Makita BHP460 Instruction manual

GB Cordless Percussion-Driver Drill
Instruction Manual
F
Perceuse percussion-visseuse sans fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagbohrschrauber
Betriebsanleitung
I
Trapano avvitatore percussione
Istruzioni per l’uso
NL Accu slagboor/schroevedraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Taladro atornillador con percusion a batería
Manual de instrucciones
P
Berbequim de percussão a bateria
Manual de instruções
DK Akku-slagboremaskine/skruemaskine
Brugsanvisning
S
Sladdlös slagborr/skruvmaskin
Bruksanvisning
N
Batteridrevet støtbor mer skrutrekker
Bruksanvisning
SF Akkukäyttöinen iskupora / ruuvinväännin Käyttöohje
GR Ασύρµατο κρουστικ κατσαβίδι-τρυπάνι
BHP460
Οδηγίες χρήσεως
2
3
4
1
2
1
2
6
5
10
7
11
8
9
3
4
9
13
12
14
5
6
15
16
16
17
18
19
7
2
8
20
21
24
22
23
9
25
10
26
27
25
11
12
28
13
14
29
30
15
3
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Button
Battery cartridge
Terminal cover
Charging light
Grip base
Teeth
Side grip
Loosen
Tighten
Depth rod
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Thumb screw
Sleeve
Bit
Bit holder
Switch trigger
Reversing switch lever
A side
B side
Clockwise
Counterclockwise
7.
SPECIFICATIONS
Model
BHP460
Capacities
Concrete ............................................................ 16 mm
Steel .................................................................. 13 mm
Wood ................................................................. 38 mm
Wood screw ........................................ 10 mm x 90 mm
Machine screw ..................................................... 6 mm
No load speed (min-1)
High ............................................................... 0 – 1,500
Low ................................................................... 0 – 460
Blows per minute
High ............................................................. 0 – 22,500
Low ................................................................ 0 – 6,900
Overall length ..................................................... 267 mm
Net weight (with battery cartridge) ......................... 2.7 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 24 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC002-2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
4
SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
Do not expose charger to rain or snow.
Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Low speed
High speed
Speed change lever
Action mode changing ring
Arrow
Adjusting ring
Graduations
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without supervision.
Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
7.
8.
Be careful not to drop, shake or strike battery.
Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
9.
Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB003-2
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to hammer drill safety rules. If you use this power
tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious
personal injury.
1. Wear ear protectors with impact drills. Exposure
to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
5. Hold the tool firmly with both hands.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Plug the battery charger into your power source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger
opens when inserting and closes when pulling out the battery cartridge.
When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will
begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging. One red charging light indicates charged
condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
The charging time is as follows:
If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its
“trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours.
After charging, unplug the charger from the power source.
Battery type
Capacity (mAh)
Number of cells
Charging time
(DC24SA)
Charging time
(DC24WA)
BH2420(Ni-MH)
2,000
20
Approx. 30 min.
Approx. 55 min.
BH2433(Ni-MH)
3,300
20
Approx. 60 min.
Approx. 90 min.
Cooling system (DC24SA only)
• This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own performance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
• Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this
case. Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
• The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light is not flashing.
• Always keep the vents on charger and battery clean and clear of any obstructions for cooling.
• The products should be sent for repair or maintenance to a Makita service center, if the yellow warning light keeps
flashing.
5
Conditioning charge (DC24SA only)
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the
batteries in every situation.
The battery treated in the following conditions repeatedly, will wear out quicker, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (contunue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
NOTE:
• The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while.
Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger (DC24SA only).
When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when
approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
• Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized
or Factory Service Center to check them.
1) The charging light does not flash (green) when the battery charger is plugged into a power source.
2) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
3) Charging is not completed at even more than two hours after red light comes ON at start of charging.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Adjustable depth rod (Fig. 4)
The adjustable depth rod is used to drill holes of uniform
depth. Loosen the thumb screw, set to desired position,
then tighten the thumb screw.
Installing or removing driver bit or drill bit
(Fig. 5 & 6)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws.
Place the bit in the chuck as far as it will go. Turn the
sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit,
turn the sleeve counterclockwise.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.
Bits up to 45 mm long can be kept there.
6
Switch action (Fig. 7)
Adjusting the fastening torque (Fig. 11)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turning the adjusting ring so that its graduations are aligned
with the arrow on the tool body. The fastening torque is
minimum when the number 1 is aligned with the arrow,
and maximum when thenumber 16 is aligned with the
arrow.
Before actual operation, drive a trial screw into your
material or a piece of duplicate material to determine
which torque level is required for a particular application.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 8)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for forward rotation or from the B side for reverse
rotation. When the switch lever is in between (the neutral
position), the switch trigger cannot be pulled.
Speed change (Fig. 9)
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the “II” side for high
speed or “I” side for low speed. Be sure that the speed
change lever is set to the correct position before operation. Use the right speed for your job.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned half-way between the “I” side and “II”
side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is running. The tool may be damaged.
Selecting the action mode (Fig. 10)
This tool employs an action mode changing ring. Select
one of the three modes suitable for your work needs by
using this ring. For rotation only, turn the ring so that the
arrow on the tool body points toward the M mark on the
ring. For rotation with hammering, turn the ring so that
the arrow points toward the X on the ring. For screwdriving (rotation with clutch), turn the ring so that the
arrow points toward the U mark on the ring.
CAUTION:
Always set the ring correctly to your desired mode mark.
If you operate the tool with the ring positioned half-way
between the mode marks, the tool may be damaged.
Screwdriving operation (Fig. 12)
First, turn the action mode changing ring so that the
arrow on the tool body points to the U marking. Adjust
the adjusting ring to the proper torque level for your work.
Then proceed as follows.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the trigger as
soon as the clutch cuts in.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart below.
Nominal diameter
of wood screw (mm)
Recommended size
of pilot hole (mm)
3.1
2.0 – 2.2
3.5
2.2 – 2.5
3.8
2.5 – 2.8
4.5
2.9 – 3.2
4.8
3.1 – 3.4
5.1
3.3 – 3.6
5.5
3.6 – 3.9
5.8
4.0 – 4.2
6.1
4.2 – 4.4
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
7
Drilling operation
Hammer drilling operation
First, turn the action mode changing ring so that the
arrow on the tool body points to the M marking. The
adjusting ring can be aligned in any torque levels for this
operation. Then proceed as follows.
First, turn the action mode changing ring so that the
arrow on the tool body points to the X marking. The
adjusting ring can be aligned in any torque levels for this
operation. Position the bit at the desired location for the
hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole. Do not apply
more pressure when the hole becomes clogged with
chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then
remove the bit partially from the hole. By repeating this
several times, the hole will be cleaned out and normal
drilling may be resumed.
• Drilling in wood
When drilling in wood, best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
• Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a centerpunch and hammer
at the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling. Use a cutting lubricant
when drilling metals. The exceptions are iron and brass
which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
CAUTION:
There is a tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the
hole becomes clogged with chips and particles, or when
striking reinforcing rods embedded in the concrete.
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.
Blow-out bulb (Fig. 13)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 & 15)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
8
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Knop
Accu
Accuklemdeksel
Oplaadlampje
Handgreepvoet
Tanden
Zijhandgreep
Losdraaien
Vastdraaien
Dieptestang
Vleugelschroef
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Bus
Boor
Boorhouder
Trekschakelaar
Omkeerschakelaar
Zijde A
Zijde B
Rechtse draairichting
Linkse draairichting
Laag toerental
Hoog toerental
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BHP460
Capaciteiten
Beton ................................................................. 16 mm
Metaal ................................................................ 13 mm
Hout ................................................................... 38 mm
Houtschroef ........................................ 10 mm x 90 mm
Kolomschroef ....................................................... 6 mm
Toerental onbelast (min-1)
Hoog .............................................................. 0 – 1 500
Laag ................................................................. 0 – 460
Aantal slagen per minuut
Hoog toerental ............................................ 0 – 22 500
Laag toerental .............................................. 0 – 6 900
Totale lengte ...................................................... 267 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) .......................... 2,7 kg
Nominale spanning ......................................... D.C. 24 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1.
2.
3.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de acculader.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu
en (3) het product waarvoor de accu wordt
gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader
in gebruik te nemen.
LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend
MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van
andere merken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade veroorzaken.
12.
13.
Toerentalschakelaar
Werkingskeuzering
Wijzer
Afstelring
Schaalverdelingen
Limietstreep
Borstelhouderdop
Schroevendraaier
Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken
om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker — vervang
deze onmiddellijk.
Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen,
of een andere vorm van beschadiging heeft
opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit het
stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen
te beginnen. Het gevaar voor een elektrische
schok wordt niet voorkomen door de acculader
alleen maar uit te schakelen.
De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1.
2.
3.
26
23
24
25
26
27
28
29
30
Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4.
5.
6.
7.
8.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en zelfs defecten.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer deze zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de slagschroevendraaier/boorhamer altijd strikt
in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming tijdens het gebruik
van een boorhamer. Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt.
Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die vergiftig kunnen zijn. Vermijd inademing van
stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knop op de zijkant van de
accu verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Probeer niet de accu met geweld in het accuhuis te
duwen. Indien de accu niet gemakkelijk erin gaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sluit de acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen knipperen.
Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de acculader gaat open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het
opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden. Eén rood oplaadlampje duidt aan
dat de accu 0 – 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80 – 100%.
Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen.
De oplaadtijd is als volgt:
Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de “bijladen
(handhaven van de lading)” stand die ongeveer 24 uur zal duren.
Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Model van
batterijpak
Capaciteit (mAh)
Aantal cellen
Oplaadtijd met
(DC24SA)
Oplaadtijd met
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2 000
20
ca. 30 min.
ca. 55 min.
BH2433 (Ni-MH)
3 300
20
ca. 60 min.
ca. 90 min.
27
Koelsysteem (alleen voor DC24SA)
• Deze acculader is voorzien van een ventilator voor het afkoelen van een warmgeworden accu om verslechtering van
de accuprestaties te voorkomen. Tijdens het koelen zult u het geluid van de koelingslucht horen. Dit is normaal en
betekent niet dat er iets mankeert aan de acculader.
• Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de volgende gevallen.
- Er mankeert iets aan de koelventilator.
- De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze verstopt is met stof e.d.
Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knippert, kan de accu worden opgeladen. In dat geval zal het opladen
echter langer duren dan normaal. Controleer of het geluid van de koelventilator normaal is. Controleer ook of de
luchtuitlaatopeningen op de accu en de acculader niet door stof verstopt zijn.
• Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert hoewel u geen geluid van de koelventilator hoort, is het koelsysteem in orde.
• Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en de accu altijd schoon om een goede koeling te verzekeren.
• Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat knipperen, moet u de producten naar een servicecentrum zenden
voor reparatie of onderhoud.
Optimaal heropladen (alleen voor DC24SA)
De functie voor optimaal heropladen verlengt de levensduur van de accu door de optimale oplaadconditie van de accu
in elke situatie automatisch te bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende omstandigheden gebruikt, zal deze rap verslijten en zal het gele
waarschuwingslampje mogelijk gaan knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebruiken hoewel deze bijna leeg is)
5. Een accu opladen terwijl het koelsysteem defect is
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan normaal.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader
overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de batterij vers en in volledig opgeladen
toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de batterij te handhaven
1.
2.
3.
4.
Laad de batterij op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de batterij op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
Laad een volledig opgeladen batterij nooit opnieuw op.
Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
Laad de batterij op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme batterij afkoelen alvorens deze op te laden.
Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het opladen van accu’s van andere fabrikanten.
• Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen.
Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat u de accu een paar keer volledig hebt ontladen en herladen, kunt u
deze weer volledig opladen.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het opladen zal beginnen nadat de accu door de koelventilator in de acculader is afgekoeld (alleen voor
DC24SA). Wanneer de inwendige temperatuur van de accu hoger is dan ongeveer 70°C, zullen de twee oplaadlampjes soms in rood knipperen; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en 70°C, zal één oplaadlampje in rood
knipperen.
• Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu of
acculader zijn met vuil verstopt, of de accu is versleten of beschadigd.
• Indien een van de volgende condities optreedt, is de accu en/of acculader beschadigd. Laat deze nakijken door een
erkend Makita Servicecentrum of Fabriek servicecentrum.
1) Het oplaadlampje knippert niet (groen) nadat u de acculader op een stopcontact hebt aangesloten.
2) Het oplaadlampje brandt niet of knippert niet (rood) nadat u de accu in de acculader hebt gestoken.
3) Het opladen is nog niet voltooid hoewel reeds meer dan twee uur zijn verstreken nadat het rode lampje aan het
begin van het opladen is aangegaan.
28
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 3)
Veranderen van het toerental (Fig. 9)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening
te verzekeren. Monteer de zijhandgreep zodanig dat zijn
tanden tussen de uitsteeksels op de schacht van het
gereedschap passen. Zet daarna de handgreep vast
door deze rechtsom naar de gewenste positie te draaien.
De zijhandgreep is 360° draaibaar zodat u deze in elke
gewenste positie kunt gebruiken.
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het
gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar
naar de “II” zijde voor hoog toerental, of naar de “I” zijde
voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschakelaar in de juiste stand staat alvorens met het werk te
beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw
werk.
Afstelbare dieptestang (Fig. 4)
LET OP:
• Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de
juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de
toerentalschakelaar halverwege tussen de “I” en “II”
posities, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het
gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap
beschadigd raken.
De afstelbare dieptestang wordt gebruikt om gaten van
gelijke diepte te boren. Draai de vleugelschroef los, zet
de stang in de gewenste positie, en draai de vleugelschroef weer vast.
Installeren of verwijderen van schroefbit of boor
(Fig. 5 en 6)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu ervan is verwijderd alvorens de boor te installeren of te verwijderen. Draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo diep
mogelijk in de boorkop. Draai daarna de bus naar rechts
om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, draai de bus naar links. Plaats de boor in de boorhouder wanneer u deze niet gebruikt. In de boorhouder
kunt u boren met een lengte van maximaal 45 mm plaatsen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 7)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 8)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 10)
Dit gereedschap heeft een keuzering voor het kiezen van
de gewenste werking. Er zijn drie werkingen beschikbaar. Kies met deze ring de werking die geschikt is voor
uw werk. Voor boren alleen, draait u de ring zodat de wijzer op het gereedschap naar de M markering op de ring
wijst. Voor boren en hameren, draait u de ring zodat de
wijzer naar de X markering op de ring wijst. Voor boren
en schroeven, draait u de ring zodat de wijzer naar de
U markering op de ring wijst.
LET OP:
Zorg ervoor dat de gewenste markering op de ring juist
overeenkomt met de wijzer. Indien u het gereedschap
gebruikt wanneer de wijzer naar een positie halfweg tussen de markeringen op de ring wijst, kan het gereedschap beschadigd raken.
Instellen van het draaimoment (Fig. 11)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 16 stappen
door de afstelring zodanig te draaien dat zijn schaalverdelingen overeenkomen met de wijzer op het huis van
het gereedschap. Het draaimoment is minimaal wanneer
het cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is maximaal
wanneer het cijfer 16 met de wijzer overeenkomt.
Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het
geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in
uw werkstuk of in een stuk van hetzelfde materiaal te
schroeven.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
29
Indraaien van schroeven (Fig. 12)
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het
gereedschap naar de U markering wijst. Kies met de
afstelring het juiste draaimoment voor uw werk. Ga
daarna als volgt te werk.
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en
oefen druk op het gereedschap uit. Start het gereedschap langzaam en voer dan de draaisnelheid geleidelijk
op. Laat de trekschakelaar los zodra de koppeling
ingrijpt.
OPMERKINGEN:
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht in de schroefkop
plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroefbit beschadigd kan raken.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voorboorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de
onderstaande tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter
voorboorgat (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15
minuten te laten rusten vooraleer met een nieuwe accu
verder te werken.
Boren
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het
gereedschap naar de M markering wijst. Voor deze werking kunt u de afstelring voor het draaimoment op een
willekeurig cijfer instellen.Ga daarna als volgt te werk.
• Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met
houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het vaak dat de
boor slipt. Om dit te voorkomen, slaat u van tevoren
met een drevel een deukje in het metaal op de plaats
waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het
deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn
ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
30
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel
druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt
beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje te voorschijn komt,
wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap en op de boor. Houd daarom het gereedschap
stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor
door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het
gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotseling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in
een klemschroef of iets dergelijks.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap
15 minuten te laten rusten vooraleer met een nieuwe
accu verder te werken.
Hamerboren
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het
gereedschap naar de X markering wijst. Voor deze werking kunt u de afstelring voor het draaimoment op een
willekeurig cijfer instellen. Zet de boor op de plaats waar
u een gat wilt boren, en druk de trekschakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Lichte druk geeft de beste
resultaten. Houd het gereedschap goed op zijn plaats om
te voorkomen dat de boor uit het boorgat wegslipt. Oefen
geen grotere druk uit wanneer het boorgat met spaanders en boorafval verstopt raakt. Laat in zo’n geval het
gereedschap onbelast draaien en verwijder de boor
gedeeltelijk uit het boorgat. Herhaal dit een aantal keer.
Het boorgat zal schoongemaakt worden zodat u weer
normaal kunt boren.
LET OP:
Een enorme draaikracht wordt plotseling uitgeoefend op
het gereedschap en op de boor wanneer de boor uit het
gat te voorschijn komt, of wanneer het boorgat verstopt
raakt met spaanders en boorafval, of wanneer de boor op
wapeningsstangen in het beton stoot. Gebruik daarom
altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het
gereedschap tijdens het gebruik zowel bij de zijhandgreep als bij de schakelhandgreep vast. Als u dit niet
doet, kunt u de controle over het gereedschap verliezen,
hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
Blaasbalgje (Fig. 13)
Gebruik het blaasbalgje om het boorgat schoon te
maken.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren
aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 14 en 15)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
31
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
68
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Phillips bit
Foret Phillips
Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Punta Phillips
Broca Phillips
Skruebit
Korsmejsel
Phillips bits
Ristipääterä
Αιχµή Φίλιπς
Bit No.
L (mm)
No. 1
65
No. 2
45
65
110
No. 3
45
65
110
150
250
Bit No.
L (mm)
D (mm)
d (mm)
No. 2
82
6
5
Note:
• Use bit No. 1 when fastening tool screws M3, or wood screws 2.1 mm – 2.7 mm.
• Use bit No. 2 when fastening tool screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm – 4.8 mm.
• Use bit No. 3 when fastening tool screws M6 – M8, or wood screws 5.1 mm – 6.4 mm.
Note :
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm – 2,7 mm.
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8 mm.
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6 – M8, ou des vis en bois de 5,1 mm – 6,4 mm.
Hinweise:
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 – M5 oder Holzschrauben von 3,1 – 4,8 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 – M8 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,4 mm verwenden.
Note:
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm – 2,7 mm.
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 – M5 o viti per legno di 3,1 mm – 4,8 mm.
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 – M8 o viti per legno di 5,1 mm – 6,4 mm.
Opmerking:
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm – 2,7 mm.
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 – M5, of houtschroeven 3,1 mm – 4,8 mm.
• Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 – M8, of houtschroeven 5,1 mm – 6,4 mm.
69
Notas:
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7 mm para madera.
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 – M5 para máquina, o tornillos de 3,1 – 4,8 mm para madera.
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 – M8 para máquina, o tornillos de 5,1 – 6,4 mm para madera.
Nota:
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira de 2,1 mm – 2,7 mm.
• Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 – M5, ou parafusos para madeira de 3,1 mm –
4,8 mm.
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6 – M8, ou parafusos para madeira de 5,1 mm –
6,4 mm.
Bemærk:
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4 – M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 – M8 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,4 mm træskruer.
Observera!
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm – 2,7 mm.
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm – 4,8 mm.
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 – M8, eller träskruvar 5,1 mm – 6,4 mm.
Merknad:
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 – 2,7 mm.
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 – 4,8 mm.
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6 – M8, eller treskruer 5,1 – 6,4 mm.
Huomaa:
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm – 2,7 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm – 4,8 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 – M8 tai 5,1 mm – 6,4 mm puuruuveja.
Παρατήρηση:
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 1 ταν στερεώνετε κατσαβιδβιδες M3,
ή ξυλβιδες 2,1 χιλ. – 2,7 χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 2 ταν στερεώνετε κατσαβιδβιδες M4 – M5,
ή ξυλβιδες 3,1 χιλ. – 4,8 χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 3 ταν στερεώνετε κατσαβιδβιδες M6 – M8,
ή ξυλβιδες 5,1 χιλ. – 6,4 χιλ..
70
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Slotted bit
Foret à fente
Langschlitzeinsatz
Punta scanalata
Gesleufde bit
Punta plana
Broca de ranhura
Kærvbit
Spårmejsel
Bits med spor
Urataltta
Αιχµή πλην
A
B
A (mm)
B (mm)
0.6
45
5
82
0.8
6
1.0
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Socket bit
Foret à douille
Steckschlüsseleinsatz
Punta a bussola
Dopbit
Llave de vaso
Broca de encaixe
Topbit
Hylsnyckel
Hulbits
Hylsyterä
Αιχµή κατσαβιδιού µε φωλιά
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tungsten-carbide tipped bit
Foret à pointe en carbure de tungstène
Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze
Punta al carburo di tungsteno
Boor met wolfraamcarbide uiteinde
Broca de punta de carburo de tungsteno
Broca com ponta de carboneto de tunguesténio
Wolframkarbid bor
HM-borr
HM-Bor
Volframikarbidi-kärkinen terä
Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου
70
6.35
45
8
1.2
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
L (mm)
Bolt size
A (mm)
M4
7
M5
8
M6
10
10.5
11
L (mm)
D (mm)
11
55
12.5
15
D (mm)
5
6.5
7.5
8
8.5
L (mm)
70
80
90
120
100 180
120
150
180
300
220
M (mm)
40
50
60
95
75
95
125
155
275
160
155
9.5
70
12.5
14
16
“M” stands for max. drilling depth.
“M” signifie “profondeur de perçage max.”.
Bei “M” handelt es sich um die maximale Bohrtiefe.
“M” è la profondità massima di foratura.
“M” is de afkorting voor “maximale boordiepte.”
“M” indica la profundidad máxima de taladrado.
“M” significa para max. profundidade de perfuração.
“M” står for maksimal boredybde.
“M” står för maximalt borrningsdjup.
“M” står for maksimal boredybde.
“M” tarkoittaa suurinta mahdollista poraussyvyyttä.
“M” αντιπροσωπεύει, το µέγιστο βάθος διάτρησης.
71
ENG006-2-V4
ENGLISH
ITALIANO
For European countries only
Modello per l’Europa soltanto
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 87 dB (A)
sound power level: 98 dB (A)
Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 87 dB (A)
Livello potenza sonora: 98 dB (A)
L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 10 m/s2.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 10 m/s2.
These values have been obtained according to
EN60745.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
Pour les pays d’Europe uniquement
Alleen voor Europese landen
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 87 dB (A)
niveau de puissance du son: 98 dB (A)
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 10 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 87 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 98 dB (A)
Onzekerheid is 3 dB (A).
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
10 m/s2.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Nur für europäische Länder
Para países europeos solamente
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 87 dB (A)
Schalleistungspegel: 98 dB (A)
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
10 m/s .
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 87dB (A)
nivel de potencia sonora: 98 dB (A)
Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 10 m/s2.
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
72
ENG006-2-V4
PORTUGUÊS
NORSK
Só para países Europeus
Gjelder bare land i Europa
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 87 dB (A)
nível do sum: 98 dB (A)
A incerteza é de 3 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 10 m/s2.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 87 dB (A)
lydstyrkenivå: 98 dB (A)
Usikkerheten er på 3 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
10 m/s .
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
DANSK
SUOMI
Kun for lande i Europa
Vain Euroopan maat
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 87 dB (A)
lydeffektniveau: 98 dB (A)
Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 10 m/s2.
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 87 dB (A)
äänen tehotaso: 98 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
10 m/s2.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Endast för Europa
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 87 dB (A)
ljudeffektnivå: 98 dB (A)
Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
10 m/s2.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Θρυβος και κραδασµς
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου: 87 dB (A)
δύναµη του ήχου: 98 dB (A)
Η Αβεβαι%τητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 10 m/s2.
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
EN60745.
73
ENH102-4
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
EN60745, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/
CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN60745, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/
336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/
336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von
Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN60745, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
74
ENH102-4
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
EN60745, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/
EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
EN60745, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen,
EN60745, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
EN60745, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µας ευθύνη %τι αυτ%
το προι%ν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακ%λουθα
πρ%τυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/
EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
75
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884324D997