BFL061F BFL082F BFL122F BFL202F

GB Cordless Angle Screwdriver
Instruction Manual
F
Visseuse Industrielle à Renvoi
d’Angle
Manuel d’instructions
D
Akku-Winkelschrauber
Betriebsanleitung
I
Avvitatore angolare a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze haakse schroevendraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador Angular Inalámbrico
Manual de instrucciones
P
Parafusadeira Angular a Bateria
Manual de instruções
DK Akku vinkelskruemaskine
Brugsanvisning
GR Ασύρματο γωνιακό κατσαβίδι
Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Açılı Vidalama Makinesi
Kullanma kılavuzu
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
1
2
3
013042
1
008971
2
A
5
B
4
003617
3
003618
4
8
7
6
003619
5
11
9
12
2
15
013070
6
8
10
7
9
16
13
17
14
18
013090
8
003623
19
20
21
004170
9
10
001145
22
23
11
003628
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Red indicator
Button
Battery cartridge
Switch trigger
Reversing switch lever
Lamp
LED indicator
Adjusting grip
9
10
11
12
13
14
15
16
Ring
Angle head
Adjusting ring
Scale
Hole for adjusting grip
Yellow line
Compression spring
Socket
17
18
19
20
21
22
23
Hole
Pin
Screw bit
Sleeve
Limit mark
Screwdriver
Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model
Fastening torque
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
Hard joint
1.5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Soft joint
1.5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Angle drive head
No load speed (min–1)
9.5 mm square or 6.35 mm hex
470
700
Dimensions
220
405 x 74 x 98 mm
(with Battery Cartridge BL1415)
1.7 kg (with Battery Cartridge BL1430)
Net weight
1.5 kg (with Battery Cartridge BL1415)
Rated voltage
D.C. 14.4 V
Battery cartridge
BL1430 / BL1430A / BL1415
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
GEB050-2
CORDLESS SCREWDRIVER SAFETY
WARNINGS
1.
ENE033-1
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
4
410
422 x 74 x 98 mm
(with Battery Cartridge BL1430)
2.
3.
4.
5.
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring.
Fasteners contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly.
Keep hands away from rotating parts.
Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
ENC007-7
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
Do not disassemble battery cartridge.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails,
coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
Be careful not to drop or strike battery.
Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly
may cause them to slip off your hands and result in
damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery remaining capacity indicator (only for
models with Battery BL1430A)
Battery BL1430A is equipped with the battery remaining
capacity indicator.
Checking the remaining battery capacity (Fig. 2)
When charging
When the charging begins, the first (far left) indicating
lamp begins to flicker. Then, as charging proceeds, the
other lamps light, one after the other, to indicate the battery capacity.
When using
When the tool is switched on, the lamps will light to indicate the remaining battery capacity. When the tool is
switched off, the light goes out after approx. 5 seconds.
When the tool is used with the battery that has not been
used for a long time and is switched on, no lamps may
not light up at all. Use Makita refreshing adapter to
refresh the battery.
5
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
Lighting up the lamps (Fig. 5)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 seconds after the
switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
6
LED indicator / Beeper
LED indicator / Beeper on the tool shows the following functions.
Function
Auto-stop fastening
Delayed re-start
Status
Status of the LED indicator/beeper
LED indicator
This function works when the tool has
reached the preset fastening torque
and normal tightening has been comLights up in
pleted. This helps overtightening to
green for
be avoided.
approximately
For approximately one second after
one second.
auto-stop fastening, the tool does not
start even if the switch trigger is
pulled.
Beeper
Action to be
taken
—
—
Warning against
insufficient fastening
Insufficient fastening has been performed when the switch trigger has
released before reaching the preset
fastening torque.
Lights up in red.
A long beep
Retighten the
screw.
Warning for battery
cartridge capacity
This indicates the appropriate time to
replace the battery cartridge when
the battery power becomes low.
Flickers in red
slowly.
A series of long
beeps
Replace the
battery with fully
charged one.
Checking the
remaining battery
capacity, Autostop
This function works when the battery
power is almost used up. At this time,
tool stops immediately.
Lights up in red.
A long beep
Replace the
battery with fully
charged one.
Check the LED indicator, lamp and
beeper operation
Lights up first in
This function works to check the
green, next red.
proper operation of the LED indicator,
(And then the
lamp and beeper when a battery carlamp comes
tridge has been inserted into the tool.
on.)
A series of very
short beeps
—
Anti-reset of controller
This function works when an abnormal drop of the battery voltage occurs
for some reason, and the tool stops.
A series of short
beeps
Replace the
battery with fully
charged one.
Overheat
This function works when the temperFlickers in red
ature of the controller goes up very
quickly.
highly, and the tool stops.
A series of short
beeps
Remove the
battery cartridge immediately and cool
the tool down.
Operation error of
the switch trigger
This function works to avoid the tool’s
Flickers in red
immediate start upon insertion of batand green altertery cartridge into the tool with the
natively.
switch trigger being pulled.
A series of short
beeps
Release the
switch trigger.
Warning for limit of
the fastening capacity
The tool automatically stops without
the clutch working when exceeding
the fastening capacity limit.
Flickers in red
and green alternatively.
Flickers in red
and green alternatively.
Remove the
battery cartridge and then
A series of short install it again.
beeps
Be sure to use
the tool under
load within its
capacity.
013073
7
Adjusting the fastening torque (Fig. 6 & 7)
When you wish to drive machine screws, wood screws,
hex bolts, etc. with the predetermined torque, adjusting
the fastening torque as follows.
1. First remove the battery cartridge from the tool.
2. Loosen the screws securing the lamp cover.
3. Rotate the ring in the front of the tool by hand so that a
hole can be seen below the ring.
4. Place the battery cartridge in place and pull the switch
trigger. Release it so that the adjusting ring rotates
and becomes visible in the hole. And then remove the
battery cartridge.
5. Use an optional adjusting grip to adjust the fastening
torque. Insert the pin of the adjusting grip into the hole
in the front of the tool. And then, turn the adjusting grip
clockwise to set a greater fastening torque, and counterclockwise to set a smaller fastening torque.
6. Align the edge of the adjusting ring with your desired
number on the fastening torque scale.
7. Align the yellow line with your desired number on the
fastening torque scale.
8. Insert the battery cartridge and be sure that a fastening torque has been set up by using a fastening torque
tester.
9. Tighten the screws to secure the lamp cover and then
rotate the ring in front of the tool until the ring is
locked.
NOTE:
• Numbers on the fastening torque scale is a guideline to
set up your desired fastening torque.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Selecting correct socket or screw bit
There are different types of sockets or bits for some models depending on applications. Choose and install a correct socket or bit for your application.
Installing or removing socket (Fig. 8)
To install the socket, push it onto the square drive of the
tool with one hand by depressing a pin on the square
drive with another hand until it locks into place. To
remove the socket, simply pull it off depressing the pin on
the square drive.
Installing or removing bit (Fig. 9)
For tools with retracting sleeve
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out firmly.
For tools without retracting sleeve
To install the bit, just insert the bit into the spindle as far
as it will go. To remove the bit, pull the bit out firmly.
8
OPERATION
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or
nut. Then switch the tool on. When the clutch cuts in, the
motor will stop automatically. Then release the switch
trigger.
NOTE:
• Hold the tool with its square drive pointed straight at the
bolt or nut, or the bolt or nut will be damaged.
Limits of fastening capacity
Use the tool within the range of the revolution angle up to
360°. If you use the tool beyond the upper limit of this
range, the clutch does not work. And the tool cannot
deliver enough fastening torque (LED indicator flickers in
red and green alternatively).
NOTE:
• The revolution angle means the angle which a screw/
bolt revolves when the tool attains to 100% from 50%
of desired torque.
• Use of a low temperature conditioned battery cartridge
may sometimes give warning for battery cartridge
capacity by warning lamp and beeper which makes the
tool stop immediately. In this case, the fastening capacity may be inferior to the specification on this manual
even if a charged battery cartridge is used.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
ENH101-16
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
Protector
Makita genuine battery and charger
Angle head set
Adjusting grip
Anti kickback head
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 70 dB (A) or less
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: screwdriving without impact
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Angle Screwdriver
Model No./ Type: BFL061F, BFL082F, BFL122F,
BFL202F
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
26.12.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
Indicateur rouge
Bouton
Batterie
Gâchette
Levier de l’inverseur
Lampe
Témoin DEL
Poignée de réglage
9
10
11
12
13
Anneau
Tête angulaire
Bague de réglage
Échelle
Orifice pour la poignée de
réglage
14 Ligne jaune
15 Ressort de compression
16
17
18
19
20
21
22
23
Douille
Orifice
Broche
Embout
Manchon
Repère d’usure
Tournevis
Bouchon du porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Couple de
serrage
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
Joint rigide
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Joint souple
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Tête pour vissage angulaire
Vitesse à vide (min–1)
9,5 mm carrée ou 6,35 mm hexagonale
470
700
Dimensions
220
405 x 74 x 98 mm
(avec la batterie BL1415)
1,7 kg (avec la batterie BL1430)
Poids net
1,5 kg (avec la batterie BL1415)
Tension nominale
14,4 V CC
Batterie
BL1430 / BL1430A / BL1415
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
GEB050-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
VISSEUSE SANS FIL
1.
ENE033-1
Utilisations
L’outil est conçu pour visser dans le bois, le métal et le
plastique.
2.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
10
410
422 x 74 x 98 mm
(avec la batterie BL1430)
3.
4.
5.
Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez des
travaux au cours desquels la fixation peut entrer
en contact avec des fils cachés.
Le contact des fixations avec un fil sous tension peut
également mettre sous tension les parties
métalliques exposées de l’outil électrique, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
Tenez l’outil fermement.
Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
Ne touchez pas l’embout ou la pièce
immédiatement après l’exécution du travail ; ils
peuvent être extrêmement chauds et vous brûler
la peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ENC007-7
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LA BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à
l’outil utilisant la batterie.
Ne démontez pas la batterie.
Si le temps de fonctionnement devient très
court, cessez immédiatement l’utilisation.
Autrement il y a risque de surchauffe, de brûlure,
voire d’explosion.
Si de l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincezles à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Autrement il y a risque de blessure aux
yeux.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
Prenez garde d’échapper ou de heurter la
batterie.
N’utilisez pas une batterie abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4.
Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier
son fonctionnement.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
• Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez
fermement l’outil et la batterie.
Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils
peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous
blesser.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que
l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Voyant de charge restante de la batterie
(uniquement pour les modèles avec la batterie
BL1430A)
La batterie BL1430A est pourvue d’un voyant de charge
restante de la batterie.
Vérification de la charge restante de la batterie
(Fig. 2)
Pendant la charge
Lorsque la charge commence, le premier témoin
lumineux (complètement à gauche) se met à clignoter.
Puis les autres témoins s’allument l’un à la suite de
l’autre à mesure que la charge progresse, pour indiquer
le niveau de charge de la batterie.
Pendant l’utilisation
Après la mise sous tension de l’outil, les témoins
s’allument pour indiquer la charge restante de la batterie.
La lumière s’éteint au bout de 5 secondes lors de la mise
hors tension de l’outil.
Si l’outil est utilisé avec une batterie n’ayant pas servi
pendant une période prolongée et mis sous tension, il se
peut qu’aucun témoin ne s’allume. Utilisez un adaptateur
de remise en condition Makita pour remettre la batterie
en condition de charge initiale.
11
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient sur
la position “OFF” une fois libérée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, libérez la gâchette.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de
commencer le travail.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
• Après l’utilisation de l’outil, mettez toujours le levier de
l’inverseur en position neutre.
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur du
côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une
montre, ou du côté B pour une rotation en sens contraire.
Lorsque le levier de l’inverseur est en position neutre, la
gâchette ne peut pas être enclenchée.
Allumage de la lampe (Fig. 5)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Tirez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que vous tirez sur la gâchette.
Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s’éteint
automatiquement au bout de 10 secondes.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés sur la
lentille de la lampe. Évitez de rayer la lentille de la
lampe, autrement sa capacité d’éclairage diminuera.
12
Témoin DEL/avertisseur sonore
Le témoin DEL/avertisseur sonore sur l’outil indique les fonctions suivantes.
Fonction
État
Cette fonction s’active lorsque l’outil
a atteint le couple de serrage préréSerrage à arrêt autoglé et que le serrage s’est effectué
matique
normalement. Cela permet d’éviter
un serrage excessif.
État du témoin DEL/avertisseur
sonore
Témoin DEL
Avertisseur
sonore
S’allume en vert
pendant environ une
seconde.
—
Mesure à
prendre
—
Délai de redémarrage
Pendant environ une seconde après
le serrage à arrêt automatique, l’outil
ne peut pas démarrer même si l’on
appuie sur la gâchette.
Avertissement :
serrage insuffisant
Le serrage est insuffisant, la gâchette
ayant été relâchée avant que ne soit
atteint le couple de serrage préréglé.
S’allume en
rouge.
Long signal
sonore
Avertissement :
niveau de charge de
la batterie
Indique qu’il est temps de remplacer
la batterie, sa puissance ayant diminué.
Clignote lentement en rouge.
Remplacez la
Série de longs
batterie par une
signaux sonores autre complètement chargée.
Vérification de la
charge restante de
la batterie et arrêt
automatique
Cette fonction s’active lorsque la batterie est presque complètement épui- S’allume en
sée. L’outil s’arrête alors
rouge.
immédiatement.
Vérifiez le bon fonctionnement du
témoin DEL, de la
lampe et de l’avertisseur sonore
Cette fonction s’active pour vérifier le
bon fonctionnement du témoin DEL,
de la lampe et de l’avertisseur sonore
lors de l’insertion d’une batterie dans
l’outil.
S’allume
d’abord en vert, Série de très
courts signaux
puis en rouge.
sonores
(Ensuite la
lampe s’allume.)
Anti-réinitialisation
du contrôleur
Cette fonction s’active lorsqu’une
baisse anormale de tension survient
sur la batterie pour une raison quelconque, et l’outil s’arrête.
Remplacez la
Clignote alterSérie de courts batterie par une
nativement en
signaux sonores autre complèterouge et en vert.
ment chargée.
Surchauffe
Cette fonction s’active lorsque la temClignote rapidepérature du contrôleur est trop élement en rouge.
vée, et l’outil s’arrête.
Erreur d’utilisation
de la gâchette
Cette fonction s’active pour éviter
que l’outil ne démarre immédiatement après l’insertion de la batterie
dans l’outil si une pression est alors
exercée sur la gâchette.
Clignote alterSérie de courts Relâchez la
nativement en
signaux sonores gâchette.
rouge et en vert.
L’outil s’arrête automatiquement sans
que l’embrayage fonctionne si la
limite de la capacité de serrage est
dépassée.
Retirez la batterie, puis remettez-la en place.
Clignote alterSérie de courts Veillez à utiliser
nativement en
signaux sonores l’outil sous
rouge et en vert.
charge dans la
limite de ses
capacités.
Avertissement :
limite de la capacité
de serrage
Long signal
sonore
Resserrez la
vis.
Remplacez la
batterie par une
autre complètement chargée.
—
Retirez immédiatement la
Série de courts
batterie et laissignaux sonores
sez refroidir
l’outil.
013073
13
Réglage du couple de serrage (Fig. 6 et 7)
Pour serrer des vis de mécanique, des vis à bois, des
boulons hexagonaux, etc., avec un couple de serrage
donné, procédez au réglage du couple de serrage de la
façon suivante.
1. Retirez d’abord la batterie de l’outil.
2. Desserrez les vis qui retiennent le couvercle de la
lampe.
3. Tournez manuellement l’anneau à l’avant de l’outil de
sorte que l’orifice soit visible sous l’anneau.
4. Mettez la batterie en place et appuyez sur la gâchette.
Relâchez-la de sorte que l’anneau de réglage tourne
et devienne visible dans l’orifice. Retirez ensuite la
batterie.
5. Utilisez la poignée de réglage en option pour régler le
couple de serrage. Insérez la broche de la poignée de
réglage dans l’orifice à l’avant de l’outil. Tournez
ensuite la poignée de réglage dans le sens des
aiguilles d’une montre pour augmenter le couple de
serrage, et dans le sens inverse pour le réduire.
6. Alignez le bord de l’anneau de réglage sur le numéro
désiré de l’échelle du couple de serrage.
7. Alignez la ligne jaune sur le numéro désiré de l’échelle
du couple de serrage.
8. Insérez la batterie et assurez-vous que le couple de
serrage est bien réglé, au moyen d’un testeur de
couple de serrage.
9. Serrez les vis pour fixer le couvercle de la lampe, puis
faites tourner l’anneau à l’avant de l’outil jusqu’à ce
qu’il se verrouille.
NOTE :
• Les numéros inscrits sur l’échelle du couple de serrage
permettent d’effectuer un réglage approximatif du
couple de serrage désiré.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Sélection de la bonne douille ou du bon embout
Pour certains modèles il existe différents types de
douilles ou embouts, suivant le travail à effectuer.
Veuillez choisir et installer une douille ou un embout qui
convient au travail à effectuer.
Installation ou retrait de la douille (Fig. 8)
Pour installer la douille, poussez-la dans le carré
conducteur de l’outil à l’aide d’une main tout en appuyant
de l’autre main sur la broche du carré conducteur jusqu’à
ce que la douille se verrouille en place. Pour retirer la
douille, tirez simplement dessus en appuyant sur la
broche du carré conducteur.
Installation ou retrait de l’embout (Fig. 9)
Outils munis d’un manchon rétractable
Pour poser l’embout, tirez sur le manchon dans le sens
de la flèche et insérez l’embout à fond dans le manchon.
Libérez ensuite le manchon pour fixer l’embout.
Pour retirer l’embout, tirez le manchon dans le sens de la
flèche et tirez fermement sur l’embout.
Outils sans manchon rétractable
Pour installer l’embout, introduisez-le simplement à fond
dans l’arbre. Pour retirer l’embout, tirez fermement
dessus.
14
UTILISATION
Saisissez fermement l’outil et placez la douille sur le
boulon ou l’écrou. Mettez ensuite l’outil sous tension.
Lorsque l’embrayage s’active, le moteur s’arrête
automatiquement. Relâchez ensuite la gâchette.
NOTE :
• Tenez l’outil en pointant le carré conducteur bien droit
sur le boulon ou l’écrou pour éviter d’endommager le
boulon ou l’écrou.
Limites de la capacité de serrage
Utilisez l’outil dans la plage de l’angle de rotation de 360°
maximum. Si vous dépassez ces limites lors de
l’utilisation, l’embrayage ne fonctionnera plus. De plus,
l’outil ne pourra pas fournir un couple de serrage
suffisant (le témoin DEL clignote alternativement en
rouge et vert).
NOTE :
• L’angle de rotation fait référence à l’angle sur lequel
une vis ou un boulon tourne lorsque l’outil passe de
50 % à 100 % du couple désiré.
• Lors de l’utilisation de la batterie à basse température,
il arrive parfois qu’un témoin d’avertissement et un
avertisseur sonore signalent que la batterie est faible,
l’outil s’arrête alors immédiatement. À basse
température, il se peut également que la capacité de
serrage soit inférieure aux spécifications indiquées
dans ce manuel même avec une batterie chargée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la
batterie retirée avant d’effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les
charbons neufs et revissez solidement les bouchons de
porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ENH101-16
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•
•
•
•
•
Protecteur
Batterie et chargeur Makita authentiques
Ensemble de tête angulaire
Poignée de réglage
Tête anti-choc de retour
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 70 dB (A) ou
moins
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclare que la ou les machine(s) Makita
suivante(s) :
Désignation de la machine :
Visseuse Industrielle à Renvoi d’Angle
N° de modèle / Type : BFL061F, BFL082F, BFL122F,
BFL202F
sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par :
Makita International Europe Ltd.
Service technique,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
26.12.2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : vissage sans impact
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
Rote Anzeige
Knopf
Akku
Elektronikschalter
Drehrichtungsumschalter
Lampe
LED-Anzeige
Einstellknopf
9
10
11
12
13
14
15
16
Ring
Winkelkopf
Einstellring
Skala
Loch für Einstellknopf
Gelbe Linie
Druckfeder
Steckschlüssel
17
18
19
20
21
22
23
Loch
Stift
Schraubendrehereinsatz
Werkzeugaufnahme
Verschleißgrenze
Schraubendreher
Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell
Anzugsmoment
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
Hartverbindung
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Weichverbindung
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Winkelantriebskopf
Leerlaufdrehzahl (min–1)
9,5-mm-Vierkant oder 6,35-mm-Sechskant
470
700
410
Abmessungen
405 x 74 x 98 mm
(mit Akku BL1415)
1,7 kg (mit Akku BL1430)
Nettogewicht
1,5 kg (mit Akku BL1415)
Nennspannung
DC 14,4 V
Akku
BL1430 / BL1430A / BL1415
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
GEB050-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKUSCHRAUBER
1.
ENE033-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schraubbetrieb in Holz, Metall und
Kunststoff vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine
Sicherheitswarnungen
für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
2.
3.
4.
5.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen
die
Gefahr
besteht,
dass
das
Befestigungselement
verborgene
Kabel
kontaktiert.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel
können
die
freiliegenden
Metallteile
des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
BEWAHREN
SIE
SORGFÄLTIG AUF.
16
220
422 x 74 x 98 mm
(mit Akku BL1430)
DIESE
HINWEISE
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-7
4.
Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
FÜR AKKU
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest.
Wenn Sie Maschine und Akku nicht sicher festhalten,
können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls
besteht
die
Gefahr
von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen
mit
anderen
Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen
usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
BEWAHREN
SIE
SORGFÄLTIG AUF.
DIESE
HINWEISE
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1.
2.
3.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus.
Überladen führt zu einer Verkürzung der
Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur von
10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku
abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht
vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Restkapazitätsanzeige (nur für Modelle mit
Akku BL1430A)
Der
Akku
BL1430A
ist
mit
einer
AkkuRestkapazitätsanzeige ausgestattet.
Überprüfen der Akku-Restkapazität (Abb. 2)
Während des Ladevorgangs
Am Anfang des Ladevorgangs beginnt die erste
(äußerste linke) Anzeigelampe zu blinken. Dann
leuchten die anderen Lampen mit fortschreitendem
Ladevorgang nacheinander auf, um die Akkukapazität
anzuzeigen.
Während der Benutzung
Wenn die Maschine eingeschaltet wird, leuchten die
Lampen auf, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen.
Wenn die Maschine ausgeschaltet wird, erlischt die
Lampe nach ca. 5 Sekunden.
Wenn die Maschine mit einem längere Zeit unbenutzten
Akku verwendet und eingeschaltet wird, leuchten u. U.
überhaupt keine Lampen auf. Verwenden Sie einen
Makita-Auffrischadapter, um den Akku aufzufrischen.
17
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach
Elektronikschalter drücken. Zum Ausschalten
Elektronikschalter loslassen.
den
den
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 4)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen
ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch
laufender Maschine kann die Maschine beschädigt
werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht
benutzen.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken
Sie
auf
die
Seite
A
des
Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf
die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Elektronikschalter verriegelt.
Einschalten der Lampen (Abb. 5)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die
Lichtquelle.
Betätigen Sie den Elektronikschalter, um die Lampe
einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der
Elektronikschalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe
erlischt automatisch 10 Sekunden nach dem Loslassen
des Elektronikschalters.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
18
LED-Anzeige / Summer
LED-Anzeige / Summer an der Maschine zeigen die folgenden Funktionen an.
Funktion
Autostopp-Befestigung
Status
Diese Funktion wird wirksam, wenn
die Maschine das voreingestellte
Anzugsmoment erreicht hat und die
normale Befestigung beendet ist.
Dies trägt zur Vermeidung von zu
starkem Anziehen bei.
Status von LED-Anzeige/Summer
LED-Anzeige
Leuchtet für
ungefähr eine
Sekunde in
Grün auf.
Summer
Abhilfemaßnahme
—
—
Verzögerter Neustart
Die Maschine startet für ungefähr
eine Sekunde nach der AutostoppBefestigung nicht, selbst wenn der
Elektronikschalter betätigt wird.
Warnung vor unzureichender Befestigung
Unzureichende Befestigung wurde
durchgeführt, wenn der Elektronikschalter vor Erreichen des voreingestellten Anzugsmoments losgelassen
wurde.
Leuchtet in Rot
auf.
Ein langer Piepton
Die Schraube
nachziehen.
Warnung für Akkukapazität
Dies zeigt an, dass der Akku
schwach wird und bald ausgetauscht
werden sollte.
Blinkt langsam
in Rot.
Eine Folge langer Pieptöne
Den Akku durch
einen voll geladenen ersetzen.
Überprüfung der
Akku-Restkapazität,
Autostopp
Diese Funktion wird wirksam, wenn
der Akku fast leer ist. Zu diesem Zeit- Leuchtet in Rot
punkt bleibt die Maschine sofort ste- auf.
hen.
Ein langer Piepton
Den Akku durch
einen voll geladenen ersetzen.
Funktion von LEDAnzeige, Lampe und
Summer überprüfen
Diese Funktion dient dazu, den korrekten Betrieb der LED-Anzeige, der
Lampe und des Summers zu überprüfen, wenn ein Akku in die
Maschine eingesetzt worden ist.
Leuchtet zuerst
in Grün, dann in
Rot auf.
(Und dann
leuchtet die
Lampe auf.)
Eine Folge sehr
kurzer Pieptöne
—
Anti-Rückstellung
des Steuergerätes
Diese Funktion wird wirksam, wenn
Blinkt abwechaus irgendeinem Grund ein ungeselnd in Rot und
wöhnlicher Akkuspannungsabfall aufGrün.
tritt und die Maschine stehen bleibt.
Eine Folge kurzer Pieptöne
Den Akku durch
einen voll geladenen ersetzen.
Überhitzung
Diese Funktion wird wirksam, wenn
die Temperatur des Steuergerätes
auf einen sehr hohen Wert steigt und
die Maschine stehen bleibt.
Blinkt schnell in
Rot.
Eine Folge kurzer Pieptöne
Den Akku sofort
abnehmen, und
die Maschine
abkühlen lassen.
Bedienungsfehler
des Elektronikschalters
Diese Funktion dient dazu, den soforBlinkt abwechtigen Start der Maschine nach dem
selnd in Rot und
Einsetzen des Akkus bei betätigtem
Grün.
Elektronikschalter zu verhindern.
Eine Folge kurzer Pieptöne
Lassen Sie den
Elektronikschalter los.
Eine Folge kurzer Pieptöne
Die Akku
abnehmen und
wieder einsetzen.
Benutzen Sie
die Maschine
unter Last innerhalb ihrer Kapazität.
Warnung für Grenze
der Anzugskapazität
Die Maschine bleibt automatisch stehen, ohne dass die Kupplung funktio- Blinkt abwechniert, wenn die
selnd in Rot und
Anzugskapazitätsgrenze überschritGrün.
ten wird.
013073
19
Einstellen des Anzugsmoments (Abb. 6 und 7)
Wenn Sie Maschinenschrauben, Holzschrauben,
Sechskantschrauben usw. mit dem vorgegebenen
Drehmoment eindrehen möchten, stellen Sie das
Anzugsmoment wie folgt ein.
1. Nehmen Sie zuerst den Akku von der Maschine ab.
2. Lösen
Sie
die
Befestigungsschrauben
der
Lampenabdeckung.
3. Drehen Sie den Ring an der Vorderseite der Maschine
mit der Hand, so dass ein Loch unter dem Ring
sichtbar ist.
4. Setzen Sie den Akku ein, und betätigen Sie den
Elektronikschalter. Lassen Sie den Schalter los, so
dass der Einstellring sich dreht und im Loch sichtbar
wird. Nehmen Sie dann den Akku ab.
5. Benutzen Sie einen optionalen Einstellknopf, um das
Anzugsmoment einzustellen. Führen Sie den Stift des
Einstellknopfes in das Loch an der Vorderseite der
Maschine ein. Drehen Sie dann den Einstellknopf im
Uhrzeigersinn, um ein höheres Anzugsmoment
einzustellen, bzw. entgegen dem Uhrzeigersinn, um
ein niedrigeres Anzugsmoment zu einzustellen.
6. Richten Sie die Kante des Einstellrings auf die
gewünschte Zahl der Anzugsmomentskala aus.
7. Richten Sie die gelbe Linie auf die gewünschte Zahl
der Anzugsmomentskala aus.
8. Setzen Sie den Akku ein, und stellen Sie mithilfe eines
Anzugsmomentprüfers
sicher,
dass
ein
Anzugsmoment eingerichtet worden ist.
9. Ziehen Sie die Schrauben zur Befestigung der
Lampenabdeckung an, und drehen Sie dann den Ring
an der Vorderseite der Maschine, bis der Ring
verriegelt ist.
HINWEIS:
• Die Nummern auf der Anzugsmomentskala sind eine
Orientierungshilfe zur Einrichtung des gewünschten
Anzugsmoments.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Auswählen des korrekten Steckschlüssel- oder
Schraubendrehereinsatzes
Je nach Anwendung sind für manche Modelle
unterschiedliche
Steckschlüsseloder
Schraubendrehereinsätze erhältlich. Wählen und
installieren
Sie
den
korrekten
SteckschlüsselSchraubendrehereinsatz für Ihre Anwendung.
Anbringen und Abnehmen des
Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 8)
Um den Steckschlüsseleinsatz anzubringen, drücken Sie
ihn mit der einen Hand auf den Innenvierkant der
Maschine, während Sie mit der anderen Hand den Stift
am Innenvierkant hineindrücken, bis der Einsatz
einrastet. Um den Steckschlüsseleinsatz abzunehmen,
ziehen Sie ihn einfach ab, während Sie den Stift am
Innenvierkant hineindrücken.
20
Anbringen und Abnehmen des Einsatzes (Abb. 9)
Für Maschinen mit Rückzughülse
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie
dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu
sichern.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den
Einsatz kräftig heraus.
Für Maschinen ohne Rückzughülse
Um den Einsatz anzubringen, schieben Sie ihn einfach
bis zum Anschlag auf die Spindel. Um den Einsatz
abzunehmen, ziehen Sie ihn kräftig heraus.
BETRIEB
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter.
Schalten Sie dann die Maschine ein. Wenn die Kupplung
ausrückt, bleibt der Motor automatisch stehen. Lassen
Sie dann den Elektronikschalter los.
HINWEIS:
• Halten Sie die Maschine so, dass ihr Innenvierkant
gerade auf die Schraube oder Mutter gerichtet ist, weil
anderenfalls die Schraube oder Mutter beschädigt
wird.
Grenzen der Anzugskapazität
Benutzen
Sie
die
Maschine
innerhalb
des
Drehwinkelbereichs von bis zu 360°. Wird die Maschine
oberhalb der Obergrenze dieses Bereichs benutzt,
funktioniert die Kupplung nicht. Und die Maschine kann
kein ausreichendes Anzugsmoment liefern (LEDAnzeige blinkt abwechselnd in Rot und Grün).
HINWEIS:
• Der Drehwinkel ist der Winkel, um den sich eine
Schraube dreht, wenn die Maschine 100% von 50%
des gewünschten Anzugsmoments erreicht.
• Bei Verwendung eines auf niedrige Temperaturen
abgestimmten
Akkus
kann
manchmal
eine
Akkukapazitätswarnung
durch
Warnlampe
und
Summer abgegeben werden, worauf die Maschine
sofort stehen bleibt. In diesem Fall kann die
Anzugskapazität unter der Spezifikation in dieser
Anleitung liegen, selbst wenn ein voll aufgeladener
Akku verwendet wird.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 10 und 11)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen.
Die
abgenutzten
Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren
unter
ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
•
•
•
•
•
Schutzkappe
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
Winkelkopfsatz
Einstellknopf
Anti-Rückschlag-Kopf
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 70 dB (A) oder weniger
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Geräuschpegel während des Betriebs kann 80 dB
(A) überschreiten.
Gehörschutz tragen
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads
unter
den
tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten
der
Maschine
zusätzlich
zur
Betriebszeit).
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Winkelschrauber
Modell-Nr./ Typ: BFL061F, BFL082F, BFL122F, BFL202F
der Serienproduktion entstammen und
den
folgenden
europäischen
Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
und
gemäß
den
folgenden
Standards
oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
von:
Makita International Europe Ltd.
Technische Abteilung,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
26.12.2011
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schraubbetrieb ohne Schlag
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
Indicatore rosso
Bottone
Batteria
Interruttore
Leva interruttore di inversione
Lampadina
Indicatore a LED
Impugnatura di regolazione
9
10
11
12
13
Anello
Testa angolare
Anello di regolazione
Scala
Foro per impugnatura di
regolazione
14 Linea gialla
15 Molla di compressione
16
17
18
19
20
21
22
23
Bussola
Foro
Perno
Punta vite
Manicotto
Segno di limite
Cacciavite
Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello
Coppia di
serraggio
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
Giunto duro
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Giunto morbido
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Testa angolare avvitatore
Velocità senza carico (min–1)
9,5 mm quadrata o 6,35 mm esagonale
470
700
410
220
422 x 74 x 98 mm
(con cartuccia batteria BL1430)
Dimensioni
405 x 74 x 98 mm
(con cartuccia batteria BL1415)
1,7 kg (con cartuccia batteria BL1430)
Peso netto
1,5 kg (con cartuccia batteria BL1415)
Tensione nominale
C.c. 14,4 V
Batteria
BL1430 / BL1430A / BL1415
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo,
i presenti dati tecnici sono soggetti a cambiamenti
senza avviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
GEB050-2
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
DELL’AVVITATORE A BATTERIA
1.
ENE033-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
2.
3.
4.
5.
Tenere l’utensile elettrico per le sue superfici
isolate quando si esegue una operazione in cui
un elemento di fissaggio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti.
Gli elementi di fissaggio che fanno contatto con un
filo elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere
“sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico e dare una scossa elettrica
all’operatore.
Accertarsi che i piedi siano appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci siano persone sotto
quando si usa l’utensile in luoghi alti.
Tenere saldamente l’utensile.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Non toccare la punta o il pezzo immediatamente
dopo una operazione. Essi potrebbero essere
estremamente caldi e causare bruciature sulla
pelle.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
22
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme per la sua sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
ENC007-7
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
CARTUCCIA BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1)
caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto
che utilizza la batteria.
Non smontare la cartuccia della batteria.
Se il tempo di funzionamento diventa
eccessivamente
corto,
smettere
immediatamente di usare l’utensile. C’è pericolo
di surriscaldamento, di possibili bruciature ed
anche di esplosione.
Se l’elettrolito finisce negli occhi, sciacquarli
con acqua fresca e rivolgersi subito a un
medico. C’è la possibilità di perdita della vista.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore con altri oggetti
metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
L’utensile e la cartuccia batteria non devono
essere riposti dove la temperatura potrebbe
raggiungere o superare i 50°C.
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
4.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica.
La sovraccarica riduce la durata della batteria.
Caricare la cartuccia batteria alla temperatura
ambiente di 10°C – 40°C. Lasciar raffreddare una
cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
Caricare la cartuccia della batteria una volta ogni
sei mesi se non si intende usarla per un lungo
periodo di tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di regolarlo o di
controllare il suo funzionamento.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria.
Se non si tengono saldamente l’utensile e la cartuccia
batteria, potrebbero sfuggire di mano danneggiandosi
e causare una lesione personale.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla
in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Indicatore della capacità restante della batteria
(modelli con la batteria BL1430A soltanto)
La batteria BL1430A è dotata di un indicatore della
capacità restante della batteria.
Controllo della capacità restante della batteria
(Fig. 2)
Durante la carica
Quando la carica comincia, la prima spia dell’indicatore
(all’estrema sinistra) comincia a tremolare. Poi, con il
procedere della carica, le altre spie si accendono, una
dopo l’altra, per indicare la capacità della batteria.
Durante l’utilizzo
Quando si accende l’utensile, le spie si accendono per
indicare la capacità restante della batteria. Quando si
spegne l’utensile, le spie si spengono dopo circa 5
secondi.
Se si usa l’utensile con la batteria che non è stata usata
per un lungo periodo di tempo e lo si accende, potrebbe
non accendersi nessuna delle spie. Usare un adattatore
di rigenerazione Makita per rigenerare la batteria.
23
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
una operazione.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile lo
si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore di inversione sulla posizione neutra.
L’utensile è dotato di un interruttore di inversione per il
cambiamento della direzione di rotazione. Schiacciare la
leva interruttore di inversione dal lato A per la rotazione
in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in
senso antiorario.
Quando la leva interruttore di inversione si trova sulla
posizione neutra, l’interruttore non può essere
schiacciato.
Accensione della lampadina (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce o la sorgente della
luce.
Schiacciare l’interruttore per accendere la lampadina. La
lampadina rimane accesa mentre l’interruttore è
schiacciato. La lampadina si spegne automaticamente
10 secondi dopo che si rilascia l’interruttore.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché ciò potrebbe
abbassare l’illuminazione.
24
Indicatore a LED/Cicalino
L’indicatore a LED/Cicalino sull’utensile mostra le funzioni seguenti.
Stato indicatore a LED/cicalino
Funzione
Stato
Indicatore a
LED
Cicalino
Azione
necessaria
—
—
Serraggio con arresto automatico
Questa funzione si attiva quando
l’utensile ha raggiunto la coppia di
serraggio prefissata e il normale serraggio è stato completato. Ciò aiuta a
evitare il sovraccarico dell’utensile.
Riavvio ritardato
Per circa un secondo dopo il serraggio con arresto automatico l’utensile
non si avvia anche se si schiaccia
l’interruttore.
Avvertimento di serraggio insufficiente
Il serraggio insufficiente si è verificato
quando l’interruttore è stato rilasciato
prima che sia stata raggiunta la coppia di serraggio prefissata.
Si accende
rosso.
Un suono lungo
Ristringere la
vite.
Avvertimento della
capacità della cartuccia batteria
Indica il tempo appropriato di sostituzione della cartuccia batteria quando
la sua carica diventa debole.
Tremola lentamente rosso.
Una serie di
suoni lunghi
Sostituire la batteria con una
completamente
carica.
Controllo della capacità restante della
batteria, arresto
automatico
Questa funzione si attiva quando la
batteria è quasi completamente sca- Si accende
rica. A questo punto, l’utensile si arre- rosso.
sta immediatamente.
Un suono lungo
Sostituire la batteria con una
completamente
carica.
Controllo del funzionamento dell’indicatore a LED,
lampadina e cicalino
Questa funzione si attiva per controllare il funzionamento corretto
dell’indicatore a LED, lampadina e
cicalino, quando si è inserita una cartuccia batteria nell’utensile.
Si accende
verde per circa
un secondo.
Si accende
prima verde, poi
rosso.
(Dopo di che si
accende la lampadina.)
Una serie di
suoni molto
brevi
—
Tremola alternativamente
rosso e verde.
Una serie di
suoni brevi
Sostituire la batteria con una
completamente
carica.
Surriscaldamento
Questa funzione si attiva se la tempeTremola rapidaratura del controllore diventa molto
mente rosso.
alta, e l’utensile si arresta.
Una serie di
suoni brevi
Rimuovere
immediatamente la cartuccia batteria e far
raffreddare
l’utensile.
Errore di funzionamento dell’interruttore
Questa funzione si attiva per evitare
l’avvio immediato dell’utensile
quando si inserisce la cartuccia batteria con l’interruttore schiacciato.
Una serie di
suoni brevi
Rilasciare
l’interruttore.
Una serie di
suoni brevi
Rimuovere la
cartuccia batteria e reinstallarla.
Accertarsi di
usare l’utensile
sotto carico
entro le sue
capacità.
Questa funzione si attiva se per un
Antiripristino del con- qualche motivo si verifica un calo
anormale della tensione della battetrollore
ria, e l’utensile si arresta.
Avvertimento del
limite della capacità
di serraggio
L’utensile si arresta automaticamente senza che la frizione funzioni
quando esso supera il limite della
capacità di serraggio.
Tremola alternativamente
rosso e verde.
Tremola alternativamente
rosso e verde.
013073
25
Regolazione della coppia di serraggio (Figg. 6 e
7)
Per avvitare le viti comuni, viti per legno, bulloni
esagonali, ecc., con la coppia predeterminata, regolare
la coppia di serraggio come segue.
1. Rimuovere per prima cosa la cartuccia batteria
dall’utensile.
2. Allentare le viti che fissano il coperchio della
lampadina.
3. Ruotare a mano l’anello sulla parte anteriore
dell’utensile in modo da rendere visibile il foro sotto
l’anello.
4. Rimettere a posto la cartuccia batteria e schiacciare
l’interruttore. Rilasciarlo in modo che l’anello di
regolazione ruoti e diventi visibile nel foro. Rimuovere
poi la cartuccia batteria.
5. Usare una impugnatura di regolazione opzionale per
regolare la coppia di serraggio. Inserire il perno della
impugnatura di regolazione nel foro sulla parte
anteriore dell’utensile. Girare poi l’impugnatura di
regolazione in senso orario per regolare una coppia di
serraggio maggiore, oppure in senso antiorario per
regolare una coppia di serraggio minore.
6. Allineare il bordo dell’anello di regolazione sul numero
desiderato della scala della coppia di serraggio.
7. Allineare la linea gialla sul numero desiderato della
scala della coppia di serraggio.
8. Inserire la cartuccia batteria e accertarsi che sia stata
regolata una coppia di serraggio usando un tester
della coppia di serraggio.
9. Stringere le viti per fissare il coperchio della
lampadina, e ruotare poi l’anello sulla parte anteriore
dell’utensile finché si blocca.
NOTA:
• I numeri sulla scala della coppia di serraggio sono una
guida per la regolazione della coppia di serraggio
desiderata.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Selezione della bussola o punta vite corrette
Alcuni modelli usano diversi tipi di bussole o punte, a
seconda delle applicazioni. Scegliere e installare la
bussola o punta corretta per l’applicazione.
Installazione o rimozione della bussola (Fig. 8)
Per installare la bussola, spingerla con una mano sul
rotore quadrato dell’utensile schiacciando con l’altra
mano il perno sul rotore quadrato finché si blocca
inposizione. Per rimuovere la bussola, tirarla
semplicemente via schiacciando il perno sul rotore
quadrato.
Installazione o rimozione della punta (Fig. 9)
Utensili con manicotto retrattile
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non
può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per
fissare la punta.
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirare fuori con fermezza la punta.
26
Utensili senza manicotto retrattile
Per installare la punta, inserirla semplicemente nel
mandrino finché non può andare più oltre. Per rimuovere
la punta, tirarla via con fermezza.
FUNZIONAMENTO
Tenere saldamente l’utensile e piazzare la bussola sul
bullone o dado. Accendere poi l’utensile. Quando la
frizione si innesta, il motore si arresta automaticamente.
Rilasciare allora l’interruttore.
NOTA:
• Tenere l’utensile con il suo rotore quadrato puntato
diritto sul bullone o dado, perché altrimenti si potrebbe
danneggiare il bullone o dado.
Limiti della capacità di serraggio
Usare l’utensile entro una gamma dell’angolo di
rotazione fino a 360°. Se si usa l’utensile oltre il limite
superiore di questa gamma, la frizione non funziona.
Inoltre, l’utensile non può sviluppare una coppia di
serraggio sufficiente (l’indicatore a LED tremola
alternativamente rosso e verde).
NOTA:
• Per angolo di rotazione si intende l’angolo di rotazione
della vite/bullone quando l’utensile raggiunge il 100%
dal 50% della coppia desiderata.
• L’impiego di una batteria condizionata a bassa
temperatura potrebbe a volte dare un avvertimento di
capacità della batteria, con una spia e un cicalino, che
causal’arresto immediato dell’utensile. In tal caso, la
gamma della capacità di serraggio potrebbe essere
inferiore alle specifiche di questo manuale, anche se si
usa una batteria carica.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Figg. 10 e
11)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno di
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite in modo
da poter scorrere liberamente nei portaspazzole. Le
spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe
allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone
identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguite da un Centro
Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ENH101-16
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori
soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un Centro Assistenza Makita locale.
•
•
•
•
•
Protezione
Batteria e caricatore genuini Makita
Gruppo testa angolare
Impugnatura di regolazione
Testa anticontraccolpi
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 70 dB (A) o meno
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello del rumore durante il lavoro potrebbe superare
gli 80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: avvitamento senza percussione
Emissione di vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Avvitatore angolare a batteria
Modello No./ Tipo: BFL061F, BFL082F, BFL122F,
BFL202F
sono una produzione di serie e
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta da:
Makita International Europe Ltd.
Assistenza tecnica,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
26.12.2011
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la
protezione
dell’operatore
basate
sulla
stima
dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo
(tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
come le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
Rode indicator
Knop
Accu
Trekkerschakelaar
Omkeerschakelaar
Lamp
LED-indicator
Instelgreep
9
10
11
12
13
Ring
Haakse kop
Koppelinstelring
Schaal
Bevestigingsgat voor
instelgreep
14 Gele streep
15 Drukveer
16
17
18
19
20
21
22
23
Sok
Gat
Pen
Schroefbit
Klembus
Limietmarkering
Schroevendraaier
Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
Harde verbinding
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Zachte
verbinding
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Aandraaikoppel
Haakse aandrijfkop
Toerental onbelast (min–1)
9,5 mm vierkant of 6,35 mm zeskant-inbus
470
700
Afmetingen
220
405 x 74 x 98 mm
(met accu BL1415)
1,7 kg (met accu BL1430)
Nettogewicht
1,5 kg (met accu BL1415)
Nominale spanning
D.C. 14,4 V
Accu
BL1430 / BL1430A / BL1415
• Vanwege
ons
voortgaand
onderzoeksen
ontwikkelingsprogramma
kunnen
de
bijgaande
technische
gegevens
zonder
voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
• De technische gegevens en de accu kunnen van land
tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
GEB050-2
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
SNOERLOZE SCHROEVENDRAAIER
1.
ENE033-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en plastic.
2.
GEA010-1
Algemene
veiligheidswaarschuwingen
voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING!
Lees
alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
28
410
422 x 74 x 98 mm
(met accu BL1430)
3.
4.
5.
Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan de
geïsoleerde handgrepen, wanneer u werkt op
plaatsen waar het bevestigingsmateriaal met
verborgen bedrading in aanraking kan komen.
Als een draad die onder stroom staat wordt
beschadigd, kunnen de metalen delen van het
gereedschap ook onder stroom komen te staan en
kunt u een gevaarlijke elektrische schok krijgen.
Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
Let bij het werken op hoge plaatsen op dat er
zich niemand recht onder u bevindt.
Houd het gereedschap stevig vast.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
Raak direct na uw werk het bit of het werkstuk
niet aan; ze kunnen erg heet zijn en u zou zich
kunnen branden.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven
veiligheidsvoorschriften
voor
dit
product.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-7
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE ACCU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
Neem de accu niet uit elkaar.
Als de gebruiksduur van het gereedschap erg
kort is geworden, staakt u dan onmiddellijk het
gebruik. Er bestaat kans op oververhitting, met
gevaar voor brand of zelfs een explosie.
Als er accuvloeistof in uw ogen komt, wast u die
dan onmiddellijk uit met volop water en
raadpleeg dan onverwijld een arts. Uw
gezichtsvermogen zou ernstig aangetast kunnen
worden.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een
grote
stroomafgifte,
oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op een
plaats waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan
oplopen.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
3.
4.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op.
Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang
meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur
tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook
als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, zou er iets uit uw handen kunnen glippen,
met mogelijke schade aan het gereedschap of de accu
en kans op lichamelijk letsel.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in
totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode
indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is,
zit de accu niet volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen
kunnen verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
Aanduiding van de resterende accucapaciteit
(alleen voor modellen met accu type BL1430A)
De BL1430A accu is voorzien van een aanduiding van
de resterende accucapaciteit.
Controleren van de resterende accucapaciteit (Fig. 2)
Tijdens opladen
Wanneer het opladen begint, gaat het eerste (meest
linkse) aanduidingslampje knipperen. Naarmate het
opladen vordert, gaan vervolgens één voor één de
volgende lampjes branden, om de toenemende
accucapaciteit aan te geven.
Tijdens gebruik
Wanneer u het gereedschap inschakelt, gaan de lampjes
branden om de resterende accucapaciteit aan te geven.
Wanneer u het gereedschap uitschakelt, dooft de
verlichting na ongeveer 5 seconden.
Als u het gereedschap gebruikt met een accu die lang
niet gebruikt is, kunnen er soms bij inschakelen geen
lampjes gaan branden. Gebruik dan een Makita
bijlaadadapter om de accu te verversen.
29
Werking van de schakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer voordat u de accu in het gereedschap
plaatst altijd eerst of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij loslaten direct naar de “OFF” stand terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. Laat de trekkerschakelaar los om
te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Controleer voordat u gaat werken altijd eerst de
draairichting van het gereedschap.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap helemaal tot stilstand is gekomen. Als u
de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog
draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen
van
de
draairichting.
Druk
de
omkeerschakelaar in vanaf kant A voor rechtse,
kloksgewijze draairichting, of vanaf kant B voor linkse
draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekkerschakelaar niet ingedrukt worden.
Inschakelen van de verlichting (Fig. 5)
LET OP:
• Kijk niet recht in het lamplicht of de lichtbron.
Druk de trekkerschakelaar in zodat de lamp gaat
branden. De lamp blijft branden zolang u de
trekkerschakelaar ingedrukt houdt. Het licht dooft
automatisch, 10 seconden nadat u de trekkerschakelaar
loslaat.
OPMERKING:
• Als het lensje van de lamp vuil is, veegt u dat schoon
met een droge doek. Let op dat u geen krassen maakt
op het lensglas van de lamp, want dat kan het licht
belemmeren.
30
LED-indicator/zoemer
De LED-indicator/zoemer op het gereedschap dient voor aangeven van de volgende functies.
Functie
Toepassing
Vastdraaien met
automatische afslag
Deze functie treedt in werking wanneer het gereedschap het vooringestelde aandraaikoppel bereikt en het
normale vastdraaien daarmee voltooid is. Dit dient ter voorkoming van
overmatig vastdraaien.
Status van LED-indicator/zoemer
Zoemer
Te nemen
maatregel
Licht ongeveer
één seconde
lang groen op.
—
—
LED-indicator
Vertraagd herstarten
Na het vastdraaien met automatische
afslag zal het gereedschap ongeveer
een seconde lang niet direct starten,
ook al drukt u de trekkerschakelaar
in.
Waarschuwing voor
onvoldoende aandraaien
Het aandraaien zal ontoereikend zijn
als u de trekkerschakelaar loslaat
voordat het vooringestelde aandraaikoppel is bereikt.
Licht rood op.
Een lange pieptoon
Draai de
schroef opnieuw
vast.
Waarschuwing voor
leegrakende accu
Dit geeft ongeveer de geschikte tijd
aan voor het vervangen van de accu,
wanneer die leeg raakt.
Langzaam rood
knipperend.
Een reeks lange
pieptonen
Vervang deze
accu door een
volledig opgeladen accu.
Controleren van de
Deze functie treedt in werking wanresterende accucaneer de accu bijna leeg is. Het
paciteit, en automatigereedschap stopt dan onmiddellijk.
sche afslag
Licht rood op.
Een lange pieptoon
Vervang deze
accu door een
volledig opgeladen accu.
Wanneer er een accu in het gereedControleren van de
schap wordt aangebracht, controwerking van de LEDleert deze functie de werking van de
indicator, de lamp en
LED-indicator, de lamp en de zoede zoemer.
mer.
Licht eerst
groen en dan
rood op.
(En dan gaat de
lamp branden.)
Een reeks heel
korte pieptonen
—
Neutraliseren van
het regelmechanisme
Wanneer zich een abnormale verminKnippert beurtedering van de accuspanning voorEen reeks korte
lings rood en
doet, treedt deze functie in werking
pieptonen
groen.
en stopt het gereedschap.
Vervang deze
accu door een
volledig opgeladen accu.
Oververhitting
Wanneer de temperatuur van het
regelmechanisme erg hoog oploopt,
treedt deze functie in werking en
stopt het gereedschap.
Snel rood knipperend.
Een reeks korte
pieptonen
Verwijder
onmiddellijk de
accu en laat het
gereedschap
afkoelen.
Onjuiste bediening
van de trekkerschakelaar
Deze functie voorkomt dat het
gereedschap direct start wanneer u
een accu aanbrengt terwijl de trekkerschakelaar wordt ingedrukt.
Knippert beurteEen reeks korte
lings rood en
pieptonen
groen.
Laat de trekkerschakelaar los.
Knippert beurteEen reeks korte
lings rood en
pieptonen
groen.
Verwijder de
accu en breng
die dan opnieuw
aan.
Zorg dat u het
gereedschap
onder belasting
binnen het
capaciteitsbereik gebruikt.
Waarschuwing voor
limiet van de aandraaicapaciteit.
Wanneer de aandraaicapaciteit wordt
overschreden, stopt het gereedschap
automatisch zonder dat de koppeling
aangrijpt.
013073
31
Instellen van het aandraaikoppel (Fig. 6 en 7)
Wanneer u kolomschroeven, houtschroeven, zeskantinbusbouten e.d. met een gespecificeerd aandraaikoppel
wilt aandraaien, kunt u het aandraaikoppel als volgt
instellen.
1. Verwijder eerst de accu van het gereedschap.
2. Draai de schroeven los waarmee het lampdeksel is
bevestigd.
3. Draai met de hand de ring aan de voorkant van het
gereedschap zodat het gat onder de ring zichtbaar
wordt.
4. Breng de accu aan en druk de trekkerschakelaar in.
Laat de schakelaar los zodat de instelring draait en
zichtbaar wordt in de opening. Verwijder vervolgens
de accu.
5. Gebruik de los verkrijgbare instelgreep om het
aandraaikoppel in te stellen. Steek de pen van de
instelgreep in het gat aan de voorkant van het
gereedschap. Draai daarna de instelgreep naar rechts
om een groter aandraaikoppel in te stellen, of naar
links om een kleiner aandraaikoppel in te stellen.
6. Plaats de rand van de instelring recht tegenover het
gewenste cijfer op de aandraaikoppelschaal.
7. Plaats de gele streep tegenover het gewenste cijfer op
de aandraaikoppelschaal.
8. Breng de accu aan en controleer met een
aandraaikoppeltestapparaat of het aandraaikoppel
juist is ingesteld.
9. Draai de bevestigingsschroeven van het lampdeksel
vast en draai daarna de ring aan de voorkant van het
gereedschap totdat deze stevig vast zit.
OPMERKING:
• De cijfers op de aandraaikoppelschaal dienen als een
leidraad voor het instellen van het gewenste
aandraaikoppel.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Keuze van de juiste sok of schroefbit
Er zijn verschillende typen sokken en schroefbits voor
bepaalde modellen, al naar gelang de toepassingen.
Kies en installeer de juiste sok of schroefbit voor uw
toepassing.
Aanbrengen en verwijderen van de sok (Fig. 8)
Om de sok te installeren, duwt u met de ene hand de sok
op de vierkante aandrijfkop van het gereedschap terwijl u
met de andere hand de pen op de vierkante aandrijfkop
indrukt, totdat de sok op zijn plaats vergrendelt. Om de
sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf terwijl u de
pen op de vierkante aandrijfkop ingedrukt houdt.
Aanbrengen en verwijderen van een schroefbit
(Fig. 9)
Voor gereedschap met een terugtrekbare mof
Om het bit te plaatsen, trekt u de klembus in de richting
van de pijl en steekt u het bit zo ver mogelijk in de bus.
Laat daarna de bus los om het bit te vergrendelen.
Om het schroefbit te verwijderen, trekt u de mof in de
richting van de pijl en dan trekt u het bit er stevig uit.
32
Voor gereedschap zonder terugtrekbare mof
Om het schroefbit aan te brengen, steekt u dat zo ver
mogelijk in de spil. Om het schroefbit te verwijderen, trekt
u het stevig eruit.
BEDIENING
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok over
de bout of moer. Schakel vervolgens het gereedschap in.
Wanneer de koppeling aangrijpt, stopt de motor
automatisch. Laat dan de trekkerschakelaar los.
OPMERKING:
• Houd het gereedschap met de vierkante aandrijfkop
recht op de bout of moer geplaatst, omdat de bout of
moer anders beschadigd kan raken.
Grenzen van de aandraaicapaciteit
Gebruik het gereedschap binnen het bereik van een
draaiingshoek tot 360°. Als u het gereedschap gebruikt
voorbij de bovengrens van dit bereik, zal de koppeling
niet werken. En dan kan het gereedschap niet voldoende
aandraaikoppel leveren (zodat de LED-indicator
beurtelings rood en groen gaat knipperen).
OPMERKING:
• De draaiingshoek is de hoek waarover een schroef/
bout draait wanneer het gereedschap tussen 50% en
100% van het gewenste koppel bereikt.
• Bij gebruik van een erg koude accu kunnen het
accucapaciteit-waarschuwingslampje en de zoemer
soms een waarschuwing voor te laag accuvermogen
geven, waarbij het gereedschap onmiddellijk zal
stoppen. In dit geval kan het aandraaicapaciteitsbereik
lager zijn dan het hierboven opgegeven bereik, ook
wanneer u een opgeladen accu gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
enige inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Koolborstels vervangen (Fig. 10 en 11)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de
limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels
schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden.
Vervang altijd beide koolborstels tegelijk. Gebruik
uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin en zet daarna de
doppen weer goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden
uitgevoerd
door
een
erkend
Makita
Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
ENH101-16
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•
•
•
•
•
Beveiliging
Originele Makita accu en acculader
Haakse koppenset
Instelgreep
Terugslagvrije kop
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaardaccessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Snoerloze haakse schroevendraaier
Modelnr./ Type: BFL061F, BFL082F, BFL122F, BFL202F
in serie zijn geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/CE
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technische afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
26.12.2011
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 70 dB (A) of minder
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing:
schroeven
aandraaien
zonder
slagbeweging
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of minder
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
Indicador rojo
Botón
Cartucho de batería
Gatillo interruptor
Interruptor inversor
Lámpara
Indicador de LED
Asidero de ajuste
9
10
11
12
13
14
15
16
Anillo
Cabezal angular
Anillo de ajuste
Escala
Orificio para el asidero de ajuste
Línea amarilla
Resorte de compresión
Llave de vaso
17
18
19
20
21
22
23
Orificio
Pasador
Punta de atornillar
Manguito
Marca límite
Atornillador
Tapón portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo
Par de torsión
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
Unión dura
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Unión blanda
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Cabezal de atornillar angular
Velocidad en vacío (min–1)
9,5 mm cuadrado o 6,35 mm hex.
470
700
410
Dimensiones
405 x 74 x 98 mm
(con cartucho de batería BL1415)
1,7 kg (con cartucho de batería BL1430)
Peso neto
1,5 kg (con cartucho de batería BL1415)
Tensión nominal
CC 14,4 V
Cartucho de batería
BL1430 / BL1430A / BL1415
• Debido a nuestro continuado programa de
investigación y desarrollo, las especificaciones
indicadas aquí están sujetas a cambio sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
GEB050-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
ATORNILLADOR INALÁMBRICO
1.
ENE033-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para atornillar tornillos
en madera, metal y plástico.
GEA010-1
Advertencias
de
seguridad
generales
para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
2.
3.
4.
5.
Cuando realice una operación en la que el
tornillo o la broca pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de asimiento aisladas.
El contacto del tornillo o la broca con un cable con
corriente puede hacer que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y sufrir el operario una descarga eléctrica.
Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
Sujete la herramienta firmemente.
Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
No toque la broca ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y podrían quemarle
la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
34
220
422 x 74 x 98 mm
(con cartucho de batería BL1430)
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
ENC007-7
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
No desarme el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta
demasiado,
deje
de
usarlo
inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una explosión.
Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua
limpia
y
acuda
a
un
médico
inmediatamente. Existe el riesgo de poder
perder la vista.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto. El cartucho de batería puede
explotar si se tira al fuego.
Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3.
4.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
Cargue el cartucho de batería una vez cada seis
meses si no lo utiliza durante un periodo de
tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de la instalación
o extracción del cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de batería.
Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería
firmemente podrán caérsele de las manos y resultar en
daños a la herramienta y cartucho de batería y heridas
personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Indicador de capacidad de batería restante
(solamente para modelos con batería BL1430A)
La batería BL1430A está equipada con el indicador de
capacidad de batería restante.
Comprobación de la capacidad de batería restante
(Fig. 2)
Cuando se está cargando
Cuando comience la carga, la primera (extremo
izquierdo) lámpara de indicación comenzará a
parpadear. Después, a medida que prosiga la carga, las
otras lámparas se iluminarán, una después de otra, para
indicar la capacidad de batería.
35
Cuando se está utilizando
Cuando la herramienta esté encendida, las lámparas se
iluminarán para indicar la capacidad de batería restante.
Cuando la herramienta sea apagada, las lámparas se
apagarán después de unos 5 segundos.
Cuando la herramienta sea utilizada con una batería que
no ha sido utilizada durante largo tiempo y sea
encendida, es posible que no se ilumine ninguna
lámpara. Utilice un adaptador de refresco Makita para
refrescar la batería.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para parar.
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no está utilizando la herramienta, ponga
siempre el interruptor inversor en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro el
interruptor inversor del lado A para giro hacia la derecha
o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor inversor esté en
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
Encendido de las lámparas (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara seguirá encendida mientras el gatillo interruptor
esté
siendo
apretado.
La
luz
se
apagará
automáticamente 10 segundos después de soltar el
gatillo interruptor.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
36
Indicador de LED / Zumbador
El indicador de LED / Zumbador de la herramienta muestra las siguientes funciones.
Función
Apriete con parada
automática
Reencendido retardado
Estado
Estado del indicador de
LED/zumbador
Indicador de
LED
Esta función se acciona cuando la
herramienta alcanza el par de apriete
predeterminado y se ha completado
el apretado normal. Esto ayuda a evi- Se ilumina en
verde durante
tar un apriete excesivo.
un segundo
Durante un segundo aproximadaaproximadamente después del apriete con
mente.
parada automática, la herramienta no
se encenderá aunque el gatillo interruptor sea apretado.
Acción a tomar
Zumbador
—
—
Aviso contra apriete
insuficiente
Un apriete insuficiente se habrá realizado cuando se haya soltado el gati- Se ilumina en
llo interruptor antes de alcanzar el
rojo.
par de apriete predeterminado.
Advertencia para la
capacidad del cartucho de batería
Esto indica el tiempo aproximado que
queda para reemplazar el cartucho
de batería cuando la potencia de la
batería es baja.
Parpadea en
Una serie de
rojo lentamente. pitidos largos
Reemplace la
batería con una
cargada completamente.
Comprobación de la
capacidad de batería
restante, parada
automática
Esta función se acciona cuando la
potencia de la batería está casi agotada. En ese momento, la herramienta se para inmediatamente.
Se ilumina en
rojo.
Reemplace la
batería con una
cargada completamente.
Compruebe la operación del indicador
de LED, lámpara y
zumbador
Esta función se acciona para comprobar la correcta operación del indicador de LED, lámpara y zumbador
cuando se ha insertado un cartucho
de batería en la herramienta.
Se ilumina primero en verde, a
Una serie de
continuación en
pitidos muy corrojo. (Y después
tos
la lámpara se ilumina.)
Antireposición del
controlador
Esta función se acciona cuando se
produce una caída anormal de la tensión de la batería por alguna razón, y
la herramienta se para.
Parpadea en
rojo y verde
alternativamente.
Una serie de
pitidos cortos
Reemplace la
batería con una
cargada completamente.
Recalentamiento
Esta función se acciona cuando la
temperatura del controlador sube
mucho, y la herramienta se detiene.
Parpadea en
rojo rápidamente.
Una serie de
pitidos cortos
Extraiga el cartucho de batería
inmediatamente y enfríe
la herramienta.
Error de funcionamiento del gatillo
interruptor
Esta función se acciona para evitar
que la herramienta se ponga en marcha inmediatamente después de
insertar el cartucho de batería en la
herramienta con el gatillo interruptor
estando apretado.
Parpadea en
rojo y verde
alternativamente.
Una serie de
pitidos cortos
Suelte el gatillo
interruptor.
Una serie de
pitidos cortos
Extraiga el cartucho de batería
y después instálelo otra vez.
Asegúrese de
utilizar la herramienta bajo
carga dentro de
su capacidad.
Advertencia para el
límite de capacidad
de apriete
La herramienta se parará automáticamente sin el embrague funcionando cuando exceda el límite de la
capacidad de apriete.
Parpadea en
rojo y verde
alternativamente.
Un pitido largo
Un pitido largo
Reapriete el tornillo.
—
013073
37
Ajuste del par de apriete (Fig. 6 y 7)
Cuando desee atornillar tornillos de máquina, tornillos
para madera, pernos hexagonales, etc., con el par de
apriete predeterminado, ajuste el par de la forma
siguiente.
1. Primero extraiga el cartucho de batería de la
herramienta.
2. Afloje los tornillos que sujetan la tapa de la lámpara.
3. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta a
mano de forma que se pueda ver un orificio por
debajo del anillo.
4. Inserte el cartucho de batería y apriete el gatillo
interruptor. Suéltelo de forma que el anillo de ajuste
gire y se pueda ver en el orificio. Y después, extraiga
el cartucho de batería.
5. Utilice un asidero de ajuste opcional para ajustar el
par de apriete. Inserte el pasador del asidero de
ajuste en el orificio de la parte delantera de la
herramienta. Y después, gire el asidero de ajuste
hacia la derecha para ajustar un par de apriete mayor,
y hacia la izquierda para ajustar un par de apriete
menor.
6. Alinee el borde del anillo de ajuste con el número que
desee de la escala de par de apriete.
7. Alinee la línea amarilla con el número que desee de la
escala de par de apriete.
8. Inserte el cartucho de batería y asegúrese de que el
par de apriete ha sido ajustado utilizando el
comprobador de par de apriete.
9. Apriete los tornillos para sujetar la tapa de la lámpara
y después gire el anillo de la parte delantera de la
herramienta hasta que se bloquee el anillo.
NOTA:
• Los números de la escala de par de apriete son una
guía para ajustar el par de apriete deseado.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Selección de la llave de vaso o punta de atornillar
correcta
Para algunos modelos hay diferentes tipos de llaves de
vaso o puntas según las aplicaciones. Elija e instale la
llave de vaso o punta de atornillar correcta para su
aplicación.
Instalación o desmontaje de la llave de vaso
(Fig. 8)
Para instalar la llave de vaso, empújela contra el
accionador cuadrado de la herramienta con una mano y
bajando el pasador del accionador cuadrado con la otra
mano hasta que se bloquee en su sitio. Para desmontar
la llave de vaso, simplemente sáquela presionando el
pasador del accionador cuadrado.
38
Instalación o desmontaje de punta (Fig. 9)
Para herramientas con manguito retráctil
Para instalar la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha e inserte la punta de atornillar a tope
en el manguito. Después suelte el manguito para sujetar
la punta.
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar
firmemente.
Para herramientas sin manguito retráctil
Para instalar la punta, inserte la punta a tope en el eje.
Para desmontar la punta, tire de ella firmemente.
OPERACIÓN
Sujete la herramienta firmemente y ponga la llave de
vaso sobre el perno o tuerca. Después encienda la
herramienta. Cuando el embrague se accione, el motor
se parará automáticamente. Después suelte el gatillo
interruptor.
NOTA:
• Sujete la herramienta con su accionador cuadrado
apuntando el línea recta al perno o tuerca, o el perno o
tuerca se dañará.
Límites de la capacidad de apriete
Utilice la herramienta dentro del rango del ángulo de giro
de hasta 360°. Si utiliza la herramienta por encima del
límite superior de este rango, no funcionará el
embrague. Y la herramienta no podrá desarrollar
suficiente par de apriete (el indicador de LED parpadea
en rojo y verde alternativamente).
NOTA:
• El ángulo de rotación se refiere al ángulo al que gira un
tornillo/perno cuando la herramienta desarrolla del
50% al 100% del par de apriete deseado.
• La utilización de un cartucho de batería condicionado
por bajas temperaturas podrá dar algunas veces aviso
para la capacidad del cartucho de batería mediante la
lámpara de aviso y zumbador lo que hará que la
herramienta se pare inmediatamente. En este caso, la
capacidad de apriete podrá ser inferior a la
especificación indicada en este manual incluso si se
utiliza un cartucho de batería cargado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería desmontado antes de
intentar realizar una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o
similares.
Podría
producir
descoloración,
deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 10 y
11)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Deberá reemplazar ambas escobillas de
carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas.
Utilice un atornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones
portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto,
las
reparaciones
y
cualquier
otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o
aditamento puede suponer un riesgo de lesiones
personales. Utilice el accesorio o aditamento
exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos
accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
•
•
•
•
•
Protector
Batería y cargador genuinos de Makita
Conjunto de cabezal angular
Asidero de ajuste
Cabezal antirretroceso brusco
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
ENH101-16
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Atornillador Angular Inalámbrico
Modelo N°/ Tipo: BFL061F, BFL082F, BFL122F,
BFL202F
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 70 dB (A) o menos
Incerteza (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en situación de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos
26.12.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: atornillado sin impacto
Emisión de vibración (ah): 2,5 m/s2 o menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
Indicador vermelho
Botão
Cartucho da bateria
Gatilho do interruptor
Alavanca do interruptor de
inversão
Lâmpada
Indicador LED
8
9
10
11
12
13
14
15
Punho de ajuste
Anel
Cabeça angular
Anel de regulação
Escala
Orifício para ajustar o punho
Linha amarela
Mola de compressão
16
17
18
19
20
21
22
23
Conector
Orifício
Pino
Ponta para parafusos
Manga
Marca limite
Chave de parafusos
Tampa do porta escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Binário de aperto
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
Junta dura
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Junta mole
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Cabeçote angular
Velocidade em vazio (min–1)
9,5 mm quadrado ou 6,35 mm hexagonal
470
700
410
Dimensões
405 x 74 x 98 mm
(com bateria BL1415)
1,7 kg (com bateria BL1430)
Peso líquido
1,5 kg (com bateria BL1415)
Tensão nominal
14,4 V C.C
Cartucho da bateria
BL1430 / BL1430A / BL1415
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
GEB050-2
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
PARAFUSADEIRA A BATERIA
1.
ENE033-1
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para aparafusar em madeira, metal e
plástico.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
2.
3.
4.
5.
Segure na ferramenta eléctrica pelas superfícies
de aderência isoladas, quando executar uma
operação em que o grampo possa entrar em
contacto com fios ocultos.
Os grampos que entrem em contacto com um fio
“vivo” podem tornar as partes metálicas expostas da
ferramenta eléctrica “vivos” e causar choque
eléctrico ao operador.
Certifique-se sempre que possui uma base
firme.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando usa a ferramenta em locais elevados.
Segure a ferramenta firmemente.
Mantenha as mãos afastadas das partes
giratórias.
Não toque na broca ou na peça de trabalho
imediatamente após a operação; podem estar
extremamente quentes e queimar a sua pele.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
40
220
422 x 74 x 98 mm
(com bateria BL1430)
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta.
MÁ
INTERPRETAÇÃO
ou
não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
ENC007-7
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
PARA A BATERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
Não abra a bateria.
Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare imediatamente a
operação. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perda de visão.
Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
3.
4.
Carregue
a
bateria
antes
que
esteja
completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente
carregada.
Carregamento excessivo diminui a vida útil da
bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
Carregue a bateria uma vez a cada seis meses
se não for utilizá-la por um longo período de
tempo.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de regular ou
verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar o cartucho da bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar o cartucho da bateria.
• Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria.
Ao não segurar firmemente na ferramenta e bateria
pode fazer com que escorreguem das suas mãos e
resultar em danos para a ferramenta e bateria e
ferimento pessoal.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da
ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente
do cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não
acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta,
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente, não está a ser
inserido correctamente.
Indicador de capacidade restante da bateria
(apenas nos modelos com bateria BL1430A)
A bateria BL1430A está equipada com o indicador de
capacidade restante da bateria.
Verificação da capacidade restante da bateria (Fig. 2)
Durante a carga
Quando a carga começa, o primeiro indicador luminoso
(mais à esquerda) começa a piscar. Depois, à medida
que a carga prossegue, os outros indicadores luminosos
acendem-se, uns a seguir aos outros mostrando a carga
da bateria.
Durante a utilização
Quando ligar a ferramenta, os indicadores luminosos
acendem-se para mostrar a capacidade restante da
bateria. Quando desligar a ferramenta, a luz apaga-se
após cerca de 5 segundos.
Quando a ferramenta for utilizada com a bateria que não
tenha sido utilizada durante muito tempo e estiver ligada,
podem não acender quaisquer luzes. Utilize o adaptador
da Makita para recarregar bateria.
41
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir o cartucho da bateria na ferramenta,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e volta à posição “OFF” (desligado)
quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para
parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
• Utilize o interruptor de inversão só depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar pode
danificá-la.
• Quando não operar a ferramenta, regule sempre a
alavanca do interruptor de inversão para a posição
neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Carregue na alavanca do
interruptor de inversão do lado A para rotação para a
direita ou do lado B para rotação para a esquerda.
Quando o interruptor de inversão estiver na posição
neutra, não consegue accionar o interruptor de gatilho.
Acender as lâmpadas (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação
directamente.
Puxe o gatilho do interruptor para acender a lâmpada. A
lâmpada continua a acender enquanto o gatilho do
interruptor estiver a ser apertado. A luz apaga-se
automaticamente 10 segundos depois de soltar o
interruptor de gatilho.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
42
Indicador LED/Sinal sonoro
Indicador LED/Sinal sonoro na ferramenta que mostra as seguintes funções.
Função
Estado
Estado do indicador
LED/sinal sonoro
Acção a
executar
Indicador LED
Sinal sonoro
Acende-se com
uma luz verde
durante cerca
de um segundo.
—
—
Paragem automática do aperto
Esta função funciona quando a ferramenta atingir o binário de aperto préregulado e o aperto normal estiver
concluído. Isto impede que aperte
demais.
Atraso no rearranque
Durante cerca de um segundo depois
da paragem automática do aperto, a
ferramenta não arranca, mesmo que
pressione o interruptor de gatilho.
Aviso de aperto
insuficiente
O aperto efectuado não era suficiente se soltar o gatilho antes de atingir o binário de aperto pre-regulado.
Acende-se com
uma luz vermelha.
Um sinal sonoro
longo
Volte a apertar o
parafuso.
Aviso relativo à
carga da bateria
Indica a altura em que deve substituir
a bateria quando a carga está baixa.
Pisca lentamente com uma
luz vermelha.
Uma série de
sinais sonoros
longos
Substitua a
bateria por uma
completamente
carregada.
Verificação da capacidade restante da
bateria, paragem
automática
Esta função funciona quando a carga
da bateria estiver quase no fim.
Nessa altura, a ferramenta pára imediatamente.
Acende-se com
uma luz vermelha.
Um sinal sonoro
longo
Substitua a
bateria por uma
completamente
carregada.
Verificação do funcionamento do indicador luminoso,
lâmpada e sinal
sonoro
Esta função verifica se o indicador
luminoso, a lâmpada e o sinal sonoro
estão a funcionar correctamente
quando instalar uma bateria na ferramenta.
Acende-se primeiro com uma
luz verde e
depois vermelha.
(Depois a luz
fica acesa.)
Uma série de
sinais sonoros
muito curtos
Contra-regulação do
controlador
Esta função funciona quando, por
qualquer razão, ocorre uma diminuição anormal da voltagem da bateria
e a ferramenta pára.
Pisca com uma
Uma série de
luz vermelha e
sinais sonoros
verde alternadacurtos
mente.
Substitua a
bateria por uma
completamente
carregada.
Sobreaquecimento
Esta função funciona quando a temperatura do controlador sobe muito e
a ferramenta pára.
Pisca rapidamente com uma
luz vermelha.
Uma série de
sinais sonoros
curtos
Retire imediatamente a bateria
e deixe a ferramenta arrefecer.
Erro de funcionamento do interruptor
de gatilho
Esta função funciona para evitar que
a ferramenta comece a funcionar
imediatamente a seguir à instalação
da bateria na ferramenta se o interruptor de gatilho está pressionado.
Pisca com uma
Uma série de
luz vermelha e
sinais sonoros
verde alternadacurtos
mente.
Solte o interruptor de gatilho.
Pisca com uma Uma série de
luz vermelha e
sinais sonoros
verde alternada- curtos
mente.
Retire a bateria
e depois volte a
instalar.
Certifique-se de
que usa a ferramenta sob
carga dentro da
sua capacidade.
Aviso para limite da
capacidade de
aperto
A ferramenta pára automaticamente
sem a embraiagem a funcionar
quando excede o limite da capacidade de aperto.
—
013073
43
Regular o binário de aperto (Fig. 6 e 7)
Quando quiser aparafusar parafusos de máquina,
parafusos para madeira, parafusos sextavados; etc. com
o binário de aperto predeterminado, regule esta última
da forma seguinte.
1. Primeiro retire a bateria da ferramenta.
2. Desaperte os parafusos que prendem a tampa da luz.
3. Rode o anel existente na parte da frente da
ferramenta à mão, para que o orifício existente por
baixo do anel fique visível.
4. Coloque a bateria no lugar e pressione o interruptor
de gatilho. Solte-o para que o anel de ajuste rode e
fique visível no orifício. Depois retire a bateria.
5. Utilize um punho de ajuste adicional para ajustar o
binário de aperto. Introduza o pino do punho de ajuste
no orifício na parte da frente da ferramenta. Depois,
rode o punho de ajuste para a direita para regular num
binário de aperto maior e para a esquerda para
regular num binário de aperto menor.
6. Alinhe o bordo do anel de regulação com o número
desejado na escala da tensão de aperto.
7. Alinhe a linha amarela com o número da escala do
binário de aperto desejado.
8. Introduza a bateria e verifique se regulou o binário de
aperto utilizando um torquímetro.
9. Aperte os parafusos para prender a tampa da luz e
depois rode o anel existente na parte da frente da
ferramenta até ficar bloqueado.
NOTA:
• Os números da escala do binário de aperto servem de
guia para regular a tensão de aperto desejada.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de executar
qualquer manutenção na ferramenta.
Seleccionar o conector ou a ponta para
parafusos correctos
Existem diversos tipos de conectores ou pontas para
alguns modelos, dependendo das aplicações. Escolha e
instale um conector ou ponta correcto para a aplicação.
Instalar ou retirar o conector (Fig. 8)
Para instalar o conector, empurre-o para o cubo de
transmissão da ferramenta com uma mão e carregue no
pino do cubo de transmissão com a outra mão até o
encaixar no lugar. Para retirar o conector, basta puxá-lo
carregando no pino do cubo de transmissão.
Instalar ou retirar a ponta (Fig. 9)
Para ferramentas com casquilho retráctil
Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da seta
e coloque a broca na manga o mais fundo possível. Em
seguida solte a manga para prender a broca.
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e
puxe a broca para fora firmemente.
Para ferramentas sem casquilho retráctil
Para instalar a ponta, basta introduzi-la no veio até onde
puder. Para retirar a ponta, puxe-a firmemente para fora.
44
OPERAÇÃO
Agarre na ferramenta firmemente e coloque o conector
sobre o perno ou porca. Depois ligue a ferramenta.
Quando a embraiagem desengatar, o motor pára
automaticamente. Depois solte o interruptor de gatilho.
NOTA:
• Agarre na ferramenta com o cubo de transmissão
apontado direito para o perno ou porca, ou o perno ou
a porca ficarão danificados.
Limites da capacidade do binário de aperto
Utilize a ferramenta dentro da variação do ângulo de
rotação até 360°. Se utilizar a ferramenta para além do
limite superior desta variação, a embraiagem não
funciona. E a ferramenta não pode fornecer um binário
de aperto suficiente (o indicador LED pisca a vermelho e
verde alternadamente).
NOTA:
• O ângulo de rotação é o ângulo a que o parafuso/perno
roda quando a ferramenta atinge os 100% de 50% do
binário de aperto desejada.
• Por vezes, se utilizar uma bateria carregada a uma
temperatura baixa, pode activar o indicador luminoso e
o sinal sonoro de aviso relativos à capacidade da
bateria fazendo com que a ferramenta pare
imediatamente. Se isso acontecer, mesmo que esteja
a utilizar uma bateria carregada, os limites da
capacidade da tensão de aperto podem ser inferiores
aos mostrados neste manual.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre que a ferramenta está desligada
e o cartucho da bateria retirado antes de fazer a
inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 10 e 11)
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a
deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão
devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize
escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos portaescovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as
reparações e outras acções de manutenção ou ajustes
devem ser executados pelos Centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
ENH101-16
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
•
•
•
•
•
Protector
Bateria e carregador genuínos da Makita
Conjunto de cabeça angular
Punho de ajuste
Cabeça anti-recuo
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 70 dB (A) ou inferior
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB
(A).
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração sem impacto
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Parafusadeira Angular a Bateria
Modelos n°/Tipo: BFL061F, BFL082F, BFL122F,
BFL202F
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricadas de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
26.12.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
45
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
Rød indikator
Knap
Akku
Afbryderknap
Omløbsvælger
Lampe
LED indikator
Justeringshåndtag
9
10
11
12
13
14
15
16
Ring
Vinkelhoved
Justeringsring
Skala
Hul til justeringshåndtag
Gul linje
Trykfjeder
Top
17
18
19
20
21
22
23
Hul
Stift
Skruebit
Muffe
Grænsemærke
Skruetrækker
Kulbørsteholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model
Drejningsmoment
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
Kraftig iskruning
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Let iskruning
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Vinkeldrivhoved
Omdrejninger ubelastet (min–1)
9,5 mm firkant eller 6,35 mm sekskant
470
700
410
220
422 x 74 x 98 mm
(med Akku BL1430)
Mål
405 x 74 x 98 mm
(med Akku BL1415)
1,7 kg (med Akku BL1430)
Nettovægt
1,5 kg (med Akku BL1415)
Mærkespænding
D.C. 14,4 V
Akku
BL1430 / BL1430A / BL1415
• På grund af vores fortløbende forsknings- og
udviklingsprogrammer kan nærværende specifikationer
ændres uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
GEB050-2
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR AKKU
SKRUEMASKINE
1.
ENE033-1
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til iskruning af skruer i træ, metal
og plastic.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
2.
3.
4.
5.
Hold kun el-værktøjet i de isolerede grebflader,
når
De
udfører
et
arbejde,
hvor
fastgøringsanordningen kan komme i kontakt
med skjulte ledninger.
Fastgøringsanordninger, som kommer i kontakt med
en strømførende ledning, kan gøre uafdækkede
metaldele på maskinen strømførende og give
operatøren stød.
Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
Hold godt fast i maskinen.
Hold hænderne væk fra roterende dele.
Rør ikke ved bitten eller arbejdsstykket
umiddelbart efter arbejdet, da de kan være
meget varme og kan give hudforbrændinger.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de
i
denne
brugsvejledning
givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
46
ENC007-7
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR AKKU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3)
produktet,som anvender akku.
Lad være med at skille akkuen ad.
Stop straks brugen, hvis driftstiden er blevet
stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere
i risiko for overophedning, forbrændinger og
endog eksplosion.
Hvis De har fået elektrolyt i øjnene, skal De
straks skylle den ud med rent vand og
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
De risikere at miste synet.
Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
Opbevar ikke værktøj og akkuen på et sted, hvor
temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
det for stød.
Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1.
2.
3.
4.
Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid værktøjet og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis
den ikke anvendes i et længere tidsrum.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at værktøjet er afbrudt og akkuen
fjernet, inden De justerer eller kontrollerer funktionen af
værktøjet.
Montering og afmontering af akkuen (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
• Hold godt fast i værktøjet og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes.
Forsømmelse af at holde maskinen og akkuen fast kan
bevirke, at de glider af hænde med beskadigelse af
maskinen og akkuen og tilskadekomst til følge.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra værktøjet,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af værktøjet, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt
i.
Indikator for tilbageværende akku-kapacitet (kun
modeller med Akku BL1430A)
Akku BL1430A er udstyret med en indikator for
tilbageværende akku-kapacitet.
Kontrol af tilbageværende akku-kapacitet (Fig. 2)
Ved opladning
Når opladningen starter, begynder den første (længst til
venstre) lampe at blinke. Efterhånden som opladningen
skrider frem, tændes de andre lamper, en efter en, for at
angive akkuens kapacitet.
Ved brug
Når maskinen tændes, lyser lamperne for at angive den
tilbageværende akkukapacitet. Når maskinen slukkes,
går lyset automatisk ud efter ca. 5 sekunder.
Hvis maskinen bruges med en akku, som ikke har været
brugt i længere tid, og tændes, er det ikke sikkert at
nogen af lamperne vil begynde at lyse. Benyt en Makita
genopfriskningsadapter til at genopfriske akkuen.
47
Afbryderanvendelse (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i værktøjet, bør De altid
kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og
returnerer til “OFF”- positionen, når den slippes.
For at starte værktøjet, trykkes der blot på afbryderen.
Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omløbsretningen, inden arbejdet
påbegyndes.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt
standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden
maskinen er helt standset, kan maskinen lide skade.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når
maskinen ikke anvendes.
Denne maskine har en omløbsvælger til ændring af
omløbsretningen. Tryk omløbsvælgeren ind fra A-siden
for omdrejning med uret , og fra B-siden for omløb mod
uret.
Når omløbsvælgeren er i den neutrale position, kan
afbryderknappen ikke trykkes ind.
Tænding af lamperne (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Se ikke ind i lyset eller direkte ind i lyskilden.
For at tænde lampen, skal man trykke på
afbryderknappen. Lampen bliver ved med at lyse, mens
afbryderknappen er trykket ind. Lyset slukker automatisk
10 sekunder efter at afbryderknappen er sluppet.
BEMÆRK:
• Brug en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Vær
påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da dette
kan gøre lyset svagere.
48
LED indikator / Bipper
LED indikator / Bipper på maskinen viser de følgende funktioner.
Funktion
Automatisk stop af
fastspænding
Forsinket genstart
Status
Denne funktion aktiveres, når maskinen har nået det forindstillede drejningsmoment og nomal fastspænding
er udført. Dette bidrager til at undgå
overiskruning.
I ca. et sekund efter automatisk stop
af fastspænding vil maskinen ikke
starte, selv om der trykkes på afbryderknappen.
Status af LED indikator/bipper
LED indikator
Bipper
Handling der
skal udføres
Lyser grønt i ca.
et sekund.
—
—
Utilstrækkelig fastspænding blev
Advarsel om utiludført, da afbryderknappen blev slupstrækkelig fastspænLyser rødt.
pet, før det forindstillede drejningsding
moment blev opnået.
Et langt bip
Spænd skruen
til igen.
Denne angiver det passende tidsAdvarsel om akkukapunkt for udskiftning af akkuen, når
pacitet
akkuens effekt er blevet lav.
Blinker langsomt rødt.
En række lange
bip
Udskift akkuen
med en fuldt
opladet akku.
Kontrol af tilbagevæ- Denne funktion aktiveres, når effekrende akkukapaciten er næsten opbrugt. På dette tidstet, automatisk stop punkt vil maskinen straks stoppe.
Lyser rødt.
Et langt bip
Udskift akkuen
med en fuldt
opladet akku.
Kontroller funktionen af LED indikatoren, lampen og
bipperen
Denne funktion kontrollerer, at LED
indikatoren, lampen og bipperen fungerer korrekt, når en akku er sat i
maskinen.
Lyser først
grønt, derefter
rødt.
(Derefter tændes lampen.)
En række
meget korte bip
Anti-nulstilling af
kontrolanordning
Denne funktion aktiveres, når et
unormalt fald i akkuspændingen af en
eller anden grund indtræffer og
maskinen stopper.
Blinker skiftevis
rødt og grønt.
En række korte
bip
Udskift akkuen
med en fuldt
opladet akku.
Overophedning
Denne funktion aktiveres, når kontrolBlinker hurtigt
anordningens temperatur stiger krafrødt.
tigt, og maskinen stopper.
En række korte
bip
Tag straks
akkuen ud og
lad maskinen
køle af.
Betjeningsfejl med
afbryderknappen
Denne funktion aktiveres for at forhindre, at maskinen starter i det øjeblik,
Blinker skiftevis
hvor man sætter akkuen i maskinen,
rødt og grønt.
samtidigt med at man trykker på
afbryderknappen.
En række korte
bip
Slip afbryderknappen.
Advarsel om grænse
for fastspændingskapaciteten
Maskinen stopper automatisk uden at
koblingen er aktiveret, hvis grænsen
for fastspændingskapaciteten overskrides.
Blinker skiftevis
rødt og grønt.
En række korte
bip
—
Tag akkuen ud
og sæt den i
igen.
Sørg for at
bruge maskinen med en
belastning, der
er inden for
dens kapacitet.
013073
49
Justering af drejningsmomentet (Fig. 6 og 7)
Når De vil iskrue maskinskruer, træskruer, sekskantbolte
etc. med et forindstillet drejningsmoment, indstilles
drejningsmomentet som følger.
1. Tak først akkuen ud af maskinen.
2. Løsn de skruer, der fastholder lampedækslet.
3. Drej ringen forrest på maskinen med hånden, indtil der
ses et hul under ringen.
4. Sæt akkuen i og tryk på afbryderknappen. Slip
afbryderknappen, således at justeringsringen drejer
og bliver synlig i hullet. Tag derefter akkuen ud.
5. Anvend et justeringshåndtag (ekstraudstyr) til at
indstille
drejningsmomentet.
Sæt
stiften
på
justeringshåndtaget ind i hullet forrest på maskinen.
Drej derefter justeringshåndtaget med uret for at
indstille et højere drejningsmoment og mod uret for at
indstille et mindre drejningsmoment.
6. Sæt kanten på justeringsringen ud for det ønskede tal
på skalaen for drejningsmoment.
7. Sæt den gule linje ud for det ønskede tal på skalaen
for drejningsmoment.
8. Sæt akkuen i, og benyt et kontrolinstrument til
drejningsmoment til at sikre, at drejningsmomentet er
korrekt indstillet.
9. Stram skruerne for at fastgøre lampedækslet, og drej
derefter ringen forrest på maskinen, indtil ringen er
låst.
BEMÆRK:
• Tallene på skalaen for drejningsmoment er ment som
en vejledning til at indstille det ønskede
drejningsmoment.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at værktøjet er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på værktøjet.
Valg af korrekt top eller skruebit
Der er to typer toppe eller bits for nogle modeller,
afhængigt af anvendelsen. Vælg og monter en korrekt
top eller bit til Deres anvendelse.
Montering og afmontering af top (Fig. 8)
Toppen monteres ved at man trykker den på maskinens
firkantdrev med den ene hånd ved at trykke en stift på
firkantdrevet ned med den anden hånd, indtil det låses
på plads. Toppen afmonteres ved at man ganske enkelt
trækker den af, mens man holder stiften på firkantdrevet
inde.
Montering og afmontering af bit (Fig. 9)
For maskiner med teleskopmuffe
For at montere bitten, skal man trække muffen i pilens
retning og sætte bitten så langt ind i ind i muffen som
muligt. Slip derefter bitten for at fastgøre den.
For at afmontere bitten, trækkes muffen i pilens retning,
og bitten trækkes helt ud.
For maskiner uden teleskopmuffe
For at montere bitten, sættes bitten ganske enkelt helt
ind i spindelen. Træk i bitten med fast hånd for at
afmontere den.
50
BETJENING
Hold maskinen fast og sæt toppen over bolten eller
møtrikken. Tænd derefter for maskinen. Motoren stopper
automatisk, når koblingen slår til. Slip derefter
afbryderknappen.
BEMÆRK:
• Hold maskinen, så firkantdrevet vender direkte mod
bolten eller møtrikken. I modsat fald kan bolten eller
møtrikken blive beskadiget.
Grænser for fastspændingskapacitet
Brug maskinen inden for et omdrejningsvinkelområde på
op til 360°. Hvis den øvre grænse for dette område
overskrides ved anvendelse af maskinen, vil koblingen
ikke virke. Desuden vil maskinen ikke levere tiltrækkeligt
drejningsmoment (LED indikatoren blinker skiftevis rødt
og grønt).
BEMÆRK:
• Omdrejningsvinklen henviser til den vinkel, som en
skrue/bolt drejer, når maskinen opnår 100% fra 50% af
det ønskede drejningsmoment.
• Brug af en akku med en meget lav temperatur kan af
og til udløse en advarsel om akkukapacitet gennem
aktiveret advarselslampe og biplyd, hvilket får
maskinen til at stoppe øjeblikkeligt. I dette tilfælde kan
fastspændingskapaciteten blive mindre end angivet i
specifikationerne i denne brugsvejledning, selv om der
anvendes en opladet akku.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at værktøjet er slået fra og at akkuen er
fjernet,
inden
De
udfører
inspektion
eller
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 10 og 11)
Tag kulbørsterne ud og efterse dem med jævne
mellemrum. Skift dem ud, når de er slidt ned til
grænsemærket. Hold kulbørsterne rene og i stand til frit
at glide ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes
samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster.
Benyt
en
skruetrækker
til
at
afmontere
kulbørsteholderdækslerne. Tag de slidte kulbørster ud,
sæt
de
nye
i,
og
fastgør
derefter
kulbørsteholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita Service Center med
anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
ENH101-16
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita værktøjet, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til
det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
•
•
•
•
•
Beskytter
Original Makita-akku og oplader
Vinkelhovedsæt
Justeringshåndtag
Anti-tilbageslagshoved
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskelligt fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 70 dB (A) eller mindre
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
Bær høreværn
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at det (de) følgende Makita værktøj:
Maskinens betegnelse:
Akku vinkelskruemaskine
Model nr./ Type: BFL061F, BFL082F, BFL122F, BFL202F
er af serieproduktion og
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af:
Makita International Europe Ltd.
Teknisk Afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
26.12.2011
i
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: iskruning uden slag
Vibrationsafgivelse (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
værktøjet kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
værktøjet anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor værktøjet er
slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
51
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
Κόκκινη ένδειξη
Κουμπί
Κασέτα μπαταρίας
Σκανδάλη διακόπτης
Μοχλός διακόπτη αντιστροφής
Λυχνία
Ένδειξη LED
Προσαρμοστική λαβή
9
10
11
12
13
14
15
16
Δακτύλιος
Κεφαλή γωνίας
Δακτύλιος ρύθμισης
Κλίμακα
Οπή για προσαρμοστική λαβή
Κίτρινη γραμμή
Ελατήριο συμπίεσης
Υποδοχή
17
18
19
20
21
22
23
Οπή
Πείρος
Αιχμή βιδώματος
Χιτώνιο
Σημάδι ορίου
Κατσαβίδι
Καπάκι θήκης καρβουνακίού
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Ροπή στερέωσης
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
Σκληρός
σύνδεσμος
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Μαλακός
σύνδεσμος
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Κεφαλή βιδώματος γωνίας
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ–1)
9,5 χιλ τετράγωνο ή 6,35 χιλ εξαγωνικό
470
700
410
Διαστάσεις
405 x 74 x 98 χιλ
(με κασέτα μπαταρίας BL1415)
1,7 κιλά (με κασέτα μπαταρίας BL1430)
Καθαρό βάρος
1,5 κιλά (με κασέτα μπαταρίας BL1415)
Ονομαστική τάση
D.C. 14,4 V
Κασέτα μπαταρίας
BL1430 / BL1430A / BL1415
• Λόγω
του
συνεχόμενου
προγράμματος
που
εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
GEB050-2
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΑΤΣΑΒΙΔΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1.
ENE033-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και
πλαστικό.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
2.
3.
4.
5.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή
με κρυμμένα καλώδια.
Αν οι σύνδεσμοι έρθουν σε επαφή με κάποιο
ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν
και αυτά ηλεκτροφόρα και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
Μην
πλησιάζετε
τα
χέρια
σας
σε
περιστρεφόμενα μέρη.
Μην αγγίζετε τη μύτη ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου.
Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
52
220
422 x 74 x 98 χιλ
(με κασέτα μπαταρίας BL1430)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ
ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες
ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ENC007-7
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προιόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
Μην
αποσυναρμολογήσετε
την
κασέτα
μπαταρίας.
Αν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
σύντομος, σταματήστε αμέσως τη λειτουργία.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
Αν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ
τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα
αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
απώλεια της όρασής σας.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά
αντικείμενα
όπως
καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερό
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει
μεγάλη
ροή
ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί
να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1.
2.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την
πλήρη αποφόρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου
και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν
παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
Ποτέ
μην
επαναφορτίζετε
μιά
πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας.
3.
4.
Υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της
μπαταρίας.
Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας σε θερμοκρασία
δωματίου στους 10°C – 40°C. Αφήστε μιά θερμή
κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας μία φορά κάθε
έξι μήνες εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη
χρονική περίοδο.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας.
Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά μπορεί γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας και προσωπικός τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να
την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό
ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
Ένδειξη υπόλοιπης χωρητικότητας μπαταρίας
(μόνο για μοντέλα με μπαταρία BL1430A)
Η μπαταρία BL1430A είναι εφοδιασμένη με ένδειξη
υπόλοιπης χωρητικότητας μπαταρίας.
Έλεγχος της υπόλοιπης χωρητικότητας μπαταρίας
(Εικ. 2)
Κατά τη φόρτιση
Όταν αρχίζει η φόρτιση, αρχίζει να αναβοσβήνει το
πρώτο (τέρμα αριστερά) λαμπάκι ένδειξης. Κατόπιν,
καθώς προχωρεί η φόρτιση, ανάβουν τα άλλα λαμπάκια,
το ένα μετά το άλλο, για να υποδείξουν τη χωρητικότητα
της μπαταρίας.
53
Κατά τη χρήση
Όταν ανάψετε το εργαλείο, θα ανάψουν τα λαμπάκια για
να υποδείξουν την υπόλοιπη χωρητικότητα της
μπαταρίας. Όταν σβήσετε το εργαλείο, σβήνει το φως
μετά από περίπου 5 δευτερόλεπτα.
Όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται με μπαταρία που δεν
έχει χρησιμοποιηθεί για πολύ καιρό και το ανάψετε,
μπορεί να μην ανάψει κανένα λαμπάκι. Χρησιμοποιήστε
τον προσαρμογέα ανανέωσης της Makita για να
ανανεώσετε την μπαταρία.
Δράση διακόπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο εργαλείο,
να ελέγχετε πάντα να δείτε εάν η σκανδάλη διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακόπτη για να σταματήσει.
Λειτουργία διακόπτη αντιστροφής (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση περιστροφής πριν
από τη λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε το διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού το
εργαλείο σταματήσει εντελώς. Η αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
• Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να βάζετε πάντα
το μοχλό διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Αυτό το εργαλείο έχει ένα διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε το μοχλό
διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για
αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός του διακόπτη αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη-διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχτεί.
Άναμμα λαμπών (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάζετε το φως και μην βλέπετε την πηγή φωτός
απευθείας.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε
τη λυχνία. Η λυχνία εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο
τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη. Το λαμπάκι σβήνει
αυτόματα 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάληδιακόπτη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λυχνίας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
54
Ένδειξη LED / Βομβητής
Η ένδειξη LED / βομβητής στο εργαλείο υποδεικνύει τις ακόλουθες λειτουργίες.
Λειτουργία
Κατάσταση
Κατάσταση της ένδειξης
LED/βομβητή
Ένδειξη LED
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται όταν
το εργαλείο έχει φτάσει την
Στερέωση αυτόματης προρυθμισμένη ροπή στερέωσης και
διακοπής
η κανονική σύσφιξη έχει
Φωτίζεται με
συμπληρωθεί. Αυτό βοηθάει να
πράσινο χρώμα
αποφεύγεται η υπερβολική σύσφιξη. για περίπου ένα
δευτερόλεπτο.
Για περίπου ένα δευτερόλεπτο μετά
τη στερέωση αυτόματης διακοπής, το
Καθυστέρηση
εργαλείο δεν ξεκινάει ακόμη και εάν
επανεκκίνησης
τραβηχτεί η σκανδάλη-διακόπτης.
Προειδοποίηση για
ανεπαρκή στερέωση
Έχει γίνει ανεπαρκής στερέωση όταν
η σκανδάλη-διακόπτης ελευθερώθηκε Φωτίζεται με
πριν φτάσει στην προρυθμισμένη
κόκκινο χρώμα.
ροπή στερέωσης.
Προειδοποίηση για
χωρητικότητα
κασέτας μπαταρίας
Αυτό υποδεικνύει τον κατάλληλο
χρόνο για να αντικαταστήσετε την
κασέτα μπαταρίας όταν η ισχύς
μπαταρίας έχει πέσει χαμηλά.
Έλεγχος της
υπόλοιπης
χωρητικότητας της
μπαταρίας,
Αυτόματη διακοπή
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται όταν
Φωτίζεται με
η ισχύς της μπαταρίας είναι σχεδόν
εξαντλημένη. Αυτή τη φορά, το
κόκκινο χρώμα.
εργαλείο σταματά αμέσως.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται για
Έλεγχος της ένδειξης
να ελέγξει τη σωστή λειτουργία της
LED, της λάμπας και
ένδειξης LED, της λάμπας και του
της λειτουργίας
βομβητή όταν μια κασέτα μπαταρίας
βομβητή
έχει εισαχθεί στο εργαλείο.
Βομβητής
—
Ένα
παρατεταμένο
μπιπ
Αναβοσβήνει
Μια σειρά
αργά με κόκκινο παρατεταμένων
χρώμα.
μπιπ
Ένα
παρατεταμένο
μπιπ
Ανάβει πρώτα
με πράσινο
χρώμα και μετά Μια σειρά από
με κόκκινο
πολύ σύντομα
χρώμα.
μπιπ
(Και μετά ανάβει
το λαμπάκι.)
Απαιτούμενη
ενέργεια
—
Σφίξτε ξανά τη
βίδα.
Αντικαταστήστε
την μπαταρία με
μια πλήρως
φορτισμένη.
Αντικαταστήστε
την μπαταρία με
μια πλήρως
φορτισμένη.
—
Μια σειρά
σύντομων μπιπ
Αντικαταστήστε
την μπαταρία με
μια πλήρως
φορτισμένη.
Υπερθέρμανση
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται όταν Αναβοσβήνει
η θερμοκρασία του ελεγκτή ανεβαίνει γρήγορα με
πολύ ψηλά και το εργαλείο σταματά. κόκκινο χρώμα.
Μια σειρά
σύντομων μπιπ
Αφαιρέστε την
κασέτα
μπαταρίας
αμέσως και
ψύξτε το
εργαλείο.
Σφάλμα λειτουργίας
της σκανδάληςδιακόπτη
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται για
να αποφευχθεί η άμεση εκκίνηση του
εργαλείου με την εισαγωγή της
κασέτας μπαταρίας στο εργαλείο όταν
είναι τραβηγμένη η σκανδάληδιακόπτης.
Μια σειρά
σύντομων μπιπ
Ελευθερώστε τη
σκανδάληδιακόπτη.
Αντι-επαναρύθμιση
του ελεγκτή
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
όταν, για κάποιο λόγο, συμβεί μια
απότομη πτώση της τάσης της
μπαταρίας και το εργαλείο σταματάει.
Προειδοποίηση για
όριο της ικανότητας
στερέωσης
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα
χωρίς να λειτουργεί ο συμπλέκτης
όταν γίνει υπέρβαση του ορίου της
ικανότητας στερέωσης.
Αναβοσβήνει
εναλλακτικά με
πράσινο και
κόκκινο χρώμα.
Αναβοσβήνει
εναλλακτικά με
πράσινο και
κόκκινο χρώμα.
Αναβοσβήνει
εναλλακτικά με
πράσινο και
κόκκινο χρώμα.
Μια σειρά
σύντομων μπιπ
Αφαιρέστε την
κασέτα
μπαταρίας και
μετά
τοποθετήστε την
ξανά.
Βεβαιωθείτε να
χρησιμοποιείτε
το εργαλείο με
φορτίο εντός της
ικανότητάς του.
013073
55
Ρύθμιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 6 και 7)
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχμής (Εικ. 9)
Όταν επιθυμείτε να βιδώσετε μηχανόβιδες, ξυλόβιδες,
εξαγωνικά μπουλόνια, κτλ. με την προκαθορισμένη
ροπή, ρυθμίστε τη ροπή στερέωσης όπως ακολουθεί.
1. Πρώτα αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας από το
εργαλείο.
2. Χαλαρώστε τις βίδες που στερεώνουν το κάλυμμα
λάμπας.
3. Περιστρέψτε το δακτύλιο στο εμπρόσθιο μέρος του
εργαλείου με το χέρι ώστε να δείτε μια οπή κάτω από
το δακτύλιο.
4. Τοποθετήστε την κασέτα μπαταρίας στη θέση της και
τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτη. Απελευθερώστε την
ώστε ο δακτύλιος ρύθμισης να περιστρέφεται και να
γίνεται ορατός στην οπή. Μετά αφαιρέστε την κασέτα
μπαταρίας.
5. Χρησιμοποιήστε μια προαιρετική προσαρμοστική
λαβή για να ρυθμίσετε τη ροπή στερέωσης.
Εισαγάγετε τον πείρο της προσαρμοστικής λαβής
στην οπή στο εμπρόσθιο μέρος του εργαλείου. Στη
συνέχεια, περιστρέψτε την προσαρμοστική λαβή
δεξιόστροφα για να ρυθμίσετε μεγαλύτερη ροπή
στερέωσης και αριστερόστροφα για να ρυθμίσετε σε
μικρότερη ροπή στερέωσης.
6. Ευθυγραμμίστε το άκρο του προσαρμοστικού
δακτυλίου με την επιθυμητή ένδειξη στην κλίμακα
ροπής στερέωσης.
7. Ευθυγραμμίστε την κίτρινη γραμμή με τη επιθυμητή
ένδειξη στην κλίμακα ροπής σύσφιξης.
8. Εισαγάγετε την κασέτα μπαταρίας και βεβαιωθείτε ότι
έχει ρυθμιστεί μια ροπή στερέωσης χρησιμοποιώντας
ένα μετρητή ροπής στερέωσης.
9. Σφίξτε τις βίδες για να ασφαλίσετε το κάλυμμα λάμπας
και μετά περιστρέψτε το δακτύλιο μπροστά από το
εργαλείο μέχρι να ασφαλίσει.
Για εργαλεία με αποσυρόμενο μανίκι
Για να τοποθετήσετε τη μύτη, τραβήξτε το χιτώνιο προς
την κατεύθυνση του βέλους και εισαγάγετε τη μύτη στο
χιτώνιο ωθώντας την πλήρως μέσα. Στη συνέχεια,
ελευθερώστε το χιτώνιο ώστε να ασφαλιστεί η μύτη.
Για να βγάλετε την αιχμή, τραβήξτε το μανίκι προς την
κατεύθυνση του βέλους και τραβήξτε σταθερά την αιχμή
προς τα έξω.
Για εργαλεία χωρίς αποσυρόμενο μανίκι
Για να τοποθετήσετε την αιχμή, απλώς βάλτε την αιχμή
μέσα στον άξονα μέχρι τέρμα. Για να αφαιρέσετε την
αιχμή, τραβήξτε την αιχμή έξω σταθερά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Οι αριθμοί στην κλίμακα της ροπής στερέωσης είναι
ένας οδηγός για να ρυθμίσετε την επιθυμητή σας ροπή
στερέωσης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η γωνία περιστροφής είναι η γωνία την οποία μια βίδα/
μπουλόνι διαγράφει όταν το εργαλείο φθάνει στο 100%
από το 50% της επιθυμητής ροπής.
• Η χρήση μιας κασέτας μπαταρίας ευρισκόμενης σε
χαμηλή θερμοκρασία μπορεί καμιά φορά να
ενεργοποιήσει το λαμπάκι προειδοποίησης και το
βομβητή για ανεπάρκεια χωρητικότητας μπαταρίας που
αναγκάζουν το εργαλείο να σταματήσει αμέσως. Στην
περίπτωση αυτή, η ικανότητα στερέωσης μπορεί να
είναι κατώτερη από την προδιαγραφή στο παρόν
εγχειρίδιο ακόμη και αν χρησιμοποιηθεί φορτισμένη
κασέτα μπαταρίας.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
Επιλογή της σωστής υποδοχής ή αιχμής
βιδώματος
Υπάρχουν διαφορετικοί τύποι υποδοχέων ή αιχμών για
μερικά μοντέλα ανάλογα με τις εφαρμογές. Επιλέξτε και
τοποθετήστε μια σωστή υποδοχή ή αιχμή για την
εφαρμογή σας.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση υποδοχής (Εικ. 8)
Για να τοποθετήσετε την υποδοχή, σπρώξτε τη στον
τετράγωνο οδηγό του εργαλείου με το ένα χέρι πιέζοντας
τον πείρο στον τετράγωνο οδηγό με το άλλο χέρι μέχρι
να ασφαλίσει στη θέση της. Για να αφαιρέσετε την
υποδοχή, απλώς τραβήξτε την έξω πιέζοντας τον πείρο
στον τετράγωνο οδηγό.
56
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και τοποθετήστε την
υποδοχή επάνω στο μπουλόνι ή στο παξιμάδι. Μετά
ενεργοποιήστε το εργαλείο. Όταν ο συμπλέκτης
εμπλακεί, ο κινητήρας θα σταματήσει αυτόματα. Στη
συνέχεια ελευθερώστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Κρατάτε το εργαλείο με τον τετράγωνο οδηγό
στραμμένο ευθεία προς το μπουλόνι ή το παξιμάδι,
διαφορετικά το μπουλόνι ή το παξιμάδι θα υποστεί
ζημιά.
Όρια ικανότητας στερέωσης
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο εντός του εύρους της
γωνίας περιστροφής έως 360°. Εάν χρησιμοποιήσετε το
εργαλείο πέρα από το άνω όριο αυτού του εύρους, ο
συμπλέκτης δεν θα λειτουργεί. Επίσης, το εργαλείο δεν
θα μπορεί να αποδώσει αρκετή ροπή στερέωσης (η
ένδειξη LED αναβοσβήνει με κόκκινο και πράσινο χρώμα
εναλλάξ).
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση
του εργαλείου.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση καρβουνακιών (Εικ. 10 και 11)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τα καρβουνάκια τακτικά.
Αντικαθιστάτε όταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου.
Διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα να
γλιστρούν στις θήκες. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε μόνο
καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα νέα και ασφαλίστε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Makita που περιγράφεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο
για τον καθορισμένο σκοπό.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
Kέντρο Εξυπηρέτησης της Makita.
•
•
•
•
•
Προστατευτικό
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
Σετ κεφαλής γωνίας
Προσαρμοστική λαβή
Κεφαλή αποφυγής κλοτσήματος
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 70 dB (A) ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά την εργασία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: βίδωμα χωρίς κρούση
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENH101-16
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει ότι το/τα ακόλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Ασύρματο γωνιακό κατσαβίδι
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: BFL061F, BFL082F, BFL122F,
BFL202F
είναι εν σειρά παραγωγή και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το τεχνικό πληροφοριακό υλικό διατηρείται από:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department (Τεχνικό Τμήμα),
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
26.12.2011
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
57
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
3
4
5
6
7
8
Kırmızı gösterge
Düğme
Batarya kartuşu
Anahtar tetik
Ters dönüş mandalı
Lamba
LED göstergesi
Ayar tutamağı
9
10
11
12
13
14
15
16
Bilezik
Açılı kafa
Ayarlama halkası
Ölçek
Ayar tutamağı için delik
Sarı çizgi
Baskı yayı
Lokma
17
18
19
20
21
22
23
Delik
Pim
Vida ucu
Kovan
Limit işareti
Tornavida
Fırça yuvası kapağı
ÖZELLİKLER
Model
Sıkma torku
BFL061F
BFL082F
BFL122F
BFL202F
Sert mafsallı
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Yumuşak
mafsallı
1,5 – 6 N·m
2 – 8 N·m
5 – 12 N·m
8 – 20 N·m
Açılı tornavida kafası
Yüksüz hız (dak–1)
9,5 mm kare veya 6,35 mm heks
470
700
Ebat
Net ağırlık
410
220
422 x 74 x 98 mm
(BL1430 Batarya Kartuşu ile birlikte)
405 x 74 x 98 mm
(BL1415 Batarya Kartuşu ile birlikte)
1,7 kg (BL1430 Batarya Kartuşu ile birlikte)
1,5 kg (BL1415 Batarya Kartuşu ile birlikte)
Anma voltajı
D.C. 14,4 V
Batarya kartuşu
BL1430 / BL1430A / BL1415
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye
değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca, batarya kartuşu
dahil, ağırlık
GEB050-2
AKÜLÜ TORNAVİDA GÜVENLİK UYARILARI
1.
ENE033-1
Kullanım amacı
Bu alet ahşap, metal ve plastik malzemede vidalama
işlemleri için kullanılması amaçlanmıştır.
2.
GEA010-1
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
3.
4.
5.
Bağlama elemanının görünmeyen kablolara
temas etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun.
Bağlama elamanlarının “akımlı” bir tele temas
etmesi, elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna
maruz bırakabilir.
Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadığından emin olun.
Makineyi sıkıca tutun.
Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden hemen
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
yakabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
58
ENC007-7
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
BATARYA KARTUŞU İÇİN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya şarj aleti, (2) batarya ve
(3) bataryası kullanan alet üstündeki tüm
uyarıları okuyun.
Batarya kartuşunu sökmeyin.
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
Batarya kartuşunu kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Bataryada bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta
bir bozulmaya neden olabilir.
Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C’yi
geçtiği ortamlarda saklamayın.
Batarya kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da
tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile ateşe
atmayın.
Batarya
kartuşu
ateşin
içinde
patlayabilir.
Bataryası
düşürmemeye
ya
da
darbe
almamasına dikkat edin.
Zarar gören bataryası kullanmayın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Maksimum batarya ömrünü koruma için
tavsiyeler
1.
2.
3.
4.
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan şarj
edin.
Aletin gücünün zayıfladığını fark ettiğiniz zaman
daima kullanmayı durdurarak batarya kartuşunu
şarj edin.
Tam şarjlı bir batarya kartuşunu asla tekrar şarj
etmeyin.
Fazla şarj etme bataryanın kullanım ömrünü
kısaltır.
Batarya kartuşunu 10°C – 40°C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
Uzun bir süre kullanmadığınız durumlarda
batarya kartuşunu altı ayda bir şarj edin.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
• Batarya dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken
aleti ve batarya dönüştürücüyü sıkıca tutun.
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması
bunların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve
batarya kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi
yaralanmasına yol açabilir.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
• Batarya
kartuşunu
daima
kırmızı
gösterge
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay
bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
Bataryanın kalan kapasite göstergesi (sadece
BL1430A Bataryası modeller için)
BL1430A batarya, bataryanın kalan kapasitesini
gösteren bir gösterge ile donatılmıştır.
Kalan batarya kapasitesini kontrol etme (Şek. 2)
Şarj ederken
Şarj başladığı zaman, ilk (en soldaki) gösterge lambası
titreşmeye başlar. Sonra, şarj ilerlerken diğer lambalar
batarya kapasitesini gösterecek şekilde birbiri ardına
yanar.
Kullanırken
Alet açıldığı zaman, lambalar yanarak kalan batarya
kapasitesini gösterir. Alet kapatıldığında, lamba yaklaşık
5 saniye sonra söner.
Alet uzun bir süre kullanılmamış bir batarya kartuşu ile
kullanırken, açıldığında lambalar hiç yanmayabilir.
Bataryası yenilemek için Makita yenileme adaptörünü
kullanın.
59
Anahtar işlemi (Şek. 3)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar
tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında “OFF”
(KAPALI) pozisyona döndüğünden emin olun.
Makineyi çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Durdurmak
için anahtar tetiği bırakın.
Anahtarın işleyişi (Şek. 4)
DİKKAT:
• Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
• Ters dönüş mandalını, makine tamamen durduktan
sonra kullanın. Alet durmadan yön değiştirmek alete
zarar verebilir.
• Aleti kullanmadığınız zamanlarda, ters dönüş
mandalını daima nötr pozisyonda tutun.
Bu makinanın dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş
mandalı vardır. Saat yönünde dönme için, ters dönüş
mandalını A tarafı pozisyonuna, saat yönünün tersine
dönme için de B tarafı pozisyonuna getirin.
Ters dönüş mandalı nötr pozisyondayken anahtar tetik
çekilemez.
Lambaların yakılması (Şek. 5)
DİKKAT:
• Işığa ya da ışığın kaynağına doğrudan bakmayın.
Lambayı yakmak için anahtar tetiği çekin. Anahtar tetik
çekilirken lamba yanmaya devam eder. Anahtar tetik
serbest bırakıldıktan 10 saniye sonra ışık otomatik olarak
söner.
NOT:
• Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez kullanın.
Aydınlatmayı
azaltacağı
için
lamba
lensinin
çizilmemesine dikkat edin.
60
LED gösterge / Bipleyici
Alet üstündeki LED gösterge / Bipleyici aşağıdaki işlevleri gösterir.
İşlev
Durum
LED göstergesinin/bipleyicinin
durumu
LED göstergesi
Yapılacak iş
Bipleyici
Sıkmanın
otomatik olarak
durdurulması
Bu işlev alet önceden belirlenmiş sıkma
torkuna ulaşınca ve normal sıkma
tamamlanınca devreye girer. Bu, fazla
sıkmanın önlenmesini sağlar.
Gecikmeli
yeniden
çalıştırma
Sıkmanın otomatik durdurulmasından
sonra yaklaşık bir saniye, anahtar tetik
çekilse bile alet çalışmaz.
Yetersiz sıkma
uyarısı
Önceden belirlenen sıkma torkuna
ulaşılmadan anahtar tetik serbest
bırakılınca yetersiz sıkma yapılır.
Kırmızı yanar.
Uzun bir bip
sesi
Vidayı yeniden
sıkın.
Batarya kartuşu
kapasitesi için
uyarı
Bu, batarya gücü azaldığı zaman batarya
kartuşunu değiştirme zamanı geldiğini
gösterir.
Kırmızı renkte
yavaş olarak
titreşir.
Bir dizi uzun bip
sesi
Bataryası tam
şarjlı başka bir
batarya ile
değiştirin.
Kalan batarya
kapasitesinin
kontrol edilmesi,
Otomatik durma
Bu işlev, batarya gücü bitmek üzereyken
devreye girer. Bu durumda, alet hemen
durur.
Kırmızı yanar.
Uzun bir bip
sesi
Bataryası tam
şarjlı başka bir
batarya ile
değiştirin.
LED
göstergesinin,
ışığın ve
bipleyicinin
işleyişinin
kontrolü
Bu işlev, alete bir batarya kartuşu takıldığı
zaman LED göstergesinin, ışığın
vebipleyicinin doğru çalışıp çalışmadığını
kontrol etmek içindir.
Önce yeşil,
sonra kırmızı
yanar.
(Ve sonra ışık
açık kalır.)
Bir dizi çok kısa
bip sesi
Kontrolörün
anti-reset
özelliği
Bu işlev, herhangi bir nedenle batarya
voltajında anormal bir düşme olup alet
durunca devreye girer.
Sırayla kırmızı
ve yeşil renkte
titreşir.
Bir dizi kısa bip
sesi
Bataryası tam
şarjlı başka bir
batarya ile
değiştirin.
Fazla ısınma
Bu işlev, kontrolörün sıcaklığı çok yükselip
alet durunca devreye girer.
Kırmızı renkte
hızlı olarak
titreşir.
Bir dizi kısa bip
sesi
Batarya
kartuşunu
derhal çıkarıp
aleti soğutun.
Anahtar tetiğin
işleyişinde hata
Bu işlev anahtar tetik çekiliyken alete
batarya kartuşu takılınca aletin hemen
çalışmasını önlemek için devreye girer.
Sırayla kırmızı
ve yeşil renkte
titreşir.
Bir dizi kısa bip
sesi
Anahtar tetiği
serbest bırakın.
Bir dizi kısa bip
sesi
Batarya
kartuşunu
çıkarıp yeniden
takın.
Alet kapasitesi
dahilindeki yük
altında kullandığınızdan
emin olun.
Sıkıştırma
kapasitesi limiti
uyarısı
Sıkıştırma kapasitesi limiti aşıldığında
kavrama çalışmadan alet otomatik olarak
durur.
Yaklaşık bir
saniye yeşil
yanar.
Sırayla kırmızı
ve yeşil renkte
titreşir.
—
—
—
013073
61
Sıkma torkunun ayarlanması (Şek. 6 ve 7)
Makine vidalarını, ağaç vidalarını, altıgen cıvataları, vs.
önceden belirlenen torkla vidalamak isterseniz, sıkma
torkunu aşağıdaki gibi ayarlayın.
1. Önce aletten batarya kartuşunu çıkarın.
2. Lamba kapağını tutan vidaları gevşetin.
3. Aletin ön tarafındaki bileziği elle altında bir delik
görünceye kadar döndürün.
4. Batarya kartuşunu yerine takın ve anahtar tetiği çekin.
Ayar bileziğinin dönüp delik içinde görünür olmasını
sağlayacak şekilde tetiği serbest bırakın. Ve sonra
batarya kartuşunu çıkarın.
5. Sıkma torkunu ayarlamak için isteğe bağlı bir ayar
tutamağı kullanın. Ayar tutamağının pimini aletin ön
tarafındaki deliğe geçirin. Ve sonra, ayar tutamağını
daha büyük sıkma torkuna ayarlamak için saat
yönünde, daha küçük sıkma torkuna ayarlamak içinse
saat yönünün tersine döndürün.
6. Ayar bileziğinin kenarını sıkma torku ölçeğinde
istediğiniz numara ile hizalayın.
7. Sarı çizgiyi sıkma torku ölçeğinde istediğiniz
numaraya hizalayın.
8. Batarya kartuşunu takın ve bir sıkma torku test edicisi
kullanarak sıkma torkunun ayarlanmış olduğundan
emin olun.
9. Lamba kapağını sabitlemek için vidaları sıkılayın ve
ardından bilezik kilitlenene kadar aletin ön tarafındaki
bileziği döndürün.
NOT:
• Sıkma torku ölçeğindeki numaralar istediğiniz sıkma
torkuna ayar yapmanız için bir kılavuzdur.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan
daima emin olun.
Doğru lokma veya tornavida ucunun seçilmesi
Bazı modeller için uygulamaya bağlı olarak farklı türde
lokma veya tornavida uçları vardır. Uygulamanız için
doğru bir lokma veya uç seçin ve takın.
Lokma ucunun takılması ve çıkarılması (Şek. 8)
Lokma ucunu takmak için, aletin kare uçlu geçme
anahtarını bir elle iterken, diğer elinizle yerine kilitlenene
kadar kare uçlu geçme anahtar üzerindeki bir pime
bastırın. Lokma ucunu çıkarmak için, kare uçlu geçme
anahtarının üzerindeki pime bastırarak ucu çekip çıkarın.
Ucun takılması ve çıkarılması (Şek. 9)
Geri çekme manşonlu aletler için
Ucu takmak için, kovanı ok yönünde çekin ve ucu kovana
ilerleyebildiği kadar sokun. Ardından, ucu sabitlemek için
kovanı serbest bırakın.
Ucu çıkarmak için, kovanı ok yönünde çekin ve ucu
sertçe çekip çıkarın.
Geri çekme manşonsuz aletler için
Ucu takmak için, ucu mil içinde gidebileceği kadar ileri
yerleştirin. Ucu çıkarmak için, ucu sıkıca çekip çıkarın.
62
KULLANIM
Aleti sıkıca tutun ve lokma ucunu cıvata veya somun
üzerine yerleştirin. Ardından aleti açık konuma getirin.
Kavrama devreye girince motor otomatik olarak durur.
Sonra anahtar tetiği serbest bırakın.
NOT:
• Aleti kare uçlu geçme anahtarı düz bir şekilde cıvata
veya somuna bakacak şekilde tutun, aksi takdirde
cıvata veya somun zarar görür.
Sıkma kapasitesi sınırları
Aleti 360°’ye kadar dönüş açısı aralığında kullanın. Aleti
bu aralığın üst sınırının dışında kullanırsanız, kavrama
çalışmaz. Ve alet yeterli sıkma torku sağlayamaz (LED
göstergesi sırayla kırmızı ve yeşil titreşir).
NOT:
• Dönüş açısı bir vidanın/cıvatanın alet istenilen torkun
%50’sinden %100’üne kadarını elde ettiği zaman
döndüğü açı anlamına gelir.
• Düşük sıcaklık koşullu bir batarya kartuşunun
kullanılması bazen bipleyici ve uyarı lambasıyla
batarya kartuşu kapasitesi için uyarı verebilir ve bu
uyarı aleti hemen durdurur. Bu durumda sıkma
kapasitesi aralığı şarjlı bir batarya kartuşu kullanılsa
bile yukarıda gösterilenden düşük olabilir.
BAKIM
DİKKAT:
• Kontrol ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin
olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 10 ve 11)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır
işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon
fırçalarının temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar
durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı
zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan
karbon fırçaları kullanın.
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın,
yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarını
açılmayacak şekilde takın.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve
ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita Yetkili Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
ENH101-16
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parka
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita Servis Merkezi
başvurun.
•
•
•
•
•
Koruyucu
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
Açılı kafa seti
Ayar tutamağı
Geri tepme önleyici kafa
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation
beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makine (ler):
Makine Adı:
Akülü Açılı Vidalama Makinesi
Model No./ Tipi: BFL061F, BFL082F, BFL122F, BFL202F
seri üretilmişlerdir ve
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış
belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
Teknik dokümantasyon şurada muhafaza edilmektedir:
Makita International Europe Ltd.
Teknik Departman,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
26.12.2011
ENG905-1
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Ses basınç seviyesi (LpA): 70 dB (A)’den az
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
Kulak koruyucusu takın
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: darbesiz vidalama
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
63
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885144A992
IDE
www.makita.com