JS1600(cover) (’100. 12. 15)
Shear
Instruction Manual
F
Cisaille
Manuel d’Instructions
D
Blechschere
Betriebsanleitung
I
Cesoia
Istruzioni d’Uso
Plaatschaar
Gebruiksaanwijzing
E
Tijera Electrica
Manual de Instrucciones
P
Tesoura
Manual de Instruço˜es
Pladesaks
Brugsanvisning
S
Plåtsax
Bruksanvisning
N
Platesaks
Bruksanvisning
SF
Levyleikkuri
Käyttöohje
GR
πÛÈÔ „·ÏÏ›‰È
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
GB
NL
DK
JS1600
JS1600 (illust) (’100. 12. 15)
1
2
3
4
5
6
7
8
2
JS1600 (illust) (’100. 12. 15)
9
10
11
12
13
14
3
(’100. 12. 15)
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
4
[ Read instruction manual.
[ Lire le mode d’emploi.
[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[ Leggete il manuale di istruzioni.
[ Lees de gebruiksaanwijzing.
[ Lea el manual de instrucciones.
[ Leia o manual de instruço˜es.
[ Læs brugsanvisningen.
[ Läs bruksanvisningen.
[ Les bruksanvisingen.
[ Katso käyttöohjeita.
[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DOUBLE INSULATION
[ DOUBLE ISOLATION
[ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[ DOPPIO ISOLAMENTO
[ DUBBELE ISOLATIE
[ DOBLE AISLAMIENTO
[ DUPLO ISOLAMENTO
[ DOBBELT ISOLERET
[ DUBBEL ISOLERING
[ DOBBEL ISOLERING
[ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
JS1600 (E) (’101. 1. 12)
ENGLISH
1
2
3
4
5
6
7
8
Lower blade
Loosen
Upper blade
Upper blade securing bolt
Hex wrench
Thin washers
Blade holder
Tighten
Explanation of general view
9
0
q
w
No gap allowed
Yoke
Lower blade positioning screw
Lock-off lever in the
FREE position
e Switch lever (Paddle switch)
r Lock-off lever in the
LOCK position
SPECIFICATIONS
Model
Max. cutting capacities
JS1600
Steel up to 400 N/mm2 ...................... 1.6 mm/16 ga
Steel up to 600 N/mm2 ...................... 1.2 mm/18 ga
Steel up to 800 N/mm2 ...................... 0.8 mm/22 ga
Aluminum up to 200 N/mm2 ............... 2.5 mm/13 ga
t
y
u
i
o
p
a
Lock-off lever
Gauge for stainless: 1.2 mm
Gauge for mild steel: 1.6 mm
Workholder
Limit mark
Screwdriver
Brush holder cap
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause
serious accident by electric shock.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Min. cutting radius ......................................... 30 mm
Strokes per minute .......................................... 4,000
Overall length ............................................... 230 mm
Net weight ....................................................... 1.7 kg
Blade inspection
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to
country.
Rotating or replacing blades
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phase AC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
ENB011-2
Hold the tool firmly.
Secure the workpiece firmly.
Keep hands away from moving parts.
Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you
put on thickly bottomed shoes to prevent
injury.
Do not put the tool on the chips of the workpiece. Otherwise it can cause damage and
trouble on the tool.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Do not touch the blade or the workpiece immediately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
Before using the tool, check the blades for wear. Dull,
worn blades will result in poor shearing action, and
the service life of the tool will be shortened.
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before rotating or replacing the blades.
Both the upper and lower blades have four cutting
edges on each side (the front and back). When the
cutting edge becomes dull, rotate both the upper and
the lower blades 90° to expose new cutting edges.
When all eight edges are dull on both the upper and
lower blades, replace both blades with new ones.
Each time blades are rotated or replaced, proceed as
follows.
Remove the blade securing bolts with the hex wrench
provided and then rotate or replace the blades.
(Fig.1)
Some tools have one or more thin washers between
the upper blade and the blade holder. Be sure to use
the same number of thin washers when reassembling. (Note: No thin washers are used for the lower
blade.) (Fig. 2)
To secure the upper blade, tighten the upper blade
securing bolt with the hex wrench. Press up on the
upper blade while tightening it. (Fig. 3)
After securing the upper blade, be sure that there is
no gap left between the upper blade and the bevelled
surface of the blade holder. (Fig. 4)
When installing the lower blade onto the yoke, the
lower blade should be pressed against the yoke so as
to be contacting the bevelled portions A and B of the
yoke and the tip C of the lower blade positioning
screw while you tighten the lower blade securing bolt.
There must be no clearance between A, B and C
during installation. (Fig. 5 & 6)
Note:
The lower blade positioning screw is factoryassembled. Do not tamper with it.
5
JS1600 (E) (’101. 1. 9)
Switch action
Permissible shearing thickness (Fig. 10)
For tools with pivot type lock-off lever
(Fig. 7 & 8)
The groove on the yoke serves as a thickness gauge
for shearing mild or stainless steel plate. If the material fits within the groove, it is shearable.
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the paddle switch actuates properly and returns to
the ‘‘OFF’’ position when released.
• The switch lever does not actuate when the lock-off
lever is in the LOCK position. Do not try to actuate
the switch lever when the lock-off lever is in the
LOCK position.
• When not operating the tool, keep the lock-off lever
in the LOCK position.
To prevent the switch from being accidentally actuated, a lock-off lever is provided. To start the tool, turn
the lock-off lever to the FREE position and then
squeeze the switch lever. Release the switch lever to
stop.
For tools with slide type lock-off lever (Fig. 9)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the paddle switch actuates properly and returns to the
‘‘OFF’’ position when released.
To prevent the switch from being accidentally actuated, a lock-off lever is provided. To start the tool,
slide the lock-off lever in the direction of the arrow and
squeeze the switch lever. Release the switch lever to
stop.
The thickness of materials to be sheared depends
upon the type (strength) of the material. The maximum shearing thickness is indicated in the table
below in terms of various materials. Attempting to
shear materials thicker than indicated will result in tool
breakdown and/or possible injury. Keep within the
thickness shown below.
Tensile
strength
(kg/mm2)
Max. cutting
thickness (mm)
Mild steel
35
1.6
Hard steel
50
1.2
Stainless steel
50
1.2
Aluminum plate
25
2.0
Material
Holding material (Fig. 11)
The materials for cutting should be fastened to the work bench by means of workholders.
Shearing method (Fig. 12)
Keep the shear moving parallel with the material.
Maximum cutting width
Stay within the specified maximum cutting width (A): Case of length 1,800 mm.
A
Cutting line
1,800 mm
Mild steel
(thickness)
1.6 mm
Under
1.2 mm
Max. cutting
width (A)
100 mm
No limit
Stainless
(thickness)
1.2 mm
Under
1.0 mm
Max. cutting
width (A)
80 mm
No limit
Minimum cutting radius
Minimum cutting radius is 30 mm when cutting 1.0 mm mild steel.
6
JS1600 (E) (’100. 12. 15)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes
(Fig. 13 & 14)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
7
JS1600(F) (’101. 1. 6)
FRANÇAIS
1
2
3
4
5
6
7
8
Couteau inférieur
Sens pour desserrer
Couteau supérieur
Vis hexagonale creuse
Clé BTR
Rondelles
Tige porte-couteau
Sens pour serrer
Descriptif
9 Talon
0 Base
q Vis de réglage du couteau
inférieur
w Bouton de sécurité non
verrouillé
e Palette de l’interrupteur
r Bouton de sécurité verrouillé
SPECIFICATIONS
Modèle
JS1600
Capacité maximum de coupe
Acier jusqu’à 400 N/mm2 ................... 1,6 mm/16 ga
Acier jusqu’à 600 N/mm2 ................... 1,2 mm/18 ga
Acier jusqu’à 800 N/mm2 ................... 0,8 mm/22 ga
Aluminium jusqu’à 200 N/mm2 ........... 2,5 mm/13 ga
Rayon minimum de coupe ............................. 30 mm
Nombre de courses par minute ....................... 4 000
Longueur totale ............................................ 230 mm
Poids net ......................................................... 1,7 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une
double isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Saisissez l’outil fermement.
2. Fixez la pièce à travailler solidement.
3. Maintenez les mains à l’écart des pièces en
mouvement.
4. Les bords et les copeaux de la pièce à travailler sont coupants. Portez des gants. Il est
également recommandé de porter des chaussures à semelle épaisse pour prévenir les
blessures.
5. Ne déposez pas l’outil sur les copeaux de la
pièce à travailler. Sinon, l’outil risque d’être
endommagé.
6. Ne laissez pas l’outil fonctionner tout seul. Ne
le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
en mains.
8
t Curseur
y Jauge pour l’acier inox
(1,2 mm)
u Jauge pour le fer (1,6 mm)
i Butée
o Repère d’usure
p Tournevis
a Bouchon du porte-charbon
7. Assurez-vous d’avoir les pieds en position
bien stable.
Assurez-vous que personne ne se trouve sous
vous lorsque vous utilisez l’outil dans un
endroit élevé.
8. Ne touchez ni les couteaux, ni la pièce à
travailler immédiatement après la coupe ; ils
peuvent être très chauds et risquent de vous
brûler la peau.
9. Prenez garde de couper des fils électriques. Il
peut en résulter un grave accident par choc
électrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Inspection de la lame
Avant d’utiliser l’outil, s’assurer que la lame n’est pas
usée. Des lames usées ou émoussées produisent
une coupe médiocre et réduisent la vie de l’outil.
Rotation ou remplacement des lames
Important :
Avant de changer la position des couteaux, assurezvous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché.
Chaque couteau dispose de huit arêtes tranchantes
(quatre sur chacune de ses deux faces). Lorsque le
tranchant est émoussé, tourner les deux couteaux,
supérieur et inférieur, de 90° de façon à exposer de
nouveaux tranchants. Lorsque les huit tranchants
sont émoussés, remplacer les deux couteaux par des
neufs. Pour modifier l’orientation des couteaux ou les
remplacer, procédez comme suit.
Retirez les vis hexagonales qui fixent les couteaux,
au moyen de la clé BTR. (Fig. 1)
Si au démontage du couteau supérieur vous constatez la présence de rondelles minces, veillez à les
remettre en place lors du remontage. (Ce montage
est spécifique au couteau supérieur) (Fig.2)
Pour mettre en place le couteau supérieur, serrez la
vis hexagonale avec la clé BTR. Pendant le serrage,
maintenez le couteau en place. (Fig. 3)
Après le serrage, vérifiez que le haut du couteau
supérieur porte bien de façon franche contre le talon.
(Fig. 4)
JS1600(F) (’101. 1. 9)
Le couteau inférieur doit prendre exactement sa place
dans le logement prévu dans la base. Avant de
terminer le serrage de la vis de fixation, vérifiez que
vous avez un positionnement correct en A, B et C.
(Fig. 5 et 6)
Version équipée d’un curseur de sécurité (Fig. 9)
Manipulation de l’interrupteur
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil dans une prise de courant,
vérifiez systématiquement que l’interrupteur à palette
réagit normalement et revient bien en position ‘‘OFF’’
quand il est relâché.
Pour éviter toute manipulation accidentelle de
l’interrupteur, une sécurité par curseur a été prévue.
Pour mettre l’outil en marche, déplacez le curseur
dans le sens de la flèche et appuyez sur la palette de
l’interrupteur. Relâchez la pour arrêter l’outil.
Version comportant un bouton de sécurité
pivotant (Fig. 7 et 8)
Capacité de coupe (Fig. 10)
Note :
La vis de positionnement de la lame inférieure a été
montée en usine. Ne pas y toucher.
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil dans une prise de courant,
vérifiez systématiquement que l’interrupteur à palette réagit normalement et revient bien en position
‘‘OFF’’ quand il est relâché.
• Ne tentez pas de manoeuvrez la palette de
l’interrupteur si le bouton de sécurité est verrouillé
(LOCK).
• Conservez le bouton de sécurité en position LOCK
quand l’outil ne sert pas.
Pour empêcher que l’interrupteur soit manipulé accidentellement, un bouton de sécurité pivotant est
installé sur l’outil à des fins de sécurité.
La mise en marche de l’outil s’effectue en orientant le
bouton sur la position FREE pour actionner ensuite la
palette de l’interrupteur. Relâcher la palette pour
pouvoir replacer le bouton en position LOCK.
Les rainures situées sur la face avant de l’outil
servent de jauge pour différents métaux : ces cotes
représentent des maxima par métal, respectez-les.
Le tableau ci-dessous fournit une information plus
détaillée. Limitez-vous impérativement aux valeurs
maximales indiquées tant pour la durée de vie de
l’outil que pour éviter les accidents corporels.
Résistance
(kg/mm2)
Epaisseur de
coupe maximum (en mm)
Fer
35
1,6
Acier
50
1,2
Acier inoxyable
50
1,2
Aluminium
25
2,0
Matériau
Maintien (Fixation) des matériaux (Fig. 11)
Les feuilles doivent au minimum être bloquées par une butée ; il est préférable de les fixer avec des serre-joints.
Pour cisailler (Fig. 12)
Faites progresser la machine dans le sens de sa longueur.
Section maximum de cisaillage
Longueur maxi : 1.800 mm. Largeur maxi : voir tableau
A
Ligne de coupe
1 800 mm
Fer
(épaisseur)
1,6 mm
inférieure
à 1,2 mm
Largeur maximum
de coupe (A)
100 mm
Sans limite
Inoxydable
(épaisseur)
1,2 mm
inférieure
à 1,0 mm
Largeur maximum
de coupe (A)
80 mm
Sans limite
Rayon de coupe minimum
Le rayon de coupe minimum est de 30 mm pour du fer de 1,0 mm.
9
JS1600(F) (’100. 12. 15)
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que l’outil est
à l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons
(Fig. 13 et 14)
Dès qu’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10
JS1600 (Ger-new) (’101. 1. 6)
DEUTSCH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Wendemesser
Lösen
Wendemesser
Innensechskantschraube
Innensechskantschlüssel
Distanzscheiben
Stößel
Festziehen
Spielfrei montieren
Übersicht
0 Schneidtisch
q Einstellschraube für unteres
Wendemesser
w Schaltsperrhebel in Stellung
FREE
e Schaltwippe
r Schaltsperrhebel in Stellung
LOCK
TECHNISCHE DATEN
Modell
Schneidleistung max. in
JS1600
Stahl bis zu 400 N/mm2 ..................... 1,6 mm/16 ga
Stahl bis zu 600 N/mm2 ..................... 1,2 mm/18 ga
Stahl bis zu 800 N/mm2 ..................... 0,8 mm/22 ga
Aluminium bis zu 200 N/mm2 ............. 2,5 mm/13 ga
Kleinster Radius ............................................. 30 mm
Leerlaufhubzahl/min.-1 ..................................... 4 000
Gesamtlänge ............................................... 230 mm
Nettogewicht ................................................... 1,7 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung
darf nur an die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen
ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DAS WERKZEUG
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Sichern Sie das Werkstück einwandfrei.
3. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
4. Die Kanten und Späne des Werkstücks sind
scharf. Tragen Sie Handschuhe. Zur Verhütung von Verletzungen ist es auch empfeh
lenswert, dick besohlte Schuhe zu tragen.
5. Legen Sie das Werkzeug nicht auf die Späne
des Werkstücks. Anderenfalls kann es zu Be
schädigung und Funktionsstörungen des
Werkzeugs kommen.
6. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
t
y
u
i
o
p
a
Einschaltsperre
Meßnut (1,2 mm)
Meßnut (1,6 mm)
Werkstückhalter
Verschleißgrenze
Schraubendreher
Kohlebürstenkappe
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Vermeiden Sie eine Berührung der Messer
oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
9. Vermeiden Sie das Durchtrennen von elektrischen Kabeln. Dies kann zu schweren
Unfällen durch elektrischen Schlag führen.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG
GUT AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Überprüfen der Wendemesser
Vor Arbeitsbeginn müssen die Wendemesser überprüft werden. Stumpfe, abgenutzte Wendemesser
verschlechtern das Arbeitsergebnis und verkürzen
die Lebensdauer der Maschine.
Wenden oder Wechseln der Wendemesser
Wichtig:
Vor Arbeiten an den Wendemessern unbedingt sicherstellen, daß das Gerät ausgeschaltet und der
Netzstecker gezogen ist.
Die Wendemesser sind 8-fach verwendbar (je 4
Schneiden auf beiden Messerseiten) und müssen bei
nachlassender Schneidleistung immer paarweise
gedreht bzw. ausgewechselt werden. Zur Montage
gehen Sie wie folgt vor: Die Innensechskantschraube
mit dem mitgelieferten Innensechskantschlüssel
lösen (Abb. 1).
Um Fertigungstoleranzen auszugleichen, können
unter dem oberen Wendemesser und Stößel Distanzscheiben zwischengelegt sein. Diese sind beim
Zusammenbau in gleicher Anzahl zu montieren (Hinweis: Zwischen dem unteren Messerhalter und dem
Wendemesser werden keine Distanzscheiben montiert) (Abb. 2).
Das obere Wendemesser während des Befestigungsvorgangs nach oben drücken und mit dem Innensechskantschlüssel festziehen (Abb. 3).
Vergewissern Sie sich, daß zwischen abgeschrägter
Anlagefläche des Stößels und Wendemesser keine
Fuge entsteht (Abb. 4).
11
JS1600 (Ger-new) (’100. 12. 20)
Bei der Montage des unteren Wendemessers muß
das Wendemesser an den Punkten A, B und C fest
anliegen, während die Innensechskantschraube festgezogen wird (Abb. 5 u. 6).
Hinweis:
Die Einstellschraube ist ab Werk eingestellt und darf
nicht verdreht werden.
Schalterfunktion
Für Maschinen mit Schaltsperrhebel (Abb. 7 u. 8)
Vorsicht:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob die Schaltwippe ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Der Schaltsperrhebel verhindert eine unbeabsichtigte
Betätigung des Schalters. Zum Einschalten der
Maschine drehen Sie den Schaltsperrhebel in die
‘‘FREE’’-position und drücken dann die Schaltwippe.
Zum Ausschalten lassen Sie die Schaltwippe los.
Für Maschinen mit Einschaltsperre (Abb. 9)
Vorsicht:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob die Schaltwippe ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zulässige Materialstärke (Abb. 10)
Die max. Schnittkapazität ist abhängig von der Materialgüte und festigkeit. Die Nuten am Schneidtisch
dienen als Meßlehre für die zulässige Schnittstärke.
Schneiden Sie niemals größere als in der Tabelle
angegebene Materialstärken.
Die Stärke des zu schneidenden Materials hängt vom
jeweiligen Materialtyp und seiner Härte ab. Die maximal zulässige Stärke ist für das jeweils entsprechende Material in der Tabelle unten angegeben.
Versuchen Sie nicht Material zu schneiden, welches
diese Angaben überschreitet, sonst kann es zu
Betriebsstörungen und/oder Verletzungen kommen.
Bitte beachten Sie diese Angaben.
Zugfestigkeit
(N/mm2)
Max.
Schnittstärke
(mm)
Weichstahl
350
1,6
Hartstahl
500
1,2
Edelstahl
500
1,2
Aluminium
250
2,0
Material
Die Einschaltsperre verhindert eine unbeabsichtigte
Betätigung des Schalters. Zum Einschalten der
Maschine erst die Einschaltsperre in Pfeilrichtung
schieben und dann die Schaltwippe drücken. Zum
Ausschalten die Schaltwippe loslassen.
Werkstücksicherung (Abb. 11)
Das werkstück sollte grundsätzlich auf der Werkbank mit einem Werkstückhalter gesichert werden.
Betrieb (Abb. 12)
Halten Sie die Maschine beim Schneiden parallel zum Schnitt.
Maximaler Schneidabstand
Bei einer Länge von 1800 mm Schneidabstand (A) nicht überschreiten.
Weichstahl(Stärke)
1,6 mm
Unter 1,2 mm
Abstand (A)
100 mm
Unbegrenzt
Edelstahl
1,2 mm
Unter 1,0 mm
Abstand (A)
80 mm
Unbegrenzt
1 800 mm
Schnittlinie
Schnittradius
Beim Schneiden von Weichstahl mit einer Stärke von 1.0 mm beträgt der kleinste Schnittradius 30 mm.
12
JS1600 (Ger-new) (’100. 12. 15)
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF-’’ Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 5 u. 6)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung
von
MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
13
JS1600 (It) (’101. 1. 6)
ITALIANO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Lama inferiore
Allentare
Lama superiore
Bullone di fissaggio
lama superiore
Chiave esagonale
Rendelle sottili
Bloccante della lama
Serrare
Non lasciare gioco
Morsetto
Visione generale
q Vite di posizionamento
lama inferiore
w Leva di bloccaggiospegnimento sulla posizione
FREE
e Leva dell’interruttore
r Leva di bloccaggiospegnimento sulla posizione
LOCK
t Leva di bloccaggiospegnimento
DATI TECNICI
Modello
JS1600
Massime prestazioni di taglio
Acciaio fino a 400 N/mm2 .................. 1,6 mm/16 ga
Acciaio fino a 600 N/mm2 .................. 1,2 mm/18 ga
Acciaio fino a 800 N/mm2 .................. 0,8 mm/22 ga
Alluminio fino a 200 N/mm2 ............... 2,5 mm/13 ga
Raggio minimo di taglio ................................. 30 mm
N°. corse/min ................................................... 4.000
Lunghezza totale ......................................... 230 mm
Peso netto ....................................................... 1,7 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di
corrente con la stessa tensione indicata sulla
targhetta del nome, e puo` funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esso ha un doppio
isolamento in osservanza alle norme europee, per cui
puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste
della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1.
2.
3.
4.
Tenere saldamente l’utensile.
Fissare saldamente il pezzo.
Tenere la mani lontane dalle parti mobili.
Gli spigoli e i trucioli del pezzo sono aguzzi.
Indossare i guanti. Per evitare lesioni, si raccomanda anche di calzare scarpe con suola
spessa.
5. Non posare l’utensile sui trucioli del pezzo.
Ciò potrebbe causare danni o problemi
dell’utensile.
6. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Avere sempre i piedi appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto
usando l’utensile in un luogo alto.
14
y Misura per materiale
inossidable: 1,2 mm
u Misura per acciaio tenero:
1,6 mm
i Bloccante del pezzo che si
lavora
o Segno limite
p Cacciavite
a Coperchio delle spazzole a
carbone
8. Non toccare la lama o il pezzo immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbero
essere estremamente caldi e causare bruciature.
9. Evitare di tagliare fili elettrici. C’è grave pericolo di scosse elettriche.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Controllo lame
Prima di usare l’utensile controllare lo stato di usura
delle lame. Lame poco taglienti o consumate provocheranno la poca efficacia nel taglio e la diminuzione della durara dell’utensile stesso.
Per girare o sostituire le lame
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di far girare o di sostituire le lame.
Entrambe le lame superiore e inferiore hanno quattro
bordi di taglio su ciascun lato (davanti e dietro).
Quando il bordo di taglio diventa ottuso, girare
entrambe le lame superiore e inferiore di 90° per
esporre i nuovi bordi di taglio. Quando gli otto bordi
sono tutti ottusi su entrambe le lame superiore e
inferiore, sostituire entrambe le lame con altre nuove.
Per girare o sostituire le lame procedere nel modo
seguente.
Rimuovere i bulloni di fissaggio delle lame con la
chiave esagonale in dotazione, e girare poi o sostituire le lame. (Fig. 1)
Alcuni utensili hanno una o piu` rondelle sottili tra la
lama superiore e il bloccante della lama. Accertarsi di
usare lo stesso numero di rondelle sottili durante il
rimontaggio. (Nota: La lama inferiore non impiega
rondelle sottili.) (Fig. 2)
Per fissare la lama superiore, stringere il bullone di
fissaggio della lama con la chiave esagonale. Spingere in su la lama superiore quando la si fissa.
(Fig. 3)
Dopo aver fissato la lama superiore, accertarsi che
non rimanga un gioco tra la lama superiore e la
superficie smussata del bloccante della lama. (Fig. 4)
JS1600 (It) (’101. 1. 9)
Quando si installa la lama inferiore sul giogo, bisogna
premerla contro il giogo in modo che faccia contatto
con le parti smussate A e B del giogo e la punta C
della vite di posizionamento della lama inferiore mentre si stringe il bullone di fissaggio. Durante
l’installazione, non ci deve essere gioco tra A, B e C.
(Fig. 5 e 6)
Nota:
La vite di posizionamento della lama inferiore è stata
montata in fabbrica. Non manometterla.
Operazione dell’interruttore
Per gli utensili dotati della leva di bloccaggiospegnimento del tipo a perno (Fig. 7 e 8)
PRECAUZIONI:
Prima di inserire la presa di corrente, sempre controllare se l’interruttore piatto funziona come si deve e
ritorna alla sua posizione di ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato libero.
Per evitare che le leva dell’interruttore possa essere
schiacciata per sbaglio, l’utensile è provvisto di un
bloccaggio di sicurezza. Per mettere in moto
l’utensile, far scivolare il bloccagio di sicurezza nella
direzione della freccia e schiacciare la leva
dell’interruttore. Rilasciare la leva dell’interruttore per
fermare l’utensile.
Per gli utensili dotati della leva di bloccaggiospegnimento del tipo scorrevole (Fig. 9)
PRECAUZIONI:
Prima di inserire la presa di corrente, sempre controllare se l’interruttore piatto funziona come si deve e
ritorna alla sua posizione di ‘‘OFF’’quando viene
rilasciato libero.
L’utensile è dotato di una leva di bloccaggiospegnimento per evitare che l’interruttore venga azionato per sbaglio. Per avviare l’utensile, spingere la
leva di bloccaggio-spegnimento nella direzione della
freccia e schiacciare la leva dell’interruttore. Rilasciare la leva dell’interruttore per fermarlo.
Massimo spessore di taglio (Fig. 10)
La scanalatura sull’utensile serve come misuratore di
spessore per tagliare lamiera o acciaio inossidable.
Se il materiale si adatta alla scanalatura vuol dire che
si può eseguire il taglio.
Lo spessore del materiale da tagliare dipende dal tipo
(durezza) del materiale. Lo spessore massimo di
taglio è indicato nella tabella seguente secondo il
materiale. Non pretendere di tagliare il materiale più
spesso di quello indicato nella tabella, altrimenti può
causare danni all’utensile. Mantenere gli spessori
entro i dati segnati nella tabella seguente.
Fino a
kg/mm2
Max. spessore di taglio
m/m
Acciaio tenere
35
1,6
Acciaio duro
50
1,2
Acciaio inossidabile
50
1,2
Lamiera d’alluminio
25
2,0
Materiale
Bloccaggio (fissaggio) del materiale (Fig. 11)
Il materiale da tagliare va fissato al tavolo di lavoro con dei bloccanti.
Metodo di taglio (Fig. 12)
Mantenere la cesoia parallela al materiale.
Massima ampiezza di taglio
Rimanere nell’ampiezza massima di taglio specificata (A)
: In lunghezza 1.800 mm.
A
Linea di taglio
1.800 mm
Acciaio tenero
(spessore)
1,6 mm
sotto 1,2 mm
Ampiezza massima
di taglio (A)
100 mm
illimitata
Lastra d’acciaio
(Acciaio inossidabile) (spessore)
1,2 mm
sotto 1,0 mm
Ampiezza massima
di taglio (A)
80 mm
illimitata
Raggio minimo di taglio
Il raggio minimo di taglio è di 30 mm quando si taglia acciaio dolce di 1,0 mm.
15
JS1600 (It) (’100. 12. 15)
MANUTENZIONE
PRECAUZIONI:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina,
accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla
presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 13 e 14)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzore con tipi di spazzore identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
16
JS1600 (Nl) (’101. 1. 6)
NEDERLANDS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Onderste mes
Loszetten
Bovenste mes
Borgbout van bovenste mes
Zeskantsleutel
Dunne sluitringen
Meshouder
Vastzetten
Hier mag zich geen ruimte
bevinden.
Verklaring van algemene gegevens
0 Voelmaat
q Plaatsingsschroef van
onderste mes
w Vergrendelknop in de vrije
stand
e Schakelaarshendel
r Vergrendelknop in de
vergrendelde stand
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Max. snijcapaciteit
JS1600
Staal tot maximaal 400 N/mm2 ........... 1,6 mm/16 ga
Staal tot maximaal 600 N/mm2 ........... 1,2 mm/18 ga
Staal tot maximaal 800 N/mm2 ........... 0,8 mm/22 ga
Aluminium tot maximaal 200 N/mm2 ... 2,5 mm/13 ga
Min. snijcirkel ................................................. 30 mm
Aantal zaagbewegingen/min. ........................... 4 000
Totale lengte ................................................ 230 mm
Netto gewicht .................................................. 1,7 kg
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbelgeı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan
derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden
aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
HET GEREEDSCHAP
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Zet het werkstuk goed vast.
3. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
4. De randen en afgeknipte spaanders van het
werkstuk zijn uiterst scherp. Draag handschoenen. Draag bij voorkeur ook schoenen
met dikke zolen, om mogelijke verwondingen
te voorkomen.
5. Plaats het gereedschap niet op de afgeknipte
spaanders van het werkstuk. Dit kan beschadiging en defect van het gereedschap ver
oorzaken.
t Vergrendelhendel
y Roestvrijstaaldikte
max. 1,2 mm
u Zachstaaldikte max. 1,6 mm
i Materiaalklem
o Limietaanduiding
p Schroevedraaier
a Koolborsteldop
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen
draaien terwijl u het met de handen vasthoudt.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u be
vindt wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
8. Raak het mes of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; deze kunnen gloeiend heet
zijn en brandwonden veroorzaken.
9. Pas op dat u niet in elektrische draden snijdt.
Dit kan een ernstig ongeluk door elektrische
schok veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Contrôle van de messen
Voor het gebruik van de machine dienen de messen
op slijtage te worden gecontroleerd. Botte en versleten messen veroorzaken een slechte knipbeweging en verkorten de levensduur van de machine.
Draaien of vervangen van de snijmessen
Belangrijk:
Alvorens u de messen gaat draaien of vernieuwen,
dient u er altijd van verzekerd te zijn dat het gereedschap is uitgeschakeld en dat de stekker uit het
stopcontact is getrokken.
Zowel het bovenste als het onderste mes heeft aan
beide kanten (de voor- en achterkant) vier snijranden.
Wanneer de snijrand stomp wordt, dient u het bovenste en onderste mes 90° te draaien zodat de nieuwe
snijranden zichtbaar worden. Wanneer alle acht
randen van zowel het onderste als het bovenste mes
stomp zijn, dient u beide messen te vernieuwen. Elke
keer wanneer u de messen draait of vernieuwt, dient
u de volgende stappen te verrichten:
Verwijder de borgbouten van de messen door
gebruikmaking van de bijgeleverde zeskantsleutel en
draai of vernieuw daarna de messen. (Fig. 1)
17
JS1600 (Nl) (’101. 1. 6)
Bij sommige gereedschappen zitten er één of meer
dunne sluitringen tussen het bovenste mes en de
meshouder. Gebruik bij het hermonteren altijd hetzelfde aantal dunne sluitringen. (Opmerking: Bij het
onderste mes worden er geen dunne sluitringen
gebruikt.) (Fig. 2)
Om het bovenste mes te bevestigen, dient u de
borgbout van het bovenste mes vast te zetten door
gebruikmaking van de zeskantsleutel. Druk op het
bovenste mes terwijl u de bout vastzet. (Fig. 3)
Na het vastzetten van het bovenste mes dient u
ervoor te zorgen dat er tussen het bovenste mes en
het afgeschuinde oppervlak van de meshouder geen
ruimte aanwezig is. (Fig. 4)
Wanneer u het onderste mes op het juk monteert,
dient het onderste mes zodanig tegen het juk te
worden aangeduwd dat het in aanraking komt met de
afgeschuinde gedeeltes A en B van het juk en de
bovenkant C van de plaatsingsschroef van het onderste mes terwijl u de borgbout van het onderste mes
vastzet. Bij het monteren mag er tussen A, B en C
geen ruimte aanwezig zijn. (Fig. 5 en 6)
Opmerking:
De plaatsingsschroef van het onderste mes is door de
fabrikant gemonteerd. Probeer er niet mee te knoeien.
Werking van de schakelaar
Uitsluitend voor machines met een draaiende
vergrendelknop (Fig. 7 en 8)
LET OP:
Alvorens u het apparaat op het stopkontakt aansluit,
dient u altijd te kontroleren of de paddelschakelaar
naar behoren funktioneert, en vooral of deze bij
loslaten terugkeert naar de ‘‘OFF’’ stand.
Om te voorkomen dat de schakelaarshendel per
ongeluk wordt ingedrukt, is deze voorzien van een
vergrendelknop. Voor het starten van het apparaat
dient de vergrendelknop in de richting van de pijl te
worden verschoven en vervolgens de schakelaarshendel te worden ingedrukt. Laat voor het stoppen de
schakelaars hendel los.
Uitsluitend voor gereedschappen met een
verschuifbare vergrendelknop (Fig. 9)
LET OP:
Alvorens u het apparaat op het stopkontakt aansluit,
dient u altijd te kontroleren of de paddelschakelaar
naar behoren funktioneert, en vooral of deze bij
loslaten terugkeert naar de ‘‘OFF’’ stand.
Om te voorkomen dat de schakelaar abusievelijk
wordt geactiveerd, is het gereedschap voorzien van
een vergrendelknop. Om het gereedschap in te
schakelen, schuift u de vergrendelknop in de richting
van het pijltje en drukt u de schakelhefboom in. Om
het gereedschap uit te schakelen, laat u de schakelhefboom los.
Toegestane snijdikte (Fig. 10)
De sleuf boven de voelmaat doet dienst als diktemeter voor de toegestane materiaaldikte.
De dikte van het door te knippen materiaal hangt af
van het soort materiaal (met name de
treksterkte/trekvastheid). De maximale knipdikte voor
de diverse materialen wordt in de tabel hieronder
aangegeven. Probeer dus geen materiaal door te
knippen die een grotere dikte heeft dan de aangegevene, aangezien dit kan leiden tot defekt raken van
het gereedschap en/of letsel. Houd u zich dus aan de
dikte die hieronder staat aangegeven voor elk materiaal afzonderlijk.
Materiaal
Treksterkte/
trekvastMax. knipdikte
heid
(mm)
(kg/mm2)
Zacht staal
35
Hart staal
50
1,2
Roestvrijstaal
50
1,2
Alminium plaat
25
2,0
Vasthouden van materiaal (Fig. 11)
Het te snijden materiaal moet met materiaalklemmen vastgezet worden aan de werkbank.
Knipmethode (Fig. 12)
Beweeg de plaatschaar parallel met het materiaal.
18
1,6
JS1600 (Nl) (’101. 1. 6)
Maximale knipbreedte
Men moet binnen de opgegeven maximale breedte blijven (A). In geval van een lengte van 1 800 mm:
A
1 800 mm
Kniplijn
Zachtstaal
(dikte)
1,6 mm
onder 1,2 mm
Max. knipbreedte (A)
100 mm
Geen beperking
Staalplaat
(dikte)
1,2 mm
onder 1,0 mm
Max. knipbreedte (A)
80 mm
Geen beperking
Minimale snijstraal
De minimale snijstraal bedraagt 30 mm bij het snijden van zacht staal met een dikte van 1,0 mm.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 13 en 14)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
19
JS1600(Sp) (’101. 1. 6)
ESPAN
x OL
1
2
3
4
5
6
7
8
Cuchilla inferior
Aflojar
Cuchilla superior
Perno de fijación de la cuchilla
superior
Llave hexagonal
Arandelas delgadas
Sujetador de cuchilla
Apretar
Explicación de los dibujos
9 No se permite holgura
0 Horquilla
q Tornillo de posicionamiento de
la cuchilla inferior
w Palanca de bloqueo en la
posición FREE
e Palanca del interruptor
r Palanca de bloqueo en la
posición LOCK
ESPECIFICACIONES
Modelo
Capacidad máx. de corte
JS1600
Acero de hasta 400 N/mm2 ................ 1,6 mm/16 ga
Acero de hasta 600 N/mm2 ................ 1,2 mm/18 ga
Acero de hasta 800 N/mm2 ................ 0,8 mm/22 ga
Aluminio de hasta 200 N/mm2 ............ 2,5 mm/13 ga
Radio min. de corte ....................................... 30 mm
Carreras por minuto ......................................... 4.000
Longitud total ............................................... 230 mm
Peso neto ....................................................... 1,7 kg
t Palanca de bloqueo
y Espesor de chapa de acero
inoxidable: 1,2 mm
u Espesor de chapa de acero
suave: 1,6 mm
i Soporte de pieza
o Marca de limite
p Destornillador
a Tapas del portaescobillas
7. Asegúrese siempre de pisar suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares elevados.
8. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de haber trabajo
porque podrán estar muy calientes y quemarle.
9. Evite cortar cables eléctricos. Esto puede
causar accidentes graves debidos a descargas eléctricas.
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
GUARDE ESTAS INSTRUCCINES.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El
sistema de doble aislamiento de la herramienta
cumple con la norma europea y puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
Inspección de cuchilla
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. Asegure firmemente la pieza de trabajo.
3. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
4. Los bordes y las virutas de la pieza de trabajo
estarán afilados. Póngase guantes. También le
recomendamos ponerse calzado de suela
gruesa para no dañarse.
5. No ponga la herramienta encima de las virutas
de la pieza de trabajo. De lo contrario, esto
podría causar daños y problemas en la he
rramienta.
6. No deje funcionando la herramienta sin
atenderla. Utilícela solamente cuando la sostenga en sus manos.
20
INTRUCCIONES PARA
EL FUNCIONAMIENTO
Antes de usar la herramienta compruebe las cuchillas
por desgaste. Las cuchillas desafiladas y desgastadas resultarán en pobre trabajo de cillamiento, y la
vida de servicio de la herramienta se acortará.
Giro o reemplazo de las cuchillas
Importante:
Siempre asegúrese de que la herramienta está
desconectada y desenchufada antes de cambiar la
posición de la cuchilla.
Ambas cuchillas superior e inferior disponen de cuatro filos de corte en cada lado (el frontal y el posterior). Cuando el filo de corte se desafile, gire las
cuchillas cuchillas superior e inferior 90° para
exponer los filos de corte nuevos. Cuando todos los
ocho filos estén desafilados en las cuchillas superior
e inferior, reemplace ambas cuchillas con unas nuevas. Cada vez que las cuchillas sean giradas o
reemplazadas, proceda como sigue.
Extraiga los pernos de fijación de la cuchilla con la
llave hexagonal suministrada y luego gire o reemplace las cuchillas. (Fig. 1)
Algunas herramientas tienen una o más arandelas
delgadas entre la cuchilla superior y el sujetador de la
cuchilla. Asegu´rese de utilizar el mismo nu´mero de
arandelas delgadas cuando vuelva a montarla. (Nota:
Para la cuchilla inferior no se utilizan arandelas
delgadas.) (Fig. 2)
JS1600(Sp) (’101. 1. 6)
Para fijar la cuchilla superior, apriete el perno de
fijación de la cuchilla superior con la llave hexagonal.
Haga presión sobre la cuchilla superior cuando la
apriete. (Fig. 3)
Después de fijar la cuchilla superior, asegu´rese de
que no quede holgura entre la cuchilla superior y la
superficie biselada del sujetador de la cuchilla.
(Fig. 4)
Cuando instale la cuchilla inferior sobre la horquilla, la
cuchilla inferior debe apretarse contra la horquilla
para que haga contacto con las porciones biseladas A
y B de la horquilla y la punta C del tornillo de
posicionamiento de la cuchilla inferior mientras apriete el perno de fijación de la cuchilla inferior. No debe
haber holgura entre A, B y C durante la instalación
(Fig. 5 y 6)
Nota:
El tornillo de posicionamiento de la cuchilla inferior
viene montado de fábrica. No lo toque de manera
indebida.
Acción del interruptor
Para herramientas con palanca de bloqueo de
tipo pivote (Fig. 7 y 8)
PRECAUTIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe
siempre para ver que el interruptor de rueda actúa
correctamente y retorna a la posición ‘‘OFF’’ cuando
se libera.
• La palanca del interruptor no actúa cuando la
palanca de bloqueo está en la posición LOCK. No
trate de actuar la palanca del interruptor cuando la
palanca de bloqueo esté en la posición LOCK.
• Cuando no opere la herramienta, mantenga la
palanca de bloqueo en la posición LOCK.
Para evitar que el interruptor actúe accidentalmente,
jay provista una palanca de bloqueo de seguridad.
Para poner en funcionamiento la herramienta, gire la
palanca de bloqueo a la posición FREE y luego gire la
palanca del interruptor. Libere la palanca del interruptor para pararla.
Para herramientas con palanca de bloqueo de
tipo deslizante (Fig. 9)
PRECAUTIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver que el interruptor de rueda actúa correctamente y retorna a la posición ‘‘OFF’’ cuando se
libera.
Para evitar que el interruptor sea accionado de
manera accidental, se dispone de una palanca de
bloqueo. Para poner la herramienta en funcionamiento, deslice la palanca de bloqueo en la dirección
de la flecha y apriete la palanca del interruptor. Libere
la palanca del interruptor para pararla.
Grosor de corte permisible (Fig. 10)
La ranura encima de la horquilla actúa como el
espesímetro para cizallar una placa de acero suave o
inoxidable. Si el material encaja en la ranura, éste
podrá ser cizallado.
El espesor de los materiales a cortar depende del tipo
(fuerza) del material. El espesor de corte máximo se
indica en la tabla abajo en términos de varios materiales. El intentar cortar materiales más gruesos que
los indicados romperá la herramienta y/o posibles
daños personales. Mantengase entre los espesores
mostrados abajo.
Esfuerzo
de tensión
(kg/mm2)
Espesor de
corte máximo
(mm)
Acero suave
35
1,6
Acero duro
50
1,2
Acero inoxidable
50
1,2
Placa aluminio
25
2,0
Material
Fijación (Posicionador) de materiales (Fig. 11)
Los materiales para cortar deben asegurarse al banco de trabajo mediante soportes de pieza.
Cómo cizallar (Fig. 12)
Mantenga la cizalla moviendo en paralelo con el material.
21
JS1600(Sp) (’101. 1. 6)
Ancho máximo de cizallamiento
Permanezca dentro del ancho de corte máximo, especificado, (A) : Caso de largo de 1.800 mm.
A
1.800 mm
Linea de corte
Acero suave
(espesor)
1,6 mm
inferior a
1,2 mm
Ancho máx.
de cizallamiento (A)
100 mm
Sin límite
Inoxidable
(espesor)
1,2 mm
inferior a
1,0 mm
Ancho máx.
de cizallamiento (A)
80 mm
Sin límite
Radio de corte mínimo
El radio de corte mínimo es de 30 mm cuando se corta acero suave de 1,0 mm.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIO
u N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Substitución de los cepillos de carbono
(Fig. 13 y 14)
Substituya los cepillos de carbón cuando estén desgastados hasta la marca del límite. Los dos cepillos
de carbono idénticos deberian ser substituidos al
mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
22
n-JS1600 (Por) (’101. 1. 6)
PORTUGUÊS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Laˆmina inferior
Desapertar
Laˆmina superior
Perno hexagonal
Chave hexagonal
Anilhas delgadas
Suporte da laˆmina
Apertar
Na˜o pode haver folga
Explicaça˜o geral
0 Forquilha de suporte
q Perno de fixação hexagonal
(ponta plana)
w Alavanca de bloqueio na
posiça˜o ‘‘FREE’’
(desbloquear)
e Alavanca do interruptor
r Alavanca de bloqueio na
posiça˜o ‘‘LOCK’’(bloquear)
ESPECIFICAÇO
x ES
Modelo
JS1600
Capacidade máx. de corte
Aço até 400 N/mm2 ........................... 1,6 mm/16 ga
Aço até 600 N/mm2 ........................... 1,2 mm/18 ga
Aço até 800 N/mm2 ........................... 0,8 mm/22 ga
Alumínio até 200 N/mm2 .................... 2,5 mm/13 ga
Raio min. de corte ......................................... 30 mm
Movimentos por minuto ................................... 4.000
Comprimento total ....................................... 230 mm
Peso ................................................................ 1,7 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentaça˜o de corrente alterna monofásica. Tem um
sistema de isolamento duplo de acordo com as
normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas
sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Agarre firmemente na ferramenta.
2. Prenda a peça de trabalho firmemente.
3. Mantenha as mãos afastadas das peças
móveis.
4. As extremidades e aparas da peça de trabalho
são afiadas. Use luvas. Para evitar injúrias
também se recomenda o uso de sapatos
fortes e abotinados.
5. Não coloque a ferramenta sobre as aparas da
peça de trabalho. Pode causar estragos e
estragar a ferramenta.
6. Não abandone a ferramenta a funcionar. Só
funcione com a ferramenta quando a estiver a
agarrar.
7. Confirme sempre que está em equilíbrio.
Certifique-se que ninguém está por baixo
quando utiliza a ferramenta em locais altos.
t Alavanca de bloqueio
y Espessura da chapa de aço
inoxidável: 1,2 mm
u Espessura do ferro: 1,6 mm
i Suporte
o Marca limite
p Chave de fendas
a Tampa do porta-escovas
8. Não toque na lâmina ou na peça de trabalho
imediatamente depois da operação; podem
estar extremamente quentes e queimar-se.
9. Evite cortar fios eléctricos. Devido a choque
eléctrico pode causar um acidente grave.
GUARDE ESTAS INSTRUÇO
x ES.
INSTRUÇO
x ES DE FUNCIONAMENTO
Inspecça˜o das laˆminas
Antes de utilizar a ferramenta verifique se as lâminas
estão gastas. As lâminas mal afiadas e gastas provocam um trabalho imperfeito e encurtam o tempo de
vida útil da ferramenta.
Como mudar a posição da lâmina
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de
mudar a posição da laˆmina.
Tanto a laˆmina superior como a inferior têm quatro
arestas de corte em cada lado (frente e atrás).
Quando a aresta de corte ficar sem fio, rode tanto a
laˆmina superior como a inferior de 90° para expor
novas arestas de corte. Quando todas as oito arestas
perderem o fio tanto na laˆmina superior como inferior,
substitua as duas laˆminas por novas. De cada vez
que rodar as laˆminas ou as substituir, proceda como
se segue.
Retire os pernos que prendem as laˆminas com a
chave hexagonal fornecida e em seguida rode ou
substitua as laˆminas. (Fig. 1)
Algumas ferramentas têm uma ou mais anilhas delgada entre a laˆmina superior e o suporte da laˆmina.
Certifique-se de que utiliza o mesmo nu´mero de
anilhas quando voltar a montar. (Nota: Na˜o sa˜o
utilizadas anilhas delgadas para a laˆmina inferior.)
(Fig. 2)
Para prender a laˆmina superior, aperte o perno da
laˆmina superior com a chave hexagonal. Faça
pressa˜o na laˆmina superior enquanto a aperta.
(Fig. 3)
Depois de fixar a laˆmina superior, certifique-se de que
na˜o fica nenhuma folga entre a laˆmina superior e a
superficie inclinada do suporte da laˆmina. (Fig. 4)
23
n-JS1600 (Por) (’101. 1. 9)
Quando instalar a laˆmina inferior deve apertá-la na
forquilha de suporte, de maneira que fique em contacto com as superfícies biseladas A e B e a ponta C
do perno, ao mesmo tempo que o aperta com a chave
hexagonal. Não deve deixar qualquer folga entre A, B
e C quando efectuar a instalação (Fig. 5 e 6).
Nota:
O perno de fixação hexagonal da lâmina inferior vem
montado de fábrica. Não o mude.
Interruptor
Para ferramentas com alavanca de bloqueio
deslizante (Fig. 9)
PRECAUÇA
x O:
Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique
sempre se a alavanca do interruptor funciona
adequadamente e volta para a posiça˜o ‘‘OFF’’
quando a solta.
Para evitar que o interruptor seja acidentalmente
accionado, existe uma alavanca de bloqueio. Para
ligar a ferramenta, deslize a alavanca de bloqueio na
direcça˜o da seta e aperte a alavanca do interruptor.
Liberte a alavanca do interruptor para parar.
Para ferramentas com alavanca de bloqueio
giratória (Fig. 7 e 8)
Espessura do corte (Fig. 10)
PRECAUÇA
x O:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica,
verifique sempre se a alavanca do interruptor funciona correctamente e regressa à posição ‘‘OFF’’
(desligado) quando a solta.
• A alavanca do interruptor na˜o actuará se a alavanca
de bloqueio estiver na posição ‘‘LOCK’’, pelo que
não deve forçar o seu funcionamento.
• Quando a ferramenta não estiver em funcionamento deverá colocar a alavanca de bloqueio na
posição ‘‘LOCK’’.
A espessura do corte depende do tipo de resistência
da superfície de trabalho. O quadro abaixo indica a
espessura máxima de corte conforme os materiais.
Se tentar cortar superfícies mais grossas do que as
indicadas, danificará a ferramenta e poderá causar
acidentes pessoais. Cumpra as espessuras descritas
no quadro abaixo.
Para evitar que o interruptor seja acidentalmente
accionado, existe uma alavanca de bloqueio. Para
ligar a ferramenta posicione a alavanca de bloqueio
em ‘‘FREE’’ (desbloquear) e seguidamente rode a
alavanca do interruptor. Solte-a para parar a ferramenta.
As ranhuras situadas na base da cabeça de corte
servem como indicador da profundidade de corte
possível (espessura da chapa).
Esforço
de corte
(kg/mm2)
Espessura de
corte máximo
(mm)
Ferro
35
1,6
Aço
50
1,2
Aço inoxidável
50
1,2
Chapa de
alumínio
25
2,0
Material
Segurar (posicionar) a superfície de trabalho (Fig. 11)
Os materiais a cortar deverão ser seguros numa bancada com suportes.
Procedimento para o corte (Fig. 12)
Segure a tesoura movimentando-a em paralelo à superficíe de trabalho.
Largura máxima de corte
Observe a largura máxima de corte especificada (A): no caso de uma largura de 1.800 mm.
A
Ferro
(espessura)
1,6 mm
Inferior a
1,2 mm
Largura max.
de corte (A)
100 mm
Ilimitada
Aço inoxidável
(espessura)
1,2 mm
Inferior a
1,0 mm
Largura max.
de corte (A)
80 mm
Ilimitada
1.800 mm
Linha de corte
Raio mínimo de corte
O raio mínimo de corte é de 30 mm quando cortar ferro de 1,0 mm
24
n-JS1600 (Por) (’101. 1. 9)
MANUTENÇA
xO
PRECAUÇA
x O:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 13 e 14)
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
25
JS1600 (Dan) (’101. 1. 9)
DANSK
1
2
3
4
Nedre kniv
Løsn
Øvre kniv
Fastgørelsesskrue for øvre
kniv
5 Unbrakonøgle
6 Tynde spændeskiver
7 Knivholder
Illustrationsoversigt
8
9
0
q
w
e
r
t
Spænd
Intet mellemrum tilladt
Krave
Passkrue for nedre kniv
Låsearm i fri FREE position
Afbryderarm (vingekontakt)
Låsearm i låst LOCK position
Låsearm
SPECIFIKATIONER
Model
Kapacitet
JS1600
Stål op til 400 N/mm2 ........................ 1,6 mm/16 ga
Stål op til 600 N/mm2 ........................ 1,2 mm/18 ga
Stål op til 800 N/mm2 ........................ 0,8 mm/22 ga
Aluminium op til 200 N/mm2 ............... 2,5 mm/13 ga
y Tykkelsesmåler for rustfrit stål:
1,2 mm
u Tykkelsesmåler for almindelig
stål: 1,6 mm
i Emneholder
o Slidmarkering
p Skruetrækker
a Kulholderdæksel
9. Skær ikke i elektriske ledninger. Det kan give
elektrisk stød og anledning til alvorlige uheld.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Min. snitradius ............................................... 30 mm
Tomgangsslagantal ......................................... 4 000
Længde ...................................................... 230 mm
Vægt .............................................................. 1,7 kg
Kontrol af knive
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Rotering eller udskiftning af knive
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan
kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I
henhold til de europæiske retningslinier er den
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik
uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
MASKINEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Hold godt fast på maskinen.
Spænd emnet godt fast.
Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
Kanter på og spåner fra emnet er skarpe. Bær
handsker. Det anbefales også, at man bærer
sko med tykke såler for at undgå tilskade
komst.
Stil ikke maskinen oven på spåner fra emnet.
De kan forårsage skade på og problemer med
maskinen.
Lad aldrig maskinen kører uden opsyn. An
vend kun maskinen, mens den holdes i
hånden.
Sørg altid for sikkert fodfæste.
Kontrollér, at der ikke opholder sig personer
under arbejdsstedet, når der arbejdes i højder.
Rør ikke ved kniven eller emnet umiddelbart
efter anvendelse. De kan være meget varme
og forårsage forbrænding ved berøring.
Tjek knivene for slitage, før maskinen anvendes.
Sløve, slidte knive vil give en dårlig klipning, og
maskinens levetid vil forkortes.
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud, før De rotererer eller udskifter
knivene.
Både de øvre og nedre knive har fire ægge på hver
side (for og bag). Når æggen bliver sløv, drejes både
de øvre og nedre knive 90 grader for få en ny æg
frem. Når alle otte ægge er sløve på både de øvre og
nedre knive, udskiftes begge knive med nye. Hver
gang knive skal drejes eller udskiftes gås frem som
følger.
Fjern fastgørelsesskruerne med den medfølgende
unbrakonøgle, og drej eller udskift derefter knivene.
(Fig. 1)
På nogle maskiner er der placeret en eller flere tynde
spændeskiver mellem den øvre kniv og knivholderen.
Husk at anvende samme antal tynde spændeskiver,
når der samles igen. (Bemærk: Der er ikke anvendt
tynde spændskiver for den nedre kniv.) (Fig. 2)
Fastspænd den øvre kniv ved at spænde fastgørelsesskruen for den øvre kniv med unbrakonøglen. Tryk
op på kniven, mens den spændes til. (Fig. 3)
Efter fastspændelse af den øvre kniv skal det kontrolleres, at der ikke er noget mellemrum mellem den
øvre kniv og den rejfede overflade på knivholderen.
(Fig. 4)
Når den nedre kniv sættes på kraven, skal den nedre
kniv være trykket mod kraven, så kniven er i kontakt
med de rejfede dele A og B på kraven og med spidsen
C på passkruen for den nedre kniv, mens fastgørelsesskruen for den nedre kniv spændes til. Der må
ikke være nogen frigang mellem A, B og C under
monteringen. (Fig. 5 og 6)
Bemærk:
Passkruen for den nedre kniv er indstillet på fabrikken. Undlad at pille ved den.
26
JS1600 (Dan) (’101. 1. 9)
Afbryderbetjening
Tilladt klippetykkelse (Fig. 10)
For maskiner med drejelåsearm (Fig. 7 og 8)
Rillen på kraven virker som en tykkelsesmåler for
klipning af plader af almindeligt stål eller rustfrit stål.
Hvis materialet kan gå ind i rillen, kan det klippes.
OBS:
• Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid
kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
• Afbryderarmen aktiveres ikke, når låsearmen er i
LOCK position. Forsøg aldrig at aktivere afbryderarmen, mens låsearmen er i LOCK position.
• Når maskinen ikke anvendes, skal låsearmen være
i LOCK position.
Maskinen er forsynet med en låsearm for at forhindre,
at kontakten utilsigtet aktiveres. Start maskinen ved
dreje låsearmen til FREE positionen, og tryk derefter
på afbryderarmen. Slip afbryderarmen for at stoppe.
Tykkelsen på de materialer, der kan klippes,
afhænger af materialets type (styrke). Den maksimale
klippetykkelse for forskellige materialer er angivet i
tabellen til nedenfor. Forsøg på at klippe tykkere
materialer end de angivne vil resultere i skade på
maskinen og/eller muligvis tilskadekomst. Hold
tykkelsen indenfor den nedenfor viste.
Materiale
Brudstyrke
(kg/mm2)
Maks. klippetykkelse (mm)
1,6
For maskiner med skydelåsearm (Fig. 9)
Alm. stål
35
OBS:
Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid
kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Hårdt stål
50
1,2
Rustfrit stål
50
1,2
Aluminiumplade
25
2,0
Maskinen er forsynet med en låsearm for at forhindre,
at kontakten utilsigtet aktiveres. Start maskinen ved at
skyde låsearmen fremad og trykke på afbryderarmen.
Slip afbryderarmen for at stoppe.
Fastgørelse af emner (Fig. 11)
Emner, der skal klippes, skal fastgøres til bænken med emneholdere.
Klippemetode (Fig. 12)
Hold maskinen kørende parallet med materialet.
Maksimal klippebredde
Hold bredden indenfor den specificerede maksimale klippebredde (A): Eksempel med længde på 1 800 mm
A
Snitlinie
1 800 mm
Alm. stål
(tykkelse)
1,6 mm
Under 1,2
mm
Maks. klippebredde (A)
100 mm
Ingen grænse
Rustfrit stål
(tykkelse)
1,2 mm
Under 1,0
mm
Maks. klippebredde (A)
80 mm
Ingen grænse
Mindste klipperadius
Minimum klipperadius er 30 mm, når der klippes 1,0 mm almindeligt stål.
27
JS1600 (Dan) (’101. 1. 9)
VEDLIGEHOLDELSE
OBS:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netstikket
er trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kulstifter (Fig. 13 og 14)
Nedslidte kulstifter skal udskiftes, når de er slidt ned til
slidmarkeringen. De to identiske kulstifter burde
udskiftes samtidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service
center.
28
JS1600(Sw) (’101. 1. 10)
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
Underskär
Lossa
Överskär
Låsbult för överskär
Sexkantnyckel
Shimsbrickor
Skärhållare
Åtdragning
Inget mellanrum tillåtet
Maskinsko
Inställningsskruv för underskär
Spak för låsning/frånslagning i
läget FREE
e Strömställare (Manöverspak)
r Spak för låsning/frånslagning i
läget LOCK
TEKNISKA DATA
Modell
Max. plåttjocklek
JS1600
Stål upp till 400 N/mm2 ...................... 1,6 mm/16 ga
Stål upp till 600 N/mm2 ...................... 1,2 mm/18 ga
Stål upp till 800 N/mm2 ...................... 0,8 mm/22 ga
Aluminium upp till 200 N/mm2 ............ 2,5 mm/13 ga
Minsta kurvradie ............................................ 30 mm
Antal slag .................................................. 4 000/min
Totallängd ..................................................... 230 mm
Nettovikt .......................................................... 1,7 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges på typplåten och kan endast
köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Håll maskinen stadigt.
Fäst arbetsstycket ordentligt.
Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
Kanterna på arbetsstycket och avklippta spån
är skarpa. Använd handskar. Det är också
rekommendabelt att använda skor med tjock
sula för att förhindra skador.
Ställ inte maskinen på spån från arbetsstyc
ket. Det kan orsaka skador och andra problem
på maskinen.
Lämna inte maskinen när den går. Använd
endast maskinen när den hålls i händerna.
Se alltid till att du står stadigt.
Se till att ingen står under dig när du arbetar
på högt belägna platser.
Rör inte skären eller arbetsstycket direkt efter
användning; de kan vara oerhört varma och
orsaka brännskador.
Undvik att kapa elektriska ledningar. Det kan
orsaka svåra skador på grund av elektriska
stötar.
t
y
u
i
o
p
a
Spak för låsning/frånslagning
Spårbredd 1,2 mm
Spårbredd 1,6 mm
Spännanordning
Markering
Spårmejsel
Kolhållarlock
BRUKSANVISNING
Kontroll av skär
Slitna eller skadade skär försvårar klippningen och
ger fula kanter samtidigt som maskinen belastas och
slits onormalt.
Att rotera eller byta ut skär
Viktigt:
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och urkopplad från eluttaget innan du roterar eller byter ut
skären.
Både över- och underskären har fyra klippeggar på
varje sida (fram och bak). Då klippeggarna blir slöa,
vrid både över- och underskären 90° så att nya
klippeggar blottas. Då alla åtta klippeggar på både
över- och underskären är slöa, byt ut båda skären.
Varje gång skären roteras eller byts ut, gör på följande
sätt.
Tag bort skärens låsbultar med den medföljande
sexkantnyckeln och rotera eller byt ut skären. (Fig. 1)
På en del maskiner sitter en eller flera shimsbrickor
mellan överskäret och skärets hållare. Kontrollera att
du använder samma antal shimsbrickor vid återmontering. (OBS: Inga shimsbrickor används för underskäret.) (Fig. 2)
För att spänna fast överskäret, spänn överskärets
låsbult med sexkantnyckeln. Tryck på överskäret
medan du spänner fast det. (Fig. 3)
Efter att ha spänt fast överskäret, kontrollera att det
inte finns något mellanrum kvar mellan överskäret
och skärhållarens fasade yta. (Fig. 4)
Vid montering av underskäret på maskinskon, ska
underskäret tryckas mot maskinskon så att det ligger
an mot de fasade delarna av A och B på maskinskon
och mot toppen C på underskärets inställningsskruv,
medan du spänner fast underskärets låsbult. Det får
inte finnas något mellanrum mellan A, B och C vid
montering. (Fig. 5 och 6)
OBS:
Underskärets inställningsskruv är fabriksinställd.
Försök inte ändra den.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
29
JS1600(Sw) (’101. 1. 9)
Strömställare
Tillåten plåttjocklek (Fig. 10)
För maskiner med spak för låsning/frånslagning
av vridtyp (Fig. 7 och 8)
OBS:
• Kontrollera innan användning av maskinen, att
strömställaren och dess manöverdon samt spärrdonet fungerar felfritt.
• Ta för vana att alltid spärra strömställaren i frånläget, när maskinen flyttas eller eljest inte används.
Maskinen är försedd med en säkerhetsströmställare,
som kan låsas i från-läge med spärrdonet på strömställarens manöverarm. I position ‘‘LOCK’’ är strömställaren låst i från-läge och i ‘‘FREE’’ kan tillslag åter
ske.
För maskiner med spak för låsning/frånslagning
av skjuttyp (Fig. 9)
OBS:
Kontrollera innan användning av maskinen, att strömställaren och dess manöverdon samt spärrdonet
fungerar felfritt.
För att strömställaren inte ska slås på av misstag, är
maskinen
utrustad
med
en
spak
för
låsning/frånslagning. För att starta maskinen, skjut
spaken för låsning/frånslagning i pilens riktning och
tryck på strömställaren. Stanna maskinen genom att
släppa strömställaren.
Spåren i maskinskons övre del tjänstgör som måttolkar för max. tjocklek av mjuk stålplåt och hård eller
rostfri plåt.
Materialets hållfasthet är avgörande för hur tjock plåt
maskinen kan klippa. I tabellen nedan anges max.
tjocklek för material med olika hållfasthet. Försök till
klippning av tjockare plåt kan förstöra maskinen.
Hållfasthet
(N/mm2)
Max. tjocklek
(mm)
Mjukt stål
350
1,6
Hårt stål
500
1,2
Rostfritt stål
500
1,2
Aluminiumplåt
250
2,0
Material
Fastsättning av arbetsstycket (Fig. 11)
Säkra plåten med tvingar eller andra spännverktyg.
Klippning (Fig. 12)
Maskinen skall föras parallellt i förhållande till plåten.
Klippbredd och radie
Vid klippbredder överstigande de i tabellen angivna, försvåras eller omöjliggörs klippningen pga att plåten ej
böjs undan i tillräcklig utsträckning.
A
1 800 mm
Klipplinje
Mjuk stålplåt
(tjocklek)
1,6 mm
mindre än
1,2 mm
Max. klippbredd (A)
100 mm
Ingen
begränsning
Hård stålplåt
Rostfri plåt
(tjocklek)
1,2 mm
mindre än
1,0 mm
Max. klippbredd (A)
80 mm
Ingen
begränsning
Minsta klippningsradie
Minsta klippningsradie är 30 mm vid klippning i 1,0 mm mjukt stål.
30
JS1600(Sw) (’101. 1. 6)
UNDERHÅLL
OBS:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 13 och 14)
Ut byt kolborstarna när de slitis ner till slitgränsmarkeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
JS1600 (Nor) (’101. 1. 6)
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
Nedre blad
Løsne
Øvre blad
Klembolt for øvre blad
Sekskantnøkkel
Tynne stoppeskiver
Bladholder
Skru til
Ingen klaring tillatt
Klokkeaksel
Posisjonsskrue for nedre blad
Sperrehendel i FREE-posisjon
Bryterhendel (hjulbryter)
Sperrehendel i LOCK-posisjon
TEKNISKE DATA
Modell
Maks. skjærekapasitet
JS1600
Stål opp til 400 N/mm2 ....................... 1,6 mm/16 ga
Stål opp til 600 N/mm2 ....................... 1,2 mm/18 ga
Stål opp til 800 N/mm2 ....................... 0,8 mm/22 ga
Aluminium opp til 200 N/mm2 ............. 2,5 mm/13 ga
t
y
u
i
o
p
a
Sperrehendel
Måler for rustfritt stål 1,2 mm
Måler for bløtt stål 1,6 mm
Klemme
Grensemerke
Skruetrekker
Børsteholder-hette
BRUKSANVISNINGER
Inspeksjon av bladet
Før verktøyet tas i bruk, må bladet sjekkes for slitasje.
Sløve, slitte blad vil resultere i dårlig kappeeffekt, og
verktøyets levetid vil reduseres.
Min. skjæreradius .......................................... 30 mm
Slag pr. min. ..................................................... 4 000
Total lengde ................................................. 230 mm
Netto vekt ........................................................ 1,7 kg
Rotasjon eller utskifting av blad
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Både de øvre og de nedre bladene har fire skjæreegger på hver side (foran og bak). Når skjæreeggene
blir sløve, roteres både øvre og nedre blad 90° så de
nye eggene eksponeres. Når alle de åtte eggene er
sløve både på øvre og nedre blad, skiftes begge
blade ut med nye. Hver gang bladene roteres eller
skiftes ut, går du frem som følger.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er
angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfasvekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til
de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til
stikkontakter uten jording.
Viktig!
Se alltid etter at maskinen avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før endring av bladposisjon.
Fjern bladets klembolter med sekskantnøkkelen som
følger med, og roter eller skift bladene ut. (Fig. 1)
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
Noen maskiner er utstyrt med en eller flere tynne
stoppeskiver mellom øvre blad og bladholderen. Det
må alltid brukes samme antall tynne stoppeskiver når
bladet monteres på igen. (Merk: På nedre blad brukes
det ingen tynne stoppeskiver.) (Fig. 2)
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
VERKTØY
Øvre blad festes ved å trekke øvre blads klembolt til
med sekskantnøkkelen. Trykk øvre blad oppad under
tiltrekkingen. (Fig. 3)
1.
2.
3.
4.
Når øvre blad er montert, må du se etter at det ikke er
noen klaring mellom øvre blad og den skrå flaten på
bladholderen. (Fig. 4)
5.
6.
7.
8.
9.
Hold godt fast i verktøyet.
Fest arbeidsemnet forsvarlig.
Hold hendene unna bevegende deler.
Kanter og spon på arbeidsemnet er skarpe.
Bruk hansker. Det anbefales også bruk av sko
med kraftige såler så ulykker unngås.
Sett ikke verktøyet fra deg oppå spon fra
arbeidsemnet. Det kan resultere i skader på og
problemer med verktøyet.
Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet
må bare betjenes når det holdes for hånd.
Sørg alltid for å ha godt fottfeste.
Se til at det ikke befinner seg noen under når
arbeidet foregår i høyden.
Rør ikke bladet eller arbeidsemnet like etter en
arbeidsoperasjon; de kan være svært varme
og forårsake forbrenninger.
Se opp for elektriske ledninger. Hvis en strømførende ledning kuttes over kan det resultere i
en alvorlig ulykke grunnet elektrosjokk.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
32
Når nedre blad monteres på klokkeakslen, må nedre
blad trykkes mot klokkeakslen slik at det berører de
skrå partiene A og B på klokkeakslen og spiss C på
nedre blads posisjonsskrue når klemskruen på nedre
blad trekkes til. Det skal ikke være noen klaring
mellom A, B og C under monteringen. (Fig. 5 og 6)
Merknad:
Nedre blads posisjonsskrue er sammensatt på fabrikken. Den må ikke tukles med.
JS1600 (Nor) (’101. 1. 9)
Bryter
Tillatt kappetykkelse (Fig. 10)
For maskiner med sperrehendel av svingtypen
(Fig. 7 og 8)
Rillen på klokkeakselen fungerer som tykkelsesmåler
til kapping av plater av bløtt eller rustfritt stål. Hvis
materialet kan komme inn i rillen, betyr det at det lar
seg kappe.
NB!
• Før maskinens støpsle settes i en stikkontakt, må
du alltid kontrollere at bryteren virker som den skal
og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
• Bryteren lar seg ikke aktivere når sperrehendelen
står på LOCK (sperret). Gjør ikke forsøk på å
aktivere bryteren når hendelen står på LOCK.
• Når maskinen ikke er i bruk, skal sperrehendelen
stå på LOCK.
For å hindre at bryteren aktiveres ved et uhell, finnes
det en sperrehendel som fungerer som en sikkerhetsanordning. Maskinen startes ved å stille hendelen inn
på FREE og så trykke inn bryteren. Slipp bryteren for
å stanse.
For maskiner med sperrehendel av
skyvetypen (Fig. 9)
NB!
Før maskinens støpsle settes i en stikkontakt, må du
alltid kontrollere at bryteren virker som den skal og
går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
Tykkelsen på materialet som skal kappes avhenger
av materialetype (styrke). Maksimal skjæretykkelse
vises i tabellen under, inndelt i materialtype. Forsøk
på å skjære materialer som er tykkere enn det som
tabellen angir, vil resultere i at maskinen ødelegges
og/eller personskader. Hold deg til de angitte verdier.
Strekkfasthet
(kg/mm2)
Maks. skjæretykkelse (mm)
Bløtt stål
35
1,6
Hard stål
50
1,2
Rustfri stål
50
1,2
Aluminium plate
25
2,0
Materiale
For å hindre at bryteren aktiveres ved et uhell, er
maskinen utstyrt med en sperrehendel. Maskinen
startes ved å skyve sperrehendelen i pilens retning og
trykke inn bryterhendelen. Slipp bryterhendelen for å
stoppe.
Fastsetting av materialet som skal skjæres (Fig. 11)
Materialet som skal skjærens må settes fast til arbeidsbenken ved hjelp av klemmer.
Kappemetode (Fig. 12)
Beveg kappemaskinen parallelt med materialet.
Maksimal kappebredde
Hold deg innenfor den spesifiserte maksimale kappebredde (A): Lengde 1.800 mm.
1 800 mm
Skjærelinje
Bløtt stål
(tykkelse)
1,6 mm
Under
1,2 mm
Maks.
skjærebredde
(A)
100 mm
Ubegrenset
Rustfritt
(tykkelse)
1,2 mm
Under
1,0 mm
Maks.skjærebredde (A)
80 mm
Ubegrenset
Minimum skjæreradius
Minimums skjæreradius er 30 mm ved skjæring av 1,0 mm bløtt stål.
33
JS1600 (Nor) (’101. 1. 6)
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på platesaksen må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 13 og 14)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller
innstillinger utføres av et autorisert Makitaserviceverksted.
34
JS1600(Fin) (’101. 1. 9)
SUOMI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Alaterä
Löysennä
Yläterä
Yläterän kiinnitysruuvi
Kuusioavain
Ohuet välilevyt
Terän pidin
Kiristä
Ei saa jäädä väliä.
Yleisselostus
0 Kehys
q Alaterän asetusruuvi
w Lukituksen vapautusvipu
asentoon FREE
e Vipukytkin (siipikytkin)
r Lukituksen vapautusvipu
asentoon LOCK
t Lukituksen vapautusvipu
TEKNISET TIEDOT
Malli
Maks. leikkauskapasiteetti
JS1600
Teräs enintään 400 N/mm2 ................ 1,6 mm/16 ga
Teräs enintään 600 N/mm2 ................ 1,2 mm/18 ga
Teräs enintään 800 N/mm2 ................ 0,8 mm/22 ga
Alumiini enintään 200 N/mm2 ............. 2,5 mm/13 ga
Vähimmäisleikkausala ................................... 30 mm
Pistonopeus min ............................................. 4 000
Pituus ........................................................... 230 mm
Paino ............................................................... 1,7 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.
Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella
vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se
voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA KONEELLE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pitele konetta tiukasti.
Kiinnitä työkappale tukevasti.
Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
Työkappaleen reunat ja säleet ovat teräviä.
Käytä käsineitä. Suosittelemme myös paksupohjaisten jalkineiden käyttöä loukkaantumisen välttämiseksi.
Älä aseta konetta työkappaleen säleiden
päälle. Tämä voi aiheuttaa koneen vioittumisen tai toimintahäiriöitä.
Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain
sen ollessa käsissäsi.
Varmistu aina jalansijasi tukevuudesta.
Varmista aina, että allasi ei ole ketään, kun
työskentelet korkeissa paikoissa.
Älä kosketa terää äläkä työkappaletta välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla
erittäin kuumat ja ne voivat polttaa ihoasi.
y Ruostumattoman teräksen
mittari 1,2 mm
u Valantateräksen mittari
1,6 mm
i Työstöpidin
o Rajamerkki
p Ruuvitaltta
a Hiilisuojus
9. Varo osumasta sähköjohtoihin. Tämä voi
johtaa sähköiskun aiheuttamaan vakavaan
onnettomuuteen.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Terän tarkastus
Ennen kuin alat käyttää terää, tarkasta onko siinä
kulumia. Tylsä, kulunut terä antaa huonon jäljen ja
lyhentää koneen käyttöikää. Vaihda kulunut terä
seuraavalla tavalla:
Terien kiertäminen tai vaihtaminen
Tärkeää:
Ennen kuin alat muuttaa terän asentoa, varmista, että
koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu
virtalähteestä.
Sekä ylä- että alaterässä on neljä leikkaavaa syrjää
(edessä ja takana). Leikkausterän tylsyttyä kierrä
sekä ylä- että alaterää 90 astetta saadaksesi uudet
leikkaavat pinnat esiin. Kun ylä- ja alaterän kahdeksan leikkaavaa syrjää ovat tylsyneet, vaihda molemmat terät uusiin. Joka kerta kun kierrät tai vaihdat
terät uusiin, toimi seuraavalla tavalla.
Irrota ensin terien kiinnitysruuvit varusteisiin kuuluvalla kuusiokoloavaimella ja sitten kierrä tai vaihda
terät. (Kuva 1)
Joissakin koneissa on yksi tai kaksi aluslaattaa
yläterän ja teränpitimen välissä. Varmista, että käytät
yhtä montaa aluslaattaa kiinnittäessäsi ruuvit uudelleen. (Huomaa: alaterän kiinnitykseen ei käytetä aluslaattaa.) (Kuva 2)
Yläterä kiinnitetään kiristämällä yläterän kiinnitysruuvi
kuusiokoloavaimella. Työnnä yläterää ylöspäin
samalla kun kiristät. (Kuva 3)
Kiinnitettyäsi yläterän varmista, että yläterän ja teränpitimen kaltevan pinnan väliin ei jää rakoa. (Kuva 4)
Asennettaessa alaterää kehykseen alaterä tulee
painaa kehystä vasten siten, että se koskettaa kehyksen kaltevia kohtia A ja B sekä alaterän asetusruuvin
kärkeä C, kun kiristät alaterän kiinnitysruuvin.
Väleihin A, B ja C ei saa jäädä rakoa asennuksen
aikana. (Kuva 5 ja 6)
Huomaa:
Alaterän asetusruuvi on säädetty tehtaalla. Älä koske
siihen.
35
JS1600(Fin) (’101. 1. 9)
Kytkimen toiminta
Sallittu leikkauspaksuus (Kuva 10)
Koneille, jossa on kiertyvä lukituksen
vapautusvipu (Kuva 7 ja 8)
Kehyksen vako toimii paksuusmittarina valantateräksen ja ruostumattoman teräksen leikkausta varten.
Jos materiaali mahtuu vakoon, sitä voidaan leikata.
NB!
• Ennen kuin kytket koneen, varmista että siipikytkin
toimii oikein ja palaa vapautettaessa asentoon
‘‘OFF’’.
• Kytkinvipu ei käynnisty lukkovivun ollessa asennossa LOCK. Älä yritä käynnistää kytkinvipua lukkokytkimen ollessa asennossa LOCK.
• Kun konetta ei käytetä, pidä lukkovipu asennossa
LOCK.
Jotta kytkin ei käynnisty vahingossa, turvana on lukituksen
vapautusuvipu.
Kone
käynnistetään
kääntämällä lukituksen vapautusvipu asentoon FREE
ja painamalla sitten kytkinvipua. Pysäytys käy
vapauttamalla kytkinvipu.
Koneille, joissa on liukutyyppinen lukituksen
vapautusvipu (Kuva 9)
NB!
Ennen kuin kytket koneen, varmista että siipikytkin
toimi oikein ja palaa vapautettaessa asentoon ‘‘OFF’’.
Kytkimen tahattoman painamisen estämiseksi kone
on varustettu lukituksen vapautusvivulla. Kone käynnistetään siirtämällä lukituksen vapautusvipu nuolen
osoittamaan suuntaan ja painamalla vipukytkintä.
Kone pysäytetään vapauttamalla vipukytkin.
Leikattavan materiaalin paksuus riippuu materiaalin
tyypistä (vahvuudesta). Eri materiaalien maksimi
leikkauspaksuus näkyy alla olevassa taulukossa. Jos
yritetään leikata sallittua paksumpaa materiaalia,
kone menee rikki ja aiheuttaa mahdollisesti vaurioita.
Noudata mainittuja paksuusrajoja.
Vetolujuus
(kg/mm2)
Maks. leikkauspaksuus (mm)
Valanteräs
35
1,6
Kova teräs
50
1,2
Ruostumaton
teräs
50
1,2
Alumiinilevy
25
2,0
Materiaali
Materiaalien kiinnitys (Kuva 11)
Leikattava materiaali on kiinnitettävä työstöpenkkiin pitimillä.
Leikkaustapa (Kuva 12)
Liikuta konetta samansuuntaisesti materiaalin kanssa.
Maks. leikkausleveys
Noudata mainittuja leikkausleveysarvoja (A): Pituus 1 800 mm.
A
Leikkausviiva
1 800 mm
Valanteräs
(paksuus)
1,6 mm
alle 1,2 mm
Maks.
leikkausleveys (A)
100 mm
Ei rajoitusta
Ruostumaton
teräs
(paksuus)
1,2 mm
alle 1,0 mm
Maks.
leikkausleveys (A)
80 mm
Ei rajoitusta
Pienin mahdollinen leikkaussäde
Pienin mahdollinen leikkaussäde on 30 mm leikattaessa 1,0 mm paksuista pehmeää terästä.
36
JS1600(Fin) (’101. 1. 9)
HUOLTO
NB!
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 13 ja 14)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
37
JS1600 (Gr) (’101. 1. 9)
∂§§∏¡π∫∞
1
2
3
4
5
6
7
8
9
∫¿Ùˆ Ï¿Ì·
÷Ͽڈ̷
¶¿Óˆ Ï¿Ì·
ªÔ˘ÏfiÓÈ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¿Óˆ
Ï¿Ì·˜
∫ÏÂȉ›
§ÂÙ¤˜ ÚÔ‰¤ÏϘ
£‹ÎË Ï¿Ì·˜
™ˇ›ÍÈÌÔ
∞·ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ó· ˘¿Ú¯ÂÈ
ÎÂÓfi
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
0 ∑˘Áfi˜
q ƒ˘ıÌÈÛÙÈ΋ ‚›‰· οو Ï¿Ì·˜
w ªÔ¯Ïfi˜ ·Ûˇ·Ï›·˜ ÛÙËÓ
∂§∂À£∂ƒ∏ (FREE) ı¤ÛË
e ™Î·Ó‰¿ÏË (¢È·ÎfiÙ˘ ÎÔ˘›)
r ªÔ¯Ïfi˜ ·Ûˇ·Ï›·˜ ÛÙËÓ
∞™º∞§π™ª∂¡∏ (LOCK) ı¤ÛË
t ªÔ¯Ïfi˜ ·Ûˇ·Ï›·˜
y ªÂÙÚËÙ‹˜ ÁÈ· ·ÓÔÍ›‰ˆÙÔ:
1.2 mm
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ
ªÂÁ. ÈηÓfiÙËÙ˜ ÎÔ‹˜
JS1600
Ã¿Ï˘‚·˜ ̤¯ÚÈ 400 N/mm2 .............. 1,6 mm/16 ga
Ã¿Ï˘‚·˜ ̤¯ÚÈ 600 N/mm2 .............. 1,2 mm/18 ga
Ã¿Ï˘‚·˜ ̤¯ÚÈ 800 N/mm2 .............. 0,8 mm/22 ga
∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ Ì¤¯ÚÈ 200 N/mm2 ............ 2,5 mm/13 ga
∂Ï¿ÃÈÛÙË ·ÎÙ›Ó· ÎÔ‹˜ ............................... 30 mm
¢È·‰ÚÔ̤˜ ·Ó¿ ÏÂÙfi .................................... 4.000
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ............................................... 230 mm
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ............................................... 1,7 kg
• §fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜
ηÈ
·Ó¿Ù˘Í˘,
ÔÈ
·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
• ¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÛÂ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ
ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó
‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ ∂˘Úˆ·˚ο
¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ· Á›ˆÛ˘.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ √‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
∂¶π¶ƒ√£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
2. ∞Ûˇ·Ï›ÛÙ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ηϿ.
3. ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ·
̤ÚË.
4. ∞ȯ̤˜ Î·È ÚÈÔÓ›‰È· ·fi ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜
Â›Ó·È ·È¯ÌËÚ¿. ºÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ·. ∞ÎfiÌË
Û˘ÓÈÛٿ٠ӷ ˇÔÚ¿Ù ·Ô‡ÙÛÈ· Ì ·¯È¤˜
ÛfiϘ ÁÈ· Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙ οÔÈÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
5. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¿Óˆ ÛÙ· ÚÈÔÓ›‰È·
ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡. ∞ÏÏÈÒ˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı›
˜ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
6. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ
ÎÚ·Ù¿ÙÂ.
38
u ªÂÙÚËÙ‹˜ ÁÈ· Ì·Ï·Îfi
·ÙÛ¿ÏÈ: 1.6 mm
i ™ÙÂÚˆً˜ ÙÂÌ·¯›Ô˘
o ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘
p ∫·ÙÛ·‚›‰È
a ∫¿Ï˘ÌÌ· ˘Ô‰Ô¯‹˜
Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ
7. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ·Ù¿Ù ηϿ. ¡· ›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ
fiÙÈ Î·Ó›˜ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ·fi οو Û·˜ fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û „ËϤ˜ ı¤ÛÂȘ.
8. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙË Ï¿Ì· ‹ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜
·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ªÔÚ› Ó· ›ӷÈ
Ôχ ˙ÂÛÙ¿ Î·È Ó· ο„Ô˘Ó ÙÔ ‰¤ÚÌ· Û·˜.
9. ∞ԡ‡ÁÂÙ ӷ Îfi‚ÂÙ ËÏÂÎÙÚÈο ηÏ҉ȷ.
ªÔÚ›
Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ
ÛÔ‚·Ú‹
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·.
¢π∞∆∏ƒ∂π™∆∂
Ã∏™∂ø™
∞À∆∂™
∆π™
√¢∏°π∂™
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∂ÈıÂÒÚËÛË Ï¿Ì·˜
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂϤÁÍÂÙ ÙȘ
Ͽ̘ ÁÈ· ˇıÔÚ¿. ªË ·ÎÔÓÈṲ̂Ó˜, ˇı·Ṳ́Ó˜
Ͽ̘ ı· ÚÔηϤÛÔ˘Ó Î·Îfi Îfi„ÈÌÔ, Î·È Ë
‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÌÂٷ͇ ۤڂȘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ı· ÂÏ·ÙÙˆı›.
°‡ÚÈÛÌ· ‹ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ï·ÌÒÓ
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÚÈÓ Á˘Ú›ÛÂÙÂ
‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘.
∫·È ÔÈ ¿Óˆ Î·È ÔÈ Î¿Ùˆ Ͽ̘ ¤¯Ô˘Ó Ù¤ÛÛÂÚÂȘ
ÏÂ›‰Â˜ Û οı ÏÂ˘Ú¿ (ÌÚÔÛÙ¿ Î·È ›Ûˆ). √Ù·Ó
Ë ÏÂ›‰· ‰ÂÓ Îfi‚ÂÈ ϤÔÓ Á˘Ú›ÛÙÂ Î·È ÙȘ ¿Óˆ ηÈ
ÙȘ οو Ͽ̘ 90° ÁÈ· Ó· ÂÎı¤ÛÂÙ ÙȘ Ӥ˜
ÏÂ›‰Â˜. √Ù·Ó fiϘ ÔÈ ÔÎÙÒ ÏÂ›‰Â˜ ‰ÂÓ Îfi‚Ô˘Ó
Î·È ÛÙȘ ¿Óˆ Î·È ÛÙȘ οو Ͽ̘,
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ Î·È ÙȘ ‰˘fi Ͽ̘ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁȘ.
∫¿ıÂ
ˇÔÚ¿
Ô˘
ı·
Á˘Ú›ÛÂÙÂ
‹
ı·
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙȘ Ͽ̘, ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ ˆ˜
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜.
∞ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜
Ì ÙÔ ·Ú¯fiÌÂÓÔ ÂÍ¿ÁˆÓÔ ÎÏÂȉ› Î·È ÌÂÙ¿
Á˘Ú›ÛÙ ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙȘ Ͽ̘. (∂ÈÎ. 1)
ªÂÚÈο Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ¤¯Ô˘Ó ÌÈ· ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜
ÏÂÙ¤˜ ÚÔ‰¤ÏϘ ÌÂٷ͇ Ù˘ ¿Óˆ Ï¿Ì·˜ Î·È Ù˘
ı‹Î˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙÂ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ÛˆÛÙfi ·ÚÈıÌfi ÏÂÙÒÓ
ÚÔ‰ÂÏÏÒÓ Î·Ù¿ ÙËÓ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
(¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ¢Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÏÂÙ¤˜
ÚÔ‰¤ÏϘ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ Ï¿Ì·.) (∂ÈÎ. 2)
JS1600 (Gr) (’101. 1. 9)
°È· Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙËÓ ¿Óˆ Ï¿Ì· Ûˇ›ÍÂÙ ÙÔ
ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ù˘ ¿Óˆ Ï¿Ì·˜ Ì ÙÔ
ÂÍ¿ÁˆÓÔ ÎÏÂȉ›. ™ÚÒÍÂÙ ÙËÓ ¿Óˆ Ï¿Ì· ÚÔ˜ Ù·
¿Óˆ ηıÒ˜ Ûˇ›ÁÁÂÙ ÙË ‚›‰·. (∂ÈÎ. 3)
ªÂÙ¿ Ô˘ ı· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙËÓ ¿Óˆ Ï¿Ì·
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ÎÂÓfi ÌÂٷ͇ Ù˘
¿Óˆ Ï¿Ì·˜ Î·È Ù˘ ΢ÚÙ‹˜ ÂÈˇ¿ÓÂÈ·˜ Ù˘ ı‹Î˘
Ù˘ Ï¿Ì·˜. (∂ÈÎ. 4)
√Ù·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ Î¿Ùˆ Ï¿Ì· ¿Óˆ ÛÙÔ ˙˘Áfi,
Ë Î¿Ùˆ Ï¿Ì· Ú¤ÂÈ Ó· Ȥ˙ÂÙ·È ÂÓ·ÓÙ›ÔÓ ÙÔ˘
˙˘ÁÔ‡ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È Û Â·ˇ‹ Ì ٷ ΢ÚÙ¿
̤ÚË A Î·È B ÙÔ˘ ˙˘ÁÔ‡ Î·È ÙËÓ ¿ÎÚÈ· C Ù˘
Ú˘ıÌÈÛÙÈ΋˜ ‚›‰·˜ Ù˘ οو Ï¿Ì·˜ ηıÒ˜
Ûˇ›ÁÁÂÙ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ù˘ οو
Ï¿Ì·˜. ¢ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ˘¿Ú¯ÂÈ ÎÂÓfi ÌÂٷ͇ A, B
Î·È C ηٿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË. (∂ÈÎ. 5 Î·È 6)
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË:
∏ Ú˘ıÌÈÛÙÈ΋ ‚›‰· Ù˘ οو Ï¿Ì·˜ ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ. ªËÓ ÙËÓ
ÂÈÚ¿ÍÂÙÂ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÛηӉ¿Ï˘
°È· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ì ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓÔ ÌÔ¯Ïfi
·Ûˇ·Ï›·˜ (∂ÈÎ. 7 Î·È 8)
¶ƒ√™√Ã∏:
• ¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙËÓ ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜ ¿ÓÙÔÙ ӷ ÂϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË
Ȥ˙ÂÙ·È Î·ÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙËÓ ı¤ÛË
‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚˆı›.
• ∏ ÛηӉ¿ÏË ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiÙ·Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜
·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ Â›Ó·È ÛÙËÓ ·Ûˇ·ÏÈṲ̂ÓË ı¤ÛË
(LOCK). ªËÓ ‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙ ӷ ·Ù‹ÛÂÙ ÙËÓ
ÛηӉ¿ÏË fiÙ·Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙÂ
ÛÙËÓ ·Ûˇ·ÏÈṲ̂ÓË ı¤ÛË (LOCK).
• √Ù·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‚¿˙ÂÙÂ
ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ ÛÙËÓ ·Ûˇ·ÏÈṲ̂ÓË ı¤ÛË
LOCK.
°È· Ó· ÌËÓ ·ÙËı› Ë ÛηӉ¿ÏË Î·Ù¿ Ï¿ıÔ˜ ηÈ
Ì› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ú¤¯ÂÙ·È ¤Ó·˜
ÌÔ¯Ïfi˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜. °È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ ÛÙËÓ
ÂχıÂÚË (FREE) ı¤ÛË Î·È ÌÂÙ¿ ȤÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË. ∞ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ÁÈ· Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙÂ.
°È· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ì ÌÔ¯Ïfi ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ Û˘ÚÙÔ‡
Ù‡Ô˘ (∂ÈÎ. 9)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙËÓ ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜ ¿ÓÙÔÙ ӷ ÂϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË
Ȥ˙ÂÙ·È Î·ÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙËÓ ı¤ÛË
‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚˆı›.
°È· Ó· ÌËÓ ·ÙËı› Ë ÛηӉ¿ÏË Î·Ù¿ Ï¿ıÔ˜ ηÈ
Ì› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ú¤¯ÂÙ·È ¤Ó·˜
ÌÔ¯Ïfi˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜. °È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Û‡ÚÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ ÚÔ˜ ÙËÓ
ηÙ‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ÌÂÙ¿ ȤÛÙ ÙËÓ
ÛηӉ¿ÏË. ∞ˇ‹ÛÙ ÙËÓ ÛηӉ¿ÏË ÁÈ· Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙÂ.
∂ÈÙÚÂÙfi ¿¯Ô˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 10)
∆Ô ·˘Ï¿ÎˆÌ· ÛÙÔ ˙˘Áfi ¯ÚËÛÈ̇ÂÈ Û·Ó ÌÂÙÚËÙ‹˜
¿¯Ô˘˜ ÁÈ· Îfi„ÈÌÔ Ì·Ï·ÎÔ‡ ‹ ·ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˘
·ÙÛ¿ÏÈÓÔ˘ ˇ‡ÏÏÔ˘. ∞Ó ÙÔ ˘ÏÈÎfi Ì·›ÓÂÈ Ì¤Û· ÛÙÔ
·˘Ï¿ÎˆÌ·, ÌÔÚ› Ó· ÎÔ›.
∆Ô ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÎÔ›
ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔÓ Ù‡Ô (‰‡Ó·ÌË) ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡. ∆Ô
̤ÁÈÛÙÔ ¿¯Ô˜ ÎÔ‹˜ ÂÓ‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙÔÓ ›Ó·Î·
ÈÔ Î¿Ùˆ Û ۯ¤ÛË Ì ٷ ‰È¿ˇÔÚ· ˘ÏÈο. ∞Ó
‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙ ӷ Îfi„ÂÙ ˘ÏÈο Èfi ·¯È¿ ·fi Ù·
ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓ· ı· ÚÔÎÏÂÈı› ηٷÛÙÚÔˇ‹ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Èı·Ófi˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜. ªÂ›ÓÂÙÂ
̤۷ ÛÙÔ ¿¯Ô˜ Ô‡ ÂÓ‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Èfi οو.
ÀÏÈÎfi
∆·Ó˘ÛÙÈ΋
‰‡Ó·ÌË
(kg/mm2)
ª¤ÁÈÛÙÔ ¿¯Ô˜
ÎÔ‹˜ (mm)
ª·Ï·Îfi ·ÙÛ¿ÏÈ
35
1,6
™ÎÏËÚfi ·ÙÛ¿ÏÈ
50
1,2
∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ
·ÙÛ¿ÏÈ
50
1,2
º‡ÏÏÔ
·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘
25
2,0
∫Ú¿ÙËÌ· ˘ÏÈÎÔ‡ (∂ÈÎ. 11)
∆· ˘ÏÈο ÁÈ¿ Îfi„ÈÌÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙÂÚÂÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ÙÚ·¤˙È ÂÚÁ·Û›·˜ Ì ÛÙÂÚˆ٤˜ ÙÂÌ·¯›ˆÓ.
ª¤ıÔ‰Ô˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 12)
∫ÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÙÈÎfi ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙÔ ˘ÏÈÎfi.
39
JS1600 (Gr) (’101. 1. 6)
ª¤ÁÈÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜
ªÂ›ÓÂÙ ̤۷ ÛÙÔ Î·ıÔÚÈ˙fiÌÂÓÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ (∞): ¶ÂÚ›ÙˆÛË Ì‹ÎÔ˘˜ 1.800 mm.
A
1.800 mm
°Ú·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜
∂Ï¿¯ÈÛÙË ·ÎÙ›Ó· ÎÔ‹˜
ª·Ï·Îfi ·ÙÛ¿ÏÈ
(¿¯Ô˜)
1,6 mm
∫¿Ùˆ ·fi
1,2 mm
ª¤ÁÈÛÙÔ
Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜
(A)
100 mm
Èڛ˜ fiÚÈÔ
∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ
(¿¯Ô˜)
1,2 mm
∫¿Ùˆ ·fi
1,0 mm
ª¤ÁÈÛÙÔ
Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜
(A)
80 mm
Èڛ˜ fiÚÈÔ
∏ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ·ÎÙ›Ó· ÎÔ‹˜ Â›Ó·È 30 mm fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ̷ϷÎfi ·ÙÛ¿ÏÈ 1,0 mm.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹
Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 13 Î·È 14)
∆· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó
¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜.
∫·È
Ù·
‰‡Ô
Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
Ú¤ÂÈ
Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔÈfiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
40
(’101. 1. 6)
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in
compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo
prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è
conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 4468502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés
suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß
dieses von der Firma Makita Corporation in Japan
hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple
las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
(’101. 1. 6)
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado
pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece
às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE
e 98/37/CE do Conselho.
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette
produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette
produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver
73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut,
Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa
seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
∂§§∏¡π∫∞
EG-DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller
kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
√
˘ÔÁڿʈÓ,
Yasuhiko
Kanzaki,
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· MakitaCorporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 4468502 Japan, ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ
π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·
ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘,
73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
42
(’101. 1. 6)
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise And Vibration
Ruído e Vibração
The typical A-weighted sound pressure level is
84 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s2.
O nível normal de pressão sonora A é
84 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations
Lyd og vibration
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
84 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger
2
ikke 2,5 m/s .
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Buller och vibration
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
84 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
beträgt nicht mehr als 2,5 m/s2.
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
Støy og vibrasjon
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva
A è di 81 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare
gli 85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non
supera i 2,5 m/s2.
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon
overskrider ikke 2,5 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
Melutaso ja tärinä
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is
81 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
is niet meer dan 2,5 m/s2.
Tyypillinen
A-painotettu
äänenpainetaso
on
81 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s .
ESPAÑOL
∂§§∏¡π∫∞
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de
81 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa
los 2,5 m/s2.
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
∏ Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È
81 dB (A).
∏ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù·
2,5 m/s2.
43
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883248C944