MOTO GUZZI nevada Specifications

2
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A.
Servizio Pubblicazioni Tecniche / Technical pubblications / Service documentation technique / Technische veröffentlichungen
Cod. 31 90 00 83
Impianto: Deca - Ravenna - Stampa: GRAFICHE COLA LECCO - 04/2002
Egregio Cliente
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.
Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.
Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo
e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.
Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia
stessa.
Dear rider
First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.
By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.
Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently
repair your Moto Guzzi.
Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;
Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans
aucun inconvénient.
Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les
caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans
le plus bref délai.
Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler
la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.
Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen
Richtlinien und Anweisungen zu halten.
Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen,
vor allem aber, um es sicher lenken zu können.
Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und
schnelle Arbeit garantieren wird.
Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den
Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
4
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da
illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
ATTENTION - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité.
Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt, die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.
Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
6
7
8
INDICE
INDEX
INDICE
INHALTSANGABE
10 Caratteristiche
generali
22 Dati di
identificazione
24 Apparecchi di
controllo e comandi
58 Uso del motociclo
66 Rodaggio
70 Manutenzioni e
regolazioni
84 Smontaggio ruote
dal veicolo
96 Programma di
manutenzione
104 Lubrificazioni
122 Pulizia rimessaggio
128 Alimentazione
140 Distribuzione
144 Accensione
elettronica
152 Impianto elettrico
13 General features
22 Identification data
24 Instruments and
controls
58 Riding your
motorcycle
67 Break-in
70 Maintenance and
adjustments
84 Wheel removal
98 Service schedule
104 Lubrication
122 Cleaning - storing
128 Fuel system
140 Valve gear
144 Electronic ignition
152 Electrical system
16 Caracteristiques
generales
23 Numero
d’identification
25 Appareils de
controle et
commande
59 Utilisation du
motocycle
68 Rodage
71 Entretien et
reglages
85 Depose des roues
100 Programme
d’entretien
105 Lubrifications
123 Nettoyage - longue
inactivité
129 Alimentation
141 Distribution
145 Allumage
electronique
153 Schema electrique
19 Allgemeine daten
23 Kennzeichnungen
25 Kontrollgeräte und
antriebe
59 Gebrauchsanleitung
des motorrades
69 Einfahren
71 Wartungen und
einstellungen
85 Ausbau der räder
vom fahrzeug
102 Wartungsprogramm
105 Schmierarbeiten
123 Reinigen - stillstand
über längere zeit
129 Kraftstoffversorgung
141 Ventiltrieb
145 Elektronische
zündung
153 Elektroanlage
9
10 CARATTERISTICHE GENERALI
Motore
Ciclo ................................................... a quattro tempi
N. cilindri .................................................................. 2
Disposizione cilindri ................................. a "V" di 90°
Alesaggio ....................................................... mm. 80
Corsa ............................................................. mm. 74
Cilindrata totale ............................................. cc 743,9
Rapporto di compressione ................................. 9,6:1
Distribuzione
A valvole in testa con aste e bilancieri.
Dati della distribuzione
Aspirazione:
■ apre 18° prima del P.M.S.
■ chiude 50° dopo il P.M.I.
Scarico:
■ apre 53° prima del P.M.I.
■ chiude 15° dopo il P.M.S.
Gioco alle valvole per controllo messa in fase distribuzione: mm. 1.
Gioco di funzionamento tra bilancieri e valvole:
■ aspirazione: ............................................. mm. 0,15
■ scarico: .................................................... mm. 0,20
Lubrificazione
Forzata con pompa a lobi e spia insufficiente pressione
situata sul cruscotto.
Filtri olio: a rete all'interno della coppa ed a cartuccia
sostituibile dall'esterno.
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI - DIGIPLEX”.
I tipi di candela da impiegare sono:
■ NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC.
Distanza fra gli elettrodi: mm 0,7.
Alimentazione
N. 2 carburatori Dell'Orto tipo "PHBH 30 BD/BS"
Scarico
N. 2 tubi e N. 2 silenziatori collegati.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell'albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri (14V - 25A).
Avviamento
Elettrico mediante apposito motorino (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico.
Comando a pulsante (START) " " posto sul lato destro
del manubrio.
Trasmissioni
Telaio
Frizione
Tipo monodisco a secco con molla a diaframma; comando a mano con leva posta sul lato sinistro del manubrio.
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto
limite di snervamento
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi, rapporto 1:3125 (Z=16/21).
Cambio
A 5 marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto
frontale. Comando con leva posta al centro del motociclo
sul lato sinistro.
Rapporti cambio:
1a marcia = 1:2,3636 (Z=11/26)
2a marcia = 1:1,6428 (Z=14/23)
3a marcia = 1:1,2777 (Z=18/23)
4a marcia = 1:1,0555 (Z=18/19)
5a marcia = 1:0,9000 (Z=20/18)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico e coppia conica.
Rapporto: 1:3,875 (Z=8/31).
Rapporti totali (motore-ruota):
1a marcia = 1:12,0213
2a marcia = 1: 8,3555
3a marcia = 1: 6,4987
4a marcia = 1: 5,3685
5a marcia = 1: 4,5773
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica "MARZOCCHI",
Ø 40 mm.
Posteriore: forcellone oscillante presso fuso in lega
leggera con due ammortizzatori regolabili nel precarico
molle e nella frenatura idraulica.
Ruote
A raggi con cerchi in acciaio nelle misure:
■ anteriore: 2,15 x 18"
■ posteriore: 2,50 x 16"
Pneumatici
MICHELIN
Anteriore: 100/90
Posteriore: 130/90
18-56V Macadam 50E
16-65V Macadam
PIRELLI
Anteriore: 100/90
Posteriore: 130/90
H18 MT69 E
H16 MT68 E
METZELER
Anteriore: 100/90
Posteriore: 130/90
V18 TL 56 V
16 TL 67 V
11
12
Freni
Anteriore: disco flottante in acciaio inox brembo "serie
oro" con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.
Comando con leva a mano posta sul lato destro del
manubrio.
– Ø disco 320 mm.;
– Ø cilindro frenante 34/30 mm.;
– Ø pompa 13 mm.
Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza a
doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale
posta al centro sul lato destro del motociclo.
– Ø disco 260 mm.;
– Ø cilindro frenante 32 mm.;
– Ø pompa 16 mm.
Ingombri e peso
Passo (a carico)
Lunghezza massima
Larghezza massima
Altezza massima
Altezza sella
Peso a secco (versione Club)
Peso a secco (versione base)
m 1,482
m 2,205
m 0,875
m 1,180
m 0,770
kg 182
kg 176
N.B. Il motoveicolo può essere equipaggiato
a richiesta con parabrezza che consente una
guida confortevole, e borse asportabili.
Tutti questi volumi comportano però una limitazione all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile
pertanto, specie in condizioni di carico massimo,
non superare la velocità di 130 Km/h circa.
Rifornimenti
Parti da rifornire
Litri
Prodotti da impiegare
Serbatoio carburante (riserva lt. 4 circa)
14
Benzina super (97 NO-RM/min.)
Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.)
Coppa motore
2
Olio "Agip Super 4T SAE 15W/50"
Scatola cambio
1,000
Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Scatola trasmissione posteriore
0,170 di cui:
0,160
Olio "Agip Rotra MP SAE 85 W/140"
0,010
Olio "Agip Rocol ASO/R" oppure "Molykote tipo A"
Forcella telescopica (per gamba)
0,400
Olio per ammortizzatori "SAE 10"
Impianto frenante anteriore e posteriore
—
Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"
GENERAL FEATURES
Engine
Cycle ............................................................. 4-stroke
N. cylinders .............................................................. 2
Cylinder configuration ................................ 90° V-twin
Bore ................................................................ mm. 80
Stroke ............................................................. mm. 74
Capacity ........................................................ cc 743,9
Compression ratio .............................................. 9,6:1
Timing system
Valve gear data
Timing system data
Intake:
■ Opens 18° before TDC
■ Closes 50° after BDC
Exhaust:
■ Opens 53° before BDC
■ Closes 15° after TDC
Valve timing clearance check: 1 mm.
Rocker arm/valve working clearance:
■ intake: ....................................................... 0.15 mm
■ exhaust: .................................................... 0.20 mm
13
Lubrication
Pressure fed by gear pump with low oil warning lamp on
instrument panel.
Oil filters: wire mesh inside sump and replaceable
cartridge filter outside sump.
Ignition
“MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX” Inductive discharge
digital electronics.
We recommend the following types of spark plugs:
■ NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCHWR4CC.
Spark plug gap: mm 0,7.
Carburetors
2 Dell’Orto carburetors “PHBH 30 BD/BS”
Exhaust
2 pipes and 2 connected silencers.
Generator/alternator
On front of crankshaft.
Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Starting
Electric starter motor (12 V - 1.2 kw) with electromagnetic
ratchet control.
(START) " " push-button on right handlebar.
14 Transmission data
Clutch
Single driven disk, dry type with spring; hand controlled
by lever on left-hand side of handlebars.
Primary drive
By gears, ratio 1:3125 (tooth ratio = 16/21).
Transmission
5 speeds, frontal engagement, constant mesh gears.
Pedal operated on central left-hand side of the
motorcycle.
Gear ratios:
Low gear = 1:2.3636 (tooth ratio = 11/26)
2nd gear = 1:1.6428 (tooth ratio = 14/23)
3rd gear = 1:1.2777 (tooth ratio = 18/23)
4th gear = 1:1.0555 (tooth ratio = 18/19)
High gear = 1:0.9000 (tooth ratio = 20/18)
Secondary transmission
By shaft, with universal joint and bevel gear.
Ratio: 1:3.875 (tooth ratio = 8/31).
Overall gear ratios (engine-wheel):
Low gear = 1:12.0213
2nd gear = 1: 8.3555
3rd gear = 1: 6.4987
4th gear = 1: 5.3685
High gear = 1: 4.5773
Frame
Tubular structure with dismountable double-cradle
frame made of high yield stress steel
Suspensions
Front: “MARZOCCHI” hydraulic telescopic fork, Ø 40 mm.
Rear: die-cast swinging arm in light metal with two shock
absorbers with adjustable preloaded springs and
adjustable hydraulic braking.
Wheels
Spoked, with steel rims.Rim sizes:
■ front: 2.15 x 18"
■ rear: 2.50 x 16"
Tyres
Front: 100/90 - V 18" - H18"
Rear: 130/90 - V 16" - H16"
Brakes
MICHELIN
Front:
100/90
Rear:
130/90
18-56V Macadam 50E
16-65V Macadam
PIRELLI
Front:
Rear:
100/90
130/90
H18 MT69 E
H16 MT68 E
METZELER
Front:
100/90
Rear:
130/90
V18 TL 56 V
16 TL 67 V
Brakes
Front: Brembo “Gold Series” floating disk in stainless
steel with fixed caliper and 4 separated pistons.
Brake hand lever on the right-hand side of the
handlebar.
– Ø disk 320 mm;
– Ø brake cylinder 34/30 mm;
– Ø master cylinder 13 mm.
Rear: stainless steel fixed disk with twin-piston brake
caliper. Brake pedal in the center on the right-hand side
of the motorbike.
– Ø disk 260 mm;
– Ø brake cylinder 32 mm;
– Ø master cylinder 16 mm.
Dimensions and weight
Wheelbase (loaded)
Overall length
Overall width
Height
Saddle height
Dry weight (Club version)
Dry weight (standard version)
1.482 m
2.205 m
0.875 m
1.180 m
0.770 m
182 kg
176 kg
On request the motor vehicle can be equipped
with a windshield which allows comfortable
driving, and removable sidebags.
These items do however after the aerodynamic
features of the bike; it is advisable therefore not to
exceed 130 kph especially when the bike is fully
loaded.
Refuelings
Description
Quantity
Recommended products
Fuel tank (reserve approx 4 lt.)
14
Supergrade petrol (97 NO-RM/min.)
Unleaded petrol (95 NO-RM/min.)
Oil sump
2
"Agip Super 4T SAE 15W/50" oil
Gear box
1.000
“Agip Rotra MP SAE 80 W/90” oil
Rear drive box (bevel set lub)
0.170 of which:
0.160
“Agip Rotra MP SAE 85 W/140” oil
0.010
“Agip Rocol ASO/R” oil or “Molykote type A” oil
Front fork (each leg)
0.400
Shock-Absorber oil "SAE 10"
Braking circuits (front and rear)
—
"Agip Brake Fluid - DOT4" fluid
15
16 CARACTERISTIQUES GENERALES
Moteur
Cycle ........................................................... à 4 temps
Numéro de cylindres ................................................ 2
Disposition des cylindres ........................ en "V" à 90°
Alésage ........................................................... mm. 80
Course ........................................................... mm. 74
Cylindrée totale ............................................. cc 743,9
Rapport volumetrique ......................................... 9,6:1
Distribution
Soupapes en tête avec tiges et culbuteurs.
Données de la distribution
Admission:
■ ouvre 18° avant le P.M.H.
■ ferme 50° après le P.M.B.
Echappement:
■ ouvre 53° avant le P.M.B.
■ ferme 15° après le P.M.H.
Jeu des soupapes pour contrôle du calage: 1 mm
Jeu de fonctionnement entre les culbuteurs et les
soupapes:
■ admission: ................................................ 0,15 mm
■ échappement: .......................................... 0,20 mm
Graissage
Sous pression avec pompe à lobes et voyant de manque de pression situé sur le tableau de bord.
Filtres: à crépine et à cartouche montées dans le carter,
remplaçables de l’extérieur.
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”.
On conseille d’utiliser les types de bougies suivantes:
■ NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC.
Ecartement des électrodes: mm 0,7.
Alimentation
2 carburateurs Dell’Orto type”PHBH 30 BD/BS”
Echappement
2 tuyaux et 2 silencieux reliés.
Générateur alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.
Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V20A).
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement
à commande électromagnétique.
Commande par bouton poussoir (START) " " situé sur
la droite du guidon.
Transmission
Cadre
Embrayage
A un seul disque à sec avec ressort à diaphragme; commandé
par manette placée sur le côté gauche du guidon.
Tubulaire à double berceau démontable en acier à
haute limite d’élasticité.
Transmission primaire
Par engrenages, rapport 1:3125 (Z=16/21).
Boîte de vitesse
5 rapports à engrenages toujours en prise, crabotage
frontal. Commande par levier placé au centre de la moto
sur le côté gauche.
Rapports de boîte de vitesse:
1ère
= 1:2,3636 (Z=11/26)
2ème = 1:1,6428 (Z=14/23)
3ème = 1:1,2777 (Z=18/23)
4ème = 1:1,0555 (Z=18/19)
5ème = 1:0,9000 (Z=20/18)
Transmission secondaire
A arbre avec joint de cardan et couple conique.
Rapport: 1:3,875 (Z=8/31).
Rapport total (moteur-roue):
1ère
= 1:12,0213
2ème = 1: 8,3555
3ème = 1: 6,4987
4ème = 1: 5,3685
5ème = 1: 4,5773
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI», Ø 40 mm.
Arrière: bras oscillant moulé sous pression en alliage
léger avec deux amortisseurs réglables dans la précontrainte des ressorts et dans le freinage hydraulique.
Roues
A rayons avec jantes en acier, dimensions:
■ AV: 2,15x18"
■ AR: 2,50x16"
Pneus
MICHELIN
AV:
100/90
AR:
130/90
18-56V Macadam 50E
16-65V Macadam
PIRELLI
AV:
AR:
100/90
130/90
H18 MT69 E
H16 MT68 E
METZELER
AV:
100/90
AR:
130/90
V18 TL 56 V
16 TL 67 V
17
18
Freins
Avant : disque flottant en acier inoxydable brembo «série or» avec étrier fixe à 4 pistons différenciés.
Commande par levier manuelle placée sur le côté droit
du guidon.
– diamètre du disque 320 mm;
– diamètre du cylindre de freinage 34/30 mm;
– diamètre de la pompe 13 mm.
Arrière : à disque fixe en acier inoxydable avec étrier à
double cylindre de freinage. Commande par levier à
pédale placée au centre sur le côté droit du motocycle.
– diamètre du disque 260 mm;
– diamètre du cylindre de freinage 32 mm;
– diamètre de la pompe 16 mm.
Dimensions et poids
Empattement (chargé)
Longueur max
Largeur max
Hauteur max
Garde au sol
Poids à sec (version Club)
Poids à sec (version base)
1,482 m
2,205 m
0,875 m
1,180 m
0,770 m
182 kg
176 kg
Le motocycle peut être équipé sur demande
d'un pare-brise qui permet une conduite
confortable et de sacs que l'on peut emporter.
Cependant, ces éléments diminuent les caractéristiques
aérodynamiques du véhicule. Ilest conseillable,
spécialment en conditions de charge maximal, de
ne pas dépasser la vitesse de 130 km/h environ.
Ravitaillements
Eléments à remplir
Litres
Produits à utiliser
Réservoir (réserve 4 l.env.)
14
Essence super (97 NO-RM/min.)
Essence sans plomb (95 NO-RM/min.)
Moteur
2
Huile “Agip Super 4T SAE 15W/50”
Boîte de vitesse
1,000
Huile “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”
Pont (lubrification couple conique)
0,170 dont:
0,160
0,010
Huile “Agip Rotra MP SAE 85 W/140”
Huile “Agip Rocol ASO/R”
ou bien “Molykote type A”
Fourche télescopique (par bras)
0,400
Oil pour ammortisseur "SAE 10"
Circuit de freinage AV et AR
—
Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Zyklus ................................................... Viertakt-Motor
Anzahl Zylinder ........................................................ 2
Zylinderanordnung ............................................. V 90°
Bohrung ......................................................... mm. 80
Hub ................................................................ mm. 74
Hubraum ....................................................... cc 743,9
Verdichtungsverhältnis ....................................... 9,6:1
Steuersystem
Ventile im Zylinderkopf durch Stoßstangen und
Kipphebel betätigt.
Ventriltriebdaten
Saugung:
■ Öffnung 18° vor OT
■ Schließen 50° nach UT
Auslaß:
■ Öffnung 53° vor UT
■ Schließen 15° nach OT
Ventilspiel zur Kontrolle der Ventiltrieb-Phaseneinstellung: 1 mm.
Spiel zwischen Kipphebeln und Ventilen im Betriebszustand:
■ Saugung ................................................... 0,15 mm
■ Auslaß ....................................................... 0,20 mm
19
Schmierung
Drucksystem durch Nockenpumpe. Warnleuchte “Druck
zu wenig” unter dem Armaturenbrett.
Ölfilter: Netzfilter in der Motorölwanne und Patronenfilter von außen austauschbar.
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung
“MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”.
Die empfohlene Typen von Zündkerzen sind:
■ NGK-BRE8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC.
Elektrodenabstand der Kerzen: mm 0,7.
Kraftstoffversorgung
2 Vergaser Dell’Orto Typ “PHBH 30 BD/BS”
Auslaß
2 Rohre und 2 Geräuschdämpfer, miteinander verbunden.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert.
Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V-25A).
Anlaßsystem
Elektrischer Anlaßmotor (12 V, 1,2 kW) mit
magnetgesteuerter Kupplung.
Anlasserknopf (START) " " auf der rechten Seite des
Lenkers.
20 Kraftübertragung
Kupplung
Einscheiben-Trockenkupplung mit Membranfeder.
Handschalter mit Hebel auf der linken Seite des Lenkers.
Primärtrieb
Durch Zahnräder. Verhältnis 1:3125 (Z=16/21).
Getriebe
5 Gänge, Zahnräder in ständigem Eingriff.
Schaltpedal an linker Fahrzeugseite.
Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2,3636 (Z=11/26)
2. Gang = 1:1,6428 (Z=14/23)
3. Gang = 1:1,2777 (Z=18/23)
4. Gang = 1:1,0555 (Z=18/19)
5. Gang = 1:0,9000 (Z=20/18)
Fahrgestell
Zerlegbares Doppelwiegerohr aus Stahl mit hoher
Fliessgrenze.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel "MARZOCCHI", Ø
40 mm.
Hinten: Druckgegossene Schwinge aus Leichtmetall mit
zwei regulierbaren Schraubenfedern an der Federvorspannung und an den Ölluftstoßdämpfern.
Räder
Speichenräder mit Stahlfelgen mit folgenden
Abmessungen:
■ Vorne: 2,15 x 18"
■ Hinten: 2,50 x 16"
Reifen
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und konischem Drehmoment.
Verhältnis: 1:3,875 (Z=8/31).
Gesamtverhältnisse (Motor-Rad):
1. Gang = 1:12,0213
2. Gang = 1: 8,3555
3. Gang = 1: 6,4987
4. Gang = 1: 5,3685
5. Gang = 1: 4,5773
MICHELIN
Vorne:
100/90
Hinten:
130/90
18-56V Macadam 50E
16-65V Macadam
PIRELLI
Vorne:
Hinten:
100/90
130/90
H18 MT69 E
H16 MT68 E
METZELER
Vorne:
100/90
Hinten:
130/90
V18 TL 56 V
16 TL 67 V
Bremsen
Vorne: Mit schwimmend gelagerter Scheibe aus Edelstahl Brembo „Serie Gold“ mit fester Zange mit 4 verschiedenen Steuerkolben.
Handbetätigung durch Hebel an rechter Lenkerseite.
– Ø der Scheibe 320 mm;
– Ø des Bremszylinders 34/30 mm;
– Ø der Pumpe 13 mm.
Hinten: Mit fester Scheibe aus Edelstahl mit Zange mit
Doppelbremszylinder. Betätigung durch Fußpedal an
rechter Fahrzeugseite.
– Ø der Scheibe 260 mm;
– Ø des Bremszylinders 32 mm;
– Ø der Pumpe 16 mm.
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug)
Max. Länge
Max. Breite
Max. Höhe
Sattelhöhe
Leergewicht (Version Club)
Leergewicht (Version base)
1,482 m
2,205 m
0,875 m
1,180 m
0,770 m
182 kg
176 kg
Das Fahrzeug kann bei Bedarf mit einer
Windschutzscheibe zum Zwecke eines
komfortableren Fahrens sowie mit leistungsfähigen,
abnehmbaren Gepäcktaschen ausgerüstet werden.
Alle diese Volumen bringen aber zur Beschränkung
der Aerodynamik des Fahrzeugs. Wir empfehlen
deshalb, vor allem im Höchstbelastungszustand
die ca. 130 km/h nicht zu überschreiten.
Füllmengen
Versorgungsstelle
Liter
Benzin- und Öltypen
Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 Liter)
14
Benzin Super (97 NO-RM/Min.)
Benzin Bleifrei (95 NO-RM/Min.)
Ölwanne
2
“Agip Super 4T SAE 15W/50”
Getriebegehäuse
1,000
Öl “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”
Antriebsgehäuse hinten (Schmierung des Kagelpaares) 0,170 davon:
0,160
Öl “Agip Rotra MP SAE 85 W/140”
0,010
Öl “Agip Rocol ASO/R” oder “Molykote Typ A”
Teleskopgabel (je Holm)
0,400
Öl für Stoßdampfer “SAE 10”
Bremsanlage, vorne und hinten
—
Öl “Agip Brake Fluid - DOT4”
21
22 DATI DI IDENTIFICAZIONE (figg. 2-2A)
IDENTIFICATION DATA (Figs. 2-2A)
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l'identificazione del motociclo stesso.
Each vehicle is stamped with an identification number
on the tubular frame and on the crankcase.
The number stamped on the tubular frame is written in
the motorcycle logbook and is the vehicle’s legal
identification.
Ricambi
Spare parts
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente "Ricambi
Originali Moto Guzzi".
L'uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Only “Original Moto Guzzi Spare Parts” should be
used.
The use of non-original spare parts invalidates the
warranty.
2
2A
NUMERO D’IDENTIFICATION (fig. 2-2A)
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2-2A)
Chaque véhicule possède un numéro d’identification gravé
sur la colonne de direction et sur le carter du moteur.
Le numéro imprimé sur la colonne de direction est
rapporté dans le livret de circulation.Il sert à identifier
légalement le véhicule.
Jedes Fahrzeug ist mit einer Kennzahl am Fahrgestell
und an der Motorlagerung versehen.
Die Nummer am Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief
eingetragen und dient laut geltenden Gesetzen zur
Identifizierung des Fahrzeugs.
Pièces détachées
Ersatzteile
En cas de remplacement de pièces, exiger des pièces
d’origine portant la marque “Ricambi Originali Moto
Guzzi”.
L’utilisation de pièces non originales annule le
bénéfice de la garantie.
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen
und vergewissern Sie sich, daß nur “OriginalErsatzteile von Moto Guzzi” verwendet werden.
Bei Einbau von Nicht-Originalteilen besteht kein
Anspruch auf Garantie.
23
24 APPARECCHI DI CONTROLLO E
INSTRUMENTS AND CONTROLS
COMANDI
Quadro di controllo (fig. 3)
Control panel (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile
(nessun contatto);
Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spento, nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; con
l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « » si ha la luce
di parcheggio. Chiave estraibile.
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key removable
(no contact).
Position ON « » vehicle ready to be started.
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK « » steering locked. Engine off, no
contact, key removable.
Position P « » steering locked. Engine off; with
switch «A» of fig. 5 in position « » the parking light is
on. Key removable.
4
7
9
3
8
2
10
6
5
11
1
2
APPAREILS DE CONTROLE ET
COMMANDE
Tableau de bord (fig. 3)
KONTROLLGERÄTE UND ANTRIEBE
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoires et antivol.
Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être
enlevée (pas de contact);
Position ON « » véhicule prêt à démarrer.
Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible;
Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,
pas de contact, clé extractible.
Position P « » direction bloquée. Moteur éteint;
interrupteur «A» de la fig. 5 à la position « »: feu de
parking. Clé extractible.
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
« » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).
« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.
« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
« » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschaltet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A»
auf der Position « » wird das Parklicht eingeschaltet.
Der Schlüssel ist ausziehbar.
25
26
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
segue:
■ Ruotare il manubrio verso sinistra.
■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK
« » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizione LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri.
4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cambio in folle.
5 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generatore. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto
un certo numero di giri.
6 Spia (luce arancio) riserva carburante.
7 Spia (luce verde) indicatori di direzione.
8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrificazione del motore.
9 Spia (luce bleu) luce abbagliante.
10 Azzeratore per contachilometri parziale.
11 Commutatore per inserimento lampeggiatori di emergenza.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as
follows:
■ Turn the handlebars to the left.
■ Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P
« » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK «
» or P « » when the engine is
running.
2 Odometer, tachometer.
3 Rev counter.
4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of
revs.
6 Petrol tank reserve pilot light (orange).
7 Pilot light (green) for flashing indicators.
8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
9 Pilot light (blue) for main beam.
10 Partial rev counter zeroing.
11 Switch for hazard warning lights.
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications
ci-dessous:
■ Tourner le guidon vers la gauche.
■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la position LOCK «
» ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire
tourner la clé ni à la position LOCK «
» ni
à la position P « ».
2 Compteur
3 Compte-tours
4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque
le levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière rouge) distribution de courant du
générateur. Doit s’éteindre dès que le moteur a
atteint un certain nombre de tours.
6 Témoin (lumière orange) réserve carburant.
7 Témoin (lumière verte) pour clignotants.
8 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification
du moteur.
9 Témoin (lumière bleu) feu de route.
10 Remise à zéro pour compteur partiel.
11 Commutateur pour l’alimentation des feux de
détresse.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
■ Den Lenker nach links drehen.
■ Den Schlüssel nach unten drücken und wieder loslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position
LOCK «
» oder P «
» drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel
während der Fahrt auf LOCK «
» oder P
« » stellen.
2 Tachometer Kilometerzähler.
3 Drehzahlmesser
4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der
Neutralstellung des Getriebes auf.
5 (rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Generator. Diese Kontrolleuchte muß beim Erreichen
einer bestimmten Motordrehzahl erlöschen.
6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reserve.
7 (grüne) Kontrolleuchte Blinker.
8 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht.
9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht.
10 Rücksteller für Tageskilometerzähler.
11 Umschalter Notblinker ein.
27
28 Interruttori comando luci (fig. 4-5)
Light switches (figs. 4-5)
Sono montati sui lati del manubrio.
Interruttore "A" (fig. 5)
■ Posizione " " luci spente.
■ Posizione " " luci di parcheggio.
■ Posizione " " accensione lampada biluce.
Interruttore "A" (fig. 4)
Con l'interruttore "A" (fig. 5) in posizione " ".
■ Posizione " " luce anabbagliante.
■ Posizione " " luce abbagliante.
These switches are on the handlebar.
Switch “A” (fig. 5)
■ Position “ ” lights off.
■ Position “ ” parking lights on.
■ Position “ ” twin-filament headlight on.
Switch “A” (fig. 4)
With switch “A” (fig. 5) in position “ ”.
■ Position “
” dipped beam.
■ Position “
” main beam.
4
5
Interrupteurs des feux (fig. 4-5)
Ils sont montés sur le côté du guidon.
Interrupteur “A” (fig. 5)
■ Position “ ”, feux éteints.
■ Position “ ”, feux de stationnement.
■ Position “ ”, allumage ampoule 2 lumières.
Interrupteur “A” (fig. 4)
Avec interrupteur “A” (fig. 5) à la position “ ”.
■ Position “
”, feux de croisement.
■ Position “
”, feux de route.
Schalter für Beleuchtung (Abb. 4-5)
Sie sind auf den Seiten des Lenkers montiert.
Schalter “A” (Abb. 5)
■ Stellung “ ”: Licht aus.
■ Stellung “ ”: Parklicht.
■ Stellung “ ”: Zweilichtlampe ein.
Schalter “A” (Abb. 4)
Mit Schalter “A” (Abb. 5) in Stellung “ ”.
■ Stellung “
” Abblendlicht.
” Fernlicht.
■ Stellung “
29
30 Pulsante per avvisatore acustico, pas-
sing e interruttore comando lampeggiatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante B " " comando avvisatore acustico.
Pulsante C " " comando luce a sprazzo.
Pulsante D:
■ Posizione " " comando lampeggiatori destri.
■ Posizione " " comando lampeggiatori sinistri.
■ Premere l'interruttore per disinserire i lampeggiatori.
Horn button, headlight flasher and
direction indicators (fig. 4)
Mounted on the left handlebar:
Push-button B “ ” sounds the electric horn when
pressed.
Push-button C “ ” flashing light control.
Push-button D:
■ Position “ ” right-hand flashing indicator lights
control.
■ Position “ ” left-hand flashing indicator lights control.
■ Press the switch to turn off the flashing lights.
Bouton de klaxon, appel de phare et
interrupteur de clignotants (fig. 4)
Druckknopf für Hupe, Passing und
Schalter für Blinker (Abb. 4)
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:
Bouton B “ ” commande du klaxon.
Bouton C “ ” commande d’appels de phare.
Bouton D:
■ Position “ ”, commande des clignotants droits.
■ Position “ ”, commande des clignotants gauches.
■ Pousser l’interrupteur pour débrancher les
clignotants.
Sie befinden sich an der linken Seite des Lenkers:
Druckknopf B “ ” Hupe.
Druckknopf C “ ” Blendlicht.
Druckknopf D:
■ Position “ ” Bedienung der rechten Blinker.
■ Position “ ” Bedienung der linken Blinker.
■ Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschalten.
31
32 Pulsante avviamento ed interruttore
Starter button and engine stop switch
Sono montati sul lato destro del manubrio.
Con commutatore a chiave "1" di fig. 3 (posizione "A"),
il veicolo è pronto per l'avviamento.
Per avviare il motore operare come segue:
■ accertarsi che l'interruttore "B" sia in posizione (run);
■ tirare a fondo la leva della frizione;
■ se il motore è freddo portare la levetta "E" "CHOKE"
in posizione di avviamento "1" (vedi fig. 4);
■ premere il pulsante di avviamento "C" " " (start).
Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:
■ spostare l'interruttore "B" in posizione (off).
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di
fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione "O" ed
estrarre la chiave dal commutatore.
(fig. 5)
Mounted on the right handlebar.
With the key “1” in position “A” (fig. 3), the vehicle is
ready for starting.
To start the engine:
■ check that switch “B” is in position (run);
■ pull the clutch lever in to disengage the clutch fully;
■ if the engine is cold, put the “CHOKE” control “E” in
the starting position “1” (see fig. 4);
■ press the starter button “C” " " (start).
To stop the engine in case of emergency:
■ turn switch “B” to position (off).
Once the engine has stopped, turn the key switch (fig.
3) anti-clockwise to position “O” and remove the key
from the switch.
di fermo motore (fig. 5)
IMPORTANTE
Ricordarsi sempre di rimettere l'interruttore "B" in
posizione (RUN) prima dell'avviamento.
IMPORTANT
Always remember to put switch “B” to position
(RUN) before starting.
Bouton de démarrage et interrupteur
d’arrêt de moteur (fig. 5)
Druckschalter zum Anlassen und
Schalter zum Abstellen des Motors
Ils sont montés sur le côté droit du guidon.
Lorsque le commutateur à clef “1” (fig. 3) est à la
position “A”, la moto est prête au démarrage.
Pour allumer le moteur il faut:
■ vérifier si l’interrupteur “B” est bien à la position
voulue (run);
■ tirer à fond le levier d’embrayage;
■ si le moteur est froid, mettre le starter “E” “CHOKE”
à la position de démarrage “1” (voir fig. 4);
■ pousser le bouton de démarrage “C” " " (start).
Pour éteindre le moteur en cas d’urgence il faut:
■ déplacer l’interrupteur “B” à la position (off).
Une fois que le moteur est éteint, faire tourner la clef du
commutateur de la fig. 3 dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position “O”; dégager
la clef du commutateur.
(Abb. 5)
Sie befinden sich auf der rechten Seite des Lenkers.
Befindet sich der Schlüssel “1” (Abb. 3) in Schaltstellung
“A”, ist das Fahrzeug startbereit.
Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor:
■ Überprüfen, ob sich Schalter “B” in Schaltstellung
befindet (Run);
■ den Kupplungshebel ganz durchdrücken;
■ bei kaltem Motor den Hebel “E” “CHOKE” auf
Startschaltstellung “1” legen (siehe Abb. 4);
■ Startknopf “C” " "drücken (Start).
Zum Abstellen des Motors bei Notfall wie folgt vorgehen:
■ Schalter “B” in OFF-Stellung bringen.
Nach Abstellen des Motors ist der Schlüssel des Umschalters von Abb. 3 gegen den Uhrzeigersinn bis
Stellung “O” zu drehen. Danach Schlüssel vom Umschalter abziehen.
IMPORTANT
Ne pas oublier de remettre l’interrupteur “B” à la
position (RUN) avant le démarrage.
WICHTIG
Stets daran denken, daß vor dem Starten der Schalter
“B” in Stellung (RUN) zurückgestellt werden soll.
33
34 Manopola comando gas ("D" di fig. 5)
Throttle twist grip (“D” in fig. 5)
La manopola comando gas è situata sul lato destro del
manubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas;
ruotandola in senso inverso lo chiude.
The throttle control is on the right handlebar; turning the
twist-grip towards the rider opens the throttle, turning it
away from the rider closes it.
Leva comando frizione ("F" di fig. 4)
Clutch lever (“F” in fig. 4)
E' situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata solo
alla partenza e durante l'uso del cambio.
This is on the left handlebar and is only to be used when
starting or changing gear.
Leva comando freno anteriore
Brake lever for front brake
("E" di fig. 5)
E' situata sul lato destro del manubrio; comanda la
pompa del freno idraulico anteriore.
(“E” in fig. 5)
This is on the right handlebar and controls the master
cylinder of the front hydraulic brake.
Poignée de commande des gaz (“D”, fig.5)
Gasdrehgriff (“D” in Abb. 5)
La poignée de commande des gaz est située sur le côté
droit du guidon. Pour ouvrir les gaz, tourner vers soi;
pour les fermer, tourner dans le sens opposé.
Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite des
Lenkers. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas.
Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmt
man Gas weg.
Levier d’embrayage (“F”, fig. 4)
Kupplungshebel (“G” in Abb. 4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon. Il ne doit être
actionné qu’au moment du démarrage et pour changer
de vitesse.
Er befindet sich linksseitig des Lenkers und wird nur
zum Anfahren und Schalten gebraucht.
Levier de commande du frein AV
Vorderradbremshebel
(“E”, fig. 5)
Il se trouve sur le côté droit du guidon et commande la
pompe du frein hydraulique avant.
(“E” in Abb. 5)
Er befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und
betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse
rechts.
35
36 Leva comando "Choke" ("E" di fig. 4)
“Choke” control (“E” in fig. 4)
La leva comando dispositivo di avviamento a motore
freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio:
■ "1" posizione di avviamento.
■ "2" posizione di marcia.
The “CHOKE” is on the left handlebar and is used for
cold starts:
■ Position “1” CHOKE on; starting position.
■ Position “2” CHOKE off; engine running.
Pedale comando freno posteriore
Brake pedal for rear brake (“A” in fig. 19)
Situated on the center-right of the vehicle and linked to
the master cylinder by a tie-rod.
("A" di fig. 19)
Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è
collegato a mezzo tirante al gruppo pompa.
Commande du starter “Choke” (“E”, fig. 4)
Starthilfshebel “Choke” (“E” in Abb. 4)
Elle se trouve sur le côté gauche du guidon et commande
le dispositif de démarrage du moteur à froid (CHOKE):
■ “1” position de démarrage.
■ “2” position de marche.
Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE)
befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeugs.
■ “1” Anlaßstellung.
■ “2” Fahrstellung.
Pédale du frein arrière (“A”, fig. 19)
Pedal für hintere Bremse (“A” in Abb. 19)
Elle est située sur le côté droit de la moto et elle est
reliée à la pompe par un tirant.
Es befindet sich rechtsseitig des Fahrzeugs ud ist über
eine Zugstange mit der Pumpeneinheit verbunden.
37
38 Leva comando cambio (fig. 6)
Gearbox control pedal (fig. 6)
Si trova al centro sul lato sinistro del veicolo; posizione
marce
■ 1a marcia, leva verso terra;
■ 2a, 3a, 4a e 5a marcia, leva verso l'alto;
■ folle, tra la 1a e la 2a marcia.
Prima di azionare la leva comando cambio, tirare a
fondo la leva della frizione.
Situated on the center-left of the vehicle.
■ 1st gear: push pedal down;
■ 2nd, 3rd, 4th, 5th gears: pull pedal up;
■ neutral: between 1st and 2nd gears.
Before changing gear, disengage the clutch fully.
6
Levier de commande du sélecteur de
vitesse (fig.6)
Il est situé sur le côté gauche du véhicule.
Position des vitesses:
■ 1ère, levier vers le sol;
■ 2ème, 3ème, 4ème et 5ème, levier vers le haut;
■ point mort, entre la 1ère et la 2ème.
Avant d’actionner le levier de vitesse, tirer à fond le
levier d’embrayage.
Gang-Schaltpedal (Abb. 6)
Es befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite des
Motorrads. Gangstellungen:
■ 1. Gang Hebel nach unten;
■ 2., 3., 4., 5. Gang, Hebel nach oben;
■ Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang.
Vor Betätigung des Gangwahlhebels, den
Kupplungshebel ganz durchdrücken.
39
40 Tappo serbatoio carburante (fig. 7)
Fuel filler cap (fig. 7)
Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la
chiave in senso antiorario.
N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’atto del rifornimento, dovranno essere immediatamente eliminate per evitare danni permanenti alla vernice del serbatoio.
ATTENZIONE! Dopo ogni rifornimento accertarsi sempre che il tappo sia perfettamente
posizionato e chiuso.
To open the filler cap, turn the key anti-clockwise.
N.B. Fuel spillage caused during refuelling
should be cleaned immediately to prevent
damage to the fuel tank paintwork.
WARNING: after each refueling always check
the cap for being well positioned and closed.
7
Bouchon du réservoir à essence (fig. 7)
Kraftstoffbehälterverschluß (Abb. 7)
Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence,faire
tourner la clef dans le sens contraire à celui des aiguilles
d’une montre.
N.B. Si de l’essence coule le long du réservoir
au cours du ravitaillement, il faut nettoyer
immédiatement pour éviter d’endommager la
peinture.
ATTENTION: après chaque ravitaillement,
contrôler la position et la fermeture du
bouchon.
Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüssel
im Gegenuhrzeigersinn drehen.
MERKE Während des Auftanken ist ein
eventuelles Überfließen von Kraftstoff sofort
zu reinigen, um dauerhaften Schaden am Lack des
Kraftstoffbehälters zu verhindern.
ACHTUNG: nach jedem Auftanken ist die Lage
und der Schliesszustand des Stopfens zu
prüfen.
41
42 Serbatoio fluido per pompa comando freno idraulico posteriore (fig. 8)
Rear hydraulic brake master cylinder
reservoir (fig. 8)
Per accedere al serbatoio occorre togliere la sella (vedi
paragrafo "Rimozione sella" a pag. 48)
Il livello del minimo e massimo del fluido sono indicati
sul corpo trasparente del serbatoio "A".
Per l'eventuale rabbocco togliere il tappo "B" e la
sottostante membrana in gomma.
To gain access to the reservoir, remove the seat (see
“Removing the Seat” on page 46).
The fluid minimum and maximum levels are indicated
on the side of the transparent reservoir “A”.
To top up, remove the top “B” and the underlying rubber
cover.
8
Réservoir à liquide pour pompe de
commande du frein hydraulique
arrière (fig. 8)
Flüssigkeitsbehälter für Pumpe zur
Betätigung der hinteren Hydraulikbremse (Abb. 8)
Pour rendre le réservoir accessible il faut enlever la
selle (voir paragraphe “Déblocage de la selle” p. 47).
Le niveau minimum et maximum est indiqué sur la
partie transparente du réservoir “A”. S’il est nécessaire
de faire l’appoint, enlever le bouchon “B” ainsi que la
membrane en caoutchouc.
Um an den Behälter zu kommen, Sattel abnehmen
(siehe Kapitel “Entfernen des Sattels” Seite 47). Höchstund Mindeststand der Flüssigkeit sind am transparenten
Körper des Behälters “A” angegeben. Zum eventuellen
Nachfüllen den Verschluß “B” und die darunterliegende
Gummimembrane abnehmen.
43
44 Rubinetto elettrico carburante (fig. 9)
Electric fuel cock (Fig. 9)
Il motoveicolo è equipaggiato con un rubinetto elettrico
"A" montato sul lato destro sotto al serbatoio, che opera
automaticamente, interrompendo il flusso del carburante al motore quando non è in moto.
Entra in azione quando la chiave del commutatore "1"
di fig. 3 è in posizione "A".
In caso di inefficienza del rubinetto, verificare innanzitutto
lo stato del fusibile "3" di fig. 10.
The vehicle is provided with an electric cock “A” fitted on
the right side under the tank, which automatically
operates by cutting off the fuel flow to the engine when
this one is not running.
It comes into play when the key of the change-over
switch "1" on Fig. 3 is in its ON position "A".
Should the cock not be working properly, first check the
condition of the fuse "3" on Fig. 10.
9
Robinet électrique de carburant (fig. 9)
La motocyclette est douée d’un robinet électrique “A” se
trouvant sur le côté droit au dessous du réservoir, qui
coupe automatiquement l’arrivée du carburant au
moteur, quando celui-ci est éteint.
Il entre en action dès qu’on met la clef du commutateur
"1" de la fig. 3 sur ON "A".
Si le robinet ne fonctionne pas, contrôler avant tout l’état
du fusible "3" de la fig. 10.
Elektrischer Kraftstoffhahn (Abb. 9)
Das Motorrad ist mit einem rechts unterhalb des Tanks
angebrachten elektrischen Hahn “A”, der automatish
funktioniert. Er sperrt den Kraftstoffzufluß zum Motor
wenn der Motor nicht läuft.
Er ist in Betrieb, wenn der Schlüssel des Umschalters
"1" in Abb. 3 auf ON gestellt ist "A".
Falls der Hahn nicht funktioniert, zuerst den Zustand
der Sicherung "3" in Abb. 10 kontrollieren.
45
46 Morsettiera porta fusibili (fig. 10)
Fuse terminal block (fig. 10)
Per accedervi occorre togliere il copriaccumulatore
laterale destro.
Sulla morsettiera sono montati n.4 fusibili. Prima di
sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto
che ne ha determinato la fusione.
Fusibile "1": Indicatori di direzione, luce di posizione
(10A).
Fusibile "2": Lampeggiatori di emergenza, centralina
(10A).
Fusibile "3": Luce abbagliante, anabbagliante, servizi
(15A).
Fusibile "4": Motorino avviamento, blocchetto chiave,
avvisatori acustici (15A).
To gain access, remove the side right-hand accumulator
cover.
The fuse block holds 4 fuses. Before changing a fuse or
fuses, trace and repair the cause of the trouble.
Fuse “1”: Direction indicator lights, parking lights (10A).
Fuse “2”: Emergency blinking lights, control unit (10A).
Fuse “3”: High beam headlamp, low beam headlamp,
service lights (15A).
Fuse “4”: Starter motor, key lock, warning horns (15A).
10
Boîte à fusibles (fig. 10)
Sicherungsleiste (Abb. 10)
Pour y accéder, il est nécessaire d’enlever le couvreaccumulateur latéral droit.
La boîte contient 4 fusibles. Avant de remplacer un
fusible, il faut éliminer la cause de sa fusion.
Fusible “1”: Clignotants de direction, feu de position
(10A)
Fusible “2”: Feux de détresse, boîtier électronique
(10A)
Fusible “3”: Feu de route, feu de croisement, services
(15A).
Fusible “4”: Démarreur électrique, clé de contact,
avertisseurs sonores (15A)
Um an sie anzukommen, muss man den sich rechts
befindlichen Akkudeckel abnehmen.
Auf der Leiste befinden sich 4 Sicherungen. Vor
Auswechseln einer Sicherung soll man die Ursache für
das Durchbrennen derselben ausfindig machen und
beheben.
Sicherung “1”: Blinker, Standlicht (10 A)
Sicherung “2”: Notlichter, Steuergerät (10 A).
Sicherung “3”: Fernlicht, Abblendlicht, Kontrollleuchten
(15 A).
Sicherung “4”: Anlassmotor, Schlüsselsperre, Hupen
(15 A).
47
48 Vano porta attrezzi (fig. 11)
Tool compartment (fig. 11)
Per accedere al vano porta attrezzi:
■ togliere il copriaccumulatore laterale sinistro.
To gain access to the tool compartment:
■ remove the left side battery cover.
Rimozione sella Nevada base
Removal of the standard Nevada seat
(fig. 12)
Per rimuovere la sella dal telaio operare come segue:
■ svitare il dado di bloccaggio "A";
■ sollevare la sella e sfilarla dalle sedi "B" sul telaio.
(fig. 12)
To remove the seat from the frame:
■ unscrew locknut “A”;
■ lift up the seat and unslot it from mountings “B” on the
frame.
Per la versione Club con sella unica la procedura è analoga
The procedure for the Club version with single
seat is similar.
11
12
Boîte à outils (fig. 11)
Werkzeugraum (Abb. 11)
Pour accéder à la boîte à outils il faut:
■ enlever le couvre-accumulateur côté gauche.
So kommt man an den Werkzeugraum:
■ Akkumulatordeckel (seitlich links) abnehmen.
Dépose de la selle Nevada base
Entfernen des Sattels Nevada base
(fig. 12)
Pour enlever la selle du cadre il faut:
■ dévisser l'écrou de fixation “A”;
■ soulever la selle et la faire sortir de ses logements “B”.
(Abb. 12)
Sattel wie folgt entfernen:
■ Sperrmutter “A” ausschrauben;
■ Sattel hochheben und aus den Sitzen “B” am Fahrgestell herausziehen.
Procédure analogue pour la version Club
avec selle unique
Für die Version Club mit einem einzigen Sitz
stellt sich das Verfahren gleich dar.
49
50 Maniglia sollevamento motociclo
Motorcycle jacking handle
("A" di fig. 13)
Il motociclo è equipaggiato con una maniglia mobile
montata sul lato sinistro, che ha la funzione di rendere
agevole il sollevamento e posizionamento del motociclo
sul cavalletto centrale.
Posizione "1" lavoro
Posizione "2" riposo
(“A” in fig. 13)
The motorcycle is equipped with a moveable handle, on
the left-hand side, to help in the lifting and positioning of
the vehicle on the central stand.
Position “1” work
Position “2” rest
13
Poignée de levage de la moto
Griff zum Hochheben des Motorrads
(“A”, fig. 13)
La moto est équipée d’une poignée mobile montée sur
côté gauche. Elle permet de soulever le véhicule et de
le positionner sur la béquille centrale.
Position “l” travail
Position “2” repos
(“A” von Abb. 13)
Auf der linker Seite des Motorrads befindet sich ein
beweglicher Griff zum bequemen Aufbocken des
Motorrads auf den Zentralständer.
Stellung “1” Arbeit
Stellung “2” Stillstand
51
52 Dispositivo portacasco (fig. 14)
Helmet holder (fig. 14)
Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo
dell'apposito dispositivo con serratura "B".
ATTENZIONE
non lasciare mai il casco appeso al dispositivo
durante la marcia, per evitare eventuali interferenze
con parti in movimento.
The helmet can be left with the motorcycle, using the
helmet holder with lock “B”.
WARNING!
never leave the helmet in the holder when the
motorcycle is running, as it may interfere with the
moving parts.
14
Dispositif porte-casque (fig. 14)
Sturtzhelmhalter (Abb. 14)
Le dispositif antivol “B” permet de laisser le casque sur
la moto.
ATTENTION
Ne jamais laisser le casque suspendu au
dispositif pendant la marche pour éviter tout contact
avec les organes en mouvement.
Dank der speziellen Schloßvorrichtung “B” kann der
Helm am Motorrad gelassen werden.
ACHTUNG!
Helm darf während der Fahr niemals an
genannter Vorrichtung hängenbleiben, da er mit
den bewegten Teilen in Berührung kommen kann.
53
54 Braccio laterale sostegno motociclo
Side stand (fig. 15)
The motorcycle is fitted with a side stand “A” for parking.
When the stand is in the park position (fully out),
microswitch “B” cuts off the current to the ignition coil;
the engine cannot be started in these conditions.
(fig. 15)
Il motociclo è equipaggiato con un braccio “A” che ha la
funzione di sostegno laterale di parcheggio.
Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tutto
fuori), il microinterruttore “B” interrompe l'erogazione di
corrente alle bobine di accensione; in tali condizioni non
è possibile avviare il motore.
15
Béquille latérale (fig. 15)
Seitenständer (Abb. 15)
La moto est équipée d’une béquille “A” servant de
soutien latéral lors des stationnements.
Lorsque la béquille est en position de stationnement
(entièrement sortie), le micro-interrupteur “B” coupe le
courant arrivant aux bobines d’allumage. Il est alors
impossible d’allumer le moteur.
Das Motorrad ist mit einem Ständer ausgerüstet, der
zum Parken des Motorrads dient. In Parkstellung
(Ständer ganz nach außen) unterbricht Mikroschalter
“B” den Stromfluß zu den Zündspulen. In dieser Stellung
kann der Motor nicht angelassen werden.
55
56 Borse laterali e bauletto posteriore
Side bags and top-case (optional)
(optional) (fig. 16)
(fig. 16)
To release the sidebags and the top-case from the
supports, pull lever "A" of the clamping device after
having released the lock using its key.
To open the lids, lift lock "B" after having released it with
its key.
N.B. The maximunm load for each side bag is
10 kg.; loads should be equally distributed
between the two bags.
The maximum load allowed for the top-case is 5
kgs.
Per sganciare le borse laterali e il bauletto posteriore dai
supporti, tirare la levetta "A" del dispositivo di fissaggio
dopo aver sbloccato la serratura con la relativa chiave.
Per aprire i coperchi sollevare la serratura "B" dopo
averla sbloccata con la chiave.
N.B. Il carico massimo consentito per ogni
borsa laterale è di kg 10; in ogni caso è
opportuno che il carico sia uniformemente ripartito
tra le 2 borse.
Il carico massimo consentito per il bauletto posteriore è di kg 5.
16
Sacoches latérales et top-case
(en option) (fig. 16)
Seitentaschen und top-case
(Option) (Abb. 16)
Pour enlever les sacs latéraux et le top-case des
supports, tirer le levier "A" du dispositif de fixage après
avoir débloqué la serrure à l’aide de la clef relative.
Pour ouvrir les couvercles, soulever la serrure "B" après
l’avoir débloquée à l’aide de la clef.
N.B. Chaque sacoche latéral ne doit pas
contenir plus de 10 Kg et la charge doit être
uniformément répartie de chaque côté.
La charge maximale acceptée pour le top-case est
de 5 Kg.
Zum Aushängen der seitlichen Gepäcktaschen und des
top-case aus den Halterungen Hebel "A" der Festhaltevorrichtung nach Entriegeln des Schlosses mit dem
entsprechenden Schlüssel.
Zum Aufschließen der Deckel das Schloß "B" anheben,
nachdem es mit dem Schlüssel entriegelt wurde.
MERKE: die höchste erlaubte Ladung je
Seitentasche ist 10 Kg., welche in jeder Tasche gleichmässig zu verteilen ist.
Höchstzulässige Ladung für top-case: 5 kg.
57
58 USO DEL MOTOCICLO
Controllo prima della messa in moto
RIDING YOUR MOTORCYCLE
Preliminary checks
Controllare che:
■ nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;
■ l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello;
■ la chiave sul commutatore di accensione sia in
posizione ON « » (vedere fig. 3);
■ le seguenti spie siano illuminate:
— rosse: insufficiente pressione olio;
— verde: indicatore cambio in folle «NEUTRAL»;
■ il comando «CHOKE» a motore freddo sia in posizione di avviamento («1» di fig. 4);
■ l’interruttore «B» di fig. 5 sia in posizione (run).
Check:
■ that there is sufficient fuel in the tank;
■ that the engine oil is on the right level;
■ the ignition key is in position ON « » (see fig. 3);
■ that the following warning lights are on:
— red warning lights: oil pressure;
— green warning light: «NEUTRAL» indicator;
■ that the «CHOKE» control lever is in the starting
position (if the engine is cold) («1», fig. 4);
■ that switch «B» (fig. 5) is in position (run).
Avviamento a motore freddo
Cold starting
Dopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva della
frizione e premere il pulsante avviamento (C « » di fig.
5).
Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando
«CHOKE» in posizione di marcia («2» di fig. 4), lasciare
girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche
secondo nella stagione calda e qualche minuto nella
stagione fredda.
After making the above checks, engage the clutch and
press the button (C « » in fig. 5).
Once the engine has started, and before putting the
«CHOKE» lever back to its normal running position («2»
in fig. 4), allow the engine to idle for a few seconds in
summer or a few minutes in winter.
UTILISATION DU MOTOCYCLE
Contrôles avant le première mise en
marche
GEBRAUCHSANLEITUNG DES
MOTORRADES
Kontrolle vor dem Motoranlassen
Contrôler que:
■ le réservoir contiennent suffisamment d’essence;
■ l’huile du carter moteur arrive au bon niveau;
■ la clé de contact soit sur la position ON « » (voir
figure 3);
■ les voyants suivants soient allumés:
— rouge: pression d’huile insuffisante;
— vert: indicateur changement de vitesse au point
mort «NEUTRAL»;
■ le starter «CHOKE» pour la démarrage à moteur
froid soit sur la position («1» en fig. 4);
■ l’interrupteur «B» de la fig. 5 est bien à la position
voulue (run).
Prüfen ob:
■ genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist;
■ das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem
Stand ist;
■ der Zündschlüssel in Stellung ON « » ist (siehe
Abb. 3);
■ die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen:
— rot: für ungenügenden Öldruck;
— grün: Leerlaufanzeiger «NEUTRAL»;
■ der Betätigungshebel «CHOKE» bei kaltem Motor
in Anlaßstellung ist («1» in Abb. 4);
■ der Schalter «B», siehe Abb. 5, sich auf der Position
(run) befindet.
Démarrage à moteur froid
Anlassen bei kaltem Motor
Après les contrôles ci-dessus, tirer à fond le levier
d’embrayage et appuyer sur le bouton de démarrage (C
« », fig.5).
Une fois que le moteur a démarré, avant de remettre le
levier de commande «CHOKE» en position de marche
(«2», fig.4), laisser tourner le moteur à vide et au ralenti
(quelques secondes par temps chaud et quelques
minutes par temps froid).
Nach Durchführung o.a. den Kupplungshebel völlig
ziehen und den Anlasser (C « » Abb. 5) drücken.
Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahreszeit einige Sekunden lang und in der kalten Jahreszeit
einige Minuten lang bei niedriger Drehzahl leerlaufen
lassen und erst danach den «CHOKE» auf die Fahrtstellung («2» Abb. 4) stellen.
59
60
Se durante la marcia, il comando «CHOKE» dovesse rimanere in posizione di avviamento («1» di fig.
4), si avrebbero difetti di carburazione con notevole
aumento di consumo e, nei casi peggiori si correrebbe il rischio di grippare a causa del lavaggio dei
cilindri, provocato dall'eccesso di carburante.
If the «CHOKE» is left in the starting position («1» in
fig. 4) when the motorcycle is running, this will
cause carburation problems, with a considerable
increase in fuel consumption and, at worst, the risk
of seizure due to the removal of the cylinder wall oil
film by the excess fuel.
ATTENZIONE! - Se con commutatore di accensione inserito (vedi ON « » di fig. 3), la
spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala
che il cambio ha una marcia innestata; l’avviamento
del motore in tali condizioni può essere pericoloso;
è sempre bene, prima dell’avviamento accertarsi
che il cambio sia effettivamente in posizione di
«folle».
ATTENTION! - If the «green» warning light
does not come on when the ignition switch is
on (see ON « » in fig. 3) this means that a gear is
engaged; starting the vehicle in this condition could
be dangerous.
Before starting, always check that the engine is in
«neutral».
Le starter «CHOKE» ne doit pas rester à la position
de démarrage («1», fig. 4) pendant la marche; cela
entraînerait des défauts de carburation, une
augmentation considérable de la consommation et,
dans les cas extrêmes, un risque de grippage en
raison du lavage des cylindres provoqué par une
arrivée excessive d’essence.
Sollte während der Fahrt der Choke in Startstellung
bleiben («1» in Abb. 4), so könnte der Vergaser nicht
richtig arbeiten, was zu einem erheblichen
Mehrverbrauch führen würde. Schlimmstenfalls
könnte der Motor aufgrund der durch den
übermäßigen Kraftstoff verursachten Spülung des
Zylinders heißlaufen.
ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point
mort ne s’allume pas lorsque le commutateur
d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), il
signale qu’une vitesse est engagée. Vu que le démarrage du moteur dans ces conditions peut être
dangereux, il faut toujours s’assurer que la boîte de
vitesse est effectivement au point mort avant de
mettre la moto en marche.
ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel eingeschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und die
«grüne» Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett
nicht aufleuchtet, bedeutet das, dass ein Gang
eingelegt ist. Unter diesen Bedingungen kann es
gefährlich sein, den Motor anzulassen. Man sollte
sich deshalb vor Anlassen des Motors immer vergewissern, ob die Schaltung auch tatsächlich auf
Leerlauf eingestellt ist.
61
62 Avviamento a motore caldo
ATTENZIONE!
ATTENTION!
ATTENTION!
ACHTUNG!
Warm start
Come a motore freddo, salvo che non occorre portare
il comando «CHOKE» in posizione di avviamento («1»
di fig. 4) poichè la carburazione diventerebbe troppo
grassa.
ATTENZIONE! - Il motorino di avviamento
non deve essere azionato per oltre 5 secondi;
se il motore non parte, attendere 10 secondi prima
di eseguire il successivo avviamento. In ogni caso
agire sul pulsante di azionamento C « » di fig. 5
solo a motore fermo.
Follow the same procedure as for the cold start but
without the «CHOKE» control in the start position («1»
in fig. 4), otherwise the mixture will be too rich.
ATTENTION! - The starter motor should not
be operated for more than 5 seconds; if the
engine doesn’t start, wait for 10 seconds before the
following starting operation. Anyway act on the
starter button C « » in fig. 5 only with the engine
completely stopped.
In marcia
On the road
Per cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondo
la leva della frizione ed innestare la successiva marcia;
rilasciare dolcemente la leva della frizione e contemporaneamente accelerare.
Il pedale di comando cambio va azionato con decisione
accompagnandolo con il piede.
Quando si passa alle marce inferiori usare gradualmente
i freni e la chiusura della manopola comando gas, onde
evitare di mandare fuori giri il motore, nel momento
del rilascio della leva comando frizione.
To change gear, shut the throttle, disengage the clutch
fully and engage the next gear; then engage the clutch
gradually while opening the throttle.
The gear change pedal should be operated firmly and
decisively.
When changing down, gradually apply the brakes and
close the throttle to avoid over-revving the engine
when releasing the clutch lever.
Démarrage à moteur chaud
Starten bei warmem Motor
Mêmes remarques que pour le démarrage à froid mais,
cette fois-ci, il ne faut plus mettre le starter «CHOKE»
sur la position de démarrage («1», fig. 4) car le mélange
deviendrait trop riche.
ATTENTION! - Le moteur du démarreur ne
doit pas être actionné plus de 5 secondes. Si
le moteur ne démarre pas, il faut attendre 10
secondes avant de faire le démarrage suivant. De
toute façon, actionner le bouton C « » de fig. 5
seulement en moteur arrêté.
Wie bei kaltem Motor, mit dem Unterschied daß man
hier den Hebel «Starter» nicht auf die Schaltstellung
«1» legen muß (siehe Abb. 4), da man sonst ein zu
fettes Gemisch erhalten würde.
ACHTUNG! - Auf keinen Fall den Anlaßmotor
für länger als 5 Sekunden betätigen. Falls der
Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nächsten
Anlassen warten. Den Anlasser C « » in Abb. 5 auf
jeden Fall nur bei stehendem Motor betätigen.
En marche
Während der Fahrt
Pour changer de vitesse, fermer les gaz, débrayer et
passer la vitesse supérieure; relâcher doucement le
levier d’embrayage tout en accélérant.
La pédale du changement de vitesse doit être actionnée
sans hésitation en l’accompagnant du pied.
Lorsqu’on doit passer une vitesse inférieure, il faut
utiliser progressivement les freins et la fermeture de la
poignée de commande pour éviter de mettre le moteur
en surrégime au moment où l’on relâche le levier
d’embrayage.
Um den Gang zu wechseln, Gas schließen, den
Kupplungshebel ganz durchziehen und nächstfolgenden
Gang einlegen. Kupplungshebel langsam kommen
lassen und dabei Gas geben. Gangschaltpedal mit dem
Fuß betätigen und begleiten. Beim Herunterschalten
Bremse und Gasgriff ganz allmählich betätigen, damit
Motor beim Nachlassen des Kupplungshebels nicht
überdreht.
63
64 Arresto
Stopping the motorcycle
Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo
quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della
frizione. Questa manovra va eseguita con molta coordinazione per mantenere il controllo del motociclo.
Per una riduzione normale di velocità con l’uso appropriato del cambio, utilizzare il freno motore facendo
attenzione a non mandare fuori giri il motore.
Su strade bagnate e sdrucciolevoli, fare attenzione
all’uso dei freni e particolarmente all’uso del freno
anteriore.
Per fermare il motore, portare la chiave del commutatore in posizione OFF « » (vedere fig. 3).
Close the throttle and use the brakes; just as the vehicle
is about to stop disengage the clutch. These three
operations should be carefully coordinated to maintain
full control of the vehicle.
When slowing down in normal conditions, use the
gearbox to provide engine braking to slow the vehicle;
take care not to over-reving the engine. Use the
brakes (especially the front brake) with particular care
when roads are slippery or wet.
To stop the engine, turn the ignition switch till the
position OFF « » (see fig. 3).
Parcheggio
Parking
Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è
necessario lasciare accese le luci di parcheggio.
Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione P « » (vedere fig. 3) e l’interruttore luci «A» di fig.
5 in posizione « »; indi sfilare la chiave dal commutatore.
IMPORTANTE
Non lasciate l'interruttore su « » per tempi
troppo lunghi, diversamente la batteria si scaricherà.
On badly lit roads, leave the parking lights on.
Turn the key switch to position P « » (see figure 3),
and the light switch «A» in fig. 5 to position « »; and
remove the key from the switch.
IMPORTANT
Do not leave the switch to « » for long
periods or the battery will run down.
Arrêt
Anhalten
Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où
la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être
bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du
véhicule.
Pour ralentir progressivement en rétrogradant pour
utiliser le frein moteur, veiller à ne pas mettre le moteur
en surrégime. Sur routes mouillées et glissantes, utiliser les freins avec précaution, et particulièrement le
frein avant.
Pour éteindre le moteur, mettre la clé de contact sur la
position OFF « » (voir fig. 3).
Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man
fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird
mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über
das Fahrzeug nicht zu verlieren. Um eine normale
Verminderung der Geschwindigkeit bei Gebrauch des
Getriebes zu gewähren, benutzt man am besten den
Motor zur Bremsung, wobei darauf zu achten ist, dass
der Motor nicht auf Überdrehzahl gebracht wird.
Auf nassen und schlüpfrigen Strassen sind die Bremsen und besonders die Vorderbremse vorsichtig zu
betätigen.
Um den Motor anzuhalten, muss man den Zündschlüssel in Stellung OFF « » bringen (siehe Abb. 3).
Stationnement
Parken
Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut
allumer les feux de position.
Il faut mettre la clé du commutateur à la position P « »
(voir fig.3) et l’interrupteur d’éclairage «A» de la fig. 5 à
la position « »; dégager ensuite la clé du commutateur.
IMPORTANT
Il ne faut pas que le commutateur reste trop
longtemps sur la position « » pour ne pas décharger la batterie.
Beim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen,
muss man die Parklichter eingeschaltet lassen.
Den Schlüssel des Umschalters auf P « » (siehe Abb.
3) und den Lichtschalter «A» von Abb. 5 auf « »
stellen, danach den Schlüssel aus dem Umschalter
ziehen.
WICHTIG
Lassen Sie den Schalter nicht zu lange in der
Stellung « », da sich sonst die Batterie entladen
könnte.
65
66 RODAGGIO
Durante il periodo di rodaggio osservare le seguenti
norme:
■ prima di partire, riscaldare accuratamente il motore
lasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per un
periodo variabile in funzione della temperatura ambiente;
■ evitare di superare i regimi (giri/1') di rodaggio riportati
nella tabella tenendo tuttavia presente che, pur attenendosi ai giri prescritti in funzione dei km percorsi, è
ottima norma non marciare a regime costante ma
variare frequentemente la velocità;
■ prima di fermarsi, rallentare progressivamente per
evitare di sottoporre i gruppi a repentini sbalzi di
temperatura;
■ tenere presente che un perfetto assestamento dei
componenti, che permetta di sfruttare in pieno e per
periodi prolungati il motociclo, si ha solo dopo diverse
migliaia di km.
REGIMI (GIRI/1') DI RODAGGIO
Km da percorrere
Dopo i primi 500÷1500 km
■ Sostituire l'olio per la lubrificazione del motore.
Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500 km,
l'olio dovesse scendere al livello minimo, anzichè
eseguire il rabbocco occorre effettuare la
sostituzione. Lubrificante prescritto: «Agip SUPER
4T SAE 15W/50».
■ Sostituire l'olio per la lubrificazione del cambio.
■ Sostituire l'olio per la lubrificazione della scatola
trasmissione.
■ Controllare il serraggio di tutta la bulloneria.
■ Controllare il giuoco alle punterie.
■ Controllare la pressione pneumatici.
Regime (giri/1') da non superare
Da 0 a 1000
5000
Da 1000 a 2000
6000
Da 2000 a 4000
Aumentare gradualmente i regimi di giri sopra indicati,
fino a raggiungere i massimi consentiti.
BREAK-IN
67
The following rules should be adhered to during the
running-in period:
■ before moving off, allow the engine to warm up by
idling for a while, the time depending on the temperature;
■ avoid exceeding the running-in rpm listed in the table
below, bearing in mind that, whilst observing these
limits, it is good practice not to ride at a constant speed,
but to vary the speed often;
■ before stopping, decelerate gradually to avoid subjecting the engine components to abrupt temperature
changes;
■ remember that the components will only be fully
bedded in after several thousand miles, and it is only
then that you will be able to enjoy using the motorcycle
to its full capacity and for prolonged periods.
After the first 500÷1500 km
■ change the engine oil.
Should the oil level drop to the minimum before
completing the first 500÷1500 kilometers, carry out
a complete oil change rather than just topping up.
Recommended oil: «Agip SUPER 4T SAE 15W/50».
■ Replace gear lubrication oil.
■ Replace transmission box lubrication oil.
■ Check that all the nuts and bolts are tight.
■ Check rocker clearance.
■ Check tyre pressures.
BREAK-IN RPM
Kilometers
Max. RPM
From 0 to 1000
5000
From 1000 to 2000
6000
From 2000 to 4000
Gradually increase rpm until maximum
permissible is reached.
68 RODAGE
Pendant la période de rodage, prendre les précautions
suivantes:
■ avant de partir, laisser chauffer le moteur en le
laissant tourner au ralenti et à vide pendant un certain
temps,variable en fonction de la température ambiante;
■ éviter de dépasser les régimes (tours/1’) de rodage
indiqués sur le tableau. Toutefois, même si l’on s’en
tient aux tours prescrits en fonction des kilomètres
parcourus, il est bon de ne pas rouler à un régime
constant mais de changer fréquemment de vitesse;
■ avant de s’arrêter, ralentir progressivement pour
éviter de soumettre les organes du véhicule à de
brusques écarts de température;
■ ne pas oublier que le véhicule ne sera pleinement
performant et ne pourra être utilisé sur de longues
distances qu’après plusieurs milliers de kilomètres.
Après les 500÷1500 premiers km
■ Vidanger l’huile de lubrification du moteur.
Au cas où l’huile descendrait au-dessous du niveau
minimum avant les 500÷1500 premiers kilomètres,
il faut vidanger complètement au lieu de faire l’appoint. Lubrifiant prescrit: «Agip SUPER 4T SAE
15W/50».
■ Remplacer l'huile pour la lubrification de la boîte de
vitesses.
■ Remplacer l'huile pour la lubrification de la boîte de
transmission.
■ Contrôler si tous les boulons sont bien serrés.
■ Contrôler le jeu des soupapes.
■ Contrôler la pression des pneus.
REGIMES (TOURS/1’) DE RODAGE
km à parcourir
Régimes (tr/1’) à ne pas dépasser
De 0 à 1000
5000
De 1000 à 2000
6000
De 2000 à 4000
Augmenter progressivement le nombre de tours
indiqués ci-dessus jusqu’aux valeurs maximums admises.
EINFAHREN
69
Während der Einfahrzeit sind folgende Normen zu
beachten:
■ Vor der Abfahrt den Motor entsprechend der Jahreszeit eine Zeitlang im Leerlauf warm fahren.
■ Während der Einfahrzeit darf die Geschwindigkeit
(U/min) lt. Tafel nicht überschritten werden. Eine gute
Regel wäre, nicht immer die gleiche Geschwindigkeit
zu fahren, sondern öfters die Geschwindigkeit zu ändern, wobei das Verhältnis zwischen Drehtouren und
gefahrenen Kilometern zu beachten ist.
■ Vor dem Halten allmählich verlangsamen, um die
Elemente keinen plötzlichen Temperaturunterschieden
auszusetzen.
■ Erst nach mehreren Tausenden von Kilometern erreicht man eine gute Einfahrung der Komponente, die
es erlaubt, das Motorrad voll auszunutzen.
Nach den ersten 500 bis 1500 km
■ Motoröl wechseln.
Sollte sich der Ölstand schon vor Ablauf der ersten
500÷1500 km den Tiefststand erreicht haben, so ist
das Motoröl gleich zu wechseln und nicht nur nachzufüllen. Vorgeschriebenes Öl: «Agip SUPER 4T
SAE 15W/50».
■ Getriebeschmieröl auswechseln.
■ Schmieröl für Ganggetriebe auswechseln.
■ Sämtliche Schrauben und Muttern des Fahrzeugs
auf festen Sitz prüfen.
■ Ventilspiel prüfen.
■ Reifendruck kontrollieren.
EINFAHRGESCHWINDIGKEIT (U/min)
km-Strecke
Max. Geschwindigkeit (U/Min.)
Von 0 bis 1000
5000
Von 1000 bis 2000
6000
Von 2000 bis 4000
Geschwindigkeit allmählich erhöhen, wie oben angegeben,
bis die max. Geschwindigkeit erreicht ist.
70 MANUTENZIONI E REGOLAZIONI
Regolazione giuoco leva frizione
MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS
Adjusting the clutch lever
(fig. 17)
(fig. 17)
Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se
superiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A» sino a che il
giuoco sia quello prescritto.
There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turn
ringnut «A» to obtain the desired play.
17
ENTRETIENS ET REGLAGES
Réglage du levier d’embrayage
WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN
Einstellung des Kupplungshebels
(fig. 17)
(Abb. 17)
Régler le jeu entre le levier et le point d’attache sur le
guidon. S’il dépasse 3 ou 4 mm, modifier la position de
la bague «A» de manière à obtenir le jeu nécessaire.
Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker
einstellen. Falls es höher oder niedriger als 3÷4 mm ist,
betätigt man die Nutmutter «A» solange, bis das Spiel
vorschriftsmäßig eingestellt ist.
71
72 Regolazione pedale comando freno
Rear brake pedal adjustment (fig. 18)
posteriore (fig. 18)
To change the position of the pedal “A”, proceed as
follows:
■ remove the split pin “B”, extract the pin “C”, loosen the
lock nuts “D” and screw or unscrew the tie rod “E” until
the pedal desired position is reached;
■ replace the pin “C” with the corresponding split pin
“B”.
Nel caso si voglia variare la posizione del pedale di
comando «A» operare come segue:
■ levare la copiglia «B», sfilare la spina «C», allentare
controdadi «D» ed avvitare o svitare il tirante «E» sino
ad ottenere la posizione desiderata del pedale di comando;
■ rimontare la spina «C» con la relativa copiglia «B».
18
Réglage de la pédale de frein arrière
(fig. 18)
Pour changer la position de la pédale “A”, procéder de
la façon suivante:
■ enlever la goupille “B”, retirer la cheville “C”, desserrer
le contre-écrou “D” et visser ou dévisser le tirant “E”
jusqu’à ce qu’on obtient la position desirée;
■ remonter la cheville “C” avec la goupille
correspondante “B”.
Einstellung des hinteren Bremshebels (Abb. 18)
Falls man die Position des Steuerpedals “A” ändern
möchte, wie folgt vorgehen:
■ Den Splint “B” anheben, den Stift “C” herausziehen,
die Kontermutter “D” lösen und die Spannstange “E”
festziehen oder lösen, bis man das Steuerpedal wie
gewünscht gestellt hat;
■ Den Stift “C” mit dem entsprechenden Splint “B”
wieder einbauen.
73
74 Controllo usura delle pastiglie
Checking brake pads wear
Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie
freni:
■ Spessore minimo del materiale d'attrito mm. 1,5. Se
lo spessore minimo del materiale d'attrito è inferiore al
suddetto valore, è necessario cambiare le pastiglie.
Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgo
degli impianti frenanti, ma è sufficiente azionare le leve
di comando ripetutamente fino a riportare i pistoncini
delle pinze nella posizione normale.
In occasione della sostituzione delle pastiglie, verificare
le condizioni delle tubazioni flessibili: se danneggiate
devono essere immediatamente sostituite.
Check the thickness of the brake pads every 3000 km:
■ Wear limit 1.5 mm. If the pads are below the wear limit
they should be changed.
There is no need to bleed the brakes when the new pads
have just been fitted; pumping the brake lever a few
times will return the caliper pistons to their normal
position.
When changing the pads, also check the flexible hoses;
if damaged they should be replaced immediately.
N.B. In caso di sostituzione delle pastiglie è
opportuno, per i primi 100 km, agire sui freni
con moderazione, al fine di permettere un corretto
assestamento delle stesse.
N.B. Use the brakes with moderation for the
first 100 km after fitting new brake pads, to
allow the pads to get properly bedded in.
Controllo dischi freni
Checking brake disks
I dischi freni devono essere perfettamente puliti, senza
olio, grasso od altra sporcizia e non devono presentare
profonde rigature.
The brake disks must be perfectly clean, with no oil,
grease or other dirt on them. They should also show no
signs of scoring.
Contrôle de l’usure des plaquettes
Kontrolle der Bremsbeläge auf
Verschleiß
Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes
des freins.
■ Epaisseur minimum de la plaquette: 1,5 mm. Lorsque l’épaisseur du matériau de frottement n’atteint plus
cette valeur, il faut changer les plaquettes.
Après le changement des plaquettes, il n’est pas nécessaire de purger le circuit des freins; il suffit d’actionner
le levier de frein à plusieurs reprises jusqu’à ce que les
pistons des étriers reprennent leur position normale.
Lors du remplacement des plaquettes, contrôler l’état
des tuyaux flexibles. Les remplacer sans attendre s’ils
ne sont pas en parfait état.
Alle 3000 km die Stärke der Beläge prüfen, die wie folgt
sein soll:
■ Mindeststärke des Reibungsmaterials 1,5. Wird dieser Wert unterschritten, sind die Beläge auszuwechseln.
Nach dem Auswechseln müssen die Bremsanlagen
nicht entlüftet werden. Es reicht, die Steuerhebel mehrmals zu betätigen, bis die Kolben der Bremszangen in
ihrer normalen Stellung sind.
Beim Austausch der Beläge muß der Zustand der
Schläuche überprüft werden. Wenn sie beschädigt sind,
muß man sie sofort auswechseln.
N.B. Une fois remplacées,les plaquettes
demandent une période de rodage d’environ
100 km pendant laquelle il est conseillé de freiner
modérément.
BEACHTE: Für die ersten 100 km ist es ratsam,
die neuen Beläge mit Vorsicht zu benutzen.
Dies erlaubt eine korrekte Einarbeitung derselben.
Contrôle des disques des freins
Überprüfung der Bremsscheiben
Les disques des freins doivent être en parfait état de
propreté, sans huile, graisse ni saleté; ils ne doivent pas
présenter de rayures profondes.
Die Bremsscheiben müssen vollkommen sauber, ohne
Spuren von Öl, Fett oder anderen Verunreinigungen
und keine tiefen Rillen aufweisen.
75
76 Controllo livello e sostituzione del
Checking the brake fluid in the master cylinder reservoir (figs. 19 and 8)
Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti
norme:
1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel
serbatoio anteriore «A» di fig. 19 e posteriore «B» di fig.
8. Tale livello non deve mai scendere sotto il segno di
minimo indicato sui serbatoi.
2 Effettuare periodicamente, o quando si rende necessario, il rabbocco fluido nei serbatoi sopra citati.
N.B. Per i rabbocchi usare tassativamente
fluido prelevato da lattine sigillate da aprire
solo al momento dell’uso.
To ensure efficient operation of the brakes:
1 Make frequent checks of the fluid level in the front
«A» in fig. 19 and rear «B» in fig. 8 reservoirs.
The level should always be above the minimum mark on
the reservoirs.
2 Top up the brake fluid when necessary or at regular
intervals. Only use recommended brake fluid in sealed
containers for topping up.
N.B. Fluid containers should only be unsealed
immediately before they are about to be used.
fluido nei serbatoi-pompe (figg. 19 e 8)
19
Contrôle du niveau du liquide dans
les réservoirs-pompes (fig. 19 et 8)
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes
in den Behältern-Pumpen (Abb. 19 und 8)
Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se
conformer aux règles ci-dessous:
1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le
réservoir avant «A» de la fig. 19 et arrière «B» de la fig.
8. Ce niveau ne doit jamais descendre sous le repère
minimum tracé sur les réservoirs.
2 Compléter périodiquement (ou chaque fois que cela
est nécessaire), le niveau du liquide dans les réservoirs.
N.B. Pour faire l’appoint, utiliser
exclusivement du fluide provenant de boîtes
neuves, ouvertes juste avant l’emploi.
Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende
Vorschriften beachten:
1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»
in Abb. 19 und im hinteren Behälter «B» in Abb. 8 oft
überprüfen. Der Stand der Bremsflüssigkeit darf nie
unter das auf den Behältern angegebene Mindeststandzeichen sinken.
2 Die Bremsflüssigkeit in o.a. Behältern regelmäßig
oder im Notfall nachfüllen.
BEACHTE: Zur Nachfüllung ausschließlich
Bremsflüssigkeit aus versiegelten und erst
bei Verwendung geöffneten Dosen verwenden.
77
78
3 Effettuare ogni 20.000 km circa o al massimo ogni
anno la completa sostituzione del fluido dagli impianti
frenanti.
Per il buon funzionamento degli impianti, è necessario
che le tubazioni siano sempre piene di fluido con
esclusione di bolle d’aria; la corsa lunga ed elastica
delle leve di comando indica la presenza di bolle d’aria.
Nel caso di lavaggio di circuiti frenanti, usare unicamente del liquido fresco.
N.B. È vietato assolutamente l’uso di alcool o
l’impiego di aria compressa per la successiva
asciugatura; per le parti metalliche si consiglia
l’uso di «Trielina».
Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato
l’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendo di
lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari in
gomma ed i particolari metallici con fluido degli impianti.
Fluido da usare «Agip Brake Fluid DOT 4».
IMPORTANTE. Maneggiare con attenzione il
fluido, poichè potrebbe danneggiare la vernice.
Si consiglia di effettuare le suddette operazioni presso le sedi dei nostri concessionari.
3 The fluid in the brake reservoirs should be changed
completely after about every 20,000 km, or at least once
a year.
To ensure efficient braking there should be no air
bubbles in the brake circuit; if the brake lever has too
much travel or a spongy action, this means that there
are bubbles in the brake circuit.
When flushing the Brake circuits, only use fresh brake
fluid.
N.B. Never use alcohol for flushing or compressed air for drying; we recommend the
use of «trichloroethylene» for metal parts. Never
use mineral oils or greases for lubricating parts. If
no suitable lubricant is available, we recommend the
light greasing of the rubber and metal parts with brake
fluid.
Recommended fluid «Agip Brake Fluid DOT 4».
IMPORTANT. Fluid should be handled with
care, as it may dissolve paintwork.
These operations are best carried out by an
authorized dealer.
3 Effectuer tous les 20.000 km environ ou au maximum
tous les ans la vidange complète du fluide du circuit de
freinage.
Pour que le circuit de freinage fonctionne correctement
il faut que les tuyaux soient toujours remplis de fluide et
qu’il n’y ait pas de bulles d’air; une course longue et
élastique des leviers de commande indique la présence
de bulles d’air. En cas de lavage du circuit de freinage,
utiliser exclusivement du liquide frais.
N.B. Il est rigoureusement interdit d’utiliser
de l’alcool ou de l’air comprimé pour sécher le
circuit. Pour les pièces métalliques il est conseillé
d’employer du trichlorure d’éthylène. En cas dé
lubrification, il est absolument interdit d’employer
des huiles ou des graisses minérales.
Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en
caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide
servant au circuit.
Fluide à utiliser: «Agip Brake fluid DOT 4».
3 Alle 20.000 km ca. oder höchstens jedes Jahr die
Bremsflüssigkeit völlig wechseln. Zur ordnungsgemäßen Funktion der Bremsanlagen müssen die Leitungen
immer mit der Flüssigkeit gefüllt sein und keine Luftblasen enthalten. Ein langer und elastischer Lauf der
Betätigungshebel ist Zeichen vom Vorhandensein von
Luftblasen. Zur Spülung der Bremskreise ausschließlich frische Bremsflüssigkeit verwenden.
MERKE - Auf keinen Fall Alkohol oder Druckluft zum Trocknen verwenden. Es empfiehlt
sich, zur Reinigung von Metallteilen Trichloräthylen
zu verwenden. Für eventuelle Schmierungen auf
keinen Fall Mineralöle bzw. fette verwenden. Falls
die geeigneten Schmiermittel nicht verfügbar sind,
empfiehlt es sich, die Gummi- und Metallteile mit
der Bremsflüssigkeit zu benetzen.
Vorgeschriebene Bremsflüssigkeit: «Agip Brake Fluid
DOT 4».
IMPORTANT. Manier le fluide avec beaucoup
de soin. Il pourrait abîmer la peinture.
WICHTIG. Sie müssen bei der Handhabung
der Flüssigkeit mit besonderer Vorsicht vorgehen, da es den Lack lhres Motorrads beschädigen könnte.
Pour ces opérations il y a lieu de s’adresser à
un concessionnaire de la marque.
Es empfiehlt sich, o.a. Operationen bei unseren Vertragswerkstätten durchführen.
79
80 Registrazione ammortizzatori
Adjusting the rear shock absorbers
posteriori (fig. 20)
(fig. 20)
The motorcycle is equipped with shock absorbers with
separate adjustment of the springs pre-loading and the
action of the dampers.
To adjust the springs pre-loading, turn ringnut «A»
manually.
Turn the nut clockwise, looking from above, to increase
the pre-loading of the spring, and anti-clockwise to
reduce it.
To adjust the shock absorber hydraulic braking, turn the
adjustment ring nut “B”.
Il motociclo è equipaggiato con ammortizzatori aventi la
regolazione separata del precarico molle e della frenatura
idraulica.
Per regolare il precarico delle molle, agire manualmente sulla ghiera «A».
Ruotando in senso orario, guardando dall'alto, si aumenta il precarico delle molle; ruotando in senso
antiorario, viceversa, si riduce.
Per regolare la frenatura idraulica dell'ammortizzatore,
agire sulla ghiera di regolazione «B».
20
Réglage des amortisseurs arrière
Einstellung der hinteren Stoßdämpfer
(fig. 20)
Cette moto est équipée d’amortisseurs ayant un réglage séparé de la précharge des ressorts et du freinage hydraulique.
Pour régler la précharge des ressorts, faire tourner à la
main l’écrou “A”:
la rotation dans le sens des aiguilles d’une montre (en
regardant du haut) augmente la précharge des
ressorts,la rotation dans le sens contraire la diminue.
Pour régler le freinage hydrauliquede l’amortisseur,
tourner l’embout de réglage “B”.
(Abb. 20)
Am Motorrad befinden sich Stoßdämpfer mit getrennter
Einstellung der Federvorspannung und der
Hydraulikbremsung.
Zur Vorspannung der Federn Scheibe «A» von Hand
betätigen.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn (von oben gesehen)
nimmt die Vorspannung der Federn zu. Durch
entgegengesetztes Drehen nimmt sie ab.
Zur Einstellung der hydraulischen Bremsaktion des
Stoßdämpfers betätigt man die Einstellnutmutter “B”.
81
82
In funzione delle necessità e del carico sulla moto,
esistono molteplici posizioni di regolazione; dalla posizione «1» molto morbida (frenatura idraulica minima) alla
posizione «5» molto rigida (frenatura idraulica massima).
L'ammortizzatore viene tarato in fabbrica ai seguenti
valori standard:
FRENATURA IDRAULICA: posizione ghiera «B» N. 3
PRECARICO MOLLA: 8 mm.
La regolazione degli ammortizzatori in condizioni di pieno
carico (pilota+passeggero+borse+bauletto) deve essere:
FRENATURA IDRAULICA: pos. 4
PRECARICO MOLLA: 15 mm.
ATTENZIONE! E' sempre opportuno, per una
buona stabilità del motociclo, assicurarsi che
entrambi gli ammortizzatori siano regolati nella
medesima posizione sia per quanto riguarda il
precarico molle che per la taratura della frenatura
idraulica.
IMPORTANTE! Per evitare il danneggiamento
della filettatura tra il corpo ammortizzatore e
la ghiera «D», lubrificare con «SVITOL», con olio o
grasso la filettatura stessa.
According to needs and the load on the motorcycle,
there are several setting positions; from position «1»
very soft (minimum damping) to position «5» very hard
(maximum damping).
The shock absorber is factory preset at the following
standard values:
HYDRAULIC DAMPING: ring nut “B” position N.3.
SPRING PRELOAD: 8 mm
Under full load conditions (pilot+passenger+side
bags+box), the shock absorbers should be adjusted as
follows:
HYDRAULIC DAMPING: ring nut “B” position N.4
SPRING PRELOAD: 15 mm
WARNING! Each shock absorber should have
the same spring loading and damper setting
as the other shock absorber to ensure maximum
stability of the vehicle.
IMPORTANT! To avoid damaging the thread
between the damper body and the ring nut
«D», lubricated the thread with «SVITOL», with oil or
with grease.
En fonction des besoins et de la charge supportée par
la moto, plusieurs positions de réglage peuvent être
choisies: de la position «1» très souple (freinage
hydraulique minimum) à la position «5» très dure
(freinage hydraulique maximum).
L’amortisseur est réglé par le constructeur aux valeurs
suivantes:
FREINAGE HYDRAULIQUE: position embout “B” N.3.
PRE-CHARGE RESSORT: 8 mm
Le réglages des amortisseurs en condition de plein
charge (pilote+passager+coffrets latéraux +coffret
arrière) doit être:
FREINAGE HYDRAULIQUE: position embout “B” N.4
PRE-CHARGE RESSORT: 15 mm
Je nach Bedarf und der auf dem Motorrad vorhandenen
Belastung können unterschiedliche Einstellpositionen
gewählt werden: von Position «1», sehr weich (minimale
Hydraulikbremsung), bis Position «5», sehr hart (max.
Hydraulikbremsung).
Der Stoßdämpfer wird im Werk mit den folgenden
Standardwerte eingestellt:
HYDRAULISCHE BREMSAKTION: Nutmutter “B” in
Stelle N.3.
FEDERVORSPANNUNG: 8 mm
In Vollastbedingungen (Fahrer + Mitfahrer + Taschen +
Koffer) muß der Stoßdämpfer wie folgt eingestellt werden:
HYDRAULISCHE BREMSAKTION: Nutmutter “B” in
Stelle N.4
FEDERVORSPANNUNG: 15 mm
ATTENTION! Pour assurer le maximum de
stabilité au véhicule il faut que les deux
amortisseurs soient réglés de la même façon. Cette
remarque concerne aussi bien la précharge des
ressorts que le réglage du freinage hydraulique.
IMPORTANT! Pour éviter d’abîmer le filetage
entre le corps de l’amortisseur et la bague
«D», le lubrifier avec «SVITOL», avec de l’huile ou
avec de la graisse.
ACHTUNG! Zur besseren Stabilität des
Motorrads empfiehlt sich, stets nachzuprüfen,
ob beide Stoßdämpfer sowohl hinsichtlich der
Federvorspannung als auch der Kalibrierung der
Hydraulikbremsung gleich eingestellt sind.
WICHTIG. Damit das Gewinde zwischen dem
Stoßdämpfergehäuse und dem Gewindering
«D» nicht beschädigt wird, mit «SVITOL», mit Öl
oder mit Fett das Gewinde selbst abschmieren.
83
84 SMONTAGGIO RUOTE DAL VEI-
WHEEL REMOVAL
COLO
Ruota anteriore (fig. 21)
Front wheel (fig. 21)
Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue:
■ disporre il veicolo sul cavalletto centrale, mettere un
supporto sotto il basamento motore per sollevare la
ruota da terra;
■ svitare le viti «A» che fissano la pinza al gambale
della forcella e staccare dal gambale stesso la pinza
con montata la relativa tubazione;
■ allentare le viti «B» fissaggio gambali al perno;
■ svitare e sfilare il perno «C» osservando come è
montato il distanziale «D», e togliere la ruota;
Remove the wheel as follows:
■ place the machine securely on its centre stand, put
a support under the crankcase in order to lift the wheel
from the ground;
■ undo the bolts «A» which fix the brake caliper to the
fork legs and remove the caliper complete with tubing;
■ loosen the spindle fastening screws «B»;
■ unscrew and slide out the wheel spindle «C» taking
note of the position of the spacer «D», then remove the
wheel;
A
B
C
D
21
DEPOSE DES ROUES
Roue AV (fig. 21)
Pour démonter la roue avant, il faut:
■ mettre la moto sur la béquille centrale et placer une
cale sous le moteur pour soulever la roue avant;
■ dévisser les vis «A» qui fixent l’étrier aux branches
de la fourche et démonter l’étrier et ses tuyaux de la
branche,
■ dévisser les vis «B»de fixation de la fourche à l’axe
de la roue;
■ dévisser et retirer l’axe «C» en examinant la position
de l'entretoise «D» et démonter la roue;
AUSBAU DER RÄDER VOM
FAHRZEUG
Vorderrad (Abb. 21)
Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu
können, geht man wie folgt vor:
■ das Fahrzeug auf dem Zentralständer aufbocken,
eine Stütze unter das Motorgehäuse legen, um das Rad
vom Boden zu heben;
■ Die Schrauben «A», die die Bremszange and die
Gabelhülse befestigen, ausschrauben, von der Gabelhülse selbst die Bremszange mit den montierten Leitungen abnehmen;
■ die Mutter «B» zur Gabelhülsenbefestigung an den
Bolzen lösen;
■ den Bolzen «C» lösen und herausziehen und die
Montage des Abstandstückes «D» beachten; das Rad
herausnehmen;
85
86
■ per il rimontaggio procedere in ordine inverso, facendo attenzione alla corretta posizione del distanziale;
azionare, quindi, ripetutamente la leva del freno per
riportare i pistoncini della pinza nella posizione normale.
■ to refit the wheel, carry out the previous procedure in
reverse; care should be taken to fit the spacer in the
correct position; pull the brake lever several times to
return the caliper piston to its normal position.
■ pour le remontage, procéder dans le sens inverse,
en veillant à replacer l'entretoise dans sa position
d’origine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises le
levier du frein afin de ramener les pistons de l'étrier dans
leur position normale.
■ Bei der Wiedermontage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen, indem man auf eine korrekte Stellung des
Distanzstückes acht geben muss; dann den Bremshebel wiederholt betätigen, um die Kolben des Bremssattels in die normale Stellung wieder zu bringen.
87
88 Ruota posteriore (fig. 22)
Rear wheel (fig. 22)
Per smontare la ruota posteriore dal braccio forcellone
e scatola trasmissione operare come segue:
■ porre il veicolo sul cavalletto centrale;
■ togliere il silenziatore sinistro;
■ svitare il dado «A» con rosetta «B» sul perno lato scatola;
■ allentare la vite bloccaggio perno «D» sul braccio del
forcellone;
■ sfilare il perno «C» dalla scatola, dal mozzo e dal
braccio forcellone osservando come è montato il distanziale «F»;
■ sfilare il gruppo piastra con montata la pinza «E», dal
perno di fermo sul forcellone, fissando il suddetto gruppo al telaio;
To remove the rear wheel from the swing arm and final
drive, proceed as follows:
■ place the vehicle on the center stand;
■ remove the left-hand silencer;
■ undo nut «A» with washer «B» from the spindle, final
drive side;
■ loosen spindle pinch screw «D» on swing arm;
■ withdraw spindle «C» form final drive, hub and swing
arm, noting the positioning of spacer «F»;
■ remove the bracket assembly that secures brake
caliper «E» from its mounting lug on the swing arm, and
temporarily fix the bracket assembly to the frame;
22
Roue arrière (fig. 22)
Pour dégager la roue arrière du bras oscillant et du pont,
procéder de la manière suivante:
■ poser le véhicule sur la béquille centrale;
■ enlever le silencieux gauche;
■ dévisser l’écrou «A» à rondelle «B» de l’axe de la
roue, côté boîte;
■ desserrer la vis de fixation de l’axe «D» sur le bras
oscillant;
■ dégager l’axe «C» de la boîte, du moyeu et du bras
oscillant en observant attentivement le montage de
l’entretoise «F»;
■ dégager le groupe sur lequel est monté l’étrier «E»
de l’axe de fixation sur le bras oscillant;
Hinterrad (Abb. 22)
Um das Rad aus dem Schwingarm und dem
Hinterachsantriebsgehäuse ausbauen zu können, geht
man wie folgt vor:
■ Fahrzeug auf dem Zentralständer aufbocken.
■ Linken Geräuschdämpfer abnehmen.
■ Mutter «A» mit Unterlegscheibe «B» an der Achse
auf der Seite des Gehäuses abschrauben.
■ Befestigungsschraube der Achse «D» am
Schwingarm lockern.
■ Achse «C» aus dem Gehäuse, der Nabe und der
Schwinge herausziehen. Dabei beachten, wie das
Abstandsstück «F» montiert ist.
■ Gruppe der Platte mit der Zange «E» von der
Befestigungsachse auf der Schwinge herausziehen
und genannte Gruppe am Gestell festmachen.
89
90
■ inclinare il veicolo sul lato destro quel tanto da poter
sfilare la ruota dal braccio del forcellone e scatola
trasmissione.
Per rimontare la ruota, invertire l'ordine di smontaggio
tenendo presente di infilare la piastra completa di pinza
sul fermo del braccio sinistro del forcellone oscillante.
■ tilt the vehicle to the right in order to remove the
wheel from the swing arm and final drive.
To reassemble, go through the instructions in reverse
order, taking care to insert the bracket assembly with
caliper in the lug on the left member of the swing arm
assembly.
AVVERTENZA PER RUOTE A
RAGGI
WARNING FOR WHEELS WITH
SPIKES
In occasione di ogni tagliando di manutenzione è
necessario controllare l’integrità e la tensione dei
raggi ruote.
La marcia in condizioni di tensione raggi non corretta, o in presenza di uno o più raggi rotti, può
danneggiare la ruota con conseguenti rischi riguardanti la sicurezza e la stabilità del veicolo.
Rispettare in ogni caso le prescrizioni di carico
massimo consentito.
At each maintenace control, check for integrity and
tension of the wheel spokes.
A wrong spoke tension or the breakage of one or
more spokes may affect the wheel, thus
compomising the vehicle safety and stability.
Always respect the maximum tolerated load
specifications.
Carico massimo consentito
Max. allowed load
L'inosservanza delle dovute prescrizioni della pressione delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersi
negativamente sulla maneggevolezza, sul funzionamento e sul controllo della vostra motocicletta. Il peso
massimo consentito trasportabile da questa moto è di
Kg 201 (passeggeri + bagagli + accessori).
Ripartito come segue:
- Asse anteriore Kg. 39
- Asse posteriore Kg. 162.
The non observance of the requirements for tyres
pressure or load limits can affect the handling, operation
and control of motorcycle. The max allowed weight
supported by this motorcycle is 201 Kgs (passengers +
luggage + accessories).
Divided up as follows:
- Front axle 39 Kgs
- Rear axle 162 Kgs.
■ incliner le véhicule vers la droite de manière à
pouvoir sortir la roue du bras oscillant et du pont.
Pour remonter la roue, refaire les opérations ci-dessus
dans le sens inverse.Ne pas oublier toutefois d’enfiler le
flasque portant l’étrier sur l’ancrage à gauche du bras
oscillant.
■ Das Fahrzeug gerade soweit nach rechts kippen,
daß das Rad vom Gabelbein und Antriebsgehäuse
herausgezogen werden kann.
Zum Wiedereinbau des Fahrzeugsrades in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Dabei beachten, daß die Platte mit
der Zange auf der Halterung des linken Gabelbeins aufsitzt.
ATTENTION POUR LES ROUES
AVEC BRAS
WARNUNG FÜR RÄDER MIT SPEICHEN
A chaque révision déentretien, il est nécessaire de
contrœoler l’état et la tension des rayons.
Une mauvaise tension ou la rupture d’un ou plusieurs
rayons peuvent abîmer la roue et compromettre la
stabilité et donc la sécurité du véhicule.
Dans tous les cas, respecter les prescriptions
relatives à la charge maximale admise.
Bei jedem Wartungsschein sind der einwandfreie
Zustand und die Spannung der Drahtspeichen der
Räder zu überprüfen.
Fährt man mit einer nicht perfekten Seichenspannung oder mit einer bzw. mehreren defekten Speichen, kann das Rad beschädigt werden, was die
Sicherheit und die stabile Straßenlage des Fahrzeugs beeinträchtigen kann. Auf alle Fälle die Vorschriften für die zulässige Höchstlast beachten.
Chargement maximum admis
Max. zulässige Belastung
L'inobservation des instructions concernant la pression
des pneus ou les limites de chargement peut
compromettre la facilité de manouvra, le fonctionnement
et la tenue de route de votre motocyclette. Cette
motorcyclette peut porter un poids de 201 Kg maximum
(passagers + bagages + accessories).
Rèparti de la facon suivante:
- Axe avant Kg. 39
- Axe arriére Kg. 162.
Die Nicht-Beachtung der Vorschriften betreffend
Reifendruck bzw. Belastungsgrenzen kann sich negativ
auf die Wendigkeit, Fahrbarkeit und Kontrolle thrers
Motorrades auswirken. Dax max. zulässige Gewicht,
das mit diesem Motorrad transportiert werden kann,
beträgt 201 Kg (Beifahrer + Gepäck + Zubehörteile).
- Vorderachse Kg. 39
- Hinterachse Kg. 162.
91
92 Pneumatici
I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da
controllare.
Da essi dipendono: la stabilità, il confort di guida del
veicolo ed in alcuni casi anche l'incolumità del pilota.
E' pertanto sconsigliabile l'impiego di pneumatici che
abbiano battistrada inferiore a 2 mm.
Anche una anormale pressione di gonfiaggio può provocare difetti di stabilità ed eccessiva usura del pneumatico.
Le pressioni prescritte sono:
■ ruota anteriore: con una o due persone 2,2 BAR.
■ ruota posteriore: con una persona 2,2 BAR; con due
persone 2,4 BAR.
I valori indicati si intendono per impiego normale (turistico). Per impiego a velocità massima continuativa, impiego su autostrada, è raccomandato un aumento di pressione di 0,4 BAR ai
valori sopra indicati.
IMPORTANTE! In caso di sostituzione del
pneumatico si consiglia di utilizzare marca e
tipo di primo equipaggiamento. Misurate la pressione dei pneumatici quando essi sono freddi.
Tyres
The tyres are amongst the most important items for
checking.
Machine stability, rider comfort and safety all depend on
good tyre condition.
Do not use tyres with less than 2 mm of tread.
Incorrect tyre pressures can cause instability and
excessive tyre wear.
Tyre pressures:
■ front wheel: with one or two riders 2.2 BAR;
■ rear wheel: with one rider 2.2 BAR; with two riders
2.4 BAR.
These pressures are for normal touring use.
For continuous high speed cruising (e.g. on
motorways), the above pressures should be
increased by 0.4 bar.
IMPORTANT! If a tyre needs replacing, use
the same make and type as the first-equipment
tyre. Tyre pressure should be measured when tyres
are cold.
Pneus
Reifen
Le contrôle des pneus est extrêmement important. En
effet, il conditionne la stabilité du véhicule, le confort de la
conduite et, dans certains cas, la sécurité même du pilote.
L’emploi de pneus présentant une structure inférieure à
2 mm est déconseillée.
Une pression anormale de gonflage peut également
provoquer des défauts de stabilité et une usure excessive
du pneu.
Les pressions prescrites sont les suivantes:
■ roue AV, avec 1 ou 2 passagers: 2,2 bars;
■ roue AR, avec 1 passager: 2,2 bars; avec 2
passagers: 2,4 bars.
Ces valeurs se réfèrent à une conduite normale (tourisme). Pour les longues distances
à grande vitesse, par exemple sur autoroute, il est
conseillé d’augmenter de 0,4 bar la pression
indiquée ci-dessus.
Sie zählen zu den wichtigsten Teilen, die regelmäßig
nachgeprüft werden müssen. Davon können
Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die
Sicherheit des Fahrers abhängen.
Daher ist es nicht empfehlenswert, Reifen mit einer
Profiltiefe von unter 2 mm zu benutzen.
Auch ein falscher Reifendruck kann Stabilitätsfehler
und einen größeren Reifenverschleiß mit sich führen.
Der vorgeschriebene Druck ist:
■ Vorderrad: solo oder zu zweit 2,2 bar.
■ Hinterrad: solo 2,2 bar, 2 Personen 2,4 bar.
Obige Angaben gelten nur bei üblichem
Gebrauch (Tourenfahrten). Bei fortgesetzter
Höchstgeschwindigkeit, bei Benutzung auf
Autobahnen, empfiehlt sich ein Druck von 0,4 bar
zusätzlich zu obengenannten Werten.
IMPORTANT! En cas de remplacement du
pneu il est conseillé d'utiliser la marque et le
type d'origine.
Mesurez la pression des pneus lorsqu'ils sont froids.
WICHTIG! Falls ein Reifen ausgetauscht
werden sollte, wird empfohlen, die Marke und
den Typ der Erstausstattung zu verwenden. Messen
Sie den Reifendruck immer im kalten Zustand.
93
94 Smontaggio e rimontaggio pneuma-
Tyre fitting
tici sulle ruote
Il motociclo è equipaggiato con cerchi in acciaio che,
pur presentando una notevole resistenza meccanica,
possono tuttavia essere danneggiati, sia dal lato estetico che funzionale, dall'uso di non appropriati attrezzi
usati durante le operazioni di smontaggio e di montaggio del pneumatico sul cerchio. Pertanto per le suddette
operazioni si consiglia l'impiego di ferri che non presentino nervature e spigoli sulle parti che dovranno andare
a contatto con il bordo del cerchio: la superficie di
contatto dovrà essere ampia, ben levigata e con i bordi
opportunamente arrotondati; l'uso di uno degli appositi
lubrificanti reperibili in commercio facilita lo scorrimento
e l'assestamento del pneumatico sul cerchio durante lo
smontaggio e il rimontaggio ed elimina la necessità di
carichi elevati sui ferri; a tal proposito è anche importantissimo che i talloni del pneumatico siano ben assestati
nel canale centrale del cerchio.
Durante il montaggio dei pneumatici occorre inoltre
rispettare il senso di rotazione indicato dalla freccia
riportata sul pneumatico.
This motorcycle is fitted with steel rims; even though
these are very strong, they can be damaged, both in
appearance and mechanically, by the use of incorrect
tools when removing and fitting tyres. Tyre levers should
not have sharp edges or ribbing where they come into
contact with the rim; lever contact surfaces should be
smooth with rounded edges. The use of a suitable
commercially available lubricant makes tyre removal
and fitting easier, and avoids having to put excessive
pressure on the levers. It is important to ensure that the
tyre beads settle properly into the center rim groove.
While assembling the tires follow the arrow showing the
proper direction of rotation.
Démontage et remontage des pneus
Auf- und Abbau der Reifen auf die
Räder
La moto est équipée de jantes en acier; malgré leur
grande résistance mécanique, celles-ci pourraient être
endommagées (sur le plan esthétique et fonctionnel)
par l’emploi d’outils inappropriés lors du démontage et
du montage. Pour ces opérations, il est recommandé
d’utiliser un démonte-pneu sans rayures ni angles vifs
aux endroits qui seront au contact de la jante. La surface
de contact doit au contraire être lisse, suffisamment
grande et arrondie sur les bords. L’utilisation de lubrifiants vendus dans le commerce facilite le montage et
le démontage des pneus et évite de forcer avec le
démonte-pneus. Enfin, il est également très important
de vérifier si les talons du pneu sont bien en place dans
le canal central de la jante.
Lors du montage des pneus il est nécessaire de respecter
le sens de rotation indiqué par la flèche marqué sur le
pneu.
Das Fahrzeug ist mit Stahlfelgen ausgerüstet, die zwar
eine hohe Stabilität aufweisen, dennoch bei Benutzung
ungeeigneter Werkzeuge bei Ein- und Ausbauarbeiten
ästhetisch und funktionell beschädigt werden können.
Daher empfehlen wir die Benutzung von Werkzeugen,
die keine Rippen oder Kanten auf der der Felge zugekehrten Seite aufweisen. Die Berührungsfläche muß
breit, glatt und mit abgerundeten Kanten versehen sein.
Die Benutzung eines entsprechenden, handelsüblichen Schmiermittels erleichtert das Gleiten und das
Einsetzen des Reifens auf die Felge und vermeidet
somit eine hohe Hebelbelastung der Werkzeuge. Zu
diesem Zweck ist es wichtig, daß die Reifenwülste in
den mittleren Kanal der Felge eingesetzt werden.
Bei der Reifenmontage muss außerdem die auf dem
Reifen mit einem Pfeil angegebene Drehrichtung
beachtet werden.
95
96 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
PERCORRENZE
1500 Km
5000 Km
10000 Km
15000 Km
R
R
R
R
Filtro olio a cartuccia
R
R
R
R
Filtro olio a rete
C
Filtro aria
R
R
R
Candele
R
R
R
OPERAZIONI
Olio motore
Giuoco valvole
A
A
A
A
Carburazione
A
A
A
A
Serraggio bulloneria
A
A
A
A
Tubazioni
C
Olio cambio
R
A
R
A
Olio trasmissione posteriore
R
A
R
A
C
Cuscinetti ruote e sterzo
Olio forcella anteriore
R
Motorino avviamento e generatore
Fluido impianto frenante
A
A
A
A
Pastiglie freni
A
A
A
A
Serraggio dadi teste cilindro
A
A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione.
Saltuariamente controllare il livello dell'elettrolito nella batteria e lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ai 500 km controllare
il livello dell'olio motore.
In ogni caso sostituire l'olio motore, il filtro olio ed il fluido frenante almeno una volta all'anno.
Controllare periodicamente la tensione dei raggi.
97
20000 Km
25000 Km
30000 Km
35000 Km
40000 Km
45000 Km
50000 Km
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
C
C
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
C
C
C
C
R
A
R
A
R
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
R
R
A
A
R
A
A
A
R
A
A
A
A
A
A
A
A
A
98 SERVICE SCHEDULE
1000 mi.
(1500 Km)
R
3000 mi.
(5000 Km)
R
6000 mi.
(10000 Km)
R
9000 mi.
(15000 Km)
R
Oil filter cartridge
R
R
R
R
Wire gauze oil filter
C
Air filter
R
R
R
Spark plugs
R
R
R
ITEMS
Engine oil
MILEAGE COVERED
Rocker clearance
A
A
A
A
Carburation
A
A
A
A
Nuts and bolts
A
A
A
A
Pipes
C
Gearbox oil
R
A
R
A
Rear drive box oil
R
A
R
A
C
Wheel and steering bearings
Front forks oil
R
Starter motor and generator
Brake system fluid
A
A
A
A
Brake pads
A
A
A
A
Tightening of cylinder head nuts
A
A = Maintenance - Inspection - Adjustment - Possible replacement / C = cleaning / R = Replacement
Occasionally check the electrolyte level in the battery and lubricate the control joints and the flexible cables; every 500 km (300 miles)
check the engine oil level.
In any case, the oil, the oil filter and the braking fluid should be replaced once a year.
Periodically check the tightening of the spokes.
99
12000 mi.
(20000 Km)
R
15000 mi.
(25000 Km)
R
18000 mi.
(30000 Km)
R
21000 mi.
(35000 Km)
R
24000 mi.
(40000 Km)
R
27000 mi.
(45000 Km)
R
30000 mi.
(50000 Km)
R
R
R
R
R
R
R
R
C
C
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
C
C
C
C
R
A
R
A
R
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
R
R
A
A
R
A
A
A
R
A
A
A
A
A
A
A
A
A
100 PROGRAMME D’ENTRETIEN
KM PARCOURUS
1500 Km
5000 Km
10000 Km
15000 Km
R
R
R
R
Cartouche du filtre à huile
R
R
R
R
Filtre à crépine
C
Filtre air
R
R
R
Bougies
R
R
R
OPERATION
Huile moteur
Jeu des culbuteurs
A
A
A
A
Carburation
A
A
A
A
Contrôle de la boulonnerie
A
A
A
A
Tuyaux
C
Huile boîte de vitesse
R
A
R
A
Huile du pont
R
A
R
A
C
Roulements roues et direction
Huile bras de fourche AV
R
Démarreur et générateur
Liquide des freins
A
A
A
A
Plaquettes des freins
A
A
A
A
Serrage écrous culasse cylindr
A
A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement si nécessaire / C = nettoyage / R = remplacement
Contrôler périodiquement le niveau de l’électrolyte dans la batterie et lubrifier les articulations des commandes et les câbles flexibles; tous
les 500 km contrôler le niveau de l’huile moteur.
De toute façon, remplacer l’huile moteur, le filtre huile et le liquide de freinage au moins une fois par an.
Contrôler périodiquement la tension des rayons.
101
20000 Km
25000 Km
30000 Km
35000 Km
40000 Km
45000 Km
50000 Km
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
C
C
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
C
C
C
C
R
A
R
A
R
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
R
R
A
A
R
A
A
A
R
A
A
A
A
A
A
A
A
A
102 WARTUNGSPROGRAMM
GEFAHRENE STRECKE
1500 Km
5000 Km
10000 Km
15000 Km
R
R
R
R
Ölfilterpatrone
R
R
R
R
Ölnetzfilter
C
DURCHFÜHRUNG
Motoröl
Luftfilter
R
R
R
Zündkerzen
R
R
R
Ventilspiel
A
A
A
A
Vergasung
A
A
A
A
Verschraubungen
A
A
A
A
Rohre
C
Getriebeöl
R
A
R
A
Öl f. Hinterradachsantrieb
R
A
R
A
C
Lager f. Räder und Lenkung
Öl f. Vorderradgabel
R
Anlasser und Generator
Bremsflüssigkeit
A
A
A
A
Bremsbeläge
A
A
A
A
Befestigung der Muttern Zylinderkopf
A
A = Wartung - Kontrolle - Einstellung - Evtl. Austausch / C = Reinigung / R = Austausch
Electrolytstand in der Batterie öfters überprüfen. Antriebsgelenke und Schläuche schmieren. Alle 500 km den Stand des Motoröles
kontrollieren.
In jedem Fall einmal im Jahr das Öl, das Ölfilter und die Bremsflüssigkeit voll auswechseln.
In regelmässigen Zeitabständen die Spannung der Speichen kontrollieren.
103
20000 Km
25000 Km
30000 Km
35000 Km
40000 Km
45000 Km
50000 Km
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
C
C
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
C
C
C
C
R
A
R
A
R
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
R
R
A
A
R
A
A
A
R
A
A
A
A
A
A
A
A
A
104 LUBRIFICAZIONI
LUBRICATION
Engine lubrication (fig. 23)
Lubrificazione del motore (fig. 23)
Controllo livello olio
Ogni 500 km controllare il livello dell'olio nel basamento
motore: l'olio deve sfiorare la tacca del massimo segnata sull'astina saldata al tappo «A».
Se l'olio è sotto il livello prestabilito aggiungerne della
qualità e gradazione prescritta.
N.B. Il controllo va effettuato dopo che il
motore ha girato qualche minuto; il tappo
«A» con astina di livello deve essere avvitato a
fondo.
Checking the oil level
Check the crankcase oil every 500 km; the oil should
reach the «Max» mark on the dipstick welded to the plug
«A».
if the oil is below this level, top up with the recommended
type and grade of oil.
N.B. The oil level check should be carried out
after the engine has run for a few minutes; the
plug «A» with dipstick should be screwed fully
home.
23
LUBRIFICATIONS
Lubrification du moteur (fig. 23)
SCHMIERARBEITEN
Motorschmierung (Abb. 23)
Contrôle du niveau d’huile
Tous les 500 km contrôler le niveau de l’huile dans le
carter; l’huile doit effleurer le niveau maximum indiqué
sur la jauge soudée au bouchon «A».
Si l’huile n’atteint pas le niveau indiqué, faire l’appoint
avec une huile de la même qualité et du même degré.
N.B. Pour ce contrôle laisser tourner le moteur
pendant quelques minutes. Le bouchon «A»
portant la jauge doit être vissé à la fin de l’opération.
Prüfung des Ölstands
Alle 500 km Ölstand im Motorgehäuse überprüfen. Öl
soll Kerbe «MAX» an der Stange streifen (sie ist auf
dem dem Stopfen angeschweißten Stab mit «A»
gekennzeichnet).
Wenn das Öl unter dem vorgeschriebenem Stand steht,
so ist Öl gleicher Qualität und Viskosität nachzufüllen.
MERKE. Die Kontrolle muß ausgeführt werden,
nachdem der Motor einige Minuten gelaufen
ist. Stopfen «A» mit der Stange zur Ölstandkontrolle
muß anschließend wieder fest angeschraubt werden.
105
106
Cambio dell'olio
Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 5000 km
circa sostituire l'olio. La sostituzione va effettuata a
motore caldo.
Ricordarsi, prima di immettere olio fresco di lasciare
scolare bene la coppa.
«A»
Tappo immissione e controllo livello.
«B»
Tappo scarico olio parte anteriore.
«C»
Tappo scarico olio parte posteriore.
Quantità occorrente: litri 2 di olio «Agip SUPER 4T SAE
15W/50».
Oil change
The oil should be changed after the first 500÷1500 km
and then every 5000 km. change the oil when the
engine is warm.
Remember to allow the sump to drain fully before filling
up with new oil.
«A»
Oil filler plug with dipstick.
«B»
Front oil drain plug.
«C»
Rear oil drain plug.
Oil required: 2 liters of «Agip SUPER 4T SAE 15W/50».
Vidange de l’huile
Effectuer la vidange après les 500÷1500 premiers
kilomètres; par la suite vidanger environ tous les 5000
kilomètres. La vidange doit être effectuée à moteur
chaud.
Avant de remplir à nouveau d’huile, ne pas oublier de
laisser égoutter complètement l’huile contenue dans le
carter.
«A»
Bouchon de remplissage et de contrôle avec
jauge
«B»
Bouchon de vidange partie avant
«C»
Bouchon de vidange partie arrière.
Quantité nécessaire: 2 litres d’huile «Agip SUPER 4T
SAE 15W/50».
Ölwechsel
Nach den ersten 500 bis 1000 km und danach alle
5.000 km muß das Öl ausgewechselt werden. Ölwechsel
nur bei warmem Motor!
Zu beachten ist, daß die Ölwanne restlos entleert sein
soll, bevor Frischöl nachgefüllt wird.
«A»
Einfüll- und Füllstandstopfen
«B»
Ölablaßstopfen hinten
«C»
Ölablaßstopfen vorne
Erforderliche Menge: 2 Liter Öl «Agip SUPER 4T SAE
15W/50».
107
108 Olio motore
Engine oil
Un buon olio motore ha delle particolari qualità.
Fate uso solamente di olio motore altamente detergente, certificato sul contenitore come corrispondente, o
superiore, alle necessità di servizio SE, SF o SG.
Good engine oils offer special features. Only use oils
with high detergent power, certified as equivalent or
superior to SE, SF or SG duty (this is marked on the
container).
Viscosità
SAE 15W-50
Le altre viscosità indicate in tabella possono essere
usate se la temperatura media della zona di uso della
motocicletta si trova nei limiti della gamma indicata.
Viscosity
SAE 15W-50
The viscosity levels indicated in the table below can be
used if the average temperature of the area in which you
are riding the motorcycle is within the range indicated.
Huile moteur
Motoröl
Une bonne huile moteur doit avoir des qualités
particulières. Utilisez uniquement de l'huile moteur très
détergeante, certifiée sur la confection comme
correspondante, ou supérieure, aux exigences de
service SE, SF ou SG.
Ein gutes Motoröl muß bestimmte Qualitäten aufweisen. Verwenden Sie ausschließlich nur Motoröl, mit
hoher Reinigungsfähigkeit, welches auf dem Behälter
eine Zertifikat als gleichwertiges Öl aufweist oder über
den Serviceanforderungen SE, SF oder SG liegt.
Viscosité
SAE 15W-50
Les autres viscosités indiquées dans le tableau cidessous peuvent être utilisées si la température
moyenne de la zone d'utilisation de la moto est comprise
dans les limites de la gamme indiquée.
Viskosität
SAE 15W-50
Die anderen, in der Tabelle angegebenen Viskositätswerte können eingesetzt werden, wenn sich die mittlere
Temperatur des jeweiligen Gebrauchslandes innerhalb
der vorbestimmten Grenzwerte bedindet.
109
110 Sostituzione della cartuccia filtrante
Changing the oil filter cartridge
(fig. 24)
Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell'olio) e in
seguito ogni 5000 km circa, sostituire la cartuccia filtrante operando come segue:
■ svitare i tappi di scarico «A» e «B» dalla coppa «C»
ed il tappo di immissione «A» di figura 23;
■ lasciare scolare bene l'olio dalla coppa «C»;
■ svitare la vite di fissaggio cartuccia «D» e sfilare
dalla coppa «C» il gruppo completo di coperchietto «E»,
guarnizione «F», molla «G» e la cartuccia filtrante «H»;
■ sostituire la cartuccia filtrante «H» ed eventualmente l'anello di tenuta «F».
(fig. 24)
The oil filter cartridge should be changed after the first
500÷1500 km (first oil change) and then every 5000 km
approx., with the following procedure:
■ unscrew the drain plugs «A» and «B» from the sump
«C» and the filler plug «A» (fig. 23);
■ allow the oil to drain off fully from the sump «C»;
■ unscrew the cartridge attaching screws «D» and
remove the assembly, including the cover «E», gasket
«F», spring «G» and mesh filter «H» from the sump
«C»;
■ replace the filter «H» and the oil seal «F».
24
Remplacement de la cartouche du
filtre (fig. 24)
Austausch der Filterpatrone (Abb. 24) 111
Après les 500÷1500 premiers kilomètres (première
vidange de l’huile) et par la suite tous les 5000 km
environ, remplacer la cartouche du filtre en procédant
de la manière suivante:
■ dévisser les bouchons «A» et «B» du carter «C»
(figure 23);
■ laisser s’écouler toute l’huile contenue dans le carter
«C»;
■ dévisser la vis de fixation de la cartouche «D» et
dégager du carter «C» le groupe (couvercle «E», joint
«F», ressort «G» et cartouche filtrante «H»);
■ remplacer la cartouche de filtre «H» et, si nécessaire,
le joint d’étanchéité «F».
Nach den ersten 500 bis 1500 km (erster Ölwechsel)
und danach ungefähr alle 5000 km Filterpatrone folgendermaßen auswechseln:
■ Ablaßstopfen «A» und «B» von Ölwanne «C» und
Einfüllstopfen «A» Abb. 23 abschrauben.
■ Das Öl aus der Ölwanne «C» gut abtropfen lassen.
■ Filterpatrone «D» ausschrauben und aus der
Ölwanne «C» die komplette Gruppe bestehend aus
Deckel «E» + Dichtung «F» + Feder «G» + Filterpatrone
«H» von der Ölwanne herausnehmen.
■ Filterpatrone «H» und nötigenfalls Haltering «F»
auswechseln.
112
A fine operazione rimontare il tutto invertendo l'ordine di
smontaggio e immettere la quantità di olio prescritta
prima di avvitare a fondo il tappo sul foro di immissione.
Si consiglia di effettuare la suddetta operazione presso le sedi dei nostri concessionari.
When finished, re-assemble by following the instructions
in reverse order, fill up with the correct quantity of oil and
then screw the filler cap tight on to the filler hole.
This operation is best done by an authorized
Moto-Guzzi dealer.
Lavaggio filtro a retina e coppa del basamento
motore
E' bene, dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio
dell'olio e della cartuccia filtrante) e in seguito ogni
25.000 km, smontare la coppa olio dal basamento,
smontare il filtro a retina e lavare il tutto in un bagno di
benzina; soffiare poi il filtro, ed i canali della coppa con
getto di aria compressa. Nel rimontare la coppa sul
basamento ricordarsi di sostituire la guarnizione tra
basamento e coppa.
Si consiglia di effettuare la suddetta operazione presso le sedi dei nostri concessionari.
Washing the wire mesh filter and oil sump
After the first 500÷1500 km (first oil and filter cartridge
change), and then every 25.000 km, it is recommended
to remove the oil sump from the engine block, remove
the wire mesh filter and wash everything in petrol; then
blow the filter and the oil ducts in the sump with a
compressed air jet. Don’t forget to fit a new sump gasket
when refitting the sump.
This operation is best done by an authorized
Moto-Guzzi dealer.
A la fin de l’opération, remonter le tout en invertissant
l’ordre des interventions; introduire la quantité d’huile
voulue avant de visser à fond le bouchon.
Il est préférable de confier cette opération à
l’un de nos concessionnaires.
Nach Beenden der Operation das Ganze in umgekehrter
Reihenfolge wiedereinbauen. Soviel Öl nachfüllen, wie
vorgeschrieben ist. Dann Einlaß fest verschließen.
Es empfiehlt sich, diese Arbeiten durch unsere
Vertragshändler vornehmen zu lassen.
Nettoyage de la crépine et du carter
Après les 500÷1500 premiers kilomètres (première
vidange de l’huile et remplacement de la cartouche de
filtre) et par la suite tous les 25000 km il est conseillé de
démonter le carter et le filtre à crépine pour les laver en
les plongeant dans l’essence; sécher ensuite le filtre et
les canaux du carter avec un jet d’air comprimé.
Avant de remonter, ne pas oublier de remplacer le joint
du carter.
Il est conseillé de confier cette opération à
l’un de nos concessionnaires.
Auswaschen des Netzfilters und der Motorölwanne
Es empfiehlt sich, nach den ersten 500 bis 1500 km
(erster Austausch des Öls und der Filterpatrone) und
später alle 25.000 km, die Ölwanne vom Motorgehäuse
abzunehmen, das Filter abzumontieren zu waschen
und das Ganze in einem Benzinbad zu waschen. Danach
das Netzfilter und die Kanäle der Ölwanne mit Druckluft
auszublasen. Beim Wiedereinbau Dichtung zwischen
Ölwanne und Motorgehäuse auswechseln.
Es empfiehlt sich, diese Arbeiten durch unsere
Vertragshändler vornehmen zu lassen.
113
114 Lubrificazione del cambio (fig. 25)
Gearbox lubrication (fig. 25)
Checking the oil level
Check the oil level every 5000 km, using the method
shown in the diagram; if the oil is below the correct level,
top up with the recommended grade and type of oil.
Controllo livello olio
Ogni 5000 km, controllare il livello come indicato in
figura; se l'olio è sotto il livello prestabilito, aggiungerne
della qualità e gradazione prescritta.
25
Lubrification de la boîte de vitesse
Schmieren des Getriebes (Abb. 25)
(fig. 25)
Contrôle du niveau de l’huile
Tous les 5000 km, contrôler le niveau comme l’indique
la figure. Si l’huile n’atteint pas le niveau indiqué, faire
l’appoint avec de l’huile de même qualité.
Ölstand prüfen
Alle 5000 km prüfen, ob Ölstand der Abbildung entspricht.
Steht er darunter, muß Öl gleicher Qualität und Viskosität
nachgefüllt werden.
115
116
Cambio dell'olio
Ogni 10.000 km circa, sostituire l'olio dalla scatola
cambio. La sostituzione deve avvenire a gruppo caldo,
poichè in tali condizioni l'olio è fluido e quindi facile da
scaricare.
Ricordarsi, prima di immettere olio fresco, di lasciare
scolare bene la scatola del cambio.
«A»
Tappo immissione e livello.
«B»
Tappo di scarico.
Quantità occorrente: litri 1,000 di olio «Agip Rotra MP
SAE 80 W/90».
Oil change
The gearbox oil should be changed every 10000 km
approx. Drain the oil when the gearbox is warm as the
oil is more fluid and drains more easily.
Remember to allow the gearbox to drain fully before
filling with new oil.
«A»
Filler and level plug.
«B»
Drain plug.
Quantity required: 1 liters of «Agip Rotra MP SAE 80 W/
90» oil.
Vidange
Tous les 10.000 km environ, vidanger l’huile de la boîte
de vitesse. La vidange doit toujours avoir lieu lorsque le
groupe est chaud; l’huile est ainsi plus fluide et s’écoule
plus facilement.
Avant de remplir à nouveau, veiller à ce que l’huile
contenue dans la boîte de vitesse ait bien été entièrement
vidée.
«A»
Bouchon de remplissage à jauge.
«B»
Bouchon de vidange.
Quantité nécessaire: 1 litre d’huile «Agip Rotra MP SAE
80 W/90».
Ölwechsel
Ungefähr alle 10.000 km Öl im Getriebe auswechseln.
Ölwechsel nur bei warmem Getriebe, weil das Öl dadurch flüssig bleibt und einfach abzulassen ist.
Vor Nachfüllen von Frischöl Getriebegehäuse restlos
ausfließen lassen.
«A»
Ölstand- und Einfüllstopfen.
«B»
Ablaßstopfen.
Erforderliche Menge: 1 Liter Öl «Agip Rotra MP SAE 80
W/90».
117
118 Lubrificazione scatola trasmissione
Rear transmission box lubrication
posteriore (figg. 26-27)
(figs. 26-27)
Checking the oil level
Check the oil level every 5000 km; the oil should just
reach the level plug hole «A»; if the oil is below the level
top up with the recommended grade and type of oil.
N.B. To check the oil level correctly, the
transmission box and the swinging arm
should be perfectly horizontal, as shown in fig. 27.
Controllo livello olio
Ogni 5000 km controllare che l'olio sfiori il foro per tappo
di livello e immissione «A»; se l'olio è sotto il livello
prestabilito, aggiungerne della qualità e gradazione
prescritta.
N.B. Per un corretto controllo del livello olio,
è necessario che la scatola di trasmissione
ed il forcellone oscillante siano in posizione perfettamente orizzontale, come indicato in figura 27.
26
27
Lubrification du pont arrière (fig. 26-27)
Schmieren des Hinterachsantriebs- 119
gehäuses (Abb. 26-27)
Contrôle du niveau de l’huile
Tous les 5.000 km, contrôler si l’huile arrive bien au ras
du bouchon de remplissage «A». Si le niveau voulu
n’est pas atteint, faire l’appoint avec de l’huile de la
même qualité et du même degré.
N.B. Pour que ce contrôle soit effectué correctement, il faut que le pont et le bras oscillant soient parfaitement horizontaux, comme l’indique la fig. 27.
Kontrolle des Ölstands
Alle 5.000 km ist zu prüfen, ob das Öl die Bohrung des
Stopfens «A» streift. Sofern das Öl unter dem vorgeschriebenen Stand liegt, muß Öl gleicher Qualität und
Viskosität nachgefüllt werden.
MERKE. Zum Zwecke einer sachgemäßen
Ölstandskontrolle darauf achten, daß Antriebsgehäuse und Schwinggabel einwandfrei waagerecht gelagert sind (gemäß Abb. 27).
120
Cambio dell'olio
Ogni 10.000 km circa, sostituire l'olio dalla scatola
trasmissione. La sostituzione deve avvenire a gruppo
caldo, poichè in tali condizioni l'olio è fluido e quindi
facile da scaricare.
Ricordarsi, prima di immettere olio fresco di lasciare
scolare bene la scatola trasmissione.
«A»
Tappo livello e immissione.
«B»
Tappo sfiatatoio.
«C»
Tappo scarico.
Quantità occorrente: litri 0,160 di olio «Agip Rotra MP
SAE 85W/140» e litri 0,010 di olio «Agip Rocol ASO/R»,
oppure «Molykote tipo A».
Oil change
The transmission box oil should be changed about
every 10000 km. Drain the oil when the box is warm, as
the oil is more fluid and drains more easily.
Allow the box to drain fully before filling with new oil.
«A» Level and filler plug.
«B» Breather plug.
«C» Drain plug.
Oil required: 0.160 liters of «Agip Rotra MP SAE 85 W/
140» oil and 0.010 liters of «Agip Rocol ASO/R» oil, or
«Molykote type A» oil.
Cambio olio forcella anteriore.
Front fork oil change.
Dopo i primi 500÷1500 Km e in seguito ogni 20.000 km
circa o almeno una volta all’anno sostituire l’olio della
forcella.
Quantità occorrente circa 0,400 litri di olio per ammortizzatori «MARZOCCHI (SAE 10)».
Si consiglia di effettuare la suddetta operazione
presso le sedi dei nostri concessionari.
After the first 500÷1500 Km and afterwards every 20,000
km or at least once a year.
About 0.400 litres of oil is needed for the «MARZOCCHI
(SAE 10)» shock absorbers.
You are advised to have these operations carried
out by one of our authorized dealers.
Lubrificazioni varie
Greasing
Per le lubrificazioni:
■ cuscinetti dello sterzo;
■ cuscinetti del forcellone oscillante;
■ articolazioni trasmissioni di comando;
■ articolazione del cavalletto di supporto;
Usare grasso: «Agip Grease 30»
To grease:
■ steering bearings;
■ swinging arm bearings;
■ control rod joints;
■ side stand fittings;
Use: «Agip Grease 30».
Vidange de l’huile
Tous les 10.000 km environ,vidanger l’huile du pont. La
vidange doit toujours avoir lieu lorsque le groupe est
chaud; de cette manière l’huile est plus fluide et s’écoule
plus facilement.
Avant de remplir à nouveau, laisser s’écouler toute
l’huile contenue dans le pont.
«A» bouchon de remplissage à jauge.
«B» bouchon de purge.
«C» bouchon de vidange.
Quantité nécessaire: 0,160 litre d’huile «Agip Rotra MP
SAE 85W/140» et 0,010 litre d’huile «Agip Rocol ASO/
R» ou «Molykote type A».
Ölwechsel
Ungefähr alle 10.000 km Öl im Übersetzungsgetriebe
auswechseln. Ölwechsel nur bei noch warmem Getriebe,
weil damit das Öl flüssig bleibt und einfach abzulassen
ist.
Vor Nachfüllen von Frischöl Getriebegehäuse austropfen
lassen.
«A» Ölstand- und Einfüllstopfen.
«B» Entlüfterstopfen.
«C» Ablaßstopfen.
Erforderliche Menge: 0,160 Liter Öl «Agip Rotra MP
SAE 85 W/140» und 0,010 Öl «Agip Rocol ASO/R»
oder «Molykote Typ A».
Vidange huile fourche avant.
Ölwechsel an der Vorderradgabel.
Après les premiers 500÷1.500 Km et ensuite tous les
20.000 Km. env., ou au moins une fois par an, effectuer
la vidange de l'huile de fourche.
Quantité d’huile nécessaire pour ammortisseurs
«MARZOCCHI (SAE 10)»: environ 0,400 litres
Il est conseillé d’effectuer cette opération auprès
d'un de nos concessionnaires.
Nach den ersten 500-1500 Km und danach alle 20.000
Km ca. oder wenigstens einmal pro Jahr das Öl in der
Gabel austauschen.
Benötigte Menge ca. 0,400 l Öl für Stoßdämpfer
«MARZOCCHI (SAE 10)»
Es empfiehlt sich, diese Arbeiten durch unsere
Vertragshändler vornehmen zu lassen.
Autres lubrifications
Verschiedene Schmierungen
Pour le graissage des:
■ roulements de la colonne de direction,
■ roulements de la fourche flottante,
■ articulations des organes de transmission,
■ articulations de la béquille,
Utiliser de la graisse: «Agip Grease 30».
Für die folgenden Schmierarbeiten:
■ Lager der Lenkung;
■ Lager der Schwinggabel;
■ Gelenke der Antriebe;
■ Gelenke der Lagerböcke
Muss man Fett vom Typ «Agip Grease 30» anwenden.
121
122 PULIZIA - RIMESSAGGIO
CLEANING - STORING
Pulizia
Cleaning
Preparazione per il lavaggio
Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon
le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di
scarico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore di accensione.
Preparations for washing
Before washing the vehicle, the following parts should
be covered with a waterproof material: the rear part of
the silencers, the clutch and brake levers and pedals,
the throttle twist-grip and the ignition key switch.
Durante il lavaggio
Evitare di spruzzare acqua con molta pressione sugli
strumenti, mozzo posteriore e anteriore.
Washing
Avoid spraying high pressure water on the instruments
and on the front and rear hubs.
Dopo il lavaggio
Rimuovere tutte le protezioni.
Asciugare accuratamente tutto il veicolo.
Provare i freni prima di adoperare il veicolo.
After washing
Remove all protections.
Thoroughly dry the vehicle.
Test the brakes before using the vehicle.
N.B. Per la pulizia delle parti verniciate del
gruppo propulsore (motore, cambio, scatola
trasmiss. ecc.) I prodotti da impiegare sono: nafta,
gasolio, petrolio o soluzioni acquose di detergenti
neutri per auto.
In ogni caso rimuovere immediatamente tali prodotti con acqua pura, evitando assolutamente l’impiego di acqua ad alta temperatura e pressione.
N.B. to clean the painted parts of the drive
assembly (engine, gearbox, transmission box,
etc.), use the following materials: diesel oil, gas oil,
petrol or water-based neutro detergent solutions
for motor vehicles.
Always remove the cleaning product immediately
with clean water, and never use high-pressurized or
hot water.
NETTOYAGE-LONGUE INACTIVITE
Nettoyage
Préparation pour le lavage
Avant de laver le véhicule il est conseillé de recouvrir
certaines parties d’une feuille en nylon pour les protéger:
l’extrémité des silencieux, les leviers d’embrayage et
de frein, la poignée du gaz, le commutateur d’allumage.
Pendant le lavage
Eviter d’envoyer une forte pression d’eau sur les
instruments, sur le moyeu avant et arrière.
Après le lavage
Enlever toutes les protections.
Essuyer soigneusement toute la moto.
Essayer les freins avant d’utiliser le véhicule.
N.B. Pour nettoyer la peinture du groupe
propulseur (moteur, boîte de vitesse,pont
etc...), utiliser les produits suivants: mazout, gazoil,
pétrole ou solutions aqueuses de détergents neutres
pour auto.
De toute façon, enlever aussitôt ces produits à l’eau
pure et éviter impérativement l’utilisation d’eau à
haute température et sous pression.
REINIGEN - STILLSTAND ÜBER 123
LÄNGERE ZEIT
Reinigen
Vorbereiten auf die Wäsche
Vor dem Waschen des Fahrzeugs sollten folgende
Teile mit Nylon zugedeckt werden: Endstück der Auspuff-Stoßdämpfer, Kupplungs- und Bremshebel, Zündung.
Während des Waschens
Ein Bespritzen der Instrumente, der vorderen und hinteren Nabe durch Wasser mit hohem Druck sollte
vermieden werden.
Nach dem Waschen
Alle Schutzabdeckungen entfernen.
Fahrzeug sorgfältig abtrocknen.
Bremsen vor Gebrauch des Fahrzeugs ausprobieren.
MERKE: Zur Reinigung der Lackteile der Antriebsgruppe (Motor, Ganggetriebe, Gehäuse
des Übersetzungsgetriebes usw.) sollten am besten folgende Produkte verwendet werden: Dieselöl, Gasöl, Erdöl oder neutrale, wäßrige Reinigungsmittel für Autos.
Genannte Produkte müssen auf alle Fälle mit reinem Wasser entfernt werden. Dabei darf auf keinen
Fall Wasser mit hoher Temperatur und hohem Druck
verwendet werden.
124 Rimessaggio
Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo
periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre
prendere le seguenti precauzioni:
■ pulire accuratamente tutto il veicolo;
■ vuotare il serbatoio ed i carburatori. Se dovesse
essere lasciato per lungo tempo, il carburante evaporerebbe lasciando residui ed incrostazioni;
■ smontare le candele ed immettere nei cilindri un
poco di olio SAE 30. Quindi far compiere alcuni giri
all’albero motore e rimontare le candele;
■ ridurre la pressione dei pneumatici di circa il 20%;
■ sistemare il veicolo in modo che le ruote non tocchino terra;
■ proteggere con olio le parti non verniciate in modo da
preservarle dalla ruggine;
■ smontare la batteria e riporla in un luogo asciutto
dove non vi sia pericolo di gelo e non sia a diretto
contatto con la luce solare; controllare la carica ogni
mese circa;
■ ricoprire il veicolo per proteggerlo dalla polvere
avendo però cura che circoli aria.
Storing
If the vehicle is to remain idle for a considerable length
of time (eg. the winter period) it should be stored in the
following way:
■ clean the vehicle thoroughly;
■ empty the fuel tank and the carburetors. If left for a
prolonged period, the fuel would evaporate thus leaving
deposits and incrustations;
■ remove the spark plugs and put a few drops of SAE
30 oil into the cylinders; turn the crankshaft a few
revolutions and then replace the spark plugs;
■ reduce the tyre pressures by about 20%;
■ position the vehicle so that its wheels are not touching
the ground;
■ smear a layer of oil on unpainted parts to avoid rust;
■ remove the battery and store in a dry place away
from direct sunlight and where there is no danger of
frost; check the battery charge once a month;
■ cover the vehicle to protect from dust, but in such a
way that the air can circulate.
Longue inactivité
Stillstand über längere zeit
Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exemple
au cours de l’hiver), il est bon d’adopter quelques
précautions:
■ nettoyer soigneusement la moto;
■ vider le réservoir et les carburateurs. L’essence
s’évaporerait après un certain temps en laissant des
déchets et des incrustations;
■ démonter les bougies et introduire dans les cylindres
un peu d’huile SAE 30. Faire faire quelques tours au
vilebrequin et remonter les bougies;
■ réduire la pression des pneus d’environ 20%;
■ installer le véhicule de manière à ce que les roues ne
touchent pas le sol;
■ enrober d’huile les parties qui ne sont pas peintes
pour les protéger contre la rouille;
■ démonter la batterie et la déposer en un endroit sec,
où il ne risque pas de geler, à l’abri des rayons du soleil;
contrôler à peu près tous les mois la charge de la
batterie;
■ recouvrir le véhicule d’une bâche pour le protéger de
la poussière en assurant toutefois une circulation d’air.
Wenn Sie auf längere Zeit nicht fahren (zum Beispiel im
Winter), sollten folgende Maßnahmen getroffen werden:
■ Das ganze Fahrzeug sorgfältig reinigen.
■ Tank und Vergaser entleeren. Der Kaftstoff würde
sonst, auf die Dauer, verdampfen und Rückstände und
Verkrüstungen lassen.
■ Zündkerzen herausschrauben und etwas SAE 30Öl in die Zylinder tropfen lassen. Antriebswelle ein
paarmal drehen. Zündkerzen erneut einsetzen.
■ Reifendruck um ca. 20 % reduzieren.
■ Das Fahrzeug so abstellen, daß Räder den Boden
nicht berühren.
■ Lackfreie Teile mit Öl schützen, um Verrostungen
vorzubeugen.
■ Batterie ausbauen und an einem trockenen Ort
lagern, wo sie weder der Frostgefahr noch der direkten
Sonneneinwirkung ausgesetzt ist. Einmal monatlich die
Ladung kontrollieren.
■ Fahrzeug staubsicher zudecken. Dabei sollte für
den Luftumlauf gesorgt werden.
125
126 NORME PER LA PULIZIA DEL PARABREZZA (se montato)
Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte
dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre
materie plastiche e per il vetro.
Tuttavia devono essere osservate le seguenti precauzioni:
■ non lavare né pulire il parabrezza quando la
temperatura dell’aria è molto elevata e quando
l’esposizione al sole è troppo forte;
■ per nessuna ragione devono essere usati solventi,
liscive o prodotti analoghi;
■ non usare liquidi contenenti sostanze abrasive, pomice, carte vetrate, raschietti, ecc.;
■ possono essere usati polishes solo dopo aver rimosso polvere e sporco con un accurato lavaggio. Piccole
graffiature superficiali possono essere eliminate con
polish morbido;
■ pittura fresca e sigillanti vengono facilmente rimossi,
prima dell’essicazione, sfregando leggermente con nafta
solvente, alcool isopropilico o butyl cellosolve (non
usare alcool metilico);
■ bisogna sempre usare panni morbidi, spugne, pelli
di daino e cotone idrofilo operando con delicatezza.
Non usare asciugamani di carta, panni di fibre sintetiche
perchè tendono a graffiare il parabrezza.
Graffiature profonde o abrasioni non possono essere
eliminate strofinando energicamente o usando solventi.
CLEANING THE WINDSCREEN
(if mounted)
The windscreen can be cleaned using most of the
soaps, cleaners, waxes and polishes commercially
available for glass and plastic.
The following precautions should be taken:
■ do not wash or polish the windscreen in direct or
strong sunlight or when temperatures are high;
■ under no circumstances use solvents, lyes or similar
products;
■ do not use abrasive substances, pumice, sand/
emery paper, files, etc.;
■ wash all dust and dirt away before polishing. Small
superficial scratches can be removed using a mild
polish;
■ paint or sealing compound can be removed before
harden by using diesel, isopropylic alcohol or butyl
cellosolvent (do not use methyl alcohol);
■ use soft cloths, sponges, chamy leathers or cotton
wool; do not rub too hard. Do not use paper towels or
man-made fibre cloths as they tend to scratch the
windscreen.
Deep scratches cannot be removed by hard rubbing or
the use of solvents.
NETTOYAGE DU PARE-BRISE
(s’il est monté)
Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des
savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés
normalement pour d’autres matières plastiques et pour
le verre.
Néanmoins, il faut prendre les précautions suivantes:
■ ne jamais laver ni nettoyer le pare-brise en cas
de forte chaleur ou d’exposition excessive au soleil;
■ ne jamais utiliser de solvants, de javel ou de produits
analogues;
■ ne jamais utiliser de liquides contenant des substances abrasives, une pierre ponce, du papier de verre, un
râcleur, etc.
■ les polishes peuvent être utilisés seulement après
avoir soigneusement nettoyé la poussière et la saleté.
Les petites rayure superficielles peuvent être éliminées
avec du polish tendre;
■ la peinture fraîche et les adhésifs peuvent facilement être nettoyés avant leur séchage en frottant
légèrement avec un chiffon imbibé de mazout solvant,
d’alcool isopropyl ou butylcellosolve (ne jamais utiliser
d’alcool méthylique);
■ toujours utiliser un chiffon doux, une éponge, une
peau de chamois ou du coton hydrophile en frottant
délicatement. Ne jamais utilisier de serviettes en papier
ou des chiffons en fibres synthétiques parce qu’ils
peuvent rayer le pare-brise.
Les rayures profondes ou les abrasions ne peuvent pas
être éliminées en frottant énergiquement ou en utilisant
des solvants.
ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG 127
DER WINDSCHUTZSCHEIBE
(sofern vorhanden)
Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu
den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten
Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes» gereinigt
werden.
Jedenfalls, sind folgende Vorsichtmassnahmen zu treffen:
■ die Windschutzscheibe weder waschen noch
reinigen, wenn die Lufttemperatur zu hoch ist oder
bei einer zu starken Sonnenbelichtung;
■ aus irgendeinem Grund darf man Lösenmittel, Laugen o.ae. anweden;
■ Keine Flüssigkeiten, die Schleifmittel enthalten, keine Bursten, Sandpapier, Schabeisen sind zulässig;
■ «Polishes» darf man erst nach einer sorgfältigen
Waschung zur Entfernung des Staubs oder des Schmutzes anwenden. Eventuelle, oberflächige Kratzer werden mit weichem «Polish» abgeholfen.
■ Frische Farbe oder Dichtungsmassen werden vor
dem Trocknen oder durch Abreiben mit Lösenaphta,
Isopropylalkohol Butyl-Cellosolve leicht entfernt. Keinen Methylalkohol anwenden!
■ Man darf nur weiche Tücher, Schwämme, Rehlederlappen oder Verbandwatte auf zarteste Weise
anwenden. Keine Papier- noch Kunstfasertücher anwenden, die die Windschutzscheibe verkratzen könnten.
Tiefe Verkratzungen oder Abriebe werden durch kräftige Verreiben oder Lösenmittel nicht abgeholfen.
128 ALIMENTAZIONE
FUEL SYSTEM
Carburetors (fig. 28)
Carburatori (fig. 28)
N.2 carburatori Dell'Orto tipo «PHBH 30 BD/BS».
There are two Dell’orto type «PHBH 30 BD/BS»
carburetors.
Comandi carburatori
Carburetor controls
■ manopola comando gas situata sul lato destro del
manubrio;
■ throttle twist grip on right handlebar;
■ «CHOKE» cold start control lever («E» in fig. 4) on
left handlebar.
■ levetta comando dispositivo di avviamento a motore freddo «CHOKE» («E» di fig. 4) situata sul lato
sinistro del manubrio.
28
ALIMENTATION
Carburateurs (fig. 28)
KRAFTSTOFFVERSORGUNG
Vergaser (Abb. 28)
2 carburateurs Dell’Orto type «PHBH 30 BD/BS»
2 Dell’Orto-Vergaser Typ «PHBH 30 BD/BS».
Commandes
Vergaserantriebe
■ poignée du gaz située sur le côté droit du guidon;
■ Gasdrehgriff auf rechter Lenkerseite.
■ manette de commande du starter pour démarrage à
moteur froid «CHOKE» («E», fig. 4) située sur le côté
gauche du guidon.
■ Hebel zum Anlassen bei kaltem Motor «CHOKE»
(«E» in Abb. 4), linke Fahrzeugseite.
129
130
Posizioni levetta comando «CHOKE»:
«1»
Avviamento a motore freddo.
«2»
Marcia.
«CHOKE» control lever positions:
«1» Cold engine start position.
«2» Choke off, engine running.
Dati regolazione carburazione
Diffusore
(Ø 30 mm)
Valvola gas
50
Polverizzatore
264 T1
Getto massimo
105
Getto minimo
32
Getto avviamento
60
Spillo conico
X 88 (4a tacca)
Galleggiante
9,5 gr.
Vite regolazione miscela minimo: apertura 1 giro e
mezzo circa.
Carburetor data
Venturi
(Ø 30 mm)
Throttle valve
50
Atomizer
264 T1
Main jet
105
Idle jet
32
Starter jet
60
X 88 (4th notch)
Needle
Float
9,5 g
Idle screw adjustment: open 1 and 1/2 turns approx.
Positions de commande du starter «CHOKE»:
«1» démarrage à moteur froid.
«2» marche.
Stellungen von CHOKE-Hebel:
«1» Anlassen bei kaltem Motor.
«2» Fahrstellung.
Réglage de la carburation
Passage
(Ø 30 mm)
Boisseau de gaz
50
Diffuseur
264 T1
Gicleur principal
105
Gicleur de ralenti
32
Gicleur de démarrage 60
X 88 (4ème cran)
Aiguille conique
Flotteur
9,5 gr
Vis de réglage de ralenti: ouverture 1 tour et demi
environ.
Einstelldaten Vergasung
Diffusor
Ø 30 mm
Gasschieber
50
Zerstäuber
264 T1
Hauptdüse
105
Leerlaufdüse
32
Starterdüse
60
Nadel
X 88 (4. Kerbe)
Schwimmer
9,5 Gramm
Einstellschraube LL-Gemisch um 1,5 Umdrehg.
aufdrehen.
131
132 Regolazione gioco cavi comando
«Choke» (fig. 28)
Per regolare il gioco cavi comando «CHOKE» operare
come segue:
■ togliere le paratie laterali cromate montate sotto al
serbatoio;
■ controllare che con la levetta comando «CHOKE» in
posizione di marcia «2», tra i capicorda delle guaine
delle trasmissioni di comando e le viti tendifilo «D» vi sia
un gioco di mm 3 circa; altrimenti allentare i controdadi
«C» e avvitare o svitare le viti «D». A fine operazione
bloccare i dadi «C».
Adjusting the «Choke» cable play (fig. 28)
To adjust the «Choke» cable play, proceed as follows:
■ remove the side chrome panels from beneath the
fuel tank;
■ With «CHOKE» control lever in position «2», check
that there is approx. 3 mm play between the cable ends
and the adjuster screws «D»; otherwise, loosen the
locknuts «C» and turn the cable adjuster screws «D» in
the direction required. After making the adjustment,
tighten the locknuts «C».
Réglage du jeu du câble de commande
du starter «CHOKE» (fig. 28)
Einstellung des Kabelspiels am 133
CHOKE-Antriebs (Abb. 28)
Pour régler le jeu du câble de commande du starter
«CHOKE» il faut procéder de la manière suivante:
■ enlever les protections latérales chromées montées
sous le réservoir;
■ contrôler (lorsque le levier de starter «CHOKE» est
en position de marche «2») s’il y a bien un jeu de 3 mm
environ entre les cosses des gaines des transmissions
de commande et les vis des tendeurs «D»; au besoin,
desserrer les contre-écrous «c» et visser ou dévisser
les vis «D». A la fin de l’opération, bloquer les écrous
«C».
Zum Einstellen des Kabelspiels des CHOKE
folgendermaßen vorgehen:
■ Verchromte Seitenwände unterhalb des Behälters
abnehmen.
■ Feststellen, ob mit Choke-Hebel in Fahrstellung «2»
zwischen den Kabelschuhen der Seilzughüllen und den
Drahtspannschrauben «D» ein Spiel von ca. 3 mm
besteht. Andernfalls Gegenmuttern «C» lockern und
Schrauben «D» fest- oder abschrauben. Danach Muttern
«C» festziehen.
134 Regolazione della carburazione, e
Balancing the carburetors and
adjusting the idle setting (fig. 28)
Regolazione della carburazione a mezzo
«VUOTOMETRO»
Per avere una esatta regolazione della carburazione, è
opportuno rivolgersi presso le sedi dei nostri concessionari, dove tale operazione verrà effettuata con
«VUOTOMETRO».
Balance carburetors using a «vacuum» gauge.
Accurate carburetor balancing can only be done by an
authorized Moto-Guzzi dealer using a vacuum gauge.
regime minimo (fig. 28)
Regolazione regime minimo
■ Per regolare il regime minimo a 1200÷1300 giri/min.
avvitare o svitare della medesima misura entrambe le
viti «A».
■ Aprire e chiudere qualche volta il comando gas per
controllare se il minimo resta stabile.
N.B. La regolazione va effettuata con il motore a temperatura di esercizio.
Adjusting the idle setting
■ To set the idling speed to 1200÷1300 rpm, turn both
idle screws «A» the same amount.
n open and close the throttle a few times to check that
the idling remains constant.
N.B. The idle setting should be adjusted when
the engine is at working temperature.
Réglage de la carburation et du ralenti
Vergaser- und Leerlaufeinstellung 135
(fig. 28)
(Abb. 28)
Réglage de la carburation avec «VACUOMETRE»
Pour un réglage précis de la carburation, il est préférable
de s’adresser à un concessionnaire Moto Guzzi qui
utilisera pour cette opération un vacuomètre.
Einstellung der Vergasung durch «Vakuummeter»
Zum Zwecke einer genauen Vergasereinstellung ist es
empfehlenswert, sich an unsere Vertragshändler zu
wenden.
Réglage du ralenti
■ Pour régler le ralenti à 1200÷1300 tours/min, visser
ou dévisser de façon identique les vis «A».
■ Ouvrir et fermer à plusieurs reprises le gaz pour
contrôler si le ralenti reste stable.
Einstellung der Leerlaufdrehzahl
■ Zur Einstellung des Leerlaufs auf 1200 bis 1300 U/
min beide Schrauben «A» gleichmäßig zu- bezw.
abschrauben.
■ Gasdrehgriff ein paarmal auf- und zudrehen, um die
Stabilität des Leerlaufs zu überprüfen.
N.B. Ce réglage doit être effectué lorsque le
moteur est à la température de service.
MERKE. Einstellen nur mit Motor auf
Betriebstemperatur!
136
Regolazione gioco cavi comando gas
(figg. 19 e 28)
Per regolare il gioco cavi comando gas operare come
segue:
■ togliere le paratie laterali cromate montate sotto al
serbatoio;
■ controllare che, con la manopola comando gas in
posizione di riposo, tra i capicorda delle guaine e le viti
tendifilo «B» di fig. 28, di entrambi i carburatori vi sia un
giuoco di mm 1÷1,5, altrimenti svitare o avvitare la vite
tendifilo «B».
Una ulteriore regolazione si può ottenere agendo sulla
vite tendifilo «B» di fig. 19 pag. 76.
Adjusting the throttle cable play (figs. 19 and 28)
To adjust the throttle cable play, proceed as follows:
■ remove the side chrome panels from beneath the
fuel tank;
■ with the throttle twist-grip in the rest position, check
that their is 1÷1.5 mm play between cable ends and the
adjuster screws «B» (fig. 28) for both carburetors; turn
adjuster screw «B» in the required direction to adjust, if
necessary.
Adjustment can also be made by turning the adjuster
screw «B» in fig. 19, page 76.
Réglage du jeu des câbles de la poignée du gaz
(fig. 19 et 28)
Pour régler le jeu des câbles de la poignée du gaz,suivre
les indications ci-dessous:
■ enlever les protections latérales chromées montées
sous le réservoir;
■ contrôler lorsque la poignée du gaz est en position
d’arrêt, s’il y a bien entre les cosses des gaines et les vis
du tendeur «B» (fig. 28) de chaque carburateur un jeu
de 1 à 1,5 mm; au besoin, dévisser ou visser la vis du
tendeur «B».
Pour parfaire ce réglage utiliser la vis du tendeur «B»,
fig. 19 p. 76.
Einstellung des Spiels der Gaskabel (Abb. 19 u. 28)
Zum Einstellen des Gaskabel-Spiels folgendermaßen
vorgehen:
■ Verchromte Seitenwände unterhalb des Behälters
abnehmen.
■ Feststellen, ob mit Drehgriff in Ruhestellung zwischen
den Kabelschuhen der Hüllen und den
Drahtspannschrauben «B» Abb. 28 beider Vergaser
ein Spiel von 1 bis 1,5 mm vorhanden ist. Andernfalls
Drahtspannschraube «B» ab- oder zuschrauben.
Eine weitere Nachstellung kann mittels
Drahtspannschraube Abb. 19, Seite 76, erzielt werden.
137
138 Sostituzione filtro aria a cartuccia
Changing the air filter
Ogni 5000 km circa o anche più frequentemente se si
marcia in zone molto polverose, è consigliabile sostituire il filtro a cartuccia.
Tale filtro è montato in una apposita custodia unitamente
al gruppo sfiatatoio olio sopra il gruppo motore.
The air filter should be changed every 5000 km approx.,
or more frequently in very dusty areas.
The air filter is mounted in a housing together with the
oil breather above the engine.
Per la sostituzione della cartuccia, si consiglia di rivolgersi presso le sedi dei nostri
concessionari.
To change the air filter, it is advised to use an
authorized Moto-Guzzi dealer.
Pulizia serbatoio carburante, rubinetti,
filtri e tubazioni
Ogni 10.000 km circa, o quando si riscontra che il
carburante arriva in modo irregolare ai carburatori,
occorre effettuare la pulizia del serbatoio, del rubinetto
e dei filtri sui carburatori.
I filtri, le tubazioni ed il canale del rubinetto dopo essere
stati lavati con benzina vanno soffiati con aria compressa.
Cleaning the fuel tank, fuel tap, filter
and pipes
The fuel tank and other parts of the fuel feed system
should be cleaned every 10.000 km approx., or whenever
the carburetors show signs of starvation.
Use the fuel to wash the filters, the pipes and the cock
channel, then dry them through a compressed air blow.
Remplacement du filtre à air
Tous les 5000 km environ, ou plus fréquemment si l’on
roule sur des routes très poussiéreuses, il est conseillé
de remplacer le filtre à cartouche. Ce filtre est monté
dans un boîtier spécial contenant le groupe de purge de
l’huile situé au-dessus du groupe moteur.
Pour remplacer la cartouche il est préférable
de s’adresser à l’un de nos concessionnaires.
Nettoyage du réservoir à essence,
des robinets, des filtres et des tuyaux
Tous les 10.000 km environ, ou lorsque l’on constate
que l’essence arrive irrégulièrement dans les
carburateurs, nettoyer le réservoir, les robinets et les
filtres des carburateurs.
Après avoir été nettoyés à l’essence, les filtres, les
tuyaux et le canal du robinet doivent être séchés à l’air
comprimé.
Auswechseln des Patronenluftfilters 139
Alle 5.000 km oder noch häufiger (bei Befahren
besonders staubiger Gebiete) sollte das Patronenfilter
ausgewechselt werden. Genanntes Filter befindet sich
in einer besonderen Kapsel zusammen mit der
Ölentlüftungsgruppe über dem Motor.
Zum Auswechseln der Patrone empfehlen
wir, sich an unsere Vertragshändler zu
wenden.
Reinigung von Kraftstoffbehälter,
Hähnen, Filtern, Leitungen
Etwa alle 10.000 km, bezw. wenn immer der Kraftstoff
unregelmäßig die Vergaser erreicht, sind Behälter,
Hähne und Filter sorgfältigst zu reinigen.
Nach dem Abwaschen mit Benzin sin die Filter, di
Leitungen und der Hahnkanal mit Druckluft zu blasen.
140 DISTRIBUZIONE
VALVE GEAR
Valve clearance (fig. 29)
Controllo gioco punterie (fig. 29)
Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 5000 km
circa o quando la distribuzione risulta rumorosa
controllare il gioco tra valvole e bilancieri.
La registrazione va effettuata a motore freddo, con il
pistone al punto morto superiore «P.M.S.» in fase di
compressione (valvole chiuse).
Dopo aver levato il coperchio dalle teste operare come
segue:
1 Allentare il dado «B».
2 Avvitare o svitare la vite di registro «A» fino ad
ottenere i seguenti giochi:
After the first 500÷1500 km, and then every 5000 km
approx. or when the valves are noisy, check the clearance
between the valves and the rockers.
This check is done on a cold engine, with the piston at
top dead center (T.D.C.) at the end of the compression
stroke (valves fully closed).
Remove the rocker cover and proceed as follows:
1 Loosen nut «B».
2 adjust screw «A» to set the following clearances,
using a feeler gauge «C»:
29
DISTRIBUTION
Contrôle du jeu soupapes/culbuteurs
VENTILTRIEB
Kontrolle des Ventilspiels (Abb. 29)
(fig. 29)
Après les 500÷1500 premiers km et par la suite tous les
5000 km environ ou lorsque la distribution est bruyante,il
faut contrôler le jeu existant entre les soupapes et les
culbuteurs.
Ce réglage doit être effectué lorsque le moteur est
froid, le piston au point mort haut «P.M.H.», au moment
de la compression (soupapes fermées).
Après avoir enlevé le cache de la culasse, procéder
comme suit:
1 Desserrer l’écrou «B».
2 Visser ou dévisser la vis de réglage «A» pour obtenir
les jeux ci-dessous:
Nach den ersten 500 bis 1500 km und später alle 5000
km ungefähr, bezw. wenn immer Ventilspiel zu laut
wird, muß das Spiel zwischen den Kipphebeln und den
Ventilen geprüft werden.
Die Einstellung erfolgt bei kaltem Motor mit dem Kolben
auf OT in der Druckphase (Ventile zu).
Nach Abnehmen des Ventildeckels folgendermaßen
vorgehen:
1 Mutter «B» lockern.
2 Registerschraube «A» solange auf- und
zuschrauben, bis folgende Spiele erreicht werden:
141
142
■ valvole aspirazione: mm 0,15;
■ valvole scarico: mm 0,20.
La misurazione va effettuata usando apposito
spessimetro «C».
Si tenga presente che se il gioco è maggiore di quello
prescritto, le punterie risultano rumorose; in caso contrario le valvole non chiudono perfettamente dando
luogo ad inconvenienti quali:
■ perdita di pressione;
■ surriscaldamento del motore;
■ bruciatura delle valvole, ecc.
■ intake valve 0.15 mm;
■ exhaust valve 0.20 mm.
Use a suitable feeler gauge «C» to measure the
clearances.
Note that excessive clearance causes noise, whereas
with insufficient clearance the valves do not close fully,
causing:
■ compression loss;
■ engine overheating;
■ valve burning, etc.
■ soupapes d’admission: 0,15 mm;
■ soupapes d’échappement: 0,20 mm.
Ce réglage doit être réalisé à l’aide du pied à coulisse
«C».
Si le jeu dépasse la valeur prescrite,les culbuteurs sont
bruyants; s’il est inférieur, les soupapes ferment mal et
peuvent donner lieu à des inconvénients comme:
■ perte de pression;
■ surchauffe du moteur;
■ grillage des soupapes etc...
■ Einlaßventil 0,15 mm;
■ Auslaßventil 0,20 mm.
Zum Abmessen nimmt man die dafür vorgesehene
Fühlerlehre «C».
Stets daran denken, daß, wenn das Spiel größer als
vorgeschrieben ist, die Ventilstößel laut werden. Bei zu
kleinem Spiel dagegen schließen die Ventile nicht mehr
einwandfrei und es kann zu folgenden Störungen
kommen:
■ Druckverlust;
■ Überhitzung des Motors;
■ Verbrennen der Ventile etc.
143
144 ACCENSIONE ELETTRONICA
Caratteristiche accensione
ELECTRONIC IGNITION
Ignition data
Accensione elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”.
■ Anticipo di controllo: 8° prima del PMS al regime
minimo di 800÷1000 giri/min.
Valore del traferro tra i 5 denti ricavati sul volano motore
ed il sensore: mm 0.3÷0.8.
L’accensione di tipo elettronico non richiede praticamente manutenzione.
“MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX” inductive discharge
digital electronic starter.
■ Timing check: 8th before the PMS at the minimum
rating of 800÷1000 rev/min.
Aircore value between the 5 teeth on the motor flywheel
and the sensor: 0,3 ÷ 0,8 mm.
Ignition of electronic type doesn't require any
maintenance.
N.B. Nel caso il motore non si avvii prontamente ruotare la chiave del commutatore di
accensione (1 di fig. 3) in OFF posizione “ ” poi di
nuovo in ON posizione “ ” e ripetere l’avviamento.
N.B. If the motor does not immediately start,
turn the ignition switch key (1 - fig. 3) to
position (OFF) and then to position
(ON) again
and restart.
ALLUMAGE ELECTRONIQUE
Caractéristiques
ELEKTRONISCHE ZÜNDUNG
Zündangaben
Allumage électronique numérique à décharge inductive
“MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”.
■ Avance de contrôle: 8° avant le PMS au régime
minimal de 800 ÷ 1000 tours/minute.
Valeur de l'entrefer entre les 5 dents qui se trouvent sur
le volant moteur et le capteur: mm 0,3 ÷ 0,8.
L'allumage de type électronique ne demande
pratiquement pas d'entretien.
Digitalgesteuerte, elektronische Zündung mit induktiver
Entladung “MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”.
■ Kontroll-Zündverstellung: 8° vor o.T. im Leerlauf bei
800 ÷ 1000 U/Min.
Luftspalt zwischen 5 Zähnen am Motorschwungrad und
dem Sensor: 0,3 ÷ 0,8 mm.
Die elektronische Z ündung braucht praktisch keine
Wartung.
N.B. Si le moteur ne marche pas
immédiatement, tourner la clé du
commutateur d’allumage (1 - fig. 3) sur la position
(OFF) et après sur la position
(ON) et répéter
l’allumage.
MERKE. lässt sich der Motor nicht sofort
anlassen, ist der Schlüssel des Anlasschalter
(OFF) und noch einmal in
(1 - Abb. 3) in Stelle
Stelle
(ON) zu drehen. Noch einmal den Motor
anlassen.
145
146
ATTENZIONE! Per non provocare danneggiamento all’impianto di accensione elettronica,
osservare le seguenti precauzioni:
■ in caso di smontaggio o rimontaggio della batteria, accertarsi che il commutatore di accensione sia
in posizione « OFF» vedi fig. 3;
■ non scollegare la batteria con motore in moto;
■ accertarsi della perfetta efficienza dei cavi di
collegamento;
■ non eseguire saldature ad elettrico sul veicolo;
■ non utilizzare dispositivi elettrici di ausilio per
l’avviamento;
■ nel caso di montaggio di dispositivi antifurto od
altri dispositivi elettrici, non interferire assolutamente con l’impianto elettrico dell’accensione.
ATTENTION! In order not to cause damages
to the electronic ignition system, follow the
precautions hereunder:
■ in case of battery removal or refitting, be sure that
the ignition switch is in position « OFF» fig. 3;
■ do not disconnect the battery with engine on;
■ be sure of the perfect efficiency of earth cables
of electronic boxes;
■ do not electric weld on the vehicle;
■ do not use other electric devices for starting;
■ in case of assembling of antitheft devices or
other electric devices, absolutly do not touch the
electric ignition system.
ATTENTION! Pour ne pas provoquer des
dommages à l’installation d’allumage
électronique, opérer comme suit:
■ en cas de démontage ou montage de la batterie
s’assurer que le commutateur d’allumage soit en
posiiton « OFF» fig. 3;
■ ne disconecter jamais la batterie le moteur étant
en marche;
■ s’assurer de la parfaite efficience des câbles de
connexion;
■ ne pas effectuer des soudages électriques sur le
véhicule;
■ ne pas utiliser des dispositifs électriques
auxiliaires pour le démarrage;
■ en cas de montage de dispositifs antivol ou
d’autres dispositifs, ne pas intervenir dans
l’installation électrique d’allumage/injection.
ACHTUNG! Um eine Beschädigung der
Einspritz- und Zündelektronikanlage zu vermeiden,
auf folgende Vorsicht achten:
■ Zur De- oder Remontage der Batterie sich
vergewissern, dass der Zündungsumsschalter auf
Stellung « OFF» ist;
■ Die Batterie bei laufendem Motor nicht
ausschalten;
■ Nachprüfen,
dass
die
Massenkabel
leistungsfähig sind;
■ Kein Elektroschweissen am Fahrzeug
vornehmen;
■ Keine elektrische Hilfseinrichtungen zum
Anlassen verwenden;
■ Zur Montage von Diebstahlschutzvorrichtungen
oder anderen elektrischen Vorrichtungen, darf man
die elektrischen durchaus nicht einschalten.
147
148 Candele (fig. 30)
Spark plugs (fig. 30)
I tipi di candela da impiegare sono:
■ NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCHWR4CC.
Distanza tra gli elettrodi: mm 0,7.
Le candele devono essere rimosse periodicamente,
come indicato nella tabella del programma di manutenzione, per la pulizia ed il controllo della distanza tra
gli elettrodi.
Nel rimontare le candele, fare attenzione che imbocchino perfettamente e che si avvitino facilmente
nelle loro sedi; se fossero imboccate male, rovinerebbero il filetto sulle teste; perciò consigliamo di avvitarle
a mano per qualche giro, e di adoperare poi l’apposita
chiave (data in dotazione) per bloccarle a motore
freddo.
Anche se le candele appaiono in ottime condizioni,
dopo 5.000 km circa, vanno sostituite.
Type of plugs to be used:
■ NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCHWR4CC.
Points gap: 0.7 mm.
The spark plugs should be taken out periodically, as
stated in the service schedule, for cleaning and to
check the points gap.
When installing the spark plugs make sure that they
are perfectly started in the thread and that they
screw in easily; if badly inserted, the cylinder head
thread will be stripped; we advise starting off with a few
turns by hand, and then tightening up with the supplied
plug wrench, when the engine is cold.
The plugs should be changed after 5000 km approx.,
even if they appear to be in perfect condition.
30
Bougies (fig. 30)
Zündkerzen (Abb. 30)
Le type de bougie à utiliser est le suivant:
■ NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCHWR4CC.
Ecartement entre les électrodes: 0,7 mm.
Les bougies doivent être enlevées périodiquement
comme l’indique le tableau du programme d’entretien
pour être nettoyées et pour contrôler l’écartement entre
les électrodes.
Lors du remontage des bougies, il faut qu’elles
s’adaptent parfaitement à leur siège et qu’ elles se
vissent facilement. Une mauvaise mise en place
abîmerait le filetage de la culasse. Aussi est-il conseillé
de visser quelques tours à la main et d’utiliser ensuite la
clef faisant partie de l’équipement pour les serrer. Cette
opération doit être faite à moteur froid. Les bougies
doivent être remplacées tous les 5.000 km environ,
même si apparemment elles sont en parfait état.
Folgender Typ ist zu verwenden:
■ NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCHWR4CC.
Abstand zwischen Elektroden 0,7 mm.
Entsprechend der Tabelle des Wartungsprogramms
müssen die Zündkerzen in regelmäßigen Zeitabständen
zwecks Reinigung und Kontrolle der Elektrodenabstände
abgenommen werden.
Beim Wiedereinsetzen der Kerzen ist darauf zu achten,
daß sie einwandfrei eingreifen und daß sie leicht in
ihrem Sitz einzuschrauben sind. Bei fehlerhaftem
Eingreifen könnte das Kopfgewinde beschädigt werden.
Wir empfehlen daher, sie ein paar Umdrehungen
zunächst von Hand zu drehen und anschließend den
speziellen (mitgelieferten) Schlüssel zum Verklemmen
derselben bei kaltem Motor verwenden. Selbst wenn
der Zustand der Zündkerzen einwandfrei erscheint,
sollten sie nach ca. 5.000 km ausgewechselt werden.
149
150
N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono compromettere la durata del motore.
N.B. Values lower than 0.7 mm can compromise the engine life.
IMPORTANTE. Per non provocare irregolarità di funzionamento e inefficienza dell'impianto di accensione è necessario che gli attacchi
cavi candela (pipette candela) e le candele siano del
tipo prescritto (come montati in origine).
Non eseguire verifiche di corrente alle candele
senza l'interposizione delle pipette candele previste in origine, dato che tale operazione potrebbe
danneggiare in modo irreparabile la centralina elettronica.
IMPORTANT. To avoid either malfunctioning
or inefficencies of the ignition system, the
spark plug wire connections (spark plug cap) and
the spark plugs must be of the recommended type
(as original equipment).
Do not make any plug current check if the original
spark plug cap are not fitted otherwise the electronic
power box would be irreparably damaged. Bear in
mind that this also applies to any vehicles equipped
with the electronic ignition systems listed below.
N.B. Les valeurs inférieures à mm 0,7 peuvent
reduire la durée du moteur.
MERKE. Werte niedriger als 0,7 mm. können
die Lebensdauer des Motors gefährden.
IMPORTANT. Afin de ne pas occasionner des
irrégularités de fonctionnement ou des défaillances du système d'allumage, il faut que les
raccords des câbles de bougie (pipettes bougie) et
les bougies soient du type indiqué (celui monté
d'origine).
N'effectuez pas d'inspections de courant aux bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies
montées d'origine, puisque cette opération pourrait endommager de façon irréparable le boîtier
électronique.
WICHTING. Um Betriebsstörungen und
Unwirksamkeiten der Zündanlage zu vermeiden, ist es notwendig, daß die Anschlüsse der
Zündkerzenschlüssel (Zündkerzenpipette) und die
Zündkerzen vom vorgeschriebenen Typ sind (wie
im Original eingebaut).
Niemals Prüfungen am Stromfluß der Züdkerzen
vornehmen ohne dabei die Zünkerzenpipetten, die
im Original vorgesehen sind, dazwischen zu setzen, dies da es während dieser Arbeitsausführung
sonst zu irreperablen Schäden am elektronsichen
Steuergehäuse kommen könnte.
151
152 IMPIANTO ELETTRICO
L'impianto elettrico è composto da:
■ batteria;
■ motorino avviamento;
■ generatore-alternatore;
■ sensore di giri;
■ centralina elettronica;
■ dispositivo segnalatore riserva carburante;
■ bobine di accensione;
■ regolatore;
■ morsettiera porta fusibili;
■ teleruttore per avviamento;
■ teleruttore per impianto accensione elettronica;
■ faro anteriore;
■ fanalino posteriore;
■ indicatori di direzione;
■ intermittenza indicatori;
■ commutatore inserimento utilizzatori;
■ dispositivi comando luci indicatori di direzione,
avvisatore acustico e lampeggio;
■ commutatore inserimento lampeggiatori d'emergenza;
■ dispositivo di avviamento e arresto motore;
■ avvisatore acustico;
■ spie sul cruscotto per segnalazione: cambio in folle
(verde), accensione luce posizione «città» (verde),
controllo pressione olio (rossa), luce abbagliante
(bleu), insufficiente tensione generatore (rossa),
indicatori di direzione (verde), riserva carburante
(arancio).
ELECTRICAL SYSTEM
The electrical system consists of:
■ battery;
■ starter motor;
■ generator-alternator;
■ revolution sensor;
■ electronic unit;
■ Fuel reserve signal device;
■ ignition coil;
■ voltage regulator;
■ fuse box;
■ starter solenoid;
■ remote control switch for electronic ignition system;
■ headlight;
■ tail light;
■ direction indicator lights;
■ indicator blinker unit;
■ ignition switch;
■ direction indicator lights control, horn button and
flasher;
■ hazard warning lights switch;
■ motor start and stop device;
■ electric horn;
■ pilot lights on instrument panel for signalling: neutral
gear (green), side lights on (green), oil pressure
(red), main beam on (blue), insufficient voltage
generated (red), direction indicators (green), fuel
tank reserve (orange).
SCHEMA ELECTRIQUE
ELEKTROANLAGE
Le schéma électrique comprend les éléments cidessous:
■ batterie;
■ démarreur;
■ générateur-alternateur;
■ capteur revolutions
■ unité électronique
■ dispositif signalisation réserve essence
■ bobines d’allumage;
■ régulateur;
■ boîtier porte-fusibles;
■ télérupteur de démarrage;
■ télérupteur pour système allumage électronique
■ phare avant;
■ feu arrière;
■ feux;
■ clignotants;
■ commutateur de branchement des utilisateurs;
■ dispositifs de commande feux-klaxon-clignotants;
■ commutateur feu de détresse;
■ dispositif démarrage et arrêt moteur;
■ klaxon;
■ voyants sur le tableau de bord: point mort (vert),
allumage feu de position «ville» (vert), contrôle de la
pression de l’huile (rouge), feu de route (bleu),
courant générateur insuffisant (rouge), clignotants
(vert), réserve d’essence (orange).
Die elektrische Anlage besteht aus folgenden
Elementen:
■ Batterie;
■ Elektrisch gesteuerter Anlasser;
■ Drehstrom-Lichtmaschine;
■ Anzeigevorrichtung Kraftstoffreserve;
■ Elektronische Einheit;
■ Vorrichtung zur Signalisierung der Kraftstoffreserve;
■ Zündspulen;
■ Regler;
■ Klemmenleiste für Sicherungen;
■ Anlaßfernschalter;
■ Fernschaler für das elektronische Zündsystem
■ Scheinwerfer vorne;
■ Leuchte hinten;
■ Richtungsanzeiger;
■ Lichthupe;
■ Einschalter für Verwender;
■ Vorrichtungen zur Bedienung der Richtungsanzeiger,
der Hupe und des Blinkers;
■ Einschalter der Notblinker;
■ Vorrichtung als Motorstarter und -Stopper;
■ Hupe;
■ Signallampen auf dem Armaturenbrett: Schalten auf
Leerlauf (grün), Standlicht ein, Kontrolle Öldruck
(rot), Blendlicht (blau), Spannung Lichtmaschine
ungenügend (rot), Richtungsanzeiger (grün),
Kraftstoffreserve (orange).
153
154 Batteria
Battery
La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di
24 Ah alla sua carica provvede il generatore. Per
accedere alla batteria occorre:
■ togliere la sella, i copriaccumulatori laterali e la
paratia cromata sinistra sottosella;
■ sganciare la fascetta in gomma di tenuta e staccare
i cavi elettrici dalla batteria;
n sfilare la batteria dal suo supporto, togliendola dal
lato sinistro del motociclo.
The battery is a 12V type with 24 Ah capacity, and is
charged by the generator.
To gain access to the battery:
■ remove the seat and the side battery covers;
■ unhook the rubber strap and disconnect the battery
leads;
■ slide the battery out from its support, removing from
the left side of the motorcycle.
Istruzioni per la manutenzione delle batterie cariche con acido.
Le batterie cariche secche attivate dopo carica di
ravvivamento o ricevute cariche con acido devono
essere trattate con le seguenti avvertenze:
■ aggiungere quando occorre acqua distillata (mai
acido) in modo che a riposo il livello dell'acido sia di 5
mm sopra i separatori;
■ mantenere puliti e serrati i morsetti e ingrassarli con
vaselina;
■ mantenere asciutta la parte superiore della batteria
evitando traboccamenti di acido, che riducono l'isolamento e corrodono telai e cassette di contenimento;
Battery maintenance
Batteries which are already in service (i.e. dry batteries
which have been filled, activated and charged should be
maintained as follows:
■ top up with distilled water (never use acid) so that
the liquid level is 5 mm over the top of the plates;
■ battery terminals should be kept tight, clean, and
greased with vaseline;
■ keep the top part of the battery dry; avoid acid
spillages as this will reduce insulation and corrode the
battery holder and cover;
Batterie
Batterie
La batterie a une tension de 12V et une capacité de
24 Ah; elle est rechargée par le générateur. Pour
accéder à la batterie il faut:
■ enlever la selle et les protections latérales des
accumulateurs;
■ décrocher la sangle en caoutchouc et débrancher
les câbles électriques de la batterie;
■ dégager la batterie de son support en l’enlevant du
côté gauche de la moto.
Die Batterie hat eine Spannung von 12 V und eine
Leistung von 24 Ah. Aufgeladen wird sie über die
Lichtmaschine.
So kommt man an die Batterie heran:
■ Sattel und seitliche Akkumulatorbedeckungen
abnehmen.
■ Gummischelle lostrennen und Elektrokabel von
Batterie entfernen.
■ Batterie aus der Halterung lösen und links vom
Fahrzeug herausnehmen.
Instructions pour l’entretien des batteries à l’acide.
Les batteries sèches, activées après charge d’entretien
ou reçues chargées avec de l’acide doivent faire l’objet
de l’entretien ci-dessous:
■ ajouter la quantité d’eau distillée nécessaire (ne
jamais ajouter d’acide) pour que le niveau de l’acide, au
repos, dépasse de 5 mm les séparateurs;
■ les bornes doivent toujours être propres, bien serrées,
graissées à la vaseline.
■ la partie supérieure de la batterie doit rester sèche;
éviter de faire déborder l’acide qui diminue l’isolation et
fait rouiller le boîtier;
Wartung der Batterien mit Säureladungen
Trocken geladene Batterien, die durch schwaches
Aufladen oder durch Laden mit Säure gebrauchsfähig
gemacht wurden, müssen folgendermaßen behandelt
werden:
■ Soviel Destillierwasser (keine Säure!) wie nötig
nachgießen, damit Säurespiegel in Ruhestand 5 mm
über den Separatoren zu liegen kommt.
■ Batterienklemmen sauber halten und mit Vaseline
abschmieren.
■ Den oberen Batterieteil trocken halten und das Ausund Überfließen von Säure vermeiden. Die Isolierung
könnte sonst beeinträchtigt, Rahmen und Behälter beschädigt werden.
155
156
■ assicurarsi che l'impianto di carica a bordo non dia
cariche eccessive od insufficienti, tenendo presente
che la densità dell'acido deve mantenersi fra 1,24 e
1,27. Se ciò non avvenisse occorre rivedere l'isolamento e l'efficienza dell'impianto di carica di avviamento;
■ le batterie immagazzinate cariche con acido devono
essere periodicamente ricaricate con intensità pari a 1/
10 della capacità, mantenendo il livello corretto o la
densità di 1,27 a 25°C;
■ le batterie devono essere montate sul veicolo ben
serrate dai congegni di fissaggio mantenendo attivi i
dispositivi antivibranti.
■ check that the on-board charging system is not
under or overcharging the battery; battery liquid specific
gravity should be 1.24÷1.27. If this is not the case, then
the insulation and efficiency of the charging and starting
systems should be checked;
■ batteries which are stored should be charged at
regular intervals to 1/10th capacity, and should be
topped up, with a specific gravity of 1.27 at 25°C;
■ the battery should be clamped firmly in place on the
motorcycle with the anti-vibration devices.
N.B. Per le batterie destinate a funzionare in
climi tropicali (temperatura media maggiore
di 33°C) si consiglia la riduzione della densità dell'acido a 1,23.
N.B. in tropical climates (average temperature above 33°C), the electrolyte specific gravity
should be reduced to 1.23.
IMPORTANTE
Uno sfiato piegato o attorcigliato può causare un innalzamento della pressione nella batteria e
danneggiarla.
IMPORTANT
A kinked or twisted breather tube may lead to
overpressure and damage battery.
■ s’assurer que l’installation de charge du véhicule ne
provoque ni charges excessives ni charges insuffisantes.
En effet, la densité de l’acide doit être maintenue entre
1,24 et 1,27. S’il n’en est pas ainsi,contrôler l’isolation et
l’efficacité du système de charge au démarrage;
■ les batteries stockées pleines d’acide doivent être
rechargées périodiquement avec une intensité égale à
1/10 de leur capacité, en maintenant le niveau de
l’électrolyte ou la densité de 1,27 à 25°C;
■ les batteries doivent être montées sur le véhicule
solidement fixées en veillant à ce que les dispositifs
anti-vibratoires soients actifs.
N.B. Pour les batteries qui doivent fonctionner
sous un climat tropical (température moyenne
supérieure à 33°C), il est conseillé de réduire la
densité de l’acide à 1,23.
■ Beachten, daß die Bordaufladungsanlage nicht zu
viel oder zu wenig ladet und daß die Säuredichtigkeit
zwischen 1,24 und 1,27 liegt. Ist dies nicht der Fall, so
ist die Isolierung und die Leistung der Ladungsanlagen
zu überprüfen.
■ Die mit Säure geladenen Batterien müssen von Zeit
zu Zeit mit einer Intensität von 1/10 ihrer Leistung
nachgeladen werden unter Beibehaltung des korrekten
Spiegels und einer Densität von 1,27 bei 25 °C.
■ Die Batterien müssen sorgfältig mit den
Haltevorrichtungen am Fahrzeug festgemacht werden,
jedoch mit aktiven schwingungsdämpfenden
Vorrichtungen.
BEACHTE: Bei Batterien zum Einsatz in den
Tropen (Durchschnittstemperatur über 33 °C)
sollte die Säuredichtigkeit auf 1,23 herabgesetzt
werden.
IMPORTANT
Un tube d'aération plié ou tordu peut
occasionner une hausse de pression dans la batterie en l'endommageant.
WICHTIG
Ein verbogener oder verwickelter Entlüftungsschlauch kann zu einer Druckerhöhung in der
Batterie führen und diese beschädigen.
157
158
Attenzione
La batteria contiene acido solforico
(elettrolito).
Evitare il contatto con pelle e occhi in quanto può
provocare gravi ustioni.
In caso di contatto della pelle con l'elettrolito lavate
la parte interessata con abbondante acqua.
In caso di contatto con gli occhi, lavate con aqua
corrente per almeno 15 minuti e chiamate un medico immediatamente.
Warning
The battery contains sulfuric acid (electrolyte).
Avoid contact with skin and eyes as it may cause
severe burns.
If you spill some electrolyte on your skin, wash the
affected area with abundant water.
If some electrolyte gets into your eyes, wash with
running water for at least 15 minutes and seek
medical advise without delay.
Attenzione
Le batterie producono dei gas esplosivi:
tenetele lontano da fonti di calore e dal fuoco.
Warning
Batteries develop explosive gases: keep them
away from heat sources and flames.
Caricate la batteria in un luogo ben ventilato.
Portate sempre occhiali e guanti di protezione quando operate vicino alla batteria.
Charge the battery in a ventilated room.
Always wear protective goggles and gloves when
working near the battery.
Attenzione
Tenete la batteria lontano dalla portata dei
bambini.
Warning
Keep the battery out of the reach of children.
Attention
La batterie contient de l'acide sulfurique
(électrolyte).
Evitez le contact avec la peau et les yeux car cela
peut provoquer des lésions sérieuses.
En cas de contact de la peau avec l'électolyte, lavez
abondamment à l'eau la partie concernée. En cas
de contact avec les yeux, lavez à l'eau courante au
moins pendant 15 minutes et appelez
immédiatement un médecin.
Achtung
Die Batterie enthält Schwefelsäure
(Elektrolyt). Vermeiden Sie Haut-und Augenkontakt,
da Sie sich sonst schwere Verbrennungen zuziehen
könnten. Sollte das Elektrolyt dennoch mit der Haut
in Kontakt kommen, müssen Sie die entsprechende
Körper-stelle mit reichlich Wasser abwaschen. Sollte
das Elektrolyt mit den Augen in Kontakt kommen,
müssen Sie diese für mindestens 15 Minuten
ausspülen und es ist sofort ein Arzt zu rufen.
Attention
Les batteries produisent des gaz explosibles:
gardez-la loin de sources de chaleur et du frein.
Achtung
Die Batterien produzieren explosive Gase,
daher müssen Sie die Batterie von Wärmequellen
und von offenen Feuer entfernt halten.
Chargez la batterie dans un endroit bien aéré. Portez
toujours des lunettes et des gants de protection
lorsque vous intervenes près de la batterie.
Laden Sie die Batterie immer and einem gut
belüfteten Ort auf.Wenn Sie in der Batterienähe
arbeiten, müssen Sie immer eine Schutzbrille und
Schutzhandschuhe tragen.
Attention
Tenez la batterie hors de la portée des enfants.
Achtung
Halten sie die Batterie immer ausserhalb der
Reichweite von Kindern.
159
160 Sostituzione delle lampade
Replacing bulbs
Faro anteriore (fig. 31)
Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico;
estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi
sostituire le lampade.
Headlight (fig. 31)
To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A»
under the headlight unit; remove the light unit and the
bulb holder.
N.B. Durante l’operazione di sostituzione della lampada anteriore (abbagliante - anabbagliante) occorre fare attenzione a non toccare direttamente il bulbo con le dita.
N.B. When changing the headlight bulb (main/
dipped beams) take care not to touch the
glass part of the bulb with the fingers.
D
A
31
Remplacement des ampoules
Auswechseln der Lampen
Phare avant (fig. 31)
Desserrer la vis «A» située dans la partie inférieure du
phare; enlever la douille et remplacer les ampoules.
Vorderer Scheinwerfer (Abb. 31)
Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen.
Lichteinheit herausnehmen und Lampenfassung
herausdrücken. Lampen auswechseln.
N.B. Pour remplacer l’ampoule du phare avant
(feu de croisement- feu de route), ne pas
toucher directement le bulbe avec les doigts.
MERKE. Beim Auswechseln des vorderen
Scheinwerfers (Fern- und Abblendlicht)
darauf achten, daß Glaskolben nicht direkt mit den
Fingern in Berührung kommt.
161
162
Fanalino posteriore (fig. 32)
Svitare la vite «A» che fissa il catadiottro al fanalino;
premere le lampade verso l’interno ruotandole contemporaneamente e sfilarle dai portalampade.
Tail light (fig. 32)
Undo screws «A», which attach the reflector to the
unit; to remove the bulb from its holder, press in and
turn.
Indicatori di direzione anteriori e posteriori (figg. 31-32)
Svitare le viti «D» che fissano i catadiottri agli indicatori
di direzione; premere le lampade verso l’interno
ruotandole contemporaneamente e sfilarle dai
portalampade.
N.B. - Non serrare eccessivamente le viti che
fissano i catadiottri in plastica onde evitarne
la rottura.
Front and rear direction indicators (figs. 31-32)
Undo screws «D» that hold the reflectors to the
direction indicator units; To remove the bulb from its
holder, press in and turn.
N.B. do not overtighten the reflector retaining
screws as this will break the plastic
reflectors.
32
Feu arrière (fig. 32)
Dévisser les vis «A» fixant les catadioptre au feu;
pousser l’ampoule vers l’intérieur tout en la tournant et
la dégager de la douille.
Rücklicht (Abb. 32)
Die Schrauben «A», die den Rückstrahler an das
Rücklicht befestigen, lösen. Lampe nach innen drücken
und dabei drehen. Dann aus dem Lampensockel
herausziehen.
Clignotants avant et arrière (fig. 31-32)
Dévisser les vis «D» fixant les catadioptres; pousser les
ampoules vers l’intérieur tout en les faisant tourner et
les dégager de leur douille.
Richtungsanzeiger vorne/hinten (Abb. 31-32)
Schrauben «D» zur Befestigung der Rückstrahler an
die Richtungsanzeiger lösen. Lampen eindrücken,
gleichzeitig durchdrehen und aus den Lampensockeln
heben.
BEACHTE: Die Schrauben zur Befestigung
der Plastik-Rückstrahler nicht zu fest
anziehen, um möglichen Brüchen vorzubeugen.
N.B. Ne pas trop serrer les vis qui fixent les
catadioptres en matière plastique pour éviter
de les casser.
163
164
Revolution counter (Fig. 33)
■ Take off the screws «A»;
■ Take out the revolution counter container «B»;
■ Take out the lamp holder and replace the lamp.
Odometer (Fig. 33)
■ Dismantle the head lamp;
■ Take out the screw «C»;
■ Take out the reset pin «D»;
■ Take out the odometer container «E»;
■ Take out the lamp holder and replace the lamp.
Contagiri (fig. 33)
■ Svitare le viti «A»;
■ togliere il contenitore contagiri «B»;
■ estrarre il portalampada e sostituire la lampada.
Contachilometri (fig. 33)
■ Smontare il faro anteriore;
■ svitare le viti «C»;
■ togliere il perno azzeratore «D»;
■ togliere il contenitore contachilometri «E»;
■ estrarre il portalampada e sostituire la lampada.
B
D
A
C
E
33
Compte-tours (fig. 33)
■ Dévisser les vis «A».
■ Enlever le contenant du compte-tours «B».
■ Enlever la douille et remplacer la lampe.
Compteur kilométrique (fig. 33)
■ Démonter le phare avant.
■ Dévisser les vis «C».
■ Enlever l’axe de remise à zéro «D».
■ Enlever le contenant du compteur kilométrique “E”.
■ Enlever la douille et remplacer la lampe.
Drehzahlmesser (Abb. 33)
■ Die Schrauben “A” lösen.
■ Den Behälter des Drehzahlmessers “B” herausnehmen.
■ Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe
auswechseln.
Kilometerzähler (Abb. 33)
■ Den vorderen Scheinwerfer ausbauen.
■ Die Schrauben “C” lösen.
■ Den Bolzen des Nullstellers “D” herausnehmen.
■ Den Behälter des Kilometerzählers “E” herausnehmen.
■ Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe
auswechseln.
165
166
Cruscotto (fig. 34)
■ Smontare il faro anteriore;
■ svitare le tre viti «A» che fissano il coperchio inferiore
«B»;
■ togliere il coperchio inferiore «B»;
■ estrarre il portalampada e sostituire la lampada.
Dashboard (Fig. 34)
■ Dismantle the head lamp;
■ Take out the three screws «A» which fasten the
lower cover «B»;
■ Take out the lower cover «B»;
■ Take out the lamp holder and replace the lamp.
B
A
A
A
34
Tableau de bord (fig. 34)
■ Démonter le phare avant.
■ Dévisser les trois vis «A» qui fixent le couvercle
inférieur «B».
■ Enlever le couvercle inférieur «B».
■ Enlever la douille et remplacer la lampe.
Armaturenbrett (Abb. 34)
■ Den vorderen Scheinwerfer ausbauen.
■ Die drei Schrauben «A» lösen, mit den der untere
Deckel «B» befestigt ist.
■ Den unteren Deckel abnehmen «B».
■ Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe
auswechseln.
167
168 Regolazione fascio luminoso del faro
anteriore (fig. 35 )
Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla
giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non
arrecare disturbo ai veicoli incrocianti. Per l’orientamento orizzontale avvitare o svitare la vite "A", per
l'orientamente verticale bisogna allentare le due viti "B"
che fissano il proiettore e spostarlo manualmente verso
l’alto o verso il basso fino a raggiungere l’altezza del
fascio luminoso indicata in figura.
Adjusting the headlight beam (fig. 35)
The headlight beam should always be kept adjusted to
the correct height to ensure good visibility and to avoid
dazzling oncoming traffic. For horizontal adjustment,
tighten or loosen screw “A”, and for vertical adjustment
loosen the 2 screws “B” which hold the light, and move
it up or down until the beam light reaches the height
indicated in the figure.
10 m
A
H
9/10 H
B
35
Réglage du rayon lumineux du phare
avant (fig.35)
Le phare avant doit toujours être réglé à la bonne
hauteur, pour une meilleure sécurité de conduite et pour
ne pas éblouir les véhicules que l’on croise. Pour
l’orientation horizontale, il est nécessaire de visser ou
de dévisser la vis “A”, tandis que pour l’orientation
verticale il faut desserrer les deux vis “B” qui fixent le
phare et déplacer ce dernier manuellement vers le haut
ou vers le bas jusqu’à l’obtention de la hauteur du
faisceau lumineux indiquée en figure.
Scheinwerfereinstellung vor (Abb. 35) 169
Zum Zwecke der Verkehrssicherheit und damit die
entgegenkommenden Fahrzeuge nicht belästigt werden,
hat der vordere Scheinwerfer stets auf die korrekte
Höhe eingestellt sein. Zur Horizontaleinstellung die
Schraube "A" anschrauben oder lösen. Zur
Vertikaleinstellung die zwei Schrauben "B" lockern, mit
denen der Scheinwerfer befestigt ist, und diesen manuell
solange nach oben oder nach unten verschieben, bis
die in der Abbildung vorgeschriebene Höhe des
Lichtbündels erreicht ist.
170 Lampade
Faro anteriore:
■ Abbagliante e anabbagliante
■ Luce città o parcheggio
Fanalino posteriore:
■ Luce targa, posizione stop
Indicatori di direzione
Spie luci tachimetro e contagiri
Spie luci sul cruscotto
Bulbs
60/55 W
5W
5/21 W
10 W
1,2/2 W
1,2 W
Headlight:
■ Dipped and main beam
■ Side/parking lights
Tail light:
■ Number plate, stop light
Direction indicators
Speedo, rev counter warning lights
Instrument panel warning lights
60/55 W
4W
5/21 W
10 W
1,2/2 W
1.2 W
Ampoules
Lampen
Phare avant:
■ feu de route et feu de croisement
60/55 W
■ feu de ville et feu de positionnement
5W
Feu arrière:
■ Eclairage plaque minéralogique,position stop 5/21 W
Clignotants:
10 W
Voyants éclairage compteur et
compte-tours
1,2/2 W
Voyants éclairage du tableau de bord
1,2 W
Scheinwerfer vorne:
■ Fern- und Abblendlicht
60/55 W
■ Stand- oder Parklicht
5W
Licht hinten:
■ Kennzeichenleuchte, Standlicht, Bremslicht 5/21 W
Blinker
10 W
Kontrollampen f. Tacho und
Drehzahlmesser
1,2/2 W
Kontrollampen am Armaturenbrett
1,2 W
171
172 Legenda schema impianto elettrico
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Luce anab-abbagliante 55/60 W
(H4 alogena)
Luce di posizione 5 W
Connettore Amp SS 4 vie (faro anteriore)
Indicatore di direzione DX anteriore
Indicatore di direzione SX anteriore
Lampade illuminazione contachilometri
1,2W+2W
Lampada illuminazione contagiri 1,2W+2W
Lampada spia luce abbagliante
Lampada spia ind. direzione
Lampada spia ricarica batteria
Lampada spia pressione olio
Lamada spia folle
Lampada spia livello benzina
Connettore Amp. SS 5 vie (cruscotto A)
Connettore Pakard 10 vie (cruscotto B)
Connettore Amp. SS 2 vie (int.liv.carburante)
Interruttore livello carburante
Connettore Molex 2 vie (folle-p.olio)
Interruttore pressione olio motore
Interruttore posizione folle
Avvisatori acustici bitonali
Connettore Pakard 10 vie (comando SX)
Key to wiring diagram
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
High beam / low beam headlamp 55/60 W
(H4 halogen lamp)
Parking light 5 W
4-way Amp SS connector (headlamp)
RH front direction indicator lamp
LH front direction indicator lamp
Odometer lamp 1.2W+2W
Revolution counter lamp 1.2W+2W
High beam signal lamp
Direction indicator signal lamp
Battery charge signal lamp
Oil pressure signal lamp
Neutral signal lamp
Fuel level signal lamp
5-way Amp SS connector (dashboard A)
10-way Pakard connector (dashboard B)
2-way Amp SS connector (fuel level switch)
Fuel level switch
2-way Molex connector (neutral-oil pressure)
Engine oil pressure switch
Neutral position switch
Dual-tone warning horns
10-way Packard connector (LH control)
Légende du schéma impianto
électrique
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Feu de route, feu de croisement 55/60 W
(H4 halogène)
Feu de position 5 W
Connecteur Amp SS à 4 voies (phare avant)
Clignotant de direction avant droit
Clignotant de direction avant gauche
Lampe d’éclairage compteur kilométrique
1,2W+2W
Lampe d’éclairage compte-tours 1,2W+2W
Lampe témoin feu de route
Lampe témoin clignotants de direction
Lampe témoin recharge batterie
Lampe témoin pression huile
Lampe témoin point mort
Lampe témoin niveau de carburant
Connecteur Amp. SS à 5 voies (tableau de bord A)
Connecteur Pakard à 10 voies (tableau de bord B)
Connecteur Amp. SS à 2 voies (interrupteur niveau de carburant)
Interrupteur niveau de carburant
Connecteur Molex à 2 voies
(point mort-pression huile)
Interrupteur pression huile moteur
Interrupteur point mort
Avertisseurs sonores bitonaux
Connecteur Pakard à 10 voies
(commande de gauche)
Legende der elektrischen Anlage
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Fern- und Abblendlicht 55/60 W (H4 halogen)
Standlicht 5 W
4-Wege-Steckverbinder Amp SS
(vorderer Scheinwerfer)
Blinker vorn RE
Blinker vorn LI
Lampen Kilometerzählerbeleuchtung 1,2W+2W
Lampe Drehzahlmesserbeleuchtung 1,2W+2W
Lampe Kontrollleuchte Fernlicht
Lampe Kontrollleuchte Blinker
Lampe Kontrollleuchte Batterienachladung
Lampe Kontrollleuchte Öldruck
Lampe Leerlaufanzeige
Lampe Kontrollleuchte Benzinpegel
5-Wege-Steckverbinder Amp SS
(Armaturenbrett A)
10-Wege-Steckverbinder Pakard
(Armaturenbrett B)
2-Wege-Steckverbinder Amp SS
(int. Kraftstoffpegel)
Kraftstoffpegelschalter
2-Wege-Steckverbinder Molex (Leerlauf-Öldruck)
Öldruckschalter Motor
Leerlaufschalter
Doppeltonhupen
10-Wege-Steckverbinder Pakard (Steuerung LI)
173
174
23 Dispositivo comandi SX: luci, frecce,
segn. acustico
24 Alternatore 13V 350W
25 Regolatore di tensione
26 Intermittenza
27 Relè di avviamento motore (deviatore)
28 Motorino avviamento
29 Batteria 12V - 24 Ah
30 Connettore Molex 2 vie (sic.laterale)
31 Interruttore sicurezza cavalletto laterale
32 Interruttore stop posteriore
33 Indicatore direzione SX posteriore
34 Connettore Molex 6 vie (g.ottico post.)
35 Gruppo luci posteriore (stop, posizione)
36 Indicatore direzione DX posteriore
37 Gruppo fusibili
38 Relé luci (interruttore)
39 Relé per acc. Digiplex (Interuttore)
40 Schema accensione elettronica Digiplex
41 Rubinetto elettrico (carburante)
42 Connettore Pakard 10 vie
43 Dispositivo comandi DX (Acc.-Run, Start,
Luci)
44 Interruttorre stop anteriore
45 Connettore Amp. SS 4 vie (comm. chiavi)
46 Commutatore blocchetto chiavi
47 Commutatore luci emergenza
23 LH control device: lights, direction indicators,
warning horns
24 Alternator 13V 350W
25 Voltage regulator
26 Flasher
27 Starting relay (baffle)
28 Starter motor
29 12V - 24 Ah battery
30 2-way Molex connector (side safety switch)
31 Side stand safety switch
32 Rear stop light switch
33 LH rear direction indicator lamp
34 6-way Molex connector (rear light unit)
35 Rear light unit (stop and parking lights)
36 RH rear direction indicator lamp
37 Fuse group
38 Light relay (switch)
39 Digiplex ignition relay (switch)
40 Digiplex electronic ignition diagram
41 Electric valve (fuel)
42 10-way Packard connector
43 RH control device (ignition-run, start, lights)
44 Front stop switch
45 4-way Amp SS connector (key switch)
46 Key lock switch
47 Warning light switch
Arancio = Orange
23 Dispositif de commandes de gauche: feux, clignotants, avertisseur sonore
24 Alternateur 13V 350W
25 Régulateur de tension
26 Feux de détresse
27 Relais de démarrage moteur (déviateur)
28 Démarreur électrique
29 Batterie 12V - 24 Ah
30 Connecteur Molex à 2 voies (séc. latérale)
31 Interrupteur de sécurité béquille latérale
32 Interrupteur feu de stop arrière
33 Clignotant de direction arrière gauche
34 Connecteur Molex à 6 voies (g.optique arrière.)
35 Ensemble feux arrière (de stop, de position)
36 Clignotant de direction arrière droit
37 Série fusibles
38 Relais feux (interrupteur)
39 Relais pour allumage Digiplex (Interrupteur)
40 Schéma allumage électronique Digiplex
41 Robinet électrique (carburant)
42 Connecteur Pakard à 10 voies
43 Dispositif de commandes de droite (Allumage-Run,
Start, Feux)
44 Interrupteur feu de stop avant
45 Connecteur Amp. SS à 4 voies
(commutateur à clé)
46 Commutateur clé de contact
47 Commutateur feux de détresse
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
Vorrichtung Steuerung LI: Licht, Blinker, Hupe
Lichtmaschine 13V 350W
Spannungsregler
Blinkerschaltung
Motoranlassrelais (Anlassschalter)
Anlassmotor
Batterie 12V - 24 Ah
2-Wege-Steckverbinder Molex (seit. Sicherh.)
Sicherheitsschalter Seitenständer
Stopschalter hinten
Blinker hinten LI
6-Wege-Steckverbinder Molex (opt. G. hinten)
Gruppe Rücklichter (Stop, Stand)
Blinker hinten RE
Gruppe Sicherungen
Lichtrelais (Schalter)
Zündungsrelais Digiplex (Schalter)
Elektronisches Zündungsschema Digiplex
Elektrohahn (Kraftstoff)
10-Wege-Steckverbinder Pakard
Vorrichtung Steuerung RE
(Acc.-Run, Start, Lichter)
Stopschalter vorn
4-Wege-Steckverbinder Amp SS
(Zündschlüsselsch.)
Schlüsselsperrschalter
Notlichtschalter
175
176
Azzurro
Bianco
Giallo
Grigio
Marrone
Nero
Rosa
Rosso
Verde
Viola
Bianco-Azzurro
Bianco-Giallo
Bianco-Marrone
Bianco-Nero
Bleu-Nero
Giallo-Nero
Nero-Grigio
Rosso-Bianco
Rosso-Bleu
Rosso-Giallo
Rosso-Nero
Rosso-Verde
Verde-Grigio
Verde-Nero
A
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Light blue
White
Yellow
Grey
Brown
Black
Pink
Red
Green
Violet
White-Light blue
White-Yellow
White-Brown
White-Black
Blue-Black
Yellow-Black
Black-Grey
Red-White
Red-Blue
Red-Yellow
Red-Black
Red-Green
Green-Grey
Green-Black
Arancio
Azzurro
Bianco
Giallo
Grigio
Marrone
Nero
Rosa
Rosso
Verde
Viola
Bianco-Azzurro
Bianco-Giallo
Bianco-Marrone
Bianco-Nero
Bleu-Nero
Giallo-Nero
Nero-Grigio
Rosso-Bianco
Rosso-Bleu
Rosso-Giallo
Rosso-Nero
Rosso-Verde
Verde-Grigio
Verde-Nero
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Orange
Azur
Blanc
Jaune
Gris
Marron
Noire
Rose
Rouge
Vert
Violet
Blanc-Azur
Blanc-Jaune
Blanc-Marron
Blanc-Noire
Bleu-Noire
Jaune-Noire
Noire-Gris
Rouge-Blanc
Rouge-Bleu
Rouge-Jaune
Rouge-Noire
Rouge-Vert
Vert-Gris
Vert-Noire
Arancio
Azzurro
Bianco
Giallo
Grigio
Marrone
Nero
Rosa
Rosso
Verde
Viola
Bianco-Azzurro
Bianco-Giallo
Bianco-Marrone
Bianco-Nero
Bleu-Nero
Giallo-Nero
Nero-Grigio
Rosso-Bianco
Rosso-Bleu
Rosso-Giallo
Rosso-Nero
Rosso-Verde
Verde-Grigio
Verde-Nero
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Orange
Hellblau
Weiss
Gelb
Grau
Braun
Schwarz
Rosa
Rot
Grün
Violett
Weiss-Hellblau
Weiss-Gelb
Weiss-Braun
Weiss-Schwarz
Blau-Schwarz
Gelb-Schwarz
Schwarz-Grau
Rot-Weiss
Rot-Blau
Rot-Gelb
Rot-Schwarz
Rot-Grün
Grün-Grau
Grün-Schwarz
Schema d’installazione accensione elettronica “Digiplex”
Tableau d’installation allumage électronique “Digiplex”
Electronic Ignition “Digiplex” wiring diagram
Elektronischer Zündung Schaltplan “Digiplex”
177