Sharp Z-810 Product specifications

KOPIARKA KOMPAKTOWA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
COMPACT COPIER
OPERATION MANUAL
Z8xx xEU 0 Front.pm6
1
RUS
H
PHOTOCOPIEUR COMPACT
MODE D’EMPLOI
F
KOMPAKT KOPIMASKINE
BETJENINGSVEJLEDNING
DK
KOMPAKT-KOPIERGERÄT
BEDIENUNGSANLEITUNG
CZ
KOMPAKTNÍ KOPÍROVACÍ STROJ
NÁVOD K OBSLUZE
PL
KOMPAKT MÁSOLÓGÉP
KEZELÉSI UTASÍTÁS
GB
ÊÎÌÏÀÊÒÍÛÉ ÊÎÏÈÐÎÂÀËÜÍÛÉ
ÀÏÏÀÐÀÒ
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ
D
Z-810/Z-830
Z-845
29.11.96, 13:35
3
5
RUS
7
Z-845
2
H
1
CZ
4
D
GB
PL
5
DK
F
6
I
2
3
4
5
6
7
H
CZ
PL
ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ
KICSOMAGOLÁS
VYBALENÍ STROJE
ROZPAKOWANIE
Êîïèðîâàëüíûé
àïïàðàò
Èíñòðóêöèÿ ïî
ýêñïëóàòàöèè
Ñåòåâîé êàáåëü
Òîíèðîâàëüíûé
ïàòðîí TD
Óïàêîâî÷íûé
ìàòåðèàë
Êîðîáêà
Âûõîäíîé ëîòîê SPF
1
2
3
4
5
6
7
Másológép
Kezelési utasítás
Hálózati csatlakozó
kábel
Festék + előhívó
(TD) kazetta
Csomagolóanyag
Karton
Átvezetőadagoló
(SPF) kirakótálcája
1
2
3
4
5
6
7
Kopírovací stroj
Návod k obsluze
Síÿový kabel
Zásobník toner/
developer
Výpl¹ový materiál
Krabice
Výstupní roãt JPO
1
2
3
4
5
6
7
Kopiarka
Instrukcja obsługi
Kabel zasilający
Moduł wywoływaczki
Materiał opakowania
Karton
Szufladka na papier
wychodzący
podajnika oryginałów
Karton und Verpackungsmaterial bitte aufbewahren.
Karton und Verpackung
können wiederverwendet
werden, falls das Gerät
transportiert werden soll.
Krabici a výpl¹ový materiál
uloþte. Mohou být pouþity
p¾i pozdšjãí p¾epravš
kopírovacího stroje.
Spara på kartong och förpackningsmaterial. Kartong
och förpackningsmaterial
kan återanvändas för transport av maskinen om detta
skulle bli nödvändigt.
GB
D
F
DK
UNPACKING
AUSPACKEN
DEBALLAGE
UDPAKNING
Save the carton and packing
materials. The carton and
packing can be reused for
transporting the machine,
should it be necessary.
6
7
Karton und Verpackungsmaterial bitte aufbewahren.
Karton und Verpackung
können wiederverwendet
werden, falls das Gerät
transportiert werden soll.
1
2
3
4
5
6
7
Copieur
Mode d’emploi
Cordon d’alimentation
Cartouche toner/
développeur
Matériau d’emballage
Carton
Plateau de sortie
du chargeur de
documents
Conservez le carton et les
matériaux d’emballage. Ils
resserviront pour transporter le copieur en cas de
besoin.
1
2
3
4
5
6
7
Kopimaskine
Betjeningsvejledning
Netledning
TD (toner/udvikler)
patron
Indpakningsmateriale
Karton
Udgangsbakke for
originaler (SPF)
GB
3
4
5
Kopierer
Bedienungsanleitung
Netzkabel
Entwicklereinheit
Verpackungsmaterial
Karton
Original-Ausgabe
D
1
2
Opbevar emballagen. Den
kan genbruges ved transport af kopimaskinen, hvis
dette er nødvendigt.
F
5
6
7
Copier
Operation Manual
Power Cord
TD
(Toner Developer)
Cartridge
Packing Material
Carton
SPF Exit Tray
DK
1
2
3
4
PL
CZ
H
Save the carton and packing
materials. The carton and
packing can be reused for
transporting the machine,
should it be necessary.
RUS
1
RUS
II
17
18
8
19
1
2
3
RUS
9
10
4
H
11*
5
PL
CZ
6
7
12
13
14
15
16
III
RUS
1
2
3
4
5
6
Êðûøêà äëÿ âêëàäûâàíèÿ
äîêóìåíòîâ
Ñòåêëî äëÿ âêëàäûâàíèÿ
äîêóìåíòîâ
Ïàíåëü óïðàâëåíèÿ
Âûõîäíîé ëîòîê
Íàïðàâëÿþùèå çàãðóçêè
åäèíè÷íûõ ëèñòîâ
Ââîä åäèíè÷íûõ ëèñòîâ
7
8
9
10
11
12
13
14
Áëîê áàðàáàíà
Âûêëþ÷àòåëü ïèòàíèÿ
Íàïðàâëÿþùèå ëîòêà
äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà
Ëîòîê äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà
Ðàçáëîêèðóþùèé ðû÷àã*
Òîíèðîâàëüíûé ïàòðîí TD
Áëîê ïëàâëåíèÿ
Ïåðåäàòî÷íûé âåíåö
15 Óñòðîéñòâî î÷èñòêè
ïåðåäàòî÷íîãî âåíöà
16 Ðû÷àã áëîêà ïëàâëåíèÿ
17 Âûõîäíîé ëîòîê SPF
18 Îñíîâíûå íàïðàâëÿþùèå
19 Ëîòîê SPF
* Â ïðîöåññå êîïèðîâàíèÿ
äàííûé ðû÷àã íå íàæèìàòü
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Kézi betáplálású
megkerülőadagoló
Dobkazetta
Hálózati kapcsoló
Megkerülőadagoló vezetősínei
Megkerülőadagoló-tálca
Kioldókar*
Festék + előhívó kazetta
Festékráolvasztó egység
Desztatizáló kefe
15 Desztatizáló kefe-tisztító
16 Desztatizáló kefeműködtetőkar
17 Átvezetőadagoló
(SPF)-kirakótálca
18 Eredeti példány-vezetősínek
19 Átvezetőadagoló-(SPF) tálca
* Másolás közben ne nyomja
meg ezt a kart
CZ
6
7
Víko p¾edlohy
Sklo p¾edlohy
Ovládací panel
Výstupní roãt
Vedení bo˜ního vstupu
jednotlivých listõ
Bo˜ní vstup
Sestava válce
8
9
10
11
12
13
14
15
Hlavní vypína˜
Vedení bo˜ního vstupu
Bo˜ní vstup
Zajiãÿovací pá˜ka*
Zásobník toner/developer
Jednotka fixace
P¾enosová korona
ˆisti˜ p¾enosové korony
16
17
18
19
Pá˜ka jednotky fixace
Výstupní roãt JPO
Vodicí liãty originálu
Vstupní roãt JPO
PL
1
2
3
4
5
* Tato pá˜ka se nesmí bšhem
kopírování stisknout
PL
1
2
3
4
5
6
7
8
Pokrywa
Szyba
Panel sterowania
Szufladka na papier
wychodzący
Prowadnice ręcznego
podawania papieru
Ręczne podawanie papieru
Moduł bębna
Wyłącznik
9
10
11
12
13
14
15
Prowadnice szufladki obejścia
Szufladka obejścia
Dźwignia zwalniająca*
Moduł wywoływaczki
Moduł utrwalający
Wieniec transportujący
Czyszczarka wieńca
transportującego
16 Dźwignia zespołu
utrwalającego
H
2
Az eredeti példány lefedésére
szolgáló csapófedél
Az eredeti példány
felfektetésére szolgáló
üveglap
Kezelőmező
Kirakótálca
Kézi betáplálású
megkerülőadagoló vezetősínei
CZ
1
RUS
H
17 Szufladka na papier
wychodzący podajnika
oryginałów
18 Prowadnice oryginałów
19 Szufladka podajnika
oryginałów
* Nie naciskać tej dźwigni
podczas kopiowania
IV
17
18
8
19
1
2
3
9
10
4
11*
5
GB
6
12
D
7
F
13
14
DK
15
16
V
GB
1
2
3
4
5
6
7
8
Document cover
Document glass
Operation panel
Exit tray
Single bypass guides
Single bypass
Drum cartridge
Power switch
9
10
11
12
13
14
15
16
Bypass tray guides
Bypass tray
Release lever*
TD Cartridge
Fusing unit
Transfer corona
Transfer corona cleaner
Fusing unit lever
17 SPF exit tray
18 Original guides
19 SPF tray
* Do not press this lever during
copying
D
1
2
3
4
5
6
7
8
Originalabdeckung
Originalauflage
Bedienfeld
Kopienablage
Führung des Einzelblatteinzugs
Einzelblatteinzug
Trommelkartusche
Netzschalter
9
10
11
12
13
14
15
Führung der Kassette für
Mehrfacheinzug
Kassette für Mehrfacheinzug
Entriegelungshebel*
Entwicklereinheit
Fixiereinheit
Übertragungscorona
Übertragungscoronareiniger
16 Verschlußhebel der Fixiereinheit
17 Original-Ausgabe
18 Originalführungen
19 Original-Einzug
* Diesen Hebel während eines
Kopiervorgangs nicht drücken.
F
11
12
13
14
15 Pince de nettoyage du corona
de décharge
16 Levier de l’unité de fixation
17 Plateau de sortie du chargeur
de documents
18 Guides du document original
19 Chargeur de documents
GB
10
Interrupteur d’alimentation
Guides du plateau d’alimentation auxiliaire
Plateau d’alimentation
auxiliaire
Levier de libération*
Cartouche toner/développeur
Unité de fixation
Corona de décharge
* N’appuyez pas sur ce levier
pendant la copie.
D
7
8
9
DK
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Dokumentlåg
Dokumentglasplade
Betjeningspanel
Udgangsbakke
Enkeltpapir-føringer
Enkeltpapir-ilægning
Kopitromle
Netkontakt
Indgangsbakke-føringer
10
11
12
13
14
15
Indgangsbakke
Udløserarm*
TD patron
Opvarmningsenhed
Overførings-korona
Rensning af overføringskorona
16 Styrearm for opvarmningsenhed
17 Udgangsbakke for originaler
(SPF)
18 Original føringer
19 Indgangsbakke for originaler
(SPF)
* Tryk ikke på denne arm under
kopiering
VI
F
6
Couvercle de l’original
Vitre d’exposition
Tableau de commande
Plateau de sortie
Guides du plateau d’alimentation feuille à feuille
Plateau d’alimentation feuille
à feuille
Cartouche de photoconducteur
DK
1
2
3
4
5
20
19
2
3
4
Z-845
7
5
RUS
11
12
14
13*3
15
16
9
17*2
18
RUS
*1 Ïðè íàæàòèè äèñïëåéíîé êëàâèøè êîýôôèöèåíòà êîïèðîâàíèÿ èëè êëàâèøè ìàñøòàáèðîâàíèÿ
íà äèñïëåå êîëè÷åñòâà êîïèé ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå êîýôôèöèåíòà êîïèðîâàíèÿ.
*2 Äëÿ âûâîäà íà äèñïëåé îáùåãî êîëè÷åñòâà êîïèé äåðæàòü êëàâèøó ñòèðàíèÿ (>) íàæàòîé â
òå÷åíèè ïðèáëèçèòåëüíî 5 ñåêóíä, êîãäà äèñïëåé êîëè÷åñòâà êîïèé ïîêàçûâàåò „0“.
*3 Íà ìîäåëè Z810 íå ïîêàçàíî
PL
CZ
H
10
8*1
6
1
H
CZ
PL
VII
*1 Ha megnyomja a másolási méretarányjelző vagy a zoom-gombot, a másolandó példányok
számának kijelzőjében a másolási méretarány jelenik meg.
*2 A másolatok teljes számának megjelenítéséhez kb. 5 másodpercig tartsa benyomva a törlés
(>) gombot, miközben a másolandó példányok számának kijelzőjén “0” látható.
*3 A Z810-en nem kerül kijelzésre
*1 Po stisknutí tla˜ítka zobrazení mš¾ítka kopírování nebo tla˜ítka zoom se nastavené mš¾ítko
zobrazí na displeji po˜tu kopií.
*2 Chcete-li zjistit celkový po˜et zhotovených kopií, stisknšte tla˜ítko nulování (>) a drþte je
stisknuté po dobu asi 5 vte¾in, neþ se na displeji po˜tu kopií objeví znak “0”.
*3 Není u provedení Z-810.
*1 Przy naciśniętym klawiszu wyświetlania stosunku kopiowania lub zoomu wartość stosunku
kopiowania pojawia się na wyświetlaczu ilości kopii.
*2 Aby wyświetlić całkowitą ilość kopii, naciskaj klawisz zerowania (>) przez około 5 sekund aż
pojawi się “0” na wyświetlaczu ilości kopii.
*3 Nie pojawia się na Z-810.
RUS
1
2
3
4
Èíäèêàòîðû ýêñïîçèöèè
Èíäèêàòîð òðåáîâàíèÿ çàìåíû áàðàáàíà
Èíäèêàòîð íåèñïðàâíîñòè ïîäà÷è
Èíäèêàòîð òðåáîâàíèÿ çàìåíû òîíèðîâàëüíîãî
ïàòðîíà
5 Èíäèêàòîðû êîýôôèöèåíòà êîïèðîâàíèÿ
6 Èíäèêàòîð ìàñøòàáèðîâàíèÿ
7 Êëàâèøà äèñïëåÿ êîýôôèöèåíòà êîïèðîâàíèÿ
8 Êëàâèøà êîëè÷åñòâà êîïèé *1
9 Èíäèêàòîð ðåæèìà ýêîíîìèè ïèòàíèÿ
10 Êëàâèøà è èíäèêàòîðû âûáîðà ðåæèìà
ýêñïîçèöèè
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Êëàâèøà îñâåòëåíèÿ
Êëàâèøà çàòåìíåíèÿ
Êëàâèøà è èíäèêàòîðû âûáîðà ëîòêà*3
Êëàâèøà âûáîðà êîýôôèöèåíòà êîïèðîâàíèÿ
Êëàâèøè ìàñøòàáèðîâàíèÿ
Êëàâèøè êîëè÷åñòâà êîïèé
Êëàâèøà ñòèðàíèÿ*2
Êëàâèøà ïå÷àòè è èíäèêàòîð ãîòîâíîñòè
Èíäèêàòîð SPF
Èíäèêàòîð íåèñïðàâíîñòè ïîäà÷è SPF
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Világos-gomb
Sötét-gomb
Tálcakiválasztó gomb és kijelzők*3
Másolási méretarány választókapcsoló
Zoom-gombok
Másolandó példányok száma-gombok
Törlés-gomb*2
Nyomtatás-gomb és készenlétjelző
Átvezetőadagoló kijelző
Átvezetőadagoló papírbeszorulás-jelző
H
Megvilágítás-kijelzők
A dob cseréjére felszólító kijelző
Papírbeszorulás-kijelző
Festékkazetta behelyezésére felszólító kijelző
Másolási méretarány-kijelző
Zoom-megjelenítő
Másolási méretarányt jelző világító nyomógomb
Másolandó példányok számának kijelzője*1
Energiatakarékos üzemmód-kijelző
Megvilágítási üzemmód választókapcsolója és
kijelzői
CZ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
RUS
H
CZ
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Indikátory expozice
Indikátor výzvy k výmšnš válce
Indikátor chybného podání
Indikátor výzvy k výmšnš toneru
Indikátor mš¾ítka kopírování
Indikátor zoomu
Tla˜ítko zobrazení mš¾ítka kopírování
Displej zobrazení po˜tu kopií *1
Indikátor úsporného reþimu
Tla˜ítko a indikátory reþimu expozice
Tla˜ítko zesvštlení
Tla˜ítko ztmavšní
Tla˜ítko výbšru zdroje papíru a indikátor *3
Tla˜ítko výbšru mš¾ítka kopírování
Tla˜ítka zoomu
Tla˜ítka po˜tu kopií
Tla˜ítko nulování *2
Tla˜ítko tisku a indikátor provozního stavu
Indikátor JPO
Indikátor chybného podání JPO
PL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
PL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Wskaźniki ekspozycji
Wskaźnik konieczności wymiany bębna
Wskaźnik niewłaściwego podania papieru
Wskaźnik zapotrzebowania na toner
Wskaźniki stosunku kopiowania
Wskaźnik zoomu
Klawisz wyświetlacza stosunku kopiowania
Wyświetlacz ilości kopii *1
Wskaźnik oszczędzania energii
Klawisz wybierania trybu ekspozycji i wskaźniki
Klawisz rozjaśniania
12
13
14
15
16
17
18
Klawisz przyciemniania
Klawisz wyboru szufladki i wskaźniki *3
Klawisz wyboru stosunku kopiowania
Klawisze zbliżenia
Klawisze ilości kopii
Klawisz zerowania *2
Klawisz drukowania i wskaźnik gotowości
do pracy
19 Wskaźnik podajnika oryginałów
20 Wskaźnik niewłaściwego podania papieru
w podajniku oryginałów
VIII
20
19
2
3
4
Z-845
7
5
11
10
GB
GB
D
D
F
DK
F
DK
IX
8*1
6
1
12
14
13*3
15
16
9
17*2
18
*1 When the copy ratio display key or a zoom key is pressed, the copy ratio will appear in the
copy quantity display.
*2 To display the total number of copies, press the clear (>) key for approximately 5 seconds
when “0” is displayed in the copy quantity display.
*3 Not shown on Z810.
*1 Der Kopiermaßstab erscheint in der Kopienanzeige, wenn die Taste zur Anzeige des Kopienwiedergabefaktors oder eine Zoom-Taste gedrückt wird.
*2 Wenn auf der Kopienanzeige „0“ erscheint, wird durch Drücken der Löschtaste (>) für etwa
fünf Sekunden die Gesamtzahl der Kopien angezeigt.
*3 Bei Z810 nicht vorhanden.
*1 Lorsque vous appuyez sur la touche d’affichage du taux de reproduction ou sur une touche du
zoom, le taux de reproduction apparaît sur l’affichage du nombre de copies.
*2 Pour afficher le nombre total de copies, appuyez sur la touche d’effacement (>) pendant environ 5 secondes lorsque «0» apparaît sur l’affichage du nombre de copies.
*3 Non indiqué sur Z810
*1 Hvis der er trykket på knappen for kopieringsformat-displayet eller på en zoomknap, vises
kopieringsformatet på displayet for antal af kopier.
*2 Hvis der vises et „0“ på displayet for antal af kopier, trykkes på klar knappen (>) i ca.
5 sekunder, for at vise antallet af kopier.
*3 Findes ikke på Z-810.
GB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Exposure indicators
Dr um replacement required indicator
Misfeed indicator
Toner required indicator
Copy ratio indicators
Zoom indicator
Copy ratio display key
Copy quantity display *1
Power save indicator
Exposure mode selector key and indicators
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Light key
Dark key
Tray select key and indicators
Copy ratio selector key
Zoom keys
Copy quantity keys
Clear key *2
Print key and ready indicator
SPF indicator
SPF misfeed indicator
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Helltaste
Dunkeltaste
Papierwahltaste und Anzeige *3
Kopienwiedergabefaktor-Auswahltaste
Zoom-Tasten
Kopienanzahltasten
Löschtaste *2
Kopiertaste und Bereitschaftsanzeige
SPF-Anzeige
SPF-Papierstauanzeige
*3
D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Belichtungsanzeigen
Trommelwechselanzeige
Papierstauanzeige
Tonermangelanzeige
Anzeigen für Kopiermaßstab
Zoomanzeige
Taste zur Anzeige des Kopienwiedergabefaktors
Kopienanzeige *1
Energiesparanzeige
Wahltaste für den Belichtungsmodus und
Anzeige
F
12 Touche de foncé
13 Touche et témoins de sélection d’alimentation
papier
14 Touche de sélection taux de reproduction
15 Touches de zoom
16 Touches d’indication du nombre de copies
17 Touche d’effacement*2
18 Touche de départ copie et témoin de prêt
19 Indicateur du chargeur de documents
20 Indicateur de bourrage dans le chargeur de
documents
GB
Témoins d’exposition
Témoin de remplacement du tambour
Témoin de blocage de papier
Témoin de toner usagé
Témoins de taux de reproduction
Témoin de zoom
Touche d’affichage du taux de reproduction
Affichage du nombre de copies*1
Témoin d’économie d’énergie
Touche et témoins de sélection mode d’exposition
Touche de clair
D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
DK
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Lys knap
Mørk knap
Knap og indikatorer til valg af bakke *3
Knap til valg af kopieringsformat
Zoomknapper
Knapper til valg af antal kopier
Klar knap *2
Kopieringsknap og klarindikator
Indikator for originaler (SPF)
Indikator for fejlagtig indførte originaler (SPF)
F
Eksponeringsindikator
Indikator for udskiftning af kopitromle
Indikator for forkert indført papir
Indikator for udskiftning af TD patron
Indikatorer for kopieringsformat
Zoomindikator
Knap for kopieringsformat-displayet
Display for antal af kopier *1
Energispare-indikator
Knap og indikatorer til valg af eksponeringsniveau
DK
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
X
ÂÂÅÄÅÍÈÅ
BEVEZETÉS
MEGJEGYZÉS:
A Z-845-ös és a Z-830-as modell több ív
bevonására szolgáló megkerülőadagoló-tálcával
van felszerelve, míg a Z-810-es változat egy ív
bevonására szolgáló megkerülőadagolóval
rendelkezik. A csak a Z-810-re vonatkozó
megjegyzések jelölése: ★Z-810.
A Z-845-ös modell átvezetőadagolóval van
felszerelve (SPF).
Ennek a papírbevonó szerkezetnek a
beszerelése és kezelése a „csak a Z-845-nél ”
megjegyzés alatt kerül ismertetésre.
ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ
TARTALOMJEGYZÉK
ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ ........................................................................ I
ÍÀÈÌÅÍÎÂÀÍÈÅ ÄÅÒÀËÅÉ ........................................... III
ÏÀÍÅËÜ ÓÏÐÀÂËÅÍÈß .................................................... VII
ÂÂÅÄÅÍÈÅ ........................................................................ 1-1
ÓÊÀÇÀÍÈß ÏÎ ÓÑÒÀÍÎÂÊÅ ÊÎÏÈÐÎÂÀËÜÍÎÃÎ
ÀÏÏÀÐÀÒÀ ......................................................................... 1-2
ÌÅÐÛ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ ................................................ 1-2
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÌÎÍÒÀÆÓ ..................................... 1-3
ÊÎÏÈÐÎÂÀÍÈÅ ................................................................ 1-5
ÓÂÅËÈ×ÅÍÈÅ/ÓÌÅÍÜØÅÍÈÅ/
ÌÀÑØÒÀÁÈÐÎÂÀÍÈÅ ................................................... 1-7
ÄÎÏÎËÍÈÒÅËÜÍÛÉ ÂÂÎÄ (ñïåöèàëüíàÿ áóìàãà) 1-8
ÖÂÅÒÍÎÅ ÊÎÏÈÐÎÂÀÍÈÅ ........................................... 1-9
ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÅ ÐÅÃÓËÈÐÎÂÀÍÈÅ
ÝÊÑÏÎÇÈÖÈÈ ................................................................. 1-10
ÐÅÆÈÌ ÝÊÎÍÎÌÈÈ ÒÎÍÈÐÎÂÀËÜÍÎÃÎ
ÏÀÒÐÎÍÀ ........................................................................... 1-11
: ÇÀÃÐÓÇÊÀ ÊÎÏÈÐÎÂÀËÜÍÎÉ ÁÓÌÀÃÈ ........ 1-12
t ÓÄÀËÅÍÈÅ ÇÀÑÒÐßÂØÅÉ ÁÓÌÀÃÈ .............. 1-13
ÓÄÀËÅÍÈÅ ÇÀÑÒÐßÂØÅÃÎ ÎÐÈÃÈÍÀËÀ ÈÇ
ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀ SPF ............................................................. 1-14
ÒÅÕÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ È ÓÕÎÄ .................................. 1-15
ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ Â ÐÀÁÎÒÅ
ÊÎÏÈÐÎÂÀËÜÍÎÃÎ ÀÏÏÀÐÀÒÀ ............................... 1-16
s ÇÀÌÅÍÀ ÏÀÒÐÎÍÀ TD ......................................... 1-17
w ÇÀÌÅÍÀ ÁËÎÊÀ ÁÀÐÀÁÀÍÀ .............................. 1-18
ÏÎËÜÇÎÂÀÒÅËÜÑÊÈÅ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ ..................... 1-19
Ðåæèìû ýêîíîìèè ïèòàíèÿ ........................................ 1-21
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ ............................................. 1-22
SHARP ....................................................................... I
KOMPAKT MÁSOLÓGÉP ........................................ III
KICSOMAGOLÁS ................................................... VII
BEVEZETÉS ......................................................... 1-1
A MÁSOLÓGÉP HELYES TELEPÍTÉSE ............... 1-2
ELŐVIGYÁZATOSSÁGI RENDSZABÁLYOK ........ 1-2
FELÁLLÍTÁSI UTASÍTÁS ...................................... 1-3
MÁSOLÁS ............................................................. 1-5
NAGYÍTÁS/KICSINYÍTÉS/ZOOM ........................ 1-7
MEGKERÜLŐADAGOLÓ (speciális papír
számára) ............................................................... 1-8
SZÍNES MÁSOLÁS ............................................... 1-9
AZ AUTOMATIKUS MEGVILÁGÍTÁS
BEÁLLÍTÁSA ....................................................... 1-10
FESTÉKTAKARÉKOS ÜZEMMÓD ..................... 1-11
: A MÁSOLÓPAPÍR BETÖLTÉSE .................. 1-12
t PAPÍRBESZORULÁS MEGSZŰNTETÉSE .. 1-13
BESZORULT PAPÍR ELTÁVOLÍTÁSA AZ
ÁTVEZETŐADAGOLÓBÓL ................................. 1-14
KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS ........................... 1-15
HIBAKERESÉS ................................................... 1-16
s A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA
CSERÉJE ..................................................... 1-17
w A DOBKAZETTA CSERÉJE ......................... 1-18
FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK ........................ 1-19
Energiatakarékos üzemmódok .......................... 1-21
MŰSZAKI ADATOK ............................................ 1-23
1–1
RUS
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
Ìîäåëè Z-830 è Z-845 îáîðóäîâàíû
äîïîëíèòåëüíûì ëîòêîì äëÿ ìíîãîêðàòíîé
çàãðóçêè ëèñòîâ áóìàãè, à ìîäåëü Z-810 èìååò
âõîä åäèíè÷íîé ïîäà÷è ëèñòîâ. Çàìå÷àíèÿ,
èìåþùèå îòíîøåíèå òîëüêî ê ìîäåëè Z-810,
ïîìå÷åíû ñèìâîëîì ★Z-810.
Ìîäåëü Z-845 èìååò óñòðîéñòâî åäèíè÷íîé
çàãðóçêè îðèãèíàëîâ (SPF).
Îïèñàíèÿ ïî íàñòðîéêå è ýêñïëóàòàöèè äàííîãî
óñòðîéñòâà çàãðóçêè îòìå÷åíû ïðèìå÷àíèåì
„òîëüêî äëÿ Z-845 “.
A jelen másológép szerkezeti kialakítása könnyű,
megérzést követő kezelést tesz lehetővé és
ugyanakkor kis helyet foglal el. Fő jellemzői az
alábbiak:
• 72-fokozatos zoom-másolás;
• helytakarékoskodás a rögzített nyomólemeznek
és a homlokoldalon elhelyezett bevonótálcának
köszönhetően;
• a megvilágítás automatikus ellenőrzése állandó
másolási minőséget biztosít;
• váltakoztatható papírbetáplálás;
• energiatakarékoskodás az előfűtő és az
automatikus árammegszakító üzemmódnak
köszönhetően;
• színes másolás.
H
Äàííûé êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò ðàçðàáîòàí ñ öåëüþ
îáåñïå÷èòü èíòóèòèâíóþ ïðîñòîòó â ýêñïëóàòàöèè
ïðè ìèíèìàëüíîé ïîòðåáíîñòè â ïðîñòðàíñòâå.
Îñíîâíûìè õàðàêòåðèñòèêàìè àïïàðàòà ÿâëÿþòñÿ:
• 72 øàãà ìàñøòàáèðîâàíèÿ ïðè êîïèðîâàíèè;
• ýêîíîìèÿ ïðîñòðàíñòâà çà ñ÷åò ñòàöèîíàðíîé
ïëàñòèíû è ëîòêà ïåðåäíåé çàãðóçêè;
• àâòîìàòè÷åñêîå óïðàâëåíèå ýêñïîçèöèåé,
îáåñïå÷èâàþùåå ïîñòîÿííîå êà÷åñòâî
êîïèðîâàíèÿ;
• äâà ñïîñîáà çàãðóçêè áóìàãè;
• ýêîíîìèÿ ýíåðãèè çà ñ÷åò ðåæèìà
ïðåäâàðèòåëüíîãî ïîäîãðåâà è ðåæèìà
àâòîìàòè÷åñêîãî îòêëþ÷åíèÿ ïèòàíèÿ;
• öâåòíîå êîïèðîâàíèå.
H
RUS
ÓÊÀÇÀÍÈß ÏÎ ÓÑÒÀÍÎÂÊÅ ÊÎÏÈÐÎÂÀËÜÍÎÃÎ ÀÏÏÀÐÀÒÀ
A MÁSOLÓGÉP HELYES TELEPÍTÉSE
Íåïðàâèëüíàÿ óñòàíîâêà ìîæåò
ÿâèòüñÿ ïðè÷èíîé ïîâðåæäåíèÿ
êîïèðîâàëüíîãî àïïàðàòà. Â õîäå
ïåðâîíà÷àëüíîãî ìîíòàæà è ïðè
êàæäîì ïåðåìåùåíèè êîïèðîâàëüíîãî
àïïàðàòà íåîáõîäèìî ïðèíÿòü âî
âíèìàíèå ñëåäóþùåå:
A helytelen telepítés megrongálhatja
a másológépét. Kérjük, fogadja meg
az alábbi tanácsokat a másoló első
telepítésekor és más felállítási helyre
történő áthelyezésekor.
1. Óäîñòîâåðèòüñÿ â èñïîëüçîâàíèè
íàïðÿæåíèå ïèòàíèÿ
ñîîòâåòñòâóþùèõ ïàðàìåòðîâ è â
íàëè÷èè çàçåìëåíèÿ êîïèðîâàëüíîãî
àïïàðàòà (ñì. íîìåðíóþ òàáëè÷êó,
èìåþùóþñÿ íà çàäíåé ïàíåëè
àïïàðàòà).
2. Íå ïîäêëþ÷àòü êîïèðîâàëüíûé
àïïàðàò â ðîçåòêó, èñïîëüçóåìóþ
äðóãèì îáîðóäîâàíèåì.
3. Íå óñòàíàâëèâàòü êîïèðîâàëüíûé
àïïàðàò â ìåñòàõ:
• ñîäåðæàùèõ ïàð, âëàãó è
áîëüøîå êîëè÷åñòâî ïûëè;
• ïîäâåðæåííûõ ïðÿìîìó
âîçäåéñòâèþ ñîëíå÷íûõ ëó÷åé;
• ïëîõî âåíòèëèðóåìûõ;
• âáëèçè âîçäóøíûõ
êîíäèöèîíåðîâ è íàãðåâàòåëåé.
4. Óñòàíîâèòü êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò
íà ïðî÷íóþ ãîðèçîíòàëüíóþ
ïîâåðõíîñòü.
5. Äàííûé êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò
èìååò ðåæèì ýêîíîìèè ïèòàíèÿ.
Ñì. ñòð. 1-21 „Ðåæèì ýêîíîìèè
ïèòàíèÿ“.
1. Bizonyosodjon meg arról, hogy a
másolót megfelelő áramerősségű
hálózatra csatlakoztatta és
leföldelte (lásd a berendezés
hátoldalán található adattáblát).
2. Ne csatlakoztassa a másolót olyan
elosztóra, amelyet más készülékek
is használnak.
3. Ne telepítse másológépét olyan
helyeken, amelyek:
• párásak, nyirkosak vagy nagyon
porosak;
• közvetlen napsugárzásnak
vannak kitéve;
• nem rendelkeznek kielégítő
szellőztetéssel;
• légkondicionáló berendezés vagy
fűtőtest közelében vannak.
4. Szilárd, egyenes felületre állítsa fel
másológépét.
5. A jelen másoló energiatakarékos
üzemmóddal rendelkezik. Lásd
1-21. oldal, Energiatakarékos
Üzemmódok.
ÌÅÐÛ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ
ELŐVIGYÁZATOSSÁGI RENDSZABÁLYOK
1. Íå ïîäâåðãàòü ôîòîïðîâîäÿùèé
áàðàáàí âîçäåéñòâèþ ïðÿìûõ
ñîëíå÷íûõ ëó÷åé è íå ïðèêàñàòüñÿ ê
ôîòîïðîâîäÿùåìó áàðàáàíó
ðóêàìè. Íàëè÷èå öàðàïèí èëè ïÿòåí
ãðÿçè íà áàðàáàíå ìîæåò ÿâèòüñÿ
ïðè÷èíîé ïëîõîãî êà÷åñòâà êîïèé.
2. Çîíà ïëàâëåíèÿ èìååò âûñîêóþ
òåìïåðàòóðó. Ïðè ðàáîòå â äàííîé
çîíå íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü
îñòîðîæíîñòü.
Ôîòîïðîâîäÿùèé áàðàáàí
Fényérzékeny dob
Çîíà ïëàâëåíèÿ
Festékráolvasztás körzete
1–2
1. Ne tegye ki a fényérzékeny dobot
közvetlen napsugárzásnak és ne
érintse meg a fényérzékeny dobot.
Az összekarcolt vagy összemaszatolt dob piszkos másolatokat
eredményez.
2. A festékráolvasztás körzete forró.
Óvatosan járjon el.
1. Âûíóòü êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò èç
ïàêåòà, ñíÿòü âñå îáðåçêè ëåíòû ñ
êîïèðîâàëüíîãî àïïàðàòà è óäàëèòü
ãîôðèðîâàííûé ëèñò êàðòîíà èç-ïîä
âûõîäíîãî ëîòêà.
1. Vegye ki a másolót a táskából,
távolítson el minden ragasztószalagot a másolóról és távolítsa el
a kirakótálca alatt található
hullámpapír lemezt.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
ïðè ïîäúåìå íå äåðæàòü àïïàðàò çà
âûõîäíîé ëîòîê.
MEGJEGYZÉS:
A gép felemeléskor ne támassza
azt a kirakótálcára.
★ Z-810
Êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò ìîäåëè
Z-810 íå îáîðóäîâàí ëîòêîì
äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà.
3. Óäàëèòü äâà âèíòà ñ ïðàâîé è ñ
ëåâîé ñòîðîíû êîïèðîâàëüíîãî
àïïàðàòà, âñòàâèâ ìîíåòó èëè
äðóãîé ïîäõîäÿùèé ïðåäìåò â
øëèöû âèíòîâ.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
Åñëè âèíòû íå óäàëåíû, êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò ðàáîòàòü íå áóäåò.
Ñîõðàíèòå âèíòû, ÷òîáû èõ ìîæíî
áûëî âíîâü óñòàíîâèòü íà ìåñòî ïðè
òðàíñïîðòèðîâêå êîïèðîâàëüíîãî
àïïàðàòà.
2. Hajtsa fel a csapófedelet, hajtsa ki
a megkerülőadagoló tálcáját és
távolítson el minden védő
csomagolóanyagot.
★ Z-810
A Z-810-es másoló nincs
megkerülő bevonótálcával
felszerelve.
H
2. Îòêðûòü êðûøêó âêëàäûâàíèÿ
äîêóìåíòîâ, îòêèíóòü ëîòîê
äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà è óäàëèòü
âñå ÷àñòè ïðåäîõðàíèòåëüíîãî
óïàêîâî÷íîãî ìàòåðèàëà.
RUS
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÌÎÍÒÀÆÓ
FELÁLLÍTÁSI UTASÍTÁS
3. Távolítsa el a másoló jobb- és
baloldalán található csavarokat,
majd helyezzen érmét vagy
valamilyen más alkalmas tárgyat a
csavarrésekbe.
MEGJEGYZÉS:
Ha nem távolítja el a csavarokat,
a másoló hibásan fog működni.
Őrizze meg a csavarokat úgy,
hogy a másoló szállításakor
visszahelyezhesse azokat
helyükre.
4. Íàæàòü ðàçáëîêèðóþùèé ðû÷àã è
îòêðûòü êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò.
4. Nyomja meg a kioldókart a másoló
felnyitásához.
5. Âûíóòü ïàòðîí TD (òîíèðîâêà/
ïðîÿâêà) èç ïàêåòà.
5. Vegye ki a festék + előhívó kazettát
a táskából.
6. Óñòàíîâèòü ïàòðîí TD
ñì. èíñòðóêöèþ ïî óñòàíîâêå
ïàòðîíà TD íà ñòð. 1-17, ¹4.
6. Szerelje be a festék + előhívó
kazettát
Ld. a Festék + előhívó kazetta
beszerelése c. fej.,1-17. oldal, 4.
pont.
1–3
7. Âûíóòü ëîòîê äëÿ áóìàãè, óäàëèòü
ôèêñàòîð ïðèæèìíîé ïëàñòèíû,
çàãðóçèòü êîïèðîâàëüíóþ áóìàãó â
ëîòîê è íàæàòèåì ïëîòíî âñòàâèòü
ëîòîê äëÿ áóìàãè îáðàòíî â
êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò.
• Ñì. ñòð. 1-12 „ÇÀÃÐÓÇÊÀ
ÊÎÏÈÐÎÂÀËÜÍÎÉ ÁÓÌÀÃȓ.
RUS
• Ôèêñàòîð ïðèæèìíîé ïëàñòèíû
ñëåäóåò ñîõðàíèòü. Ýòîò ôèêñàòîð
íåîáõîäèìî èñïîëüçîâàòü ïðè
îòïðàâêå êîïèðîâàëüíîãî
àïïàðàòà äëÿ òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèÿ èëè â ñëó÷àå
Âàøåãî ïåðååçäà.
H
• Åñëè ôèêñàòîð ïðèæèíîé
ïëàñòèíû íå áóäåò óäàëåí,
âîçìîæíû íåèñïðàâíîñòè â
ïîäà÷å áóìàãè.
• Lásd 1-12. oldal, A
MÁSOLÓPAPÍR BETÖLTÉSE.
• Őrizze meg a leszorító lemez
záróelemét. A másolónak
javításra való beküldésekor vagy
költözködéskor szüksége lehet
még rá.
• Ha nem távolítja el a leszorító
lemez záróelemét, a papírbetáplálás helytelenül fog
működni.
Òîëüêî äëÿ Z-845
Csak a Z-845-nél:
8. Óñòàíîâèòü âûõîäíîé ëîòîê SPF
8. Helyezze be az átvezetőadagoló
kirakótálcáját.
• Âñòàâèòü ïåðåäíèé âûñòóï
âûõîäíîãî ëîòêà SPF â ïåðåäíèé
ïàç, ïðîäâèíóòü ëîòîê âïåðåä, à
çàòåì âñòàâèòü çàäíèå âûñòóïû â
çàäíèå ïàçû.
9. Âñòàâèòü êàáåëü ïèòàíèÿ â ðàçúåì
íà êîïèðîâàëüíîì àïïàðàòå, à çàòåì
âñòàâèòü äðóãîé êîíåö êàáåëÿ
ïèòàíèÿ â áëèæàéøóþ ñåòåâóþ
ðîçåòêó.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
Óäîñòîâåðèòüñÿ â ïëîòíîì
ïîäêëþ÷åíèè êàáåëÿ ïèòàíèÿ.
10. Âêëþ÷èòü âûêëþ÷àòåëü ïèòàíèÿ.
• Âûæäàòü ïðèáëèçèòåëüíî äâå
ñåêóíäû äî òîãî, êàê çàãîðèòñÿ
èíäèêàòîð ãîòîâíîñòè (z).
Òåïåðü ìîæíî ïðîèçâîäèòü
êîïèðîâàíèå.
1–4
7. Húzza ki a papírtálcát, távolítsa el a
leszorító lemez záróelemét és tolja
vissza határozott nyomással a
papírtálcát a másolóba.
• Akassza be az átvezetőadagoló
kirakótálcájának elülső fülét az
elülső horonyba, csúsztassa
előre a tálcát, majd akassza be
a hátulsó füleket a hátulsó
horonyba.
9. Csatlakoztassa a hálózati kábelt
a másolóhoz és a másik végét
csatlakoztassa a legközelebbi
dugaszolóaljzatba.
MEGJEGYZÉS:
Bizonyosodjon meg arról, hogy a
hálózati kábelt szorosan illesztette
be.
10. Kapcsolja be a hálózati kapcsolót.
• Várjon kb. két másodpercet,
amíg a készenlét (z) jelzőlámpa
fel nem gyullad. Most már
elkezdheti a másolást.
ÊÎÏÈÐÎÂÀÍÈÅ
MÁSOLÁS
ÎÑÒÎÐÎÆÍÎ
Ïåðåä òåì, êàê âûïîëíÿòü êîïèðîâàíèå, íåîáõîäèìî
óäîñòîâåðèòüñÿ â òîì, ÷òî ïîä âûõîäíûì ëîòêîì
îòñóòñòâóþò êàêèå-ëèáî ïðåäìåòû. Íåâûïîëíåíèå äàííîãî
óñëîâèÿ ìîæåò ïðèâåñòè ê íåèñïðàâíîñòÿì â ïîäà÷å
áóìàãè èëè ê ïëîõîìó êà÷åñòâó êîïèé.
VIGYÁZAT
Mielőtt elkezdené a másolást, bizonyosodjon meg
arról, hogy a kirakótálca alatt nincs idegen tárgy.
Ennek elmulasztása helytelen papírbevonást vagy
rossz minőségű másolatokat eredményezhet.
Csak a Z-845-nél:
A jelen másoló átvezetőadagolóval
van felszerelve, amely max. 20 (A4estől A5-ösig terjedő formátumú)
eredeti példányt képes kezelni. Az
átvezetőadagoló használatakor eredeti
példányonként csak egy másolat
készítését lehet beállítani.
2. Ïîìåñòèòü îðèãèíàë (îðèãèíàëû) â ëîòîê
SPF èëè íà ñòåêëî äëÿ âêëàäûâàíèÿ
äîêóìåíòîâ.
Ïðè èñïîëüçîâàíèè SPF:
(1) Óáåäèòüñÿ â îòñóòñòâèè îðèãèíàëîâ
íà ñòåêëå âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòîâ.
(2) Îòðåãóëèðîâàòü ïîëîæåíèå îñíîâíûõ
íàïðàâëÿþùèõ â ñîîòâåòñòâèè ñ
ðàçìåðîì îðèãèíàëîâ.
(3) Ïîìåñòèòü îðèãèíàëû òåêñòîì âíèç â
ëîòîê SPF.
• Ïåðåä çàãðóçêîé îðèãèíàëîâ â ëîòîê
SPF ïðîâåðèòü îòñóòñòâèå íà ëèñòàõ
áóìàãè çàæèìîâ è ñêðåïîê.
• Çàãîðèòñÿ èíäèêàòîð SPF ( ) íà
ïàíåëè óïðàâëåíèÿ. Åñëè äàííûé
èíäèêàòîð íå çàãîðàåòñÿ, ýòî
îçíà÷àåò, ÷òî îðèãèíàëû ðàçìåùåíû
íåïðàâèëüíî èëè óñòðîéñòâî SPF
(êðûøêà äëÿ âêëàäûâàíèÿ
äîêóìåíòîâ) íå çàêðûòà
ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì.
2. Helyezze az eredeti példány(oka)t az
átvezetőadagolóba vagy az üveglapra.
Az átvezetőadagoló használatakor:
(1) Bizonyosodjon meg arról, hogy az
üveglapon nem maradt eredeti
példány.
(2) Igazítsa az eredeti példány
vezetősíneit az eredeti példány
méreteihez.
(3) Helyezze az eredeti példányokat a
nyomat felületével lefelé az
üveglapra.
• Mielőtt beadagolná az eredeti
példányokat az átvezetőadagoló
tálcájába, távolítson el róluk minden
gemkapcsot vagy fűzőkapcsot.
• Ekkor felgyullad a kezelőmezőn az
átvezetőadagoló ( ) jelzőlámpa. Ha
ez a jelzőlámpa nem gyullad fel,
akkor az eredeti példányok
nincsenek jól behelyezve, vagy
helytelenül zárta az átvezetőadagolót (csapófedelet).
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
Íå èñïîëüçóéòå â óñòðîéñòâå SPF ñèëüíî
ïîâðåæäåííûå îðèãèíàëû è ïðîçðà÷íûå
ïëåíêè.
Ðåæèì íåïðåðûâíîé çàãðóçêè
Ïðè çàäåéñòâîâàíèè ðåæèìà íåïðåðûâíîé
çàãðóçêè ñ ïîìîùüþ ïîëüçîâàòåëüñêîé
ïðîãðàììû ¹4 èíäèêàòîð óñòðîéñòâà SPF
( ) áóäåò ìèãàòü ïðèáëèçèòåëüíî 5 ñåêóíä
ïîñëå òîãî, êàê çàãðóçêà âñåõ îðèãèíàëîâ èç
óñòðîéñòâà SPF çàâåðøåíà. Â ïåðèîä
ìèãàíèÿ èíäèêàòîðà ëþáûå íîâûå
îðèãèíàëû, ïîìåùåííûå â ëîòîê SPF, áóäóò
àâòîìàòè÷åñêè çàãðóæåíû è ñêîïèðîâàíû.
Äëÿ óñòàíîâêè äàííîãî ðåæèìà ñì. ñòð.
1-19, ðàçäåë „ÏÎËÜÇÎÂÀÒÅËÜÑÊÈÅ
ÏÐÎÃÐÀÌÌۓ.
MEGJEGYZÉS:
Ne helyezzen be az átvezetőadagolóba erősen sérült eredeti
példányt vagy átlátszó fóliát.
Folyamatos betáplálási üzemmód
Ha a 4. sz. felhasználói program segítségével aktiválta a folyamatos betáplálási
üzemmódot, az átvezetőadagoló ( )
jelzőlámpa kb. 5 másodpercig fog villogni,
miután befejeződött az összes eredeti
példány bevonása az átvezetőadagolóból.
E jelzőlámpa villogásának időtartama alatt
minden átvezetőadagoló-bevonótálcájába
behelyezett eredeti példány betáplálása és
másolása önműködően történik. Ennek az
üzemmódnak a beállításához ld. 1-19.
old., FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK c.
fejezet.
1–5
H
Òîëüêî äëÿ Z-845
Äàííûé êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò
îáîðóäîâàí óñòðîéñòâîì åäèíè÷íîé
çàãðóçêè ëèñòîâ (SPF), êîòîðîå ìîæåò
ïðîïóñêàòü äî 20 îðèãèíàëîâ (ðàçìåðîì
À4 è À5). Ïðè èñïîëüçîâàíèè óñòðîéñòâà
SPF âîçìîæíî ïîëó÷åíèå òîëüêî îäíîé
êîïèè çà îäíó óñòàíîâêó îðèãèíàëà.
RUS
1. Âêëþ÷èòü âûêëþ÷àòåëü ïèòàíèÿ.
1. Kapcsolja be a hálózati kapcsolót.
• Îòêðûòü êðûøêó âêëàäûâàíèÿ äîêó• Nyissa ki a csapófedelet és
ìåíòîâ è ïîëîæèòü îðèãèíàë ëèöåâîé
helyezze az eredeti példányt a
ñòîðîíîé ê ñòåêëó âêëàäûâàíèÿ
nyomat felületével lefelé az
äîêóìåíòîâ. Îòðåãóëèðîâàòü ïîëîüveglapra. Igazítsa hozzá azt az
æåíèå äîêóìåíòà â ñîîòâåòñòâèè ñ
eredeti példány méretét mutató
ðàçìåðíîé øêàëîé îðèãèíàëà è çàêðûòü
beosztáshoz és zárja a
êðûøêó âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòîâ.
csapófedelet.
3. Ñ ïîìîùüþ êëàâèøû âûáîðà ëîòêà
(M) âûáðàòü ëîòîê äëÿ áóìàãè èëè
äîïîëíèòåëüíûé ââîä.
★ Z-810
Âî âñåõ ñëó÷àÿõ ïðîèçâîäèòñÿ
âûáîð ëîòêà äëÿ áóìàãè çà
èñêëþ÷åíèåì ñëó÷àÿ, êîãäà áóìàãà
çàãðóæåíà â óñòðîéñòâî åäèíè÷íîãî
ââîäà.
RUS
4. Óñòàíîâèòü ïëîòíîñòü êîïèðîâàíèÿ.
• Äëÿ ñëó÷àåâ ñâåòëîãî, òåìíîãî,
öâåòíîãî èëè ôîòîãðàôè÷åñêîãî
îðèãèíàëà ñì. ñòð. 1-10.
H
5. Óñòàíîâèòü êîëè÷åñòâî êîïèé ñ
ïîìîùüþ äâóõ êëàâèø êîëè÷åñòâà
êîïèé (<<).
• Åäèíè÷íîå êîïèðîâàíèå ìîæåò
ïðîèçâîäèòñÿ, åñëè äèñïëåé
ïîêàçûâàåò „0“. Ìàêñèìàëüíîå
êîëè÷åñòâî êîïèé ñîñòàâëÿåò 99.
• Äëÿ óñòàíîâêè êîëè÷åñòâà åäèíèö
îò 0 äî 9 íàæàòü ïðàâóþ êëàâèøó
êîëè÷åñòâà êîïèé. Äëÿ óñòàíîâêè
êîëè÷åñòâà äåñÿòêîâ îò 1 äî 9
íàæàòü ëåâóþ êëàâèøó
êîëè÷åñòâà êîïèé.
• Åñëè ïðè ââîäå ïðîèçîøëà
îøèáêà, ñëåäóåò íàæàòü êëàâèøó
ñòèðàíèÿ (>).
5. Állítsa be a másolandó példányok
kívánt számát a két számjegybeállító (<<) gomb segítségével.
• Ha csak egy másolatot kíván
készíteni, a megjelenítőben “0”nak kell állnia. Maximálisan 99
példányt lehet másolni.
• A jobboldali gomb megnyomásával választhatja ki 0 és 9
közötti egyjegyű számok közül a
másolandó példányok kívánt
számát, a baloldali gomb az 1 és
9 közötti tizes helyi értékű
számjegyek beállítására szolgál.
• Ha téves számot adott be, nyomja
meg a törlés (>) gombot.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: òîëüêî äëÿ Z-845
Ïðè èñïîëüçîâàíèè óñòðîéñòâà SPF
êîëè÷åñòâî êîïèé èçìåíèòü íåëüçÿ,
òàê êàê ñ êàæäîãî îðèãèíàëà
âîçìîæíî ïîëó÷åíèå òîëüêî îäíîé
êîïèè.
MEGJEGYZÉS: Csak a Z-845-nél:
Az átvezetőadagoló használatakor
a másolandó példányok számát
nem lehet beállítani, mert eredeti
példányonként csak egy másolat
készíthető.
6. Íàæàòü êëàâèøó ïå÷àòè (z).
• Ïîñëå âûïîëíåíèÿ êàæäîé êîïèè
çíà÷åíèå êîëè÷åñòâà êîïèé íà
äèñïëåå óìåíüøàåòñÿ íà 1.
• Äëÿ îñòàíîâêè êîïèðîâàíèÿ
íàæàòü êëàâèøó >.
• Äëÿ âûâîäà íà äèñïëåé
êîëè÷åñòâà êîïèé ïðè
íåïðåðûâíîì ïðîöåññå
êîïèðîâàíèÿ íàæàòü ëåâóþ
êëàâèøó êîëè÷åñòâà êîïèé (<).
• Íå ïðåâûøàòü óêàçàííûé ïðåäåë.
6. Nyomja meg a nyomtatás (z)
gombot.
• Minden egyes másolat
elkészültével eggyel csökken a
másolandó példányok számának
megjelenítőjében kijelzett érték.
• A nyomtatás megállításához
nyomja meg a törlés > gombot.
• Az elkészült másolatok
számának a másolás folyamata
közben történő megjelenítéséhez
nyomja meg a baloldali
számjegybeállító gombot (<).
• Ne lépje túl ezt a határt.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
Ïîñëå âûïîëíåíèÿ ïåðâîé êîïèè
êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò ÷åðåç
çàäàííûé ïðîìåæóòîê âðåìåíè
âîçâðàùàåòñÿ ê ïåðâîíà÷àëüíûì
óñòàíîâêàì. Ñì. ñòð. 1-20.
1–6
3. Használja a tálcakiválasztó (M)
gombot a papírtálca vagy a
megkerülőadagoló-tálca
kiválasztásához.
★ Z-810
A másolópapír és a papírtálca
állandóan kiválasztott állapotban
van, kivéve, ha az egylapos
megkerülőadagolón keresztül
táplálja be a papírt.
4. Állítsa be a másolat optikai
fedettségét.
• A világos, sötét, színes vagy
fényképből álló eredeti
példányhoz ld. 1-10. oldal.
MEGJEGYZÉS:
Az első másolat elkészülte után a
másoló egy előre beállított idő
elteltével visszatér eredeti
beállításaihoz. Lásd 1-20. oldal.
ÓÂÅËÈ×ÅÍÈÅ/ÓÌÅÍÜØÅÍÈÅ/ÌÀÑØÒÀÁÈÐÎÂÀÍÈÅ
NAGYÍTÁS/KICSINYÍTÉS/ZOOM
1. Ïîëîæèòü îðèãèíàë íà ñòåêëî
âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòà è çàêðûòü
êðûøêó âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòà.
1. Helyezze az eredeti példányt az
üveglapra és csukja be a
csapófedelet.
2. Íàæàòü êëàâèøó âûáîðà
êîýôôèöèåíòà êîïèðîâàíèÿ è
êëàâèøè ìàñøòàáèðîâàíèÿ (L, N),
÷òîáû çàäàòü æåëàåìûé
êîýôôèöèåíò êîïèðîâàíèÿ.
2. A kívánt másolási méretarány
kiválasztásához nyomja meg a
másolási méretarány választógombot és a két zoom-gomb
(L, N) egyikét.
A. Ïðåäâàðèòåëüíî çàäàíû ñëåäóþùèå
êîýôôèöèåíòû óìåíüøåíèÿ è
óâåëè÷åíèÿ: 70%, 81%, 115% è 141%.
B. Êîýôôèöèåíòû ìàñøòàáèðîâàíèÿ:
âîçìîæíà óñòàíîâêà ëþáîãî
çíà÷åíèÿ êîýôôèöèåíòà îò 70% äî
141% ñ øàãîì, ðàâíûì 1%.
• Ïðè íàæàòèè êëàâèøè
ìàñøòàáèðîâàíèÿ (L èëè N)
çàãîðàåòñÿ èíäèêàòîð ZOOM, è
çíà÷åíèå êîýôôèöèåíòà
ìàñøòàáèðîâàíèÿ áóäåò ïîêàçàíî
íà äèñïëåå êîëè÷åñòâà êîïèé â
òå÷åíèè ìèíèìóì îäíîé ñåêóíäû.
Äëÿ ïðîâåðêè óñòàíîâêè
ìàñøòàáèðîâàíèÿ íàæàòü è
äåðæàòü íàæàòîé äèñïëåéíóþ
êëàâèøó êîýôôèöèåíòà
êîïèðîâàíèÿ (_).
• Äëÿ âîçâðàòà çíà÷åíèÿ
êîýôôèöèåíòà íà 100% íàæàòü
êëàâèøó âûáîðà êîýôôèöèåíòà
êîïèðîâàíèÿ.
3. Äëÿ òîãî, ÷òîáû âûáðàòü ïîäà÷ó
áóìàãè èç ëîòêà äëÿ áóìàãè èëè èç
ëîòêà äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà,
íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøó
âûáîðà ëîòêà (M).
★ Z-810
Âî âñåõ ñëó÷àÿõ ïðîèçâîäèòñÿ
âûáîð ëîòêà äëÿ áóìàãè çà
èñêëþ÷åíèåì ñëó÷àÿ, êîãäà
áóìàãà çàãðóæåíà â óñòðîéñòâî
åäèíè÷íîãî ââîäà.
4. Óñòàíîâèòü êîëè÷åñòâî êîïèé è
íàæàòü êëàâèøó ïå÷àòè (z), ÷òîáû
ïðîèçâåñòè êîïèðîâàíèå.
A. Az előre beállított kicsinyítési és
nagyítási méretarányok az
alábbiak: 70%, 81%, 115% és
141%.
B. Zoom-méretarányok: 70% és
141% között 1%-os lépésközzel
minden értéket be lehet állítani.
• A zoom (L vagy N) gombok
egyikének megnyomása után
felgyullad a ZOOM-kijelzés és a
másolandó példányok számának
megjelenítőjében legalább egy
másodpercig megjelenik a zoomméretarány.
Egy adott zoom-beállítás
ellenőrzéséhez nyomja meg és
tartsa benyomva a másolási
méretarány megjelenítésére
szolgáló gombot (_).
• Nyomja meg másolási
méretarány kiválasztógombot és
állítsa vissza az arányt 100%-ra.
3. Használja a tálcakiválasztó (M)
gombot a papírtálca vagy a
megkerülőadagoló-tálca
kiválasztásához.
★ Z-810
A másolópapír és a papírtálca
állandóan kiválasztott állapotban
van, kivéve, ha az egylapos
megkerülőadagolón keresztül
táplálja be a papírt.
4. Állítsa be a másolatok kívánt
számát és nyomja meg a
nyomtatás gombot (z) a másolat
elkészítéséhez.
1–7
RUS
➞ Êëàâèøà âûáîðà êîýôôèöèåíòà êîïèðîâàíèÿ
➞ Másolási méretarányt
kiválasztó gomb
Két előre beállított kicsinyítési és két előre beállított
nagyítási méretarányt lehet kiválasztani. A zoomfunkció lehetővé teszi a másolási méretaránynak
70% és 141% közötti egyenként 1%-os
lépésközzel történő állítását.
H
Âîçìîæåí âûáîð äâóõ çàðàíåå çàäàííûõ
êîýôôèöèåíòîâ óìåíüøåíèÿ è äâóõ çàðàíåå
çàäàííûõ êîýôôèöèåíòîâ óâåëè÷åíèÿ. Ôóíêöèÿ
ìàñøòàáèðîâàíèÿ îáåñïå÷èâàåò âûáîð
êîýôôèöèåíòà êîïèðîâàíèÿ â äèàïàçîíå îò 70%
äî 141% ñ øàãîì, ðàâíûì 1%.
ÄÎÏÎËÍÈÒÅËÜÍÛÉ ÂÂÎÄ (ñïåöèàëüíàÿ áóìàãà)
MEGKERÜLŐADAGOLÓ (speciális papír számára)
H
RUS
Ïîñðåäñòâîì ëîòêà ìíîãîðàçîâîãî äîïîëíèòåëüíîãî
ââîäà ïðîèçâîäèòñÿ àâòîìàòè÷åñêàÿ çàãðóçêà ìàêñèìóì
50 ëèñòîâ ñòàíäàðòíîé êîïèðîâàëüíîé áóìàãè è òàêæå
îñóùåñòâëÿåòñÿ çàãðóçêà ñïåöèàëüíîé áóìàãè,
íàïðèìåð, ïðîçðà÷íîé ïëåíêè è ýòèêåòîê ïî îäíîìó
ëèñòó çà îäèí ðàç. Â äàííîì ëîòêå ìîæíî èñïîëüçîâàòü
áóìàãó ðàçìåðîì îò À6 äî À4 è ïëîòíîñòüþ îò 52 äî
130 ã/ì2. (Äëÿ áóìàãè ïëîòíîñòüþ îò 104 äî 130 ã/ì2
ìàêñèìàëüíûé ðàçìåð áóìàãè ñîñòàâëÿåò À4.)
★ Z-810
Ìîäåëü Z-810 èìååò óñòðîéñòâî åäèíè÷íîãî ââîäà,
÷åðåç êîòîðîå âîçìîæíà çàãðóçêà çà îäèí ðàç òîëüêî
îäíîãî ëèñòà êîïèðîâàëüíîé áóìàãè. Ïðè èñïîëüçîâàíèè ìîäåëè Z-810 ñëåäóåò âûïîëíèòü ïðèâåäåííûå
íèæå ýòàïû 2 è 3.
A többszörös papírbevonó szerkezet maximálisan
50 lap szabványos másolópapír önműködő
beadagolására szolgál és olyan speciális papírok
ívenkénti bevonására is alkalmas, mint átlátszó
fóliák és címkék. Ehhez a tálcához olyan papírféleségeket lehet használni, amelyek formátuma A6
és A4, súlya pedig 52 és 130 g/m² között van. (Az
A4-es formátum a legnagyobb méret az 104 és 130
g/m² közötti súlyú papírféleségek esetében.)
★ Z-810
A Z-810 olyan megkerülőadagolóval rendelkezik,
amely egyszerre csak egy lap bevonására
alkalmas. A Z-810 használatához kövesse az
alábbiakban leírt 2. és 3. lépést.
1. Îòêèíóòü ëîòîê êàíàëà è âûäâèíóòü
åãî íà âñþ äëèíó.
1. Hajtsa ki a megkerülőadagoló
tálcáját és hosszabbítsa meg a
tálcát.
2. Óñòàíîâèòü íàïðàâëÿþùóþ áóìàãè â
ñîîòâåòñòâèè ñ øèðèíîé
êîïèðîâàëüíîé áóìàãè.
2. Igazítsa a papírvezető sínt a
másolópapír szélességéhez.
• Ïîäà÷à áóìàãè äîëæíà
ïðîèçâîäèòüñÿ óçêîé ñòîðîíîé â
çàãðóçî÷íóþ ùåëü.
3. Âñòàâèòü êîïèðîâàëüíóþ áóìàãó
ïîëíîñòüþ â ëîòîê êàíàëà.
• Çàãðóçêà ïðîçðà÷íîé ïëåíêè,
ýòèêåòîê, êàëüêè è äðóãîé áóìàãè
ñïåöèàëüíîãî íàçíà÷åíèÿ äîëæíà
ïðîèçâîäèòüñÿ ïî îòäåëüíîñòè.
Äëÿ äîñòèæåíèÿ íàèëó÷øèõ
ðåçóëüòàòîâ èñïîëüçóéòå òîëüêî
áóìàãó è ïðîçðà÷íóþ ïëåíêó,
ðåêîìåíäîâàííóþ ôèðìîé Sharp.
★ Z-810
Âñòàâèòü îòäåëüíûé ëèñò áóìàãè
â çàãðóçî÷íóþ ùåëü. Ïðîöåññ
êîïèðîâàíèÿ íà÷íåòñÿ
àâòîìàòè÷åñêè.
4. ×òîáû âûáðàòü ëîòîê îòâîäíîãî
êàíàëà, íàæàòü êëàâèøó âûáîðà
ëîòêà (M).
1–8
• A papírt keskeny oldalával kell a
bevonó résbe betáplálni.
3. Folyamatosan adagolja a másolópapírt a megkerülőadagoló
tálcájába.
• Átlátszó fóliát, címkét, áttetsző
pauszpapírt és egyéb különleges
célokra szolgáló papírféleségeket egyenként kell betáplálni.
Jobb eredmény elérése
érdekében csak a Sharp által
ajánlott papírféleségeket és
átlátszó fóliákat használja.
★ Z-810
Helyezzen egy különálló lapot a
bevonószerkezet nyílásába. A
másolás önműködően indul be.
4. A megkerülőtálca kiválasztásához
nyomja meg a tálcakiválasztó
gombot (M).
5. Íàæàòü êëàâèøó ïå÷àòè (z).
• Äëÿ ìíîãîêðàòíîãî êîïèðîâàíèÿ
ëèñòîâ íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü
êîëè÷åñòâî êîïèé, à çàòåì íàæàòü
êëàâèøó ïå÷àòè (z).
5. Nyomja meg a nyomtatás gombot
(z).
• Több példányban történő
másoláshoz állítsa be a kívánt
példányszámot, majd nyomja
meg a nyomtatás (z) gombot.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
Åñëè ïðè èñïîëüçîâàíèè ëîòêà
îáâîäíîãî êàíàëà íà äèñïëåå
êîëè÷åñòâà êîïèé ìèãàåò ñèìâîë
(
), ñì. ðàçäåë „Ìèãàíèå ñèìâîëà
“ íà ñòð. 1-13.
MEGJEGYZÉS:
Ha a megkerülőtálca használata
közben (
) villog a másolandó
példányok számának megjelenítőjében, ld. “Villogó
” c. fejezetet a
1-13. oldalon.
A (külön kapható) színes festék + előhívó kazetta
behelyezésével egyszerre egy színt lehet másolni.
Ugyanarra a lapra úgy lehet több színt másolni,
hogy más-más színű előhívó festékkazettát helyez
a másolóba és egymást követően rámásol
ugyanarra a másolópapírra. A színes festék +
előhívó kazetták megrendelésekor adja meg az
alábbiakban felsorolt alkatrészkódokat.
A4-es lapformátumú eredeti példány használata
mellett egy kazetta élettartama megszokott
körülmények között az alábbi számú példányok
másolására elegendő.
Fekete (ZT-81TD1) 4.000 példány 5 %-ot kitevő
színezett felület mellett
Vörös (ZT-81TD2) 3.000 példány 5 %-ot kitevő
színezett felület mellett
Kék
(ZT-81TD3) 3.000 példány 5 %-ot kitevő
színezett felület mellett
1. Âñòàâèòü æåëàåìûé öâåòíîé ïàòðîí
TD.
• Ñì. ñòð. 1-17 „ÇÀÌÅÍÀ
ÏÀÒÐÎÍΠTD“
2. Óñòàíîâèòü îðèãèíàë, âûáðàòü
êîëè÷åñòâî êîïèé è íàæàòü êëàâèøó
ïå÷àòè (z).
3. Çàìåíèòü öâåòíîé ïàòðîí TD.
4. Çàìåíèòü ïåðâûé îðèãèíàë âòîðûì
îðèãèíàëîì íà ñòåêëå âêëàäûâàíèÿ
äîêóìåíòà.
CBA
5. Çàãðóçèòü êîïèþ ëèöåâîé ñòîðîíîé
ââåðõ ÷åðåç ëîòîê äîïîëíèòåëüíîãî
ââîäà äëÿ êîïèðîâàíèÿ äðóãîãî
öâåòà, èñïîëüçîâàòü êëàâèøó
„ÂÛÁÎÐ ËÎÒÊÀ“ (M) äëÿ âûáîðà
ëîòêà äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà è
íàæàòü êëàâèøó ïå÷àòè (z).
• Öâåòíûå êîïèè íåîáõîäèìî
ââîäèòü ïî îòäåëüíîñòè.
ABC
★ Z-810
Çàãðóçèòü ïåðâóþ êîïèþ ëèöåâîé
ñòîðîíîé ââåðõ â ùåëü ëîòêà
äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà. Ïðîöåññ
êîïèðîâàíèÿ íà÷íåòñÿ
àâòîìàòè÷åñêè.
6. Ïîâòîðèòü ýòàïû 3–5 äëÿ âñåõ
îñòàëüíûõ öâåòîâ.
• Íà îäèí ëèñò áóìàãè âîçìîæíî
êîïèðîâàíèå ìàêñèìóì òðåõ
öâåòîâ.
1. Helyezze be a kívánt színes festék
+ előhívó kazettát.
• Lásd 1-17. oldal, A FESTÉK +
ELŐHÍVÓ-KAZETTA
VISSZAHELYEZÉSE.
2. Helyezze be a másolóba az eredeti
példányt, válassza ki a példányszámot, majd nyomja meg a
nyomtatás (z) gombot.
3. Cserélje ki a színes festék + előhívó
kazettát más színűre.
4. Helyezze vissza az első eredeti
példányt, miközben a második
eredeti példány az üveglapon
fekszik.
5. Egy további szín másolásához
táplálja be a megkerülőtálcáról a
másolatot, úgy, hogy a nyomat
felülete lefelé nézzen, használja a
TÁLCAKIVÁLASZTÓ (M) gombot
a megkerülő bevonótálca
kiválasztásához, majd nyomja meg
a nyomtatás (z) gombot.
• A színes példányokat egyenként
kell betáplálni.
★ Z-810
Helyezze az első másolatot a
nyomat felületével lefelé a
megkerülő bevonó nyílásába. A
másolás önműködően indul be.
6. Az összes további szín másolásához ismételje meg a 3–5. lépést.
• Egy papírlapra legfeljebb három
különböző színt lehet másolni.
1–9
H
Äëÿ êîïèðîâàíèÿ îäíîãî öâåòà çà îäèí ðàç îñóùåñòâëÿåòñÿ óñòàíîâêà öâåòíîãî ïàòðîíà TD (ïðîäàþòñÿ
îòäåëüíî). Êîïèðîâàíèå íåñêîëüêèõ öâåòîâ íà îäíîì è
òîì æå ëèñòå îáåñïå÷èâàåòñÿ ñìåíîé öâåòíîãî
ïàòðîíà TD è ïîâòîðíûì êîïèðîâàíèåì íà òîò æå ëèñò
êîïèðîâàëüíîé áóìàãè. Äëÿ çàêàçà öâåòíûõ ïàòðîíîâ
TD ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü óêàçàííûå íèæå êîäû
äåòàëåé.
Ñòàíäàðòíûå äàííûå ïî ñðîêó ñëóæáû ïàòðîíîâ ïðè
êîïèðîâàíèè îðèãèíàëîâ ðàçìåðîì À4 ïðèâåäåíû
íèæå.
×åðíûé (ZT-81TD1) 4000 êîïèé ïðè 5% òîíèðîâàííîé
ïëîùàäè
Êðàñíûé (ZT-81TD2) 3000 êîïèé ïðè 5% òîíèðîâàííîé
ïëîùàäè
Ñèíèé (ZT-81TD3) 3000 êîïèé ïðè 5% òîíèðîâàííîé
ïëîùàäè
RUS
ÖÂÅÒÍÎÅ ÊÎÏÈÐÎÂÀÍÈÅ
SZÍNES MÁSOLÁS
ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÅ ÐÅÃÓËÈÐÎÂÀÍÈÅ ÝÊÑÏÎÇÈÖÈÈ
AZ AUTOMATIKUS MEGVILÁGÍTÁS BEÁLLÍTÁSA
Èìååòñÿ âîçìîæíîñòü àâòîìàòè÷åñêîãî ðåãóëèðîâàíèÿ óðîâíÿ ýêñïîçèöèè â ñîîòâåòñòâèè ñ
Âàøèìè òðåáîâàíèÿìè ê êîïèðîâàíèþ. Äàííûé
óðîâåíü íàñòðîåí äëÿ êîïèðîâàíèÿ ñî ñòåêëà äëÿ
âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòîâ èëè ñ óñòðîéñòâà SPF
(òîëüêî äëÿ Z-845).
Az automatikus megvilágítási erősséget a másolás
követelményeinek megfelelően állíthatja be. Ezt az
erősséget az üveglapról vagy az átvezetőadagolóról (csak a Z-845-nél) történő másoláskor lehet
beállítani.
➞ Êëàâèøà âûáîðà ðåæèìà
ýêñïîçèöèè
➞ megvilágítási üzemmódot kiválasztó gomb
H
RUS
1. Íàæàòèåì êëàâèøè âûáîðà ðåæèìà
ýêñïîçèöèè âûáðàòü ôîòîðåæèì
(6).
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: òîëüêî äëÿ Z-845
Ïðè êîïèðîâàíèè ñî ñòåêëà äëÿ
âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòà ñëåäóåò
óäàëèòü îðèãèíàëû ñ ëîòêà SPF.
MEGJEGYZÉS: Csak a Z-845-nél:
Az üveglap használatakor távolítsa
el az eredeti példányt az
átvezetőadagoló-bevonótálcáról.
2. Íàæàòü è äåðæàòü íàæàòîé êëàâèøó
âûáîðà ðåæèìà ýêñïîçèöèè â
òå÷åíèè ïðèáëèçèòåëüíî 5 ñåêóíä.
• Ôîòîèíäèêàòîð (6) ïîãàñíåò, è
íà÷íåò ìèãàòü àâòîèíäèêàòîð
(Z).
• Çàãîðÿòñÿ îäèí èëè äâà
èíäèêàòîðà ýêñïîçèöèè â
ñîîòâåòñòâèè ñ âûáðàííûì
óðîâíåì àâòîìàòè÷åñêîé
ýêñïîçèöèè. Ñòàíäàðòíîé
óñòàíîâêîé ÿâëÿåòñÿ óðîâåíü „3“.
2. Nyomja meg és kb. 5 másodpercig
tartsa benyomva a megvilágítási
üzemmódot kiválasztó gombot.
• A fényképezés (6) jelzőlámpa
kialszik és az automatikus
megvilágítás (Z) jelzőlámpa
elkezd villogni.
• A kiválasztott megvilágítási
erősségnek megfelelően egy
vagy két megvilágítás-jelző
gyullad ki. Az alapbeállítás a
“3”-as fokozatnak felel meg.
3. Íàæàòü êëàâèøó îñâåòëåíèÿ ({) èëè
çàòåìíåíèÿ (}) äëÿ îñâåòëåíèÿ èëè
çàòåìíåíèÿ óðîâíÿ àâòîìàòè÷åñêîé
ýêñïîçèöèè â ñîîòâåòñòâèè ñ
æåëàíèåì.
3. Nyomja meg a világos ({) vagy a
sötét (}) gombot, attól függően,
hogy az automatikus megvilágítási
erősséget világosabbra vagy
sötétebbre kívánja állítani.
4. Íàæàòü êëàâèøó âûáîðà ðåæèìà
ýêñïîçèöèè.
4. Nyomja meg a megvilágítási
üzemmódot kiválasztó gombot.
• Àâòîèíäèêàòîð (Z) ïðåêðàòèò
ìèãàòü è íà÷íåò ãîðåòü
ïîñòîÿííî.
• Äàííûé óðîâåíü àâòîìàòè÷åñêîé
ýêñïîçèöèè îñòàåòñÿ äåéñòâåííûì äî òåõ ïîð, ïîêà Âû íå
èçìåíèòå åãî âíîâü ïîñðåäñòâîì
âûøåîïèñàííîé ïðîöåäóðû.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
Óêàçàííàÿ íàñòðîéêà âîçäåéñòâóåò
òàêæå íà óðîâåíü ïëîòíîñòè
êîïèðîâàíèÿ â ðåæèìàõ ÐÓ×ÍÎÉ
è ÔÎÒÎ.
1 – 10
1. Nyomja meg a megvilágítási
üzemmódot kiválasztó gombot
a fényképezés üzemmód (6)
kiválasztása céljából.
• Az automatikus megvilágítás (Z)
jelzőlámpa abbahagyja a
villogást és elkezd állandó
fénnyel világítani.
• Az ily módon beállított automatikus megvilágítási erősség
mindaddig hatásos, amíg a fenti
eljárást követve ismét meg nem
változtatja azt.
MEGJEGYZÉS:
Ez a beállítás értelemszerűen a
jelen KEZELÉSI UTASÍTÁSban leírt
optikai fedettségi szintre és a
FÉNYKÉPEZÉS üzemmódra is
kihatással van.
ÐÅÆÈÌ ÝÊÎÍÎÌÈÈ ÒÎÍÈÐÎÂÀËÜÍÎÃÎ ÏÀÒÐÎÍÀ
FESTÉKTAKARÉKOS ÜZEMMÓD
Äàííûé ðåæèì ïîçâîëÿåò â àâòîìàòè÷åñêîì (Z) è
ðó÷íîì (=) ðåæèìàõ ýêñïîçèöèè óìåíüøèòü
ðàñõîä òîíèðîâàëüíîãî ïàòðîíà ïðèáëèçèòåëüíî íà
10%. Êîïèè áóäóò ïîëó÷àòüñÿ áîëåå ñâåòëûìè, íî ïîïðåæíåìó ïðèåìëèìûìè äëÿ îáùåãî íàçíà÷åíèÿ.
Âûáîð äàííîãî ðåæèìà íå îêàçûâàåò âîçäåéñòâèÿ â
ôîòîðåæèìå (6). Äëÿ óñòàíîâêè óðîâíÿ òîíèðîâàíèÿ
ñëåäóåò âûïîëíèòü îïèñàííóþ íèæå ïðîöåäóðó.
Ez az üzemmód megközelítőleg 10%-kal csökkenti
a festékfogyasztást az automatikus (Z) és a kézi
(=) megvilágítási üzemmódban. A másolatok
világosabbak lesznek, de továbbra is megfelelnek a
mindennapos használat igényeinek. Ennek az
üzemmódnak a kiválasztása nincs kihatással a
fényképezés (6) üzemmódra. A színezettség
mértékének beállításához kövesse az alábbiakban
leírt eljárásmódot.
1. A kézi (=) üzemmód
kiválasztásához nyomja meg
a megvilágítási üzemmódot
kiválasztó gombot.
2. Íàæàòü è äåðæàòü íàæàòîé êëàâèøó
âûáîðà ðåæèìà ýêñïîçèöèè â
òå÷åíèè ïðèáëèçèòåëüíî 5 ñåêóíä.
2. Nyomja meg és kb. 5 másodpercig
tartsa benyomva a megvilágítási
üzemmódot kiválasztó gombot.
➞ Êëàâèøà âûáîðà ðåæèìà
ýêñïîçèöèè
➞ Megvilágítási üzemmódot
kiválasztó gomb
• Èíäèêàòîð ðó÷íîãî ðåæèìà
(=) ïîãàñíåò, è íà÷íåò ìèãàòü
ôîòîèíäèêàòîð (6).
• Çàãîðèòñÿ èíäèêàòîð ýêñïîçèöèè,
îáîçíà÷åííûé öèôðîé „5“,
ïîêàçûâàÿ, ÷òî àêòèâèðîâàí
ñòàíäàðòíûé ðåæèì òîíèðîâàíèÿ.
3. Íàæàâ êëàâèøó îñâåòëåíèÿ ({),
âîéòè â ðåæèì ýêîíîìèè
òîíèðîâàëüíîãî ïàòðîíà.
• Çàãîðèòñÿ èíäèêàòîð ýêñïîçèöèè,
îáîçíà÷åííûé öèôðîé „1“,
ïîêàçûâàÿ, ÷òî àêòèâèðîâàí
ðåæèì ýêîíîìèè òîíèðîâàëüíîãî
ïàòðîíà.
4. Äâàæäû íàæàòü êëàâèøó âûáîðà
ðåæèìà ýêñïîçèöèè.
• Ôîòîèíäèêàòîð (6) ïðåêðàòèò
ìèãàòü, è àâòîèíäèêàòîð (Z)
íà÷íåò ãîðåòü ïîñòîÿííî. Ðåæèì
ýêîíîìèè òîíèðîâàëüíîãî
ïàòðîíà àêòèâèðîâàí.
• Äëÿ âîçâðàòà â ñòàíäàðòíûé
ðåæèì ïîâòîðèòü
âûøåîïèñàííóþ ïðîöåäóðó,
èñïîëüçóÿ â äàííîì ñëó÷àå
êëàâèøó çàòåìíåíèÿ (}) äëÿ
âûáîðà óðîâíÿ ýêñïîçèöèè „5“
íà ýòàïå 3.
• A kézi (=) üzemmód
jelzőlámpája kialszik és a
FÉNYKÉPEZÉS (6) jelzőlámpa
elkezd villogni.
• Felgyullad az “5”-ös megvilágítási
erősség jelzőlámpája, ezzel
jelezve, hogy a szabványos
színezési mód aktív.
3. A festéktakarékos üzemmód
kiválasztásához nyomja meg
a világos ({) gombot.
• Felgyullad az “1”-es megjelölésű
megvilágítás jelzőlámpa, ezzel
jelezve, hogy ki van választva a
festéktakarékos üzemmód.
4. Nyomja meg kétszer egymás után a
megvilágítási üzemmódot
kiválasztó gombot.
• Ennek hatására a fényképezés
(6) jelzőlámpa abbahagyja a
villogást és az automatikus
megvilágítás (Z) jelzőlámpa
elkezd állandó fénnyel világítani.
Most a festéktakarékos
üzemmód aktív.
• A szabványos üzemmódba való
visszaállításhoz ismételje meg
a fenti eljárásmódot, azzal
a különbséggel, hogy a 3.
lépésben a sötét (}) gombot
használja az “5”-ös megvilágítási
erősség kiválasztása céljából.
1 – 11
H
RUS
1. Íàæàòèåì êëàâèøè âûáîðà ðåæèìà
ýêñïîçèöèè óñòàíîâèòü ðó÷íîé
ðåæèì (=).
: ÇÀÃÐÓÇÊÀ ÊÎÏÈÐÎÂÀËÜÍÎÉ ÁÓÌÀÃÈ
: A MÁSOLÓPAPÍR BETÖLTÉSE
 ñëó÷àå, åñëè ëîòîê äëÿ áóìàãè èëè ëîòîê äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà ïóñò (òîëüêî Z-830/Z-845) èëè åñëè
áóìàãà íå âñòàâëåíà ïðàâèëüíî âíóòðü àïïàðàòà, íà
äèñïëåå êîëè÷åñòâà êîïèé ìèãàåò ñèìâîë (:).
Íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü ëîòîê ïîäà÷è áóìàãè èëè
ëîòîê äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà. Ñì. òàêæå îïèñàíèå íà
ñëåäóþùåé ñòðàíèöå „ÓÄÀËÅÍÈÅ ÇÀÑÒÐßÂØÅÉ
ÁÓÌÀÃȓ.
Ëîòîê äëÿ áóìàãè âìåùàåò 250 ëèñòîâ. Ìîæíî
èñïîëüçîâàòü êîïèðîâàëüíóþ áóìàãó ðàçìåðîì À5 è
À4 â äèàïàçîíå ïëîòíîñòè îò 56 äî 80 ã/ì2.
• Äëÿ íàèëó÷øåãî êà÷åñòâà èñïîëüçóéòå òîëüêî
áóìàãó, ðåêîìåíäîâàííóþ ôèðìîé Sharp.
Ha a papírtálca vagy a megkerülőtálca üres (csak
a Z-830/Z-845-nál) vagy az egyedi lap bevonóba
hosszabb ideje nem került papír, (:) villog a
másolandó példányok számának megjelenítőjében.
Ellenőrizze a papírtálcát vagy a megkerülőtálcát.
Továbbá lásd a következő oldalon,
PAPÍRBESZORULÁS MEGSZŰNTETÉSE.
A papírtálca 250 ív papír befogadására alkalmas. A
felhasznált másolópapír méretének az A6-os és az
A4-es formátum, súlyának pedig 56 és 80 g/m²
között kell lennie.
• Jobb eredmény elérése érdekében csak a Sharp
által ajánlott papírféleségeket használja.
RUS
1. Îñòîðîæíî ïîäíÿòü è âûòÿíóòü
ëîòîê äëÿ áóìàãè.
H
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
 ñëó÷àå çàñòðåâàíèÿ áóìàãè ïðè
ïîäà÷å ñ ëîòêà íåîáõîäèìî çàäâèíóòü ëîòîê îáðàòíî è îáðàòèòüñÿ ê
èíñòðóêöèÿì, ïðèâåäåííûì íà
ñëåäóþùåé ñòðàíèöå, ÷òîáû óäàëèòü
çàñòðÿâøóþ áóìàãó.
➞ Ñêîáû
➞ Kapcsok
1 – 12
1. Óvatosan emelje föl és húzza ki a
papírtálcát.
MEGJEGYZÉS:
Ha a papír a tálcáról való
bevonásakor beszorult, nyomja
vissza a tálcát és járjon el a
következő oldalon olvasható, a
papírbeszorulás megszűntetésére
vonatkozó utasítások szerint.
2. Íàæàòü íà ïðèæèìíóþ ïëàñòèíó,
ïîêà îíà íå çàôèêñèðóåòñÿ â
òðåáóåìîì ïîëîæåíèè.
2. Mindaddig nyomja le a leszorító
lemezt, amíg az pozíciójába be nem
akad.
3. Îòðåãóëèðîâàòü íàïðàâëÿþùèå
áóìàãè íà ëîòêå â ñîîòâåòñòâèè ñ
øèðèíîé è äëèíîé êîïèðîâàëüíîé
áóìàãè.
• Ïåðåìåñòèòü ëåâóþ íàïðàâëÿþùóþ äî ñîîòâåòñòâóþùåãî
ïàçà, îòìå÷åííîãî íà ëîòêå.
• Íàæàòü ðû÷àã íà ïåðåäíåé
íàïðàâëÿþùåé è ïåðåìåñòèòü
íàïðàâëÿþùóþ â ñîîòâåòñòâèè ñ
øèðèíîé áóìàãè.
4. Ðàñïðàâèòü ëèñòû êîïèðîâàëüíîé
áóìàãè è âëîæèòü èõ â ëîòîê.
• Óäîñòîâåðèòüñÿ â òîì, ÷òî êðàÿ
áóìàãè çàõîäÿò ïîä óãëîâûå
ñêîáû. Íå çàãðóæàòü áóìàãó âûøå
ëèíèè ìàêñèìàëüíîé âûñîòû.
• Ïðîâåðèòü ïîëîæåíèå
íàïðàâëÿþùèõ áóìàãè è ïðè
íåîáõîäèìîñòè îòðåãóëèðîâàòü
èõ ñíîâà.
5. Ïëîòíî âäâèíóòü ëîòîê äëÿ áóìàãè
îáðàòíî â êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò.
• ×òîáû ïðåêðàòèòü ìèãàíèå
ñèìâîëà :, íå çàïóñêàÿ âíîâü
ïðîöåññ êîïèðîâàíèÿ, ñëåäóåò
íàæàòü êëàâèøó ñòèðàíèÿ (>).
3. Igazítsa a vezetősínt a papír
szélességéhez és hosszúságához.
• Illessze a baloldali vezetősínt a
tálcán jelzett módon az erre a
célra szolgáló résbe.
• Fogja meg a homlokoldali
vezetősínt és a papír
szélességének megfelelően
csúsztassa be azt.
4. Hajtogassa szét legyezőszerűen a
papírköteget és helyezze be a
papírtálcába.
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a
papírlap szélei a sarokleszorító
kapcsok alá kerültek.
Ne helyezzen be a maximális
töltésszintet jelző vonalnál
magasabb papírköteget.
• Ellenőrizze a vezetősíneket és
szükség esetén újból igazítsa
azokat a papírhoz.
5. Határozott nyomással tolja vissza a
papírtálcát a másolóba.
• Ha a villogó :-t anélkül kívánja
törölni, hogy ismét beindítaná a
másolást, nyomja meg a törlés
(>) gombot.
T ÓÄÀËÅÍÈÅ ÇÀÑÒÐßÂØÅÉ ÁÓÌÀÃÈ
T PAPÍRBESZORULÁS MEGSZŰNTETÉSE
Ïðè çàñòðåâàíèè áóìàãè êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò
îñòàíàâëèâàåòñÿ, è ìèãàåò èíäèêàòîð (t). Åñëè
çàñòðåâàíèå ïðîèñõîäèò â ëîòêå äëÿ áóìàãè èëè â
çîíå äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà, íà äèñïëåå êîëè÷åñòâà
êîïèé ìèãàåò ñèìâîë :.
Ïðè ñëó÷àéíîì îáðûâå áóìàãè â ïðîöåññå åå
óäàëåíèÿ íåîáõîäèìî îáåñïå÷èòü èçúÿòèå âñåõ åå
îáðûâêîâ.
Ñîáëþäàéòå îñòîðîæíîñòü, ÷òîáû íå ïîâðåäèòü
ôîòîïðîâîäÿùèé áàðàáàí èëè êàíàëû âåíöà.
Ha a papír hibás bevonás következtében beszorul,
a másoló leáll és a (t) kijelzés villog. Ha a
beszorulás a papírtálcában vagy a megkerülő
övezetben történik : világít a másolandó
példányok számának megjelenítőjében.
Ha a papírlapot kivétele közben óvatlanul széttépi,
távolítson el lelkiismeretesen minden papírszeletet.
Ügyeljen arra, nehogy megsértse a fényérzékeny
dobot vagy a desztatizáló kefe szálait.
1. Íàæàòü ðàçáëîêèðóþùèé ðû÷àã è
îòêðûòü êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò.
1. Nyomja meg a kioldókart a másoló
kinyitásához.
RUS
2. Îñòîðîæíî óäàëèòü çàñòðÿâøóþ
áóìàãó.
2. Óvatosan vegye ki a beszorult
papírlapot.
 ñëó÷àå, åñëè áóìàãà çàñòðÿëà â
çîíå ïëàâëåíèÿ, ñëåäóåò ïîäíÿòü
ðû÷àã áëîêà ïëàâëåíèÿ, ÷òîáû
óäàëèòü çàñòðÿâøóþ áóìàãó èç çîíû
ïëàâëåíèÿ (ñì. âíèçó).
➞ Çîíà ïëàâëåíèÿ
➞ Festékráolvasztás
körzete
Papírbeszorulás a másolóban
H
Çàñòðåâàíèå áóìàãè âíóòðè
êîïèðîâàëüíîãî àïïàðàòà
Ha a hibásan bevont papírlap
beragadt a festékráolvasztás
körzetében, emelje fel a
festékráolvasztó egység emelőkarját
és vegye ki a festékráolvasztás
körzetéből a beszorult papírlapot.
(Lásd az alábbiakban).
ÎÑÒÎÐÎÆÍÎ
VIGYÁZAT
Çîíà ïëàâëåíèÿ èìååò âûñîêóþ
òåìïåðàòóðó. Ñîáëþäàéòå îñòîðîæíîñòü ïðè óäàëåíèè áóìàãè.
A festékráolvasztás körzete forró.
Óvatosan távolítsa el a papírt.
3. Îñòîðîæíî ïðèæàòü âíèç âåðõíþþ
ïîëîâèíó êîïèðîâàëüíîãî àïïàðàòà,
÷òîáû çàêðûòü åãî.
• Óäîñòîâåðèòüñÿ â òîì, ÷òî
èíäèêàòîð (t) ïîãàñ.
Ìèãàíèå ñèìâîëà :
Ñèìâîë : íà äèñïëåå êîëè÷åñòâà
êîïèé ìèãàåò â ñëó÷àå, åñëè â ïðîöåññå
êîïèðîâàíèÿ ëîòîê äîïîëíèòåëüíîãî
ââîäà îïóñòåë, à òàêæå â ñëó÷àå
íåèñïðàâíîñòåé â ïîäà÷å áóìàãè èç
ëîòêà äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà. Ïðè
çàñòðåâàíèè áóìàãè â ëîòêå äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà ñëåäóåò îñòîðîæíî
âûíóòü çàñòðÿâøóþ áóìàãó èëè óäàëèòü
áóìàãó, îòêðûâ êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò.
Âëîæèâ ïðàâèëüíî áóìàãó, íàæàòü
êëàâèøó ñòèðàíèÿ (>), ÷òîáû
ïðåêðàòèòü ìèãàíèå èíäèêàòîðà (:).
★ Z-810
 ìîäåëè Z-810 ëîòîê äîïîëíèòåëüíîãî ââîäà áóìàãè îòñóòñòâóåò.
3. Nyomja le óvatosan a másoló felső
részét és csukja be a másolót.
• Bizonyosodjon meg arról, hogy
kialudt a (t) kijelzés.
Villogó :
Ha a megkerülőtálca másolás közben
kiürül vagy a papír helytelenül kerül
bevonásra a megkerülőtálcáról, a
másolandó példányok számának
megjelenítőjében : villog. Ha a
papír hibásan kerül bevonásra a
megkerülőtálcáról, vagy húzza ki
óvatosan a beszorult papírlapot, vagy
nyissa ki a másolót és távolítsa el azt.
A papír visszahelyezése után nyomja
meg a törlés (>) gombot a (:)
kijelzés villogásának megszűntése
céljából.
★ Z-810
A Z-810 felszereltségéhez nem
tartozik megkerülőtálca.
1 – 13
H
RUS
T ÓÄÀËÅÍÈÅ ÇÀÑÒÐßÂØÅÃÎ ÎÐÈÃÈÍÀËÀ ÈÇ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀ ÇÀÃÐÓÇÊÈ ÎÐÈÃÈÍÀËΠ(òîëüêî äëÿ Z-845)
T BESZORULT PAPÍR ELTÁVOLÍTÁSA AZ ÁTVEZETŐADAGOLÓBÓL (csak a Z-845-nél )
Åñëè ìèãàåò èíäèêàòîð íåèñïðàâíîñòè ïîäà÷è áóìàãè (t),
êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò ïðåêðàùàåò ðàáîòó âñëåäñòâèå
çàñòðåâàíèÿ áóìàãè. Åñëè çàñòðåâàíèå ïðîèçîøëî â ëîòêå
ïîäà÷è áóìàãè èëè â ëîòêå åäèíè÷íîé ïîäà÷è, íà äèñïëåå
êîëè÷åñòâà êîïèé ìèãàåò ñèìâîë :.
Ïðè ñëó÷àéíîì îáðûâå áóìàãè â ïðîöåññå åå óäàëåíèÿ
íåîáõîäèìî îáåñïå÷èòü èçúÿòèå âñåõ åå îáðûâêîâ.
Ñîáëþäàéòå îñòîðîæíîñòü, ÷òîáû íå ïîâðåäèòü
ôîòîïðîâîäÿùèé áàðàáàí èëè êàíàëû âåíöà.
 ñëó÷àå çàòðåâàíèÿ áóìàãè ïðè èñïîëüçîâàíèè óñòðîéñòâà
çàãðóçêè îðèãèíàëîâ íà äèñïëåå êîëè÷åñòâà êîïèé ìîæåò
ïîÿâèòüñÿ öèôðà ïîñëå çíàêà ìèíóñ („–“). Öèôðà ïîêàçûâàåò
êîëè÷åñòâî îðèãèíàëîâ, êîòîðûå íåîáõîäèìî âåðíóòü â ëîòîê
óñòðîéñòâà çàãðóçêè îðèãèíàëîâ ïîñëå óäàëåíèÿ çàñòðÿâøåé
áóìàãè. Ïîìåñòèòü îáðàòíî òðåáóåìîå êîëè÷åñòâî
îðèãèíàëîâ. Óêàçàííàÿ öèôðà èñ÷åçíåò ïðè âîçîáíîâëåíèè
êîïèðîâàíèÿ èëè ïðè íàæàòèè êëàâèøè ñòèðàíèÿ (>).
Åñëè â óñòðîéñòâå çàãðóçêè îðèãèíàëîâ ïðîèçîøëî
çàñòðåâàíèå îðèãèíàëà, òî êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò ïðåêðàòèò
ðàáîòó, è íà÷íåò ìèãàòü èíäèêàòîð íåèñïðàâíîñòè ïîäà÷è
óñòðîéñòâà çàãðóçêè îðèãèíàëîâ ( ), ïðè ýòîì èíäèêàòîð
íåèñïðàâíîñòè ïîäà÷è (t) îñòàíåòñÿ âûêëþ÷åííûì.
Çîíà/helyzet (A)
Ha villog a papírbeszorulás : jelzőlámpa, a
másoló hibás papíradagolás miatt állt le. Ha a
beszorulás a papírtálcában vagy a megkerülőadagoló-tálcában történt, a másolandó példányok
számának megjelenítőjében (t) villog. Ha a
papírlapot kivétele közben óvatlanul széttépte,
távolítson el lelkiismeretesen minden papírszeletet.
Ügyeljen arra, nehogy megsértse a fényérzékeny
dobot vagy a desztatizáló kefe szálait.
Ha az átvezetőadagoló alkalmazása közben szorul
be a papír, a másolandó példányok számának
megjelenítőjében valamilyen szám jelenhet meg a
mínusz jel (“–”) mögött. Ez a szám azt jelzi, hogy a
zavar elhárítása után hány eredeti példányt kell
visszahelyezni az átvezetőadagolóba. A másolás
folytatásakor vagy a törlés (>) gomb
megnyomásakor ez a szám ismét eltűnik.
Ha az átvezetőadagoló hibásan adagolja az eredeti
példány egyik ívét, elkezd villogni az átvezetőadagoló hibás adagolását jelzőlámpa ( ), miközben a
hibás adagolás kijelzője (t) kikapcsolt állapotban
marad.
Íåèñïðàâíîñòü ïîäà÷è â
óñòðîéñòâå çàãðóçêè îðèãèíàëîâ
Çàñòðåâàíèå îðèãèíàëà ìîæåò
ïðîèçîéòè â îäíîé èç òðåõ çîí: â ëîòêå
óñòðîéñòâà çàãðóçêè îðèãèíàëîâ (À), íà
âûõîäå (Â) èëè ïîä ðîëèêîì (Ñ).
(A) Îñòîðîæíî ïîòÿíóòü çàòðÿâøèé
îðèãèíàë (îðèãèíàëû) âïðàâî è
âûòàùèòü èç ëîòêà óñòðîéñòâà
çàãðóçêè îðèãèíàëîâ.
Çîíà/helyzet (B)
Çîíà/helyzet (C)
➞ Çåëåíàÿ âðàùàþùàÿñÿ
ðó÷êà
➞ hengerforgató gomb
1 – 14
• Îòêðûòü è çàêðûòü êðûøêó äëÿ
âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòîâ, ÷òîáû
ïîãàñ èíäèêàòîð .
(B) Âûòàùèòü âñå çàñòðÿâøèå
îðèãèíàëû èç çîíû îñíîâíîãî
âûõîäà.
Hibás adagolás az átvezetőadagolóban
Az eredeti példány három helyen
szorulhat be: (A) az átvezetőadagolótálcában, (B) a kirakási övezetben,
vagy (C) a henger alatt.
(A) Óvatosan igazítsa jobbra, majd
húzza ki a beszorult eredeti
példány(oka)t az átvezetőadagoló-tálcából.
• Nyissa ki, majd zárja az eredeti
példány lefedésére szolgáló
csapófedelet a
jelzőlámpa
törlése céljából.
(B) Húzzon ki minden beszorult
eredeti példányt a kirakási
övezetből.
• Îòêðûòü è çàêðûòü êðûøêó äëÿ
âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòîâ, ÷òîáû
ïîãàñ èíäèêàòîð .
• Nyissa ki, majd zárja az eredeti
példány lefedésére szolgáló
csapófedelet a
jelzőlámpa
törlése céljából.
(C) Îòêðûòü êðûøêó âêëàäûâàíèÿ
äîêóìåíòîâ è ïîâåðíóòü çåëåíóþ
âðàùàþùóþñÿ ðó÷êó äëÿ
óäàëåíèÿ âñåõ çàñòðÿâøèõ
îðèãèíàëîâ.
(C) Nyissa ki az eredeti példány
lefedésére szolgáló csapófedelet
és forgassa el a zöld gombot,
majd távolítson el minden
beszorult eredeti példányt.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ:
Íà äèñïëåå êîëè÷åñòâà êîïèé ìîæåò
ïîÿâèòüñÿ öèôðà ïîñëå çíàêà ìèíóñ
(„–“), ïîêàçûâàþùàÿ êîëè÷åñòâî
îðèãèíàëîâ, êîòîðûå íåîáõîäèìî
âåðíóòü â ëîòîê óñòðîéñòâà çàãðóçêò
îðèãèíàëîâ. Óäàëèòü çàñòðÿâøóþ
áóìàãó è ïîìåñòèòü îáðàòíî
òðåáóåìîå êîëè÷åñòâî îðèãèíàëîâ.
Çàòåì íàæàòü êëàâèøó ( ), ÷òîáû
âîçîáíîâèòü êîïèðîâàíèå.
MEGJEGYZÉS:
A másolandó példányok számának
megjelenítőjében egy tetszőleges
szám jelenhet meg a mínusz jel („–“)
mögött, ami azt jelzi, hogy a zavar
elhárítása után hány eredeti példányt
kell visszahelyezni az átvezetőadagolóba. Törölje a hibás adagolás
kijelzését és térjen vissza az eredeti
példányok kívánt számának kijelzéséhez. Ezt követően nyomja meg a
nyomtatás ( ) gombot a másolás
folytatása céljából.
ÒÅÕÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ È ÓÕÎÄ
KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS
A másoló megfelelő karbantartása elengedhetetlenül szükséges ahhoz, hogy tiszta és éles
másolatokat kapjunk. Szánjon rendszeresen néhány
percet a másoló tisztítására.
Ñòåêëî è êðûøêà âêëàäûâàíèÿ
äîêóìåíòîâ
Az üveglapon vagy a csapófedélen
található szennyfoltok szintén
lemásolásra kerülnek. Puha, tiszta
ronggyal törölje le az üveglapot és a
csapófedelet. Szükség esetén
nedvesítse meg a rongyot vízzel vagy
üvegtisztító szerrel. Ne használjon
hígítót, benzolt vagy egyéb illékony
tisztítószert.
H
Ïÿòíà, èìåþùèåñÿ íà ñòåêëå è íà
êðûøêå, òàêæå áóäóò ñêîïèðîâàíû
àïïàðàòîì. Ñòåêëî è êðûøêó
íåîáõîäèìî ïðîòåðåòü ìÿãêîé ÷èñòîé
ìàòåðèåé. Ïðè íåîáõîäèìîñòè
óâëàæíèòü ìàòåðèþ âîäîé èëè
ñðåäñòâîì äëÿ î÷èñòêè ñòåêîë. Íå
ïðèìåíÿòü ðàñòâîðèòåëè, áåíçèí è
äðóãèå ëåòó÷èå ñðåäñòâà î÷èñòêè.
Az eredeti példány elhelyezésére
szolgáló üveglap és csapófedél
RUS
Äëÿ ïîëó÷åíèÿ ÷èñòûõ è îò÷åòëèâûõ êîïèé âàæíî
îáåñïå÷èòü íàäëåæàùèé óõîä çà óñòðîéñòâîì.
Íåîáõîäèìî âûäåëèòü íåñêîëüêî ìèíóò äëÿ
ðåãóëÿðíîé î÷èñòêè êîïèðîâàëüíîãî àïïàðàòà.
Ïåðåäàòî÷íûé âåíåö
Desztatizáló kefe
Åñëè íà êîïèÿõ ïîÿâëÿþòñÿ ïîëîñû èëè
ïÿòíà, ïðè÷èíîé ýòîìó ìîæåò áûòü
çàãðÿçíåíèå ïåðåäàòî÷íîãî âåíöà.
Ha a másolatokon kezdenek csíkok és
foltok megjelenni, valószínű, hogy
elszennyeződött a desztatizáló kefe.
1. Íàæàòü ðàçáëîêèðóþùèé ðû÷àã è
îòêðûòü êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò.
1. Nyomja meg a kioldókart és nyissa
ki a másolót.
2. Âçÿòü óñòðîéñòâî î÷èñòêè
ïåðåäàòî÷íîãî âåíöà, íàõîäÿùååñÿ
âíóòðè êîïèðîâàëüíîãî àïïàðàòà (ñ
ïðàâîé ñòîðîíû áëèæå ê ïåðåäíåé
ïàíåëè), è ââåñòè åãî â áëîê
ïåðåäàòî÷íîãî âåíöà.
2. Vegye ki a desztatizáló kefe-tisztítót
a másoló belsejéből (jobboldalon az
előrész közelében) és helyezze azt
a desztatizáló kefe-modulba.
3. Ïðîòåðåòü êàíàëû âåíöà
óñòðîéñòâîì î÷èñòêè ïåðåäàòî÷íîãî
âåíöà, êàê ïîêàçàíî íà ðèñóíêå.
3. Törölje le a desztatizáló modult a
desztatizáló kefe-tisztítóval az
ábrán látható módon.
4. Óñòàíîâèòü óñòðîéñòâî î÷èñòêè
ïåðåäàòî÷íîãî âåíöà â ïðåæíåå
ïîëîæåíèå è, íàæàâ íà âåðõíþþ
ïîëîâèíó êîïèðîâàëüíîãî àïïàðàòà,
çàêðûòü åãî, ïîìåñòèâ îáå ðóêè
ïîñðåäèíå ñ ïðàâîé ñòîðîíû
êðûøêè âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòîâ.
4. Szerelje vissza a desztatizáló kefetisztítót, nyomja le a másoló felső
részét és mindkét kezét az eredeti
példány lefedésére szolgáló
csapófedél jobboldalára helyezve
csukja be azt.
1 – 15
ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ Â ÐÀÁÎÒÅ ÊÎÏÈÐÎÂÀËÜÍÎÃÎ ÀÏÏÀÐÀÒÀ
HIBAKERESÉS
Êîïèðîâàëüíûé
àïïàðàò íå
ðàáîòàåò
• Âêëþ÷åí ëè êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò â ðîçåòêó?
• Âêëþ÷åí ëè âûêëþ÷àòåëü
ïèòàíèÿ?
• Csatlakoztatva van a
hálózatra a másoló?
• Be van kapcsolva hálózati
kapcsoló?
A másoló be van
kapcsolva, de
nem másol.
• Lásd. a hibajelzéseket
1-12., 13., 14. és 1-17.,
18 old.
Üres másolatok
• A nyomat felületével lefelé
van az üveglapra
behelyezve az eredeti
példány?
Ïóñòûå êîïèè
• Ðàçìåùåí ëè îðèãèíàë
ëèöåâîé ñòîðîíîé ê ñòåêëó
âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòîâ?
Ñëèøêîì ñâåòëûå
èëè ñëèøêîì
òåìíûå êîïèè
• Ñì. ðåãóëèðîâàíèå
ýêñïîçèöèè, ñòð. 1-5
è 1-10.
Világos vagy sötét • Lásd. megvilágításmásolatok
ellenőrzés
1-5. és 1-10. old.
Íàëè÷èå ïîëîñ íà
êîïèÿõ
• Óáåäèòüñÿ â îòñóòñòâèè
çàãðÿçíåíèé íà ñòåêëå è
êðûøêå âêëàäûâàíèÿ
äîêóìåíòîâ. Ñì. ñòð. 1-15.
• Î÷èñòèòü ïåðåäàòî÷íûé
âåíåö. Ñì. ñòð. 1-15.
Csíkok a
másolaton
×àñòîå
çàñòðåâàíèå
áóìàãè
• Ïîëíîñòüþ ëè îòêðûò âûõîäíîé ëîòîê? Ñì. ñòð. 1-5.
• Ïðàâèëüíî ëè âëîæåíà
áóìàãà? Ñì. ñòð. 1-8 è 1-12.
• Êîïèðîâàëüíàÿ áóìàãà
óâëàæíåíà?
Ïðèìåíÿòü òîëüêî ñóõóþ
êîïèðîâàëüíóþ áóìàãó ñ
ðîâíîé ïîâåðõíîñòüþ.
• Ïðèìåíÿåòñÿ ëè ñïåöèàëüíàÿ áóìàãà? Ñì. ñòð. 1-8.
• Piszkos az eredeti
példány behelyezésére
szolgáló üveglap vagy a
csapófedél? Lásd. 1-15.
old.
• Tisztítsa meg a
desztatizáló kefét. Lásd.
1-15. old.
A papír gyakran
beszorul.
• Teljesen ki van nyitva a
kirakótálca? Lásd 1-5. old.
• Jól van behelyezve a papír?
Lásd 1-8. és 1-12. old.
• Nyirkos a másolópapír?
Használjon kizárólag
száraz, sima másolópapírt.
• Speciális papírt használ?
Lásd 1-8. old.
Îòïå÷àòîê ëåãêî
ñòèðàåòñÿ ñ êîïèè
• Ïîëíîñòüþ ëè îòêðûò âûõîäíîé ëîòîê? Ñì. ñòð. 1-5.
• Íå ñëèøêîì ëè âåëèêà
ïëîòíîñòü èñïîëüçóåìîé
áóìàãè? Ñì. ñòð. 1-8 è 1-12.
• Óáåäèòüñÿ â îòñóòñòâèè
çàñòðÿâøåé áóìàãè â çîíå
ïëàâëåíèÿ. Ñì. ñòð. 1-13.
• Êîïèðîâàëüíàÿ áóìàãà
óâëàæíåíà?
A kép könnyen
ledörzsölhető az
eredetiről.
• Teljesen ki van nyitva a
kirakótálca? Lásd 1-5.
old.
• Túl nehéz a másolópapír?
Lásd 1-8. és 1-12. old.
• Torlódás van a
festékráolvasztás
körzetében? Lásd 1-13.
old.
• Nyirkos a másolópapír?
H
RUS
• Ñì. ïîêàçàíèÿ
Êîïèðîâàëüíûé
èíäèêàòîðîâ
àïïàðàò âêëþ÷åí,
íåèñïðàâíîñòåé, ñòð.
íî êîïèðîâàíèå íå
1-12,13, 14 è 1-17,18
ïðîèçâîäèòñÿ
A másoló nem
működik.
Ôóíêöèÿ ñàìîäèàãíîñòèêè
Ïðèìåð 1
Êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò íå ôóíêöèîíèðóåò, åñëè íà äèñïëåå êîëè÷åñòâà êîïèé
ïîïåðåìåííî ïîÿâëÿþòñÿ áóêâà è öèôðà.
Ïðèìåð 2
Äàííûé êîä ìèãàåò, åñëè íå óñòàíîâëåí
ïàòðîí TD.
* Åñëè ïðîáëåìà íå óñòðàíåíà ïîñëå óêàçàííîé
âûøå ïðîâåðêè, íåîáõîäèìî îáðàòèòüñÿ â Âàø
ñïåöèàëèçèðîâàííûé öåíòð ñåðâèñíîãî
îáñëóæèâàíèÿ Sharp.
1 – 16
Öndiagnózis-funkció
1. Példa
Ha egy betű és egy számjegy váltakozva jelenik meg a másolandó
példányok számának megjelenítőjében,
a másoló nem működik.
2. Példa
Ez a kódjel akkor villog, ha nincs
behelyezve a festék + előhívó kazetta.
* Ha a probléma a fentiek ellenőrzése után sem
szűnik meg, kérjük, haladéktalanul forduljon az
Ön felhatalmazott Sharp szervizközpontjához.
Az alábbiakban leírt eljárásmód üres festék +
előhívó (TD) festékkazetták cseréjére ill. a
különböző színű festék + előhívó kazetták
váltakoztatására vonatkozik.
Ha a festék kifogyófélben van, felgyullad a festék
utántöltésére felszólító (s) kijelzés. Ha a világító
(s) kijelzés mellett is tovább folytatja a másolást, a
másolatok egyre világosabbak lesznek, mindaddig,
amíg a másoló le nem áll és a jelzőlámpa el nem
kezd villogni.
Miután leállt a másoló, lehet még néhány másolatot
készíteni úgy, hogy kiveszi a festék + előhívó
kazettát a másolóból, kézzel enyhén ütögeti a
kazetta tetejét (feliratos oldal), majd visszahelyezi
azt. (Az s jelzőlámpa az egész művelet során
kikapcsolt állapotban marad.) Ha ezt a műveletet
követően sem lehetséges a másolás, helyezzen be
új festék + előhívó kazettát. Az is előfordulhat, hogy
a sötét eredeti példány hosszú ideig tartó
másolásakor az s jelzőlámpa annak ellenére is
elkezd villogni, hogy van még festék. Ebben az
esetben kapcsolja ki, majd ismét be a hálózati
kapcsolót és kezdje el újra a másolást.
• A festék + előhívó kazetta élettartama
megközelítőleg 4.000 a fekete-fehér és 3.000
példány a színes festék + előhívó kazetták
esetében feltéve, hogy A4-es formátumú papírt
használ és a színezett felület 5%-ot tesz ki.
1. Íàæàòü ðàçáëîêèðóþùèé ðû÷àã è
îòêðûòü êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò.
(Ñì. äèàãðàììó íà ðèñ. III).
1. Nyomja meg a kioldókart a másoló
felnyitásához. (Lásd az ábrát a III.
oldalon).
2. Íàæàòü íà ðû÷àã ñïåðåäè
èñïîëüçîâàííîãî ïàòðîíà TD è
âûíóòü ïàòðîí.
• Ñæèãàòü èñïîëüçîâàííûå ïàòðîíû
TD çàïðåùàåòñÿ.
2. Nyomja meg a kart az elhasznált
festék + előhívó kazetta elülső
oldalán és húzza ki a kazettát.
• Sose dobja az elhasznált festék
+ előhívó kazettát tűzbe.
3. Ïîòðÿñòè íîâûé ïàòðîí TD â
ãîðèçîíòàëüíîé ïëîñêîñòè ÷åòûðå –
ïÿòü ðàç è çàòåì ñíÿòü êðûøêó.
3. Négyszer vagy ötször rázza meg
vízszintesen az új festék + előhívó
kazettát és távolítsa el a fedelét.
• Íàæàòü íà ôèêñàòîð êðûøêè ïî
íàïðàâëåíèþ ââåðõ, ÷òîáû
îñâîáîäèòü êðûøêó, çàòåì íàæàòü
íà ôèêñàòîð êðûøêè ïî íàïðàâëåíèþ âíèç è ñíÿòü êðûøêó.
4. Âäâèíóòü íîâûé ïàòðîí TD èëè
æåëàåìûé öâåòíîé ïàòðîí TD âíóòðü
àïïàðàòà äî åãî ôèêñàöèè.
5. Îñòîðîæíî ïðèæàòü âåðõíþþ
ïîëîâèíó êîïèðîâàëüíîãî àâòîìàòà,
÷òîáû çàêðûòü åãî.
• Äëÿ ýòîãî ïîìåñòèòü îáå ðóêè
ïîñðåäèíå ñ ïðàâîé ñòîðîíû
êðûøêè âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòîâ.
• Ïîñëå óñòàíîâêè íîâîãî ïàòðîíà
TD ñëåäóåò âûæäàòü ïðèáëèçèòåëüíî äâå ñåêóíäû, ïîêà íå çàãîðèòñÿ èíäèêàòîð ãîòîâíîñòè (z).
• A fedél kiszabadításához tolja fel
a fedél fülét, majd nyomja le a
fület és húzza le a fedelet.
4. Csúsztassa be az új festék +
előhívó kazettát vagy a kívánt
színes festék + előhívó kazettát
mindaddig, amíg az a helyére be
nem akad.
5. Nyomja le óvatosan a másoló felső
részét és csukja be a másolót.
• Ehhez helyezze mindkét kezét a
csapófedél jobboldalára.
• Az új előhívó festékkazetta
behelyezését követően várjon
kb. két másodpercig, amíg a
készenléti állapot (z) jelzőlámpája ki nem gyullad.
1 – 17
H
Íèæå îïèñàíà ïðîöåäóðà çàìåíû ïóñòûõ ïàòðîíîâ TD
(òîíèðîâêà/ïðîÿâêà), à òàêæå çàìåíû äëÿ
ïîïåðåìåííîãî èñïîëüçîâàíèÿ ïàòðîíîâ TD
ðàçëè÷íûõ öâåòîâ.
Ïðè íåîáõîäèìîñòè óñòàíîâêè òîíèðîâàëüíîãî
ïàòðîíà çàãîðàåòñÿ èíäèêàòîð ïàòðîíà (s). Åñëè ïðè
ãîðÿùåì èíäèêàòîðå (s) êîïèðîâàíèå ïðîäîëæàåòñÿ, òî êîïèè ïîñòåïåííî ñòàíîâÿòñÿ âñå áîëåå
ñâåòëûìè, ïîñëå ÷åãî êîïèðîâàëüíûé àâòîìàò
ïðåêðàùàåò ðàáîòó, è èíäèêàòîð íà÷èíàåò ìèãàòü.
Ïîñëå îñòàíîâêè ðàáîòû êîïèðîâàëüíîãî àïïàðàòà
ìîæíî âûïîëíèòü åùå íåñêîëüêî êîïèé, äëÿ ÷åãî
ñëåäóåò âûíóòü ïàòðîí TD èç êîïèðîâàëüíîãî
àâòîìàòà, ñëåãêà ïîõëîïàòü ðóêîé ïî âåðõíåé
ñòîðîíå ïàòðîíà (îøðèôòîâàííàÿ ïîâåðõíîñòü),
ïîñëå ÷åãî âñòàâèòü ïàòðîí îáðàòíî. (Âî âðåìÿ
óêàçàííîé ïðîöåäóðû èíäèêàòîð íå ðàáîòàåò). Åñëè
ïîñëå îïèñàííûõ äåéñòâèé êîïèðîâàíèå íåâîçìîæíî,
ñëåäóåò çàìåíèòü ïàòðîí TD. Èíäèêàòîð ìîæåò òàêæå
íà÷àòü ìèãàòü â ïðîöåññå äëèòåëüíîãî êîïèðîâàíèÿ
òåìíîãî îðèãèíàëà íåñìîòðÿ íà íàëè÷èå òîíåðà. Â
òàêîì ñëó÷àå ñëåäóåò âûêëþ÷èòü ïèòàíèå, çàòåì
âíîâü âêëþ÷èòü àïïàðàò è ïðîäîëæèòü êîïèðîâàíèå.
• Ñðîê ñëóæáû ïàòðîíà TD ñîîòâåòñòâóåò
ïðèáëèçèòåëüíî 4000 êîïèé äëÿ ÷åðíîãî ïàòðîíà
TD è 3000 êîïèé äëÿ öâåòíûõ ïàòðîíîâ TD ïðè
êîïèðîâàíèè îðèãèíàëîâ ðàçìåðîì À4 ñ 5%
òîíèðîâàííîé çîíû.
RUS
S ÇÀÌÅÍÀ ÏÀÒÐÎÍÀ TD
S A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA CSERÉJE
W ÇÀÌÅÍÀ ÁËÎÊÀ ÁÀÐÀÁÀÍÀ
W A DOBKAZETTA CSERÉJE
H
RUS
Ïîëåçíûé ñðîê ñëóæáû áëîêà áàðàáàíà ñîîòâåòñòâóåò ïðèáëèçèòåëüíî 12000 êîïèé. Êîãäà
âíóòðåííèé ñ÷åò÷èê àïïàðàòà äîñòèãíåò çíà÷åíèÿ,
ñîîòâåòñòâóþùåãî 11000 êîïèé, çàãîðèòñÿ
èíäèêàòîð çàìåíû áàðàáàíà (w), ñèãíàëèçèðóÿ î
íåîáõîäèìîñòè ñêîðîé çàìåíû áëîêà áàðàáàíà.
Êîãäà èíäèêàòîð íà÷íåò ìèãàòü, êîïèðîâàëüíûé
àïïàðàò ïðåêðàòèò ðàáîòó äî òåõ ïîð, ïîêà íå áóäåò
çàìåíåí áëîê áàðàáàíà. Â äàííûé ìîìåíò
íåîáõîäèìî ïðîèçâåñòè çàìåíó áëîêà áàðàáàíà.
Äëÿ òîãî, ÷òîáû îïðåäåëèòü, ñêîëüêî êîïèé ìîæíî
åùå âûïîëíèòü äî çàìåíû áàðàáàíà, ñì. ñòð. 1-20.
A dobkazetta hasznos élettartama megközelítően
12.000 példánynak felel meg. Amikor a belső
számláló eléri a 11.000 példányt, kigyullad a
dobkazetta cseréjére felszólító jelzőlámpa (w),
jelezvén, hogy hamarosan ki kell cserélni a
dobkazettát. Ha a jelzőlámpa elkezd villogni, a
másoló mindaddig nem működik, amíg meg nem
történik a dobkazetta cseréje. Ekkor cserélje ki a
dobkazettát. Annak megállapítására, hogy hány
példányt tud még másolni, mielőtt szükségessé
válna a dobkazetta cseréje, lásd 1-20. old.
1. Íàæàòü ðàçáëîêèðóþùèé ðû÷àã è
îòêðûòü êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò.
1. Nyomja meg a kioldókart és nyissa
ki a másolót.
2. Íàæàòü íà ðû÷àã ñïåðåäè ïàòðîíà
TD è âûíóòü ïàòðîí.
2. Nyomja le a festék + előhívó
kazetta elején található kart és
húzza ki a kazettát.
3. Âûíóòü áëîê áàðàáàíà.
3. Húzza ki a dobkazettát.
• Ñæèãàòü èñïîëüçîâàííûå áëîêè
áàðàáàíà çàïðåùàåòñÿ.
4. Ñíÿòü êðûøêó íîâîãî áëîêà
áàðàáàíà.
4. Távolítsa el az új dobkazetta
fedelét.
5. Âäâèíóòü íîâûé áëîê áàðàáàíà íà
ìåñòî, íå ïðèêàñàÿñü ê ïîâåðõíîñòè
áàðàáàíà.
5. Csúsztassa a helyére az új
dobkazettát, ügyelve arra, hogy
eközben ne érintse meg a dob
felületét.
6. Óñòàíîâèòü íà ìåñòî ïàòðîí TD è
îñòîðîæíî ïðèæàòü âåðõíþþ
ïîëîâèíó êîïèðîâàëüíîãî àâòîìàòà,
÷òîáû çàêðûòü åãî, ïîìåñòèâ îáå
ðóêè ïîñðåäèíå ñ ïðàâîé ñòîðîíû
êðûøêè âêëàäûâàíèÿ äîêóìåíòîâ.
1 – 18
• Sose dobja az elhasznált
dobkazettát tűzbe.
6. Helyezze vissza a festék + előhívó
kazettát és óvatosan nyomja le a
másoló felső részét és mindkét
kezét a csapófedél jobboldalára
helyezve csukja be azt.
ÏÎËÜÇÎÂÀÒÅËÜÑÊÈÅ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ
FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK
Ïîëüçîâàòåëüñêèå ïðîãðàììû îáåñïå÷èâàþò
âîçìîæíîñòü ïî æåëàíèþ ïðîîèçâîäèòü íàñòðîéêó,
èçìåíåíèå è îòìåíó ïàðàìåòðîâ îïðåäåëåííûõ
ôóíêöèé.
A felhasználói programok lehetővé teszik bizonyos
funkciók paramétereinek kívánság szerinti
beállítását, módosítását vagy törlését.
1. Íàæàòü è äåðæàòü íàæàòûìè
îäíîâðåìåííî êëàâèøè îñâåòëåíèÿ
({) è çàòåìíåíèÿ (}) â òå÷åíèå
áîëåå 5 ñåêóíä äî òåõ ïîð, ïîêà
íà÷íóò ìèãàòü âñå èíäèêàòîðû
íåèñïðàâíîñòåé*, è íà äèñïëåå
êîëè÷åñòâà êîïèé ïîÿâèòñÿ ñèìâîë
„– –“.
* Èíäèêàòîðàìè íåèñïðàâíîñòåé
ÿâëÿþòñÿ èíäèêàòîðû w, t è s.
1. Nyomja meg és tartsa több mint 5
másodpercig egyidejűleg
benyomva a világos ({) és a sötét
(}) gombot mindaddig, amíg az
összes zavarjelző lámpa* el “– –”
nem kezd villogni és a példányok
számának megjelenítőjében “– –”
nem látható.
* A zavarjelző lámpák a w, t és
s kijelzések.
2. Ââåñòè íîìåð ïðîãðàììû,
èñïîëüçóÿ ëåâóþ êëàâèøó
êîëè÷åñòâà êîïèé (<).
2. Adja be a programszámot a
baloldali másolandó példányok
száma (<) gomb segítségével.
• Âûáðàííûé íîìåð ïðîãðàììû
ìèãàåò íà äèñïëåå êîëè÷åñòâà
êîïèé.
• Åñëè íà ýòàïàõ îò 2 äî 4
ïðîèçîøëà îøèáêà, ñëåäóåò
íàæàòü êëàâèøó ñòèðàíèÿ (>).
Ïðè ýòîì îñóùåñòâëÿåòñÿ
âîçâðàò íà äàííûé ýòàï.
Íàèìåíîâàíèå
ïðîãðàììû
¹ ïðîãðàììû
• A másolandó példányok
számának megjelenítőjében
elkezd villogni a kiválasztott
programszám.
• Ha a 2. és 4. lépés között hiba
történt, nyomja meg a törlés (>)
gombot. Ezáltal visszajut a
kérdéses lépéshez.
Program neve
Programszám
Âðåìÿ àâòîìàòè÷åñêîãî ñòèðàíèÿ
1
Automatikus
törlési idő
Ðåæèì ïðåäâàðèòåëüíîãî íàãðåâà
2
Előmelegítő
üzemmód
2
Ðåæèì àâòîìàòè÷åñêîãî
îòêëþ÷åíèÿ ïèòàíèÿ
3
Automatikus árammegszakító üzemmód
3
òîëüêî äëÿ Z-845:
Ðåæèì íåïðåðûâíîé
ïîäà÷è
4
Csak a Z-845-ösnél:
Folyamatos betáplálási üzemmód
3. Íàæàòü êëàâèøó ïå÷àòè (z).
• Ââåäåííûé íîìåð ïðîãðàììû
ïîñòîÿííî ãîðèò ñ ëåâîé ñòîðîíû
íà äèñïëåå êîëè÷åñòâà êîïèé, à ñ
ïðàâîé ñòîðîíû ìèãàåò òåêóùèé
íîìåð âûáðàííîãî ïàðàìåòðà
ïðîãðàììû.
4. Âûáðàòü æåëàåìûé ïàðàìåòð,
èñïîëüçóÿ ïðàâóþ êëàâèøó
êîëè÷åñòâà êîïèé (<).
• Ââåäåííûé íîìåð ïàðàìåòðà
ìèãàåò ñ ïðàâîé ñòîðîíû íà
äèñïëåå êîëè÷åñòâà êîïèé
(Òàáëèöó ïàðàìåòðîâ ñì. íà
ñëåäóþùåé ñòðàíèöå).
1
4
3. Nyomja meg a nyomtatás (z)
gombot.
• Ekkor a beadott programszám
állandó fénnyel világít a
másolandó példányok száma
megjelenítőjének baloldalán, a
program pillanatnyilag
kiválasztott paraméterszáma
pedig a jobboldalon villog.
4. Válassza ki a kívánt paramétert a
jobboldali másolandó példányok
száma (<) gomb segítségével.
• A beadott paraméterszám a
másolandó példányok száma
megjelenítőjének jobboldalán
villog (A paraméter-táblázatot
lásd a következő oldalon).
1 – 19
RUS
A felhasználói program üzemmód
kiválasztása
H
Âõîä â ðåæèì ïîëüçîâàòåëüñêèõ
ïðîãðàìì
RUS
Íàèìåíîâàíèå
ïðîãðàììû
Ïàðàìåòðû
Âðåìÿ
àâòîìàòè÷åñêîãî
ñòèðàíèÿ
0➯ÂÛÊË.
1➯30 ñåê.
* 2➯60 ñåê.
3➯90 ñåê.
4➯120 ñåê.
Ðåæèì
ïðåäâàðèòåëüíîãî
íàãðåâà
0➯ÂÛÊË.
1➯30 ñåê.
2➯60 ñåê.
* 3➯90 ñåê.
4➯120 ñåê.
Ðåæèì
àâòîìàòè÷åñêîãî
îòêëþ÷åíèÿ ïèòàíèÿ
0➯2 ìèí.
* 1➯5 ìèí.
2➯15 ìèí.
3➯30 ìèí.
4➯60 ìèí.
5➯120 ìèí.
H
òîëüêî äëÿ Z-845:
Ðåæèì íåïðåðûâíîé * 0➯ÂÛÊË.
ïîäà÷è
1➯ÂÊË.
Ñòàíäàðòíûå óñòàíîâêè èçãîòîâèòåëÿ
îòìå÷åíû çâåçäî÷êîé (*)
5. Íàæàòü êëàâèøó ïå÷àòè (z).
• Íîìåð ñ ïðàâîé ñòîðîíû íà
äèñïëåå êîëè÷åñòâà êîïèé ãîðèò
ïîñòîÿííî, ââåäåííîå êîëè÷åñòâî
áóäåò çàïèñàíî â ïàìÿòü.
6. ×òîáû ïåðåéòè ê äðóãèì ïîëüçîâàòåëüñêèì ïðîãðàììàì, ñëåäóåò
íàæàòü êëàâèøó ñòèðàíèÿ (>) è
çàòåì ïîâòîðèòü ýòàïû 2–5. Äëÿ
âûõîäà èç ðåæèìà ïîëüçîâàòåëüñêèõ
ïðîãðàìì íàæàòü êëàâèøó
îñâåòëåíèÿ ({) èëè çàòåìíåíèÿ (}).
• Âñå èíäèêàòîðû íåèñïðàâíîñòåé
ïîãàñíóò.
3 äèñïëåé
3. kijelzés
2 äèñïëåé
2. kijelzés
1 äèñïëåé
1. kijelzés
Íàæàòü è äåðæàòü
íàæàòîé êëàâèøóy
Nyomja meg és tartsa
lenyomva a (>) gombot
Äî ñëåäóþùåé çàìåíû
áëîêà áàðàáàíà ìîæíî
åùå âûïîëíèòü 10.345
êîïèé.
A dobkazetta következő
kicseréléséig még
10.345 példányt
másolhat.
1 – 20
Êîëè÷åñòâî êîïèé, îñòàâøååñÿ äî
çàìåíû áëîêà áàðàáàíà
Program neve
Paraméterek
Automatikus
törlési idő
0➯KI
1➯30 sec.
* 2➯60 sec.
3➯90 sec.
4➯120 sec.
Előmelegítő
üzemmód
0➯KI
1➯30 sec.
2➯60 sec.
* 3➯90 sec.
4➯120 sec.
Automatikus
árammegszakító
üzemmód
0➯2 min.
* 1➯5 min.
2➯15 min.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
Csak a Z-845-ösnél:
Folyamatos betáp- * 0➯KI
lálási üzemmód
1➯BE
A gyártó alapértelmezés szerinti
beállításait csillag (*) jelzi.
5. Nyomja meg a nyomtatás (z)
gombot.
• Ekkor a példányok száma
megjelenítőjének jobboldalán
látható szám állandó fénnyel
világít és a beadott érték
tárolásra kerül.
6. Más felhasználói programok
kiválasztásához nyomja meg a
törlés (>) gombot, majd ismételje
meg a 2–5. lépéseket. Ha ki akar
lépni a felhasználói program
üzemmódból, nyomja meg a
világos ({) vagy a sötét (})
gombot.
• Ekkor kialszik az összes zavarjelzõ
lámpa.
A dobkazetta cseréjéig
másolható példányok száma
×òîáû îïðåäåëèòü, ñêîëüêî êîïèé
ìîæíî åùå âûïîëíèòü äî
íåîáõîäèìîñòè çàìåíû áàðàáàíà,
ñëåäóåò ïðîèçâåñòè ñëåäóþùèå
îïåðàöèè.
1. Âîéòè â ðåæèì ïîëüçîâàòåëüñêèõ
ïðîãðàìì. Ñì. ñòð. 1-19, ýòàï 1.
Ha meg akarja tudni, hogy hány
példányt másolhat még, mielőtt ki
kellene cserélni a dobot, járjon el az
alábbiak szerint.
1. Válassza ki a felhasználói program
üzemmódot. Lásd 1-19. oldal, 1.
lépés.
2. Äåðæàòü íàæàòîé êëàâèøó ñòèðàíèÿ
â òå÷åíèè áîëåå 5 ñåêóíä, ÷òîáû
îïðåäåëèòü êîëè÷åñòâî êîïèé,
îñòàâøååñÿ äî çàìåíû áàðàáàíà.
2. Tartsa több mint 5 másodpercig
lenyomva a törlés-gombot annak
megállapítására, hogy hány
példányt tud még másolni.
3. Íàæàòü êëàâèøó îñâåòëåíèÿ ({) èëè
çàòåìíåíèÿ (}).
3. Nyomja meg a világos ({) vagy
a sötét (}) gombot.
Êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò èìååò äâà ðåæèìà ðàáîòû ñ
ýêîíîìèåé ïèòàíèÿ: ðåæèì ïðåäâàðèòåëüíîãî
íàãðåâà è ðåæèì àâòîìàòè÷åñêîãî îòêëþ÷åíèÿ
ïèòàíèÿ.
Êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò âõîäèò â ðåæèì ýêîíîìèè
ïèòàíèÿ, åñëè â òå÷åíèè çàðàíåå óñòàíîâëåííîãî
ïðîìåæóòêà âðåìåíè ïîñëå âûïîëíåíèÿ ïîñëåäíåé
êîïèè èëè ïîñëå âêëþ÷åíèÿ ïèòàíèÿ îïåðàöèé
êîïèðîâàíèÿ áîëüøå íå ïðîèçâîäèëîñü.
Óñòàíîâêè ðåæèìîâ ýêîíîìèè ïèòàíèÿ ìîæíî
èçìåíèòü ñ ïîìîùüþ ïîëüçîâàòåëüñêèõ ïðîãðàìì.
Ñì. ñòð. 1-19.
A másoló két energiatakarékos üzemmóddal
rendelkezik: az előmelegítő üzemmód és az
automatikus árammegszakító üzemmód.
A másoló akkor megy át energiatakarékos
üzemmódba, miután az utolsó másolás befejeztétől
ill. az áram bekapcsolásától számított előre
meghatározott tartamú idő másolási művelet
nélkül telt el. Az energiatakarékos üzemmódba
kapcsoláshoz szükséges időtartam beállítását
a felhasználói programok segítségével lehet
módosítani. Lásd 1-19. oldal.
Ðåæèì ïðåäâàðèòåëüíîãî íàãðåâà
Êîãäà êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò âõîäèò â ðåæèì
ïðåäâàðèòåëüíîãî íàãðåâà, çàãîðàåòñÿ èíäèêàòîð
ýêîíîìèè ïèòàíèÿ (i), à äðóãèå èíäèêàòîðû
îñòàþòñÿ âêëþ÷åííûìè èëè âûêëþ÷åííûìè, êàê è äî
ýòîãî. Â äàííîì ðåæèìå óñòðîéñòâî ïëàâëåíèÿ â
êîïèðîâàëüíîì àïïàðàòå ïîääåðæèâàåòñÿ íà óðîâíå
ìàëîãî íàãðåâà, îáåñïå÷èâàÿ òåì ñàìûì ýêîíîìèþ
ýíåðãèè ïèòàíèÿ. Äëÿ ïåðåõîäà îò ðåæèìà
ïðåäâàðèòåëüíîãî íàãðåâà ê êîïèðîâàíèþ
íåîáõîäèìî ïðîèçâåñòè æåëàåìûå óñòàíîâêè íà
êîïèðîâàëüíîì àïïàðàòå è íàæàòü êëàâèøó ïå÷àòè
(z) â ñîîòâåòñòâèè ñ îáû÷íîé ïðîöåäóðîé
êîïèðîâàíèÿ.
Előmelegítő üzemmód
Amikor a másoló előmelegítő üzemmódba megy át,
felgyullad az energiatakarékosság (i) jelzőlámpa
és az összes többi kijelzés ugyanúgy be- vagy
kikapcsolt állapotban marad, mint annak előtte.
Ebben az állapotban a másoló belsejében található
festékráolvasztó egység fűtése alacsonyabb
hőmérsékleten történik és ezáltal áramot takarít
meg. Ha előmelegítő üzemmódból kiindulva kíván
másolni, válassza ki a kívánt másolási beállításokat
és a megszokott másolási munkamenetet követve
nyomja meg a nyomtatás (z) gombot.
Ðåæèì àâòîìàòè÷åñêîãî îòêëþ÷åíèÿ ïèòàíèÿ
Êîãäà êîïèðîâàëüíûé àïïàðàò âõîäèò â ðåæèì
àâòîìàòè÷åñêîãî îòêëþ÷åíèÿ ïèòàíèÿ, çàãîðàåòñÿ
èíäèêàòîð ýêîíîìèè ïèòàíèÿ (i), à äðóãèå
èíäèêàòîðû âûêëþ÷àþòñÿ. Ðåæèì àâòîìàòè÷åñêîãî
îòêëþ÷åíèÿ ïèòàíèÿ îáåñïå÷èâàåò áîëüøóþ
ýêîíîìèþ ýíåðãèè ïèòàíèÿ, ÷åì ðåæèì
ïðåäâàðèòåëüíîãî íàãðåâà, íî ïîñëå íåãî òðåáóåòñÿ
áîëåå äëèòåëüíûé ïðîìåæóòîê âðåìåíè, ÷òîáû
íà÷àòü êîïèðîâàíèå. Äëÿ ïåðåõîäà îò ðåæèìà
àâòîìàòè÷åñêîãî âûêëþ÷åíèÿ ïèòàíèÿ ê
êîïèðîâàíèþ ñëåäóåò íàæàòü êëàâèøó ïå÷àòè (z).
Çàòåì íåîáõîäèìî ïðîèçâåñòè æåëàåìûå óñòàíîâêè
íà êîïèðîâàëüíîì àïïàðàòå è íàæàòü êëàâèøó
ïå÷àòè (z) â ñîîòâåòñòâèè ñ îáû÷íîé ïðîöåäóðîé
êîïèðîâàíèÿ.
Âðåìÿ äî ïîëó÷åíèÿ ïåðâîé êîïèè ïîñëå ðåæèìà
ýêîíîìèè ïèòàíèÿ
Ïðè ïåðåõîäå ê êîïèðîâàíèþ èç ðåæèìà ýêîíîìèè
ïèòàíèÿ âðåìÿ äî ïîëó÷åíèÿ ïåðâîé êîïèè
óâåëè÷èâàåòñÿ, êàê ýòî ïîêàçàíî íèæå.
Íîðìàëüíûé ðåæèì:
8.0 ñåê.
Ðåæèì ïðåäâàðèòåëüíîãî íàãðåâà:
íå áîëåå 16.0 ñåê.
Ðåæèì àâòîìàòè÷åñêîãî îòêëþ÷åíèÿ ïèòàíèÿ:
íå áîëåå 20.0 ñåê.
(Ñðàçó ïîñëå îòêëþ÷åíèÿ ïèòàíèÿ:
íå áîëåå 20.0 ñåê.)
Automatikus árammegszakító üzemmód
Amikor a másoló automatikus árammegszakító
üzemmódba megy át, felgyullad az energiatakarékosság (i) jelzőlámpa és az összes többi kijelzés
kialszik. Az automatikus árammegszakító üzemmód
több áramot takarít meg, mint az előmelegítő
üzemmód, de hosszabb időre van szükség ahhoz,
hogy újból elkezdhesse a másolást. Ha az
automatikus árammegszakító üzemmódból
kiindulva kíván másolni, nyomja meg a nyomtatás
(z) gombot. Ezt követően végezze el a kívánt
másolási beállításokat és a megszokott másolási
munkamenetet követve nyomja meg a nyomtatás
(z) gombot.
Az első másolás megkezdéséhez szükséges
idő energiatakarékos üzemmód esetén
Ha a másoló energiatakarékos üzemmódban
van, hosszabb időre van szükség ahhoz, hogy
elkezdhesse a másolást, amint azt az alábbi
táblázat is mutatja.
Szokásos üzemmód:
8,0 sec.
Elõmelegítõ üzemmód:
16,0 sec.
vagy annál kevesebb
Automatikus árammegszakító üzemmód: 20,0 sec.
vagy annál kevesebb
(Közvetlenül bekapcsolás után:
20,0 sec.
vagy annál kevesebb)
1 – 21
RUS
Energiatakarékos üzemmódok
H
Ðåæèìû ýêîíîìèè ïèòàíèÿ
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
H
RUS
Òèï
íàñòîëüíûé
Êîïèðîâàëüíîå óñòðîéñòâî
ñóõîå êîïèðîâàíèå, ýëåêòðîñòàòè÷åñêèé ïåðåíîñ
Îðèãèíàëû
ëèñòû, ïåðåïëåòåííûå äîêóìåíòû
Ðàçìåð îðèãèíàëà
ìàêñ. Â4
Ðàçìåð êîïèè
îò À4 äî À6 (ïîäà÷à êîïèðîâàëüíîé áóìàãè òîëüêî ïðîäîëüíî)
ðàññòîÿíèå äî
ìàêñ. 4 ìì
(ïåðåäíèå è çàäíèå êðàÿ)
èçîáðàæåíèÿ
ìàêñ. 3 ìì
(ïðî÷èå êðàÿ)
Ñêîðîñòü êîïèðîâàíèÿ*1
(A4)
Z-810: 8 êîïèé/ìèí.
Z-830: 10 êîïèé/ìèí.
Z-845: 12 êîïèé/ìèí.
Íåïðåðûâíîå êîïèðîâàíèå
ìàêñ. 99 êîïèé; ñ÷åò÷èê âû÷èòàíèÿ
Âðåìÿ äî ïîëó÷åíèÿ
ïåðâîé êîïèè*2
8,0 ñåê. (íîðìàëüíûé ðåæèì êîïèðîâàíèÿ) (ñì. ñòð. 1-5)
Êîýôôèöèåíò êîïèðîâàíèÿ
ïåðåìåííûé: îò 70% äî 141% ñ øàãîì 1% (âñåãî 72 øàãà);
ïîñòîÿííûé: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
Óñòðîéñòâî ýêñïîíèðîâàíèÿ
ïåðåäâèæíîé îïòè÷åñêèé èñòî÷íèê, ùåëåâîå ýêñïîíèðîâàíèå
(ñòàöèîíàðíàÿ ïëàñòèíà) ñ àâòîìàòè÷åñêîé ýêñïîçèöèåé
SPF: ïåðåìåùåíèå îðèãèíàëà (Z-845)
Ïîäà÷à êîïèðîâàëüíîé áóìàãè
îäèí ëîòîê äëÿ áóìàãè ñ àâòîìàòè÷åñêîé ïîäà÷åé (250 ëèñòîâ); îäèí ëîòîê
åäèíè÷íîé ïîäà÷è ëèñòà (Z-810) èëè îäèí äîïîëíèòåëüíûé ëîòîê ñ
âîçìîæíîñòüþ àâòîìàòè÷åñêîé ïîäà÷è 50 ëèñòîâ (Z-830/Z-845)
Óñòðîéñòâî ïëàâëåíèÿ
íàãðåâàòåëüíûå ðîëèêè
Óñòðîéñòâî ïðîÿâêè
ïðîÿâêà ìàãíèòíûìè ùåòêàìè
Èñòî÷íèê ñâåòà
ãàëîãåííàÿ ëàìïà
Ïèòàíèå
ìåñòíîå íàïðÿæåíèå ±10% (òðåáîâàíèÿ ïî íàïðÿæåíèþ ïèòàíèÿ äàííîãî
àïïàðàòà ñì. íà íîìåðíîé òàáëè÷êå íà çàäíåé ïàíåëè óñòðîéñòâà)
Ïîòðåáëåíèå ýíåðãèè
ìàêñ. 1,15 êÂò
Îáùèå ðàçìåðû
Z-810:
Z-830:
Z-845:
Âåñ
Z-810: 19,1 êã
Z-830: 19,6 êã
Z-845: 23,1 êã
Ðàçìåðû êîïèðîâàëüíîãî
àïïàðàòà
500 ìì (äëèíà) õ 467 ìì (øèðèíà) õ 260 ìì (âûñîòà)
Z-845: 530 ìì (äëèíà) õ 467 ìì (øèðèíà) õ 347 ìì (âûñîòà)
Óñëîâèÿ ýêñïëóàòàöèè
òåìïåðàòóðà: îò 15°Ñ äî 30°Ñ (îò 59°F äî 86°F)
âëàæíîñòü: îò 20% äî 85%
631 ìì (äëèíà) õ 467 ìì (øèðèíà)
830 ìì (äëèíà) õ 467 ìì (øèðèíà)
830 ìì (äëèíà) õ 467 ìì (øèðèíà)
âêëþ÷àÿ ïàòðîí TD è áëîê áàðàáàíà
*1 Çíà÷åíèÿ ñêîðîñòè êîïèðîâàíèÿ îêðóãëåíû äî áëèæàéøåãî öåëîãî ÷èñëà.
*2 Âðåìÿ äî ïîëó÷åíèÿ ïåðâîé êîïèè ìîæåò èçìåíÿòüñÿ â çàâèñèìîñòè îò òàêèõ óñëîâèé ýêñïëóàòàöèè, êàê
íàïðÿæåíèå ïèòàíèÿ è îêðóæàþùàÿ òåìïåðàòóðà â ïîìåùåíèè.
Êîíñòðóêòèâíûå è òåõíè÷åñêèå äàííûå ïîäëåæàò èçìåíåíèÿì â öåëÿõ óñîâåðøåíñòâîâàíèÿ áåç
óâåäîìëåíèÿ.
1 – 22
MŰSZAKI ADATOK
Asztali másoló
Másolási rendszer
Száraz, elektrosztatikus képátvitel
Eredeti példányok
Ívek, kötött okmányok
Eredeti formátuma
Max. B4
Másolat formátuma
A4-től A6-ig
(Csak hosszirányban adagolja be a másolópapírt.)
Üresen hagyott sáv: max. 4 mm
(kötésoldali és vágásoldali margó)
max. 3 mm
(egyéb margók)
Másolási sebesség*1
(A4)
Z-810: 8 példány/perc
Z-830: 10 példány/perc
Z-845: 12 példány/perc
Folyamatos másolás
Max. 99 másolat; visszaszámláló
Az első másolat készítéséhez
szükséges idő*2
8.0 sec. (szokásos másolási üzemmód) (Lásd 1-5. old.)
Másolási méretarány
Változó: 70% és 141% között 1%-os lépésközökben
(összesen 72 fokozat);
Rögzített: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
Megvilágítási rendszer
Mozgó optikai forrás, fényréses megvilágítás (rögzített nyomólemez)
automatikus felvétellel
átvezetőadagoló (SPF): mozgó eredeti példány (Z-845)
Másolópapír-adagoló
Automatikus ívenkénti bevonású adagoló (250 ív); egy ív kézi betáplálására
szolgáló (Z-810) vagy 50 ív befogadóképességű megkerülő bevonótálca
(Z-830/Z-845)
Festékráolvasztó rendszer
Fűtött festékezőhenger
Előhívási rendszer
Mágneses kefés előhívás
H
RUS
Típus
Fényforrás
Halogén lámpa
Áramellátás
Helyi feszültség ±10% (Az Ön másolójának áramigényéhez ld. a modul
hátoldalán található adattáblát.)
Áramfogyasztás
max. 1,15 kW
Befoglaló méretek
Z-810:
Z-830:
Z-845:
Súly
Z-810: 19,1 kg
Z-830: 19,6 kg
Z-845: 23,1 kg
Másoló méretei
500 mm (sz.) x 467 (mélys.) x 260 mm (mag.)
Z-845: 530 mm (sz.) x 467 (mélys.) x 347 mm (mag.)
Üzemeltetési feltételek
Hőmérséklet: 15˚C és 30˚C között
Páratartalom: 20% és 85% között
631 mm (sz.) x 467 (mélys.)
830 mm (sz.) x 467 (mélys.)
830 mm (sz.) x 467 (mélys.)
festék + elõhívó kazettával és
dobkazettával együtt
*1 A másolási sebességre vonatkozó értékeket egész számra kerekítettük föl.
*2 Az első másolat készítéséhez szükséges idő olyan üzemeltetési feltételektől függően változhat, mint pl.
az áramellátás és a környezeti hőmérséklet.
Fenntartjuk az ábrák és a műszaki adatok műszaki tökéletesítés céljából történő külön értesítés nélküli
megváltoztatásának jogát.
1 – 23
ÚVOD
WPROWADZENIE
Kopiarka ta została tak zaprojektowana, by
umożliwić intuicyjnie łatwą obsługę przy
minimalnym zapotrzebowaniu na przestrzeń.
Głównymi jej cechami są:
• kopiowanie z możliwością 72-stopniowego
zoomu,
• oszczędność przestrzeni przy zastosowaniu
nieruchomej płyty i szufladki zasilającej z przodu,
• automatyczne sterowanie ekspozycją,
umożliwiające wymaganą jakość kopii,
• dwudrożne wprowadzanie papieru,
• oszczędność energii przy użyciu trybu
nagrzewania wstępnego i trybu automatycznego
wyłączania zasilania energią,
• kopiowanie na kolorowo.
POZNÁMKA:
Stroje Z-830 a Z-845 jsou vybaveny automatickým bo˜ním vstupem pro více listõ, zatímco
stroj Z-810 má bo˜ní vstup jen pro jednotlivé
listy. Poznámky, které se týkají výhradnš stroje
Z-810, jsou ozna ˜eny ★Z-810.
Stroj Z-845 má jednoprõchodový podava˜
originálõ (JPO).
Popisy nastavení a ˜innosti tohoto stroje jsou
ozna˜eny poznámkou “Jen Z-845 ”.
UWAGA:
Kopiarki Z-845 i Z-830 wyposażone są w
szufladkę obejścia dla podawania papieru w
przypadku kopiowania wielokrotnego; kopiarka
Z-810 jest wyposażona w obejście z możliwością
ręcznego podawania papieru. Uwagi, które
odnoszą się tylko do Z-810 są zaznaczone jako
★ Z-810 .
Z-845 jest wyposażona w podajnik
pojedynczych arkuszy oryginału (SPF).
Nastawianie i działanie tego podajnika
zaznaczone są słowami “tylko Z-845”.
OBSAH
SPIS TREŚCI
VYBALENÍ STROJE ................................................ I
NÁZVY SOUˆÁSTÍ ................................................. III
OVLÁDACÍ PANEL ............................................... VII
ÚVOD .................................................................. 2-1
INSTALACE KOPÍROVACÍHO STROJE ............ 2-2
UPOZORNŠNÍ ...................................................... 2-2
NASTAVENÍ ........................................................ 2-3
KOPÍROVÁNÍ ...................................................... 2-5
ZVŠTÃENÍ/ZMENÃENÍ/ZOOM ........................... 2-7
BOˆNÍ VSTUP (speciální papír) ......................... 2-8
BAREVNÉ KOPÍROVÁNÍ ..................................... 2-9
AUTOMATICKÉ OVLÁDÁNÍ EXPOZICE .......... 2-10
REÞIM ÚSPORY TONERU ................................ 2-11
: ZAKLÁDÁNÍ PAPÍRU .................................. 2-12
t NÁPRAVA NESPRÁVNÉHO PODÁNÍ ....... 2-13
ODSTRANŠNÍ ORIGINÁLU CHYBNŠ
PODANÉHO JPO ............................................... 2-14
PɈE O STROJ A ÚDRÞBA ............................. 2-15
POTÍÞE P®I KOPÍROVÁNÍ ................................ 2-16
s VÝMŠNA ZÁSOBNÍKU TONERU .............. 2-17
w VÝMŠNA VÁLCE ........................................ 2-18
UÞIVATELSKÉ PROGRAMY ............................. 2-19
Úsporné reþimy ................................................. 2-21
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU ....................... 2-22
ROZPAKOWANIE ...................................................... I
NAZWY CZĘŚCI ...................................................... III
PANEL OBSŁUGOWY ............................................ VII
WPROWADZENIE ................................................ 2-1
INSTALACJA KOPIARKI ....................................... 2-2
OSTRZEŻENIA ..................................................... 2-2
INSTALACJA ......................................................... 2-3
KOPIOWANIE ....................................................... 2-5
ZMNIEJSZANIE/POWIĘKSZANIE/ZOOM ........... 2-7
PODAWANIE PAPIERU PRZEZ OBEJŚCIE
(papier specjalny) ................................................. 2-8
KOPIOWANIE NA KOLOROWO ........................... 2-9
REGULACJA AUTOMATYCZNEJ EKSPOZYCJI 2-10
TRYB PRACY Z OSZCZĘDNOŚCIĄ TONERA .. 2-11
: WKŁADANIE PAPIERU DO KOPIOWANIA . 2-12
t LIKWIDACJA NIEWŁAŚCIWEGO
PODAWANIA ...................................................... 2-13
USUWANIE BŁĘDÓW W PODAWANIU
ORYGINAŁÓW Z PODAJNIKA ........................... 2-14
KONSERWACJA PROWADZONA PRZEZ
UŻYTKOWNIKA .................................................. 2-15
PROBLEMY W TRAKCIE KOPIOWANIA ........... 2-16
s WYMIANA MODUŁU WYWOŁYWACZKI ... 2-17
w WYMIANA MODUŁU BĘBNA ..................... 2-18
PROGRAMY OBSŁUGI ...................................... 2-19
Tryby pracy z oszczędnością energii ................ 2-21
DANE TECHNICZNE .......................................... 2-23
2–1
PL
CZ
Tento kopírovací stroj je ¾eãen tak, aby umoþ¹oval
snadnou a jednoduchou obsluhu a zabíral minimální
põdorysnou plochu. Jeho hlavními výhodami jsou:
• kopírování se zvštãením nastavitelným po
72 stupních,
• úspora místa díky pouþití pevného skla a
zásobníku papíru s plnšním zp¾edu,
• automatické ovládání expozice, které zajiãÿuje
stálou jakost kopií,
• dva zpõsoby zakládání papíru,
• úspora energie p¾i pouþití reþimõ p¾edeh¾ívání
a automatického vypnutí,
• barevné kopírování.
INSTALACE KOPÍROVACÍHO STROJE
UWAGI NA TEMAT INSTALACJI KOPIARKI
Nesprávná instalace stroje mõþe vést
k jeho poãkození. Dbejte prosím na to,
abyste p¾i první i vãech dalãích
instalacích postupovali takto:
1. Upewnij się, że stosujesz zasilanie
prądowe o odpowiedniej mocy i że
kopiarka jest właściwie uziemiona
(patrz tabliczka znamionowa na
tylnej części urządzenia).
2. Nie wkładaj wtyczki kopiarki do
gniazdka używanego przez inne
urządzenia.
3. Nie instaluj kopiarki w
pomieszczeniach, które są:
• wilgotne, mokre lub bardzo
zapylone,
• narażone na bezpośrednie
działanie promieniowania
słonecznego,
• słabo wentylowane,
• w pobliżu klimatyzatora lub
grzejnika.
4. Ustawiaj kopiarkę na bezpiecznej,
poziomej powierzchni.
5. Kopiarka ma na wyposażeniu
możliwość pracy w trybie
energoooszczędnym. Patrz strona
2-21, Tryby pracy z oszczędnością
energii.
PL
CZ
1. Zkontrolujte, þe pouþíváte správné
síÿové napští a frekvenci (údaje jsou
na výrobním ãtítku na zadní stranš
stroje) a þe je stroj uzemnšn.
2. Zástr˜ku síÿového kabelu
nezapínejte do zásuvky, kterou
sou˜asnš pouþívají jiná za¾ízení.
3. Kopírovací stroj neinstalujte na
místech:
• praãných, vlhkých nebo velmi
zne˜istšných,
• vystavených p¾ímému
slune˜nímu svitu,
• málo vštraných,
• v blízkosti topení nebo
klimatizace.
4. Kopírku umístšte na pevnou,
rovnou plochu.
5. Kopírovací stroj je vybaven
reþimem pro úsporu energie. Viz
˜ást Úsporný reþim na str. 2-21.
Niewłaściwa instalacja kopiarki może
spowodować jej uszkodzenie. Proszę
przestrzegać następujących uwag
podczas pierwszej instalacji kopiarki a
także w każdym przypadku jej
przenoszenia.
UPOZORNŠNÍ
OSTRZEŻENIA
1. Svštlocitlivý válec nevystavujte
p¾ímému slune˜nímu svitu ani se jej
nedotýkejte. Stopy a otisky na válci
jsou p¾í˜inou ne˜istých kopií.
2. Fixa˜ní ˜ást horká. P¾i manipulaci
v její blízkosti bu¼te proto opatrní.
1. Nie narażaj bębna fotoprzewodzącego na bezpośrednie działanie
promieniowania słonecznego i nie
dotykaj go. Zarysowania lub smugi
na bębnie spowodują wytwarzanie
brudnych kopii.
2. Obiekty w strefie utrwalania są
gorące. Należy zachować tam
ostrożność.
Svštlocitlivý válec
Bęben fotoprzewodzący
Fixa˜ní ˜ást
Strefa utrwalania
2–2
1. Wyjmij kopiarkę z opakowania,
zdejmij wszystkie kawałki taśmy z
kopiarki i usuń karton falisty spod
szufladki wyjściowej.
POZNÁMKA:
P¾i nadzvedávání nedrþte stroj za
výstupní roãt.
UWAGA:
Przy podnoszeniu kopiarki nie
wolno podtrzymywać jej za
szufladkę na papier wychodzący.
2. Otev¾ete víko originálu, vyklopte
mechanizmus bo˜ního vstupu a
odstra¹te vãechny ˜ásti p¾epravního výpl¹ového materiálu.
2. Otwórz pokrywę, rozłóż szufladkę
obejścia i usuń wszystkie elementy
zabezpieczającego materiału
opakowaniowego.
★ Z-810
Kopírka Z-810 není vybavena
mechanizmem bo˜ního vstupu.
★ Z-810
Kopiarka Z810 nie posiada
szufladki obejścia.
3. Pomocí mince nebo jiného
vhodného p¾edmštu odãroubujte
dva ãrouby na levé a pravé stranš
kopírky.
3. Usuń dwie śruby z prawej i lewej
strony kopiarki przy użyciu monety
lub innego odpowiedniego
przedmiotu wprowadzonego do
szczeliny śrub.
POZNÁMKA:
Pokud ãrouby neodstraníte, nebude
stroj správnš pracovat. Ãrouby
uschovejte, abyste je mohli pouþít
p¾i p¾ípadné p¾epravš stroje.
UWAGA:
Jeżeli śruby nie zostaną usunięte,
kopiarka nie będzie działała
prawidłowo. Proszę zachować
śruby w celu zamocowania ich przy
transporcie kopiarki.
4. Stisknšte zajiãÿovací pá˜ku a
otev¾ete horní ˜ást kopírky.
4. Naciśnij dźwignię zwalniającą w
celu otwarcia kopiarki.
5. Z obalu vyjmšte zásobník toneru.
5. Wyjmij z opakowania moduł
wywoływaczki.
6. Instalujte zásobník toneru.
Podrobnosti o instalaci najdete na
str. 2-17, ˜. 4.
6. Zainstaluj moduł wywoływaczki.
Patrz strona 2-17, nr 4, na temat
instalacji modułu wywoływaczki.
2–3
PL
1. Kopírku vyzdvihnšte z obalu,
odstra¹te vãechny pouþité lepicí
pásky a vlnitou lepenku ze spodní
strany výstupního roãtu.
CZ
NASTAVENÍ
INSTALACJA KOPIARKI
7. Z kopírky vytáhnšte zásuvku zásobníku papíru, odstra¹te transportní
pojistku, vloþte papír do zásobníku
a zásobník zasu¹te rovnš zpšt do
kopírky.
• Podrobnosti viz str. 2-12
ZAKLÁDÁNÍ PAPÍRU.
• Patrz strona 2-12, WKŁADANIE
PAPIERU DO KOPIOWANIA
• Transportní pojistku uschovejte.
Mõþe být pouþita p¾i p¾ípadném
odeslání stroje do servisu nebo
p¾i p¾epravš na jiné místo.
• Zachowaj blokadę płyty
dociskowej. Należy jej używać w
przypadku wysyłania kopiarki do
serwisu lub przenoszenia jej w
inne miejsce.
• Pokud transportní pojistku neodstraníte, nebude stroj správnš
pracovat.
Tylko Z-845
8. Upravte výstupní roãt JPO.
8. Zamontuj szufladkę wyjściową
podajnika oryginałów.
CZ
9. Jeden konec síÿového kabelu
p¾ipojte do kopírky a druhý do
nejbliþãí zásuvky.
PL
• Jeżeli blokada płyty dociskowej
nie jest zdjęta, papier nie będzie
wprowadzany właściwie.
Jen Z-845
• P¾ední díl výstupního roãtu JPO
vloþte do p¾edního vý¾ezu,
posu¹te roãt dop¾edu a potom
vloþte zadní díl do zadních
vý¾ezõ.
POZNÁMKA:
Kabel zasunujte tak, þe jej drþíte za
zástr˜ku.
10. Zapnšte hlavní spína˜.
• Vy˜kejte asi dvš vte¾iny, coþ je
doba pot¾ebná k rozsvícení indikátoru stavu pohotovosti (z).
Stroj je p¾ipraven ke kopírování.
2–4
7. Wyciągnij szufladkę na papier, usuń
blokadę płyty dociskowej, załaduj
papier do kopiowania do szufladki i
dokładnie wsuń szufladkę z
papierem z powrotem do kopiarki.
• Wprowadź przednie zaczepy
szufladki wyjściowej do
przednich wycięć, wsuń
szufladkę do przodu a następnie
wprowadź tylne zaczepy do
tylnych wycięć.
9. Wetknij wtyczkę przewodu
zasilającego do kopiarki a drugi
jego koniec do gniazda sieciowego.
UWAGA:
Należy upewnić się, że kabel jest
dokładnie podłączony.
10. Włącz kopiarkę przełącznikiem.
• Poczekaj przez około dwie
sekundy na zapalenie się
wskaźnika (z) oznaczającego
gotowość do pracy. Kopiarka
jest teraz gotowa do pracy.
KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE
OSTRZEŻENIE
Przed rozpoczęciem kopiowania upewnij się, że
pod szufladką wyjściową nie ma żadnych przedmiotów. Zaniedbanie tego może doprowadzić do
niewłaściwego podawania papieru lub złej
jakości kopii.
Jen Z-845
Tento kopírovací stroj je vybaven
jednoprõchodovým podava˜em
originálõ (dále jen JPO), který má
kapacitu aþ 20 originálõ (velikosti
A4 aþ A5). P¾i pouþití JPO mõþe být
ze sady originálu zhotovena jen jedna
sada kopií.
2. Originál (originály) umístšte na
vstupní roãt JPO nebo na sklo
originálu.
P¾i pouþití podava˜e originálõ:
(1) Zkontrolujte, þe na skle originálõ
nezõstal þádný originál.
(2) Vodicí liãty originálu nastavte
podle jeho rozmšru.
(3) Sadu originálõ umístšte na
vstupní roãt JPO.
• P¾ed zaloþením na vstupní roãt
JPO se p¾esvšd˜te, þe originály
neobsahují þádné kancelá¾ské
sponky nebo seãívací dráty.
• Indikátor JPO ( ) na ovládacím
panelu se rozsvítí. Pokud se
nerozsvítí, není sada originálõ
správnš zaloþena, nebo není
víko originálu JPO správnš
uzav¾eno.
POZNÁMKA:
Do jednoprõchodového podava˜e
originálõ nezakládejte poãkozené
originály nebo transparenty.
Prõbšþné podávání
Pokud byl pomocí uþivatelského programu ˜. 4 nastaven reþim prõbšþného podávání originálõ ( ), bude od
okamþiku, kdy bylo dokon˜eno
podávání vãech vloþených originálõ,
indikátor p¾eruãovanš svítit po dobu
asi 5 vte¾in. Bšhem doby, kdy indikátor
p¾eruãovanš svítí, budou vãechny
originály vloþené na vstupním roãtu
JPO automaticky okopírovány. Popis
zpõsobu nastavení tohoto reþimu
najdete na str. 2-19, UÞIVATELSKÉ
PROGRAMY.
1. Włącz zasilanie.
• Otwórz pokrywę kopiarki i umieść
oryginalny dokument kopiowanym tekstem do dołu na szklanej
płycie kopiarki. Wyrównaj go w
stosunku do oznakowań rozmiaru
i zamknij pokrywę kopiarki.
Tylko Z-845
Ta kopiarka posiada podajnik oryginałów (SPF), do którego można
włożyć do 20 arkuszy (rozmiar A4 do
A5). Przy użyciu tej funkcji można z
każdego oryginału zrobić tylko jedną
kopię.
2. Włóż oryginał(y) do szufladki
oryginałów lub połóż na szybie.
Przy używaniu podajnika oryginałów:
(1) Upewnij się, że na szybie nie leży
żaden papier.
(2) Dopasuj prowadnice papieru do
rozmiaru arkuszy.
(3) Ułóż oryginały stroną wierzchnią w dół do szufladki podajnika.
• Przed włożeniem oryginałów do
szufladki podajnika należy
usunąć z nich wszystkie zszywki
wzgl. spinacze.
• Wskaźnik ( ) podajnika oryginałów na panelu sterowania
zaświeci się. Jeżeli to nie
nastąpi, oznacza to, iż oryginały
nie są prawidłowo włożone lub
podajnik (pokrywa dokumentów)
nie jest właściwie zamknięty.
UWAGA:
Do podajnika oryginałów nie wolno
wkładać mocno uszkodzonych
papieru ani folii.
Podawanie ciągłe
Jeżeli wyłączono tryb podawania
ciągłego przy użyciu programu obsługi
nr 4, wskaźnik podajnika oryginałów
( ) będzie migał przez ok. 5 sekund
po podaniu ostatniego oryginału z
podajnika. Podczas migania tego
wskaźnika wszystkie oryginały
włożone do szufladki podajnika będą
automatycznie podawane i kopiowane. W celu nastawienia tego trybu –
patrz strona 2-19 PROGRAMY
OBSŁUGI.
2–5
CZ
1. Zapnšte hlavní vypína˜.
• Otev¾ete víko originálu, originál
poloþte na sklo, vyrovnejte jej
k pravítku a uzav¾ete víko.
PL
UPOZORNŠNÍ
P¾edtím, neþ za˜nete po¾izovat kopie, se
p¾esvšd˜te, þe p¾ed výstupním roãtem nejsou
þádné p¾edmšty. V opa˜ném p¾ípadš by mohlo
dojít k vtaþení papíru zpšt do kopírky nebo by
kopie nemšla poþadovanou kvalitu.
CZ
PL
3. Tla˜ítko výbšru zdroje papíru (M)
pouþijte k nastavení vnit¾ního
zásobníku nebo bo˜ního vstupu
jako zdroje papíru.
★ Z-810
Pokud není do bo˜ního vstupu
vloþen papír, je stále vybírán vnit¾ní
zásobník papíru.
3. Użyj klawisza wyboru szufladki (M)
w celu wybrania szufladki papieru
lub obejścia.
★ Z-810
Papier do kopiowania jest zawsze
wybierany z szufladki, chyba że
następuje ręczne wprowadzanie
papieru.
4. Nastavte sytost kopie.
• U svštlých a tmavých originálõ
nebo fotografií postupujte podle
pokynõ na str. 2-10.
4. Wybierz intensywność kopiowania.
• Patrz strona 2-10 w celu
uzyskania informacji na temat
jasnych i ciemnych oryginałów
oraz fotografii.
5. Pomocí dvou tla˜ítek nastavení
po˜tu kopií (<<) zvolte poþadovaný po˜et kopií.
• Jedna kopie se zhotoví, pokud je
zobrazen znak „0“. Nejvyããí
nastavený po˜et kopií je 99.
• Stisknutím pravého tla˜ítka
nastavení po˜tu kopií se
nastavují jednotky od 0 do 9.
Stisknutím levého tla˜ítka
nastavení po˜tu kopií se
nastavují desítky od 1 do 9.
• Stisknutím tla˜ítka (>) zruãíte
nevhodné nastavení.
5. Nastaw ilość kopii stosując
klawisze ilości kopii (<<).
• Pojedynczą kopię można
wykonać, kiedy wyświetlana jest
cyfra “0”. Maksymalna liczba
wykonywanych kopii wynosi 99.
• Naciskaj prawy klawisz ilości
kopii aby wybrać liczbę
pomiędzy 0 a 9. Naciskaj lewy
klawisz ilości kopii aby wybrać
liczbę pomiędzy 0 a 9.
• Naciśnij klawisz zerowania (>)
jeżeli popełnisz błąd.
POZNÁMKA: Jen Z-845
P¾i pouþití JPO nelze zmšnit údaj
po˜tu kopií, protoþe ze sady
originálõ mõþe být zhotovena jen
jedna sada kopií.
6. Stisknšte tla˜ítko tisku (z).
• Po kaþdé zhotovené kopii se
zobrazené ˜íslo sníþí o jednotku.
• Kopírování zastavíte stisknutím
tla˜ítka (>).
• Chcete-li bšhem probíhajícího
trvalého chodu zobrazit po˜et
kopií, stisknšte levé tla˜ítko
po˜tu kopií (<).
• Nep¾ekra˜ujte uvedená omezení.
POZNÁMKA:
Po zhotovení první kopie se
zobrazení po˜tu kopií vrátí na
põvodnš nastavenou hodnotu.
Podrobnosti najdete na str. 2-20.
2–6
UWAGA: Tylko Z-845
Przy używaniu podajnika oryginałów nie można zmieniać ilości kopii
z uwagi na to, że można robić tylko
po jednej kopii.
6. Naciśnij klawisz drukowania (z).
• Wyświetlana ilość kopii będzie
zmniejszać się o 1 przy
wykonaniu każdej kopii.
• Aby zatrzymać kopiowanie
naciśnij klawisz (>).
• Aby wyświetlić ilość w
kopiowaniu ciągłym naciśnij lewy
klawisz pozostałej ilości kopii
(<).
• Nie przekraczaj tego limitu.
UWAGA:
Kopiarka powraca do ustawienia
początkowego po upływie
ustalonego z góry czasu od
wykonania pierwszej kopii. Patrz
strona 2-20.
ZVŠTÃENÍ/ZMENÃENÍ/ZOOM
ZMNIEJSZANIE/POWIĘKSZANIE/ZOOM
1. Kopírovaný originál poloþte na sklo
originálu a zav¾ete víko.
1. Umieść oryginał na szybie i zamknij
pokrywę kopiarki.
2. Stisknšte tla˜ítko nastavení pomšru
velikosti a zoom (L, N) a nastavte
poþadovanou hodnotu.
2. Naciśnij klawisz wyboru stosunku
kopiowania i klawisze zoomu (L) i
(N) w celu wyboru pożądanego
stosunku kopiowania.
A. P¾edvolené hodnoty zvštãení a
zmenãení jsou: 70%, 81%, 115% a
141%.
B. P¾edvolené hodnoty pro zoom: lze
nastavit hodnoty v rozmezí od 70%
do 141 % po p¾írõstku 1%.
• Kdyþ stisknete tla˜ítko pro zoom
(L nebo N), rozsvítí se indikátor
ZOOM a na dobu nejménš jedné
vte¾iny se sou˜asný pomšr
zvštãení zobrazí na displeji po˜tu
kopií.
Chcete-li nastavenou hodnotu
ovš¾it, stisknšte a drþte tla˜ítko
zobrazení pomšru zvštãení (_).
• Stisknutím tla˜ítka nastavení
pomšru zvštãení se pomšr
p¾estaví na hodnotu 100%.
3. Tla˜ítko výbšru zdroje papíru (M)
slouþí k výbšru vnit¾ního zásobníku
papíru nebo bo˜ního vstupu jako
zdroje papíru.
★ Z-810
Pokud není do bo˜ního vstupu
vloþen papír, je stále vybírán
vnit¾ní zásobník papíru.
4. Kopírování spustíte nastavením
po˜tu kopií a stisknutím tla˜ítka
tisku (z).
A. Nastawiane z góry stopnie
zmniejszenia i powiększenia obrazu
wynoszą: 70%, 81% oraz 115% i
141%.
B. Stopień zoomu: można ustawić
każdy stopień między 70% a 141%
w odstępach co 1%.
• Kiedy naciska się klawisze
zoomu (L lub N) wskaźnik
ZOOM zapali się i na wyświetlaczu ilości kopii wyświetla się
stopień zoomu przez co najmniej
1 sekundę.
Aby sprawdzić ustawienie zoomu
naciśnij i przytrzymaj klawisz
wyświetlenia stosunku
kopiowania (_).
• Naciśnij klawisz wyboru
stosunku kopiowania by
przestawić na 100%.
3. Zastosuj klawisz wyboru szufladki
(M) w celu dokonania wyboru albo
szufladki z papierem albo szufladki
obejścia.
★ Z-810
Tu wybierany jest zawsze papier
z szufladki, o ile nie nastąpi
ręczne wprowadzenie papieru.
4. Nastaw liczbę kopii i naciśnij
klawisz drukowania (z) w celu
wykonania kopii.
2–7
CZ
➞ Tla˜ítko výbšru mš¾ítka
kopírování
➞ Klawisz wyboru stosunku
kopiowania
Dwie wartości pomniejszenia kopiowanego obrazu i
dwie powiększenia można nastawić z góry. Funkcja
zoom umożliwia wybór stosunku kopiowania od 70
do 141% w odstępach co 1%.
PL
P¾edvolit lze dva stupnš zvštãení a dva stupnš
zmenãení. Funkce zoom umoþ¹uje nastavit pomšr
velikosti od 70% do 141% s p¾írõstkem 1%.
BOˆNÍ VSTUP (speciální papír)
PODAWANIE PAPIERU PRZEZ OBEJŚCIE (papier specjalny)
Do automatického bo˜ního vstupu lze zaloþit aþ 50
listõ standardního rozmnoþovacího papíru nebo
vkládat jednotlivé listy speciálních tiskových materiálõ, coþ je nap¾. prõsvitný film nebo arch samolepek. Velikost papíru v tomto zásobníku mõþe být v
rozmezí od A6 do A4 s váhou od 52 do 130 g/m2.
(Velikost A4 je nejvštãí velikostí, u níþ mõþe být
váha v rozmezí od 104 do 130 g/m2.
★ Z-810
Z-810 má jednoduchý bo˜ní vstup, do nšhoþ se
mõþe vkládat tiskový materiál po jednotlivých
listech. P¾i pouþití Z-810 se ¾i¼te pokyny v bodech 2 a 3 uvedených níþe.
Szufladka obejścia automatycznie podaje do 50
arkuszy standardowego papieru do kopiowania na
raz, a także papier specjalny, taki jak folie i etykiety,
po jednym arkuszu. Można do niej wkładać papier
do kopiowania o rozmiarach od A6 do A4 o gramaturze od 52 do 130 g/cm2. (A4 jest rozmiarem
maksymalnym papieru dla gramatury od 104 do
130 g/cm2)
★ Z-810
Kopiarka Z-810 ma pojedyncze obejście, przez
które można podawać ręcznie po jednym
arkuszu. W przypadku stosowania kopiarki
Z-810 postępować należy zgodnie z etapami 2
i 3 podanymi poniżej.
1. Odklopte bo˜ní vstup a povytáhnšte
jeho prodlouþení.
1. Odegnij szufladkę obejścia i
rozciągnij ją.
2. Vodítka papíru nastavte na ãí¾ku
pouþitého listu.
2. Ustaw prowadnicę papieru
odpowiednio do szerokości papieru
do kopiowania.
CZ
• Papír je t¾eba zavést do otvoru
jeho uþãí stranou.
PL
3. Stoh papíru zasu¹te úplnš do
bo˜ního vstupu.
3. Połóż cały papier do kopiowania w
szufladkę obejścia.
• Prõsvitné fólie, archy samolepek,
pauzovací papír a jiné druhy
papíru pro speciální ú˜ely je
t¾eba zakládat po jednotlivých
listech. Nejlepãích výsledkõ
dosáhnete pouþitím doporu˜ených papírõ a fólií firmy Sharp.
• Folie, etykiety, papiery przebitkowe i inne papiery o specjalnym
zastosowaniu należy podawać
pojedynczo. Dla uzyskania
najlepszych rezultatów używaj
tylko gatunków papieru i folii
zalecanych przez firmę Sharp.
★ Z-810
Jednotlivý list papíru vloþte do
otvoru. Kopírování za˜ne
automaticky.
★ Z-810
Włóż pojedynczy arkusz papieru
do szczeliny. Kopiowanie zacznie
się automatycznie.
4. Stisknutím tla˜ítka výbšru zdroje
papíru (M) vyberte bo˜ní vstup.
5. Stisknšte tla˜ítko tisku (z).
• Chcete-li zhotovit nškolik kopií
téhoþ originálu, nastavte po˜et
kopií a potom stisknšte tla˜ítko
tisku (z).
POZNÁMKA:
Pokud p¾i pouþití bo˜ního vstupu
),
bliká zobrazení po˜tu kopií (
zjistšte moþné p¾í˜iny v ˜ásti
„Blikání symbolu
“ na str.
2-13.
2–8
• Papier musi być wprowadzany
do szczeliny węższą stroną.
4. Naciśnij klawisz wyboru szufladki
(M) w celu dokonania wyboru
szufladki obejścia.
5. Naciśnij klawisz drukowania (z).
• Przy kopiowaniu wielokrotnym
nastaw liczbę kopii i dopiero
wtedy naciśnij klawisz
drukowania (z).
UWAGA:
Jeżeli przy stosowaniu szufladki
obejścia migoce lampka (
) na
wyświetlaczu ilości kopii należy
zajrzeć do paragrafu “Migotanie
” na stronie 2-13.
BAREVNÉ KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE NA KOLOROWO
Jednorazowo można zainstalować jeden kolorowy
moduł wywoływaczki (sprzedawane oddzielnie) do
kopiowania jednokolorowego. Można kopiować
wielokolorowo na tej samej stronie poprzez zmianę
kolorowego modułu wywoływaczki i powtórne
kopiowanie na ten sam papier. Aby zamówić
moduły z kolorowym tonerem należy używać
podanych poniżej kodów części zamiennych.
Standardowy czas żywotności modułu dla kopiowania oryginałów o rozmiarze A4 jest podany poniżej:
Czarny (ZT-81TD1) 4000 kopii przy 5% pokrytej powierzchni,
Czerwony (ZT-81TD2) 3000 kopii przy 5% pokrytej powierzchni,
Niebieski (ZT-81TD3) 3000 kopii przy 5% pokrytej powierzchni.
1. Instalujte zásobník s poþadovaným
tonerem.
• Viz str. 2-17 – VÝMŠNA
ZÁSOBNÍKU TONERU.
2. Vloþte a vyrovnejte originál,
nastavte po˜et kopií a stisknšte
tla˜ítko tisku (z).
• Patrz strona 2-17, WYMIANA
MODUŁU WYWOŁYWACZKI.
2. Ułóż oryginał, wybierz liczbę kopii i
naciśnij przycisk drukowania (z).
3. Zmień moduł z kolorowym tonerem.
PL
3. Vymš¹te zásobník toneru za jiný.
1. Zainstaluj żądany moduł z
kolorowym tonerem.
CZ
Zásobníky s barevným tonerem (dodávají se na
objednávku) je t¾eba instalovat v p¾ípadš, þe chcete
zhotovit kopie provedené ur˜itou barvou. Kopie
pouþívající nškolik barev lze zhotovit tak, þe budete
postupnš vymš¹ovat zásobníky a na tutéþ kopii
p¾ikopírovávat dalãí barvy.
V objednávce kazet je t¾eba pouþít kódy, které jsou
uvedeny níþe. Zásobníky mají prõmšrnou þivotnost,
vyjád¾enou jako po˜et kopií originálu o velikosti A4:
˜erná (ZT-81TD1) 4,000 kopií p¾i pokrytí plochy 5%
˜ervená (ZT-81TD2) 3,000 kopií p¾i pokrytí plochy 5%
modrá (ZT-81TD3) 3,000 kopií p¾i pokrytí plochy 5%
4. Vymš¹te originál.
5. P¾edtím zhotovené kopie zaloþte
lícem nahoru do bo˜ního vstupu,
abyste mohli p¾ikopírovat dalãí
barvu. Tla˜ítko VÝBŠRU ZDROJE
PAPÍRU (M) pouþijte k výbšru
bo˜ního vstupu a stisknšte tla˜ítko
tisku (z).
CBA
• Barevné kopie je t¾eba zakládat
jednotlivš.
ABC
★ Z-810
Kopii vloþte lícem nahoru do
otvoru bo˜ního vstupu. Automaticky za˜ne kopírování.
6. Kroky 3 aþ 5 opakujte u dalãích
barev.
• Na jednom listu kopie lze pouþít
aþ t¾i barvy.
4. Wymień pierwszy oryginał na drugi
oryginał na szybie kopiarki.
5. Podawaj pierwszą kopię drukiem
do góry z szufladki obejścia w celu
skopiowania następnego koloru,
użyj klawisza (M) WYBÓR SZUFLADKI w celu wybrania szufladki
obejścia i naciśnij klawisz
drukowania (z).
• Kolorowe kopie należy podawać
pojedynczo.
★ Z-810
Wprowadź pierwszą kopię
drukiem do góry do szczeliny
obejścia. Kopiowanie zacznie się
automatycznie.
6. Powtarzaj kroki od 3 do 5 w celu
kopiowania dodatkowych kolorów.
• Na jednym arkuszu papieru
można skopiować do 3 kolorów.
2–9
AUTOMATICKÉ OVLÁDÁNÍ EXPOZICE
REGULACJA AUTOMATYCZNEJ EKSPOZYCJI
Automatické ovládání úrovnš expozice lze
p¾izpõsobit podle vlastních poþadavkõ. Tato pá˜ka
slouþí k p¾epínání mezi kopírováním ze skla
originálu a kopírováním z jednoprõchodového
podava˜e originálõ (JPO). (Jen Z-845)
PL
CZ
➞ Tla˜ítko reþimu expozice
➞ Klawisz wyboru trybu
ekspozycji
Poziom automatycznej ekspozycji można regulować zgodnie z potrzebami użytkownika. Poziom ten
jest nastawiony zarówno przy kopiowaniu z szyby
jak i z podajnika oryginałów (tylko Z-845).
1. Stisknšte tla˜ítko výbšru reþimu
expozice a vyberte fotoreþim (6).
1. Naciśnij klawisz wyboru trybu
ekspozycji w celu wyboru trybu foto
(6).
POZNÁMKA: Jen Z-845:
Pokud kopírujete ze skla originálu,
odstra¹te originály ze vstupního
roãtu JPO.
UWAGA: Tylko Z-845:
Przy kładzeniu dokumentu na szybę
należy usunąć oryginały z szufladki
podajnika oryginałów.
2. Stisknšte a drþte tla˜ítko výbšru
reþimu expozice po dobu asi 5
vte¾in.
• Zobrazí se indikátor fotoreþimu
(6) a za˜ne blikat indikátor (Z).
• Rozsvítí se jeden ze dvou indikátorõ expozice ur˜ený pro automatické ovládání úrovnš expozice,
který je právš vybrán. Standardnš
je nastavena úrove¹ „3“.
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz
wyboru trybu ekspozycji przez
około 5 sekund.
• Pojawi się wskaźnik foto (6),
a wskaźnik automatycznej
ekspozycji (Z) zacznie migać.
• Jeden lub dwa wskaźniki
ekspozycji odpowiadające
nastawionemu poziomowi
automatycznej ekspozycji
zaświecą się. Standardowo
nastawiony jest poziom “3”.
3. Stisknšte tla˜ítko zesvštlení ( {)
nebo ztmavšní (}) a upravte tak
podle vlastních poþadavkõ automaticky nastavenou úrove¹
osvštlení.
3. Naciśnij klawisze rozjaśniania ({)
lub przyciemniania (}) w celu
automatycznego rozjaśnienia lub
przyciemnienia poziomu ekspozycji
odpowiednio do potrzeb.
4. Stisknšte tla˜ítko výbšru reþimu
nastavení expozice.
4. Naciśnij klawisz wyboru trybu
ekspozycji.
• Indikátor automatického reþimu
(Z) p¾estane blikat a za˜ne
trvale svítit.
• Wskaźnik automatycznej
ekspozycji (Z) przestanie migać
i lampka zapali się na stałe.
• Automaticky nastavená úrove¹
expozice zõstává v platnosti tak
dlouho, dokud ji pomocí uvedeného postupu opšt nezmšníte.
• Ten automatyczny poziom
ekspozycji pozostanie aż zmieni
się go, stosując tę samą
procedurę.
POZNÁMKA:
Uvedené nastavení ovlivní rovnšþ
úrove¹ sytosti kopie v reþimech
RUˆNÍ (MANUAL) a FOTO
(PHOTO).
2 – 10
UWAGA:
Poziomy intensywności kopiowania
w trybie MANUAL i PHOTO można
zmieniać zgodnie z niniejszą
procedurą regulacji.
REÞIM ÚSPORY TONERU
TRYB PRACY Z OSZCZĘDNOŚCIĄ TONERA
Tento reþim sniþuje spot¾ebu toneru zhruba o 10%
u automatického (Z) a ru˜ního (=) reþimu ovládání expozice. Kopie jsou mírnš svštlejãí, stále jsou
vãak dob¾e ˜itelné a pro bšþné pouþití vyhovují.
Výbšr tohoto reþimu nemá vliv na fotoreþim (6).
P¾i nastavení úrovnš tónování se ¾i¼te následujícím
postupem.
Zastosowanie tego trybu umożliwia zmniejszenie
zużycia tonera w przybliżeniu o 10% zarówno w
automatycznym (Z) jak i ręcznym (=) trybie
ekspozycji. Kopie będą jaśniejsze, ale wciąż będą
nadawały się do zastosowań ogólnych. Wybór
tego trybu nie wpływa na tryb foto ( 6). W celu
ustawienia poziomu zużycia tonera należy
postępować zgodnie z procedurą podaną poniżej.
1. Stisknšte tla˜ítko výbšru reþimu
expozice a vyberte reþim ru˜ního
ovládání (=).
1. Naciśnij klawisz wyboru trybu
ekspozycji aby wybrać tryb ręczny
(=).
2. Stisknšte a drþte tla˜ítko výbšru
reþimu expozice po dobu asi 5
vte¾in.
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz
wyboru trybu ekspozycji przez
około 5 sekund.
• Pojawi się wskaźnik trybu
ręcznego (=), a wskaźnik foto
(6) zacznie migać.
• Rozsvítí se indikátor expozice
ozna˜ený „5“, coþ znamená, þe
reþim úspory toneru je aktivní.
• Wskaźnik ekspozycji oznaczony
“5” zacznie migać wskazując, że
czynny jest standardowy tryb
zużycia tonera.
3. Chcete-li pouþít reþim úspory toneru,
stisknšte rozsvícené tla˜ítko ({).
• Rozsvítí se indikátor expozice
ozna˜ený „1“, coþ znamená, þe
reþim úspory toneru byl vybrán.
4. Dvakrát stisknšte tla˜ítko výbšru
reþimu expozice.
3. Aby wprowadzić tryb oszczędzania
tonera naciśnij klawisz rozjaśniania
({).
• Wskaźnik ekspozycji oznaczony
“1” zacznie migać wskazując, że
wybrano tryb oszczędzania
tonera.
4. Naciśnij dwukrotnie klawisz wyboru
trybu ekspozycji.
• Indikátor fotoreþimu (6) p¾estane
blikat a trvale se rozsvítí indikátor
automatického reþimu (Z).
Reþim úspory toneru je nyní
aktivní.
• Wskaźnik foto (6) przestanie
migać a wskaźnik automatycznej
ekspozycji (Z) zapali się na
stałe. Uruchomiono tryb pracy
z oszczędzaniem tonera.
• Chcete-li se vrátit do standardního reþimu, opakujte uvedený
postup, avãak v kroku 3 vyberte
pomocí tla˜ítka (}) úrove¹ „5“.
• Aby wrócić do trybu standardowego należy powtórzyć tę
procedurę stosując klawisz
przyciemniania (}) w celu
dokonania wyboru poziomu
ekspozycji “5” w kroku 3.
2 – 11
PL
• Zobrazí se indikátor ru˜ního
ovládání (=) a za˜ne blikat
indikátor (6).
CZ
➞ Tla˜ítko reþimu expozice
➞ Klawisz wyboru trybu
ekspozycji
: ZAKLÁDÁNÍ PAPÍRU
: WKŁADANIE PAPIERU DO KOPIOWANIA
Indikátor (:) bude blikat, pokud je vyprázdnšn
zásobník, papír není ani v bo˜ním automatickém
vstupu (jen u Z-830/Z-845) nebo papír není dostate˜nš zasunut. Zkontrolujte zásobník a bo˜ní vstup.
Podívejte se také na následující stránku na téma
NÁPRAVA NESPRÁVNÉHO ZALOÞENÍ.
Ve vnit¾ním zásobníku mõþe být uloþeno aþ 250
listõ papíru. Lze pouþít papír o velikostech A5 a A4
s váhou 56 aþ 80 g/m2.
• Nejlepãích výsledkõ dosáhnete p¾i pouþití papírõ
doporu˜ených firmou Sharp.
Symbol (:) zacznie migać na wyświetlaczu ilości
kopii, gdy szufladka papieru lub szufladka obejścia
będzie pusta (dla modelu Z-830/Z-845) lub kiedy
nie wprowadzono papieru w jakikolwiek sposób.
Sprawdź szufladkę papieru lub szufladkę obejścia.
Zajrzyj także na następną stronę LIKWIDACJA
NIEWŁAŚCIWEGO PODAWANIA PAPIERU.
Szufladka z papierem może pomieścić do 250
arkuszy. Można stosować papier do kopiowania o
rozmiarze A5 i A4 i w zakresie gramatury od 56 do
80 g/cm2 .
• Dla uzyskania najlepszych rezultatów należy
stosować tylko papier zalecany przez firmę
Sharp.
1. Opatrnš vytáhnšte zásobník papíru.
PL
CZ
POZNÁMKA:
Pokud je papír ze zásobníku
nesprávnš odebírán, zasu¹te jej
nazpšt a postupujte podle pokynõ
pro odstranšní nesprávného
zaloþení na následující stránce.
2. Naciśnij płytę dociskową aż
zablokuje się we właściwej pozycji.
3. Vodítka papíru v zásobníku
nastavte na ãí¾ku a délku papíru.
3. Ustaw prowadnice papieru na
szufladce zgodnie z długością i
szerokością papieru do kopiowania.
• Stisknšte pá˜ku ˜elního vodítka
a posu¹te je tak, aby souhlasilo
s ãí¾kou papíru.
4. Prolistujte stoh papíru a vloþte jej
do zásobníku.
• P¾esvšd˜te se, þe jsou rohy
papíru pod rohovými separátory.
Výãka stohu papíru nesmí p¾esahovat nad ˜áru vyzna˜ující
omezení výãky.
• Znovu zkontrolujte vodítka a
podle pot¾eby je znovu nastavte.
5. Zásobník papíru zasu¹te rovnš zpšt
do stroje.
• Chcete-li zruãit blikání kontrolky
: bez restartu kopírování,
stisknšte tla˜ítko nulování (>).
2 – 12
UWAGA:
Jeżeli papier został niewłaściwie
pobrany z szufladki, wsuń szufladkę
z powrotem i zajrzyj na następną
stronę w celu likwidacji błędu w
podawaniu papieru.
2. Zatla˜te na odpruþenou desti˜ku aþ
zaklapne.
• Levé vodítko posu¹te k p¾ísluãné
dráþce vyzna˜ené na zásobníku.
➞ Rohovými separátory
➞ Haki
1. Delikatnie podnieś i wyciągnij
szufladkę na papier.
• Przesuń lewą prowadnicę do
właściwej szczeliny jak
zaznaczono na szufladce.
• Wciśnij dźwignię prowadnicy
przedniej i przesuń prowadnicę
tak, by odpowiadało to
szerokości papieru.
4. Przekartkuj papier do kopiowania i
ułóż na szufladce.
• Upewnij się, czy krawędzie
wchodzą pod narożne haki.
• Nie ładuj papieru w takiej ilości,
by przekroczyć maksymalną
wysokość.
5. Dokładnie wsuń szufladkę z
papierem z powrotem do kopiarki.
• Aby zlikwidować migotanie :
bez ponownego uruchamiania
kopiarki naciśnij klawisz
zerowania (>).
T NÁPRAVA NESPRÁVNÉHO ZALOÞENÍ
T LIKWIDACJA NIEWŁAŚCIWEGO PODAWANIA PAPIERU
Kiedy dojdzie do niewłaściwego podawania
papieru, kopiarka zatrzyma się i wskaźnik (t)
zacznie migać. Jeżeli błąd nastąpi w szufladce z
papierem lub w strefie obejścia zacznie migać
symbol : na wyświetlaczu ilości kopii.
Jeżeli podczas usuwania przypadkowo zostanie
porwany papier, należy się upewnić czy usunięto
wszystkie jego skrawki.
Należy postępować ostrożnie, tak by nie uszkodzić
bębna fotoprzewodzącego lub drutów wieńca.
1. Stisknšte zajiãÿovací pá˜ku a
otev¾ete kopírku.
1. Naciśnij dźwignię zwalniającą w
celu otwarcia kopiarki.
2. Opatrnš odstra¹te zachycený papír.
2. Ostrożnie usuń niewłaściwie
wprowadzony papier.
Pokud je papír zma˜kán v fixa˜ní
˜ásti, nadzvednšte pá˜ku jednotky
fixace a odstra¹te papír z tohoto
prostoru (viz popis uvedený níþe).
➞ Fixa˜ní ˜ást
➞ Strefa utrwalania
Niewłaściwe prowadzenie
papieru w kopiarce
Jeżeli niewłaściwie wprowadzony
papier utkwił w strefie utrwalania,
podnieś dźwignię modułu utrwalania w celu usunięcia papieru z tej
strefy (patrz poniżej).
UPOZORNŠNÍ
OSTRZEŻENIE
Prostor fixace je velmi horký. Bu¼te
proto p¾i odstra¹ování papíru
opatrní.
Strefa utrwalania jest gorąca. Przy
usuwaniu papieru należy
postępować ostrożnie.
3. Opatrnš uzav¾ete kopírku tak, þe
stla˜íte její odklopenou ˜ást smšrem dolõ.
• Zkontrolujte, zda svítí indikátor
(t).
Blikání symbolu :
Jestliþe se zásobník bšhem kopírování
zcela vyprázdní nebo papír není správnš zaloþen v automatickém bo˜ním
vstupu, bude na displeji zobrazení
po˜tu kopií blikat :. Pokud dojde
k zachycení papíru v automatickém
bo˜ním vstupu, pokuste se opatrnš
vzp¾í˜ený papír vytáhnout nebo otev¾ít
kopírku a papír vyjmout.
Po dokon˜ení stisknšte tla˜ítko
nulování (>) a zruãte tak blikání
indikátoru (:).
★ Z-810
Typ Z-810 nemá automatický bo˜ní
vstup.
3. Delikatnie pchnąć do dołu górną
część kopiarki w celu jej zamknięcia.
• Sprawdzić, czy wskaźnik (t)
przestał świecić.
Migotanie :
Jeżeli szufladka obejścia opróżni się
podczas kopiowania lub papier
zostanie niewłaściwie do niej włożony,
wskaźnik : na wyświetlaczu ilości
kopii zacznie migać. Jeżeli papier do
kopiowania zakleszczył się na
szufladce obejścia, delikatnie wyciągnij
źle wprowadzony papier lub otwórz
kopiarkę i wyjmij go.
Po usunięciu błędu w podawaniu
papieru naciśnij klawisz zerowania (>)
w celu zlikwidowania migania
wskaźnika (:).
★ Z-810
Model Z-810 nie jest wyposażony w
szufladkę obejścia.
2 – 13
CZ
Nesprávné podání v kopírce
PL
Jestliþe dojde k závadš p¾i podávání listu, zastaví
se kopírování a za˜ne blikat indikátor (t). Pokud
k závadš doãlo v prostoru zásobníku nebo bo˜ního
vstupu, bude na displeji zobrazení po˜tu kopií blikat
symbol :.
Jestliþe bšhem odstranšní zachyceného papíru
dojde k p¾etrþení, odstra¹te vãechny jeho ˜ásti.
Bu¼te opatrní, abyste nepoãkodili válec nebo drátek
korony.
T ODSTRANŠNÍ ORIGINÁLU CHYBNŠ PODANÉHO JPO (Jen Z-845 )
T USUWANIE BŁĘDÓW W PODAWANIU ORYGINAŁÓW Z PODAJNIKA (tylko Z-845)
Pokud kontrolka chybného podání papíru (t) bliká,
doãlo k zastavení kopírování z dõvodu závady p¾i
podávání. Jestliþe k chybnému podání doãlo v zásobníku papíru nebo v bo˜ním podava˜i, bude blikat
kontrolka : v poli zobrazení po˜tu kopií.
P¾etrhne-li se zachycený papír bšhem vytahování
ze stroje, zkontroluje, zda jste odstranili vãechny
jeho ˜ásti. Dejte p¾itom pozor, abyste nepoãkodili
svštlocitlivý válec nebo drátky korony p¾enosu.
Kdyþ k závadš dojde p¾i pouþití podava˜e originálõ,
mõþe se v poli po˜tu kopií objevit ˜íslo se znaménkem mínus (“–”). Toto ˜íslo p¾edstavuje po˜et
originálõ, které je po p¾eruãení znovu do podava˜e
vrátit. Originály v poþadovaném po˜tu vraÿte do
podava˜e. ˆíslo na displeji zmizí, jakmile znovu
za˜ne kopírování, nebo po stisknutí tla˜ítka (>).
P¾i chybném podání listu ze sady originálõ se
kopírování zastaví a bude blikat kontrolka chybného
podání JPO ( ), zatímco kontrolka chybného
podávání papíru (t) zõstane zhasnutá.
Místo/Pozycja (A)
Chybné podání v jednoprõchodovém podava˜i originálõ
K chybnému podání originálu mõþe
dojít na jednom ze t¾í míst: (A) na
vstupním roãtu JPO, (B) na výstupním
roãtu JPO, (C) pod vále˜kem.
CZ
PL
Jeśli świeci się wskaźnik błędu w podawaniu (t),
kopiarka zatrzymuje się z tego powodu. Gdy błąd
przytrafi się w szufladce papieru lub w szufladce
obejścia, świeci się : w wyświetlaczu ilości kopii.
Jeżeli przy usuwaniu papieru dojdzie do jego
podarcia, należy koniecznie usunąć wszystkie jego
skrawki. Proszę uważać, aby nie uszkodzić bębna
fotoprzewodzącego ani drutów wieńca.
Jeżeli błąd w podawaniu nastąpi podczas
stosowania podajnika oryginałów, ilość może
pojawiać się na wyświetlaczu ilości kopii ze
znakiem minusa (“–”). Wskazuje to ilość oryginałów,
którą należy z powrotem włożyć do szufladki
podajnika po wystąpieniu błędu. Proszę włożyć
wymaganą ilość oryginałów. Ta liczba pojawia się
wtedy, jeżeli kopiowanie dobiegnie końca lub
naciśnie się klawisz (>).
Jeżeli nastąpi błąd przy podawaniu oryginału,
kopiarka zatrzyma się i zacznie migać wskaźnik
błędu podawania oryginałów ( ), podczas gdy
wskaźnik błędu podawania (t) pozostaje
wyłączony.
Místo/Pozycja (B)
Místo/Pozycja (C)
➞ Knoflík otá˜ení vále˜ku
➞ Gałka obrotowa rolki
2 – 14
Błąd podawania w podajniku
oryginałów
Błąd podawania oryginałów może
pojawić się w trzech miejscach: (A) w
szufladce podajnika, (B) w strefie
wyjścia i (C) pod rolką.
(A) Opatrnš vytáhnšte zachycený
originál (originály) smšrem vpravo ven ze vstupního roãtu JPO.
(A) Delikatnie wyjmij oryginał(y) z
szufladki podajnika z prawej
strony.
• Otev¾ete a uzav¾ete víko originálu, aby se vynuloval indikátor .
• Otwórz i zamknij pokrywę
kopiarki w celu skasowania
wskazania .
(B) Wyjmij wszystkie oryginały z
obszaru wyjścia oryginałów
(B) Vãechny zachycené originály
vytáhnšte z oblasti výstupního
roãtu.
• Otev¾ete a uzav¾ete víko originálu, aby se vynuloval indikátor .
• Otwórz i zamknij pokrywę
kopiarki w celu skasowania
wskazania .
(C) Otev¾ete víko originálu a otá˜ejte
zeleným knoflíkem, abyste
odstranili vãechny zachycené
originály.
(C) Otwórz pokrywę kopiarki i
obracaj zieloną gałką w celu
usunięcia błędnie podanych
oryginałów.
POZNÁMKA:
ˆíslo, které se objeví v poli zobrazení po˜tu kopií se znaménkem
mínus (“–”), p¾edstavuje po˜et originálõ, které je t¾eba znovu zaloþit na
vstupní roãt JPO. Odstra¹te závadu
zpõsobenou chybným podáním a
vloþte poþadovaný po˜et originálõ do
podava˜e. Potom stisknšte tla˜ítko
tisku ( ) a pokra˜ujte v kopírování.
UWAGA:
Na wyświetlaczu ilości kopii może
pojawić się liczba ze znakiem
minusa (“–”), oznaczająca ilość
oryginałów, które trzeba ponownie
włożyć do szufladki podajnika
oryginałów. Po usunięciu błędu
należy włożyć wymaganą ilość
oryginałów. Następnie nacisnąć
klawisz kopiowania ( ) w celu
zakończenia kopiowania.
PɈE O STROJ A ÚDRÞBA
KONSERWACJA PROWADZONA PRZEZ UŻYTKOWNIKA
Właściwa konserwacja jest niezwykle ważna w celu
otrzymywania czystych i wyraźnych kopii. Należy
pamiętać o regularnym czyszczeniu kopiarki.
Sklo a víko originálu.
Skvrny na skle nebo víku jsou rovnšþ
kopírovány. Vy˜istšte proto sklo a víko
mškkým, ˜istým had¾íkem. Pokud je
t¾eba, navlh˜ete had¾ík vodou nebo
prost¾edkem na ˜istšní skla. K tomuto
ú˜elu nepouþívejte rozpouãtšdla,
benzen nebo jiné tškavé ˜isticí látky.
P¾enosová korona
Jestliþe se na kopiích za˜nou objevovat skvrny nebo pruhy, mõþe být
jejich p¾í˜inou zne˜istšná p¾enosová
korona.
Wieniec transportujący
Jeżeli na kopiach zaczną pojawiać się
smugi lub plamy, może to oznaczać
brudny wieniec transportujący.
1. Nacisnąć dźwignię zwalniającą w
celu otwarcia kopiarki.
PL
1. Stisknšte zajiãÿovací pá˜ku
a otev¾ete kopírku.
Szyba i pokrywa
Plamy na szybie lub pokrywie kopiarki
będą także kopiowane. Należy czyścić
szybę i pokrywę miękką szmatką. W
razie potrzeby zwilżyć szmatkę wodą
lub płynem do czyszczenia szkła. Nie
używać rozpuszczalników, benzenu
lub innych lotnych środków
czyszczących.
CZ
Správná pé˜e o stroj je podmínkou získání ostrých,
˜istých kopií. Všnujte nškolik minut pravidelnému
˜istšní kopírovacího stroje.
2. Z kopírky (vp¾edu na pravé stranš)
vyjmšte ˜isti˜ p¾enosové korony
a zasu¹te jej do jednotky p¾enosu
korony.
2. Wyjąć czyszczarkę wieńca
transportującego ze środka kopiarki
(po prawej stronie w przedniej
części) i nałożyć ją na zespół
wieńca transportującego.
3. Pomocí ˜isti˜e p¾enosu korony
vy˜istšte drátek korony zpõsobem
nazna˜eným na obrázku.
3. Wytrzeć druty wieńca czyszczarką,
tak jak pokazano na rysunku.
4. ˆisti˜ p¾enosu korony vloþte zpšt
do kopírky a kopírku uzav¾ete tak,
þe obšma rukama poloþenýma na
st¾ed pravé strany víka originálu
stisknete její odklopenou ˜ást
smšrem dolõ.
4. Włożyć z powrotem czyszczarkę i
popchnąć do dołu górną cześć
kopiarki celem jej zamknięcia,
trzymając ją oboma dłońmi na
środku po prawej stronie pokrywy.
2 – 15
Kopírka
nepracuje
• Je kabel kopírky v síÿové
zásuvce?
• Je zapnutý hlavní vypína˜?
Kopiarka nie
pracuje
• Czy kopiarka jest
podłączona do sieci?
• Czy włączone jest
zasilanie?
Kopírka je
zapnutá, avãak
nekopíruje
• Viz Zjiãtšní p¾í˜in závady
na str. 2-12, 13, 14 a
2-17, 18.
Kopiarka jest
włączona ale nie
kopiuje
• Patrz wskazania związane
z problemami – strony 212,13, 14 i 2-17,18.
Prázdné kopie
• Je originál poloþen na sklo
originálu lícem dolõ?
Kopie puste
Svštlá nebo
tmavá kopie
• Viz ovládání expozice na
str. 2-5 a 2-10.
• Czy oryginalny dokument
jest umieszczony treścią
do dołu na szybie?
Pruhy na
kopiích
• Je sklo a víko originálu
˜isté? Viz str. 2-15.
• Vy˜istšte p¾enosovou
koronu. Viz str. 2-15
Kopie za jasne
lub za ciemne
• Patrz regulacja ekspozycji
– strony 2-5 i 2-10
Pasma na
kopiach
Papír se ˜asto
zachytává
• Je výstupní roãt zcela
otev¾en? Viz str. 2-5.
• Je papír správnš zaloþen?
Viz str. 2-8 a 2-12.
• Není papír vlhký?
Pouþívejte jen rovný
suchý papír.
• Pouþíváte speciální papír?
Viz str. 2-8.
• Czy szyba lub pokrywa
kopiarki nie jest zabrudzona? Patrz strona 2-15.
• Oczyść wieniec
transportujący. Patrz
strona 2-15.
Papier często
podawany jest
niewłaściwie
• Czy szufladka wyjściowa
jest całkowicie otwarta?
Patrz strona 2-5.
• Czy papier jest właściwie
założony? Patrz strona 2-8
i 2-12.
• Czy papier nie jest wilgotny? Używaj tylko suchego,
płaskiego papieru do
kopiowania.
• Czy używa się specjalnego
papieru? Patrz strona 2-8.
Łatwo jest
wymazać obraz
na kopiach
• Czy szufladka na papier
wyjściowy jest całkowicie
otwarta? Patrz strona 2-5.
• Czy papier nie ma zbyt
dużej gramatury? Patrz
strona 2-8 i 2-12.
• Czy nie następuje
niewłaściwe podawanie w
strefie utrwalania? Patrz
strona 2-13.
• Czy papier do kopiowania
nie jest wilgotny?
Tisk se snadno
odlupuje
PL
CZ
POTÍÞE P®I KOPÍROVÁNÍ
PROBLEMY W TRAKCIE KOPIOWANIA
• Je výstupní roãt zcela
otev¾en? Viz str. 2-5.
• Není papír p¾íliã tlustý?
Viz str. 2-8 a 2-12.
• Nedochází k zachycování
ve fixa˜ní ˜ásti?
Viz str. 2-13.
• Není papír vlhký?
Funkce automatické diagnostiky
Przykład 1
Kopiarka nie będzie działać, jeżeli
litera i liczba pojawiać się będą na
zmianę na wyświetlaczu ilości kopii.
P¾íklad 2
Tento kód bliká tehdy, pokud není
zásobník toneru instalován.
Przykład 2
Kod ten będzie migać, jeżeli nie jest
zainstalowany moduł wywoływaczki.
* Jestliþe uvedené problémy trvají i po kontrole
a provedených opat¾eních, poþádejte o pomoc
autorizované servisní st¾edisko firmy Sharp.
2 – 16
Funkcja samodiagnostyki
P¾íklad 1
Kopírka nebude pracovat, pokud se na
displeji po˜tu kopií st¾ídavš zobrazuje
˜íslice a písmeno.
* Proszę natychmiast skontaktować się z
autoryzowanym Centrum Serwisowym Firmy
Sharp (Sharp Service Center), jeżeli problemy nie
zostały usunięte po sprawdzeniu przyczyn wyżej
wymienionych potencjalnych usterek.
S VÝMŠNA ZÁSOBNÍKU TONERU
S WYMIANA MODUŁU WYWOŁYWACZKI
1. Stisknšte zajiãÿovací pá˜ku a otev¾ete kopírku. (Sledujte vyobrazení
na str. III.)
1. Naciśnij dźwignię zwalniającą w
celu otwarcia kopiarki. (Patrz
rysunek na stronie III).
2. Pá˜ku na p¾ední stranš instalovaného zásobníku toneru stisknšte
smšrem dolõ a zásobník vyjmšte.
• Upot¾ebený zásobník nikdy
nevhazujte do ohnš.
2. Naciśnij do dołu dźwignię na
przedniej stronie starego modułu
z tonerem i wyciągnij go.
• Nigdy nie wyrzucaj zużytego
modułu do ognia.
3. Nový zásobník prot¾epejte ˜ty¾mi aþ
pšti lehkými pohyby ve vodorovném
smšru a potom odstra¹te jeho kryt.
3. Wstrząśnij nowy moduł wywoływaczki cztery lub pięć razy w
położeniu poziomym i następnie
usuń osłonę.
• Kryt odjistšte zvednutím pá˜ky
nahoru, pak zatla˜te pá˜ku dolõ
a odklopte kryt.
4. Nový zásobník nebo zásobník s tonerem poþadované barvy opatrnš
zasu¹te na místo.
5. Opatrnš zav¾ete horní polovinu
kopírky.
• Provedete to stla˜ením obšma
rukama poloþenýma na st¾ed
pravé strany víka originálu.
• Po instalaci nového zásobníku
vy˜kejte asi dvš vte¾iny, neþ se
rozsvítí indikátor (z).
• Popchnij do góry języczek osłony
aby ją odczepić, a następnie
wciśnij języczek i zdejmij osłonę.
4. Wsuń nowy moduł z tonerem lub
pożądanym tonerem kolorowym aż
do zatrzaśnięcia we właściwej
pozycji.
5. Delikatnie pchnij do dołu górną część
kopiarki w celu jej zamknięcia.
• Naciśnij ją obiema rękami na
środku prawej strony pokrywy.
• Po zainstalowaniu nowego
modułu z tonerem odczekaj w
przybliżeniu 2 sekundy aż
wskaźnik gotowości do pracy
(z) zapali się.
2 – 17
CZ
Procedura podana poniżej jest stosowana do
wymiany pustych modułów wywoływaczki lub do
zmiany modułów przy kopiowaniu materiałów
kolorowych.
Wskaźnik zapotrzebowania na toner (s) zapali się,
kiedy toner w module ulegnie zużyciu. Jeśli
kontynuuje się kopiowanie przy palącym się
wskaźniku (s), kopie będą coraz jaśniejsze, aż
kopiarka zatrzyma się a wskaźnik zacznie migać.
Po zatrzymaniu kopiarki będzie można zrobić
jeszcze kilka kopii po wyjęciu modułu
wywoływaczki z kopiarki, uderzaniu lekko ręką w
jego górną część (strona z nadrukiem) i założeniu
go z powrotem. Wskaźnik (s) nie świeci się
podczas tej procedury. Jeśli kopiowanie nie jest
możliwe po tym zabiegu, należy wymienić cały
moduł. Wskaźnik (s) może także świecić podczas
długiego cyklu kopiowania oryginalnych ciemnych
dokumentów, chociaż w module znajduje się
jeszcze toner. W takim przypadku należy wyłączyć
zasilanie, włączyć je z powrotem i ponownie zacząć
kopiowanie.
• Żywotność modułu z tonerem wynosi w
przybliżeniu 4000 kopii czarnych i 3000 kopii dla
modułów z tonerem kolorowym przy użyciu
papieru o rozmiarze A4 i zajęciu 5% powierzchni
kopiowanej.
PL
Následující postup popisuje výmšnu prázdného
zásobníku toneru a postup p¾i st¾ídání zásobníkõ
s rõznými barvami toneru.
Indikátor výzvy k výmšnš zásobníku toneru (s)
bude svítit, pokud je toneru málo. Pokud budete
pokra˜ovat v kopírování i p¾i svítícím indikátoru (s),
bude docházet k postupnému zesvštlení kopií, aþ
se kopírování zastaví a indikátor za˜ne blikat.
I kdyþ se kopírování zastaví, máte jeãtš moþnost
zhotovení nškolika málo kopií, jestliþe vyjmete
zásobník toneru, lehce na jeho horní stranu
(potiãtšnou) nškolikrát poklepete rukou a vloþíte jej
nazpšt. (Bšhem této procedury je indikátor vypnut.)
Pokud ani po tomto opat¾ení není kopírování
moþné, vymš¹te zásobník. Indikátor mõþe za˜ít
blikat také bšhem dlouhotrvajícího kopírování
tmavých originálõ, p¾estoþe je toneru dostatek.
V takovém p¾ípadš sta˜í vypnout hlavní vypína˜,
znovu ho zapnout a pokra˜ovat v kopírování.
• Þivotnost zásobníku toneru je kolem 4.000 kopií
u ˜erného toneru a 3.000 kopií u barevného
toneru p¾i kopírování originálõ velikosti A4 s
prõmšrným pokrytím 5%.
W VÝMŠNA VÁLCE
W WYMIANA MODUŁU BĘBNA
CZ
Þivotnost válce je asi 12 000 kopií. Jakmile interní
po˜ítadlo dosáhne po˜tu 11 000 kopií a rozsvítí se
indikátor výzvy k výmšnš válce (w), bude t¾eba
válec co nejd¾íve vymšnit. Jakmile pozdšji za˜ne
indikátor blikat, znamená to, þe stroj nebude
pracovat, dokud nebude válec ihned vymšnšn.
Tehdy válec vymš¹te. Na str. 2-20 najdete pokyny,
jakým zpõsobem lze docílit vštãí po˜et kopií neþ
bude nutné válec vymšnit.
Użyteczna trwałość modułu bębna wynosi w
przybliżeniu 12 000 kopii. Gdy wewnętrzny licznik
osiągnie wartość 11 000 kopii zapala się lampka
wskaźnika wymiany modułu bębna (w)
wskazująca, że wkrótce potrzebna będzie jego
wymiana. Kiedy wskaźnik zaczyna migać, kopiarka
przestanie pracować aż do wymiany modułu
bębna. W tym momencie należy go wymienić.
Patrz strona 2-20 w celu określenia, ile kopii
można jeszcze wykonać przed wymianą bębna.
1. Stisknšte zajiãÿovací pá˜ku a otev¾ete kopírku.
1. Naciśnij dźwignię zwalniająca w
celu otworzenia kopiarki.
2. Stisknšte pá˜ku na p¾ední stranš
zásobníku toneru a zásobník
vyjmšte.
2. Naciśnij dźwignię z przodu modułu
wywoływaczki i wyciągnij go.
3. Vyjmšte válec.
3. Wyciągnij moduł bębna.
• Nie wyrzucaj nigdy modułu
bębna do ognia.
PL
• Upot¾ebený válec nikdy
nevhazujte do ohnš.
2 – 18
4. Odstra¹te kryt z nového válce.
4. Zdejm osłonę z nowego modułu
bębna.
5. Nový válec opatrnš zasu¹te na místo. Dejte p¾itom pozor, abyste se
nedotkli povrchu válce.
5. Wsuń nowy moduł bębna na swoje
miejsce, upewniając się, że nic nie
dotyka jego powierzchni.
6. Vymš¹te zásobník toneru a kopírku
uzav¾ete tak, þe obšma rukama
poloþenýma na st¾ed pravé strany
víka originálu stisknete její odklopenou ˜ást smšrem dolõ.
6. Włóż z powrotem na miejsce moduł
wywoływaczki i delikatnie popchnij
do dołu górną połowę kopiarki w
celu jej zamknięcia, kładąc obie
ręce pośrodku prawej strony
pokrywy.
UÞIVATELSKÉ PROGRAMY
PROGRAMY OBSŁUGI
Programy obsługi pozwalają na nastawienie,
zmianę lub skasowanie pewnych funkcji, zgodnie
z życzeniem użytkownika.
1. Stisknšte sou˜asnš tla˜ítko zesvštlení ({) a ztmavšní (}) a nejménš
5 vte¾in je drþte. Za˜nou blikat
indikátory poruchy* a na displeji
zobrazení po˜tu kopií se objeví
znak „– –“.
* Indikátory poruchy jsou indikátory
w, t a s.
1. Naciśnij równocześnie i przytrzymaj
klawisze rozjaśniania ({) i
przyciemniania (}) przez ponad
5 sekund, aż wszystkie wskaźniki
informujące o problemach* zaczną
migotać i na wyświetlaczu ilości
kopii pojawi się „– –“.
* Wskaźnikami informującymi o
problemach są: w, t i s.
2. Pomocí tla˜ítka po˜tu kopií (<)
zadejte ˜íslo programu.
2. Wprowadź numer programu
używając w tym celu lewego
klawisza ilości kopii (<).
• ˆíslo zvoleného programu bude
blikat na displeji zobrazení po˜tu
kopií.
• Pokud v prõbšhu krokõ 2 aþ 4
udšláte chybu, stisknšte tla˜ítko
nulování (>). Postup se vrátí
zpšt k tomuto kroku.
Název programu
• Wybrany numer programu będzie
migotał na wyświetlaczu ilości
kopii.
• Jeśli zrobisz błąd w krokach 2–4
naciśnij klawisz zerowania (>).
W wyniku tego następuje powrót
do tego kroku.
ˆíslo
programu
Nazwa programu
Numer
programu
1
Czas automatycznego czyszczenia
1
P¾edeh¾átí
2
3
Tryb nagrzewania
wstępnego
2
Automatické vypnutí
Jen Z-845
Prõbšþné podávání
Tryb automatycznego
odcinania zasilania
3
4
Automatický návrat
displeje
Tylko Z-845:
Tryb podawania
ciągłego
3. Stisknšte tla˜ítko tisku (z).
• ˆíslo zvoleného programu bude
trvale svítit na levé stranš a ˜íslo
aktuálnš zvoleného parametru
pro tento program bude blikat na
pravé stranš displeje zobrazení
po˜tu kopií.
4. Pomocí pravého tla˜ítka nastavení
po˜tu kopií (<) vyberte poþadované parametry.
• ˆíslo zvoleného parametru bude
blikat na pravé stranš displeje
zobrazení po˜tu kopií (Viz
tabulka parametrõ na následné
stranš).
4
3. Naciśnij klawisz drukowania (z).
• Wprowadzony numer programu
będzie świecił stale na lewej
stronie wyświetlacza ilości kopii
a aktualnie wybrany numer
parametru dla programu będzie
migał po prawej stronie.
4. Wybierz żądany parametr stosując
prawy klawisz ilości kopii (<).
• Wprowadzony numer parametru
będzie migał po prawej stronie
wyświetlacza ilości kopii (Tabela
danych technicznych znajduje
się na następnej stronie).
2 – 19
CZ
Tryb wprowadzania programu
obsługi
Spuãtšní reþimu programõ
PL
Uþivatelské programy umoþ¹ují nastavení, zmšnu
nebo zruãení parametrõ ur˜itých funkcí podle
poþadavkõ uþivatelõ.
Název programu
Parametry
Nazwa programu
Automatický
návrat displeje
0➯OFF
1➯30 sek.
* 2➯60 sek.
3➯90 sek.
4➯120 sek.
Czas automatycznego 0➯wyłączony
czyszczenia
1➯30 sek.
* 2➯60 sek.
3➯90 sek.
4➯120 sek.
P¾edeh¾ívání
0➯OFF
1➯30 sek.
2➯60 sek.
* 3➯90 sek.
4➯120 sek.
Tryb nagrzewania
wstępnego
Automatické
vypnutí
0➯2 min.
* 1➯5 min.
2➯15 min.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
Tryb automatycznego 0➯2 min.
odcinania zasilania * 1➯5 min.
2➯15 min.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
* 0➯OFF
1➯ON
Tylko Z-845:
Tryb podawania
ciągłego
Jen Z-845
prõbšþné podávání
Hodnoty nastavené p¾i výrobš jsou
ozna˜eny hvšzdi˜kou (*).
CZ
5. Stisknšte tla˜ítko tisku (z).
• ˆíslo na pravé stranš displeje
po˜tu kopií bude trvale svítit a
zadaná hodnota bude uloþena.
PL
6. Chcete-li pokra˜ovat v jiném
uþivatelském programu, stisknšte
tla˜ítko nulování (>) a opakujte
kroky 2 aþ 5. Reþim uþivatelských
programõ opustíte stisknutím
tla˜ítka zesvštlení ({) nebo tla˜ítka
ztmavšní (}).
• Vãechny indikátory poruch
zhasnou.
t¾etí displej
3. wskazanie
druhý displej
2. wskazanie
první displej
1. wskazanie
Stisknšte a drþte tla˜ítko
Naciśnij i przytrzymaj
klawisz
P¾ed výmšnou válce
lze zhotovit jeãtš
10.345 kopií
Przed wymianą modułu
bębna można zrobić
jeszcze 10.345 kopii
2 – 20
Po˜et kopií, který zbývá do
výmšny válce
Zjiãtšní po˜tu kopií, které je moþno
zhotovit do doby, neþ bude t¾eba
vymšnit válec.
1. Spusÿte reþim uþivatelských
programõ. Podívejte se na krok
1 na str. 2-19.
2. Stisknšte tla˜ítko nulování a drþte je
nejménš 5 vte¾in. Zobrazí se po˜et
kopií, které lze s tímto válcem jeãtš
zhotovit.
3. Stisknšte tla˜ítko zesvštlení ( {)
nebo tla˜ítko ztmavšní (}).
Parametry
0➯wyłączony
1➯30 sek.
2➯60 sek.
* 3➯90 sek.
4➯120 sek.
* 0➯wyłączony
1➯włączony
Standardowe nastawienia fabryczne
są oznaczone gwiazdką (*).
5. Naciśnij klawisz drukowania (z).
• Prawostronny numer na
wyświetlaczu ilości kopii będzie
świecił światłem stałym a
wprowadzona wartość zostanie
zapamiętana.
6. W celu kontynuowania pracy z
innymi programami obsługi naciśnij
klawisz zerowania (>) a następnie
powtórz kroki od 2 do 5. Aby wyjść
z programu obsługi naciśnij
klawisze rozjaśniania ({) lub
przyciemniania (}).
• Wszystkie wskaźniki informujące
o problemach znikną.
Pozostająca ilość kopii do
wymiany modułu bębna
Aby dowiedzieć się, ile kopii można
zrobić przed wymianą bębna należy:
1. Wprowadzić tryb pracy programu
obsługi. Patrz strona 2-19 krok 1.
2. Nacisnąć klawisz zerowania przez
ponad 5 sekund aby stwierdzić, ile
kopii można jeszcze zrobić.
3. Nacisnąć klawisze rozjaśniania ({)
i przyciemniania (}).
Kopírovací stroj je vybaven dvšma úspornými
provozními reþimy: reþim p¾edeh¾ívání a reþim
automatického vypnutí.
Kopírovací stroj vstoupí do úsporného reþimu,
jestliþe od okamþiku zhotovení poslední kopie nebo
od doby zapnutí stroje není v prõbšhu nastavené
doby provedena þádná kopírovací operace.
Nastavení ur˜ená pro úsporné reþimy lze upravit
pomocí uþivatelských programõ. Viz str. 2-19.
Kopiarka ma dwa tryby oszczędzania energii w
trakcie eksploatacji: tryb nagrzewania wstępnego i
tryb odcinania zasilania.
Kopiarka przechodzi na tryb energooszczędny po
upływie nastawionego czasu bez kopiowania od
wykonania ostatniej kopii lub od włączenia
zasilania.
Nastawienie trybu oszczędzania energii można
zmodyfikować przez użycie programów obsługi.
Patrz strona 2-19.
Reþim p¾edeh¾ívání
Kdyþ kopírovací stroj zahájí reþim p¾edeh¾ívání,
rozsvítí se indikátor úsporného reþimu (i) a ostatní
indikátory zõstanou zapnuté nebo ve stavu, v jakém
byly p¾edtím. Za tohoto stavu je jednotka fixace
v kopírovacím stroji udrþována na nízké teplotš
p¾edeh¾ívání, coþ vede k úsporám energie. Chceteli v tomto reþimu kopírovat, zvolte poþadované
podmínky kopírování a stisknšte tla˜ítko tisku (z)
jako p¾i obvyklém postupu.
Tryb nagrzewania wstępnego
Kiedy kopiarka wchodzi w tryb nagrzewania
wstępnego, wskaźnik oszczędzania energii zapala
się, a inne wskaźniki pozostaną włączone lub
wyłączone jak poprzednio. W tych warunkach
element utrwalający w kopiarce utrzymywany jest
na niższym poziomie termicznym dając w ten
sposób oszczędność energii. Aby kopiować w
trybie nagrzewania wstępnego dokonaj
pożądanego ustawienia kopiarki i naciśnij klawisz
drukowania (z) stosując normalną procedurę
kopiowania.
Reþim automatického vypnutí
Kdyþ kopírovací stroj zahájí reþim automatického
vypnutí, rozsvítí se indikátor úsporného reþimu (i)
a ostatní indikátory se vypnou. P¾i pouþití reþimu
automatického vypnutí jsou úspory vštãí neþ u reþimu p¾edeh¾ívání. Prodlouþí se vãak doba nutná k
zahájení kopírování. Chcete-li v reþimu automatického vypnutí kopírovat, stisknšte tla˜ítko tisku
(z). Potom zvolte poþadované podmínky kopírování a stisknšte tla˜ítko tisku (z) jako p¾i
obvyklém postupu.
První kopie zhotovená v úsporném reþimu
Zhotovení první kopie trvá p¾i kopírování v úsporném reþimu ponškud déle, jak je vidšt na tomto
p¾ehledu.
Normální reþim:
8.0 sek.
Reþim p¾edeh¾ívání:
16.0 sek. nebo ménš
Reþim automatického vypnutí:
20.0 sek. nebo ménš
(P¾i novém zapnutí:
20.0 sek. nebo ménš)
Tryb automatycznego odcinania zasilania
Kiedy kopiarka przejdzie na tryb automatycznego
odcinania zasilania, wskaźnik oszczędzania energii
(i) zapali się a inne wskaźniki znikną. Tryb automatycznego odcinania zasilania oszczędza więcej
energii niż tryb wstępnego nagrzewania, ale
wymaga więcej czasu przed rozpoczęciem kopiowania. Aby przejść od trybu automatycznego
odcinania zasilania do kopiowania należy nacisnąć
klawisz drukowania (z). Następnie należy
nastawić kopiarkę i nacisnąć klawisz drukowania
(z) stosując normalną procedurę kopiowania.
Czas uzyskania pierwszej kopii po wyjściu z
trybu oszczędzania energii
Czas uzyskania pierwszej kopii przedłuża się w
następujący sposób, gdy rozpoczynamy
kopiowanie z trybu oszczędzania energii:
Tryb normalny:
8,0 sekund
Tryb nagrzewania wstępnego
16,0 sekund
lub mniej
Tryb automatycznego odcinania
20,0 sekund
zasilania
lub mniej
(Bezpośrednio po włączeniu
20,0 sekund
zasilania
lub mniej)
2 – 21
CZ
Tryb oszczędzania energii.
PL
Úsporné reþimy
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Typ
Stolní
Systém kopírování
Suchý proces, elektrostatický p¾enos
Originály
Volné listy, vázané dokumenty
Velikost originálu
Max. B4
Velikost kopie
A4 aþ A6
(Posuv papíru jen ve smšru délky.)
Hranice tisku:
Max. 4 mm
(horní a dolní okraj)
Max. 3 mm
(ostatní okraje)
Rychlost kopírování*1
(A4)
Z-810: 8 kopií za min.
Z-830: 10 kopií za min.
Z-845: 12 kopií za min.
Kontinuální kopírování
Max. 99 kopií; po˜ítadlo zbývajícího po˜tu kopií
ˆas první kopie*
8,0 sek. (normální reþim kopírování) (Viz str. 2-5.)
Mš¾ítko kopírování
Promšnné: 70% aþ 141% po p¾írõstku 1% (72 krokõ);
Pevné: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
Systém expozice
Pohyblivý zdroj svštla, pevné sklo s automatickou expozicí
JPO: Posuv originálu (Z-845)
Podávání papíru
Zásobník s automatickým podáváním (250 listõ); bo˜ní vstup pro jednotlivé
listy (Z-810) nebo bo˜ní vstup s automatickým podáváním se zásobou
50 listõ (u typu Z-830/Z-845)
PL
CZ
2
Systém fixace
Vytápšné vále˜ky
Developer
Vyvíjení magnetickým kartá˜em
Zdroj svštla
Halogenová lampa
Napájení
Bšþné síÿové napští ±10% (Poþadavky na napájení najdete na ãtítku na
zadní stranš kopírovacího stroje.)
P¾íkon
Max. 1,15 kW
Prostorové nároky
Z-810:
Z-830:
Z-845:
Hmotnost
Z-810: 19,1 kg
Z-830: 19,6 kg
Z-845: 23,1 kg
Rozmšry kopírovacího stroje
500 mm (Ã) x 467 mm (H) x 260 mm (V)
Z-845: 530 mm (Ã) x 467 mm (H) x 347 mm (V)
Pracovní prost¾edí
Teplota: 15°C aþ 30°C
Vlhkost: 20% aþ 85%
631 mm (Ã) x 467 mm (H)
830 mm (Ã) x 467 mm (H)
830 mm (Ã) x 467 mm (H)
v˜etnš zásobníku toneru
a válce
*1 Hodnoty rychlosti kopírování jsou zaokrouhleny na nejbliþãí vyããí celé ˜íslo.
*2 ˆas první kopie mõþe být rõzný v závislosti na podmínkách práce, jako jsou napájecí napští a teplota
okolí.
Provedení a technické údaje se mohou v prõbšhu stálého zlepãování výrobku bez upozornšní zmšnit.
2 – 22
DANE TECHNICZNE
Typ
Model stołowy
System kopiowania
Suchy, transfer elektrostatyczny
Oryginały
Arkusze, dokumenty zszyte
Rozmiar oryginału
Maksimum B4
Rozmiar kopii
A4 do A6
(podawanie papieru do kopiowania tylko wzdłuż jego dłuższej krawędzi)
Margines obrazu: maks. 4 mm,
(krawędzie prowadzące i ciągnące)
maks. 3 mm,
(inne krawędzie)
Szybkość kopiowania*1
(A4)
Z-810: 8 kopii na minutę
Z-830: 10 kopii na minutę
Z-845: 12 kopii na minutę
Maks. 99 kopii; licznik odejmujący
2
8,0 sekund ( tryb normalnego kopiowania) (patrz strona 2-5)
Stosunek kopiowania
Nastawialny: 70% - 141 % w jednoprocentowych krokach
(całkowita ilość: 72 stopnie)
Ustalony: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
System ekspozycji
Ruchomy system optyczny, ekspozycja szczelinowa (płyta stacjonarna)
z automatyczną ekspozycją
Podajnik oryginałów: ruchomy oryginał (Z-845)
Podawanie papieru
Jedna szufladka z papierem i automatycznym podawaniem (250 arkuszy);
jedno obejście na pojedynczy arkusz (Z-810) lub jedna szufladka obejścia
z możliwością automatycznego podawania 50 arkuszy (Z-830/Z-845)
System utrwalania
Rolki termiczne
System wywoływania
Wywoływanie szczotką magnetyczną
PL
Czas uzyskania pierwszej kopii*
CZ
Kopiowanie ciągłe
Źródło światła
Lampa halogenowa
Zasilanie elektryczne
Lokalne napięcie ±10 %. (odnośnie wymagań co do zasilania
elektrycznego kopiarki - patrz tabliczka znamionowa z tyłu urządzenia)
Zużycie energii
Maks. 1,15 kW
Wymiary całkowite
Z-810:
Z-830:
Z-845:
Masa
Z-810: 19,1 kg
Z-830: 19,6 kg
Z-845: 23,1 kg
Wymiary kopiarki
500 mm (szerokość) x 467 mm (głębokość) x 260 mm (wysokość)
Z-845: 530 mm (szerokość) x 467 mm (głębokość) x 347 mm (wysokość)
Warunki pracy
Temperatura: 15 do 30 ˚C, (69 do 86 ˚F)
Wilgotność: 20 do 80%
631 mm (szerokość) x 467 mm (głębokość)
830 mm (szerokość) x 467 mm (głębokość)
830 mm (szerokość) x 467 mm (głębokość)
łącznie z modułami bębna
i wywoływaczki
*1 Szybkość kopiowania zaokrąglono do wartości najbliższej liczby całkowitej.
*2 Czas uzyskania pierwszej kopii może się różnić znacznie w zależności od warunków kopiowania, takich
jak napięcie zasilania i temperatura w pomieszczeniu.
Konstrukcja i specyfikacja urządzenia mogą ulec zmianom w ramach jego ulepszania bez wcześniejszych
zapowiedzi.
2 – 23
INTRODUCTION
EINLEITUNG
This copier has been designed to provide intuitive
operating ease while requiring a minimum amount of
space. Its main features are:
• 72-step zoom copying;
• space conservation with a fixed platen and a frontloading tray;
• automatic exposure control, providing consistent
copy quality;
• two-way paper feed;
• power savings with preheat and auto power shut-off
modes;
• colour copying.
Dieser Kopierer wurde so konstruiert, daß er alle
wichtigen Kopierfunktionen bei einem Minimum an
Platzbedarf und einem Maximum an Bedienerfreundlichkeit bietet. Besondere Eigenschaften des
Kopierers sind:
• Zoom-Kopieren in 72 Schritten;
• Platzeinsparung durch feste Kopierauflage und
Papierfach an der Vorderseite;
• automatische Belichtungskontrolle, dadurch gleichbleibende Qualität der Kopien;
• zwei Möglichkeiten des Papiereinzuges;
• Stromeinsparung durch Vorwärmphase und
Energiesparbetrieb;
• Farbkopieren.
NOTE:
The Z-830 and the Z-845 are equipped with a
bypass tray for multiple sheet feeding, while the
Z-810 is equipped with a single-sheet bypass. Remarks which apply only to the Z-810 are noted with
★Z-810.
The Z-845 has a single pass original feeder
(SPF).
The setup and operation of this feeder are noted by
the term “Z-845 only ”.
WICHTIG:
Die Modelle Z-830 und Z-845 sind mit einer Kassette für Mehrfacheinzug ausgestattet, während
das Modell Z-810 über einen Einzelblatteinzug
verfügt. Anmerkungen, die sich nur auf das Modell
Z-810 beziehen, sind mit ★Z-810 gekennzeichnet.
Das Modell Z-845 ist mit einem Original-Einzug
(SPF) ausgestattet.
Anweisungen zur Einrichtung und zum Betrieb
dieses Original-Einzugs sind mit „nur Z-845 “ gekennzeichnet.
AUSPACKEN ............................................................. I
BEZEICHNUNG DER TEILE .................................. III
BEDIENFELD ........................................................ VII
EINLEITUNG ........................................................ 3-1
RICHTIGE INSTALLATION DES KOPIERERS ... 3-2
VORSICHTSMASSREGELN ............................... 3-2
AUFSTELLANLEITUNG ....................................... 3-3
KOPIEREN ........................................................... 3-5
VERKLEINERUNG/VERGRÖSSERUNG/ZOOM 3-7
MANUELLER EINZUG (Spezialpapier) ............... 3-8
FARBKOPIEN ....................................................... 3-9
AUTOMATISCHE BELICHTUNGSEINSTELLUNG . 3-10
TONERSPARMODUS ........................................ 3-11
: KOPIERPAPIER EINLEGEN ...................... 3-12
t PAPIERSTAUBESEITIGUNG ...................... 3-13
ORIGINALPAPIERSTAUBESEITIGUNG
VOM SPF ............................................................ 3-14
WARTUNG UND PFLEGE ................................. 3-15
FEHLERSUCHE ................................................. 3-16
s ENTWICKLEREINHEIT AUSTAUSCHEN .. 3-17
w TROMMELKARTUSCHE AUSTAUSCHEN 3-18
BEDIENERPROGRAMME ................................. 3-19
Stromeinsparung ................................................ 3-21
TECHNISCHE DATEN ....................................... 3-23
3–1
D
UNPACKING ............................................................. I
PART NAMES .......................................................... III
OPERATION PANEL ............................................. VII
INTRODUCTION ................................................. 3-1
A WORD ON COPIER INSTALLATION .............. 3-2
CAUTIONS ........................................................... 3-2
SET-UP ................................................................ 3-3
MAKING COPIES ................................................ 3-5
REDUCTION/ENLARGEMENT/ZOOM .............. 3-7
BYPASS FEED (special paper) ........................... 3-8
COLOUR COPYING ............................................ 3-9
AUTOMATIC EXPOSURE ADJUSTMENT ........ 3-10
TONER SAVE MODE ......................................... 3-11
: LOADING COPY PAPER ............................ 3-12
t MISFEED REMOVAL .................................. 3-13
MISFEED REMOVAL FROM SPF ..................... 3-14
USER MAINTENANCE ...................................... 3-15
COPIER TROUBLE? .......................................... 3-16
s TD CARTRIDGE REPLACEMENT ............. 3-17
w DRUM CARTRIDGE REPLACEMENT ....... 3-18
USER PROGRAMS ........................................... 3-19
Power save modes ............................................ 3-21
PRODUCT SPECIFICATIONS ........................... 3-22
GB
CONTENTS
INHALT
A WORD ON COPIER INSTALLATION
RICHTIGE INSTALLATION DES KOPIERERS
Improper installation may damage the
copier. Please note the following during
initial installation and whenever the copier is moved.
1. Den Kopierer an eine geerdete Netzsteckdose mit der richtigen Spannung
anschließen (die für diesen Kopierer
geeignete Spannung entnehmen Sie
bitte dem Hinweisschild an der Rückseite des Gerätes.)
2. Den Kopierer nicht an eine Steckdose
anschließen, die auch von anderen
Geräten benutzt wird.
3. Den Kopierer nicht an Plätzen aufstellen, wo
• es feucht, klamm oder sehr staubig
ist;
• der Kopierer direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt ist;
• schlechte Belüftung herrscht;
• sich der Kopierer in der Nähe einer
Klimaanlage oder eines Heizkörpers befindet.
4. Den Kopierer auf einer stabilen, ebenen Unterlage aufstellen.
5. Dieser Kopierer ist mit Funktionen zur
Stromeinsparung ausgestattet. Hinweise dazu sind auf Seite 3-21, Stromeinsparung, zu finden.
CAUTIONS
VORSICHTSMASSREGELN
D
GB
1. Be sure to use a correctly rated power
supply and to ground the copier (see
the name plate located on the back of
the unit).
2. Do not plug the copier into an outlet
used by other appliances.
3. Do not install your copier in areas that
are:
• damp, humid, or very dusty;
• exposed to direct sunlight;
• poorly ventilated;
• near an air conditioner or heater.
4. Place the copier on a firm, level surface.
5. This copier is equiped with power
save mode. See page 3-21, Power
Save Modes.
Die falsche Installation kann dem Kopierer schaden. Beachten Sie bitte die
folgenden Punkte, wenn Sie den Kopierer zum ersten Mal in Betrieb nehmen
und wenn der Kopierer transportiert
wird.
1. Do not expose the photoconductive
drum to direct sunlight, and do not
touch the photoconductive drum.
Scratches or smudges on the drum
will cause dirty copies.
1. Die Photoleitertrommel nicht dem
direkten Sonnenlicht aussetzen und
nicht berühren. Kratzer oder Schmierflecken auf der Trommel verursachen
unsaubere Kopien.
2. The fusing area is hot. Exercise care
in this area.
2. Die Fixierzone kann sehr heiß werden. Vorsicht beim Untersuchen dieses Bereiches.
Photoconductive drum
Photoleitertrommel
Fusing area
Fixierzone
3–2
SET-UP
AUFSTELLANLEITUNG
1. Remove the copier from the bag, remove all pieces of tape from the copier and remove the corrugated cardboard from under the exit tray.
1. Kopierer aus dem Beutel nehmen.
Alle Klebebänder vom Kopierer entfernen und die Wellpappe unter der
Kopienablage herausziehen.
NOTE:
When lifting, do not support the machine on the exit tray.
HINWEIS:
Gerät nicht an der Kopienablage anheben.
2. Open the document cover, unfold the
bypass tray, and remove all pieces of
protective packing material.
2. Originalabdeckung öffnen, Kassette
für Mehrfacheinzug auseinanderklappen und alle Verpackungsmaterialien entfernen.
★ Z-810
Der Z-810-Kopierer ist nicht mit einer
Kassette für Mehrfacheinzug ausgestattet.
3. Die beiden Schrauben an der rechten
und linken Seite des Kopierers durch
mit einer Münze oder einem passenden Gegenstand entfernen.
NOTE:
If the screws are not removed, the
copier will malfunction. Keep the
screws so that they can be replaced
when the copier is transported.
WICHTIG:
Der Kopierer funktioniert nicht, wenn
die beiden Schrauben nicht entfernt
wurden. Schrauben aufbewahren, so
daß sie bei einem Transport des Kopierers wieder eingesetzt werden können.
4. Press the release lever to open the
copier.
4. Entriegelungshebel drücken, um den
Kopierer zu öffnen.
5. Remove the TD (Toner/Developer)
cartridge from the bag.
5. Entwicklereinheit aus der Verpakkung nehmen.
6. Install TD cartridge
See TD cartridges installation page
3-17, No. 4.
6. Entwicklereinheit einsetzen. Hinweise dazu sind auf Seite 3-17, Entwicklereinheit austauschen, Punkt 4 zu
finden.
D
3. Remove the two screws from the right
and left sides of the copier by inserting a coin or a suitable object into the
slot of the screws.
GB
★ Z-810
The Z-810 copier is not equipped with
the bypass tray.
3–3
7. Pull out the paper tray, remove the
pressure plate lock, load copy paper
into the tray, and push the paper tray
firmly back into the copier.
• See page 3-12, LOADING COPY
PAPER.
• Save the pressure plate lock. It
should be used if the copier must
be shipped for servicing or in case
you move.
• If the pressure plate lock is not
removed, paper will misfeed.
7. Papierfach herausziehen, Transportsicherung der Papierandruckplatte
entfernen, Kopierpapier einlegen und
Papierfach fest in den Kopierer zurückschieben.
• Siehe Seite 3-12, KOPIERPAPIER
EINLEGEN
• Transportsicherung der Papierandruckplatte aufbewahren. Sie muß
bei einem Transport des Kopierers
wieder eingesetzt werden.
• Wenn die Transportsicherung der
Papierandruckplatte nicht entfernt
wurde, wird das Papier nicht richtig
eingezogen.
Z-845 only
nur Z-845
8. Fit the SPF exit tray.
8. Original-Ausgabe anbringen.
• Vordere Lasche an der OriginalAusgabe in die vordere Kerbe einsetzen, dann Ausgabe nach vorn
schieben. Anschließend die hinteren Laschen in die hinteren Kerben
einsetzen.
9. Plug the power cord into the copier
and then plug the other end into the
nearest outlet.
9. Netzkabel am Kopierer anschließen,
das andere Ende in eine Steckdose in
der Nähe einstecken.
NOTE:
Be sure to insert the power cord firmly.
WICHTIG:
Darauf achten, daß das Netzkabel
fest eingesteckt wird.
D
GB
• Insert the front tab of the SPF exit
tray into the front notch, slide the
tray to the front, and then insert the
rear tabs into the rear notches.
10. Turn the power switch on.
• Wait approximately two seconds
for the ready (z) indicator to light
up. Copying is now possible.
3–4
10. Netzschalter einschalten.
• Nach etwa zwei Sekunden leuchtet die Bereitschaftsanzeige (z)
auf. Der Kopierer ist nun betriebsbereit.
MAKING COPIES
KOPIEREN
WICHTIG:
Vor dem Kopieren darauf achten, daß sich keine
Gegenstände unter der Kopienablage befinden, da
es ansonsten zur Papierstaus oder schlechter
Kopienqualität kommen kann.
1. Netzschalter einschalten.
• Open the document cover and
place the original face down on
the document glass. Align it with
the original size scale and close
the document cover.
• Originalabdeckung öffnen und Original mit der zu kopierenden Seite
nach unten auf die Originalauflage legen. An der Originalformatangabe ausrichten und die Originalabdeckung schließen.
For Z-845 only
This copier has a single pass feeder
(SPF) which can handle up to 20 originals (A4 to A5 size). When using the
SPF, only one copy per original set can
be made.
Nur Z-845
Dieser Kopierer ist mit einem OriginalEinzug (SPF) ausgestattet, der bis zu 20
Originale aufnehmen kann (Format A4
bis A5). Bei der Verwendung des SPF
kann nur eine Kopie jeweils von einem
Satz Originale gemacht werden.
2. Place the original(s) in the SPF tray or
on the document glass.
2. Original(e) in den SPF oder auf die
Originalauflage legen.
When using the SPF:
Bei Verwendung des SPF:
(1) Make sure that no original is left on
the document glass.
(2) Adjust the original guides to the
size of the originals.
(3) Set the originals face down in the
SPF tray.
• Before loading originals into the
SPF tray, be sure to remove any
staples or paper clips from them.
• The SPF ( ) indicator on the operation panel will light up. If this indicator does not light up, the originals are not properly set or the SPF
(document cover) is not properly
closed.
(1) Achten Sie darauf, daß sich kein
Original auf der Originalauflage befindet.
(2) Stellen Sie die Originalführungen
auf das Format der Originale ein.
(3) Legen Sie die Originale mit der
beschrifteten Seite nach unten auf
den SPF.
• Vor dem Auflegen der Originale auf
den SPF ist darauf zu achten, daß
alle Büroklammern und Heftklammern von den Originalen entfernt
wurden.
• Die SPF-Anzeige ( ) am Bedienfeld leuchtet auf. Wenn die Anzeige
nicht aufleuchtet, sind die Originale nicht richtig aufgelegt oder die
Originalabdeckung des SPF ist
nicht richtig geschlossen.
NOTE:
Do not use badly damaged originals
or transparencies in the SPF.
HINWEIS:
Verwenden Sie keine stark beschädigten Originale oder Folien mit dem
SPF.
Stream feeding mode
If the stream feeding mode has been
enabled using user program No. 4, the
SPF ( ) indicator will blink approximately 5 seconds after feeding of all originals
from the SPF is completed. While this
indicator is blinking, any new originals
placed into the SPF tray will be fed and
copied automatically. To set this mode,
see page 3-19, USER PROGRAMS.
Fortlaufende Dokumentzufuhr
Wenn über des Bedienerprogramm Nr.
4 die fortlaufende Dokumentzufuhr aktiviert wurde, blinkt die SPF-Anzeige ( )
etwa 5 Sekunden lang, nachdem alle
Originale aus dem SPF zugeführt wurden. Während die Anzeige blinkt, können weitere Originale auf den SPF aufgelegt werden, die dann automatisch
zugeführt und kopiert werden. Zur Einstellung dieser Betriebsart siehe Seite
3-19, BEDIENERPROGRAMME.
3–5
GB
1. Turn the power switch on.
D
CAUTION
Before making copies, make sure that there are no
objects under the exit tray. Failure to do this may
result in a paper misfeed or poor copy quality.
GB
D
3–6
3. Use the tray select (M) key to select
the paper tray or bypass.
★ Z-810
Copy paper in the paper tray is always
selected unless paper is fed into the
single bypass.
3. Papierwahltaste (M) drücken, um Papierfach oder Einzelblatt/Mehrblatteinzug auszuwählen.
★ Z-810
Wenn kein Papier am Einzelblatteinzug anliegt, wird immer das Kopierpapier aus dem Papierfach verwendet.
4. Adjust the copy density.
• For light, dark, colored or photograph originals see page 3-10.
4. Kopienqualität einstellen.
• Bei hellen, dunklen, farbigen Originalen oder Fotografien siehe
Seite 3-10.
5. Set the number of copies using the
two copy quantity (<<) keys.
• A single copy can be made when
“0” is displayed.The maximum number of copies is 99.
• Press the right copy quantity key to
set the unit digit from 0 to 9.
Press the left copy quantity key to
set the tens digit from 1 to 9.
• Press the clear (>) key if a mistake
is made.
5. Gewünschte Anzahl an Kopien durch
Drücken der beiden KopienanzahlTasten (<<) einstellen.
• Wenn „0“ angezeigt wird, wird eine
Kopie erstellt. Die maximal mögliche Anzahl an Kopien beträgt 99.
• Rechte Taste drücken, um die Einerstelle auf einen Wert zwischen 0
und 9 festzusetzen. Linke Taste
drücken, um die Zehnerstelle auf
einen Wert zwischen 1 und 9 festzusetzen.
• Bei Fehleingaben die Löschtaste
(>) drücken.
NOTE: Z-845 only
When using the SPF, the number of
copies cannot be changed because
only one copy per original can be
made.
HINWEIS: Nur Z-845
Bei der Verwendung des SPF kann
die Anzahl der Kopien nicht verändert
werden, da nur eine Kopie pro Original gemacht werden kann.
6. Press the print (z) key.
• The copy quantity display will decrease by 1 each time a copy is
made.
• To stop copying press the > key.
• To display the number of copies in
a continuous copy run, press the
left copy quantity (<) key.
• Do not exceed this limit.
6. Kopiertaste (z) drücken.
• Die angezeigte Anzahl der Kopien
nimmt nach jeder Kopie jeweils um
1 ab.
• Zum Abbruch des Kopiervorganges die Löschtaste > drücken.
• Um die Anzahl der Kopien bei fortlaufendem Kopiervorgang anzeigen zu lassen, linke KopienanzahlTaste (<) drücken.
• Die Höchstzahl nicht überschreiten.
NOTE:
The copier returns to the initial settings a preset amount of time after the
first copy is made. See page 3-20.
HINWEIS:
Nach Ablauf einer festgesetzten Zeit
nach Abschluß eines Kopiervorganges kehrt der Kopierer automatisch in
seine Grundeinstellung zurück. Siehe
Seite 3-20.
REDUCTION/ENLARGEMENT/ZOOM
VERGRÖSSERUNG/VERKLEINERUNG/ZOOM
1. Place the original on the document
glass and close the document cover.
1. Original auf die Originalauflage legen
und Originalabdeckung schließen.
2. Press the copy ratio selector key and
the zoom (L, N) keys to select the
desired copy ratio.
2. Kopienwiedergabefaktor-Auswahltaste und Zoomtasten (L, N) drücken,
um den gewünschten Kopiermaßstab
einzustellen.
A. Preset reduction and enlargement
ratios are: 70%, 81%, 115%, and
141%.
B. Zoom ratios: Any ratio from 70% to
141% can be set in 1% increments.
• When a zoom (L or N) key is
pressed, the ZOOM indicator will
light up and the zoom ratio will be
displayed in the copy quantity display for at least one second.
To verify a zoom setting press and
hold the copy ratio display (_) key.
• Press the copy ratio selector key to
reset the ratio to 100%.
A. Die voreingestellten Verkleinerungsund Vergrößerungsmaßstäbe sind:
70%, 81%, 115% und 141%.
B. Zoom-Maßstäbe: Jeder beliebige
Maßstab zwischen 70% und 141%
kann in Schritten von 1% eingestellt
werden.
• Wird eine Zoomtaste (L oder N)
betätigt, leuchtet die Zoomanzeige
auf und der Zoom-Maßstab wird
mindestens eine Sekunde lang in
der Kopienanzeige angezeigt.
Zur Überprüfung des Zoommaßstabs KopienwiedergabefaktorAuswahltaste (_) drücken und halten.
• Um den Maßstab wieder auf 100%
einzustellen, Kopienwiedergabefaktor-Auswahltaste drücken.
D
➞ Copy ratio selector key
➞ KopienwiedergabefaktorAuswahltaste
Es können zwei voreingestellte Verkleinerungsmaßstäbe und zwei voreingestellte Vergrößerungsmaßstäbe gewählt werden. Die Zoom-Funktion ermöglicht die
Wahl eines Kopiermaßstabs von 70% bis 141% in
Schritten von je 1%.
GB
Two preset reduction ratios and two preset enlargement ratios can be selected. The zoom function enables copy ratio selection from 70% to 141% in 1%
increments.
3. Use the tray select (M) key to select
either the paper tray or the bypass
tray for the feeding of paper.
★ Z-810
Copy paper in the paper tray is
always selected unless paper is
fed into the single bypass.
4. Set the number of copies and press
the print (z) key to make a copy.
3. Papierwahltaste (M) betätigen, um
für den Papiereinzug zwischen Papierfach oder Kassette für Mehrfacheinzug zu wählen.
★ Z-810
Das Papier wird stets aus dem
Papierfach eingezogen, solange
kein Papier am Einzelblatteinzug
anliegt.
4. Kopienanzahl einstellen und Kopiertaste (z) drücken.
3–7
BYPASS FEED (special paper)
MANUELLER EINZUG (Spezialpapier)
GB
The multi bypass tray automatically feeds up to 50
sheets of standard copy paper and also feeds special
papers such as transparency film and labels one sheet
at a time. Copy paper measuring from A6 to A4 and in
the weight range of 52 to 130 g/m2 can be used in this
tray. (A4 is the maximum size for paper weighting from
104 to 130 g/m2.)
★ Z-810
The Z-810 has a single bypass which can feed copy
paper only one sheet at a time. When using
Z-810, follow steps 2 and 3 below.
Die Kassette für Mehrfacheinzug ermöglicht den automatischen Einzug von bis zu 50 Seiten Standardkopierpapier, und auch den Einzelblatteinzug von Spezialpapier wie transparenter Folie und Etiketten. Mit
dieser Kassette kann Kopierpapier im Format A6 bis
A4 und im Gewichtsbereich zwischen 52 und 130 g/m²
verwendet werden. (A4 ist das größtmögliche Format
für Papier mit einem Gewicht von 104 bis 130 g/m².)
★ Z-810
Das Modell Z-810 hat einen Einzelblatteinzug, mit
dessen Hilfe Kopierpapier nur einzeln eingezogen
werden kann. Zum Einzelblatteinzug bei Modell
Z-810 sind die unten beschriebenen Schritte 2 und
3 zu befolgen.
1. Unfold the bypass tray and extend the
tray.
1. Kassette für Mehrfacheinzug ausklappen und verlängern.
2. Set the paper guide to the copy paper
width.
2. Papierführung auf die Papierbreite
einstellen.
• Paper must be fed narrow side into
the feed slot.
• Das Papier muß mit der schmalen
Seite voraus in die Einzugsöffnung
eingezogen werden.
3. Insert the copy paper all the way into
the bypass tray.
3. Kopierpapier ganz in die Kassette für
Mehrfacheinzug einschieben.
• Transparency film, labels, tracing
paper, and other special purpose
papers must be fed individually. For
best results, use only Sharp recommended paper and transparency film.
• Transparente Folie, Etiketten, Zeichenpapier und andere spezielle
Papiersorten müssen einzeln eingezogen werden. Beste Ergebnisse werden mit von Sharp empfohlenen Papier- und Foliensorten erzielt.
★ Z-810
Einzelnen Papierbogen in die Einzugsöffnung einführen. Der Kopiervorgang beginnt automatisch.
D
★ Z-810
Insert a single sheet of paper into
the feed slot. Copying will begin
automatically.
4. Press the tray select (M) key to select
the bypass tray.
5. Press the print (z) key.
• For multiple sheet copying, set the
number of copies and then press
the print (z) key.
NOTE:
If
blinks in the copy quantity display when using the bypass tray, see
“Blinking
” paragraph on page
3-13.
3–8
4. Papierwahltaste (M) drücken, um die
Kassette für Mehrfacheinzug zu wählen.
5. Kopiertaste (z) drücken.
• Um mehrere Kopien zu erstellen,
Kopienanzahl einstellen und anschließend die Kopiertaste (z)
betätigen.
WICHTIG:
Sollte während der Anwendung der
Kassette für Mehrfacheinzug
in der
Kopienanzeige aufblinken, siehe Abschnitt „Blinkendes
“ auf Seite 3-13.
COLOUR COPYING
FARBKOPIEREN
Farbentwicklereinheiten (separat erhältlich) können
eingebaut werden, um Kopien mit jeweils einer Farbe
auszuführen. Mehrere Farben können auf dieselbe
Seite kopiert werden, wenn die Farbentwicklereinheit
ausgetauscht und anschließend wieder auf dasselbe
Blatt kopiert wird. Um Farbentwicklereinheiten zu bestellen, bitte die unten angegebenen Bestellnummern
verwenden.
Die Standard-Lebensdauer einer Entwicklereinheit für
ein durchschnittliches Originalformat A4 beträgt:
Schwarz (ZT-81TD1) 4.000 Kopien mit je 5% gefärbter Fläche
Rot
(ZT-81TD2) 3.000 Kopien mit je 5% gefärbter Fläche
Blau
(ZT-81TD3) 3.000 Kopien mit je 5% gefärbter Fläche
• Siehe Seite 3-17, ENTWICKLEREINHEIT AUSTAUSCHEN
2. Set the original, select the number of
copies, and press the print (z) key.
2. Original auflegen, Kopienanzahl wählen und Kopiertaste (z) betätigen.
3. Change the colour TD cartridge.
3. Farbentwicklereinheit austauschen.
4. Replace the first original with the second original on the document glass.
4. Das erste Original von der Originalauflage nehmen und durch das zweite ersetzen.
• Colour copies must be fed individually.
★ Z-810
Feed the first copy face up into the
bypass feed slot. Copying will begin automatically.
ABC
Farbentwicklereinheit
• See page 3-17, TD CARTRIDGE
REPLACEMENT.
5. Feed the copy face up from the bypass tray to copy an additional colour,
use the TRAY SELECT (M) key to
select the bypass tray, and press the
print (z) key.
CBA
1. Gewünschte
einsetzen.
6. Repeat steps 3 to 5 for all additional
colours.
• Up to three colours can be copied
on a single sheet of paper.
5. Kopie zum Kopieren einer zweiten
Farbe mit der bedruckten Seite nach
oben über die Kassette für Mehrfacheinzug einführen. Dazu die Papierwahltaste (M) drücken, um die Kassette für Mehrfacheinzug zu wählen,
anschließend die Kopiertaste (z)
betätigen.
• Farbkopien müssen einzeln eingezogen werden.
★ Z-810
Erste Kopie mit der bedruckten
Seite nach oben in die Öffnung für
Einzelblatteinzug einführen. Der
Kopiervorgang beginnt automatisch.
6. Schritte 3 bis 5 für jede gewünschte
Farbe wiederholen.
• Auf eine Seite können bis zu drei
Farben kopiert werden.
3–9
GB
1. Install the desired colour TD cartridge.
D
Colour TD cartridges (sold separately) can be installed to copy one colour at a time. Multiple colours can
be copied on the same page by changing the colourTD
cartridge and recopying on the same copy paper.
To order colourTD cartridges, use the part codes given
below.
The standard life of a cartridge for A4 size originals is
given below.
Black (ZT-81TD1) 4,000 copies at 5% toned area
Red (ZT-81TD2) 3,000 copies at 5% toned area
Blue (ZT-81TD3) 3,000 copies at 5% toned area
AUTOMATIC EXPOSURE ADJUSTMENT
AUTOMATISCHE BELICHTUNGEINSTELLUNG
The automatic exposure level can be adjusted to suit
your copying needs. This level is set for copying from
document glass or from the SPF (Z-845 only).
1. Press the exposure mode selector
key to select the photo (6) mode.
1. Wahltaste für den Belichtungsmodus
drücken und den Photomodus (6)
wählen.
NOTE: Z-845 only
When using document glass remove
original from SPF tray.
HINWEIS: Nur Z-845
Bei der Verwendung der Originalauflage Original vom SPF entnehmen.
2. Press and hold the exposure mode
selector key for approximately 5 seconds.
• The photo (6) indicator will go out
and the auto (Z) indicator will begin to blink.
• One or two exposure indicators
corresponding to the automatic
exposure level which has been selected will light up. The standard
setting is level “3”.
2. Wahltaste für den Belichtungsmodus
etwa fünf Sekunden lang gedrückt
halten.
• Die Photoanzeige (6) erlischt und
die Auto-Anzeige (Z) blinkt.
• Eine oder zwei der Belichtungsanzeigen leuchten, je nach der aktuellen Einstellung der Belichtungsautomatik. Die werkseitige Voreinstellung ist „3“.
3. Press the light ({) or dark (}) key to
lighten or darken the automatic exposure level as desired.
3. Die Hell- ({) oder Dunkeltaste (})
drücken, um die gewünschte Belichtungsautomatik einzustellen.
4. Press the exposure mode selector
key.
4. Wahltaste für den Belichtungsmodus
drücken.
• The auto (Z) indicator will stop
blinking and light up steadily.
• Die Auto-Anzeige (Z) blinkt nicht
mehr, sondern leuchtet ständig.
• This automatic exposure level will
remain in effect until you change it
again by this procedure.
• Die automatische Belichtungseinstellung bleibt so lange bestehen,
bis sie durch die oben genannten
Schritte erneut verändert wird.
D
GB
➞ Exposure mode selector key
➞ Wahltaste für Belichtungsmodus
Die automatische Belichtungseinstellung kann Ihren
Anforderungen entsprechend eingestellt werden. Dieser Wert kann für den Einzug sowohl von der Originalauflage als auch vom SPF eingestellt werden (nur
Z-845).
NOTE:
Copy density levels in the MANUAL
and PHOTO modes will also be affected accordingly by this adjustment.
3 – 10
WICHTIG:
Die Kopienqualität im manuellen
Modus und Photomodus wird durch
diese Einstellung entsprechend beeinflußt.
TONER SAVE MODE
TONERSPARMODUS
This mode reduces toner consumption by approximately 10% in the automatic (Z) and manual (=)
exposure modes. Copies will be lighter but still adequate for general use. Selection of this mode does not
affect the photo (6) mode. Follow the procedure below
for setting the toning level.
Durch den Tonersparmodus wird der Tonerverbrauch
im Automatik-Modus (Z) und im manuellen Belichtungsmodus (=) um etwa 10% verringert. Die Kopien sind dann etwas heller, aber für den allgemeinen Gebrauch immer noch ausreichend. Diese Auswahl
betrifft jedoch nicht den Fotomodus (6). Zur Einstellung der Tonerstärke ist nach folgenden Schritten zu
verfahren.
1. Press the exposure mode selector
key to select the manual (=) mode.
1. Wahltaste für den Belichtungsmodus
drücken und den manuellen Modus
(=) wählen.
2. Press and hold the exposure mode
selector key for approximately 5 seconds.
2. Wahltaste für den Belichtungsmodus
etwa fünf Sekunden lang gedrückt
halten.
• The manual (=) indicator will go
out and the photo (6) indicator will
begin to blink.
• Die Manuell-Anzeige (=) erlischt und die Photo-Anzeige (6)
beginnt zu blinken.
• The exposure indicator marked “5”
will light up, indicating the standard
toner mode is active.
• Zur Anzeige des normalen Tonerbetriebs leuchtet die Belichtungsanzeige „5“ auf.
3. To enter the toner save mode, press
the light ({) key.
3. Zur Eingabe des Tonersparmodus die
Helltaste ({) drücken.
• The exposure indicator marked “1”
will light up, indicating the toner
save mode is selected.
• Zur Anzeige des Tonersparmodus
leuchtet die Belichtungsanzeige „1“
auf.
4. Press the exposure mode selector
key twice.
4. Wahltaste für den Belichtungsmodus
zweimal drücken.
• The photo (6) indicator will stop
blinking and the auto (Z) indicator
will light up steadily. The toner save
mode is now active.
• Die Photo-Anzeige (6) blinkt nicht
mehr und die Auto-Anzeige (Z)
leuchtet ständig. Der Tonersparmodus ist nun aktiviert.
• To return to the standard mode,
repeat the procedure but use the
dark (}) key to select exposure
level “5” in step 3.
• Um zur Standardeinstellung zurückzukehren, die oben genannten
Schritte wiederholen, dabei bei
Schritt 3 die Dunkeltaste (})
drücken, damit wieder Belichtungsstufe „5“ eingestellt ist.
D
GB
➞ Exposure mode selector key
➞ Wahltaste für Belichtungsmodus
3 – 11
: LOADING COPY PAPER
: KOPIERPAPIER EINLEGEN
: will blink in the copy quantity display when the
paper tray or the bypass tray is empty (Z-830/Z-845
only) or when the paper has not been fed all the way in.
Check the paper tray or the bypass tray. Also see the
next page, MISFEED REMOVAL.
The paper tray holds 250 sheets of paper. Copy paper
of A5 and A4 sizes in the weight range of 56 to 80 g/m2
can be used.
• For best results, use only Sharp recommended
paper.
Auf der Anzeige der Kopienanzahl erscheint ein blinkendes (:), wenn das Papierfach oder die Kassette
für Mehrfacheinzug leer sind (nur Modell Z-830/Z-845)
oder wenn das Papier nicht vollständig eingezogen
wurde. Papierfach oder Kassette für Mehrfacheinzug
überprüfen. Siehe auch PAPIERSTAUBESEITIGUNG
auf der folgenden Seite.
Das Papierfach faßt 250 Blatt Papier. Es kann Kopierpapier der Formate A5 und A4 mit einem Gewicht im
Bereich zwischen 56 und 80 g/m² verwendet werden.
• Beste Ergebnisse werden mit den von Sharp empfohlenen Papier- und Foliensorten erzielt.
1. Gently lift and pull out the paper tray.
1. Papierfach vorsichtig anheben und
herausziehen.
NOTE:
If paper has misfed from the tray, push
back the tray and refer to the instructions on the next page for misfeed
removal.
WICHTIG:
Sollte Papier aus dem Papierfach nicht
richtig eingezogen worden sein, Papierfach zurückschieben und die Anweisungen auf der nächsten Seite zur
Aufhebung eines Papierstaus befolgen.
2. Push the pressure plate until it locks
in position.
2. Papierandruckplatte nach unten drükken, bis sie einrastet.
3. Adjust the paper guides on the tray to
the copy paper width and length.
3. Papierführung des Papierfaches an
die Länge und Breite des Kopierpapiers anpassen.
• Move the left guide to the appropriate slot as marked on the tray.
D
GB
• Squeeze the lever of the front guide and slide the guide to match
with the width of the paper.
➞ Hooks
➞ Haken
• Entriegelungshebel an der vorderen Führung drücken und Führung verschieben, bis sie auf die
gewünschte Papierbreite eingestellt ist.
4. Fan the copy paper and insert it into
the tray.
4. Kopierpapier auffächern und in das
Papierfach einlegen.
• Make sure the edges go under the
corner hooks.
Do not load paper above the maximum height line.
• Die Papierkanten müssen sich unter den Haken an den Ecken des
Papierfaches befinden. Kein Papier über die Markierung für die
Stapelhöhe einlegen.
• Papierführung überprüfen und, falls
nötig, nochmals anpassen.
• Check the paper guides and adjust
them again if necessary.
5. Push the paper tray firmly back into
the copier.
• To cancel the blinking : without
restarting copying, press the clear
(>) key.
3 – 12
• Linke Führung bis zum passenden
Schlitz entsprechend der Markierung auf dem Papierfach schieben.
5. Papierfach fest in den Kopierer zurückschieben.
• Durch Drücken der Löschtaste (>)
erlischt die blinkende Anzeige :,
ohne daß kopiert werden muß.
T MISFEED REMOVAL
T PAPIERSTAUBESEITIGUNG
Wenn ein Papierstau aufgetreten ist, stoppt der Kopierer und die Papierstauanzeige (t) blinkt. Tritt der
Papierstau am Papierfach oder an der Kassette für
Mehrfacheinzug auf, so erscheint ein blinkendes :
auf der Anzeige der Kopienanzahl.
Sollte ein Blatt beim Entfernen eines Papierstaus
versehentlich zerreißen, darauf achten, daß alle
Papierstücke entfernt werden.
Darauf achten, daß die Photoleitertrommel oder die
Corona-Drähte nicht beschädigt werden.
1. Press the release lever to open the
copier.
1. Entriegelungshebel drücken und Kopierer öffnen.
2. Carefully remove the misfed paper.
2. Gestautes Papier vorsichtig entfernen.
If the misfed paper is stuck in the
fusing area, lift the fusing unit lever to
remove a misfeed in the fusing area
(see below).
➞ Fusing area
➞ Fixierzone
Papierstau im Kopierer
Wenn das Papier in der Fixierzone
steckt, Entriegelungshebel der Fixiereinheit anheben und das Papier aus
der Fixierzone entfernen.
CAUTION
ACHTUNG
The fusing area is hot. Take care in
removing paper.
Die Fixierzone ist heiß. Vorsicht beim
Entfernen des Papiers.
3. Gently push down the upper half of
the copier to close it.
3. Oberteil des Kopierers vorsichtig nach
unten drücken und Kopierer schließen.
• Confirm that the t indicator has
gone out.
Blinking :
If the bypass tray becomes empty during
copying or paper has not been fed correctly in the bypass tray, : will blink in
the copy quantity display. If copy paper is
jammed in the bypass tray, either gently
pull out the misfed paper or open the
copier and remove it.
After resetting paper press the clear (>)
key to cancel the blinking : indicator.
★ Z-810
The Z-810 is not equipped with the
bypass tray.
• Sicherstellen, daß die Papierstauanzeige (t) erlischt.
GB
Misfeed in the copier
Blinkendes :
Wenn die Kassette für Mehrfacheinzug
während eines fortlaufenden Kopiervorganges kein Papier mehr enthält oder
das Papier aus der Kassette nicht richtig
eingezogen wurde, erscheint ein blinkendes : auf der Anzeige der Kopienanzahl. Gestautes Papier vorsichtig herausziehen oder Kopierer öffnen und
Papier entfernen.
Nach behobener Störung Löschtaste
(>) drücken, um die blinkende Anzeige
(:) zu löschen.
★ Z-810
Der Z-810 verfügt nicht über eine
Kassette für Mehrfacheinzug.
3 – 13
D
When a misfeed occurs the copier will stop and the
(t) indicator blinks. If a misfeed occurs in the paper
tray or in the bypass area : will blink in the copy
quantity display.
If paper is accidentally torn during removal, be sure to
remove all pieces.
Be careful not to damage the photoconductive drum or
corona wires.
T MISFEED REMOVAL FROM SPF (only Z-845)
T ORIGINALPAPIERSTAUBESEITIGUNG VOM SPF (nur Z-845)
When the misfeed (t) indicator blinks, the copier
stops because of a misfeed. If a misfeed occurs in the
paper tray or in the bypass tray, : will blink in the copy
quantity display.
If paper is accidentally torn during removal, be sure to
remove all pieces. Be careful not to damage the
photoconductive drum or corona wires. If a misfeed
occurs when using the SPF, a number may appear in
the copy quantity display after a minus sign (“–”). This
indicates the number of originals that must be returned
to the SPF tray after a misfeed. Return the required
number of originals. Then this number will disappear
when copying is resumed or the clear (>) key is
pressed.
When the SPF misfeeds an original sheet, the copier
will stop and the SPF misfeed ( ) indicator will blink,
while the misfeed (t) indicator will remain off.
Location/Position (A)
Wenn die Papierstauanzeige (t) blinkt, stoppt der
Kopierer, weil ein Papierstau aufgetreten ist. Tritt der
Papierstau am Papierfach oder an der Kassette für
Mehrfacheinzug auf, so erscheint ein blinkendes :
auf der Anzeige der Kopienanzahl.
Sollte ein Blatt beim Entfernen eines Papierstaus versehentlich zerreißen, darauf achten, daß alle Papierstücke entfernt werden.
Darauf achten, daß die Photoleitertrommel oder die
Corona-Drähte nicht beschädigt werden.
Wenn ein Papierstau bei der Verwendung des SPF
auftritt, so erscheint eventuell ein Minuszeichen (“–”)
und eine Zahl in der Anzeige der Kopienanzahl. Dies
zeigt die Anzahl der Originale an, die nach einem
Papierstau wieder auf den SPF aufgelegt werden müssen. Gewünschte Anzahl der Originale wieder auflegen.
Daraufhin erlischt die Zahl, wenn der Kopiervorgang
fortgesetzt oder die Löschtaste (>) gedrückt wird.
Wenn der SPF-Papierstau an einem Original auftritt,
stoppt der Kopierer und die Anzeige SPF-Papierstau
( ) blinkt, die Papierstauanzeige (t) leuchtet nicht
auf.
Misfeed in the SPF
An original misfeed may occur at one of
three locations: (A) in the SPF tray, (B) in
the exit area, or (C) under the roller.
(A) Gently pull the misfed original(s) to
the right and out from the SPF tray.
Papierstau im SPF
Ein Papierstau mit einem Original kann
an den folgenden drei Stellen auftreten:
(A) im Original-Einzug, (B) im Ausgabebereich oder (C) unter den Walzen.
• Open and close the document cover to clear the
indicator.
(A) Gestaute(s) Original(e) vorsichtig
nach rechts aus dem SPF herausziehen.
(B) Pull any misfed originals out from
the original exit area.
(B) Gestaute Originale aus dem Ausgabebereich entfernen.
• Open and close the document cover to clear the
indicator.
• Originalabdeckung öffnen und
wieder schließen, um die Fehleranzeige
aufzuheben.
(C) Open the document cover and rotate the green knob to remove any
misfed originals.
(C) Originalabdeckung öffnen und den
grünen Drehknopf drehen, um gestaute Originale zu entfernen.
NOTE:
A number may appear in the copy
quantity display after a minus sign
(“–”), indicating the number of originals that must be returned to the SPF
tray. Clear the misfeed and return the
required number of originals. Then
press the print ( ) button to resume
copying.
HINWEIS:
In der Anzeige für die Kopienanzahl
erscheint eventuell ein Minuszeichen
(“–”) mit einer Zahl, die die Anzahl der
Originale angibt, die nach dem Papierstau wieder in den SPF gelegt
werden müssen. Papierstau beheben
und angezeigte Anzahl der Originale
wieder zurücklegen. Dann Kopiertaste ( ) drücken, um den Kopiervorgang fortzusetzen.
• Originalabdeckung öffnen und
wieder schließen, um die Fehleranzeige
aufzuheben.
GB
Location/Position (B)
D
Location/Position (C)
➞ Roller rotating knob
➞ Walzendrehknopf
3 – 14
USER MAINTENANCE
WARTUNG UND PFLEGE
Proper care is essential in order to get clean, sharp
copies. Be sure to take a few minutes to regularly clean
the copier.
Richtige Pflege ist unerläßlich, um stets saubere und
scharfe Kopien zu erhalten. Nehmen Sie sich auf jeden
Fall ein paar Minuten Zeit für die regelmäßige Reinigung des Kopierers.
Document glass and cover
Stains on the glass or cover will also be
copied. Wipe the glass and cover with a
soft, clean cloth. If necessary, dampen
the cloth with water or a glass cleaner.
Do not use thinner, benzene, or other
volatile cleaning agents.
Transfer corona
If copies start getting streaks or blotches, the transfer corona may be dirty.
1. Press the release lever to open the
copier.
Originalauflage und -abdeckung
Flecken auf der Originalauflage oder
-abdeckung werden mitkopiert. Auflage
und Abdeckung mit einem weichen, sauberen Tuch abwischen. Wenn nötig, Tuch
mit Wasser anfeuchten. Keinen Verdünner, Benzin oder flüchtige Reinigungsmittel verwenden.
Übertragungscorona
Wenn die Kopien Streifen oder Flecken
aufweisen, könnte die Übertragungscorona verschmutzt sein.
1. Entriegelungshebel drücken und den
Kopierer öffnen.
2. Übertragungscoronareiniger aus dem
Inneren des Kopierers entnehmen
(rechts vorne) und in die Übertragungscoronaeinheit einführen.
3. Wipe the corona wire with the transfer
corona cleaner as shown in the figure.
3. Den Coronadraht mit dem Übertragungscoronareiniger abwischen, wie
in der Abbildung gezeigt.
D
GB
2. Remove the transfer corona cleaner
from inside the copier (on the righthand side near the front) and insert it
into the transfer corona unit.
4. Reinstall the transfer corona cleaner
and push down the upper half of the
copier to close it, by placing both your
hands on the middle of the right-hand
side of the document cover.
4. Übertragungscoronareiniger wieder
anbringen und Oberteil des Kopierers
nach unten drücken, um den Kopierer
zu schließen. Dabei mit beiden Händen auf die Mitte der rechten Seite der
Originalabdeckung drücken.
3 – 15
COPIER TROUBLE?
FEHLERSUCHE
Copier does
not work.
• Is the copier plugged in?
• Is the power switch ON?
Copier on but
does not copy.
• See trouble indicators pp.
3-12, 13, 14 to 3-17, 18.
Blank copies
• Is the original document
placed face down on the
document glass?
Light or dark
copies
• See exposure control
pp. 3-5 and 3-10.
Striped copies
• Is the document glass or
cover dirty? See p. 3-15.
• Clean the transfer
corona. See p. 3-15.
Paper misfeeds
frequently.
• Kopierer am Netz
angeschlossen?
• Netzschalter eingeschaltet?
Eingeschalteter
Kopierer kopiert
nicht
• Siehe Fehlermeldungen
S.3-12, 13, 14 und
3-17, 18.
Kein Bild auf
den Kopien.
• Liegt das Original mit der
zu kopierenden Seite nach
unten auf der Originalauflage?
Kopien sind zu dun- • Belichtungskorrektur richtig
kel oder zu hell.
einstellen.
Siehe S. 3-5 und 3-10.
Kopien mit
Streifen.
• Verschmutzte Originalauflage oder -abdeckung?
Siehe Seite 3-15.
• Übertragungscorona reinigen. Siehe Seite 3-15.
Häufiger
Papierstau.
• Ist die Kopienablage ganz
geöffnet? Siehe Seite 3-5.
• Ist das Papier richtig eingelegt? Siehe Seite 3-8
und 3-12.
• Ist das Kopierpapier
feucht? Nur trockenes,
ungewelltes Kopierpapier
verwenden.
• Wurde Spezialpapier verwendet? Siehe Seite
3-8.
Kopien verschmieren leicht.
• Ist die Kopienablage ganz
geöffnet? Siehe Seite 3-5.
• Ist das Kopierpapier zu
schwer? Siehe Seite 3-8
und 3-12.
• Besteht ein Papierstau in
der Fixierzone? Siehe
Seite 3-13.
• Ist das Kopierpapier
feucht?
• Is the exit tray fully
opened? See p. 3-5.
• Is the copy paper too
heavy? See pp. 3-8 and
3-12.
• Is there a misfeed in the
fusing area? See p. 3-13.
• Is the copy paper damp?
D
GB
Images rub off
the copy easily.
• Is the exit tray fully
opened? See p. 3-5.
• Paper properly installed?
See pp. 3-8 and 3-12.
• Is the copy paper damp?
Use only dry, flat copy
paper.
• Is special paper being
used? See p. 3-8.
Kopierer kopiert
nicht.
Self-diagnostic function
Selbstdiagnosefunktion
Example 1
The copier will not function if a letter and
a number appear alternately in the copy
quantity display.
Beispiel 1
Der Kopierer kopiert nicht, wenn ein
Buchstabe und eine Zahl abwechselnd
in der Kopienanzeige erscheinen.
Example 2
This code blinks when the TD cartridge
is not installed.
Beispiel 2
Dieser Code blinkt, wenn die Entwicklereinheit nicht eingebaut ist.
* Please contact your authorised Sharp Service Centre immediately if the problem persists after checking
the above.
* Bitte wenden Sie sich unverzüglich an Ihre autorisierte Sharp-Kundendienststelle, falls sich das Problem auch nach Überprüfen der oben genannten
Störungsbeseitigungen nicht beheben läßt.
3 – 16
S TD CARTRIDGE REPLACEMENT
S AUSWECHSELN DER ENTWICKLEREINHEIT
Die unten beschriebene Vorgehensweise dient dem
Austausch leererTD (Toner/Entwickler)-Einheiten oder
dem Auswechseln bei verschiedenfarbigen Entwicklereinheiten.
Die Tonermangelanzeige (s) leuchtet auf, wenn Toner
benötigt wird. Wird ein Kopiervorgang bei leuchtender
Tonermangelanzeige (s) fortgesetzt, werden die Kopien nach und nach heller, bis der Kopierer stoppt und
die Tonermangelanzeige zu blinken beginnt.
Eventuell können nach dem Kopiererstopp noch ein
paar Kopien angefertigt werden, indem die Entwicklereinheit aus dem Kopierer entnommen, mit der Hand
leicht auf die Oberseite (beschriftete Seite) der Einheit
geklopft und sie wieder eingesetzt wird (die Tonermangelanzeige erlischt während dieses Vorgangs). Wenn
danach immer noch nicht kopiert werden kann, muß
die Entwicklereinheit ausgewechselt werden.
Wenn mehrere Kopien hintereinander von einem dunklen Original erstellt werden, kann die Tonermangelanzeige (s) ebenfalls zu blinken beginnen, obwohl noch
Toner vorhanden ist. In diesem Fall Netzschalter ausund wieder einschalten und den Kopiervorgang fortsetzen.
• Die Lebensdauer einer Entwicklereinheit liegt bei
etwa 4.000 Kopien für eine schwarze Einheit und
3.000 Kopien für eine Farb-Einheit, wenn hauptsächlich Originale im Format A4 mit 5% bedruckter
Fläche kopiert werden.
2. Press down on the lever on the front of
the old TD cartridge and pull out the
cartridge.
• Never throw the old TD cartridge
into a fire.
1. Entriegelungshebel drücken und Kopierer öffnen (siehe Zeichnung auf
Seite III).
2. Hebel an der Vorderseite der alten
Entwicklereinheit herunterdrücken
und Einheit herausziehen.
• Eine gebrauchte Entwicklereinheit
niemals ins Feuer werfen.
3. Shake the new TD cartridge horizontally four or five times and then
remove the cover.
3. Neue Entwicklereinheit vier- bis fünfmal waagerecht hin- und herschütteln, dann Abdeckung entfernen.
• Push the cover’s tab up to disengage the cover, then push the tab
down an pull the cover off.
• Lasche an der Abdeckung nach
oben drücken, um Abdeckung zu
entriegeln. Dann Lasche nach unten drücken und Abdeckung abziehen.
4. Neue Entwicklereinheit oder gewünschte Farbentwicklereinheit einschieben, bis sie einrastet.
4. Slide the new TD cartridge or the
desired colour TD cartridge in until it
locks in place.
5. Gently push down the upper half of
the copier to close it.
• To do this, place both your hands
on the middle of the right-hand side
of the document cover.
• After installing the new TD cartridge, wait approximately two seconds for the ready (z) indicator
to light up.
5. Oberteil des Kopierers vorsichtig nach
unten drücken und Kopierer schließen.
• Dabei mit beiden Händen auf die
Mitte der rechten Seite der Originalabdeckung drücken.
• Nach Einbau der neuen Entwicklereinheit etwa zwei Sekunden
warten, bis die Bereitschaftsanzeige (z) aufleuchtet.
3 – 17
GB
1. Press the release lever to open the
copier. (Refer to diagram page III).
D
The procedure described below is for replacing empty
TD (toner/developer) cartridges or for switching between TD cartridges of different colours.
The toner required (s) indicator will light up when
toner is needed. If copying is continued while the s
indicator is lit, copies will gradually become lighter until
the copier stops and the indicator begins blinking.
After the copier stops, it may be possible to make a few
more copies by taking the TD cartridge out of the
copier, tapping lightly with your hand on the top (printed side) of the cartridge, then reinserting it. (The s
indicator remains off during this procedure.) If copying
is not possible after this operation, replace the TD
cartridge.
The s indicator may also begin blinking during long
copy runs of a dark original even though toner is left. At
this time, turn the power switch off and then on again,
and restart copying.
• The life of the TD cartridge is approximately 4,000
copies for Black and 3,000 copies for Colour TD
Cartridges when using A4 size originals at 5%
toned area.
W DRUM CARTRIDGE REPLACEMENT
W TROMMELKARTUSCHE AUSTAUSCHEN
D
GB
The useful life of the drum cartridge is approximately
12,000 copies. When the internal counter reaches
11,000 copies, the drum replacement required (w)
indicator lights up indicating that replacement of the
drum cartridge will be needed soon. When the indicator begins to blink, the copier will stop operating until
the cartridge is replaced. Replace the drum cartridge
at this time. See page 3-20 to determine how many
more copies can be made before the drum must be
replaced.
3 – 18
Die Lebensdauer der Trommelkartusche liegt bei etwa
12.000 Kopien. Wenn das Kopienzählwerk 11.000
Kopien erreicht, weist die aufleuchtende Trommelwechselanzeige (w) darauf hin, daß bald ein Austausch der Trommelkartusche nötig wird. Beginnt die
Anzeige zu blinken, stoppt der Kopierer, bis die Trommelkartusche ausgetauscht wurde. Zu diesem Zeitpunkt Trommelkartusche auf jeden Fall auswechseln.
Zur Überprüfung der verbleibenden Kopienzahl vor
Erreichen der 12.000-Kopien-Grenze siehe Anweisungen auf Seite 3-20.
1. Press the release lever to open the
copier.
1. Entriegelungshebel drücken und Kopierer öffnen.
2. Press down on the lever on the front of
the TD cartridge and pull out the cartridge.
2. Auf den Hebel an der Vorderseite der
Entwicklereinheit drücken und Einheit herausziehen.
3. Pull out the drum cartridge.
3. Trommelkartusche herausziehen.
• Never throw the old drum cartridge
into a fire.
• Eine gebrauchte Trommelkartusche niemals ins Feuer werfen.
4. Remove the cover from the new drum
cartridge.
4. Abdeckung der neuen Trommelkartusche entfernen.
5. Slide the new drum cartridge in place,
making sure not to touch the surface
of the drum.
5. Neue Trommelkartusche einschieben, Oberfläche der Trommel dabei
nicht berühren.
6. Replace the TD cartridge and gently
push down the upper half of the copier
to close it, by placing both your hands
on the middle of the right-hand side of
the document cover.
6. Entwicklereinheit wieder einsetzen
und Oberseite des Kopierers vorsichtig nach unten drücken und schließen. Dabei mit beiden Händen auf die
Mitte der rechten Seite der Originalabdeckung drücken.
USER PROGRAMS
BEDIENERPROGRAMME
Mit Hilfe der Bedienerprogramme lassen sich die
Parameter verschiedener Funktionen nach Wunsch
einstellen, verändern oder löschen.
Eingabe des BedienerprogrammModus
Enter user program mode
1. Press and hold the light ({) and dark
(}) keys simultaneously for more than
5 seconds until all the trouble indicators* blink and “– –” appears in the
copy quantity display.
* The trouble indicators are the
w, t, and s indicators.
1. Hell- ( { ) und Dunkeltasten ( } )
gleichzeitig mehr als 5 Sekunden
lang drücken, bis alle Alarmanzeigen* blinken und „– –“ in der Kopienanzeige erscheint.
* Die Alarmanzeigen sind die Anzeigen w, t und s.
2. Enter a program number using the left
copy quantity (<) key.
2. Über die linke Kopienanzahltaste (<)
eine Programmnummer eingeben.
• The selected program number will
blink in the copy quantity display.
• If a mistake is made in steps 2 to 4,
press the clear (>) key. You will
return to this step.
• Die eingegebene Programmnummer blinkt in der Anzeige der Kopienanzahl.
• Bei einer Fehleingabe bei den
Schritten 2 bis 4 Löschtaste (>)
drücken, um zu diesem Schritt zurückzukehren.
Programmbez.
Programmnr.
Program name
Program No.
Auto clear time
1
Preheat mode
2
Auto power shut-off
mode
Vorwärmphase
2
3
3
Z-845 only
Stream feeding mode
Automatischer
Energiesparbetrieb
4
nur Z-845
Fortlaufende
Dokumentzufuhr
3. Press the print (z) key.
1
4
GB
Automatische
Rückstellzeit
3. Kopiertaste (z) drücken.
• The entered program number will
be steadily lit on the left side of the
copy quantity display and the currently selected parameter number
for the program will blink on the
right side.
• Die eingegebene Programmnummer leuchtet auf der linken Seite
der Kopienanzeige, und die derzeit
gewählte Zahl des Parameters für
das Programm blinkt auf der rechten Seite.
4. Select the desired parameter using
the right copy quantity (<) key.
4. Gewünschten Parameter über die
rechte Kopienanzahltaste (<) eingeben.
• The entered parameter number will
blink on the right of the copy quantity display (see next page for parameter table).
• Die eingegebene Zahl des Parameters blinkt auf der rechten Seite
der Kopienanzeige (Parametertabelle siehe nächste Seite).
3 – 19
D
The user programs allow the parameters of certain
functions to be set, changed, or cancelled as desired.
Program name
Parameters
Programmbez.
Parameter
Auto clear time
0➯OFF
1➯30 sec.
* 2➯60 sec.
3➯90 sec.
4➯120 sec.
Automatische
Rückstellzeit
0➯OFF
1➯30 s
* 2➯60 s
3➯90 s
4➯120 s
Preheat mode
0➯OFF
1➯30 sec.
2➯60 sec.
* 3➯90 sec.
4➯120 sec.
Vorwärmphase
0➯OFF
1➯30 s
2➯60 s
* 3➯90 s
4➯120 s
Auto power
shut-off mode
0➯2 min.
* 1➯5 min.
2➯15 min.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
Automatischer
Energiesparbetrieb
0➯2 min
* 1➯5 min
2➯15 min
3➯30 min
4➯60 min
5➯120 min
Z-845 only
Stream feeding mode * 0➯OFF
1➯ON
nur Z-845
Fortlaufende
Dokumentzufuhr
Factory default settings are indicated
with an asterisk (*).
Werkseitige Einstellungen sind mit
einem Stern markiert (*).
5. Press the print (z) key.
• The right-hand number in the copy
quantity display will be steadily lit
and the entered value will be stored.
6. To continue with other user programs,
press the clear (>) key and then
repeat steps 2 to 5. To exit the user
program mode, press the light ({) or
dark (}) key.
GB
• All the trouble indicators will go out.
5. Kopiertaste (z) drücken.
• Die Zahl auf der rechten Seite der
Kopienanzeige leuchtet ununterbrochen und der eingegebeneWert
wird gespeichert.
6. Weitere Bedienerprogramme sind
durch Drücken der Löschtaste (>)
und Wiederholung der Schritte 2 bis 5
einzustellen. Zum Verlassen der Bedienerprogramme die Hell- ({) oder
Dunkeltaste (}) drücken.
• Alle Alarmanzeigen erlöschen.
3rd display
Dritte Anzeige
2nd display
Zweite Anzeige
1st display
Erste Anzeige
Press and hold the key
Taste drücken und halten
D
* 0➯OFF
1➯ON
10,345 copies can
be made before the
next drum cartridge
replacement.
Bis zum nächsten Austausch der Trommelkartusche können noch
10.345 Kopien ausgeführt werden.
3 – 20
Copy count remaining for drum
cartridge replacement
To find out how many more copies can be
made before the drum must be replaced.
1. Enter user program mode. See page
3-19 step 1.
2. Press the clear key for more than 5
seconds to find out how many more
copies can be made.
3. Press the light ({) or dark (}) key.
Zahl der verbleibenden Kopien bis
zum Austausch der Trommelkartusche
Um die Anzahl der Kopien, die noch bis
zum Erreichen der Obergrenze von
12.000 gemacht werden können, zu erfahren, ist folgendes durchzuführen:
1. In den Programm-Modus schalten.
Siehe Seite 3-19, Schritt 1.
2. Löschtaste länger als 5 Sekunden
drücken, um zu erfahren, wie viele
Kopien noch ausgeführt werden können.
3. Hell- ({) oder Dunkeltaste (}) drükken.
The copier has two power save modes of operation:
preheat mode and auto power shut-off mode.
The copier will enter a power save mode once the set
time has elapsed without any copier operation after the
last copy of a run is made or power is turned on.
The settings for the power save modes can be modified by using user programs. See page 3-19.
Der Kopierer verfügt über zwei verschiedene Stromsparfunktionen: die Vorwärmphase und den automatischen Energiesparbetrieb.
Der Kopierer schaltet automatisch auf Stromsparbetrieb, wenn eine bestimmte Zeit nach der letzten Kopie
oder nach dem Einschalten verstrichen ist, ohne daß
ein weiterer Kopiervorgang stattgefunden hat.
Die Einstellungen für die Stromsparfunktionen können mit Hilfe der Bedienerprogramme verändert werden. Siehe Seite 3-19.
Preheat mode
When the copier enters the preheat mode, the power
save (i) indicator will light up and other indicators will
remain on or off as before. In this condition, the fuser
in the copier is maintained at a lower heat level,
thereby saving power. To copy from the preheat mode,
make desired copier selections and press the print
(z) key using the normal copying procedure.
Vorwärmphase
Wenn der Kopierer auf die Vorwärmphase schaltet,
leuchtet die Energiesparanzeige (i) auf und alle
anderen Anzeigen bleiben unverändert. In diesem
Zustand wird die Temperatur des Fixierers verringert
und dadurch Energie eingespart. Um aus der Vorwärmphase eine Kopie zu erstellen, gewünschte Kopiereinstellungen wählen, Kopiertaste (z) drücken
und die normale Vorgehensweise befolgen.
Auto power shut-off mode
When the copier enters the auto power shut-off mode,
the power save (i) indicator will light up and other
indicators will go out. The auto power shut-off mode
saves more power than the preheat mode but requires
a longer time before starting copying. To copy from the
auto power shut-off mode, press the print (z) key.
Then make desired copier selections and press the
print (z) key using the normal copying procedure.
First-copy time from a power save mode
First-copy time becomes longer when copying from a
power save mode as shown below.
Normal mode:
8.0 sec.
Preheat mode:
16.0 sec. or less
Auto power shut-off mode:
20.0 sec. or less
(Just after power on:
20.0 sec. or less)
Automatischer Energiesparbetrieb
Wenn der Kopierer auf automatischen Energiesparbetrieb schaltet, leuchtet die Energiesparanzeige
(i ) auf, und alle anderen Anzeigen erlöschen. Der
automatische Energiesparbetrieb spart mehr Energie als die Vorwärmphase, er benötigt jedoch auch
etwas mehr Zeit vor dem nächsten Kopiervorgang.
Um aus dem automatischen Energiesparbetrieb eine
Kopie zu erstellen, Kopiertaste (z) drücken. Anschließend gewünschte Kopiereinstellungen wählen, Kopiertaste ( z) erneut drücken und die normale Vorgehensweise befolgen.
Wartezeit bis zur Erstellung der ersten Kopie nach
einem Stromsparmodus
Wird eine Kopie im Anschluß an einen Stromsparmodus erstellt, verlängert sich die Wartezeit bis zur
ersten möglichen Kopie wie unten dargestellt:
Normalbetrieb:
8,0 s
Vorwärmphase:
max. 16,0 s
Automatischer Energiesparbetrieb max. 20,0 s
Kurz nach Einschalten des Gerätes max. 20,0 s
3 – 21
GB
Stromeinsparung
D
Power save modes
PRODUCT SPECIFICATIONS
Type
Desk-top
Copy system
Dry, electrostatic transfer
Originals
Sheets, bound documents
Original size
Max. B4
Copy size
A4 to A6
(Feed copy paper lengthwise only.)
Image void:
Max. 4 mm
(leading and trailing edges)
Max. 3 mm
(other edges)
Copy speed*1
(A4)
Z-810: 8 copies/min.
Z-830: 10 copies/min.
Z-845: 12 copies/min.
Continuous copying
Max. 99 copies; subtractive counter
8.0 sec. (normal copy mode) (See page 3-5.)
Copy ratio
Variable: 70% to 141% in 1% increments (total 72 steps);
Fixed: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
Exposure system
Moving optical source, slit exposure (stationary platen) with
automatic exposure.
SPF: Moving original (Z-845).
Copy paper feed
One paper tray with automatic feed (250 sheets); one single-sheet
bypass (Z-810) or one bypass tray with 50-sheet automatic feed
capability (Z-830/Z-845)
Fusing system
Heat rollers
Development system
Magnetic brush development
Light source
Halogen lamp
Power supply
Local voltage ±10% (For this copier’s power supply requirements,
see the name plate located on the back of the unit.)
Power consumption
Max. 1.15 kW
Overall dimensions
Z-810:
Z-830:
Z-845:
Weight
Z-810: 19.1 kg
Z-830: 19.6 kg
Z-845: 23.1 kg
Copier dimensions
500 mm (W) x 467 mm (D) x 260 mm (H)
Z-845: 530 mm (W) x 467 mm (D) x 347 mm (H)
Operating conditions
Temperature: 15°C to 30°C (59°F to 86°F)
Humidity: 20% to 85%
D
GB
First-copy time*
2
631 mm (W) x 467 mm (D)
830 mm (W) x 467 mm (D)
830 mm (W) x 467 mm (D)
TD and drum cartridges
included
*1 The values for copy speed are rounded to the nearest whole number.
*2 First-copy time may differ depending on operating conditions, such as power-supply voltage and room
temperature.
Design and specifications are subject to change for improvement without notice.
3 – 22
TECHNISCHE DATEN
Typ
Tischgerät
Kopiersystem
Trockene, elektrostatische Übertragung
Kopierbare Originale
Blätter, gebundene Vorlagen
Originalformate
Max. B4
Kopierformate
A4 bis A6
(Papier nur im Längsformat zuführen)
Weißer Bereich: max. 4 mm
(Vordere und hintere Kante)
max. 3 mm
(übrige Kanten)
Kopiergeschwindigkeit*1
(A4)
Z-810: 8 Kopien/min
Z-830: 10 Kopien/min
Z-845: 12 Kopien/min
Fortlaufendes Kopieren
Max. 99 Kopien, abwärtszählend
2
Erste Kopie*
nach 8,0 Sekunden (normaler Kopiermodus) (siehe S. 3-5)
Kopiermaßstab
Einstellbar zwischen 70% bis 141%, in 1%-Schritten (insgesamt 72 Schritte)
Voreingestellt: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
Belichtungssystem
Schlitzbelichtung mit beweglicher Optik und fester Originalauflage,
mit automatischer Belichtungsfunktion
SPF: bewegliches Original (Z-845)
Papierzufuhr
Ein Papierfach mit automatischem Einzug (250 Blatt), ein Einzelblatteinzug
(Z-810) oder eine Kassette für Mehrfacheinzug mit automatischer
Einzugsmöglichkeit für 50 Blatt. (Z-830/Z-845)
Fixiersystem
Heizrollen
Entwicklungssystem
Magnetbürstenentwicklung
Halogenlampe
Spannungsversorgung
Regionale Netzspannung ±10% (die für diesen Kopierer geeignete
Spannung entnehmen Sie bitte dem Hinweisschild an der Rückseite
des Gerätes).
Leistungsaufnahme
max. 1,15 kW
Gesamtabmessungen
Z-810:
Z-830:
Z-845:
Gewicht
Z-810: 19,1 kg
Z-830: 19,6 kg
Z-845: 23,1 kg
Kopiererabmessungen
500 mm (B) x 467 mm (T) x 260 mm (H)
Z-845: 530 mm (B) x 467 mm (T) x 347 mm (H)
Betriebsbedingungen
Temperatur: 15°C bis 30°C
Luftfeuchtigkeit: 20% bis 85%
GB
Lichtquelle
631 mm (B) x 467 mm (T)
830 mm (B) x 467 mm (T)
830 mm (B) x 467 mm (T)
D
einschließlich Entwicklereinheit
und Trommelkartusche
*1 Die Werte für die Kopiergeschwindigkeit wurden auf die nächste ganze Zahl aufgerundet.
*2 Der Zeitraum bis zur ersten Kopie hängt von Betriebsbedingungen wie Spannung und Raumtemperatur ab.
Änderung der technischen Daten zur Verbesserung vorbehalten.
3 – 23
INTRODUCTION
INLEIDING
Ce copieur a été conçu de manière à offrir une utilisation facile et intuitive en occupant un espace minimal.
Ses caractéristiques principales sont:
• Zoom avec 72 taux de reproduction;
• Economie d’espace avec plateau fixe et magasin
papier à chargement par l’avant;
• Réglage automatique de l’exposition assurant une
qualité de copie régulière;
• Deux alimentations papier;
• Economies d’énergie avec modes d’économie
d’énergie et de coupure automatique du courant;
• Reproduction couleur.
Denne kopimaskine er designet til en intuitiv let
betjening og kræver et minimum af plads. Særlige
features omfatter:
• 72-trins zoomkopiering;
• pladsbesparelse med en fast dokumentplade og
indgangsbakke på forsiden;
• automatisk eksponeringskontrol, der sørger for konstant kvalitet af kopierne;
• 2 papirindføringsmuligheder;
• Energisparemodier med foropvarmning og automatisk slukning af energitilførsel;
• farvekopiering.
REMARQUE:
Les modèles Z-830 et Z-845 sont équipés d’un
plateau d’alimentation auxiliaire pour l’alimentation
multiple, alors que le modèle Z-810 est équipé d’un
plateau d’alimentation feuille à feuille. Les remarques concernant le modèle Z-810 uniquement sont
signalées par ★Z-810.
Le modèle Z-845 est équipé d’un chargeur de
documents (SPF).
L’installation et le fonctionnement de ce chargeur de
documents sont indiqués par «Z-845 uniquement ».
OBS:
Z-830 og Z-845 kopimaskinerne er udstyret med
en indgangsbakke til multiarkindføring, hvorimod
Z-810 kopimaskinen er udstyret med en enkeltarkindføring. Anmærkninger, der kun vedrører
Z-810 kopimaskinen er anført med ★Z-810.
Z-845 kopimaskinen er udstyret med en separat originalindføring (SPF).
Opstilling og anvendelse af denne kopieringsform
er anført med „Kun for Z-845 “.
UDPAKNING .............................................................. I
DELBETEGNELSER ............................................... III
BETJENINGSPANEL ............................................ VII
INDLEDNING ....................................................... 4-1
KORREKT INSTALLERING ................................. 4-2
ADVARSLER ........................................................ 4-2
OPSTILLING ........................................................ 4-3
KOPIERING .......................................................... 4-5
FORMINDSKELSE/FORSTØRRELSE/ZOOM .... 4-7
MANUEL PAPIRINDFØRING (special papir) ...... 4-8
FARVEKOPIERING .............................................. 4-9
AUTOMATISK EKSPONERINGSINDSTILLING 4-10
TONER SPAREINDSTILLING ............................ 4-11
: INDTRÆKNING AF KOPIPAPIR ................ 4-12
t UDTAGNING AF FORKERT INDFØRT
PAPIR ................................................................. 4-13
UDTAGNING AF FEJLAGTIG INDFØRTE
ORIGINALER (SPF) ........................................... 4-14
VEDLIGEHOLDELSE ......................................... 4-15
PROBLEMER MED KOPIMASKINEN ............... 4-16
s UDSKIFTNING AF TD PATRON ................. 4-17
w UDSKIFTNING AF KOPITROMLEN ........... 4-18
ANVENDERPROGRAMMER ............................. 4-19
Energisparemodier ............................................. 4-21
PRODUKTSPECIFIKATIONER .......................... 4-22
4–1
DK
DEBALLAGE ............................................................ I
NOM DES DIVERS ELEMENTS ............................ III
TABLEAU DE COMMANDE .................................. VII
INTRODUCTION ................................................. 4-1
INSTALLATION DU COPIEUR ............................ 4-2
PRECAUTIONS .................................................... 4-2
MISE EN SERVICE ............................................. 4-3
REPRODUCTION ............................................... 4-5
REDUCTION/AGRANDISSEMENT/ZOOM ........ 4-7
PLATEAU D’ALIMENTATION (papiers spéciaux) 4-8
REPRODUCTION COULEUR ............................. 4-9
REGLAGE DE L’EXPOSITION AUTOMATIQUE 4-10
MODE D’ECONOMIE DE TONER ..................... 4-11
: CHARGEMENT DU PAPIER COPIER ....... 4-12
t BLOCAGE DE PAPIER – EXTRACTION ... 4-13
BOURRAGE AU NIVEAU DU CHARGEUR
DE DOCUMENTS .............................................. 4-14
ENTRETIEN PAR L’UTILISATEUR .................... 4-15
GUIDE DE DEPANNAGE ................................... 4-16
s REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE TONER/DEVELOPPEUR .......... 4-17
w REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE DE PHOTOCONDUCTEUR ....... 4-18
PROGRAMMES UTILISATEUR ......................... 4-19
Modes d’économie d’énergie ............................ 4-21
FICHE TECHNIQUE ........................................... 4-22
F
SOMMAIRE
INDHOLDSFORTEGNELSE
INSTALLATION DU COPIEUR
KORREKT INSTALLERING
Une installation incorrecte peut causer
des dommages au copieur. Observez
les indications suivantes lors de la première installation et à chaque fois que le
copieur a été déplacé:
1. Veillez à ce que la tension du courant
soit correcte et reliez le copieur à la
terre. Pour ce qui concerne les normes d’alimentation de ce copieur,
voyez la plaque d’identification située
au dos du copieur.
2. Ne branchez pas le copieur à une
prise de courant utilisée par d’autres
appareils.
3. N’installez pas le copieur dans des
endroits:
• humides ou très poussiéreux;
• exposés aux rayons directs du
soleil;
• mal aérés;
• soumis à des variations rapides de
température ou d’humidité (par
exemple, près d’un climatiseur ou
d’un appareil de chauffage).
4. Installez le copieur sur un socle stable
et horizontal.
5. Ce copieur est muni d’un mode d’économie d’énergie. Voir page 4-21, Modes d’économie d’énergie.
Forkert installering kan ødelægge kopimaskinen. Vær opmærksom på følgende under den første opstilling og hvis
kopimaskinen eventuel flyttes.
1. Sørg for at anvende korrekt netspænding og tilslut kopimaskinen til jordledning (se mærkat på bagsiden af
kopimaskinen).
2. Kopimaskinen må ikke tilsluttes til en
stikdåse sammen med andre apparater.
3. Opstil ikke kopimaskinen i områder
der er:
• tildampede, fugtige eller meget
støvede;
• udsat for direkte sollys;
• dårligt ventilerede;
• i nærheden af klimaanlæg eller
varmeapparater.
4. Anbring kopimaskinen på en fast, plan
flade.
5. Denne kopimaskine er udstyret med
energisparemodier. Se side 4-21,
Energisparemodier.
PRECAUTIONS
ADVARSLER
1. N’exposez pas le tambour photoconducteur aux rayons directs du soleil et
ne touchez pas le tambour photoconducteur. Des rayures ou des taches
sur le tambour entraînent des copies
sales.
F
2. La zone de fixation est chaude. Faites
attention lors des manipulations au
voisinage de cette zone.
DK
Tambour photoconducteur
Kopitromle
Zone de fixation
Opvarmningsområde
4–2
1. Udsæt ikke kopitromlen for direkte
sollys, og berør den ikke. Ridser eller
snavs på tromlen giver dårlige kopier.
2. Opvarmningsområdet er varmt. Udvis forsigtighed i dette område.
MISE EN SERVICE
OPSTILLING
1. Retirez le copieur de son sac, enlevez
tous les morceaux de ruban adhésif
du copieur et enlevez le carton ondulé
se trouvant au-dessus du plateau de
sortie.
1. Tag kopimaskinen ud af posen, fjern
alt tape fra kopimaskinen og fjern
bølgepappet under udgangsbakken.
REMARQUE:
Ne soulevez pas l’appareil par le plateau de sortie.
OBS:
Tag ikke fat i udgangsbakken ved løftning af kopimaskinen.
2. Ouvrez le couvercle de l’original, dépliez le plateau d’alimentation auxiliaire, et enlevez toutes les pièces de
l’emballage de protection.
2. Åben for dokumentlåget, klap indgangsbakken ud og fjern alt beskyttelsesmateriale.
★ Z-810
Z-810 kopimaskinen er ikke udstyret
med en indgangsbakke.
3. Fjern de 2 skruer på højre og venstre
side af kopimaskinen med en mønt
eller lignende.
REMARQUE:
Si vous n’enlevez pas les vis, le copieur ne fonctionnera pas correctement. Conservez les vis pour qu’elles
puissent être réutilisées en cas de
transport du copieur.
OBS:
Fjernes skruerne ikke, fungerer kopimaskinen ikke. Opbevar skruerne. De
skal benyttes ved transport af kopimaskinen.
4. Appuyez sur le levier de libération
pour ouvrir le copieur.
4. Tryk på udløserarmen for at åbne kopimaskinen.
5. Retirez la cartouche toner/développeur du sac.
5. Fjern TD (toner/udvikler) patronen fra
posen.
6. Installez la cartouche toner/développeur.
Voir Installation des cartouches toner/développeur, page 4-17, no. 4.
6. Isæt TD patronen.
Se udskiftning af TD patroner side
4-17, nr. 4.
DK
3. Enlevez les deux vis des côtés droit et
gauche du copieur en introduisant
une pièce de monnaie ou un objet
approprié dans la fente des vis.
F
★ Z-810
Le copieur Z-810 n’est pas équipé du
plateau d’alimentation auxiliaire.
4–3
7. Ouvrez le magasin papier, retirez le
verrou de la plaque de pression, chargez du papier copie dans le magasin,
puis repoussez fermement le magasin papier dans le copieur.
7. Træk papirbakken ud, fjern trykpladelåsen, læg kopipapiret i bakken, og
skub papirbakken ind i kopimaskinen.
• Reportez-vous à la page 4-12,
CHARGEMENT DU PAPIER COPIE.
• Opbevar trykpladelåsen. Den skal
anvendes, hvis kopimaskinen skal
til service eller flyttes.
• Conservez le verrou de la plaque
de pression. On le réutilisera en
cas d’expédition du copieur pour
une réparation ou lors d’un déménagement.
• Se side 4-12, INDTRÆKNING AF
KOPIPAPIR.
• Fjernes trykpladelåsen ikke, indføres papiret forkert.
• Si vous ne retirez pas le verrou de
la plaque de pression, le papier se
bloquera.
Z-845 uniquement
Kun for Z-845
8. Installez le plateau de sortie du chargeur de documents.
8. Montering af udgangsbakken for originaler (SPF).
• Insérez l’ergot du plateau dans
l’encoche avant, poussez le plateau vers l’avant puis insérez les
ergots arrière dans les encoches
arrière.
• Isæt den forreste tap i den forreste
kærv på udgangsbakken for originaler (SPF), skub bakken mod forsiden, og isæt de bageste tapper i
de bageste kærver.
9. Branchez une extrémité du cordon
d’alimentation au copieur et l’autre à
la prise de courant la plus proche.
9. Anbring netkablet i kopimaskinen og
den anden ende i stikdåsen.
REMARQUE:
Veillez à ce que le cordon d’alimentation soit solidement branché.
OBS:
Kontroller om netkablet sidder stramt.
10. Mettez l’interrupteur d’alimentation en
position de marche.
DK
F
• Attendez environ deux secondes
jusqu’à ce que le témoin de prêt
(z) s’allume. Le copieur est disponible pour la reproduction.
4–4
10. Tænd for netkontakten.
• Vent ca. 2 sekunder indtil klar indikatoren (z) lyser. Kopiering er nu
mulig.
REPRODUCTION
KOPIERING
ADVARSEL
Før der laves kopier, skal man sikre sig, at der ikke
befinder sig genstande under udgangsbakken.
Gøres dette ikke, kan det resultere i forkert ført papir
eller dårlig kopikvalitet.
• Ouvrez le couvercle de l’original et
placez un original avec la face à
copier orientée contre la vitre d’exposition. Centrez l’original en vous
aidant de l ’échelle de formats, puis
refermez le couvercle de l’original.
Z-845 uniquement
Le copieur est équipé d’un chargeur de
documents pouvant recevoir 20 feuilles
(A4 à A5). L’utilisation de ce chargeur ne
permet pas d’effectuer des copies multiples.
2. Placez le/les documents(s) originaux
dans le chargeur ou sur la vitre d’exposition.
Avec le chargeur de documents:
(1) Veillez à ce qu’il ne reste plus de
documents sur la vitre d’exposition.
(2) Ajustez les guides en fonction du
format de l’original.
(3) Placez les documents face vers le
bas dans le chargeur.
• Avant de charger les documents,
assurez-vous qu’il n’y a plus d’agrafes ou d’attaches.
• L’indicateur du chargeur de documents ( ) s’allume. S’il ne s’allume pas, cela signifie que les originaux n’ont pas été placés correctement dans le chargeur ou que le
couvercle du chargeur n’est pas
correctement fermé.
REMARQUE:
N’employez pas des documents originaux de mauvaise qualité ou des transparents avec le chargeur de documents.
Mode de chargement continu
Si le mode de chargement continu a été
activé au moyen du programme utilisateur no. 4, l’indicateur du chargeur de
documents ( ) s’allumera pendant env.
5 secondes au terme du chargement de
tous les documents originaux. Tant que
cet indicateur est allumé, chaque document placé dans le chargeur sera chargé et copié automatiquement. Pour activer ce mode, reportez-vous à la page 419, Programmes utilisateur.
1. Tænd for netkontakten.
• Åben for dokumentlåget og anbring
originaldokumentet med tekstsiden nedad på dokumentglaspladen. Ret det ind efter original størrelsesskalaen og luk for dokumentlåget.
Kun for Z-845
Denne kopimaskine er udstyret med originalindføring (SPF), som kan rumme
indtil 20 originaler (format A4 til A5). Når
originalindføringen (SPF) benyttes, kan
der kun laves een kopi pr. original.
2. Anbring originalen(erne) i indføringsbakken for originaler (SPF) eller på
dokumentglaspladen.
Hvis indføringsbakken for originaler
(SPF) benyttes:
(1) Vær sikker på, at der ikke befinder
sig originaler på dokumentglaspladen.
(2) Ret originalføringerne ind til originalernes format.
(3) Læg originalerne med tekstsiden
nedad i indføringsbakken (SPF).
• Før originalerne lægges i indføringsbakken (SPF), skal alle hæfteklammer og papirclips fjernes.
• Indikatoren for fejlagtig indførte originaler (SPF) ( ) på betjeningspanelet lyser. Hvis denne indikator
ikke lyser, er originalerne ikke lagt
rigtigt i eller indføringsbakken for
originaler (SPF) (dokumentafdækningen) er ikke lukket rigtig.
OBS:
Anvend ikke stærkt beskadigede originaler eller folier i indføringsbakken
for originaler (SPF).
Fortløbende indføringsmodus
Hvis den fortløbende indføringsmodus
er blevet valgt ved at bruge anvenderprogram nr. 4, blinker indikatoren for fejlagtig indførte originaler (SPF) ( ) i ca. 5
sekunder efter at alle originaler fra indføringsbakken (SPF) er kopieret. Medens
denne indikator blinker, bliver nye originaler, der placeres i indføringsbakken
for originaler (SPF), automatisk ført ind
og kopieret. Indstilling af denne modus,
se s. 4-19 ANVENDERPROGRAMMER.
4–5
F
1. Placez l’interrupteur du copieur sur la
position de marche.
DK
ATTENTION
Avant de passer à la reproduction, assurez-vous
qu’il n’y ait aucun objet sous le plateau de sortie. Si
vous placez un objet sous le plateau de sortie, un
blocage papier ou une fusion inadéquate risqueront
de se produire.
F
DK
4–6
3. Utilisez la touche de sélection d’alimentation papier (M) pour choisir la
station d’alimentation papier.
★ Z-810
Le papier copie du magasin papier
est toujours sélectionné, sauf si le
papier est introduit dans le plateau
d’alimentation feuille à feuille.
3. Benyt knappen (M) til valg af papirbakken eller manuel indføring.
★ Z-810
Kopipapiret i papirbakken vælges altid med mindre der indføres et ark i
enkeltarkindføringen.
4. Réglez le contraste de la copie.
• Pour les contrastes clair, foncé,
couleur ou les photographies, reportez-vous à la page 4-10.
4. Indstil sværtningsgraden.
• Angående lyse, mørke, farvede
eller fotografiske originaler se side
4-10.
5. Indiquez le nombre de copies à l’aide
des deux touches d’indication du nombre de copies (<<).
• Il est possible d’effectuer une seule
copie avec le réglage initial, lorsque «0» est affiché. Le nombre
maximal de copies est de 99.
• Appuyez sur la touche d’indication
du nombre de copies droite pour
régler le chiffre des unités de 0 à 9.
Appuyez sur la touche d’indication
du nombre de copies gauche pour
régler le chiffre des dizaines de 1 à
9.
• Pour effacer une entrée erronée,
appuyez sur la touche d’effacement (>).
5. Indstil antallet af kopier med de to
knapper (<<).
• Hvis „0“ vises kan der laves en
enkelt kopi. Det maksimale antal af
kopier er 99.
• Tryk den højre knap for antal af
kopier for at indstille enerne fra 0 til
9.
Tryk den venstre knap for antal af
kopier for at indstille tierne fra 1 til
9.
• Tryk på klar knappen (>) hvis der
laves en fejl.
REMARQUE: Z-845 uniquement
Il n’est pas possible de modifier le
nombre de copies lorsque vous utilisez le chargeur de documents, étant
donné qu’il ne permet pas d’effectuer
de copies multiples.
OBS: Kun for Z-845
Hvis indføringsbakken for originaler
(SPF) benyttes, kan antallet af kopier
ikke ændres, da der kun kan laves
een kopi pr. original.
6. Appuyez sur la touche de départ copie (z).
• L’affichage du nombre de copies
diminue d’une unité chaque fois
qu’une copie est effectuée.
• Pour arrêter un travail de copie en
cours, appuyez sur la touche >.
• Pour afficher le nombre de copies
dans un cycle de copie continu,
appuyez sur la touche d’indication
du nombre de copies gauche (<).
• Ne dépassez pas cette limite.
6. Tryk på kopieringsknappen (z).
• Displayet for antallet af kopier vil
aftage med 1 hver gang der laves
en kopi.
• For at stoppe kopieringen trykkes
der på knappen >.
• For at vise antallet af kopier ved
kontinuerlig kopiering, trykkes den
venstre knap for antal af kopier
(<).
• Overskrid ikke denne grænse.
REMARQUE:
Le copieur retourne aux réglages initiaux un certain laps de temps donné
après que la dernière copie d’un travail ait été effectuée. Reportez-vous à
la page 4-20.
OBS:
Kopimaskinen returnerer til startindstillingen efter et forudindstillet tidsrum efter at den første kopi er lavet. Se
side 4-20.
REDUCTION/AGRANDISSEMENT/ZOOM
FORMINDSKELSE/FORSTØRRELSE/ZOOM
Deux taux de réduction préréglés et deux taux d’agrandissement préréglés peuvent être sélectionnés. La
fonction de zoom permet d’effectuer précisément la
sélection taux de reproduction entre 70% à 141% par
pas de 1%.
Der kan vælges to formindskede formater og to
forstørrede formater. Zoomfunktionen gør det muligt
at vælge kopieringsformater fra 70% til 141% i skridt
på 1%.
1. Placez l’original sur la vitre d’exposition, puis refermez le couvercle de
l’original.
A. Les taux de réduction et d ’agrandissement préréglés sont: 70%, 81%,
115% et 141%.
B. Taux de zoom: Vous pouvez choisir un
taux quelconque entre 70% et 141%
par pas de 1%.
• Lorsque vous appuyez sur une touche de zoom (L ou N), le témoin
de ZOOM s’allume et le taux de
zoom est indiqué sur l’affichage du
nombre de copies pendant au
moins une seconde.
Pour vérifier un réglage de zoom,
maintenez enfoncée la touche d’affichage du taux de reproduction
(_).
2. Tryk på knappen for valg af kopieringsformat og/eller på zoomknapperne (L, N), for at vælge det ønskede
kopieringsformat.
A. Fastindstillede formindskelses- og forstørrelsesformater er: 70%, 81%,
115% og 141%.
B. Zoomformater: Ethvert format fra 70%
til 141% kan indstilles i skridt på 1%.
• Hvis der trykkes på en zoomknap
(L eller N), lyser Zoom-indikatoren og zoomformatet vises på displayet for antallet af kopier i mindst
1 sekund.
For at verificere en zoomindstilling
trykkes og holdes knappen for kopieringsformat-displayet (_).
• Tryk på knappen til valg af kopieringsformat for at indstille formatet
100%.
• Pour revenir au taux de reproduction de 100%, appuyez sur la touche de sélection taux de reproduction.
★ Z-810
Le papier copie du magasin papier
est toujours sélectionné, sauf si le
papier est introduit dans le plateau
d’alimentation feuille à feuille.
3. Tryk på knappen for valg af bakke (M)
for at vælge enten papirbakken eller
bakken til manuel indføring af papir.
★ Z-810
Kopipapiret i papirbakken vælges
altid med mindre der indføres et ark
i enkeltarkindføringen.
4. Indstil antallet af kopier og tryk på
kopieringsknappen (z) for at kopiere.
4. Réglez le nombre de copies et appuyez sur la touche de départ copie
(z).
4–7
F
3. Utilisez la touche de sélection d’alimentation papier (M) pour choisir le
magasin papier ou bien le plateau
d’alimentation auxiliaire pour alimenter le papier.
DK
➞ Touche de sélection taux
de reproduction
➞ Knap til valg af kopieringsformat
2. Appuyez sur la touche de sélection
taux de reproduction et sur les touches de zoom (L, N) pour choisir le
taux de reproduction désiré.
1. Anbring originalen på dokumentglaspladen og luk dokumentlåget.
PLATEAU D’ALIMENTATION (papiers spéciaux)
MANUEL PAPIRINDFØRING (special papir)
Le plateau d’alimentation auxiliaire permet d’alimenter jusqu’à 50 feuilles de papier copie standard, et
aussi d’alimenter des papiers spéciaux tels que des
films pour rétroprojecteur et des étiquettes une à une.
Il est possible d’utiliser du papier copie de formats A6
à A4 et de grammages 52 à130 g/m² dans ce plateau.
(A4 est le format maximum pour du papier de grammages 104 à 130 g/m².)
★ Z-810
Le Z-810 possède seulement un plateau d’alimentation feuille à feuille pouvant alimenter les feuilles
de papier copie une par une seulement. Lorsque
vous utilisez le plateau d’alimentation feuille à feuille
du Z-810, effectuez les étapes 2 et 3 ci-dessous.
Multiindføringsbakken indfører automatisk op til 50 ark
standard kopipapir og indfører også specialpapirsorter såsom transparentfilm og etiketter, men kun et ark
ad gangen. Kopipapir fra A6 til A4 og med en papirvægt fra 52 til 130 g/m2 kan anvendes i denne bakke
(A4 er maksimumstørrelsen for en papirvægt fra 104 til
130 g/m2.)
★ Z-810
Z-810 kopimaskinen har en enkeltark indføring som
kun kan indføre et ark ad gangen. Anvendes en
Z-810, følges trin 2 og 3 nedenfor.
1. Dépliez le plateau d’alimentation auxiliaire et déployez le plateau.
1. Klap indføringsbakken ned og træk
den ud.
2. Réglez le guide-papier à la largeur du
papier copie.
2. Indstil papirføringen til kopipapirets
bredde.
• Les feuilles de papier doivent être
introduites par le côté le plus étroit
dans la fente d’alimentation.
• Papiret skal indføres med den
smalle side forrest i indføringsåbningen.
3. Introduisez complètement le papier
copie dans le plateau d’alimentation
auxiliaire.
3. Indfør kopipapiret helt ind i indføringsbakken.
• Les films pour rétroprojecteur, les
étiquettes, le papier calque et les
autre papiers spéciaux doivent être
introduits individuellement. Pour
obtenir les meilleurs résultats, utilisez seulement du papier et des
films pour rétroprojecteur recommandés par Sharp.
★ Z-810
Introduisez une seule feuille de papier dans la fente d’alimentation. La
copie commence automatiquement.
4. Appuyez sur la touche de sélection
d’alimentation papier (M) pour choisir
le plateau d’alimentation auxiliaire.
F
5. Appuyez sur la touche départ copie
(z).
• Pour la copie en plusieurs exemplaires, réglez le nombre de copies
puis appuyez sur la touche de départ copie (z).
DK
REMARQUE:
Si l’indication
clignote sur l’affichage du nombre de copies lorsque
vous utilisez le plateau d’alimentation
auxiliaire, reportez-vous au paragraphe «Indication
clignotante» à la
page 4-13.
4–8
• Transparentfilm, etiketter, gennemslagspapir eller andre papirsorter
til særlige formål skal indføres separat. For at opnå det bedste resultat, bør der kun anvendes papir og
transparentfilm anbefalet af Sharp.
★ Z-810
Indfør et enkelt ark papir i indføringsåbningen.Kopieringen starter
automatisk.
4. Tryk på knappen for valg af bakke (M)
for at vælge indføringsbakken.
5. Tryk på kopieringsknappen (z).
• For multiarkkopiering, indstilles
først antallet af kopier og derpå
trykkes kopieringsknappen (z).
OBS:
Hvis
blinker i displayet for antallet af kopier når indføringsbakken
benyttes, se „Blinkende
“ afsnittet på side 4-13.
REPRODUCTION COULEUR
FARVEKOPIERING
Farve TD patroner (sælges separat) kan isættes for at
kopiere een farve ad gangen. Flere farver kan kopieres
på samme ark papir ved at udskifte TD farvepatronen
og kopiere igen på samme ark.
Ved bestilling af farve TD patroner angives nedenstående delbetegnelser.
Standard levetiden for en patron ved originaler af
størrelsen A4 er anført nedenfor.
Sort (ZT-81TD1) 4000 kopier ved et farvebelagt areal på 5%
Rød (ZT-81TD2) 3000 kopier ved et farvebelagt areal på 5%
Blå (ZT-81TD3) 3000 kopier ved et farvebelagt areal på 5%
1. Installez la cartouche toner/développeur couleur voulue.
• Reportez-vous à REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE TONER/DEVELOPPEUR, page 4-17.
2. Læg originaldokumentet i, vælg antallet af kopier, og tryk på kopieringsknappen (z).
3. Changez de cartouche toner/développeur couleur.
3. Skift farve TD patronen.
4. Remplacez le premier original par le
second sur la vitre d’exposition.
4. Udskift den første original med den
anden original på dokumentglaspladen.
• Pour les copies couleurs, l’introduction doit se faire feuille par
feuille.
★ Z-810
Introduisez la première copie, face
tournée vers le haut, dans la fente
du plateau d’alimentation. La copie
commence automatiquement.
5. Indfør kopien med kopisiden opad i
indføringsbakken for at kopiere en
ekstra farve, benyt knappen til VALG
AF BAKKE (M) for at vælge indføringsbakken og tryk på kopieringsknappen (z).
• Farvekopier skal indføres separat.
★ Z-810
Indfør den første kopi med kopisiden opad i indføringsåbningen.
Kopieringen starter automatisk.
6. Gentag trin 3 til 5 for alle ekstra farver.
• Der kan kopieres indtil tre farver på
et enkelt ark.
6. Répétez les étapes 3 à 5 pour d’autres
couleurs.
DK
ABC
• Se side 4-17, UDSKIFTNING AF
TD PATRON.
2. Placez l’original, programmez le nombre de copies et appuyez sur la touche de départ copie (z).
5. Introduisez la copie, face tournée vers
le haut, par le plateau d’alimentation
auxiliaire pour copier avec une deuxième couleur, choisissez le plateau
d’alimentation auxiliaire à l’aide de la
touche de sélection d’alimentation
papier (M), puis appuyez sur la touche de départ copie (z).
CBA
1. Isæt den ønskede farve TD patron.
F
Ce copieur permet la reproduction en couleur (une
couleur à la fois) en utilisant des cartouches toner/
développeur couleur (vendues séparément). En changeant de cartouche toner/développeur couleur et en
recopiant sur le papier copie, il est possible de produire des copies multicolores.
Pour toute commande de cartouches toner/développeur couleur, spécifiez le code correspondant.
La durée de vie normale d’une cartouche pour les
originaux de format A4 est indiquée ci-dessous.
Noir (ZT-81TD1) 4.000 copies avec 5% de zone ombrée
Rouge (ZT-81TD2) 3.000 copies avec 5% de zone ombrée
Bleu (ZT-81TD3) 3.000 copies avec 5% de zone ombrée
• Il est possible de copier jusqu’à
trois couleurs sur la même feuille
de papier.
4–9
REGLAGE DE L’EXPOSITION AUTOMATIQUE
AUTOMATISK EKSPONERINGSINDSTILLING
L’exposition automatique peut être réglée de manière
à obtenir les effets désirés. Le niveau d’exposition peut
être utilisé pour les copies réalisées directement sur la
vitre d’exposition ou avec le chargeur de documents
(Z-845 uniquement).
➞ touche de sélection
mode d’exposition
➞ Knap til valg af eksponeringsniveau
Det automatiske eksponeringsniveau kan indstilles
efter behov. Dette niveau benyttes ved kopiering fra
dokumentglaspladen eller indføringsbakken for originaler (SPF) (Kun for Z-845).
1. Appuyez sur la touche de sélection
mode d’exposition pour choisir le
mode photo (6).
1. Tryk på knappen til valg af eksponeringsniveau og for at vælge fotoindstillingen (6).
REMARQUE: Z-845 uniquement
Lorsque vous souhaitez utiliser la vitre d’exposition, enlevez les documents du chargeur de documents.
OBS: Kun for Z-845
Hvis dokumentglaspladen benyttes,
fjernes alle originaler fra indføringsbakken for originaler (SPF).
2. Maintenez enfoncée la touche de sélection mode d’exposition pendant 5
secondes environ.
• Le témoin de photo (6 ) s’éteint et
le témoin auto (Z) se met à clignoter.
• Un (ou deux) témoin(s) d’exposition automatique sélectionné(s)
s’allume(nt). Le réglage initial est
«3».
2. Tryk og hold knappen til valg af eksponeringsniveau i ca. 5 sekunder.
• Fotoindikatoren ( 6) slukker og
autoindikatoren (Z) begynder at
blinke.
• En eller to eksponeringsindikatorer lyser svarende til valget af det
automatiske eksponeringsniveau.
Standardindstillingen er trin „3“.
3. Appuyez sur la touche de clair ({) ou
de foncé (}) pour éclaircir ou assombrir comme voulu les copies réalisées
avec l’exposition automatique.
3. Tryk på lys ({) eller mørk (}) knappen for at vælge et lysere eller mørkere eksponeringsniveau.
4. Appuyez sur la touche de sélection
mode d’exposition.
4. Tryk på knappen til valg af eksponeringsniveau.
• Le témoin auto (Z) cesse de clignoter et reste continuellement allumé.
• Auto indikatoren (Z) holder op
med at blinke og lyser konstant.
F
• L’exposition automatique choisie
reste active tant qu’elle n’est pas
changée en suivant la procédure
précédemment décrite.
DK
REMARQUE:
Les contrastes des copies obtenues
dans les modes MANUEL et PHOTO
seront aussi affectés par ce réglage.
4 – 10
• Det valgte automatiske eksponeringsniveau forbliver uændret indtil
det ændres med denne procedure.
OBS:
Eksponeringsniveauerne i MANUELog FOTO-stillingen bliver også ændret med denne procedure.
MODE D’ECONOMIE DE TONER
TONER SPAREINDSTILLING
Ce mode permet de réduire la consommation de toner
d’environ 10% dans les modes d’exposition automatique (Z) et manuel (=). Les copies seront plus
claires, mais cependant acceptables pour l’utilisation
générale. La sélection de ce mode n’affecte pas le
mode photo (6). Procédez comme suit pour régler le
niveau d’alimentation en papier.
Denne indstilling reducerer forbruget af toner med ca.
10% i den automatiske (Z) og den manuelle (=)
eksponeringsindstilling. Kopierne bliver lysere men
stadig tilfredsstillende til almindelig brug. Valget af
denne indstilling påvirker ikke foto (6) indstillingen.
Følg nedenstående procedure for at indstille toningsniveauet.
1. Appuyez sur la touche de sélection
mode d’exposition pour choisir le
mode manuel (=).
1. Tryk på knappen til valg af eksponeringsniveau og vælg den manuelle
(=) indstilling.
2. Maintenez enfoncée la touche de
sélection mode d’exposition pendant
5 secondes environ.
2. Tryk og hold knappen til valg af eksponeringsniveau i ca. 5 sekunder.
➞ touche de sélection
mode d’exposition
➞ Knap til valg af eksponeringsniveau
3. Pour passer dans le mode d’économie de toner, appuyez sur la touche
de clair ({).
• Le témoin d’exposition marqué «1»
s’allume pour indiquer que vous
vous trouvez dans le mode d’économie de toner.
• Eksponeringsindikatoren „5“ lyser,
visende at standard tonerindstillingen er aktiv.
3. For at indstille toner spareindstillingen, trykkes på lys knappen ({).
• Eksponeringsindikatoren „1“ lyser,
visende at toner spareindstillingen
er valgt.
4. Appuyez deux fois sur la touche de
sélection mode d’exposition.
4. Tryk to gange på knappen til valg af
eksponeringsniveau.
• Le témoin de photo (6) arrête de
clignoter et le témoin auto (Z)
reste continuellement allumé. Vous
vous trouvez donc alors en mode
d’économie de toner.
• Fotoindikatoren (6) holder op med
at blinke og autoindikatoren (Z)
lyser konstant. Toner spareindstillingen er nu aktiv.
• Pour revenir au mode standard,
répétez les mêmes opérations,
mais utilisez la touche de foncé
(}) à l’étape 3 pour choisir le niveau d’exposition «5».
• For at vende tilbage til standardindstillingen gentages denne procedure, men mørk knappen (})
trykkes for at vælge eksponeringsniveau „5“ i trin 3.
4 – 11
F
• Le témoin d’exposition marqué «5»
s’allume pour indiquer que vous
vous trouvez dans le mode d’alimentation standard en toner.
• Den manuelle indikator (=)
slukker og fotoindikatoren (6) begynder at blinke.
DK
• Le témoin de manuel (=)
s’éteint et le témoin de photo (6)
se met à clignoter.
: CHARGEMENT DU PAPIER COPIE
: INDTRÆKNING AF KOPIPAPIR
Dans le cas où le magasin papier ou le plateau
d’alimentation auxiliaire est vide (Z-830/Z-845 seulement) ou si le papier n’est pas alimenté à fond dans le
copieur, l’indication : clignotera sur l’affichage du
nombre de copies. Vérifiez le magasin papier ou le
plateau d’alimentation auxiliaire. Reportez-vous aussi
à la page suivante, BLOCAGE DE PAPIER – EXTRACTION.
Le magasin papier peut contenir 250 feuilles de papier.
Il est possible d’utiliser du papier copie de formats A5
et A4 et de grammages 56 à 80 g/m2.
• Pour obtenir les meilleurs résultats, utilisez seulement du papier recommandé par Sharp.
: blinker i displayet for antallet af kopier, hvis papirbakken eller indføringsbakken er tom (kun Z-830/
Z-845) eller hvis papiret ikke er indført korrekt. Kontroller papirbakken eller indføringsbakken. Se også næste side, UDTAGNING AF FORKERT INDFØRT PAPIR.
Papirbakken kan indeholde 250 ark papir. Der kan
benyttes papirsorter i størrelser A5 og A4 med en
fladevægt fra 56 til 80g m2.
• For at opnå det bedste resultat, bør der kun anvendes papir, der er anbefalet af Sharp.
1. Retirez le magasin papier en le soulevant légèrement et en le tirant hors du
copieur.
1. Løft forsigtigt papirbakken og træk
den ud.
REMARQUE:
Si du papier provenant du magasin
s’est bloqué, repoussez le magasin et
dégagez le papier bloqué en vous
reportant aux instructions de la page
suivante.
OBS:
Hvis papir fra bakken er blevet indført
forkert, skub bakken ind og se næste
side under udtagning af forkert indført
papir.
2. Appuyez sur la plaque de pression
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette en place.
2. Skub trykpladen indtil den låses i position.
3. Réglez les guides-papier du magasin
à la largeur et à la longueur du papier
copie.
3. Indstil papirføringerne i bakken til kopipapirets bredde og længde.
• Déplacez le guide-papier gauche
sur la fente appropriée du magasin.
F
• Pressez le levier du guide-papier
avant et faites glisser le guide-papier pour l’ajuster à la largeur du
papier.
➞ Crochets
➞ Bøjler
4. Spred papiret, som vist på billedet og
læg det i bakken.
• Veillez à mettre les coins du paquet
sous les crochets. Veillez à ce que
le paquet de feuilles ne dépasse
pas le repère d’épaisseur maximale.
• Vérifiez les guides-papier et réglez-les à nouveau si nécessaire.
• Kontroller at kanterne går ind under bøjlerne i hjørnerne.
Overskrid ikke den maksimale højdelinje ved ilægning af papir.
• Pour éteindre l’indication : clignotante sans reprendre la copie,
appuyez sur la touche d’effacement (>).
DK
• Tryk på armen på den forreste føring og skub føringen således at
den passer til bredden af papiret.
4. Ventilez le paquet de feuilles et placez-le dans le magasin.
5. Remettez fermement le magasin papier en place dans le copieur.
4 – 12
• Bevæg den venstre føring til den
respektive slids som markeret i
bakken.
• Kontroller papirføringerne og indstil dem hvis nødvendigt.
5. Skub papirbakken ind i kopimaskinen.
• For at slukke det blinkende : uden
at starte kopieringen, trykkes på
klar knappen (>).
T BLOCAGE DE PAPIER – EXTRACTION
T UDTAGNING AF FORKERT INDFØRT PAPIR
Blocage du papier dans le copieur
Forkert ført papir inde i kopimaskinen
1. Appuyez sur le levier de libération
pour ouvrir le copieur.
1. Tryk udløserarmen for at åbne for kopimaskinen.
2. Dégagez soigneusement le papier
bloqué.
2. Fjern omhyggeligt det forkert førte
papir.
Si le papier est bloqué dans la zone de
fixation, soulevez le levier de l’unité
de fixation pour dégager le papier
bloqué dans la zone de fixation.
Hvis det forkert førte papir sidder fast
i opvarmningsområdet, løftes armen
på opvarmningsenheden og det forkert førte papir fjernes fra opvarmningsområdet (se nedenfor).
ATTENTION
ADVARSEL
La zone de fixation est chaude. Faites
attention en dégageant le papier.
Opvarmningsområdet er varmt. Pas
på ved udtagning af papir.
3. Abaissez doucement le demi-corps
supérieur du copieur pour le refermer.
3. Tryk let på den øvre del af kopimaskinen for at lukke den.
• Vérifiez que le témoin t est bien
éteint.
• Kontroller at (t) indikatoren er
slukket.
Indication : clignotante
Lorsque le papier s’épuise dans le plateau d’alimentation auxiliaire au cours
du cycle de copie continu ou si le papier
n’est pas alimenté correctement par le
plateau d’alimentation auxiliaire, l’indication : clignote sur l’affichage du
nombre de copies. Lorsque le plateau
d’alimentation auxiliaire, dégagez doucement le papier bloqué. Si vous ne
parvenez pas à dégager le papier, ouvrez
le copieur et dégagez-le.
Après avoir résolu le problème, appuyez
sur la touche d’effacement (>), pour
éteindre l’indication : clignotante.
★ Z-810
Le Z-810 n’est pas équipé du plateau
d’alimentation auxiliaire.
: blinker
Hvis indføringsbakken bliver tom under
kopieringen eller papiret ikke er blevet
ført korrekt ind i indføringsbakken, blinker : i displayet for antallet af kopier.
Hvis kopipapiret sidder fast i indføringsbakken, trækkes det forkert indførte papir forsigtigt ud eller fjernes ved at åbne
for kopimaskinen.
Efter ilægning af papir trykkes på klar
knappen (>) for at slukke den blinkende
(:) indikator.
★ Z-810
Z-810 kopimaskinen er ikke udstyret
med indføringsbakke.
4 – 13
F
➞ Zone de fixation
➞ Opvarmningsområde
Hvis et ark indføres forkert, stoppper kopimaskinen og
(t) indikatoren blinker.
Hvis en forkert indføring sker i papirbakken eller i
indføringsområdet blinker : i displayet for antal af
kopier.
Rives kopipapiret ved en fejltagelse under udtagningen, skal alle stykker fjernes.
Pas på ikke at ødelægge fototromlen eller koronatrådene.
DK
Lorsque le témoin de blocage du papier (t) clignote,
le copieur s’arrête en raison d’un blocage du papier.
Lorsque le papier se bloque dans le magasin papier ou
dans le plateau d’alimentation auxiliaire, : clignotera sur l’affichage du nombre de copies.
Si vous déchirez accidentellement le papier en le
retirant, veillez à ce qu’il n’en reste aucun morceau.
Veillez à ne pas endommager le tambour photoconducteur ou les fils des corona.
T BOURRAGE AU NIVEAU DU CHARGEUR DE DOCUMENTS (Z-845 uniquement)
T UDTAGNING AF FEJLAGTIG INDFØRTE ORIGINALER (SPF) (kun for Z-845)
Lorsque l’indicateur de bourrage (t) au niveau du
chargeur de documents clignote, le copieur s’arrête. Si
un bourrage se produit dans le magasin papier ou
dans le plateau d’alimentation auxiliaire, : clignotera sur l’affichage du nombre de copies.
Si vous déchirez accidentellement le papier en le
retirant, veillez à ce qu’il n’en reste plus aucun morceau. Veillez à ne pas endommager le tambour photoconducteur ou les fils de corona. Si un bourrage se
produit dans le chargeur de documents, l’affichage du
nombre de copies peut afficher un numéro après le
signe moins («–»). Ceci indique le nombre d’originaux
devant être replacés dans le chargeur. Insérez les
feuilles en question, et le chiffre disparaîtra de l’affichage dès la reprise de la copie ou lorsque vous
appuyez sur la touche (>).
Lorsque le chargeur de documents entraîne incorrectement une feuille, le copieur s’arrête et l’indicateur de
bourrage ( ) clignote alors que l’indicateur de bourrage (t) reste éteint.
Zone/Område (A)
Hvis indikatoren for forkert indføring (t) blinker, stopper kopimaskinen. Ved en forkert indføring i papirbakken eller i indføringsområdet blinker : i displayet for
antal af kopier.
Rives kopipapiret ved en fejltagelse under udtagningen, skal alle stykker fjernes. Pas på ikke at ødelægge
fototromlen eller korona-trådene. Sker en forkert indføring af originaler (SPF), fremkommer et tal i displayet
for antal af kopier efter et minustegn (“–”). Dette viser
antallet af originaler, der påny skal lægges i indføringsbakken for originaler (SPF). Læg det viste antal originaler tilbage i indføringsbakken. Hvis kopieringen fortsætter eller klar (>) knappen trykkes forsvinder tallet
i displayet.
Når en original indføres fejlagtigt (SPF), stopper kopimaskinen og indikatoren for forkert indføring af originaler (SPF) ( ) blinker, medens indikatoren for forkert
indføring (t) forbliver slukket.
Bourrage au niveau du chargeur de
documents
Un bourrage peut se produire dans trois
zones distinctes: (A) dans le chargeur,
(B) dans la zone de sortie, ou (C) sous
le rouleau.
(A) Tirez doucement la ou les feuille(s)
vers la droite et hors du chargeur.
Zone/Område (B)
• Ouvrez et refermez le couvercle du
chargeur pour éteindre l’indicateur
.
Forkert indføring af originaler (SPF)
En forkert indføring af en original kan ske
på tre forskellige områder: (A) i indføringsbakken for originaler (SPF), (B) i
udgangsområdet, eller (C) under papirføringsrullen.
(A) Træk forsigtig den forkert indførte
original(er) til højre og ud af indføringsbakken for originaler (SPF).
• Åben og luk dokumentlåget for at
slukke indikatoren .
(B) Enlevez tout document de la zone
de sortie.
(B) Træk den forkert førte original ud af
udgangsområdet for originaler.
• Ouvrez et refermez le couvercle du
chargeur pour éteindre l’indicateur
.
• Åben og luk dokumentlåget for at
slukke indikatoren .
(C) Ouvrez le couvercle des documents et tournez la roue verte pour
enlever toute feuille bloquée.
(C) Åben for dokumentlåget og drej
papirføringsrullen med den grønne
knap.
REMARQUE:
L’affichage du nombre de copies peut
afficher un numéro après le signe
moins («–»). Ceci indique le nombre
d’originaux devant être replacés dans
le chargeur. Eliminez le bourrage, puis
insérez les feuilles en question et
appuyez sur la touche ( ) pour redémarrer la copie.
OBS:
Et tal fremkommer i displayet for antal
af kopier efter et minustegn (“–”). Dette viser antallet af originaler der påny
skal lægges i indføringsbakken for
originaler (SPF). Fjern den fejlagtig
indførte original og læg det viste antal
originaler tilbage i indføringsbakken.
Tryk derefter på kopieringsknappen
( ) for at gentage kopieringen.
➞ Roue d’entraînement
➞ Drejeknap på papirføringsrullen
DK
F
Zone/Område (C)
4 – 14
ENTRETIEN PAR L’UTILISATEUR
VEDLIGEHOLDELSE
Rigtig vedligeholdelse er nødvendig for at opnå rene,
skarpe kopier. Giv Dem tid til at rense kopimaskinen
regelmæssigt.
Vitre d’exposition et couvercle de
l’original
Les taches qui se trouvent sur la vitre
d’exposition ou sur le couvercle apparaissent également sur les copies. Nettoyez la vitre d’exposition et le couvercle
avec un chiffon doux et sec. Si nécessaire, humectez le chiffon avec de l’eau ou
un produit pour le nettoyage des vitres.
N’utilisez pas de diluant, de benzine ou
d’autres produits de nettoyage volatiles.
Corona de décharge
Dokumentglasplade og låg
Pletter på glaspladen eller låget bliver
også kopieret. Tør glaspladen og låget af
med en tør, ren klud. Hvis nødvendigt,
fugt kluden med vand eller et glasrensemiddel. Anvend ikke fortynder, rensebenzin, eller andre flygtige rensemidler.
Overførings-korona
Si des rayures ou des taches apparaissent sur les copies, il est possible que le
corona de décharge soit sale.
Hvis kopierne begynder at blive stribede
eller plettede er overførings-koronaen
tilsmudset.
1. Appuyez sur le levier de libération
pour ouvrir le copieur.
1. Tryk på udløserarmen for at åbne
kopimaskinen.
2. Retirez la pince de nettoyage du corona de décharge de l’intérieur du copieur (du côté droit vers l’avant) et
introduisez-la dans l’unité de corona
de décharge.
2. Benyt overførings-korona renseren
der befinder sig i kopimaskinen (på
højre side af kopimaskinen nær forsiden) og sæt den ind i overføringskorona enheden.
3. Essuyez le corona avec la pince de
nettoyage du corona de décharge
comme indiqué sur l’illustration.
3. Tør korona-tråden med overføringskorona renseren, som vist på billedet.
4. Sæt overførings-korona renseren på
plads og luk for kopimaskinen ved at
trykke med begge hænder på højre
side af dokumentlåget.
DK
4. Remettez la cartouche toner/développeur en place et abaissez doucement le demi-corps supérieur du copieur pour le refermer en plaçant vos
deux mains au milieu du côté droit du
couvercle de l’original.
F
Un entretien adéquat est essentiel pour obtenir des
copies claires et nettes. Consacrez régulièrement
quelques minutes au nettoyage du copieur.
4 – 15
GUIDE DE DEPANNAGE
PROBLEMER MED KOPIMASKINEN
Le copieur ne
fonctionne pas
• Le copieur est-il raccordé
à une prise secteur?
• L’interrupteur d’alimentation est-il en position de
marche?
Le copieur est sous
• Reportez-vous aux pages
tension, mais la repro4-12, 13, 14 et 4-17, 18.
duction est impossible
Les copies sont
vierges
• La face de l’original à copier est-elle tournée vers
la vitre d’exposition?
Copies trop claires • Pour le réglage du contrôou trop sombres
le d’exposition, veuillez
vous reporter aux pages
4-5 et 4-10.
Copies comportant • La vitre d’exposition ou le
des rayures
couvercle de l’original
sont-ils sales? Reportezvous à la page 4-15.
• Nettoyez le corona de décharge. Reportez-vous à
la page 4-15.
Le papier
se bloque
fréquemment
L’image s’efface
facilement
• Le plateau de sortie est-il
complètement déployé?
Reportez-vous à la p. 4-5.
• Le papier est-il correctement mis en place? Reportez-vous aux pages
4-8 et 4-12.
• Le papier copie n’est-il pas
humide? N’utilisez que du
papier sec et lisse.
• Un papier spécial est-il
utilisé? Reportez-vous à
la page 4-8.
• Le plateau de sortie est-il
complètement déployé?
Reportez-vous à la p. 4-5.
• Le papier copie n’est-il
pas trop épais? Reportezvous aux p. 4-8 et 4-12.
• N’y a-t-il pas une feuille
bloquée dans la zone de
fixation? Reportez-vous à
la page 4-13.
• Le papier copie n’est-il
pas humide?
Fonction d’autodiagnostic
• Er kopimaskinen forbundet til nettet?
• Er der tændt for netkontakten?
Der er tændt for
• Se forstyrrelses indikatokopimaskinen, men
rerne? Se s. 4-12, 13, 14
den kopierer ikke
og 4-17, 18.
Blanke kopier
• Er originaldokumentet
anbragt med den rigtige
side nedad på dokumentglaspladen?
Lyse eller
mørke kopier
• Se indstilling af sværtningsgrad på s. 4-5 og
4-10.
Stribede kopier
• Er dokumentglaspladen
eller låget tilsmudset?
Se s. 4-15.
• Rens overførings-koronaen. Se s. 4-15.
Papiret føres
hyppigt forkert
ind
• Er udgangsbakken helt
åben? Se s.4-5.
• Er papiret lagt rigtig i?
Se s. 4-8 og 4-12.
• Er kopipapiret fugtigt?
Anvend kun tørt, glat
kopipapir.
• Er der anvendt special
papir? Se s. 4-8.
Billeder gnides
let af kopierne.
• Er udgangskurven helt
åben?Se s. 4-5
• Er kopipapiret for tykt?
Se s.4-8 og 4-12.
• Befinder der sig et forkert
indført papir i opvarmningsområdet?
Se s. 4-13.
• Er kopipapiret fugtigt?
Selvdiagnose funktion
Exemple 1
Le copieur de fonctionnera pas si une lettre
et un chiffre apparaissent alternativement
sur l’affichage du nombre de copies.
Eksempel 1
Kopimaskinen virker ikke hvis der skiftevis vises et bogstav og et tal i displayet
for antallet af kopier.
Exemple 2
Ce code clignote si la cartouche toner/
développeur n’est pas installée.
Eksempel 2
Denne kode blinker hvis TD patronen
ikke er isat.
* Si le problème persiste après les vérifications cidessus, adressez-vous immédiatement à un service
d’entretien Sharp agréé.
* Kontakt omgående et autoriseret Sharp servicecenter, hvis problemet ikke er løst efter ovenstående
procedure.
F
DK
Kopimaskinen
virker ikke
4 – 16
S REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE TONER/DEVELOPPEUR
S UDSKIFTNING AF TD PATRON
Proceduren beskrevet nedenfor omhandler udskiftning af tomme TD (toner/udvikler) patroner eller udskiftning af TD patroner af forskellig farve.
Indikatoren (s) for udskiftning af TD patron lyser, når
patronen er tom. Hvis kopieringen fortsættes når indikatoren s lyser, bliver kopierne gradvis lysere indtil
kopimaskinen stopper og indikatoren begynder at
blinke.
Efter at kopimaskinen er stoppet er det stadig muligt at
lave nogle få kopier ved at tage TD patronen ud af
kopimaskinen, banke let på toppen med hånden (tekstsiden) af patronen, og genisætte den. (s indikatoren
forbliver slukket under denne procedure.) Hvis kopiering ikke er mulig efter denne procedure, skal TD
patronen udskiftes.
s indikatoren kan også begynde at blinke ved større
kopieringsarbejder, selvom der er tilstrækkelig med
toner. I dette tilfælde stoppes kopimaskinen og startes
igen. Fortsæt kopieringen.
• Levetiden for en TD patron er ved sort ca. 4000
kopier og 3000 kopier ved andre farver, hvis det
sværtede areal ved A4 format er 5%.
1. Appuyez sur le levier de libération
pour ouvrir le copieur.
1. Tryk på udløserarmen for at åbne kopimaskinen. (se diagrammet side III).
2. Appuyez sur le levier situé à l’avant de
la cartouche toner/développeur usagée, et retirez la cartouche.
• Ne jamais jeter la cartouche toner/
développeur usagée au feu.
2. Tryk ned på armen på forsiden af den
brugte TD patron og træk den ud.
• Kast aldrig den brugte TD patron i
åben ild.
3. Secouez la nouvelle cartouche toner/
développeur horizontalement quatre
ou cinq fois, puis retirez son couvercle.
3. Ryst den nye TD patron vandret fire
eller fem gange og fjern afdækningen.
4. Glissez la nouvelle cartouche toner/
développeur ou la cartouche toner/
développeur de la couleur désirée
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette en
position.
5. Abaissez doucement le demi-corps
supérieur du copieur pour le refermer.
• Pour cela, placez vos deux mains
au milieu du côté droit du couvercle
de l’original.
• Après avoir installé la nouvelle cartouche toner/développeur, attendez environ deux secondes jusqu’à ce que le témoin de prêt (z)
s’allume.
• Tryk tappen på afdækningen op for
at fjerne afdækningen, tryk derpå
tappen ned og fjern afdækningen.
4. Skub den nye TD patron eller den
ønskede farve TD patron ind indtil den
låses fast.
5. Kopimaskinen lukkes med et let tryk
på overdelen.
• Dette gøres ved at trykke på højre
side af dokumentlåget.
• Efter isætning af den nye TD patron, ventes ca. 2 sekunder indtil
klar indikatoren (z) lyser.
DK
• Soulevez l’ergot du couvercle pour
libérer ce dernier, puis poussez sur
l’ergot et enlevez le couvercle.
F
La méthode ci-dessous permet de remplacer une
cartouche toner/développeur vide ou de changer de
cartouche toner/développeur de couleur.
Le témoin de toner usagé (s) s’allume lorsqu’il devient nécessaire de renouveler le toner. Si la copie est
poursuivie pendant que le témoin s est allumé, les
copies deviendront de plus en plus claires, jusqu’à ce
que le copieur s’arrête et que le témoin se mette à
clignoter.
Une fois que le copieur s’arrête, il est possible d’effectuer quelques copies supplémentaires en retirant la
cartouche toner/développeur du copieur et en tapotant légèrement avec vos doigts sur le côté supérieur
(côté imprimé) de la cartouche avant de la remettre en
place. (Le témoin s reste éteint pendant cette procédure.) Si la copie n’est pas possible après avoir effectué cette opération, remettez la cartouche toner/développeur en place.
Au cours d’un long travail de copie d’originaux sombres, il se peut que le témoin s clignote aussi, alors
qu’il reste du toner. A ce moment, éteignez l’appareil,
rallumez-le et reprenez ensuite la copie.
• La cartouche toner/développeur permet de réaliser
environ 4.000 copies pour le noir et 3.000 copies
pour la couleur lorsqu’on utilise des originaux de
format A4 avec 5% de zone ombrée.
4 – 17
W REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DE PHOTOCONDUCTEUR
W UDSKIFTNING AF KOPITROMLEN
La durée de service de la cartouche de photoconducteur est d’environ 12.000 copies. Lorsque le compteur
interne atteint 11.000 copies, le témoin de remplacement de tambour (w) s’allume pour indiquer qu’il
sera bientôt nécessaire de remplacer la cartouche de
photoconducteur. Lorsque le témoin se met à clignoter, le copieur s’arrête jusqu’à ce que la cartouche soit
remplacée. Remplacez alors la cartouche de photoconducteur. Pour savoir comment déterminer le nombre de copies restant avant d’atteindre le nombre de
12.000 copies, reportez-vous aux instructions de la
page 4-20.
Levetiden for en tromle er ca. 12000 kopier. Hvis den
interne tæller når 11000 kopier, lyser indikatoren (w)
for at vise, at udskiftning af kopitromlen er nært forestående. Hvis indikatoren begynder at blinke, stopper
kopimaskinen indtil kopitromlen er udskiftet. Udskift nu
kopitromlen. Se side 4-20 for at bestemme hvor mange
yderligere kopier der kan laves før kopitromlen skal
udskiftes.
1. Appuyez sur le levier de libération
pour ouvrir le copieur.
1. Tryk på udløserarmen for at åbne kopimaskinen.
2. Appuyez sur le levier situé à l’avant de
la cartouche toner/développeur, et
retirez la cartouche.
2. Tryk ned på armen på forsiden af TD
patronen og træk den ud.
3. Dégagez la cartouche de photoconducteur.
3. Træk kopitromlen ud.
DK
F
• Ne jamais jeter la cartouche toner/
développeur usagée au feu.
4 – 18
• Kast aldrig den brugte kopitromle i
åben ild.
4. Retirez le couvercle de la nouvelle
cartouche de photoconducteur.
4. Fjern afdækningen på den nye kopitromle.
5. Introduisez la nouvelle cartouche de
photoconducteur en veillant à ne pas
toucher ce dernier.
5. Skub den nye kopitromle på plads, og
pas på ikke at røre overfladen af kopitromlen.
6. Remettez la cartouche toner/développeur en place et abaissez doucement le demi-corps supérieur du copieur pour le refermer en plaçant vos
deux mains au milieu du côté droit du
couvercle de l’original.
6. Isæt TD patronen og luk kopimaskinen ved at trykke på dokumentlåget i
midten på højre side.
PROGRAMMES UTILISATEUR
ANVENDERPROGRAMMER
Anvenderprogrammerne gør det muligt at sætte, ændre, eller slette parametre for visse funktioner efter
ønske.
Mode de programmation utilisateur
Vælg anvenderprogram modien
1. Maintenez enfoncées simultanément
les touches de clair ({) et de foncé
(}) pendant plus de 5 secondes jusqu’à ce que tous les témoins de défaut* se mettent à clignoter et que
l’indication «– –» apparaisse sur l’affichage du nombre de copies.
* Les témoins de défaut sont les témoins w, t et s.
1. Tryk og hold den lyse ({) og den
mørke (}) knap samtidig i mere end
5 sekunder indtil alle forstyrrelsesindikatorer* blinker og „– –“ vises i displayet for antal af kopier.
* Forstyrrelsesindikatorerne er indikatorerne w, t, og s.
2. A l’aide de la touche d’indication du
nombre de copies gauche (<), entrez un numéro de programme.
2. Indgiv et programnummer ved at benytte den venstre knap (<) for antallet af kopier.
• Le numéro de programme choisi
clignote sur l’affichage du nombre
de copies.
• Si vous faites une erreur pendant
les étapes 2 à 4, appuyez sur la
touche d’effacement (>). Vous retournerez alors au début de l’étape
actuelle.
• Det valgte programnummer blinker
i displayet for antallet af kopier.
• Hvis der laves en fejl i trinnene 2 til
4, trykkes på klar knappen (>).
Der returneres til trin 2.
Numéro de
programme
Temps de réinitialisation automatique
1
Mode d’économie
d’énergie
2
Mode de coupure automatique du courant
3
Z-845 uniquement
Mode de chargement continu
Programnavn
Program nr.
Auto klar tid
1
Foropvarmningsmodus
2
Automatisk
netafbrydermodus
3
Kun for Z-845
Fortløbende
indføringsmodus
4
4
3. Appuyez sur la touche de départ copie (z).
• Le numéro du programme reste
continuellement sur le côté gauche
de l’affichage du nombre de copies
et le numéro du paramètre actuellement sélectionné pour le programme clignote sur le côté droit.
3. Tryk på kopieringsknappen (z).
• Det valgte programnummer lyser
konstant i venstre side af displayet
for antallet af kopier og det momentant valgte parameternummer for
programmet blinker på højre side
af displayet.
4. A l’aide de la touche d’indication du
nombre de copies droite (<), sélectionnez le paramètre désiré.
4. Vælg den ønskede parameter ved at
benytte den højre knap (<) for antallet af kopier.
• Le numéro du paramètre entré clignotera sur le côté droit de l’affichage du nombre de copies (Reportez-vous à la table des paramètres de la page suivante).
• Det indgivne parameternummer
blinker på højre side af displayet for
antal af kopier (se næste side i
parameterlisten).
4 – 19
F
Nom de
programme
DK
Les programmes utilisateur permettent de régler, de
changer ou d’annuler à volonté les paramètres de
certaines fonctions.
Nom de programme Paramètres
Programnavn
Parametre
Temps de réinitialisation automatique
0➯OFF
1➯30 sec.
* 2➯60 sec.
3➯90 sec.
4➯120 sec.
Auto klar tid
0➯OFF
1➯30 sek.
* 2➯60 sek.
3➯90 sek.
4➯120 sek.
Mode d’économie
d’énergie
0➯OFF
1➯30 sec.
2➯60 sec.
* 3➯90 sec.
4➯120 sec.
Foropvarmningsmodus
0➯OFF
1➯30 sek.
2➯60 sek.
* 3➯90 sek.
4➯120 sek.
Mode de coupure
automatique du
courant
0➯2 min.
* 1➯5 min.
2➯15 min.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
Automatisk
netafbrydermodus
0➯2 min.
* 1➯5 min.
2➯15 min.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
Z-845 uniquement
Mode de chargement continu
*0➯OFF
1➯ON
Les réglages initiaux sont indiqués
par un astérisque (*).
5. Appuyez sur la touche de départ copie (z).
• Le nombre figurant à droite dans
l’affichage du nombre de copies
reste continuellement allumé et la
valeur entrée est mémorisée.
6. Pour continuer à régler les autres programmes utilisateur, appuyez sur la
touche d’effacement (>) puis répétez
les étapes 2 à 5. Pour quitter le mode
de programme utilisateur, appuyez sur
la touche de clair ({) ou de foncé (}).
DK
F
3e affichage
3. display
2e affichage
2. display
1er affichage
1. display
Maintenez la touche
enfoncée
Tryk og hold knappen
Il est possible de produire 10.345 copies
avant de remplacer la
cartouche de photoconducteur.
10,345 kopier kan
laves før næste udskiftning af kopitromle.
4 – 20
• Tous les témoins de défaut s’éteignent.
Compte du nombre de copies restant pour le remplacement de la
cartouche de photoconducteur
Comment déterminer le nombre de copies restant à faire avant de remplacer la
cartouche de photoconducteur.
1. Programmez le mode utilisateur. Reportez-vous à la page 4-19 étape 1.
2. Appuyez sur la touche de clair pendant plus de 5 secondes pour savoir
combien de copies il est encore possible de produire.
3. Appuyez sur la touche de clair ({) ou
de foncé (}).
Kun for Z-845
Fortløbende
indføringsmodus
* 0➯OFF
1➯ON
Fabriksindstillede værdier er angivet
med en stjerne (*).
5. Tryk på kopieringsknappen (z).
• Tallet til højre i displayet for antallet
af kopier lyser konstant og den
indlæste værdi lagres.
6. For at fortsætte med andre anvenderprogrammer trykkes først på klar
knappen (>) og derpå gentages trinnene 2 til 5. For at forlade anvenderprogrammodien, trykkes på lys knappen ({) eller mørk knappen (}).
• Alle forstyrrelsesindikatorer slukker.
Resterende antal kopier før udskiftning af kopitromle
For at finde ud af hvor mange kopier der
kan laves før kopitromlen skal udskiftes
gennemføres følgende.
1. Vælg anvenderprogrammodien. Se s.
4-19 trin 1.
2. Tryk på klar knappen i mere end 5
sekunder for at finde ud af hvor mange kopier der yderlige kan laves.
3. Tryk på lys knappen ({) eller mørk
knappen (}).
Modes d’économie d’énergie
Energisparemodier
Le copieur possède deux modes d’économie
d’énergie: le mode d’économie d’énergie et le mode de
coupure automatique du courant.
Le copieur passera dans un mode d’économie
d’énergie une fois que le laps de temps réglé se sera
écoulé sans qu’aucune opération de copie n’ait été
faite, après la dernière copie ou après la mise sous
tension du copieur.
Les réglages des modes d’économie d’énergie peuvent être modifiés à l’aide des programmes utilisateur.
Reportez-vous à la page 4-19.
Kopimaskinen har to energisparemodier: Foropvarmningsmodus og automatisk netafbrydermodus.
Kopimaskinen starter en energisparemodus, når den
valgte tid er udløbet og der ikke er nogen kopieringsaktivitet efter den sidste kopi er lavet eller når der
tændes for kopimaskinen.
Indstillingerne for energisparemodierne kan modificeres med anvenderprogrammer. Se side 4-19.
Mode de préchauffage
Lorsque le copieur passe en mode de préchauffage, le
témoin d’économie d’énergie (i) s’allume et les autres
témoins resteront soit allumés soit éteints. Dans cet
état, l’unité de fixation du copieur est maintenue à un
niveau de température relativement bas, ce qui permet d’économiser l’énergie. Pour copier à partir du
mode de préchauffage, effectuez les sélections voulues sur le copieur, puis appuyez sur la touche de
départ copie (z) en utilisant la procédure de copie
ordinaire.
Foropvarmningsmodus
Hvis kopimaskinen starter foropvarmningsmodien,
lyser energispare indikatoren (i) og andre indikatorer forbliver on eller off som oprindelig. I denne tilstand,
kører opvarmningsenheden i kopimaskinen med et
lavere opvarmningsniveau, og sparer derved energi.
For at lave kopier fra foropvarmningsmodien, gennemføres de ønskede kopieringsindstillinger og den normale kopieringsprocedure vælges ved at trykke på
kopieringsknappen (z).
Tid før den første kopi fra en energisparemodus
Tiden før den første kopi laves, forlænges som vist
nedenfor, hvis der kopieres fra en energisparemodus.
Normalmodus:
8.0 sek.
Foropvarmningsmodus:
16.0 sek.
eller mindre
Automatisk netafbrydermodus: 20.0 sek.
eller mindre
(Umiddelbart efter netindkobling: 20.0 sek.
eller mindre)
F
Première copie à partir d’un mode
d’économie d’énergie
Il faudra plus de temps pour obtenir la première copie
lorsque vous copiez à partir d’un mode d’économie
d’énergie, comme indiqué ci-dessous.
Mode normal:
8.0 sec.
Mode de préchauffage:
16.0 sec. ou moins
Mode de coupure automatique du courant:
20.0 sec. ou moins
(Juste après la mise sous
tension:
20.0 sec. ou moins)
Automatisk netafbrydermodus
Hvis kopimaskinen starter den automatiske netafbrydermodus, lyser energispareindikatoren (i) og de
andre indikatorer slukkes. Den automatiske netafbrydermodus sparer mere energi end foropvarmningsmodien men kræver længere tid før der kan startes på
kopieringen. For at starte kopieringen fra den automatiske netafbrydermodus, trykkes på kopieringsknappen (z). Derpå vælges de ønskede kopieringsindstillinger og den normale kopieringsprocedure vælges
ved at trykke på kopieringsknappen (z).
DK
Mode de coupure automatique du courant
Lorsque le copieur passe en mode de coupure automatique du courant, le témoin d’économie d’énergie
(i) s’allume et tous les autres témoins s’éteignent. Le
mode de coupure automatique du courant permet de
réaliser davantage d’économie d’énergie que le mode
de préchauffage, mais exige une plus grande durée de
préchauffage avant le démarrage de la copie. Pour
copier à partir du mode de coupure automatique du
courant, appuyez sur la touche de départ copie (z).
Effectuez ensuite les sélections voulues sur le copieur, puis appuyez sur la touche de départ copie (z)
en utilisant la procédure de copie normale.
4 – 21
FICHE TECHNIQUE
Type
De bureau
Système de copie
Transfert électrostatique, à sec
Originaux
Feuilles, documents reliés
Format des originaux
Maximum: B4
Format des copies
A4 à A6
(Introduisez le papier dans le sens de la longueur seulement.)
Bande technique: Max. 4 mm
(bords avant et arrière)
Max. 3 mm
(chacun des autres bords)
Vitesse de copie*1
(A4)
Z-810: 8 copies/min.
Z-830: 10 copies/min.
Z-845: 12 copies/min.
Copie continue
Maximum: 99 copies; compteur décroissant
Première copie*
2
8,0 secondes (mode de copie normale) (Reportez-vous à la page 4-5)
Taux de reproduction
Variable: 70% à 141% par pas de 1% (soit un total de 72 pas);
Fixe: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
Système d’exposition
Exposition par fente avec déplacement de la source optique (vitre
d’exposition), fonction d’exposition automatique
Chargeur de documents: Déplacement de l’original (Z-845)
Alimentation en papier copie
Un magasin papier à alimentation automatique (250 feuilles); un plateau
d’alimentation feuille à feuille (Z-810) ou un plateau d’alimentation auxiliaire
à alimentation automatique de 50 feuilles (Z-830/Z-845)
Dispositif de fixation
Rouleaux chauffants
Système de développement
Par brosse magnétique
Source lumineuse
Lampe halogène
Alimentation requise
Tension secteur ±10% (Pour ce qui concerne les normes d’alimentation de
ce copieur, voyez la plaque d’identification située au dos du copieur.)
Consommation
Maximum 1,15 kW
Dimensions hors tout
Z-810:
Z-830:
Z-845:
Poids
Z-810: 19,1 kg
Z-830: 19,6 kg
Z-845: 23,1 kg
Dimensions du copieur
500 mm (L) x 467 mm (P) x 260 mm (H)
Z-845: 530 mm (L) x 467 mm (P) x 347 mm (H)
Conditions d’utilisation
Température: 15°C à 30°C (59°F à 86°F)
Humidité: 20% à 85%
631 mm (L) x 467 mm (P)
830 mm (L) x 467 mm (P)
830 mm (L) x 467 mm (P)
DK
F
Avec cartouches toner/développeur
et de tambour
*1 Les valeurs de la vitesse de copie sont arrondies au nombre entier le plus proche.
*2 Le temps de sortie de première copie peut varier selon les conditions d’environnement, telles que la tension
d’alimentation et la température de la pièce.
La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans préavis pour amélioration.
4 – 22
PRODUKTSPECIFIKATIONER
Type
Bordmodel
Kopieringssystem
Tør, elektrostatisk overførsel
Originaler
Ark, indbundne dokumenter
Original størrelse
Max. B4
Kopi størrelse
A4 til A6
(Kun indførsel af kopipapir på langs.)
Fri billedrand:
max. 4 mm
(forreste og bageste kant)
max. 3 mm
(andre kanter)
Kopieringshastighed*1
(A4)
Z-810: 8 kopier/min.
Z-830: 10 kopier/min.
Z-845: 12 kopier/min.
Kontinuerlig kopiering
Max. 99 kopier; subtraktiv tæller
2
Tid før første kopi*
8.0 sek. (normal kopierings modus) (se s. 4-5)
Kopieringsformat
Variabel: 70% til 141% i skridt på 1% (ialt 72 skridt);
Fast: 70%, 81%, 100%, 115%, 141%
Eksponeringssystem
Bevægelig optisk kilde, spalte eksponering (stationær plade) med
automatisk eksponering
SPF: Bevægelig original (Z-845)
Indføring af kopipapir
En papirbakke med automatisk indføring (250 ark); en enkeltark indføring
(Z-810) eller en indføringsbakke med automatisk indføring af indtil 50
ark (Z-830/Z-845)
Opvarmningssystem
Varmetromler
Udviklersystem
Magnetisk børsteudvikling
Lyskilde
Halogenpære
Strømforsyning
Lokal spænding ±10% (kopimaskinens netspænding er angivet på
typeskiltet på bagsiden af maskinen.)
Effekt optagelse
Max. 1.15 kW
Dimension under drift
Z-810:
Z-830:
Z-845:
Vægt
Z-810: 19.1 kg
Z-830: 19.6 kg
Z-845: 23.1 kg
Kopimaskinens dimensioner
500 mm (L) x 467 mm (B) x 260 mm (H)
Z-845: 530 mm (L) x 467 mm (B) x 347 mm (H)
Miljøbetingelser
Temperatur: 15°C til 30°C (59°F til 86°F)
Relativ fugtighed: 20% til 85%
631 mm (L) x 467 mm (B)
830 mm (L) x 467 mm (B)
830 mm (L) x 467 mm (B)
F
inklusive
TD og kopitromle
DK
*1 Værdierne for kopieringshastigheden er afrundet til nærmeste hele tal.
*2 Varigheden af den første kopi kan variere afhængig af netspænding og miljøbetingelser såsom temperatur.
Design og specifikationer kan forbedres uden varsel.
4 – 23
THE IDEAS COMPANY
PRINTED IN GERMANY
IMPRIMÉ EN ALLEMAGNE
TINSZ1502FCZZ