Makita UC3020A Instruction manual

GB Chain Saw
Instruction manual
F
Tronçonneuse
Manuel d’instructions
D
Kettensäge
Betriebsanleitung
I
Motosega
Istruzioni per l’uso
NL Kettingzaag
Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de cadena
Manual de instrucciones
P
Moto-serra
Manual de instruções
DK Motorsav
Brugsanvisning
S
Motorsåg
Bruksanvisning
N
Motorkjedesag
Bruksanvisning
SF Ketjusaha
Käyttöohje
GR Αλυσοπρίονο
Οδηγίες χρήσης
UC3020A
UC3520A
UC4020A
4
5
3
7
6
2
1
11
9
8
10
13
12
15
14
1
2
2
3
2
4
1
1
5
2
3
4
6
5
6
7
29
7
8
3
8
10
11
4
9
9
10
12
3
4
11
12
3
2-4mm
3
13
16
11
14
6
15
13
14
Reclaimend
oil
15
16
2-4mm
17
13
16
14
6
17
18
1
19
2
19
4
15
20
18
20
21
21
22
22
A
B
B
A
23
24
45o
2 1/2
45o
23
25
26
27
28
5
0.5 mm
0.5 mm
a
a
min.
3 mm
29
a
30
80
31
80
32
30
33
34
24
25
35
6
36
26
27
28
37
38
28
39
40
29
26
41
42
7
ENGLISH
Parts supplied
1.
2.
3.
4.
5.
Rear handle
Switch trigger
Oil filter cap
Front handle
Front hand guard
6.
7.
8.
9.
10.
Guide bar
Saw chain
Lever
Sprocket cover
Oil level sight
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Lock-off button
Switch trigger
Press in
Loosen
Sprocket cover
Adjusting dial
Adjusting pin
Hook
Hole
Small hole
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Tighten
Lever
Low
High
Guide bar
Saw chain
Oil filler cap
Hand guard
Lock
Unlock
11.
12.
13.
14.
15.
Rear hand guard
Serrated rail (claw stop)
Lock-off button
Chain catcher
Scabbard
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Sight glass
Serrated rail
Felling area
Oil guide groove
Oil feed hole
Push nut
Slotted bit screwdriver
Filter
Sprocket
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Model
UC3020A
UC3520A
Max. chain speed (m/s)
Cutting length
300 mm
350 mm
Type
Saw chain
Pitch
3/8”
105.3
Sound pressure level L pA av dB (A)
at the workplace to EN 50144 -1 1)
92.3
Vibration acceleration a h,w av to
ISO 50144-2-13 1) - Front handle m/s2
2
Oil pump
400 mm
90SG
Acoustic power level L WA av dB (A)
to EN 50144 -1 1)
- Rear handle m/s
UC4020A
13.3
3.4
3.9
4.0
4.5
Automatic
Oil tank capacity (l)
0.20
Power transmission
Direct
Chain brake
Manual
Run-down brake
Mechanical
Overall length (without guide bar)
436 mm
Net weight
3.8 kg
Extension cable (optional)
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m max., 3 x 1.5 mm2
1) The data assign equal weight to the full-load and maximum speed operating conditions.
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
END218-1
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure
that you understand their meaning before use.
.................. Read instruction manual and follow the
warnings and safety instructions.
8
.................... DOUBLE INSULATION
................... Caution: particular care and attention
required!
................... Caution: withdraw the mains plug
immediately if the cable is damaged!
................... Caution: kickback!
................... Protect against rain and damp!
................... Wear a helmet, goggles and ear protection!
................... Wear safety gloves!
this restriction if they are undergoing training
under the supervision of an expert.
4. Working with the chain saw requires a high level
of concentration. Do not work with the saw if you
are not feeling fit and well. Carry out all work
calmly and carefully.
5. Never work under the influence of alcohol, drugs
or medication.
Proper use
................... Withdraw the mains plug!
................... First aid
RE Y
......... Recycling
................... CE marking
........... Maximum permissible length of cut
.......... Direction of chain travel
................... Chain oil
1. The chain saw is intended solely for cutting wood.
Do not use it for example to cut plastic or porous
concrete.
2. Only use the chain saw for operations described
in this instruction manual. Do not, for example,
use it to trim hedges or for similar purposes.
3. The chain saw must not be used for forestry work,
i.e. for felling and limbing standing timber. The
chain saw cable does not provide the operator
with the mobility and safety required for such
work.
4. The chain saw is not intended for commercial use.
5. Do not overload the chain saw.
Personal protective equipment
............. Chain brake released/applied
................... Prohibited!
Intended use
The tool is intended for cutting lumbers and logs.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V.
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.35 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects. The mains socket used
for this device must be protected with a fuse or protective
circuit breaker having slow tripping characteristics.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB098-1
1. Read the instruction manual in order to familiarize
yourself with operation of the chain saw.
2. Before using the chain saw for the first time,
arrange to have instruction in its operation. If this
is not possible, at least practice cutting round timber on a trestle before beginning work.
3. The chain saw must not be used by children or
young persons under 18 years of age. Young persons over 16 years of age may be exempted from
1. Clothing must be close-fitting, but must not
obstruct mobility.
2. Wear the following protective clothing during
work:
• A tested safety helmet, if a hazard is presented by falling branches or similar;
• A face mask or goggles;
• Suitable ear protection (ear muffs, custom or mouldable ear plugs). Octave brand analysis upon request.
• Firm leather safety gloves;
• Long trousers manufactured from strong fabric;
• Protective dungarees of cut-resistant fabric;
• Safety shoes or boots with non-slip soles, steel toes,
and cut-resistant fabric lining;
• A breathing mask, when carrying out work which produces dust (e.g. sawing dry wood).
Protection against electric shock
................... The chain saw must not be used in wet
weather or damp environments, as the
electric motor is not waterproof.
1. Only plug the saw into earthed sockets in tested
electrical circuits. Check that the system voltage
matches that on the rating plate. Ensure that a 16
A line fuse is fitted. Saws used in the open air
must be connected to a residual current-operated
circuit-breaker with an operating current no higher
than 30 mA.
................... Should the connecting cable be damaged, withdraw the mains plug immediately.
Safe working practices
1. Before starting work, check that the chain saw is
in proper working order and that its condition
9
complies with the safety regulations. Check in particular that:
• The chain brake is working properly;
• The run-down brake is working properly;
• The bar and the sprocket cover are fitted correctly;
• The chain has been sharpened and tensioned in
accordance with the regulations;
• The mains cable and mains plug are undamaged;
Refer to the “CHECKS “section.
2. Always ensure in particular that the extension cable
used is of adequate cross-section (see “SPECIFICATIONS”). When using a cable reel, wind the cable
completely off the reel. When using the saw in the
open air, ensure that the cable employed is intended
for open-air use and is rated accordingly.
3. Do not operate the chain saw in the vicinity of flammable dust or gases, as the motor generates sparks and
presents a risk of explosion.
4. Work only on firm ground and with a good footing. Pay
particular attention to obstacles (e.g. the cable) in the
working area. Take particular care where moisture,
ice, snow, freshly cut wood or bark may make surfaces slippery. Do not stand on ladders or trees when
using the saw.
5. Take particular care when working on sloping ground;
rolling trunks and branches pose a potential hazard.
6. Never cut above shoulder height. (Fig. 1)
7. Hold the chain saw with both hands when switching it
on and using it. Hold the rear handle with your right
hand and the front handle with your left. Hold the handles firmly with your thumbs. The bar and the chain
must not be in contact with any objects when the saw
is switched on.
8. Clean the area to be cut of foreign objects such as
sand, stones, nails, wire, etc. Foreign objects damage
the bar and chain, and can lead to dangerous kickback.
9. Take particular care when cutting in the vicinity of wire
fences. Do nut cut into the fence, as the saw may kick
back.
10. Do not cut into the ground.
11. Cut pieces of wood singly, not in bunches or stacks.
12. Avoid using the saw to cut thin branches and roots, as
these can become entangled in the chain saw. Loss of
balance presents a hazard.
13. Use a secure support (trestle) when cutting sawn timber.
14. Do not use the chain saw to prise off or brush away
pieces of wood and other objects.
15. Guide the chain saw such that no part of your body is
within the extended path of the saw chain. (Fig. 2)
16. When moving around between sawing operations,
apply the chain brake in order to prevent the chain
from being operated unintentionally. Hold the chain
saw by the front handle when carrying it, and do not
keep your finger on the switch. Withdraw the mains
plug when taking breaks or leaving the chain saw
unattended. Leave the chain saw where it cannot
present a hazard.
10
17. Withdraw the mains plug when taking breaks or leaving the chain saw unattended. Leave the chain saw
where it cannot present a hazard.
Kickback
1. Hazardous kickback may arise during work with the
chain saw. Kickback arises when the tip of the bar (in
particular the upper quarter) comes into contact with
wood or another solid object. This causes the chain
saw to be deflected in the direction of the operator.
(Fig. 3)
2. In order to avoid kickback, observe the following:
• Never begin the cut with the tip of the bar.
• Never use the tip of the bar for cutting. Take particular care when resuming cuts which have already
been started.
• Start the cut with the chain running.
• Always sharpen the chain correctly. In particular, set
the depth gauge to the correct height (refer to
“Sharpening the chain” for details).
• Never saw through several branches at a time.
• When limbing, take care to prevent the bar from
coming into contact with other branches.
• When bucking, keep clear of adjacent trunks.
Always observe the bar tip.
• Use a trestle.
Safety features
1. Always check that the safety features are in working
order before starting work. Do not use the chain saw if
the safety features are not working properly.
-
Chain brake:
The chain saw is fitted with a chain brake which brings
the saw chain to a standstill within a fraction of a second. It is activated when the hand guard is pushed forwards. The saw chain then stops within 0.15 s, and
the power supply to the motor is interrupted.
-
Run-down brake: (Fig. 4)
The chain saw is equipped with an run down brake
which brings the saw chain to an immediate stop when
the ON/OFF switch is released. This prevents the saw
chain from running on when switched off, and thus
presenting a hazard.
- The front and rear hand guards protect the user
against in jury from pieces of wood which may be
thrown backwards, or a broken saw chain.
- The trigger lockout prevents the chain saw from
being switched on accidentally.
- The chain catcher protects the user against injury
should the chain jump or break.
Transport and storage
................... When the chain saw is not in use or is
being transported, withdraw the mains
plug and fit the scabbard supplied with
the saw. Never carry or transport the
saw with the saw chain running.
1. Carry the chain saw by the front handle only, with the
bar pointing backwards.
2. Keep the chain saw in a secure, dry and locked room
out of the reach of children. Do not store the chain saw
outdoors.
Maintenance
1. Withdraw the plug from the socket before carrying out
any adjustments or maintenance.
2. Check the power cable regularly for damage to the
insulation.
3. Clean the chain saw regularly.
4. Have any damage to the plastic housing repaired
properly and immediately.
5. Do not use the saw if the switch trigger is not working
properly. Have it properly prepared.
6. Under no circumstances should any modifications be
made to the chain saw. Your safety is at risk.
7. Do not carry out maintenance or repair work other
than that described in this instruction manual. Any
other work must be carried out by MAKITA Service.
8. Only use original MAKITA replacement parts and
accessories intended for your model of saw. The use
of other parts increases the risk of accident.
9. MAKITA accepts no responsibility for accidents or
damage should non-approved bars, saw chains or
other replacement parts or accessories be used. Refer
to the “Extract from the spare parts list” for approved
saw bars and chains.
First aid
................... Do not work alone. Always work within
shouting distance of a second person.
1. Always keep a first-aid box to hand. Replace any
items taken from it immediately.
2. Should you request assistance in the event of an accident, state the following:
• Where did the accident happen?
• What happened?
• How many persons are injured?
• What injuries do they have?
• Who is reporting the accident?
NOTE:
Individuals with poor circulation who are exposed to
excessive vibration may experience injury to blood vessels or the nervous system.
Vibration may cause the following symptoms to occur in
the fingers, hands or wrists: “Falling asleep “(numbness),
tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin colour
or of the skin.
If any of these symptoms occur, see a physician!
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing saw chain
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the saw chain.
• Always wear gloves when installing or removing the
saw chain.
1. To remove the saw chain, move the lever in the
upright position. (Fig. 6)
2. Press the lever and with the lever pressed in, turn it
counterclockwise to loosen the nut until sprocket
cover comes off. (Pressing in the lever leads to the fitting of lever into the nut.)
3. Turn the adjusting dial counterclockwise to release the
saw chain tension.
4. Remove the sprocket cover.
5. Remove the saw chain and guide bar from the chain
saw.
6. To install the saw chain, fit in one end of the saw chain
on the top of the guide bar and the other end of it
around the sprocket. (Fig. 7)
At this time, fit the saw chain as shown in the figure
because it rotates in the direction of arrow.
7. Rest the guide bar in place on the chain saw.
8. Turn the adjusting dial counterclockwise to slide the
adjusting pin in the direction of arrow. (Fig. 8)
9. Place the sprocket cover on the chain saw so that the
hook at its back cover is inserted into a hole in the
chain saw and the adjusting pin is positioned in a
small hole in the guide bar. (Fig. 9)
10. Press in the lever and with the lever depressed turn it
fully clockwise to tighten the nut. Then make it about a
quarter turn counterclockwise to loosen the nut lightly.
(Fig. 10)
Adjusting saw chain tension
The saw chain may become loose after many hours of
use. From time to time check the saw chain tension
before use.
Move the lever in the upright position. (Fig. 11)
Press in the lever. With the lever depressed, make a quarter turn on it counterclockwise to loosen the nut lightly.
11
(Pressing in the lever leads to the fitting of lever into the
nut.) (Fig. 12)
Turn the adjusting dial to adjust saw chain tension. Grasp
the saw chain in the middle of the guide bar and lift up.
The gap between the guide bar and the tie strap of the
saw chain should be approx. 2 - 4 mm. If the gap is not
approx. 2 - 4 mm, slightly turn the adjusting dial which
secures the guide bar. At this time, adjust with the tip of
guide bar slightly pointing up. (Fig. 13)
With the lever depressed, turn it fully clockwise to tighten
the nut firmly. (Fig. 14)
Return the lever to its original position. (Fig. 15)
CAUTION:
• Excessively high tension of saw chain may cause
breakage of saw chain, wear of the guide bar and
breakage of the adjusting dial.
• Installing or removing saw chain should be carried out
in a clean place free from sawdust and the like.
OPERATION
Lubrication
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before lubricating the saw chain.
Lubricate the saw chain and bar using a biologically
degradable saw chain oil with an adhesion agent. The
adhesion agent in the saw chain oil prevents the oil from
being thrown off the saw excessively quickly. Mineral oils
must not be used, as they are harmful to the environment.
(Fig. 16)
CAUTION:
• Prevent the oil from coming into contact with the skin
and eyes. Contact with the eyes causes irritation. In the
event of eye contact, flush the affected eye immediately with clear water, then consult a doctor at once.
• Never use waste oil. Waste oil contains carcinogenic
substances. The contaminants in waste oil cause
accelerated wear of the oil pump, the bar and the
chain. Waste oil is harmful to the environment.
• When filling the chain saw with chain oil for the first
time, or refilling the tank after it has been completely
emptied, add oil up to the bottom edge of the filler neck.
The oil delivery may otherwise be impaired.
Clean the area around the oil filler cap shown in the figure
thoroughly to prevent any dirt from entering the oil tank.
(Fig. 17)
Unscrew the oil filler cap and add oil up to the lower edge
of the filler neck.
Screw the oil filler cap firmly back in place.
Wipe away any spilt chain oil carefully.
When the chain saw is used for the first time, it may take
up to two minutes for the saw chain oil to begin its lubricating effect upon the saw mechanism. Run the saw without
load until it does so (see “CHECKS“).
The tank capacity (200 ml) is sufficient for approximately
30 minutes' use.
12
CHECKS
Before starting work, carry out the following checks:
Checking the chain tension (Fig. 18)
WARNING:
• Always withdraw the mains plug before checking the
chain tension, and wear safety gloves.
The saw chain is correctly tensioned when it is in contact
with the underside of the bar and can be raised approximately 2 - 4 mm from the bar by light finger pressure.
Check the chain tension frequently, as new chains are
subject to elongation. A chain which is too slack can jump
off the bar, and therefore presents an accident risk.
If the chain is too slack: Refer to the section titled “Adjusting saw chain tension” and adjust the saw chain tension
again.
Checking the switch action
CAUTION:
Always unplug the tool before testing the switch trigger.
Locking the switch trigger in the ON position is prohibited.
It must not be possible to depress the switch trigger
unless the lock-off button is first depressed.
The switch trigger must not jam in the depressed position.
When released, the switch trigger must return automatically to the OFF position, and the lock-off button must
return to its original position. (Fig. 19)
Checking the chain brake
NOTE:
• If the chain saw fails to start, the chain brake must be
released. Pull the hand guard backwards firmly until
you feel it engage.
Hold the chain saw with both hands when switching it on.
Hold the rear handle with your right hand, the front handle
with your left. The bar and the chain must not be in contact with any object.
First press the lock-off button, then the switch trigger. The
saw chain starts immediately.
Press the hand guard forwards using the back of your
hand. The saw chain must come to an immediate standstill. (Fig. 20)
CAUTION:
• Should the saw chain not stop immediately when this
test is performed, the saw may not be used under any
circumstances. Consult a MAKITA specialist repair
shop.
Checking the run-down brake
Switch on the chain saw.
Release the switch trigger completely. The saw chain
must come to a standstill within one second.
CAUTION:
• Should the saw chain not come to a stop within one
second when this test is performed, the saw must not
be used. Consult a MAKITA specialist repair shop.
Checking the chain oiler (Fig. 21)
Before starting work, check the oil level in the tank, and
the oil delivery.
Perform parallel-to-grain cuts at as shallow an angle as
possible. Carry out the cut as carefully as possible, as the
serrated rail cannot be used. (Fig. 25)
The oil level can be seen in the sight glass shown in the
figure.
Felling
Check the oil delivery as follows:
Start the chain saw.
With the saw running, hold the saw chain approximately
15 cm above a tree trunk or the ground. If lubrication is
adequate, the oil spray will produce a light oil trace.
Observe the wind direction, and do not expose yourself to
the oil spray unnecessarily.
CAUTION:
• If an oil trace is not formed, do not use the saw. The
lifespan of the chain will otherwise be reduced. Check
the oil level. Clean the oil feed groove and the oil feed
hole in the bar (refer to “MAINTENANCE“).
WORKING WITH THE CHAIN SAW
Bucking
For bucking cuts, rest the serrated rail shown in the figure
on the wood to be cut. (Fig. 22)
With the saw chain running, saw into the wood, using the
rear handle to raise the saw and the front one to guide it.
Use the serrated rail as a pivot.
Continue the cut by applying slight pressure to the front
handle, easing the saw back slightly. Move the serrated
rail further down the timber and raise the front handle
again.
When making several cuts, switch the chain saw off
between cuts.
CAUTION:
• If the upper edge of the bar is used for cutting, the
chain saw may be deflected in your direction if the
chain becomes trapped. For this reason, cut with the
lower edge, so that the saw will be deflected away from
your body. (Fig. 23)
Cut wood under tension on the pressure side (A) first.
Then make the final cut on the tension side (B). This prevents the bar from becoming trapped. (Fig. 24)
Limbing
CAUTION:
• Limbing may only be performed by trained persons. A
hazard is presented by the risk of kick-back.
When limbing, support the chain saw on the trunk if possible. Do not cut with the tip of the bar, as this presents a
risk of kickback.
Pay particular attention to branches under tension. Do not
cut unsupported branches from below.
Do not stand on the felled trunk when limbing.
CAUTION:
• Felling work may only be performed by trained persons. The work is hazardous.
Observe local regulations if you wish to fell a tree.
(Fig. 26)
- Before starting felling work, ensure that:
(1) Only persons involved in the felling operation are
in the vicinity;
(2) Any person involved has an unhindered path of
retreat through a range of approximately 45 °
either side of the felling axis. Consider the additional risk of tripping over electrical cables;
(3) The base of the trunk is free of foreign objects,
roots and ranches;
(4) No persons or objects are present over a distance
of 2 1/2 tree lengths in the direction in which the
tree will fall.
- Consider the following with respect to each tree:
• Direction of lean;
• Loose or dry branches;
• Height of the tree;
• Natural overhang;
• Whether or not the tree is rotten.
- Consider the wind speed and direction. Do not carry
out felling work if the wind is gusting strongly.
- Trimming of root swellings: Begin with the largest swelings. Make the vertical cut first, then the horizontal cut.
(Fig. 27)
- Cut a scarf: The scarf determines the direction in which
the tree will fall, and guides it. It is made on the side
towards which the tree is to fall. Cut the scarf as close
to the ground as possible. First make the horizontal cut
to a depth of 1/5 -1/3 of the trunk diameter. Do not
make the scarf too large. Then make the diagonal cut.
- Cut any corrections to the scarf across its entire width.
(Fig. 28)
- Make the back cut a little higher than the base cut of
the scarf. The back cut must be exactly horizontal.
Leave approximately 1/10 of the trunk diameter
between the back cut and the scarf. The wood fibers in
the uncut trunk portion act as a hinge. Do not cut right
through the fibers under any circumstances, as the tree
will otherwise fall unchecked. Insert wedges into the
scarf in time.
- Only plastic or aluminum wedges may be used to keep
the scarf open. The use of iron wedges is prohibited.
- Stand to the side of the falling tree. Keep an area clear
to the rear of the falling tree up to an angle of 45 °
either side of the tree axis (refer to the “felling area” figure). Pay attention to falling branches.
Burrowing and parallel-to-grain cuts
CAUTION:
• Burrowing and parallel-to-grain cuts may only be carried out by persons with special training. The possibility
of kickback presents a risk of injury.
13
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Always wear gloves when performing any inspection or
maintenance.
Carry out the maintenance work described below at regular intervals. Warranty claims will be accepted only if
these operations have been performed regularly and
properly.
Only maintenance work described in this instruction manual may be performed by the user. Any other work must
be carried out by a MAKITA specialist repair shop.
Cleaning the chain saw
Clean the saw regularly with a clean rag. The handles, in
particular, must be kept free of oil.
Checking the plastic housing
Carry out regular visual inspections of all parts of the
housing. Should any parts be damaged, have them
repaired immediately and properly in a MAKITA specialist
repair shop.
Sharpening the saw chain
CAUTION:
• Always withdraw the mains plug and wear safety
gloves when performing work on the saw chain.
(Fig. 29)
Sharpen the saw chain when:
- Mealy sawdust is produced when damp wood is cut;
- The chain penetrates the wood with difficulty, even
when heavy pressure is applied;
- The cutting edge is obviously damaged;
- The saw pulls to the left or right in the wood. The reason for this behaviour is uneven sharpening of the saw
chain, or damage to one side only.
Sharpen the saw chain frequently, but remove only a
little material each time.
Two or three strokes with a file are usually sufficient for
routine resharpening.
When the saw chain has been resharpened several times,
have it sharpened in a MAKITA specialist repair shop.
- The sharpening angle of 30 ° distance must be the
same on all cutters. Differences in angle cause the
chain to run roughly and unevenly, accelerate wear,
and lead to chain breaks.
- The side plate angle of the cutter of 80 ° is determined
by the depth of penetration of the round file. If the specified file is used properly, the correct side plate angle is
produced automatically. (Fig. 31)
File and file guiding (Fig. 32 - 34)
- Use a special round file (optional accessory) for saw
chains, with a diameter of 4.5 mm, to sharpen the
chain. Normal round files are not suitable.
- The file should only engage the material on the forward
stroke. Lift the file off the material on the return stroke.
- Sharpen the shortest cutter first. The length of this cutter is then the gauge dimension for all other cutters on
the saw chain.
- Guide the file as shown in the figure. The file can be
guided more easily if a file holder (optional accessory)
is employed. The file holder has markings for the correct sharpening angle of 30 ° (align the markings parallel to the saw chain) and limits the depth of penetration
(to 4/5 of the file diameter).
- After sharpening the chain, check the height of the
depth gauge using the chain gauge tool (optional
accessory).
- Remove any projecting material, however small, with a
special flat file (optional accessory).
- Round off the front of the depth gauge again.
Cleaning the guide bar and lubricating the
return sprocket
CAUTION:
• Always wear safety gloves for this task. Burrs present a
risk of injury. (Fig. 35)
Check the running surfaces of the bar regularly for damage. Clean using a suitable tool, and remove burrs if necessary.
If the chain saw receives frequent use, lubricate the return
sprocket bearing at least once a week. Before adding new
fresh grease, carefully clean the 2 mm hole on the tip of
the guide bar, then force a small quantity of multi-purpose
grease (optional accessory) into the hole.
Cleaning the oil guide (Fig. 36)
Sharpening criteria:
- All cutters must be of equal length (dimension a). Cutters of differing length prevent the chain from running
smoothly, and may cause the chain to break.
- Do not sharpen the chain once a minimum cutter length
of 3 mm has been reached. A new chain must then be
fitted.
- The chip thickness is determined by the distance
between the depth gauge (round nose) and the cutting
edge. The best cutting results are obtained with a distance of 0.5 mm between cutting edge and depth
gauge. (Fig. 30)
- Clean the oil guide groove and the oil feed hole in the
bar at regular intervals.
WARNING:
• An excessive distance increases the risk of kick-back.
Unplug the tool from the mains.
14
Cleaning the oil filter at the oil discharge
hole
Small dust or particles may be built up in the oil filter at the
oil discharge hole during operation.
Small dust or particles built up in the oil filter may impair
the oil discharge flow and cause an insufficient lubrication
on the whole saw chain.
When a poor chain oil delivery occurs at the top of guide
bar, clean the filter as follows.
Remove the sprocket cover and saw chain from the tool.
(Refer to the section titled “Installing or removing saw
chain”.)
- Run the chain saw briefly to flush all residue of the biological oil out of the tank, lubricating system and saw
mechanism.
Remove the push nut using a slotted bit screwdriver with
a slender shaft or the like. (Fig. 37)
When the chain saw is taken out of service, small
quantities of chain oil will leak from it for some time
afterwards. This is normal, and is not a sign of a fault.
Take the filter out of the chain saw and remove small dust
or particles from it.
When the filter is too dirty, replace it with a new one.
Plug in the tool. (Fig. 38)
Pull the switch trigger to flow built-up dust or particles off
the oil discharge hole by discharging chain oil.
Unplug the tool from the mains. (Fig. 39)
Insert the cleaned oil filter into the oil discharge hole.
When the filter is too dirty, replace it with a new one.
(Fig. 40)
Insert the push nut with its correct side facing up as
shown in the figure into the oil discharge hole to secure
the filter. When the filter cannot be secured with a disfigured push nut, replace the push nut with a new one.
Store the chain saw on a suitable surface.
Before returning the chain saw to service, fill up with fresh
BIOTOP saw chain oil.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
- Reinstall the sprocket cover and saw chain on the tool.
(Fig. 41)
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
New saw chains
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Use two or three saw chains alternately, so that the saw
chain, sprocket and running surfaces of the bar wear
evenly.
Turn the bar over when changing the chain so that the bar
groove wears evenly.
CAUTION:
• Only use chains and bars which are approved for this
model of saw (refer to “SPECIFICATIONS”). (Fig. 42)
Before fitting a new saw chain, check the condition of the
sprocket.
CAUTION:
• A worn sprocket will damage a new saw chain. Have
the sprocket replaced in this case.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Saw chain
Scabbard
Guide bar complete
Chain gauge
Round file 4.5 mm
Flat file
File holder with 4.5 mm file
File handle
1 I BIOTOP chainsaw oil
5 I BIOTOP chainsaw oil
Multi-purpose grease
Grease gun
Always fit a new locking ring when replacing the sprocket.
Maintaining the chain and run-down
brakes
The braking systems are very important safety features.
Like any other component of the chain saw, they are subject to a certain degree of wear. They must be inspected
regularly by a MAKITA specialist repair shop. This measure is for your own safety.
Storing tool
Biologically degradable saw chain oil can only be kept for
a limited period.
Beyond two years after manufacture, biological oils begin
to acquire an adhesive quality, and cause damage to the
oil pump and components in the lubricating system.
- Before taking the chain saw out of service for a longer
period, empty the oil tank and fill it with a small quantity
of engine oil (SAE 30).
15
NEDERLANDS
Meegeleverde onderdelen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Achterhandgreep
Aan/uit-schakelaar
Olievuldop
Voorhandgreep
Beschermkap van voorhandgreep
Zaagblad
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Uit-vergrendelknop
Aan/uit-schakelaar
Indrukken
Losdraaien
Afdekking van kettingwiel
Stelknop
Stelpen
Haak
Opening
Klein gat
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Zaagketting
Hendel
Afdekking van kettingwiel
Oliepeilglas
Beschermkap van
achterhandgreep
Getande kam (klauwaanslag)
Uit-vergrendelknop
Kettingvanger
Schede van het zaagblad
Verklaring van het onderdelenoverzicht
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Vastdraaien
Hendel
Laag
Hoog
Zaagblad
Zaagketting
Olievuldop
Beschermkap van voorhandgreep
Vergrendelen
Ontgrendelen
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Peilglas
Getande kam
Werkgebied
Olietoevoergleuf
Olietoevoergat
Drukdop
Platkopschroevendraaier
Oliefilter
Tandwiel
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
UC3020A
UC3520A
Max. kettingsnelheid (m/s)
Zaagbladlengte
Zaagketting
300 mm
350 mm
Type
90SG
Steek
3/8”
Geluidsvermogenniveau L WA gem. dB (A)
volgens EN 50144 -1 1)
105,3
Geluidsdrukniveau L pA gem. dB (A)
op de werkplek volgens EN 50144 -1 1)
92,3
Trillingsversnelling a h,w gem. volgens
ISO 50144-2-13 1) - Voorhandgreep m/s2
- Achterhandgreep
UC4020A
13,3
m/s2
Oliepomp
400 mm
3,4
3,9
4,0
4,5
Automatisch
Inhoud olietank (l)
0,20
Krachtoverbrenging
Direct
Kettingrem
Handbediend
Uitlooprem
Mechanisch
Totale lengte (zonder zaagblad)
436 mm
Netto gewicht
3,8 kg
Verlengsnoer (los verkrijgbaar)
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m max., 3 x 1,5 mm2
1) De gegevens kennen hetzelfde gewicht toe aan de bedrijfsomstandigheden onder vollast en bij maximale snelheid.
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
END218-1
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
.................. Lees de gebruiksaanwijzing en volg de
waarschuwingen en
veiligheidsinstructies op.
.................... DUBBEL GEÏSOLEERD
................... Let op: bijzondere voorzichtigheid en
aandacht vereist!
43
................... Let op: trek de stekker onmiddellijk uit
het stopcontact als het netsnoer
beschadigd is!
................... Let op: terugslag!
................... Bescherm tegen regen en vocht!
................... Draag een veiligheidshelm,
veiligheidsbril en oorbescherming!
................... Draag veiligheidshandschoenen!
................... Trek de stekker uit het stopcontact!
................... EHBO
RE Y
......... Recyclen
................... CE-symbool
........... Maximaal toelaatbare lengte van
zaagsnede
.......... Draairichting van de ketting
................... Kettingolie
............. Kettingrem los/vast gezet
................... Verboden!
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld om stammen te zagen.
Voeding
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd
volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een
niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor het openbare laagspanningsnet van 220 V t/m
250 V.
Het in- en uitschakelen van elektrische apparatuur
veroorzaakt spanningsfluctuaties. Het gebruik van dit
gereedschap terwijl het elektriciteitsnet in een slechte
toestand verkeert, kan de werking van andere apparatuur
nadelig beïnvloeden. Als de netweerstand lager is dan
0,35 ohm, mag u ervan uitgaan dat geen nadelige
effecten optreden. Het stopcontact waarop dit
gereedschap is aangesloten moet zijn beveiligd met een
zekering of veiligheidsstroomonderbreker met trage
uitschakeling.
44
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ENB098-1
1. Lees de gebruiksaanwijzing om uzelf bekend te
maken met de bediening van de kettingzaag.
2. Alvorens de kettingzaag voor het eerst te
gebruiken dient u de bediening ervan uitgelegd te
krijgen. Als dat niet mogelijk is, moet u eerst
proefzagen met ronde stammen op een bok
voordat u daadwerkelijk met de kettingzaag werkt.
3. De kettingzaag mag niet worden gebruikt door
kinderen of jeugd jonger dan 18 jaar. Jongeren
ouder dan 16 jaar kunnen uitgezonderd worden
van deze regel mits zijn les krijgen onder toezicht
van een expert.
4. Werken met een kettingzaag vereist een hoge
mate van concentratie. Werk niet met een
kettingzaag als u zich niet 100% fit voelt. Werk
altijd rustig en voorzichtig.
5. Werk nooit onder invloed van alcohol, drugs of
medicijnen.
Juist gebruik
1. De kettingzaag is uitsluitend bedoeld voor het
zagen van hout. Gebruik hem niet voor het zagen
van bijvoorbeeld kunststof of poreus beton.
2. Gebruik de kettingzaag uitsluitend voor
bedieningen die beschreven staan in deze
gebruiksaanwijzing. Gebruik hem bijvoorbeeld
niet voor het snoeien van hagen of soortgelijke
werkzaamheden.
3. De kettingzaag mag niet worden gebruikt voor
bosbouwwerkzaamheden, bijv. voor het omzagen
en takken afzagen van staande bomen. Door het
netsnoer van de kettingzaag heeft de gebruiker
niet de mobiliteit en veiligheid die noodzakelijk
zijn voor dergelijk werk.
4. De kettingzaag is niet bedoeld voor commercieel
gebruik.
5. Overbelast de kettingzaag niet.
Persoonlijke-veiligheidsmiddelen
1. Kleding moet nauwsluitend zijn, maar de
bewegelijkheid niet belemmeren.
2. Draag de volgende beschermende kleding tijdens
het werk:
• Een goedgekeurde veiligheidshelm, als er gevaar
bestaat voor vallende takken en dergelijke;
• Een gezichtsmasker of veiligheidsbril;
• Geschikte gehoorbescherming (oorschelpen, of
aangepaste of kneedbare oordoppen).
Octaafbandanalyse op verzoek beschikbaar;
• Stevige, lederen veiligheidshandschoenen;
• Lange broek gemaakt van een sterke stof;
• Veiligheidsoverall van snijbestendige stof;
• Veiligheidsschoenen met antislipzolen, stalen neus en
snijbestendige, stoffen voering;
• Een mondmasker, indien tijdens het werk stof wordt
geproduceerd (bijv. bij het zagen van droog hout).
Beveilig uzelf tegen elektrische schokken
................... De kettingzaag mag niet worden
gebruikt tijdens nat weer of in een
vochtige omgeving omdat de
elektromotor niet waterdicht is.
1. Steek de stekker van de kettingzaag alleen in een
geaard stopcontact van een getest elektrisch
circuit. Controleer dat de netspanning
overeenkomt met die op het typeplaatje. Zorg
ervoor dat het stopcontact op een groep zit met
een zekering van 16 A. Als de kettingzaag in de
open lucht wordt gebruikt, moet deze zijn
aangesloten op een op reststroom werkende
stroomonderbreker die in werking treedt bij een
reststroom van maximaal 30 mA.
................... Als het netsnoer of verlengsnoer
beschadigd raakt, moet u onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact trekken.
Veilige werkmethoden
1. Alvorens met het werk te beginnen, controleert u
dat de kettingzaag zich in goede werkende staat
bevindt, en dat deze voldoet aan de
veiligheidsregels. Controleer met name dat:
• De kettingrem goed werkt;
• De uitlooprem goed werkt;
• Het zaagblad en de afdekking van het kettingwiel
goed zijn gemonteerd;
• De ketting is geslepen en gespannen
overeenkomstig de regels;
• Het netsnoer en de stekker niet beschadigd zijn;
Raadpleeg het hoofdstuk “CONTROLES”.
2. Zorg er met name altijd voor dat het gebruikte
verlengsnoer de juiste dwarsdoorsnede heeft (zie
“TECHNISCHE GEGEVENS”). Bij gebruik van een
kabelhaspel moet u het snoer helemaal uitrollen. Bij
gebruik van de kettingzaag in de open lucht,
controleert u dat het gebruikte snoer geschikt is voor
gebruik in de open lucht en als zodanig is
gemarkeerd.
3. Gebruik de kettingzaag niet in de buurt van brandbaar
stof of gas aangezien de motor vonken kan
produceren en explosiegevaar oplevert.
4. Werk uitsluitend op een vaste ondergrond en terwijl u
stevig staat. Let met name goed op obstakels (bijv. het
snoer) in het werkgebied. Let met name goed op op
plaatsen waar vocht, ijs, verse houtsnippers of schors
de ondergrond glad kunnen maken. Gebruik de
kettingzaag niet terwijl u op een ladder of in een boom
staat.
5. Let met name goed op wanneer u op een schuine
ondergrond staat omdat rillende stammen en takken
een gevaarlijke situatie kunnen opleveren.
6. Zaag nooit boven schouderhoogte (zie afb. 1).
7. Houd de kettingzaag met beide handen vast bij het
inschakelen en tijdens gebruik. Houd de
achterhandgreep met uw rechterhand vast en de
voorhandgreep met uw linkerhand. Houd de
handgrepen stevig vast met uw duim. Het zaagblad en
de zaagketting mogen met geen enkel voorwerp in
aanraking zijn op het moment dat de kettingzaag
wordt ingeschakeld.
8. Verwijder vreemde voorwerpen, zoals zand, stenen,
spijkers, draad, enz., uit het gebied waarin wordt
gezaagd. Vreemde voorwerpen beschadigen het
zaagblad en de zaagketting, en kunnen gevaarlijke
terugslag veroorzaken.
9. Wees met name voorzichtig wanneer u zaagt in de
buurt van afrasteringen. Raak de afrastering niet met
de kettingzaag want hierdoor kan een terugslag
ontstaan.
10. Raak de grond niet met de kettingzaag.
11. Zaag alleen enkele stukken hout en geen bundels of
stapels.
12. Vermijd het zagen van dunne takjes en wortels omdat
deze in de kettingzaag verstrengeld kunnen raken.
Hierdoor kunt u uw evenwicht verliezen.
13. Gebruik een stabiele ondersteuning (bok) wanneer u
in gezaagd hout zaagt.
14. Gebruik de kettingzaag niet voor het los peuteren of
wegvegen van stukjes hout en andere voorwerpen.
15. Houd de kettingzaag zodanig vast dat geen enkel
lichaamsdeel van u in het verlengde van de lijn van
de zaagketting ligt (zie afb. 2).
16. Bij het verplaatsen tussen twee zaagsneden, gebruikt
u de kettingrem om te voorkomen dat de ketting per
ongeluk in werking wordt gesteld. Houd de
kettingzaag bij het dragen vast aan de voorhandgreep
en houdt uw vinger daarbij niet om de aan/uitschakelaar. Trek de stekker uit het stopcontact
wanneer u een pauze neemt of de kettingzaag alleen
achterlaat. Leg de kettingzaag neer op een plaats
waar deze geen gevaar oplevert.
17. Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u een
pauze neemt of de kettingzaag alleen achterlaat. Leg
de kettingzaag neer op een plaats waar deze geen
gevaar oplevert.
Terugslag
1. Tijdens het gebruik van de kettingzaag kan een
gevaarlijke terugslag optreden. Een terugslag treedt
op wanneer de punt van het zaagblad (met name het
laatste kwart) in aanraking komt met hout of een ander
massief voorwerp. Hierdoor zal de kettingzaag in de
richting van de gebruiker worden gedwongen
(zie afb. 3).
2. Let op de volgende punten om terugslag te
voorkomen:
• Begin een zaagsnede nooit met de punt van het
zaagblad.
• Gebruik de punt van het zaagblad niet om te zagen.
Let met name goed op wanneer u verder gaat zagen
in een reeds gemaakte zaagsnede.
• Begin te zagen met draaiende ketting.
• Slijp de ketting altijd op de juiste wijze. Stel vooral
de dieptevoeler in op de juiste hoogte (zie “De
ketting slijpen” voor meer informatie).
• Zaag nooit door meerdere takken tegelijk.
• Let er bij het afzagen van takken op dat het
zaagblad niet in aanraking komt met andere takken.
45
• Houd bij het afzagen afstand tot andere stammen in
de buurt. Kijk altijd naar de punt van het zaagblad.
• Gebruik een bok.
Veiligheidsvoorzieningen
1. Controleer altijd dat de veiligheidsvoorzieningen in
werkende staat verkeren alvorens met het werk te
beginnen. Gebruik de kettingzaag niet als de
veiligheidsvoorzieningen niet goed werken.
-
Kettingrem:
De kettingzaag is uitgerust met een kettingrem die de
zaagketting binnen een fractie van een seconde tot
stilstand brengt. De kettingrem wordt in werking
gesteld wanneer de beschermkap van de
voorhandgreep naar voren wordt geduwd. De
zaagketting staat dan binnen 0,15 seconde stil en de
voeding naar de motor wordt onderbroken.
-
Uitlooprem: (zie afb. 4)
De kettingzaag is uitgerust met een uitlooprem die de
zaagketting onmiddellijk tot stilstand brengt wanneer
de aan/uit-schakelaar wordt losgelaten. Hierdoor
wordt voorkomen dat de zaagketting blijft draaien
terwijl de kettingzaag is uitgeschakeld, zodat
gevaarlijke situaties worden voorkomen.
- De beschermkappen van de voor- en
achterhandgrepen beschermen de gebruiker
tegen verwondingen door houtsnippers die naar
achteren kunnen worden geworpen, of door een
gebroken zaagketting.
- De uit-vergrendeling voorkomt dat de kettingzaag
per ongeluk wordt ingeschakeld.
- De kettingvanger beschermt de gebruiker tegen
verwonding in het geval dat de ketting springt of
breekt.
Vervoer en opslag
................... Wanneer de kettingzaag niet in gebruik
is of wordt vervoerd, trekt u de stekker
uit het stopcontact en plaatst u de
schede om het zaagblad. Draag of
vervoer de kettingzaag nooit met
draaiende zaagketting.
1. Draag de kettingzaag aan alleen de voorhandgreep
met het zaagblad naar achteren gericht.
2. Bewaar de kettingzaag op een veilige, droge en
afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen.
Bewaar de kettingzaag niet buitenshuis.
Onderhoud
1. Trek de stekker uit het stopcontact alvorens enige
instel- of onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
2. Controleer het netsnoer regelmatig op beschadiging
van de isolatie.
3. Maak de kettingzaag regelmatig schoon.
4. Laat eventuele beschadiging van de kunststof
behuizing onmiddellijk en vakkundig repareren.
5. Gebruik de kettingzaag niet als de aan/uit-schakelaar
niet goed werkt. Laat deze eerst vakkundig repareren.
46
6. Onder geen beding mag de kettingzaag op enigerlei
wijze worden veranderd. Uw veiligheid staat op het
spel.
7. Voer geen onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
uit anders dan beschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Alle andere werkzaamheden
moeten worden uitgevoerd door Makita Service.
8. Gebruik uitsluitend originele MAKITAvervangingsonderdelen en -accessoires die
ontworpen zijn voor uw model kettingzaag. Als u
andere onderdelen gebruikt, wordt de kans op een
ongeval vergroot.
9. MAKITA accepteert geen enkele aansprakelijkheid
voor ongevallen of schade in geval een nietgoedgekeurd zaagblad, zaagketting of ander
vervangingsonderdeel of accessoire wordt gebruikt.
Raadpleeg “Verkorte vervangingsonderdelenlijst” voor
goedgekeurde zaagbladen en -kettingen.
EHBO
................... Werk niet alleen. Werk altijd binnen
hoorafstand van iemand anders.
1. Houd altijd een EHBO-doos bij de hand. Vervang de
verbruikte items uit de EHBO-doos onmiddellijk.
2. Mocht u hulp nodig hebben na een ongeval, vermeldt
het volgende:
• Waar vond het ongeval plaats?
• Wat is er gebeurd?
• Hoeveel gewonden zijn er?
• Welke verwondingen hebben zij?
• Wie meldt het ongeval?
OPMERKING:
Personen met een slechte bloedsomloop die worden
blootgesteld aan sterke trillingen, kunnen verwondingen
aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken in
de vingers, handen of polsen: “slapen” (ongevoeligheid),
tintelen, pijn, stekend gevoel, veranderen van huidskleur
of van de huid.
Als een van deze symptomen zich voordoet,
raadpleegt u uw huisarts!
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
In- en uitschakelen (zie afb. 5)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uitstand nadat deze is losgelaten.
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te starten, drukt u de uitvergrendelknop in en knijpt u de aan/uit-schakelaar in.
Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te
stoppen
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
De zaagketting monteren en verwijderen
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u de zaagketting monteert of
verwijdert.
• Draag altijd handschoenen tijdens het monteren of
verwijderen van de zaagketting.
1. Om de zaagketting te verwijderen, zet u de hendel
rechtop (zie afb. 6).
2. Druk de hendel in en draai de ingedrukte hendel
linksom om de moer los te draaien tot de afdekking
van het kettingwiel los komt. (Door de hendel in te
drukken grijpt deze aan op de moer.)
3. Draai de stelknop linksom om de spanning van de
zaagketting af te halen.
4. Verwijder de afdekking van het kettingwiel.
5. Haal de zaagketting en zaagblad van de kettingzaag
af.
6. Om de zaagketting te monteren, plaatst u een uiteinde
van de zaagketting rond de voorkant van het zaagblad
en het andere uiteinde rond het kettingwiel
(zie afb. 7).
Monteer op dat moment de zaagketting zoals
aangegeven in de afbeelding omdat deze draait in de
richting van de pijl.
7. Leg het zaagblad op zijn plaats op de kettingzaag.
8. Draai de stelknop linksom zodat de stelpen in de
richting van de pijl verschuift (zie afb. 8).
9. Leg de afdekking van het kettingwiel op de
kettingzaag zodanig dat de haak op de achterrand van
de afdekking in de opening van de kettingzaag valt en
de stelpen in een klein gat in het zaagblad steekt
(zie afb. 9).
10. Druk de hendel in en draai de ingedrukte hendel zo
ver mogelijk rechtsom om de moer vast te draaien.
Draai daarna de hendel een kwart slag linksom om de
moer iets los te draaien (zie afb. 10).
De kettingspanning instellen
De zaagketting kan na vele gebruiksuren los gaan zitten.
Controleer regelmatig de kettingspanning vóór gebruik.
Zet de hendel rechtop (zie afb. 11).
Druk de hendel in. Draai de ingedrukte hendel een kwart
slag linksom om de moer iets los te draaien. (Door de
hendel in te drukken grijpt deze aan op de moer.)
(zie afb. 12)
Draai de stelknop om de kettingspanning in te stellen. Pak
de zaagketting in het midden van het zaagblad vast en
trek deze omhoog. De opening tussen het kettingwiel en
de rand van het zaagblad moet ongeveer 2 tot 4 mm zijn.
Als de opening niet ongeveer 2 tot 4 mm is, draait u de
instelknop waarmee het zaagblad is vastgezet iets. Zorg
ervoor dat tijdens het instellen de punt van het zaagblad
iets omhoog wijst (zie afb. 13).
Draai de ingedrukte hendel zo ver mogelijk rechtsom om
de moet stevig vast te draaien (zie afb. 14).
Zet de hendel terug in de oorspronkelijke stand
(zie afb. 15).
LET OP:
• Door een buitensporig hoge kettingspanning kan de
zaagketting breken, het zaagblad slijten en de stelknop
afbreken.
• Het monteren en verwijderen van de zaagketting dient
te gebeuren op een schone plaats zonder zaagsel,
enz.
BEDIENING
Smeren
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u de zaagketting smeert.
Smeer de zaagketting en het zaagblad met een biologisch
afbreekbare zaagkettingolie met een hechttoevoeging. De
hechttoevoeging in de zaagkettingolie voorkomt dat de
olie te snel van de zaagketting afvliegt. Minerale olie mag
niet worden gebruikt vanwege het schadelijke effect op
het milieu (zie afb. 16).
LET OP:
• Vermijd dat de olie in aanraking komen met uw huid en
ogen. Olie in het oog veroorzaakt irritatie. In het geval
de olie in het oog komt, moet u het betreffende oog
onmiddellijk spoelen met schoon water en direct een
huisarts raadplegen.
• Gebruik nooit afvalolie. Afvalolie bevat
kankerverwekkende bestanddelen. De
verontreinigingen in afvalolie veroorzaken een
versnelde slijtage van de oliepomp, het zaagblad en de
zaagketting. Afvalolie is schadelijk voor het milieu.
• Wanneer u de kettingzaag voor het eerst vult met
zaagkettingolie, of de olietank bijvult nadat deze geheel
leeg is geraakt, vult u olie bij tot aan de onderrand van
de vulnek. Anders kan de olietoevoer gehinderd
worden.
Maak het gebied rond de olievuldop, aangegeven in de
afbeelding, grondig schoon om te voorkomen dat vuil in
de olietank kan komen (zie afb. 17).
47
Draai de olievuldop eraf en vul olie bij tot aan de
onderrand van de vulnek.
Draai de olievuldop stevig terug op zijn plaats.
Veeg eventueel gemorste olie zorgvuldig weg.
Als de kettingzaag voor het eerst wordt gebruikt, kan het
maximaal twee minuten duren voordat de zaagkettingolie
het zaagmechanisme begint te smeren. Laat gedurende
deze tijd de kettingzaag onbelast draaien (zie
“CONTROLES”).
De inhoud van de olietank (200 ml) is voldoende voor
ongeveer 30 minuten gebruik.
CONTROLES
Alvorens met het werk te beginnen, voert u de volgende
controles uit:
De kettingspanning controleren (zie afb. 18)
WAARSCHUWING:
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u de
kettingspanning controleert en draag daarbij een
veiligheidsbril.
De zaagketting staat op de juiste spanning wanneer deze
strak langs de onderkant van het zaagblad loopt en aan
de bovenkant van het zaagblad met geringe kracht
ongeveer 2 tot 4 mm kan worden opgetild.
Controleer de kettingspanning veelvuldig omdat een
nieuwe ketting door gebruik langer wordt. Een te slappe
ketting kan van het zaagblad af lopen en verhoogt
daarmee de kans op een ongeval.
Als de ketting te slap staat, raadpleegt u het tekstdeel
getiteld “De kettingspanning instellen” en stelt u de
kettingspanning opnieuw in.
De werking van de aan/uit-schakelaar controleren
LET OP:
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u de aan/
uit-schakelaar controleert. Het is verboden de aan/uitschakelaar in de aan-stand te vergrendelen. Het mag niet
mogelijk zijn de aan/uit-schakelaar in te drukken zonder
eerst de uit-vergrendelknop in te drukken.
De aan/uit-schakelaar mag niet klem komen te zitten in de
ingedrukte aan-stand. Nadat de aan/uit-schakelaar is
losgelaten, moet deze automatisch terugkeren naar de
uit-stand, en moet de uit-vergrendelknop terugkeren naar
de oorspronkelijke stand (zie afb. 19).
De kettingrem controleren
OPMERKING:
• Als de kettingzaag niet kan worden gestart, moet u de
kettingrem loszetten. Trek de beschermkap van de
voorhandgreep naar achteren tot u voelt dat deze
aangrijpt.
Houd de kettingzaag met beide handen vast bij het
inschakelen. Houd de achterhandgreep met uw
rechterhand vast en de voorhandgreep met uw
linkerhand. Het zaagblad en de ketting mogen geen enkel
voorwerp aanraken.
48
Druk eerst de uit-vergrendelknop in en knijp daarna de
aan/uit-schakelaar in. De zaagketting begint onmiddellijk
te draaien.
Duw de beschermkap van de voorhandgreep naar voren
met de rug van uw hand. De zaagketting moet
onmiddellijk tot stilstand komen (zie afb. 20).
LET OP:
• Als de zaagketting niet onmiddellijk tot stilstand komt
wanneer deze controle wordt uitgevoerd, mag de
kettingzaag onder geen beding worden gebruikt. Neem
contact op met een in MAKITA gespecialiseerde
reparatiedienst.
De uitlooprem controleren
Schakel de kettingzaag in.
Laat de aan/uit-schakelaar helemaal los. De zaagketting
moet binnen een seconde tot stilstand komen.
LET OP:
• Als de zaagketting niet binnen een seconde tot
stilstand komt wanneer deze controle wordt uitgevoerd,
mag de kettingzaag niet worden gebruikt. Neem
contact op met een in MAKITA gespecialiseerde
reparatiedienst.
De kettingsmeerinrichting controleren (zie afb. 21)
Alvorens met het werk te beginnen, controleert u het
oliepeil in de olietank en de olietoevoer.
Het oliepeil kan worden gecontroleerd door het peilglas
aangegeven inde afbeelding.
Controleer de olietoevoer op de volgende manier:
Start de kettingzaag.
Terwijl de ketting draait, houdt u de zaagketting ongeveer
15 cm boven een boomstam of de grond. Als de smering
voldoende is, zullen de oliespetters een dunne oliestreep
vormen. Let op de windrichting en stel uzelf niet onnodig
bloot aan de oliespetters.
LET OP:
• Als geen oliestreep wordt gevormd, mag u de
kettingzaag niet gebruiken. De levensduur van de
zaagketting zal dan worden verkort. Controleer het
oliepeil. Maak de olietoevoergroef en het
olietoevoergat in het zaagblad schoon (raadpleeg
“ONDERHOUD”).
WERKEN MET DE KETTINGZAAG
Afzagen
Plaats bij het afzagen de getande kam op het hout waarin
u wilt zagen, zoals aangegeven in de afbeelding
(zie afb. 22).
Zaag met draaiende zaagketting in het hout en til de
achterhandgreep op terwijl u met de voorhandgreep het
zagen geleidt. Gebruik op deze manier de getande kam
als scharnierpunt.
Vervolg de zaagsnede door licht op de voorhandgreep te
drukken en de kettingzaag iets terug te trekken. Plaats de
getande kam lager tegen het hout en til de voorhandgreep
weer op.
Als u meerdere zaagsneden maakt, schakelt u de
kettingzaag uit tussen de zaagsneden.
LET OP:
• Als de zaagketting langs de bovenrand van het
zaagblad wordt gebruikt om te zagen, kan de
kettingzaag in uw richting worden bewogen als de
ketting klem komt te zitten. Om deze reden moet u met
de onderrand van het zaagblad zagen zodat de
kettingzaag van uw lichaam af wordt bewogen
(zie afb. 23).
Als hout onder spanning staat, zaagt u eerst de kant met
de trekkracht (A). Maak de eindsnede aan de kant met de
duwkracht (B). Hiermee voorkomt u dat het zaagblad
bekneld raakt (zie afb. 24).
-
-
-
Takken afzagen
LET OP:
• Takken afzagen mag uitsluitend worden uitgevoerd
door ervaren personen. Door het risico van terugslag
kan een gevaarlijke situatie ontstaan.
Ondersteun bij het afzagen van takken zo mogelijk de
kettingzaag op de boomstam. Zaag niet met de punt van
het zaagblad omdat hierdoor de kans op terugslag
ontstaat.
-
Let met name goed op bij takken die onder spanning
staan. Zaag geen takken vanaf de onderkant als deze niet
worden ondersteund.
Ga bij het afzagen van takken niet bovenop de
omgezaagde boomstam staan.
Inzagen en in de richting van de houtnerf zagen
LET OP:
• Inzagen en in de richting van de houtnerf zagen mag
uitsluitend worden uitgevoerd door personen met
speciale training. Het risico van terugslag vormt een
kans op letsel.
Als u in de richting van de houtnerf zaagt, moet de hoek
zo klein mogelijk zijn. Voer het zagen zo voorzichtig
mogelijk uit, want de getande kam kanniet worden
gebruikt (zie afb. 25).
Omzagen
LET OP:
• Omzagen mag uitsluitend worden uitgevoerd door
getrainde personen. Het werk is gevaarlijk.
Houd u aan de plaatselijke regelgeving als u een boom
wilt omzagen (zie afb. 26).
- Voordat u met het omzagen begint, controleert u de
volgende punten:
(1) Uitsluitend de personen die betrokken zijn bij het
omzagen mogen zich in de buurt bevinden;
(2) Iedere betrokken persoon moet een ongehinderde
vluchtroute hebben door een gebied van ongeveer
45° aan weerskanten van de vallijn. Let op het
risico van struikelen over elektrische snoeren;
(3) De voet van de stam met vrij zijn van vreemde
voorwerpen, wortels en takken;
(4) Binnen een afstand van 2 1/2 keer de lengte van
de boom mogen zich geen personen of
-
-
voorwerpen bevinden in de richting waarin de
boom zal vallen.
Let met betrekking tot ieder boom op de volgende
punten:
• De richting waarin de boom overhelt;
• Losse of droge takken;
• Hoogte van de boom;
• Natuurlijke overhang;
• Of de boom verrot is of niet.
Let op de windsnelheid en -richting. Zaag geen bomen
om als er sterke rukwinden zijn.
Afkorten van worteluitwassen: Begin met de grootste
uitwassen. Maak eerst de verticale zaagsnede.
(Zie afb. 27)
Zaag een inkeping: De inkeping bepaalt de richting
waarin de boom valt en geleidt de val. De inkeping
wordt gemaakt aan de kant waarheen de boom moet
vallen. Maak de inkeping zo dicht mogelijk bij de grond.
Maak eerst de horizontale zaagsnede tot een diepte
van 1/5 tot 1/3 van de stamdiameter. Maak de inkeping
niet te groot. Maak vervolgens de diagonale
zaagsnede.
Maak eventuele correcties aan de inkeping over de
gehele breedte ervan (zie afb. 28).
Maak de zaagsnede aan de achterkant iets hoger dan
de horizontale zaagsnede van de inkeping. De
zaagsnede aan de achterkant moet precies horizontaal
zijn. Laat ongeveer 1/10 van de stamdiameter over
tussen de zaagsnede aan de achterkant en de
inkeping. De houtvezels in het niet-doorgezaagde deel
van de stam werken als een scharnier. Zaag niet de
volledige diameter van de stam door omdat dan de
boom ongecontroleerd zal vallen. Plaats bijtijds wiggen
in de inkeping.
Alleen kunststof- of aluminiumwiggen mogen worden
gebruikt om de inkeping open te houden. IJzeren
wiggen mogen niet worden gebruikt.
Ga aan de zijkant van de vallende boom staan. Houd
aan de achterkant van de vallende boom een gebied
vrij met een hoek van 45° aan weerskanten van de
vallijn (zie de afbeelding bij “Omzagen”). Let goed op
vallende takken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u
een inspectie of onderhoud uitvoert.
• Draag altijd handschoenen tijdens het uitvoeren van
inspectie- of onderhoudswerkzaamheden.
Voer de hieronder beschreven
onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit.
Garantieclaims worden uitsluitend geaccepteerd mits
deze werkzaamheden regelmatig en goed zijn uitgevoerd.
Alleen de onderhoudswerkzaamheden die in deze
gebruiksaanwijzing worden beschreven, mogen door de
gebruiker worden uitgevoerd. Alle andere
werkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een in
MAKITA gespecialiseerde reparatiedienst.
49
De kettingzaag schoonmaken
Maak de kettingzaag regelmatig schoon met een
poetsdoek. Met name de handgrepen moeten vrij van olie
worden gehouden.
De kunststofbehuizing controleren
Voer regelmatig een visuele controle uit op alle
onderdelen van de behuizing. Als enig onderdeel
beschadigd is, laat u dit onmiddellijk en goed repareren
door een in MAKITA gespecialiseerde reparatiedienst.
De zaagketting slijpen
LET OP:
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact en draag
veiligheidshandschoenen bij het uitvoeren van
werkzaamheden aan de zaagketting (zie afb. 29).
Slijp de zaagketting als:
- Poederachtig zaagsel wordt geproduceerd tijdens het
zagen van vochtig hout;
- De zaagketting moeizaam in het hout binnendringt,
zelfs wanneer hoge druk wordt uitgeoefend;
- De zaagsnede duidelijk beschadigd is;
- De kettingzaag naar links of rechts trekt in het hout. De
reden hiervan is een ongelijkmatige scherpte van de
zaagketting, of een beschadiging aan slechts een kant.
Vijl en vijlbeweging (zie afb. 32 t/m 34)
- Gebruik een speciale ronde veil (los verkrijgbaar) voor
het slijpen van een zaagketting met een diameter van
4,5 mm. Normale ronde vijlen zij niet geschikt.
- De vijl mag alleen tijdens de voorwaartse beweging
met het materiaal in aanraking komen. Til de vijl van
het materiaal af tijdens de achterwaartse beweging.
- Slijp eerst het kortste mes. De lengte van dit mes is
vervolgens de maatstaf voor alle andere messen op de
zaagketting.
- Beweeg de vijl zoals aangegeven in de afbeelding. De
vijl kan gemakkelijker worden bewogen als een
vijlhouder (los verkrijgbaar) wordt gebruikt.
- Op de vijlhouder staan merktekens voor de juiste
slijphoek van 30° (lijn de merktekens parallel uit met de
zaagketting) en beperkt de diepte waartoe de vijl
doordringt (tot 4/5 van de vijldiameter).
- Nadat de zaagketting is geslepen, controleert u de
hoogte van de dieptemeter met behulp van het
kettingmeetgereedschap (los verkrijgbaar).
- Verwijder eventueel uitstekend materiaal, ongeacht
hoe klein, met een speciale platte vijl (los verkrijgbaar).
- Maak de voorkant van de dieptevoeler weer rond.
Het zaagblad schoonmaken en het
retourkettingwiel smeren
Slijp de zaagketting veelvuldig, maar slijp iedere keer
slechts een weinig materiaal weg.
Twee of drie bewegingen met een vijl zijn doorgaans
voldoende voor regelmatig bijslijpen.
LET OP:
• Draag tijdens deze werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril. Bramen vormen een kans op letsel
(zie afb. 35).
Als de zaagketting meerdere malen is bijgeslepen, laat u
deze een keer slijpen door een in MAKITA
gespecialiseerde reparatiedienst.
Controleer de loopvlakken van het kettingwiel regelmatig
op beschadigingen. Maak het zaagblad schoon met
behulp van een geschikt gereedschap en verwijder
zonodig bramen.
Regels met betrekking tot het slijpen:
- Alle messen moeten dezelfde lengte hebben (afmeting
a). Als de messen een verschillende lengte hebben,
draait de zaagketting niet soepel en kan de zaagketting
breken.
- Slijp de zaagketting niet meer als de messen de
minimale lengte van 3 mm bereikt hebben. In dat geval
moet een nieuwe zaagketting worden gemonteerd.
- De dikte van de houtsnippers wordt bepaald door het
hoogteverschil tussen de dieptevoeler (ronde neus) en
de punt van de messen. De beste resultaten worden
behaald bij een hoogteverschil van 0,5 mm tussen de
punt van de messen en de dieptevoeler (zie afb. 30).
WAARSCHUWING:
• Een te groot hoogteverschil verhoogt de kans op
terugslag.
- De slijphoek van 30° moet hetzelfde zijn voor alle
messen. Als de slijphoek verschillend is, draait de
zaagketting niet soepel en ongelijkmatig, slijt de
zaagketting sneller, en kan de zaagketting breken.
- De zijplaathoek van de messen is 80° en wordt
bepaald door de diepte waartoe de ronde vijl
doordringt. Als de opgegeven vijl goed wordt gebruikt,
wordt de juiste zijplaathoek automatisch verkregen (zie
afb. 31).
50
Als de kettingzaag veel wordt gebruikt, smeert u het
retourkettingwiel minstens eenmaal per week. Voordat u
nieuw vet aanbrengt, maakt u eerst het gat van 2 mm in
de punt van het zaagblad schoon, en perst u vervolgens
een kleine hoeveelheid universeelvet (los verkrijgbaar) in
het gat.
De olietoevoer schoonmaken (zie afb. 36)
- Maak de olietoevoergroef en het olietoevoergat in het
zaagblad schoon.
Het oliefilter in de olieuitstroomopening
schoonmaken
Kleine vuil- of stofdeeltjes kunnen zich tijdens gebruik
ophopen in het oiliefilter ter plaatse van de
olieuitstroomopening.
Kleine vuil- of stofdeeltjes die zich in het oiliefilter hebben
verzameld kunnen het uitstromen van de olie belemmeren
waardoor de hele kettingzaag onvoldoende wordt
gesmeerd.
Wanneer onvoldoende toevoer van kettingolie optreedt
aan het uiteinde van het kettingblad, maakt u het filter als
volgt schoon.
Trek te stekker van het gereedschap uit het stopcontact.
Verwijder de afdekking van het kettingwiel en de
zaagketting van het gereedschap. (Raadpleeg het
gedeelte getiteld "De zaagketting monteren en
verwijderen".)
Verwijder de drukdop met behulp van een
platkopschroevendraaier met een dunne steel of iets
dergelijks. (zie afb. 37)
Haal het oliefilter uit de kettingzaag en verwijder kleine
vuil- en stofdeeltjes eruit.
Als het oliefilter te vuil is, vervangt u deze door een
nieuwe. (zie afb. 38)
Steek de stekker van het gereedschap in het stopcontact.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om opgehoopte vuil- en
stofdeeltjes uit de olieuitstroomopening te persen door
kettingolie te doen stromen. (zie afb. 39)
Trek te stekker van het gereedschap uit het stopcontact.
Plaats het schoongemaakte oliefilter in de
olieuitstroomopening. Als het oliefilter te vuil is, vervangt u
deze door een nieuwe. (zie afb. 40)
Plaats de drukdop met de juiste kant naar boven gericht,
zoals aangegeven in de afbeelding, terug in de
olieuitstroomopening om het oliefilter vast te zetten. Als
een nieuw oliefilter niet kan worden vastgezet doordat de
drukdop vervormd is, vervangt u de drukdop door een
nieuwe.
Het gereedschap bewaren
Biologisch afbreekbare zaagkettingolie kan slechts een
beperkte tijdsduur bewaard worden.
Twee jaar na de productiedatum begint biologisch
afbreekbare olie hechteigenschappen te ontwikkelen,
waardoor schade aan de oliepomp en de onderdelen van
het smeersysteem kan worden veroorzaakt.
- Alvorens de kettingzaag gedurende langere tijd buiten
gebruik te stellen, leegt u de olietank en giet u er een
kleine hoeveelheid motorolie (SAE 30) in.
- Laat de kettingzaag een korte tijd draaien om alle
resten van de biologisch afbreekbare olie uit de
olietank, het smeersysteem en het zaagmechanisme te
spoelen.
Nadat de kettingzaag buiten gebruik is gesteld, zal
gedurende enige tijd een kleine hoeveelheid
kettingolie eruit lekken. Dit is normaal en duidt niet op
een defect.
Bewaar de kettingzaag op een geschikte ondergrond.
Voordat u de kettingzaag weer in gebruik neemt, vult u de
olietank met nieuwe BIOTOP-zaagkettingolie.
Monteer de afdekking van het kettingwiel en de
zaagketting weer op het gereedschap. (zie afb. 41)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
Nieuwe zaagketting
ACCESSOIRES
Gebruik beurtelings twee of drie zaagkettingen, zodat de
zaagketting, het kettingwiel en de loopvlakken van het
zaagblad gelijkmatig slijten.
Draai het kettingwiel om bij het verwisselen van de
zaagketting zodat de gleuf in het zaagblad gelijkmatig slijt.
LET OP:
• Gebruik uitsluitend zaagkettingen en zaagbladen die
zijn goedgekeurd voor gebruik met dit model (zie
“TECHNISCHE GEGEVENS” en zie afb. 42).
Controleer de conditie van het kettingwiel voordat u een
nieuwe zaagketting monteert.
LET OP:
• Een versleten kettingwiel beschadigt de nieuw
zaagketting. Vervang in dat geval eerst het kettingwiel.
Monteer bij het vervangen van het kettingwiel altijd een
nieuwe borgring.
De kettingrem en uitlooprem
onderhouden
De remmen zijn uiterst belangrijke
veiligheidsvoorzieningen. Net als ieder ander onderdeel
van de kettingzaag zijn de remmen onderhevig aan een
bepaalde mate van slijtage. De remmen moeten daarom
regelmatig worden geïnspecteerd door een in MAKITA
gespecialiseerde reparatiedienst. Deze maatregel is voor
uw eigenveiligheid.
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zaagketting
Schede van het zaagblad
Compleet zaagblad
*Kettingmeetgereedschap
Ronde vijl van 4,5 mm
Platte vijl
Vijlhouder met vijl van 4,5 mm
Vijlhandvat
1 liter BIOTOP-zaagkettingolie
5 liter BIOTOP-zaagkettingolie
Universeelvet
Vetspuit
51
ES-33A, ES-38A, ES-42A: M6 05 10 24243 064
ENGLISH
FRANÇAIS
EU Conformity Declaration
The undersigned, Kanzaki, as authorized by, declare that
the MAKITA machines,
Déclaration de conformité U.E.
Le soussigné, Kanzaki, tel qu'autorisé, déclare que les
outils MAKITA,
Type:
211
Type :
211
EU model identification No.:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
Num. d'identification de modèle U.E.:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
complies with the standard safety and health
requirements of the pertinent EU guidelines:
sont conformes aux normes et exigences en matière de
sécurité des directives concernées de l'U.E. :
EU machinery guideline 98/37/EC, EU EMC guideline
89/336/EEC (amended by 91/263/EEC, 92/31/EEC and
93/68/EEC), Noise emission 2000/14/EG.
Guide de machinerie U.E. 98/37/CE, guide U.E. EMC
89/336/CEE (amendé par 91/263/CEE, 92/31/CEE et
93/68/CEE), émission sonore 2000/14/EG.
The requirements of the above EU guidelines were
implemented chiefly on the basis of the following
standards: EN50144-2-13, EN 55014, EN 55014-2,
EN60555-T3, -T3/A1, EN 61000-3-2. The conformity
assessment procedure 2000/14/EG was performed per
Annex V. The measured sound power level (Lwa) is
100 dB(A). The guaranteed sound power level (Ld) is
101 dB(A). The EU Type-Examination per 98/37/EG was
performed by: TÜV Product Service GmbH,
Zertifizierungsstelle, Ridlerstraße 31, D-80339 München.
Les exigences des directives U.E. ci-dessus ont été
appliquées principalement sur la base des normes
suivantes : EN50144-2-13, EN55014, EN 55014-2,
EN60555-T3, -T3/A1 et EN 61000-3-2. La procédure
d'évaluation de la conformité à 2000/14/EG a été
exécutée conformément à l'Annexe V. Le niveau de
puissance sonore (Lwa) mesuré est 100 dB(A). Le niveau
de puissance sonore (Ld) garanti est 101 dB(A).
L'examen U.E. de type 98/37/EG a été exécuté par : TÜV
Product Service GmbH, Zertifizierungsstelle, Ridlerstraße
31, D-80339 München.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Director
Johtaja
Amministratore
Direktor
Direktor
Direktör
Directeur
Director
Direktør
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
112
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
DEUTSCH
ITALIANO
EU-Konformitätserklärung
Der Unterzeichnende, Kanzaki, bevollmächtigt durch
MAKITA, erklärt, dass die Geräte der Marke MAKITA,
Dichiarazione di conformità UE
Il sottoscritto Yaruhiko Kanzaki, debitamente autorizzato,
dichiara che gli utensili MAKITA,
Typ:
211
Tipo:
211
EU-Baumusterprüfbescheinigungs-Nr.:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
N. identificativo modello europeo:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
den grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der einschlägigen
EU-Richtlinien entsprechen:
sono conformi ai requisisti standard di sicurezza e
salvaguardia della salute delle pertinenti direttive
europee:
EU-Maschinenrichtlinie 98/37/EG, EU-EMV-Richtlinie
89/336/EWG (geändert durch 91/263/EWG, 92/31/EWG
und 93/68/EWG), Geräuschemission 2000/14/EG.
Direttiva macchine 98/37/EC, Direttiva EMC 89/336/EEC
(modificata da 91/263/EEC, 92/31/EEC e 93/68/EEC),
Direttiva sulle emissioni sonore 2000/14/EG.
Zur sachgerechten Umsetzung der Anforderungen dieser
EU-Richtlinien wurden maßgeblich folgende Normen
herangezogen: EN50144-2-13, EN 55014, EN 55014-2,
EN 60555-T3, -T3/A1, EN 61000-3-2. Das Verfahren zur
Konformitätsbewertung 2000/14/EG erfolgte nach
Anhang V. Der gemessene Schallleistungspegel (Lwa)
beträgt 100 dB(A). Der garantierte Schallleistungspegel
(Ld) beträgt 101 dB(A). Die EU-Baumusterprüfung nach
98/37/EG wurde durchgeführt von: TÜV Product Service
GmbH, Zertifizierungsstelle, Ridlerstraße 31,
D-80339 München.
I requisiti delle sopraindicate direttive europee sono stati
implementati particolarmente in base ai seguenti
standard: EN50144-2-13, EN 55014, EN 55014-2,
EN60555-T3, -T3/A1, EN 61000-3-2. Il procedimento di
verifica della conformità a 2000/14/EG è stato eseguito
come specificato nell'Allegato V. Il livello di potenza
sonora misurato (Lwa) è 100 dB(A). Il livello di potenza
sonora garantito (Ld) è 101 dB(A). L'Attestato di
certificazione UE ai sensi di 98/37/EG è stato redatto da:
TÜV Product Service GmbH, Zertifizierungsstelle,
Ridlerstraße 31, D-80339 München.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Director
Johtaja
Amministratore
Direktor
Direktor
Direktör
Directeur
Director
Direktør
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
113
NEDERLANDS
ESPAÑOL
EU-verklaring van conformiteit
Ondergetekende, Kanzaki, als wettelijk
vertegenwoordiger, verklaard dat de MAKITA-machines:
Declaración de conformidad de la UE
El abajo firmante, Kanzaki, debidamente autorizado,
declara que las máquinas MAKITA,
Type:
211
Tipo:
211
EU-modelidentificatienummer:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
Nº de identificación de modelo de UE:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
voldoet aan de standaard veiligheids- en
gezondheidsvereisten van de toepasselijke EU-richtlijnen:
cumple con los requisitos estándar de seguridad e
higiene de las directivas de la UE pertinentes:
Europese machinerichtlijn 98/37/EC, Europese
EMC-richtlijn 89/336/EEC (gewijzigd door 91/263/EEC,
92/31/EEC en 93/68/EEC), geluidsemissie 2000/14/EG.
directiva de la UE sobre maquinaria 98/37/EC, directiva
EMC de la UE 89/336/EEC (corregida por las directivas
91/263/EEC, 92/31/EEC y 93/68/EEC), directiva sobre
emisión de ruidos 2000/14/EG.
De vereisten van de bovenvermelde EU-richtlijnen
werden hoofdzakelijk geïmplementeerd op grond van de
volgende normen: EN50144-2-13, EN 55014,
EN 55014-2, EN60555-T3, -T3/A1, EN 61000-3-2. De
conformiteit-beoordelingsprocedure 2000/14/EG werd
uitgevoerd volgens Annex V. Het gemeten
geluidsvermogenniveau (Lwa) is 100 dB(A). Het
gegarandeerde geluidsvermogenniveau (Ld) is
101 dB(A). Het EU-type-examen volgens 98/37/EG werd
uitgevoerd door: TÜV Product Service GmbH,
Zertifizierungsstelle, Ridlerstraße 31, D-80339 München,
Duitsland.
Los requisitos de las directivas de la UE anteriores se
implementaron principalmente según los siguientes
estándares: EN50144-2-13, EN 55014, EN 55014-2,
EN60555-T3, -T3/A1, EN 61000-3-2. El procedimiento de
evaluación de conformidad 2000/14/EG se realizó según
Anexo V. El nivel de potencia sonora medido (Lwa) es de
100 dB(A). El nivel de potencia sonora garantizado (Ld)
es de101 dB(A). El examen CE de tipo según 98/37/EG
fue realizado por: TÜV Product Service GmbH,
Zertifizierungsstelle, Ridlerstraße 31, D-80339 München.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Director
Johtaja
Amministratore
Direktor
Direktor
Direktör
Directeur
Director
Direktør
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
114
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
DANSK
Declaração de conformidade da UE
O abaixo-assinado Kanzaki, assim autorizado, declara
que as máquinas MAKITA,
Erklæring om overholdelse af EU-standarder
Undertegnede, Kanzaki, som autoriseret heraf, erklærer,
at MAKITA-maskiner af
Tipo:
211
Type:
211
N.º de identificação do modelo na UE:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
EU-model-id-nummer:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
está em conformidade com os requisitos de segurança e
saúde das linhas orientadoras pertinentes da UE:
overholder standardkravene til sikkerhed og sundhed i de
gældende EU-retningslinjer:
Directrizes para máquinas da UE 98/37/EC, directriz da
UE EMC 89/336/EEC (corrigida pela 91/263/EEC,
92/31/EEC e 93/68/EEC), Emissão de ruído 2000/14/EG.
EU-maskindirektivet 98/37/EØF, EU-direktivet om
elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF (ændret i
91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF), støjdirektivet
2000/14/EØF.
Os requisitos das directrizes da UE acima mencionadas
foram implementadas com base nas seguintes normas:
EN50144-2-13, EN 55014, EN 55014-2, EN60555-T3,
-T3/A1, EN 61000-3-2. O procedimento de avaliação da
conformidade 2000/14/EG foi efectuado pelo Anexo V. O
nível de potência sonora medido (Lwa) é de 100 dB(A). O
nível de potência sonora garantida (Ld) é de 101 dB(A). A
avaliação do tipo UE de acordo com a 98/37/EG foi
efectuada por: TÜV Product Service GmbH,
Zertifizierungsstelle, Ridlerstraße 31, D-80339 München.
Kravene i ovenstående EU-direktiver er hovedsageligt
implementeret på basis af følgende standarder: EN501442-13, EN 55014, EN 55014-2, EN60555-T3, -T3/A1, EN
61000-3-2. Vurderingsproceduren for overholdelse af
2000/14/EØF er udført i henhold til Annex V. Det målte
niveau for lydkraft (Lwa) er 100 dB(A). Det garanterede
niveau for lydkraft (Ld) er 101 dB(A). EUtypeundersøgelsen i henhold til 98/37/EØF er udført af:
TÜV Product Service GmbH, Zertifizierungsstelle,
Ridlerstraße 31, D-80339 München, Tyskland.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Director
Johtaja
Amministratore
Direktor
Direktor
Direktör
Directeur
Director
Direktør
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
115
SVENSKA
NORSK
Konformitetsdeklaration enligt EU
Undertecknad, Kanzaki, deklarerar på uppdrag av
MAKITA att maskinen,
EU-samsvarserklæring
Den untertegnende, Kanzaki, med fullmakt fra , erklærer
at apparatene til merket MAKITA,
Typ:
211
Type:
211
EU-modellnr:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
EU-modellidentifikasjonsnr.:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
uppfyller standarder för säkerhet och hälsa enligt gällande
EU-riktlinjer:
samsvarer med de grunnleggende sikkerhets- og
helsekravene i de aktuelle EU-direktivene:
EUs riktlinjer för maskiner 98/37/EC, EUs EMC-riktlinjer
89/336/EEC (enligt tillägg 91/263/EEC, 92/31/EEC och
93/68/EEC), Bulleremissioner 2000/14/EG.
EUs maskindirektiv 98/37/EF, EU EMC-direktiv
89/336/EØS (med tilføyelser 91/263/EØS, 92/31/EØS og
93/68/EØS), støyemisjon 2000/14/EF.
Kraven enligt ovanstående EU-riktlinjer implementerades
i huvudsak enligt följande standarder: EN50144-2-13, EN
55014, EN 55014-2, EN60555-T3, -T3/A1, EN 61000-3-2.
Konformitetsgodkännandet enligt 2000/14/EG har utförts
av Annex V. Uppmätt bullernivå (Lwa) är 100 dB(A). Den
garanterade ljudtrycksnivån är (Ld) är 101 dB (A). EU
Typgodkännande enligt 98/37/EG utfördes av: TÜV
Product Service GmbH, Zertifizierungsstelle, Ridlerstraße
31, D-80339 München, Tyskland.
Kravene i ovennevnte EU-direktiver er blitt implementert
hovedsakelig på grunnlag av følgende standarder:
EN50144-2-13, EN 55014, EN 55014-2, EN60555-T3,
-T3/A1, EN 61000-3-2. Samsvarsvurderingen 2000/14/EF
ble utført jf. vedlegg V. Det målte lydeffektnivået (Lwa) er
på 100 dB(A). Det garanterte lydeffektnivået (Ld) er på
101 dB(A). EU-typetesten ble utført jf. 98/37/EF av: TÜV
Product Service GmbH, Zertifizierungsstelle, Ridlerstraße
31, D-80339 München.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Director
Johtaja
Amministratore
Direktor
Direktor
Direktör
Directeur
Director
Direktør
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
116
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Vaatimustenmukaisuusilmoitus
MAKITAn valtuutettu edustaja Kanzaki vakuuttaa, että
MAKITA-koneet
Tyyppi:
211
EU-mallinumero:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
täyttävätä seuraavien EU-määräysten
turvallisuusvaatimukset:
EU-konedirektiivi 98/37/EY, EMC-direktiivi 89/336/ETY
(91/263/ETY, 92/31/ETY ja 93/68/ETY), meludirektiivi
2000/14/EY.
Edellä mainittujen direktiivien vaatimukset on toteutettu
pääasiassa seuraavien standardien perusteella:
EN50144-2-13, EN 55014, EN 55014-2, EN60555-T3,
-T3/A1, EN 61000-3-2. Vaatimustenmukaisuusarivointi
2000/14/EY tehtiin liitteen V mukaisesti. Mitattu äänen
tehotaso (Lwa) on 100 dB (A). Taattu äänen tehotaso (Ld)
on 101 dB (A). EU:n edellyttämän direktiivin
98/37/EY mukaisen tyyppikokeen suorittaja: TÜV Product
Service GmbH, Zertifizierungsstelle, Ridlerstraße 31,
D-80339, München.
Δήλωση συμμρφωσης EU
Ο υπογεγραμμένος, Kanzaki, πως έλαβε
εξουσιοδτηση, δηλώνει τι τα μηχανήματα της
MAKITA,
Τύπος:
211
Αριθμς αναγνώρισης μοντέλου ΕΕ:
UC3020A, UC3520A, UC4020A: M6 05 10 24243 064
συμμορφώνονται με τις τυπικές απαιτήσεις
ασφάλειας και υγείας των σχετικών κατευθυντήριων
οδηγιών της ΕΕ:
την κατευθυντήρια οδηγία της ΕΕ για μηχανήματα
98/37/ΕΚ, την κατευθυντήρια οδηγία της ΕΕ για
ηλεκτρομαγνητική συμμρφωση 89/336/ΕΟΚ
(τροποποιημένη απ 91/263/ΕΟΚ, 92/31/ΕΟΚ και
93/68/ΕΟΚ), τις εκπομπές θορύβου 2000/14/EG.
Οι απαιτήσεις των παραπάνω κατευθυντήριων
οδηγιών της ΕΕ εφαρμστηκαν κυρίως με βάση τα
ακλουθα πρτυπα: EN50144-2-13, EN 55014, EN
55014-2, EN60555-T3, -T3/A1, EN 61000-3-2. Η
διαδικασία αξιολγησης συμμρφωσης 2000/14/EG
εκτελέστηκαν σύμφωνα με το Παράρτημα V. Το
μετρούμενο επίπεδο ηχητικής ισχύς (Lwa) είναι
100 dB(A). Το εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύς (Ld)
είναι 101dB(A). Η εξέταση τύπου ΕΕ σύμφωνα με το
98/37/EG εκτελέστηκε απ την: TάV Product Service
GmbH, Zertifizierungsstelle, Ridlerstraίe 31, D-80339
Mnchen.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Director
Johtaja
Amministratore
Direktor
Direktor
Direktör
Directeur
Director
Direktør
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
117
118
119
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884647-993