AUSMAßE (mm)
Aufhängungs-Halterungen
Aufhängungs-Halterungen
Decke
DG
Lufteintritt von Außen
AUFHÄNGUNGS-HALTERUNGEN
Aufhängungs-Befestigung
Decke
Mutter und Scheiben
Elektrische Dose
Kühlrohren Seite
KÜHLROHREN SEITE
Kühlrohr Verbindung
(ENGES Rohr)
Kühlrohr Verbindung
(WEITES Rohr)
Kondenswasser-Auslaß-Verbindung
NETTO GEWICHTE
Modelle
AS28-38
AS52
EINHEIT
RAHMEN-GITTER-BAUGRUPPE
2
WICHTIG!
Bitte vor Arbeitsbeginn lesen
•
•
Diese Klimaanlage entspricht strengen Sicherheits- und
Betriebsnormen.
Für den Installateur oder Bediener dieser Anlage ist es wichtig, sie
so einzubauen oder zu warten, daß ein sicherer und effizienter
Betrieb gewährleistet wird.
•
•
Für eine sichere Installation und einen sorgenfreien Betrieb
müssen Sie:
• Diese Anleitungsbroschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam lesen.
• Jeden Installations- und Reparaturschritt entsprechend der
Beschreibung ausführen.
• Alle örtlichen, regionalen und landesweiten Vorschriften zum
Umgang mit Elektrizität befolgen.
• Alle Hinweise zur Warnung und Vorsicht in dieser Broschüre
aufmerksam beachten.
• Eine eigene elektrische Zuleitung für die Versorgung.
•
Verbindungen und unzureichende Erdung können
Unfallverletzungen oder Tod verursachen.
Erden Sie das Gerät gemäß den örtlich zutreffenden Vorschriften.
Das Gelbe/Grüne Kabel ist für die ausschließliche Verwendung
als Erdleitung.
Verbinden Sie Kabel fest miteinander. Lockere Verbindungen
können Überhitzung an den Verbindungspunkten erzeugen und
ein mögliches Feuerrisiko bedeuten.
Stellen Sie sicher, daß die Verdrahtung nicht die Kühlmittelrohre,
den Kompressor oder die beweglichen Teile des Ventilators
berührt.
Verwenden Sie keine Mehraderkabel für die Verdrahtung der
Stromversorgung und Steuerleitungen. Benutzen Sie separate
Kabel für jeden Leitungstyp.
Transport
Heben und bewegen Sie die Innenraum- und Außengeräte mit
großer Vorsicht. Lassen Sie sich von einer dritten Person helfen
und beugen Sie die Knie, um die Belastung auf den Rücken zu
verringern. Scharfe Kanten oder die dünnen Aluminiumrippen
des Klimatisierungsgerätes können Schnittwunden an den Fingern
verursachen.
WARNUNG
Installation...
... in einem Raum
Isolieren Sie vollständig jede im Zimmer verlegte Röhre, um
"Schwitzen" und Tropfen zu verhindern, was zu Wasserschäden
an Wänden und Böden verursachen kann.
Dieses Symbol bezieht sich auf eine Gefahr oder eine falsche
Verwendung der Anlage, die starke Körperverletzungen oder Tod
verursachen können..
... an feuchten oder unebenen Stellen
Um für eine solide, ebene Unterlage für das Außengerät zu sorgen,
benutzen Sie einen erhöhten Betonsockel oder Betonsteine. Dies
verhindert Wasserschaden und ungewöhnliche Vibrationen.
VORSICHT
Dieses Symbol bezieht sich auf eine Gefahr oder eine falsche
Verwendung der Anlage, die starke Körperverletzungen oder
Sachbeschädigungen verursachen können.
... in Gebieten mt starkem Wind
Sichern Sie das Außengerät mit Bolzen und einem Metallrahmen.
Sorgen Sie für einen ausreichenden Windschutz.
Fragen Sie um Rat, wenn das notwendig ist
Diese Anleitungen sind für die meisten Einbauten und
Wartungsbedingungen ausreichend. Wenn Sie wegen eines
besonderen Problems Rat benötigen, wenden Sie bitte an unser
Verkaufs-/Wartungsbüro oder Ihren autorisierten Händler.
... in Bereichen mit starkem Schneefall (für Wärmepumpesysteme)
Installieren Sie das Außengerät auf einer Unterlage, die höher als
mögliche Schneeverwehungen ist. Sorgen Sie für geeignete
schneesichere Durchlaßöffnungen für An- oder Abluft..
Verlegung der Kühlrohre
• Halten Sie alle Rohrlänge so kurz wie möglich.
• Verbinden Sie die Rohre mit der Bördelmethode.
• Streichen Sie vor dem Zusammenfügen Kühlschmierfett auf
die Rohrenden und Verbindungsrohre, ziehen Sie dann die
Mutter mit einem Drehmomentenschlüssel zu, um eine dichte
Verbindung zu erhalten.
• Suchen Sie nach Leks, bevor Sie den Testdurchlauf beginnen.
Im Falle unsachgemäßer Installation
Der Hersteller ist in keinem Fall für unsachgemäße Installation
und Wartung verantwortlich, wenn den Anleitungen in dieser
Broschüre nicht gefolgt werden.
BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN
• Wehränd der Installation verbinden Sie erst die Kühlrohre, dann
die elektrischen Kabeln.
Wenn Sie die Einheit entfernen sollen, verfahren Sie umgekehrt.
WARNUNG
BITTE BEACHTEN:
Je nach Systemtyp können Flüssigleits- und Gasleitungen eng
oder weit sein. Um Verwirrung vorzubeugen, werden die Kühlrohre
für ihr bestimmtes Modell deshalb als "eng" für die Flüssigkeit
und als "weit" für das Gas gekennzeichnet.
Wartung
• Schalten Sie beim Hauptschalter den Strom auf OFF, bevor Sie
das Gerät öffnen, um elektrische Teile oder Kabel zu überprüfen
oder reparieren.
• Halten Sie Ihre Finger oder lose Kleidungen von allen sich
bewegenden Teilen fern.
• Säubern Sie nach Abschluß der Arbeiten und stellen Sie sich
sicher, daß keine Metallabfälle oder Kabelstücke in dem
gewarteten Gerät liegen bleiben.
• Belüften Sie das Zimmer während den Installationsarbeiten und
der Prüfung an dem Kühlmittelkreislauf; vergewissern Sie sich,
daß keine Kühlgasverluste eintreten; der Kontakt mit Flammen
oder Wärmequellen kann toxisch oder sehr gefährlich sein.
Bei der Kabelverlegung
STROMSCHLÄGE KÖNNEN KÖRPERVERLETZUNGEN
UND TOD ZUR FOLGE HABEN.
DIE KABELVERLEGUNG DIESES SYSTEMS SOLLTE
NUR VON QUALIFIZIERTEN UND ERFAHRENEN
ELEKTRIKERN AUSGEFÜHRT WERDEN.
• Stelle Sie die Stromversorgung des Gerätes erst wieder her,
wenn alle Kabel und Rohre verlegt oder wiederverbunden und
überprüft sind, um die Erdung zu versichern.
• Dieses System benutzt hochgefährliche Spannungen. Beachten
Sie mit größter Aufmerksamkeit den Stromaufplan und diese
Anleitungen, wenn Sie Leitungen verlegen. Unsachgemäße
3
GD
Wahl des Installationsortes - Innenraumgerät
VERMEIDEN SIE
• Direkte Sonneneinstrahlung.
• Wärmequellen in der Nähe des Gerätes, die dessen Leistungsfähigkeit
beeinflussen könnten.
• Bereiche, wo Leckgasen erwartet werden können.
• Die Installationen an Stellen, an denen die Geräte starkem Öldunst ausgesetzt
sind (wie z.B. in Küchen oder in der Nähe von Fabrikmaschinen).
Ölverschmutung kann zu Betriebstörungen und zur Verformung von
Plastikoberflächen und -teilen des Gerätes führen.
• Stellen, wo ein unsolides Fundament zu Vibrationen, Lärm oder
möglicherweise zu Wasserlecks führen kann.
• Stellen, an denen die Fernbedienung Wasserspritzen oder Feuchtigkeit
ausgesetzt ist.
• Löcher im Bereich mit elektrischen Kabeln und Rohrkabeln zu bohren.
• Elektrische Geräte (wie Computer oder Hausgeräte) unter der Einheit zu
stellen, weil im Zufall sie Kondensatwasser tropfen koennte.
WAS SIE TUN SOLLTEN
• Wählen Sie eine passende Stelle, von der aus jede Ecke des Zimmers
gleichmäßig gekühlt werden kann.
• Wählen Sie eine Decke, an der der Boden das Gewicht des Gerätes tragen
kann.
• Wählen Sie eine Stelle, von der aus die Rohre und der Wasserablaufschlauch
den kürzesten Weg nach darußen haben.
• Berücksichtigen Sie, daß genug Platz sowohl für Betrieb und Wartung als
auch für ungehinderten Luftstrom vorhanden ist.
Wahl des Installationsortes - Außengerät
VERMEIDEN SIE
• Wärmequellen, Sauggebläse.
• Direkte Sonneneinstrahlung.
• Feuchte, luftfeuchte oder unhebene Stellen.
• Löcher im Bereich mit elektrischen Kabeln und Rohrkabeln zu bohren.
WAS SIE TUN SOLLTEN
• Wählen Sie eine Stelle, an der es so kühl wie möglich und leicht belüftet ist.
• benutzen Sie Haltebolzen oder ähnliches, um das Gerät zu befestigen und
Vibrationen und Lärm zu vermeiden.
DG
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR FÜR DIE AUFSTELLUNG (AUF ANFRAGE)
●
Deoxidierte und geglühte Kupferrohre für die Verlegung von Kühlrohren zwischen den beiden Einheiten, und mit geschäumter
Polyethylenisolierung (r Isolierung min. 8mm).
MODELL
AS28-38
AS52
●
●
●
ENGES ROHR
AUßENDURCHMESSER
MIN. DICKE
6,35 mm
0,8 mm
6,35 mm
0,8 mm
WEITES ROHR
AUßENDURCHMESSER
MIN. DICKE
9,52 mm
0,8 mm
12,7 mm
0,8 mm
PVC-Rohr für Kondenswasser-Auslaß (Innen ø18mm). Es soll lang genug sein, um das Kondenswasser zu einer Außendränung zu leiten.
Kühlschmierfett für Plattenanschlüsse (ca. 30g).
Elektrisches Kabel: isolierten Kupferkabeln benutzen; Kabel-Typ, Querschnitt und Länge sind iin der Tabelle “ELEKTRISCHE ANGABEN”
und m Paragraph "ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE DES SYSTEMS” angezeigt.
ELEKTRISCHE ANGABEN
KABEL-LÄNGE UND QUERSCHNITT UND TRÄGE SICHERUNGEN
MODELLE
AE28AX
AE38AX
AE52AX
Stromversorgungskabellänge
(A-B) m
50
35
30
150*
Länge der
starkstromleitung
(C) m
15
15
Länge der kontrolleitung
zwischen den einheiten
(D) m
15
15
25
25
2,5
2,5
1
Querschnittfläche (mm2)
Träge
Sicherung
10 A
10 A
20 A
10 A
-
* Dreiphasen-Ausführung
BEGRENZUNG DER VERROHRUNGSLÄNGE UND DES ERHÖHUNGSUNTERSCHIEDS
BEGRENZUNG DER
VERROHRUNGSLÄNGE BEI
LIEFERUNG
(m)
BEGRENZUNG DER
VERROHRUNGSLÄNGE
(m)
BEGRENZUNG DES
ERHÖHUNGSUNTERSCHIEDS
H
(m)
ZUSÄTZLICHE
KÜHLMITTELMENGE
(g / m)*
AS28AL
7,5
15
7
10
AS38AL
7,5
15
7
12
AS52AL
10
25
15
20
MODELLE
* Für jeden Meter mehr als die Standard Länge bei Lieferung, berechnen Sie zusätzliches Kühlmittel wie in der Tafel gezeigt
ist. Ölzusatz im Kompressor ist nicht notwendig.
(Es folgt auf Seite 5)
4
INDOOR UNIT • UNITÁ INTERNA • UNITE INTERIEURE • INNENEINHEIT • UNIDAD INTERIOR • UNIDADE INTERIORE • ESWTERIKH MONADA
A
B
EG
Minimum operation and maintenance area.
I
Area minima di esercizio e manutenzione.
F
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
D
Raumbedarf des Gerätes.
E
Área mínima de funcionamiento y manutención.
P
Área mínima para o funcionamento e manutenção.
GR
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh"
EG
SUSPENDING THE UNIT AT THE CEILING
This unit uses a drain pump. Use a carpenter’s level to check that the unit is
levelled.
Determine the pitch of the suspension bolts using the provided full-scale
installation diagram .
The full-scale diagram must be placed in the centre between the “T” bars; the
“T” bar on the side of the electrical components box must be removed
temporary. Unit must be installed in false ceiling only.
I
SOSPENSIONE DELL’UNITA’ A SOFFITTO
L’unità utilizza una pompa di scarico condensa. Utilizzare una livella per controllare
che l’unità sia livellata.
Determinare l’interasse dei tiranti di sospensione utilizzando la dima di foratura
fornita a corredo.
La dima deve essere posizionata al centro tra i profilati a “T”; il profilato a “T”
sul lato della scatola componenti elettrici deve essere rimosso
temporaneamente. L’unità deve essere installata unicamente in controsoffitto.
F
SUSPENSION DE L’UNITE AU PLAFOND
Cette unité utilise une pompe pour l'évacuation du condensât. Utilisez un niveau
pour vérifier que l'unité se trouve au même niveau.
Déterminer l'entraxe des tiges de suspension en utilisant le support de
perçage fourni avec l'unité.
Le support de perçage doit être placé au centre entre les profils à “T”;le profil à
“T” sur le côté de la boîte des composants électriques doit être enlevé
temporairement. L'unité doit être installée uniquement en faux plafond.
D
AUFHÄNGUNG DER EINHEIT AN DIE DECKE
Die Einheit verwendet eine Kondenswasserablaßpumpe. Durch eine Waage
prüfen, daß die Einheit eben ist.
Den Abstand der Aufhängungsbefestigungen bestimmen, indem man die
Bohrschablone verwendet, die zum Lieferumfang der Einheit gehört.
Die Schablone muß im Mittelpunkt zwischen der T-Profilen gestellt werden; das
T-Profil , auf der Seite der elektrischen Dose , muß zeitweilig entfernt werden.
Installieren Sie die Einheit nur in der Hängdecke.
E
INSTALACION DE LA UNIDAD EN EL TECHO
La unidad lleva una bomba de descarga del líquido de condensación. Utilizar
un nivel para controlar que esté bien nivelada.
Determinar la distancia entre las varillas de suspensión utilizando la plantilla
suministrada .
La plantilla debe ser puesta al centro entre las barras en “T”; la barra en “T” en el lado de la caja de los componentes eléctricos debe ser retirada
temporalmente. La unidad tiene que estar instalada solo en contratecho.
P
SUSPENSÃO DA UNIDADE COM FOLE
A unidade utiliza uma bomba de descarga de condensação. Utilizar um gabarito
para controlar que a unidade esteja nivelada.
Determinar a distância entre eixos dos tirantes de suspensão utilizando o
gabarito de furação fornecido com o aparelho.
O gabarito deve estar posicionado no centro entre os perfilados em “T”; o
perfilado em “T” no lado da caixa de componentes elétricos deve ser
removido temporariamente. A unidade tem de ser instalada somente em tectos
falsos.
GR
KREMASMA THS MONADAS STHN OROFH
H monav d a crhsimopoieiv miv a antliv a ekfov r twsh" th" ugropoiv h sh".
Crhsimopoieivste evna alfavdi gia na elevgxete an h monada eivnai orixovntia.
Upologiv s te to diaxov n io twn ruqmixov m enwn rav b dwn aiwv r hsh" crhsimopoiwvnta" thn kalivmpra diatruvphsh" pou parevcetai.
H kalivmpra prevpei na topoqethqeiv sto kevntro twn profivl se schvma “T”: To
profivl se schvma “T” pou brivoketai sthn pleurav tou koutiouv me ta hlektrikav
exarthvmata qa prevpei proswrinav na afaireqeiv. H monavda prevpei na egkaqivstatai
apokleistikav kai movno se yeudorofhv.
5
EG
Before installing the unit, place the tubes, the electrical wires and the
condensate drain pipe in the proper position for the connection.
Adjust the distance between the unit and the ceiling (max 23 mm) using the
nuts of the four suspension bolts.
Verify also the distance between the suspension bracket and the ceiling (min 41 mm); a smaller distance can cause noise in case the unit touches the
ceiling.
I
Prima di installare l’unità, posare le tubazioni, i cavi elettrici ed il tubo scarico
condensa, nella posizione idonea per il collegamento.
Regolare la distanza tra l’unità ed il controsoffitto (max 23 mm) agendo sui
dadi dei quattro tiranti.
Controllare anche la distanza tra la staffa di sospensione e il soffitto (min
41 mm); una distanza inferiore può essere causa di rumore dovuto al contatto
dell’unità con il soffitto.
F
Avant d’installer l’unité, placer les tubes, les câbles électriques et le tube de
sortie des condensâtes, dans la position la plus appropriée pour la liaison.
Régler la distance entre l’unité et le plafond (max 23 mm) en utilisant les
écrous des quatre tiges.
Vérifier aussi la distance entre la bride de suspension et le plafond (min
41 mm); une distance inférieure peut causer bruit si l’unité touche le plafond.
D
Bevor Sie die Einheit installieren, stellen Sie die Rohre, die elektrische Kabeln
und das Kondenswasser-Auslaß-Rohr in die entsprechendeste Position für die
Verbindung.
Regulieren Sie den Abstand zwischen der Einheit und der Decke (max 23 mm)
indem Sie die Schraubenmutter der vier Befestigungen benutzen.
Kontrollieren Sie auch den Abstand zwischen der Aufhängungshalterung und der Decke (min 41 mm); einer geringer Abstand kann Geräusch
verursachen, wenn die Einheit an der Decke lehnt.
E
Antes de instalar la unidad, poner los tubos, los cables eléctricos y el tubo de
descarga de condensación en la posición mas adecuada para la conexión.
Regular la distancia entre la unidad y el techo (max 23 mm) utilizando las
tuercas de las cuatro varillas.
Controlar también la distancia entre el soporte de suspensión y el techo (min 41 mm); una distancia inferior puede causar ruido si la unidad apoya al techo.
P
Antes de instalar a unidade, assentar as tubulações, os cabos elétricos e o tubo
de descarga de condensação, na posição idônea para a conexão.
Regular a distância entre a unidade e o teto falso (max 23 mm) agindo nas
porcas dos quatro tirantes.
Controlar também a distância entre o calço de suspensão e o teto (min
41 mm); uma distância inferior pode ser causa de ruído devido ao contato da
unidade com o teto.
GR
Prin egkatasthvsete thn monavda, topoqethvste ti" swlhnwvsei", ta hlektrikav
kalwvdia kai ton swlhvna ekfovrtwsh" th" ugropoivhsh" sthn pio katavllhlh
qevsh gia thn suvndesh.
Ruqmivste thn apovstash metaxuv th" monavda" kai th" yeudorofhv" (max 23
cil.) ruqmivxonta" ti" bivde" pou brivskontai sti" tevsseri" ruqmixovmene" ravbdou".
Upologivste epivsh" kai thn apovstash metaxuv tou bracivona aiwvrhsh" kai
th" orofhv" (min 41 cil.): miva mikrovterh apovstash mtoreiv na prokalevsei
qoruvbou", lovgw th" epafhv" th" monavda" me thn orofhv.
C
6
D
EG
INSTALLATION OF THE CONDENSATE DRAIN PIPE.
Utilise a hard, well insulated PVC pipe (I.D. 18 mm) and fix it to the unit using
a flexible PVC or gummy hose ; tighten firmly with hose bands .
The connection must be well insulated, using foamed polyethylene (thickness
8mm).
I
INSTALLAZIONE DELLA TUBAZIONE SCARICO CONDENSA.
Utilizzare un tubo in PVC rigido diametro interno 18 mm, adeguatamente
isolato e fissarlo all’unità tramite un manicotto flessibile in PVC morbido
oppure in gomma, fissato con fascette stringitubo .
Il giunto deve essere ben isolato con polietilene espanso spessore 8 mm.
F
INSTALLATION DU TUBE DE SORTIE DES CONDENSÂTES.
Utilisez un tube en PVC rigide diamètre interne 18 mm, bien isolé et fixez le
à l’unité au moyen d’un tube flexible en PVC ou en gomme; fixez avec colliers
d’installation .
Le branchement doit être bien isolée en mousse de polyéthylène avec
épaisseur de 8 mm.
D
AUFSTELLUNG DER DRÄNLEITUNG.
Ein stiffes, gut isoliertes PVC Rohr mit einem Innendurchmesser von 18 mm
verwenden und es an die Einheit durch einer geschmeidigen PVC oder Gummi
Dränmuffe befestigen; befestigen Sie es stark mit Schlauchschellen .
Die Verbindung muß mit geschäumter Polyethylenisolierung (Dicke 8 mm)
isoliert werden.
E
INSTALACION DE LOS TUBOS DE DRENAJE.
Utilizar un tubo de PVC rígido diámetro interno 18 mm y fijarlo a la unidad
con un manguito flexible en PVC o goma ; fijar bien con las abrazaderas .
La conexión debe ser aislada con espuma de polietileno de 8 mm de espesor.
P
INSTALAÇÃO DA TUBULAÇÃO DE DESCARGA CONDENSAÇÃO
Utilizar um tubo em PVC rígido diâmetro interno de 18 mm, adequadamente
isolado e fixá-lo à unidade através de uma luva flexível em PVC macia ou
de borracha, fixada com braçadeiras para tubos .
A junta deve ser bem isolada com polietileno expandido espessura 8 mm.
GR
EGKATASTASH THS SWLHNWSEWS EKFORTWSHS THS UGROPOIHSHS
Crhsimopoieivste evna swlhvna apov sklhrov plastiko tuvpouPVC me eswterikhv
diavmetro 18 cil., katavllhla monwmevno kai sterewvste ton sthn monavda me
evnan euvkampto suvndesmo suvxeuxh" apov malakov plastikov tuvpou PVC hv
apov lavstico, ton opoivo qa sterewvsete me katavllhlou" sfikthvre" .
H avrqrwsh qa prevpei na eivnai kalav monwmevnh me diogkwmevno afrov apov
poluaiqulevnio pavcou" 8 cil.
7
EG
D
I
F
D
E
P
GR
• If it is necessary to increase the height of the drain pipe somewhat, the portion directly after
the connection port can be raised a maximum of 25 cm. Do not raise it any higher than 25
cm , as this could result in water leaks.
• Do not apply force to the piping on the unit side when connecting the drain pipe. The pipe
should not be allowed to hang unsupported from its connection to the unit. Fasten the pipe
to a wall, frame, or other support as close to the unit as possible.
• Do not install an air bleeder , as this may cause water to spray from the drain tube outlet.
• Do not install pipe with an upward gradient from the connection port. It will cause the
drain water to flow backwards and leak when the unit is stopped.
• Be sure to provide insulation for any drain piping installed indoors.
• Qualora si rendesse necessario, immediatamente dopo l’attacco di drenaggio è possibile risalire
con la tubazione per un dislivello massimo di 25 cm. Non superate questo dislivello ;
risalite maggiori potrebbero provocare perdite d’acqua.
• Non applicare sforzi eccessivi agli attacchi dell’unità durante il collegamento della tubazione
di drenaggio .Sostenere la tubazione con agganci al soffitto ed il più vicino possibile
all’unità.
• Non installare tubi di sfiato che possano dare origine a perdite d’acqua.
• Non dare alla tubazione gradienti verso l’alto in prossimità dell’attacco all’unità. Ciò
potrebbe provocare riflussi all’arresto dell’unità e conseguenti perdite d’acqua.
• Isolare accuratamente tutte le tubazioni di drenaggio posizionate nel controsoffitto.
• Si nécessaire il est possible de faire remonter la ligne de drainage qui se trouve immédiatement
après le branchement; la différence de niveau ne doit pas être supérieure à 25 cm. Ne la
soulevez pas plus de 25 cm , cela pourrait provoquer des pertes d'eau.
• N'appliquez pas d'efforts excessifs sur les raccords de l'unité au moment de brancher la
ligne de drainage. La ligne ne doit pas rester suspendue sans support. Serrez-la contre un
mur, une structure, ou autre support le plus près possible de l'unité.
• N'installez pas des tubes d'élimination de l'air , parce que ceci peut provoquer des pertes
d'eau.
• N'installez pas une ligne avec un gradient vers le haut à proximité du raccord avec l'unité.
Cela pourrait provoquer des reflux lorsque l'unité est arrêtée, et des pertes d'eau de
drainage.
• Assurez-vous d'isoler chaque ligne de drainage installée à l'intérieur du faux plafond.
• Wenn es erforderlich sein sollte, augenblicklich nach dem Dränanschluß, kann man mit der
Leitung bis zu einem Höhenunterschied von 25 cm wieder hinaufgehen. Dieser
Höhenunterschied darf nicht überschritten werden ; das Überschreiten dieses
Höhenunterschiedes kann 25 cm max. zu Wasserleckagen führen.
• Während dem Anschluß der Dränleitungen darf man an den Anschlußstutzen keine zu stark
Kraft ausüben. Die Leitung muß durch Hacken an die Decke so nahe wie möglich an der
Einheit gestützt werden.
• Keine Entlüfterrohre verlegen, die Entlüftung mögliche Wasserleckagen verursachen
könnten.
• Der Leitung in der Nähe des Anschlusses an die Einheit keine Grandiente nach oben geben. Diese könnten beim ausschalten der Einheit Rückläufe erzeugen, und konsequenten
Wasserleckagen verursachen.
• Alle Dränleitungen in der Hängedecke müssen sorgfältig isoliert werden.
• En caso de que sea necesario, una vez realizada la unión del tubo de drenaje, se puede subir
el tubo hasta un desnivel máximo de 25 cm. Sobrepasar este desnivel podría causar
pérdidas de agua.
• Para evitar forzamientos a las uniones mientras se colocan los tubos de drenaje, enganchar
los tubos al techo , lo más cerca posible de la unidad.
• No instalar tubos respiraderos que puedan originar pérdidas de agua.
• Evitar dar a los tubos gradientes hacia arriba cerca de la unión con la unidad, ya que
se podrían producir pérdidas de agua o reflujos cuando se para el aparato.
• Aislar muy bien todos los tubos de drenaje colocados en el techo.
• Se for necessário, imediatamente após a ligação de drenagem, é possível subir com a
tubulação até um desnível máximo de 25 cm. Não ultrapassar este nível ; subidas maiores
poderão provocar vazamentos de água.
• Não aplicar esforços excessivos às conexões da unidade durante a conexão da tubulação
de drenagem. Sustentar a tubulação com ganchos no teto e o mais próximo possível da
unidade.
• Não instalar tubos de respiro que possam provocar vazamentos de água.
• Não dar à tubulação gradientes para cima na proximidade da conexão à unidade. Isto
poderá provocar refluxos à parada da unidade e conseqüentes vazamentos de água.
• Isolar cuidadosamente todas as tubulações de drenagem posicionadas no teto falso.
• Sthn perivptwsh pou qa katasteiv anagkaivo, amevsw" metav th suvndesh apostravggish"
mporeivte na anebavsete to swlhvna se shmeivo me mevgisth diaforav uvyou" 25 ek. Mhn xepernavte
authv th diaforav . Se antivqeth perivptwsh upavrcei kivnduno" diarrohv" nerouv.
• Mhn pievzete uperbolikav tou" sfigkthvre" th" monavda" katav th suvndesh tou swlhvna
apostravggish". Sthrivxte to swlhvna me gavntzou" apov thn orofhv kai ovso to dunatovn pio
kontav sth monavda .
• Mhn topoqeteivtai swlhvne" exaevrwsh" pou mporeiv na prokalevsoun diarrohv nerouv .
• Mhn topoqeteivtai tou" swlhvne" pro" ta epavnw kontav sth suvndesh th" monavda" .
Autov qa mporouv s e na prokalev s ei anarroev " katav to stamav t hma th" monav d a" me
epakovlouqh diarrohv nerou.
• Monwvste prosektikav ovlou" tou" swlhvne" apostravggish" pou evcoun topoqethqeiv sthn
yeudorofhv.
8
E
EG
Drill a 65 mm diameter hole, insert a PVC pipe.
I
Eseguire un foro di diametro 65 mm, inserire ed adattare un tubo in plastica.
F
Faire un trou de diamètre 65 mm, introduire et adapter un tube PVC.
D
Ein Loch mit Durchmesser 65 mm in die Wand schneiden, ein PVC-Rohr einfügen.
E
Hacer un orificio de 65 mm, introducir y adaptar un tubo de plástico.
P
Faça o furo de 65 mm de diametro, introduza o tubo de plástico.
GR
Anoivxte miva ophv diamevtrou 65 ciliostwvn. Topoqethvste mevsa evna swlhvna PVC
(plastikov) kai prosarmovste to plastikov kapavki pou diativqetai me thn monavda.
DUCT FOR FRESH AIR • CONDOTTO PER ARIA ESTERNA DI RINNOVO • CONDUIT POUR LE
RENOUVELLEMENT DE L’AIR • LEITUNG FÜR NEUE LUFT • CONDUCTO DE RICAMBIO DEL AIRE
• CONDUTA DE RENOVAÇÃO DO AR • AGWGOS AERA ANANEWSHS
F
EG
There is a duct connection port for drawing in fresh air.
The supplementary fan motor for outside air intake has to be supplied separately and controlled by a bipolar ON-OFF switch with
safety fuses.
Fresh air flow must be about 10% of the total air flow to avoid operating problems and noise.
• Open the knock-out hole , fix a 70 mm flange on the unit and connect the thermically insulated duct.
• Install an outside grille with filter inspection port to prevent dust and leaves from entering and fouling the indoor unit heat exchanger.
I
L’unità é predisposta per il collegamento di un condotto per l’aria di rinnovo.
Il ventilatore ausiliario per l’aspirazione dell’aria esterna deve essere alimentato separatamente e comandato tramite un interruttore
bipolare ON-OFF con fusibili di protezione.
La portata d’aria esterna deve essere circa il 10% della portata d’aria totale, al fine di evitare malfunzionamento e rumorosità.
• Rimuovere il fondello pretranciato , fissare una flangia 70 mm sull’unità e collegare il condotto isolato termicamente.
• Installare all’esterno una griglia con filtro ispezionabile per impedire l’aspirazione di polvere e foglie che possono ostruire la batteria
di scambio termico dell’unità interna.
F
L’unité peut être connectée à un conduit pour le renouvellement de l’air .
Le moteur de ventilateur supplémentaire pour la prise d’air extérieure doit posséder une alimentation électrique distincte et pouvoir
être commandé à l’aide d’un interrupteur bipolaire ON-OFF avec fusible de sécurité.
Pour éviter des problèmes de fonctionnement et bruit, l’arrivée d’air neuf doit représenter à peu près 10% du débit d’air total.
• Ouvrir le trous précoupé , fixer une bride 70 mm sur l’unité et connecter le conduit isolé thermiquement.
• Installer dehors une grille avec filtre d’inspection pour empêcher l’aspiration de poussière et feuilles qui pourraient bloquer la
batterie de l’échangeur de chaleur de l’unité intérieure.
D
Die Einheit ist für einen Anschluß an eine Leitung für neue Luft voreingestellt.
Der Zusatz-Ventilatormotor für Außeinlufteinlaß muß separat versorgt werden und über einen Zweipol-EIN-/AUS-Schalter mit
bauseitig installierten Sicherungen geregelt werden.
Der Frischluftanteil des Gesamt-Luftstroms sollte maximal 10% betragen, um Betriebsproblemen und Geräusch zu vermeiden.
• Öffnen Sie das vorgegeschnittes Loch , heften Sie eines 70 mm Flanch an die Einheit an und verbinden Sie die thermisch
isolierte Leitung.
• Außen ein Lufteintrittsgitter mit Filter installieren, um das Eindringen von Staub und Blättern in den Wärmetauscher der Inneneinheit
zu verhindern.
9
E
Es posible conectar a la unidad un conducto de recambio del aire.
El motor del ventilador suplementario para la entrada de aire exterior debe suministrarse por separado y controlarse por medio de un interruptor
bipolar ON-OFF con fusible de seguridad.
Para evitar problemas de funcionamiento y de ruido, el caudal del aire de renovación deberá ser aproximadamente10% del caudal
del aire total.
• Abrir el orificio precortado , fijar una brida 70 mm a la unidad y conectar el conducto térmicamente aislado.
• Montar al exterior una rejilla con abertura de inspección del filtro para evitar la entrada de polvo y hojas y la consiguiente obstrucción
del intercambiador de calor de la unidad interior.
P
A unidade é predisposta para a conexão de um condutor para o ar de renovação.
O motor do ventilador extra para a entra do ar exterior debe ser fornecido separadamente e contral-ar-se através dum interruptor
bipolar ON-OFF com fusiveis de seguranca.
Para evitar problemas de funcionamento, o caudal de ar enovado devera ser 10% ao caudal de ar total.
• Remover o fundo pré-cortado , fixar uma flange Ø 70 mm na unidade e conectar o condutor isolado termicamente.
• Instalar al exterior uma grelha com abertura para inspeccao do filtro afim de evitar a entrada de poeiras, pos ou outros e assim
obstuir o permutador de calor da unidade interior.
GR
H monavda diaqevtei upodochv gia th suvndesh enov" agwgouv gia aevra ananevwsh" .
O anemisthvra" anarrovyhsh" nwpouv aevra eivnai proairetikov" kai an egkatastaqeiv creiavzetai xecwristhv parochv reuvmato" mevsw diakovpth
ON-OFF kai hlektrikhv" asyavleia".
H anarrovyhsh nwpomv aevra den mporeiv na uperbaivnei se kammiva perivptwsh to 10% th" sunolikhv" parochv" aevra th" suskeuhv".
Ahoixte to prostateutiko kapaki , topoqethste mia flantza diametrou 70 mm kai sundeste to qermika monwmeno kanali.
Se perivptwsh anarrovyhsh" apov th suskeuhv nwpouv aevra eivnai aparaivthth crhvsh kavpoiou yivltrou aevra, wvste na apoyeucqeiv
h eisrohv skovnh" kai akaqarsiwvn stou" agwgouv" kai kat epevktash sth suskeuhv.
G
EG
I
Rimuovere il coperchio scatola componenti elettrici per accedere alla morsettiera.
F
Enlever le capot de la boîte des composants électriques.
D
Die Abdeckplatte des Klammbrettes entfernen.
E
Quitar la tapa de la caja de los componentes eléctricos para acceder a la regleta
de bornes.
P
Remova o painel de acesso dos componentes elétricos para ter acesso aos
terminas.
GR
H
Remove the electrical box cover to operate on the terminal strip.
EG
Afairevste to kavlumma tou hlektrikouv kibwtivou gia na evcete provsbash sto
morsevto.
Predispose the terminals of the wire to connect to the terminal strip and connect
them. (See electric wiring to connect).
Secure inter-unit wire using the supplied clamp.
WARNING
Loose wiring may cause the terminal to overheat or result in unit
malfunction.
A fire hazard may also exist. Therefore, be sure all wiring is tightly connected.
When closing the electrical component box, take care not to leave part of
the wires out or let them get caught between the lid and the unit. Check
to see that the tab is aligned, then tighten the screw.
I
Predisporre il cavo elettrico per il collegamento alla morsettiera e collegarlo.
(Vedere schema per l'allacciamento).
Bloccare il cavo al fissacavo.
AVVERTIMENTO
Accertarsi che i terminali dei cavi elettrici siano ben stretti sulla morsettiera.
Terminali non stretti causano surriscaldamento alla morsettiera, problemi
al funzionamento del condizionatore d'aria con pericolo di inizio d'incendio.
Nel chiudere la scatola componenti elettrici, controllare che i fili non
fuoriescano o non rimangano bloccati fra il coperchio e l’unità. Controllare
che la linguetta sia allineata e stringere le viti.
10
F
Préparer les câbles électriques pour le branchement dans la boîte à bornes et
les connecteur. (Voir schéma pour le branchement). Serrer les câbles
d'alimentation a la bague de serrage.
DANGER
S'assurer que les bornes des câbles électriques soient bien serrées sur la
boîte à bornes. Des bornes mal serrées provoquent la surchauffage de la
boîte à bornes, des problèmes de fonctionnement du climatiseur, avec
des danger d'incendies.
Lorsque vous refermez le boîtier de composants électriques, veillez à
ne pas laisser une partie des câbles à l’extérieur ou à les coincer entre
le capot et l’appareil. Vérifiez que la patte est bien alignée, puis serrez
les vis.
D
Das elektrische Kabel für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie
verbinden. (Sieh elektrische Angaben).
Das Kabel an der Drahtklemme befestigen.
WARNUNG
Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind.
Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlusses oder Fehlfunktion des
Gerätes führen. Feuersgefahr mag ebenfalls bestehen.
Achten Sie beim Schließen des elektrischen Komponentenkastens darauf,
daß alle Kabel im Kasten sind und daß sie nicht zwischen dem Kastendeckel
und dem Gerät eingeklemmt werden. Stellen Sie sicher, daß der Deckel
richtig eingepaßt ist, ziehen Sie dann die Schrauben an.
E
Colocar el cable eléctrico y concitarlo al tablero de bornes (véase esquema de
conexiones). Bloquear el cable a la abrazadera.
ADVERTÊNCIA
Controlar que los bornes de los cables estén bien sujetos en el tablero
de bornes. De otro modo, podrían recalentarlo o provocar problemas en
el funcionamiento del acondicionador con riesgo le incendio.
Al cerrar la caja de los componentes eléctricos, controlar que los cables
no sobresalgar y que no se queden atrapados entre la tapa y la unidad.
Controlar que la lengüeta esté alineada y apretar los tornillos.
P
Posicione o fio elétrico para a ligação com os terminais e ligue-o (consulte o
esquema elétrico para a ligação). Fixe o fio com uma anilha especial à braçadeira.
ADVERTÊNCIA
Assegure-se que os fios estejam bem apertados a fim de evitar um
superaquecimento dos terminais um malfuncionamento da unidade ou
mesmo um incêndio.
Ao fechar a caixa de componentes eléctricos, tome cuidado para não
deixar de fora parte dos fios ou deixar que estes sejam apanhados entre
a tampa e a unidade. Verifique se a lingueta está alinhada e depois aperte
os parafusos.
GR
Etoimavste ta kalwvdia gia th suvndesh me to morsevto kai sundevste ta.
(Deivte to schvma gia thn suvndesh kalwdivwn). Mplokavrete to kalwvdio sth sthvrixh
th" flavntza".
PROEIDOPOIHSH
Elevgxte an oi avkre" twn kalwdivwn eivnai sfiktav sundedemevne" pavnw
sto morsevto. An oi avkre " den eivnai sfiktav sundedemevne " mporeiv na proklhqeiv
uperqevrmansh tou morsevtou kai na dhmiourghqouvn problhvmata sthn leitourgiva
tou klimatistikouv, me kivnduno purkagiav".
∆; Otan kleivnete to koutiv tou hlektrikouv diamerivsmato", prosevcete na mhn
afhvnete mevro" twn kalwdivwn evxw hv piasmevna metaxuv tou kaluvmmato" kai th"
movando". Bebaiwqeivte ovti h proexochv tou kaluvmmato" evcei mpei sthn antivstoich
egkophv kai metav sfivggete ti" bivde".
11
OUTDOOR UNIT • UNITÁ ESTERNA • UNITE EXTERIEUR • AUßENEINHEIT • UNIDAD EXTERIOR • UNIDADE EXTERIOR • EXWTERIKH MONADA
EG
A
I
Area minima di esercizio e manutenzione.
F
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
D
Raumbedarf des Gerätes.
E
Area mínima de funcionamiento y manutención.
P
Área mínima de funcionamento e manutenção.
GR
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh".
EG
Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base
using 4 anchor bolts.
I
Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4
bulloni ad espansione.
F
Mettre l'unité extérieure sur une base solide degagée du sol et la fixer à l'aide
de 4 fire-fond.
D
Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem
Boden in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern.
E
Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla
con los cuatro pernos de expansión.
P
Monte a unidade exterior sobre uma base maciça e acima do nível do solo.
Fixe-a com quatro parafusos de fixação.
GR
Kataskeuavste miva sterehv bavsh pou na akoumpav sto pavtwma kai sterewvste
thn exwterikhv monavda pavnw se authvn me 4 bidwtav mpoulwvnia.
EG
Heat pump version.
Use, if necessary, the accessories supplied.
Versione pompa di calore.
Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo.
Version reversible.
Si nécessaire, employer les accessoires livrés.
Wärmepumpe-Ausführung.
Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen.
Modelos con bomba de calor.
Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados.
Modelo com bomba de calor.
Utilize os acessórios fornecidos se necessário.
Trifasikov" Tuvpo" se Ekdosh me qermoantliva
An creiasqeiv crhsimopoieivste ta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata.
2000
2000
100
400
500
100
100
B
10 cm
40
cm
C
10 cm
I
F
D
E
P
GR
D
Minimum operation and maintenance area
EG
Remove the side cover (or access panel) then connect the power line and
interconnecting wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with
clamps.
I
Rimuovere il pannello laterale (o sportellino) quindi collegare i fili elettrici di
potenza e di collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
F
Enlever le panneau latéral (ou la petite porte) et ensuite brancher les fils
électriques de puissance et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre
cable.
D
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
E
Sacar el panel lateral (o tapita) luego conectar los hilos eléctricos de potencia
y de conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
P
Remova o painel lateral e ligue os fios elétricos à fonte de energia e à unidade
exterior após tê-los unidos pro meio de uma braçadeira.
GR
Afairevste to plaivsio pou kaluvptei thn miva pleurav th" monavda". Sundevste
ta hlektrikav kai sundetikav kalwv d ia me thn exwterikhv monav d a kai
staqeropoihvste ta me tou" sfigthvre" kalwdiwn.
12
E
min. 8 mm
min. 8 mm
Insulation
F
G
Lubricate
H
EG
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
I
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
F
Utiliser de tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de 30-50 cm. en plus de
la distance entre les unités.
D
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
E
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
P
Utilize tubos de cobre bem isolados. Corte cerca 30 - 50 centímetros a mais além
da distância exata entre as duas unidades.
GR
Crhsimopoieivste monwtikov swlhvna calkouv. Kovyte perivpou 30-50 ekatostav
perissovtero apo ovti eivnai h apovstash metaxuv twn duvo monavdwn.
EG
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
I
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in
rame verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
F
Ebavurer les extrémités des tubes, en les tenant vers le bas pour éviter
l’introduction de saletés à l’intérieur.
D
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
E
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
P
Remova as rebarbas das extremidades dos tubos. Direcione o tubo para baixo
a fim de evitar a presença de resíduos de qualquer tipo.
GR
Afairevste ti" proexocev" sto ceivlo" tou cavlkinou swlhvna. Gurivste ti" avkre" tou
swlhvna prov" ta kavtw gia na mh mpaivnoun upolleivmata sto eswterikov tou.
EG
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
I
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
F
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
D
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
E
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
P
Mandrile a extremidade dos tubos e lembre-se de aplicar as porcas de dilataçao
anteriormente extraídas da unidade.
GR
Dieuruvnate ti" avkre" twn swlhvnwn afouv qa evcete bavlei ta sundetikav
paximavdia pou afairevqhkan apo thn monavda.
EG
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit FrostschutzmittelSchmierfett schmieren und dann zuschrauben.
I
-3 mm
45°
F
D
13
Lubricate
E
P
-3 mm
45°
GR
I
J
TUBE DIA.
TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4")
Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8")
Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm)
12,7 mm (1/2")
Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm)
15,88 mm (5/8")
Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm)
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes
características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar a mano.
Uma boa dilatação deve ter as seguintes características:
- a superfíce interna brilhante e macia
- a borda exterior macia
- os lados inclinados de comprimento uniforme.
Aplique lubrificante nas superfíces de contato e aparafuse manualmente.
Gia na petuvcete mia kalhv sugkovllhsh metaxuv swlhvnwn me dieurumevne" avkre"
creiavzontai ta exhv" Ú
- Leiva kai stilpnhv eswterikhv epifavneia.
- Omoiovmorfo kai leivo exwterikov ceivlo".
- Omoiovmorfo mhvko" twn pleurikwvn avkrwn tou kwnikouv anoivgmato".
Ladwvste me antiyuktikov lavdi ti" epifavneie" epafhv" kai bidwvste me ta cevria.
EG
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
I
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
F
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
D
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
E
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
P
Aperte bem essa ligação usando uma chave inglesa e uma chave dinamômetro
seguindo as especificações da seguinte tabela.
GR
Sfivxte ti" sundevsei", crhsiopoiwvnta" evna kleidiv ametavblhtou anoivgmato"
kai evna me ruqmizovmeno avnoigma (gallikov). Akolouqhvste ton pivnaka ovpou
anagravfontai oi timev" th" rophv" strevyew".
EG
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
I
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
F
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
D
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
E
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
P
Isole atentamente os tubos deixando livres os pontos de ligação para o teste
de fugas.
GR
Monwvste prosektikav tou" swlhvne" afairwvnta" ti" akavlupte" enwvsei" gia
na givnei o scetikov" evlegco" diarrohv".
14
EG
K
I
F
D
E
VACUUM PUMP CAPACITY
100 /h
Tubing length:
less than 10 m
Tubing length
longer than 10 m
10 min. or more
15 min. or more
P
GR
NOTE:
Use only required tools for R410A
EG
L
I
F
High pressure
D
E
P
Low pressure
GR
M
EG
I
F
D
E
P
GR
Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to
the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable
effects on the refrigerant system.
Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto
all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero
provocano effetti dannosi al sistema.
Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de laison. Relier la pompe à vide
à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique
provoquent des effets nuisibles au système.
Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit
der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit
verursachen Schäden im Kühlmittelsystem.
Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de
vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito
refrigerante pueden estropear el sistema.
Purga de ar da unidade interior e tubos de ligação. Ligue a bomba de vácuo à
unidade exterior como ilustrado. A presença de ar e de humidade no circuito de
refrigeração podem causar danos ao sistema.
Exaerismov" th" exwterikhv" monavda" kai swlhvne" suvndesh". Sundevste thn
aerantliva sthn exwterikhv monavda ovpw" faivnetai sthn eikovna. Aevra" kai
ugrasiva sto kuvklwma yuvxh" epifevroun anepiquvmhta apotelevsmata sto
suvsthma.
Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and
let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.).
Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa
del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti).
Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe
à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus).
Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten
und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10 mm
Hg abs).
Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha
la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg
absolutos).
Extrair as tampas das válvulas de ambos os tubos. Ative a bomba de vácuo
por um tempo determinado segundo a tabela (vácuo 10 mm Hg abs.).
Afairevste ta paximavdia apo ti" balbivde" kai twn duvo swlhvnwn. E
v peita anoivxte
thn aerantliva na leitourghvsei gia ovso crovno anagravfetai ston pivnaka (Kenov
10 cil. IntsaÉudrarg. apovluto).
With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold.
Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key open the service valve on small
tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using liquid
soap.
Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico
(bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale,
aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la
tenuta di tutti i giunti con sapone liquido.
Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la vanne de «basse pression»
du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé
héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la
fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide.
Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats
(Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem
Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und
es nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife
überprüfen.
Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando
de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío.
Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10
segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas
utilizando jabón líquido.
Durante o funcionamento da bomba de vácuo, feche a torneira do grupo
manométrico (baixa pressão). Desligue a bomba de vácuo. Abra, então, a
válvula do tubo menor com uma chave inglesa hexagonal (fornecida) por 10
segundos e feche-a em seguida. Faça o teste de fuga com sabão líquido.
Me anoicthv thn aerantliva kleivste to roumpinevto th" manometrikhv" monavda"
(camhlhv pivesh). Metav stamathvste thn leitourgiva th" aerantliva". Me to
exagwnikov kleidiv, pou perilambavnetai sta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata,
anoiv x te th balbiv d a ston mikrov swlhv n a gia 10 deuterov l epta kai metav
xanakleivste thn. Kavnte evlegco gia na diapistwvsete an oi enwvsei" eivnai kalav
kleismevne" crhsimopoiwvnta" ugrov sapouvni.
15
O
EG
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench.
I
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
F
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Reviser et
serrer les bouchons (200 Kg/cm).
D
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
E
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). A este punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón 200 kg/cm.
P
Abra completamente a válvula de serviço (sentido anti-horário). Desligue, então,
o tubo da bomba de vácuo. Monte novamente as tampas e as porcas de
dilatação com valor de aperto igual a 200 Kg/cm.
GR
Anoivxte ti" balbivde" parochv" (aristerovstrofa). S∆ autov to shmeivo xesundevste
ton elastikov swlhvna th" aerantliva". Epanatopoqethvste ta paximavdia kai
ton sundetikov swlhvna kai sfivxte ta me rophv strevyew" 200 ciliovgramma ana
ekatostov.
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES • FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE • FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE SERVICE • FUNKTION
DER ABSPERRVENTILE • PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS • FUNÇÕES PRINCIPAIS DAS VÁLVULAS • BASIKES LEITOURGIES BALBIDWN
3-way tube
service valve
2-way tube
service valve
Action
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Envío
Apostolhv
CLOSED
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement du
climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Operação teste da unidade de ar condicionado
Leitourgiva kai dokimhv tou klimatistikouv
OPEN
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Medição de pressão e carga de gás
Mevtrhsh pivesh" kai fovrtwsh aerivou
OPEN
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
Purga de ar com uma bomba de vácuo
Exaevrwsh me aerantliva
CLOSED
Valve cap
O-ring
Stem
16
EG
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
I
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto
del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
F
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
du type poussoir de valve.
D
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
E
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
P
A válvula de serviço da torneira da unidade exterior é utilizada para esvaziar o
sistema, enchê- lo com carga refrigerante e para medir a pressão durante o
funcionamento. Esta válvula é de tipo “Schrader”. É, portanto necessário utilizar
uma mangueira com pino de impulso.
GR
H balbivda parochv" tou roumpinevtou pou crhsimopoieivtai gia thn exavtmish
tou susthvmato" th" exwterikhv" monavda", thn epanafovrtwsh tou yuktikouv kai
thn mevtrhsh th" pivesh" parochv" eivnai tuvpou "Schrader ". Crhsimopoihvste
aerantliva suvndesh" me akivda sthn avkrh th".
17
SYSTEM WIRING DIAGRAM • COLLEGAMENTI ELETTRICI DEL SISTEMA • BRANCHEMENTS ELECTRIQUES DU SYSTEME • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
DES SYSTEMS • CONEXIONES ELECTRICAS DEL SISTEMA • SISTEMA DE INSTALAÇÃO ELÉTRICA • HLEKTRIKH SUNDESH TOU SUSTHMATOS
EG
COOLING ONLY MODELS
I
MODELLI SOLO FREDDO
F
MODELES FROID SEUL
D
NUR KÜHLUNG MODELLE
E
MODELOS SOLO REFRIGERACION
P
MODELOS SOMENTE PARA ARREFECIMENTO
GR
EKDOSH MONO YUXHS
AE28-38AC - AE-28-38ACL
INDOOR
UNIT
POWER SUPPLY
220-240V ~ 50Hz
OUTDOOR
UNIT
C
AE52AC-ACL
INDOOR
UNI T
B
OUTDOOR
UNI T
1-PHASE MODELS
MODELLI MONOFASE
MODELES MONOPHASES
C
EINPHASENMODELLE
MODELOS MONOFÁSICOS
MODELOS MONOFÁSICO
MONOFASIKA MONTELA
D
AE52AC3-ACL3
3-PHASE MODELS
OUTDOOR
UNI T
MODELLI TRIFASE
B
INDOOR
UNI T
MODELES TRIPHASES
DREIPHASENMODELLE
MODELOS TRIFÁSICOS
C
MODELOS TRIFÁSICO
TRIFASIKO MONTELO
D
EG
HEAT PUMP MODELS
I
MODELLI POMPA DI CALORE
F
MODELES REVERSIBLES
D
WÄRMEPUMPE MODELLE
E
MODELOS CON BOMBA DE CALOR
P
MODELOS COM BOMBA DE CALOR
GR
EKDOSH QERMOANTLIAS
AE28-38AH
INDOOR
UNIT
POWER SUPPLY
220-240V ~ 50Hz
OUTDOOR
UNIT
C
18
AE52AH
1-PHASE MODELS
INDOOR
UNIT
MODELLI MONOFASE
OUTDOOR
UNIT
B
MODELES MONOPHASES
EINPHASENMODELLE
C
MODELOS MONOFÁSICOS
MODELO MONOFÁSICO
MONOFASIKA MONTELA
D
EG NOTE: 3-phase models. If the respective phases of the 3-phase power
wiring are not connected correctly, a reverse phase will occur and the
compressor will not start running. If this happens, swap over 2 of the 3
phases (L1, L2 and L3).
3-PHASE MODELS
MODELLI TRIFASE
MODELES TRIPHASES
DREIPHASENMODELLE
MODELOS TRIFÁSICO
MODELO TRIFÁSICO
TRIFASIKO MONTELO
I
NOTA: Modelli trifase. Se il circuito di alimentazione trifase non è collegato
correttamente, è possibile che il compressore non parta. Se ciò accade,
invertire 2 delle 3 fasi (L1, L2, L3).
F
NOTE: Modèles triphasés. Si les phases respectives de l'alimentation
triphasée ne sont pas correctement câblées, il se produira une inversion
de phase et le compresseur ne se mettra pas en route. Si c'est le cas,
inversez deux des trois phases (L1, L2 et L3).
D
ANMERKUNG: Dreiphasenmodelle. Wenn die jeweiligen Phasen des
Dreiphasenstromkabels nicht korrekt angeschlossen werden, wird es zu einer
umgekehrten Phase kommen und der Kompressor wird nicht anspringen.
In diesem Fall tauschen Sie zwei der drei Phasen (L1, L2 und L3).
E
NOTA: Modelos trifásicos. Si el circuito de alimentación trifásico no está
bien conectado, el acondicionador no arranca. En ese caso, invertir 2 de
las 3 fases (L1, L2, L3).
P
N.B. Modelos trifásicos. Se o circuito de alimentação elétrica trifásica
não for ligado corretamente, é possível que o compressor não inicie o
funcionamento. Se isso acontecer, inverta duas das três fases (L1, L2,
L3).
AE52AH3
OUTDOOR
UNIT
B
INDOOR
UNIT
C
GR SHMEIWSHÚ Trifasikav montevla. An to trifasikov kuvklwma trofodosiva"
den eivnai sundedemevno swstav o sumpiesthv" mporeiv na mhn xekinhvsei. An
sumbeiv autov, allavxte 2 apov ti" trei" favsei" (L1,L2 kai L3).
D
EG
220-240 V~ 50Hz
E
FUSIBLE DE ACCION RETARDADA
P
FUSÍVEL COM RETARDADOR
GR
AFSALEIA EPIBRADUNOMENHS ENERGEIAS
I
FUSIBILE RITARDATO
F
FUSIBLE RETARDE
D
TRÄGE SICHERUNG
EG
Main switch for disconnection from the supply line must have a contact separation of
at least 3 mm in all poles.
Il dispositivo onnipolare di disinserzione dalla rete (interruttore generale) deve essere
del tipo adatto con distanza minima di apertura dei contatti di 3 mm.
Le dispositif omnipolaire de détachement de la ligne (interrupteur général) doit être en
conformité avec les règlements en vigueur avec une distance minime d'ouverture des
contacts de 3 mm.
Der Unterbrechungsmechanismus (Hauptschalter) für die Stromversorgung muß über
eine Kontakt-Trennung von mindestens 3 mm. in allen Polen verfügen.
El dispositivo omnipolar de desconexión de la red (interruptor general) tiene que ser del
tipo adecuado, con una distancia mínima de apertura de contactos de 3 mm.
O interruptor principal deve ser de tipo adequado e a sua distância mínima de abertura
de contato de 3 mm.
O genikov" diakovpth" tou susthvmato" prevpei na eivnai o katavllhlo" me elavcisth apovstash
epafhv" 3 ciliostwvn.
I
380-400 V - 3N~ 50Hz
L1
L2
L3
N
DELAYED FUSE
F
D
E
P
GR
19
EG
Supply power wire A:
Multipolar electric wire. Size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wire must
be Mod. H05VV-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD 22). Make sure the length of the conductors between the fixing point
and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Supply power wire B:
Multipolar electric wire. Size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wire must
be Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD 22). Make sure the length of the conductors between the fixing point
and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Connecting wire C (with ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have
not to be lighter than Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22). Make sure the length of the conductors between
the fixing point and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Connecting wire D (without ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have
not to be lighter than Mod. A07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22).
I
Cavo di alimentazione A:
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
deve essere del tipo H05VV-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto di
fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Cavo di alimentazione B:
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
deve essere del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto
di fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Cavo di collegamento C (con conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori
fra il punto di fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Cavo di collegamento D (senza conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo A07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22).
F
Câble d’alimentation A:
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H05VV-F (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assurez-vous que la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs
actifs (Phase - Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase Neutre de se débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Câble d’alimentation B:
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H07RN-F (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assurez-vous que la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs
actifs (Phase - Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase Neutre de se débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Câble de raccordement C (avec mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).Assurez-vous que
la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs actifs (Phase Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase - Neutre de se
débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Câble de raccordement D (sans mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type A07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
20
D
Stromversorgungskabel A:
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll als H05VV-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Versichern Sie sich, daß die aktive Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
Stromversorgungskabel B:
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll als H07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Versichern Sie sich, daß die aktive Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
Verbindungskabel C (mit Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als H07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22). Versichern Sie sich, daß die aktive
Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
Verbindungskabel D (ohne Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als A07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
E
Cable de alimentación A:
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable debe ser del tipo H05VV-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los
conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra.
Cable de alimentación B:
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable debe ser del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los
conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra.
Cable de conexión C (con puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22). Asegurarse de que la longitud
de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los conductores activos se tiendan
antes del conductor de puesta a tierra.
Cable de conexión D (sin puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo A07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
P
Cabo de Alimentação A:
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H05VV-F (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assegure-se de que o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma,
que os condutores activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de
alimentação os condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra.
Cabo de Alimentação B:
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H07RN-F (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assegure-se de que o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma,
que os condutores activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de
alimentação os condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra.
Cabo de Ligação C (com ligação á terra):
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22). Assegure-se de que
o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma, que os condutores
activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de alimentação os
condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra.
Cabo de Ligação D (sem ligação á terra):
A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características Eléctricas”. O cabo deverá
ser do tipo A07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
GR
Kalwvdio parochv" reuvmato" AÚ
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio prevpei na
eivnai tuvpou H05VV-F (suvmfwna me CEI 20-19 CENELEC HD22).
bebaiwqeivte ovti metaxuv shmeivou suvndesh" kai shmeivou suvndesh" th" geivwsh" to kalwvdio eivnai makruvtero apov ta upovloipa kalwvdia.
Kalwvdio parochv" reuvmato" B
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio prevpei na
eivnai tuvpou H07RN-F (suvmfwna me CEI 20-19 CENELEC HD22).
bebaiwqeivte ovti metaxuv shmeivou suvndesh" kai shmeivou suvndesh" th" geivwsh" to kalwvdio eivnai makruvtero apov ta upovloipa kalwvdia.
FC512HL: Gia ta mhcanhvmata yuvxh"-qevrmansh" h evnwsh tou kalwdivou parochv" reuvmato" eivnai tuvpou U. Se perivptwsh zhmiav"
epikoinwnhvste me to tmhvma blabwvn gia thn antikatavstashv tou.
Suvndesh kalwdivou C (me geivwsh)Ú
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei
na eivnai yilovtero apov ton tuvpo H07RN-F (suvmfwna me to CEI 20-19 CENELEC HD22). bebaiwqeivte ovti metaxuv shmeivou suvndesh"
kai shmeivou suvndesh" th" geivwsh" to kalwvdio eivnai makruvtero apov ta upovloipa kalwvdia.
FC512HL: Gia ta mhcanhvmata yuvxh"-qevrmansh" h evnwsh tou kalwdivou parochv" reuvmato" eivnai tuvpou U. Se perivptwsh zhmiav"
epikoinwnhvste me to tmhvma blabwvn gia thn antikatavstashv tou.
Suvndevste to hlektrikov kalwvdio D (cwriv" geivwsh)Ú
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twn protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei
na eivnai yilovtero apov ton tuvpo A07RN-F.
21
CHECKING THE DRAINAGE • PROVA TUBAZIONE DI DRENAGGIO • CONTROLE DE L’EVACUATION DU CONDENSAT • TEST DER
DRÄNLEITUNGEN • CONTROL DEL DRENAJE • TESTE DA TUBULAÇÃO DE DRENAGEM • DOKIMH TOU SWLHNA APOSTRAGGISHS
EG
After piping and wiring are completed, check the correct water drainage.
Pour about 1 litre of water into the drain pan; switch on the unit using the power main switch, the pump
will start running; check the correct water drainage.
If necessary, check the tubing gradient and try again to pour water in the pan.
Once finished, switch off the unit, using the power main switch (OFF).
I
Dopo il completamento delle tubazioni e dei collegamenti elettrici verificare il buon funzionamento
della tubazione di drenaggio.
Versare circa 1litro di acqua nella vaschetta raccogli condensa; dare tensione all’unità tramite l’interruttore
generale, la pompa si metterà in funzione; verificare che l’acqua defluisca regolarmente.
In caso contrario, controllare la pendenza della tubazione e riprovare a versare acqua nella vaschetta.
A operazione ultimata, togliere tensione chiudendo l’interruttore generale (OFF).
F
Après avoir complété l'installation des câbles et des tubes, contrôler la correcte évacuation du
condensât.
Versez environ 1 litre d'eau dans le bac de drainage du condensât; mettre sous tension l’unité au
moyen du disjoncteur général d’alimentation, la pompe se mettra en marche; contrôler la correcte
évacuation de l’eau.
Si nécessaire, contrôler l’inclinaison des tubes et verser de nouveau de l’eau dans le bac.
Quand vous avez terminé l’opération, éteindre l’unité au moyen du disjoncteur général d’alimentation
(OFF).
D
Nachdem die Leitungen vollständig verlegt und die elektrischen Verbindungen durchgeführt wurden,
muß die einwandfreie Funktion der Dränleitungen geprüft werden.
Ca. 1 Liter Wasser in die Kondenswasserwanne gießen; die Einheit durch dem StromversorgungsHauptschalter einschalten, die Pumpe wird starten; die korrekt Wasser Dränleitung prüfen.
Wenn nötig, prüfen Sie die Neigung der Leitung und gießen Sie nochmals Wasser in die Wanne.
Nachdem Sie geendet haben, schalten Sie die Einheit durch dem Stromversorgungs-Hauptschalter
aus.
E
Una vez terminados los empalmes y las conexiones eléctricas, controlar que el drenaje funcione
correctamente.
Echar aproxim. 1 litro de agua en el depósito de recogida de condensación; encender la unidad
utilizando el interruptor general de corriente, la bomba se pondrá en marcha; controlar el correcto
drenaje del agua.
Si necesario, controlar la inclinación de los tubos y echar de nuevo agua en el depósito.
Una vez terminada la operación, apagar la unidad utilizando el interruptor general de corriente.
P
Após o completamento das tubulações e das conexões elétricas verificar o bom funcionamento da
tubulação de drenagem.
Deitar aproximadamente 1 litro de água na vasilha de recolha condensação; dar tensão à unidade
através da chave geral, a bomba entrará em funcionamento; verificar que a água deflua regularmente.
Caso contrário, controlar a pendência da tubulação e deitar novamente água na vasilha.
Depois de terminada a operação, remover a tensão fechando a chave geral (OFF).
GR
Metav apo thn oloklhvrwsh twn swghnwvsewn kai twn hlektrikwvn sundevsewn elevgxte an h
swlhvnwsh apostravggish" leitourgeiv kanonika.
Topoqethvste perivpou 1 livtro nerouv sthn dexamenhv perisulloghv" th" ugropoivhsh" dwvste reuvma
sthn monavda, diamevsou tou genikouv diakovpth, h antliva qa prevpei na teqeiv se kivnhsh: epalhqeuvste
an to nerov revei kanonikav.
Se antivqeth perivptwsh, elevgxte thn klivsh twn swlhnwvsewn kai dokimavste kai pavli na topoqethvsete
nerov sthn dexamenhv.
vVOtan teleiwvsete ovlh thn diadikasiva, afairevste thn tavsh epidrwvnta" ston genikov diakovpth
(OFF).
EG
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
I
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
F
Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec
des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
D
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand mit
Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
E
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
P
Complete o isolamento com fita isolante, fixe com grampos e, se necessário,
aplique massa de vidraceiro no orifício de passagem dos tubos através da
parede.
GR
Oloklhrwvste thn movnwsh twn yuktikwvn swlhvnwn. Tulivxte tou" me monwtikhv
tainiva kai sterewvste tou" me uposthrivgmata. An creiasqeiv steganopoihvste
thn ophv ston teivco.
A
B
22
INSTALLATION OF FRAME/GRILLE ASSEMBLY • INSTALLAZIONE GRUPPO CORNICE/GRIGLIA • INSTALLATION DE L’ENSEMBLE CADRE/GRILLE • AUFSTELLUNG DER RAHMEN/GITTER
BAUGRUPPE • INSTALACION DEL CONJUNTO BASTIDOR/REJILLA • INSTALAÇÃO DO CONJUNTO MOLDURA/GRADE • EGKATASTASH TOU GKROUP PLAISIOU-SCARAS
A
CAUTION
EG
Never attempt to move the flaps with your hands or you may damage them.
Instead, use the remote controller if you want to change the direction of air flow.
Before installing the frame/grille assembly:
1. Remove the screw on each side out of the latch using a screwdriver (remember to fix again the
two screws after the installation).
2. Press on the two latches of the air intake grille with your thumbs in the direction of the arrow
to open the grille.
3. Open the air intake grille , hold it on and pull it toward you to detach the two guides.
4. Detach the safety string from the frame (remember to attach it again after the installation).
PRECAUZIONE
I
Non tentare di muovere i deflettori con le mani, perché ciò potrebbe danneggiarli.
Usare invece il telecomando se desiderate variare il flusso dell’aria in uscita dall’unità.
Prima di installare il gruppo cornice/griglia:
1.Togliere la vite su ciascun lato del fermo con un cacciavite (ricordatevi di rimontare le due viti ad
installazione ultimata).
2. Premere con i pollici sui due fermi della griglia, nella direzione della freccia, per aprire la griglia.
3. Aprire la griglia , sollevatela e tiratela verso di voi per sganciare le due cerniere.
4. Staccare la funicella di sicurezza dal telaio (ricordatevi di agganciarla nuovamente a operazioni
di montaggio ultimate).
PRUDENCE
F
Ne jamais déplacer les volets avec les mains: cette opération pourrait les endommager.
Utilisez la télécommande pour modifier le flux d'air qui sort de l'unité.
Avant d’installer l’ensemble cadre/grille:
1.A l’aide d’un tournevis, déposer la vis du verrou de chaque côté (rappelez-Vous de fixer les deux
vis de nouveau depuis l’installation).
2. Pour ouvrir la grille, pousser dans le sens de la flèche avec les pouces sur les deux verrous de la grille.
3. Ouvrir la grille , soulevez-la et tirez vers vous pour décrocher les deux charnières.
4. Décrocher la ficelle de sécurité de le cadre (rappelez-Vous d’accrocher-la de nouveau depuis
l’installation).
VORSICHT
D
PRECAUCION
Die Klappen dürfen nicht mit den Händen bewegt werden, weil sie sich
sonst beschädigen könnten.
Wenn sie jedoch den Luftstrom aus der Einheit ändern wollen, müssen Sie
die Fernbedienung dazu verwenden.
Bevor Sie die Rahmen/Gitter Baugruppe aufstellen:
1. Die Schrauben auf jeder Seite mit einem Schraubenzieher von den
Laschen entfernen
(versichern Sie sich sie nach beendeter
Arbeit wieder zu befestigen)
2. Um das Gitter zu öffnen, drücken Sie mit den Daumen in Pfeilrichtung auf
die zwei Laschen des Gitters.
3. Das Gitter öffnen, heben Sie es und gegen sich ziehen, um die zwei
Bänder zu entfernen.
4. Die Sicherheitschnur von den Rahmen entfernen (versichern Sie sich sie
nach beendeter Arbeit wieder zu befestigen).
E
PROFULAXH
PRECAUÇÃO
P
Não tentar mexer os defletores com as mãos, porque isto poderá danificálos. Ao contrário, usar o controle remoto se desejar variar o fluxo do ar em
saída da unidade
Antes de instalar o conjunto moldura/grehla:
1. Retire o parafuso de cabeça do fecho de cado lado utilizando uma chave
de parafusos (depois da limpeza certifique-se de que volta a colocar-las)
2. Pressione os dois fechos da grehla com os polegares, na direcção da seta,
para abrir a grehla.
3. 3. Abrir a grade , levantá-la e puxá-la na própria direção para desenganchar
as duas dobradiças.
4. Retire a corrente de seguranza (depois da limpeza certifique-se de que
volta a colocar-la).
No intentar mover los deflectores con las manos porque se podrían dañar.
En caso de que se desee variar la dirección de salida del flujo de aire, utilizar
el mando a distancia.
Antes de instalar el conjunto bastidor/rejilla:
1.Retire el tornillo del enganche de ambos lados con un destornillador
(recordar de fijar otra vez los dos tornillos cuando termine el trabajo)
2. Presione sobre los dos enganches de la rejilla con sus dedos pulgares
en la dirección indicada por la flecha para abrir la rejilla.
3. Abrir la rejilla , alzala y tirala hacia usted para desenganchar las dos
charnelas.
4. Retire el cordel de seguridad del bastidor(recordar de engancharlo otra
vez cuando termine el trabajo).
GR
23
Mhn prospaqhvsete na metakinhvsete ta petavsmata ektrophv" me ta cevria
giativ upavrcei kivndunoı na proklhqeiv zhmiav. Crhsimopoihvste antivqeta to
thleceiristhvrio eavn qevlete na allavxete th rohv tou aevra katav thn evxodov
tou apov th monavda.
Prin thn topoqevthsh tou gkroup plaisivou-scavra":
1. Afairevste th bida mpoulovni apov thn kavqe pleurav apov to mavntalo me
evna kastabidi. 2. Pathvste ta 2 mavntala th" grivllia" eisagwghv" aevra me tou" antivceirev"
sa" katav th dieuvqunsh tou bevlou" gia na anoivxete th grivllia.
3. Anoivxte thn scavra anuywvste thn kai trabhvxte thn pro" to mevro" se"
gia na xegantxwvsete tou" duvo mentesevde".
4. Apagkistrwvste to scoiniv asfaleiva" apov to plaivsio (qumhqeivte na to
agkistrwvsete kai pavli ovtan teleiwvsete ti" ergasive" sunarmolovghsh").
B
EG
Move the two clips downward, fix the frame to the unit by the two hooks ,
aligning the corner from which the wires exit and the corner with the electrical
connectors of the unit.
Fix the frame to the unit using the four supplied special screws .
Connect the electrical connectors .
Replace the air intake grille verifying that:
- The air filter is correctly inserted inside the grille.
- The safety string has been attached and the latch screw has been fixed on
both sides.
I
Ruotare le due clips verso il basso, agganciare la cornice all’unità tramite i
due ganci , facendo coincidere l’angolo uscita cavi con l’angolo dei connettori
elettrici dell’unità base.
Fissare la cornice all’unità mediante le quattro viti speciali fornite a corredo.
Collegare i connettori elettrici .
Rimontare la griglia di aspirazione controllando che:
- Il filtro aria sia posizionato correttamente all’interno della griglia.
- Sia stata agganciata la funicella di sicurezza e sia montata la vite di bloccaggio
del fermo sui due lati.
F
Tourner les deux clips vers le bas, monter la cadre à l’unité au moyen des
deux crochets , en faisant coïncider le coin sortie des câbles avec le coin des
connecteurs électriques de l’unité.
Fixer la cadre à l’unité en utilisant les quatre vis spéciales fournies.
Joindre les connecteurs électriques .
Monter de nouveau la grille d’aspiration en contrôlant que:
- Le filtre soit bien placé dans la grille.
- La ficelle de sécurité soit accrochée et la vis du verrou de chaque coté soit serrée.
D
Die Klammen nach unten drehen, den Rahmen an die Einheit durch der
zwei Hacken anheften, indem Sie die Ecke für die Ausgang der Kabeln und
die Ecke der elektrischen Anschlüsse der Einheit zusammentreffen lassen.
Den Rahmen an die Einheit durch der vier mitgelieferten speziellen Schrauben
anheften.
Die elektrische Anschlüsse verbinden .
Das Gitter wieder schließen, indem Sie prüfen daß:
- Den Filter im Inneren des Gitters korrekt gestellt ist
- Die Sicherheitschnur und die Schraube der Laschen auf jeder Seite befestigt
werden sind.
E
Girar los clips hacia abajo, enganchar el bastidor a la unidad con las dos
ganchos , haciendo coincidir la esquina por la salida de los cables con la
esquina de los conectores eléctricos de la unidad.
Fijar el bastidor a la unidad utilizando los cuatro tornillos especiales sumimistrados.
Conectar los conectores eléctricos .
Montar de nuevo la rejilla de aspiración controlando que:
- El filtro del aire sea colocado correctamente dentro de la rejilla.
- El cordel de seguridad esté enganchado y el tornillo del enganche de ambos
lados esté apretado
P
Rodar os dois grampos para baixo, enganchar a moldura à unidade através
dos dois ganchos , fazendo coincidir o ângulo de saída dos cabos com o
ângulo dos conectores elétricos da unidade base.
Fixar a moldura à unidade mediante os quatro parafusos especiais fornecidos
com o aparelho.
Conectar os conectores elétricos .
Remontar a grehla de aspiração controlando que:
- O filtro de ar esteja colocado corretamente na parte interna da grade.
- Tenha sido enganchado o cabinho de segurança e seja montado o parafuso
de bloqueio do prendedor dos dois lados.
GR
Peristrevyte ta duvo klip" pro" ta kavtw, gantxwvste to plaivsio sthn monavda
diamevsou twn duvo gavntxwn , evtsi wvste na tautisteiv h gwniva exovdou twn
kalwdivwn me thn gwniva twn hlektrikwvn sundevsewn th" monavda" bavsew".
Sterewvste to plaivsio sthn monavda mevsw twn tessavrwn eidikwvn bidwvn pou
parevcontai.
Sundevste tou" hlektrikouv" sundethvre" .
Sunarmologhvste ek nevou thn scavra anarrovfhsh" kai elevgxte an:
- To fivltro tou aevra eivnai topoqethmevno swstav sto eswterikov th" scavra".
- VEcei gantxwqeiv to scoiniv asfaleiva" kai an evcei topoqethqeiv h bivda pou
mplokavrei to stop sti" duvo pleurev".
24
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION • POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO • EMPLACEMENT DE LA
COMMANDE A DISTANCE • POSITION DER FERNBEDIENUNG • POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA •
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO • QESH TOPOQETHSHS THLECEIRISTHRIOU
EG
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
To ensure that the air conditioner operates correctly, DO NOT install the remote control unit in the following places:
• In direct sunlight.
• Behind a curtain or other places where it is covered.
• More than 8 m away from the air conditioner.
• In the path of the air conditioner’s airstream.
• Where it may become extremely hot or cold.
• Where it may be subject to electrical or magnetic noise.
• Where there is an obstacle between the remote control unit and the air conditioner (since a check signal is sent from remote control
unit every 3 minutes).
I
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Per assicurare il buon funzionamento dell’unità evitare di installare il telecomando nelle seguenti condizioni:
• Esposto direttamente ai raggi del sole.
• Dietro una tenda o in altri luoghi coperti.
• A una distanza superiore a 8 metri dal condizionatore.
• Dove può essere investito dall’aria in uscita dal condizionatore.
• In luoghi eccessivamente caldi o troppo freddi.
• Dove può essere soggetto a interferenze elettriche o magnetiche.
• Dove ci sono ostacoli tra il telecomando e il condizionatore (il telecomando trasmette un segnale di controllo ogni 3 minuti).
F
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
Pour garantir un bon fonctionnement du climatiseur, ne pas installer la télécommande aux endroits suivants:
• En plein soleil.
• Derrière un rideau ou tout autre endroit où elle serait cachée.
• A plus de 8 mètres du climatiseur.
• Près de la sortie d’air du climatiseur.
• Aux endroits excessivement froids ou chauds.
• Aux endroits soumis à des interférences électriques ou magnétiques.
• Là où un obstacle s’interpose entre la télécommande et le climatiseur (en effet, un signal est transmis par la commande à distance
toutes les 3 minutes).
D
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Um eine einwandfreie Betriebsweise der Einheit zu gewährleisten, ist zu vermeiden, die Fernbedienung wie folgt aufzustellen:
• Direkt den Sonnenstrahlen ausgesetzt.
• Hinter einem Vorhang oder anderen bedeckten Stellen.
• In einem Abstand größer als 8 m vom Klimagerät.
• Wo sie von der Ausgangsluft des Klimageräts erreicht wird.
• An übermäßig warmen oder zu kalten Stellen.
• Wo sie elektrischen oder magnetischen Interferenzen ausgesetzt sein könnte.
• Wo Hindernisse zwischen Fernbedienung und Klimagerät bestehen. (Die Fernbedienung sendet alle 3 Minuten ein Kontrollsignal).
E
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
Para asegurar un correcto funcionamiento del acondicionador, evite instalar el mando a distancia en los siguientes lugares:
• Expuesto directamente a la luz solar.
• Detrás de cortinas o muebles que impidan la circulación del aire.
• A una distancia superior a 8 métros del acondicionador.
• Expuesto directamente al flujo de corriente del acondicionador.
• En lugares de extremado frío o calor.
• En lugares afectados por interferencias eléctricas o magnéticas.
• Si existe un obstáculo entre el mando a distancia y el acondicionador (ya que el mando emite una señal de control cada 3 minutos).
P
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
Para assegurar que a unidade de ar condicionado funcione corretamente, não instale a unidade de controle remoto nos seguintes
lugares:
• Exposta diretamente à luz do sol.
• Atrás de uma cortina ou noutro lugar onde fique coberta.
• A uma distância superior a 8 metros da unidade de ar condicionado.
• Na trajetória do fluxo de ar da unidade de ar condicionado.
• Num ponto extremamente quente ou frio.
• Onde fique sujeita a interferência elétrica ou magnética.
• Onde existam obstáculos entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
GR
QESH THLECEIRISTHRIOU
Gia na exasfalisteiv h swsthv leitourgiva th" monavda" mhn topoqeteivte to thleceiristhvrio sti" akovlouqe" qevsei"Ú
• Se mevro" ovpou to blevpei o hvlio".
• Pivsw apov kourtivne" hv se mevro" skepasmevno.
• Se apovstash pavnw apov 8 mevtra apov to klimatistikov.
• Anavmesa sto reuvma rohv" tou aevra th" suskeuhv".
• Se uperbolikav qermouv" hv yucrouv" cwvrou".
• Se cwvrou" ovpou upavrcoun hlektrikev" hv magnhtikev" diataracev".
• Se shmeiva ovpou upavrcei empovdio metaxuv klimatistikouv kai ceiristhrivou.
25
EG
WALL-MOUNTED POSITION
• Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
• Verify that the remote control unit can operate from this position.
• Fix the support at the wall with two screws and hang the remote control unit.
I
POSIZIONE A PARETE
• Momentaneamente sistemare il telecomando nella posizione desiderata.
• Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
• Fissare il supporto al muro con due viti e appendere il telecomando.
F
MONTAGE MURAL
• Placer la télécommande dans la position désirée.
• Vérifier que la commande à distance peut être utilisée dans cette position.
• Fixer le support au mur avec deux vis et accrocher la telecommande.
D
POSITION AN EINER WAND
• Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
• Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
• Die Halter in die Wand mit zwei Schraubeneinschrauben und die Fernbedienung anhängen.
E
POSICION EN LA PARED
• Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
• Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
• Montar el soporte en la pared con dos tornillos y colgar el mando a distancia.
P
POSIÇÃO NA PAREDE
• Coloque a unidade de controle remoto da posição desiderada.
• Verifique que haja diálogo entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
• Aparafuse o suporte na parede e pendure a unidade de controle remoto.
GR
MH STAQERH QESH.
• Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
• Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
26
PUMP DOWN
EG
Pump down means collecting all refrigerant gas in the system back into
the outdoor unit without losing gas. Pump down is used when the unit is
to be moved of before servicing the refrigerant circuit.
E
I
Pump down significa recuperare tutto il gas refrigerante nell’Unità Esterna
senza perdere la carica del sistema. Serve quando si deve riposizionare
il condizionatore e per interventi di riparazione sul circuito frigorifero.
P
F
Pump down signifie récupérer tout le gaz réfrigérant dans l'unité extérieure
sans perdre la charge du système. Il sert quand on doit déplacer le
climatiseur, et pour les interventions de réparation sur le circuit frigorifique.
Das bedeutet: das Kühlmittel in die Außeneinheit ohne Gas-Verlust
zurückzugewinnen. Man benutzt es, wenn das Klimagerät in eine neue
D
GR
Position gestellt werden muß oder der Kühlmittelkreislauf Verbesserung
braucht.
“Pump down” significa: recuperar todo el gas refrigerante en la Unidad
Exterior sin perder la carga del Sistema. Se utiliza cuando hay que recolocar
el acondicionador, y después de una reparación del circuito de refrigeración.
Pump down significa retirar todo o gás refrigerante da unidade exterior
sem perder a carga do sistema. Este processo serve quando se deve
reposicionar o aparelho ou então, para efetuar reparações no circuito de
refrigeração.
ShmaivneiÚ anavkthsh ovlou tou yuktikouv aerivou sthn exwterikhv monavda
cwriv" na caqeiv to fortivo tou susthvmato". CrhsimeuveiÚ ovtan to klimatistikov
prevpei na xanatopoqethqeiv hv gia episkeuev" sto kuvklwma yuvxew".
PUMP DOWN PROCEDURE • PROCEDIMENTO PUMP DOWN • PUMP DOWN PROCEDURE • PUMP-DOWNVERFAHREN • PROCEDIMIENTO PUMP DOWN • PROCESSO DE PUMP DOWN • DIADIKASIA PUMP DOWN
EG
A
I
F
D
E
P
GR
EG
B
I
F
D
1
0,5
0
E
P
GR
C
EG
I
F
D
E
P
GR
Connect a valve manifold to the charge port on the wide tube service valve, partially
open it (1/4 turn). Let the air purge from the manifold. Fully close the narrow tube service
valve all the way.
Collegare un gruppo manometrico alla valvola della bassa pressione, aprirla parzialmente
(1/4 di giro). Spurgare l'aria dal manometro. Chiudere completamente la valvola alta pressione.
Relier un groupe manométrique à la vanne de basse pression, l'ouvrir partiellement (1/4
de tour). Purger l'air du manomètre. Fermer complètement la vanne de haute pression.
Ein manometrisches Aggregat mit dem Niederdruck-Ventil verbinden (1/4 Umdrehung). Die
Luft vom Druckmesser abblasen. Das Hochdruck-Ventil zudrehen.
Conectar el grupo manométrico a la válvula de baja presión, abrirla parcialmente (1/4
vuelta). Purgar el aire del manómetro. Cerrar completamente la válvula de alta presión.
Ligue o grupo manométrico à válvula de baixa pressão; abra-a parcialmente 1/4 de giro.
Purgar todo o ar do manômetro. Feche completamente a válvula de alta pressão.
Topoqethvste miva manometrikhv monavda sth balbivda camhlhv" pivesh". Strivyte th balbivda
katav evna tevtarto th" strofhv". Afhvste na bgei o aevra" apov to manovmetro.
Turn on the unit's operating switch and start cooling operation. When the low-pressure
gauge reading falls to 1 to 0,5 Kg/cm2, fully close the wide tube stern and then quickly
turn off the unit.
Avviare il condizionatore in raffreddamento. Quando la pressione letta sul manometro
scende ad un valore compreso tra 1 e 0,5 Kg/cm2, chiudere completamente la valvola
bassa pressione e spegnere il condizionatore.
Faire démarrer le climatiseur en mode de refroidissement. Quand la pression lue sur le
manomètre descend à une valeur entre 1 et 0,5 kg/cm2, fermer complètement la vanne
de basse pression et arrêtee le climatiseur.
Das Klimagerät in Betriebsart Kühlung einschalten. Wenn der vom Druckmesser angezeigte
Druck einen Wert zwischen 1 und 0,5 Kg./cm2 erreicht, drehen Sie das NiederdruckVentil zu und schalten Sie das Klimagerüt aus.
Poner en marcha el acondicionador en enfriamiento. Cuando la presión leída en el
manómetro baja hasta un valor comprendido entre 1 y 0,5 kg/cm2, cerrar completamente
la válvula de baja presión y apagar el acondicionador.
Ative o aparelho de ar condicionado na função “Arrefecimento”. Quando o valor de
pressão indicado pelo manômetro descer a um valor entre 1 e 0.5 Kg/cm2, Feche
completamente a válvula de baixa pressão e desligue o aparelho.
Anoivxte ton diakovpth tou klimatistikouv sthn leitourgiva yuvxh". Movli" h pivesh pou
faivnetai sto manovmetro katevbei se miav evndeixh pou kumaivnetai metaxuv 1 kai 0,5
Clgr.Ét.ek., kleivste teleivw" thn balbivda camhlhv" pivesh" kai to klimatistikov.
Remove the valve manifold. At that time, PUMP DOWN has been completed and all
refrigerant gas will have been collected in the outdoor unit.
Rimuovere il gruppo manometrico. A questo punto l'operazione di PUMP DOWN é
completa poiché tutto il gas refrigerante é raccolto nell'unità esterna.
Enlever le groupe manométrique. A ce moment l'operation de PUMP DOWN est achevée,
car tout le gaz réfrigérant se trouve dans l'unité extérieure.
Das manometrische Aggregat entfernen. Jetzt ist die PUMP DOWN-Phase aus, weil das
ganze Kühlmittel in der Außeneinheit zurückgewonnen worden ist.
Desconectar el grupo manométrico. La operación de PUMP DOWN se ha completado,
dado que todo el gas refrigerante se encuentra recogido en la unidad exterior.
Remova o grupo manométrico. A esse ponto, a operação de PUMP DOWN estará
completada pois todo o volume do gás terá sido recolhido na unidade exterior.
Afairevste ton deivkth pivesh". S j autov to shmeivo h leitourgiva PUMP DOWN evcei
oloklhrwqeiv, dedomevnou ovti to yuktikov aevrio qa evcei hvdh mazeuteiv sthn exwterikhv
monavda.
27
Tel. +39 0331 755111 - Fax +39 0331 776240
www.argoclima.it
S.A.C. - Printed in italy
Via Varese, 90 - 21013 Gallarate - Va - Italy