Derbi Rambla 250 Instruction manual

Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 1
RAMBLA 250 i.e.
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2008 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
CODIGO MANUAL 865262
1
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la
elección del modelo RAMBLA.
Ante qualquier problema, dirigirse al
representante más próximo.
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de
votre choix et de votre confiance en
votre nouveau cyclomoteur RAMBLA
Dans ce manuel sont spécifiés les
principaux détails pour l’entretien de
votre cyclomoteur afin d’obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande
durée de vie au coût minimum. Prenez
soin de votre cyclomoteur, le département qualité DERBI se chargera du
reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de
quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous
obtiendrez la pleine satisfaction dans
l’utilisation de votre véhicule.
En cas de problème, s’adresser au
représentant le plus proche.
Bienvenido a DERBI
Bienvenue chez DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus
productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de
introducir las modificaciones que crea oportunas,
sin previo aviso.
Etant donné le critère d’amélioration constante de
ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal se réserve le droit
d’introduire les modifications qu’il jugerait
opportunes sans préavis.
En este manual se especifican los
principales detalles para el cuidado de
su ciclomotor, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su
ciclomotor, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de
cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá
plena satisfacción en el uso del vehículo.
2
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 3
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera
ringraziare la fiducia che Lei ha posto
nella scelta del nuovo modello
RAMBLA.
Nel presente manuale si specificano i
principali dettagli per la cura del suo
ciclomotore, affinché possa ottenere il
miglior funzionamento e la maggior
durata con una spesa minima. Curi il
suo ciclomotore, la qualità DERBI
s’incaricherà del resto, con i ricambi
originali ed una rete Nazionale di più di
quattromila Agenti ed officine
autorizzate, siamo sicuri del fatto che
otterrá piena soddisfazione dall’uso del
veicolo.
Per qualsiasi problema, rivolgersi al
rappresentante più vicino.
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal offers you our
thanks for the confidence you place in
us in your purchase of your new model
RAMBLA.
Benvenuto a DERBI
Welcome to DERBI
Willkomen bei DERBI
A causa del suo criterio di miglioramento costante
dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di
introdurre le modifiche che consideri necessarie,
senza avviso previo.
Due to its criterion of constant improvement of its
products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal reserves the right to
introduce any modifications it considers suitable,
without prior notice.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer
Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR,
S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne
vorherige Ankündigung die als zweckmäßig
erachteten Änderungen einzuführen.
This manual will explain the principal
details of how to maintain this moped so
you can get a longer duration with a
minimum cost and the best performance. Take care of your engine. DERBI’s
quality will take care of everything else,
we are sure that you will get complete
satisfaction with the use of this vehicle,
with the original spare parts and a National web of more than four thousand
agents and shops.
If you encounter any problem, refer to
the nearest distributor.
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für
das Vertrauen, das Sie durch die Wahl
des neuen Mokicks RAMBLA
entgegenbringen, herzlichst danken.
In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie
Ausführungen zu den wichtigsten
Einzelheiten, die für die Pflege Ihres
Mokick von Bedeutung sind. Durch
Einhaltung derselben sind optimale
Funktionstüchtigkeit und lange
Lebensdauer bei geringstem
Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie
Ihren Mokick; die Qualität von DERBI
kümmert sich um alles übrige. Mit den
Original-Ersatzteilen und einem nationalen
Service-Netz von über 1000 autorisierten
Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr
Fahrzeug größte Freude bereiten wird.
3
Rambla 250 2:Rambla
❀
19/5/08
18:05
Página 4
Así puede Vd. contribuir a
la conservación del medio
ambiente.
Vous pouvez contribuer
à la conservation de
l’environnement.
De su estilo de conducir depende
también el consumo de combustible
y, por lo tanto, el nivel de emisión
de contaminantes de su ciclomotor.
De votre manière de conduire
dépend également la consommation
de combustible et, donc, du taux
d’émission d’agents contaminants
de votre cyclomoteur.
Asimismo, la manera de tratar el
vehículo influye en el nivel de ruidos
y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se
incluyen una serie de informaciones
sobre una conducción ecológica y al
mismo tiempo económica de su
ciclomotor.
Ce Manuel d’Instructions donne une
série d’informations sur une conduite écologique et économique de
votre cyclomoteur.
Sírvase tener en cuenta todos los
textos de este Manual marcados
con un
Voyez tous les textes de ce Manuel
marqués d’une
Contamos con Vd.
Nous avons confiance
en vous.
Protégez l’environnement!
❀
¡Proteja el medio
ambiente !
4
La manière de traiter votre véhicule
a des répercutions sur le niveau de
bruits et la vie de votre véhicule.
❀
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 5
Così può Lei contribuire
alla conservazione del
medio ambiente.
This is how you can contribute to preserving the
environment.
Dal suo modo di guidare dipende
pure il consumo di combustibile e,
quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo ciclomotore.
The way you ride determines your
fuel consumption and therefore how
much your moped pollutes the
atmosphere.
In the same way, the way you
treat your moped affects its noise
level and wear and tear on the vehicle.
In the Owner’s instruction handbook you will find a series of points of
information on how to ride in an ecologically sound manner, which will
also be the most economic way to
ride your moped.
Please pay attention to all the
in
points marked with a flower
this handbook.
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo
influisce sul livello di rumore e nel
proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si
allegano una serie di informazioni
sulla guida ecologica e contemporaneamente economica del suo ciclomotore.
Voglia tener presente tutti i testi di
questo Manuale contrassegnati con
un
❀
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
❀
We are counting on you!
Protect the
environment!
So können Sie zum
Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter
anderem der Benzinverbrauch und
daher auch die Schadstoffabgabe
Ihres Mokicks ab.
Auch hat die Art und Weise, wie
Sie das Fahrzeug behandeln,
Einfluß auf seinen Geräuschpegel
und auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung
enthält eine Reihe von
Anweisungen für einen ökologisch
verantworlichen und gleichzeitig
wirtschaftlichen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte
dieser Gebrauchsanweisung, die mit
versehen sind.
dem Symbol
❀
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
5
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 6
0S
5
6
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas
prescripciones puede comportar peligro
grave para la incolumidad de las personas.
Securite des personnes Le non respect total
ou partiel de ces prescriptions peut comporter
un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas
prescripciones comporta el peligro de serios
daños al vehículo e incluso la caducidad de
la garantía. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para
evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar
la búsqueda de los temas en las diversas
áreas. Antes de poner en marcha el motor,
leer atentamente este manual, especialmente el apartado “CONDUCCIÓN SEGURA”.
Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y
agilidad, sino también del conocimiento del
vehículo, de su eficiencia y del conocimiento
de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo
suficiente como para circular por la carretera
con total control y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte
integrante del vehículo y debe acompañarlo
en caso de venta.
Bon etat du vehicule Le non respect total ou
partiel de ces prescriptions provoque de
sérieux dégâts au véhicule et dans certains
cas l’annulation de la garantie. Les signaux
indiqués ci-dessus sont très importants. Ils
servent en effet à mettre en évidence des
parties de ce livret sur lesquelles il est
nécessaire de s’attarder avec une plus grande
attention. Comme on peut le voir, chaque
signal est constitué par un symbole graphique
différent qui rendra plus facile et évidente la
position des sujets dans les différentes
parties. Avant de démarrer le moteur, lire
attentivement ce manuel, et en particulier le
paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
Votre sécurité comme celle d’autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de
vos réflexes ni de votre dextérité, mais
également de la connaissance du véhicule, de
son état d’efficacité et de la connaissance des
règles fondamentales pour une CONDUITE
EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc
de vous familiariser avec le véhicule de façon
à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et
doit toujours accompagner ce dernier même
en cas de revente.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 7
Sicurezza delle Persone Il mancato o
incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l’incolumità delle persone.
Securite des personnes Le non respect
total ou partiel de ces prescriptions peut
comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.
Sicherheit der personen Die mangelnde oder
nicht vollständige Beachtung dieser
Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen
verursachen.
Integrità del Veicolo Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni comporta il
pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia. I
segnali sopra indicati sono molto importanti.
Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con
più attenzione. Come vedete, ogni segnale è
costituito da un diverso simbolo grafico per
rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree.
Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il
paragrafo “GUIDA SICURA”. La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla
Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma
anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo
stato di efficienza e dalla conoscenza delle
regole fondamentali per la GUIDA SICURA.
Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con
il veicolo in modo tale da muoverVi tra il traffico stradale con padronanza e sicurezza.
IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e
deve sempre accompagnarlo anche in caso
di rivendita.
Vehicle intactness The incomplete or
non-observance of these regulations leads
to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of
the guarantee. The sings above are very
important. They are used to highlight
those parts of the booklet that should be
read with particular care. As you can see,
each sign consists of a different graphic
symbol, making it quick and easy to locate
the various topics. Before starting the
engine, read this manual carefully, particularly the “SAFE RIDING” section. Your
safety as well as other’s does not only
depend on the quickness of your reflexes
and agility, but also on how well you know
your vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For
your safety, get to know your vehicle well
so as to safely ride and master it in road
traffic IMPORTANT This booklet is an
integral part of the vehicle, and should the
vehicle be sold, it must be transferred to
the new owner.
Unversehrtheit des fahrzeugs Die
mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für
die Sicherheit und Unversehrtheit des
Fahrzeuges verursachen, oder auch den
Verfall der Garantieleistungen Die oben
angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu
markieren, denen mehr Aufmerksamkeit
gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen,
besteht jedes Zeichen aus einem
unterschiedlichen graphischen Symbol, um die
Unterbringung der Themen in verschiedenen
Bereichen sofort und leicht einsehbar zu
machen. Vor dem Starten des Motors sollte
diese Bedienungsanleitung, und besonders der
Abschnitt “SICHERES FAHREN”, aufmerksam
gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die
Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren
Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von
der Kenntnis des Fahrzeugs, dem
Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen
für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie
sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut,
dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese
Bedienungsanleitung ist Bestandteil des
Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf
zusammen mit dem Fahrzeug übergeben
werden.
7
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 8
Modo de orientarse en este libro de
instrucciones:
Comment utiliser ce manuel d’instructions:
Come orientarsi in questo libro di
istruzioni:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se
localizan mediante los cuadros de color
negro.
Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent
au moyen des carrés noirs.
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie
adiacente.
En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice
detallado del capítulo.
Los títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.
En el índice de la página 238 figura
la página en que se encuentra la información que se precisa.
8
Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index
détaillé du chapitre.
Les titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.
L’index de la page 238 donne l’information dont vous avez besoin et la page
où elle se trouve.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo.
I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell’indice di pagina 238 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si
ha bisogno.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 9
How to use this instruction manual:
Zur Benutzung des vorliegenden
Bedienungshandbuches:
The summary is divided into five
chapters, as indicated in the adjoining
table of contents. These chapters are
located by means of the black panels.
Wie aus dem unten angeführten
Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht
die Zusammenfassung aus Fünf
Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen
Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen
Farbfelder.
On the first page of each chapter
there is an introduction and a detailed
index of the chapter.
The titles heading each page serve
to locate a certain text by leafing quickly
through the book.
In the index on page 238 you will find
the page number of the information you
need.
Die erste Seite eines jeden Kapitels
enthält eine Einleitung und ein
ausführliches Inhaltsverzeichnis.
Die Überschriften auf jeder Seite
dienen dem Auffinden eines bestimmten
Textes, indem man das Buch schnell
durchblättert.
Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 238
ist die Seite mit der gewünschten
Information zu entnehmen.
Vehículo
Vehicule
Veicolo
Vehicle
Fahrzeug
11
El uso
L’utilisation
L'uso
Use
Benutzungshinweise
45
El mantenimiento
L’entretien
La manutenzione
Maintenance
Wartung
99
Datos técnicos
Donnees techniques
Dati tecnici
Technical data
Technische daten
201
El mantenimiento programado
L'entretien programme
Manutenzione programmata
Programmed maintenance
Das wartungsprogramm
213
9
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 10
Datos personales:
Données Personelles:
Dati personali:
Personal details:
Persönliche Angaben:
Representante DERBI más cercano
Représentant DERBI le plus proche:
Concessionario DERBI più vicino:
Nearest DERBI Agent:
Nächste DERBI-Vertretung:
Datos del Vehículo:
Données du Vehicule:
Dati del Veicolo:
Details of your Vehicle:
Angaben zum Fahrzeug:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo
Address / Adresse
Designación de modelo
Désignation du modèle
Denominazione del modello
Model Name
Modellbezeichnung
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros
Compagnie d'Assurances
Compagnia assicuratrice
Insurance Company:
Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier
Capo Officina Meccanica
Workshop Supervisor
Werkmeister
...................................................................
Póliza de seguros N.º
Police d'assurance n.º
Polizza di assicurazione nº:
Insurance Policy Nº
Versicherungspolice Nr.
...................................................................
10
...................................................................
Número de chasis
Numéro du châssis
Numero di telaio
Frame Number
Fahrgestellnummer
Teléfono / Téléphone / Telefono
Tel. / Telefon
...................................................................
Número de motor
Numéro du moteur
Numero del motor
Engine Number
Motornummer
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 11
Vehículo
Vehicule
Veicolo
Vehicle
Fahrzeug
Ubicación componentes
principales ................12
Tablero de instrumentos 14
Cuadro instrumentos
analógico ..................14
Representacion visual
digital por cristales
liquidos .....................22
Pulsador “MODE ..........26
Conmutador a llave ......26
Bloqueo del volante ......28
Conmutador
intermitentes .............30
Pulsante claxon ............30
Desviador luces ............32
Pulsante arranque ........32
Interruptor parada
motor ........................34
Toma de corriente ........34
Abertura sillín ................36
La identificación ............38
Abertura guantera
delantera ...................40
Gancho porta-bolsas ....42
Emplacement composants principaux ........12
Les compteur ................14
Instruments de bord
analogiques ..............14
Display/ecran digital .....22
Touche “MODE” ...........26
Commutateur à clé .......26
Activation verrou de
direction ....................28
Contacteur des
clignotants ................30
Poussoir du klaxon .......30
Inverseur des feux ........32
Bouton du demarreur ....32
Interrupteur d’arret
moteur ......................34
Prise de courant ...........34
Ouverture de la selle ....36
L’identification ...............38
Ouverture du compartiment de rangement
avant .........................40
Crochet Porte-sac .........42
Ubicazione componenti
principali ...................12
Plancia ..........................14
Quadro strumenti
analogico ..................14
Display digitale .............22
Tasto MODE .................26
Commutatore a chiave .26
Inserimento
bloccasterzo .............28
Commutatore
lampeggiatori ............30
Pulsante clacson ..........30
Deviatore luci ................32
Pulsante avviamento ....32
Interruttore arresto
motore ......................34
Presa di corrente ..........34
Apertura sella ...............36
L’identificazione ............38
Apertura bauletto
anteriore ...................40
Gancio portaborse ........42
Arrangement of the
main components .....12
Dashboard ....................14
Analogue instrument
panel .........................14
Digital lcd display ..........22
“MODE” button .............26
Key switch ....................26
Locking the steering
wheel ........................28
Switch direction
indicators ..................30
Horn button ...................30
Light switch ...................32
Start-up button ..............32
Engine stop button ........34
Power supply socket .....34
Opening the saddle ......36
Identification .................38
Rear top box opening ...40
Bag clip .........................40
12
Anordnung der
Hauptbauteile ...........12
Das cockpit ...................14
Analoge instrumente .....14
Digitales display ............22
Taste “MODE” ...............26
Zündschloss .................26
Lenkerschloss
absperren .................28
Lenkradschloss
absperren .................30
Hupendruckknopf .........30
Umschalter fernlicht/
abblendlicht ..............32
Startschalter .................32
Schalter zum Abstellen
des Motors ................34
Steckdose .....................34
Sitzbanköffnung ............36
Fahrgestell- und
motornummer ...........38
Öffnen des vorderen
Handschuhfachs .......40
Taschenhaken ..............42
11
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 12
Vehículo
Vehicule
1. Depósito de expansión
2. Tapón del depósito de expansión del
líquido refrigerante
3. Depósito de líquido del freno trasero
4. Espejo retrovisor izquierdo
5. Gancho portamaletas
6. Filtro de aire
7. Caballete central
8. Tapón de llenado aceite motor
9. Reposapiés izquierdo pasajero
10. Batería
11. Portafusibles
12. Número de chasis
13. Escudo delantero
14. Asa de agarre pasajero
15. Asiento
16. Depósito de combustible
17. Tapón del depósito de combustible
18. Espejo retrovisor derecho
19. Depósito de líquido del freno delantero
20. Claxon
21. Compartimiento portaobjetos
22. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar
23. Tapa compartimiento batería
24. Bujía
25. Reposapiés derecho pasajero
12
1. Vase d’expansion
2. Bouchon du vase d’expansion du liquide
de refroidissement
3. Réservoir du liquide de frein arrière
4. Rétroviseur gauche
5. Crochet porte-sac
6. Filtre à air
7. Béquille centrale
8. Bouchon de remplissage d’huile moteur
9. Repose-pieds gauche passager
10. Batterie
11. Porte-fusibles
12. Numéro de cadre
13. Tablier avant
14. Poignée passager
15. Selle
16. Réservoir de carburant
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Rétroviseur droit
19. Réservoir de liquide du frein avant
20. Klaxon
21. Boîte à gants
22. Interrupteur d’allumage / antivol de direction
23. Couvercle du porte-batterie
24. Bougie
25. Repose-pieds droit passager
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 13
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
1. Vaso di espansione
2. Tappo vaso di espansione liquido refri3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
gerante
Serbatoio liquido freno posteriore
Specchietto retrovisore sinistro
Gancio portaborse
Filtro aria
Cavalletto centrale
Tappo riempimento olio motore
Poggiapiede sinistro passeggero
Batteria
Portafusibili
Numero di telaio
Cofano anteriore
Maniglione passeggero
Sella
Serbatoio carburante
Tappo serbatoio carburante
Specchietto retrovisore destro
Serbatoio liquido freno anteriore
Avvisatore acustico
Vano portaoggetti
Interruttore accensione/ bloccasterzo
Coperchio vano batteria
Candela
Poggiapiede destro passeggero
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Expansion tank
Coolant expansion tank cap
Rear brake fluid reservoir
Left rear-view mirror
Bag hook
Air filter
Centre stand
Engine oil refill cap
Left passenger footrest
Battery
Fuse box
Chassis number
Front case
Passenger handgrip
Saddle
Fuel tank
Fuel tank cap
Right rear-view mirror
Front brake fluid reservoir
Horn
Glove compartment
Ignition /steering lock switch
Battery compartment cover
Spark plug
Right passenger footrest
1. Ausdehnungsgefäß
2. Deckel des Ausdehnungsgefäßes der
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Kühlflüssigkeit
Bremsflüssigkeitsbehälter Hinterradbremse
Rückspiegel links
Taschenhaken
Luftfilter
Hauptständer
Motoröl-Einfülldeckel
Linke Beifahrer-Fußraste
Batterie
Sicherungshalter
Rahmennummer
Vordere Haube
Beifahrer-Griff
Sitzbank
Kraftstofftank
Tankdeckel
Rückspiegel rechts
Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse
Hupe
Handschuhfach
Zündschloss/ Lenkerschloss
Deckel Batteriefach
Zündkerze
Rechte Beifahrer-Fußraste
13
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 14
Vehículo
Vehicule
Tablero de instrumentos
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del
manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Palanca de freno delantero
4. Puño del acelerador
5. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
6. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar (ON - OFF - LOCK)
7. Instrumentos e intermitentes
Cuadro instrumentos analógico
1. Testigo intermitentes color verde
2. Testigo luz de carretera, color azul
3. Testigo reserva del combustible color
anaranjado
4. Testigo "EFI"
5. Indicador de service
6. Indicador de presión del aceite
7. Reloj digital
8. Ordenador digital multifunción
9. Indicador de temperatura del líquido
refrigerante
10. Indicador multifunción: cuentakilómetros
total (ODO) / cuentakilómetros parcial
(TRIP) / tensión de la batería
11. Indicador nivel de combustible
12. Testigo de alarma color rojo
13. Velocímetro
14
Les compteur
1. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon
2. Levier de frein arrière
3. Levier du frein avant
4. Poignée d’accélérateur
5. Commandes électriques sur le côté droit
du guidon
6. Interrupteur d’allumage / antivol de direction (KEY ON - KEY OFF - LOCK)
7. Instruments et indicateurs
Instruments de bord
analogiques
1. Voyant clignotants couleur verte
2. Voyant feux de route, couleur bleue
3. Voyant réserve de carburant, couleur
orange
4. Voyant "EFI"
5. Indicateur de service
6. Indicateur de pression d'huile
7. Horloge numérique
8. Ordinateur numérique multifonction
9. Indicateur de température du liquide de
refroidissement
10. Indicateur multifonction: compteur
kilométrique total (ODO) / compteur
kilométrique partiel (TRIP) / tension de
batterie
11. Indicateur du niveau de carburant
12. Voyant d'alarme, couleur rouge
13. Compteur de vitesse
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 15
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
Plancia
1. Comandi elettrici sul lato sinistro del manubrio
2. Leva freno posteriore
3. Leva freno anteriore
4. Manopola acceleratore
5. Comandi elettrici sul lato destro del manubrio
6. Interruttore accensione / bloccasterzo (ON
- OFF - LOCK)
7. Strumenti e indicatori
Quadro strumenti analogico
1. Spia indicatori di direzione colore verde
2. Spia luce abbagliante colore blu
3. Spia riserva carburante colore arancio
4. Spia "EFI"
5. Indicatore di service
6. Indicatore pressione olio
7. Orologio digitale
8. Computer digitale multifunzione
9. Indicatore temperatura liquido di raffreddamento
10. Indicatore multifunzione: contachilometri
totale (ODO) / contachilometri parziale
(TRIP) / tensione batteria
11. Indicatore livello carburante
12. Spia di allarme colore rosso
13. Tachimetro
Dashboard
1. Electrical controls on the left-hand side of
the handlebars
Rear brake lever
Front brake lever
Throttle grip
Electrical controls on the right-hand side of
the handlebars
6 Ignition switch / steering lock (ON - OFF LOCK)
7. Instruments and gauges
2.
3.
4.
5.
Analogue instrument panel
1. Green turn indicators warning light
2. Blue high-beam warning light
3. Orange low fuel warning light
4. "EFI" warning light
5. Service indicator
6. Oil pressure gauge
7. Digital clock
8. Multifunction digital computer
9. Coolant temperature gauge
10. Multifunction indicator: total odometer
(ODO) / trip odometer (TRIP) /
battery voltage
11. Fuel gauge
12. Red alarm warning light
13. Speedometer
Das cockpit
1. Elektrische Steuerungen links am Lenker
2. Hinterradbremshebel
3. Vorderradbremshebel
4. Gasgriff
5. Elektrische Steuerungen rechts am Lenker
6. Zündschloss / Lenkerschloss (ON - OFF LOCK)
7. Instrumente und Anzeigen
Analoge instrumente
1. Blinkerkontrolle grün
2. Fernlichtkontrolllampe blau
3. Benzinreservekontrolle orange
4. "EFI"-Kontrolle
5. Anzeige Service
6. Öldruckanzeige
7. Digitaluhr
8. Digitaler Multifunktions-Computer
9. Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeiger
10. Multifunktions-Anzeige: GesamtKilometerzähler (ODO)/
Tageskilometerzähler (TRIP)/
Batteriespannung
11. Kraftstoffanzeiger
12. Alarmkontrolle rot
13. Tachometer
15
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 16
Vehículo
Vehicule
16
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS
INDICADORES
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET
DES INDICATEURS
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE LOS
PRIMEROS TRES SEGUNDOS, SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS PREVISTOS,
LA ILUMINACIÓN DEL TABLERO Y LOS
INDICADORES DE LA PANTALLA DIGITAL,
EFECTUANDO DE ESTA MANERA UN CONTROL INICIAL DEL INSTRUMENTO.
LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS DES
TROIS PREMIÈRES SECONDES TOUS LES
VOYANTS PRÉVUS, L’ÉCLAIRAGE DU
TABLEAU DE BORD ET LES INDICATEURS
DE L’AFFICHEUR NUMÉRIQUE S’ALLU MENT POUR EFFECTUER UNE VÉRIFI CATION INITIALE DU TABLEAU DE BORD.
Testigo intermitentes «1»
Parpadea cuando está funcionando la señal de
giro a la derecha o a la izquierda.
Voyant clignotants «1»
Il clignote quand le signal de virage à droite ou
à gauche est en fonction.
Icono de presión de aceite motor «6»
Se visualiza para señalar que la presión de
aceite motor es insuficiente. En este caso,
parar inmediatamente el motor y dirigirse a un
Concesionario Oficial Derbi.
Icône de pression d'huile moteur «6»
Il apparaît pour signaler que la pression d'huile
moteur est insuffisante. Dans ce cas, arrêter
immédiatement le moteur et s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Derbi.
Velocímetro «13»
Indica la velocidad de conducción.
Compteur de vitesse «13»
Il indique la vitesse de conduite.
Testigo luz de carretera «2»
Se enciende cuando se activa la bombilla de la
luz de carretera del faro delantero o cuando se
acciona el destello de la luz de carretera (PASSING).
Voyant feu de route «2»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du
feu avant est activée ou lors de l'appel de
phares du feu de route (PASSING).
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:05
Página 17
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
DESCRIZIONE STRUMENTI INDICATORI
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INSTRUMENT AND GAUGE DESCRIPTION
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
BESCHREIBUNG ANZEIGEINSTRUMENTE
CON LA CHIAVE POSIZIONATA SU «ON»
PER I PRIMI TRE SECONDI SI ACCENDONO
TUTTE LE SPIE PREDISPOSTE, L’ILLUMINAZIONE DEL CRUSCOTTO E GLI INDICATORI DEL DISPLAY DIGITALE, EFFETTUANDO COSÌ UN CHECK INIZIALE DELLO
STRUMENTO.
WITH THE KEY SET TO «ON», ALL THE
PRE-INSTALLED WARNING LIGHTS, IN STRUMENT PANEL LIGHTING AND ALL
THE INDICATORS IN DIGITAL DISPLAY
TURN ON FOR THE FIRST THREE SEC ONDS FOR AN INITIAL INSTRUMENT
CHECK.
Spia indicatori di direzione «1»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di
svolta a destra o a sinistra.
Turn indicator warning light «1»
Flashes when in right or left turning mode.
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄHREND DER
ERSTEN DREI SEKUNDEN ALLE
KONTROLLLAMPEN, DIE
ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG SOWIE
ALLE ANZEIGEN AM DIGITALDISPLAY EIN.
AUF DIESE WEISE WIRD EINE
ANFANGSÜBERPRÜFUNG DES
INSTRUMENTES VORGENOMMEN.
Icona pressione olio motore «6»
Appare per segnalare che la pressione olio
motore è insufficiente. In questo caso arrestare
immediatamente il motore e rivolgersi ad un
Concessionario Ufficiale Derbi.
Tachimetro «13»
Indica la velocità di guida.
Spia luce abbagliante «2»
Si accende quando è attivata la lampadina luce
abbagliante del fanale anteriore o quando si
aziona il lampeggio luce abbagliante (PASSING).
Engine oil pressure icon «6»
Displayed to indicate low engine oil pressure. If
this occurs, stop the engine at once and contact an Official Derbi Dealer.
Speedometer "13"
Shows riding speed.
High-beam warning light "2"
Turns on when the front headlamp highbeam
bulb is activated or when the highbeam light is
flashed (PASSING).
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Blinkerkontrolle «1»
Blinkt, wenn der rechte oder linke Blinker
eingeschaltet ist.
Ikone Motoröldruck «6»
Erscheint als Anzeige für unzureichenden
Motoröldruck. In diesem Fall den Motor sofort
abstellen und einen offiziellen DerbiVertragshändler aufsuchen.
Tachometer «13»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Fernlichtkontrolle «2»
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn die
Lichthupe betätigt wird.
17
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 18
Vehículo
Vehicule
Testigo reserva del combustible «3»
Se enciende cuando en el depósito de combustible quedan 1,5 litros.
En este caso reabastecer lo antes posible.
Voyant de réserve de carburant «3»
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de
carburant dans le réservoir de carburant. Dans
ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.
Indicador de nivel del combustible «11»
Indica el nivel aproximado del combustible
en el depósito.
Indicateur du niveau de carburant «11»
Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir.
Reloj digital «7»
Visualiza la hora y los minutos actuales.
Horloge numérique «7»
Il visualise les heures et les minutes courantes.
Indicador temperatura líquido refrigerante
«9»
Indica la temperatura aproximada del líquido
refrigerante en el motor. Cuando se enciende
la primera marca, la temperatura es suficiente
para poder conducir el vehículo. La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en
la zona central de la escala. Si el indicador
alcanza la última marca, detener el motor y
controlar el nivel del líquido refrigerante.
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement «9»
Il indique approximativement la température du
liquide de refroidissement dans le moteur.
Quand s'allume la première marque, la température est suffisante pour pouvoir conduire le
véhicule. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve
au centre de l' échelle graduée. Si l'indicateur
atteint la dernière marque, arrêter le moteur et
contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
5
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA MÁXIMA
PERMITIDA DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
18
5
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE
EST DÉPASSÉE PENDANT UNE LONGUE
PÉRIODE, LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 19
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
Spia riserva carburante «3»
Si accende quando nel serbatoio carburante
rimane una quantità di carburante di 1,5 l .
In questo caso provvedere al rifornimento il più
presto possibile.
Indicatore livello carburante «11»
Indica approssimativamente il livello di carburante nel serbatoio.
Orologio digitale «7»
Visualizza ore e minuti correnti.
Indicatore temperatura liquido refrigerante
«9»
Indica approssimativamente la temperatura del
liquido refrigerante nel motore. Quando si
accende la prima tacca, la temperatura è sufficiente per poter guidare il veicolo. Si ha la normale temperatura di funzionamento nella zona
centrale della scala. Se l'indicatore raggiunge
l'ultima tacca, arrestare il motore e controllare il
livello del liquido refrigerante.
5
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA
MASSIMA CONSENTITA PER UN LUNGO
PERIODO, SI POTREBBE DANNEGGIARE
GRAVEMENTE IL MOTORE.
Low fuel warning light «3»
Turns on when there is a 1.5-litre fuel reserve
in the tank. If this occurs, refill the tank as soon
as possible.
Benzinreservekontrolle «3»
Leuchtet auf, wenn noch 1,5 Liter Kraftstoff im
Tank sind. In diesem Fall sollte so bald wie
möglich getankt werden.
Fuel gauge «11»
Shows the approximate fuel level in the tank.
Benzinstandanzeiger «11»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand im Tank
an.
Digital clock "7"
Shows current hours and minutes.
Coolant temperature gauge "9"
Shows the approximate temperature of the
coolant in the engine. When the first segment
turns on, the temperature is adequate to ride
the vehicle. The normal operating temperature
is when the needle is at central area of the
scale. If the indicator reaches the last segment,
stop the engine and check the coolant level.
5
CAUTION
IF THE TEMPERATURE EXCEEDS THE
MAXIMUM ALLOWED FOR A LONG TIME,
THE ENGINE CAN BE SERIOUSLY DAMAGED.
Digitaluhr «7»
Zeigt die aktuelle Uhrzeit in Stunden und Minuten
an.
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige «9»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an. Beim Einschalten
des ersten Balkens, reicht die Temperatur, um
das Fahrzeug zu fahren. Die normale
Betriebstemperatur liegt in der Mitte des
Anzeigebereiches. Schaltet sich der letzte Balken
an, den Motor ausschalten und den
Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
5
Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE
TEMPERATUR FÜR LÄNGERE ZEIT
ÜBERSCHRITTEN, BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
19
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 20
Vehículo
Vehicule
Testigo alarma«12»
Se enciende para indicar una anomalía general, junto al icono de la pantalla digital que
señala el valor fuera de lo normal. En este
caso controlar la anomalía y proceder según
corresponda.
Voyant d'alarme «12»
Il s'allume pour signaler une anomalie générale
en même temps que l'icône sur l'afficheur
numérique relative à la valeur hors norme.
Dans ce cas, vérifier l'anomalie et procéder
selon le cas.
Icono de service «5»
Se visualiza para recordar que se aproxima el
plazo previsto para realizar el mantenimiento
programado.
Icône de service «5»
Il apparaît pour rappeler l'imminence de l'intervention d'entretien programmé.
Testigo de control de la inyección electrónica de gasolina «4»
Se enciende, durante tres segundos aproximadamente, cada vez que el interruptor de arranque es colocado en «ON» y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento del sistema de inyección. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence «4»
Il s'allume, pendant environ trois secondes,
chaque fois que l'on positionne l'interrupteur
d'allumage sur «ON» et que le moteur n'est
pas démarré, effectuant de cette façon le test
de fonctionnement du système d'injection. Le
voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
5
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR,
SIGNIFICA QUE SE HA DETECTADO UN
PROBLEMA EN EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE INYECCIÓN DE LA GASOLINA. EN
ESTE CASO SE DEBE DETENER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL DERBI.
20
5
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QU'IL EXISTE UN PROBLÈME
DANS LE SYSTÈME ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS,
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE
OFFICIEL DERBI.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 21
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
Spia allarme «12»
Si accende per segnalare un'anomalia generale in contemporanea all'icona sul display digitale relativa al valore fuori norma.
In questo caso verificare l'anomalia e provvedere a seconda del caso.
Icona di service «5»
Appare per ricordare l'approssimarsi dell'intervento di manutenzione programmata.
Spia controllo iniezione elettronica benzina
«4»
Si accende, per circa tre secondi, ogni qualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su
«ON» ed il motore non è avviato, effettuando in
questo modo il test di funzionamento del sistema di iniezione. La spia si deve spegnere
quando il motore è avviato.
5
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERIFICATO UN
PROBLEMA NEL SISTEMA ELETTRONICO
DI INIEZIONE DELLA BENZINA. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE DERBI.
Alarm warning light «12»
Turns on to indicate a general failure, concurrently with the digital display icon signalling that
values are not as specified. If this occurs, find
the failure and proceed according to the case.
Alarmkontrolle «12»
Die Alarmkontrolle schaltet sich gleichzeitig mit
der Ikone für den abweichenden Wert am
Digitaldisplay ein, um eine allgemeine Störung
anzuzeigen. In diesem Fall die Störung prüfen
und entsprechend vorgehen.
Service icon «5»
Displayed to remind the rider a schedule maintenance service should be carried out soon.
Service-Ikone «5»
Erscheint, um daran zu erinnern, dass
demnächst Arbeiten aus dem
Wartungsprogramm ausgeführt werden müssen.
Electronic fuel injection check warning
light «4»
Turns on for about three seconds every time
the ignition switch is set to «ON» and the
engine does not start; this tests the injection
system operation. The warning light should
turn off as soon as the engine is started.
5
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT TURNS ON WHILE
THE ENGINE IS WORKING PROPERLY,
THIS MEANS THAT THERE IS A FAILURE IN
THE ELECTRONIC FUEL INJECTION SYSTEM. IF THIS OCCURS, STOP THE ENGINE
AT ONCE AND CONTACT AN OFFICIAL
DERBI DEALER.
Kontrolle elektronische Benzineinspritzung
«4»
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden ein,
wenn der Zündschlüssel auf «ON» gedreht
wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf
diese Weise wird die Funktion des
Einspritzsystems
getestet. Nach dem Starten des Motors muss
sich die Einspritzkontrolle
ausschalten.
5
Achtung
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE
BEI NORMALEM MOTORBETRIEB
EIN, BEDEUTET DIES, DASS EIN PROBLEM
BEI ELEKTRONISCHEN BENZINEINSPRITZSYSTEM AUFGETRETEN IST. IN
DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT
ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIELLEN
DERBI-VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
21
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 22
Vehículo
Vehicule
Indicador multifunción«10»
Visualiza el kilometraje total (ODO), el kilometraje parcial (TRIP) o la tensión de la batería.
Representacion visual digital por
cristales liquidos
ORDENADOR DIGITAL MULTIFUNCIÓN
Funciones del indicador multifunción
Mediante el pulsador MODE «2», ubicado en
el mando derecho del manillar, es posible
seleccionar numerosas funciones: la regulación del reloj, la función cuentakilómetros totales (ODO), la función cuentakilómetros parciales (TRIP), la medición de la tensión de la
batería y la puesta a cero de los kilómetros
parciales.
Función cuentakilómetros totales (ODO)
Al encenderse el tablero, en la pantalla multifunción «1» se visualiza la función odómetro
(ODO).
Función cuentakilómetros parciales (TRIP)
Cuando se visualiza la función de odómetro
(ODO) pulsar una vez la tecla MODE «2» para
visualizar la función (TRIP). Para poner a cero
el conteo de los kilómetros parciales memorizado, pulsar el botón MODE «2» durante más
de tres segundos.
22
Indicateur multifonction «10»
Il visualise le parcours total (ODO), le parcours
partiel (TRIP) ou la tension de batterie.
Display/ecran digital
ORDINATEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTION
Fonctions de l’indicateur multifonction
Au moyen du bouton MODE «2», situé sur la
commande à droite du guidon, il est possible
de sélectionner de nombreuses fonctions: le
réglage de l’horloge, la fonction compteur kilométrique total (ODO), la fonction compteur kilométrique partiel (TRIP), la mesure de la tension de la batterie et la mise à zéro des kilomètres partiels.
Fonction compteur kilométrique total (ODO)
À l’allumage du tableau de bord sur l’afficheur
multifonction «1», la fonction odomètre est
visualisée (ODO).
Fonction compteur kilométrique partiel
(TRIP)
Quand la fonction d’odomètre (ODO) est visualisée, appuyer une fois sur la touche MODE
«2» pour visualiser la fonction (TRIP). Pour
mettre à zéro le comptage des kilomètres partiels mémorisé, appuyer pendant un temps
supérieur à trois secondes sur la touche
MODE «2».
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 23
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
Indicatore multifunzione «10»
Visualizza la percorrenza totale (ODO), la percorrenza parziale (TRIP) o la tensione batteria.
Multifunction indicator «10»
Displays the total kilometres travelled (ODO),
the kilometres covered during the trip (TRIP) or
battery tension.
Display digitale
Digital lcd display
COMPUTER DIGITALE MULTIFUNZIONE
MULTIFUNCTION DIGITAL COMPUTER
Digitales display
Funzioni dell’indicatore multifunzione
Tramite il pulsante MODE «2», collocato sul
comando destro del manubrio è possibile selezionare numerose funzioni: la regolazione orologio, la funzione contachilometri totali (ODO),
la funzione contachilometri parziali (TRIP), la
misura della tensione della batteria e l’azzeramento dei chilometri parziali.
Multifunction indicator functions
Several functions can be selected with the
MODE button «2» located on the handlebar
right lever: clock adjustment, the total odometer (ODO), the trip odometer (TRIP), battery
voltage readings and trip odometer reset.
DIGITALER MULTIFUNKTIONS-COMPUTER
Funzione contachilometri totali (ODO)
All’accensione del cruscotto sul display multifinzione «1» è visualizzata la funzione odometro (ODO).
Funzione contachilometri parziali (TRIP)
Quando è visualizzata la funzione di odometro
(ODO) premere una volta il tasto MODE «2»
per visualizzare la funzione (TRIP). Per azzerare il conteggio dei chilometri parziali memorizzato premere per un tempo maggiore di tre
secondi il tasto MODE «2».
Total odometer (ODO)
When the instrument panel lights on, the multifunction display «1» shows the od ometer
(ODO).
Trip odometer (TRIP)
When the odometer (ODO) function is displayed, press the MODE button «2» once to
view the TRIP function. Press the MODE button «2» longer than three seconds to reset the
counter of the trip times stored.
Multifunktions-Anzeige «10»
Zeigt der Gesamt-Kilometerstand (ODO), den
Tageskilometerstand (TRIP) oder die
Batteriespannung an.
Funktionen der Multifunktions-Anzeige
Mit der Taste MODE «2», rechts am Lenker
können zahlreiche Funktionen ausgewählt
werden: die Einstellung der Uhrzeit, die Funktion
Gesamt-Kilometerzähler (ODO), die Funktion
Tages-Kilometerzähler (TRIP), Messen der
Batteriespannung und Nullstellen der TagesKilometer.
Funktion Gesamt-Kilometerzähler (ODO)
Beim Einschalten des Armaturenbrettes wird am
Multifunktionsdisplay «1» die Funktion GesamtKilometerzähler (ODO) angezeigt.
Funktion Tages-Kilometerzähler (TRIP)
Wird die Funktion Gesamt-Kilometerzähler (ODO)
angezeigt, ein Mal die Taste MODE «2» drücken,
um die Funktion (TRIP) anzuzeigen. Zum
Nullstellen der gespeicherten Tageskilometer die
Taste MODE «2» länger als 3 Sekunden
drücken.
23
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 24
Vehículo
Vehicule
Tensión de la batería
Para visualizar la función de la batería, pulsar
dos veces la tecla MODE «2» cuando se
visualiza la función odómetro.
Tension de batterie
Pour visualiser la fonction de la batterie,
appuyer deux fois sur la touche MODE «2»
quand la fonction odomètre est visualisée.
Conversión de la unidad de medida Km/Mi
Cuando se visualiza en la pantalla multifunción
«1» la tensión de la batería, es posible cambiar
la unidad de medida de Kilómetros (Km) a
Millas (Mi), manteniendo pulsada durante más
de diez segundos la tecla MODE «2». Mientras
se mantiene pulsada la tecla, parpadea el
mensaje de la unidad de medida en uso. Si se
suelta el botón antes de los diez segundos, no
se realizará la conversión.
Conversion unité de mesure Km/Mi
Quand la tension de batterie est visualisée sur
l’afficheur multifonction «1», il est possible de
changer l’unité de mesure de kilomètres (Km)
en milles (Mi), en maintenant pressée pendant
un temps supérieur à dix secondes la touche
MODE «2». Tandis que la touche est pressée,
le
symbole de l’unité de mesure courante clignote. Si la touche est relâchée avant les dix
secondes, la conversion ne sera pas effectuée.
Regulación del reloj
Réglage de l’horloge
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
24
POR RAZONES DE SEGURIDAD, ES POSIBLE EFECTUAR ESTA OPERACIÓN SÓLO
CON EL VEHÍCULO DETENIDO.
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ, IL EST
POSSIBLE D’EFFECTUER CETTE OPÉRATION SEULEMENT QUAND LE VÉHICULE
EST ARRÊTÉ.
Pulsar la tecla MODE «2» durante más de tres
segundos. Los dos puntos que dividen las
horas de los minutos, comienzan a parpadear.
Regular las horas incrementando el valor indicado con cada presión del botón MODE «2».
Pulsar nuevamente la tecla MODE «2» durante
más de tres segundos para pasar a la regulación de los minutos. El valor de los minutos
Appuyer sur la touche MODE «2» pendant un
temps supérieur à trois secondes. Les deuxpoints de division heuresminutes commencent
à clignoter.
Effectuer le réglage de l’heure en augmentant
la valeur indiquée à chaque pression de la
touche MODE «2». Appuyer de nouveau sur la
touche MODE «2» pendant un temps supérieur
à trois secondes pour passer au réglage des
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 25
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
Tensione batteria
Per visualizzare la funzione della batteria premere due volte il tasto MODE «2» quando è
visualizzata la funzione odometro.
Battery voltage
When the odometer function is displayed,
press the MODE button «2» twice to view the
battery voltage.
Batteriespannung
Für die Anzeige der Batteriefunktion zwei Mal die
Taste MODE «2» drücken, wenn die Funktion
Gesamt-Kilometerzähler angezeigt wird.
Conversione unità di misura Km/Mi
Quando è visualizzata sul display multifunzione
«1» la tensione batteria è possibile cambiare
l’unità di misura da chilometri (Km) in Miglia
(Mi), tenendo premuto per un tempo maggiore
di dieci secondi il tasto MODE «2». Mentre il
tasto è premuto, la scritta dell’unità di misura in
uso lampeggia. Se il tasto viene rilasciato
prima di dieci secondi la conversione non verrà
effettuata.
Unit of measurement - km/mi conversion
When the battery voltage is shown on the multifunction display «1», the unit of measurement
can be shifted from kilometres (km) into miles
(mi) by pressing the MODE button «2» longer
than 10 sec onds. While the button is being
pressed, the legend of the unit of measurement
in use flashes. Unit conversion is cancelled if
the button is not pressed within ten seconds.
Umstellen der Maßeinheit km/ Mi
Wenn am Multifunktionsdisplay «1» die
Batteriespannung angezeigt wird, kann die
Maßeinheit von Kilometern (km) auf Meilen (Mi)
umgestellt werden. Dafür muss die Taste MODE
«2» länger als 10 Sekunden gedrückt werden.
Während die Taste gedrückt wird, fängt die
Anzeige der verwendeten Maßeinheit an zu
blinken. Wird die Taste vor Ablauf der zehn
Sekunden losgelassen, wird nicht umgestellt.
Regolazione orologio
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
PER RAGIONI DI SICUREZZA E’ POSSIBILE
EFFETTUARE QUESTA OPE RAZIONE
SOLO A VEICOLO FERMO.
Premere il tasto MODE «2» per un tempo
superiore a tre secondi. I due punti di divisione
oreminuti iniziano a lampeggiare.
Effettuare la regolazione delle ore incre mentando il valore indicato ad ogni impulso del
tasto MODE «2».
Premere nuovamente il tasto MODE «2» per
un tempo maggiore di tre secondi per passare
alla regolazione dei minuti. Il valore indicato
Clock adjustment
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
FOR SAFETY REASONS, ADJUST THE
CLOCK ONLY WHEN YOUR VE HICLE IS
STOPPED.
Press and hold the MODE button «2» longer
than three seconds. The colon dividing hoursminutes starts flashing.
Each time the MODE button «2» is pressed,
the hour value is increased for adjustment.
Pressing the MODE button «2» again longer
than three seconds activates the minutes
adjustment. The value displayed increases
each time the MODE button «2» is pressed.
Press the MODE button «2» longer than three
seconds to go back to the hour adjustment. If
Uhreinstellung
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN KANN DIESE
VORGANG NUR BEI STEHENDEM FAHRZEUG
AUSGEFÜHRT WERDEN.
Die Taste MODE «2» länger als drei Sekunden
gedrückt halten. Die zwei Trennpunkte zwischen
Stunden und Minuten fangen an zu blinken.
Bei jedem Impuls der Taste MODE «2» wird die
Stundenanzeige um eine Stunde vorgestellt.
Zum Umschalten auf die Minuteneinstellung die
Taste MODE «2» erneut länger als drei
Sekunden gedrückt halten. Bei jedem Impuls der
Taste MODE «2» wird die Minuteneinstellung um
25
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 26
Vehículo
Vehicule
aumentará con cada pulsación de la tecla
MODE «2».
Presionando la tecla MODE «2» durante más
de tres segundos, se vuelve a la regulación de
las horas. Si no se acciona ninguna tecla
durante tres segundos, automáticamente la
pantalla sale de la función de regulación del
reloj.
minutes. La valeur indiquée sera augmentée à
chaque pression de la touche MODE «2».
En appuyant sur la touche MODE «2» pendant
plus de trois secondes, on revient au réglage
des heures. Si aucune touche n’est pressée
dans les trois secondes, automatiquement
l’afficheur sort de la fonction de réglage de
l’horloge.
Pulsador “MODE”
Touche “MODE”
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
En déplaçant vers la gauche le bouton MODE
«2», la commutation du tableau de bord est
effectuée.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
Conmutador a llave
Commutateur à clé
El interruptor de arranque «1» se encuentra en
el lado derecho, cerca del manguito de dirección.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
L’interrupteur d’allumage «1» se trouve sur le
côté droit, proche du fourreau de direction.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA CLÉ «2» ACTIONNE L’INTERRUPTEUR
D’ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION,
LA SERRURE DE LA SELLE ET LA SERRURE DE LA BOÎTE À GANTS. DEUX CLÉS
SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L’UNE
DE RÉSERVE).
Desplazando hacia la izquierda el pulsador
MODE «2» se efectúa el switch del tablero.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTERRUPTOR
DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR,
LA CERRADURA DEL ASIENTO Y LA
CERRADURA DEL COMPARTIMIENTO
PORTAOBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE
ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
26
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 27
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
verrà incrementanto ad ogni impulso del tasto
MODE «2».
Premendo il tasto MODE «2» per più di tre
secondi si torna alla regolazione delle ore. Se
non si aziona per tre secondi nes sun tasto
automaticamente il display esce dalla funzione
di regolazione orologio.
no button is pressed within three seconds, the
displays automatically exits the clock adjustment function.
“MODE” button
Tasto MODE
Press the MODE button «2» to the left to shift
the instrument panel display.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Spostando verso sinistra il pulsante MODE «2»
si effettua lo switch del cruscotto.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC TION
ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO
“ON”
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO
SOLO CON L’ INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Key switch
Commutatore a chiave
L’ interruttore di accensione «1» si trova sul
lato destro, vicino al cannotto dello sterzo.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA CHIAVE «2» AZIONA INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE / BLOCCASTERZO, LA SERRATURA DELLA SELLA E LA SERRATURA
VANO PORTAOGGETTI. CON IL VEICOLO
VEN GONO CONSEGNATE DUE CHIAVI
(UNA DI RISERVA).
The ignition switch «1» is located on the righthand side, near the headstock.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
KEY«2» ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE SADDLE
LOCK AND THE GLOVE-BOX LATCH. TWO
KEYS ARE SUPPLIED WITH THE VEHICLE
(ONE IS A SPARE KEY).
eine Minute vorgestellt.
Wird die Taste MODE «2» länger als 3 Sekunden
gedrückt, wird auf die Stundeneinstellung
zurückgestellt. Wird für 3 Sekunden keine Taste
betätigt, beendet das Display automatisch die
Funktion der Uhreinstellung.
Taste “MODE”
Wird die Taste MODE «2» nach links verstellt,
wird die Anzeige am Armaturenbrett umgestellt.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Zündschloss
Das Zündschloss «1» befindet sich rechts in der
Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
MIT DEM ZÜNDSCHLÜSSEL «2» WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS,
DAS SITZBANKSCHLOSS UND DAS
SCHLOSS DER HANDSCHUHFACHKLAPPE
BETÄTIGT. ZUSAMMEN MIT DEM FAHRZEUG
WERDEN ZWEI SCHLÜSSEL AUSGEHÄNDIGT
(EINER IST DER RESERVESCHLÜSSEL).
27
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 28
Vehículo
Vehicule
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN
UN LUGAR SEPARADO DEL VEHÍCULO.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE DANS
UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON «A»: El motor y las luces se pueden poner
en funcionamiento. La llave no se puede sacar
OFF «B»: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la
llave.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada. No
es posible poner arrancar el motor y accionar
las luces. Se puede extraer la llave.
Bloqueo del volante
0
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN
«LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA
EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
Para bloquear el manillar:
- Girar el manillar completamente hacia la
izquierda.
- Girar la llave «2» a la posición «OFF»
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR
SIMULTÁNEAMENTE.
28
POSITION DU COMMUTATEUR
ON «A»: Le moteur et les feux peuvent être
mis en fonction. Il n’est pas possible d’enlever
la clé.
OFF «B»: Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est possible
d’enlever la clé.
LOCK «C»: La direction est bloquée. Il n’est
pas possible de démarrer le moteur ni d’actionner les feux. Il est possible d’enlever la clé.
Activation verrou de direction
0
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR
«LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN
D’ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
Pour bloquer la direction :
- Tourner le guidon complètement vers la gauche.
- Tourner la clé « 2 » sur «KEY OFF»
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE GUIDON EN MÊME TEMPS.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 29
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISERVA IN
UN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT
PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM
FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
POSIZIONI DEL COMMUTATORE
SWITCH POSITIONS
ZÜNDSCHLOSSPOSITIONEN
ON «A»: Il motore e le luci possono essere
messi in funzione. Non è possibile togliere la
chiave.
ON «A»: The engine and lights can be set to
work. The key cannot be extracted.
OFF «B»: The engine and lights cannot be set
to work. The key can be extracted.
LOCK «C»: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on the
lights. The key can be extracted.
ON «A»: Der und Motor und die Beleuchtung
können eingeschaltet werden. Der Schlüssel
kann nicht abgezogen werden.
OFF «B»: Der und Motor und die Beleuchtung
können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
LOCK «C»: Die Lenkung ist blockiert. Der Motor
und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet
werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF «B»: Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. È possibile togliere la
chiave.
LOCK «C»: Lo sterzo è bloccato. Non è possibile avviare il motore e azionare le luci. È possibile togliere la chiave.
Inserimento bloccasterzo
0 ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA,
ONDE EVITARE LA PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO.
Per bloccare lo sterzo:
- Girare il manubrio completa mente verso
sinistra.
- Ruotare la chiave «2» in posizione «OFF»
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
RUOTARE LA CHIAVE E STERZARE IL
MANUBRIO CONTEMPORANEAMENTE.
Locking the steering wheel
0 CAUTION
AVOIDING LOSING CONTROL OF THE
VEHICLE NEVER TURN THE KEY TO
«LOCK» WHILE RIDING.
To lock the steering:
- Turn the handlebar fully leftwards.
- Turn and set the key «2» to«OFF»
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
TURN THE KEY AND MOVE THE HAN DLEBAR AT THE SAME TIME.
Lenkerschloss absperren
0
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG
NICHT ZU VERLIEREN, DEN
ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS WÄHREND DER
FAHRT AUF «LOCK» DREHEN.
Zum Blockieren der Lenkung:
- Den Lenker vollständig nach links drehen.
- Den Schlüssel «2» auf «OFF» drehen.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DEN SCHLÜSSEL UND DEN LENKER
GLEICHZEITIG DREHEN.
29
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 30
Vehículo
Vehicule
30
- Presionar y girar la llave «2» en sentido
antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el manillar hasta colocar la llave «2»
en «LOCK».
- Extraer la llave.
- Presser et tourner la clé « 2 » dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (vers la
gauche), braquer lentement le guidon jusqu’à
positionner la clé « 2 » sur « LOCK ».
- Extraire la clé.
Conmutador intermitentes
Contacteur des clignotants
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda
para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para
indicar que se gira a la derecha. Presionar el
interruptor «3» en su parte central para desactivar el intermitente.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Déplacer l’interrupteur « 3 » vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; Déplacer
l’interrupteur « 3 » vers la droite, pour indiquer
le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l’interrupteur «3» pour désactiver le clignotant.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
Pulsante claxon
Poussoir du klaxon
Presionando el pulsador «2» se pone en funcionamiento el claxon.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
En appuyant sur la touche « 2 », on met en
fonction le klaxon.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 31
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
- Premere e ruotare la chiave«2» in senso
antiorario (versosinistra), sterzare lentamente
ilmanubrio fino a posizionare lachiave «2» su
«LOCK».
- Estrarre la chiave.
- Press and turn the key «2» anticlockwise (to
the left), movethe handlebar slowly until thekey «2» is set to «LOCK».
- Extract the key.
Commutatore lampeggiatori
Switch direction indicators
Spostare l’interruttore «3» verso sinistra, per
indicare la svolta a sinistra; spostare l’interruttore «3» verso destra, per indicare la svolta a
destra. Premere l’interruttore «3» centralmente
per disattivare l’indicatore di direzione.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Move the switch «3» to the left, to indicate a
left turn; move the switch «3» to the right, to
indicate a right turn. Press the central part of
the switch 3 to deactivate the turn indicator.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO
SOLO CON L’ INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante clacson
Premendo il pulsante «2» si mette in funzione
l’avvisatore acustico.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO
SOLO CON L’ INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC TION
ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO
“ON”
Horn button
To action the horn, press button «2».
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC TION
ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO
“ON”
- Den Schlüssel «2» drücken und gegen den
Uhrzeigersinn (nach links) drehen, den Lenker
leicht drehen, bis der Schlüssel «2» auf
«LOCK» steht.
- Den Schlüssel abziehen.
Lenkradschloss absperren
Wenn nach links abgebogen werden soll, den
Blinkerschalter «3» nach links stellen; Wenn nach
rechts abgebogen werden soll, den
Blinkerschalter «3» nach rechts stellen. Zum
Ausschalten der Blinker in der Mitte auf den
Schalter «3» drücken.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Hupendruckknopf
Durch Druck auf die Taste «2» wird die Hupe
betätigt.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
31
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 32
Vehículo
Vehicule
Desviador luces
Inverseur des feux
Si el conmutador de luces «4» se encuentra en
la posición «A», se acciona la luz de carretera;
en posición «B», se acciona la luz de cruce.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Si l’inverseur feux « 4 » se trouve sur «A», le
feu de route s’allume ; sur «B», on actionne le
feu de croisement.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
Pulsador PASSING «1»
Bouton PASSING «1»
Presionando la tecla PASSING se acciona el
destello luz de carretera.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
En appuyant sur la touche PASSING, on
actionne l’appel de phares du feu de route.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AL LIBERAR EL PULSADOR «1» SE
DESACTIVA EL DESTELLO LUZ DE
CARRETERA.
AU RELÂCHEMENT DU BOUTON «1», ON
DÉSACTIVE L’APPEL DE PHARES DU FEU
DE ROUTE.
Pulsante arranque
Bouton du demarreur
Presionando el botón «7», el arrancador pone
en funcionamiento el motor.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
32
En appuyant sur le bouton « 7 », le démarreur
fait tourner le moteur.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 33
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
Deviatore luci
Light switch
Umschalter fernlicht/ abblendlicht
Se il deviatore luci «4» si trova in posizione
«A», si aziona la luce abbagliante; in posizione
«B», si aziona la luce anabbagliante.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
If the light switch «4» is set to «A», the highbeam light is activated; if it is set to «B», the
low-beam light is activated.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Steht der Licht-Wechselschalter «4» auf Position
«A», wird das Fernlicht eingeschaltet. Auf
Position «B», wird das Abblendlicht
eingeschaltet.
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO
SOLO CON L’ INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC TION
ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO
“ON”
Pulsante PASSING «1»
PASSING key «1»
Lichthupenschalter «1»
Premendo il tasto PASSING si aziona il lampeggio luce abbagliante.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Press the PASSING button and the high-beam
light is flashed.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Durch Druck auf den Lichthupenschalter wird die
Lichthupe betätigt.
AL RILASCIO DEL PULSANTE «1» SI
DISATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE AB BAGLIANTE.
RELEASING THE KEY «1» DEACTIVATES
THE HIGH-BEAM FLASH.
BEIM LOSLASSEN DES SCHALTERS «1»
SCHALTET SICH DIE LICHTHUPE AUS.
Pulsante avviamento
Start-up button
Startschalter
By pressing the starter button “7”, the starter
motor makes the engine rotate.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Bei Druck auf den Anlasserschalter «7» wird der
Motor durch den Anlassermotor gedreht.
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC TION
ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO
“ON”
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Premendo il pulsante «7», il motorino di avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO
SOLO CON L’ INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
33
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 34
Vehículo
Vehicule
Interruptor parada motor
0
ATENCIÓN
0
ATTENTION
NO INTERVENIR EN EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR «6» DURANTE LA
MARCHA.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NE PAS INTERVENIR SUR L’INTERRUPTEUR D’ARRÊT MOTEUR « 6 » DURANT LA
MARCHE.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO
FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L’ INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE SUR « ON »
El interruptor de parada del motor «6» actúa
como interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «6» en posición «ON»
se puede poner en marcha el motor; en posición «OFF», el motor se para.
L’interrupteur d’arrêt moteur « 6 » fonctionne
comme interrupteur de sécurité ou d’urgence.
Une fois l’interrupteur « 6 » sur « KEY ON », il
est possible de démarrer le moteur; sur « KEY
OFF », le moteur s’arrête.
0
ATENCIÓN
0
ATTENTION
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON LLAVE EN
POSICIÓN «ON» PODRÍA PRODUCIRSE LA
DESCARGA DE LA BATERÍA. CON EL
VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE
HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN
POSICIÓN «OFF».
AVEC LE MOTEUR À L’ARRÊT ET L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE CLÉ SUR « KEY
ON », LA BATTERIE POURRAIT SE
DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE
ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE
MOTEUR, PORTER L’INTERRUPTEUR
D’ALLUMAGE SUR «KEY OFF».
Toma de corriente
Prise de courant
- Dentro del compartimiento porta objetos está
prevista una toma de corriente de 12V «4».
34
Interrupteur d’arret moteur
- À l’intérieur de la boîte à gants, une prise de
courant de 12 V «4» est prévue.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 35
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
Interruttore arresto motore
Engine stop button
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
NON INTERVENIRE SULL’INTERRUTTORE
DI ARRESTO MOTORE «6» DURANTE LA
MARCIA.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DO NOT ACTION THE ENGINE STOP
SWITCH «6» WHILE RIDING THE VEHICLE.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIONANO
SOLO CON L’ INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
L’interruttore arresto motore «6» ha la funzione
di interruttore di sicurezza o emergenza.
Con l’interruttore «6» in posizione «ON», è
possibile avviare il motore; in posizione
«OFF», il motore si arresta.
0 ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE CHIAVE IN PO SIZIONE
«ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE. A VEICOLO FERMO DOPO AVER
ARRESTATO IL MOTORE PORTARE
L’INTERRUTTO RE DI ACCENSIONE IN
POSIZIONE «OFF».
Presa di corrente
- All’interno del vano portaoggettiè prevista
una presa di correntea 12V «4».
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC TION
ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO
“ON”
The engine stop switch «6» functions as a
safety and emergency switch. When the switch
«6» set to «ON» the engine can be started;
when it is set to «OFF», the engine stops.
0 CAUTION
WITH THE ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY MAY
GET DISCHARGED. WITH THE ENGINE OFF
AND AFTER IT STOPS TURN THE IGNITION
SWITCH TO «OFF».
Power supply socket
- There is a 12V plug socket «4»inside the helmet compartment.
- This socket can be used to power equipment
with a maximumpower of 180 W (mobile telephones, hand lamp, etc.).
Schalter zum Abstellen des Motors
0
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES
MOTORS «6» NIE WÄHREND DER FAHRT
BETÄTIGEN.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Der Schalter zum Abstellen des Motors «6» dient
als Notaus-Schalter.
Ist der Schalter «6» auf Position «ON» gestellt,
kann der Motor gestartet werden. Auf
Position «OFF» wird der Motor abgestellt.
0
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «ON»
KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN. BEI
ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND NACH
ABSTELLEN DES MOTORS DEN
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «OFF»
STELLEN.
Steckdose
- Im Handschuhfach befindet sich eine 12VSteckdose «4».
- Über die Steckdose können Verbraucher mit
35
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 36
Vehículo
Vehicule
- La toma de corriente puede ser utilizada para
alimentar dispositivos cuya potencia no supere los 180 W (teléfono móvil, lámpara de inspección, etc.).
5
ATENCIÓN
5
ATTENTION
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE LA
TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ- CULO
APAGADO PUEDE CAUSAR LA DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE LA
PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE.
Abertura sillín
Ouverture de la selle
Para desbloquear el asiento:
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Introducir la llave en el bloque de apertura
del asiento.
- Girar la llave «4» en sentido antihorario.
- Levantar el asiento «5».
- Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
Pour débloquer la selle:
- Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
- Insérer la clé dans le bloc d’ouverture de la
selle.
- Tourner la clé «4» dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
- Soulever la selle «5».
- Pour bloquer la selle, l’abaisser et l’appuyer
(sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.
5
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE
QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
36
- La prise de courant peut être employée pour
alimenter des équipements dont la puissance
n’est pas supérieure à 180 W (téléphone
cellulaire, lampe baladeuse, etc.).
5
ATTENTION
AVANT D’ENTREPRENDRE LA CONDUITE,
S’ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE
CORRECTEMENT.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 37
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
- La presa di corrente può essereimpiegata per
alimentare utiliz zatori con potenza non
superiore a 180 W (telefono cellulare, lampada di ispezione, ecc.).
5 ATTENZIONE
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA PRESA
CON VEICOLO A MOTORE SPENTO PUÒ
PROVOCARE LA SCARICA TOTALE DELLA
BATTERIA.
Apertura sella
Per sbloccare la sella:
- Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave nel blocchettoapertura
sella.
- Ruotare la chiave «4» in sensoantiorario.
- Sollevare la sella «5».
- Per bloccare la sella abbassarlae premerla
(senza forzarla), facendo scattare la serratura.
5 CAUTION
USING THIS SOCKET FOR A LONG PERIOD
CAN RESULT IN A FULLY DISCHARGED
BATTERY.
Opening the saddle
To unlock the saddle:
- Rest the vehicle on its centrestand.
- Insert the key in the saddleopening lock.
- Turn the key «4» anticlockwise.
- Lift the saddle «5».
- To lock the saddle, lower andpress it (without
forcing it) to tripthe lock.
5 CAUTION
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE
SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO
POSITION.
einer Leistung von weniger als180 W (Handy,
Inspektionslampe usw.) mit Strom versorgt
werden.
5
Achtung
EIN LÄNGERES BENUTZEN DER
STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT ABGESTELLTEM MOTOR KANN ZU EINER
VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG DER BATTERIE FÜHREN.
Sitzbanköffnung
Zum Entriegeln der Sitzbank:
- Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
- Den Schlüssel in das Sitzbankschloss stecken.
- Den Schlüssel «4» gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
- Die Sitzbank «5» anheben.
- Zum Verriegeln der Sitzbank, die Sitzbank
runterklappen und drücken (nichtzu stark), so
dass das Schloss einrastet.
5 ATTENZIONE
5
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA BLOCCATA CORRETTAMENTE.
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS DIE
SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT IST.
Achtung
37
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 38
Vehículo
Vehicule
38
La identificación
L’identification
Es conveniente copiar los números del chasis
y del motor en el espacio reservado para los
mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para comprar las piezas de repuesto.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Il convient d’inscrire le numéro de cadre et le
numéro de moteur dans l’espace réservé à
cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l’acquisition de pièces de rechange.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE
IMPLICA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE
LA GARANTÍA.
L’ALTÉRATION DES NUMÉROS D’IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES
SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L’ALTÉRATION
DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE
L’ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
Número de chasis
El número de chasis está estampado en el
tubo central del chasis. Para leerlo, se debe
retirar la tapa indicada.
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube
central du cadre. Pour le lire, il est nécessaire
de retirer le bouchon indiqué.
Chasis N° ..........................................................
Cadre n° : ..........................................................
Número de motor
El número de motor está estampado cerca del
soporte inferior del amortiguador trasero.
Numéro du moteur
Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l’amortisseur arrière.
Motor Nº ............................................................
Moteur n° : ........................................................
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 39
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
L’identificazione
Identification
E’ buona norma riportare i numeri di telaio e
del motore nell’apposito spazio riserva to in
questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per
l’acquisto di parti di ricambio.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Write down the chassis and engine numbers in
the specific space in this manual.
The chassis number can be used to order
spare parts.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
L’ALTERAZIONE DEI NUMERI DI IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI
SANZIONI PENALI E AMMINISTRATIVE, IN
PARTICOLARE L’ALTERAZIONE DEL
NUMERO DI TELAIO COMPORTA L’IMMEDIATA DECADENZA DELLA GARANZIA.
Numero di telaio
Il numero di telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio. Per la lettura è neces sario
rimuovere il tappino indicato.
Telaio n°: ...........................................................
Numero di motore
Il numero di motore è stampigliato in prossimità
del supporto inferiore ammortizzatore posteriore.
Motore nº ..........................................................
ALTERING IDENTIFICATION NUM BERS
CAN BE SERIOUSLY PUNISHED BY LAW,
PARTICULARLY MODIFYING THE CHASSIS
NUMBER WILL IMMEDIATELY INVALIDATE
THE WARRANTY.
Chassis number
The chassis number is stamped on the chassis
central bar. Remove the cover indicated to
read it.
Chassis .............................................................
Engine number
The engine number is stamped near the rear
shock absorber lower support.
Engine................................................................
Fahrgestell- und motornummer
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den
dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden.
Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf
verwendet werden.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU SCHWEREN
ORDNUNGS- UND STRAFRECHTLICHEN
SANKTIONEN FÜHREN. BESONDERS DIE
ÄNDERUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL DER
GARANTIE.
Rahmennummer
Die Rahmennummer ist auf dem mittleren
Rahmenrohr eingestanzt. Um diese lesen zu
können, den angegebenen Deckel abnehmen.
Rahmennummer: ...................................................
Motornummer
Die Motornummer ist in der Nähe der unteren
Halterung des hinteren Stoßdämpfers
eingestanzt.
Motornummer:........................................................
39
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 40
Vehículo
Vehicule
Abertura guantera delantera
Se encuentra debajo del manillar, en el escudo
interior; para acceder al mismo:
- Introducir la llave «1» en la cerradura.
- Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir
la puerta «2».
40
Ouverture du compartiment de
rangement avant
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Il est situé sous le guidon, dans le tablier interne ; pour y accéder :
- Insérer la clé « 1 » dans la serrure.
- Tourner la clé dans le sens des aiguilles
d’une montre, la tirer et ouvrir la porte « 2 ».
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA,
ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO
LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO
PORTAOBJETOS.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE, S’ASSURER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ
DANS LA BOÎTE À
GANTS.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 41
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
Apertura bauletto anteriore
È situato sotto il manubrio, nello scudo interno;
per accedervi:
- Inserire la chiave «1» nella serratura.
- Ruotare la chiave in senso orario, tirarla e
aprire il portello «2».
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
PRIMA DI BLOCCARE IL PORTELLO
ACCERTARSI DI NON AVER DIMENTICATO
LA CHIAVE NEL VANO PORTAOGGETTI.
Rear top box opening
Located below the handlebar, in the internal
shield; to reach it:
- Insert the key «1» in the lock.
- Turn the key clockwise, pull itand open the
cover «2».
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
BEFORE LOCKING THE COVER, MAKE
SURE THAT THE KEY HAS NOT BEEN LEFT
INSIDE THE GLOVE-BOX.
Öffnen des vorderen
Handschuhfachs
Das Handschuhfach befindet sich unterhalb des
Lenkers auf der Schild-Innenseite. Um an das
Handschuhfach gelangen zu können:
- Den Schlüssel «1» ins Schloss stecken.
- Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen,
herausziehen und die Klappe «2»öffnen.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
VOR VERRIEGELN DER KLAPPE
SICHERSTELLEN, DASS DER SCHLÜSSEL
NICHT IM HANDSCHUHFACH VERGESSEN
WURDE.
41
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 42
Vehículo
Vehicule
Gancho porta-bolsas
El gancho portamaletas «1» se encuentra
debajo del escudo interno, en la parte delantera.
0 ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O
BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA
QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO
O EL MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido 1,5 kg
42
Crochet Porte-sac
Le crochet porte-sac «1» est situé sur le tablier
interne, dans la partie avant.
0
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES
SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ
DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES
PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis. 1,5 kg
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 43
Veicolo - Vehicle
Fahrzeug
RAMBLA 250 i.e.
Gancio portaborse
Bag clip
Taschenhaken
Il gancio portaborse «1» è situato sullo scudo
interno, nella parte anteriore.
The bag hook «1» is located at the front of the
internal shield.
Der Taschenhaken «1» befindet sich im Inneren
des Schildes im Vorderteil.
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
0
NON APPENDERE AL GANCIO, BORSE O
BUSTE TROPPO VOLUMINOSE PERCHÈ
POTREBBERO COMPROMETTERE SERIAMENTE LA MANEGGEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MOVIMENTO DEI PIEDI.
DO NOT HANG BULKY BAGS OR PACKAGES ON THE HOOK TO AVOID
OBSTRUCTING VEHICLE HANDLING AND
FEET MOVEMENT.
KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TASCHEN
ODER BEUTEL AN DEN HAKEN HÄNGEN, DA
DIES DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES
UND DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜSSE
BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito 1,5 kg
Characteristic
Maximum allowed weight: 1.5 kg
Achtung
Technische angaben Zulässiges
Höchstgewicht 1,5 kg
43
Rambla 250 2:Rambla
44
19/5/08
18:06
Página 44
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 45
El uso
L’utilisation
L'uso
Use
Benutzungshinweise
Controles .......................46
Abastecimiento ..............50
Regulación
amortiguadores ........54
Puesta en marcha
del motor ..................58
Arranque dificultoso ......74
Parada motor ................76
Escape catalítico ...........80
Soporte ..........................82
Sugerencias contra
los robos ...................82
La conducción segura ...84
Controles .......................46
Ravitaillements ..............50
Reglage des
amortisseurs .............54
Demarrage du moteur ...58
Demarrage difficile ........74
Arret du moteur .............76
Pot d’échappement
catalytique ................80
Bequille .........................82
Conseils contre le vol ....82
Une conduite sure .........84
Controlli .........................46
Rifornimenti ...................50
Regolazione
ammortizzatori ..........54
Avviamento motore .......58
Avviamento difficoltoso .74
Arresto motore ..............76
Marmitta catalitica .........80
Cavalletto ......................82
Suggerimenti contro
i furti ..........................82
La guida sicura ..............84
Checks ..........................46
Refuelling ......................50
Shock absorber
adjustment ................54
Starting up the engine ...58
Difficult start up .............74
Stopping the engine ......76
Catalytic silencer ...........80
Stand .............................82
Suggestions to
prevent theft .............82
Safe driving ...................84
Kontrollen ......................46
Auftanken ......................50
Einstellen der
Stoßdämpfer .............54
Starten van de motor .....58
Bei startschwierigkeiten 74
Abstellen des Motors .....76
Katalysator ....................80
Ständer ..........................82
Empfehlungen zum
Diebstahlschutz ........82
Sicheres fahren .............84
45
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 46
El uso
L’utilisation
Controles
Controles
0 ATENCIÓN
0
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO SEGÚN SE
INDICA EN LA TABLA. EL HECHO DE NO
REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE
CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. NO
DUDAR EN CONTACTAR CON UN CONCESIONARIO OFICIAL DERBI SI NO SE
ENTIENDE EL FUNCIONAMIENTO DE
ALGUNOS MANDOS, O SI SE ENCUENTRAN O SOSPECHAN ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADAMENTE LIMITADO Y LA SEGURIDAD QUE
BRINDA ES NOTABLE.
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU
VÉHICULE, EN VUE D’UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN SÉCURITÉ,
COMME DÉCRIT SUR LE TABLEAU. LE
MANQUE D’EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT
DE CERTAINES COMMANDES OU SI ON
RENCONTRE OU SUSPECTE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT. LE TEMPS
NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST
EXTRÊMEMENT LIMITÉ ET LA SÉCURITÉ
QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATTENTION
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero
Controlar el funcionamiento, la carrera en
vacío de las palancas de mando, el nivel
del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario, llenar con líquido de frenos.
46
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière
Contrôler le fonctionnement, la course à
vide des leviers de commande, le niveau
de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier
l’usure des plaquettes. Si nécessaire, faire
effectuer le remplissage de liquide de frein.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 47
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
Controlli
Checks
Kontrollen
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
0
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE
SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE
DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E
SICURA FUNZIONALITÀ, COME ELENCATO
NELLA TABELLA. LA MANCATA
ESECUZIO NE DI TALI OPERAZIONI PUÒ
PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI
O GRAVI DANNI AL VEICOLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE DERBI, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SO SPETTINO ANOMALIE DI
FUNZIONAMENTO.
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VE RIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO, E LA
SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
BEFORE RIDING, ALWAYS PERFORM A
PRELIMINARY CHECK OF THE VE HICLE
FOR CORRECT AND SAFE OPERATION AS
SHOWN IN THE TABLE. FAILURE TO DO
SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR
VEHICLE DAMAGE.
DO NOT HESITATE TO CONTACT AN OFFICIAL DERBI DEALER IF YOU DO NOT
UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS
WORK OR IF MALFUNCTION IS DETECTED
OR SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN ENHANCED SAFETY.
WIE IN DER TABELLE ANGEGEBEN, VOR
FAHRTANTRITT STETS DAS FAHRZEUG AUF
FUNKTION UND SICHERHEIT
KONTROLLIEREN. DIE NICHTAUSFÜHRUNG
DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU
SCHWEREN PERSÖNLICHEN
VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN
FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN.
NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN OFFIZIELLEN
DERBI-VERTRAGSHÄNDLER ZU WENDEN,
FALLS DIE FUNKTION EINIGER
BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN
WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS
FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN.
FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR WENIG
ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN
IST GROSS.
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a
Controllare il funzionamento, la disco
corsa a vuoto delle leve di comando,
il livello del liquido ed eventuali perdite.
Verificare l’usura delle pastiglie. Se necessario, far effettuare il rabbocco del liquido
freni.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake
Check them for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake fluid
level. Check for leaks. Check brake pads
for wear. If necessary, top-up the brake
fluid.
Achtung
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
Vordere und hintere Scheibenbremse
Den Funktion, den Leerhub der Bremshebel,
den Bremsflüssigkeitsstand und eventuelle
Lecks kontrollieren. Den Verschleißzustand
der Bremsbeläge prüfen. Gegebenenfalls
Bremsflüssigkeit nachfüllen lassen.
47
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 48
El uso
L’utilisation
Palancas del freno
Controlar que funcionen con suavidad.
Lubricar las articulaciones si es necesario.
Acelerador
Controlar que funcione con suavidad y que
se pueda abrir y cerrar completamente, en
todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste
y eventuales daños.
Dirección
Controlar que la rotación sea homogénea,
fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central
Controlar que funcione suavemente y que
la tensión de los muelles lo retrotraiga a la
posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de fijación no
se estén flojos. Eventualmente, regular o
apretar.
Depósito combustible
Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u
oclusiones del circuito. Controlar que el
tapón del combustible esté correctamente
cerrado.
48
Leviers de frein
Contrôler qu’ils fonctionnent doucement.
Lubrifier les articulations si nécessaire.
Accélérateur
Contrôler qu’il fonctionne doucement et
qu’on puisse l’ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Roues/pneus
Contrôler l’état des surfaces des pneus, la
pression de gonflage, l’usure et les éventuels dommages.
Direction
Contrôler que la rotation soit homogène,
fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Béquille centrale
Contrôler qu’elles fonctionnent doucement
et que la tension des ressorts les ramène
en position normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Eléments de fixation
Vérifier que les éléments de fixation ne
soient pas desserrés. Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la
correcte fermeture du bouchon de carburant.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 49
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
Leve dei freni
Controllare che funzionino dolcemente.
Lubrificare le articolazioni se necessario.
Acceleratore
Controllare che funzioni dolcemente e che
si possa aprire e chiudere completamente,
in tutte le posizioni dello sterzo. Registrare
e=o lubrificare se necessario.
Ruote/pneumatici
Controllare le condizioni superficiali dei
pneumatici, la pressione di gonfiaggio,
l’usura ed eventuali danni.
Sterzo
Controllare che la rotazione sia omogenea,
scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
Cavalletto centrale
Controllare che funzioni dolcemente e che
la tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.
Elementi di fissaggio
Verificare che gli elementi di fissaggio
non siano allentati. Eventualmente, provvedere alla registrazione o al serraggio.
Serbatoio carburante
Controllare il livello e rifornire se necessario. Controllare eventuali perdite od occlusioni del circuito. Controllare la corretta
chiusura del tappo carburante.
Brake levers
Check they function smoothly. Lubricate
the joints if necessary.
Throttle grip
Check it functions smoothly and that it can
be fully opened and closed at all steering
positions. Adjust and/or lubricate if necessary.
Wheels/tyres
Check that tyres are in good conditions.
Check inflation pressure, tyre wear and
potential damage.
Steering
Check that the rotation is homogeneous,
smooth and there are no signs of clearance or slackness.
Centre stand
Check that it works smoothly and it goes
back to its normal position when the
springs are released. Lubricate couplings
and joints if necessary.
Clamps
Check that the clamping elements are not
loose. Adjust or tighten them as required.
Fuel tank
Check the coolant level and refill if necessary. Check the circuit for potential leaks or
obstructions.
Check that the tank cover closes correctly.
Bremshebeln
Prüfen, dass sie sich leicht bedienen lassen.
Gegebenenfalls die Gelenkpunkte
schmieren.
Gasgriff
Kontrollieren, dass er sich leicht bedienen
und bei allen Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen läss Gegebenenfalls
einstellen bzw. schmieren.
Räder/ Reifen
Den Reifenzustand, den Reifendruck,
Verschleiß und eventuelle Schäden
überprüfen.
Lenkung
Kontrollieren, dass sich die Lenkung
gleichmäßig, leichtgängig und ohne
Spiel drehen lässt.
Hauptständer
Kontrollieren, dass sich leichtgängig
funktionieren und durch die Federspannung
in Ausgangsstellung zurückgestellt werden.
Gegebenenfalls die Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
Befestigungselemente
Prüfen, dass sich die Befestigungselemente
nicht gelockert haben. Gegebenenfalls
einstellen oder festziehen.
Benzintank
Den Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken. Den Kraftstoffkreis
auf Undichtigkeit oder Verstopfung
überprüfen. Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
49
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 50
El uso
L’utilisation
Líquido refrigerante
El nivel del líquido en el depósito de
expansión debe estar comprendido entre
las referencias «MÍN» y «MÁX».
INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR
Controlar el funcionamiento correcto.
Bomba de inyección
Controlar el funcionamiento correcto.
Liquide de refroidissement
Le niveau de liquide dans le vase d’expansion doit être compris entre les repères «
MIN » et « MAX ».
INTERRUPTEUR D’ARRÊT MOTEUR
Contrôler le bon fonctionnement.
Pompe d'injection
Contrôler le bon fonctionnement.
Abastecimiento
Ravitaillements
0 ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA
PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE
EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE
INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO
EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS,
CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO,
PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL
50
0
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION
EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET
PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D’EFFECTUER LE
RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS
D’ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE
ET À MOTEUR ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE
CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE
CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES,
DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE
D’EN PROVOQUER L’ALLUMAGE OU
L’EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLIS-
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 51
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
Liquido refrigerante
Il livello di liquido nel vaso di espansione
deve essere compreso tra i riferimenti
«MIN» e «MAX».
Interruttore arresto motore
Controllare il corretto funzionamento.
Pompa iniezione
Controllare il corretto funzionamento.
Coolant
Fluid level inside the expansion tank
should be between the «MIN» and «MAX»
reference marks.
Engine stop switch
Check for its correct operation.
Injection pump
Check for correct operation.
Rifornimenti
Refuelling
0 ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È
ESTREMAMENTE INFIAMMABI LE E PUÒ
DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE
CONDIZIONI.
É OPPORTUNO EFFETTUARE IL RI FORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A
MOTORE SPENTO.
NON FUMARE DURANTE IL RIFORNI MENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI
CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA
FONTE CHE POTREBBE CAU SARNE
L’ACCENSIONE O L’ESPLOSIONE.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA DI
CARBURANTE DAL BOCCHETTO NE, IN
QUANTO POTREBBE INCEN DIARSI AL
0 CAUTION
FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION
ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND
CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDITIONS.
CARRY OUT REFILLING AND MAIN TENANCE OPERATIONS IN A WELL VENTILATED PLACE AND WITH THE ENGINE
OFF.
DO NOT SMOKE WHILE REFUELLING OR
WHEN CLOSE TO FUEL VAPOURS, AVOID
CONTACT WITH NAKED FLAMES, SPARKS
OR ANY OTH ER SOURCE THAT MAY
CAUSE FUEL TO CATCH FIRE OR
EXPLODE.
AVOID SPILLING FUEL OFF THE FILLER AS
IT MAY CATCH FIRE IN CON TACT WITH
THE ENGINE HOT SURFACES. IN CASE OF
ACCIDENTAL FUEL SPILLS, CHECK THAT
THE AREA IS COMPLETELY DRY BEFORE
Kühlflüssigkeit
Der Flüssigkeitsstand im Ausdehnungsgefäß
muss zwischen den Markierungen «MIN»
und «MAX» liegen.
SCHALTER ZUM ABSTELLEN
Kontrollieren, dass sie richtigDES MOTORS
funktioniert.
Einspritzpumpe
Kontrollieren, dass er richtig funktioniert.
Auftanken
0
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN
VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR
UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN.
DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM
GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI
ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN
WERDEN.
BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE
FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE
QUELLEN BEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU
EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER
EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS
DEM TANKSTUTZEN TROPFT, DA ES SICH
BEI KONTAKT MIT DEM HEISSEN MOTOR
51
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 52
El uso
L’utilisation
ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES CANDENTES DEL MOTOR. SI SE
DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR ANTES DEL
ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL
CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS
RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA
SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA
EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN
AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO
DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA
INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA
INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO
ATENCIÓN
❀
NO ARROJAR
EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATTENTION
❀
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
0 ATENCIÓN
0
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
Usar exclusivamente gasolina súper con plomo
(4 Stars UK) o sin plomo, con octanaje mínimo
95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
52
SAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU
AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU
CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE
EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS L’EFFET
DE LA CHALEUR ET SOUS L’ACTION DU
RAYONNEMENT SOLAIRE; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD. REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N’ENTRE EN CONTACT AVEC LE
CARBURANT, NE PAS INHALER LES
VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS
TRANSVASER D’UN RÉCIPIENT À L’AUTRE
EN EMPLOYANT UN TUYAU.
DANS L’ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Utiliser exclusivement de l’essence super avec
plomb (4 Stars R.-U.) ou sans plomb, avec un
indice d’octane minimum 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 53
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
CONTATTO CON LE SUPERFICI ROVENTI
DEL MOTORE. NEL CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE VENISSE VERSATO DEL
CARBURAN TE, CONTROLLARE CHE LA
ZONA SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA,
PRIMA DELL’AVVIAMENTO DEL VEICOLO.
IL CARBURANTE SI DILATA AL CALORE E
SOTTO L’AZIONE DELL’IRRAGGIAMENTO
SOLARE, PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL
SERBATOIO SINO ALL’ORLO.
CHIUDERE ACCURATAMENTE IL TAPPO
AL TERMINE DELL’OPERAZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE IL CONTATTO DEL
CARBURANTE CON LA PELLE, L’INALAZIONE DEI VAPORI, L’INGESTIONE E IL
TRAVASO DA UN CONTENITORE ALL’ALTRO CON L’USO DI UN TUBO.
❀ ATTENZIONE
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL’AMBIENTE.
0 ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
Utilizzare esclusivamente benzina super con
piombo (4 Stars UK) o senza piombo, con
numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M) e 85
(N.O.M.M.).
Per accedere al tappo serbatoio carburante:
STARTING THE VEHICLE.
FUEL EXPANDS WHEN EXPOSED TO HEAT
OR SUN RAYS, THEREFORE BE CAREFUL
AND DO NOT REFILL THE TANK UP TO
THE TOP.
CLOSE THE CAP ADEQUATELY AF TER
REFUELLING. BE CAREFUL FUEL DOES
NOT GET INTO CONTACT WITH THE SKIN,
DO NOT INHALE VAPOURS OR SWALLOW
FUEL. DO NOT TRANSFER FUEL FROM
ONE CONTAINER TO ANOTHER USING A
HOSE.
❀ CAUTION
DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE
ENVIRONMENT.
0 CAUTION
ENTZÜNDEN KÖNNTE. BEI
VERSEHENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON
KRAFTSTOFF MUSS VOR DEM
STARTEN DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT
WERDEN, DASS DER BEREICH
VOLLSTÄNDIG GETROCKNET IST.
BEI HITZEEINWIRKUNG ODER
SONNENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH DER
KRAFTSTOFF AUS. DESHALB DEN TANK NIE
BIS ZUM RAND FÜLLEN.
NACH DEM TANKEN DEN TANKDECKEL
SORGFÄLTIG SCHLIESSEN. HAUTKONTAKT
MIT DEM KRAFTSTOFF VERMEIDEN, KEINE
DÄMPFE EINATMEN ODER EINNEHMEN,
KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM SCHLAUCH
VON EINEM BEHÄLTER IN EINEN ANDEREN
UMFÜLLEN.
❀
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
Achtung
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT
VERSCHÜTTEN.
Use only premium leaded petrol (4 Stars UK)
or unleaded petrol, with a minimum octane rating of 95 (NORM) and 85 (NOMM).
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
To reach the fuel tank cap:
- Lift the saddle.
- Unscrew the tank cap «1».
0
Ausschließlich bleihaltiges Superbenzin (4 Stars
UK) oder bleifreies Superbenzin mit einer
Mindest-Oktanzahl von 95 (N.O.R.M.) und 85
(N.O.M.M.) verwenden.
Um an den Tankdeckel gelangen zu können:
- Die Sitzbank hochklappen.
- Den Tankdeckel «1» abschrauben.
53
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 54
El uso
L’utilisation
Para acceder a la tapa del depósito de combustible:
- Levantar el asiento.
- Desenroscar la tapa del depósito «1».
Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant :
- Soulever la selle.
- Dévisser le bouchon du réservoir «1».
Características Técnicas
Capacidad del depósito
(incluida la reserva):...............................9 l
Reserva del depósito: ............................~ 1,5 l
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir
(réserve incluse):
9l
Réserve du réservoir ~ 1,5 l
Regulación amortiguadores
INSPECCIÓN DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA Y TRASERA
5 ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial DERBI, EL CUAL
GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO
Y ÁGIL.
Hacer controlar el aceite y el retén de aceite de
la suspensión delantera según lo previsto en la
tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.
REGULACIÓN DE LA SUSPENSIÓN TRASERA
La suspensión trasera está compuesta por un
amortiguador de doble efecto (frenado de com54
Reglage des amortisseurs
INSPECTION DES SUSPENSIONS AVANT
ET ARRIÈRE
5
ATTENTION
POUR VIDANGER L’HUILE DE LA SUSPENSION AVANT, S’ADRESSER À UN concessionnaire officiel Derbi, QUI GARANTIRA
UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
Faire contrôler l’huile et le pare-huile de la suspension avant sur la base du tableau d’entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
RÉGLAGE DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
La suspension arrière est composée d’un
amortisseur à double effet (freinage en compression/extension), fixé au moteur par silentbloc. L’amortisseur est pourvu d’un écrou, pour
le réglage de la précharge du ressort. Le régla-
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 55
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
Characteristic
Fuel tank capacity (including reserve): ..........9 l
Tank reserve: ..............................................1.5 l
- Sollevare la sella.
- Svitare il tappo serbatoio «1».
Caratteristiche tecniche
Capacità serbatoio (inclusa riserva):......9 l
Riserva serbatoio: ..................................~ 1,5 l
Shock absorber adjustment
Regolazione ammortizzatori
FRONT AND REAR SUSPENSION IN SPECTION
ISPEZIONE SOSPENSIONE ANTERIORE E
POSTERIORE
5 CAUTION
5 ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA
SOSPENSIONE ANTERIORE RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale Derbi, CHE
GARANTIRÀ UN SERVIZIO ACCURATO E
SOLLECITO.
Far controllare l’olio e il paraolio della so spensione anteriore in base alla tabella di
manutenzione programmata, a seconda della
cilindrata.
REGOLAZIONE
STERIORE
SOSPENSIONE
PO -
La sospensione posteriore è composta da un
ammortizzatore a doppio effetto (frenatura in
compressione/estensione), fissato tramite
silent-block al motore.
L’ammortizzatore è provvisto di una ghiera, per
TO HAVE THE FRONT SUSPENSION OIL
CHANGED TAKE YOUR VEHICLE TO AN
Official Derbi Dealer WHO WILL PROVIDE A
PRECISE AND PROMPT SERVICE.
Technische angaben
Tankinhalt (einschließlich Reserve) ............9 Liter
Benzinreserve im Tank ............................~ 1,5 l
Einstellen der Stoßdämpfer
Kontrolle der vorderen und hinteren
Radaufhängung/ Federung
5
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDEREN
FEDERUNG EINEN offiziellen DerbiVertragshändler AUFSUCHEN, DER EINEN
SORGFÄLTIGEN UND SCHNELLEN SERVICE
GARANTIERT.
Check oil and oil seal of front suspension following the instructions in the scheduled maintenance table and according to the engine
capacity.
Das Öl und den Öldichtring der vorderen
Radaufhängung/ Federung entsprechend der
Angaben aus der Tabelle für den Wartungsplan
zur jeweiligen Hubraumklasse kontrollieren
lassen.
REAR SUSPENSION ADJUSTMENT
Einstellung hintere Radaufhängung/Federung
The rear suspension consists of one doubleacting shock absorber (compression/ rebound
damping), with silent-block engine mount.
The shock absorber features a ring nut to
adjust the spring preloading. The manufacturer
has set the standard suspension adjustment
for a rider weighing about 70 kg. For other
weights, use a hook spanner (supplied) on the
ring nut “1” to define the ideal running settings.
Die hintere Radaufhängung/Federung besteht
aus einem doppelt wirksamen Stoßdämpfer
(Dämpfen in der Zugstufe/Druckstufe), der mit
Silent-Block am Motor befestigt ist.
Der Stossdämpfer besitzt einen Gewindering zur
Einstellung der Federvorspannung. Die
fabrikseitige Standard-Einstellung ist auf ein
Fahrergewicht von ungefähr 70 kg ausgelegt. Für
andere Gewichte oder Anforderungen den
55
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 56
El uso
L’utilisation
presión/extensión), fijado al motor mediante
silent-block.
El amortiguador posee una tuerca para regular
la precarga del muelle. La regulación estándar
fue preestablecida en fábrica para un conductor con un peso aproximado de 70 kg. Para
pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca
«1» con la llave de espigón (en dotación), y
definir de este modo las condiciones de marcha ideales.
- Actuar en la tuerca de regulación «1» (regulación de la precarga del muelle del amortiguador).
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
EFECTUAR LAS REGULACIONES EN
AMBOS AMORTIGUADORES TRASEROS.
Rotación de la tuerca hacia A: aumento de la
precarga del muelle. La suspensión del vehículo es más rígida. Para usar con firme liso o
normal y para conducir con pasajero.
Rotación de la tuerca hacia B: disminución de
la precarga del muelle. La suspensión del vehículo es más suave. Para usar en carreteras
con firme irregular y para conducir sin pasajero.
56
ge standard, réalisé en usine, est calculé pour
un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du
poids ou d’exigences diverses, agir sur la
bague «1» avec la clé à secteur (fournie), en
définissant de telle manière les conditions
idéales de marche.
- Agir sur l’écrou de réglage «1» (réglage de la
précharge du ressort de l’amortisseur).
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
EFFECTUER LES RÉGLAGES DANS LES
DEUX AMORTISSEURS ARRIÈRE.
Rotation de l’écrou vers A : augmentation de la
précharge du ressort. L’assiette du véhicule est
plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager.
Rotation de l’écrou vers B : diminution de la
précharge du ressort. L’assiette du véhicule est
plus souple. À utiliser sur chaussée irrégulière
et pour la conduite sans passager.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 57
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
la regolazione della precarica della molla. La
regolazione standard, impostata dalla fabbrica,
è predisposta per un pilota del peso di 70 kg
circa. Per peso ed esigenze diverse, agire sulla
ghiera «1» con la chiave a settore (in dotazione), definendo in tal modo le condizioni ideali
di marcia.
- Agire sulla ghiera di regolazione «1» (regolazione precarica molla ammortizzatore).
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
EFFETTUARE LE REGOLAZIONI PER
TUTTE E DUE GLI AMMORTIZZATORI
POSTERIORI.
Rotazione ghiera nel verso A: aumento della
precarica molla. L’assetto del veicolo è più rigido. Da usare su strade con fondo liscio o normale e per la guida con passeggero.
Rotazione ghiera nel verso B: diminuzio ne
della precarica molla. L’assetto del veicolo è
più morbido. Da usare su strade con fondo
sconnesso e per la guida senza passeggero.
- Turn the adjustment ring nut «1» (shock
absorber spring preloading adjustment).
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CARRY OUT THE ADJUSTMENT ON BOTH
REAR SHOCK ABSORBERS.
Turn the ring nut in direction A: Increase spring
preloading. The vehicle suspen sion is very
hard. To be used on roads with even or ordinary surfaces and when riding with passenger.
Turn the ring nut in direction B: Decrease
spring preloading. The vehicle suspension is
very soft. To be used on uneven roads and
when riding without passenger.
Gewindering «1» mit dem Hakenschlüssel
(mitgeliefert) verstellen und auf die idealen
Fahrtbedingungen einstellen.
- Den Gewindering «1» einstellen (Einstellung
Federvorspannung Stoßdämpfer).
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DIE EINSTELLUNGEN FÜR BEIDE HINTEREN
STOßDÄMPFER AUSFÜHREN.
Drehung des Gewinderings in Richtung A:
Erhöhen der Federvorspannung. Härtere
Fahrzeuglage. Bei glattem und normalem
Straßenbelag und bei Fahrten mit Beifahrer
benutzen.
Drehung des Gewinderings in Richtung B:
Verringern der Federvorspannung. Weichere
Fahrzeuglage. Bei unbefestigtem Straßenbelag
und bei Fahrten ohne Beifahrer benutzen.
57
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 58
El uso
L’utilisation
58
Puesta en marcha del motor
Demarrage du moteur
0 ATENCIÓN
0
ATTENTION
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA
EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES
INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR
EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES
CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL
ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR
CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE
CABALLETE LATERAL.
LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI
INHALÉE PAR L’ORGANISME. ÉVITER DE
DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES
ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT
VENTILÉS.
L’INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE
PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA
MORT PAR ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR
LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE
MOTEUR AVEC LE VÉHICULE POSITIONNÉ
SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
- Para arrancar el motor, colocar el vehículo
sobre el caballete central.
- Asegurarse de que el conmutador de luces
«1» esté en posición de luz de cruce.
- Colocar en «ON» el interruptor de parada del
motor «2» (en los países donde esté previsto).
- Girar la llave «3» y colocar en «ON» el interruptor de arranque.
- Pour le démarrage du moteur, positionner le
véhicule sur la béquille centrale.
- S’assurer que l’inverseur de feux «1» soit sur
feux de croisement.
- Positionner sur « ON » l’interrupteur d’arrêt
moteur « 2
- (pour les pays où cela est prévu).
- Tourner la clé «3» et positionner l’interrupteur
d’allumage sur «KEY ON».
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 59
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
Avviamento motore
Starting up the engine
Starten van de motor
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
0
I GAS DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, SO STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA SE INALATA
DALL’ORGANISMO. EVITARE L’AVVIAMENTO DEL MOTORE NEI LOCALI CHIUSI O
NON SUFFICIENTEMENTE VENTILATI.
L’INOSSERVANZA DI TALE RACCO MANDAZIONE POTREBBE COMPORTARE
UNA PERDITA DEI SENSI E ANCHE LA
MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L ‘AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MOTORE CON IL
VEICOLO POSIZIONATO SUL CAVALLETTO
LATERALE.
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, AN EXTREMELY HARMFUL
SUBSTANCE IF INHALED. NEVER START
THE ENGINE IN CLOSED OR NOT WELLVENTILATED ROOMS.
FAILURE TO OBSERVE THIS WARN ING
COULD LEAD TO UNCON SCIOUSNESS
AND EVEN DEATH CAUSED BY SUFFOCATION.
DO NOT CLIMB ON THE VEHICLE TO
START IT UP. DO NOT START THE ENGINE
WHILE THE VEHICLE RESTS ON ITS SIDE
STAND.
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID,
DAS BEIM EINATMEN EXTREM GIFTIG IST.
EIN STARTEN DES MOTORS IN
GESCHLOSSENEN ODER SCHLECHT
GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER
VORSCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD DURCH
ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS FAHRZEUG
STEIGEN. DEN MOTOR NICHT STARTEN,
WENN DAS FAHRZEUG AUF DEM
SEITENSTÄNDER ABGESTELLT IST.
- To start the engine, rest the vehicle on its
centre stand. Make sure that the light switch
«1» is set to low-beam. Set the engine stop
switch «2» to «ON» (countries where available).
- Turn the key «3» and set the ignition switch
to «ON».
- Zum Starten des Motors das Fahrzeug auf den
Hauptständer stellen.
- Sicherstellen, dass der Licht-Wechselschalter
«1» auf Position Abblendlichtsteht.
- Den Schalter zum Abstellen des Motors «2» auf
«ON» stellen (in den Ländern wo vorgesehen).
- Den Schlüssel «3» drehen und das
Zündschloss auf «ON» stellen.
- Per l’avviamento del motore, posizionare il
veicolo sul cavallettocentrale.
- Accertarsi che il deviatore luci«1» sia in posizione anabbagliante.
- Posizionare su «ON» l’interruttore di arresto
motore «2», (paesi dove previsto).
- Ruotare la chiave «3» e posizionare su «ON»
l’interruttore di accensione.
Achtung
59
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 60
El uso
L’utilisation
0 ATENCIÓN
0
EN ESTA SITUACIÓN:
À CET INSTANT :
- LE VOYANT DE PRESSION D’HUILE
MOTEUR «4» S’ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD ET IL RESTERA ALLUMÉ
JUSQU’AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.
- S’IL NE S’ALLUME PAS OU SI UNE FOIS
ÉCOULÉES LES TROIS SECONDES LES
DEUX VOYANTS NE S’ÉTEIGNENT PAS,
S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE
OFFICIEL DERBI.
- EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR «4»,
QUE PERMANECERÁ ENCENDIDO
HASTA EL ARRANQUE DEL MOTOR.
- SI NO SE ENCENDIERA O SI TRANSCURRIDOS LOS TRES SEGUNDOS NO SE
APAGAN AMBOS TESTIGOS, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO DERBI.
- Bloquear por lo menos una rueda accionando
una palanca del freno «6». De lo contrario la
corriente no llega al relé de arranque y el
motor no arranca.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO
DURANTE UN PERIODO PROLONGADO,
REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE
UNA LARGA INACTIVIDAD.
60
ATTENTION
- Bloquer au moins une roue, en actionnant le
levier de frein« 6 ». Si cela ne se produit pas,
le courant n’arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI LE VÉHICULE N’A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE
LONGUE INACTIVITÉ.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSUMO
DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE «7»
DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS
(DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS
DE UNA LARGA INACTIVIDAD). SI DURAN-
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » PENDANT PLUS DE CINQ
SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 61
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
0
A QUESTO PUNTO:
- THE ENGINE OIL PRESSURE WARNING
LIGHT «4» ON THE INSTRUMENT PANEL
TURNS ON AND REMAINS LIT UNTIL THE
ENGINE STARTS UP.
- IF THIS WARNING LIGHT DOES NOT
TURN ON OR IF AFTER THREE SECONDS
THE WARNING LIGHTS DO NOT TURN
OFF, CONTACT AN OFFICIAL DERBI DEALER.
AN DIESEM PUNKT:
- SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LASPIA
PRESSIONE OLIO MOTORE «4»,CHE
RIMARRÀ
ACCESA
SINO
AL L’AVVIAMENTO DEL MOTORE.
- QUALORA
NON
SI
VERIFICASSEL’ACCENSIONE OPPURE,
TRASCOR SI I TRE SECONDI, NON SI
DOVESSERO SPEGNERE ENTRAMBE LE
SPIE,RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE DERBI.
- Bloccare almeno una ruota, azionando una
leva del freno «6». Se ciò non avviene, non
ar riva corrente al relé di avvia mento, e il
motore non si avvia.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO PER
MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
PER EVITARE UN ECCESSIVO CONSUMO
DELLA BATTERIA, NON TENERE PREMUTO IL PULSANTE D’AVVIA MENTO «7»
PER PIÙ DI CINQUE SECONDI (DIECI
NEL CASO DI AVVIAMENTO DOPO LUNGA
INATTIVITÀ). SE IN QUESTO INTERVALLO
- Block at least one wheel, by operating one
brake lever “6”. If this does not occur, it
means there is no current in the ignition relay
and the engine does not start.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
IF THE VEHICLE IS NOT USED FOR A
LONG TIME, FOLLOW THE PROCE DURE
FOR STARTING THE ENGINE AFTER PROLONGED INACTIVITY.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
TO AVOID EXCESSIVE BATTERY CONSUMPTION, DO NOT HOLD DOWN THE
STARTER BUTTON «7» MORE THAN FIVE
SECONDS (TEN WHEN STARTING UP
AFTER PROLONGED INACTIVITY). IF THE
ENGINE FAILS TO START AFTER THIS
TIME,
Achtung
- AM ARMATURENBRETT SCHALTET SICH
DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «4» EIN UND
BLEIBT SOLANGE EINGESCHALTET, BIS
DER MOTOR GESTARTET IST.
- SOLLTEN SICH DIE KONTROLLEN NICHT
EINSCHALTEN BZW. NACH ABLAUF DER
DREI SEKUNDEN NICHT AUSSCHALTEN,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
OFFIZIELLEN DERBI-VERTRAGSHÄNDLER.
- Durch Betätigung des Bremshebels «6»
mindestens ein Rad blockieren. Wird der
Bremshebel nicht gezogen, wird kein Strom
zum Anlasserrelais geleitet und der Motor kann
nicht gestartet werden.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT NICHT
GENUTZT WORDEN, DAS VERFAHREN ZUM
STARTEN NACH LÄNGEREM STILLLEGEN
VORNEHMEN.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VERBRAUCH
DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DEN
ANLASSERSCHALTER «7» NICHT LÄNGER
ALS FÜNF SEKUNDEN GEDRÜCKT HALTEN
(ZEHN SEKUNDEN BEIM STARTEN NACH
61
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 62
El uso
L’utilisation
TE ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL
MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ
SEGUNDOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL
PROCEDIMIENTO.
5 ATENCIÓN
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE ARRANQUE
«7» CON EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO: PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
PRESIONAR EL BOTÓN DE ARRANQUE
«7» SIN ACELERAR, Y SOLTARLO APENAS
EL MOTOR HAYA ARRANCADO.
5 ATENCIÓN
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MOTOR «4» DEBE
APAGARSE. SI EL TESTIGO PERMANECE
ENCENDIDO, O SI SE ENCIENDE DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL
ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO DETENER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Derbi. NO UTILIZAR EL
VEHÍCULO CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR
DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MOTOR.
62
MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET
INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX
SECONDES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
5
ATTENTION
ÉVITER D’APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE : CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » SANS ACCÉLÉRER, PUIS LE
RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE.
5
ATTENTION
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D’HUILE MOTEUR
« 4 » DOIT S’ÉTEINDRE. SI LE VOYANT
RESTE ALLUMÉ OU S’IL S’ALLUME LORS
DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU
MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D’HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT
EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S’ADRESSER À UN concessionnaire officiel
Derbi. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE
AVEC UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE
D’HUILE MOTEUR, AFIN D’ÉVITER
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 63
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
DI TEMPO IL MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE DIECI SECONDI E RIPETE RE
NUOVAMENTE LA PROCEDURA.
5 ATTENZIONE
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE DI
AVVIAMENTO «7» A MOTORE AV VIATO:
POTREBBE DANNEGGIARSI IL MOTORINO
D’AVVIAMENTO.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
PREMERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO
«7» SENZA ACCELERARE, E RILASCIARLO
NON APPENA SI AVVIA IL MOTORE.
5 ATTENZIONE
A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRESSIONE
OLIO MOTORE «4» SI DEVE SPEGNERE.
SE LA SPIA RIMANE AC CESA, O SI
ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE
LA PRESSIONE DELL’OLIO NEL CIRCUITO
È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario
Ufficiale Derbi. NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON UNA QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI
OLIO MOTORE, ONDE EVITARE DANNEGGIAMENTI AGLI ORGANI DEL MOTORE.
WAIT TEN SECONDS AND REPEAT THE
PROCEDURE.
5 CAUTION
NEVER PRESS THE STARTER BUTTON “7”
WHEN THE ENGINE IS AL READY RUNNING: DOING SO MAY DAMAGE THE
STARTER MOTOR.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
PRESS THE STARTER BUTTON «7» WITHOUT OPENING THE THROTTLE AND
RELEASE IT AS SOON AS THE ENGINE
STARTS.
5 CAUTION
WHEN THE ENGINE IS RUNNING, THE
ENGINE OIL PRESSURE WARNING LIGHT
“4” SHOULD TURN OFF. IF THE WARNING
LIGHT STAYS ON OR TURNS ON WHILE
THE ENGINE IS WORKING PROPERLY THIS
MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE
CIRCUIT IS NOT ENOUGH. IF THIS OC CURS, SHUT OFF THE ENGINE AT ONCE
AND TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Derbi Dealer. NEVER USE THE VEHICLE
WITH LOW ENGINE OIL SO AS TO AVOID
DAMAGING ENGINE PARTS.
LÄNGEREM STILLLEGEN). STARTEN DER
MOTOR INNERHALB DIESES ZEITRAUMES
NICHT, ZEHN SEKUNDEN WARTEN UND
DANN DEN VORGANG WIEDERHOLEN.
5
Achtung
DEN ANLASSERSCHALTER «7» NIE BEI
LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN. DER
ANLASSERMOTOR KÖNNTE BESCHÄDIGT
WERDEN.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DEN ANLASSERSCHALTER «7» DRÜCKEN,
OHNE GAS ZU GEBEN, UND LOSLASSEN,
SOBALD DER MOTOR STARTET.
5
Achtung
BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS SICH DIE
ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE «4»
AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE
ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE
EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE SICH
DIE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN,
BEDEUTET DIES, DASS DER
MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT
AUSREICHT. IN DIESEM FALL DEN MOTOR
SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen
Derbi-Vertragshändler AUFSUCHEN. UM
SCHÄDEN AN MOTORBAUTEILEN ZU
VERMEIDEN, DAS FAHRZEUG NICHT MIT
63
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 64
El uso
L’utilisation
- Mantener accionada por lo menos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en
marcha.
❀ ATENCIÓN
NO REALIZAR PUESTAS EN MARCHA
BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL
CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA
DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS
DE RECORRIDO.
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN SE ENCIENDE EL TESTIGO RESERVA DEL COMBUSTIBLE «8», EN EL TABLERO, SIGNIFICA QUE
SE ESTÁ UTILIZANDO LA RESERVA Y AÚN
SE DISPONE DE 1,5 L DE COMBUSTIBLE.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
0 ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE SUS ESTRIBOS ESTÉN CERRADOS. DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS
PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
64
D’ENDOMMAGER LES ORGANES DU
MOTEUR.
- Tenir actionné au moins un levier de frein et
ne pas accélérer avant le départ.
❀ ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES À MOTEUR FROID. POUR LIMITER L’ÉMISSION DANS L’AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR
EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU
COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
ATTENTION
SI LE VOYANT RÉSERVE DE CARBURANT
«8» S’ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD
DURANT LA CONDUITE, CELA SIGNIFIE
QUE LA RÉSERVE DE CARBURANT EST
ENTRÉE EN FONCTION ET ON DISPOSE
ENCORE DE 1,5 LITRES DE CARBURANT.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
0
ATTENTION
SI L’ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S’ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS
SONT REPLIÉS. DURANT LA CONDUITE,
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 65
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
- Tenere azionata almeno una leva del freno e
non accelerare sino alla partenza.
❀ ATTENZIONE
NON EFFETTUARE PARTENZE BRUSCHE
CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L’EMISSIONE DELLE
SOSTANZE INQUINANTI NELL’ARIA E IL
CONSUMO DI CARBURANTE, SI CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI TATA, PER I
PRIMI CHILOMETRI DI PERCORRENZA.
- Keep at least one brake lever operated and
accelerate only when setting off.
❀ CAUTION
DO NOT SET OFF SUDDENLY WHEN THE
ENGINE IS COLD.
TO MINIMISE THE EMISSION OF AIR POLLUTING SUBSTANCES AND FUEL CONSUMPTION, WARM UP THE ENGINE BY
RIDING THE FIRST KILOMETRES AT A LIMITED SPEED.
CAUTION
ATTENZIONE
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA RISERVA
CARBURANTE «8», SIGNIFICA CHE SI STA
UTILIZZANDO LA RISERVA E SI DISPONE
ANCORA DI 1,5 l DI CARBURANTE. PROVVEDERE AL PIÙ PRESTO AL RIFORNIMENTO CARBURANTE.
0 ATTENZIONE
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,
ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI PASSEGGERO SIANO CHIUSI. DU RANTE LA
GUIDA MANTENERE LE MANI SALDE
SULLE MANOPOLE E I PIEDI APPOGGIATI
AI POGGIAPIEDI.
NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DIVERSE.
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT «8» ON
THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON
WHILE RIDING, THIS MEANS THAT THE
RESERVE IS BEING USED AND YOU STILL
HAVE 1.5 L OF FUEL AVAILABLE. REFUEL
AS SOON AS POSSIBLE.
0 CAUTION
WHEN RIDING WITHOUT PASSEN GERS,
MAKE
SURE
THE
PASSENGER
FOOTRESTS ARE FOLDED. WHILE RIDING,
KEEP YOUR HANDS FIRMLY ON THE
HANDGRIPS AND YOUR FEET ON THE
FOOTRESTS.
NEVER RIDE THE VEHICLE IN ANY OTHER
POSITION.
EINER UNZUREICHENDEN MENGE MOTORÖL
BENUTZEN.
- Mindestens einen Bremshebel gezogen halten
und bis zum Losfahren kein Gas geben.
❀ Achtung
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT VOLLGAS
ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT
SOWIE DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH ZU
VERRINGERN, SOLLTE DER MOTOR
WÄHREND DER ERSTEN KILOMETER DURCH
LANGSAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Achtung
SCHALTET SICH WÄHREND DER FAHRT AM
ARMATURENBRETT DIE KRAFTSTOFFRESERVEKONTROLLE «8» EIN , BEDEUTET
DIES, DASS JETZT MIT RESERVE GEFAHREN
WIRD UND SICH NOCH 1,5 LITER
KRAFTSTOFF IM TANK BEFINDEN. SO BALD
WIE MÖGLICH KRAFTSTOFF TANKEN.
0
Achtung
BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER,
SICHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAHRERFUSSRASTEN EINGEKLAPPT SIND. BEI DER
FAHRT DIE HÄNDE FEST AM LENKER UND
DIE FÜSSE AUF DIE FUSSRASTEN HALTEN.
BEIM FAHREN KEINE ANDERE
65
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 66
El uso
L’utilisation
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE
DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE DE QUE
EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
Para partir:
- Soltar el puño del acelerador, accionar el
freno trasero y bajar el vehículo del caballete.
- Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en
el suelo.
- Regular correctamente la inclinación de los
espejos retrovisores.
0 ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS
ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE
REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO
CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD.
ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN
DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
66
MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR
LES POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS
SUR LES REPOSEPIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES.
DANS LE CAS DE LA CONDUITE AVEC
PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU’ELLE
NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT
LES MANOEUVRES.
AVANT LE DÉPART, S’ASSURER QUE
LA/LES BÉQUILLE/S EST/SONT COMPLÈTEMENT RENTRÉE/S.
Pour partir :
- Relâcher la poignée d’accélérateur, actionner
le frein arrière et faire descendre le véhicule
de la béquille.
- Monter sur le véhicule et, pour des raisons de
stabilité, conserver au moins un pied posé au
sol.
- Régler correctement l’inclinaison des rétroviseurs.
0
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER
À L’UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA
SURFACE
RÉFLÉCHISSANTE
EST
CONVEXE, C’EST POURQUOI LES OBJETS
SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU’ILS NE LE
SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 67
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEGGERO,
ISTRUIRE LA PERSONA TRASPORTATA IN
MODO CHE NON CREI DIFFICOLTÀ
DURANTE LE MANOVRE.
PRIMA DELLA PARTENZA, ACCERTARSI
CHE IL CAVALLETTO O I CA VALLETTI
SIANO COMPLETAMENTE RIENTRATI IN
POSIZIONE.
Per partire:
- Rilasciare la manopola acceleratore, azionare il freno posteriore e far scendere il veicolo
dalcavalletto.
- Salire sul veicolo e, per motivi distabilità,
mantenere almeno unpiede appoggiato al
suolo.
- Regolare correttamente l’inclinazione degli
specchietti retrovisori.
0 ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE CON
L’USO DEGLI SPECCHIETTI RETROVISORI.
LA SUPERFICIE RIFLETTENTE È CONVESSA, PER CUI GLI OGGETTI SEMBRANO PIÙ
LONTANI DI QUANTO NON SIANO IN
REALTÀ. QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SOLO
L’ESPERIENZA PERMETTE DI STIMARE LA
DISTANZA DEI VEICOLI CHE SEGUONO.
IF RIDING WITH A PASSENGER, INSTRUCT
THE PERSON CARRIED SO AS TO AVOID
CAUSING TROUBLE WHEN MANOEUVRING.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THE
STAND/S ARE COMPLETELY RETRACTED
TO THEIR POSITION.
To set off:
- Release the throttle grip, operate the rear
brake and take thevehicle off the stand.
- Get on the vehicle and, for stability reasons,
keep at least onefoot on the ground.
- Adjust the rear-view mirrors angle correctly.
0 CAUTION
WITH THE VEHICLE AT A STAND STILL,
PRACTICE USING THE REAR-VIEW MIRRORS. THE MIRROR RE FLECTING SURFACE IS CONVEX SO OBJECTS MAY SEEM
FARTHER THAN THEY REALLY ARE.
THESE MIRRORS OFFER A WIDE-ANGLE
VIEW AND ONLY EXPERIENCE HELPS YOU
JUDGE THE DISTANCE SEPARATING YOU
AND THE VEHICLE BEHIND.
KÖRPERHALTUNG EINNEHMEN.
BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE PERSON
AUF DAS BEI DER FAHRT ZU BEACHTENDE
VERHALTEN HINWEISEN, DAMIT KEINE
SCHWIERIGKEITEN ENTSTEHEN.
VORM LOSFAHREN SICHERSTELLEN, DASS
DER/DIE STÄNDER VOLLKOMMEN
EINGEKLAPPT SIND.
Zum Anfahren:
- Den Gasgriff loslassen, die Hinterradbremse
betätigen und das Fahrzeugvom Ständer
nehmen.
- Auf das Fahrzeug steigen, dabei aber wegen
der Stabilität mindestens einenFuß auf dem
Boden lassen.
- Die Neigung der Rückspiegel richtig einstellen.
0
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG DEN
UMGANG MIT DEN RÜCKSPIEGELN LERNEN.
DIE OBERFLÄCHE DER RÜCKSPIEGEL IST
KONVEX, D. H. DIE OBJEKTE SCHEINEN
WEITER ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE
RÜCKSPIEGEL BIETEN EINE
WEITWINKELSICHT UND NUR MIT
ERFAHRUNG KANN DIE ENTFERNUNG DER
NACHFOLGENDEN FAHRZEUGE
ABGESCHÄTZT WERDEN.
67
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 68
El uso
L’utilisation
- Soltar la palanca del freno y acelerar, girando
con moderación (Pos. B) el puño del acelerador; el vehículo comenzará a avanzar.
0 ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA, PORQUE
INADVERTIDAMENTE SE PODRÍA PERDER
EL CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELERAR
ACCIONANDO AMBOS FRENOS PARA
LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS
ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO
DELANTERO O SOLAMENTE EL FRENO
TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL
RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON
LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA. EN CASO DE DETENERSE EN
SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS
PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZACIÓN DEL MOTOR PARA
MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO
PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL VARIADOR.
68
OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET
SEULE L’EXPÉRIENCE PERMET D’ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI
SUIVENT.
- Relâcher le levier de frein et accélérer, en
tournant modérément (Pos. B) la poignée
d’accélérateur; le véhicule commencera à
avancer.
0
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À
PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU,
PUISQU’ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET
ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR
OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME,
EN DOSANT LA PRESSION SUR LES
ORGANES DE FREINAGE DE MANIÈRE
APPROPRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN
AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT
L’EFFORT DE FREINAGE, ET ON RISQUE
DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE
D’ADHÉRENCE CONSÉCUTIVE. EN CAS
D’ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT
LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L’UTILISATION DU MOTEUR POUR
IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU VARIATEUR.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 69
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
- Rilasciare la leva del freno e accelerare, ruotando moderatamente (Pos. B) la manopola
acceleratore; il veicolo comincerà ad avanzare.
0 ATTENZIONE
NON ACCELERARE E DECELERARE, RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO, PERCHÉ SI
POTREBBE PERDERE INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE ED
AZIONARE ENTRAMBI I FRENI PER OTTENERE UNA DECELERAZIONE UNIFORME,
DOSANDO LA PRESSIONE SUGLI ORGANI
DI FRENATA IN MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTERIORE
O IL SOLO FRENO POSTERIORE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL BLOCCAGGIO DI UNA
RUOTA CON CONSEGUENTE PERDITA DI
ADERENZA. IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DECELERARE COMPLETAMENTE E
USARE SOLTANTO I FRENI PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO. L’UTILIZZO DEL
MOTORE PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO DEL VARIATORE.
- Release the brake lever and accelerate by
slightly twisting the throttle grip (Pos. B); the
vehicle will start moving forward.
- Den Bremshebel loslassen und Gas geben,
dazu leicht (Pos. B) den Gasgriff drehen. Das
Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
0 CAUTION
0
NEVER ACCELERATE AND DECELERATE
REPEATEDLY AND CONTINU OUSLY AS
YOU MAY INADVERTENT LY LOSE CONTROL OF YOUR VEHICLE.
IF YOU HAVE TO BRAKE, DECELER ATE
AND OPERATE BOTH BRAKES TO OBTAIN
A UNIFORM BRAKING, CAREFULLY ACTIVATING THE BRAKING PARTS IN AN ADEQUATE MANNER.
OPERATING ONLY EITHER THE FRONT OR
THE REAR BRAKE SIG NIFICANTLY
DECREASES THE BRAKING POWER AND A
WHEEL MAY GET BLOCKED RESULTING
IN LACK OF GRIP. IN CASE OF STOP IN
ASCENT, FULLY DECELERATE AND ONLY
USE THE BRAKES TO KEEP THE VEHICLE
STOPPED. USING THE ENGINE TO KEEP
THE VEHICLE STOPPED MAY CAUSE THE
VARIATOR TO OVERHEAT.
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG GAS
GEBEN UND BREMSEN, WEIL DABEI
PLÖTZLICH DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG VERLOREN GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN UND FÜR
EINE GLEICHFÖRMIGE BREMSWIRKUNG
BEIDE BREMSEN GLEICHZEITIG UND MIT
DOSIERTEM DRUCK AUF DIE
BREMSELEMENTE BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE ODER
NUR DIE HINTERRADBREMSE BETÄTIGT,
WIRD DIE BREMSWIRKUNG ERHEBLICH
REDUZIERT, AUSSERDEM BESTEHT DIE
GEFAHR, DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
UND DADURCH DIE STRASSENHAFTUNG
VERLIERT. BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN UND
DIE BREMSEN NUR ZUM HALTEN DES
FAHRZEUGS BENUTZEN. WIRD DER MOTOR
ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS
VERWENDET, KANN DIES ZU EINER
ÜBERHITZUNG DES AUTOMATIKGETRIEBES
FÜHREN.
Achtung
69
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 70
El uso
L’utilisation
70
0 ATENCIÓN
0
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA,
REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR
RECORRIENDO LA MISMA A UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON
UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS
EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN
SOBRECALENTARSE LAS JUNTAS DE
FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE
REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE
AMBOS FRENOS. EN LOS TRAMOS DE
DESCENSO NO CONDUCIR CON EL
MOTOR APAGADO. CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA
ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO,
ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A
CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE
LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA. LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS
SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN
LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS
AVANT D’AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE
LA VITESSE OU FREINER EN TOURNANT À
VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU
EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE
FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS
DANS LES DESCENTES, LES GARNITURES
DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L’EFFICACITÉ DE
FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À
L’UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS. DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À
FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À
VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
FREINAGES
OU
MANOEUVRES
BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D’ADHÉRENCE ET, PAR
CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE
VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA
CHAUSSÉE. LES ROUTES IRRÉGULIÈRES,
LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES
BOUCHES D’ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROU-
ATTENTION
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 71
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
0
PRIMA DELL’INSERIMENTO IN CUR VA,
RIDURRE LA VELOCITÀ O FRENARE PERCORRENDO LA STESSA A VELOCITÀ
MODERATA E COSTANTE O IN LEGGERA
ACCELERAZIONE; EVITARE DI FRENARE
AL LIMITE: LE PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SAREBBERO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI TRATTI
IN DISCESA, SI POTREBBE VERIFICARE IL
SURRISCALDAMENTO DELLE GUARNIZIONI D’ATTRITO, CON SUCCESSIVA RIDUZIONE
DEL L’EFFICACIA
FRENANTE.
SFRUTTA RE LA COMPRESSIONE DEL
MOTORE CON L’USO INTERMITTENTE DI
ENTRAMBI I FRENI. NEI TRATTI IN DI SCESA NON GUIDARE CON IL MOTO RE
SPENTO. SU FONDO BAGNATO, O
COMUNQUE CON SCARSA ADEREN ZA
(NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO
BRUSCHE FRENATE O MANOVRE CHE
POTREBBERO CAUSARE LA PERDITA DI
ADERENZA E, DI CONSEGUENZA, LA
CADUTA. PORRE
ATTENZIONE A QUALUNQUE OSTACOLO
O VARIAZIONE DELLA GEOMETRIA DEL
FONDO STRADA LE. LE STRADE SCONNESSE, LE ROTAIE, I TOMBINI, I SEGNALI
DI INDI CAZIONE VERNICIATI SULLA
BEFORE GETTING INTO A BEND, REDUCE
SPEED OR BRAKE; WHILE BENDING, RIDE
AT THE SAME MOD ERATE AND CONSTANT SPEED OR SLIGHTLY ACCELERATE; DO NOT BRAKE IN EXCESS: THERE
IS HIGH RISK OF SKIDDING.
BRAKING CONTINUOUSLY WHILE GOING
DOWNHILL MAY RESULT IN FRICTION
GASKET OVERHEATING AND CONSEQUENTLY IN POOR BRAKING. TAKE
ADVANTAGE OF THE ENGINE COMPRESSION USING THE BRAKES ALTERNATIVELY. WHEN GOING DOWNHILL NEVER
RIDE WITH THE ENGINE OFF. WHEN RIDING ON WET SURFACES OR WITH POOR
GRIP (SNOW, ICE, MUD, ETC.) AT A MODERATE SPEED AVOIDING SUDDEN BRAKING OR MANOEU VRES THAT MAY LEAD
TO LACK OF GRIP AND CONSEQUENTLY
TO FALLS. PAY ATTENTION TO OBSTA CLES ON OR VARIATIONS IN THE ROAD
SURFACE. UNEVEN ROADS, RUTS,
DRAINS, TRAFFIC SIGNS PAINTED ON THE
ROADS, PIPEWORK METAL SHEETS MAY
BE COME SLIPPERY WHEN IT RAINS.
CROSS OVER THEM WITH EXTREME CAUTION, RIDE CAREFULLY AND INCLINE THE
VEHICLE THE LEAST POSSIBLE.
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KURVE DIE
GESCHWINDIGKEIT HERABSETZEN ODER
BREMSEN, DIE KURVE MIT MÄSSIGER UND
KONSTANTER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT
LEICHTER BESCHLEUNIGUNG
DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM ENDE
VERMEIDEN: ES BESTEHT ERHÖHTE
SCHLEUDERGEFAHR.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN
GEFÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMSBELÄGEN
ÜBERHITZEN UND DADURCH DIE
BREMSWIRKUNG NACHLASSEN. DIE
MOTORVERDICHTUNG MIT ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG BEIDER BREMSEN
NUTZEN. AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT
AUSGESCHALTETEM MOTOR FAHREN. AUF
NASSEM UNTERGRUND ODER BEI
SCHLECHTER HAFTUNG (SCHNEE, EIS,
SCHLAMM, USW.) LANGSAM FAHREN UND
VOLLBREMSUNGEN ODER MANÖVER
VERMEIDEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG
VERLOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
FÜHREN KÖNNEN. AUF ALLE HINDERNISSE
ODER ÄNDERUNGEN DES
STRASSENBELAGS ACHTEN.
UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN,
GULLYDECKEL, AUF DER STRASSEN
ANGEBRACHTE VERKEHRSZEICHEN,
Achtung
71
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 72
El uso
L’utilisation
CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS SON
RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR
LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON
MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS
POSIBLE EL VEHÍCULO.
0
ATENCIÓN
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE, EVITANDO
MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS.
DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL CAMBIO DE
DIRECCIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA
CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN CASO
DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO
REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
72
TIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES
CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES
PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS
AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN
INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.
0 ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC
LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET AVEC
SUFFISAMMENT D’AVANCE, EN ÉVITANT
LES MANOEUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORSQU’ON
DÉPASSE OU QU’ON EST DÉPASSÉ PAR
D’AUTRES VÉHICULES, PRENDRE TOUTES
LES PRÉCAUTIONS. EN CAS DE PLUIE, LE
NUAGE D’EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS
VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE
DÉPLACEMENT D’AIR PEUT PROVOQUER
LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 73
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
SUPERFICIE STRADALE, LE LASTRE METALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTANO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER QUESTO
VANNO SUPERATI CON LA MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN MODO NON BRUSCO E INCLINANDO IL MENO POSSIBILE IL
VEICOLO.
0 ATTENZIONE
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMENTI DI
CORSIA O DI DIREZIONE CON GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OPPORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MANOVRE BRUSCHE E
PERICOLOSE. DISINSERIRE I DISPOSITIVI
SUBITO DOPO IL CAMBIAMENTO DI
DIREZIONE. QUANDO SI SORPASSA O SI
VIE NE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI
ESERCITARE LA MASSIMA CAUTELA. IN
CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D’ACQUA
PROVOCATA DAI GROSSI VEICOLI RIDUCE
LA VISIBILITÀ; LO SPOSTAMENTO D’ARIA
PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DEL CONTROLLO DEL VEICOLO.
0 CAUTION
ALWAYS SIGNAL CHANGES IN DIRECTION
WITH THE APPROPRIATE DEVICES AND
WELL IN ADVANCE, AVOID ABRUPT AND
DANGEROUS MANOEUVRES. TURN OFF
THE DEVICES IMMEDIATELY AFTER THE
CHANGE IN DIRECTION. RIDE WITH
EXTREME CAUTION WHEN OVERTAKING
OR BEING OVERTAKEN BY OTHER VEHICLES. WHEN IT RAINS, SPRAY CAUSED
BY LARGE VEHICLES REDUCES VISIBILITY;
AIR SHIFTS MAY CAUSE LOSS
OF CONTROL ON YOUR VEHICLE.
METALLPLATTEN AN BAUSTELLEN,
WERDEN BEI REGEN RUTSCHIG UND
MÜSSEN DAHER SEHR VORSICHTIG
ÜBERFAHREN WERDEN. NICHT HEFTIG
ANFAHREN ODER BREMSEN UND DAS
FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH
NEIGEN.
0
Achtung
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL STETS
RECHTZEITIG DURCH BETÄTIGUNG DER
BLINKER ANZEIGEN, PLÖTZLICHE ODER
GEFÄHRLICHE MANÖVER VERMEIDEN. DIE
BLINKER NACH DEM RICHTUNGSWECHSEL
SOFORT WIEDER AUSSCHALTEN. BEI
ÜBERHOLEN ODER BEIM ÜBERHOLT
WERDEN SEHR VORSICHTIG FAHREN. BEI
REGEN VERRINGERT DIE VON GROSSEN
FAHRZEUGEN AUFGEWIRBELTE
WASSERWOLKE DIE SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM EINEM VERLUST ÜBER
DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN.
73
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 74
El uso
L’utilisation
Arranque dificultoso
Demarrage difficile
La instalación de alimentación del vehículo
puede controlar el arranque según el estado
del motor (calor/frío) o en función de la temperatura y presión ambiental.
Le système d'alimentation du véhicule est en
mesure de gérer le démarrage, aussi bien sur
la base des conditions du moteur (chaud/froid)
que de la température et de la pression
ambiante.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INACTIVIDAD PROLONGADA
- Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho
tiempo, es posible que tarde en arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío.
En este caso:
- Presionar el botón de arranque «7» durante
aproximadamente diez segundos.
74
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
- Si le véhicule est resté longtemps inactif, il
est possible qu'il ait des difficultés à démarrer
dans la mesure où le circuit d'alimentation en
carburant pourrait être partiellement vide.
Dans ce cas:
- Appuyer sur le bouton de démarrage «7»
pendant environ dix secondes.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 75
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
Avviamento difficoltoso
Difficult start up
Bei startschwierigkeiten
L'impianto di alimentazione del veicolo è in
grado di gestire l'avviamento sia in base alle
condizioni del motore (caldo/freddo) sia in funzione della temperatura e pressione ambiente.
The fuel supply system can control ignition
based on the engine condition (hot/ cold) or the
ambient temperature and
pressure.
Die Benzinversorgungsanlage am Fahrzeug ist in
der Lage den Startvorgang abhängig
vom Motorzustand (kalt/ warm), der
Außentemperatur und dem Luftdruck zu
steuern.
AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ
- Se il veicolo è rimasto inattivo per molto
tempo, è possibile che l'avviamento non sia
pronto in quanto il circuito di alimentazione
carburante potrebbe essere parzialmente
svuotato.
STARTING AFTER PROLONGED
INACTIVITY
- If the vehicle has been inactive for a long
time, starting may be delayed as the fuel supply circuit may be partially empty.
In questo caso:
- Premere il pulsante di avviamento «7» per
circa dieci secondi.
In this case:
- Press the starter motor «7» for about ten seconds.
STARTEN NACH LÄNGEREM STILLSTAND
- Wurde das Fahrzeug über längere Zeit hinweg
nicht benutzt, könnte es sein, dass es nicht
zum Starten bereit ist, weil der
Kraftstoffversorgungskreislauf teilweise leer ist.
In diesem Fall:
- Den Anlasserschalter «7» ungefähr 10
Sekunden drücken.
75
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 76
El uso
L’utilisation
Parada motor
Arret du moteur
ATENCIÓN
ATTENTION
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE,
DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y
FRENADAS EN EL LÍMITE.
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L’ARRÊT
BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES À
L’EXTRÊME.
- Soltar el puño del acelerador (Pos. A) y
accionar progresivamente los frenos para
detener el movimiento del vehículo.
- Durante la detención momentánea mantener
accionado por lo menos un freno.
- Relâcher la poignée d’accélérateur (Pos. A)
et actionner graduellement les freins pour
arrêter le mouvement du véhicule.
- Durant une halte momentanée, maintenir
actionné au moins un frein.
APARCAMIENTO
STATIONNEMENT
0 ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y
NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO
REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA
PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE
LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA,
CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA
LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL
CABALLETE BAJO.
76
0
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME
ET PLAT POUR ÉVITER QU’IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L’ÉTENDRE
SUR LE SOL.
S’ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN
PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES
DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN
DANGER POUR LES PERSONNES ET LES
ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE
SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE. NE PAS S’ASSEOIR
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 77
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
Arresto motore
Stopping the engine
Abstellen des Motors
ATTENZIONE
CAUTION
Achtung
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,
L’ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E LE
FRENATE AL LIMITE.
WHENEVER POSSIBLE, AVOID ROUGH
BRAKING, SUDDEN DECELERATION AND
BRAKING IN EXCESS.
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLICHES
ANHALTEN, VOLLBREMSUNGEN DES
FAHRZEUGS UND BREMSEN AM ENDE VON
KURVEN VERMEIDEN.
- Rilasciare la manopola acceleratore (Pos. A)
e azionare gradualmente i freni per arrestare
il movimento del veicolo.
- Durante la sosta momentanea tenere azionato almeno un freno.
PARCHEGGIO
0 ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU TERRENO
SOLIDO E IN PIANO PER EVITARE CHE
CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI MURI, E
NON DISTENDERLO SUL TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI DELLO
STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO
PER LE PERSONE E I BAMBINI. NON
LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON
IL MOTORE ACCESO O CON LA CHIAVE
INSERI TA NELL’INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE.
- Release the throttle grip (Pos. A) and operate the brakes gradually to stop the vehicle.
- Keep at least one brake operated while at a
temporary halt..
PARKING
0 CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND TO
PREVENT THE VEHICLE FROM FALLING.
DO NOT LEAN THE VEHICLE ON A WALL
OR LAY ON THE GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPE CIALLY ITS HOT PARTS DO NOT POSE
ANY RISK TO PEOPLE OR CHILDREN. DO
NOT LEAVE YOUR VEHICLE UNATTENDED
WITH THE ENGINE ON OR THE KEY IN THE
IGNITION SWITCH.
DO NOT SEAT ON THE VEHICLE WHEN
THE STAND IS LOWERED.
- Den Gasgriff loslassen (Pos. A) und zum
Anhalten der Fahrzeugbewegungnach und
nach die Bremsen betätigen.
- Bei kurzen Halt mindestens eine Bremse
betätigt halten.
PARKEN
0
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BODEN
PARKEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS ES
UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BODEN
LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG,
UND BESONDERS DIE HEISSEN TEILE,
KEINE GEFAHR FÜR PERSONEN UND
KINDER DARSTELLT. DAS FAHRZEUG BEI
LAUFENDEM MOTOR ODER BEI
ZÜNDSCHLÜSSEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT
UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
77
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 78
El uso
L’utilisation
- Detener el vehículo.
- Colocar en «OFF» el interruptor de parada
del motor «1».
5 ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN
«ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE.
- Girar la llave «2» y colocar en «OFF» el interruptor de arranque «3».
- Colocar el vehículo sobre el caballete.
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN EL
INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN SISTEMA
AUTOMÁTICO DE CIERRE.
- Bloquear la dirección y extraer la llave «2».
78
SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE
ABAISSÉE.
- Arrêter le véhicule.
- Positionner sur « OFF » l’interrupteur d’arrêt
du moteur « 1 ».
5
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L’INTERRUPTEUR
D’ALLUMAGE SUR «ON», LA BATTERIE
POURRAIT SE DÉCHARGER.
- Tourner la clé « 2 » et positionner sur « KEY
OFF » l’interrupteur d’allumage « 3 ».
- Positionner le véhicule sur la béquille.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE DANS
L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N’EST PAS NÉCESSAIRE DE FERMER LE ROBINET DE CARBURANT, PUISQU’IL EST DOTÉ D’UN
SYSTÈME AUTOMATIQUE D’ÉTANCHÉITÉ.
- Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ».
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 79
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL
CAVALLETTO ABBASSATO.
- Arrestare il veicolo.
- Posizionare su «OFF» l’interruttore di arresto
motore «1».
5 ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» LA
BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE.
- Ruotare la chiave «2» e posizio nare su
«OFF» l’interruttore diaccensione «3».
- Posizionare il veicolo sul cavalletto.
ATTENZIONE
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA
NELL’INTERRUTTORE D’ACCENSIONE.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
A MOTORE FERMO NON È NECESSARIO
CHIUDERE IL RUBINETTO DEL CARBURANTE, IN QUANTO DOTATO DI UN SISTEMA AUTOMATICO DI TENUTA.
- Bloccare lo sterzo ed estrarre la chiave «2».
- Stop the vehicle.
- Set the engine stop switch «1»to «OFF».
5 CAUTION
WITH THE ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY MAY
GET DISCHARGED.
- Turn the key «2» and set the engine stop
switch «3» to «OFF».
- Rest the vehicle on its stand.
CAUTION
DO NOT LEAVE THE KEY INSERTED IN
THE IGNITION SWITCH.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
WITH THE ENGINE OFF, IT IS NOT NECESSARY TO CLOSE THE FUEL VALVE, FOR IT
HAS AN AUTOMATIC SEALING SYSTEM.
- Lock the steering and take out the key «2».
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN, WENN
DER STÄNDER HERUNTERGEKLAPPT IST:
- Das Fahrzeug anhalten.
- Den Schalter zum Abstellen des Motors «1» auf
«OFF» stellen.
5
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «ON»
KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN.
- Den Schlüssel «2» drehen und das
Zündschloss «3» auf «OFF» stellen.
- Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT IM
ZÜNDSCHLOSS STECKEN LASSEN.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
BEI ABGESTELLTEM MOTOR IST ES NICHT
NOTWENDIG DEN KRAFTSTOFFHAHN ZU
SCHLIESSEN, DA DIESER MIT EINEM
AUTOMATISCHEN SPERRSYSTEM
AUSGESTATTET IST.
- Den Lenker blockieren und den Schlüssel
herausziehen «2».
79
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 80
El uso
L’utilisation
Escape catalítico
❀ ATENCIÓN
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA
DE CONTROL DE RUIDOS.
Se advierte al propietario del vehículo que la
ley puede prohibir lo siguiente:
- la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con
el fin de controlar la emisión de ruidos, antes
de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por
parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o sustitución; y
- el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo ha sido eliminado o tornado inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los
tubos del silenciador, comprobando que no
existan indicios de herrumbre u orificios y que
el sistema de escape funcione correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente un Concesionario Oficial Derbi.
80
Pot d’échappement
catalytique
❀ ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES BRUITS.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi
peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sinon pour des
interventions de manutention, réparation ou
remplacement, quel que soit le dispositif ou
l’élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l’émission
des bruits avant la vente ou la livraison du
véhicule
- l’acquéreur final ou en cours d’utilisation; et
l’utilisation du véhicule après qu’un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou
rendu inopérant.
Contrôler le pot d’échappement / silencieux et
les tuyaux du silencieux, en s’assurant qu’il n’y
ait pas de traces de rouille ou de trous et que
le système d’échappement fonctionne correctement. Au cas où le bruit produit par le système d’échappement augmenterait, contacter
immédiatement un concessionnaire officiel
Derbi.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 81
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
Marmitta catalitica
❀ ATTENZIONE
È VIETATO MANOMETTERE IL SISTEMA DI
CONTROLLO DEI RUMORI.
Si avvisa il proprietario del veicolo che la legge
può proibire quanto segue:
- la rimozione e ogni atto inteso a rendere inoperativo, da parte di chiunque, se non per
interventi di manutenzione, riparazione o sostituzione, qualsiasi dispositivo o elemento
costitutivo incorporato in un veicolo nuovo,
allo scopo di controllare l’emissione di rumori
prima della vendita o consegna del veicolo
all’acquirente finale o mentre viene utilizzato;
- l’uso del veicolo dopo che tale dispositivo o
elemento costitutivo è stato rimosso o reso
inoperativo.
Controllare la marmitta/silenziatore di scarico e
i tubi del silenziatore, assicurandosi che non ci
siano segni di ruggine o fori e che il sistema di
scarico funzioni correttamente. Nel caso in cui
il rumore prodotto dal sistema di scarico
aumenti, contattare immediatamente un
Concessionario Ufficiale Derbi.
Catalytic silencer
❀ CAUTION
DO NOT TAMPER THE NOISE CON TROL
SYSTEM.
Vehicle owners are warned that the law may
prohibit the following:
- the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by
anyone leading to render it non-operating, if
not for maintenance, repair or replacement
reasons, in order to control noise emission
before the sale or delivery of the vehicle to
the ultimate buyer or while it is used; and
- using the vehicle after that device or part has
been removed or made non-operating.
Check the muffler/exhaust silencer and the
silencer pipes, make sure there are no signs of
rust or holes and that the ex haust system
works properly. If exhaust noise increases,
take your vehicle at once to an Official Derbi
Dealer.
Katalysator
❀ Achtung
ÄNDERUNGEN AM
SCHALLDÄMPFERSYSTEM SIND VERBOTEN.
Der Eigentümer wird darauf hingewiesen, dass
gesetzlich folgendes verboten sein kann:
- Der Ausbau oder die Außerbetriebnahme außer
für Wartungs-, Reparatur- oder
Austauscharbeiten von Vorrichtungen oder
Bauteilen eines Neufahrzeugs zur Kontrolle der
Geräuschemission vor Verkauf oder Übergabe
an den Endkunden oder während der Nutzung.
und
- Der Gebrauch des Fahrzeugs, nachdem die
genannten Vorrichtungen oder Bauteile
ausgebaut oder außer Betrieb gesetzt wurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Schalldämpferrohre kontrollieren und sicherstellen, dass keine Rostspuren oder Löcher
vorhanden sind, und dass das Auspuffsystem
richtig funktioniert. Erhöht sich die
Geräuschentwicklung an der Auspuffanlage,
sofort einen offiziellen Derbi-Vertragshändler
aufsuchen.
81
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 82
El uso
L’utilisation
82
Soporte
Bequille
UBICACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE
CABALLETE CENTRAL
BÉQUILLE CENTRALE
- Asir el puño izquierdo «4» y el asa de agarre
pasajero «5».
- Empujar la palanca del caballete «6».
- Saisir la poignée gauche «4» et la poignée
passager «5».
- Pousser sur le levier de la béquille «6».
ATENCIÓN
ATTENTION
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
S’ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
Sugerencias contra los robos
Conseils contre le vol
NUNCA dejar la llave de encendido colocada y
siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo
posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.
Controlar que los documentos y el impuesto de
circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número de
teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se
encuentre el vehículo después de un robo.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et
toujours utiliser l’antivol de direction.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence
dans un garage ou dans un endroit surveillé.
Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l’identification du propriétaire en cas de
trouvaille suite à un vol.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 83
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
Cavalletto
POSIZIONAMENTO DEL
CAVALLETTO
CAVALLETTO CENTRALE
VEICOLO SUL
- Impugnare la manopola sinistra«4» e il maniglione passeggero«5».
- Spingere sulla leva del cavalletto «6».
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA’ DEL VEICOLO.
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo.
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o un luogo custodito.
Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per facilitare l’identificazione del proprietario in caso di
ritrovamento a seguito del furto.
Stand
Ständer
RESTING THE VEHICLE ON ITS STAND
AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES AUF DEM
STÄNDER HAUPTSTÄNDER
- Das Fahrzeug am linken Lenkergriff «4» und
dem Beifahrergriff «5» halten.
- Auf den Ständerhebel «6» drücken.
CENTRE STAND
- Hold the left handgrip «4» andthe passenger
handgrip «5».
- Push the stand lever «6».
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
Suggestions to prevent theft
NEVER leave the ignition key in the lock and
always use the steering lock.
Park the scooter in a safe place such as a
garage or a place with guards.
Make sure all vehicle documents are in order
and the road tax paid.
Write down your personal details and tel ephone number on this page to help identifying
the owner in case of vehicle retrieval after a
theft.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG
STABIL GELAGERT IST.
Empfehlungen zum
Diebstahlschutz
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken
lassen und immer das Lenkerschloss verwenden.
Das Fahrzeug an einem sicher Ort, möglichst in
einer Garage oder an einem bewachten Ort,
parken.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in Ordnung
sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie die
Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so
dass der Eigentümer im Fall eines
Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem
Diebstahl schnell identifiziert werden kann.
83
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 84
El uso
L’utilisation
APELLIDO:........................................................
PRÉNOM: .........................................................
NOMBRE: .........................................................
NOM : ................................................................
DIRECCIÓN: ....................................................
ADRESSE: ........................................................
N° TELEFÓNICO: .............................................
N° DE TÉLÉPHONE: ........................................
IMPORTANTE: En muchos casos, los vehículos robados se identifican gracias a los datos
presentes en el manual de uso y mantenimiento.
IMPORTANT: Dans de nombreux cas,
les véhicules volés sont identifiés grâce aux
données reportées sur le manuel d’utilisation et
d’entretien.
La conducción segura
Une conduite sure
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Para conducir el vehículo es necesario poseer
todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación,
matrícula, etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos,
alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de
accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones
psicofísicas sean aptas para las conducción,
84
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de
répondre à toutes les exigences imposées par
la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance,
taxes gouvernementales, immatriculation,
plaque d’immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à
faible circulation et/ou dans des propriétés privées.
L’ingestion de certains médicaments, d’alcool
et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque
d’accident.
S’assurer que vos conditions psychophysiques
sont aptes à la conduite et faire particulière-
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 85
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
COGNOME: ......................................................
LAST NAME:......................................................
NACHNAME: ........................................................
NOME: .............................................................
NAME: ...............................................................
VORNAME: ...........................................................
INDIRIZZO: .....................................................
ADDRESS:.........................................................
ANSCHRIFT: ........................................................
N° TELEFONICO: .............................................
TELEPHONE No: .............................................
TELEFONNUMMER:..............................................
IMPORTANTE: In molti casi, i veicoli rubati
vengono identificati attraverso i dati riportati sul
libretto di uso e manutenzione.
IMPORTANT: In many cases, stolen vehicles
can be identified through data indicated in the
use and maintenance booklet.
La guida sicura
Safe driving
WICHTIG: In vielen Fällen können gestohlene
Fahrzeuge anhand der Angaben in der
Bedienungs- und Wartungsanleitung identifiziert
werden.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
Per guidare il veicolo è necessario possedere
tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età
minima, idoneità psico-fisica, assicurazione,
tasse governative, im matricolazione, targa,
ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità
di circolazione e/o in proprietà private.
L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e
sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta
notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con particolare
attenzione allo stato di affaticamento fisico e
sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta
all’inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni
MAIN SAFETY RULES
To ride the vehicle it is necessary to comply
with all legal requirements (driving license,
minimum driving age, psycho-physical performance, insurance, taxes and fees, registration,
license plate, etc.).
You should practise using the vehicle in trafficfree areas and/or private property until you
have become thoroughly acquainted with the
vehicle.
Driving under the influence of medication, alcohol and narcotic drugs or psychotropic substances dramatically increases the risk of accidents.
Do not ride your vehicle if you feel tired or
drowsy and always keep safe psycho-physical
riding conditions.
The main cause of motorcycle accidents is
Sicheres fahren
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle
gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein
(Führerschein, Mindestalter, psycho-physische
Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung,
Kennzeichen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medikamenten,
Alkohol und Betäubungs- oder Rauschmitteln,
erhöht sich die Unfallgefahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psycho-physische
Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei
besonders auf physische Erschöpfung und
Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die
85
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 86
El uso
L’utilisation
especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a
la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y
en todo caso asegurarse de que el conductor
tenga los requisitos necesarios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y
las normativas nacionales y locales sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí
mismos y para los demás (ejemplo: caballitos,
inobservancia de los límites de velocidad, etc.),
además, evaluar y tener siempre presente la
debida consideración del estado del firme de la
carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar
daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del
control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehículos
que van adelante para aumentar la propia
velocidad.
ment attention à l’état de fatigue physique et à
la somnolence. L’inexpérience du conducteur
est la première cause d’accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants
et, dans tous les cas, s’assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et
les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres
(exemple: cabrages, inobservance des limites
de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l’état de la
chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la perte
de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules
qui précèdent à seule fin d’augmenter
la propre vitesse.
0 ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX
MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR
LA PLATEFORME REPOSEPIEDS (OU SUR
LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET
DANS LA POSITION CORRECTE DE
CONDUITE.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS
EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN
CORRECTA DE CONDUCCIÓN.
86
0
ATTENTION
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 87
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
caso, accertarsi che il pilota sia in possesso
dei requisiti necessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la
normativa sulla circolazione nazionale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose per sé e
per gli altri (esempio: impennate, inosservanza
dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e
tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero reca re
danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria velocità.
0 ATTENZIONE
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE LE
MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL LE PEDANE
POGGIAPIEDI PILOTA), NELLA CORRETTA
POSIZIONE DI GUIDA.
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di
stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o
influenzare da persone, cose, azioni (non
fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante
la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici
per il veicolo, del tipo riportato nella “TABELLA
LUBRIFICANTI”, controllare ripetutamente di
users’ inexperience.
NEVER lend the vehicle to beginners and
always make sure that the rider complies with
all necessary requirements for a safe riding.
Strictly obey all national and local traffic signs
and rules.
Avoid any abrupt and dangerous swerves for
your own as well as others’ safety (for example: rearing up on the back wheel, riding over
the speed limit, etc.). Besides, always assess
and bear in mind the road surface conditions,
visibility, etc.
Do not knock obstacles that can damage the
vehicle or cause loss of control.
Do not ride on the course of the vehicle in front
just to improve your own speed.
0 CAUTION
ALWAYS RIDE WITH BOTH HANDS ON THE
HANDLEBAR AND FEET ON THE
FOOTRESTS (OR THE RIDER’ S
FOOTRESTS) IN THE ADEQUATE RIDING
POSITION.
Never stand on your feet or stretch yourself
while riding.
The rider should always be attentive, never get
distracted or influenced by people, things or
actions (never smoke, eat, drink, read, etc.)
while riding.
Always use fuel and lubricants specific for the
vehicle, of the type recommended in the
Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf
jeden Fall sicherstellen, dass der Fahrer die zum
Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale und
örtliche Straßenverkehrsordnung genau
beachten.
Keine plötzlichen und für sich selber und andere
gefährliche Manöver ausführen (zum Beispiel:
Anfahren mit angehobenem Vorderrad,
Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Außerdem muss der
Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets
berücksichtigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
Fahrzeug beschädigen oder zu einem Verlust
über die Fahrzeugkontrolle führen können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie
im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge
fahren.
0
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTIGEN
FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE AM LENKER
UND DIE FÜSSE AUF DEM TRITTBRETT
(ODER FAHRER-FUSSRASTEN) HALTEN.
Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder
recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht
ablenken, bzw. von Personen, Sachen,
87
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 88
El uso
L’utilisation
Evitar en cualquier circunstancia levantar los
pies o desperezarse durante la conducción.
El conductor no debe distraerse o dejarse
influir por personas, cosas, acciones (fumar,
comer, beber, leer, etc.) durante la conducción
del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes específicos
para el vehículo, del tipo indicado en la
“TABLA DE LUBRICANTES”, controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos
de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de
que las palancas de mando, los tubos, los
cables, la instalación de frenos y las partes
vitales no estén dañados.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en
un Concesionario Oficial Derbi, especialmente
el chasis, el manillar, las suspensiones, los
órganos de seguridad y los dispositivos cuya
integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el daño
sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo implica
la anulación de la garantía.
88
Éviter absolument de se mettre débout ou de
s’étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes,
choses, actions (ne pas fumer, manger, boire,
lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le
“TABLEAU DES LUBRIFIANTS”; contrôler
régulièrement la présence des niveaux prescrits d’essence, d’huile et de liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident
ou bien a subi des chocs ou des chutes,
s’assurer que les leviers de commande, les
tuyaux, les câbles, le système de freinage et
les parties essentielles ne soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par
un concessionnaire officiel Derbi, en faisant
particulièrement attention au cadre, au guidon,
aux suspensions, aux organes de sécurité et
aux dispositifs dont l’utilisateur n’est pas en
mesure d’évaluer l’état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de
faciliter l’intervention des techniciens et/ou des
mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si
les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la position,
l’inclinaison et la couleur : de la plaque d’imma-
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 89
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente
oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che
le leve di comando, i tubi, i cavi, l’impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale Derbi il veicolo, con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali
l’utente non è in grado di valutare l’integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine
di agevolare l’intervento dei tecnici e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il
danno subito ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione,
l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di
direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Modifiche al veicolo comportano l’annul lamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e
la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi
diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali
in materia di equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche
“LUBRICANTS TABLE”. Check fuel, oil and
coolant frequently for correct level.
In case of an accident or after the vehicle has
fallen down or suffered a sudden bump, make
sure the control levers, piping, cables, brake
circuit and main parts of the vehicle have not
been damaged.
If necessary, take the vehicle to an Offi cial
Derbi Dealer to check especially the frame,
handlebar, suspensions, safety components
and any device the user cannot assess without
the aid of a specialist.
Report any malfunction to the engineers and/or
mechanics in order to facilitate their work.
Never ride the vehicle if the damage jeop ardises safety.
Do not modify the position, angle or colour of:
license plate, turn indicators, lighting devices
and horn.
Any changes to the vehicle will void the warranty.
Any change introduced to the vehicle and the
removal of original parts may jeopardise the
vehicle performance and therefore reduce
safety or even render the vehicle inappropriate
for legal riding.
Comply with all national and local laws and
regulations on vehicle equipment.
In particular do not introduce technical changes
leading to improve performance and under no
circumstances alter the original specifications
Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.)
ablenken oder beeinflussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen Kraftstoffe
und Schmiermittel verwenden. Siehe die
Angaben in der “SCHMIERMITTELTABELLE”.
Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und
Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist
es gestoßen worden oder umgefallen, muss
sichergestellt werden, dass die Hebel, die
Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und
andere wichtige Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem
offiziellen Derbi-Vertragshändler kontrollieren
lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen,
den Lenker, Radaufhängung/ Federungen,
Schutzelemente und Vorrichtungen geachtet
werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage
ist eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der
Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der
Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und Neigung
ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung
und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum Verfall der
Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene
Änderung und der Ausbau von Originalteilen
können die Leistungswerte des Fahrzeugs
89
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 90
El uso
L’utilisation
Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y
por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e
incluso hacer que el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas las
disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del
vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones
técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento
o a alterar las características originales del
vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté
en buen estado y tenga la medida adecuada y
el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo posible
de color claro y/o reflectante. De esta manera
será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso
de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada en las
extremidades; los cordones, los cinturones y
las corbatas no deben estar sueltos; evitar que
90
triculation, des clignotants, des dispositifs
d’éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule entraînent l’annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la
dépose des pièces d’origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer
le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il
est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d’équipement du
véhicule.
Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances
ou altérant les caractéristiques originales du
véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les autres
véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas oublier
de toujours mettre et boucler le casque correctement. S’assurer qu’il est homologué, en bon
état, à la bonne taille, et que la visière est
propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De
cette manière, on se rendra plus visible des
autres conducteurs, réduisant sensiblement le
risque d’être renversé, et on pourra jouir d’une
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 91
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
tecniche atte a incrementare le prestazioni o
comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e correttamente il
casco. Accertarsi che sia omologato, integro,
della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, pos sibilmente di colore chiaro e/o riflettente. In tal
modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere
investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi
alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte
non devono penzolare; evitare che questi o
altri oggetti possano interferire con la guida,
impigliandosi a particolari in movimento o agli
organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzial mente
pericolosi in caso di caduta, per esempio:
oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l’eventuale passeggero).
of the vehicle.
Never race with vehicles.
Never ride off-road.
CLOTHING
Before riding off, remember to put on the helmet and fasten it correctly. Make sure it is a
homologated model, that it is undamaged, of
the right size and that the visor is clean.
Wear appropriate protective clothes, preferably
light-coloured and/or in reflective material. In
this way you will be easily visible to other drivers, thus reducing the risk of being hit, and
you will be better protected in case of falling.
Always wear tight-fitting clothes without open
cuffs; avoid hanging strings, belts or ties; these
or any other objects should not interfere with a
safe riding when getting entangled with the riding elements or due to a special movement.
Never carry in your pockets objects that can be
potentially dangerous in case of fall, like: pointed objects such as keys, pens, glass containers, etc. (the same rule applies to passengers).
ACCESSORIES
User is personally responsible for the in stallation and use of the accessories.
While assembling accessories, make sure that
they do not cover the sound or light alarm
devices or affect their correct functioning, do
beeinträchtigen, d. h. das Sicherheitsniveau
verringern und das Fahrzeug sogar illegal
machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten
sich stets an die nationalen und örtlichen,
gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu
halten.
Das gilt besonders für technische Änderungen
mit dem Ziel einer Erhöhung der Leistungswerte
oder zumindest zur Änderung der ursprünglichen
Fahrzeug-Eigenschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig
festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm
zugelassen ist, das richtige Maß hat, und das
Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw.
reflektieren anziehen. Auf diese Weise werden
sie von anderen Verkehrsteilnehmern besser
wahrgenommen, die Unfallgefahr wird drastisch
reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei
Stürzen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an den
Enden geschlossen sein. Schnüren, Gürtel und
Krawatten dürfen nicht lose herabhängen.
Vermeiden, dass diese Gegenstände das Lenken
behindern oder sich in bewegenden Teilen oder
91
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 92
El uso
L’utilisation
éstos u otros objetos puedan interferir con la
conducción, enganchándose con piezas en
movimiento u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos,
contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el
eventual pasajero).
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmente de
decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de señalización
sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice
el accionamiento de los mandos y que no
reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de
inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el
acceso a los mandos porque podrían prolongar
los tiempos de reacción en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede firme92
meilleure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhérents et
fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ;
éviter que ceux-ci ou d’autres objets puissent
interférer avec la conduite, en s’accrochant
dans les pièces en mouvement ou les autres
organes de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des objets
potentiellement dangereux en cas de chute,
comme par exemple: des objets pointus
comme des clés, des stylos, des récipients en
verre, etc. (ces recommandations restent
valables pour l’éventuel passager).
ACCESSOIRES
L’utilisateur est personnellement responsable
du choix d’installation et d’utilisation des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l’accessoire ne couvre pas les dispositifs de
signalisation sonore et visuelle ni n’en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l’angle de braquage,
qu’il ne gêne pas l’actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et
l’angle d’inclinaison dans les virages.
Éviter l’utilisation d’accessoires qui gênent
l’accès aux commandes, dans la mesure où
cela peut rallonger les temps de réaction en
cas d’urgence.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 93
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
ACCESSORI
L’utente è personalmente responsabile della
scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio, che
l’accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la
loro funzionalità, non limiti l’escursione delle
sospensioni e l’angolo di sterzata, che non
ostacoli l’azionamento dei comandi e non riduca l’altezza da terra e l’angolo di inclinazione in
curva.
Evitare l’utilizzo di accessori che ostacolino
l’accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi di mensioni, montati sul veicolo, possono dar
luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l’accessorio sia salda mente
ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature
elettriche che eccedano la portata del veicolo,
in questo modo si potrebbe verificare l’arresto
improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione acustica
e visiva.
Derbi consiglia l’utilizzo di accessori originali
(Derbi genuine accessories).
not limit the suspension travel or the steering
angle, do not ob struct control actuation or
reduce the ground clearance and inclination
angle at corners.
Do not use accessories that hinder access to
the controls as they may increase the reaction
time in case of an emergency.
Fairings and large windshields fitted to the
vehicle may cause aerodynamic forces that
affect the vehicle stability while riding, mainly at
high speeds.
Make sure the accessory is firm and secured to
the vehicle and that it does not pose any risks
while riding the vehicle.
Do not add or modify electrical equipment that
exceed the vehicle capacity as this may result
in a sudden stop or a dangerous lack of power
required to keep the sound and light alarm
devices operative.
Derbi advises using original accessories (Derbi
genuine accessories).
in der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen
Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum
Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel,
Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (dasgleiche
gilt für den evtl. mitgeführten Beifahrer).
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die
Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass
sie die visuellen und akustischen Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren
Funktion behindern, dass der Federhub und
Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die
Betätigung der Bedienelemente nicht
beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und
Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den Zugang
zu den Bedienelementen behindern, da sich
sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben,
die am Fahrzeug montiert werden, können
aerodynamische Kräfte entwickeln, die die
Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und
besonders bei hoher Geschwindigkeit,
beeinträchtigen können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am
Fahrzeug befestigt ist und keine Gefahr während
der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder
verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug
93
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 94
El uso
L’utilisation
mente fijado al vehículo y que no sea causa de
peligro durante la conducción.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que
excedan la capacidad del vehículo, esto podría
ocasionar la detención imprevista del mismo o
una peligrosa falta de corriente, necesaria para
el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual. Derbi recomienda el
uso de accesorios originales (Derbi genuine
accessories).
CARGA
Observar prudencia y moderación al cargar
equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo
más cerca posible del centro de gravedad del
vehículo y distribuir uniformemente la carga en
los dos lados para que el desequilibrio sea
mínimo. Controlar, además, que la carga esté
firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos. No fijar
jamás objetos de gran volumen, pesados y/o
peligrosos en el manillar, el guardabarros o las
horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo. No colocar a los lados el
vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
No transportar equipaje que no se encuentre
firmemente fijado al vehículo. No transportar
94
Les carénages et les pare-brises de grandes
dimensions, montés sur le véhicules, peuvent
créer des forces aérodynamiques pouvant
compromettre la stabilité du véhicule pendant
la marche, surtout à grande vitesse.
S’assurer que l’accessoire est solidement
ancré au véhicule et qu’il ne comporte pas un
danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements
électriques excédant la capacité du véhicule,
parce que cela pourrait provoquer l’arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux
du courant nécessaire au fonctionnement des
dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
Derbi recommande l’utilisation d’accessoires
d’origine (Derbi genuine accessories).
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge de
bagages. Il est important de disposer les
bagages le plus proche possible du centre de
gravité du véhicule et de répartir uniformément
la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également
que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets. Ne fixer
sous aucun prétexte les objets encombrants,
volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon,
aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 95
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
CARICO
LOADING
Usare prudenza e moderazione nel caricare
bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il
più possibile vicino al baricentro del veicolo e
distribuire uniformemente il carico sui due lati
per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di
lunga percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti in gombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi al
manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso
di curve, e comprometterebbe inevitabilmente
la maneggevolezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli
troppo ingombranti, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di
controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che coprano i
dispositivi di illuminazione acustica e visiva.
Do not overload your vehicle. Keep packages
as close as possible to the vehicle centre of
gravity and distribute load evenly on both sides
to minimise imbalance. Check also that the
load is firm and secured to the vehicle, mainly
for long trips.
Do not hang anything from your vehicle’s handlebars, mudguards or forks, such as protruding, bulky, heavy and/or dangerous objects:
this will slow the vehicle performance when
turning and will upset the handling of your vehicle.
Do not carry packages that protrude from vehicle sides as this may hit people or objects and
result in loss of control of your vehicle.
Never carry packages that are not securely
fastened to the vehicle.
Do not carry packages that protrude from the
luggage rack or which cover any of the sound
and light alarm devices.
überschreiten. Andernfalls könnte das Fahrzeug
plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den
akustischen und visuellen Anzeigen deren
Betrieb unterbrechen.
Derbi empfiehlt den Einsatz von OriginalErsatzteilen (Derbi genuine accessories).
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig und
moderat vorgehen. Das Gepäck muss möglichst
nahe am Fahrzeug-Schwerpunkt gehalten und
gleichmäßig auf beiden Seiten verteilt werden,
um Ungleichgewichte so gering wie möglich zu
halten. Außerdem kontrollieren, dass das
Gepäck, besonders bei längeren Fahrten, fest am
Fahrzeug befestigt ist.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere bzw.
gefährliche Gegenstände am Lenker, den
Kotflügeln und Gabeln befestigen: dadurch
spricht das Fahrzeug in Kurvenfahrten langsamer
an und die Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird
beeinträchtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen
Gepäckstücke befestigen, da diese gegen
Personen oder Hindernisse stoßen können und
zu damit zu einem Verlust über die
Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die nicht
richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Keine Gepäckstücke transportieren, die stark
über den Gepäckträger überstehen, oder die die
95
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 96
El uso
L’utilisation
equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual. No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes. No superar el límite máximo de
peso transportable para cada uno de los portaequipajes. La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.
96
inévitablement la maniabilité de celui-ci. Ne
pas disposer, sur les côtés du véhicule, des
bagages trop encombrants, dans la mesure où
ils pourraient heurter des personnes ou des
objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n’est pas
solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse
excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle. Ne pas transporter d’animaux ou
d’enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
Ne pas excéder la limite maximale de poids
transportable pour chaque portebagages. La
surcharge du véhicule en compromettrait la
stabilité et la maniabilité.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 97
L'uso - Use
Benutzungshinweise
RAMBLA 250 i.e.
Non trasportare animali o bambini sul portadocumenti o portapacchi.
Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabagagli.
Il sovraccarico del veicolo ne compro metterebbe la stabilità e la maneggevolezza.
Never carry animals or small children on the
glove-box or the luggage rack.
Never exceed the maximum weight allowed for
each luggage rack.
Overloading the vehicle may result in lack of
stability and poor handling.
akustischen oder visuellen Anzeigen abdecken.
Niemals Tiere oder Kinder im Handschuhfach
oder auf dem Gepäckträger transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für jeden
einzelnen Gepäckträger nie überschreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beeinträchtigt
die Stabilität und Lenkbarkeit.
97
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 98
Nivel aceite motor .......................................100
Control del nivel de aceite motor ................102
Llenado de aceite motor .............................106
Nivel aceite cubo ........................................108
Neumáticos ................................................110
Desmontaje bujía .......................................116
Desmontaje filtro aire .................................122
Limpieza filtro del aire ................................124
Nivel del liquido refrigerante .......................126
Control nivel aceite frenos ..........................136
Batería ........................................................142
Puesta en servicio de una batería nueva ...152
Larga inactividad ........................................154
Fusibles ......................................................156
Bombillas ....................................................160
Grupo óptico delantero ...............................164
Regulación proyector .................................168
Indicadores de dirección delanteros ...........170
Grupo óptico trasero ...................................174
Luz placa ....................................................176
Ajuste del ralentí .........................................178
Freno de disco delantero y trasero .............180
Inactividad del vehiculo ..............................184
Limpieza del vehiculo .................................188
Transporte ..................................................196
98
Niveau d’huile moteur .................................100
Vérification du niveau d’huile moteur .........102
Remplissage d’huile moteur .......................106
Niveau d’huile du moyeu ............................108
Les pneus ...................................................110
Depose de la bougie ..................................116
Demontage du filtre a air ............................122
Nettoyage du filtre à air ..............................124
Niveau liquide de refroidissement ..............126
Controle du niveau de l’huile des freins .....136
Batterie .......................................................142
Mise en service d’une batterie neuve .........152
Longue inactivite ........................................154
Les fusibles ................................................156
Ampoules ...................................................160
Bloc optique avant ......................................164
Reglage du projecteur ................................168
Clignotants avant ........................................170
Groupe optique arrière ...............................174
Eclairage de la plaque d’immatriculation ....176
Réglage du ralenti ......................................178
Frein a disque avant et arriere ...................180
Inactivite du vehicule ..................................184
Nettoyage du véhicule ................................188
Transport ....................................................196
Livello olio motore ......................................100
Verifica livello olio motore ...........................102
Rabbocco olio motore ................................106
Livello olio mozzo .......................................108
Pneumatici ..................................................110
Smontaggio candela ...................................116
Smontaggio filtro aria .................................122
Pulizia del filtro aria ....................................124
Livello liquido di raffreddamento .................126
Controllo livello liquido freni ........................136
Batteria .......................................................142
Messa in servizio di una nuova batteria .....152
Lunga inattività ...........................................154
Fusibili ........................................................156
Lampade ....................................................160
Gruppo ottico anteriore ...............................164
Regolazione proiettore ...............................168
Indicatori di direzione anteriori ...................170
Gruppo ottico posteriore .............................174
Luce targa ..................................................176
Regolazione del minimo .............................178
Freno a disco anteriore e posteriore ..........180
Inattività del veicolo ....................................184
Pulizia veicolo .............................................188
Trasporto ....................................................196
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 99
Engine oil level ...........................................100
Engine oil level check .................................102
Engine oil top-up ........................................106
Hub oil level ................................................108
Tyres ..........................................................110
Spark plug dismantlement ..........................116
Removing the air filter ................................122
Air filter cleaning .........................................124
Cooling fluid level .......................................126
Checking the brake oil level .......................136
Battery ........................................................142
Use of a new battery ..................................152
Long periods of inactivity ............................154
Fuses ..........................................................156
Lamps .........................................................160
Front light group .........................................164
Headlight adjustment ..................................168
Front direction indicators ............................170
Rear optical unit .........................................174
Number plate light ......................................176
Idle adjustment ...........................................178
Front and rear disc brake ...........................180
Periods of inactivity ....................................184
Cleaning the vehicle ...................................188
Transport ....................................................196
Motorölstand ...............................................100
Kontrolle Motorölstand ...............................102
Nachfüllen von Motoröl ...............................106
Hinterradgetriebeölstand ............................108
Reifen .........................................................110
Ausbau der zündkerze ...............................116
Ausbau luftfilter ...........................................122
Reinigung des Luftfilters .............................124
Kühlflüssigkeitsstand ..................................126
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand ................136
Batterie .......................................................142
Inbetriebnahme einer neuen Batterie .........152
Längerer stillstand ......................................154
Sicherungen ...............................................156
Lampen ......................................................160
Auswechseln der scheinwerferlampen .......164
Einstellung des scheinwerfers ....................168
Vordere Blinker ...........................................170
Rücklichteinheit ..........................................174
Nummernschildbeleuchtung .......................176
Leerlaufeinstellung .....................................178
Hinterrad-scheiben-bremse ........................180
Stilllegen des fahrzeugs .............................184
Fahrzeugreinigung .....................................188
Transport ....................................................196
El mantenimiento
L’entretien
La manutenzione
Maintenance
Wartung
99
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 100
El mantenimiento
L’entretien
Nivel aceite motor
Niveau d’huile moteur
Controlar periódicamente el nivel de aceite del
motor según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado.
Contrôler périodiquement le niveau d’huile
moteur sur la base du tableau d’entretien programmé.
0 ATENCIÓN
0
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN
FORMA DIARIA Y PROLONGADA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE
GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
L’HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS
CHAQUE MANIPULATION. AU COURS DES
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN, IL EST
RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS
EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L’HUILE DANS
L’ENVIRONNEMENT.
5 ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DERRAMAR EL ACEITE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NINGÚN
COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL
SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES
RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O MAL
FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Derbi.
100
5
ATTENTION
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L’HUILE.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L’ESPACE DE
TRAVAIL ET LES ENVIRONS. NETTOYER
SOIGNEUSEMENT TOUTE ÉVENTUELLE
TRACE D’HUILE.
EN CAS DE FUITES D’HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S’ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Derbi.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 101
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Livello olio motore
Controllare periodicamente il livello dell’olio
motore in base alla tabella di manutenzione
programmata.
0 ATTENZIONE
L’OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI ALLA
PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU TENZIONE, SI CONSIGLIA L’UTILIZZO DI
GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
NON DISPERDERE L’OLIO NELL’AM BIENTE.
5 ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON SPANDERE L’OLIO.
AVER CURA DI NON IMBRATTARE NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN CUI SI
OPERA E QUELLA CIRCOSTANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI EVENTUALE TRACCIA D’OLIO.
IN CASO DI PERDITE D’OLIO O MAL FUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale Derbi.
Engine oil level
Check engine oil level frequently according to
the indications in the scheduled maintenance
table.
0 CAUTION
HANDLING OIL FOR PROLONGED PE RIODS AND ON A REGULAR BASIS CAN
CAUSE SERIOUS SKIN DAMAGE.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY AFTER
HANDLING OIL.
WHEN CARRYING OUT MAINTE NANCE
OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR
LATEX GLOVES.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE ENVIRONMENT.
5 CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT SPILL OIL.
BE CAREFUL NOT TO DIRTY COMPO NENTS, THE WORKING OR SURROUNDING
AREA.
THOROUGHLY WASH OUT ANY OIL
TRACE.
IN THE EVENT OF OIL LEAKS OR MALFUNCTIONING, TAKE YOUR VEHICLE TO
AN Official Derbi Dealer.
Motorölstand
Den Motorölstand regelmäßig entsprechend der
Tabelle des Wartungsprogramms kontrollieren.
0
Achtung
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM UMGANG
MIT ÖL, KANN DAS ÖL SCHWERE
HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE
HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
ÖL NICHT IN DIE UMWELT VERSCHÜTTEN.
5
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAUTEILE,
DER ARBEITSBEREICH UND DER
UMLIEGENDE BEREICH NICHT
VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN
SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL ODER
FUNKTIONSSTÖRUNGEN EINEN offiziellen
Derbi-Vertragshändler AUFSUCHEN.
101
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 102
El mantenimiento
L’entretien
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
UTILIZAR EL ACEITE QUE RESPONDA A
LAS ESPECIFICACIONES 5 W-40.
UTILISER DE L’HUILE AVEC SPÉCIFICATIONS 5 W-40.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
EN CASO DE LLENADO DE ACEITE MOTOR
SE RECOMIENDA NO SUPERAR EL NIVEL
“MÁX”.
- Para sustituirlo, dirigirse a un Concesionario
Oficial Derbi.
Control del nivel de aceite motor
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
0 ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
0 ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL
SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY
CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA.
ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O
ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
102
EN CAS DE REMPLISSAGE D’HUILE
MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE NE
PAS DÉPASSER LE NIVEAU “MAX”.
- Pour effectuer la vidange, s’adresser à un
concessionnaire officiel Derbi..
Vérification du niveau d’huile
moteur
- Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
0
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT.
0
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU
SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT
TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS
L’ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE
REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU
SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 103
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
UTILIZZARE OLIO CON SPECIFICHE 5W-40.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
USE 5W-40 OIL.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ÖL MIT SPEZIFIKATION 5W-40 BENUTZEN.
IN CASO DI RABBOCCO OLIO MOTORE SI
RACCOMANDA DI NON SUPE RARE IL
LIVELLO “MAX”.
DO NOT EXCEED THE “MAX” MARK WHEN
TOPPING-UP ENGINE OIL.
- Take your vehicle to an Official Derbi Dealer
to carry out the replacement.
BEI EINEM NACHFÜLLEN VON MOTORÖL
DEN FÜLLSTAND “MAX” NICHT
ÜBERSCHREITEN.
- Für den Ölwechsel wenden Sie sich bitte an
einen offiziellen Derbi-Vertragshändler.
Engine oil level check
Kontrolle Motorölstand
- Per la sostituzione rivolgersi ad un Con cessionario Ufficiale Derbi.
Verifica livello olio motore
- Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
0 ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
0 ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DEL L’IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI PER
UN CERTO PERIODO ANCHE DOPO CHE IL
MOTORE È STATO SPEN TO. PRIMA DI
MANEGGIARE QUESTI COMPONENTI,
INDOSSARE GUANTI ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE IL MOTORE E L’IMPIANTO DI SCARICO SI SONO RAFFREDDATI.
- Rest the vehicle on its centre stand.
0 CAUTION
PARK THE VEHICLE ON SAFE AND LEVEL
GROUND.
0 CAUTION
THE ENGINE AND THE EXHAUST SYSTEM
COMPONENTS CAN GET VERY HOT AND
REMAIN SO FOR SOME TIME EVEN AFTER
THE ENGINE IS TURNED OFF. WEAR INSULATING GLOVES BEFORE HANDLING
THESE PARTS OR WAIT UNTIL THE
ENGINE AND THE EXHAUST SYSTEM
COOL DOWN.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
- Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
0
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND
EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
0
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER
AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR HEISS
UND BLEIBEN AUCH NACH ABSTELLEN DES
MOTORS NOCH FÜR EINE GEWISSE ZEIT
HEISS. BEVOR AN DIESEN BAUTEILEN
GEARBEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHUHE
ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS DER
MOTOR UND DIE AUSPUFFANLAGE
ABGEKÜHLT SIND.
103
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 104
El mantenimiento
L’entretien
- Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el
enfriamiento del aceite.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIONES
ANTERIORES, SE CORRE EL RIESGO DE
MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL
DEL ACEITE MOTOR.
- Desenroscar y extraer el tapónvarilla de
medición «1».
- Limpiar la parte en contacto con el aceite con
un paño limpio.
- Enroscar completamente el tapón- varilla de
medición «1» en el orificio de introducción
«2».
- Extraer nuevamente el tapónvarilla «1» y leer
el nivel alcanzado por el aceite en la varilla:
MÁX = nivel máximo;
MÍN = nivel mínimo.
La diferencia entre MÁX y MÍN es de aproximadamente 200 cm3.
- El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel MÁX., marcado en la varilla de
medición.
- Si es necesario proceder al llenado.
104
- Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour
permettre le drainage de l’huile dans le carter
et son refroidissement.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR RISQUE D’ÊTRE FAUSSÉ.
- Dévisser et extraire le bouchon/ la jauge de
mesure «1».
- Nettoyer la partie en contact avec l’huile à
l’aide d’un chiffon propre.
- Visser complètement le bouchon/ la jauge
«1» dans le trou d’introduction «2».
- Extraire à nouveau le bouchon/ la jauge «1»
et lire le niveau atteint par l’huile sur la tige :
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
La différence entre MAX et MIN est d’environ
200 cm3.
- Le niveau est correct s’il atteint approximativement le niveau MAX, indiqué sur la jauge
de mesure.
- Si nécessaire, remplir.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 105
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
- Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per
consentire il drenaggio dell’olio nel carter e il
raffreddamento dell’olio stesso.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
- Stop the engine and let it cool off so that the
oil in the crankcase flows down and cools as
well.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
- Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so
dass das Öl in das Gehäuse fließen und
abkühlen kann.
SE NON SI ESEGUONO LE PRECE DENTI
OPERAZIONI, SI RISCHIA DI EFFETTUARE
UN ERRATO RILEVAMENTO DEL LIVELLO
OLIO MOTORE.
FAILURE TO FOLLOW THESE OPER ATIONS MAY RESULT IN AN INCORRECT
READING OF THE ENGINE OIL LEVEL.
WERDEN DIE OBENSTEHENDEN
ARBEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET, BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN FALSCHER
MOTORÖLSTAND ABGELESEN WIRD.
- Svitare ed estrarre il tappoastina di misura
«1».
- Pulire la parte a contatto con l’olio con un
panno pulito.
- Avvitare completamente il tappoastina «1»
nel foro di immissione «2».
- Estrarre nuovamente il tappoastina «1» e leggere il livelloraggiunto dall’olio sull’astina:
MAX = livello massimo;
MIN = livello minimo.
La differenza tra MAX e MIN è di circa 200 cc
- Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello MAX, segnato sull’astina di
misura.
- Se necessario provvedere al rabbocco.
- Unscrew and take out the measuring capdipstick “1”.
- Clean the area in contact with oilwith a clean
cloth.
- Screw the cap-dipstick “1” fullydown into its
tube “2”.
- Pull out the cap-dipstick “1”again and read
the oil level onthe cap-dipstick:
MAX = maximum level;
MIN = minimum level.
The difference between “MAX” and “MIN”
is about 200 cm3
- The level is correct when it isclose to the
MAX level markedon the measuring dipstick.
- Top-up if necessary.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
- Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1»
abschrauben und herausziehen.
- Den Teil, der mit dem Öl in Kontakt ist, mit
einem sauberen Tuch reinigen.
- Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab 1» vollständig
an der Einfüllöffnung «2»festschrauben.
- Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» erneut
herausziehen und den Ölstandam Messstab
ablesen:
MAX = maximaler Füllstand;
MIN = minimaler Füllstand.
Der Unterschied zwischen MAX und MIN beträgt
circa 200 cm3
- Der Füllstand ist richtig, wenn er ungefähr bis
zur Markierung MAX am Messstab reicht.
- Gegebenenfalls nachfüllen.
105
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 106
El mantenimiento
L’entretien
5 ATENCIÓN
5
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI
QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA
«MÍN», PARA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL
MOTOR.
NE PAS DÉPASSER L’INSCRIPTION
«MAX» NI N’ALLER AUDESSOUS DE L’INSCRIPTION «MIN», POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
Llenado de aceite motor
Remplissage d’huile moteur
- Echar una pequeña cantidad de aceite en el
orificio de introducción «2» y esperar aproximadamente un minuto hasta que el aceite
fluya uniformemente hacia el interior del cárter.
- Realizar el control de nivel del aceite y eventualmente el llenado.
- Realizar el llenado en pequeñas cantidades
de aceite hasta que se alcance el nivel prescrito.
- Al finalizar la operación, enroscar y apretar el
tapón/varilla «1».
5 ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES
CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS
PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
106
ATTENTION
- Verser une petite quantité d’huile dans le trou
d’introduction «2» et attendre environ une
minute que l’huile s’écoule uniformément à
l’intérieur du carter.
- Contrôler le niveau d’huile et éventuellement
remplir.
- Remplir avec de petites quantités d’huile,
jusqu’à atteindre le niveau prescrit.
- À la fin de l’opération, visser et serrer le bouchon/la jauge «1».
5
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS
LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC
DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU
IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L’USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT
ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES
IRRÉPARABLES.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 107
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
5
NON OLTREPASSARE LA MARCATU RA
«MAX» E NON ANDARE AL DI SOTTO
DELLA MARCATURA «MIN», PER NON
CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
IN ORDER TO AVOID DAMAGING THE
ENGINE, OIL LEVEL MUST NEVER EXCEED
THE «MAX» MARK OR FALL BELOW THE
«MIN» MARK.
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIERUNG
«MAX» ÜBERSCHREITEN UND NIEMALS
«MIN» UNTERSCHREITEN.
Rabbocco olio motore
Engine oil top-up
Nachfüllen von Motoröl
- Versare una piccola quantità diolio nel foro di
immissione «2» easpettare circa un minuto
affin ché l’olio defluisca uniforme mente
all’interno del carter.
- Effettuare il controllo livello olio,ed eventualmente il rabbocco.
- Effettuare il rabbocco con piccoliquantitativi
d’olio, fino a che sisarà raggiunto il livello
prescritto.
- Al termine dell’operazione avvitare e serrare
il tappo/astina «1».
5 ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPROPRI, IN
QUANTO ACCELERA NO IL LOGORIO
DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO
DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI.
- Pour a little oil through the dipstick tube “2”
and wait one minute so that the oil flows uniformly into the crankcase.
- Check oil level and top-up if necessary.
- Do so with small quantities of oilat a time until
the specified levelis reached.
- After finishing this operation, screw and tighten the tap/dipstick “1”.
5 CAUTION
DO NOT RIDE THE VEHICLE WITH IN SUFFICIENT LUBRICATION OR WITH CONTAMINATED OR INCORRECT LUBRICANTS
AS THIS ACCELERATES THE WEAR AND
TEAR OF THE MOVING PARTS AND CAN
CAUSE IRRETRIEVABLE DAMAGE.
Achtung
- Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung «2»
einfüllen und ungefähr eineMinute warten, so
dass sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse
verteilen kann.
- Den Ölstand prüfen und gegebenenfalls
nachfüllen.
- Beim Nachfüllen jeweils nur kleine Mengen Öl
solange einfüllen, bis der vorgeschriebene
Füllstand erreicht ist.
- Nach der Arbeit die Öl-Einfüllschraube/
Messstab «1» wieder festschrauben.
5
Achtung
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT ZU
WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM ODER
FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER
FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN
SCHÄDEN FÜHREN.
107
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 108
El mantenimiento
L’entretien
Nivel aceite cubo
Controlar según las indicaciones previstas en
la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.
Para el control y la sustitución dirigirse a un
Concesionario Oficial Derbi.
0 ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN
FORMA DIARIA Y PROLONGADA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE
GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
5 ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DERRAMAR EL ACEITE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NINGÚN
COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL
SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES
108
Niveau d’huile du moyeu
Contrôler sur la base des indications reportées
dans le tableau d’entretien programmé, en
fonction de la cylindrée.
Pour le contrôle et la vidange, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel Derbi..
0
ATTENTION
L’HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS
CHAQUE MANIPULATION. AU COURS DES
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN, IL EST
RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS
EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L’HUILE DANS
L’ENVIRONNEMENT.
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L’HUILE.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN
COMPOSANT, NI L’ESPACE DE TRAVAIL
ET LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOUTE
ÉVENTUELLE TRACE D’HUILE.
EN CAS DE FUITES D’HUILE OU DE MAU-
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 109
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Livello olio mozzo
Hub oil level
Controllare in base a quanto riportato nella
tabella di manutenzione programmata, a
seconda della cilindrata.
Per il controllo e la sostituzione rivolgersi a un
Concessionario Ufficiale Derbi.
Check following the instructions in the scheduled maintenance table and according to the
engine capacity.
Take your vehicle to an Official Derbi Dealer to
have the oil checked and changed.
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
L’OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI ALLA
PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU TENZIONE, SI CONSIGLIA L’UTILIZZO DI
GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
NON DISPERDERE L’OLIO NELL’AM BIENTE.
5 ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON SPANDERE L’OLIO.
AVER CURA DI NON IMBRATTARE NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN CUI SI
OPERA E QUELLA CIRCOSTANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI EVENTUALE TRACCIA D’OLIO.
HANDLING OIL FOR PROLONGED PE RIODS AND ON A REGULAR BASIS CAN
CAUSE SERIOUS SKIN DAMAGE.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY AFTER
HANDLING OIL.
WHEN CARRYING OUT MAINTE NANCE
OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR
LATEX GLOVES.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE ENVIRONMENT.
5 CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT SPILL OIL.
BE CAREFUL NOT TO DIRTY COMPO NENTS, THE WORKING OR SURROUNDING
AREA.
THOROUGHLY WASH OUT ANY OIL
TRACE.
IN THE EVENT OF OIL LEAKS OR MAL-
Hinterradgetriebeölstand
Entsprechend der Angaben aus der Tabelle für
den Wartungsplan zur jeweiligen Hubraumklasse
kontrollieren.
Für die Kontrolle und zum Wechsel wenden Sie
sich bitte an einen offiziellen DerbiVertragshändler.
0
Achtung
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM UMGANG
MIT ÖL, KANN DAS ÖL SCHWERE
HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE
HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
ÖL NICHT IN DIE UMWELT VERSCHÜTTEN.
5
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAUTEILE,
DER ARBEITSBEREICH UND DER
UMLIEGENDE BEREICH NICHT
VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN
SORGFÄLTIG REINIGEN.
109
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 110
El mantenimiento
L’entretien
RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O MAL
FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Derbi.
VAIS FONCTIONNEMENTS, S’ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Derbi.
Neumáticos
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de
aire (tubeless).
5
5 ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A
TEMPERATURA AMBIENTE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES,
LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE
ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO
NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO
SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL
CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO
TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA
EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN DE
INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PODRÍA OCURRIR
UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA EN LA
110
Les pneus
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À
TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE
EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE
LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE
GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT
ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS
LES VIRAGES. SI, INVERSEMENT, LA
PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS «1» TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA
PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN
CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES
PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 111
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
IN CASO DI PERDITE D’OLIO O MAL FUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale Derbi.
Pneumatici
Questo veicolo è dotato di pneumatici senza
camera d’aria (tubeless).
5 ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE LA
PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA. EFFETTUARE
LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E
DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA
PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO
ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON
VENGONO AMMORTIZZATE E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSI’ IL COMFORT DI MARCIA
E RIDUCENDO AN CHE LA TENUTA DI
STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEI
PNEUMATICI «1» LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBERO VERIFICARSI LO
SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO
FUNCTIONING, TAKE YOUR VEHICLE TO
AN Official Derbi Dealer.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL ODER
FUNKTIONSSTÖRUNGEN EINEN offiziellen
Derbi-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Tyres
Reifen
This vehicle is fitted with tyres without inner
tubes (Tubeless).
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen
(Tubeless) ausgestattet.
5 CAUTION
FREQUENTLY CHECK TYRE PRES SURE,
WITH TYRES AT AMBIENT TEMPERATURE.
THE MEASUREMENT MAY BE INCORRECT
IF TYRES ARE WARM. CHECK TYRE PRESSURE MAINLY BEFORE AND AFTER A
LONG TRIP. IF TYRE PRESSURE IS TOO
HIGH, THE SURFACE UNEVENNESS IS NOT
CUSHIONED AND IS SENT TO THE HANDLEBAR, THUS REDUCING COM FORT,
GRIP AND STABILITY SPECIALLY WHEN
CORNERING.
CONVERSELY, WITH INADEQUATE TYRE
PRESSURE, TYRE SIDES «1» BEAR MORE
STRESS AND THE TYRE CAN SLIDE ON
THE RIM OR EVEN GET DETACHED
RESULTING IN LOSS OF CONTROL OVER
THE VEHICLE. IN CASE OF SHARP BRAK-
5
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGELMÄSSIG
BEI KALTEN REIFEN GEPRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT
NICHT RICHTIG. DEN REIFENDRUCK
BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN
PRÜFEN. BEI EINEM ZU HOHEN
REIFENDRUCK WERDEN DIE UNEBENHEITEN
DES BODENS NICHT GEDÄMPFT UND
DAHER AUF DEN LENKER ÜBERTRAGEN,
DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT
UND VERRINGERT DIE STRASSENHAFTUNG
BEI KURVENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK
WERDEN DIE REIFENWÄNDE «1» STÄRKER
BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER
FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN,
WAS ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE
FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN SICH DIE
REIFEN AUS DEN FELGEN LÖSEN. BEI
KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS
111
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 112
El mantenimiento
L’entretien
LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN DE LA
MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA
DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO
DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS.
POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA
DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y
EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA
CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA
CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS,
HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO,
POSEEN INDICADORES DE DESGASTE.
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE
DESGASTE. INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES
PARA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE
LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO
GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA
CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER
A LA SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE
112
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER
L’ÉTAT DES SURFACES ET L’USURE,
DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN
MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT
L’ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA
MANOEUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS
POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS
D’INDICATEURS D’USURE. IL EXISTE DE
DIFFÉRENTS TYPES D’INDICATEURS
D’USURE. S’I FORMER AUPRÈS DE SON
REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L’USURE.
VÉRIFIER VISUELLEMENT L’USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON
COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT
DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE
DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES
PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S’IL
EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT
RÉPARER UN PNEU, FAIRE FAIRE L’ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS
FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 113
RAMBLA 250 i.e.
DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREBBERO
FUORIUSCIRE
DAI CERCHI. NELLE
CURVE, INFINE, IL VEICOLO POTREBBE
SBANDARE. CONTROLLARE LO STATO
SUPERFI CIALE E L’USURA, IN QUANTO
UNA PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L’ADERENZA
ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL
VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI
USURA. ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA. INFORMARSI PRESSO IL
PROPRIO RIVENDITORE PER LE MO DALITÀ DI VERIFICA USURA. VERIFICARE,
VISIVAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI SOSTITUIRE.
SE I PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE
SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA
TENUTA DI STRADA. IN QUESTO CASO
FARE SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FO RATURA
NELLA ZONA DEL BATTI STRADA HA
DIMENSIONI MAGGIORI A 5 MM. DOPO
AVER FATTO RIPARARE UN PNEUMATICO,
FAR ESEGUIRE L’EQUILIBRATURA DELLE
RUOTE. USARE ESCLUSIVAMENTE
PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICA-
La manutenzione - Maintenance
Wartung
ING, TYRES CAN EVEN GET OFF THE
RIMS. EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT
SKID IN A BEND. INSPECT THREAD SURFACE AND CHECK IT FOR WEAR. BADLY
WORN TYRES ADVERSELY AFFECT TRACTION AND HANDLING. SOME TYRE TYPES
HOMOLOGATED FOR THIS VEHICLE FEATURE WEAR INDICATORS. THERE ARE
SEVERAL TYPES OF WEAR INDICATORS.
CON SULT YOUR DEALER ON METHODS
TO CHECK WEAR. CARRY OUT A VISUAL
INSPECTION FOR TYRE CON SUMPTION.
REPLACE TYRES IF WORN.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATERIAL
MAY HARDEN AND NOT PRO VIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF TYRES ARE STILL
WITHIN THE WEAR LIMIT. REPLACE
TYRES IF THIS OCCURS. REPLACE TYRES
WHEN WORN OR IF THE TREAD HAS A
HOLE BIGGER THAN 5 MM. BALANCE THE
WHEELS AFTER A TYRE IS MENDED.. USE
ONLY TYRE SIZES INDICATED BY THE
MANUFACTURER. DO NOT FIT TYRES
WITH INNER TUBES ON RIMS FOR TUBELESS TYRES OR VICE VERSA. CHECK
FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE
KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER
ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT
DES FAHRZEUGS. EINIGE REIFENTYPEN, DIE
FÜR DIESES FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
AUSGESTATTET. ES GIBT
UNTERSCHIEDLICHE ARTEN VON
ABNUTZUNGSANZEIGERN. INFORMIEREN
SIE SICH BEI IHREM HÄNDLER, WIE DIE
ABNUTZUNG GEPRÜFT WIRD. DURCH
SICHTKONTROLLE DEN
VERSCHLEISSZUSTAND PRÜFEN.
VERSCHLISSENE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN.
ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT
VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE
STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN. IN
DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
GEWECHSELT WERDEN. DIE REIFEN
MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN, WENN SIE
ABGENUTZT SIND ODER EIN LOCH AUF DER
LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM IST.
NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN
DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN.
AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT DEM VOM
HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN
VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREIFEN AN
113
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 114
El mantenimiento
L’entretien
RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN
MAYOR A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR
UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL
EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS. USAR
EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON
LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA
EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS
DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN
LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS
Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS
VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS CORRESPONDIENTES PARA EVITAR EL DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS
NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,
REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA
REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON
LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON
LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL DERBI O A UN
TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES
MENCIONADAS ANTERIORMENTE. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN
ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA
RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA
DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS.
NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
114
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA
PLACE DES PNEUS TUBELESS, ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES
DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS
LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D’ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT
ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS
DE REMPLACEMENT, RÉPARATION,
ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS
IMPORTANTES: ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES
À L’AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN
AYANT L’EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ
DE S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI OU À UN SPÉCIALISTE
EN PNEUS POUR L’EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS
SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D’UNE PELLICULE GLISSANTE:
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE
LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 115
RAMBLA 250 i.e.
TE DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
D’ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS, E VICEVERSA. CONTROLLARE
CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO
SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESE GUITE CON ATTREZZI
APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA
ESPERIEN ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI
CONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale Derbi. O UN GOMMISTA
SPECIALIZZATO PER L’E SECUZIONE
DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. SE I
PNEUMATICI SO NO NUOVI, POSSONO
ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I
PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE CON LIQUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
La manutenzione - Maintenance
Wartung
THAT THE IN FLATION VALVES HAVE
THEIR CAPS FITTED IN ORDER TO AVOID
UNEXPECTED FLAT TYRES.
REPLACEMENT, REPAIR, MAINTENANCE
AND BALANCING OPERATIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND SO THEY SHOULD BE
CARRIED OUT USING THE SPECIFIC
TOOLS AND WITH THE ADEQUATE
KNOWLEDGE. IT IS THEREFORE ESSENTIAL TO HAVE YOUR TYRES AND WHEELS
SERVICED AT AN OFFICIAL DEALER OR A
SPECIALISED TYRE WORK SHOP. NEW
TYRES CAN BE COVERED BY A SLIPPERY
COAT: RIDE
WITH CAUTION DURING THE FIRST KILOMETRES. DO NOT APPLY UN SUITABLE
LIQUIDS ON TYRES.
FELGEN FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN
MONTIEREN, UND UMGEKEHRT. PRÜFEN,
DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IMMER DIE
SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM
EINE PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER LUFT
AUS DEN REIFEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN,
DIE REPARATUR UND WARTUNG DER
REIFEN SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN
STETS MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND
DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN
WERDEN. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE
ARBEITEN AN EINEN OFFIZIELLEN DERBIVERTRAGSHÄNDLER ODER AN EINE
REIFEN-FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG
HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR
VORSICHTIG FAHREN. DIE REIFEN NICHT
MIT UNGEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN
SCHMIEREN.
115
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 116
El mantenimiento
L’entretien
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA
BANDA DE RODADURA «2»
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA
BANDE DE ROULEMENT « 2 »
Delantera: 2 mm
Trasera: 2 mm
Avant : 2 mm
Arrière 2 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA
BANDA DE RODADURA «2» (VERSIÓN
USA)
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA
BANDE DE ROULEMENT «2» (VERSION É.-U.)
Delantera (versión USA): 3 mm
Trasera (versión USA): 3 mm
Desmontaje bujía
Controlar la bujía según lo previsto en la tabla
de mantenimiento programado, en función de
la cilindrada. Desmontar periódicamente la
bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si
es necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
- Levantar el asiento.
- Desenroscar y sacar los tornillos «3».
- Desenroscar y sacar los tornillos «4».
5 ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS
LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE
LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
116
Avant (version É.-U.) 3 mm
Arrière (version É.-U.) 3 mm
Depose de la bougie
Contrôler la bougie sur la base du tableau
d’entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer et, si nécessaire, la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
- Soulever la selle.
- Dévisser et enlever les vis «3».
- Dévisser et enlever les vis «4».
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES
ET/OU LES LOGEMENTS
D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES
ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 117
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
TYRE WEAR MINIMUM THRESHOLD «2»
Front: 2 mm
Rear: 2 mm
MINDEST-PROFILTIEFE «2»
Vorne: 2 mm
Hinten: 2 mm
MINDEST-PROFILTIEFE «2» (USA-Model)
Vorne (USA-Model): 3 mm
Hinten (USA-Model): 3 mm
Anteriore (versione USA): 3 mm
Posteriore (versione USA): 3 mm
TYRE WEAR MINIMUM THRESHOLD «2»
(USA VERSION)
Front (USA version): 3 mm
Rear (USA version): 3 mm
Smontaggio candela
Spark plug dismantlement
Controllare la candela in base alla tabella di
manutenzione programmata, a seconda della
cilindrata. Smontare periodicamente la candela, pulirla dalle incrostazioni carboniose e se
necessario sostituirla.
Check the spark plug following the instructions
on the scheduled maintenance table and
according to the engine capacity. Remove the
spark plug regularly, clean off carbon scales,
and replace spark plug if necessary.
Die Zündkerze entsprechend der Angaben aus
der Tabelle für den Wartungsplan zur jeweiligen
Hubraumklasse kontrollieren. Die Zündkerze
regelmäßig ausbauen, von
Schlackeablagerungen reinigen und
gegebenenfalls auswechseln.
Per accedere alla candela:
To reach the spark plug:
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2»
Anteriore: 2 mm
Posteriore: 2 mm
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2» (VERSIONE USA)
- Sollevare la sella.
- Svitare e togliere le viti «3».
- Svitare e togliere le viti «4».
5 ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE E/O
LE RELATIVE SEDI D’INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPONENTI
IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI, NON
STRISCIARLI O ROVINARLI.
- Lift the saddle.
- Undo and remove the screws «3».
- Undo and remove the screws «4».
5 CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
Ausbau der zündkerze
Für den Zugriff auf die Zündkerze:
- Die Sitzbank anheben.
- Die Schrauben «3» lösen und abschrauben.
- Die Schrauben «4» lösen und abschrauben.
5
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT
BESCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LASSEN ODER
117
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 118
El mantenimiento
L’entretien
- Retirar la tapa de inspección del motor«5»
extrayéndola hacia adelante.
5 ATENCIÓN
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
Para la extracción y de limpieza:
0 ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES
OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL
MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE
ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE,
PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
- Retirar la pipeta «1» de la bujía «2».
- Quitar todo rastro de suciedad de la base de
la bujía, luego desenroscarla con la llave
suministrada en el kit de herramientas en
dotación y extraerla de su alojamiento, cuidando de que no ingrese polvo u otras sustancias dentro del cilindro.
- Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía no presenten evidencia de
depósitos carbonosos o signos de corrosión;
eventualmente limpiar con los limpiadores
para bujías, con un alambre y/o un cepillo
metálico.
118
- Retirer la trappe de visite du moteur « 5 » en
l’extrayant vers l’avant.
5
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
Pour la dépose et le nettoyage :
0
ATTENTION
AVANT D’EFFECTUER LES OPÉRATIONS
SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE
MOTEUR ET LE POT D’ÉCHAPPEMENT
JUSQU’À CE QU’ILS AIENT ATTEINT LA
TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D’ÉVITER
DE POSSIBLES BRÛLURES.
- Retirer la pipette «1» de la bougie «2».
- Enlever toute trace de saleté de la base de la
bougie, puis la dévisser avec la clé fournie
dans le kit d’outils et l’extraire du culot, en
ayant soin de ne pas laisser entrer de la
poussière ou d’autres substances à l’intérieur
du cylindre.
- Contrôler que l’électrode et la porcelaine centrale de la bougie sont exemptes de calamine
ou de signes de corrosion, éventuellement
nettoyer avec des nettoyants pour bougies
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 119
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
- Rimuovere il coperchio d’ispezione motore
«5» sfilandolo anteriormente.
- Pull and slide off the front inspection cover
«5».
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE SEDI
LE LINGUETTE D’INCASTRO.
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR
SLOTS.
Per la rimozione e la pulizia:
0 ATTENZIONE
For removal and cleaning:
0 CAUTION
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCESSIVE
OPERAZIONI, LASCIAR RAFFREDDARE IL
MOTORE E LA MARMITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLA TEMPERATURA
AMBIENTE, PER EVITARE POSSIBILI
SCOTTATURE.
BEFORE CARRYING OUT THE FOLLOWING
OPERATIONS AND IN OR DER TO AVOID
BURNS, LEAVE THE ENGINE AND MUFFLER TO COOL OFF TO AMBIENT TEMPERATURE.
- Rimuovere la pipetta «1» dellacandela «2».
- Togliere ogni traccia di sporcodalla base
della candela, quindisvitarla con la chiave in
dotazione al kit attrezzi ed estrarla dallasede,
avendo cura di non far entrare polvere o altre
sostanze all’interno del cilindro.
- Controllare che l’elettrodo e laporcellana centrale della candela siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione,eventualmente
pulire con gli appositi pulitori per candele,
conun filo di ferro e/o spazzolinometallico.
- Soffiare energicamente con ungetto d’aria
per evitare che i residui rimossi entrino nel
- Remove the tube «1» of thespark plug «2».
- Clean off any trace of dirt fromthe spark plug
base. Unscrew itwith the spanner supplied
withthe tool kit and pull it off its seat,being
careful not to let any dustor any other substances into thecylinder.
- Check that the spark plug electrode and central porcelain insu lator are free of carbon
depositsor signs of corrosion. If necessary,
clean them with suitablespark plug cleaners,
an iron wireand/or metal brush.
- Blow vigourously with a blast ofair to avoid
removed dirt gettinginto the engine. Replace
BESCHÄDIGEN.
- Den Motor-Inspektionsdeckel «5» zum Ausbau
nach vorne herausziehen.
5
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICHTIG IN DIE
STECKVERBINDINGEN EINSETZEN.
Für den Ausbau und die Reinigung:
0
Achtung
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITSSCHRITTE
AUSGEFÜHRT WERDEN, DEN MOTOR UND
DEN AUSPUFF AUF RAUMTEMPERATUR
ABKÜHLEN LASSEN, UM MÖGLICHE
VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN.
- Den Kerzenstecker «1» von der Zündkerze «2»
abziehen.
- Allen Schmutz von Kerzensitz entfernen und
die Zündkerze dann mit demKerzenschlüssel
aus dem Bordwerkzeug ausschrauben und
ausbauen. Darauf achten, dass kein Schmutz
oder andere Materialien in den
Zylindergelangen.
- Kontrollieren, das die Elektrode und das
mittlere Porzellanteil an der Zündkerze frei von
Schlackeablagerungen oder Korrosionsspuren
sind. Gegebenenfalls mit einem geeigneten
Zündkerzen-Reiniger, mit einem
119
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 120
El mantenimiento
L’entretien
- Soplar enérgicamente con un chorro de aire
para evitar que los residuos quitados entren
al motor. Si la bujía presenta grietas en el
aislante, electrodos corroídos o una cantidad
excesiva de depósito, debe ser sustituida.
- Controlar la distancia entre los electrodos
con un calibre de espesores. La misma debe
ser de 0,7 - 0,8 mm; de ser necesario, ajustarla curvando con cuidado el electrodo de
masa.
- Asegurarse de que la arandela se encuentre
en buen estado. Con la arandela montada,
enroscar a mano la bujía para evitar que se
dañe la rosca.
- Con la llave suministrada en el kit de herramientas, apretar haciendo que cada bujía
realice 1/2 giro para comprimir la arandela.
-
-
-
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA
SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO
SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
120
adaptés, avec un fil de fer et/ou une brosse
métallique.
Souffler énergiquement avec un jet d’air pour
éviter que les résidus retirés n’entrent dans le
moteur. Si la bougie présente des fissures
sur l’isolant, des électrodes corrodées ou de
la calamine en excès, elle doit être remplacée.
Contrôler la distance entre les électrodes
avec un calibre d’épaisseur. Celle-ci doit être
de 0,7 - 0,8 mm. Éventuellement, la régler en
pliant avec soin l’électrode de masse.
S’assurer que la rondelle est en bon état.
Une fois la rondelle montée, visser à la main
la bougie pour éviter d’endommager le filetage.
Serrer avec la clé fournie avec le kit d’outils,
en faisant accomplir un 1/2 tour à la bougie
pour comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S’ENDOMMAGER GRAVEMENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE
TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON
RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 121
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
motore.Se la candela presenta screpolature
sull’isolante, elettrodi cor rosi o eccessivi
depositi, deveessere sostituita.
- Controllare la distanza tra glielettrodi con uno
spessimetro. Questa deve essere di 0,7 - 0,8
mm; eventualmente regolarla, piegando con
cautela l’elettrodo di massa.
- Accertarsi che la rondella sia inbuone condizioni. Con la rondel la montata, avvitare a
mano lacandela per evitare di danneggiare la
filettatura.
- Serrare con la chiave in dotazio ne a kit
attrezzi, facendo compiere 1/2 giro alla candela percomprimere la rondella.
ATTENZIONE
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI
POTREBBE SURRISCALDARE, DAN NEGGIANDOSI GRAVEMENTE.
UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TI PO
CONSIGLIATO ALTRIMENTI SI PO TREBBERO COMPROMETTERE LE PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MOTORE.
thespark plug if there are cracks onthe spark
plug insulating material, corroded electrodes
or largedeposits.
- Check the gap between electro des with a
thickness gauge. Thisgap should be 0.7 - 0.8
mm; ifnecessary, adjust it by carefullybending the earth electrode.
- Make sure the washer is in goodconditions.
Once the washer isfitted, screw the spark
plug manually to avoid damaging thethread.
- Tighten using the spanner supplied with the
toolkit, making thespark plug complete 1/2 of
a turnto compress the washer.
CAUTION
TIGHTEN THE SPARK PLUG CORRECTLY.
OTHERWISE, THE ENGINE MAY OVERHEAT AND GET IRRE TRIEVABLE DAMAGED.
USE ONLY THE RECOMMENDED TYPE OF
SPARK PLUG, OTHERWISE, THE ENGINE
DURATION AND PER FORMANCE COULD
BE COMPROMISED.
Metalldrahtbzw. Metallbürste reinigen.
- Kräftig mit einem Pressluftstrahl ausblasen, um
zu vermeiden, das die entfernten Reste in den
Motor gelangen. Ist das Isolierteil an der
Zündkerzeeingerissen, die Elektroden korrodiert
oder mit zu starken Ablagerungen,muss die
Zündkerze gewechselt werden.
- Mit einer Blattlehre den Elektrodenabstand an
der Zündkerze kontrollieren.Der
Elektrodenabstand muss 0,7 - 0,8 mm sein,
gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen der
Masseelektrode einstellen.
- Sicherstellen, dass die Unterlegscheibe in
gutem Zustand ist. Mit angebrachter
Unterlegscheibe die Zündkerze von Hand
einschrauben, um Schädenam Gewinde zu
vermeiden.
- Mit dem Kerzenschlüssel aus dem
Bordwerkzeug die Zündkerze um ein 1/2
Umdrehung festziehen, um die Unterlegscheibe
zusammenzudrücken.
Achtung
DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT
FESTGESCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
KANN SICH DER MOTOR ÜBERHITZEN UND
SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN.
NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLENEN
TYPS VERWENDEN, DA ANSONSTEN DIE
MOTORLEISTUNGEN UND DESSEN
LANGLEBIGKEIT BEEINTRÄCHTIGT WERDEN
KÖNNTEN.
121
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 122
El mantenimiento
L’entretien
Características Técnicas
Caractéristiques techniques
Distancia entre los electrodos de las bujía:
0,7 - 0,8 mm
Distance entre les électrodes de la
bougie 0,7 - 0,8 mm
Pares de apriete (N*m)
Par de apriete bujía 18 Nm (1,8 Kgm)
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie 18 Nm (1,8
Kgm)
- Colocar correctamente la pipeta de la bujía
«1», de modo que no se desenganche con
las vibraciones del motor.
- Montar nuevamente la tapa de inspección
central «5».
Desmontaje filtro aire
La limpieza y el control del estado del filtro del
aire deben realizarse según lo previsto en la
tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada; lo cual dependerá de las
condiciones de uso.
Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de limpieza
deberán realizarse con mayor frecuencia.
Para realizar la limpieza del elemento filtrante
es necesario extraerlo del vehículo.
- Desenroscar y sacar los nueve tornillos «1».
- Abrir la caja del filtro.
- Extraer de la tapa de la caja del filtro «2» el
elemento filtrante «3».
122
- Positionner correctement la pipette de la bougie « 1 », de façon
- ce qu’elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.
- Remonter la trappe de visite centrale « 5 ».
Demontage du filtre a air
Le nettoyage et le contrôle du filtre à air doivent être effectués sur la base du tableau
d’entretien programmé, en fonction de la cylindrée; cela dépendra des conditions d’utilisation.
Si le véhicule est utilisé sur des routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment.
Pour nettoyer l’élément filtrant, il faut le retirer
du véhicule.
- Dévisser et enlever les neuf vis «1».
- Ouvrir le boîtier du filtre.
- Extraire du couvercle du boîtier du filtre «2»
l’élément filtrant «3».
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 123
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Caratteristiche tecniche
Characteristic
Technische angaben
Distanza elettrodi candela
0,7 - 0,8 mm
Spark plug electrode gap
0.7 -0.8 mm
Locking torques (N*m)
Spark plug tightening torque 18 Nm (1.8 kgm)
Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm
Coppie di bloccaggio (N*m)
Coppia di serraggio candela 18 Nm (1,8 Kgm)
- Posizionare correttamente la pi petta della
candela «1», in modoche non si stacchi con
le vibrazioni del motore.
- Rimontare il coperchio d’ispezione centrale
«5».
Smontaggio filtro aria
La pulizia e il controllo dello stato del filtro
dell’aria devono essere effettuate in base alla
tabella di manutenzione programma ta, a
seconda della cilindrata; ciò dipenderà dalle
condizioni di utilizzo.
Se il veicolo viene usato su strade polverose o
bagnate, le operazioni di pulizia dovranno
essere eseguite più frequentemente.
Per effettuare la pulizia dell’elemento filtrante è
necessario rimuoverlo dal veicolo.
- Svitare e togliere le nove viti«1».
- Aprire la scatola filtro.
- Sfilare dal coperchio scatola filtro «2» l’elemento filtrante «3».
- Place the tube of the spark plug«1 » correctly
so that it does notget disconnected due to
enginevibrations.
- Reassemble the central inspection cover «5».
Removing the air filter
Clean the air filter and check it is in good conditions following the instructions in the scheduled maintenance table and according to the
engine capacity. This will depend on use conditions.
If the vehicle is used in dusty or wet roads,
cleaning operations should be carried out more
frequently.
Remove the filtering element from the vehicle
for cleaning.
- Undo and remove the ninescrews «1».
- Open the filter housing.
- Slide off the filtering element«3» from the filter housing cover«2».
Drehmoment-Richtwerte (N*m)
Drehmoment Zündkerze 18 Nm (1,8 Kgm)
- Den Zündkerzenstecker «1» richtig aufsetzen,
so dass er sich durch die Motorvibration nicht
lösen kann.
- Den mittleren Inspektionsdeckel «5» wieder
anbringen.
Ausbau luftfilter
Die Reinigung und die Kontrolle des Luftfilters
müssen entsprechend der Angaben aus der
Tabelle für den Wartungsplan zur jeweiligen
Hubraumklasse vorgenommen werden. Die
Häufigkeit hängt auch von den
Einsatzbedingungen ab.
Wird das Fahrzeug auf staubigen oder nassen
Straßen genutzt, muss der Filter häufiger
gereinigt werden.
Das Filterelement muss zur Reinigung aus dem
Fahrzeug ausgebaut werden.
- Die neun Schrauben «1» lösen und
abschrauben.
- Das Filtergehäuse öffnen.
- Das Filterelement «3» aus dem Deckel des
Filtergehäuses «2» herausziehen.
123
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 124
El mantenimiento
L’entretien
Limpieza filtro del aire
Nettoyage du filtre à air
0 ATENCIÓN
0
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES
INFLAMABLES PARA LAVAR EL ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE ESTA MANERA EL RIESGO DE INCENDIOS POR
EXPLOSIONES.
NE PAS UTILISER D’ESSENCE OU DE DISSOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE
LAVAGE DE L’ÉLÉMENT FILTRANT, POUR
ÉVITER LES RISQUES D’INCENDIE OU
D’EXPLOSION.
- Lavar el elemento filtrante «3» con disolventes limpios, no inflamables o con un alto
punto de volatilidad, y secarlo cuidadosamente.
- Aplicar aceite para filtros en toda la superficie.
- Controlar la presencia de impurezas en la
parte inferior del tubo de purga «4».
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
- Laver l’élément filtrant « 3 » avec des solvants propres, ininflammables ou à haut indice de volatilité et le faire sécher soigneusement.
- Appliquer de l’huile pour filtres sur toute sa
surface.
- Vérifier la présence d’impuretés dans la partie inférieure du tuyau de vidange « 4 ».
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI DENTRO DEL TUBO DE PURGA SE
ENCUENTRAN RESIDUOS PROVENIENTES
DE LA CAJA DE FILTRO, ELIMINARLOS
PROCEDIENDO COMO SIGUE:
SI À L’INTÉRIEUR DU TUYAU DE VIDANGE
SONT PRÉSENTS DES RÉSIDUS, PROVENANT DU BOÎTIER DU FILTRE, LES RETIRER EN PROCÉDANT COMME SUIT :
- Retirar la tapa «5».
- Descargar el contenido en un recipiente;
luego, entregarlo a un centro de recolección.
124
ATTENTION
- Retirer le bouchon « 5 ».
- Vider le contenu dans un récipient; le remettre ensuite à un centre de récupération.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 125
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Pulizia del filtro aria
Air filter cleaning
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
NON FARE USO DI BENZINA O SOLVENTI
INFIAMMABILI PER IL LAVAG GIO
DELL’ELEMENTO FILTRANTE, PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDI O ESPLOSIONI.
TO AVOID RISK OF FIRE OR EXPLOSION
DO NOT USE PETROL OR FLAM MABLE
SOLVENTS TO CLEAN THE FILTERING
ELEMENT.
- Lavare l’elemento filtrante «3»con solventi
puliti, non infiammabili o con alto punto di
volatilità e farlo asciugare accuratamente.
- Applicare su tutta la superficieun olio per filtri.
- Verificare la presenza di impurità nella parte
inferiore del tubodi spurgo «4».
- Wash the filtering element «3»with clean noninflammable orhigh-volatility solvents and let
itdry it thoroughly.
- Apply filter oil over the surface.
- Check that the bottom of thebleed pipe «4» is
not dirty.
NOTA BENE
SE ALL’INTERNO FOSSERO PRESENTI DEI
RESIDUI, PROVENIENTI DALLA CASSA FILTRO, RIMUOVERLI PROCEDENDO COME
SEGUE:
NOTE
REMOVE ANY DEPOSIT THAT MAY HAVE
FORMED IN THE BLEED PIPE, COMING
FROM THE FILTER HOUS ING. PROCEED
AS FOLLOWS:
- Rimuovere il tappino «5».
- Scaricare il contenuto in un recipiente; consegnarlo poi a uncentro di raccolta.
- Remove the cap «5».
- Drain off the content in a bowl;then, send it to
a recycling bank.
Reinigung des Luftfilters
0
Achtung
UM BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR ZU
VERMEIDEN, KEIN BENZIN ODER
ENTFLAMMBARE LÖSUNGSMITTEL FÜR DIE
REINIGUNG DES FILTERELEMENTS
VERWENDEN.
- Das Filterelement «3» mit sauberen, nicht
brennbaren oder leicht flüchtigenLösungsmitteln
reinigen und sorgfältig trocknen lassen.
- Auf der gesamten Oberfläche Filteröl
ausbringen.
- Den unteren Teil der Entlüftungsleitung «4» auf
Verunreinigungen überprüfen.
ANMERKUNG
ABLAGERUNGEN IN DER
ENTLÜFTUNGSLEITUNG, DIE AUS DEM
FILTERGEHÄUSE KOMMEN, WIE FOLGT
ENTFERNEN:
- Der Verschluss «5» entfernen.
- Den Inhalt in einen Behälter ablassen. An einer
Sammelstelle abgeben.
125
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 126
El mantenimiento
L’entretien
Nivel del liquido refrigerante
Niveau liquide de refroidissement
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL
DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR
DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO “MÍN”.
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM «MIN».
5 ATENCIÓN
Controlar el nivel del líquido refrigerante según
lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.
5 ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR
DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO.
EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
❀
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
5
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement sur la base des indications reportées
dans le tableau d’entretien programmé, en
fonction de la cylindrée.
5
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC
LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE
ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU
LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L’EAU ET CONSULTER
UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE
VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT
À L’EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET
CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
❀
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS
L’ENVIRONNEMENT.
126
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 127
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Livello liquido di raffreddamento
Cooling fluid level
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE È AL DI
SOTTO DEL LIVELLO MINIMO “MIN”.
DO NOT USE YOUR VEHICLE IF THE
COOLANT LEVEL IS BELOW THE MINIMUM
LEVEL MARKED “MIN”.
Controllare il livello del liquido refrigeran te
secondo quanto riportato sulla tabella di manutenzione programmata, a seconda della cilindrata.
Check the coolant level following the in structions in the scheduled maintenance table
and according to the engine capacity.
5 ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE
INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O
GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE A LUNGO CON ACQUA
ABBONDANTE E CONSULTARE IL MEDICO. SE INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA RE
IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
❀
ATTENZIONE
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL L’AMBIENTE.
5 CAUTION
COOLANT IS TOXIC IF INGESTED; CONTACT WITH EYES OR SKIN MAY CAUSE
IRRITATION. IN THE EVENT OF CONTACT
WITH EYES OR SKIN, RINSE REPEATEDLY
WITH ABUNDANT WATER AND SEEK MEDICAL ADVICE. IF ACCIDENTALLY INGESTED, INDUCE VOMITING, RINSE MOUTH
AND THROAT WITH ABUN DANT WATER
AND SEEK MEDICAL ADVICE IMMEDIATELY.
❀
CAUTION
DO NOT DISPOSE OF THE FLUID INTO THE
ENVIRONMENT.
Kühlflüssigkeitsstand
5
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN, WENN
DER KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND UNTER
“MIN” ABGEFALLEN IST.
Den Kühlflüssigkeitsstand entsprechend der
Angaben aus der Tabelle für den Wartungsplan
zur jeweiligen Hubraumklasse kontrollieren.
5
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME
GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND
AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN.
KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER
AUGEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN.
BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT
AUFSUCHEN.
❀
Achtung
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN DIE
UMWELT VERMEIDEN.
127
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 128
El mantenimiento
L’entretien
5 ATENCIÓN
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
ATTENTION
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS
PARTES CANDENTES DEL MOTOR;
PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA
LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL DERBI.
FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES
PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR; IL
POURRAIT S’INCENDIER EN ÉMETTANT
DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN, IL
EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES
GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI
La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría
de las temperaturas de funcionamiento y
garantiza una buena protección contra la
corrosión. Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de
este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes.
De este modo disminuyen los depósitos de
sales minerales dejados en el radiador por el
agua evaporada y se mantiene inalterable la
eficiencia de la instalación de refrigeración. En
caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuen128
5
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
La solution de liquide de refroidissement est
composée de 50 % d’eau et 50 % d’antigel. Ce
mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne
protection contre la corrosion. Il est souhaitable
de conserver le même mélange à la saison
chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels
minéraux laissés dans le radiateur suite à
l’évaporation de l’eau diminuent et l’efficacité
du système de refroidissement reste inaltérée.
Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant,
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 129
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
5
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
VON KINDERN FERNHALTEN.
CAUTION
Achtung
PAY ATTENTION NOT TO POUR COOLANT
ONTO THE ENGINE HOT COMPONENTS; IT
MAY CATCH FIRE PRODUCING INVISIBLE
FLAMES. WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO
WEAR LATEX GLOVES. TAKE THE VEHICLE TO AN DERBI OFFICIAL DEALER TO
CARRY OUT THE REPLACEMENT.
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE
KÜHLFLÜSSIGKEIT AUF HEISSE MOTORTEILE GESCHÜTTET WIRD. SIE KÖNNTE SICH
MIT UNSICHTBARER FLAMME ENTZÜNDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEXHANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN. ZUM
WECHSEL WENDEN SIE SICH BITTE AN
EINEN OFFIZIELLEN DERBIVERTRAGSHÄNDLER.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL
LIQUIDO REFRIGERANTE SUL LE PARTI
ROVENTI DEL MOTORE; POTREBBE
INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L’UTILIZZO DI
GUANTI IN LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO
UFFICIALE DERBI.
La soluzione di liquido refrigerante è composta
da 50% di acqua e 50% di antigelo. Questa
miscela è ideale per la maggior parte di temperature di funzio namento e garantisce una
buona protezione contro la corrosione. È conveniente mantenere la stessa miscela anche
nella stagione calda perché si riducono così le
perdite per evaporazione e la necessità di frequenti rabbocchi. In questo modo diminuiscono
i depositi di sali minerali, lasciati nel radiatore
dall’acqua evaporata e si mantiene inalterata
l’efficienza dell’impianto di raffreddamento. Nel
caso in cui la temperatura esterna sia al di
sotto dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento
Coolant solution is 50% water and 50%
antifreeze fluid. This is the ideal mixture for
most operating temperatures and pro vides
good corrosion protection. This solution is also
suited to the warm season, as it is less prone
to evaporative loss and will reduce the need for
top-ups. Thus, mineral salt deposits formed in
the radiator by evaporated water are also minimised and the efficiency of the cooling system
is not affected. When the temperature drops
below zero degrees centigrade, check the cooling system frequently and add more antifreeze
solution if needed (up to 60% max.).
Use distilled water in the coolant mixture to
avoid damaging the engine.
Achtung
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus 50%
Wasser und 50% Frostschutzmittel. Dieses
Mischverhältnis ist für die meisten
Betriebstemperaturen geeignet und bietet eine
gute Korrosionsbeständigkeit. Es empfiehlt sich,
das gleiche Mischverhältnis auch im Sommer
beizubehalten: die Verdunstung wird damit
geringer und auch die Notwendigkeit, öfters
nachzufüllen, wird reduziert. Auf diese Weise
bilden sich weniger Mineralsalzablagerungen, die
sonst durch das verdampfende Wasser im Kühler
bleiben, und die Leistung der Kühlanlage wird
nicht geändert. Fällt die Außentemperatur unter 0
°C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert
und gegebenenfalls ein höherer Frostschutzanteil
(bis maximal 60%) eingefüllt werden.
129
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 130
El mantenimiento
L’entretien
temente el circuito de refrigeración, agregando
si es necesario una concentración mayor de
anticongelante (hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.
0 ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO
DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ
BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON
LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR
SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
CONTROL
0 ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO.
- Detener el motor y esperar que se enfríe.
0 ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
130
si nécessaire, une concentration plus importante d’antigel (jusqu’à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de
l’eau distillée, pour ne pas endommager le
moteur.
0
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON «1» DU
VASE D’EXPANSION LORSQUE LE
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION
ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S’IL ENTRE
EN CONTACT
AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL
PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU
DES BLESSURES GRAVES.
CONTRÔLE
0
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE
MOTEUR EST FROID.
- Arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse.
0
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 131
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
aggiungendo, se necessario, una con centrazione maggiore di antigelo (fino a un
massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua
distillata, per non rovinare il motore.
0 ATTENZIONE
NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL VASO
DI ESPANSIONE A MOTORE CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERATURA ELEVATA. AL
CONTATTO CON LA PELLE O I VESTITI
PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/O DANNI.
CONTROLLO
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
DO NOT REMOVE THE EXPANSION TANK
PLUG «1» WHEN THE ENGINE IS HOT,
SINCE COOLANT IS UNDER PRESSURE
AND VERY HOT. CONTACT WITH SKIN OR
CLOTHES MAY CAUSE SEVERE BURNS
AND/OR INJURIES.
CHECKING
0 CAUTION
WAIT FOR THE ENGINE TO COOL DOWN
BEFORE CHECKING OR TOP-PING-UP THE
COOLANT LEVEL.
- Shut off the engine and wait until it cools off.
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO LE
OPERAZIONI DI CONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE.
0 CAUTION
- Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
PARK THE VEHICLE ON SAFE AND LEVEL
GROUND.
0 ATTENZIONE
- Rest the vehicle on its centrestand.
- Undo and remove the screws«3».
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Wasser
verwenden.
0
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DECKEL
«1» VOM AUSDEHNUNGSGEFÄß ABNEHMEN,
WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT BEI HOHEN
TEMPERATUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
KONTAKT MIT HAUT ODER KLEIDUNG KANN
SIE SCHWERE VERBRÜHUNGEN BZW.
SCHÄDEN VERURSACHEN.
KONTROLLE
0
Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACHFÜLLEN
DER KÜHLFLÜSSIGKEIT MÜSSEN BEI
KALTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
- Den Motor abstellen und abwarten, bis er
abgekühlt ist.
0
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND
EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
- Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
- Die Schrauben «3» lösen und abschrauben.
- Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
- Svitare e togliere le viti «3».
131
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 132
El mantenimiento
L’entretien
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Desenroscar y sacar los tornillos «3».
5 ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DAÑAR LAS
LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE
LOS ENCASTRES CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
- Sacar el escudo delantero.
5 ATENCIÓN
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
- Asegurarse de que el nivel del líquido, contenido en el depósito de expansión, «2», esté
comprendido entre las referencias «MÍN» y
«MÁX».
MÍN = nivel mínimo.
MÁX.= nivel máximo.
En caso contrario proceder al llenado.
132
- Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
- Dévisser et enlever les vis «3».
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS
ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU
LES LOGEMENTS
D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER
NI LES ABÎMER.
- Retirer le tablier avant.
5
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
- S’assurer que le niveau de liquide, contenu
dans le vase d’expansion «2» est compris
entre les repères «MIN» et «MAX».
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Dans le cas contraire, procéder au remplissage.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 133
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
5
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE E/O
LE RELATIVE SEDI D’INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPONENTI
IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI, NON
STRISCIARLI O ROVINARLI.
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
- Rimuovere il cofano anteriore.
- Remove the front case.
VORSICHTIG ARBEITEN. DIE SPERRZUNGEN
BZW. DIE STECKVERBINDUNGEN NICHT
BESCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LASSEN ODER
BESCHÄDIGEN.
- Die vordere Haube abmontieren.
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE SEDI
LE LINGUETTE D’INCASTRO.
UPON REFITTING, INSERT THE FITTING
TABS CORRECTLY IN THEIR SLOTS.
- Accertarsi che il livello del liquido, contenuto
nel vaso di espansione «2», sia compreso tra
iriferimenti «MIN» e «MAX».
MIN = livello minimo.
MAX = livello massimo.
In caso contrario procedere al rabbocco.
- Make sure that the coolant levelin the expansion tank «2» is be tween the «MIN» and
«MAX»reference marks.
MIN = minimum level.
MAX = maximum level.
Otherwise, top-up.
5
Achtung
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICHTIG IN DIE
STECKVERBINDINGEN EINSETZEN.
- Sicherstellen, dass der Flüssigkeits-Füllstand
im Ausdehnungsgefäß «2»zwischen den
Markierungen «MIN» und «MAX» liegt.
MIN = minimaler Füllstand.
MAX = maximaler Füllstand.
Andernfalls nachfüllen.
133
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 134
El mantenimiento
L’entretien
LLENADO
- Aflojar (girando dos vueltas en sentido
antihorario), sin retirarlo, el tapón de llenado
«1».
- Esperar algunos segundos para permitir la
purga de la eventual presión.
- Desenroscar y retirar el tapón «1».
0 ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. NO INTRODUCIR LOS DEDOS PARA
COMPROBAR LA PRESENCIA DE LÍQUIDO
REFRIGERANTE.
5 ATENCIÓN
0
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA
PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES
IRRITATIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT
OU D’AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER LA PRÉSENCE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
5
ATTENTION
EN EL LLENADO, NO SUPERAR EL NIVEL
«MÁX», DE OTRO MODO SE DERRAMARÁ
EL LÍQUIDO DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR.
LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉPASSER
LE NIVEAU « MAX », AUTREMENT DES
FUITES DE LIQUIDE SE PRODUIRONT
DURANT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR.
- Llenar con el líquido refrigerante hasta llegar
aproximadamente al nivel «MÁX».
- Colocar nuevamente el tapón de llenado «1».
- Remplir de liquide de refroidissement, jusqu’à
ce que le niveau de liquide atteigne approximativement le niveau «MAX ».
- Réinsérer le bouchon de remplissage « 1 ».
5 ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO DE
LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL DEPÓSI134
REMPLISSAGE
- Desserrer (en tournant de deux tours dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre),
sans le retirer, le bouchon de remplissage
«1».
- Attendre quelques secondes pour permettre
la purge de la pression éventuelle.
- Dévisser et retirer le bouchon «1».
5
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 135
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
RABBOCCO
TOPPING-UP
- Allentare (ruotando in senso antiorario di due
giri), senza rimuoverlo, il tappo di riempimento«1».
- Attendere qualche secondo perpermettere lo
sfiato dell’eventuale pressione.
- Svitare e rimuovere il tappo «1».
- Loosen but do not remove thefiller cap «1»
(by rotating it twiceanticlockwise).
- Wait for a few seconds so thatpossible pressure may bepurged.
- Unscrew and remove the cap«1».
0 ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE
INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O
GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. NON INSERI RE DITA O ALTRO
OGGETTO PER VERIFICARE LA PRESENZA DI LIQUIDO REFRIGERANTE.
5 ATTENZIONE
NEL RABBOCCO, NON SUPERARE IL
LIVELLO «MAX», ALTRIMENTI SI AVRÀ
UNA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO DURANTE IL FUNZIONAMENTO DEL MOTORE.
- Rabboccare con liquido refrigerante, sino a
che il livello delliquido raggiunge
approssimativamente il livello «MAX».
- Reinserire il tappo di riempimento «1».
5 ATTENZIONE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO DI
0 CAUTION
COOLANT IS TOXIC IF INGESTED; CONTACT WITH EYES OR SKIN MAY CAUSE
IRRITATION. DO NOT INTRODUCE YOUR
FINGERS OR ANY OTH ER OBJECT TO
CHECK IF THERE IS COOLANT OR NOT.
5 CAUTION
WHEN TOPPING-UP, DO NOT EXCEED THE
«MAX» LEVEL OR THE FLUID WILL FLOW
OUT WHEN THE ENGINE IS RUNNING.
- Top-up with coolant until the flu id level is
close to the «MAX»mark.
- Refit the filler cap «1».
5 CAUTION
IF THERE IS AN EXCESSIVE CON SUMPTION OF COOLANT OR THE RESERVOIR REMAINS EMPTY, CHECK THAT
THERE ARE NO LEAKS IN THE CIRCUIT.
FOR REPAIRS, TAKE YOUR VEHICLE TO
NACHFÜLLEN
- Den Einfüllverschluss «1» (durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn um zweiUmdrehungen)
lösen ohne ihn abzunehmen.
- Einige Sekunden warten, so dass eventueller
Druck entweichen kann.
- Den Verschluss «1» abschrauben und
entfernen.
0
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME
GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND
AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN.
DAS VORHANDENSEIN VON
KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT MIT EINEM
FINGER ODER ANDEREN GEGENSTÄNDEN
PRÜFEN.
5
Achtung
BEIM NACHFÜLLEN NIEMALS DEN «MAX»
FÜLLSTAND ÜBERSCHREITEN,
ANDERNFALLS TRITT FLÜSSIGKEIT
WÄHREND DES MOTORBETRIEBS AUS.
- Soviel Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis ungefähr
der «MAX» Füllstand erreichtist.
- Den Einfüllverschluss «1» wieder anbringen.
5
Achtung
BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCH VON
135
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 136
El mantenimiento
L’entretien
TO PERMANECE VACÍO, CONTROLAR QUE
NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO.
PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO AUTORIZADO DERBI.
- Montar nuevamente el escudo delantero.
Control nivel aceite frenos
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO, CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS. LA
SIGUIENTE INFORMACIÓN SE REFIERE A
UN SÓLO SISTEMA DE FRENADO, PERO
ES VÁLIDA PARA AMBOS.
5 ATENCIÓN
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL JUEGO
O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA
PALANCA DEL FRENO SE DEBEN A
INCONVENIENTES EN LA INSTALACIÓN
HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL DERBI, EN CASO DE
DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS
Y EN CASO DE INCAPACIDAD PARA REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE
CONTROL.
136
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI
LE RÉSERVOIR RESTE VIDE, CONTRÔLER
L’ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR LA RÉPARATION, S’ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI.
- Remonter le tablier avant.
Controle du niveau de l’huile des
freins
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À
DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES
CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS. LES
INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL SYSTÈME DE FREINAGE,
MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX.
5
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU
UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE
LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES
INCONVÉNIENTS DANS LE SYSTÈME
HYDRAULIQUE. S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI EN CAS DE
DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE ET SI L’ON
N’EST PAS EN MESURE D’EFFECTUER LES
OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 137
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL CASO IN
CUI IL SERBATOIO RIMAN GA VUOTO,
CONTROLLARE CHE NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUITO. PER LA RIPARAZIONE,
RIVOL GERSI AD UN CONCESSIONARIO
UFFICIALE DERBI.
- Rimontare il cofano anteriore.
Controllo livello liquido freni
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRENI A
DISCO ANTERIORE E POSTERIORE, CON
CIRCUITI IDRAULICI SEPA RATI. LE
SEGUENTI INFORMAZIONI SONO RIFERITE
A UN SINGOLO IMPIANTO FRENANTE, MA
SONO VALIDE PER ENTRAMBI.
5 ATTENZIONE
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO O
UNA RESISTENZA ELASTICA SULLA LEVA
DEL FRENO, SONO DOVUTE A INCONVENIENTI ALL’IMPIANTO IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE DERBI, NEL CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUNZIONAMENTO DELL’IMPIANTO
FRENANTE E NEL CASO IN CUI NON SI SIA
IN GRADO DI EFFETTUARE LE NORMALI
OPERAZIONI DI CONTROLLO.
AN OFFICIAL DERBI DEALER.
- Refit the front case.
Checking the brake oil level
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
THIS VEHICLE IS FITTED WITH FRONT AND
REAR DISC BRAKES WITH INDEPENDENT
HYDRAULIC CIRCUITS. THE FOLLOWING
INFORMATION REFERS TO ONE BRAKING
CIRCUIT BUT IT APPLIES TO BOTH.
5 CAUTION
UNEXPECTED CLEARANCE VARIATIONS
OR ELASTIC RESISTANCE IN THE BRAKE
LEVER ARE DUE TO FAILURE IN THE
HYDRAULIC CIRCUIT. CONTACT AN OFFICIAL DERBI DEALER IN CASE OF DOUBTS
ON THE CORRECT OPERATION OF THE
BRAKING SYSTEM OR WHEN UNABLE TO
CARRY OUT ROUTINE CHECK PROCEDURES.
KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER WENN DER TANK
LEER BLEIBT, KONTROLLIEREN, DASS KEIN
LECK IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT. FÜR
DIE REPARATUR WENDEN SIE SICH BITTE
AN EINEN OFFIZIELLEN DERBIVERTRAGSHÄNDLER.
- Die vordere Haube wieder einbauen.
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DIESES FAHRZEUG IST VORNE UND HINTEN
MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GETRENNTEN
BREMSKREISEN AUSGESTATTET. DIE
FOLGENDEN INFORMATIONEN BEZIEHEN
SICH AUF EINZELNE BREMSANLAGE,
GELTEN ABER FÜR BEIDE.
5
Achtung
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM SPIEL
ODER EIN NACHGEBEN AM BREMSHEBEL
SIND AUF STÖRUNGEN AN DER
HYDRAULIKANLAGE ZURÜCKZUFÜHREN.
BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN
FUNKTIONIEREN DER BREMSANLAGE, UND
WENN DIE NORMALEN KONTROLLEN NICHT
VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
OFFIZIELLEN DERBI-VERTRAGSHÄNDLER.
137
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 138
El mantenimiento
L’entretien
ATENCIÓN
ATTENTION
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL DISCO
DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE
FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO
ESTÉN SUCIAS O ENGRASADAS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL. CONTROLAR QUE EL TUBO DEL
FRENO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSUMIDO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION
AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT
QU’ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L’EXÉCUTION D’OPÉRATIONS D’ENTRETIEN OU DE
CONTRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU
DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ OU
USÉ. TENIR HORS DE PORTÉE DES
ENFANTS. NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L’ENVIRONNEMENT.
Al consumirse las pastillas de fricción el nivel
del líquido de frenos en el depósito disminuye
para compensar automáticamente el desgaste.
Los depósitos de líquido de frenos están situados sobre el manillar, cerca de los pivotes de
las palancas del freno.
Controlar periódicamente el nivel del líquido de
frenos en los depósitos y el desgaste de las
pastillas.
0 ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
138
Avec l’usure des plaquettes de friction, le
niveau du liquide de frein dans le réservoir
diminue pour en compenser automatiquement
l’usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont situés
sur le guidon, à proximité des fixations des
leviers de frein.
Contrôler périodiquement le niveau du liquide
de frein dans les réservoirs et l’usure des plaquettes.
0
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS
DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS
LE SYSTÈME DE FREINAGE.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 139
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
ATTENZIONE
CAUTION
Achtung
PRESTARE PARTICOLARE ATTEN ZIONE
AL DISCO DEL FRENO E ALLE GUARNIZIONI D’ATTRITO, VERIFI CANDO CHE NON
SIANO UNTI O INGRASSATI, SPECIALMENTE DOPO L’ESECUZIONE DI OPERAZIONI
DI MANUTENZIONE O CONTROLLO. CONTROLLARE CHE IL TUBO DEL FRENO NON
RISULTI ATTORCIGLIATO O CONSUMATO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL L’AMBIENTE.
PAY SPECIAL ATTENTION TO THE BRAKE
DISC AND THE FRICTION GASKETS AND
CHECK THAT THEY ARE NOT OILY OR
GREASY, SPE CIALLY AFTER MAINTENANCE OPERATIONS OR CHECKS. CHECK
THAT THE BRAKE PIPE IS NOT TWISTED
OR WORN.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
DO NOT DISPOSE OF THE FLUID INTO THE
ENVIRONMENT.
BESONDERS AUF DIE BREMSSCHEIBEN
UND DIE BREMSBELÄGE ACHTEN. PRÜFEN,
DASS SIE NICHT VERÖLT ODER FETTIG
SIND. DAS GILT BESONDERS NACH
WARTUNGS- UND KONTROLLARBEITEN.
PRÜFEN, DASS DIE BREMSLEITUNG NICHT
VERDREHT ODER VERSCHLISSEN IST.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE FLÜSSIGKEIT NICHT IN DIE UMWELT
VERSCHÜTTEN.
Col consumarsi delle pastiglie d’attrito, il livello
del liquido freni nel serbatoio diminuisce per
compensarne automaticamente l’usura.
I serbatoi liquido freni sono situati sul ma nubrio, in prossimità degli attacchi leve freno.
Controllare periodicamente il livello del liquido
freni nei serbatoi e l’usura delle pastiglie.
0 ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL CASO SI
RISCONTRI UNA PERDITA DI LIQUIDO
DALL’IMPIANTO FRENANTE.
When the friction pads wear out, the brake fluid
level in the reservoir goes down to automatically compensate for that wear.
The brake fluid reservoirs are located on the
handlebar, near the brake lever attachments.
Check frequently the brake fluid level in the
reservoirs and the brake pad wear.
0 CAUTION
DO NOT USE YOUR VEHICLE IF A FLUID
LEAK IN THE BRAKING CIR CUIT IS
DETECTED.
Mit zunehmendem Verschleiß der Bremsbeläge
sinkt der Bremsflüssigkeitsstand im Behälter, um
automatisch den Verschleiß auszugleichen.
Die Bremsflüssigkeitsbehälter befinden sich am
Lenker in der Nähe der Bremshebelbefestigungen.
Den Bremsflüssigkeitsstand in den
Bremsflüssigkeitsbehältern und den Verschleiß
der Bremsbeläge regelmäßig kontrollieren.
0
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN, WENN
EIN LECK IN DER BREMSANLAGE
FESTGESTELLT WURDE.
139
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 140
El mantenimiento
L’entretien
Control
Contrôle
Para el control del nivel:
Pour le contrôle du niveau :
0 ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Girar el manillar de modo que el líquido contenido en el depósito de líquido de frenos sea
paralelo a la referencia «MÍN.» indicada en el
visor «1».
- Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia «MÍN.» indicada en
el visor «1».
MÍN = nivel mínimo.
Si el líquido no llega por lo menos a la referencia «MÍN»:
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE
LAS PASTILLAS.
- Controlar el desgaste de las pastillas de
freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir:
- Dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi
donde se procederá al llenado.
140
0
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT.
- Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
- Tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de
frein soit parallèle au repère « MIN » reporté
sur le hublot « 1 ».
- Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » reporté sur le
hublot « 1 ».
MIN = niveau minimum
Si le liquide n’atteint pas au moins le repère «
MIN » :
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L’USURE DES PLAQUETTES.
- Vérifier l’usure des plaquettes de frein et du
disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas
être remplacés: á S’adresser à un concessionnaire officiel Derbi qui fera le remplissage.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 141
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Controllo
Checking
Kontrolle
Per il controllo del livello:
To check level:
Für die Kontrolle des Füllstands:
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
0
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
PARK THE VEHICLE ON SAFE AND LEVEL
GROUND.
- Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
- Ruotare il manubrio, in modoche il liquido
contenuto nel serbatoio liquido freni sia paralleloal riferimento «MIN» riportatosul vetrino
«1».
- Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento «MIN» riportato sul
vetrino «1».
- Rest the vehicle on its centrestand.
- Rotate the handlebar so that thefluid in the
brake fluid reservoiris parallel to the «MIN»
reference mark on the sight glass«1».
- Check that the fluid in the reservoir is above
the «MIN» refer ence mark on the sight
glass«1».
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND
EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
- Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
- Den Lenker drehen, so dass der
Bremsflüssigkeitsstand im Behälter parallelzur
Markierung «MIN» am Schauglas «1» steht.
- Prüfen, dass die Bremsflüssigkeit oberhalb der
Markierung «MIN» amSchauglas «1» steht.
MIN = livello minimo.
Se il liquido non raggiunge almeno il rife rimento «MIN»:
ATTENZIONE
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L’USURA
DELLE PASTIGLIE.
- Verificare l’usura delle pastiglie dei freni e del
disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da sostituire:
- Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale
Derbi che provvederà al rabbocco.
MIN = minimum level.
If the fluid does not reach at least the «MIN»
reference mark:
CAUTION
BRAKE LEVEL DECREASES GRADUALLY
AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
- Check the brake pads and discsfor wear
If pads and/or the disc need not to be replaced:
Take your vehicle to an OfficialDerbi Dealer
to carry out thereplacement.
Achtung
MIN = minimaler Füllstand.
Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens bis zur
Markierung «MIN» reicht:
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VERSCHLEISS DER
BREMSBELÄGE AB.
- Den Verschleiß der Bremsbeläge und der
Bremsscheibe überprüfen.Wenn die
Bremsbeläge bzw. die Bremsscheibe nicht
gewechselt werden muss:
- Wenden Sie sich zum Nachfüllen an einen
offiziellen Derbi-Vertragshändler.
141
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 142
El mantenimiento
L’entretien
ATENCIÓN
ATTENTION
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO. EN CASO DE QUE LA PALANCA DEL
FRENO TENGA UNA EXCESIVA CARRERA
O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DEL
SISTEMA DE FRENADO, DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL DERBI, YA QUE
PODRÍA SER NECESARIO PURGAR EL
AIRE DEL SISTEMA.
CONTRÔLER L’EFFICACITÉ DE FREINAGE.
EN CAS D’UNE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU D’UNE PERTE
D’EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI, CAR IL POURRAIT
ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L’AIR DU
SYSTÈME.
Batería
Batterie
Controlar el apriete de los bornes según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada.
Contrôler le serrage des bornes sur la base du
tableau d’entretien programmé, en fonction de
la cylindrée.
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE
Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO
SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON
LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS PORQUE CONTIENE ÁCIDO
SULFÚRICO. USAR INDUMENTARIA DE
PROTECCIÓN, UNA MÁSCARA PARA EL
ROSTRO Y/O GAFAS DE PROTECCIÓN EN
CASO DE MANTENIMIENTO.
SI EL LÍQUIDO ELECTROLÍTICO ENTRA EN
CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON
142
ATTENTION
RISQUE D’INCENDIE. NE PAS APPROCHER
DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE
CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
L’ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST
TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT
AVEC L’ÉPIDERME PEUT CAUSER DES
BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L’ACIDE
SULFURIQUE. PORTER DES VÊTEMENTS
DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE
VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L’ENTRETIEN.
SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE
EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 143
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
ATTENZIONE
CAUTION
Achtung
CONTROLLARE L’EFFICIENZA FRENANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSIVA
DELLA LEVA FRENO O DI UNA PERDITA DI
EFFICIENZA DELL’IMPIANTO FRENANTE,
RIVOLGER SI A UN CONCESSIONARIO
UFFICIALE DERBI, IN QUANTO POTREBBE
ESSERE NECESSARIO EFFETTUARE LO
SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO.
CHECK BRAKING EFFICIENCY. IN CASE
OF EXCESSIVE TRAVEL OF THE BRAKE
LEVER OR POOR PERFORMANCE OF THE
BRAKING CIRCUIT, TAKE YOUR VEHICLE
TO AN OFFICIAL DERBI DEALER AS IT
MAY BE NECESSARY TO PURGE AIR IN
THE CIRCUIT.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIEREN. BEI
EINEM ZU GROSSEN HUB DES
BREMSHEBELS ODER BEI NACHLASSEN
DER BREMSWIRKUNG, WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN DERBIVERTRAGSHÄNDLER, DA EVENTUELL DIE
BREMSANLAGE ENTLÜFTET WERDEN MUSS.
Battery
Batterie
Check that the leads are tightened following
the instructions on the scheduled maintenance
table and according to the engine capacity.
Das Festziehen der Polklemmen entsprechend
der Angaben aus dem Wartungsplan zum
jeweiligen Hubraum kontrollieren.
CAUTION
Achtung
FIRE HAZARD. FUEL OR ANY OTHER
FLAMMABLE SUBSTANCES MUST NOT BE
CLOSE TO ELECTRICAL COMPONENTS.
THE BATTERY ELECTROLYTE IS TOXIC,
CORROSIVE AND AS IT CON TAINS SULPHURIC ACID, IT CAN CAUSE BURNS
WHEN IN CONTACT WITH THE SKIN. WEAR
PROTECTION CLOTHES, A FACE MASK
AND/OR SAFETY GOGGLES WHEN
CARRY ING OUT MAINTENANCE OPERA TIONS. IF THE ELECTROLYTIC FLUID GETS
INTO CONTACT WITH THE SKIN, WASH
WITH ABUNDANT COOL WATER.
IF THE FLUID GETS INTO CONTACT WITH
THE EYES, WASH WITH ABUN DANT
BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND ANDERE
ENTFLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN
NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER
BAUTEILE GELANGEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND
ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN
VERURSACHEN. BEI WARTUNGSARBEITEN
SCHUTZKLEIDUNG, EIN SCHUTZMASKE
BZW. SCHUTZBRILLE TRAGEN. KOMMT DIE
BATTERIEFLÜSSIGKEIT MIT DER HAUT IN
BERÜHRUNG, SOFORT MIT VIEL FRISCHEM
WASSER ABSPÜLEN.
BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT VIEL
Batteria
Controllare il serraggio dei morsetti in base alla
tabella di manutenzione program mata, a
seconda della cilindrata.
ATTENZIONE
PERICOLO DI INCENDIO. CARBURANTE E
ALTRE SOSTANZE INFIAM MABILI NON
DEVONO ESSERE AVVICINATI AI COMPONENTI ELETTRICI.
L’ELETTROLITA DELLA BATTERIA È TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO CON
L’EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE USTIONI, IN
QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO.
INDOSSARE ABITI PROTETTIVI, UNA
MASCHERA PER IL VISO E/O OCCHIALI
PROTETTIVI NEL CASO DI MANUTENZIONE. SE DEL LI QUIDO ELETTROLITICO
VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE,LAVARE ABBONDANTEMENTE
143
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 144
El mantenimiento
L’entretien
144
ABUNDANTE AGUA FRESCA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS
OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA.
SI SE INGIERE EL LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER GRAN CANTIDAD DE
AGUA O DE LECHE, CONTINUAR CON
LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL
Y LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS,
ES CONVENIENTE MANTENER ALEJADAS
LAS LLAMAS, CHISPAS, CIGARROS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR
ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA
INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS
DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR
DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
ABONDAMMENT À L’EAU FROIDE. SI
L’ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT
À L’EAU PENDANT CINQ MINUTES ET
CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE.
SI L’ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES
QUANTITÉS D’EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE
L’HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU
PLUS VITE UN MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS: IL CONVIENT DE TENIR ÉLOIGNÉES
LES FLAMMES, LES ÉTINCELLES, LES
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE
DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L’UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL
ET ÉVITER D’INHALER LES GAZ ÉMIS
DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE PRÉVENIR
LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE
DE LA BATTERIE.
ATENCIÓN
ATTENTION
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE LOS
CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA
CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT
DES CÂBLES DE LA BATTERIE. BRANCHER ET DÉBRANCHER LA BATTERIE
AVEC L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 145
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
CON ACQUA FRESCA.
SE VENISSE A CONTATTO CON GLI
OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMEN TE
CON ACQUA PER QUINDICI MINUTI,QUINDI
RIVOLGERSI TEMPESTI VAMENTE A UN
OCULISTA.
SE VENISSE INGERITO ACCIDENTAL MENTE, BERE GROSSE QUANTITÀ DI
ACQUA O LATTE, CONTINUARE CON
LATTE DI MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE A UN
MEDICO.
LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSIVI, È
OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME,
SCINTILLE, SIGARETTE E QUALSIASI
ALTRA FONTE DI CALORE.
DURANTE LA RICARICA O L’USO, PROVVEDERE A UN’ADEGUATA VENTILAZIONE
DEL LOCALE, EVITARE L’INALAZIONE DEI
GAS EMESSI DURANTE LA RICARICA
DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
PORRE ATTENZIONE A NON INCLI NARE
TROPPO IL VEICOLO, ONDE EVITARE
PERICOLOSE FUORIUSCITE DEL LIQUIDO
DALLA BATTERIA.
ATTENZIONE
NON INVERTIRE MAI IL COLLEGAMENTO
DEI CAVI DELLA BATTERIA.
WATER FOR FIFTEEN MINUTES AND CONSULT AN EYE SPECIALIST IMMEDIATELY.
IF IT IS ACCIDENTALLY SWAL LOWED,
DRINK A LOT OF WATER OR MILK, THEN
MILK OF MAGNESIA OR VEGETAL OIL,
AND SEEK MEDICAL ADVICE IMMEDIATELY.
THE BATTERY RELEASES EXPLO SIVE
GASES. KEEP IT AWAY OF FLAMES,
SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER
HEAT SOURCE.
WHEN RECHARGING OR USING THE BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE THE ROOM
ADEQUATELY AIRED. DO NOT BREATH
GASES RELEASED WHEN THE BATTERY
IS BEING RECHARGED.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
PAY ATTENTION NOT TO TILT THE VEHICLE EXCESSIVELY TO AVOID DANGEROUS SPILLS OF BATTERY FLUID.
CAUTION
DO NOT INVERT THE CONNEXIONS OF
THE BATTERY LEADS.
CONNECT AND DISCONNECT THE BATTERY WITH THE IGNITION SWITCH SET TO
«OFF» OR THIS MAY DAMAGE SOME COMPONENTS. CONNECT THE POSITIVE LEAD
(+) FIRST AND THEN THE NEGATIVE ONE (). DISCONNECT IN THE REVERSE ORDER.
BATTERY FLUID IS CORROSIVE.
FLIESSENDEM WASSER FÜR UNGEFÄHR 15
MINUTEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ARZT AUFSUCHEN.
BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME,
GROSSE MENGEN WASSER ODER MILCH
TRINKEN, ANSCHLIESSEND
MAGNESIUMMILCH UND PFLANZENÖL
TRINKEN UND DANN UMGEHEND EINEN
ARZT AUFSUCHEN.
DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE GASE.
FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE
HITZEQUELLEN FERNHALTEN UND NICHT
RAUCHEN.
BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH FÜR
EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG DES RAUMS
SORGEN UND VERMEIDEN DIE SICH BEIM
AUFLADEN DER BATTERIE BILDENDEN
GASE EINZUATMEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
UM EIN AUSTRETEN VON
BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE
ZU VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN, DASS
DAS FAHRZEUG NICHT ZU STARK GENEIGT
WIRD.
Achtung
NIEMALS DEN ANSCHLUSS DER
BATTERIEKABEL VERTAUSCHEN.
BEIM ANSCHLIESSEN ODER TRENNEN DER
BATTERIE MUSS DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF
«OFF» STEHEN. ANDERNFALLS KÖNNTEN
145
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 146
El mantenimiento
L’entretien
POSICIÓN «OFF»; DE LO CONTRARIO
ALGUNOS COMPONENTES PODRÍAN
DAÑARSE. CONECTAR PRIMERO EL
CABLE POSITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-). DESCONECTAR SIGUIENDO EL
ORDEN INVERSO.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO.
NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO,
ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE
PLÁSTICO.
EN CASO DE INSTALAR UNA BATERÍA
MODELO “SIN MANTENIMIENTO” UTILIZAR
PARA LA RECARGA UN CARGABATERÍAS
ESPECÍFICO
(MODELO
CON
VOLTAJE/AMPERAJE CONSTANTE O DE
VOLTAJE CONSTANTE).
UTILIZANDO UN CARGABATERÍAS DE
TIPO CONVENCIONAL SE PODÍA DAÑAR
LA BATERÍA.
SUR « KEY OFF » ; AUTREMENT CERTAINS
COMPOSANTS POURRAIENT RÉSULTER
ENDOMMAGÉS. BRANCHER D’ABORD LE
CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUIVANT
L’ORDRE INVERSE.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE,
NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. EN CAS D’INSTALLATION D’UNE
BATTERIE DE TYPE «SANS ENTRETIEN»,
UTILISER POUR LA RECHARGE UN CHARGEUR DE BATTERIE SPÉCIFIQUE (DU
TYPE À VOLTAGE/ AMPÉRAGE CONSTANT
OU À VOLTAGE CONSTANT).
L’UTILISATION D’UN CHARGEUR DE BATTERIE DE TYPE CONVENTIONNEL RISQUERAIT D’ENDOMMAGER LA BATTERIE.
Extracción de la batería
Dépose de la batterie
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Desenroscar y sacar los dos tornillos «1».
- Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
- Dévisser et enlever les deux vis «1»
5 ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS
ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES
CORRESPONDIENTES.
146
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS
ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU
LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 147
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
COLLEGARE E SCOLLEGARE LABATTERIA CON L ‘INTERRUTTORE DIACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF»ALTRIMENTI
ALCUNI COMPONENTIPOTREBBERO
DANNEGGIARSI.
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITIVO (+)
E POI QUELLO NEGATIVO (-). SCOLLEGARE SEGUENDO L’ORDINE INVERSO.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA È COR ROSIVO.
NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE PARTI IN PLASTICA.
NEL CASO DI INSTALLAZIONE DI UNA
BATTERIA DEL TIPO “SENZA MANUTENZIONE” UTILIZZARE, PER LA RICARICA,
UN CARICABATTERIE SPECIFICO (DEL
TIPO VOLTAGGIO/ AMPERAGGIO COSTANTE O VOLTAGGIO COSTANTE).
UTILIZZANDO UN CARICABATTERIA DI
TIPO CONVENZIONALE SI PO TREBBE
DANNEGGIARE LA BATTERIA.
Rimozione batteria
- Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
- Svitare e togliere le due viti «1».
5 ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE E/O
LE RELATIVE SEDI D’INCASTRO.
DO NOT POUR OR SPREAD IT ESPE CIALLY ON PLASTIC PARTS.
WHEN RECHARGING A “MAINTE NANCE
FREE” BATTERY INSTALLED USE A SPECIFIC
BATTERY
CHARGER
(VOLTAGE/CONSTANT AMPERAGE OR
CONSTANT VOLTAGE TYPE).
USING A CONVENTIONAL BATTERY
CHARGER MAY DAMAGE THE BATTERY.
Battery removal
- Rest the vehicle on its centrestand.
- Undo and remove the twoscrews «1».
5 CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
- To lift the cover, press the end«2» from the
side opposite thescrews.
- Remove the battery compartment cover.
EINIGE BAUTEILE SCHADEN NEHMEN. ERST
DAS KABEL AM PLUSPOL (+) UND DANN AM
MINUSPOL (-) ANSCHLIESSEN. BEIM
TRENNEN IN UMGEKEHRTER REIHENFOLGE
VORGEHEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄTZEND.
NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN,
DAS GILT BESONDERS FÜR DIE
PLASTIKTEILE.
BEI DER INSTALLATION EINER
“WARTUNGSFREIEN” BATTERIE MUSS ZUM
AUFLADEN EIN SPEZIALBATTERIELADEGERÄT (MIT KONSTANTER
SPANNUNG/ AMPERELEISTUNG ODER
KONSTANTER LADESPANNUNG) VERWENDET WERDEN.
BEI DER VERWENDUNG EINES
HERKÖMMLICHEN BATTERIELADEGERÄTES
KANN DIE BATTERIE BESCHÄDIGT WERDEN.
Ausbau der Batterie
- Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
- Die zwei Schrauben «1» lösen und
abschrauben.
5
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT
BESCHÄDIGEN.
147
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 148
El mantenimiento
L’entretien
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER
NI LES ABÎMER.
- Presionar en los extremos «2» para levantar
la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
- Retirar la tapa del compartimiento batería.
- Appuyer sur l’extrémité «2» pour soulever le
couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
- Retirer le couvercle du portebatterie.
5 ATENCIÓN
5
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
- Desconectar primero el cable negativo (-) y
luego el positivo (+).
- Retirar la batería «3» de su alojamiento y
colocarla sobre una superficie plana, en un
lugar seco y fresco.
0 ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
148
ATTENTION
- Débrancher dans l’ordre le câble négatif (-)
puis le positif (+).
- Retirer la batterie « 3 » du logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un lieu
frais et sec.
0
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE DOIT
ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR
ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 149
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
MANEGGIARE CON CURA I COMPONENTI
IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI, NON
STRISCIARLI O ROVINARLI.
- Premere sulle estremità «2» persollevare il
coperchio, dalla parte opposta alle viti.
- Rimuovere il coperchio vanobatteria.
5 ATTENZIONE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE SEDI
LE LINGUETTE D’INCASTRO.
- Scollegare nell’ordine il cavo negativo (-) e
quello positivo (+).
- Rimuovere la batteria «3» dall’alloggiamento
e sistemarla suuna superficie piana, in un
luogofresco e asciutto.
0 ATTENZIONE
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSE RE
RIPOSTA IN LUOGO SICURO E FUORI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
5 CAUTION
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR
SLOTS.
- Disconnect the negative lead (-)first and then
the positive one(+).
- Remove the battery «3» from itshousing and
put it away in a cooland dry place.
0 CAUTION
ONCE REMOVED THE BATTERY MUST BE
PUT AWAY IN A SAFE PLACE AND OUT OF
THE REACH OF CHILDREN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LASSEN ODER
BESCHÄDIGEN.
- Auf der den Schrauben gegenüber liegenden
Seite auf den Rand «2» drücken, um den
Deckel anzuheben.
- Den Deckel am Batteriefach ausbauen.
5
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICHTIG IN DIE
STECKVERBINDINGEN EINSETZEN.
- Zuerst das Kabel vom Minuspol (-) und dann
vom Pluspol (+) trennen.
- Die Batterie «3» aus ihrem Sitz nehmen und
auf einer ebenen Unterlage aneinem kühlen
und trockenen Ort aufstellen.
0
Achtung
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS AN
EINEM SICHEREN ORT UND FÜR KINDER
UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHRT WERDEN.
KONTROLLE UND REINIGUNG DER
ANSCHLÜSSE UND POLKLEMMEN
- Kontrollieren, dass die Anschlüsse «4 der
Batteriekabel und die Polklemmen«5»:
149
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 150
El mantenimiento
L’entretien
Control y limpieza de terminales y
bornes
Contrôle et nettoyage des cosses
et des bornes de connexion
- Controlar que los terminales «4» de los
cables y los bornes «5» de la batería estén:
- en buenas condiciones (sin corrosión y sin
depósitos);
- cubiertos de grasa neutra o vaselina.
- Contrôler que les cosses « 4 » des câbles et
les bornes de connexion « 5 » de la batterie
sont :
- en bon état (et non corrodés ou couverts de
dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou de vaseline.
Si es necesario:
- Desconectar primero el cable negativo (-) y
luego el positivo (+).
- Cepillar con un cepillo de alambre para eliminar todo rastro de corrosión.
- Conectar nuevamente, primero el cable positivo (+) y luego el negativo (-).
- Recubrir los terminales y los bornes con
grasa neutra o vaselina.
Recarga de batería
- Débrancher dans l’ordre le câble négatif (-)
puis le positif (+).
- Brosser avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion.
- Rebrancher dans l’ordre le câble positif (+)
puis le négatif (-).
- Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
ATENCIÓN
Recharge de la batterie
NO RETIRAR LOS TAPONES DE LA
BATERÍA DADO QUE LA MISMA PODRÍA
DAÑARSE.
ATTENTION
- Sacar la batería.
- Conseguir previamente un cargador de batería adecuado.
- Preparar el cargador de batería para una
recarga lenta.
- Conectar la batería al cargador de batería.
150
Si nécessaire :
NE PAS RETIRER LES BOUCHONS DE LA
BATTERIE ; SI RETIRÉS, LA BATTERIE
POURRAIT SE DÉTÉRIORER.
- Retirer la batterie.
- Se munir d’un chargeur de batterie adapté.
- Préparer le chargeur de batterie pour une
recharge lente.
- Brancher la batterie au chargeur de batterie.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 151
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Controllo e pulizia terminali e
morsetti
- Controllare che i terminali «4»dei cavi e i
morsetti «5» dellabatteria siano:
- in buone condizioni (e non corrosi o coperti
da depositi);
- coperti da grasso neutro o vaselina.
Se necessario:
- Scollegare nell’ordine il cavo negativo (-) e
quello positivo (+).
- Spazzolare con una spazzola difilo metallico
per eliminare ognitraccia di corrosione.
- Ricollegare nell’ordine il cavopositivo (+) e
quello negativo(-).
- Ricoprire terminali e morsetticon grasso neutro o vaselina.
Ricarica batteria
Checking and cleaning terminals
and leads
- Check that the terminals «4» ofthe cables
and the battery leads«5» are:
- in good conditions (not corroded or covered
by deposits);
- covered by neutral grease or petroleum
jelly.
If necessary:
- Disconnect the negative lead (-)first and then
the positive one(+).
- Brush with a metal bristle brushto eliminate
any sign of corrosion.
- Connect again the positive lead(+) first and
then the negativeone (-).
- Cover the terminals and leadswith neutral
grease or petroleumjelly.
ATTENZIONE
NON RIMUOVERE I TAPPI DELLA BATTERIA, SE RIMOSSI, LA BATTERIA POTREBBE DANNEGGIARSI.
- Rimuovere la batteria.
- Premunirsi di un adeguato carica batteria.
- Predisporre il caricabatteria peruna ricarica
lenta.
- Collegare la batteria al caricabatteria.
Battery recharge
CAUTION
DO NOT REMOVE THE BATTERY CELL
CAPS OR THE BATTERY MAY BE DAMAGED.
-
- In gutem Zustand sind (nicht korrodiert oder
mit Ablagerungen bedeckt).
- mit Neutralfett oder Vaseline bedeckt sind.
Gegebenenfalls:
- Zuerst das Kabel vom Minuspol (-) und dann
vom Pluspol (+) trennen.
- Mit einer Bürste oder einem Metalldraht alle
Korrosionsspuren beseitigen.
- Zuerst das Kabel am Pluspol (+) und dann am
Minuspol (-) anschließen.
- Die Anschlüsse der Batteriekabel und die
Polklemmen mit Neutralfett oderVaselin
schützen.
Batterieladung
Achtung
DIE BATTERIEVERSCHLÜSSE NICHT
ENTFERNEN. WERDEN DIE BATTERIEVERSCHLÜSSE ENTFERNT, KANN DIE
BATTERIE BESCHÄDIGT WERDEN.
- Die Batterie ausbauen.
- Ein geeignetes Batterieladegerät vorbereiten.
- Das Batterieladegerät auf die langsame Ladeart
einstellen.
- Die Batterie am Batterieladegerät anschließen.
Remove the battery.
Get an adequate battery charger.
Set the battery charger for slowrecharge.
Connect the battery to the battery charger.
151
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 152
El mantenimiento
L’entretien
ATENCIÓN
ATTENTION
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR
ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA
INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS
DURANTE LA RECARGA.
PENDANT LA RECHARGE OU L’UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL
ET ÉVITER D’INHALER LES GAZ ÉMIS
DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
- Encender el cargador de baterías.
- Allumer le chargeur de batterie
Puesta en servicio de una batería
nueva
Mise en service d’une batterie
neuve
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Desenroscar y sacar los dos tornillos «1».
5 ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS
ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES
CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
- Presionar en los extremos «2» para levantar
la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
- Retirar la tapa del compartimiento batería.
152
- Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
- Dévisser et enlever les deux vis «1».
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES
ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER
NI LES ABÎMER.
- Appuyer sur l’extrémité «2» pour soulever le
couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
- Retirer le couvercle du portebatterie.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 153
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
ATTENZIONE
CAUTION
Achtung
DURANTE LA RICARICA O L’USO, PROVVEDERE A UN’ADEGUATA VENTILAZIONE
DEL LOCALE, EVITARE L’INALAZIONE DEI
GAS EMESSI DURANTE LA RICARICA
DELLA BATTERIA.
WHEN RECHARGING OR USING THE BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE THE ROOM
ADEQUATELY AIRED. DO NOT BREATH
GASES RELEASED WHEN THE BATTERY
IS RECHARGING.
BEIM AUFLADEN ODER EINSATZ DER
BATTERIE, FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNG IM RAUM SORGEN, UM DAS
EINATMEN VON GASEN ZU VERMEIDEN, DIE
SICH WÄHREND DES AUFLADENS BILDEN.
- Accendere il caricabatteria.
- Switch on the battery charger.
- Das Batterieladegerät einschalten.
Messa in servizio di una nuova
batteria
Use of a new battery
Inbetriebnahme einer neuen
Batterie
- Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
- Svitare e togliere le due viti «1».
5 ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE E/O
LE RELATIVE SEDI D’INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPONENTI
IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI, NON
STRISCIARLI O ROVINARLI.
- Premere sulle estremità «2» persollevare il
coperchio, dalla parte opposta alle viti.
- Rimuovere il coperchio vanobatteria.
- Rest the vehicle on its centrestand.
- Undo and remove the twoscrews «1».
5 CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
- To lift the cover, press the end«2» from the
side opposite thescrews.
- Remove the battery compartment cover.
- Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
- Die zwei Schrauben «1» lösen und
abschrauben.
5
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT
BESCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LASSEN ODER
BESCHÄDIGEN.
- Auf der den Schrauben gegenüber liegenden
Seite auf den Rand «2» drücken, um den
Deckel anzuheben.
- Den Deckel am Batteriefach ausbauen.
153
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 154
El mantenimiento
L’entretien
154
5 ATENCIÓN
5
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
- Colocar la batería «3» en su alojamiento.
- Conectar primero el cable positivo (+) y luego
el negativo (-).
- Recubrir los terminales y los bornes con
grasa neutra o vaselina.
- Colocar nuevamente la tapa del compartimiento batería.
- Disposer la batterie «3» dans son logement.
- Brancher dans l’ordre, le câble positif(+) et le
négatif (-).
- Recouvrir les terminaux et les bornes avec
de la graisse neutre ou de la vaseline.
- Replacer le couvercle du compartiment de la
batterie.
Larga inactividad
Longue inactivite
Si el vehículo permanece inactivo durante más
de quince días, se debe recargar la batería
para evitar su sulfatación:
Au cas où le véhicule resterait inactif pendant
plus de quinze jours, il est nécessaire de
recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
- Extraer la batería y colocarla en un lugar
fresco y seco.
- Retirer la batterie et la ranger dans un endroit
frais et sec.
En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su
degradación.
Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu’elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
- Recargarla completamente utilizando una
recarga normal.
- La recharger complètement en utilisant une
recharge normale.
Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher
les câbles des bornes.
ATTENTION
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 155
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE SEDI
LE LINGUETTE D’INCASTRO.
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR
SLOTS.
- Posizionare la batteria «3» nelsuo alloggiamento.
- Collegare nell’ordine il cavo positivo (+) e
quello negativo (-).
- Ricoprire terminali e morsetticon grasso neutro o vaselina.
- Riposizionare il coperchio vano batteria.
- Place the battery «3» in its housing.
- Connect the positive lead (+)first and then the
negative one(-).
- Cover terminals and leads withneutral grease
or petroleum jelly.
- Refit the battery compartmentcover.
- Die Batterie «3» wieder an ihrem Sitz
anbringen.
- Zuerst das Kabel am Pluspol (+) und dann am
Minuspol (-) anschließen.
- Die Anschlüsse der Batteriekabel und die
Polklemmen mit Neutralfett oderVaselin
schützen.
- Den Deckel am Batteriefach wieder anbringen.
Lunga inattività
Long periods of inactivity
Längerer stillstand
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo per
più di quindici giorni è necessario ricaricare la
batteria, per evitarne la solfatazione:
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the battery to
avoid sulphation:
Soll das Fahrzeug für mehr als fünfzehn Tage
nicht genutzt werden, muss die Batterie, um eine
Sulfatation zu vermeiden, aufgeladen werden.
- Rimuovere la batteria e siste marla in un
luogo fresco easciutto.
- Remove the battery and put itaway in a cool
and dry place.
- Die Batterie ausbauen und an einem kühlen
und trockenen Ort aufbewahren.
Nei periodi invernali o quando il veicolo rimane
fermo, per evitarne il degrado, controllare la
carica periodicamente (cir ca una volta al
mese).
In winter or when the vehicle remains stopped,
check the charge frequently (about once a
month) to avoid deterioration.
- Fully recharge with an ordinarycharge.
Während der Winterzeit, oder wenn das
Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die Batterieladung regelmäßig geprüft werden (ungefähr
einmal monatlich), um eine Beschädigung zu
vermeiden.
If the battery is still on the vehicle, disconnect
the cables from the terminals.
- Die Batterie mit Normalladung vollständig
aufladen.
- Ricaricarla completamente utilizzando una
ricarica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scollegare i
cavi dai morsetti.
5
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICHTIG IN DIE
STECKVERBINDINGEN EINSETZEN.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen die
Kabel von den Polklemmen getrennt werden.
155
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 156
El mantenimiento
L’entretien
Fusibles
5 ATENCIÓN
5
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES
A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA
ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN
CASO DE CORTOCIRCUITO.
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA
POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME
ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN
INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN
CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA.
EN ESTE CASO CONSULTAR A UN CONCESIONARIO OFICIAL DERBI.
Si se detecta que un componente eléctrico no
funciona o funciona en forma anormal, o no
arranca el motor, se deben controlar los fusibles.
Controlar primero los fusibles de 7,5 y de 15 A,
y luego el fusible de 20 A.
Para el control:
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Desenroscar y sacar los dos tornillos «1».
156
Les fusibles
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FREQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU’IL Y AIT UN
COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE.
DANS CE CAS S’ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL DERBI.
En cas de manque de fonctionnement ou de
fonctionnement irrégulier d’un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut
contrôler les fusibles. Contrôler d’abord les
fusibles de 7,5 A et de 15 A puis le fusible de
20 A.
Pour le contrôle :
- Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
- Dévisser et enlever les deux vis «1».
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 157
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Fusibili
Fuses
Sicherungen
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
5
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DIVERSI DA
QUELLI SPECIFICATI.
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL
SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIRCUITO.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NEVER USE FUSES OTHER THAN THE
ONES SPECIFIED.
A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE
ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN CAUSE A
FIRE.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT
REPARIEREN.
KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGEBENEN
SICHERUNGEN VERWENDEN.
BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN
PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ODER SOGAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG GIA
FREQUENTEMENTE, È PROBABILE CHE VI
SIA UN CORTO CIRCUITO O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO CASO CONSULTARE
UN Concessionario Ufficiale Derbi.
IF A FUSE BLOWS OUT FREQUENT LY,
THAT MAY BE DUE TO A SHORT CIRCUIT
OR OVERLOAD. IF THIS OC CURS CONSULT AN OFFICIAL DERBI DEALER.
Se si riscontrasse il mancato o irregolare funzionamento di un componente elettri co o il
mancato avviamento del motore, è necessario
controllare i fusibili.
Controllare prima i fusibili da 7,5 A e 15 A e
successivamente il fusibile da 20 A.
Per il controllo:
- Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
- Svitare e togliere le due viti «1».
Checking the fuses is necessary whenever an
electrical component fails to operate or is malfunctioning or when the engine does not start.
Check the 7.5 to 15A fuses first and then the
20A fuse.
To check:
- Rest the vehicle on its centre stand.
- Undo and remove the two screws «1».
Achtung
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG DURCH,
BESTEHT WAHRSCHEINLICH EIN
KURZSCHLUSS ODER EINE ÜBERLASTUNG.
IN DIESEM FALL EINEN OFFIZIELLEN DERBIVERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger Funktion
eines elektrischen Bauteils oder wenn der Motor
nicht gestartet werden kann, müssen die
Sicherungen überprüft werden.
Zuerst die 7,5 und 15A-Sicherungen und
anschließend die 20A-Sicherung überprüfen.
Für die Kontrolle:
- Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
- Die zwei Schrauben «1» lösen und
abschrauben.
157
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 158
El mantenimiento
L’entretien
158
5 ATENCIÓN
5
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS
ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES
CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES
ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER
NI LES ABÎMER.
- Presionar en los extremos «2» para levantar
la tapa, desde la parte opuesta a los tornillos.
- Retirar la tapa del compartimiento batería.
- Appuyer sur l’extrémité «2» pour soulever le
couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
- Retirer le couvercle du portebatterie.
5 ATENCIÓN
5
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
- Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento «3» está interrumpido.
- Antes de sustituir el fusible, identificar, si es
posible, la causa del inconveniente.
- Sustituir el fusible, si está dañado, por uno
del mismo amperaje.
- Extraire un fusible à la fois et contrôler si le
filament «3 » est interrompu.
- Avant de remplacer le fusible, rechercher, si
possible, la cause du problème.
- Remplacer le fusible, si endommagé, par un
autre de même ampérage.
ATTENTION
ATTENTION
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 159
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
5
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE E/O
LE RELATIVE SEDI D’INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPONENTI
IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI, NON
STRISCIARLI O ROVINARLI.
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
- Premere sulle estremità «2» persollevare il
coperchio, dalla parte opposta alle viti.
- Rimuovere il coperchio vanobatteria.
- To lift the cover, press the end«2» from the
side opposite thescrews.
- Remove the battery compartment cover.
VORSICHTIG ARBEITEN. DIE SPERRZUNGEN
BZW. DIE STECKVERBINDUNGEN NICHT
BESCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LASSEN ODER
BESCHÄDIGEN.
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE SEDI
LE LINGUETTE D’INCASTRO.
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR
SLOTS.
- Estrarre un fusibile alla volta econtrollare se il
filamento «3» èinterrotto.
- Prima di sostituire il fusibile, ricercare, se
possibile, la causache ha provocato
l’inconveniente.
- Sostituire il fusibile, se danneggiato, con uno
del medesimoamperaggio.
- Extract a fuse at a time andcheck whether
the filament «3»is broken.
- Before replacing a blown fuse,find and (if
possible) solve thereason that caused the failure.
- Replace any blown fuse with another of equal
current rating.
Achtung
- Auf der den Schrauben gegenüber liegenden
Seite auf den Rand «2» drücken, um den
Deckel anzuheben.
- Den Deckel am Batteriefach ausbauen.
5
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICHTIG IN DIE
STECKVERBINDINGEN EINSETZEN.
- Die Sicherungen einzeln herausnehmen und
prüfen, ob der Glühdraht «3»unterbrochen ist .
- Falls möglich, die Störungsursache vor
Auswechseln der Sicherung herausfinden.
- Die Sicherung, falls beschädigt, durch eine
neue mit dergleichen Amperezahlauswechseln.
159
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:06
Página 160
El mantenimiento
L’entretien
5 ATENCIÓN
5
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA,
REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ,
VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE
IDENTIQUE DANS LE LOGEMENT RESPECTIF.
- Volver a colocar la tapa del compartimiento
batería.
DISPOSICIÓN FUSIBLES
Fusible de 7,5 A (4)
Del interruptor de arranque al arranque.
Fusible de 15 A (5)
Del interruptor de arranque a todas las cargas luces y claxon.
Fusible de 20 A (6)
De la batería al interruptor de arranque,
regulador de tensión, electroventilador.
Bombillas
0 ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE
Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO
SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
160
ATTENTION
- Repositionner le couvercle du porte-batterie.
DISPOSITION DES FUSIBLES
Fusible de 7,5 A (4)
De l’interrupteur d’allumage à
l’allumage.
Fusible de 15 A (5)
De l’interrupteur d’allumage à
toutes les charges feu et au
klaxon.
Fusible de 20 A (6)
De la batterie à l’interrupteur
d’allumage, au régulateur de
tension et à l’électroventilateur.
Ampoules
0
ATTENTION
RISQUE D’INCENDIE. NE PAS APPROCHER
DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE
CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 161
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
5
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBILE DI
RISERVA, PROVVEDERE A IN SERIRNE
UNO UGUALE NELL’APPOSITA SEDE.
IF THE RESERVE FUSE IS USED, SUPPLY
ANOTHER OF THE SAME TYPE IN THE
CORRESPONDING FITTING.
- Riposizionare il coperchio vano batteria.
- Refit the battery compartment cover.
WIRD EINE RESERVESICHERUNG
VERWENDET, NICHT VERGESSEN EINE
GLEICHE RESERVESICHERUNG IN DIE
HALTERUNG EINZUSETZEN.
DISPOSIZIONE FUSIBILI
FUSE DISTRIBUTION
Achtung
- Den Deckel am Batteriefach wieder anbringen.
Fusibile da 7,5 A (4)
Da interruttore d’accensione a accensione.
Fusibile da 15 A (5)
Da interruttore d’accensione a tutti i carichi
luce e avvisatore acustico.
Fusibile da 20 A (6)
Da batteria a interruttore d’accensione,
regolatore di tensione, elettroventola.
Lampade
0 ATTENZIONE
PERICOLO DI INCENDIO. CARBURANTE E
ALTRE SOSTANZE INFIAM MABILI NON
DEVONO ESSERE AVVICINATI AI COMPONENTI ELETTRICI.
7.5A fuse (4)
From the ignitio to ignition.
15A fuse (5)
From the ignitio loads and horn.
20A fuse (6)
From the battery to ignit, voltage regulator,
electrical fan.
Lamps
0 CAUTION
FIRE HAZARD. FUEL OR ANY OTHER
FLAMMABLE SUBSTANCES MUST NOT BE
CLOSE TO ELECTRICAL COMPONENTS.
ANORDNUNG DER SICHERUNGEN
7,5A-Sicherung (4)
Vom Zündschloss zur Zündung.
15A-Sicherung (5)
Vom Zündschloss zu allen Lichtlasten und
Hupe.
20A-Sicherung (6)
Von der Batterie zum Zündschloss,
Spannungsregler und Kühlgebläse.
Lampen
0
Achtung
BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND ANDERE
ENTFLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN
NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER
BAUTEILE GELANGEN.
161
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 162
El mantenimiento
L’entretien
162
0 ATENCIÓN
0
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA,
COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF» Y ESPERAR
ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL
ENFRIAMIENTO DE LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO
Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA
PORQUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI
SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS
DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS
EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE,
PORTER L’INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE
SUR «KEY OFF» ET ATTENDRE
QUELQUES MINUTES QUE L’AMPOULE
REFROIDISSE.
REMPLACER L’AMPOULE EN ENFILANT
DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT
UN CHIFFON PROPRE ET SEC.
NE PAS LAISSER D’EMPREINTES SUR
L’AMPOULE, DANS LA MESURE OÙ CELA
POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET
GRILLER. SI L’AMPOULE EST PRISE À
MAINS NUES, NETTOYER À L’ALCOOL LES
ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU’ELLE NE GRILLE. NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA
CONTROLAR LOS FUSIBLES.
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE,
CONTRÔLER LES FUSIBLES.
ATTENTION
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 163
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
0
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPADINA,
PORTARE L’INTERRUTTORE DI ACCENSIONE SULLA POSIZIONE «OFF» E ATTENDERE QUALCHE MINUTO PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELLA STESSA.
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOSSANDO
GUANTI PULITI O USANDO UN PANNO
PULITO E ASCIUTTO.
NON LASCIARE IMPRONTE SULLA LAMPADINA, IN QUANTO POTREBBERO CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO E QUINDI LA
ROTTURA. SE SI TOCCA LA LAMPADINA
CON LE MANI NUDE, PULIRLA CON
ALCOOL DAL LE EVENTUALI IMPRONTE,
PER EVITARE CHE SI DANNEGGI.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
BEFORE REPLACING A BULB, TURN THE
IGNITION SWITCH TO “KEY OFF” AND
WAIT A FEW MINUTES FOR THE BULB TO
COOL OFF.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A CLEAN
DRY CLOTH TO REPLACE THE BULB.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE BULB AS
THIS MAY CAUSE IT TO OVERHEAT OR
EVEN BLOW OUT. IF YOU TOUCH THE
BULB WITHOUT WEARING GLOVES,
CLEAN OFF PRINTS WITH ALCOHOL TO
AVOID DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE DEN
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF» DREHEN UND
EINIGE MINUTEN WARTEN, SO DASS DIE
LAMPE ABKÜHLEN KANN.
ZUM WECHSELN DER LAMPE SAUBERE
HANDSCHUHE ANZIEHEN ODER EIN
SAUBERES UND TROCKENES TUCH
VERWENDEN.
KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER LAMPE
HINTERLASSEN, DA DIESE EINE
ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDIGUNG DER
LAMPE VERURSACHEN KÖNNEN. WIRD DIE
LAMPE MIT BLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,
MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABDRÜCKE
MIT ALKOHOL ENTFERNT WERDEN, UM ZU
VERMEIDEN, DASS DIE LAMPE BESCHÄDIGT
WIRD.
NICHT AN DEN STROMKABELN ZIEHEN.
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPADINA
CONTROLLARE I FUSIBILI.
BEFORE CHANGING A BULB, CHECK THE
FUSES.
Achtung
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE DIE
SICHERUNGEN ÜBERPRÜFEN.
163
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 164
El mantenimiento
L’entretien
BOMBILLAS/TESTIGOS
AMPOULES/VOYANTS
Bombilla luz de
carretera/cruce .......................12 V - 55 W - H7
Bombilla luz de posición ..................12 V - 3 W
Bombilla luz intermitentes ..............12 V - 10 W
Bombilla luz de posición
trasera/ stop ..................................12V - 5/21W
Bombilla luz de matrícula ...................12V - 5W
Bombilla iluminación tablero ......................LED
Testigo intermitentes .................................LED
Testigo luz de carretera .............................LED
Testigo reserva del combustible ................LED
Testigo EFI ..........................En la pantalla LCD
Ampoule feu de route/feu de
croisement ..............................12 V - 55 W - H7
Ampoule feu de position ....................12V - 3W
Ampoule feu clignotants ................12 V - 10 W
Ampoule du feu de
position arrière/stop .....................12 V - 5/21 W
Ampoule d’éclairage de la plaque
d’immatriculation...............................12 V - 5 W
Ampoule d’éclairage du tableau
de bord........................................................DEL
Voyant des clignotants ...............................DEL
Voyant du feu de route ..............................DEL
Voyant de réserve de carburant ................DEL
Voyant EFI...Dans l'afficheur à cristaux liquides
Grupo óptico delantero
En el faro delantero están alojadas:
Bloc optique avant
- una bombilla de luz de carretera «1»;
- una bombilla de luz de cruce «2»;
- una bombilla de luz de posición «3».
Dans le feu avant, se trouvent:
Para la sustitución:
- une ampoule du feu de route «1» ;
- une ampoule du feu de croisement «2» ;
- une ampoule du feu de position «3».
- Desenroscar y extraer los tornillos «7».
Pour le remplacement:
5 ATENCIÓN
- Dévisser et enlever les vis «7»
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS
ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES
CORRESPONDIENTES.
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE LOS
164
5
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES
ET/OU LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 165
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
LAMPADE/SPIE
BULBS/WARNING LIGHTS
LAMPEN/ KONTROLLLAMPEN
Lampada luce
anabbagliante/ abbagliante.....12 V - 55 W - H7
Lampada luce posizione...................12 V - 3 W
Lampada luce indicatori di
direzione .........................................12 V - 10 W
Lampada luce di posizione
posteriore/stop ............................12 V - 5/21 W
Lampada luce targa..........................12 V - 5 W
Lampada illuminazione cruscotto ...............LED
Spia indicatori di direzione..........................LED
Spia luce abbagliante .................................LED
Spia riserva carburante ..............................LED
Spia EFI ..................................Nel display LCD
High-/low-beam bulb ..............12 V - 55 W - H7
Tail light bulb......................................12V - 3W
Turn indicators bulb .........................12V - 10W
Rear tail light /stop light bulb.........12V - 5/21W
License plate light bulb ......................12V - 5W
Instrument panel lighting bulb....................LED
Turn indicator warning light........................LED
High-beam warning light ............................LED
Low fuel warning light ................................LED
EFI warning light ...............On the LCD display
Fernlichtlampe/
Abblendlichtlampe ...................12 V - 55 W - H7
Standlichtlampe......................................12V - 3W
Blinkerlampe ........................................12V - 10W
Rücklichtlampe/ Bremslicht...............12V - 5/21W
Lampe Nummerschildbeleuchtung .......12V - 5W
Lampe
Armaturenbrettbeleuchtung ...........................LED
Blinkerkontrolle...............................................LED
Fernlichtkontrolle ............................................LED
Kraftstoffreservekontrolle ...............................LED
EFI-Kontrolle ..............................Am LCD-Display
Gruppo ottico anteriore
Nel fanale anteriore sono alloggiate:
- una lampada luce abbagliante«1»;
- una lampada luce anabbagliante «2»;
- una lampada luce di posizione«3».
Per la sostituzione:
- Svitare e togliere le viti «7»
5 ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE E/O
LE RELATIVE SEDI D’INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPONENTI
Front light group
In the front headlight there are:
- one high-beam bulb «1»;
- one low-beam bulb «2»;
- one tail light bulb «3».
For replacement:
- Undo and remove the screws «7»
5 CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
COMPONENTS WITH CARE, DO NOT
SCRATCH OR SPOIL THEM.
Auswechseln der
scheinwerferlampen
Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
- Eine Fernlichtlampe «1».
- Eine Abblendlichtlampe «2».
- Eine Standlichtlampe «3».
Zum Wechseln:
- Die Schrauben «7» lösen und abschrauben.
5
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT
165
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 166
El mantenimiento
L’entretien
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NI ESTROPEARLOS.
- Sacar el escudo delantero.
5 ATENCIÓN
AL MONTAR NUEVAMENTE, INTRODUCIR
CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS DE
ENCASTRE.
- Sacar el deflector de aire del radiador «4»
levantándolo desde la parte delantera.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DURANTE EL MONTAJE DEL DEFLECTOR
DE AIRE DEL RADIADOR INSERTAR LAS
ALETAS DE RETENCIÓN DEBAJO DEL
RADIADOR
BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ DE
CARRETERA (HALÓGENA)
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL CONECTOR ELÉCTRICO DE LA BOMBILLA, NO TIRAR DE LOS
CABLES ELÉCTRICOS.
- Sujetar el conector eléctrico de la bombilla;
girarla en sentido antihorario y extraerla.
- Extraer la bombilla.
166
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÈCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER
NI LES ABÎMER.
- Retirer le tablier avant.
5
ATTENTION
AU REMONTAGE, INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D’ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
- Retirer le déflecteur d’air du radiateur «4» en
le soulevant de la partie avant.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AU REMONTAGE DU DÉFLECTEUR D’AIR
DU RADIATEUR, INSÉRER LES AILETTES
SOUS LE RADIATEUR
AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU DE
ROUTE (HALOGÈNE)
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ- BLES
ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LE
CONNECTEUR ÉLECTRIQUE DE L’AMPOULE.
- Saisir le connecteur électrique de l’ampoule ;
tourner celle-ci dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et l’extraire.
- Extraire l’ampoule.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 167
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI, NON
STRISCIARLI O ROVINARLI.
- Remove the front case.
- Rimuovere il cofano anteriore.
5 CAUTION
5 ATTENZIONE
UPON REFITTING, INSERT
THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR
SLOTS.
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE SEDI LE LINGUETTE D’INCASTRO.
- Rimuovere il deflettore aria ra diatore «4»
sollevandolo dalla parte anteriore.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NEL RIMONTAGGIO DEL DEFLETTO RE
ARIA RADIATORE INSERIRE LE ALETTE DI
FERMO SOTTO IL RADIATORE
- Remove the radiator air deflector «4» by lifting it from the front side.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
UPON REFITTING THE RADIATOR AIR
DEFLECTOR INSERT THE FIXING TABS
UNDER THE RADIATOR
LOW / HIGH-BEAM LIGHT BULB
(HALOGEN)
BESCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LASSEN ODER
BESCHÄDIGEN.
- Die vordere Haube abmontieren.
5
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICHTIG IN DIE
STECKVERBINDINGEN EINSETZEN.
- Zum Ausbau das Luftleitblech des Kühlers «4»
von vorne anheben.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
BEIM WIEDEREINBAU DES KÜHLERLUFTLEITBLECHES DIE SPERRZUNGEN
UNTER DEM KÜHLER EINSETZEN.
LAMPADA ANABBAGLIANTE / ABBA GLIANTE (ALOGENA)
CAUTION
ATTENZIONE
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES
WHEN TAKING OUT THE BULB ELECTRICAL CONNECTOR.
LAMPE ABBLENDLICHT/ FERNLICHT
(HALOGEN)
- Grip the bulb electric connector;turn it anticlockwise and slide itoff.
- Take out the bulb.
Achtung
PER ESTRARRE IL CONNETTORE ELETTRICO LAMPADA NON AGIRE SUI CAVI
ELETTRICI.
- Afferrare il connettore elettricolampada; ruotarla in senso antiorario e sfilarla.
- Estrarre la lampada.
ZUM ABZIEHEN DES LAMPENKABELSTECKERS NICHT AN DEN KABELN
ZIEHEN.
- Den Lampen-Kabelstecker fassen. Gegen den
Uhrzeigersinn drehen undherausziehen.
- Die Lampe herausziehen.
167
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 168
El mantenimiento
L’entretien
En el montaje:
Au remontage:
- Colocar la bombilla en la parábola asegurándose de que las lengüetas de referencia «5»
estén correctamente colocadas en sus
correspondientes alojamientos.
- Girar la bombilla en sentido horario.
- Positionner l’ampoule dans la parabole en
s’assurant que les languettes de repérage
«5» sont correctement positionnées dans les
logements correspondants.
- Tourner l’ampoule dans le sens des aiguilles
d’une montre.
BOMBILLA DE POSICIÓN
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO
TIRAR DE LOS CABLES ELÉCTRICOS.
- Sujetar el portalámparas «6 » y extraerlo de
su alojamiento.
- Extraer la bombilla de su posición y sustituirla
por una del mismo tipo.
Regulación proyector
Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared
vertical y sobre un terreno horizontal.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo
de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
168
AMPOULE DU FEU DE POSITION
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂ- BLES
ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA
DOUILLE.
- Saisir la douille «6» et l’extraire du logement.
- Extraire l’ampoule du feu de position et la
remplacer par une autre du même type.
Reglage du projecteur
Pour vérifier correctement l’orientation du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix
mètres de distance d’un mur vertical, en
s’assurant que le terrain soit plat. Allumer le
feu de croisement, s’asseoir sur le véhicule et
vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le
mur soit légèrement au-dessous de l’axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 169
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Nel rimontaggio:
When refitting the bulb:
Beim Wiedereinbau:
- Posizionare la lampada nellaparabola assicurandosi che le linguette di riferimento «5» siano correttamente posizionate nelle relative
sedi.
- Ruotare in senso orario la lampadina.
- Place the bulb in the parabolefitting making
sure that the ref erence tongues «5» are
correctly placed in their slots.
- Turn the bulb clockwise.
- Die Lampe im Parabolspiegel anbringen.
Darauf achten, dass die Markierungszungen
«5» richtig in den entsprechenden Sitzen
angebracht sind.
- Die Lampe in Uhrzeigersinn drehen.
LAMPADA DI POSIZIONE
TAIL LIGHT BULB
ATTENZIONE
CAUTION
Achtung
PER ESTRARRE IL PORTALAMPADA NON
AGIRE SUI CAVI ELETTRICI.
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES
WHEN TAKING OUT THE BULB HOLDER.
- Afferrare il portalampada «6» edisinserirlo
dalla sede.
- Sfilare la lampada di posizione esostituirla
con una dello stessotipo.
- Grip the bulb holder «6» and take it out from
its fitting.
- Slide off the tail light bulb and replace it with
one of the same type.
BEIM HERAUSZIEHEN DER
LAMPENFASSUNG NICHT AN DEN KABELN
ZIEHEN.
Regolazione proiettore
Per una verifica rapida del corretto orien tamento del fascio luminoso anteriore, porre il
veicolo a dieci metri di distanza da una parete
verticale, accertandosi che il terreno sia piano.
Accendere la luce anabbagliante, sedersi sul
veicolo e verificare che il fascio lumi noso
proiettato sulla parete sia di poco al di sotto
della retta orizzontale del proiettore (circa 9/10
dell’altezza totale).
Per effettuare la regolazione del fascio luminoso:
STANDLICHTLAMPE
- Die Lampenfassung «6 greifen und aus der
Halterung herausziehen.
- Die Standlichtlampe herausziehen und durch
eine Lampe des gleichen Typsauswechseln.
Headlight adjustment
Einstellung des scheinwerfers
For a quick check of the correct direction of the
front light beams, place the vehicle ten metres
from a vertical wall and make sure the ground
is level.
Turn on the low beam light, sit on the vehicle
and check that the light beam projected to the
wall is a little below the headlight horizontal
straight line (about 9/10 of the total height).
Für eine schnelle Kontrolle der
Scheinwerferausrichtung das Fahrzeug in zehn
Meter Abstand auf einem ebenen Boden vor
einer senkrechten Wand aufstellen.
Das Abblendlicht einschalten, sich auf das
Fahrzeug setzen und prüfen, dass der auf die
Wand gerichtete Scheinwerferstrahl knapp
unterhalb der Verbindungslinie zwischen Wand
und Scheinwerfermitte (ungefähr 9/10 der
Gesamthöhe) liegt.
To adjust the light beam:
Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls:
169
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 170
El mantenimiento
L’entretien
Para realizar la regulación del haz luminoso:
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux:
- Con un destornillador desenroscar los tornillos«1», que se encuentran en el arco de la
rueda delantera.
- Agir avec un tournevis sur les vis appropriées
«1», placées sur le passage de roue avant.
AL ENROSCAR (sentido horario), el haz luminoso se levanta.
AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el
haz luminoso desciende.
Indicadores de dirección delanteros
Para la sustitución:
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ REFERIDA A UN SÓLO INTERMITENTE, PERO ES
VÁLIDA PARA TODOS.
EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles
d’une montre), le faisceau lumineux s’abaisse.
Clignotants avant
Pour le remplacement:
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RESTENT VALIDES POUR TOUS.
- Dévisser et enlever la vis «1».
- Desenroscar y extraer el tornillo «1».
ATTENTION
ATENCIÓN
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION. NE PAS
ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU
LES LOGEMENTS D’ENCASTREMENT
CORRESPONDANTS.
OPERAR CON CAUTELA.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS
ALOJAMIENTOS DE LOS ENCASTRES
CORRESPONDIENTES.
- Retirar la pantalla de protección «2».
- Presionar moderadamente la bombilla «3» y
girarla en sentido antihorario.
170
EN VISSANT (sens des aiguilles d’une
montre), le faisceau lumineux s’élève.
- Retirer l’écran protecteur «2».
- Appuyer modérément sur l’ampoule «3» et la
tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 171
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
- Agire con un cacciavite sulle ap posite viti
«1», poste sul passa-ruota anteriore.
AVVITANDO (senso orario), il fascio luminoso
si alza.
SVITANDO (senso antiorario), il fascio luminoso si abbassa.
Indicatori di direzione anteriori
Per la sostituzione:
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO RIFERITE A UN SOLO INDICATORE MA SONO
VALIDE PER TUTTI.
- Svitare e togliere la vite «1».
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE E/O
LE RELATIVE SEDI D’INCASTRO.
- Rimuovere lo schermo protettivo «2».
- Premere moderatamente la lampadina «3» e
ruotarla in senso antiorario.
- Use a screwdriver on the corre sponding
screws «1» that are located on the front
wheel-house.
- Mit einem Schraubenzieher die entsprechenden
Schrauben «1» am vorderen Radkasten
verstellen.
TIGHTEN the screw (clockwise) to raise the
light beam.
ANZIEHEN (im Uhrzeigersinn), der Lichtstrahl
wird nach oben verstellt.
UNDO the screw (anticlockwise) to lower the
light beam.
LOCKERN (gegen den Uhrzeigersinn), der
Lichtstrahl wird nach unten verstellt.
Front direction indicators
For replacement:
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
THE FOLLOWING INFORMATION REFERS
TO ONLY ONE INDICATOR BUT IT APPLIES
TO ALL INDICATORS.
- Unscrew and remove the screw «1».
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR CORRESPONDING SLOTS.
- Remove the protective glass«2».
- Press the bulb «3» slightly andturn it anticlockwise.
Vordere Blinker
Zum Wechseln:
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN
BEZIEHEN SICH AUF EINEN BLINKER,
GELTEN ABER FÜR ALLE.
- Die Schraube«1» lösen und abschrauben.
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN. DIE SPERRZUNGEN
BZW. DIE STECKVERBINDUNGEN NICHT
BESCHÄDIGEN.
- Die Schutzabschirmung «2» entfernen.
- Leicht auf die Lampe «3» drücken und gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
171
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 172
El mantenimiento
L’entretien
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI EL PORTALÁMPARAS «4» SALE DEL
CORRESPONDIENTE ALOJAMIENTO,
INTRODUCIRLO CORRECTAMENTE EN EL
MISMO
SI LA DOUILLE «4» SORT DU LOGEMENT
RESPECTIF, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.
- Extraer la bombilla de su alojamiento.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN
LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS
GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
- Instalar correctamente una bombilla del
mismo modelo.
En el montaje:
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
COLOCAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN «2» EN SU CORRESPONDIENTE ALOJAMIENTO.
ATENCIÓN
AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERACIÓN
EL TORNILLO «1» PARA EVITAR QUE SE
DAÑE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN «2».
172
- Extraire l’ampoule du logement.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INSÉRER L’AMPOULE DANS LA DOUILLE
EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC
LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA
DOUILLE.
- Installer correctement une ampoule de même
type.
Au remontage:
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
POSITIONNER CORRECTEMENT L’ÉCRAN
PROTECTEUR « 2 » DANS LE LOGEMENT
CORRESPONDANT.
ATTENTION
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LA VIS «1» POUR ÉVITER D’ENDOMMAGER L’ÉCRAN PROTECTEUR «2».
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 173
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SE IL PORTALAMPADA «4» FUORIU SCISSE DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIRLO CORRETTAMENTE.
IF THE BULB HOLDER «4» STICKS OUT ITS
FITTING, INSERT IT AGAIN CORRECTLY.
WENN DIE LAMPENFASSUNG «4» AUS
IHREN SITZ GENOMMEN WIRD, MUSS SIE
WIEDER RICHTIG EINGESETZT WERDEN.
- Estrarre la lampadina dalla sede.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR TALAMPADA FACENDO COINCIDE RE I
DUE PIOLINI GUIDA CON LE RISPETTIVE
GUIDE SUL PORTALAMPADA.
- Take out the bulb from its fitting.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INSERT THE BULB IN THE BULB HOLDER
SO THAT THE TWO GUIDING PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES ON THE BULB
HOLDER.
- Install a bulb of the same type adequately.
- Installare correttamente una lampadina dello
stesso tipo.
Nel rimontaggio:
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
POSIZIONARE CORRETTAMENTE LO
SCHERMO PROTETTIVO «2» NELLA RELATIVA SEDE.
ATTENZIONE
SERRARE CON CAUTELA E MODE RATAMENTE LA VITE «1» PER EVITARE DI
DANNEGGIARE LO SCHERMO PROTETTIVO «2».
When refitting the bulb:
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
POSITION THE PROTECTIVE GLASS «2»
CORRECTLY IN ITS FITTING.
CAUTION
TIGHTEN THE SCREW «1» CAREFUL LY
AND MODERATELY TO AVOID DAMAGING
THE PROTECTIVE GLASS «2».
- Die Lampe aus der Fassung herausnehmen.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG
EINSETZEN, DABEI DIE BEIDEN FÜHRUNGSSTIFTE AUF DIE ENTSPRECHENDEN
FÜHRUNGEN AN DER LAMPENFASSUNG
AUSRICHTEN.
- Eine Lampe des gleichen Typs richtig
einbauen.
Beim Wiedereinbau:
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DAS BLINKERGLAS «2» WIEDER RICHTIG AN
SEINEM SITZ ANBRINGEN.
Achtung
DIE SCHRAUBE «1» VORSICHTIG UND NUR
LEICHT ANZIEHEN, UM SCHÄDEN AM
BLINKERGLAS «2» ZU VERMEIDEN.
173
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 174
El mantenimiento
L’entretien
Grupo óptico trasero
Groupe optique arrière
En el faro trasero se alojan:
- dos bombillas de la luz de posición/luz de
stop «1»;
- dos bombillas de intermitentes «2».
Dans le feu arrière sont logées :
- deux ampoules feu de position / feu d’arrêt
«1» ;
- deux ampoules clignotants «2».
Para sustituir las bombillas:
Pour le remplacement des ampoules :
- Extraer el carenado del faro trasero «3»
desenroscando los tornillos «4».
- Retirar la lente del faro trasero «5» desenroscando los tornillos «6».
- Retirer le carénage du phare arrière «3» en
dévissant les vis «4».
- Retirer le verre du phare arrière «5» en
dévissant les vis «6».
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN/LUZ DE
STOP
- Presionar moderadamente la bombilla «1» y
girarla en sentido antihorario.
- Extraer la bombilla de su alojamiento.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA
CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN
EL PORTALÁMPARAS.
- Instalar correctamente una bombilla del
mismo tipo.
174
AMPOULE FEU DE POSITION / FEU
D’ARRÊT
- Appuyer modérément sur l’ampoule «1» et la
tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
- Extraire l’ampoule de son logement.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INSÉRER L’AMPOULE DANS LA DOUILLE
EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC
LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA
DOUILLE.
- Installer correctement une ampoule du même
type.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 175
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Gruppo ottico posteriore
Nel fanale posteriore sono alloggiate:
- due lampade luce di posizione/luce di arresto
«1»;
- due lampade indicatori di direzione «2».
Per la sostituzione delle lampade:
- Rimuovere la carenatura faroposteriore «3»
svitando le viti«4».
- Rimuovere la lente faro posteriore «5» svitando le viti «6».
LAMPADA LUCE DI POSIZIONE / LUCE DI
ARRESTO
- Premere moderatamente lalampada «1» e
ruotarla in sensoantiorario.
- Estrarre la lampada dalla sede.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR TALAMPADA FACENDO COINCIDE RE I
DUE PIOLINI GUIDA CON LE RISPETTIVE
GUIDE SUL PORTALAMPADA.
- Installare correttamente una lampada dello
stesso tipo.
Rear optical unit
Rücklichteinheit
In the rear light there are:
- two tail light/stop light bulbs «1»;
- two rear turn indicator bulbs «2».
Im Rücklicht befinden sich:
- Zwei Lampen für Rücklicht/ Bremslicht «1».
- Zwei Lampen für die hinteren Blinker «2».
To replace the bulbs:
Zum Wechseln der Lampen:
- Remove the fairing of the tail light «3» by
undoing the screws «4».
- Remove the tail light glass «5» by undoing
the screws «6».
- Die Schrauben «4» abschrauben und die
Rücklicht-Karosserie «3» abmontieren.
- Die Schrauben «6» abschrauben und das
Rücklichtglas «5» abnehmen.
TAIL LIGHT / STOP LIGHT BULB
RÜCKLICHTLAMPE/ BREMSLICHTLAMPE
- Press the bulb «1» slightly andturn it anticlockwise.
- Take out the bulb from its fitting.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
- Leicht auf die Lampe «1» drücken und gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
- Die Lampe aus der Halterung ziehen.
INSERT THE BULB IN THE BULB HOLDER
SO THAT THE TWO GUIDING PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES ON THE BULB
HOLDER.
DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG
EINSETZEN, DABEI DIE BEIDEN FÜHRUNGSSTIFTE AUF DIE ENTSPRECHENDEN
FÜHRUNGEN AN DER LAMPENFASSUNG
AUSRICHTEN.
- Install a bulb of the same typeadequately.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
- Eine Lampe des gleichen Typs richtig
einbauen.
175
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 176
El mantenimiento
L’entretien
BOMBILLA DE LOS INTERMITENTES TRASEROS
- Retirar la pantalla de color «7», cuidando de
no dañarla.
- Presionar moderadamente la bombilla «2» y
girarla en sentido antihorario.
- Extraer la bombilla de su alojamiento.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AL VOLVER A ENSAMBLAR, COLOCAR
CORRECTAMENTE EL CARENADO DEL
FARO TRASERO «3» EN SU ALOJAMIENTO. ATENCIÓN AJUSTAR CON CAUTELA Y
MODERACIÓN EL TORNILLO «6» PARA
EVITAR QUE SE DAÑE LA LENTE DEL
FARO TRASERO «5».
- Montar nuevamente el carenado del faro trasero «3» apretando con cautela los tornillos
«4».
176
AMPOULE CLIGNOTANTS ARRIÈRE
- Retirer l’écran coloré «7», en faisant attention
à ne pas l’endommager.
- Appuyer modérément sur l’ampoule «2» et la
tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
- Extraire l’ampoule du logement.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE CARÉNAGE DU PHARE
ARRIÈRE « 3 » DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT. ATTENTION SERRER AVEC
PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS
«6» POUR ÉVITER D’ENDOMMAGER LE
VERRE DU PHARE ARRIÈRE «5».
- Remonter le carénage du phare arrière «3»
en serrant les vis «4» avec précaution.
Luz placa
Eclairage de la plaque
d’immatriculation
Para retirar la bombilla:
Pour retirer l’ampoule :
- Desenroscar y sacar el tornillo «8».
- Extraer el soporte de la bombilla de la luz de
matrícula «9».
- Extraer y sustituir la bombilla «10» con una
del mismo tipo.
- Dévisser et retirer la vis « 8 ».
- Retirer le support de l’ampoule d’éclairage de
la plaque « 9 ».
- Extraire et remplacer l’ampoule «10» par une
autre du même type.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 177
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
LAMPADA INDICATORI DI DIREZIONE
POSTERIORI
- Rimuovere lo schermo colorato«7», prestando attenzione a nondanneggiarlo.
- Premere moderatamente lalampada «2» e
ruotarla in sensoantiorario.
- Estrarre la lampada dalla sede.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NEL RIASSEMBLAGGIO, POSIZIONA RE
CORRETTAMENTE LA CARENA TURA
FARO POSTERIORE «3» NELLA RELATIVA
SEDE. ATTENZIONE SERRARE CON CAUTELA E MODE RATAMENTE LE VITI «6»
ONDE EVI TARE DI DANNEGGIARE LA
LENTE FARO POSTERIORE «5».
- Rimontare la carenatura faro posteriore «3»
serrando con cautela le viti «4».
Luce targa
Per rimuovere la lampada:
- Svitare e rimuovere la vite «8».
- Rimuovere il supporto lampadaluce targa
«9».
- Sfilare e sostituire la lampada«10» con una
dello stesso tipo.
REAR TURN INDICATOR BULB
HINTERE BLINKERLAMPE
- Remove the coloured glass «7»being careful
not to damage it.
- Press the bulb «2» slightly andturn it anticlockwise.
- Take out the bulb from its fitting.
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
- Das farbige Blinkerglas «7» entfernen. Darauf
achten, dass es nicht beschädigt wird.
- Leicht auf die Lampe «2» drücken und gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
- Die Lampe aus der Halterung ziehen.
UPON REFITTING, PLACE THE FAIRING OF
THE REAR LIGHT «3» CORRECTLY INTO
PLACE.
BEIM ZUSAMMENBAU DIE RÜCKLICHTKAROSSERIE «3» WIEDER RICHTIG AN
IHREM SITZ ANBRINGEN.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
0 CAUTION
0
TIGHTEN THE SCREWS «6» CAREFULLY
AND MODERATELY TO AVOID DAMAGING
THE TAIL LIGHT GLASS «5».
DIE SCHRAUBEN «6» VORSICHTIG
FESTZIEHEN, UM EINE BESCHÄDIGUNG DES
RÜCKLICHTGLASES «5» ZU VERMEIDEN.
- Refit the fairing of the tail light «3» by carefully tightening the screws «4».
- Zum Einbau der Rücklicht-Karosserie «3» die
Schrauben «4» vorsichtig festschrauben.
Number plate light
To remove the bulb:
- Undo and remove the screw«8».
- Undo and remove the licenseplate bulb support «9».
- Slide off the bulb «10» and replace it with one
of the sametype.
Achtung
Nummernschildbeleuchtung
Zum Ausbau der Lampe:
- Die Schraube «8» abschrauben und entfernen.
- Die Halterung der Nummernschildbeleuchtung
«9» abmontieren.
- Die Lampe «10» herausziehen und durch eine
Lampe des gleichen Typsauswechseln.
177
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 178
El mantenimiento
L’entretien
Ajuste del ralentí
Réglage du ralenti
Regular el ralentí cada vez que sea necesario.
Para realizar esta operación:
Effectuer le réglage du ralenti à chaque fois
qu’il s’avère irrégulier.
Pour effectuer cette opération :
- Recorrer algunos kilómetros hasta alcanzar
la temperatura normal de funcionamiento,
luego detener el motor.
- Levantar el asiento.
- Arrancar el motor.
El ralentí del motor debe ser de aproximadamente 1600 ± 100 rpm; en este caso, el motor
no hace girar la rueda trasera.
Si es necesario:
- Desde el orificio situado debajo del asiento
del vehículo, accionar el tornillo de regulación
«2» que se encuentra en el carburador.
AL ENROSCAR (sentido horario), el número
de revoluciones aumenta.
AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el
número de revoluciones disminuye.
- Accionando el puño del acelerador, acelerar
y desacelerar algunas veces para controlar el
funcionamiento correcto y la estabilidad del
ralentí.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NO INTERVENIR EN EL TORNILLO DE
REGULACIÓN DEL AIRE PARA EVITAR
178
- Parcourir quelques kilomètres jusqu’à atteindre la température de fonctionnement normale, puis arrêter le moteur.
- Soulever la selle.
- Démarrer le moteur. Le ralenti du moteur
devra être d’environ 1600 ± 100 tr/min; dans
ce cas, la roue arrière n’est pas mise en rotation par le moteur.
Si nécessaire :
- En opérant à travers le trou respectif sous la
selle du véhicule, intervenir sur la vis de
réglage «2», placée sur le carburateur.
EN VISSANT (sens des aiguilles d’une
montre), le nombre de tours augmente.
EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles
d’une montre), le nombre de tours diminue.
- En agissant sur la poignée d’accélérateur,
accélérer et décélérer quelques fois pour
contrôler le bon fonctionnement et la régularité du ralenti.
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NE PAS INTERVENIR SUR LA VIS DE
RÉGLAGE D’AIR, AFIN D’ÉVITER DES
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 179
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Regolazione del minimo
Idle adjustment
Leerlaufeinstellung
Eseguire la regolazione del minimo ogni qualvolta risulti irregolare.
Per effettuare questa operazione:
Adjust the idle speed whenever it becomes
irregular.
Bei Unregelmäßigkeiten des Leerlaufs immer
eine Neueinstellung vornehmen. Zur Ausführung
dieser Arbeit:
- Percorrere alcuni chilometri sinoal raggiungimento della tempe ratura di normale
funzionamento quindi arrestare il motore.
- Sollevare la sella.
- Avviare il motore.
To carry out this operation:
- Ride a few kilometres until theregular working
temperature isreached, then stop the engine.
- Lift the saddle.
- Start the engine.
- Einige Kilometer fahren, bis der Motor die
normale Betriebstemperatur erreicht hat.
Anschließend den Motor ausschalten.
- Sitzbank hochklappen.
- Den Motor anlassen.
Il regime di rotazione minimo del motore dovrà
essere di circa 1600±100 giri/min, in questo
caso la ruota posteriore non viene posta in
rotazione dal motore.
The idle engine rpm should be 1600 ± 100 rpm
approximately. In that case, the engine does
not make the rear wheel move.
Die Leerlaufdrehzahl des Motors muss ungefähr
1600 ± 100 U/Min betragen, in diesem Fall setzt
der Motor das Hinterrad nicht in Bewegung.
If necessary:
Gegebenenfalls:
Se necessario:
- Working from the correspondinghole under
the vehicle saddle,operate the set screw «2»
on thecarburettor.
- Von der entsprechenden Öffnung unter der
Sitzbank die Einstellschraube«2» am Vergaser
verstellen.
TIGHTEN the screw (clockwise) to increase
rpms.
UNDO the screw (anticlockwise) to re duce
rpms.
Durch FESTSCHRAUBEN (in Uhrzeigersinn) wird
die Drehzahl erhöht.
- Accelerate and deceleratesome times with
the throttle gripto check its correct functioningand that the idle speed is stable.
- Durch Betätigung des Gasgriffes einige Male
beschleunigen und abdrosseln,um die korrekte
Funktionsweise zu prüfen und festzustellen, ob
der Leerlaufstabil bleibt.
- Operando dal foro apposito nelsottosella del
veicolo interveniresulla vite di registro «2»,
postasul carburatore.
AVVITANDO (senso orario), il numero di giri
aumenta.
SVITANDO (senso antiorario), il numero di giri
diminuisce.
- Agendo sulla manopola acceleratore, accelerare e decelerare alcune volte per controllare il corretto funzionamento e se il minimo
rimane stabile.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NON INTERVENIRE SULLA VITE DI REGOLAZIONE ARIA, ONDE EVITARE VARIAZIO-
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
DO NOT TURN THE AIR SET SCREW TO
AVOID CHANGING THE CARBURETION
ADJUSTMENT. TAKE YOUR VEHICLE TO
Durch LOSSCHRAUBEN (gegen den
Uhrzeigersinn) wird die Drehzahl verringert.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NICHT AN DER LUFTREGULIERSCHRAUBE
DREHEN, UM VERSTELLUNGEN DER
179
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 180
El mantenimiento
L’entretien
VARIACIONES EN LA CALIBRACIÓN DE LA
CARBURACIÓN. EN CASO DE NECESIDAD,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL
DERBI.
VARIATIONS SUR LE RÉGLAGE DE LA
CARBURATION. EN CAS DE NÉ- CESSITÉ,
S’ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE
OFFICIEL DERBI.
Freno de disco delantero
y trasero
Frein a disque avant et arriere
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO, CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS. LA
SIGUIENTE INFORMACIÓN SE REFIERE A
UN SÓLO SISTEMA DE FRENADO, PERO
ES VÁLIDA PARA AMBOS.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À
DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES
CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ- PARÉS.
LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL SYSTÈME DE FREINAGE,
MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX.
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA
VIAJE.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS
PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR,
MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE
LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD.
180
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES QUI
GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA
SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT
D’EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT
CHAQUE VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L’EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES
SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES,
TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE
NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 181
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
NI SULLA TARATURA DELLA CARBURAZIONE. IN CASO DI NE CESSITÀ, RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
DERBI.
Freno a disco anteriore e posteriore
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRENI A
DISCO ANTERIORE E POSTERIORE, CON
CIRCUITI IDRAULICI SEPA RATI. LE
SEGUENTI INFORMAZIONI SONO RIFERITE
A UN SINGOLO IMPIANTO FRENANTE, MA
SONO VALIDE PER ENTRAMBI.
ATTENZIONE
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA RANTISCONO MAGGIORMENTE LA SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSERE SEMPRE
MANTENUTI IN PERFET TA EFFICIENZA;
CONTROLLARLI PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
UN DISCO SPORCO IMBRATTA LE PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RI DUZIONE
DELL’EFFICACIA FRENAN TE. LE PASTIGLIE SPORCHE DEVONO ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL DISCO SPORCO DEVE
ESSERE RIPU LITO CON UN PRODOTTO
SGRASSANTE DI ALTA QUALITÀ.
AN OFFICIAL DERBI DEALER IF NECESSARY.
VERGASERJUSTIERUNG ZU VERMEIDEN. BEI
BEDARF, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
OFFIZIELLEN DERBI-VERTRAGSHÄNDLER.
Front and rear disc brake
Hinterrad-scheiben-bremse
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
THIS VEHICLE IS FITTED WITH FRONT AND
REAR DISC BRAKES WITH INDEPENDENT
HYDRAULIC CIRCUITS. THE FOLLOWING
INFORMATION REFERS TO ONE BRAKING
CIRCUIT BUT IT APPLIES TO BOTH.
DIESES FAHRZEUG IST VORNE UND HINTEN
MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GETRENNTEN
BREMSKREISEN AUSGESTATTET. DIE
FOLGENDEN INFORMATIONEN BEZIEHEN
SICH AUF EINZELNE BREMSANLAGE,
GELTEN ABER FÜR BEIDE.
CAUTION
BRAKES ARE THE MOST IMPORTANT
COMPONENTS TO ENSURE SAFETY AND
THEREFORE THEY HAVE TO BE ALWAYS
IN PERFECT CONDITIONS; CHECK THEM
BEFORE EVERY RIDE.
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING. REPLACE
DIRTY PADS AND CLEAN THE DIRTY DISC
USING A TOP-QUALITY DEGREASING
PRODUCT.
Achtung
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE, DIE DIE
GRÖSSTE SICHERHEIT BIETEN. SIE MÜSSEN
DAHER STETS VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG
GEHALTEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.
EINE VERSCHMUTZTE BREMSSCHEIBE
VERSCHMUTZT DIE BREMSBELÄGE UND
VERRINGERT DADURCH DIE
BREMSLEISTUNG. VERSCHMUTZTE
BREMSBELÄGE MÜSSEN AUSGEWECHSELT
WERDEN. EINE VERSCHMUTZT
BREMSSCHEIBE MUSS MIT EINEM
QUALITÄTS-ENTFETTER GEREINIGT WERDEN.
181
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 182
El mantenimiento
L’entretien
Control del desgaste de
las pastillas
Vérification de l’usure des plaquettes
Controlar el desgaste de las pastillas del freno
según lo previsto en la tabla de mantenimiento
programado, en función de la cilindrada. El
desgaste de las pastillas del freno de disco
depende del uso, del tipo de conducción y de
carretera.
Contrôler l’usure des plaquettes de frein sur la
base du tableau d’entretien programmé, en
fonction de la cylindrée. L’usure des plaquettes
du frein à disque dépend de leur utilisation, du
type de conduite et de la route.
0 ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES
DE CADA VIAJE.
Para realizar el control rápido del desgaste de
las pastillas:
- Posicionar el vehículo sobre el caballete central.
- Efectuar un control visual entre el disco de
freno y las pastillas.
182
0
ATTENTION
CONTRÔLER L’USURE DES PLAQUETTES
DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE
VOYAGE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l’usure des
plaquettes:
- Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
- Effectuer un contrôle visuel entre le disque
de frein et les plaquettes
Utilizando una lámpara y un espejo, operar:
En utilisant une lampe et un miroir, opérer de
la façon suivante:
Pinza del freno delantero
Étrier du frein avant
- Por la parte delantera, desde abajo, para la
pastilla izquierda «A»;
- Por la parte delantera, desde arriba, para la
pastilla derecha «B».
- Depuis la partie inférieure avant, pour la plaquette gauche « A » ;
- Depuis la partie supérieure avant, pour la plaquette droite « B ».
Pinza del freno trasero
Étrier du frein arrière
- Por la parte trasera, desde arriba, para
ambas pastillas «C».
- Depuis la partie supérieure arrière, pour les
deux plaquettes « C ».
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 183
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Verifica usura pastiglie
Controllare l’usura delle pastiglie del freno in
base alla tabella di manutenzione programmata, a seconda della cilindrata. L’usura delle
pastiglie del freno a disco dipende dall’uso, dal
tipo di guida e di strada.
0 ATTENZIONE
CONTROLLARE L’USURA DELLE PA STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO PRIMA
DI OGNI VIAGGIO.
Per eseguire un controllo rapido dell’usu ra
delle pastiglie:
- Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
- Effettuare un controllo visivo tradisco freno e
pastiglie.
Utilizzando una lampada e uno specchio, operare:
Pads wear check
Check brake pad wear following the in structions on the scheduled maintenance table
and according to the engine capaci ty. Disc
brake pad wear depend on the use, the riding
style and the roads.
0 CAUTION
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR MAINLY
BEFORE EACH RIDE.
To carry out a quick pad check:
- Rest the vehicle on its centrestand.
- Carry out a visual check between discs and
pads.
With a lamp and a mirror, proceed:
Front brake calliper
From the front bottom side for the left pad «A»;
From the front top side for the right pad «B»
Pinza freno anteriore
Rear brake calliper
- Anteriormente dal basso per la pastiglia sinistra «A»;
- Anteriormente dall’alto per la pastiglia destra
«B».
- From the back top side for both pads«C».
Pinza freno posteriore
Kontrolle Verschleiß der
Bremsbeläge
Den Verschleiß der Bremsbeläge entsprechend
der Angaben aus der Tabelle für den
Wartungsplan zur jeweiligen Hubraumklasse
kontrollieren. Der Verschleiß der Bremsbeläge
der Scheibenbremsen hängt vom Einsatz, dem
Fahrstil und der Art der Straßen ab.
0
Achtung
DER VERSCHLEISSZUSTAND DER
BREMSBELÄGE MUSS BESONDERS VOR
JEDER FAHRT ÜBERPRÜFT WERDEN.
Für eine schnelle Kontrolle des Verschleißes der
Bremsbeläge:
- Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
- Die Bremsscheibe und die Beläge einer
Sichtkontrolle unterziehen.
Mit Hilfe einer Lampe und eines Spiegels wie
folgt vorgehen:
Bremssattel Vorderradbremse
- Vorne von unten für den linken Bremsbelag
«A».
- Vorne von oben für den rechten Bremsbelag
«B».
- Posteriormente dall’alto per entrambe lepastiglie «C».
183
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 184
El mantenimiento
L’entretien
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL
MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL
CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE
LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL
CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN
DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
L’USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE
DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT
MÉTALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À
L’ÉTRIER L’EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA
SÉCURITÉ ET L’INTÉGRITÉ DU DISQUE
SERAIENT AINSI COMPROMIS.
Inactividad del vehiculo
Inactivite du vehicule
Es necesario adoptar algunas precauciones
para evitar los efectos originados por la falta
de uso del vehículo.
Además es necesario realizar las reparaciones
y un control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
Il faut adopter certaines précautions pour éviter
les effets découlants de l’inactivité du véhicule.
En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d’éviter d’oublier de les faire après.
Proceder de la siguiente manera:
- Vaciar completamente el depósito de combustible y el carburador.
- Quitar la bujía.
- Verter en el cilindro una cucharadita (5-10
cm3) de aceite para motores.
184
Procéder de la manière suivante :
- Vider complètement le réservoir de carburant
et le carburateur.
- Retirer la bougie.
- Verser dans le cylindre une cuillerée (5 - 10
cm3) d’huile pour moteurs.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 185
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL MATERIALE D’ATTRITO CAUSEREBBE IL CONTATTO DEL SUPPORTO METALLICO
DELLA PASTIGLIA CON IL DISCO, CON
CONSEGUENTE RU MORE METALLICO E
FUORIUSCITA DI SCINTILLE DALLA PINZA;
L’EFFICACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E
L’INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE RO
COSÌ COMPROMESSE.
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL SUPPORT GET INTO CONTACT WITH THE
DISC, WHICH RESULTS IN A METALLIC
NOISE AND SPARKS IN THE CALLIPER;
THEREFORE, BRAKING EFFICIENCY AND
DISC SAFETY AND INTEGRITY ARE AT
RISK.
Inattività del veicolo
Take some measures to avoid the side effects
of not using the vehicle.
Besides, it is necessary to carry out general
repairs and checks before garaging the vehicle
as one can forget to do so afterwards.
Bisogna adottare alcune precauzioni per evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo del veicolo.
Inoltre è necessario eseguire le riparazioni e
un controllo generale prima del rimessaggio,
altrimenti ci si potrebbe dimenticare di effettuarle successivamente.
Procedere come segue:
- Svuotare completamente il serbatoio carburante e il carburatore.
- Rimuovere la candela.
- Versare nel cilindro un cucchiai no (5 - 10
cm3) di olio per motori.
Periods of inactivity
Proceed as follows:
- Empty the fuel tank and the carburettor completely.
- Remove the spark plug.
- Pour one teaspoonful (5 - 10cm3) of engine
oil into the cylinder.
Bremssattel Hinterradbremse
- Hinten von oben für beide Bremsbeläge «C».
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VERSCHLEISS
DES BREMSBELAGS BERÜHREN SICH DIE
BREMSBELAG-METALLHALTERUNG UND DIE
BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI BREMSEN
ZU EINEM METALLGERÄUSCH UND
FUNKENBILDUNG AM BREMSSATTEL. DIE
BREMSLEISTUNG LÄSST NACH UND DIE SICHERHEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEINTRÄCHTIGT.
Stilllegen des fahrzeugs
Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen gegen
die Auswirkungen eines längeren Stilllegens des
Fahrzeugs getroffen werden.
Außerdem müssen vor dem Einlagern alle
Reparaturen und eine allgemeine Kontrolle
vorgenommen werden, die sonst später eventuell
vergessen werden.
Wie folgt vorgehen:
- Den Kraftstofftank und den Vergaser vollständig
entleeren.
- Die Zündkerze entfernen.
- Einen Teelöffel (5 - 10 cm3) Motoröl in den
Zylinder geben.
185
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 186
El mantenimiento
L’entretien
5 ATENCIÓN
5
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO EN EL CILINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA
BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA
EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE
CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT
DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION
CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D’HUILE.
- Colocar en ‘’ON’’ el interruptor de arranque y
presionar durante algunos segundos el botón
de arranque motor para distribuir el aceite
uniformemente en las superficies del cilindro.
- Quitar el paño de protección.
- Montar nuevamente la bujía.
- Quitar la batería. á Lavar y secar el vehículo.
- Pasar cera sobre las superficies pintadas.
- Inflar los neumáticos.
- Colocar el vehículo de modo que ambos neumáticos queden levantados del suelo, utilizando un soporte adecuado.
- Colocar el vehículo en un lugar fresco, seco,
protegido de los rayos solares y donde las
variaciones de temperatura sean mínimas.
- Colocar y sujetar una bolsita de plástico en la
parte terminal del silenciador de escape para
evitar la entrada de humedad.
- Cubrir el vehículo, evitando el uso de materiales plásticos o impermeables.
186
ATTENTION
- Positionner sur «ON» l’interrupteur d’allumage et appuyer pendant quelques secondes
sur le bouton de démarrage du moteur pour
distribuer uniformément l’huile sur les surfaces du cylindre.
- Retirer le chiffon de protection.
- Remonter la bougie.
- Retirer la batterie.
- Laver et sécher le véhicule.
- Passer de la cire sur les surfaces peintes.
- Gonfler les pneus.
- Positionner le véhicule de façon
- ce que les deux pneus soient soulevés du
sol, en utilisant un support adapté.
- Placer le véhicule dans un local frais, exempt
d’humidité, à l’abri des rayons solaires et où
les variations de températures soient minimes.
- Enfiler et nouer un sachet en plastique autour
du terminal d’échappement du pot pour éviter
que n’entre de l’humidité.
- Couvrir le véhicule en évitant d’utiliser des
matières plastiques ou imperméables.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 187
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
5
ATTENZIONE
5
CAUTION
POSIZIONARE UN PANNO PULITO SUL
CILINDRO, IN PROSSIMITÀ DELLA SEDE
CANDELA, COME PROTEZIONE DA EVENTUALI SCHIZZI D’OLIO.
PLACE A CLEAN CLOTH ON THE CYLINDER NEXT TO THE SPARK PLUG SEAT TO
PROTECT IT FROM POTENTIAL OIL
SPLASHES.
- Posizionare su «ON» l’interruttore d’accensione e premere per qualche secondo il pulsante di avviamento motore per distribuire
l’olio uniformemente sulle superfici del cilindro.
- Rimuovere il panno di protezione.
- Rimontare la candela.
- Rimuovere la batteria.
- Lavare e asciugare il veicolo.
- Passare della cera sulle superfici verniciate.
- Gonfiare i pneumatici.
- Posizionare il veicolo in modotale che
entrambi i pneumaticisiano sollevati da terra,
utilizzando un sostegno apposito.
- Sistemare il veicolo in un localenon riscaldato, privo di umidità,al riparo dai raggi solari e
dovele variazioni di temperatura siano minime.
- Infilare e legare un sacchetto diplastica sul
terminale di scaricodella marmitta per evitare
cheentri umidità.
- Coprire il veicolo evitando l’usodi materiali
plastici o impermeabili.
- Set the ignition switch to «KEY ON» and
press the engine start er button for some
seconds todistribute the oil evenly on thecylinder surfaces.
- Remove the protection cloth.
- Refit the spark plug.
- Remove the battery.
- Wash and dry the vehicle.
- Wax painted surfaces.
- Inflate tyres.
- Position the vehicle on a specificsupport
stand so that both tyresare not in contact with
theground.
- Keep the vehicle in a cool anddry place, not
exposed to sunlight or marked temperature
variations.
- Wrap and tie a plastic bagaround the exhaust
pipe end tokeep moisture out.
- Cove the scooter but do not useplastic or
waterproof materials.
5
Achtung
EIN SAUBERES TUCH IN DER NÄHE DER
KERZENÖFFNUNG AM ZYLINDER ALS
SCHUTZ VOR ÖLSPRITZERN ANBRINGEN.
- Das Zündschloss auf «ON» stellen und für
einige Sekunden den Anlasserschalter
betätigen, so dass das Öl gleichmäßig auf den
Zylinderwändenverteilt wird.
- Das Spritzschutztuch entfernen.
- Die Zündkerze wieder einbauen.
- Die Batterie entfernen.
- Das Fahrzeug waschen und trocknen.
- Schutzwachs auf die lackierten Fahrzeugteile
auftragen.
- Die Reifen aufpumpen.
- Das Fahrzeug so auf einer geeigneten Stütze
aufstellen, dass beide Reifenvom Boden
angehoben sind.
- Das Fahrzeug in einem nicht geheizten,
trocknen Raum, und vor Sonneneinstrahlung
und starken Temperaturschwankungen
geschützt abstellen.
- Um ein Eindringen von Feuchtigkeit zu
vermeiden, am Auspuff-Endrohr einen
Plastiksack anbringen und festbinden.
- Das Fahrzeug abdecken. Zum Abdecken
möglichst kein Plastik oder wasserdichte
Materialien verwenden.
187
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 188
El mantenimiento
L’entretien
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO
-
188
Destapar y limpiar el vehículo.
Controlar la carga de la batería e instalarla.
Llenar el depósito de combustible.
Efectuar los controles preliminares.
APRÈS LE STOCKAGE
- Découvrir et nettoyer le véhicule.
- Contrôler l’état de charge de la batterie et
l’installer.
- Ravitailler le réservoir de carburant.
- Effectuer les contrôles préliminaires.
5 ATENCIÓN
5
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE
PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN
UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO.
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ- TRES
DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS
UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
Limpieza del vehiculo
Nettoyage du véhicule
Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza
en zonas o en condiciones de:
Nettoyer fréquemment le véhicule s’il est utilisé
sous certaines conditions :
- Contaminación atmosférica (ciudades y
zonas industriales)
- Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas
marítimas, clima cálido y húmedo).
- Particulares condiciones ambientales/ estacionales (uso de sal, productos químicos
anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
- Se debe prestar especial atención para evitar
que en la carrocería permanezcan depósitos
residuales de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excremento de pájaros, etc.
- Evitar aparcar el vehículo debajo de los árbo-
- Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles)
- Salinité et humidité de l’atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide).
- Conditions environnementales / saisonnières
particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
- Une attention particulière doit être observée
afin d’éviter l’accumulation sur la carrosserie
de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d’oiseaux, etc.
- Éviter de stationner le véhicule sous les
ATTENTION
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 189
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
DOPO IL RIMESSAGGIO
AFTER STORAGE
NACH DEM EINLAGERN
- Scoprire e pulire il veicolo.
- Controllare lo stato di carica della batteria ed
installarla.
- Rifornire il serbatoio di carburante.
- Effettuare i controlli preliminari.
- Uncover and clean the vehicle.
- Check the battery for correct charge and install it.
- Refill the fuel tank.
- Carry out the preliminary checkups.
5 ATTENZIONE
5 CAUTION
- Die Abdeckung entfernen und das Fahrzeug
reinigen.
- Den Batterie-Ladezustand überprüfen und die
Batterie einbauen.
- Tanken.
- Die Kontrollen vor Fahrtantritt ausführen.
PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRI DI
PROVA A VELOCITÀ MODERATA E IN UNA
ZONA LONTANA DAL TRAFFICO.
TEST RIDE THE VEHICLE AT MODERATE
SPEED FOR A FEW KILOMETRES IN AN
AREA AWAY FROM TRAFFIC.
Pulizia veicolo
Cleaning the vehicle
Pulire frequentemente il veicolo se viene utilizzato in zone o in condizioni di:
Clean the vehicle frequently when it is exposed
to adverse conditions, such as:
- Inquinamento atmosferico (cittàe zone industriali)
- Salinità e umidità dell’atmosfera(zone marine,
clima caldo e umido).
- Particolari condizioni ambienta li/stagionali
(impiego di sale,prodotti chimici antighiaccio
sustrade nel periodo invernale).
- Particolare attenzione deve essere riservata
a evitare che sullacarrozzeria rimangano
depositiresidui di polveri industriali e in quinanti, macchie di catrame, insetti morti,
escrementi di uccelli,ecc.
- Evitare di parcheggiare il veicolosotto gli
alberi; in alcune stagioni, infatti dagli alberi
- Air pollution (cities and industrialareas)
- Salinity and humidity in the at mosphere
(seashore areas, hotand wet weather).
- Special ambient/seasonal conditions (use of
salt, anti-icingchemical products on roads
inwinter).
- Make sure to clean off any industrial residue
or polluting dirt as well as remove tar stains,
dead insects, bird droppings, etc. ·
Avoid
parking your vehicle un der trees; during
some seasons, some residues, resin, fruits or
leaves containing chemical substances which
damage the paint fall from trees.
5
Achtung
EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MIT
MÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EINER
GEGEND OHNE VERKEHR FAHREN.
Fahrzeugreinigung
Das Fahrzeug muss häufig gereinigt werden,
wenn es in folgenden Gegenden oder unter
folgenden Bedingungen genutzt wird:
- Umweltverschmutzung (Stadt und
Industriegebiete).
- Bei salzhaltiger und feuchter Luft (in
Meeresnähe, warmes und feuchtes Klima).
- Besondere Umwelt-/ Saison-Bedingungen
(Einsatz von Streusalz, chemischen Taumittel
auf den Straßen während des Winters).
- Besonders darauf achten, dass auf der
Karrosserie keine Reste von Industriestaub und
Schadstoffen, Teerflecken, tote Insekten,
Vogelkot usw. bleiben.
- Am besten nicht unter den Bäumen parken; In
189
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 190
El mantenimiento
L’entretien
les; En algunas estaciones caen residuos de
los árboles como resinas, frutos y hojas que
contienen sustancias químicas dañinas para
la pintura.
190
arbres ; En effet, à certaines saisons des
résidus, des résines, des fruits ou des feuilles
contenant des substances chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres.
5 ATENCIÓN
5
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA
EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA
VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE
AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES
NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE
LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS
CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR
LOS CONTROLES PRELIMINARES.
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L’EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÊTRE
MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À
CAUSE DE LA PRÉSENCE D’EAU SUR LES
SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE
LONGUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES
POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES
PRÉLIMINAIRES.
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, se debe utilizar
un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango
y suciedades con una esponja suave para
carrocería, embebida en mucha agua y champú (2 - 4 % partes de champú en agua).
Luego enjuagar con abundante agua y secar
con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos.
Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur
les surfaces peintes, utiliser un jet d’eau à
basse pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les saletés
avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d’eau et de shampooing (2 - 4 % de shampooing dans l’eau).
Rincer ensuite abondamment à l’eau et sécher
avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties
extérieures du moteur, utiliser du détergent
dégraissant, des pinceaux et des chiffons.
ATTENTION
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 191
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
cadono re sidui, resine, frutti o foglie con tenenti sostanze chimiche dan nose per la
vernice.
5 ATTENZIONE
DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO, L’EFFICIENZA DELLA FRENATA PO TREBBE
ESSERE MOMENTANEAMENTE COMPROMESSA, A CAUSA DELLA PRESENZA DI
ACQUA SULLE SUPERFICI DI ATTRITO
DELL’IMPIAN TO FRENANTE. BISOGNA
PREVEDERE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO NI.
EFFETTUARE I CONTROLLI PRELIMINARI.
Per rimuovere lo sporco e il fango depositati
sulle superfici verniciate, è necessario utilizzare un getto di acqua a bassa pressione, bagnare accuratamente le parti sporche, rimuovere
fango e sporcizie con una spugna soffice per
carrozzeria, imbevuta in molta acqua e shampoo (2 - 4% parti di shampoo in acqua).
Successivamente sciacquare abbondan temente con acqua, e asciugare con pelle scamosciata. Per pulire le parti esterne del motore, utilizzare detergente sgrassante, pennelli e
stracci.
5 CAUTION
AFTER CLEANING YOUR VEHICLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORARILY
AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF
WATER ON THE FRICTION SURFACES OF
THE BRAKING CIRCUIT. CALCULATE A
LONGER BRAKING DISTANCE IN ORDER
TO AVOID ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL OPERATION.
CARRY OUT THE PRE-RIDE CHECKS.
To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body
sponge soaked in a car body shampoo and
water solution (2 - 4% parts of shampoo in
water).
Then rinse with plenty of water, and dry with a
chamois leather. To clean the en gine outer
parts, use degreasing detergent, brushes and
old cloths.
bestimmten Jahreszeiten fallen Reste, Harz,
Früchte oder Blätter von den Bäumen, die für
den Lackschädliche, chemische Stoffe
enthalten können.
5
Achtung
NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE KANN DIE
BREMSWIRKUNG ANFÄNGLICH FÜR KURZE
ZEIT BEEINTRÄCHTIG SEIN, DA SICH
WASSER AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER
BREMSANLAGE BEFINDET. UM UNFÄLLE ZU
VERMEIDEN, SOLLTEN MIT LÄNGEREN
BREMSWEGEN GERECHNET WERDEN. UM
DEN NORMALZUSTAND WIEDER
HERZUSTELLEN, MÜSSEN DIE BREMSEN
MEHRFACH BETÄTIGT WERDEN. DIE
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT AUSFÜHREN.
Um den Schmutz und Schlamm zu entfernen, der
sich auf den lackierten Fahrzeugteilen abgelagert
hat, muss ein Wasserstrahl mit niedrigem Druck
benutzt werden. Die verschmutzten Teile
sorgfältig einweichen, den Schmutz und
Schlamm mit einem weichen
Karosserieschwamm entfernen. Der Schwamm
muss mit viel Wasser und Autoshampoo getränkt
sein (2 - 4% Shampooanteil im Wasser).
Anschließend mit viel klarem Wasser nachspülen
und mit einem Wildledertuch trocknen. Für die
Reinigung der Motor-Außenseite ein fettlösendes
Reinigungsmittel, Pinsel und Tücher verwenden.
191
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 192
El mantenimiento
L’entretien
192
0 ATENCIÓN
0
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON
DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA.
SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON
CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR
DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO
DEL VEHÍCULO.
NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS
LA PINTURA OPACA.
NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA
CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE
SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA
CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA.
NO UTILIZAR LÍQUIDOS CON TEMPERATURA SUPERIOR A 40 °C PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO
DEL VEHÍCULO.
NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE
AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE
VAPOR SOBRE LAS SIGUIENTES PIEZAS:
CUBOS DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS A LA DERECHA Y A LA IZQUIERDA
DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE
FRENOS, INSTRUMENTOS E INTERMITENTES, ESCAPE DE LOS SILENCIADORES,
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D’EAU, EN FROTTANT
DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN
RINÇANT FRÉ- QUEMMENT ET ABONDAMMENT À L’EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AU SILICONE DOIT
ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE
SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ,
QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE
CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING, EN
SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE, PEUT
ENDOMMAGER LA PEINTURE.
NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT LA
TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C POUR LE
NETTOYAGE DES PIÈCES EN PLASTIQUE
DU VÉHICULE.
NE PAS DIRIGER DE JETS D’EAU OU D’AIR
À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES:
MOYEUX DES ROUES, COMMANDES
SITUÉES À DROITE ET À GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DES FREINS,
TABLEAU DE BORD ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DES SILENCIEUX, COFFRE
ATTENTION
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 193
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
0 ATTENZIONE
0 CAUTION
0
PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZZARE
UNA SPUGNA IMBEVUTA DI DETERGENTE
NEUTRO E ACQUA, STROFINANDO CON
DELICATEZZA LE SUPERFICI E RISCIACQUANDO FREQUENTEMENTE CON ACQUA
ABBONDANTE.
SI RICORDA CHE LA LUCIDATURA CON
CERE SILICONICHE DEVE ESSERE EFFETTUATA DOPO UN ACCURATO LAVAGGIO
DEL VEICOLO.
NON LUCIDARE CON PASTE ABRASIVE LE
VERNICI OPACHE.
NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO LE,
SPECIALMENTE D’ESTATE, CON LA CARROZZERIA ANCORA CALDA, IN QUANTO
LO SHAMPOO ASCIUGANDOSI PRIMA DEL
RISCIACQUO POTREBBE CAUSARE DANNI
ALLA VERNICIATURA.
NON UTILIZZARE LIQUIDI A TEMPE RATURA SUPERIORE A 40°C PER LA PULIZIA DEI COMPONENTI IN PLASTICA DEL
VEICOLO.
NON INDIRIZZARE GETTI D’ACQUA O DI
ARIA AD ALTA PRESSIONE O GET TI A
VAPORE SULLE SEGUENTI PARTI: MOZZI
DELLE RUOTE, COMANDI POSTI SUL LATO
DESTRO E SINI STRO DEL MANUBRIO,
CUSCINETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMENTI E IN DICATORI, SCARICO DEI
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND MILD
DETERGENT, RUBBING THE SURFACE
GENTLY AND RINSING FREQUENTLY WITH
PLENTY OF WATER.
REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE
CAREFULLY BEFORE ANY POLISH ING
WITH SILICON WAX.
DO NOT USE ABRASIVE PASTES TO POLISH MATT FINISH PAINTWORK.
THE VEHICLE SHOULD NEVER BE
WASHED IN DIRECT SUNLIGHT, ES PECIALLY DURING SUMMER, WITH THE
BODYWORK STILL HOT, AS THE SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT
DRIES BEFORE BEING RINSED OFF.
DO NOT USE LIQUIDS AT TEMPERATURES
OVER 40 °C WHEN CLEANING PLASTIC
PARTS OF THE VEHICLE.
DO NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/ WATER
JETS OR STEAM JETS DIRECTLY TO THE
FOLLOWING PARTS: WHEEL HUBS, CONTROLS ON THE RIGHT AND LEFT SIDES
OF THE HANDLEBAR, BEARINGS, BRAKE
PUMPS, INSTRUMENTS AND GAUGES,
MUFFLER EXHAUST, GLOVE-BOX/TOOL
KIT COMPART MENT, IGNITION SWITCH
/STEERING LOCK, RADIATOR FINS, FUEL
TANK CAP, HEADLAMPS AND ELECTRI-
ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINEN MIT
NEUTRALSEIFE UND WASSER GETRÄNKTEM
SCHWAMM VERWENDEN UND DAMIT DIE
OBERFLÄCHEN SANFT ABWISCHEN. OFT
MIT REICHLICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.
BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EINE
POLITUR MIT SILIKONWACHS ERST
VORGENOMMEN WERDEN DARF, WENN DAS
FAHRZEUG VORHER SORGFÄLTIG
GEREINIGT WURDE.
DIE MATTLACKIERTEN FAHRZEUGTEILE
NICHT MIT SCHEUERPASTEN POLIEREN.
DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLER SONNE
WASCHEN. DIES GILT BESONDERS IM
SOMMER, WENN DIE KAROSSERIE NOCH
WARM IST UND DAS SHAMPOO NOCH VOR
DEM ABSPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIES
KANN SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
ZUM REINIGEN DER
PLASTIKFAHRZEUGTEILE KEINE
FLÜSSIGKEITEN MIT EINER TEMPERATUR
VON MEHR ALS 40°C BENUTZEN.
HOCHDRUCK-WASSER- ODER LUFTSTRAHL
BZW. DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNABEN,
STEUERUNGEN RECHTS UND LINKS AM
LENKER, LAGER, HAUPTBREMSZYLINDERN,
INSTRUMENTE UND ANZEIGEN, AUSPUFF,
HANDSCHUHFACH/BORDWERKZEUG,
Achtung
193
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 194
El mantenimiento
L’entretien
COMPARTIMIENTO PORTADOCUMENTOS/
KIT DE HERRAMIENTAS, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE/ BLOQUEO DEL MANILLAR, ALETAS DE LOS RADIADORES,
TAPÓN DEL COMBUSTIBLE, FAROS Y
CONEXIONES ELÉCTRICAS.
NO UTILIZAR ALCOHOL, GASOLINA O
DISOLVENTES PARA LIMPIAR LAS PARTES DE GOMA Y DE PLÁSTICO; UTILIZAR
SOLAMENTE AGUA Y JABÓN NEUTRO.
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTILIZAR
SOLVENTES O DERIVADOS DE PETRÓLEO
(ACETONA, TRICLOROETILENO, TREMENTINA, BENCINA, DILUYENTES) SE PUEDEN
UTILIZAR DETERGENTES QUE CONTENGAN TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES AL
5% (JABÓN NEUTRO, DETERGENTES
DESENGRASANTES) O ALCOHOL. SECAR
CON CUIDADO EL ASIENTO AL FINALIZAR
LA LIMPIEZA.
PORTE-DOCUMENTS / KIT D’OUTILS,
INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE / ANTIVOL
DE DIRECTION, AILETTES DES RADIATEURS, BOUCHON DE CARBURANT, FEUX
ET BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES.
POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES EN
CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE, NE PAS
UTILISER D’ALCOOL OU D’ESSENCE, NI
DE SOLVANTS, UTILISER AU CONTRAIRE
DE L’EAU ET DU SAVON NEUTRE UNIQUEMENT. POUR LE NETTOYAGE DE LA
SELLE NE PAS UTILISER DE SOLVANTS
OU DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE,
ESSENCE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER
DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN QUANTITÉ INFÉ- RIEURE À
5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS
DÉGRAISSANTS) OU DE L’ALCOOL.
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA
FIN DU NETTOYAGE.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE
PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS.
194
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON
GLISSEMENT.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 195
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
SILENZIA TORI, VANO PORTADOCUMENTI/KIT ATTREZZI, INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE/ BLOCCASTERZO, ALETTE
DEI RADIATORI, TAPPO CARBURANTE,
FANALI E COLLEGAMENTI ELETTRICI.
PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN GOMMA
E INPLASTICA NON UTILIZZARE ALCOOL
O BENZINE O SOL VENTI, ADOPERARE
INVECE SOLO ACQUA E SAPONE NEUTRO. PER LA PULIZIA DELLA SELLA NON
UTILIZ ZARE SOLVENTI O DERIVATI DEL
PE TROLIO (ACETONE, TRIELINA, TRE MENTINA, BENZINA, DILUENTI). SI POSSONO UTILIZZARE DETERGENTI CONTENENTI TENSIOATTIVI NON SUPERIORI AL 5%
(SAPONE NEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTI) O AL COOL. ASCIUGARE CON
CURA LA SELLA AL TERMINE DELLA PULIZIA.
CAL CONNECTIONS.
DO NOT USE ALCOHOL, PETROL OR SOLVENTS TO CLEAN RUBBER AND PLASTIC
PARTS. USE ONLY WATER AND NEUTRAL
SOAP INSTEAD. DO NOT USE SOLVENTS
OR PETROL BY PRODUCTS (ACETONE,
TRICHLORO-ETHYLENE, TURPENTINE,
PETROL, THINNERS) TO CLEAN THE SADDLE. USE INSTEAD DETERGENTS WITH
SURFACE ACTIVE AGENTS NOT EX CEEDING 5% (NEUTRAL SOAP, DEGREASING DETERGENTS) OR ALCO HOL. DRY
THE SADDLE WELL AFTER CLEANING.
CAUTION
DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE WAX ON
THE SADDLE OR IT MAY BECOME SLIPPERY.
ZÜNDSCHLOSS/LENKERSCHLOSS,
KÜHLERRIPPEN, KRAFTSTOFFTANKDECKEL, LICHTER UND
ELEKTROANSCHLÜSSE.
ZUM REINIGEN DER GUMMI- UND
PLASTIKTEILE KEIN ALKOHOL, BENZIN
ODER LÖSUNGSMITTEL VERWENDEN. DIESE
TEILE AUSSCHLIESSLICH MIT WASSER UND
AUTOSHAMPOO REINIGEN. ZUM REINIGEN
DER SITZBANK KEINE LÖSUNGSMITTEL
ODER ERDÖLPRODUKTE (ACETON,
TRICHLORÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN,
LÖSUNGSMITTEL) VERWENDEN. ES KÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EINEM ANTEIL
AN OBERFLÄCHENAKTIVEN STOFFEN VON
WENIGER ALS 5% BENUTZT WERDEN
(NEUTRALSEIFE/ FETTLÖSENDE
REINIGUNGSMITTEL ODER ALKOHOL). DIE
SITZBANK NACH DER REINIGUNG
SORGFÄLTIG TROCKNEN.
ATTENZIONE
SULLA SELLA NON APPLICARE CE RE
PROTETTIVE PER EVITARNE LA SCIVOLOSITÀ.
Achtung
KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZBANK
AUFTRAGEN, UM EIN RUTSCHEN ZU
VERMEIDEN.
195
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 196
El mantenimiento
L’entretien
Transporte
ATENCIÓN
ANTES DE TRANSPORTAR EL VEHÍCULO,
ES NECESARIO VACIAR CUIDADOSAMENTE EL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y EL
CARBURADOR, CONTROLANDO QUE LOS
MISMOS ESTÉN BIEN SECOS.
DURANTE SU TRASLADO, EL VEHÍCULO
DEBE MANTENER LA POSICIÓN VERTICAL
Y ESTAR FIRMEMENTE SUJETADO; EVITANDO DE ESTA MANERA PÉRDIDAS DE
COMBUSTIBLE, ACEITE Y LÍQUIDO REFRIGERANTE.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL
VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
VACIADO DEL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SILENCIADOR SE ENFRÍEN COMPLETAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE SON
NOCIVOS PARA LA SALUD.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE
QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE TRABAJA
196
Transport
ATTENTION
AVANT LE TRANSPORT DU VÉHICU-LE, IL
EST NÉCESSAIRE DE VIDAN GER SOIGNEUSEMENT LE RÉSER-VOIR DE CARBURANT ET LE CARBU RATEUR, EN
CONTRÔLANT QUE CEUX-CI RESTENT
BIEN SECS.
DURANT LE DÉPLACEMENT, LE VÉ-HICULE DOIT RESTER EN POSITION VERTICALE
ET ÊTRE SOLIDEMENT ATTACHÉ ; ON
ÉVITE AINSI LES FUITES DE CARBURANT,
D’HUILE OU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER
LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L’INTERVENTION D’UN VÉHICU-LE DE SECOURS.
VIDANGE DE CARBURANT DU RÉ-SERVOIR
ATTENTION
DANGER D’INCENDIE.
ATTENDRE LE COMPLET REFROI DISSEMENT DU MOTEUR ET DU POT
D’ÉCHAPPEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT SONT
MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
AVANT DE PROCÉDER, S’ASSURER QUE
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 197
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
Trasporto
ATTENZIONE
PRIMA DEL TRASPORTO DEL VEICOLO, È
NECESSARIO
SVUOTARE
AC CURATAMENTE IL SERBATOIO CAR BURANTE E IL CARBURATORE, CONTROLLANDO CHE QUESTI SIANO BEN ASCIUTTI.
DURANTE LO SPOSTAMENTO, IL VEICOLO
DEVE MANTENERE LA POSIZIONE VERTICALE, ED ESSERE SALDAMENTE ANCORATO; EVITANDO COSÌ PERDITE DI CARBURANTE, OLIO, LIQUIDO REFRIGERANTE.
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE IL VEICOLO MA RICHIEDERE L’INTERVENTO DI
UN MEZZO DI SOCCORSO.
SVUOTAMENTO DEL CARBURANTE DAL
SERBATOIO
ATTENZIONE
PERICOLO DI INCENDIO.
ATTENDERE IL COMPLETO RAF FREDDAMENTO DEL MOTORE E DEL LA
MARMITTA.
I VAPORI DI CARBURANTE SONO NOCIVI
ALLA SALUTE.
ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE RE,
CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA ABBIA
Transport
Transport
CAUTION
Achtung
BEFORE TRANSPORTING THE VEHICLE, IT
IS NECESSARY TO EMPTY THE FUEL
TANK AND THE CARBU RETTOR ADEQUATELY, CHECKING THAT THEY ARE
DRY.
DURING TRANSPORT, THE VEHICLE
SHOULD BE AT ALL TIMES UPRIGHT AND
WELL ANCHORED SO AS TO AVOID FUEL,
OIL OR COOLANT LEAKS.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE THE
VEHICLE TOWED. CONTACT A ROAD
ASSISTANCE SERVICE.
VOR DEM TRANSPORT DES FAHRZEUGES,
MÜSSEN DER KRAFTSTOFFTANK UND DER
VERGASER VÖLLIG ENTLEERT WERDEN.
DANACH KONTROLLIEREN, DASS SIE
VOLLSTÄNDIG GETROCKNET SIND.
BEIM TRANSPORT MUSS DAS FAHRZEUG
SENKRECHT STEHEN UND GUT BEFESTIGT
WERDEN, SO DASS EIN AUSTRETEN VON
BENZIN, ÖL UND KÜHLFLÜSSIGKEIT
VERMIEDEN WIRD.
BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG NICHT
ABSCHLEPPEN SONDERN EINEN
ABSCHLEPPWAGEN ANFORDERN.
EMPTYING THE FUEL TANK
Entleeren des Benzins aus dem
Tank
CAUTION
FIRE HAZARD.
WAIT UNTIL THE ENGINE AND THE MUFFLER ARE COLD.
FUEL VAPOURS ARE HARMFUL TO
HEALTH.
BEFORE ANY OPERATION, MAKE SURE
THAT THE ROOM WHERE YOU ARE HAS
ADEQUATE AIR VENTILATION.
DO NOT INHALE FUEL VAPOURS.
DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE
Achtung
BRANDGEFAHR. ABWARTEN, BIS MOTOR
UND AUSPUFF VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT
SIND.
DIE BENZINDÄMPFE SIND
GESUNDHEITSSCHÄDLICH.
VOR WEITEREN ARBEITSSCHRITTEN
SICHERSTELLEN, DASS DER RAUM
AUSREICHEND GELÜFTET IST.
197
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 198
El mantenimiento
L’entretien
TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE
AIRE.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
- Colocar el vehículo sobre el caballete central.
- Parar el motor y esperar a que se enfríe.
- Preparar un contenedor con capacidad superior a la cantidad de combustible presente en
el depósito y posarlo en el piso en el lado
izquierdo del vehículo.
- Extraer la tapa del depósito de combustible.
- Para vaciar el combustible del depósito, utilizar una bomba manual o un sistema similar.
Prestar atención para no dañar el grupo
bomba (sonda nivel de gasolina contenida en
el depósito).
ATENCIÓN
AL FINALIZAR EL VACIADO CERRAR LA
TAPA DEL DEPÓSITO.
198
LE LOCAL DANS LEQUEL ONOPÈRE EST
BIEN VENTILÉ.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DE CARBURANT.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L’ENVIRONNEMENT.
- Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
- Arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse.
- Se munir d’un récipient de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le
réservoir, et le poser sur le sol sur le côté
gauche du véhicule.
- Retirer le bouchon du réservoir de carburant.
- Pour la vidange du réservoir de carburant,
utiliser une pompe manuelle ou un système
similaire. Faire attention à ne pas endommager le groupe pompe (sonde de niveau
d’essence contenue dans le réservoir).
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE,REFERMER LE BOUCHON DU RÉ-SERVOIR.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 199
La manutenzione - Maintenance
Wartung
RAMBLA 250 i.e.
UN ADEGUATO RICAMBIO D’ARIA.
NON INALARE I VAPORI DI CARBURANTE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL’AMBIENTE.
- Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
- Arrestare il motore e attendereche si raffreddi.
- Premunirsi di un contenitore,con capacità
superiore allaquantità di carburante presentenel serbatoio, e posarlo al suolosul lato sinistro del veicolo.
- Rimuovere il tappo serbatoiocarburante.
- Per lo svuotamento del carburante dal serbatoio, utilizzareuna pompa manuale o un sistema simile. Fare attenzione anon danneggiare
il gruppo pompa (sonda livello carburantecontenuta nel serbatoio).
ENVIRONMENT.
- Rest the vehicle on its centrestand.
- Shut off the engine and wait untilit cools off.
- Take a container with more capacity than the
amount of fuel inthe tank and place it on the
vehicle left hand side.
- Remove the fuel tank cap.
- To drain the fuel off the tank usea hand-operated pump or a similar system. Take care
not todamage the pump unit (probechecking
fuel level in the tank).
CAUTION
AFTER EMPTYING THE TANK, REFIT THE
FUEL TANK CAP.
DIE KRAFTSTOFFDÄMPFE NICHT EINATMEN.
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT
VERSCHÜTTEN.
- Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
- Den Motor abstellen und abwarten, bis er
abgekühlt ist.
- Einen Behälter mit einem Fassungsvermögen
vorbereiten, das größer als dieBenzinmenge im
Tank sein muss. Den Behälter auf der linken
Fahrzeugseiteaufstellen.
- Den Deckel vom Kraftstofftank abschrauben.
- Zum Entleeren des Benzintanks eine
Handpumpe oder ein ähnliches
Systemverwenden. Darauf achten, dass die
Benzinpumpeneinheit (Benzinstandgeber im
Tank) nicht beschädigt wird.
Achtung
ATTENZIONE
COMPLETATO LO SVUOTAMENTO CHIUDERE IL TAPPO SERBATOIO.
NACH DEM ENTLEEREN DEN TANKDECKEL
WIEDER SCHLIESSEN.
199
Rambla 250 2:Rambla
200
19/5/08
18:07
Página 200
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 201
Datos técnicos
Donnees techniques
Dati tecnici
Technical data
Technische daten
201
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 202
Datos técnicos
Donnees techniques
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO
Longitud máx. ....................................1965 mm
Anchura máx. ......................................730 mm
Altura máx. (a la cúpula) ....................1130 mm
Altura del asiento .................................775 mm
Distancia entre ejes ...........................1360 mm
Altura libre mínima desde el piso ........130 mm
Peso en orden de marcha .....................146 kg
Combustible (incluido reserva) .....................9 l
Reserva de combustible ............................1,5 l
Aceite motor Sustitución del aceite motor
y del filtro de aceite motor .................1100 cm3
Aceite de transmisión .........................250 cm3
Líquido refrigerante ..................1,5 l (50% agua
+ 50% anticongelante
con glicol etilénico)
Plazas .............................................................2
Máx. carga del vehículo
(conductor + pasajero + equipaje) ........210 Kg
Cambio de velocidades .........variador continuo
automático
Transmisión principal .....De correa trapezoidal
Transmisión secundaria ............De engranajes
Relación total ............................mínimo: 1 : 2,3
motor/rueda
máximo: 1 : 0,815
202
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
Longueur max.....................................1965 mm
Largeur max. ........................................730 mm
Hauteur max. (à l’auvent) ...................1130 mm
Hauteur à la selle..................................775 mm
Distance entre axes............................1360 mm
Hauteur libre minimale au sol ...............130 mm
Poids en ordre de marche ......................146 kg
Carburant (réserve comprise)........................9 I
Réserve de carburant .................................1,5 l
Huile moteur
vidange de l’huile moteur...................1100 cm3
et remplacement du
filtre à huile moteur
Huile pour transmission .......................250 cm3
Liquide de refroidissement ........1,5 l (50 % eau
+ 50 % antigel avec
glycol éthylène)
Places..............................................................2
Charge maximale (pilote +......................210 kg
passager + bagages)
Boîte de vitesses.....................variateur continu
automatique
Transmission primaire.......................À courroie
trapézoïdale
Transmission secondaire ............À engrenages
Rapport total
moteur/roue ............................minimum: 1 : 2,3
maximum : 1 : 0,815
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 203
Dati tecnici - Technical data
Technische daten
RAMBLA 250 i.e.
DATI TECNICI VEICOLO
VEHICLE TECHNICAL DATA
Lunghezza max ..................................1965 mm
Larghezza max .....................................730 mm
Altezza max (al cupolino) ...................1130 mm
Altezza alla sella...................................775 mm
Interasse.............................................1360 mm
Altezza libera minima dal suolo ............130 mm
Peso in ordine di marcia .........................146 kg
Carburante (inclusa riserva) ..........................9 l
Riserva carburante .....................................1,5 l
Olio motore
sostituzione olio motore
e filtro olio motore .................................1100 cc
Olio trasmissione ....................................250 cc
Liquido refrigerante.................1,5 l (50% acqua
+ 50% antigelo
con glicole etilenico)
Posti.................................................................2
Max carico veicolo
(pilota + passeggero + bagaglio) ............210 kg
Cambio ...............variatore continuo automatico
Trasmissione primaria....A cinghia trapezoidale
Trasmissione secondaria ..............A ingranaggi
Rapporto totale motore/ruota .....minimo: 1 : 2,3
massimo: 1 : 0,815
Max. length.........................................1965 mm
Max. width ............................................730 mm
Max. height (to windscreen) ...............1130 mm
Saddle height .......................................775 mm
Centre to centre distance ...................1360 mm
Minimum ground clearance..................130 mm
Kerb weight ............................................146 kg
Fuel (reserve included)..................................9 l
Fuel reserve ...............................................1.5 l
Engine oil - engine oil change
and engine oil filter replacement .......1100 cm3
Transmission oil ..................................250 cm3
Coolant.................................1.5 l (50% water +
50% monoethylene
glycol antifreeze fluid)
Seats ...............................................................2
Vehicle max. load
(rider + passenger + luggage) ................210 kg
Transmission ...................................continuous
and automatic variator
Main transmission ....................................V belt
Secondary transmission .....Gear reduction unit
Engine/wheel total ratio ..........minimum: 1 : 2,3
maximum: 1: 0,815
TECHNISCHE ANGABEN ZUM FAHRZEUG
Maximale Länge .....................................1965 mm
Maximale Breite........................................730 mm
Maximale Höhe (an der Sportscheibe) ..1130 mm
Sitzbankhöhe............................................775 mm
Radstand ................................................1360 mm
Bodenfreiheit ............................................130 mm
Fahrzeuggewicht fahrbereit ........................146 kg
Kraftstoff (einschließlich Reserve) ..............9 Liter
Kraftstoffreserve .......................................1,5 Liter
Motoröl (Wechsel von Motoröl
und Motorölfilter) ..................................1100 cm3
Getriebeöl ................................................250 cm3
Kühlflüssigkeit.......................1,5 l (50% Wasser +
50% Frostschutzmittel mit
Äthylenglykol)
Sitzplätze .............................................................2
Maximale Fahrzeug-Zuladung
(Fahrer + Beifahrer + Gepäck) .................210 Kg
Getriebe................Stufenloses Automatikgetriebe
Hauptantrieb ...................................Mit Keilriemen
Nebenantrieb ...............................Mit Zahnrädern
Gesamt-Übersetzungsverhältnis
Motor/ Rad .................................kleinstes: 1 : 2,3
größtes: 1 : 0,815
203
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 204
Datos técnicos
Donnees techniques
Chasis modelo .....................Travesaño simple
delantero de doble
cuna trasera superpuesta,
de tubos de acero con
alto límite de
deformación elástica
Ángulo de inclinación
de la dirección ..........................................25,5°
SUSPENSIÓN .................horquilla telescópica
DELANTERA
de funcionamiento hidráulico
Carrera suspensión delantera .............100 mm
SUSPENSIÓN ............amortiguador hidráulico
TRASERA
de doble efecto,
con regulación de la precarga
Carrera suspensión trasera ...................80 mm
freno delantero de disco ...................Ø 260 mm
con transmisión hidráulica
Freno trasero De disco .....................Ø 220 mm
con transmisión hidráulica
Llantas de rueda .................De aleación liviana
Llanta rueda delantera ......................2,75 x 15”
Llanta rueda trasera .........................3,00 x 15”
Tipo de neumático ..............Sin cámara de aire
(tubeless)
Neumático delantero ...........120 / 70 - 15” 56 P
Neumático trasero ..............130 / 80 - 15” 63 P
204
Type de cadre.......................Monopoutre avant
avec double berceau
arrière superposé, en
tubes d’acier à haute limite élastique.
Angle d’inclinaison de la direction .............25,5°
Suspensión avant.............fourche télescopique
à fonctionnement hydraulique
Course de la suspension avant ...........100 mm
Suspension arrière ......amortisseur hydraulique
à double effet avec
réglage de la précharge
Course suspension arrière ....................80 mm
Frein avant ...................á disque - Ø 260 mm
avec transmission hydraulique
Frein arrière ..................á disque - Ø 220 mm
avec transmission hydraulique
Jantes de roue ..........................En alliage léger
Jante de la roue avant .......................2,75 x 15”
Jante de la roue arrière .....................3,00 x 15”
Type de pneu .....................Sans chambre à air
(Tubeless)
Pneu avant...........................120 / 70 - 15” 56 P
Pneu arrière .........................130 / 80 - 15” 63 P
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 205
Dati tecnici - Technical data
Technische daten
RAMBLA 250 i.e.
Tipo telaio ...................Monotrave anteriore con
doppia culla posteriore
sovrapposta, in tubi di
acciaio ad alto limite di
snervamento.
Angolo inclinazione sterzo ........................25,5°
Sospensione anteriore.......Forcella telescopica
a funzionamento idraulico
Escursione sospensione anteriore .......100 mm
Sospensione posteriore ............ammortizzatore
idraulico a doppio
effetto con regolazione
del precarico
Escursione sospensione posteriore .......80 mm
Freno anteriore ................A disco - Ø 260 mm
con trasmissione idraulica
Freno posteriore ..............A disco - Ø 220 mm
con trasmissione idraulica
Cerchi ruota ...............................In lega leggera
Cerchio ruota anteriore......................2,75 x 15”
Cerchio ruota posteriore ....................3,00 x 15”
Tipo pneumatico ...............Senza camera d’aria
(tubeless)
Pneumatico anteriore...........120 / 70 - 15” 56 P
Pneumatico posteriore........130 / 80 - 15” 63 P
Chassis type .......................High-strength steel
tubular chassis, single
spar at the front, superimposed
double cradle at the rear.
Steering inclination angle..........................25.5°
FRONT SUSPENSION ...........Hydraulic action
telescopic fork
Front suspension travel........................100 mm
REAR SUSPENSION...............hydraulic action
double-acting shock absorber,
adjustable preloading
Rear suspension travel ..........................80 mm
front brake.......................Ø 260 mm disc brake
with hydraulic transmission
Rear brake ......................Ø 220 mm disc brake
with hydraulic transmission
Wheel rims ...........................Made of light alloy
Front wheel rim .................................2.75 x 15”
Rear wheel rim ..................................3.00 x 15”
Tyre type ............Without inner tube (Tubeless)
Front tyre .............................120 / 70 - 15” 56 P
Rear tyre..............................130 / 80 - 15” 63 P
Rahmentyp ......................Zentralrohrrahmen vorn
mitüberlagerter Doppelschleife
hinten, aus Stahlrohren
mit hoher Streckgrenze.
Einschlagwinkel.............................................25,5°
VORDERE
RADAUFHÄNGUNG.........................Hydraulische
Teleskopgabel
Durchfedern Radaufhängung/
Federung vorne ........................................100 mm
HINTERE RADAUFHÄNGUNG/
FEDERUNG ......doppelt wirkender, hydraulischer
Stoßdämpfer mit einstellbarer
Vorspannung
Durchfedern Radaufhängung/
Federung hinten .........................................80 mm
Vorderradbremse ...Scheibenbremse - Ø 260 mm
mit hydraulischer Betätigung
Hinterradbremse ....Scheibenbremse - Ø 220 mm
mit hydraulischer Betätigung
Radfelgen....................................Aus Leichtmetall
Vorderradfelge.......................................2,75 x 15”
Hinterradfelge........................................3,00 x 15”
Reifentyp ...........................Schlauchlos (tubeless)
Vorderreifen ............................120 / 70 - 15” 56 P
Hinterreifen..............................130 / 80 - 15” 63 P
205
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 206
Datos técnicos
Donnees techniques
206
Presión de inflado estándar
neumático delantero .............200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado estándar
neumático trasero .................200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado neumático
delantero con pasajero .........200 kPa (2,0 bar)
Presión de inflado neumático
trasero con pasajero 230 kPa ..............(2,3 bar)
Batería ...........................................12V - 12 Ah
Fusibles .....................................20 - 15 - 7,5 A
Generador
(con magneto permanente) .........12 V - 300 W
Pression de gonflage
standard pneu avant .............200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage
standard pneu arrière ...........200 kPa (2,0 bar)
Pression de gonflage du pneu
avant avec passager ...........200 KPa (2,0 bars)
Pression de gonflage du pneu
arrière avec passager..........230 KPa (2,3 bars)
Batterie ..........................................12 V - 12 Ah
Fusibles ........................................20- 15- 7,5 A
Générateur
(à aimant permanent) ...................12 V - 300 W
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
Modelo motor.........................................M288M
Tipo de motor ........................Monocilíndrico de
4 tiempos con 4
válvulas, lubricación
forzada por cárter húmedo,
árbol de levas en la culata.
Cilindrada total................................244,29 cm3
Diámetro interior/carrera...........72 mm / 60 mm
Relaciön de compresiön ...............11,0 ± 0,5 : 1
Arranque ..............................................Eléctrico
N° revoluciones del motor
en ralentí ..................................1600 ± 100 rpm
Embrague ........Automático, centrífugo en seco
Cambio de velocidades ...................Automático
Modèle du moteur..................................M288M
Type de moteur .......................Monocylindrique
4 temps à 4
soupapes, lubrification
forcée à carter humide,
arbre à cames en tête.
Cylindrée totale...............................244,29 cm3
Alésage / course.......................72 mm / 60 mm
Taux de compression ...................11,0 ± 0,5 : 1
Démarrage .........................................électrique
N° de tours du moteur
au ralenti...............................1 600 ± 100 tr/min
Embrayage ...................................Automatique,
centrifuge à sec
Boîte de vitesses ...........................Automatique
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 207
Dati tecnici - Technical data
Technische daten
RAMBLA 250 i.e.
Pressione di gonfiaggio standard
pneumatico anteriore .............200 kPa (2,0 bar)
Pressione di gonfiaggio standard
pneumatico posteriore ...........200 kPa (2,0 bar)
Pressione di gonfiaggio con passeggero pneumatico anteriore...200 kPa (2,0 bar)
Pressione di gonfiaggio con passeggero pneumatico posteriore...230 kPa (2,3 bar)
Batteria ..........................................12 V - 12 Ah
Fusibili...........................................20- 15- 7,5 A
Generatore ..................................12 V - 300 W
(a magnetepermanente)
Front tyre standard inflation
pressure ................................200 kPa (2.0 bar)
Rear tyre standard inflation
pressure ................................200 kPa (2.0 bar)
Front tyre standard inflation
pressure with passenger ......200 kPa (2.0 bar)
Rear tyre standard inflation
pressure with passenger ......230 kPa (2.3 bar)
Battery............................................12V - 12 Ah
fuses.............................................20- 15- 7.5 A
(Permanent-magnet) Generator....12V - 300 W
Standard Reifendruck
Vorderreifen .............................200 kPa (2,0 Bar)
Standard Reifendruck
Hinterreifen ...............................200 kPa (2,0 Bar)
Reifendruck mit Beifahrer
Vorderrad .................................200 kPa (2,0 Bar)
Reifendruck mit Beifahrer
Hinterrad ..................................230 kPa (2,3 Bar)
Batterie...............................................12V - 12 Ah
Sicherungen .....................................20- 15- 7,5 A
Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 12V - 300 W
DATI TECNICI MOTORE
ENGINE TECHNICAL DATA
Engine model .......................................M288M
Engine type ..............................Single-cylinder,
4-stroke, 4 valves, wet sump
forced lubrication system,
overhead camshaft.
Overall engine capacity .................244.29 cm3
Bore / stroke ............................72 mm / 60 mm
Compression ratio........................11.0 ± 0.5 : 1
Ignition...............................................Electronic
Engine revs at idle speed ........1600 ± 100 rpm
Clutch ..............Automatic centrifugal dry clutch
Transmission.....................................Automatic
TECHNISCHE ANGABEN MOTOR
Motormodell ..........................................M288M
Motorart................................4-Takt-Einzylinder
mit 4 Ventilen,
Nasssumpfschmierung,
oben liegende Nockenwelle.
Gesamt-Hubraum...........................244,29 cm3
Bohrung/ Hub ..........................72 mm / 60 mm
Verdichtungsverhältnis ................11,0 ± 0,5 : 1
Starten ...............................................Elektrisch
Motordrehzahl
im Leerlauf ...........................1600 ± 100 U/Min
Kupplung .......................Automatische Trocken
Fliehkraftkupplung
Getriebe.........................................Automatisch
Modello motore......................................M288M
Tipo motore....................Monocilindrico 4 tempi
con 4 valvole, lubrificazione
forzata a carter umido, albero
a camme in testa.
Cilindrata complessiva....................244,29 cm3
Alesaggio / corsa ......................72 mm / 60 mm
Rapporte di compressione............11,0 ± 0,5 : 1
Avviamento...........................................Elettrico
N° giri del motore al
regime minimo ...................1600 ± 100 giri /min
Frizione..............Automatica,centrifuga a secco
Cambio ............................................Automatico
207
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 208
Datos técnicos
Donnees techniques
Refrigeración ...............................Por líquido de
circulación forzada mediante
bomba centrífuga
Juego de válvulas ...................Aspiración: 0,10
Descarga: 0,15
Difusor cuerpo de mariposa
(Ø cuerpo de mariposa)......................Ø 32 mm
Inyección ......................................... electrónica
Alimentación.....................Bomba de depresión
Combustible .....................Usar exclusivamente
gasolina súper sin plomo,
con octanaje mínimo 95 (N.O.R.M)
y 85 (N.O.M.M.).
Encendido ....................De descarga capacitiva
y avance variable
BUJÍA ..........................CHAMPION RG4 - PHP
BOMBILLAS/TESTIGOS
Bombilla luz de
carretera/cruce........................12 V - 55 W - H7
Bombilla luz de posición ...................12 V - 3 W
Bombilla luz intermitentes...............12 V - 10 W
Bombilla luz de
posición trasera/ stop ....................12V - 5/21W
Bombilla luz de matrícula ...................12V - 5W
Bombilla iluminación tablero.......................LED
Testigo intermitentes ..................................LED
Testigo luz de carretera..............................LED
Testigo reserva del combustible.................LED
Testigo EFI ..........................En la pantalla LCD
208
Refroidissement................Liquide, à circulation
forcée par pompe centrifuge
Jeu aux soupapes ...................Aspiration : 0,10
Échappement : 0,15
Diffuseur du corps papillon
(Ø corps papillon) .............................. Ø 32 mm
Injection .........................................électronique
ALIMENTATION ...............Pompe à dépression
Carburant...................Utiliser exclusivement de
l’essence super sans plomb,
avec un indice d’octane minimum
de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Allumage ........................À décharge capacitive
et avance variable
Bougie .........................CHAMPION RG4 - PHP
AMPOULESA/OYANTS
Ampoule feu de route/feu de
croisement .............................12 V - 55 W - H7
Ampoule feu de position .....................12V - 3W
Ampoule feu clignotants .................12 V - 10 W
Ampoule du feu de
position arrière/ stop .................. 12 V - 5/21 W
Ampoule d’éclairage de la
plaque d’immatriculation...................12 V - 5 W
Ampoule d’éclairage du tableau de bord ....DEL
Voyant des clignotants ...............................DEL
Voyant du feu de route ...............................DEL
Voyant de réserve de carburant ................DEL
Voyant EFI ..Dans l’afficheur à cristaux liquides
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 209
Dati tecnici - Technical data
Technische daten
RAMBLA 250 i.e.
Raffreddamento ........A liquido con circolazione
forzata tramite pompa
centrifuga
Gioco valvole .........................Aspirazione: 0,10
Scarico: 0,15
Diffusore corpo farfallato
(Ø corpo farfallato)..............................Ø 32 mm
Iniezione ...........................................elettronica
Alimentazione .................Pompa a depressione
Carburante ................Utilizzare esclusivamente
benzina super senza piombo,
con numero di ottani minimo
95 (N.O.R.M) e 85 (N.O.M.M.).
Accensione ........................A scarica capacitiva
anticipo variabile
Candela.......................CHAMPION RG4 - PHP
Cooling .................................Forced-circulation
air cooling driven
by a centrifugal pump
Valve clearance.................................Inlet: 0.10
Outlet: 0.15
Throttle body diffuser Ø)
(throttle body Ø) .................................... 32 mm
Injection ............................................Electronic
Supply ........................................Vacuum pump
Fuel ....................Use premium unleaded petrol
only, with minimum octane
rating of 95 (NORM) and 85 (NOMM).
Ignition .............................Capacitive discharge
ignition, variable advance
SPARK PLUG.............CHAMPION RG4 - PHP
LAMPADE/SPIE
Lampada luce
anabbagliante/ abbagliante.....12 V - 55 W - H7
Lampada luce posizione...................12 V - 3 W
Lampada luce indicatori
di direzione ....................................12 V - 10 W
Lampada luce di posizione
posteriore/stop ............................12 V - 5/21 W
Lampada luce targa..........................12 V - 5 W
Lampada illuminazione cruscotto ...............LED
Spia indicatori di direzione..........................LED
Spia luce abbagliante .................................LED
Spia riserva carburante ..............................LED
Spia EFI ...................................Nel display LCD
BULBS/WARNING LIGHTS
High-/low-beam bulb ..............12 V - 55 W - H7
Tail light bulb ......................................12V - 3W
Turn indicators bulb..........................12V - 10W
Rear tail light /stop light bulb .........12V - 5/21W
License plate light bulb.......................12V - 5W
Instrument panel lighting bulb ....................LED
Turn indicator warning light ........................LED
High-beam warning light ............................LED
Low fuel warning light.................................LED
EFI warning light ................On the LCD display
Kühlung .............................Pumpengetriebener
Kühlmittelkreislauf
mit Zentrifugalpumpe
Ventilspiel .....................................Einlass: 0,10
Auslass: 0,15
Lufttrichter Drosselkörper
(Ø Drosselkörper)..........Einspritzung Ø 32 mm
Benzinversorgung.................Unterdruckpumpe
Kraftstoff.....................................Ausschließlich
bleifreies Superbenzin mit
einer MindestOktanzahl
95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.)
benutzen.
Zündung .....................CHAMPION RG4 - PHP
Zündkerze .......................Kapazitive Entladung
mit Zündverstellung
LAMPEN/ KONTROLLLAMPEN
Fernlichtlampe/
Abblendlichtlampe .................12 V - 55 W - H7
Standlichtlampe .................................12V - 3W
Blinkerlampe ....................................12V - 10W
Rücklichtlampe/ Bremslicht...........12V - 5/21W
Lampe Nummerschildbeleuchtung ....12V - 5W
Lampe
Armaturenbrettbeleuchtung........................LED
Blinkerkontrolle...........................................LED
Fernlichtkontrolle........................................LED
Kraftstoffreservekontrolle ...........................LED
EFI-Kontrolle...........................Am LCD-Display
209
Rambla 250 2:Rambla
210
19/5/08
18:07
Página 210
Herramientas en dotación
Trousse a outils
El kit de herramientas «3» se encuentra fijado
en su alojamiento, en el porta objetos
Le kit d’outils «3» est fixé dans le logement
adapté, dans la boîte à gants.
Abrir el compartimiento porta objetos.
Ouvrir la boîte à gants.
La dotación de herramientas comprende:
Outils fournis:
-
-
estuche contenedor.
destornillador doble;
llave de tubo de 16 mm;
llave amortiguador;
llave hexagonal 3 mm.
trousse.
tournevis double ;
clé à tube de 16 mm ;
clé amortisseur ;
clé pour vis à six pans de 3 mm.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 211
RAMBLA 250 i.e.
Attrezzi di corredo
Kit equipment
Bordwerkzeug
Il kit attrezzi «3» è fissato nell’apposito alloggiamento, nel vano portaoggetti.
The tool kit «3» is located in its housing, in the
glove-box.
Das Bordwerkzeug «3» ist in der entsprechenden
Halterung im Staufach befestigt.
Aprire il vano portaoggetti.
Open the glove-box.
Das Staufach öffnen.
La dotazione attrezzi comprende:
- busta di contenimento;
- cacciavite doppio;
- chiave a tubo da 16 mm;
- chiave ammortizzatore;
- chiave esagonale da 3 mm.
The tools supplied are:
- toolkit pouch;
- twin screwdriver;
- 16 mm box-spanner;
- shock absorber wrench;
- 3 mm hex Allen key.
Das Bordwerkzeug umfasst:
- Werkzeugtasche ;
- doppelter Schraubenzieher;
- 16mm-Rohrschlüssel;
- Stoßdämpfer-Schlüssel ;
- 3mm-Inbussschlüssel.
211
Rambla 250 2:Rambla
212
19/5/08
18:07
Página 212
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 213
El mantenimiento programado
L'entretien programme
Manutenzione programmata
Programmed maintenance
Das wartungsprogramm
213
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 214
El mantenimiento programado
L'entretien programme
Tabla manutención programada
0 ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS
INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
ANTES DE COMENZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO, DETENER EL
MOTOR Y SACAR LA LLAVE, ESPERAR
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE ENFRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO
ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLIDO Y
HORIZONTAL.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE
QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE TRABAJA
TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE
AIRE.
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN CON LAS
PIEZAS AÚN CALIENTES DEL MOTOR Y
DEL SISTEMA DE ESCAPE, PARA EVITAR
QUEMADURAS.
NO SOSTENER CON LA BOCA PIEZAS
MECÁNICAS U OTRA PARTE DEL VEHÍCULO: NINGÚN COMPONENTE ES COMESTIBLE, POR EL CONTRARIO ALGUNOS DE
ELLOS SON NOCIVOS E INCLUSO TÓXICOS.
214
Tableau d’entretien progammé
0
ATTENTION
DANGER D’INCENDIE.
NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS
ÉLECTRIQUES LE CARBU RANT ET LES
AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
AVANT DE COMMENCER TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN OU INS PECTION DU
VÉHICULE, COUPER LEMOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, ATTENDRE QUE LE MOTEUR
ET L’ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT,
SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICU-LE
AVEC L’OUTILLAGE SPÉCIFIQUE, SUR UN
TERRAIN STABLE ET PLAT.
AVANT DE PROCÉDER, S’ASSURER QUE
LE LOCAL DANS LEQUEL ONOPÈRE EST
BIEN VENTILÉ.
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN TION
AUX PARTIES ENCORE CHAU DES DU
MOTEUR ET DE L’ÉCHAPPE-MENT, AFIN
DE PRÉVENIR LES BRÛLURES.
NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANI-QUES OU
D’AUTRES PARTIES DU VÉ-HICULE :
AUCUN DES COMPOSANTS N’EST COMESTIBLE, AU CONTRAI RE, CERTAINS
D’ENTRE EUX SONTNOCIFS OU MÊME
TOXIQUES.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 215
RAMBLA 250 i.e.
Tabella manutenzione
programmata
0 ATTENZIONE
PERICOLO DI INCENDIO.
CARBURANTE E ALTRE SOSTANZE
INFIAMMABILI NON DEVONO ESSE RE
AVVICINATI AI COMPONENTI ELETTRICI.
PRIMA DI INIZIARE QUALSIASI IN TERVENTO DI MANUTENZIONE O ISPEZIONE AL VEICOLO, FERMARE IL MOTORE E
TOGLIERE LA CHIAVE, ATTENDERE CHE
MOTORE E IMPIAN TO DI SCARICO SI
SIANO RAFFREDDATI, SOLLEVARE POSSIBILMENTE IL VEICOLO CON APPOSITA
ATTREZ ZATURA, SU DI UN TERRENO
SOLIDO E IN PIANO.
ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE RE,
CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA ABBIA
UN ADEGUATO RICAMBIO D’ARIA.
PORRE PARTICOLARE ATTENZIONE ALLE
PARTI ANCORA CALDE DEL MOTORE E
DELL’IMPIANTO DI SCA RICO, IN MODO
TALE DA EVITARE USTIONI.
NON USARE LA BOCCA PER SOR REGGERE ALCUN PEZZO MECCANICO O
ALTRA PARTE DEL VEICOLO:
Manutenzione programmata - Programmed maintenance
Das wartungsprogramm
Scheduled maintenance table
Tabelle wartungsprogramm
0 CAUTION
0
FIRE HAZARD.
FUEL OR ANY OTHER FLAMMABLE SUBSTANCES MUST NOT BE CLOSE TO ELECTRICAL COMPONENTS.
BEFORE ANY MAINTENANCE OPERATION
OR INSPECTION ON THE VEHICLE, SHUT
OFF THE ENGINE AND REMOVE THE KEY.
WAIT UNTIL THE ENGINE AND THE
EXHAUST SYSTEM ARE COLD. WHENEVER POSSIBLE, LIFT THE VEHICLE WITH A
SPECIFIC EQUIPMENT ON A FIRM AND
LEVEL GROUND.
BEFORE ANY OPERATION, MAKE SURE
THAT THE ROOM WHERE YOU ARE HAS
ADEQUATE AIR VENTILATION.
TO AVOID BURNS BE SPECIALLY CAREFUL WITH HOT ENGINE AND EXHAUST
SYSTEM PARTS.
DO NOT HOLD ANY MECHANICAL OR
OTHER VEHICLE PARTS WITH YOUR
MOUTH: VEHICLE COMPONENTS ARE NOT
EDIBLE, ON THE CONTRA RY SOME OF
THEM ARE HARMFUL AND EVEN TOXIC.
BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND ANDERE
ENTFLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN
NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER
BAUTEILE GELANGEN.
VOR ALLEN WARTUNGS- UND
INSPEKTIONSARBEITEN AM FAHRZEUG DEN
MOTOR ABSTELLEN UND DEN
ZÜNDSCHLÜSSEL ABZIEHEN. ABWARTEN,
BIS DER MOTOR UND DIE AUSPUFFANLAGE
ABGEKÜHLT SIND. DAS FAHRZEUG AUF
EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND
MÖGLICHST MIT GEEIGNETEM WERKZEUG
ANHEBEN.
VOR WEITEREN ARBEITSSCHRITTEN
SICHERSTELLEN, DASS DER RAUM
AUSREICHEND GELÜFTET IST.
UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN,
BESONDERS AUF DIE NOCH HEISSEN
MOTOR- UND AUSPUFFTEILE ACHTEN.
NIEMALS MIT DEM MUND MECHANISCHE
ODER ANDERE FAHRZEUGTEILE
FESTHALTEN: KEIN BAUTEIL IST
GENIESSBAR, IM GEGENTEIL, EINIGE SIND
SCHÄDLICH ODER SOGAR GIFTIG.
Achtung
215
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 216
El mantenimiento programado
L'entretien programme
216
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SI NO SE DESCRIBE EXPRESAMENTE, EL
MONTAJE DE LOS GRUPOS SE DEBE REALIZAR EN EL SENTIDO INVERSO A LAS
OPERACIONES DE DESMONTAJE.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE
GUANTES DE LÁTEX.
SI CELA N’EST PAS EXPRESSÉMENT PRÉCISÉ, LE REMONTAGE DES GROUPES
SUIT LE SENS INVERSE DES OPÉRATIONS
DE DÉMONTAGE.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE
METTRE DES GANTS EN LATEX.
Por lo general el usuario puede realizar las
operaciones de mantenimiento ordinario; en
algunos casos pueden requerir el uso de
herramientas específicas y de una preparación
técnica.
En caso de que sea necesario una intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi, que le
garantizará un servicio esmerado y rápido.
Se recomienda requerir al Concesionario Oficial Derbi probar el vehículo en carretera después de una intervención de reparación o
incluso realizar personalmente los Controles
Preliminares después de una intervención de
mantenimiento.
Normalement les opérations d’entretien ordinaire peuvent être réalisées par l’utilisateur ;
dans certains cas, elles peuvent demander
l’utilisation d’outillages spécifiques et une préparation technique.
Pour les cas requérant une assistance ou une
consultation technique, s’adresser à un
concessionnaire officiel Derbi, qui garantira un
service soigné et rapide.
Il est recommandé de demander au con cessionnaire officiel Derbi d’essayer le véhicule
sur route après une intervention de réparation
ou bien effectuer per sonnellement les
contrôles préliminaires après une intervention
d’entretien.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 217
RAMBLA 250 i.e.
NESSUN COMPONENTE È COMMESTIBILE,
ANZI ALCUNI DI ESSI SONO NOCIVI O
ADDIRITTURA TOSSICI.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
SE NON ESPRESSAMENTE DESCRITTO, IL
RIMONTAGGIO DEI GRUPPI SE GUE IN
SENSO INVERSO LE OPERA ZIONI DI
SMONTAGGIO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU TENZIONE, SI CONSIGLIA L’UTILIZZO DI
GUANTI IN LATTICE.
Normalmente le operazioni di manutenzione
ordinaria possono essere eseguite dall’utente;
in alcuni casi possono richiedere l’utilizzo di
attrezzatura specifica e una preparazione tecnica.
Nel caso dovesse essere necessario un intervento di assistenza o una consulenza tecnica,
rivolgeteVi a un Concessionario Ufficiale Derbi,
che garantirà un servizio accurato e sollecito.
Si consiglia di richiedere al Concessionario
Ufficiale Derbi di provare il veicolo su strada
dopo un intervento di riparazione o Tuttavia
effettuare personalmente i Controlli Preliminari
dopo un intervento di manutenzione.
Manutenzione programmata - Programmed maintenance
Das wartungsprogramm
NOTE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
UNLESS OTHERWISE INDICATED, REFIT
THE UNIT FOLLOWING THE REMOVAL
STEPS BUT IN REVERSE ORDER.
WHEN CARRYING OUT MAINTE NANCE
OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR
LATEX GLOVES.
WENN NICHT AUSDRÜCKLICH ANDERS
ANGEGEBEN, ERFOLGT DER EINBAU DER
EINHEITEN IN UMGEKEHRTER
REIHENFOLGE WIE DER AUSBAU.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEXHANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
In general terms, routine maintenance operations can be carried out by the owner; in some
cases it is necessary to use specific tools and
have some technical knowledge.
For servicing or technical advice, consult an
Official Derbi Dealer for prompt and accurate
service.
Ask your Official Derbi Dealer to test the vehicle on the road after a repair but nonetheless,
personally carry out the Pre-ride Checks after a
maintenance operation.
Die ordentliche Wartung kann normalerweise
vom Nutzer selbst vorgenommen werden. In
einigen Fällen kann es sein, dass
Spezialwerkzeuge oder Fachkenntnisse benötigt
werden.
Wird Kundendienst oder technische Beratung
benötigt, wenden Sie sich bitte an einen
offiziellen Derbi-Vertragshändler, der Ihnen einen
schnellen und sorgfältigen Service garantieren
wird.
Wir empfehlen Ihnen den offiziellen DerbiVertragshändler zu bitten, nach einer Reparatur
eine Testfahrt vorzunehmen oder aber nach
Wartungsarbeiten persönlich die Kontrollen vor
Fahrtantritt auszuführen.
217
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 218
El mantenimiento programado
L'entretien programme
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del
vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
Para tal fin, Derbi ha preparado una serie de
controles e intervenciones de mantenimiento
pagas, recopilados en el cuadro de resumen
indicado en la página siguiente. Se aconseja
que las eventuales pequeñas anomalías de
funcionamiento sean inmediatamente indicadas a un Concesionario Oficial Derbi, sin esperar a solucionarlas en el próximo control periódico.
Los controles periódicos de mantenimiento se
deben efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier otra
información relacionada con la modalidad de
aplicación de la Garantía y la ejecución del
Mantenimiento Programado, remitirse al
Manual de Garantía.
CADA 2 AÑOS
Líquido refrigerante - Control
Aceite de frenos - Sustitución
1000 KM
Bloqueos de seguridad - control
Mando del acelerador - regulación
Filtro aceite - Sustitución
218
FICHE D’ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie prolongée
du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales.
À cette fin, Derbi a prévu une série de
contrôles et d’interventions d’entretien payants,
réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur
la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de
fonctionnement à un Concessionnaire officiel
Derbi sans attendre pour y remédier l’exécution de la prochaine révision.
L’exécution ponctuelle des révisions pé riodiques est nécessaire pour l’utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres
informations concernant les modalités d’application de la garantie et l’exécution de l’entretien programmé, se reporter au Livret de
Garantie.
TOUS LES 2 ANS
Liquide de refroidissement - Vérification
Liquide de frein - Remplacer
1 000 KM
Blocages de sécurité - Vérification
Commande de l’accélérateur - Réglage
Filtre à huile - Remplacement
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 219
RAMBLA 250 i.e.
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
Un’ adeguata manutenzione costituisce fattore
determinante per una maggiore durata del veicolo in condizioni di funzionamento e rendimento ottimali.
A tale scopo Derbi ha predisposto una serie di
controlli e di interventi di manutenzione a pagamento, raccolti nel quadro riepilogativo riportato nella pagina seguente. E’ buona norma che
eventuali piccole anomalie di funzionamento
siano subito segnalate ad un Concessionario
Ufficiale Derbi senza attendere, per portarvi
rimedio, l’esecuzione del prossimo tagliando.
La puntuale esecuzione dei tagliandi è necessaria per il corretto utilizzo della garanzia. Per
tutte le altre informazioni riguardanti le modalità di applicazione della Garanzia e l’esecuzione della Manutenzione Programmata si rimanda al Libretto di Garanzia.
OGNI 2 ANNI
Liquido di raffreddamento - Verifica Olio
freni - Sostituzione
1000 KM
Bloccaggi di sicurezza - verifica
Comando gas - registrazione
Filtro olio - Sostituzione
Manutenzione programmata - Programmed maintenance
Das wartungsprogramm
PERIODIC MAINTENANCE CHART
Adequate maintenance is fundamental to
ensuring long-lasting, optimum operation and
performance of your vehicle.
For this purpose, Derbi offers a set of checks
and maintenance services (at the owner’s
expense), which are included in the summary
table shown on the following page. Any minor
faults should be reported without delay to any
Official Derbi Dealer without waiting until the
next scheduled service to solve it.
Carrying out scheduled services on time is
essential to ensure your warranty validity. For
further information concerning Warranty procedures and Scheduled Maintenance, please
refer to the Warranty Booklet.
WARTUNGSPLAN
Die richtige Wartung ist ein entscheidender
Faktor für eine lange Lebensdauer des
Fahrzeuges bei besten Funktions- und
Leistungseigenschaften.
Aus diesem Grund hat die Fa. Derbi eine Reihe
von Kontrollen und Wartungsarbeiten zu
günstigen Preisen vorgesehen, die in der
zusammenfassenden Übersicht auf der nächsten
Seite wiedergegeben werden. Eventuelle kleine
Funktionsstörungen sollten sofort einem
offiziellen Derbi-Vertragshändler mitgeteilt
werden, ohne dass zu deren Behebung auf den
Ablauf des nächsten Wartungscoupons gewartet
werden sollte.
Die pünktliche Ausführung der Wartungscoupons
ist Voraussetzung für Garantieansprüche. Für
weitere Informationen bezüglich der
Garantieansprüche und der Durchführung des
“Wartungsprogramms” siehe das “Garantieheft”.
EVERY 2 YEARS
Coolant - Check
Brake fluid - change
ALLE 2 JAHRE
Kühlflüssigkeit - Kontrolle
Bremsflüssigkeit - Wechseln
1,000 KM
Safety locks - check
Throttle lever - adjustment
Oil filter - Replacement
1000 KM
Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle
Gaszug - Einstellung
Ölfilter - Wechseln
219
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 220
El mantenimiento programado
L'entretien programme
Instalación eléctrica y batería - Control
Nivel del líquido refrigerante - control
Nivel del líquido de frenos - control
Aceite motor - Sustitución
Desgaste de las pastillas de freno - Control
Presión y desgaste neumáticos - control
Prueba del vehículo e instalación de frenos
prueba en carretera
Aceite cubo - Sustitución
Dirección - control
5000 KM - 25000 KM - 35000 KM
55000 KM - 65000 KM
Aceite motor - Control nivel/llenado
Desgaste de las pastillas de freno - Control
10000 KM - 50000 KM - 70000 KM
Bloqueos de seguridad - control
Mando del acelerador - regulación
Filtro de aire - limpieza
Filtro de aire del compartimento de la correa
control
Filtro de aceite motor - sustitución
Instalación eléctrica y batería - Control
Nivel del líquido refrigerante - control
Nivel del líquido de frenos - control
Aceite motor - Sustitución
Desgaste de las pastillas de freno - Control
Presión y desgaste neumáticos - control
Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera
Aceite del cubo - control
220
Installation électrique et batterie - Vérification
Niveau du liquide de refroidissement Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Huile du moteur - Vidanger
Usure des plaquettes de frein - contrôle
Pression et usure des pneus - vérification
Essai du véhicule et système de freinage essai sur route
Huile moyeu - Vidange
Direction - Vérifier
5 000 KM - 25 000 KM - 35 000 KM
55 000 KM - 65 000 KM
Huile moteur - Vérification du niveau /
remplissage
Usure des plaquettes de frein - contrôle
10 000 KM - 50 000 KM - 70 000 KM
Blocages de sécurité - Vérification
Commande de l’accélérateur - Réglage
Filtre à air - nettoyage
Filtre à air du logement de la courroie Vérification
Filtre à huile moteur - Remplacement
Installation électrique et batterie - Vérification
Niveau du liquide de refroidissement Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Huile du moteur - Vidanger
Usure des plaquettes de frein - contrôle
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 221
RAMBLA 250 i.e.
Manutenzione programmata - Programmed maintenance
Das wartungsprogramm
Impianto elettrico e batteria - Verifica
Livello liquido di raffreddamento - verifica
Livello olio freni - verifica
Olio motore - Sostituire
Usura pastiglie freni - controllo
Pressione e usura pneumatici - verifica
Prova veicolo e impianto freni - prova su strada
Olio mozzo - Sostituzione
Sterzo - verifica
Electrical system and battery - Check
Coolant level - check
Brake fluid level - check
Engine oil - Change
Brake pad wear - check
Tyre pressure and wear - check
Vehicle and brake test - test drive
Hub oil - Change
Steering - check up
Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle
Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Motoröl - Wechseln
Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle
Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
Hinterradgetriebeöl - Wechseln
Lenkung - Kontrolle
5000 KM - 25000 KM - 35000 KM
55000 KM - 65000 KM
Olio motore - Verifica livello/rabbocco
Usura pastiglie freni - controllo
5,000 KM - 25,000 KM - 35,000 KM
55,000 KM - 65,000 KM
Engine oil - level check/topping-up
Brake pad wear - check
5000 KM - 25000 KM - 35000 KM
55000 KM - 65000 KM
Motoröl - Ölstandkontrolle/ Nachfüllen
Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle
10000 KM - 50000 KM - 70000 KM
Bloccaggi di sicurezza - verifica
Comando gas - registrazione
Filtro aria - pulizia
Filtro aria vano cinghia - Verifica
Filtro olio motore - Sostituire
Impianto elettrico e batteria - Verifica
Livello liquido di raffreddamento - verifica
Livello olio freni - verifica
Olio motore - Sostituire
Usura pastiglie freni - controllo
Pressione e usura pneumatici - verifica
Prova veicolo e impianto freni - prova su strada
Olio mozzo - Verifica
Sospensioni - Verifica
Sterzo - verifica
10,000 KM - 50,000 KM - 70,000 KM
Safety locks - check
Throttle lever - adjustment
Air filter - cleaning
Air filter in belt compartment - Check
Engine oil filter - Replace
Electrical system and battery - Check
Coolant level - check
Brake fluid level - check
Engine oil - Change
Brake pad wear - check
Tyre pressure and wear - check
Vehicle and brake test - test drive
Hub oil - Check
Suspensions - Check
Steering - check up
10000 KM - 50000 KM - 70000 KM
Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle
Gaszug - Einstellung
Luftfilter - Reinigung
Luftfilter Riemenfach - Kontrolle
Motorölfilter - Auswechseln
Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle
Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Motoröl - Wechseln
Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle
Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
Hinterradgetriebeöl - Kontrolle
Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle
Lenkung - Kontrolle
221
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 222
El mantenimiento programado
L'entretien programme
Suspensiones - Control
Dirección - control
Patines de deslizamiento/rodillos
del variador - Sustitución
15000 KM - 45000 KM - 75000 KM
Aceite motor - Control nivel/llenado
Desgaste de las pastillas de freno - Control
20000 KM - 40000 KM - 80000 KM
Bujía - Sustituir
Correa de transmisión - sustitución
Mando del acelerador - regulación
Filtro de aire - limpieza
Filtro de aire del compartimento de la correa control
Filtro de aceite motor - sustitución
Juego de válvulas - control
Instalación eléctrica y batería - Control
Nivel del líquido refrigerante - control
Nivel del líquido de frenos - control
Aceite motor - Sustitución
Desgaste de las pastillas de freno - Control
Patines de deslizamiento/rodillos del variador Sustitución
Presión y desgaste neumáticos - control
Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera
Aceite cubo - Sustitución
Suspensiones - Control
Dirección - control
222
Pression et usure des pneus - vérification
Essai du véhicule et système de freinage essai sur route
Huile du moyeu - Vérification
Suspensions - Vérification
Direction - Vérifier
Patins de glissement / rouleaux du variateur Remplacement
15 000 KM - 45 000 KM - 75 000 KM
Huile moteur - Vérification du niveau /
remplissage
Usure des plaquettes de frein - contrôle
20 000 KM - 40 000 KM - 80 000 KM
Bougie - Remplacement
Courroie de transmission - Remplacement
Commande de l’accélérateur - Réglage
Filtre à air - nettoyage
Filtre à air du logement de la courroie Vérification
Filtre à huile moteur - Remplacement
Jeu aux soupapes - Contrôle
Installation électrique et batterie - Vérification
Niveau du liquide de refroidissement Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Huile du moteur - Vidanger
Usure des plaquettes de frein - contrôle
Patins de glissement / rouleaux du variateur Remplacement
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 223
RAMBLA 250 i.e.
Manutenzione programmata - Programmed maintenance
Das wartungsprogramm
Pattini di scorrimento / rulli variatore Sostituzione
Sliding block/ variable speed rollers Replacement
15000 KM - 45000 KM - 75000 KM
Olio motore - Verifica livello/rabbocco
Usura pastiglie freni - controllo
15,000 KM - 45,000 KM - 75,000 KM
Engine oil - level check/topping-up
Brake pad wear - check
20000 KM - 40000 KM - 80000 KM
Candela - Sostituire
Cinghia di trasmissione - Sostituzione
Comando gas - registrazione
Filtro aria - pulizia
Filtro aria vano cinghia - Verifica
Filtro olio motore - Sostituire
Gioco valvole - Controllo
Impianto elettrico e batteria - Verifica
Livello liquido di raffreddamento - verifica
Livello olio freni - verifica
Olio motore - Sostituire
Usura pastiglie freni - controllo
Pattini di scorrimento / rulli variatore Sostituzione
Pressione e usura pneumatici - verifica
Prova veicolo e impianto freni - prova su strada
Olio mozzo - Sostituzione
Sospensioni - Verifica
Sterzo - verifica
20,000 KM - 40,000 KM - 80,000 KM
Spark plug - Replace
Driving belt - replacement
Throttle lever - adjustment
Air filter - cleaning
Air filter in belt compartment - Check
Engine oil filter - Replace
Valve clearance - check
Electrical system and battery - Check
Coolant level - check
Brake fluid level - check
Engine oil - Change
Brake pad wear - check
Sliding block/ variable speed rollers Replacement
Tyre pressure and wear - check
Vehicle and brake test - test drive
Hub oil - Change
Suspensions - Check
Steering - check up
Laufschuhe/ Variatorrollen - Wechseln
15000 KM - 45000 KM - 75000 KM
Motoröl - Ölstandkontrolle/ Nachfüllen
Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle
20000 KM - 40000 KM - 80000 KM
Zündkerze - Wechseln
Antriebsriemen - Wechseln
Gaszug - Einstellung
Luftfilter - Reinigung
Luftfilter Riemenfach - Kontrolle
Motorölfilter - Auswechseln
Ventilspiel - Kontrolle
Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle
Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Motoröl - Wechseln Verschleiß
Bremsbeläge - Kontrolle
Laufschuhe/ Variatorrollen - Wechseln
Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
Hinterradgetriebeöl - Wechseln
Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle
Lenkung - Kontrolle
223
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 224
El mantenimiento programado
L'entretien programme
30000 KM
Bloqueos de seguridad - control
Mando del acelerador - regulación
Filtro de aire - limpieza
Filtro de aire del compartimento de la correa control
Filtro de aceite motor - sustitución
Instalación eléctrica y batería - Control
Nivel del líquido refrigerante - control
Nivel del líquido de frenos - control
Aceite motor - Sustitución
Desgaste de las pastillas de freno - Control
Patines de deslizamiento/rodillos del variador Sustitución
Presión y desgaste neumáticos - control
Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera
Aceite del cubo - control
Suspensiones - Control
Dirección - control
224
Pression et usure des pneus - vérification
Essai du véhicule et système de freinage essai sur route
Huile moyeu - Vidange
Suspensions - Vérification
Direction - Vérifier
30 000 KM
Blocages de sécurité - Vérification
Commande de l’accélérateur - Réglage
Filtre à air - nettoyage
Filtre à air du logement de la courroie Vérification
Filtre à huile moteur - Remplacement
Installation électrique et batterie - Vérification
Niveau du liquide de refroidissement Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Huile du moteur - Vidanger
Usure des plaquettes de frein - contrôle
Patins de glissement / rouleaux du variateur Remplacement
Pression et usure des pneus - vérification
Essai du véhicule et système de freinage essai sur route
Huile du moyeu - Vérification
Suspensions - Vérification
Direction - Vérifier
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 225
RAMBLA 250 i.e.
30000 KM
Bloccaggi di sicurezza - verifica
Comando gas - registrazione
Filtro aria - pulizia
Filtro aria vano cinghia - Verifica
Filtro olio motore - Sostituire
Impianto elettrico e batteria - Verifica
Livello liquido di raffreddamento - verifica
Livello olio freni - verifica
Olio motore - Sostituire
Usura pastiglie freni - controllo
Pattini di scorrimento / rulli variatore Sostituzione
Pressione e usura pneumatici - verifica
Prova veicolo e impianto freni - prova su strada
Olio mozzo - Verifica
Sospensioni - Verifica
Sterzo - verifica
Manutenzione programmata - Programmed maintenance
Das wartungsprogramm
30,000 KM
Safety locks - check
Throttle lever - adjustment
Air filter - cleaning
Air filter in belt compartment - Check
Engine oil filter - Replace
Electrical system and battery - Check
Coolant level - check
Brake fluid level - check
Engine oil - Change
Brake pad wear - check
Sliding block/ variable speed rollers Replacement
Tyre pressure and wear - check
Vehicle and brake test - test drive
Hub oil - Check
Suspensions - Check
Steering - check up
30000 KM
Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle
Gaszug - Einstellung
Luftfilter - Reinigung
Luftfilter Riemenfach - Kontrolle
Motorölfilter - Auswechseln
Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle
Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Motoröl - Wechseln
Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle
Laufschuhe/ Variatorrollen - Wechseln
Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
Hinterradgetriebeöl - Kontrolle
Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle
Lenkung - Kontrolle
225
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 226
El mantenimiento programado
L'entretien programme
60000 KM
Bujía - Sustituir
Correa de transmisión - sustitución
Mando del acelerador - regulación
Filtro de aire - limpieza
Filtro de aire del compartimento de la correa control
Filtro de aceite motor - sustitución
Juego de válvulas - control
Instalación eléctrica y batería - Control
Nivel del líquido refrigerante - control
Nivel del líquido de frenos - control
Aceite motor - Sustitución
Desgaste de las pastillas de freno - Control
Patines de deslizamiento/rodillos del variador Sustitución
Presión y desgaste neumáticos - control
Prueba del vehículo e instalación de frenos prueba en carretera
Aceite cubo - Sustitución
Suspensiones - Control
Dirección - control
226
60 000 KM
Bougie - Remplacement
Courroie de transmission - Remplacement
Commande de l’accélérateur - Réglage
Filtre à air - nettoyage
Filtre à air du logement de la courroie Vérification
Filtre à huile moteur - Remplacement
Jeu aux soupapes - Contrôle
Installation électrique et batterie - Vérification
Niveau du liquide de refroidissement Vérification
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Huile du moteur - Vidanger
Usure des plaquettes de frein - contrôle
Patins de glissement / rouleaux du variateur Remplacement
Pression et usure des pneus - vérification
Essai du véhicule et système de freinage essai sur route
Huile moyeu - Vidange
Suspensions - Vérification
Direction - Vérifier
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 227
RAMBLA 250 i.e.
60000 KM
Candela - Sostituire
Cinghia di trasmissione - Sostituzione
Comando gas - registrazione
Filtro aria - pulizia
Filtro aria vano cinghia - Verifica
Filtro olio motore - Sostituire
Gioco valvole - Controllo
Impianto elettrico e batteria - Verifica
Livello liquido di raffreddamento - verifica
Livello olio freni - verifica
Olio motore - Sostituire
Usura pastiglie freni - controllo
Pattini di scorrimento / rulli variatore Sostituzione
Pressione e usura pneumatici - verifica
Prova veicolo e impianto freni - prova su strada
Olio mozzo - Sostituzione
Sospensioni - Verifica
Sterzo - verifica
Manutenzione programmata - Programmed maintenance
Das wartungsprogramm
60,000 KM
Spark plug - Replace
Driving belt - replacement
Throttle lever - adjustment
Air filter - cleaning
Air filter in belt compartment - Check
Engine oil filter - Replace
Valve clearance - check
Electrical system and battery - Check
Coolant level - check
Brake fluid level - check
Engine oil - Change
Brake pad wear - check
Sliding block/ variable speed rollers Replacement
Tyre pressure and wear - check
Vehicle and brake test - test drive
Hub oil - Change
Suspensions - Check
Steering - check up
60000 KM
Zündkerze - Wechseln
Antriebsriemen - Wechseln
Gaszug - Einstellung
Luftfilter - Reinigung
Luftfilter Riemenfach - Kontrolle
Motorölfilter - Auswechseln
Ventilspiel - Kontrolle
Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle
Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Motoröl - Wechseln
Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle
Laufschuhe/ Variatorrollen - Wechseln
Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
Hinterradgetriebeöl - Wechseln
Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle
Lenkung - Kontrolle
227
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 228
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Producto Denominación Características
AGIP CITY HI TEC 4T
Aceite motor
API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite para cambio
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Aceite de horquilla
AGIP GREASE SM2
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Líquido refrigerante
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características “long
life” (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
228
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Produit Description Caractéristiques
AGIP CITY HI TEC 4T
Huile moteur
API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Huile de fourche
AGIP GREASE SM2
Graisse au lithium et au molybdène
pour les coussinets et autres points de graissage
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquide de refroidissement
Liquide de refroidissement biodégradable,
prêt
à l’emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge).
Il assure la protection antigel jusqu’à -40°.
Il répond à la norme CUNA 956-16.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 229
RAMBLA 250 i.e.
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP CITY HI TEC 4T
Olio motore
API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Olio per cambio
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Olio forcella
AGIP GREASE SM2
Grasso al litio con molibdeno per
cuscinetti ed altri punti da lubrificare
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Liquido freni
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquido refrigerante
Liquido di raffreddamento biodegradabile,
pronto all’uso, a tecnologia e caratteristiche
“long life” (colore rosso). Assicura la
protezione dal congelamento fino a -40°.
Risponde alla norma CUNA 956-16.
RECOMMENDED PRODUCTS TABLE
TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE
Product Description Specifications
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP CITY HI TEC 4T
Engine oil
API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Gearbox oil
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Fork oil
AGIP GREASE SM2
Lithium grease with molybdenum for
bearings and other points needing
lubrication
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Brake fluid
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Coolant
Biodegradable coolant, ready for use, with
“long life” technology and characteristics
(red). Freezing protection up to -40°C. In
compliance with the CUNA 956-16
standard.
AGIP CITY HI TEC 4T
Motoröl
API SL, ACEA A3, JASO MA
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Getriebeöl
API GL4, GL5
AGIP FORK 7.5W
Gabelöl
AGIP GREASE SM2
Fett auf Basis von Lithium mit Molybdän für
Lager und andere Schmierpunkte
NLGI 2
AGIP BRAKE 4
Bremsflüssigkeit
FMVSS DOT4+
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Kühlflüssigkeit
Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,
gebrauchsfertig, mit “Long Life” Technologie
und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm
CUNA 956-16.
229
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 230
Portaequipajes
Porte-bagages
MALETERO SUPLEMENTARIO (OPT)
COFFRE SUPPLÉMENTAIRE (OPT)
- Introducir la llave en el bloque para abrir el
maletero porta casco.
- Girar la llave en sentido antihorario.
- Levantar la tapa «5» del maletero porta
casco.
- Para bloquear la tapa del maletero porta
casco, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo)
haciendo calzar la cerradura.
- Insérer la clé dans le bloc d'ouverture du
coffre à casque.
- Tourner la clé dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
- Soulever le couvercle «5» du coffre à
casque.
- Pour bloquer le couvercle du coffre à casque,
l'abaisser et l'appuyer (sans forcer), en faisant cliquer la serrure.
NOTA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE
QUE LA TAPA DEL MALETERO ESTÉ
CORRECTAMENTE BLOQUEADA.
ATENCIÓN
PARA OTORGAR MAYOR ESTABILIDAD AL
VEHÍCULO SE DEBEN MONTAR, EN EL
MANILLAR, JUNTO AL MALETERO, LOS
CONTRAPESOS DE EQUILIBRIO, SUMINISTRADOS CON EL MALETERO DERBI.
230
N.B. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE,
S'ASSURER QUE LE COUVERCLE
DU COFFRE À CASQUE EST CORRECTEMENT
BLOQUÉ.
ATTENTION
POUR CONFÉRER UNE PLUS GRANDE
STABILITÉ AU VÉHICULE, IL EST
NÉCESSAIRE DE MONTER AVEC LE
COFFRE LES CONTREPOIDS D'ÉQUILIBRAGE
SUR LE GUIDON, FOURNIS
AVEC LE COFFRE D'ORIGINE DERBI.
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 231
RAMBLA 250 i.e.
Portapacchi
Luggage rack
Gepäckträger
BAULETTO SUPPLEMENTARE (OPT)
ADDITIONAL CASE (OPT)
TOP-CASE (OPT)
- Inserire la chiave nel blocchettoapertura bauletto portacasco.
- Ruotare la chiave in senso antiorario.
- Sollevare il coperchio «5» delbauletto portacasco.
- Per bloccare il coperchio delbauletto portacasco abbassarloe premerlo (senza forzare),
facendo scattare la serratura.
NOTA BENE ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
- Insert the key in the openinglock of the helmet case.
- Turn the key anticlockwise.
- Lift the cover «5» of the helmetcase.
- To lock the helmet case cover,lower and
press it (without forcing it) to trip the lock.
- Den Schlüssel in das Top-Case-Schloss
stecken.
- Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
- Den Deckel «5» des Top-Case anheben.
- Zum Verriegeln des Top-Case-Deckels den
Deckel runterklappen und leichtdrücken (nicht
zu stark), so dass das Schloss einrastet.
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA, ACCERTARSI CHE IL COPERCHIO DEL BAULETTO
SIA BLOCCATO CORRETTAMENTE.
ATTENZIONE
PER CONFERIRE MAGGIORE STABITITA’
AL VEICOLO E’ NECESSARIO MONTARE,
ASSIEME AL BAULETTO, I CONTRAPPESI
DI EQUILIBRATURA SUL MANUBRIO, FORNITI CON IL BAULETTO ORIGINALE DERBI.
NOTE
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE
HELMET CASE COVER IS COR RECTLY
LOCKED.
CAUTION
TO ENHANCE STABILITY, TOGETHER
WITH THE HELMET CASE FIT THE BALANCE COUNTERWEIGHTS ON THE HANDLEBAR, SUPPLIED WITH THE ORIGINAL
DERBI HELMET CASE.
ANMERKUNG ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
VORM LOSFAHREN SICHERSTELLEN, DASS
DER TOP-CASE-DECKEL RICHTIG
VERRIEGELT IST.
0
Achtung
UM DEM FAHRZEUG BESSERE STABILITÄT
ZU GEBEN, MÜSSEN ZUSAMMEN MIT DEM
TOP-CASE DIE AUSGLEICHSGEWICHTE, DIE
MIT DEM ORIGINAL DERBI TOP-CASE
MITGELIEFERT WERDEN, AM LENKER
ANGEBRACHT WERDEN.
231
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 232
TABLA DE MATERIAS
TABLE DES MATIERÈS
A
A
B
C
D
F
G
I
M
N
P
T
232
Aceite motor: 60, 100
Amortiguadores: 54
Arranque: 32, 58
Batería: 24, 142
Bombillas: 160, 164, 208
Bujía: 116
Claxon: 30
Conmutador intermitentes: 18, 30
Datos técnicos: 202
Freno: 136
Freno de disco: 140
Fusibles: 156,160
Grupo óptico: 164, 174
Identificación: 36
Intermitentes: 30
Mantenimiento: 99, 213
Mantenimiento programado: 214
Neumáticos: 110
Portaequipajes: 230
Proyector: 168
Tablero: 14
Tablero de instrumentos: 14
B
C
E
F
G
H
K
L
P
S
Amortisseurs: 54
Ampoules: 160, 164, 208
Batterie: 24, 142
Bougie: 116
Clignotants: 30
Commutateur à clé: 16, 26
Entretien: 99, 222
Filtre à air: 122
Frein: 136
Fusibles: 156, 160
Groupe optique: 164, 174
Huile moteur: 60, 100
Klaxon: 30
Liquide de refroidissement: 126
Pneus: 110
Porte-bagages: 230
Projecteur: 138
Selle: 36
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 233
RAMBLA 250 i.e.
INDICE ANALITICO
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
A
A
B
A
B
C
D
G
L
B
C
D
F
I
G
L
M
O
P
S
Ammortizzatori: 54
Arresto motore: 35, 77
Batteria: 24, 142
Bauletto: 41
Candela: 116
Clacson: 30
Commutatore lampeggiatori: 31
Dati tecnici: 202
Display: 22
Filtro aria: 122
Freno: 136
Freno a disco: 140
Fusibili: 156,160
Identificazione: 36
Gruppo ottico: 164, 174
Lampade: 160, 164, 212
Liquido di raffreddamento: 126
Manutenzione: 99, 213
Manutenzione programmata: 214
Olio motore: 60, 100
Pneumatici: 110
Proiettore: 168
Sella: 36
Air filter: 122
Battery: 22, 142
Brake: 136
D Disc brake: 140
Display: 22
E Engine oil: 60, 100
F Fuses: 156, 160
H Headlight: 168
Horn: 30
I Identification: 36
K Key switch: 27
L Light switch: 33
M Maintenance: 99, 213
S Saddle: 36
Scheduled maintenance: 214
Shock absorber: 54
Spark plug: 116
T Technical data: 202
Tyres: 110
Abstellen des Motors: 77
Batterie: 22, 142
Cockpit: 15
Display: 22
Gepäckträger: 231
Lampen: 160, 164, 208
Lenkerschloss: 29
Luftfilter: 122
Längerer Stillstand: 155
M Motoröl: 60, 100
R Reifen: 111
S Sicherungen: 157
Starten: 59
Stoßdämpfer: 55
Ständer: 83
Z Zündkerze: 116
Zündschloss: 27
W Wartung: 99, 213
Wartungsprogramm: 214
233
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 234
EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las
permanentes actualizaciones técnicas y a los
programas de formación específica sobre los
productos Derbi, sólo los mecánicos de la Red
Oficial Derbi conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de
sus condiciones mecánicas. ¡El control previo
a la conducción, el mantenimiento regular y el
uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Derbi son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar
directamente en el mapa geográfico de nuestro
Sitio Web Oficial: www.derbi.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Derbi, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del
vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales
Derbi se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar
su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Derbi se reserva el derecho, manteniendo las características
esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin com234
LA VALEUR DE L’ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues
et aux programmes de formation spécifique sur
les produits Derbi, seuls les mécaniciens du
Réseau officiel Derbi connaissent à fond ce
véhicule et
disposent de l’outillage spécial nécessaire pour
une correcte exécution des interventions
d’entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses
conditions mécaniques. Le contrôle avant la
conduite, l’entretien régulier et l’utilisation
exclusive des pièces de rechange d’origine
Derbi sont des facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire officiel et/ou le Centre d’assistance le
plus proche, consulter les pages jaunes ou
chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel
www.derbi.com
Seulement si on demande des pièces de
rechange d’origine Derbi, on aura un produit
étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d’origine Derbi sont systématiquement soumises à
des procédures de contrôle de la qualité, pour
en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la
présente publication ne sont pas contractuelles. Derbi se réserve donc le droit, les
caractéristiques essentielles du modèle décrit
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 235
RAMBLA 250 i.e.
IL VALORE DELL’ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai
programmi di formazione specifica sui prodotti
Derbi, solo i meccanici della Rete Ufficiale
Derbi conoscono a fondo questo veicolo e
dispongono dell’attrezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi
di manutenzione e riparazione.
L’affidabilità del veicolo dipende anche dalle
condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo
prima della guida, la regolare manutenzione e
l’utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali Derbi
sono fattori essenziali !
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi
alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla
cartina geografica presente nel nostro Sito
Internet Ufficiale: www.derbi.com
Solo se si richiedono Ricambi Originali Derbi si
avrà un prodotto studiato e testato già durante
la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi
Originali Derbi sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la
piena affidabilità e durata nel tempo.
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s’intendono non impegnative; Derbi perciò si riserva il diritto, ferme
restando le caratteristiche essenziali del tipo
qui descritto ed illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggior-
THE VALUE OF SERVICE Thanks to continuous technical updates and specific training programs on Derbi products, only Derbi Official
Network mechanics know this vehicle fully and
have the special tools necessary to carry
out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its
mechanical conditions. Checking the vehicle
before riding, its regular maintenance and the
use of Original Derbi Spare Parts only are
essential factors!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow
Pages or search directly on the inset map in
our Official Website: www.derbi.com
Only Derbi Original Spare Parts ensure products already studied and tested during the
vehicle design stage. All Derbi Original Spare
Parts undergo quality control procedures to
guarantee full reliability
and duration.
The descriptions and illustrations given in this
publication are not binding; While the basic
characteristics as described and illustrated in
this manual remain unchanged, Derbi reserves
the right, at any time and without being
required to update this publication beforehand,
to make any changes to components, parts or
accessories, which it considers necessary to
improve the product or which are
DER WERT DES SERVICES Dank der ständigen
technischen Produktaktualisierung und der auf
die Derbi-Produkte bezogenen
Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die
Techniker des offiziellen Derbi-Werkstatt-Net-zes
diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses
Fahrzeuges und über geeignete
Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung
der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten
erforderlich sind.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges
auch vom mechanischen Zustand desselben ab.
Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige
Wartung und die ausschließliche Verwendung
von
Derbi-Original-Ersatzteilen sind wesentliche
Faktoren!
Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen
Derbi-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu
erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen
oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen
Derbi-Internetseite suchen: www.derbi.com
Nur bei Verwendung von Derbi-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Derbi-Original-Ersatzteile
werden regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und
Langlebigkeit zu gewährleisten.
Wir weisen darauf hin, dass die in der
vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen
235
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 236
prometerse a actualizar inmediatamente esta
publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que
considere conveniente, con el fin de introducir
mejoras o por cualquier exigencia de carácter
constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países.
La disponibilidad de cada versión se debe
constatar con la red oficial de venta Derbi.
www.planetderbi.com
et illustré ci-après restant inchangées, d’apporter à tout moment, sans contrainte de délai
concernant la mise à jour immédiate de cette
publication, d’éventuelles modifications
d’organes, pièces ou fournitures d’accessoires,
qu’elle estimera utile pour l’amélioration du
produit ou pour toute autre exigence d’ordre
technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la présente
publication ne sont pas disponibles dans tous
les pays. La disponibilité de chaque modèle
doit être vérifiée auprès du réseau officiel de
vente Derbi.
www.planetderbi.com
236
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 237
RAMBLA 250 i.e.
nare tempestivamente questa pubblicazione, le
eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
Non tutte le versioni riportate nella presente
pubblicazione sono disponibili in ogni Paese.
La disponibilità delle singole versioni deve
essere verificata con la rete ufficiale di vendita
Derbi.
www.planetderbi.com
required for manufacturing or construction reasons.
Not all versions shown in this publication are
available in all Countries. The availability of
individual versions should be confirmed with
the official Derbi sales network.
www.planetderbi.com
Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend
sind; deshalb behält sich Derbi das Recht vor,
unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen
und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit
Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder
Zubehör vorzunehmen, die zur Optimierung des
Produktes oder
aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen
erforderlich sind, ohne die vorliegende
Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen
Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die
Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss
beim offiziellen Derbi-Verkaufsnetz überprüft
werden.
www.planetderbi.com
237
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 238
VEHÍCULO....................................................11
Ubicación componentes principales .............12
Tablero de instrumentos ...............................14
Cuadro instrumentos analógico ....................14
Representacion visual
digital por cristales liquidos ......................22
Pulsador “MODE ..........................................26
Conmutador a llave ......................................26
Bloqueo del volante ......................................28
Conmutador intermitentes ............................30
Pulsante claxon ............................................30
Desviador luces ............................................32
Pulsante arranque ........................................32
Interruptor parada motor ..............................34
Toma de corriente ........................................34
Abertura sillín ...............................................36
La identificación ............................................38
Abertura guantera delantera ........................40
Gancho porta-bolsas ....................................42
EL USO ........................................................45
Controles ......................................................46
Abastecimiento .............................................50
Regulación amortiguadores .........................54
Puesta en marcha del motor ........................58
Arranque dificultoso ......................................74
Parada motor ................................................76
Escape catalítico ..........................................80
Soporte .........................................................82
Sugerencias contra los robos .......................82
La conducción segura ..................................84
238
VEHICULE ...................................................11
Emplacement composants principaux ..........12
Les compteur ................................................14
Instruments de bord analogiques .................14
Display/ecran digital .....................................22
Touche “MODE” ...........................................26
Commutateur à clé .......................................26
Activation verrou de direction .......................28
Contacteur des clignotants ...........................30
Poussoir du klaxon .......................................30
Inverseur des feux ........................................32
Bouton du demarreur ...................................32
Interrupteur d’arret moteur ...........................34
Prise de courant ...........................................34
Ouverture de la selle ....................................36
L’identification ...............................................38
Ouverture du compartiment
de rangement avant .................................40
Crochet Porte-sac ........................................42
LʼUTILISATION ............................................45
Controles ......................................................46
Ravitaillements .............................................50
Reglage des amortisseurs ............................54
Demarrage du moteur ..................................58
Demarrage difficile .......................................74
Arret du moteur ............................................76
Pot d’échappement catalytique ....................80
Bequille .........................................................82
Conseils contre le vol ...................................82
Une conduite sure ........................................84
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 239
RAMBLA 250 i.e.
VEICOLO .....................................................11
Ubicazione componenti principali .................12
Plancia ..........................................................14
Quadro strumenti analogico .........................14
Display digitale .............................................22
Tasto MODE .................................................26
Commutatore a chiave .................................26
Inserimento bloccasterzo .............................28
Commutatore lampeggiatori .........................30
Pulsante clacson ..........................................30
Deviatore luci ................................................32
Pulsante avviamento ....................................32
Interruttore arresto motore ...........................34
Presa di corrente ..........................................34
Apertura sella ...............................................36
L’identificazione ............................................38
Apertura bauletto anteriore ...........................40
Gancio portaborse ........................................42
LʼUSO ..........................................................45
Controlli ........................................................46
Rifornimenti ..................................................50
Regolazione ammortizzatori .........................54
Avviamento motore ......................................58
Avviamento difficoltoso .................................74
Arresto motore ..............................................76
Marmitta catalitica ........................................80
Cavalletto .....................................................82
Suggerimenti contro i furti ............................82
La guida sicura .............................................84
VEHICLE ......................................................11
Arrangement of the main components .........12
Dashboard ....................................................14
Analogue instrument panel ...........................14
Digital lcd display ..........................................22
“MODE” button .............................................26
Key switch ....................................................26
Locking the steering wheel ...........................28
Switch direction indicators ............................30
Horn button ...................................................30
Light switch ...................................................32
Start-up button ..............................................32
Engine stop button .......................................34
Power supply socket ....................................34
Opening the saddle ......................................36
Identification .................................................38
Rear top box opening ...................................40
Bag clip .........................................................42
USE ..............................................................45
Checks .........................................................46
Refuelling .....................................................50
Shock absorber adjustment ..........................54
Starting up the engine ..................................58
Difficult start up .............................................74
Stopping the engine .....................................76
Catalytic silencer ..........................................80
Stand ............................................................82
Suggestions to prevent theft .........................82
Safe driving ..................................................84
FAHRZEUG .................................................11
Anordnung der Hauptbauteile ......................12
Das cockpit ...................................................14
Analoge instrumente ....................................14
Digitales display ...........................................22
Taste “MODE” ..............................................26
Zündschloss .................................................26
Lenkerschloss absperren .............................28
Lenkradschloss absperren ...........................30
Hupendruckknopf .........................................30
Umschalter fernlicht/ abblendlicht ................32
Startschalter .................................................32
Schalter zum Abstellen des Motors ..............34
Steckdose .....................................................34
Sitzbanköffnung ............................................36
Fahrgestell- und motornummer ....................38
Öffnen des vorderen Handschuhfachs .........40
Taschenhaken ..............................................42
BENUTZUNGSHINWEISE ...........................45
Kontrollen .....................................................46
Auftanken .....................................................50
Einstellen der Stoßdämpfer ..........................54
Starten van de motor ....................................58
Bei startschwierigkeiten ................................74
Abstellen des Motors ....................................76
Katalysator ...................................................80
Ständer .........................................................82
Empfehlungen zum Diebstahlschutz ............82
Sicheres fahren ............................................84
239
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 240
EL MANTENIMIENTO .................................99
Nivel aceite motor .......................................100
Control del nivel de aceite motor ................102
Llenado de aceite motor .............................106
Nivel aceite cubo ........................................108
Neumáticos ................................................110
Desmontaje bujía .......................................116
Desmontaje filtro aire .................................122
Limpieza filtro del aire ................................124
Nivel del liquido refrigerante .......................126
Control nivel aceite frenos ..........................136
Batería ........................................................142
Puesta en servicio de una batería nueva ...152
Larga inactividad ........................................154
Fusibles ......................................................156
Bombillas ....................................................160
Grupo óptico delantero ...............................164
Regulación proyector .................................168
Indicadores de dirección delanteros ...........170
Grupo óptico trasero ...................................174
Luz placa ....................................................176
Ajuste del ralentí .........................................178
Freno de disco delantero y trasero .............180
Inactividad del vehiculo ..............................184
Limpieza del vehiculo .................................188
Transporte ..................................................196
DATOS TÉCNICOS ...................................202
Herramientas en dotación ..........................210
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO ....213
Tabla manutención programada ................214
240
LʼENTRETIEN ..............................................99
Niveau d’huile moteur .................................100
Vérification du niveau d’huile moteur .........102
Remplissage d’huile moteur .......................106
Niveau d’huile du moyeu ............................108
Les pneus ...................................................110
Depose de la bougie ..................................116
Demontage du filtre a air ............................122
Nettoyage du filtre à air ..............................124
Niveau liquide de refroidissement ..............126
Controle du niveau de l’huile des freins .....136
Batterie .......................................................142
Mise en service d’une batterie neuve .........152
Longue inactivite ........................................154
Les fusibles ................................................156
Ampoules ...................................................160
Bloc optique avant ......................................164
Reglage du projecteur ................................168
Clignotants avant ........................................170
Groupe optique arrière ...............................174
Eclairage de la plaque d’immatriculation ....176
Réglage du ralenti ......................................178
Frein a disque avant et arriere ...................180
Inactivite du vehicule ..................................184
Nettoyage du véhicule ................................188
Transport ....................................................196
DONNEES TECHNIQUES .........................202
Trousse a outils ..........................................210
LʼENTRETIEN PROGRAMME ...................213
Tableau d’entretien progammé ..................214
Rambla 250 2:Rambla
19/5/08
18:07
Página 241
RAMBLA 250 i.e.
LA MANUTENZIONE ...................................99
Livello olio motore ......................................100
Verifica livello olio motore ...........................102
Rabbocco olio motore ................................106
Livello olio mozzo .......................................108
Pneumatici ..................................................110
Smontaggio candela ...................................116
Smontaggio filtro aria .................................122
Pulizia del filtro aria ....................................124
Livello liquido di raffreddamento .................126
Controllo livello liquido freni ........................136
Batteria .......................................................142
Messa in servizio di una nuova batteria .....152
Lunga inattività ...........................................154
Fusibili ........................................................156
Lampade ....................................................160
Gruppo ottico anteriore ...............................164
Regolazione proiettore ...............................168
Indicatori di direzione anteriori ...................170
Gruppo ottico posteriore .............................174
Luce targa ..................................................176
Regolazione del minimo .............................178
Freno a disco anteriore e posteriore ..........180
Inattività del veicolo ....................................184
Pulizia veicolo .............................................188
Trasporto ....................................................196
DATI TECNICI ............................................202
Attrezzi di corredo ......................................210
MANUTENZIONE PROGRAMMATA ........213
Tabella manutenzione programmata ..........214
MAINTENANCE ...........................................99
Engine oil level ...........................................100
Engine oil level check .................................102
Engine oil top-up ........................................106
Hub oil level ................................................108
Tyres ..........................................................110
Spark plug dismantlement ..........................116
Removing the air filter ................................122
Air filter cleaning .........................................124
Cooling fluid level .......................................126
Checking the brake oil level .......................136
Battery ........................................................142
Use of a new battery ..................................152
Long periods of inactivity ............................154
Fuses ..........................................................156
Lamps .........................................................160
Front light group .........................................164
Headlight adjustment ..................................168
Front direction indicators ............................170
Rear optical unit .........................................174
Number plate light ......................................176
Idle adjustment ...........................................178
Front and rear disc brake ...........................180
Periods of inactivity ....................................184
Cleaning the vehicle ...................................188
Transport ....................................................196
TECHNICAL DATA ....................................202
Kit equipment .............................................210
PROGRAMMED MAINTENANCE .............213
Scheduled maintenance table ....................214
WARTUNG ...................................................99
Motorölstand ...............................................100
Kontrolle Motorölstand ...............................102
Nachfüllen von Motoröl ...............................106
Hinterradgetriebeölstand ............................108
Reifen .........................................................110
Ausbau der zündkerze ...............................116
Ausbau luftfilter ...........................................122
Reinigung des Luftfilters .............................124
Kühlflüssigkeitsstand ..................................126
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand ................136
Batterie .......................................................142
Inbetriebnahme einer neuen Batterie .........152
Längerer stillstand ......................................154
Sicherungen ...............................................156
Lampen ......................................................160
Auswechseln der scheinwerferlampen .......164
Einstellung des scheinwerfers ....................168
Vordere Blinker ...........................................170
Rücklichteinheit ..........................................174
Nummernschildbeleuchtung .......................176
Leerlaufeinstellung .....................................178
Hinterrad-scheiben-bremse ........................180
Stilllegen des fahrzeugs .............................184
Fahrzeugreinigung .....................................188
Transport ....................................................196
TECHNISCHE DATEN ...............................202
Bordwerkzeug ............................................210
DAS WARTUNGSPROGRAMM ................213
Tabelle wartungsprogramm ........................214
241
Rambla 250 2:Rambla
242
19/5/08
18:07
Página 242