre pas.

Attendre quelques secondes et répéter la procédure de démarrage.

Parking

It is very important to select an appropriate parking spot, in compliance with road indications and the guidelines described below.

IMPORTANT

PARK THE VEHICLE ON FIRM AND

LEVEL GROUND TO PREVENT IT

FROM FALLING OVER.

DO NOT LEAN THE VEHICLE

AGAINST WALLS AND DO NOT LAY IT

DOWN ON THE GROUND.

MAKE SURE THAT THE VEHICLE,

AND IN PARTICULAR ITS HOT COM-

PONENTS, DO NOT COMPROMISE

Stationnement

Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL

FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL

NE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULE

CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN-

DRE SUR LE SOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET

EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-

LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-

94

THE SAFETY OF ADULTS AND CHIL-

DREN. DO NOT LEAVE THE VEHICLE

UNATTENDED WITH THE ENGINE

RUNNING OR WITH THE KEY IN.

IMPORTANT

A FALL OR EXCESSIVE TILTING OF

THE VEHICLE COULD CAUSE FUEL

TO SPILL.

THE FUEL USED TO PROPEL INTER-

NAL COMBUSTION ENGINES IS HIGH-

LY FLAMMABLE AND CAN EXPLODE

UNDER CERTAIN CONDITIONS.

DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NOR

THAT OF A PASSENGER ON THE

SIDE STAND.

CUN DANGER POUR LES PERSON-

NES ET LES ENFANTS. NE PAS

LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-

VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR

TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-

TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-

TEUR D'ALLUMAGE.

ATTENTION

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-

CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT

PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU

CARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA

PROPULSION DES MOTEURS À EX-

PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-

FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-

PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-

TIONS.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-

LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-

LE LATÉRALE.

Catalytic silencer

The vehicle has a metal trivalent catalytic muffler (platinum, palladium, rhodium).

This device is used to oxidize CO (carbon monoxide) and the HC (uncombusted hydrocarbons) present in the exhaust

Pot d’échappement catalytique

Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ».

95

fumes, respectively converting them into carbon dioxide and steam.

Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant en anhydride carbonique et en vapeur d'eau, respectivement.

AVOID PARKING YOUR VEHICLE IN

DRY UNDERBRUSH OR IN AREAS AC-

CESSIBLE TO SMALL CHILDREN, AS

THE CATALYTIC MUFFLER REACHES

VERY HIGH TEMPERATURE DURING

RIDING; FOR THIS REASON USE THE

MAXIMUM CARE AND AVOID ANY

TYPE OF CONTACT UNTIL IT HAS

COMPLETELY COOLED.

DO NOT USE LEADED GASOLINE, AS

IT LEADS TO TO THE DESTRUCTION

OF THE CATALYTIC CONVERTER.

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-

LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES

SÈCHES OU DANS DES ENDROITS

ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS

LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-

MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES

TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES

LORS DE SON UTILISATION. PAR

CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS

GRANDE ATTENTION ET ÉVITER

TOUT CONTACT AVANT SON RE-

FROIDISSEMENT COMPLET.

NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU

PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA

PROVOQUE LA DESTRUCTION DU

CATALYSEUR.

Scooter owners are warned that the law may prohibit the following:

• the removal or any action intended to render inoperative, on the part of anyone, if not for maintenance operations, repair or substitution, any device or element incorporated in a new vehicle that is intended to control

Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :

• la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhi-

96

• noise emissions before purchase or delivery of the vehicle to the final purchaser, or while it is in use; use of the vehicle after said device or constituent element has been removed or rendered inoperable.

Check the muffler/exhaust silencer and the silencer pipes, make sure there are no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly.

In the case that the noises produced by the exhaust system increase, immediately contact an authorized Moto Guzzi

Dealership or Service Center.

NOTE

DO NOT TAMPER WITH THE EX-

HAUST SYSTEM.

cule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule

à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;

• l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.

Au cas où le bruit produit par le système d'échappement aurait augmenté, contacter immédiatement un Concessionnaire ou un Garage agréé Moto Guzzi.

N.B.

IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-

TÈME D'ÉCHAPPEMENT.

Stand (03_09, 03_10) Bequille (03_09, 03_10)

03_09

THE SIDE AND CENTER STANDS

(WHERE INCLUDED) SHOULD SWING

EASILY, IF NOT, LUBRICATE THE

JOINT.

LES BÉQUILLES LATÉRALE ET CEN-

TRALE (SI PRÉVU) DOIVENT TOUR-

NER LIBREMENT. ÉVENTUELLE-

MENT GRAISSER L'ARTICULATION.

97

03_10

SIDE STAND

In the case that a maneuver (for example moving the vehicle) has required the reinsertment of the stand, to reposition the vehicle on the stand, proceed as follows:

Grip the left handle and rest your right hand on the upper rear part of the vehicle.

Push the side stand with your right foot, opening it completely.left.

Tilt the vehicle until the stand is resting on the ground.

Turn the handlebars completely to the

IMPORTANT

MAKE SURE THAT THE VEHICLE IS

STABLE.

BÉQUILLE LATÉRALE

Au cas où une manœuvre quelconque

(par exemple : le déplacement du véhicule) aurait provoqué la rentrée de la béquille, pour replacer le véhicule sur la béquille, procéder comme suit :

Saisir la poignée gauche et appuyer la main droite sur la partie arrière supérieure du véhicule.

Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement.

Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol.

Braquer le guidon complètement vers la gauche.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-

HICULE.

There is a safety cutoff switch (2) installed on the side stand (1) which works to impede or stop the engine from running when placed in gear while the side stand

(1) is lowered.

Un interrupteur de sécurité (2) est installé sur la béquille latérale (1), dont la fonction est d'empêcher ou d'interrompre le fonctionnement du moteur lorsqu'une vitesse est passée et que la béquille latérale (1) est abaissée.

98

Suggestion to prevent theft Conseils contre le vol

IMPORTANT

IF YOU USE A DISC-LOCKING DE-

VICE, ALWAYS MAKE SURE THAT

YOU REMOVE IT BEFORE BEGIN-

NING TO RIDE YOUR VEHICLE. NOT

RESPECTING THIS RECOMMENDA-

TION COULD CAUSE SERIOUS DAM-

AGE TO THE BRAKING SYSTEM,

PROVOKING ACCIDENTS, WITH CON-

SEQUENT SERIOUS INJURY AND

EVEN DEATH.

ATTENTION

SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-

QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM

D'ATTENTION LORS DE SON EX-

TRACTION AVANT DE SE METTRE À

LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE

MANQUEMENT À CET AVERTISSE-

MENT POURRAIT ENDOMMAGER

GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-

NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-

DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-

RELLES, VOIRE LA MORT.

NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a garage or a place with a guard. Use, if possible, an additional antitheft device. Make sure all vehicle documents are in order and the registration fees are paid. Write down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case the motorcycle is found after a theft.

LAST NAME: ..................................

NAME: ..........................................

ADDRESS: ....................................

TELEPHONE NO.: ...........................

WARNING

IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES

ARE IDENTIFIED USING THE INFOR-

Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol.

PRÉNOM : ..................................

NOM : .......................................

ADRESSE : ...............................

N° DE TÉLÉPHONE : .................

99

MATION CONTAINED IN THE USE

AND MAINTENANCE MANUAL.

AVERTISSEMENT

DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-

HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS

GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES

SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET

D'ENTRETIEN.

03_11

03_12

Safe driving (03_11, 03_12,

03_13, 03_14, 03_15, 03_16,

03_17, 03_18, 03_19, 03_20,

03_21, 03_22, 03_23, 03_24,

03_25, 03_26, 03_27, 03_28,

03_29, 03_30, 03_31, 03_32,

03_33)

BASIC SAFETY RULES

The following instructions refer to normal use of your vehicle, and should be respected. Observing these rules will allow you to increase your level of safety and that of those around you, as well as increasing the life and usefulness of your vehicle. Obviously two-wheeled vehicles do not offer any of the protection normally given by an automobile. For this reason, it is fundamental to wear the appropriate protective clothing. In particular, while riding your vehicle, you should always wear a helmet, gloves, protective glasses, along with a heavy jacket, sturdy shoes, and long, hard-wearing pants. In any case, you should always bear in mind that even the best clothing and helmet can not

Une conduite sure (03_11,

03_12, 03_13, 03_14, 03_15,

03_16, 03_17, 03_18, 03_19,

03_20, 03_21, 03_22, 03_23,

03_24, 03_25, 03_26, 03_27,

03_28, 03_29, 03_30, 03_31,

03_32, 03_33)

RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-

CURITÉ

Les instructions suivantes se réfèrent à une utilisation normale de votre véhicule et doivent être respectées scrupuleusement. L'observation de ces règles vous permettra d'augmenter votre sécurité et celle des personnes qui vous entourent, en plus de maximiser la durée de vie et l'utilisation de votre véhicule. Les véhicules à deux roues n'offrent évidemment pas certaines des protections normalement prévues sur les automobiles, du fait qu'il est fondamental d'endosser des vêtements de protection adaptés. Tout particulièrement quand on conduit le véhicule, porter toujours un casque, des gants, des lunettes de protection et une veste

100

protect you in case of a fall or collision with another vehicle. Protective clothing will protect you from scratches and abrasions, but their protective ability is minimal in the case of impact. Make sure you have all the requirements under local law, including driver's license, minimum age, adequate preparation, insurance, taxes, registration, license plate, etc. As soon as you receive your vehicle, familiarize yourself with it, practicing in an area with minimal traffic. Avoid riding your vehicle in areas with high levels of traffic until you have obtained an optimum level of experience and are completely sure of your riding skills. While this vehicle is sanctioned for use on highways and county roads, it is recommended that you do not ride on these types of streets until you have obtained a high level of familiarity with your vehicle and have a high level of ability in its use. A new vehicle must undergo a thorough run-in. Before you start up the engine, make sure that the brakes, clutch, transmission and throttle lever all work properly, and that the gasoline and oil levels are appropriate. The exhaust system, brakes and other components can become hot while riding. Do not touch these components. Taking some medicines or drugs, either under a doctor's prescription or illegally, as well as drinking alcohol, increases the risk of an accident notably. Do not ride under the effect of alcohol or medicine, whether they are illegal or prescribed by a doctor.

Make sure that your physical condition is appropriate before you begin to ride your lourde, des chaussures robustes et des pantalons longs et résistants. Il est de toute façon nécessaire de garder toujours à l'esprit que même le meilleur vêtement et le casque ne peuvent pas vous protéger en cas de chute ou de collision avec un autre véhicule. Ces équipements vous protègent au mieux des égratignures et des abrasions, mais leur fonction de protection est minime en cas d'impact.

S'assurer d'être en conformité avec toutes les exigences prévues par les réglementations locales : permis de conduire,

âge minimum, préparation appropriée, assurance, taxes, immatriculation du véhicule, plaque d'immatriculation, etc. Une fois en possession du véhicule, il est recommandé de se familiariser avec celuici en s'exerçant à sa conduite dans des zones à faible circulation. Éviter de conduire le véhicule dans des zones à forte intensité de circulation tant qu'on n'a pas acquis une expérience optimale et une sécurité totale dans la conduite. Bien que ce véhicule soit homologué pour la circulation sur des autoroutes et des périphériques, il est recommandé de ne pas parcourir ces routes à grande vitesse tant qu'on n'est pas suffisamment familiarisé avec le véhicule et qu'on n'a pas atteint un niveau élevé de dextérité. Un véhicule neuf doit être soumis à un rodage soigné.

Avant de démarrer le moteur, s'assurer du bon fonctionnement du frein, de l'embrayage, de la transmission et des commandes de l'accélérateur, et vérifier que les niveaux d'huile et de carburant soient adéquats. Le système d'échappement,

101

vehicle. Do not ride if you are particularly fatigued or tired. Alcohol, medicine, and tiredness are the principal causes of accidents. Many accidents are due to the rider's inexperience. Do not ride your vehicle before you have attended training held by a recognized organization such as the Motorcycle Safety Foundation. Always remember that riding a twowheeled vehicle, while easy and fun, is very different from driving a car. An expert driver is not necessarily capable of riding a two-wheeled vehicle safely.

NEVER lend your vehicle to other people if you are not sure that they are experts, and have a driver's license. Respect all the rules of the road. In particular, pay attention to all warning, traffic and informational signs.

les freins et certains composants du véhicule peuvent beaucoup chauffer durant la marche. Ne pas toucher ces composants. La prise de certains médicaments ou remèdes, illégaux ou sur prescription médicale, tout comme la prise d'alcool, augmentent considérablement le risque d'accident. Ne pas conduire sous l'effet de l'alcool ou de médicaments aussi bien illégaux qu'autorisés sur prescription médicale. S'assurer d'être en bonnes conditions physiques avant de se mettre à la conduite du véhicule. Ne pas se mettre à la conduite en cas de grande fatigue ou exténuation. L'alcool, les médicaments et l'exténuation sont les principales causes d'accidents. Plusieurs accidents sont dus

à l'inexpérience du conducteur. Ne pas conduire le véhicule avant d'avoir reçu une formation de la part d'un organisme reconnu, tel que la Motorcycle Safety

Foundation. Garder toujours à l'esprit que la conduite d'un véhicule à deux roues, bien que facile et divertissante, est très différente de la conduite d'une voiture. Un conducteur automobile expérimenté n'est pas nécessairement en mesure de conduire un véhicule à deux roues en toute sécurité. Ne JAMAIS prêter le véhicule à d'autres personnes sans avoir la certitude qu'elles sont expérimentées et en possession du permis de conduire. Respecter toutes les règles du code de la route. Faire tout particulièrement attention à tous les panneaux d'avertissement, de réglementation de la circulation et d'information.

102

03_13

03_14

03_15

Avoid showing off with dangerous moves

(for example wheelies). In particular, respect speed limits, and remember that road conditions vary based on weather conditions: wet and icy roads are particularly dangerous at sustained speeds.

Automobile drivers frequently have difficulty seeing two-wheeled vehicles, so you should always give cars precedence, even if cases where the rules of the road actually give you the right of way. Always make sure that the road is free behind you before changing lanes. Do not rely exclusively on your rearview mirror, since it may underestimate the distance and/or speed of a vehicle, or even not show it at all. Avoid obstacles that may damage your vehicle or make you lose control. Do not drive immediately behind vehicles, either trucks or cars, and do not drive in their wake in an attempt to increase your speed. In the case of an accident, motorcycles and scooters do not offer the same level of protection given by automobiles.

The legs are especially at risk of injury.

Installing leg-guards can greatly increase the risk and seriousness of injuries in the case of an accident. Do not install legguards available on the spare part and accessory after market. Not following these recommendations could lead to serious injury and even death. While driving always keep both hands on the handlebar and both feet on the footrests. Never change gear without using the clutch if the vehicle is provided with it. Do not use the gear shift or other handles jerkily or suddenly. Driving in this manner could

Éviter de s'exposer avec des manœuvres dangereuses (par exemple des cabrages). En particulier, respecter les limitations de vitesse et se rappeler que l'état de la chaussée varie en fonction des conditions météorologiques ; les chaussées mouillées ou verglacées sont dangereuses surtout à vitesse soutenue. Les automobilistes ont souvent des difficultés à voir les véhicules à deux roues : laisser donc toujours la priorité aux automobiles même dans les cas où selon le code de la route ce serait vous qui devriez l'avoir.

Avant de changer de voie, vérifier toujours que la route est dégagée derrière vous. Ne pas se fier exclusivement au rétroviseur dans la mesure où l'on pourrait sous-estimer la distance et la vitesse d'un véhicule ou même ne pas le voir du tout.

Éviter les obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de celui-ci. Ne pas conduire à l'abri des véhicules, camions ou automobiles, devant vous et ne pas rester dans leur sillage pour augmenter la vitesse. En cas d'accident, les motocyclettes, les scooters et les cyclomoteurs n'offrent pas le même niveau de protection que celui garanti par les automobiles.

Les jambes sont tout particulièrement exposées au risque de lésions. L'installation additionnelle de jambières peut augmenter concrètement le risque de lésions et la gravité de celles-ci en cas d'accident. Ne pas installer les jambières disponibles sur le marché des pièces de rechange et des accessoires. L'inobservance de ces instructions peut comporter

103

03_16

03_17 damage the internal components of the vehicle, leading to the engine seizing, loss of control, serious injury, or even death. Remain seated while riding. Never stand on your feet or stretch yourself while riding. If you need to rest, pull over in a safe place on the road. It is very important for your safety that you always ride with the utmost attention. Pay attention to your own actions, do not become distracted by other vehicles, people or things near the streets, etc. Do not smoke, eat, drink, read, etc., while riding the vehicle. If it becomes necessary to examine a road map, pull over and do so safely. Use only the fuel and lubricants indicated safe for your vehicle in the TA-

BLE OF RECOMMENDED PRODUCTS; check the level of coolant, fuel and oil regularly. If the throttle grip is blocked, you could fall or have a collision with another vehicle. If the throttle grip is blocked, turn of the engine with the engine stop button located on the right handle. Do not attempt to restart the engine until the throttle grip has been repaired and is completely functional. Not observing these warnings may lead to a fall resulting in serious injury and even death.

IMPORTANT

IN THE CASE OF AN EMERGENCY BE-

CAUSE THE THROTTLE GRIP IS

BLOCKED, ALWAYS TURN OF THE

ENGINE USING THE ENGINE STOP

BUTTON LOCATED NEAR THE AC-

CELERATION GRIP ON THE RIGHT des lésions graves, voire mortelles. Conduire toujours en tenant les deux mains sur le guidon et les pieds sur les reposepieds. Ne jamais effectuer un changement de vitesse sans utiliser l'embrayage si le véhicule en est pourvu. Ne pas actionner le levier de vitesses ou d'autres commandes de façon brusque ou imprévue. Une utilisation erronée de ce type pourrait endommager les composants internes du véhicule et provoquer de grippages, la perte du contrôle, d'accidents et des lésions graves, voire mortelles.

Rester assis durant la conduite. Ne pas se lever sur les pieds ou chercher à s'étirer durant la conduite du véhicule. Si vous avez besoin de vous reposer, rangez-vous sur un point sûr de la route. Il est très important pour votre sécurité de conduire toujours avec la plus grande attention. Prêtez attention à vos actions, ne vous laissez pas distraire par les autres automobiles, les personnes et / ou les choses à proximité de la route, etc. Ne pas fumer, manger, boire, lire, etc. durant la conduite du véhicule. S'il est nécessaire de consulter une carte routière, se ranger sur le bas-côté pour effectuer l'opération en toute sécurité. Utiliser exclusivement les carburants et lubrifiants spécifiés pour le véhicule reportés dans le TABLEAU DES PRODUITS CON-

SEILLÉS ; vérifier régulièrement les niveaux du liquide de refroidissement, du carburant et de l'huile. Si l'accélérateur reste bloqué, une collision avec un autre véhicule ou une chute pourraient se vérifier. Si l'accélérateur reste bloqué, arrê-

104

HANDLEBAR. NEVER USE THE VEHI-

CLE IF THE THROTTLE GRIP DOES

NOT AUTOMATICALLY AND COM-

PLETELY RETURN TO THE NEUTRAL

POSITION WHEN YOU LET GO OF IT

ON. CONTACT YOUR LOCAL Official

Moto Guzzi Dealership FOR REPAIRS.

NOT OBSERVING THESE WARNINGS

MAY LEAD TO SERIOUS ACCIDENTS

CAUSING SERIOUS INJURY AND

EVEN DEATH.

ter le moteur avec l'interrupteur d'arrêt moteur situé sur le demi-guidon droit. Ne pas chercher à redémarrer le moteur tant que l'accélérateur n'a pas été réparé et n'est pas parfaitement fonctionnel.

L'inobservance de cet avertissement peut provoquer la perte du contrôle s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.

ATTENTION

EN CAS D'URGENCE SUITE AU BLO-

CAGE DE L'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊ-

TER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTI-

LISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT

MOTEUR, SITUÉ À PROXIMITÉ DE LA

POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR SUR LE

DEMI-GUIDON DROIT. NE PAS UTILI-

SER LE VÉHICULE SI L'ACCÉLÉRA-

TEUR NE REVIENT PAS AUTOMATI-

QUEMENT ET TOTALEMENT AU

RALENTI UNE FOIS LA POIGNÉE

D'ACCÉLÉRATEUR RELÂCHÉE.

POUR LES RÉPARATIONS, ADRES-

SEZ-VOUS AU Concessionnaire Moto

Guzzi DE VOTRE RÉGION. L'INOB-

SERVANCE DE CET AVERTISSE-

MENT PEUT ENTRAÎNER DES ACCI-

DENTS GRAVES PROVOQUANT DES

LÉSIONS, VOIRE LA MORT.

105

03_18

03_19

03_20

If you are involved in an accident with your vehicle, make sure that the command levers, tubes, wires, braking system and other vital components were not damaged. If your vehicle is involved in an accident, immediately contact your local

Moto Guzzi Dealership which has the tools and knowledge necessary to assess if any damages were sustained that could compromise your safety.

Your Moto Guzzi Dealership is able to resolve all safety problems, on the condition that you tell them about all mechanical malfunctions.

Do not use the vehicle when it is damaged. A damaged vehicle could lose stability or have other problems which may increase the risk of accidents, and consequently the risk of serious injuries or even death.

Do not attempt to modify the position, angle or color of your license plate. The license plate should not be covered in any way, not even with transparent plastic. Do not modify your vehicle's safety systems, in particular components associated with the turn signals, rearview mirrors, the lights and the horns.

Any modification to the vehicle renders the warranty null and void.

Do not modify the engine in order to increase its power. This could lead to irreparable damage to the engine, including compromising its performance and the

Si vous êtes impliqué dans un accident avec votre véhicule, assurez-vous que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage ou d'autres composants vitaux n'ont pas été endommagés. Si votre véhicule a été impliqué dans un accident, contactez immédiatement le concessionnaire Moto

Guzzi de votre région, qui possède les outillages et les connaissances nécessaires pour vérifier la présence d'éventuels dégâts pouvant compromettre votre sécurité.

Votre concessionnaire Moto Guzzi pourra vous aider à résoudre tous les problèmes inhérents à la sécurité à condition que tous les mauvais fonctionnements de type mécanique soient signalés.

Ne pas utiliser un véhicule endommagé.

Un véhicule endommagé peut perdre la stabilité ou présenter d'autres problèmes qui pourraient augmenter le risque d'accident et provoquer des lésions graves, voire mortelles.

Ne pas chercher à modifier la position, l'inclinaison ou la couleur de la plaque d'immatriculation. La plaque d'immatriculation ne doit être recouverte sous aucun prétexte, même pas avec du plastique transparent. Ne pas modifier les dispositifs de sécurité du véhicule, en particulier les composants tels que les clignotants, les rétroviseurs, les feux ou les klaxons.

Toute modification apportée au véhicule comportera l'annulation de la garantie.

106

03_21

03_22

03_23 manageability of the vehicle, leading to a fall, serious injuries, and even death.

To repair your vehicle use only original

Moto Guzzi parts or parts approved by

Moto Guzzi. The use of aftermarket accessories and spare parts can seriously compromise the safety of your vehicle, as well as its performance and usability. All modifications that impact the performance and safety of the vehicle render the warranty null and void.

Tampering with the emissions or sound control system is prohibited by law and can be severely punished.

In some jurisdictions your vehicle could be confiscated.

This vehicle was not designed to carry a sidecar, nor to be used to haul trailers or other vehicles.

Moto Guzzi does not produce sidecars or trailers, and for this reason is not able to predict the consequences that these accessories could have on the stability and maneuverability of your vehicle: in any case you are advised that these may have a negative effect on your vehicle, and the warranty will not be recognized for any damages the vehicle or its components may sustain due to a use of this type of accessory.

Never use your vehicle to race other vehicles.

Ne pas modifier le moteur pour en augmenter la puissance. Cela pourrait endommager irrémédiablement le moteur ou en compromettre les performances, et réduire la maniabilité du véhicule en provoquant la chute et des lésions graves, voire mortelles.

Pour les réparations du véhicule, utiliser exclusivement des accessoires d'origine

Moto Guzzi ou approuvés par Moto

Guzzi. L'utilisation d'accessoires ou de pièces de rechange du marché de l'après-vente peut compromettre sérieusement la sécurité de votre véhicule, ainsi que ses performances et son utilisation. Toutes les modifications influant sur les performances ou sur la sécurité annulent intégralement la garantie.

Les altérations du système de contrôle des émissions et des bruits sont interdites par la loi et peuvent s'ensuivre de sanctions sévères.

Dans certaines juridictions, le véhicule peut même être confisqué.

Ce véhicule n'a pas été conçu pour être

équipé d'un side-car ou pour être utilisé pour traîner des remorques ou d'autres véhicules.

Moto Guzzi ne fabrique pas de side-cars ou de remorques et n'est donc pas en mesure de prévoir les conséquences que ces accessoires peuvent avoir sur la manœuvrabilité et sur la stabilité du véhicule : vous êtes toutefois averti que ces

107

03_24

03_25

When braking use both the front and rear brake. In the case of abrupt braking, the use of only one brake could cause your vehicle to slide or cause you to lose control of the vehicle.

While driving downhill, take advantage of the engine's braking action by selecting the same gear or a lower gear in respect to that used for going uphill. Use the front and rear brakes with moderation.

Always travel at an appropriate speed and avoid sudden useless acceleration, not only to increase your safety, but also to reduce fuel consumption, and increase your vehicle's life.

When you ride your vehicle on wet or slippery roads, always remember that your traction is notably diminished. In these conditions always maneuver your vehicle with the maximum caution and care.

Sudden acceleration, brakes or turns could cause you to lose control of your vehicle. When traction is reduced, accelerate and brake taking advantage of, as much as possible, the engine's braking power. Avoid braking suddenly and/or too quickly.

Open and close the throttle grip slowly in order to avoid causing the rear wheel to slip or slide.

Slow down and drive with caution on irregular road surfaces.

effets pourraient être négatifs et que la garantie ne couvre aucun dommage des composants du véhicule suite à l'utilisation d'accessoires de ce type.

Ne jamais utiliser le véhicule pour faire des courses avec d'autres véhicules.

Freiner en utilisant les deux freins, avant et arrière. L'utilisation d'un seul frein en cas de freinages brusques pourrait faire patiner le véhicule ou faire perdre au conducteur le contrôle de celui-ci.

Dans les descentes, profiter de l'action de freinage du moteur en conservant la même vitesse ou en sélectionnant une vitesse inférieure à celles utilisées normalement en côte. Utiliser les freins avant et arrière avec modération.

Voyager toujours à une vitesse adaptée et éviter les accélérations brusques et inutiles, non seulement pour une plus grande sécurité, mais également pour réduire la consommation de carburant et augmenter la durée de vie du véhicule.

Quand on utilise le véhicule sur des surfaces mouillées ou glissantes, garder toujours à l'esprit que l'adhérence diminue considérablement. Dans ces conditions, manœuvrer toujours le véhicule lentement et avec la plus grande prudence.

Les accélérations, les freinages ou les virages soudains peuvent vous faire perdre le contrôle du véhicule. Quand l'adhérence est réduite, accélérer et ralentir

108

Avoid turning the throttle grip to its maximum except in cases of absolute necessity, such as passing.

Do not let the engine run "stressed," running at an RPM that is too low. Shift down to a lower gear. Do not make the engine run at too high an RPM. Pay attention to the red line on the speedometer.

Remember that turning too aggressively can cause the side of the tires to lose contact with the ground, leading to a fall, serious injury, and even death.

Always respect speed limits, remembering that it is not always safe to ride at the maximum of the limits under all road conditions. Slowing down slightly greatly increases your safety under all road conditions.

Do not drive the vehicle off-road.

Do not tamper with the exhaust or emissions control system, not only because it en profitant, dans la mesure du possible, de la force de freinage du moteur. Éviter de freiner brusquement et trop rapidement.

Ouvrir et fermer lentement l'accélérateur pour éviter de faire tourner ou déraper la roue arrière.

Ralentir et conduire avec prudence sur des chaussées irrégulières.

Éviter d'accélérer en tournant complètement la poignée d'accélérateur, sauf en cas de stricte nécessité, comme par exemple lors d'un dépassement.

Ne pas laisser tourner le moteur en « sous-régime », c'est-à-dire à un nombre de tours trop bas. Passer à une vitesse inférieure. Ne pas faire tourner excessivement le moteur. Observer la ligne rouge sur le compteur de vitesse.

Retenir que tourner de façon excessivement agressive peut faire perdre l'adhérence sur le flanc du pneu et provoquer une chute et des lésions graves, voire mortelles.

Respecter toujours les limitations de vitesse imposées par la loi en tenant en considération qu'il n'est pas toujours possible de conduire jusqu'à la limitation de vitesse indiquée dans toutes les conditions routières. Le fait de ralentir légèrement augmente considérablement votre sécurité dans toutes les conditions routières.

109

could harm the environment, but also because you could risk penal sanctions.

Ne pas conduire le véhicule dans des parcours tout-terrains.

Ne pas altérer le système d'échappement ou de contrôle des émissions de votre véhicule, puisqu'il ne s'agit pas seulement d'une forme de protection de l'environnement, mais également parce que cela pourrait vous faire encourir des sanctions pénales.

03_26

03_27

CLOTHING

Before you begin riding, make sure that your clothing is in good condition. Wear your helmet correctly, making sure that the visor or your protective goggles are clean.

Research and experience demonstrate that drivers of other vehicles frequently do not see scooters and motorcycles. To render yourself more visible to these drivers, wear reflective clothing such as reflective jackets, or other types of clothing with reflective areas sewn on to the jacket, pants and gloves. Pay particular attention to trucks and automobiles arriving from the other side of the road, as they could turn right or left right in front of you.

Many accidents are caused by a driver on the other side of the road who turns left without taking into consideration the vehicle in front.

Without doubt the driver in front of you will swear that s/he saw you only when, after

VÊTEMENTS

Avant de conduire le véhicule, assurezvous que vos vêtements sont en bon état.

Porter le casque correctement en s'assurant que la visière ou les lunettes de protection sont propres.

La recherche et l'expérience ont démontré que souvent les conducteurs des autres véhicules ne voient pas les véhicules ou les motocyclistes. Pour se rendre encore plus visible aux autres conducteurs, porter des vêtements réfléchissants, tels que des blousons qui reflètent la lumière ou bien d'autres types de vêtements dotés de bandes réfléchissantes cousues sur les vestes, les pantalons et les gants.

Faire particulièrement attention aux camions et aux automobiles venant par la voie opposée dans la mesure où ils pourraient tourner à gauche juste devant vous. Plusieurs accidents routiers sont causés par un conducteur venant par le côté opposé qui tourne à gauche sans tenir en considération le véhicule d'en face.

110

03_28 turning,s/he found you in their lane. Ride with caution!

Wear protective clothing, choosing bright and/or reflective colors. This will make you easily seen by other road users, thus reducing the risk of an accident an increasing your protection level in the event of a fall.

Always wear a helmet. Head injuries cause many accidents to become mortal.

Clothing must be particularly tight and closed around wrists and ankles. Cords, belts, and ties should not dangle; prevent these and other objects from interfering with your ride, getting caught in moving parts or driving mechanisms.

Do not keep objects that could become dangerous in a fall from your pocket, such as keys, pencils, etc. Make sure that any passengers also follow these guidelines.

Inévitablement, le conducteur en face de vous jurera qu'il ne vous a vu que lorsque, après avoir tourné, il s'est trouvé sur votre voie. Conduisez avec prudence !

Porter des vêtements de protection, de préférence de couleur claire et / ou réfléchissante. De cette façon, on se rend beaucoup plus visible aux autres conducteurs, réduisant considérablement le risque d'être heurté et bénéficiant ainsi d'une meilleure protection en cas d'accident.

Porter toujours le casque. Plusieurs accidents sont mortels à cause de lésions à la tête.

Les vêtements doivent être particulièrement adhérents et fermés aux poignées et aux chevilles. Les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; empêcher que ces objets ou d'autres puissent interférer avec la conduite en s'accrochant dans les parties en mouvement ou dans les mécanismes de direction.

Ne pas garder d'objets aigus dans les poches qui pourraient s'avérer dangereux en cas de chute, comme par exemple des clés, des crayons à mine, etc. S'assurer de faire respecter ces recommandations

à tout passager éventuel.

111

03_29

ACCESSORIES

The owner of the vehicle is responsible for the choice, installation and use of all accessories.

The installation of inappropriate accessories or overloading the vehicle could render it unstable and cause accidents, with the consequent risk of serious injury and even death. Windshields are particularly dangerous in the case of accidents, because they can break and injure or cut the driver. In case of doubt about any accessory or installation or any freight to be carried, it is recommended that you first consult with your local Moto Guzzi Dealership.

Do not install any accessory that covers the horn or the lights or impairs their operation, is in the way of suspension travel or steering angle, impairs the operation of vehicle controls or reduces ground clearance or lean-in angle.

Do not install accessories that hinder access to controls and may thus lengthen your response time in the event of an emergency.

Large fairings and windshields affect the vehicle's aerodynamic performance and its stability, especially at high speeds.

Make sure that anything mounted on your vehicle is attached securely, and cannot come free and block the wheels, forks, etc. Do not install electrical accessories or modify the vehicle's electrical system.

ACCESSOIRES

Le propriétaire du véhicule est responsable du choix, de l'installation et de l'utilisation de tous les accessoires.

L'installation d'accessoires inadaptés ou un véhicule surchargé pourraient rendre ce dernier instable et provoquer des accidents s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles. Les pare-brise sont particulièrement dangereux en cas d'accident, car en se rompant ils pourraient provoquer des lésions ou des coupures au conducteur. En cas de doute sur l'installation d'un accessoire quelconque ou sur le transport de n'importe quelle charge, il est conseillé de consulter préalablement le concessionnaire Moto Guzzi de votre région.

Ne pas installer d'accessoires recouvrant ou limitant le fonctionnement des klaxons ou des feux, limitant le débattement de la suspension et l'angle de braquage, gênant le fonctionnement des commandes et réduisant la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.

Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela rallongerait les temps de réaction en cas d'urgence.

Les carénages et les pare-brises montés sur le véhicule peuvent créer des forces aérodynamiques suffisamment importantes pour compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.

112

Any component that could cause an electrical surge or an electrical problem could lead to the immediate stopping of the vehicle, the lights and horn to turn off or lose intensity, and malfunctioning of the other safety features. Use only original Moto

Guzzi accessories.

S'assurer que tout ce qui est monté sur le véhicule est fixé de manière sûre, qui ne puisse se détacher et bloquer les roues, les fourches, etc. Ne pas installer d'accessoires électriques et ne pas modifier l'installation électrique du véhicule. Tout composant pouvant produire une surcharge ou une panne électrique pourrait provoquer l'arrêt immédiat du véhicule, l'extinction ou la diminution de l'intensité des feux ou des klaxons ou le manque de fonctionnement d'autres accessoires de sécurité. Utiliser seulement des accessoires d'origine Moto Guzzi.

03_30

LOADING

Do not overload the vehicle.

Secure bags and baggage as close to possible to the vehicle's center of balance and distribute the weight as uniformly as possible between the two sides, to reduce imbalance as much as possible. Always remember that the baggage will tend to loosen during the ride. For this reason, check frequently that your baggage is secure.

Never allow objects to hang from the handlebars of your vehicle, from the mudguards, or the forks, as this could compromise the maneuverability of your vehicle and impede your ability to avoid an accident. Not observing these warnings may lead to a fall, resulting in serious injury and even death.

CHARGE

Ne pas charger excessivement le véhicule.

Fixer les sacs ou bagages le plus près possible du centre de gravité du véhicule et répartir la charge le plus uniformément possible sur les deux côtés pour réduire au maximum le déséquilibre. Toujours se rappeler que les charges tendent à se desserrer durant la marche : vérifier souvent la sécurité de votre charge.

Ne pas laisser des objets pendre des demi-guidons du véhicule, des gardeboue ou des fourches dans la mesure où cela pourrait compromettre la maniabilité du véhicule et empêcher d'éviter un accident. L'inobservance de cet avertissement peut entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.

113

03_31

03_32

03_33

Do not ride with a helmet attached to the belt, since in this position it could easily become entangled in the wheels, the mudguards or in the forks, causing a fall, and consequently, serious injury or even death.

Carry a passenger only if the vehicle is equipped with passenger footrests, passenger grab straps, and a passenger seat.

When you carry a passenger, always remember that the vehicle's manageability is reduced, the brakes are less efficient, and the center of gravity is higher and farther back.

This increases the possibility of the front wheel losing contact with the ground, especially while accelerating. For this reason, avoid abrupt accelerating and braking. Many accidents are caused by inexpert riders who are carrying a passenger. Remember to execute driving maneuvers with a greater allowance for safety in case of excessive passenger weight.

Avoid abrupt and excessive acceleration.

Slow down in advance, and calculate distances for stopping and for longer maneuvers. Not following these instructions could lead to the vehicle overturning or other accidents with consequent serious injuries and even death.

Never transport objects that are not secure, and make sure that when they are

Ne pas conduire avec le casque suspendu à la sangle dans la mesure où il pourrait facilement rester pris dans les roues, le garde-boue ou les fourches et causer une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.

Transporter un passager exclusivement si le véhicule est pourvu de repose-pieds passager, de poignées passager et de la selle correspondante.

Quand on transporte un passager, retenir toujours que la maniabilité du véhicule est réduite, que les freins sont moins efficaces et que le centre de gravité est plus

élevé et reculé.

Cela favorise le détachement du sol de la roue avant surtout dans les accélérations. Éviter donc les accélérations et les freinages brusques. Plusieurs accidents sont causés par des conducteurs inexpérimentés transportant un passager. Se rappeler d'effectuer les manœuvres de conduite avec une plus grande tolérance en cas de poids excessif du passager.

Éviter les accélérations brusques et excessives. Ralentir toujours à l'avance et calculer des distances d'arrêt et de manœuvre plus longues. L'inobservance de ces instructions pourrait provoquer le renversement du véhicule ou d'autres accidents s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.

Ne jamais transporter d'objets non attachés et s'assurer que tout ce qui est

114

03_34 transported they are securely fastened to the vehicle.

Do not carry packages that protrude from the luggage rack or which cover any of the alarm devices or lights.

Never carry animals or small children on the glove compartment or the luggage rack.

Never exceed the maximum weight indicated for each bag.

Overloading your vehicle can seriously decrease its stability and maneuverability leading to a fall, with consequent serious injury or even death.

transporté sur le véhicule est fixé soigneusement.

Ne pas transporter de bagages saillant du porte-bagages ou recouvrant les signaux lumineux, les klaxons ou les feux.

Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou sur le porte-bagages.

Ne jamais dépasser la charge maximale indiquée pour chaque sac.

Surcharger votre véhicule peut en réduire sérieusement la stabilité et la manœuvrabilité et entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.

115

03_35

03_36

Basic safety rules (03_35)

The following recommendations should receive your maximum attention, because they are provided to increase your safety, and decrease damage to people, things and vehicles, in the case of a fall of the driver or passenger from the vehicle and/or from the fall or overturning of the vehicle.

Mounting and dismounting the vehicle should always be performed with total freedom of movement and with the hands free of all objects. (i.e.- objects, helmet, gloves, or glasses)

Mount and dismount only on the left side of the vehicle, and only with the side stand lowered.

Normes de sécurité de base

(03_35)

Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter d'endommager les personnes, les biens et le véhicule, suite

à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.

Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes).

Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée.

03_37

116

03_38

The stand is designed to support the weight of the vehicle and a small additional weight, which does not include the driver and passenger.

Mounting into driving position, with the side stand in place, is permitted only to prevent the possibility of the vehicle falling or overturn, and does not indicate the possibility for the driver and passenger's weight to be placed on the side stand.

During mounting and dismounting the vehicle's weight can cause a loss of balance, with consequent loss of equilibrium and the possibility of falling or overturning.

IMPORTANT

THE RIDER SHOULD ALWAYS BE

THE FIRST TO MOUNT AND THE LAST

TO DISMOUNT FROM THE VEHICLE,

AND SHOULD CONTROL THE STA-

BILITY AND EQUILIBRIUM OF THE VE-

HICLE WHILE THE PASSENGER IS

MOUNTING AND DISMOUNTING.

La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager.

La montée en position de conduite, lorsque le véhicule est placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale.

À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR EST TOUJOURS LE

PREMIER À MONTER ET LE DERNIER

À DESCENDRE DU VÉHICULE ET

C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-

BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-

SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU

PASSAGER

In any case, the passenger should mount and dismount the vehicle using caution to avoid causing the vehicle or the rider to lose balance.

IMPORTANT

IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE

DRIVER TO INSTRUCT THE PASSEN-

GER ABOUT THE PROPER WAY TO

D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR DOIT INSTRUIRE

LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE

117

MOUNT AND DISMOUNT FROM THE

VEHICLE.

THE VEHICLE INCLUDES PASSEN-

GER FOOTRESTS WHICH SHOULD

BE USED DURING MOUNTING AND

DISMOUNTING. THE PASSENGER

SHOULD ALWAYS USE THE LEFT

FOOTREST FOR MOUNTING AND DIS-

MOUNTING FROM THE VEHICLE.

DO NOT DISMOUNT OR EVEN AT-

TEMPT TO DISMOUNT BY JUMPING

OR STRETCHING OUT YOUR LEG IN

ORDER TO TOUCH THE GROUND. IN

BOTH CASES THE STABILITY AND

EQUILIBRIUM OF THE VEHICLE

COULD BE COMPROMISED.

IMPORTANT

BAGGAGE OR OBJECTS ATTACHED

TO THE REAR PART OF THE VEHICLE

CAN CREATE AN OBSTACLE DURING

MOUNTING AND DISMOUNTING

FROM THE VEHICLE.

IN ALL CASES, THINK AHEAD AND

MOVE YOUR RIGHT LEG CAREFUL-

LY, AS IT WILL HAVE TO AVOID AND

CLEAR THE REAR PART OF THE VE-

HICLE (INCLUDING BAGGAGE AND

THE TAIL SECTION) WITHOUT CAUS-

ING LOSS OF BALANCE.

MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉ-

HICULE.

POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE

DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST

DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER

SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT

TOUJOURS UTILISER LE REPOSE-

PIEDS GAUCHE POUR MONTER ET

DESCENDRE DU VÉHICULE

NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-

TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE

EN PASSANT OU EN ALLONGEANT

LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.

DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE

ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-

RAIENT COMPROMIS.

ATTENTION

LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-

XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-

CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-

CLE À LA MONTÉE OU À LA

DESCENTE DU VÉHICULE.

DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET

EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN

CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,

LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-

SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-

CULE (BAVETTE OU BAGAGES)

SANS PROVOQUER LE RENVERSE-

MENT DE CELUI-CI.

MOUNTING MONTÉE

118

Grip the handlebar properly and mount the vehicle without placing your weight upon the side stand.

IMPORTANT

IN THE CASE THAT YOU ARE NOT

ABLE TO REST BOTH FEET ON THE

GROUND, PUT THE RIGHT FOOT ON

THE GROUND, (IN THE CASE OF A

LOSS OF BALANCE THE LEFT SIDE IS

"PROTECTED" BY THE SIDE STAND)

AND KEEP YOUR LEFT FOOT READY

TO BE POSITIONED.

Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger votre poids sur la béquille latérale.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE

DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-

RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS

DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-

CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-

LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED

GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

Place both feet on the ground and straighten the vehicle into the driving position, always maintaining its equilibrium.

IMPORTANT

THE DRIVER SHOULD NOT OPEN OR

TRY TO OPEN THE PASSENGER

FOOTRESTS FROM THE DRIVER'S

SEAT, AS IT COULD COMPROMISE

THE STABILITY AND EQUILIBRIUM

OF THE VEHICLE.

Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-

TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES

REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA

POSITION DE CONDUITE : CELA

POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-

LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-

LE.

Have the passenger open the two passenger footrests.

Instruct the passenger in the proper way to mount and dismount the vehicle.

119

Faire extraire au passager les deux repose-pieds passager.

Instruire le passager à propos de la montée sur le véhicule.

Use your left foot to completely reinsert the side stand.

DISMOUNTING

Choose where you will park.

Stop the vehicle.

Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.

DESCENTE

Choisir la zone de stationnement.

Arrêter le véhicule.

MAKE SURE THAT THE GROUND

WHERE YOU HAVE PARKED THE VE-

HICLE IS FREE FROM OBSTACLES,

FIRM AND LEVEL.

VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA

ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ-

GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

Use the heel of your left foot to completely open the side stand.

IMPORTANT

IN THE CASE THAT YOU ARE NOT

ABLE TO REST BOTH FEET ON THE

GROUND, PUT THE RIGHT FOOT ON

THE GROUND, (IN THE CASE OF A

LOSS OF BALANCE THE LEFT SIDE IS

"PROTECTED" BY THE SIDE STAND)

AND KEEP YOUR LEFT FOOT READY

TO BE POSITIONED.

Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE

DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-

RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS

DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-

CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-

LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED

GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

Place both feet on the ground and keep the vehicle in equilibrium in riding position.

Instruct the passenger in the correct way dismount from the vehicle.

120

Poser les deux pieds à terre et tenir en équilibre le véhicule en position de marche.

Instruire le passager sur la descente du véhicule.

RISK OF FALLING OR OVERTURN-

ING.

MAKE SURE THAT THE PASSENGER

HAS DISMOUNTED FROM THE VEHI-

CLE.

DO NOT PLACE YOUR WEIGHT UPON

THE SIDE STAND.

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-

MENT.

S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST

BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.

NE PAS CHARGER SON POIDS SUR

LA BÉQUILLE LATÉRALE.

Tilt the vehicle until the stand is resting on the ground.

Grip the handlebar properly and dismount from the vehicle.

Turn the handlebar completely to the left.

Replace the passenger footrests.

IMPORTANT

Incliner le véhicule afin de poser la béquille au sol.

Saisir correctement le guidon et descendre du véhicule.

Tourner le guidon complètement vers la gauche.

Faire rentrer les repose-pieds passager.

ATTENTION

MAKE SURE THAT THE VEHICLE IS

STABLE.

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-

HICULE.

121

122

V7 CLASSIC

Chap. 04

Maintenance

Chap. 04

L’entretien

123

Foreword

Normally, ordinary maintenance can be performed by the rider, but at times it will require the use of specific tools and technical preparation. In the case of periodic maintenance, or if you need assistance or technical advice, consult an Official

Moto Guzzi Dealer who will provide precise and quick service.

WARNING

THIS VEHICLE IS CAPABLE OF INDI-

VIDUALIZING MALFUNCTIONS AND

RECORDING THEM ON THE ELEC-

TRONIC CENTRAL UNIT.

WHENEVER THE IGNITION SWITCH IS

TURNED TO "ON," THE LED ALARM

LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL

WILL LIGHT UP FOR ABOUT THREE

SECONDS.

Avant-propos

Les opérations d'entretien ordinaire peuvent normalement être effectuées par l'utilisateur, mais elles peuvent parfois exiger l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique. En cas d'entretien périodique, d'une intervention d'assistance ou d'une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire

officiel Moto Guzzi qui garantira un service rapide et de qualité.

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST CONÇU POUR

IDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'

ÉVENTUELLES ANOMALIES DE

FONCTIONNEMENT, MÉMORISÉES

PAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE.

CHAQUE FOIS QUE LE COMMUTA-

TEUR D'ALLUMAGE EST POSITION-

NÉ SUR « KEY ON », LE VOYANT DEL

D'ALARME S'ALLUME SUR LE TA-

BLEAU DE BORD PENDANT ENVIRON

TROIS SECONDES.

Engine oil level Niveau d’huile moteur

CORRECT LUBRICATION OF THE VE-

HICLE IS A VERY DELICATE OPERA-

TION IN TERMS OF SAFETY. PAY

LA LUBRIFICATION CORRECTE DU

VÉHICULE EST UNE OPÉRATION

TRÈS DÉLICATE DU POINT DE VUE

DE LA SÉCURITÉ. PRÊTER ATTEN-

124

ATTENTION SO THAT THE LUBRI-

CANT REMAINS AT AN APPROPRI-

ATE LEVEL AND USE A GOOD QUAL-

ITY OIL OF THE APPROPRIATE TYPE

FOR YOUR VEHICLE.OTHERWISE,

YOUR ENGINE COULD SEIZE, WHICH

COULD LEAD TO SERIOUS INJURY

OR EVEN DEATH.

TION À MAINTENIR LE LUBRIFIANT

AU JUSTE NIVEAU ET À UTILISER

UNE HUILE DE BONNE QUALITÉ ET

DU TYPE CORRECT POUR VOTRE VÉ-

HICULE ; AUTREMENT IL POURRAIT

SE PRODUIRE UN GRIPPAGE DU MO-

TEUR QUI PEUT CAUSER DES ACCI-

DENTS GRAVES, VOIRE LA MORT.

USE LATEX GLOVES FOR MAINTE-

NANCE OPERATIONS THAT RE-

QUIRE CONTACT WITH USED OIL.

OLD OR REPLACEMENT ENGINE OIL

CAN CAUSE TUMORS IF HANDLED

FOR PROLONGED PERIODS OF TIME

AND ON A REGULAR BASIS. WASH

YOUR HANDS CAREFULLY WITH

SOAP AND WATER AFTER HAVING

HANDLED USED ENGINE OIL.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN

DISPOSE OF USED OIL CORRECTLY.

UTILISER DES GANTS DE LATEX

POUR LES OPÉRATIONS D'ENTRE-

TIEN QUI RÉCLAMENT UN CONTACT

AVEC DE L'HUILE USÉE. L'UTILISA-

TION D'HUILE MOTEUR PEUT CAU-

SER DES TUMEURS DE LA PEAU SI

MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-

DIENNEMENT. LAVER SOIGNEUSE-

MENT LES MAINS AVEC DE L'EAU ET

DU SAVON APRÈS AVOIR MANIPULÉ

DE L'HUILE MOTEUR USÉE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-

FANTS.

ÉLIMINER L'HUILE DE FAÇON COR-

RECTE.

BE VERY CAREFUL WHEN YOU POUR

THE OIL INTO YOUR VEHICLE AND

DO NOT ALLOW IT TO SPILL.

IMMEDIATELY CLEAN ANY OIL

DROPS THAT MAY HAVE SPILLED

BECAUSE THE OIL CAN DAMAGE

YOUR VEHICLE'S FINISH. THE OIL

ALSO MAKES YOUR TIRES EX-

FAIRE TRÈS ATTENTION QUAND ON

INTRODUIT DE L'HUILE DANS SON

VÉHICULE À NE PAS EN VERSER DE-

HORS.

125

TREMELY SLIPPERY AND SO IN-

CREASES THE RISK OF DANGEROUS

SITUATIONS AND ACCIDENTS.

IF YOUR VEHICLE HAS AN OIL LEAK

DO NOT RIDE IT. BEFORE USING

YOUR VEHICLE HAVE IT REPAIRED

BY AN Official Moto Guzzi Dealership.

NETTOYER IMMÉDIATEMENT LES

GOUTTES D'HUILES VERSÉES CAR

L'HUILE PEUT COMPROMETTRE LES

FINITIONS DE VOTRE VÉHICULE. DE

PLUS, L'HUILE REND LES PNEUS EX-

TRÊMEMENT GLISSANTS ET AUG-

MENTE DONC LE RISQUE D'ACCI-

DENTS ET LES SITUATIONS DANGE-

REUSES.

EN CAS DE FUITE D'HUILE, NE PAS

CONDUIRE LE VÉHICULE. AVANT

D'UTILISER VOTRE VÉHICULE, FAI-

TES-LE RÉPARER PAR UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.

IF THE ENGINE OIL PRESSURE

WARNING LIGHT REMAINS LIT AF-

TER THE ENGINE HAS BEEN START-

ED UP, OR LIGHTS UP WHILE YOU

ARE DRIVING, THIS MEANS THAT

THE OIL SYSTEM IS NOT CREATING

ENOUGH PRESSURE. IF THIS OC-

CURS, SHUT OFF THE ENGINE AT

ONCE AND CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealership. NOT FOLLOW-

ING THIS ADVICE COULD CAUSE

YOUR ENGINE TO SEIZE, YOUR VE-

HICLE TO FLIP OVER, AND SERIOUS,

EVEN MORTAL, ACCIDENTS.

SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE

DU MOTEUR RESTE ALLUMÉ UNE

FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, OU S'IL

S'ALLUME PENDANT LA CONDUITE,

LE CIRCUIT D'HUILE NE DÉVELOPPE

PAS ASSEZ DE PRESSION. DANS CE

CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE

MOTEUR ET CONTACTER UN concessionnaire officiel Moto Guzzi. L'INOB-

SERVATION DE CET AVERTISSE-

MENT PEUT ENTRAÎNER UN GRIPPA-

GE DU MOTEUR, UN RENVERSE-

MENT DU VÉHICULE ET DES ACCI-

DENTS GRAVES, MÊME MORTELS.

126

04_01

Engine oil level check (04_01,

04_02)

Vérification du niveau d'huile moteur (04_01, 04_02)

Periodically check the engine oil level.

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF

YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY

AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF

THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-

PETITIONS.

Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-

TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-

VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE

EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-

VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU

EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

To carry out the check:

Pour le contrôle :

04_02

THE ENGINE OIL LEVEL CHECK

MUST BE PERFORMED WITH THE EN-

GINE WARM AND WITH THE DIP-

STICK COMPLETELY SCREWED IN.

CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL

WITH THE ENGINE COLD COULD

CAUSE THE OIL TO TEMPORARILY

DESCEND BELOW THE "MIN" LEVEL.

THIS DOES NOT INDICATE A PROB-

LEM AS LONG AS THE WARNING

LIGHT AND THE ENGINE OIL PRES-

SURE LIGHT DO NOT BOTH TURN ON.

LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE

MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ

LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD

ET LA JAUGE INSÉRÉE MAIS NON

PAS VISSÉE.

SI L'HUILE EST CONTRÔLÉE LORS-

QUE LE MOTEUR EST FROID, ELLE

POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-

REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «

MIN ».

CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-

BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGE

COMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ET

DE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE

DU MOTEUR SUR LE TABLEAU DE

BORD NE SE PRODUIT PAS.

127

IMPORTANT

DO NOT RUN THE ENGINE IN NEU-

TRAL WITH THE VEHICLE STOPPED

IN ORDER TO WARM UP THE ENGINE

AND BRING THE ENGINE OIL TO

DRIVING TEMPERATURE.

THE CORRECT PROCEDURE IS TO

CHECK OIL LEVEL AFTER A TRIP OR

IN ANY CASE AFTER HAVING RIDDEN

AT LEAST 10 MI (15 KM) OUTSIDE OF

THE CITY. THIS IS SUFFICIENT TO

WARM UP THE ENGINE OIL.

ATTENTION

POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET

PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-

PÉRATURE DE FONCTIONNEMENT,

NE PAS LAISSER FONCTIONNER LE

MOTEUR AU RALENTI LORSQUE LE

VÉHICULE EST ARRÊTÉ.

LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-

VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE

APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS

AVOIR PARCOURU 10 mi (15 km) EN-

VIRON SUR UN PARCOURS EXTRA-

URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-

TER À TEMPÉRATURE L'HUILE

MOTEUR).

Stop the engine.

Keep the vehicle in a vertical position, with both wheels resting on the ground.

Unscrew the oil refilling cap/dipstick.

Check the oil level using the dipstick.

MAX = maximum level.

MIN = minimum level.

The difference between "MAX" and

"MIN" is about 24.40 cu in (400 cc) .

The correct oil level is near the

"MAX" mark.

Arrêter le moteur.

Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.

Dévisser le bouchon de remplissage / la jauge de niveau d'huile.

Contrôler sur la jauge de niveau d'huile.

« MAX » = niveau maximum.

« MIN » = niveau minimum.

La différence entre « MAX » et « MIN » est d'environ 24.40 cu in (400 cm³).

Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau «

MAX ».

128

IMPORTANT ATTENTION

DO NOT GO BEYOND THE MAX AND

MIN LEVEL MARK TO AVOID SEVERE

ENGINE DAMAGE.

NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «

MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE

L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE

PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE

MOTEUR.

04_03

Engine oil top up (04_03)

If necessary, top up the engine oil:

Unscrew and remove the refilling cap.

Remplissage d'huile moteur

(04_03)

Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :

Dévisser et enlever le bouchon de remplissage.

DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER

SUBSTANCES TO THE OIL.

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU

D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.

If you use a funnel or another implement, make sure that it is perfectly clean.

IMPORTANT

.

USE HIGH QUALITY 10W-60 OIL

Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre.

ATTENTION

UTILISER DE L'HUILE DE BONNE

QUALITÉ, GRADE 10W - 60.

129

Pour the oil in until you reach the correct level.

Remplir en rétablissant le bon niveau.

Engine oil change (04_04,

04_05)

Vidange d'huile moteur

(04_04, 04_05)

THE OPERATIONS FOR SUBSTITUT-

ING ENGINE OIL AND THE OIL FILTER

COULD BE DIFFICULT AND COM-

PLEX FOR A NON-EXPERT.

IF NECESSARY, CONTACT AN Official

Moto Guzzi Dealership.

IF INSTEAD YOU WOULD LIKE TO

PERSONALLY PERFORM THE PRO-

CEDURE, ABIDE BY THE FOLLOWING

INSTRUCTIONS.

LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE

L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-

MENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR

POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES

ET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-

TEUR INEXPÉRIMENTÉ.

AU BESOIN, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.

SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME

PROCÉDER PERSONNELLEMENT,

RESPECTER LES INSTRUCTIONS

SUIVANTES.

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF

YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY

AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF

THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-

PETITIONS.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-

TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-

VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE

EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-

VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU

EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

130

04_04

Periodically check the engine oil level.

To replace:

IMPORTANT

TO COMPLETELY REMOVE ALL THE

OIL, THE OIL MUST BE WARM,

HENCE MORE FLUID. OIL REACHES

THIS STATE AFTER APPROXIMATE-

LY TWENTY MINUTES OF NORMAL

RIDING.

Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.

Pour réaliser la vidange :

ATTENTION

POUR OBTENIR UN MEILLEUR ET

COMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ-

CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-

DE ET PAR CONSÉQUENT PLUS

FLUIDE, CONDITION ATTEINTE

APRÈS ENVIRON VINGT MINUTES DE

FONCTIONNEMENT NORMAL.

WHEN THE ENGINE IS HOT THE OIL IS

AT A HIGH TEMPERATURE. PAY PAR-

TICULAR ATTENTION TO AVOID

BURNING YOURSELF WHILE PER-

FORMING THE FOLLOWING AC-

TIONS.

LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DE

L'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.

PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-

LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENT

DES OPÉRATIONS SUIVANTES POUR

NE PAS SE BRÛLER.

Place a container, with a capacity of more than 122 cu in (2000 cc) underneath the drainage caps (1).

Unscrew and remove the drainage caps(1).

Unscrew and remove the refilling cap (2).

Drain the oil and let it drip for a few minutes into the container below.

Placer un récipient d'une capacité supérieure à 122 cu in (2000 cm³) sous les bouchons de vidange (1).

Dévisser et enlever les bouchons de vidange (1).

Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (2).

Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient.

Contrôler et éventuellement remplacer les rondelles d'étan-

131

04_05

Check, and if necessary, replace the washers from the drainage caps (1).

Remove the metal residue attached to the magnet in the drainage caps (1).

Screw in and lock the drainage caps (1).

Drainage caps tightening torque (1):

8.85 lbft (12 Nm ).

• chéité des bouchons de vidange

(1).

Ôter les résidus métalliques attachés aux aimants des bouchons de vidange (1).

Visser et serrer les bouchons de vidange (1).

Couple de serrage du bouchon de vidange (1) : 8.85 lbf ft (12 Nm).

DO NOT DISPOSE OF THE OIL IM-

PROPERLY.

IT IS RECOMMENDED THAT YOU

TRANSPORT THE OIL IN A SEALED

CONTAINER TO A TRUSTED SERVICE

STATION OR TO A USED OIL COL-

LECTION CENTER.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS

L'ENVIRONNEMENT.

IL EST CONSEILLÉ DE LA PORTER

DANS UN RÉCIPIENT SCELLÉ À LA

STATION-SERVICE AUPRÈS DE LA-

QUELLE ON L'ACQUIERT HABITUEL-

LEMENT OU AUPRÈS D'UN CENTRE

DE RÉCUPÉRATION D'HUILES.

Replacement of engine oil filter (04_06)

Remplacement du filtre à huile du moteur (04_06)

THE OPERATIONS FOR SUBSTITUT-

ING ENGINE OIL AND THE OIL FILTER

COULD BE DIFFICULT AND COM-

PLEX FOR A NON-EXPERT.

IF NECESSARY, CONTACT AN Official

Moto Guzzi Dealership.

LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DE

L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-

MENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR

POURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILES

ET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-

TEUR INEXPÉRIMENTÉ.

132

04_06

IF INSTEAD YOU WOULD LIKE TO

PERSONALLY PERFORM THE PRO-

CEDURE, ABIDE BY THE FOLLOWING

INSTRUCTIONS.

AU BESOIN, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.

SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊME

PROCÉDER PERSONNELLEMENT,

RESPECTER LES INSTRUCTIONS

SUIVANTES.

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF

YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY

AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF

THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-

PETITIONS.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-

TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-

VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE

EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-

VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU

EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

REPLACE THE ENGINE OIL FILTER

EVERY TIME YOU CHANGE YOUR EN-

GINE OIL.

REMPLACER LE FILTRE À HUILE MO-

TEUR LORS DE CHAQUE VIDANGE

D'HUILE MOTEUR.

Unscrew the screw (3) and remove the cover (4).

Remove the engine oil filter (5).

NOTE

DO NOT REUSE A FILTER THAT HAS

ALREADY BEEN USED.

Dévisser la vis (3) et enlever le couvercle (4).

Enlever le filtre à huile moteur

(5).

N.B.

NE PAS RÉUTILISER LE FILTRE.

133

Smooth a layer of oil on the gasket ring (6) of the new engine oil filter.

Insert a new engine oil filter with the spring turned towards the ground.

Replace the cover (4) screw in and lock in place the screw (3).

Appliquer un film d'huile sur la bague d'étanchéité (6) du nouveau filtre à huile moteur.

Insérer le nouveau filtre à huile moteur avec le ressort orienté vers le bas.

Remonter le couvercle (4), visser et serrer la vis (3).

Universal joint oil level (04_07)

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF

YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY

AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF

THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-

PETITIONS.

Niveau d'huile cardan (04_07)

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-

TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-

VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE

EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-

VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU

EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

04_07

Periodically check the shaft oil level, and replace it at the intervals recommended in the scheduled service table.

To carry out the check:

Keep the vehicle in a vertical position, with both wheels resting on the ground.

Unscrew and remove the level cap.

Check that the oil is touching the hole for the level cap. If the oil is

Contrôler périodiquement le niveau d'huile dans le cardan et la vidanger aux intervalles prévus dans le tableau d'entretien programmé.

Pour le contrôle :

Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.

Dévisser et déposer le bouchon de niveau.

Vérifier que l'huile effleure le trou du bouchon de niveau. Si

134

lower than this level, you must top it off.

IMPORTANT

FOR OIL TOP UP AND IF NECESSARY

REPLACEMENT OF THE TRANSMIS-

SION FLUID IN THE CARDAN SHAFT

TRANSMISSION, CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealership.

l'huile est en-dessous du niveau prescrit, il est nécessaire de procéder au remplissage.

ATTENTION

POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE

ET L'ÉVENTUELLE VIDANGE DE

L'HUILE DU GROUPE DE TRANSMIS-

SION PAR ARBRE DE CARDAN, IL

FAUT S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.

Gearbox oil level

To check, top up, and change the transmission fluid, contact an Official Moto Guzzi Dealer-

ship.

Niveau d'huile boîte de vitesse

Pour le contrôle, le remplissage et la vidange de l'huile de la boîte de vitesses, il est nécessaire de s'adresser à un concessionnaire officiel Moto Guzzi.

04_08

Tires (04_08, 04_09)

This vehicle is fitted with tires with an inner tube.

IMPORTANT

REGULARLY CHECK TIRE PRES-

SURE AT ROOM TEMPERATURE.

CHECKING PRESSURE ON HOT

TIRES WILL RESULT IN INACCURATE

MEASUREMENT. IT IS PARTICULAR-

LY IMPORTANT TO CHECK TIRE

PRESSURE BEFORE AND AFTER A

Les pneus (04_08, 04_09)

Ce véhicule est doté de pneus avec chambre à air.

ATTENTION

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA

PRESSION DE GONFLAGE DES

PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA

MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-

TUER LA MESURE SURTOUT AVANT

ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA

135

LONG JOURNEY. IF TIRE PRESSURE

IS TOO HIGH, THE SURFACE UN-

EVENNESS IS NOT CUSHIONED AND

IS SENT TO THE HANDLEBAR, RE-

SULTING IN UNPLEASANT RIDING

AND POOR ROAD GRIP ESPECIALLY

WHEN TURNING.

AN UNDERINFLATED TIRE, ON THE

OTHER HAND, WILL EXTEND THE

CONTACT PATCH TO INCLUDE A

LARGER PORTION OF THE WALL.

WHEN THIS IS THE CASE, THE TIRE

MAY SLIP OR BECOME DETACHED

FROM THE RIM, LEADING TO LOSS

OF CONTROL.

THE TIRE COULD COME OFF THE

RIMS UNDER HARD BRAKING.

FINALLY, THE VEHICLE COULD SKID

WHILE TURNING.

INSPECT THREAD SURFACE AND

CHECK FOR WEAR. BADLY WORN

TIRES ADVERSELY AFFECT TRAC-

TION AND HANDLING.

SOME OF THE TIRES RECOMMEND-

ED FOR USE FOR THIS MOTORCY-

CLE FEATURE WEAR INDICATORS.

THERE ARE SEVERAL TYPES OF

WEAR INDICATORS. CONSULT YOUR

DEALER ON METHODS TO CHECK

FOR WEAR.

CARRY OUT A VISUAL INSPECTION

OF TIRE WEAR, AND REPLACE THEM

IF THEY ARE WORN.

PRESSION DE GONFLAGE EST TROP

HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER-

RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET

SONT DONC TRANSMISES AU GUI-

DON, COMPROMETTANT AINSI LE

CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI-

SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE

ROUTE DANS LES VIRAGES.

SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE

GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES

BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT

DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT

AINSI PATINER SUR LA JANTE OU

BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAÎ-

NERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU

VÉHICULE.

EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,

LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES

JANTES.

DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE

POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.

CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES

ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ

DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COM-

PROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À

LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ

DU VÉHICULE.

CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMO-

LOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT

POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.

IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'IN-

DICATEURS D'USURE. S'INFORMER

AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR

136

WHEN TIRES ARE OLD, THE MATERI-

AL MAY HARDEN AND NOT PROVIDE

ADEQUATE GRIP, EVEN IF THE TIRES

ARE STILL WITHIN THE WEAR LIMIT.

REPLACE THE TIRES IF THIS OC-

CURS. REPLACE THE TIRE IF IT IS

WORN OR IF IT HAS A PUNCTURE IN

THE TREAD AREA LARGER THAN 5 mm (0.197 in).

AFTER A TIRE IS MENDED, BALANCE

THE WHEELS.

USE ONLY TIRE SIZES INDICATED BY

THE MANUFACTURER. DO NOT IN-

STALL TIRES WITH INNER TUBES ON

RIMS FOR TUBELESS TIRES, OR VICE

VERSA. CHECK THAT THE INFLA-

TION VALVES ARE ALWAYS CAPPED

IN ORDER TO AVOID UNEXPECTED

FLAT TIRES.

REPLACEMENT, REPAIR, MAINTE-

NANCE AND BALANCING OPERA-

TIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND

SHOULD BE CARRIED OUT USING

THE APPROPRIATE TOOLS AND

WITH ADEQUATE KNOWLEDGE. FOR

THIS REASON IT IS RECOMMENDED

THAT YOU CONTACT AN OFFICIAL

DEALER, OR A SPECIALIZED TIRE

REPAIRER FOR THE FOLLOWING OP-

ERATIONS.

NEW TIRES MAY BE COATED WITH

AN OILY FILM. DRIVE CAREFULLY

FOR THE FIRST FEW MILES. DO NOT

LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE

L'USURE.

VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE

DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER

SI USÉS.

SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME

S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT

USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET

COMPROMETTRE LA TENUE DE

ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM-

PLACER LES PNEUS. FAIRE REM-

PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI

UNE ÉVENTUELLE CREVAISON

DANS LA ZONE DE LA BANDE DE

ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-

PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).

APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN

PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES

ROUES.

UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS

AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR

LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE

MONTER DES PNEUS DU TYPE À

CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À

LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET

INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE

LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ-

DENT TOUJOURS LES BOUCHONS

RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE

LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC-

CIDENTELLEMENT.

LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-

MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET

ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-

137

GREASE TIRES WITH UNSUITABLE

LIQUIDS.

IF THE TIRES ARE OLD, EVEN IF THE

TIRES ARE STILL WITHIN THE WEAR

LIMIT, THE MATERIAL MAY HARDEN

AND NOT PROVIDE ADEQUATE

TRACTION.

IF THIS IS THE CASE, REPLACE THE

TIRES.

TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE

RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS

APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-

RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE

RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE

S'ADRESSER À UN CONCESSION-

NAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALIS-

TE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION

DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.

SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU-

VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA-

TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU-

DEMMENT LORS DES PREMIERS

KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES

PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO-

PRIÉ.

SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME

S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT

USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET

COMPROMETTRE. LA TENUE DE

ROUTE.

DANS CE CAS, REMPLACER LES

PNEUS.

138

Minimum tread depth: front and rear USA 0.118 in (USA 3 mm)

Eu 0.079 in (Eu 2 mm) and in any case, not less than the minimums required by the laws in place in the country where the vehicle is used.

Limite minimale de profondeur de la bande de roulement :

Avant et arrière États-Unis 0.118 in

(États-Unis 3 mm) UE 0.079 in (UE 2 mm) et, en aucun cas, inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.

04_09

04_10

Spark plug removal (04_10,

04_11, 04_12, 04_13, 04_14)

Depose de la bougie (04_10,

04_11, 04_12, 04_13, 04_14)

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF

YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY

AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF

THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-

PETITIONS.

IMPORTANT

CHECK, CLEAN OR REPLACE, ONE

AT A TIME, BOTH SPARK PLUGS.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-

TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-

VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE

EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-

VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU

EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

ATTENTION

CONTRÔLER, NETTOYER OU REM-

PLACER, UNE PAR UNE, LES DEUX

BOUGIES.

REMOVE THE SPARK PLUG AT REG-

ULAR INTERVALS AND CLEAN OFF

ANY CARBON DEPOSITS, OR RE-

PLACE IF NECESSARY.

DÉMONTER PÉRIODIQUEMENT LES

BOUGIES, LES DÉCALAMINER, ET SI

NÉCESSAIRE LES REMPLACER.

139

ALWAYS REPLACE BOTH SPARK

PLUGS, EVEN IF ONLY ONE NEEDS

REPLACING.

IMPORTANT

MÊME SI UNE SEULE DES BOUGIES

DOIT ÊTRE REMPLACÉE, REMPLA-

CER TOUJOURS TOUTES LES BOU-

GIES.

ATTENTION

BEFORE CARRYING OUT THE FOL-

LOWING STEPS, ALLOW THE ENGINE

AND THE MUFFLER TO COOL DOWN

UNTIL THEY REACH ROOM TEMPER-

ATURE IN ORDER TO AVOID ANY

BURNS.

IMPORTANT

THE FOLLOWING OPERATIONS RE-

FER TO A SINGLE CYLINDER, BUT

THEY ARE VALID FOR BOTH CYLIN-

DERS.

AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-

TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-

FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT

D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE

QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA-

TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE

POSSIBLES BRÛLURES.

ATTENTION

LES OPÉRATIONS SUIVANTES FONT

RÉFÉRENCE À UN SEUL CYLINDRE,

MAIS RESTENT VALABLES POUR

LES DEUX.

04_11

To remove:

Remove the pipette (1) from the spark plug.

Remove any sign of dirt from the spark plug base.

Place the appropriate wrench, that is included in the tool kit, on the spark plug.

Insert in the hexagonal housing of the spark plug wrench, the wrench (2) associated with the handle being used, provided in the tool kit.

140

Pour la déposer :

Déposer la pipette (1) de la bougie.

Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie.

Enfiler la clé appropriée, fournie dans le kit d'outils, sur la bougie.

Insérer sur le logement hexagonal de la clé pour bougie la clé

(2) équipée du manche respectif fourni avec la trousse à outils.

Dévisser la bougie et l'extraire du logement, en prenant soin de

Unscrew the spark plug and remove it from the housing, taking care to not allow any dust or other substance to enter inside of the cylinder.

ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.

04_12

Checking and cleaning:

IMPORTANT

Pour le contrôle et le nettoyage :

ATTENTION

THE ELECTRODES OF THE SPARK

PLUGS INSTALLED ON THIS VEHICLE

ARE PLATINUM ELECTRODES. TO

CLEAN THE SPARK PLUGS, DO NOT

USE METAL BRUSHES AND/OR

ABRASIVE PRODUCTS, BUT ONLY A

COMPRESSED AIR JET.

LES ÉLECTRODES DES BOUGIES

MONTÉES SUR CE VÉHICULE SONT

DU TYPE AU PLATINE. POUR LE NET-

TOYAGE, NE PAS UTILISER DE

BROSSES MÉTALLIQUES ET/OU DE

PRODUITS ABRASIFS, MAIS EXCLU-

SIVEMENT UN JET D'AIR COMPRIMÉ.

141

04_13

Key:

- central electrode (3);

- insulator (4);

- side electrode (5);

Check that the electrodes and spark plug insulator do not show traces of carbon deposits and or corrosion. If necessary, clean them using a jet of compressed air.

If the spark plug shows cracks on the insulator, corroded electrodes, excessive deposits, or if the top (6) of the central electrode (3) has become rounded, the spark plug must be replaced.

Légende :

- électrode centrale (3) ;

- isolant (4) ;

- électrode latérale (5).

Contrôler que les électrodes et l'isolant de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, éventuellement nettoyer avec un jet d'air comprimé.

Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées, un excès de calamine ou si l'électrode centrale (3) présente un sommet arrondi (6), elle doit être remplacée.

WHEN REPLACING THE SPARK

PLUG, CHECK THE PITCH AND

LENGTH OF THE THREAD. IF THE

THREADED PART IS TOO SHORT,

CARBON DEPOSITS WILL BUILD UP

ON THE THREAD SEATING AND MAY

CAUSE DAMAGE TO THE ENGINE

WHEN THE CORRECT THREADED

PART IS INSTALLED.USE RECOM-

MENDED SPARK PLUGS ONLY. US-

ING A SPARK PLUG OTHER THAN

THAT SPECIFIED MIGHT COMPRO-

MISE ENGINE PERFORMANCE AND

LIFE.TO CHECK THE GAP BETWEEN

THE ELECTRODES USE A FEELER

LORS DU REMPLACEMENT DE LA

BOUGIE, CONTRÔLER LE PAS ET LA

LONGUEUR DU FILETAGE.SI LA PAR-

TIE FILETÉE EST TROP COURTE, LA

CALAMINE SE DÉPOSERA SUR LE

LOGEMENT DU FILETAGE RISQUANT

AINSI D'ENDOMMAGER LE MOTEUR

AU REMONTAGE DE LA BOUGIE

CORRECTE.UTILISER SEULEMENT

DES BOUGIES DU TYPE CONSEILLÉ ;

AUTREMENT CELA POURRAIT COM-

PROMETTRE LES PERFORMANCES

ET LA DURÉE DU MOTEUR. POUR

CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE

LES ÉLECTRODES,UTILISER UN CA-

LIBRE D'ÉPAISSEUR DE TYPE À FIL

142

GAUGE (7) TO AVOID DAMAGING THE

PLATINUM COATING.

(7) POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER

LE REVÊTEMENT EN PLATINE.

Check the gap between the electrodes with a wire gauge (7).

IMPORTANT

Contrôler la distance entre les

électrodes avec un calibre d'épaisseur du type à fil (7).

ATTENTION

DO NOT ATTEMPT TO READJUST

THE GAP BETWEEN THE ELECTRO-

DES.

NE TENTER EN AUCUNE FAÇON DE

REPORTER À LA BONNE MESURE LA

DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRO-

DES.

The gap between electrodes should be between 0.023 - 0.027 in (0,6 - 0,7 mm).

If it is different, replace the spark plug.

Make sure that the washer (8) is in good condition.

La distance entre les électrodes doit être de 0.023 - 0.027 in (0,6 - 0,7 mm) ; si elle est différente, remplacer la bougie.

S'assurer que la rondelle (8) soit en bon état.

04_14

Installation:

Once the washer (8) is fitted, manually screw in the spark plug to avoid damaging the thread.

143

Pour l'installer :

Une fois la rondelle montée (8), visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage.

Tighten using the wrench supplied in the tool kit, turning each spark plug 1/2 turn to compress the washer.

Spark plug tightening torque: 14.75

lbft (20 Nm ).

IMPORTANT

TIGHTEN THE SPARK PLUG COR-

RECTLY, OTHERWISE THE ENGINE

MAY OVERHEAT AND BECOME IRRE-

TRIEVABLY DAMAGED. USE RECOM-

MENDED SPARK PLUGS ONLY. US-

ING A SPARK PLUG OTHER THAN

THOSE SPECIFIED MIGHT COMPRO-

MISE ENGINE PERFORMANCE AND

LIFE.

Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à chaque bougie pour comprimer la rondelle.

Couple de serrage de la bougie : 14.75

lbf ft (20 Nm).

ATTENTION

LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,

AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT

SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER

GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT

DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ,

AUTREMENT ON RISQUE DE COM-

PROMETTRE LES PRESTATIONS ET

LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.

Insert the electrical connection tube (1) to the spark plug (2) correctly so that it does not detach as the engine vibrates.

IMPORTANT

REPEAT THE OPERATION DESCRI-

BED ABOVE ON THE SPARK PLUG

ON THE OTHER CYLINDER.

Positionner correctement la pipette (1) de la bougie (2), de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.

ATTENTION

RÉPÉTER LES OPÉRATIONS DÉCRI-

TES SUR LA BOUGIE DE L'AUTRE CY-

LINDRE.

144

04_15

Side panel disassembly

(04_15)

Remove the driver's saddle.

Unscrew and remove the screw

(1)

NOTE

HANDLE PAINTED AND PLASTIC

COMPONENTS WITH CARE; DO NOT

SCRAPE OR RUIN THEM.

Demontage des joues laterales (04_15)

Déposer la selle du pilote.

Dévisser et enlever la vis (1).

N.B.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES

COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS

LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

Delicately unhook the pins (2) from the associated retaining washers.

The right fairing (3) can be completely removed.

The left fairing (3) can be removed. However, it remains connected to the chassis by the seat hook cable.

IMPORTANT

PROCEED WITH CARE.

DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR

THEIR CORRESPONDING SLOTS.

HANDLE PLASTIC AND PAINTED

PARTS WITH CARE TO AVOID

SCRATCHING OR DAMAGING THEM.

IMPORTANT

WHEN REASSEMBLING, MAKE SURE

THAT THE REFERENCE PIN (2) IS

CORRECTLY POSITIONED.

Décrocher délicatement les pivots (2) des caoutchoucs de retenue respectifs.

Le carénage droit (3) peut être déposé au complet.

Le carénage gauche (3) peut être déposé, mais il restera relié au cadre par le câble de décrochage de la selle.

ATTENTION

AGIR AVEC SOIN.

NE PAS ENDOMMAGER LES LAN-

GUETTES ET/OU LEURS LOGE-

MENTS.

MANIPULER AVEC SOIN LES PIÈCES

EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEIN-

TES POUR ÉVITER DE LES RAYER OU

ENDOMMAGER.

145

Repeat the operation to remove the other side fairing.

ATTENTION

LORS DU REMONTAGE, S'ASSURER

DU BON POSITIONNEMENT DES

PIONS DE REPÈRE (2).

Répéter les opérations pour déposer l'autre carénage.

Air filter removal

IMPORTANT

FOR THE REMOVAL, CHECK, CLEAN-

ING AND REPLACEMENT OF THE AIR

FILTER, CONTACT AN Official Moto

Guzzi Dealership, OR IF YOU ARE EX-

PERT AND QUALIFIED, YOU CAN USE

THE SERVICE STATION MANUAL AS

A REFERENCE, WHICH CAN BE PUR-

CHASED AT AN Official Moto Guzzi

Dealership.

Demontage du filtre a air

ATTENTION

POUR LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFI-

CATION ET LE REMPLACEMENT DU

FILTRE À AIR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi

OU SI VOUS ÊTES DES PERSONNES

EXPERTES ET QUALIFIÉES, VOUS

POUVEZ VOUS REPORTER AUX INDI-

CATIONS CONTENUES DANS LE MA-

NUEL GARAGE DISPONIBLE DANS

CE concessionnaire officiel Moto Guzzi.

146

04_16

Checking the brake fluid level

(04_16, 04_17)

Controle du niveau de l’huile des freins (04_16, 04_17)

FRONT BRAKE

CHECKING

Place the vehicle on the stand

Turn the handlebar completely to the right.

Check that the liquid contained in the tank exceeds the "MIN" mark.

MIN= minimum level

MAX= maximum level

If the fluid does not reach at least the

"MIN." mark:

IMPORTANT

BRAKE FLUID LEVEL DECREASES

GRADUALLY AS THE BRAKE PADS

WEAR DOWN.

FREIN AVANT

CONTRÔLE

Positionner le véhicule sur la béquille.

Braquer le guidon complètement vers la droite.

Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN ».

MIN = niveau minimum.

MAX = niveau maximum.

Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :

ATTENTION

LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE

PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE

DES PLAQUETTES.

Check the brake pads and discs for wear

If the pads and/or the disc do not need replacing, add fluid.

Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.

Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage.

147

04_17

REAR BRAKE

CHECKING

Remove the right side fairing.

Keep the vehicle vertical, so that the liquid contained in the reservoir (1) is parallel to the cap (2).

Check that the liquid contained in the tank exceeds the "MIN" mark.

MIN= minimum level

MAX= maximum level

If the fluid does not reach at least the

"MIN." mark:

IMPORTANT

BRAKE FLUID LEVEL DECREASES

GRADUALLY AS THE BRAKE PADS

WEAR DOWN.

FREIN ARRIÈRE

CONTRÔLE

Déposer le carénage latéral droit.

Maintenir le véhicule en position verticale de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir

(1) reste parallèle au bouchon

(2).

Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN ».

MIN = niveau minimum.

MAX = niveau maximum.

Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :

ATTENTION

LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE

PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE

DES PLAQUETTES.

Check the brake pads and discs for wear

If the pads and/or the disc do not need replacing, add fluid.

Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.

Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage.

148

Braking system fluid top up Appoint liquide systeme de freinage

IMPORTANT

FOR TOPPING UP OF THE BRAKE

SYSTEM FLUID, CONTACT AN Official

Moto Guzzi Dealership, OR IF YOU

ARE EXPERT AND QUALIFIED, YOU

CAN USE SERVICE STATION MAN-

UAL AS A REFERENCE, WHICH CAN

BE PURCHASED AT AN Official Moto

Guzzi Dealership.

ATTENTION

POUR LE REMPLISSAGE DU LIQUIDE

DES SYSTÈMES DE FREINAGE,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi OU SI VOUS ÊTES

DES PERSONNES EXPERTES ET

QUALIFIÉES, VOUS POUVEZ VOUS

REPORTER AUX INDICATIONS CON-

TENUES DANS LE MANUEL GARAGE

DISPONIBLE DANS CE concessionnaire officiel Moto Guzzi.

Use of a new battery (04_18,

04_19)

Mise en service d’une batterie neuve (04_18, 04_19)

REMOVAL OF THE BATTERY WILL

RESET THE DIGITAL CLOCK.

LA DÉPOSE DE LA BATTERIE EN-

TRAÎNE LA MISE À ZÉRO DE LA

FONCTION HORLOGE NUMÉRIQUE.

149

04_18

Make sure the ignition switch is set to "KEY OFF".

Remove the driver's saddle.

Remove the left side fairing.

Unscrew and remove the two fixing screws (1) on the clamp

(2).

Unscrew and remove the screw

(4) from the negative lead (-).

Move the negative cable (3) to the side.

Unscrew and remove the screw

(6) from the positive lead (+).

Move the positive cable (7) to the side.

Take careful hold of the battery

(5) and remove it from its housing, lifting it up.

IMPORTANT

S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY OFF ».

Déposer la selle du pilote.

Déposer le carénage latéral gauche.

Dévisser les deux vis de fixation

(1) et déposer la bride (2).

Dévisser et enlever la vis (4) de la borne négative (-).

Déplacer latéralement le câble négatif (3).

Dévisser et enlever la vis (6) de la borne positive (+).

Déplacer latéralement le câble positif (7).

Saisir solidement la batterie (5) et la retirer de son logement en la soulevant.

ATTENTION

04_19

ONCE REMOVED THE BATTERY

MUST BE PUT AWAY IN A SAFE

PLACE AND OUT OF THE REACH OF

CHILDREN.

UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE

DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-

DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE

DES ENFANTS.

Place the battery on a flat surface, in a cool and dry place.

Position the fixing clamp (2) and replace the screws (1).

Replace the left side fairing.

Replace the driver's saddle.

Ranger la batterie sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.

Positionner l'étrier de fixation (2) et remonter les vis (1).

Remonter le carénage latéral gauche.

Repositionner la selle du pilote.

150

IMPORTANT

WHEN REPLACING, CONNECT THE

CABLE WITH THE POSITIVE LEAD (+)

FIRST, AND THEN THE NEGATIVE (-).

IMPORTANT

TO INSTALL A NEW BATTERY, FOL-

LOW THE STEPS DESCRIBED IN IN-

VERSE ORDER.

ATTENTION

LORS DU REMONTAGE, BRANCHER

D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE

POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE

CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

ATTENTION

POUR INSTALLER UNE BATTERIE

NEUVE, EFFECTUER EN SENS IN-

VERSE LES OPÉRATIONS DÉCRITES

PRÉCÉDEMMENT.

MAKE SURE THAT THE LEADS OF

THE CABLES AND THE BATTERY

TERMINALS ARE:

- IN GOOD CONDITION (NOT COR-

RODED OR COVERED BY DEPOSITS);

- COVERED BY NEUTRAL GREASE

OR PETROLEUM JELLY.

CONTRÔLER QUE LES COSSES DES

CÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-

TERIE SONT :

EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-

LE OU DE DÉPÔTS) ;

COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU

DE VASELINE.

Electrolyte level check

WARNING

THIS BATTERY IS EQUIPPED WITH A

NON-MAINTENANCE BATTERY,

WHICH REQUIRES NO MAINTE-

NANCE OUTSIDE OF AN OCCASION-

AL CHECK, AND IF NECESSARY, RE-

CHARGING.

Verification du niveau de l’electrolyte

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE

BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-

TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE

D'INTERVENTION, SINON UN CON-

TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE

ÉVENTUELLE RECHARGE.

151

Charging the battery

Remove the battery.

Have an appropriate battery charger on hand,

• able to perform the type of charge necessary.

Connect the battery to the battery charger.

IMPORTANT

Charge de la batterie

Déposer la batterie.

Se munir d'un chargeur de batterie adéquat.

Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge indiqué.

Brancher la batterie au chargeur de batterie.

ATTENTION

WHEN RECHARGING OR USING THE

BATTERY, BE CAREFUL TO DO SO IN

AN ADEQUATELY VENTILATED

SPACE. DO NOT BREATH GASES RE-

LEASED WHEN THE BATTERY IS RE-

CHARGED.

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-

LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT

LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES

GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE

DE LA BATTERIE.

Turn on the battery charger.

Characteristic

RECHARGING METHOD

Recharging - Normal

Electrical Current - 1.8 A

Time - 8-10 hours

Allumer le chargeur de batterie.

Caractéristiques techniques

MODALITÉ DE RECHARGE

Recharge - Normale

Courant électrique - 1,8 A

Temps - 8-10 heures

152

Long periods of inactivity Longue inactivite

If the motorcycle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.

Remove the battery and store it in a cool and dry place.

In winter or when the vehicle remains stopped, check the charge frequently

(about once a month) to avoid deterioration.

Fully recharge with an ordinary charge.

If the battery is still on the vehicle, disconnect the cables of the terminals.

Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.

Retirer la batterie et la ranger dans un endroit frais et sec.

Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).

La recharger complètement en utilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.

CHECKING AND CLEANING LEADS

AND TERMINALS

Partially remove the battery from its housing.

Make sure that the leads of the cables and the battery terminals are:

- in good condition (not corroded or covered by deposits);

- covered with neutral grease or petroleum jelly.

CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES

COSSES ET DES BORNES

Extraire partiellement la batterie de son logement.

Contrôler que les cosses des câbles et les bornes de la batterie sont :

- en bon état (non rouillés ni couverts de dépôts) ;

- couverts de graisse neutre ou vaseline.

153

Fuses (04_20, 04_21, 04_22)

IMPORTANT

Les fusibles (04_20, 04_21,

04_22)

ATTENTION

NEVER ATTEMPT TO REPAIR FAUL-

TY FUSES.

NEVER USE A FUSE OF A RATING

OTHER THAN SPECIFIED.

THIS COULD DAMAGE THE ELECTRI-

CAL SYSTEM OR CAUSE A SHORT

CIRCUIT, WITH THE RISK OF FIRE.

NOTE

WHEN A FUSE KEEPS BLOWING FRE-

QUENTLY, THERE MAY BE A SHORT

CIRCUIT OR OVERLOADING. IN THIS

CASE CONSULT AN Official Moto

Guzzi Dealership.

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-

FECTUEUX.

NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES

DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.

CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE

SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME

PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS

DE COURT-CIRCUIT.

N.B.

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-

QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL

EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE

SURCHARGE. DANS CE CAS,

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.

154

04_20

04_21

To check:

Position the ignition switch to

"OFF", in order to avoid an accidental short circuit.

Remove the saddle.

Remove the cover of the fuse box.

Remove one fuse at a time and check if the filament is broken.

Before replacing the fuse, find and solve, if possible, the cause of the problem.

If the fuse is damaged, replace it with one of the same amperage.

NOTE

WHEN YOU USE ONE OF THE SPARE

FUSES, REMEMBER TO ADD A NEW

ONE OF EQUAL RATING TO THE

FUSE BOX.

Pour réaliser le contrôle :

Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel.

Déposer la selle.

Déposer le couvercle de la boîte

à fusibles.

Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament est interrompu.

Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne.

Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre ayant le même ampérage.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-

LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN

AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-

MENT RESPECTIF.

04_22

FUSE PLACEMENT

A) High beam/low beam lights, start up

(15 A).

B) Brake lights, parking lights, horn, turn signals (15 A)

C) From the battery to the permanent injection power supply (3 A).

D) Injection services (15 A).

DISPOSITION DES FUSIBLES

A) Feux de route / feux de croisement, démarrage (15 A).

B) Feux stop, feux de position, klaxon, clignotants (15 A).

C) De la batterie à l'alimentation permanente de l'injection (3 A).

D) Dispositifs de l'injection (15 A).

E) Fusible principal (30 A).

155

E) Main fuse (30 A).

F) Battery recharge (30 A).

F) Recharge de la batterie (30 A).

Lights (04_23, 04_24, 04_25,

04_26)

Ampoules (04_23, 04_24,

04_25, 04_26)

DO NOT USE THE VEHICLE IF THE

LIGHTS ARE NOT WORKING PER-

FECTLY. DO NOT USE THE VEHICLE

IF THE HEADLIGHT HAS NOT BEEN

ADJUSTED AND IS NOT WORKING

PERFECTLY. IT COULD TEMPORARI-

LY FLASH AND BLIND ONCOMING

VEHICLES, AND ALSO REDUCE

YOUR ABILITY TO SEE OBSTACLES

ALONG THE ROAD WHILE RIDING AT

NIGHT.

YOU SHOULD ALWAYS DECREASE

YOUR SPEED WHILE RIDING AT

NIGHT OR IN THE DARK IN ORDER TO

GIVE YOURSELF THE TIME NECES-

SARY FOR AVOIDING OBSTACLES

AND TO ADJUST TO THE LOWERED

VISIBILITY THAT IS INEVITABLE AT

NIGHT. NOT OBSERVING THESE

RECOMMENDATIONS COULD LEAD

TO COLLISIONS WITH OBJECTS AND

OBSTACLES, WITH THE CONSE-

QUENT RISK OF SERIOUS INJURY OR

EVEN DEATH.

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI

LES FEUX NE FONCTIONNENT PAS

PARFAITEMENT. NE PAS UTILISER

LE VÉHICULE SI LE FEU N'EST PAS

CORRECTEMENT AJUSTÉ ET S'IL NE

FONCTIONNE PAS À LA PERFEC-

TION. CELA POURRAIT TEMPORAI-

REMENT ÉBLOUIR ET AVEUGLER

LES VÉHICULES EN APPROCHE, ET

MÊME RÉDUIRE L'APTITUDE DU

CONDUCTEUR À VOIR LES OBSTA-

CLES LE LONG DE LA ROUTE DU-

RANT LA CONDUITE DE NUIT.

IL EST TOUJOURS CONSEILLÉ DE DI-

MINUER LA VITESSE LORSQU'ON

CONDUIT DE NUIT ET DANS L'OBS-

CURITÉ DE FAÇON À AVOIR LE

TEMPS NÉCESSAIRE POUR ÉVITER

TOUT OBSTACLE ET S'ADAPTER À

LA FAIBLE VISIBILITÉ QUI EST INÉVI-

TABLE LA NUIT. L'INOBSERVATION

DE CET AVERTISSEMENT PEUT CAU-

SER LA COLLISION AVEC DES OB-

JETS ET DES OBSTACLES, ET S'EN-

156

SUIVRE D'ACCIDENTS GRAVES, MÊ-

ME MORTELS.

ATTENTION IMPORTANT

BEFORE REPLACING A BULB, TURN

THE IGNITION SWITCH TO "OFF" AND

WAIT A FEW MINUTES SO THAT THE

BULB COOLS OFF.

WEAR CLEAN GLOVES OR USE A

CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE

THE BULB.

DO NOT LEAVE PRINTS ON THE

BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO

OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF

YOU TOUCH THE BULB WITHOUT

WEARING GLOVES, CLEAN OFF

PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID

DAMAGING THE BULB.

DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-

BLES.

AVANT DE REMPLACER UNE AM-

POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR

D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET

ATTENDRE QUELQUES MINUTES

QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.

REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-

LANT DES GANTS PROPRES OU EN

UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET

SEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTES

SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE

OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-

CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-

POULE EST PRISE À MAINS NUES,

NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-

TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-

TER QU'ELLE NE GRILLE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-

TRIQUES.

157

04_23

BULB LOCATIONS

The front light contains:

- one highbeam/lowbeam bulb (1) (upper);

- one parking light bulb (2) (lower);

REPLACEMENT OF THE FRONT

HEADLIGHT BULB

Place the vehicle on the stand.

Remove the entire reflector including the headlight body, unscrewing the screw (3).

DISPOSITION DES AMPOULES

Dans le feu avant, se trouvent :

- une ampoule (1) pour feu de croisement / feu de route (supérieure) ;

- une ampoule (2) pour feu de position

(inférieure) ;

REMPLACEMENT DES AMPOULES

DU FEU AVANT

Positionner le véhicule sur la béquille.

Retirer la parabole avec le corps du projecteur en dévissant la vis

(3).

HIGHBEAM/LOWBEAM LIGHT BULB

Grasp the bulb's electric connector (4), pull it out and disconnect it from the bulb.

Using the hands, move the casing (5) aside.

Unhook the two ends of the retaining spring (6), located in the bulb holder.

Remove the bulb (1) from its housing.

NOTE

.

INSERT THE BULB INTO THE BULB

HOLDER, MAKING THE POSITIONING

SEATS COINCIDE

AMPOULE DU FEU DE ROUTE / FEU

DE CROISEMENT

Empoigner le connecteur électrique de l'ampoule (4), le tirer et le débrancher de l'ampoule.

Déplacer la coiffe (5) avec les mains.

Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue (6) situé sur la douille.

Extraire l'ampoule (1) de son siège.

N.B.

INSÉRER L'AMPOULE DANS LA

DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER

158

Correctly install a bulb of the same type.

LES LOGEMENTS DE POSITIONNE-

MENT PRÉVUS.

Installer correctement une ampoule de même type.

04_24

POSITION LIGHT BULB

Grasp the position light holder

(7), pull and remove it from its housing.

Slide out the bulb (2) and replace it with one of the same type.

Check that the bulb was correctly inserted in the bulb holder.

AMPOULE DU FEU DE POSITION

Prendre la douille du feu de position (7), tirer et le désengager de son siège

Dévisser l'ampoule (2) et la remplacer par une autre du même type

Vérifier la bonne insertion de l'ampoule dans la douille.

04_25

159

04_26

Headlight adjustment (04_27,

04_28)

Reglage du projecteur (04_27,

04_28)

NOTE

IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL

REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCE-

DURES MUST BE FOLLOWED WHEN

CHECKING LIGHT BEAM ADJUST-

MENT.

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-

SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION

EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE

VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-

DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE

ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION

DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU

LUMINEUX.

160

04_27

EU - A quick procedure to check the correct adjustment of the front light beam:

Place the vehicle 32.8 ft (10 m) from a vertical wall, making sure that the ground is level.

Turn on the low beam light, sit on the vehicle and check that the light beam projected to the wall is a little below the headlight horizontal straight line (about

9/10 of the total height).

UE - Pour une vérification rapide de la bonne orientation du faisceau lumineux avant :

Placer le véhicule à 32.8 ft (10 m) de distance d'un mur verticale, en s'assurant que le terrain soit plat.

Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).

04_28

To adjust the height of the vertical light beam:

Place the vehicle on the center stand.

Slightly loosen the screws (1) from the headlight retainer, and manually adjust the light beam to its desired position.

Once adjustment is completed, tighten the screws (1).

Pour effectuer le réglage vertical du faisceau lumineux :

Placer le véhicule en axe vertical

Desserrer légèrement les vis de fixation (1) du projecteur et mettre manuellement le faisceau lumineux dans la position désirée.

Une fois le réglage terminé, serrer les vis (1).

At the end of the adjustment:

NOTE

CHECK THAT THE LIGHT BEAM IS

CORRECTLY POSITIONED VERTI-

CALLY.

À la fin du réglage :

N.B.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VER-

TICALE DU FAISCEAU LUMINEUX

EST CORRECTE.

161

To set the horizontal placement of the light beam:

Place the vehicle on the center stand.

Working on the screw (2), adjust the orientation of the light beam.

At the end of the adjustment:

NOTE

CHECK THAT THE LIGHT BEAM IS

CORRECTLY POSITIONED HORIZON-

TALLY.

Pour effectuer le réglage horizontal du faisceau lumineux :

Placer le véhicule en axe vertical

En agissant sur la vis (2), régler l'orientation du faisceau lumineux.

À la fin du réglage :

N.B.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORI-

ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX

EST CORRECTE.

04_29

Front direction indicators

(04_29)

Place the vehicle on the stand.

Unscrew and remove the screw

(1)

NOTE

WHEN REMOVING THE PROTECTIVE

LENS, USE CAUTION IN ORDER TO

AVOID BREAKING THE LOCATING

PEG.

Clignotants avant (04_29)

Positionner le véhicule sur la béquille.

Dévisser et enlever la vis (1).

N.B.

LORS DE LA DÉPOSE DE L'ÉCRAN

PROTECTEUR, PROCÉDER AVEC

PRÉCAUTION POUR NE PAS ROM-

PRE L'ERGOT D'ACCROCHAGE.

Remove the protective cover

(2).

Ôter l'écran protecteur (2).

162

IMPORTANT

WHEN REASSEMBLING, CORRECT-

LY POSITION THE COVER IN ITS REL-

EVANT HOUSING.

TIGHTEN THE SCREW (1) WITH CAU-

TION AND MODERATION IN ORDER

TO AVOID DAMAGING THE PROTEC-

TIVE COVER.

ATTENTION

LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-

TIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN

PROTECTEUR DANS SON LOGE-

MENT.

SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-

DÉRÉMENT LA VIS (1) POUR ÉVITER

D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTEC-

TEUR.

Press carefully on the bulb (3) and turn it counterclockwise.

Remove the bulb (3) from its housing.

NOTE

INSERT THE BULB IN THE BULB

HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING

PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES

ON THE BULB HOLDER.

Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Extraire l'ampoule (3) de son siège.

N.B.

INSÉRER L'AMPOULE DANS LA

DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À

FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-

CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES

CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.

Install a bulb of the same type adequately.

NOTE

IF THE BULBHOLDER «4» COMES

OUT OF ITS HOUSING, CORRECTLY

REINSERT IT, SO THAT THE OPENING

Installer correctement une ampoule de même type.

N.B.

SI LA DOUILLE « 4 » SORT DE SON

LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-

RECTEMENT, EN FAISANT COÏNCI-

DER L'OUVERTURE RADIAIRE DE LA

163

OF THE BULBHOLDER COINCIDES

WITH THE SCREW HOUSING.

DOUILLE AVEC LE LOGEMENT DE LA

VIS.

04_30

Rear lights (04_30, 04_31)

Place the vehicle on the stand.

Unscrew and remove the two screws (1)

Remove the protective screen

(2), proceeding with caution.

Press carefully on the bulb (3) and turn it counterclockwise.

Remove the bulb (3) from its housing.

Insert a bulb of the same type in the bulb holder so that the two guiding pins are in place in their guides on the bulb holder.

Tighten the two screws (1) with caution and moderation, in order to avoid damaging the protective screen (2).

04_31

Groupe optique arrière (04_30,

04_31)

Positionner le véhicule sur la béquille.

Dévisser et enlever les deux vis

(1).

Déposer l'écran protecteur (2) en agissant avec précaution.

Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Extraire l'ampoule (3) de son siège.

Insérer une ampoule du même type dans la douille, en faisant coïncider les deux broches de guidage avec les guides correspondants de la douille.

Serrer avec précaution et modérément les deux vis (1) pour

éviter d'endommager l'écran protecteur (2).

164

04_32

Rear turn signals (04_32)

Place the vehicle on the stand.

Unscrew and remove the screw

(1)

NOTE

WHEN REMOVING THE PROTECTIVE

LENS, USE CAUTION IN ORDER TO

AVOID BREAKING THE LOCATING

PEG.

Clignotants arrière (04_32)

N.B.

Positionner le véhicule sur la béquille.

Dévisser et enlever la vis (1).

LORS DE LA DÉPOSE DE L'ÉCRAN

PROTECTEUR, PROCÉDER AVEC

PRÉCAUTION POUR NE PAS ROM-

PRE L'ERGOT D'ACCROCHAGE.

Remove the protective cover

(2).

IMPORTANT

WHEN REASSEMBLING, CORRECT-

LY POSITION THE COVER IN ITS REL-

EVANT HOUSING.

TIGHTEN THE SCREW (1) WITH CAU-

TION AND MODERATION IN ORDER

TO AVOID DAMAGING THE PROTEC-

TIVE COVER.

Ôter l'écran protecteur (2).

ATTENTION

LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSI-

TIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN

PROTECTEUR DANS SON LOGE-

MENT.

SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MO-

DÉRÉMENT LA VIS (1) POUR ÉVITER

D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTEC-

TEUR.

Press carefully on the bulb (3) and turn it counterclockwise.

Remove the bulb (3) from its housing.

NOTE

INSERT THE BULB IN THE BULB

HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING

Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Extraire l'ampoule (3) de son siège.

N.B.

INSÉRER L'AMPOULE DANS LA

DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À

165

PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES

ON THE BULB HOLDER.

FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-

CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES

CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.

Install a bulb of the same type adequately.

NOTE

IF THE BULBHOLDER «4» COMES

OUT OF ITS HOUSING, CORRECTLY

REINSERT IT, SO THAT THE OPENING

OF THE BULBHOLDER COINCIDES

WITH THE SCREW HOUSING.

Installer correctement une ampoule de même type.

N.B.

SI LA DOUILLE « 4 » SORT DE SON

LOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-

RECTEMENT, EN FAISANT COÏNCI-

DER L'OUVERTURE RADIAIRE DE LA

DOUILLE AVEC LE LOGEMENT DE LA

VIS.

04_33

License plate light (04_33,

04_34)

Remove the bulb holder (1).

Replace the bulb (2) and replace it with a new one of the same type.

Replace the lamp holder (1), taking care not to damage the bulb.

Eclairage de la plaque d’immatriculation (04_33,

04_34)

Extraire la douille (1).

Remplacer l'ampoule (2) par une autre du même type.

Replacer la douille (1) en ayant soin de ne pas endommager l'ampoule.

166

04_34

Rear-view mirrors (04_35,

04_36)

Retroviseurs (04_35, 04_36)

04_35

DO NOT RIDE WITH THE REARVIEW

MIRRORS IMPROPERLY SET

ALWAYS MAKE SURE THAT THEY

ARE CORRECTLY SET BEFORE

HEADING OFF

NE PAS SE METTRE À CONDUIRE

AVEC LES RÉTROVISEURS INCOR-

RECTEMENT ORIENTÉS.

S'ASSURER TOUJOURS, AVANT DE

PARTIR, QUE CEUX-CI SONT EN PO-

SITION ET CORRECTEMENT RÉ-

GLÉS.

04_36

167

To remove the rearview mirrors:

Place the vehicle on the stand.

Loosen the locknut.

Dépose des rétroviseurs :

Positionner le véhicule sur la béquille.

Desserrer l'écrou de blocage.

WHEN REMOUNTING ENSURE THAT

THE MIRROR SUPPORT ROD IS COR-

RECTLY POSITIONED IN LINE WITH

THE HANDLEBARS BEFORE TIGHT-

ENING THE LOCKNUT.

LORS DU REMONTAGE, AVANT DE

SERRER L'ÉCROU DE BLOCAGE,

S'ASSURER QUE LA TIGE DE SUP-

PORT DU RÉTROVISEUR EST ORIEN-

TÉ DE FAÇON À ÊTRE ALIGNÉ AVEC

LE GUIDON.

Slide up and remove the complete rearview mirror unit.

If necessary, repeat this operation for the removal of other rearview mirror units.

Adjustment of the rearview mirrors:

Sit astride the vehicle.Turn the mirrors

, adjusting them to the proper angle.

Repeat this operation to adjust the other rearview mirror.

Check that there are no deposits of dirt or mud.

Extraire vers le haut et déposer le groupe rétroviseur complet.

Le cas échéant, répéter les opérations pour la dépose de l'autre rétroviseur.

Réglage des rétroviseurs :

Monter en position de conduite sur le véhicule.

Tourner le rétroviseur en réglant correctement l'inclinaison.

Répéter les opérations pour le réglage de l'autre rétroviseur.

Contrôler l'absence de dépôts de saleté ou de boue.

168

Front and rear disc brake

(04_37, 04_38)

Frein a disque avant et arriere

(04_37, 04_38)

Do not ride your vehicle if the brakes are worn or malfunctioning! The brakes are one of the most important parts of your vehicle's safety system, and using a vehicle with brakes that are not functioning perfectly means a high risk of collisions and possibly mortal accidents.

Ne conduisez pas votre véhicule si les freins sont usés ou fonctionnent incorrectement ! Les freins se comptent parmi les pièces les plus importantes du système de sécurité de votre véhicule, et utiliser un véhicule n'ayant pas de freins parfaits représente un risque élevé de collisions et d'accidents graves, voire mortels.

IN HUMID OR WET CONDITIONS,

YOUR BRAKE SYSTEM PERFORM-

ANCE IS HIGHLY REDUCED. WHEN

THE ROAD SURFACE IS WET FROM

RAIN, YOU SHOULD MAINTAIN DOU-

BLE THE NORMAL SAFETY DIS-

TANCE, ALSO BECAUSE TIRE PUR-

CHASE IS GREATLY REDUCED. PAY

CAREFUL ATTENTION TO WATER

THAT COULD ENTER IN CONTACT

WITH THE BRAKES AFTER WASHING

YOUR VEHICLE OR AFTER ENCOUN-

TERING PUDDLES WHILE RID-

ING.THIS WATER COULD WET YOUR

BRAKE SYSTEM AND HENCE CON-

SIDERABLY REDUCE ITS PERFORM-

ANCE. NOT RESPECTING THESE

RECOMMENDATIONS COULD LEAD

TO SERIOUS ACCIDENTS AND EVEN

DEATH.

EN CONDITIONS DE TERRAIN HUMI-

DE ET MOUILLÉ, LES PERFORMAN-

CES DU SYSTÈME DE FREINAGE

SONT LARGEMENT RÉDUITES.

QUAND LA CHAUSSÉE EST MOUIL-

LÉE PAR LA PLUIE, VOUS DEVRIEZ

CHOISIR DE MAINTENIR UNE DIS-

TANCE DE SÉCURITÉ DOUBLE, L'AD-

HÉRENCE DES PNEUS AU SOL

ÉTANT EXTRÊMEMENT RÉDUITE.

FAIRE TRÈS ATTENTION À L'EAU QUI

PEUT ENTRER EN CONTACT AVEC

LES FREINS APRÈS QUE VOUS AYEZ

LAVÉ VOTRE VÉHICULE OU APRÈS

QUE VOUS AYEZ TRAVERSÉ DES

FLAQUES SUR LA ROUTE, CAR ELLE

PEUT MOUILLER SUFFISAMMENT

VOTRE SYSTÈME DE FREINAGE ET

RÉDUIRE AINSI CONSIDÉRABLE-

MENT SON EFFICACITÉ. LE NON-

RESPECT DE CET AVERTISSEMENT

PEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTS

GRAVES, MÊME MORTELS.

169

Your vehicle includes disc brakes with separate braking systems.

The front brake is equipped with two discs, one on the right and one of the left of the front wheel. The rear brake is equipped with only one disc positioned on the right side of the rear wheel. The following information may refer to a single brake system, but it is valid for both braking systems.

Votre véhicule est doté de freins à disque avec systèmes de freinage séparés.

Le système de freinage avant est équipé de deux disques, l'un à droite et l'autre à gauche de la roue avant. Le système de freinage arrière est équipé d'un seul disque, placé sur le côté droit de la roue arrière. L'information suivante peut se référer à un seul système de freinage, mais reste valable pour les deux systèmes de freinage.

THE BRAKES ARE EXTREMELY IM-

PORTANT FOR YOUR SAFETY. NEV-

ER USE YOUR VEHICLE IF THE

BRAKES ARE NOT WORKING PER-

FECTLY. ALWAYS CHECK THAT THE

BRAKES ARE WORKING BEFORE BE-

GINNING TO RIDE.

LES FREINS SONT EXTRÊMEMENT

IMPORTANTS POUR VOTRE INTÉG-

RITÉ. N'UTILISEZ PAS VOTRE VÉHI-

CULE SI LES FREINS NE FONCTION-

NENT PAS PARFAITEMENT. CON-

TRÔLER TOUJOURS L'EFFICACITÉ

DES FREINS AVANT DE CONDUIRE

LE VÉHICULE.

IF THE POSITION OF THE BRAKE

LEVER CHANGES, IT MAY BE DUE TO

A PROBLEM WITH THE HYDRAULIC

SYSTEM. IF YOU HAVE ANY DOUBT

THAT YOUR BRAKES MAY NOT BE

PERFORMING PERFECTLY, AND FOR

NORMAL PERIODIC CHECKS, CON-

TACT AN Official Moto Guzzi Dealership BEFORE RIDING YOUR VEHI-

CLE.

PAY PARTICULAR ATTENTION TO

THE DISCS AND THEIR GRIPPING CA-

SI LA POSITION DU LEVIER DE FREIN

CHANGE, CELA PEUT ÊTRE DÛ À UN

PROBLÈME DU SYSTÈME HYDRAU-

LIQUE. POUR TOUT DOUTE REGAR-

DANT LE PARFAIT FONCTIONNE-

MENT DES FREINS ET POUR LE

CONTRÔLE PÉRIODIQUE NORMAL,

CONTACTEZ UN concessionnaire officiel Moto Guzzi AVANT DE CONDUI-

RE LE VÉHICULE.

170

PACITY, MAKING SURE THAT THEY

ARE NOT DIRTY OR OILY, ESPECIAL-

LY AFTER MAINTENANCE OR IN-

SPECTIONS. CHECK THAT THE

BRAKE TUBES ARE NOT GLAZED OR

TWISTED, AND ARE NOT LEAKING

FLUID.

KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH

OF CHILDREN. DISPOSE OF BRAKE

FLUID PROPERLY.

PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-

LIÈRE AUX DISQUES DE FREIN ET À

LA CAPACITÉ DE FROTTEMENT, EN

S'ASSURANT QU'ILS NE SOIENT PAS

SALES NI GRAISSEUX, SURTOUT

APRÈS DES OPÉRATIONS D'ENTRE-

TIEN OU D'INSPECTION. CONTRÔ-

LER QUE LES TUYAUX DE FREIN NE

SOIENT PAS VITRIFIÉS NI ENTORTIL-

LÉS ET QU'ILS N'Y AIENT PAS DE FUI-

TES.

TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS

DE LA PORTÉE DES ENFANTS. ÉLI-

MINER LE LIQUIDE DE FREIN DE FA-

ÇON CORRECTE.

IMPORTANT ATTENTION

A DIRTY DISC SOILS THE PADS,

LEADING TO LOSS OF BRAKING.

DIRTY PADS MUST BE REPLACED,

WHILE THE DIRTY DISC SHOULD BE

CLEANED USING A HIGH QUALITY

DEGREASING PRODUCT.

IMPORTANT

CONTACT AN Official Moto Guzzi

Dealership TO REMOVE THE REAR

WHEEL.

UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-

QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-

CACITÉ DE FREINAGE.

LES PLAQUETTES SALES DOIVENT

ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE

DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ

AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT

DE HAUTE QUALITÉ.

ATTENTION

POUR LA DÉPOSE DE LA ROUE AR-

RIÈRE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Moto Guzzi.

171

IMPORTANT ATTENTION

CHECK BRAKE PADS FOR WEAR ES-

PECIALLY BEFORE A TRIP.

CONTRÔLER L'USURE DES PLA-

QUETTES DE FREIN SURTOUT

AVANT CHAQUE VOYAGE.

04_37

This is a quick inspection procedure to determine brake pad wear:

Place the vehicle on the stand.

Visually check the disc and brake pads, looking:

- from above and behind, for the front brake caliper (1);

- from under and behind, for the rear brake caliper (2).

IMPORTANT

IF BRAKE PADS WERE ALLOWED TO

WEAR DOWN UNTIL UNCOVERING

THE METAL SUBSTRATE, METAL-TO-

METAL CONTACT WITH THE BRAKE

DISC WOULD LEAD TO RATTLE AND

THE BRAKE CALIPER SPARKING.

THIS WOULD RESULT IN LOSS OF

BRAKING AND BRAKE DISC DAM-

AGE, CAUSING A DANGEROUS RID-

ING CONDITION.

Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :

Positionner le véhicule sur la béquille.

Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant :

- du haut et par l'arrière, pour l'étrier du frein avant (1) ;

- du bas et par l'arrière, pour l'étrier du frein arrière (2).

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU

MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-

QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT

MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE

AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-

RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES

ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACI-

TÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET

L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT

AINSI COMPROMIS.

172

04_38

If the thickness of the pad friction material

(even only the front pad (3) or the rear (4)) is reduced to 0.059 in (1.5 mm) (or if even one of the wear indicators is no longer visible), have all of the brake caliper pads replaced at an Official Moto Guzzi Dealership.

Si l'épaisseur du matériel de frottement

(même d'une seule plaquette avant (3) ou arrière (4)) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 0.059 in (1,5 mm) (ou bien si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein dans un concessionnaire officiel Moto Guzzi.

Periods of inactivity (04_39)

When storing the vehicle away for long periods, some precautions are necessary to avoid damage due to prolonged inactivity. Minor repairs should not be postponed, lest you forget them. A general checkup for the vehicle is also recommended.

Proceed as follows:

Remove the battery.

Wash and dry the vehicle.

Wax painted surfaces.

Inflate the tires.

Store the vehicle in a cool, dry place, away from sunlight and with steady temperature.

Put a plastic bag on the muffler exhaust end and tie it so that humidity cannot get in.

Inactivite du vehicule (04_39)

Il faut adopter certaines précautions pour

éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.

Procéder de la manière suivante :

Déposer la batterie.

Laver et sécher le véhicule.

Passer de la cire sur la surface peinte.

Gonfler les pneus.

Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures.

Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.

173

IMPORTANT

IT IS RECOMMENDED THAT YOU

PLACE THE VEHICLE ON STABLE

SUPPORTS THAT KEEP BOTH TIRES

OFF THE GROUND.

ATTENTION

IL EST CONSEILLÉ DE POSITIONNER

LE VÉHICULE SUR DES SUPPORTS

STABLES QUI MAINTIENNENT LES

DEUX PNEUS SOULEVÉS DU SOL.

Cover the vehicle, avoiding the use of plastic or waterproof materials.

IMPORTANT

TO AVOID BATTERY DETERIORA-

TION, FOLLOW THE RECOMMENDED

STEPS FOR PROLONGED ACTIVITY.

Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques imperméables.

ATTENTION

POUR ÉVITER LA DÉTÉRIORATION

DE LA BATTERIE, EFFECTUER LES

OPÉRATIONS PRÉVUES EN CAS DE

LONGUE INACTIVITÉ.

AFTER STORAGE

NOTE

TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE

EXHAUST PIPE OPENING.

APRÈS LE REMISAGE

N.B.

EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-

TIQUE DES EXTRÊMES DU POT

D'ÉCHAPPEMENT.

174

04_39

Uncover and clean the scooter.

Check that the battery charge is ok and fit it.

Refill the fuel tank.

Carry out the preliminary checks.

IMPORTANT

Découvrir et nettoyer le véhicule.

Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer.

Rapprovisionner le réservoir de carburant.

Effectuer les contrôles préliminaires.

ATTENTION

TEST RIDE THE VEHICLE AT MODER-

ATE SPEED IN AN AREA AWAY FROM

TRAFFIC.

PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-

TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE

ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-

CULATION.

Cleaning the vehicle (04_40,

04_41, 04_42)

Clean the vehicle frequently when it is exposed to adverse conditions, such as:

Pollution (cities and industrial areas).

Salinity and humidity in the air

(seaside areas and hot, damp climate).

Particular environmental/seasonal conditions (salt and antiice chemical products spread over the roads in wintertime).

Take special care that deposits, industrial or pollution dust, tar,

Nettoyage du véhicule (04_40,

04_41, 04_42)

Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :

Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles).

Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide).

Conditions environnementales / saisonnières particulières (em-

• ploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).

Veiller à éviter que des résidus de poussière industriels et pol-

175

• and bird droppings, etc. do not remain on the body.

Avoid parking under trees. Resins, fruits or leaves falling from trees may contain aggressive chemical substances that may damage the paintwork.

IMPORTANT luants, des taches de goudron, des insectes morts, des excréments d'oiseaux, etc. restent sur la carrosserie. Éviter de garer le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.

ATTENTION

BEFORE WASHING THE VEHICLE,

COVER THE ENGINE AIR INTAKES

AND THE EXHAUST PIPES.

IMPORTANT

AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,

BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPI-

RATION DU MOTEUR ET LES SOR-

TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

ATTENTION

BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEM-

PORARILY IMPAIRED AFTER WASH-

ING THE VEHICLE, AS THE FRICTION

SURFACES OF THE BRAKING SYS-

TEM MAY BE WET. TO AVOID ACCI-

DENTS, DO NOT FORGET THAT

BRAKING DISTANCE WILL BE LON-

GER. BRAKE REPEATEDLY TO RE-

STORE NORMAL OPERATION. PER-

FORM THE RECOMMENDED PRE-

RIDE CHECKS.

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,

L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT

ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-

MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE

D'EAU SUR LES SURFACES DE

FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-

NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-

GUES DISTANCES DE FREINAGE

POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-

TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS

REPRISES POUR RÉTABLIR SES

CONDITIONS NORMALES. EFFEC-

176

TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-

RES.

04_40

04_41

To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body soap and water solution (2 ÷ 4% parts of soap). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather cloth.

Clean the outer parts of the engine with a degreaser, brushes and a cloth. Anodized or painted aluminum parts such as forks, rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap.

Using aggressive detergents may damage the surface treatment of these components.

Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants.

TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A

SPONGE SOAKED IN WATER AND

MILD DETERGENT, RUBBING THE

SURFACE GENTLY AND RINSING

FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-

TER. WASH THE VEHICLE THOR-

OUGHLY BEFORE APPLYING SILI-

CONE WAX. DO NOT POLISH MATTE-

PAINTED SURFACES WITH POLISH-

ING PASTE. THE VEHICLE SHOULD

NEVER BE WASHED IN DIRECT SUN-

LIGHT, ESPECIALLY DURING SUMM-

ER, WITH THE BODYWORK STILL

HOT, AS THE SHAMPOO CAN DAM-

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,

UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE

DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN

FROTTANT DÉLICATEMENT LES

SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-

QUEMMENT ET ABONDAMMENT À

L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE

AVEC DES CIRES AUX SILICONES

DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-

177

04_42

AGE THE PAINTWORK IF IT DRIES

BEFORE BEING RINSED OFF.

IMPORTANT

DO NOT USE WATER (OR LIQUIDS)

AT A TEMPERATURE HIGHER THAN

40°C (104°F) TO CLEAN THE PLASTIC

COMPONENTS OF THE VEHICLE. DO

NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/WA-

TER JETS OR STEAM JETS AT THE

FOLLOWING PARTS: WHEEL HUBS,

CONTROLS ON THE RIGHT AND LEFT

SIDE OF THE HANDLEBAR, BEAR-

INGS, BRAKE PUMPS, INSTRUMENTS

AND INDICATORS, SILENCER, IGNI-

TION SWITCH/STEERING LOCK. DO

NOT CLEAN ANY RUBBER OR PLAS-

TIC SADDLE COMPONENTS WITH AL-

COHOL OR SOLVENTS: USE WATER

AND MILD SOAP ONLY.

IMPORTANT

DO NOT USE SOLVENTS OR PETROL

BY-PRODUCTS (ACETONE, TRI-

CHLOROETHYLENE, TURPENTINE,

GASOLINE, THINNERS) TO CLEAN

THE SADDLE. INSTEAD USE DETER-

GENTS WITH SURFACE ACTIVE

AGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEU-

TRAL SOAP, DEGREASING DETER-

GENTS OR ALCOHOL)

DRY THE SADDLE WELL AFTER

CLEANING.

TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.

NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES

ABRASIVES LES PEINTURES MATES.

LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE

EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-

MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-

SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR

LE SHAMPOOING EN SÉCHANT

AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-

MAGER LA PEINTURE.

ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-

QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-

EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET-

TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS-

TIQUE DU VÉHICULE. NE PAS

DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À

HAUTE PRESSION OU DE JETS DE

VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-

TES : MOYEUX DES ROUES, COM-

MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS

DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,

COUSSINETS, POMPES DE FREIN,

INSTRUMENTS ET INDICATEURS,

ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-

TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-

VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-

TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-

CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA

SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL

NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU

CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON

NEUTRE.

178

IMPORTANT

DO NOT APPLY PROTECTIVE WAX

ON THE SADDLE OR IT MAY BECOME

SLIPPERY.

ATTENTION

POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS

UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE

DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,

TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-

NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT

UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-

NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE

QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-

VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-

GRAISSANTS OU ALCOOL).

SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-

LE À LA FIN DU NETTOYAGE.

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-

TECTRICES SUR LA SELLE POUR

ÉVITER SON GLISSEMENT.

04_43

Transport (04_43)

Before transporting the vehicle, empty the fuel tank well, and make sure it is perfectly dry.

During transport the vehicle must be well secured in an upright position and first gear must be engaged, to avoid fuel and oil leaks.

Transport (04_43)

Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il soit bien sec.

Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant et d'huile.

179

IF STRANDED, DO NOT HAVE THE VE-

HICLE TOWED. CONTACT A ROAD

ASSISTANCE SERVICE.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-

QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-

DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-

LE DE SECOURS.

180

V7 CLASSIC

Chap. 05

Technical data

Chap. 05

Donnees techniques

181

DIMENSIONS AND WEIGHT

86 in (2185 mm) Max. length

Max. width

Max height

Saddle height

Center to center distance

31.5 in (800 mm)

43.9 in (1115 mm)

31.69 in (805 mm)

56.5 in (1435 mm)

Minimum ground clearance

Kerb weight

7.16 in (182 mm)

436 lb (198 Kg)

Longueur max.

Largeur max.

Hauteur max.

Hauteur à la selle

Distance entre axes

D

IMENSIONS ET MASSE

86 in (2185 mm)

31.5 in (800 mm)

43.9 in (1115 mm)

31.69 in (805 mm)

56.5 in (1435 mm)

Garde au sol

Poids en ordre de marche

7.16 in (182 mm)

436 lb (198 kg)

Type

Number of cylinders

Engine displacement

Bore/stroke

Compression ratio

Start-up

ENGINE

90° V-Twin, 4-stroke

2

45.40 cu in (744 cc)

3.14x2.91 in (80x74 mm)

9.6: 1 electric

182

Type

Nombre de cylindres

Cylindrée

Alésage/course

Taux de compression

M

OTEUR

Bicylindre en V à 90°, 4 temps, transversal.

2

45.40 cu in (744 cm³)

3.14 x 2.91 in (80 x 74 mm)

9,6: 1

Engine idling speed

Valve clearance

Clutch

Lubricating system

Air filter

Cooling

Type

1100 +/- 100 (rpm)

Intake: 0.004 in (0,10 mm)

Exhaust: 0.006 in (0,15 mm)

Nombre de tours du moteur au ralenti

Jeu aux soupapes single disc dry clutch with flexible couplings

Pressure system regulated by valves and trochoid pump

Embrayage

Système de lubrification cartridge, dry air

Démarrage

Filtre à air

Refroidissement

Électrique.

1100 +/- 100 tr/min (rpm)

Aspiration : 0.004 in (0,10 mm)

Échappement : 0.006 in (0,15 mm)

Monodisque à sec avec dispositifs antivibration.

Système à pression régulé par des soupapes et par une pompe trochoïde.

À cartouche, à sec.

Air.

TRANSMISSION

mechanical, 5 gear with pedal lever on the left hand side of the engine

Type

BOÎTE DE VITESSES

Mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur.

Fuel (reserve included)

CAPACITY

3.96 US gal (3.30 UK gal; 15 l)

CAPACITÉ

Carburant (réserve comprise) 3.96 US gal (3.30 UK gal ; 15 l)

183

Fuel reserve

Engine oil

Transmission oil

Transmission oil

Seats

Maximum vehicle load

0.66 US gal (0.55 UK gal; 2.5 l) oil and filter change 108.62 cu in

(1780 cc)

Réserve de carburant

Huile moteur

0.26 gal US (0.22 Uk gal) (1 l)

10.37 cu in (170 cc)

Huile de la boîte de vitesses

Huile de la transmission

2

Places

447 lb (203 Kg) (driver + passenger

+ baggage) Charge maximale du véhicule

0.66 US gal (0.55 UK gal ; 2,5 l)

Vidange d'huile et remplacement du filtre à huile : 108.62 cu in (1780 cm³)

0.26 gal US (0.22 Uk gal) (1 l)

10.37 cu in (170 cm³)

2

447 lb (203 kg) (pilote + passager

+ bagages)

Main transmission

1° gear shift ratio

2° gear shift ratio

3° gear shift ratio

4° gear shift ratio

5° gear shift ratio

Final transmission

TRANSMISSION

geared, ratio 16 / 21 = 1 : 1,3125

11 / 26 = 1 : 2,3636

14 / 23 = 1 : 1,6429

18 / 23 = 1 : 1,2778

18 / 19 = 1 : 1,0556

22 / 25 = 1 : 0,9 shaft, ratio 8 / 33 = 1 : 4,825

Transmission primaire

TRANSMISSION

Par pignons, rapport 16 / 21 = 1 :

1,3125

Rapports de la boîte de vitesses,

1e vitesse

Rapports de la boîte de vitesses,

2e vitesse

Rapports de la boîte de vitesses,

3e vitesse

Rapports de la boîte de vitesses,

4e vitesse

Rapports de la boîte de vitesses,

5e vitesse

11 / 26 = 1 : 2,3636

14 / 23 = 1 : 1,6429

18 / 23 = 1 : 1,2778

18 / 19 = 1 : 1,0556

22 / 25 = 1 : 0,9

184

Type

Diffuser

Fuel

Transmission finale Par cardan, rapport 8 / 33 = 1 :

4,825

FUEL SUPPLY

electronic injection (Weber -

Marelli)

Type diam. 1.42 in (36 mm) Diffuseur

USA unleaded fuel minimum octane rating (R+M)/2 method 90

Carburant.

ALIMENTATION

Injection électronique (Weber -

Marelli).

Diam. 1.42 in (36 mm)

États-Unis : essence sans plomb, indice d'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.

Type

Steering inclination angle

Front stroke

CHASSIS

Double cradle, dismountable, in high tensile strength tubular steel

27.5°

5.43 in (138 mm)

CADRE

Type Tubulaire à double berceau démontable en acier à haute limite

élastique.

Angle d'inclinaison de la direction 27,5°

Chasse 5.43 in (138 mm)

185

Front

Travel

Rear

Wheel travel

SUSPENSIONS

Hydraulic telescopic fork diam.

1.57 in (40 mm)

5.12 in (130 mm) oscillating swingarm in pressure die-casted light alloy with two adjustable shock absorbers in spring preloading

3.93 in (100 mm)

Avant

Débattement

Arrière

Débattement de la roue

SUSPENSIONS

Fourche télescopique hydraulique, diam. 1.57 in (40 mm)

5.12 in (130 mm)

Fourche arrière oscillante moulée sous pression en alliage léger, avec 2 amortisseurs à précharge du ressort réglable.

3.93 in (100 mm)

Front

Rear

Type

Front

Posteriore

BRAKES

stainless steel floating disc brake, diameter 12.59 in (320 mm.) 4 paired differentiated calipers stainless steel disc diam. 10.24 in

(260 mm)

Arrière

WHEEL RIMS

radial tires with inner tubes

2,5''x18''

3,50 x 17''

Avant

186

Type

Avant

FREINS

Disque flottant en acier inox, diam.

12.59 in (320 mm), étrier à 4 pistons différenciés et opposés.

Disque en acier inox, diam. 10.24

in (260 mm).

JANTES DES ROUES

À rayons, pour pneus avec chambre à air.

2,5''x18''

Arrière 3,50 x 17''

Front tire

Front (measurement)

Front (inflation pressure)

Front (tire pressure with passenger)

Rear tire

Rear (measurement)

Rear (inflation pressure)

Rear (tire pressure with passenger)

TIRES

METZELER LASERTEC

100 / 90 - 18 56H TL

31.90 PSI (220 kPa) (2,2 bar)

36.3 PSI (250 kPa) (2,5 bar)

METZELER LASERTEC

130 / 80 - 17 65H TL

31.90 PSI (220 kPa) (2,2 bar)

36.3 PSI (250 kPa) (2,5 bar)

PNEUS

METZELER LASERTEC Pneu avant

Avant (mesure)

Avant (pression de gonflage)

100 / 90 - 18 56H TL

31.90 PSI (220 kPa) (2,2 bar)

Avant (pression de gonflage avec passager)

Pneu arrière

36.3 PSI (250 kPa) (2,5 bar)

METZELER LASERTEC

Arrière (mesure)

Arrière (pression de gonflage)

130 / 80 - 17 65H TL

31.90 PSI (220 kPa) (2,2 bar)

Arrière (pression de gonflage avec passager)

36.3 PSI (250 kPa) (2,5 bar)

Standard

Alternatively:

Electrode gap

Resistance

SPARK PLUGS

NGK BR8ES

NGK BR9ES

0.024 - 0.028 in (0,6 - 0,7 mm)

5 KOhm

Standard

Comme alternative :

Distance entre électrodes

BOUGIES

NGK BR8ES

NGK BR9ES

0.024 - 0.028 in (0.6 - 0.7 mm)

Résistance 5 kohm

187

ELECTRICAL SYSTEM

Battery

Fusibili

12 V - 12 Ah

3 - 15 - 30 A

Generator (alternator + rectifier) 12V - 350W

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

Batterie

Fusibles

Générateur (alternateur + redresseur)

12 V - 12 Ah

3- 15- 30 A

12 V - 350 W

Lowbeam/highbeam light

(halogen)

Front parking light

Luce indicatori di direzione

BULBS

12 V - 55 W / 60 W H4

12V - 5W

12 V - 10 W (RY 10 W lampada arancione)

AMPOULES

12 V - 55 W / 60 W H4 Feu de croisement / feu de route

(halogène)

Feu de position avant

Clignotants

12 V - 5 W

12 V - 10 W (RY 10 W ampoule orange)

License plate light 12V - 5 W

Rear parking light/stop light bulb 12 V - 5 / 21 W

Instrument panel illumination LED

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W

Feux de position arrière / feu stop 12 V - 5 / 21 W

Éclairage du tableau de bord DEL

Neutral indicator

Turn signals

WARNING LIGHTS

LED

LED

188

VOYANTS

Boîte de vitesses au point mort DEL

Clignotants DEL

Fuel reserve

High-beam light

Engine oil pressure

Injection control warning light

LED

LED

LED

LED

Réserve de carburant

Feu de route

DEL

DEL

Pression d'huile moteur DEL

Voyant de contrôle de l'injection DEL

05_01

Toolkit (05_01)

The tools supplied are:

- bent Allen wrenches 0.20 - 0.24 - 0.31

in (5 - 6 - 8 mm) (1);

- double fork wrench 0.51 - 0.55 in (13 -

14 mm) (2);

- double fork wrench 0.87 - 1.062 in (22 -

27 mm) (3);

- box spanner 0.87 in (22 mm) for spark plugs (4)

- double-sided Phillips head/flathead screwdriver (5);

- shock absorber preload adjustment wrench (6).

- hex adaptor 0.55 in (14 mm) (7);

- a tool bag (8).

Trousse a outils (05_01)

Outils fournis :

- clés mâles à six pans coudées de 0.20

- 0.24 - 0.31 in (5 - 6 - 8 mm) (1) ;

- clé à fourche double de 0.51 - 0.55 in

(13 - 14 mm) (2) ;

- clé à fourche double de 0.87 - 1.062 in

(22 - 27 mm) (3) ;

- clé à tube de 0.87 (in 22 mm) pour bougie (4) ;

- tournevis à deux têtes cruciforme / plate

(5) ;

- clé de réglage de la précharge de l'amortisseur (6) ;

- adaptateur hexagonal de 0.55 in (14 mm) (7) ;

- trousse (8).

189

190

V7 CLASSIC

Chap. 06

Scheduled maintenance

Chap. 06

L'entretien programme

191

Scheduled servicing table

Adequate maintenance is fundamental to ensuring long-lasting, optimum operation and performance of your vehicle.

For this reason Moto Guzzi has designed a series of checks and maintenance services available for payment, listed together in the chart on the following page. It is a good idea to report small performance anomalies right away to an Authorized

Moto Guzzi Dealership or other Deal-

er, without waiting for the next scheduled service, so they can be repaired immediately.

It is a must to perform your scheduled services at the appropriate mileage or time periods recommended, as soon as the mileage or time is reached. Carrying out scheduled services on time is necessary to ensure your warranty remains valid. For any other information concerning

Warranty procedures and Scheduled

Maintenance, please refer to the Warranty Booklet.

Tableau d’entretien progammé

Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales.

Dans ce but, Moto Guzzi a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement au Concession- naire ou Revendeur agréé Moto Guzzi sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.

Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Livret de garantie ».

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IF

YOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTY

AREAS, ON ROUGH ROADS, OR IF

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-

TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-

VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE

192

THE MOTORCYCLE IS USED IN COM-

PETITIONS.

EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-

VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

DES PARCOURS ACCIDENTÉS, OU

EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.

I: CHECK AND CLEAN, ADJUST, LU-

BRICATE, OR REPLACE IF NECESSA-

RY

C: CHECK, R: REPLACE, A: ADJUST, L:

LUBRICATE

* Check and clean, adjust and if necessary replace after every trip.

** Replace every 2 years or 12427 mi

(20000 km).

*** Replace every 4 years.

**** At every start up.

***** Check every month.

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ-

GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI

NÉCESSAIRE.

C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :

RÉGLER, L : LUBRIFIER

* Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire avant chaque voyage.

** Remplacer tous les 2 ans ou 12 427 mi

(20 000 km).

*** Remplacer tous les 4 ans.

**** À chaque démarrage.

***** Contrôler tous les mois.

mi x 1.000

km x 1.000

Spark plugs

Carburation in idle (CO)

Transmission and command cables

Steering bearings and clearance

P

ERIODIC MAINTENANCE CHART

0.6

4.7

9.3

I

I

1

I

I

7,5

R

I

I

I

15

R

I

14

22,5

R

I

I

I

18.9

23.3

I

I

30

R

I

37,5

R

I

I

I

28

I

I

45

R

I

32.6

37.3

52,5

R

I

I

I

I

I

60

R

I

193

mi x 1.000

Wheel bearings

Brake discs

Air filter

Engine oil filter

Fork

Lights - Operation /orientation

General vehicle performance

Brake system

Light system

Safety switches

Brake fluid **

Transmission oil

Oil/fork oil seals

Engine oil

Final transmission fluid

Tires - pressure/wear*****

Engine revs at idle speed

Valve clearance adjustment

Wheels

Nuts and bolts tightening torque

Battery leads tightening torque

Cyilnder heads tightening torque

I

I

I

I

I

R

0.6

I

R

I

4.7

I

R

I

I

R

I

R

R

A

A

I

I

I

I

R

I

I

I

I

I

A

I

I

I

A

R

R

A

9.3

I

I

R

I

I

I

I

R

R

I

I

I

I

A

R

R

A

I

I

R

I

R

R

A

A

I

I

I

I

R

I

I

I

I

14

I

R

I

I

I

I

R

I

I

I

I

R

R

I

I

I

18.9

23.3

I

R

I

I

I

I

R

I

I

I

I

I

A

R

R

A

I

I

I

A

R

R

A

I

I

28

R

I

R

R

A

A

I

I

I

I

R

I

I

I

I

R

R

I

I

I

I

A

R

R

A

I

I

I

I

R

I

I

I

I

32.6

37.3

I

R

I

I

I

I

R

I

I

I

I

R

R

I

I

I

I

A

R

R

A

I

I

194

mi x 1.000

Cylinder synchronization

Suspension and frame

Engine oil pressure warning light****

Fuel tubes ***

Brake tubes ***

Clutch wear

Brake pads wear *

0.6

I

I

4.7

I

9.3

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

14

I

18.9

23.3

I

I I

28

I

I

32.6

37.3

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I mi x 1 000 km x 1 000

Bougies

Carburation au ralenti (CO)

Câbles de transmission et commandes

Roulements de direction et jeu de la direction

Roulements des roues

Disques de frein

FILTRE À AIR

Filtre à huile moteur

Fourche

Fonctionnement / orientation des feux

Fonctionnement général du véhicule

T

ABLEAU D

'

ENTRETIEN PÉRIODIQUE

0.6

1

4.7

7,5

R

9.3

15

R

14

22,5

R

I

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

R

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

I

I

I

R

I

I

R

I

18.9

23.3

30

R

37,5

R

I

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

I

I

I

R

I

I

R

I

28

45

R

I

I

I

I

I

I

R

32.6

37.3

52,5

R

60

R

I

I

I

I

I

I

I

R

I

I

R

I

I

I

I

195

mi x 1 000

Systèmes de freinage

Système de feux

Interrupteurs de sécurité

Liquide de frein **

Huile de la boîte de vitesses

Huile / pare-huile de la fourche

Huile moteur

Huile de la transmission finale

Pneus - pression / usure*****

Ralenti du moteur

Réglage du jeu aux soupapes

Roues

Serrage de la boulonnerie

Serrage des bornes de la batterie

Serrage des vis de la culasse

Synchronisation des cylindres

Suspensions et assiette

Voyant de pression d'huile moteur ****

Tuyaux de carburant ***

Tuyaux de frein ***

Usure de l'embrayage

0.6

I

I

I

I

R

4.7

A

A

I

R

I

R

R

I

I

I

I

R

I

I

A

R

R

A

I

A

I

I

I

I

I

I

I

9.3

I

I

I

I

R

I

A

R

R

A

I

I

14

A

A

I

R

I

R

R

I

I

I

I

R

I

I

A

R

R

A

I

I

18.9

23.3

I

I

I

I

R

I

I

I

I

R

I

A

R

R

A

I

I

28

A

A

I

R

I

R

R

I

I

I

I

R

I

I

A

R

R

A

I

I

32.6

37.3

I

I

I

I

R

I

I

I

I

R

I

A

R

R

A

I

I

I

I

I I

I

I I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

I

196

mi x 1 000

Usure des plaquettes de frein *

Product

AGIP RACING 4T 10W-60

AGIP GEAR MG SAE 85W-140

AGIP GEAR MG/S SAE 85W-90

AGIP FORK 7.5W

AGIP GREASE SM2

Neutral grease or petroleum jelly.

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1

Produit

AGIP RACING 4T 10W-60

0.6

4.7

9.3

14 18.9

23.3

28 32.6

37.3

Engine oil

R

ECOMMENDED PRODUCTS

Description Specifications

SAE 10W - 60. As an alternative to the recommended oils, you can also use brand name oils with performance that meets or exceeds the CCMC G-4 A.P.I. SG standards.

Transmission oil

Transmission oil -

-

Fork oil SAE 5W / SAE 20W

Lithium grease with molybdenum for bearings and other points needing lubrication

NLGI 2

Battery poles

Brake fluid As an alternative to the recommended brake fluid, you can also use fluids that meet or exceed the SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4,

ISO 4925 standards for synthetic brake fluid.

Huile moteur

P

RODUITS CONSEILLÉS

Description Caractéristiques

SAE 10W - 60. Comme option face aux huiles conseillées, on peut utiliser des huiles de

197

Produit

AGIP GEAR MG SAE 85W-140

AGIP GEAR MG/S SAE 85W-90

AGIP FORK 7.5 W

AGIP GREASE SM2

Graisse neutre ou vaseline.

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1

Description

Huile de la transmission

Huile de la boîte de vitesses

Huile de fourche

Graisse au lithium et molybdène pour les coussinets et autres points de graissage

PÔLES DE LA BATTERIE

Liquide de frein

-

-

Caractéristiques marque avec des performances conformes ou supérieures aux spécifications CCMC G-4

A.P.I. SG.

SAE 5 W / SAE 20W

NLGI 2

Comme option au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides aux performances conformes ou supérieures aux spécifications

Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116

DOT 4, ISO 4925.

198

V7 CLASSIC

Chap. 07

Special fittings

Chap. 07

Equipements spéciaux

199

Index accessoires

For this vehicle there are accessories and clothing - Guzzi For more information contact your dealer or visit our website: www.motoguzzi.it

Index accessoires

Des accessoires et des vêtements spéciaux sont disponibles pour ce véhicule.

Pour plus d'informations, consulter le distributeur ou visiter le site : www.motoguzzi.it

200

A

Advanced functions: 62

Air filter: 146

B

Battery: 18, 149, 152

Brake: 17, 147, 169

Brake fluid: 147

Buttons: 61

C

Clock: 56

Clutch: 17

Clutch fluid: 17

D

Disc brake: 169

Display: 58, 60

E

Engine oil: 16, 124, 127,

129, 130, 132

Engine stop: 70

F

Fork: 89

Fuel: 12

Fuses: 154

H

Headlight: 160

Horn: 67

I

Identification: 74

Ignition switch: 65

Instrument panel: 55

201

M

Maintenance: 59, 123, 191

Mirrors: 167

O

Oil filter: 132

S

Saddle: 73

Shock absorbers: 87

Spark plug: 139

Stand: 20, 97

Start-up: 70

T

Technical data: 181

Tires: 135

Turn signals: 165

INDEX

W

Warning lights: 15

202

A

Accessoires: 200

Amortisseurs: 87

Ampoules: 156

B

Batterie: 18, 149, 152

Bougie: 139

C

Carburant: 12

Clignotants: 68, 162, 165

E

Embrayage: 17

Entretien: 191

F

Filtre à huile: 132

Fonctions avancées: 62

Fourche: 89

Frein: 169

Fusibles: 154

G

Groupe optique: 164

H

Horloge: 56

Huile moteur: 16, 127, 129,

130

K

Klaxon: 67

P

Pneus: 135

Projecteur: 160

203

S

Selle: 73

T

Touches: 61

V

Voyants: 15

TABLE DES MATIERÈS

THE VALUE OF GOOD SERVICE

Only the mechanics of the official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi-specific training programs, and have the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.

The bike's reliability also depends on its mechanical condition. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is key!

To find out which is your nearest official dealer and/or service center, use the Yellow Pages or the map provided on our official Internet site: www.motoguzzi.it

Only by asking for Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the vehicle's development phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.

The descriptions and illustrations supplied in this publication are not meant to be binding. While the basic features as described and illustrated in this manual remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies which it deems necessary to improve the product, or which are required for manufacturing or commercial reasons.

Not all versions shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the official Moto Guzzi Sales Network.

© Copyright 2008 - Moto Guzzi. All rights reserved. Reproduction in whole or in part of this publication is prohibited. Moto Guzzi - After sales service.

The Moto Guzzi trademark is the property of Piaggio & C. S.p.A.

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Moto Guzzi, seuls les mécaniciens du réseau officiel Moto Guzzi connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et de réparation.

La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Moto Guzzi sont des facteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, s'adresser aux pages jaunes ou rechercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.motoguzzi.it

Seulement en demandant des Pièces de Rechange d'Origine Moto Guzzi, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les Pièces de Rechange d'Origine Moto

Guzzi sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée de vie.

Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. Moto Guzzi se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera nécessaires pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Moto Guzzi.

© Copyright 2008- Moto Guzzi. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Moto Guzzi - Service après-vente.

La marque Moto Guzzi est propriété de Piaggio & C. S.p.A.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement