Makita EM2650UH Instruction manual

GB
F
D
I
NL
E
P
DK
GR
EM2650UH/EM2651UH/EM2650LH/EM2651LH
Petrol Brushcutter
Débroussailleuse thermique
Motorsense
Decespugliatore a benzina
Benzinebosmaaier
Desbrozadora
Roçadeira a gasolina
Benzindrevet buskrydder
Βενζινοκίνητο Θαμνοκοπτικό
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE DI ISTRUZIONI
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
EM2650UH
EM2651UH
EM2650LH
EM2651LH
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Petrol Brushcutter into operation and strictly observe
the safety regulations!
Preserve instruction manual carefully!
Important :
Veuillez lire attentivement ce manuel d’instructions avant d’utiliser la débroussailleuse thermique, et observez
strictement les consignes de sécurité !
Veillez à conservez ce manuel d’instructions !
Wichtig:
Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie
die Sicherheitsregeln strikt ein!
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig auf!
Importante:
Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni prima di mettere in funzione il decespugliatore a
benzina e rispettare rigorosamente le normative sulla sicurezza.
Conservare con cura il manuale di istruzioni.
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de benzinebosmaaier in gebruik neemt en houdt u
te allen tijde aan de veiligheidsinstructies!
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig!
Importante:
Lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizar la desbrozadora y cumpla estrictamente la
normativa de seguridad.
Conserve el manual de instrucciones con cuidado.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a roçadeira a gasolina e cumpra todas as
normas de segurança!
Guarde este manual de instruções num local seguro!
Vigtigt:
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden du anvender den benzindrevne buskrydder og
overhold sikkerhedsregulativerne til mindste detalje!
Gem denne brugsanvisning omhyggeligt!
Σημαντικό:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών προσεκτικά πριν θέσετε σε λειτουργία το Βενζινοκίνητο Θαμνοκοπτικό
και να τηρείτε με ακρίβεια τους κανονισμούς ασφαλείας!
Διατηρήστε με προσοχή το εγχειρίδιο οδηγιών!
2
English
(Original instructions)
Thank you very much for purchasing the MAKITA Petrol Brushcutter. We are
pleased to recommend to you the MAKITA Petrol Brushcutter which is the
result of a long development programme and many years of knowledge and
experience.
Please read this booklet which refers in detail to the various points that will
demonstrate its outstanding performance. This will assist you to obtain the best
possible result from your MAKITA Petrol Brushcutter.
Table of Contents
Page
Symbols..........................................................................3
Safety instructions..........................................................4
Technical data................................................................8
Designation of parts.....................................................10
Mounting of handle....................................................... 11
Mounting of protector...................................................12
Mounting of cutter blade or nylon cutting head............13
Before start of operation...............................................14
Correct handling of machine........................................16
Points in operation and how to stop.............................16
Resharpening the cutting tool.......................................18
Servicing instructions...................................................20
Storage.........................................................................23
SYMBOLS
You will note the following symbols when reading the instructions manual.
Read instruction manual and follow
the warnings and safety precautions!
Wear protective helmet, eye and ear
protection!
Take Particular care and attention!
Top permissible tool speed
Forbidden!
Fuel (Gasoline)
Engine-manual start
Keep distance!
Emergency stop
Flying object hazard!
First Aid
No smoking!
Recycling
No open flame!
ON/START
Protective gloves must be worn!
OFF/STOP
Wear sturdy boots with nonslip soles.
Steeltoed safety boots are recommended!
Kickback!
Keep the area of operation clear of all
persons and pets!
3
SAFETY INSTRUCTIONS
General Instructions
– To ensure correct operation, user has to read this instruction manual to make
himself familiar with the handling of the Petrol Brushcutter. Users insufficiently
informed will risk danger to themselves as well as others due to improper
handling.
– It is recommended only to lend the Petrol Brushcutter to people who have
proven to be experienced with Petrol Brushcutters.
Always hand over the instruction manual.
– First users should ask the dealer for basic instructions to familiarize oneself
with the handling of an engine powered cutter.
– Children and young persons aged under 18 years must not be allowed
to operate the Petrol Brushcutter. Persons over the age of 16 years may
however use the device for the purpose of being trained only whilst under
supervision of a qualified trainer.
– Use Petrol Brushcutters with the utmost care and attention.
– Operate the Petrol Brushcutter only if you are in good physical condition.
Perform all work calmly and carefully. The user has to accept liability for
others.
– Never use the Petrol Brushcutter after consumption of alcohol or drugs, or if
feeling tired or ill.
– National regulation can restrict the use of the machine.
Intended use of the machine
– The Petrol Brushcutter is only intended for cutter grass, weeds, Bushes,
undergrowth it should not be used for any other purpose such as Edging or
hedge cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment
– The clothing worn should be functional and appropriate, i.e. it should be tightfitting but not cause hindrance. Do not wear either jewelry or clothing which
could become entangled with bushes or shrubs.
– In order to avoid either head-, eye-, hand-or foot injuries as well as to protect
your hearing the following protective equipment and protective clothing must
be used during operation of the Petrol Brushcutter.
– Always wear a helmet where there is a risk of falling objects. The protective
helmet (1) is to be checked at regular intervals for damage and is to be
replaced at the latest after 5 years. Use only approved protective helmets.
– The visor (2) of the helmet (or alternatively goggles) protects the face from
flying debris and stones. During operation of the Petrol Brushcutter always
wear goggles, or a visor to prevent eye injuries.
– Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment (ear
muffs (3), ear plugs etc.).
– The work overalls (4) protect against flying stones and debris.
We strongly recommend that the user wears work overalls.
– Special gloves (5) made of thick leather are part of the prescribed equipment
and must always be worn during operation of the Petrol Brushcutter.
– When using the Petrol Brushcutter, always wear sturdy shoes (6) with a nonslip sole. This protects against injuries and ensures a good footing.
Starting up the Petrol Brushcutter
Diagrammatic figure
– Please make sure that there are no children or other people within a working
range of 15 meters (50 ft), also pay attention to any animals in the working
vicinity.
– Before use always check that the Petrol Brushcutter is safe for operation:
Check the security of the cutting tool, the control lever for easy action and
check for proper functioning of the control lever lock.
– Rotation of the cutting tool during idling speed is not allowed. Check with your
dealer for adjustment if in doubt. Check for clean and dry handles and test
the function of the start/stop switch.
4
15 Meters
Start the Petrol Brushcutter only in accordance with the instructions.
– Do not use any other methods for starting the engine!
– Use the Petrol Brushcutter and the tools only for such applications as
specified.
– Only start the Petrol Brushcutter engine, after the entire assembly is done.
Operation of the device is only permitted after all the appropriate accessories
are attached!
– Before starting make sure that the cutting tool has no contact with hard
objects such as branches, stones etc. as the cutting tool will revolve when
starting.
– The engine is to be switched off immediately in case of any engine problems.
– Should the cutting tool hit stones or other hard objects, immediately switch off
the engine and inspect the cutting tool.
– Inspect the cutting tool at short regular intervals for damage (detection of
hairline cracks by means of tapping-noise test).
– Operate the Petrol Brushcutter only with the shoulder strap attached which is
to be suitably adjusted before putting the Petrol Brushcutter into operation. It
is essential to adjust the shoulder strap according to the user size to prevent
fatigue occurring during use. Never hold the cutter with one hand during use.
– During operation always hold the Petrol Brushcutter with both hands.
Always ensure a safe footing.
– Operate the Petrol Brushcutter in such a manner as to avoid inhalation of
the exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (risk of gas
poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas.
– Switch off the engine when resting and when leaving the Petrol Brushcutter
unattended, and place it in a safe location to prevent danger to others or
damage to the machine.
– Never put the hot Petrol Brushcutter onto dry grass or onto any combustible
materials.
– The cutting tool has to be equipped with it appropriate guard.
Never run the cutter without this guard!
– All protective installations and guards supplied with the machine must be
used during operation.
– Never operate the engine with faulty exhaust muffler.
– Shut off the engine during transport.
– During transport over long distances the tool protection included with the
equipment must always be used.
– Ensure safe position of the Petrol Brushcutter during car transportation to
avoid fuel leakage.
– When transporting the Petrol Brushcutter, ensure that the fuel tank is
completely empty.
– When unloading the Petrol Brushcutter from the truck, never drop the Engine
to the ground or this may severely damage the fuel tank.
– Except in case of emergency, never drop or cast the Petrol Brushcutter to the
ground or this may severely damage the Petrol Brushcutter.
– Remember to lift the entire equipment from the ground when moving the
equipment. Dragging the fuel tank is highly dangerous and will cause damage
and leakage of fuel, possibly causing fire.
• Resting
• Transport
• Refuelling
• Maintenance
• Tool replacement
Refuelling
– Shut off the engine during refuelling, keep away from open flames and do not
smoke.
– Avoid skin contact with mineral oil products. Do not inhale fuel vapor. Always
wear protective gloves during refuelling. Change and clean protective clothing
at regular intervals.
– Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination
(environmental protection). Clean the Petrol Brushcutter immediately after
fuel has been spilt.
– Avoid any fuel contact with your clothing. Change your clothing instantly if
fuel has been spilt on it (to prevent clothing catching fire).
– Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it can be securely
fastened and does not leak.
– Carefully tighten the fuel tank cap. Change location to start the engine (at
least 3 meters away from the place of refuelling).
– Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground lever (risk of
explosions).
– Only transport and store fuel in approved containers. Make sure the fuel
stored is not accessible to children.
ter
e
3m
5
s
Method of operation
– Only use the Petrol Brushcutter in good light and visibility. During the winter
season beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping).
Always ensure a safe footing.
– Never cut above waist height.
– Never stand on a ladder and run the Petrol Brushcutter.
– Never climb up into trees to perform cutting operation with the Petrol
Brushcutter.
– Never work on unstable surfaces.
– Remove sand, stones, nails etc. found within the working range.
Foreign particles may damage the cutting tool and can cause dangerous
kick-backs.
– Before commencing cutting, the cutting tool must have reached full working
speed.
Kickback
– When operating the Petrol Brushcutter, uncontrolled kickback may occur.
Caution:
Kickback
– This is particularly the case when attempting to cut within a blade segment
between 12 and 2 o’clock.
– Never apply the Petrol Brushcutter within a segment between 12 and 2
o’clock.
– Never apply this segment of the Petrol Brushcutter blade to solids, such as
bushes and trees, etc., having a diameter in excess of 3 cm or the Petrol
Brushcutter will be deflected at great force with the risk of injuries.
Diagrammatic
figure
Kickback prevention
To avoid kickbacks, observe the following:
– Operation within a blade segment between 12 and 2 o’clock presents positive
hazards, especially when using metal cutting tools.
– Cutting operations within a blade segment between 11 and 12 o’clock, and
between 2 and 5 o’clock, must only be performed by trained and experienced
operators, and then only at their own risk.
Easy cutting with almost no kickback is possible within a blade segment
between 8 and 11 o’clock.
Cutting Tools
Employ only the correct cutting tool for the job in hand.
EM2650UH, EM2651UH, EM2650LH, EM2651LH with cutter blade, Nylon
cutting head
For cutting thick materials, such as weed, high grass, bushes, shrubs,
underwood, thicket etc. (max. 2 cm dia. thickness). Perform this cutting work by
swinging the Petrol Brushcutter evenly in half-circles from right to left (similar to
using a scythe).
Maintenance instructions
– The condition of the cutter, in particular of the cutting tool of the protective
devices and also of the shoulder strap must be checked before commencing
work. Particular attention is to be paid to the cutting blades which must be
correctly sharpened.
– Turn off the engine and remove spark plug connector when replacing or
sharpening cutting tools, and also when cleaning the cutter or cutting tool.
6
Diagrammatic
figure
Never straighten or weld damaged cutting tools.
– Operate the Petrol Brushcutter with as little noise and contamination as
possible. In particular check the correct setting of the carburetor.
– Clean the Petrol Brushcutter at regular intervals and check that all screws
and nuts are well tightened.
– Never service or store the Petrol Brushcutter in the vicinity of naked flames.
– Always store the Petrol Brushcutter in locked rooms and with an emptied fuel
tank.
Observe the relevant accident prevention instructions issued by the relevant trade associations and by the insurance companies.
Do not perform any modifications on the Petrol Brushcutter as this will endanger your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those activities as described in the instruction manual. All other work is
to be done by an Authorized Service Agent. Use only genuine spare parts and accessories released and supplied by MAKITA.
Use of non-approved accessories and tools means increased risk of accidents.
MAKITA will not accept any liability for accidents or damage caused by the use of non-approved cutting tools and fixing devices of cutting tools,
or accessories.
First Aid
In case of accident make sure that a first-aid box is available in the vicinity of
the cutting operations. Immediately replace any item taken from the first aid box.
When asking for help, please give the following
information:
– Place of accident
– What happened
– Number of injured persons
– Kind of injuries
– Your name
Packaging
The MAKITA Petrol Brushcutter will be delivered in two protective cardboard
boxes to prevent transport damage. Cardboard is a basic raw material and
is therefore consequently reusable or suitable for recycling (waste paper
recycling).
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Petrol Brushcutter: model EM2650UH, EM2651UH, EM2650LH, EM2651LH
(See TECHNICAL DATA for the specifications)
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following Directives, 2000/14/EC, 2006/42/EC.
The most important standards applied to properly meet the requirements of the above Directives were: EN11806.
Measured Sound Power: 108.5 dB (A)
Guarantee Sound Power: 111 dB (A)
These sound power levels wear measured in accordance with Council Directive, 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure: Annex V.
27. NOV. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
7
TECHNICAL DATA EM2650UH, EM2650LH
Model
Dimensions: length x width x height (without cutting blade)
Mass (without plastic guard and cutting blade)
mm
kg
EM2650UH
EM2650LH
Bike handle
Loop handle
1,765 x 620 x 474
1,765 x 330 x 264
5.5
5.1
Volume (fuel tank)
L
0.6
Volume (oil tank)
L
0.08
3
25.4
Engine displacement
cm
Maximum engine performance
0.77 at 7,000 min-1
kw
Engine speed at recommended max. spindle speed
min-1
8,500
-1
6,500
Maximum spindle speed (corresponding)
min
Maximum fuel consumption
kg/h
0.33
g/kwh
408
Maximum specific fuel consumption
min
-1
3,000
Clutch engagement speed
min
-1
3,900
Carburetor
type
WALBRO WYL
Ignition system
type
Solid state ignition
Spark plug
type
NGK CMR4A
Electrode gap
mm
0.7 - 0.8
Idling speed
Vibration per
ISO 22867
Right handle
(Rear grip)
Left handle
(Front grip)
Sound pressure level average to
ISO 22868
Sound power level average to
ISO 22868
ahv eq
Uncertainty K
ahv eq
2
2.6
5.1
2
0.8
0.2
2
2.3
4.1
2
0.5
0.4
m/s
m/s
m/s
Uncertainty K
m/s
LPA eq
dBA
96.6
Uncertainty K
dBA
0.9
LWA eq
dBA
105.5
Uncertainty K
dBA
1.3
Fuel
Automobile gasoline
SAE 10W-30 oil of API Ciassification,
Class SF or higher (4-stroke engine for automobile)
Engine Oil
Cutting tools (cutter blade dia.)
mm
230
Gear ratio
14/19
8
TECHNICAL DATA EM2651UH, EM2651LH
Model
Dimensions: length x width x height (without cutting blade)
Mass (without plastic guard and cutting blade)
mm
kg
EM2651UH
EM2651LH
Bike handle
Loop handle
1,765 x 620 x 474
1,765 x 330 x 264
5.6
5.2
Volume (fuel tank)
L
0.6
Volume (oil tank)
L
0.08
3
25.4
Engine displacement
cm
Maximum engine performance
0.77 at 7,000 min-1
kw
Engine speed at recommended max. spindle speed
min-1
8,500
Maximum spindle speed (corresponding)
min-1
6,500
Maximum fuel consumption
kg/h
0.33
g/kwh
408
Maximum specific fuel consumption
min
-1
3,000
Clutch engagement speed
min
-1
3,900
Carburetor
type
WALBRO WYL
Ignition system
type
Solid state ignition
Spark plug
type
NGK CMR4A
Electrode gap
mm
0.7 - 0.8
Idling speed
Vibration per
ISO 22867
Right handle
(Rear grip)
Left handle
(Front grip)
Sound pressure level average to
ISO 22868
Sound power level average to
ISO 22868
ahv eq
Uncertainty K
ahv eq
2
2.5
5.5
2
0.5
1.0
2
2.4
4.4
2
0.2
0.4
m/s
m/s
m/s
Uncertainty K
m/s
LPA eq
dBA
96.6
Uncertainty K
dBA
0.9
LWA eq
dBA
105.5
Uncertainty K
dBA
1.3
Fuel
Automobile gasoline
SAE 10W-30 oil of API Ciassification,
Class SF or higher (4-stroke engine for automobile)
Engine Oil
Cutting tools (cutter blade dia.)
mm
230
Gear ratio
14/19
9
DESIGNATION OF PARTS
EM2650LH
EM2651LH
EM2650UH
EM2651UH
⑤
⑤
④
⑫
⑫
⑨
④
⑦
⑦
⑨
⑩
⑧
⑪
⑪
⑩
⑯
⑬
⑬
⑭
⑭
⑮
⑮
⑰
⑱
GB
⑥
③
⑳
21
22
⑲
①
②
10
DESIGNATION OF PARTS
1
Fuel tank
2
Rewind starter
3
Air cleaner
4
I-O switch (on/off)
5
Spark plug
6
Exhaust muffler
7
Clutch case
8
Rear grip
9
Hanger
10
Handle
11
Control lever
12
Control cable
13
Shaft
14
Protector
15
Gear Case/Head case
16
Handle holder
17
Cutter blade
18
Nylon cutting head
19
Fuel filler cap
20
Starter knob
21
Exhaust pipe
22
Oil gauge
MOUNTING OF HANDLE
CAUTION: Before doing any work on the Petrol Brushcutter, always stop the
engine and pull the spark plug connector off the spark plug.
Always wear protective gloves!
CAUTION: Start the Petrol Brushcutter only after having assembled it
completely.
For machines with bike handle models
–Loosen knob (1).
(1)
–Place handle (4) between handle clamp (2) and handle holder (3).
(2)
–Adjust handle (4) to an angle that provides a comfortable working position
and then secure by firmly hand-tightening knob (1).
(4)
CAUTION: Do not forget to mount spring (5).
(3)
(5)
Engine
For machines with loop handle
– Fix a barrier to the left side of the machine together with the handle for
operator protection.
– Do not adjust position of the loop handle too close to the control grip. Keep
not less than 250 mm distance between the handle and the grip.
(a distance collar is provided for this purpose.)
11
Engine
MOUNTING OF PROTECTOR
To meet the applicable safety provisions, only the tool/
protector combinations as indicated in the table must be used.
Be sure to use genuine MAKITA cutter blades or
nylon cutting head.
Protector for metal blades
Metal blade
– The cutter blade must be well polished, free of cracks or
breakage. If the cutter blade hits against a stone during
operation, stop the engine and check the blade immediately.
– Polish or replace the cutter blade every three hours of operation.
– If the nylon cutting head hits against a stone during operation,
stop the engine and check the nylon cutting head immediately.
CAUTION: The appropriate protector must always be installed, for
your own safety and in order to comply with accidentprevention regulations.
Operation of the equipment without the guard being in
place is not permitted.
The outside diameter of the cutter blade must be
230 mm (9 - 1/16”). Never use any blades surpassing
230 mm (9 - 1/16”) in outside diameter.
Protector for
nylon cutting head
Nylon cutting head
– In use of the metal blade, fix the protector (3) to the clamp (2) with two bolts
M6 x 30 (1).
NOTE: Tighten the right and left bolts evenly so that the gap between the clamp
(2) and the protector (3) will be constant.
Otherwise, the protector sometimes may not function as specified.
– In cases where the nylon cord cutter is to be used, be sure to mount the
nylon cord cutter protector (4) onto the metal blade protector (3).
– Mount the nylon cord cutter protector (4) by sliding it into place from the flank
of the metal blade protector (3) as shown.
(1)
(3)
(2)
(3)
– Remove tape adhered to cutter, which cuts nylon cord, on nylon cord cutter
protector (4).
CAUTION: Be sure to push in nylon cord cutter protector (4) until it is fully
inserted.
Take care not to injure yourself on the cutter for cutting the nylon
cord.
(4)
– To remove the nylon cord cutter protector (4), apply a hex wrench into the
notch on the metal blade protector (3), push it in and meanwhile slide the
nylon cord cutter protector (4).
Hex wrench
12
MOUNTING OF CUTTER BLADE OR NYLON CUTTING HEAD
Turn the machine upside down, and you can replace the cutter blade or nylon
cutting head easily.
– Insert the hex wrench through the hole in the gear case and rotate the
receiver washer (4) until it is locked with the hex wrench.
(4)
Hex wrench
– Loosen the nut (1) (left-hand thread) with the socket wrench and remove the
nut (1), cup (2), and clamp washer (3).
(3)
(2)
(1)
Mounting of cutterblade with the hex wrench still in place
– Mount the cutter blade onto the shaft so that the guide of the receiver washer
(4) fits in the arbor hole in the cutter blade. Install the clamp washer (3), cup
(2), and secure the cutter blade with the nut (1).
[Tightening torque: 13 - 23 N-m]
NOTE: Always wear gloves when handling the cutter blade.
NOTE: The cutter blade-fastening nut (with spring washer) is a consumable
part. If there appears any wear or deformation on the spring washer,
replace the nut.
Hex wrench
Mounting of nylon cutting head
Loosen
– The clamp washer (3), cup (2), and nut (1) are not necessary for mounting
the nylon cutting head. The nylon cutting head should go on top of the
receiver washer (4).
– Insert the hex wrench through the hole in the gear case and rotate the
receiver washer (4) until it is locked with the hex wrench.
(4)
– Then screw the nylon cutting head onto the shaft by turning it counterclockwise.
– Remove the hex wrench.
Hex wrench
– Make sure that the blade is the left way up.
Rotation
13
Tighten
BEFORE START OF OPERATION
Inspection and refill of engine oil
– Perform the following procedure, with the engine cooled down.
– Set the engine level, remove oil cap (Fig. 1), and check to see whether or not there is oil in the range between the upper limit and lower limit
marks of the oil pipe (Fig. 2).
– Top up with oil to upper limit mark if oil is insufficient (oil level is close to lower limit mark) (Fig. 3).
– The area surrounding the external marks is transparent, so the amount of oil inside can be checked without having to remove the oil cap.
However, if oil pipe becomes extremely dirty, visibility may be lost, and oil level will have to be checked against stepped section on inside of
oil pipe.
– For reference, the oil refill time is about 10h (10 times or 10 tanks of oil refill).
If the oil changes in color or mixes with dirt, replace it with new one. (For the interval and method of replacement, refer to P 20)
Recommended oil:SAE 10W-30 oil of API Classification, Class SF or higher (4-stroke engine for automobile)
Oil volume:
Approx. 0.08L
Note: If the engine is not kept upright, oil may go into around the engine, and may be refilled excessively.
If the oil is filled above the limit, the oil may be contaminated or may catch fire with white smoke.
Point 1 in Replacement of oil: “Oil gauge”
– Remove dust or dirt near the oil refill port, and detach the oil gauge.
– Keep the detached oil gauge free of sand or dust. Otherwise, any sand or dust adhering to the oil gauge may cause irregular oil
circulation or wear on the engine parts, which will result in troubles.
Oil
External mark
(upper limit)
Oil cap
External mark
(lower limit)
Internal stepped
section (upper
limit)
Oil pipe
Fig. 1
Internal stepped
section (lower
limit)
Fig. 2 Oil pipe
Top up with oil until
oil level reaches
internal stepped
section (upper
limit).
Fig. 3
(1) Keep the engine level, and detach the oil cap.
(2) Fill with oil to upper limit mark. (see Fig. 3)
Use oil bottle when filling.
(3) Securely tighten the oil cap. Insufficient tightening may cause oil leakage.
14
The area between the
external upper and lower
limits is transparent, so
oil level can be checked
externally against these
marks.
● Do not replace oil with the engine in a tilted position.
Note
● Filling with oil while engine is tilted leads to overfilling which causes oil contamination and/or white smoke.
Point 2 in Replacement of oil: “If oil spills out”
–If oil spills out between the fuel tank and engine main unit, the oil is sucked into through the cooling air intake port, which will
contaminate the engine. Be sure to wipe out spilt oil before start of operation.
REFUELING
Handling of fuel
It is necessary to handle fuel with utmost care. Fuel may contain substances similar to solvents. Refueling must be performed in a sufficiently
ventilated room or in the open air. Never inhale fuel vapor, and keep fuel away from you. If you touch fuel repeatedly or for a long time, the
skin becomes dry, which may cause skin disease or allergy. If fuel enters into the eye, clean the eye with fresh water. If your eye remains still
irritated, consult your doctor.
Storage period of fuel
Fuel should be used up within a period of 4 weeks, even if it is kept in a special container in a well-ventilated shade.
If a special container is not used or if the container is not covered, fuel may deteriorate in one day.
STORAGE OF MACHINE AND REFILL TANK
–Keep the machine and tank at a cool place free from direct sunshine.
–Never keep the fuel in the cabin or trunk.
Fuel
The engine is a four-stroke engine. Be sure to use an automobile gasoline (regular gasoline or premium gasoline).
Points for fuel
–Never use a gasoline mixture which contains engine oil. Otherwise, it will cause excessive carbon accumulation or mechanical troubles.
–Use of deteriorated oil will cause irregular startup.
Refueling
WARNING: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Gasoline used: Automobile gasoline (unleaded gasoline)
–Loosen the tank cap a little so that there will be no difference in atmospheric
pressure.
Fuel tank cap
Fuel upper limit
–Detach the tank cap, and refuel, discharging air by tilting the fuel tank so
that the refuel port will be oriented upward. (Never refill fuel full to the oil refill
port.)
–Wipe well the periphery of the tank cap to prevent foreign matter from
entering into the fuel tank.
–After refueling, securely tighten the tank cap.
Fuel tank
● If there is any flaw or damage on the tank cap, replace it.
● The tank cap is consumable, and therefore should be renewed every two to
three years.
15
CORRECT HANDLING OF MACHINE
Attachment of shoulder strap
– Adjust the strap length so that the cutter blade will be
kept parallel with the ground.
Buckle
For EM2650UH, EM2651UH
NOTE: Be careful not to trap clothing, etc., in the buckle.
EM2650UH
EM2651UH
Detachment
For EM2650LH, EM2651LH
– In an emergency, push the notches (1) at both sides, and you can detach the
machine from you.
Be extremely careful to maintain control of the machine at this time. Do not
allow the machine to be deflected toward you or anyone in the work vicinity.
(1)
WARNING: Failure to maintain complete control of the machine at all could
result in serious bodily injury or DEATH.
Hanger
For EM2650UH, EM2651UH
– In an emergency, push the notches (2) at both sides, and
you can detach the machine from you.
Be extremely careful to maintain control of the machine
at this time. Do not allow the machine to be deflected
toward you or anyone in the work vicinity.
WARNING: F
ailure to maintain complete control of the
machine at all could result in serious bodily
injury or DEATH.
(2)
POINTS IN OPERATION AND HOW TO STOP
Observe the applicable accident prevention regulations!
STARTING
Move at least 3 m away from the place of refuelling. Place the Petrol Brushcutter on a clean piece of ground taking care that the cutting tool
does not come into contact with the ground or any other objects.
A: Cold start
1) Set this machine on a flat space.
Lock-off lever
2) Set the I-O switch (1) to OPERATION.
OPERATION
STOP
STOP
High speed
Low speed
Throttle lever
Low speed
High speed
(1)
OPERATION
Lock-off lever
Throttle lever
(1)
16
EM2650LH
EM2651LH
EM2650UH
EM2651UH
3) Primer pump
Continue to push the primer pump until fuel enters into the primer pump. (In
general, fuel enters into the primer pump by 7 to 10 pushes.)
If the primer pump is pushed excessively, an excess of gasoline returns to
the fuel tank.
Primer Pump
Carburetor
4) Recoil starter
Pull the start knob gently until it is hard to pull (compression point). Then,
return the start knob, and pull it strongly.
Never pull the rope to the full. Once the start knob is pulled, never release
your hand immediately. Hold the start knob until it returns to its original
point.
5) Warm-up operation
Continue warm-up operation for 2 to 3 minutes.
Note:In case of excessive fuel intake, remove the spark plug and pull the starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode
section of the spark plug.
Caution during operation:
If the throttle lever is opened fully in a no-load operation, the engine rotation is increased to 10,000 min-1 or more. Never operate the engine at a
higher speed than required and at an approximate speed of 6,000 - 8,500 min-1.
B: Startup after warm-up operation
1) Push the primer pump repeatedly.
2) Keep the throttle lever at the idling position.
3) Pull the recoil starter strongly.
4) If it is difficult to start the engine, open the throttle by about 1/3.
Pay attention to the cutter blade which may rotate.
At times, such as winter, when starting the engine
is difficult
CLOSE
Operate choke lever with the following procedure when starting engine.
● After implementing startup steps 1) to 3), set choke lever to the CLOSE
position.
● Implement startup step 4) and start engine.
● Once engine starts, set choke lever to the OPEN position.
● Implement startup step 5) and complete warm up.
CAUTION: If a bang (explosive sound) is heard and the engine stops, or the
just-started engine stalls before the choke lever is operated, return
the choke lever to the OPEN position, and pull the starter knob a
few times again to start the engine.
CAUTION: If the choke lever is left in the CLOSE position, and the starter knob
merely pulled repeatedly, to much fuel will be sucked in, and the
engine will become difficult to start.
OPEN
17
STOPPING
1) Release the throttle lever (2) fully, and when the
engine rpm has lowered, set the I-O switch to
STOP the engine will now stop.
(1)
STOP
(2)
2) Be aware that the cutting head may not stop
immediately and allow it to slow down fully.
STOP
(2)
(1)
EM2650LH
EM2651LH
EM2650UH
EM2651UH
ADJUSTMENT OF LOW-SPEED ROTATION (IDLING)
When it is necessary to adjust the low-speed rotation (idling), perform it by the carburetor adjusting screw.
CHECKUP OF LOW-SPEED ROTATION
– Set the low-speed rotation to 3,000 min-1.
If it is necessary to change the rotation speed, regulate the adjusting screw
(illustrated on the right), with Phillips screwdriver.
Carburetor
– Turn the adjusting screw to the right, and the engine rotation will increase.
Turn the adjusting screw to the left, and the engine rotation will drop.
– The carburetor is generally adjusted before shipment. If it is necessary to
readjust it, please contact Authorized Service Agent.
Adjusting
screw
RESHARPENING THE CUTTING TOOL
CAUTION: The cutting tools mentioned below must only be resharpened by an
authorized facility. Manual resharpening will result in imbalances of
the cutting tool causing vibrations and damage to the equipment.
– cutter blade
An expert resharpening and balancing service is provided by Authorized
Service Agents.
NOTE: To increase the service life of the cutter blade it may be turned over
once, until both cutting edges have become blunt.
NYLON CUTTING HEAD
The nylon cutting head is a dual string trimmer head capable of both automatic
and bump & feed mechanisms.
The nylon cutting head will automatically feed out the proper length of nylon
cord by the changes in centrifugal force caused by increasing or decreasing
rpms. However, to cut soft grass more efficiently, bump the nylon cutting head
against the ground to feed out extra cord as indicated under operation section.
Most effective cutting area
Operation
– Increase the nylon cutting head speed to approx. 6,000 min-1.
Low speed (under 4,800 min-1) is not suitable, the nylon cord will not feed out
properly at low speed.
– The most effective cutting area is shown by the shaded area.
Idle speed
If the nylon cord does not feed out automatically proceed as follows:
1. Release the throttle lever to run the engine idle and then squeeze the
throttle lever fully. Repeat this procedure until the nylon cord feeds out to
the proper length.
2. If the nylon cord is too short to feed out automatically with the above
procedure, bump the knob of the nylon cutting head against the ground to
feed out the nylon cord.
3. If the nylon cord does not feed out with procedure 2, rewind/replace the
nylon cord by following the procedures described under “Replacing the
nylon cord.”
18
Knob
Full speed
Replacing the nylon cord
– First, stop the engine.
– Press on the housing latches inward to lift off the cover, then remove the
spool.
Cover
Latches
Press
– Hook the center of new nylon cord into the notch in the center of the spool,
with one end of the cord extending about 80 mm (3 - 1/8”) more than the
other.
Then wind both ends firmly around the spool in the direction of the head
rotation (left-hand direction indicated by LH and right-hand direction by RH on
the side of the spool).
Press
Spool
80 mm (3 - 1/8”)
For left hand rotation
Spool
– Wind all but about 100 mm (3 - 15/16”) of the cords, leaving the ends
temporarily hooked through a notch on the side of the spool.
100 mm (3 - 15/16”)
Notches
– Mount the spool in the housing so that the grooves and protrusions on the
spool match up with those in the housing. Keep the side with letters on
the spool visible on the top. Now, unhook the ends of the cord from their
temporary position and feed the cords through the eyelets to come out of the
housing.
Eyelets
– Align the protrusion on the underside of the cover with the slots of the
eyelets.
Then push cover firmly onto the housing to secure it.
Cover
Protrusion
Slot of eyelet
19
SERVICING INSTRUCTIONS
CAUTION: Before doing any work on the Petrol Brushcutter, always stop the engine and pull the plug cap off the spark plug (see “checking the
spark plug”).
Always wear protective gloves!
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, the following servicing operations should be performed at regular
intervals.
Daily checkup and maintenance
– Before operation, check the machine for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the cutter blade or nylon
cutting head.
– Before operation, always check for clogging of the cooling air passage and the cylinder fins.
Clean them if necessary.
– Perform the following work daily after use:
• Clean the Petrol Brushcutter externally and inspect for damage.
• Clean the air filter. When working under extremely dusty conditions, clean the filter the severall times a day.
• Check the blade or the nylon cutting head for damage and make sure it is firmly mounted.
• Check that there is sufficient difference between idling and engagement speed to ensure that the cutting tool is at a standstill while the
engine is idling (if necessary reduce idling speed).
If under idling conditions the tool should still continue to run, consult your nearest Authorized Service Agent.
– Check the functioning of the I-O switch, the lock-off lever, the control lever, and the look button.
REPLACEMENT OF ENGINE OIL
Deteriorated engine oil will shorten the life of the sliding and rotating parts to a great extent. Be sure to check the period and quantity of
replacement.
ATTENTION: In general, the engine main unit and engine oil still remain hot just after the engine is stopped. In replacement of oil,
confirm that the engine main unit and engine oil are sufficiently cooled down. Otherwise, there may remain a risk of
scald.
Note: If the oil filled above the limit, it may be contaminated or may catch fire with white smoke.
Interval of replacement: Initially, every 20 operating hours, and subsequently every 50 operating hours
Recommended oil: SAE10W-30 oil of API Classification SF Class or higher (4-stroke engine oil for automobile)
In replacement, perform the following procedure.
1) Confirm that the fuel tank cap is tightened securely.
2) Place large container (pan, etc.) under drain hole.
Fuel tank cap
3) Remove drain bolt and then remove oil cap to drain out oil from drain hole.
At this time, be sure not to mislay drain bolt’s gasket, or to dirty any of the
removed components.
4) Once all the oil has been drained, combine gasket and drain bolt, and tightly
secure drain bolt, so that it will not loosen and cause leaks.
Oil cap
Oil cap
Drain hole
Gasket
* Use cloth to fully wipe off any oil attached to bolt and equipment.
Drain bolt
Alternative draining method
Remove oil cap, tilt Petrol Brushcutter toward oil filler hole, and drain out oil.
Collect oil in container.
20
5) Set the engine level, and gradually fill up to upper limit mark with new oil.
External mark
(upper limit)
6) After filling, tightly secure oil cap, so that it will not loosen and cause leaks.
If oil cap is not tightly secured, it may leak.
External mark
(lower limit)
Internal stepped
section (upper
limit)
Internal stepped
section (lower
limit)
Upper limit mark
Oil
POINTS ON OIL
– Never discard replaced engine oil in garbage, earth or sewage ditch. Disposal of oil is regulated by law. In disposal, always follow the
relevant laws and regulations. For any points remaining unknown, contact Authorized Service Agent.
– Oil will deteriorate even when it is kept unused. Perform inspection and replacement at regular intervals (replace with new oil every 6
months).
CLEANING OF AIR CLEANER
DANGER: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Plate
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours)
– Turn the choke lever to the full close side, and keep the carburetor off from
dust or dirt.
Element (sponge)
Air cleaner
cover
– Loosen the fixing bolt.
– Remove the air cleaner cover by pulling its bottom side.
Choke
lever
– Remove the elements and tap them to remove dirt.
– If the elements are heavily contaminated:
Remove the elements, immerse them in warm water or in water-diluted
neutral detergent, and dry them completely. Do not squeeze or rub them
when washing.
– Before attaching the elements, be sure to dry them completely. Insufficient
drying of the elements may lead to difficult startup.
– Wipe out oil adhering around the air cleaner cover and the breather part with
waste cloth.
– Fit the element (sponge) into the element (felt).
Fit the elements into the plate so that the sponge faces the air cleaner cover.
– Immediately attach the cleaner cover and tighten it with fixing bolts. (In
remounting, first place the upper claw, and then the lower claw.)
NOTICE:
– Clean the elements several times a day, if excessive dust adheres to it.
Dirty elements reduce engine power and make starting engine difficult.
– Remove oil on the elements. If operation continues with the elements
remaining not cleared of oil, oil in the air cleaner may fall outside,
resulting in contamination of the environment.
– Do not put the elements on the ground or dirty place. Otherwise they
pick up dirt or debris and it may damage the engine.
– Never use fuel for cleaning the elements. Fuel may damage them.
21
Breather Part
Element (felt)
Fixing bolt
CHECKING THE SPARK PLUG
– Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark plug.
– The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.7 - 0.8 mm
(0.028” - 0.032”). If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark
plug is clogged or contaminated, clean it thoroughly or replace it.
CAUTION: Never touch the spark plug connector while the engine is running
(danger of high voltage electric shock).
0.7 mm - 0.8 mm
(0.028” - 0.032”)
SUPPLY OF GREASE TO GEAR CASE
– Supply grease (Shell Alvania 2 or equivalent) to the gear case through the
grease hole every 30 hours. (Genuine MAKITA grease may be purchased
from your MAKITA dealer.)
Gear case
Grease hole
CLEANING OF FUEL FILTER
WARNING: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Interval of Cleaning and Inspection: Monthly (every 50 operating hours)
Fuel pipe
Hose clamp
Suction head in the fuel tank
Check the fuel filter periodically. To check the fuel filter, follow the steps below.
(1) Remove the fuel tank cap, drain the fuel to empty the tank. Check the tank
inside for any foreign materials. If any, remove them.
Fuel filter
(2) Pull out the suction head by using a wire hook through the tank opening.
(3) If the fuel filter clogged slightly, clean it. To clean it, gently shake and tap
it in fuel. To avoid damage, do not squeeze or rub it. The fuel used for the
cleaning must be disposed in accordance with the method specified by
regulations in your country.
If the fuel filter became hard or heavily clogged up, replace it.
(4) After checking, cleaning or replacing, push the fuel filter in all the way to the
bottom of the fuel tank.
Clogged or damaged fuel filter can cause insufficient fuel supply and reduce
engine power. Replace the fuel filter at least quarterly to ensure satisfactory fuel
supply to the carburetor.
REPLACEMENT OF FUEL PIPE
CAUTION: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Fuel pipe
Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours)
Replacement: Annually (every 200 operating hours)
Replace the fuel pipe every year, regardless of operating frequency. Fuel
leakage may lead to fire.
If any leakage is detected during inspection, replace the oil pipe immediately.
INSPECTION OF BOLTS, NUTS AND SCREWS
– Retighten loose bolts, nuts, etc.
– Check for fuel and oil leakage.
– Replace damaged parts with new ones for safety operation.
CLEANING OF PARTS
– Keep the engine always clean.
– Keep the cylinder fins free of dust or dirt. Dust or dirt adhering to the fins will
cause piston seizure.
REPLACEMENT OF GASKETS AND PACKINGS
In reassembling after the engine is dismounted, be sure to replace the gaskets and packings with new ones.
Any maintenance of adjustment work that is not included and described in this manual is only to be performed by Authorized Service Agents.
22
STORAGE
WARNING: When draining the fuel, be sure to stop the engine and confirm that the engine cools
down.
Just after stopping the engine, it may still hot with possibility of burns, inflammability and fire.
ATTENTION: W
hen the machine is kept out of operation for a long time, drain up all fuel from the
fuel tank and carburetor, and keep it at a dry and clean place.
– Drain up fuel from the fuel tank and carburetor according to the following
procedure:
1) R
emove the fuel tank cap, and drain fuel completely.
If there is any foreign matter remaining in the fuel tank, remove it
completely.
2) Pull out the fuel filter from the refill port using a wire.
3) P
ush the primer pump until fuel is drained from there, and drain fuel
coming into the fuel tank.
4) Reset the filter to the fuel tank, and securely tighten the fuel tank cap.
5) Then, continue to operate the engine until it stops.
Drain fuel
Humidity
– Remove the spark plug, and drip several drops of engine oil through the
spark plug hole.
– Gently pull the starter handle so that engine oil will spread over the engine,
and attach the spark plug.
– Attach the cover to the cutter blade.
– During storage, keep the rod horizontal or keep the machine upright with the
blade edge oriented upward. (In this case, pay full attention to prevent the
machine from falling.)
Never store the machine with the cutter blade edge oriented downward.
Lubricating oil may spill out.
– Keep the drained fuel in a special container in a well-ventilated shade.
Attention after long-time storage
– Before startup after long-time shutdown, be sure to replace oil (refer to P 20). Oil will deteriorate while the machine is kept out of
operation.
Fault location
Fault
System
Observation
Cause
Engine not starting or with
difficulty
Ignition system
Ignition spark O.K.
Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark
STOP-switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply
Fuel tank filled
Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply
line bent or blocked, fuel dirty
Compression
No compression when
pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
damaged, cylinder or piston rings defective or improper
sealing of spark plug
Mechanical fault
Starter not engaging
Broken starter spring, broken parts inside of the engine
Tank filled ignition spark
existing
Carburetor contaminated, have it cleaned
Tank filled
Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Warm start problems
Engine starts but dies
Fuel supply
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted,
cable or STOP-switch faulty
Insufficient performance
Several systems may
simultaneously be
affected
Engine idling poor
23
Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
Item
Operating time
Engine oil
Tightening parts
(bolt, nut)
Fuel tank
Before
After
operation lubrication
Daily
(10h)
30h
50h
200h
Shutdown/ Corresrest
ponding P
Inspect/clean
14
Replace
*1
20
Inspect
22
Clean/inspect
—
Drain fuel
*3
23
Throttle lever
Check function
—
Stop switch
Check function
18
Cutting blade
Inspect
12
Low-speed rotation
Inspect/adjust
18
Air cleaner
Clean
21
Ignition plug
Inspect
22
Cooling air duct
Clean/inspect
22
Inspect
22
Fuel pipe
Replace
*2
—
Gear-case grease
Refill
22
Fuel filter
Clean/replace
22
Clearance between air intake
Adjust
valve and air discharge valve
*2
—
Engine overhaul
*2
—
Carburetor
Drain fuel
*3
*1 Perform initial replacement after 20h operation.
*2 For the 200 operating hour inspection, request Authorized Service Agent or a machine shop.
*3 After emptying the fuel tank, continue to run the engine and drain fuel in the carburetor.
24
23
TROUBLESHOOTING
Before making a request for repairs, check a trouble for yourself. If any abnormality is found, control your machine according to the description
of this manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs, contact Authorized Service Agent or local dealership.
State of abnormality
Probable cause (malfunction)
Failure to operate primer pump
Push 7 to 10 times
Low pulling speed of starter rope
Pull strongly
Lack of fuel
Feed fuel
Clogged fuel filter
Clean
Broken fuel tube
Straighten fuel tube
Deteriorated fuel
Deteriorated fuel makes starting more difficult.
Replace with new one. (Recommended
replacement: 1 month)
Excessive suction of fuel
Set throttle lever from medium speed to high
speed, and pull starter handle until engine
starts. Once engine starts, cutter blade
starts rotating. Pay full attention to cutter
blade.
If engine will not start still, remove spark plug,
make electrode dry, and reassemble them as
they originally are. Then, start as specified.
Detached plug cap
Attach securely
Contaminated spark plug
Clean
Abnormal clearance of spark plug
Adjust clearance
Other abnormality of spark plug
Replace
Abnormal carburetor
Make request for inspection and maintenance.
Starter rope cannot be pulled
Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Insufficient warm-up
Perform warm-up operation
Choke lever is set to “CLOSE” although
engine is warmed up.
Set to “OPEN”
Clogged fuel filter
Clean or replace
Contaminated or clogged air cleaner
Clean
Abnormal carburetor
Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Engine does not start
Engine stops soon
Engine speed does not increase
Cutter blade does not rotate
Stop engine immediately
Main unit vibrates abnormally
Stop engine immediately
Cutter blade does not stop immediately
Stop engine immediately
Engine does not stop
Remedy
Loosened cutter blade-tightening nut
Tighten securely
Twigs caught by cutter blade or dispersionpreventing cover.
Remove foreign matter
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Broken, bent or worn cutter blade
Replace cutter blade
Loosened cutter blade-tightening nut
Tighten securely
Shifted convex part of cutter blade and cutter
blade support fitting.
Attach securely
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
High idling rotation
Adjust
Detached throttle wire
Attach securely
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Detached connector
Attach securely
Abnormal electric system
Make request for inspection and maintenance.
Run engine at idling, and set choke lever
to CLOSE
When the engine does not start after warm-up operation:
If there is no abnormality found for the check items, open the throttle by about 1/3 and start the engine.
25
Français
(Instructions d’origine)
Merci pour votre achat de cette débroussailleuse thermique de MAKITA. Nous
sommes ravis de vous proposer la débroussailleuse thermique de MAKITA,
résultat d’un long programme de développement et de nombreuses années
d’expérience et de connaissances.
Veuillez lire ce livret qui explique en détails les nombreuses caractéristiques qui
en font un outil d’une performance exceptionnelle. Il vous aidera à obtenir le
meilleur résultat possible avec votre débroussailleuse thermique de MAKITA.
Table des matières
Page
Symboles......................................................................26
Consignes de sécurité..................................................27
Données techniques.....................................................31
Nomenclature des pièces.............................................33
Montage de la poignée.................................................34
Montage du dispositif de protection..............................35
Montage du couteau ou de la tête à fil en nylon...........36
Avant de commencer....................................................37
Maniement correct de la machine................................39
Avertissement de fonctionnement et comment
l’arrêter.........................................................................39
Réaffûtage du couteau.................................................41
Instructions d’entretien.................................................43
Entreposage.................................................................46
SYMBOLES
Le mode d’emploi contient les symboles suivants.
Lisez le mode d’emploi et suivez les
avertissements et les précautions de
sécurité !
Portez un casque protecteur, des lunettes
de protection et des protège-oreilles !
Usez d’attention et de soins tout
particuliers !
Vitesse d’outil maximale autorisée
Interdit !
Carburant (Essence)
Démarrage manuel du moteur
Restez à distance !
Arrêt d’urgence
Risque d’objets volants !
Premier secours
Ne fumez pas !
Recyclage
Pas de flammes nues !
SOUS TENSION/DÉMARRAGE
Portez des gants de protection !
HORS TENSION/ARRÊT
Portez des bottes de sécurité avec des
semelles antidérapantes.
Les bottes de sécurité à doigts de pieds
métalliques sont recommandées !
Choc en retour !
Éloignez les personnes et les animaux du
lieu de travail !
26
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Instructions générales
– Pour vous assurer d’une utilisation correcte, lisez ce mode d’emploi pour
vous familiariser avec le fonctionnement de la débroussailleuse thermique.
Sans ces informations, vous risquez de vous mettre en danger ou de blesser
d’autres personnes à cause d’une utilisation incorrecte.
– Nous vous recommandons de prêter la débroussailleuse thermique
uniquement à des personnes qui ont de l’expérience avec les
débroussailleuses thermiques.
Prêtez-leur systématiquement le mode d’emploi.
– Veuillez d’abord solliciter des instructions de base auprès du vendeur, afin de
vous familiariser avec le fonctionnement d’un outil à moteur essence.
– Il est interdit aux enfants et aux mineurs d’utiliser la débroussailleuse
thermique. Les personnes de plus de 16 ans peuvent l’utiliser à des fins de
formation, mais uniquement sous la supervision d’un formateur agréé.
– Utilisez les débroussailleuses thermiques avec le plus grand soin et attention.
– N’utilisez la débroussailleuse thermique que si vous êtes en bonne condition
physique. Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Vous êtes
responsables par rapport aux autres personnes.
– N’utilisez jamais la débroussailleuse thermique après avoir consommé de
l’alcool ou pris des médicaments, ou si vous vous sentez fatigué ou malade.
– La réglementation nationale peut restreindre l’utilisation de la machine.
Utilisation prévue de l’outil
– L’utilisation de la débroussailleuse thermique est prévue pour couper de
l’herbe, les taillis et autres petits arbustes : elle ne doit jamais être utilisée
pour d’autres fins telles que le délignage ou tailler des haies car cela peut
causer des blessures.
Dispositifs de protection individuelle
– Les vêtements que vous portez doivent être fonctionnels et appropriés,
c’est-à-dire qu’ils doivent être près du corps, sans pour autant gêner vos
mouvements. Ne portez pas de bijoux ou de vêtements qui pourraient
s’emmêler dans les taillis ou les petits arbustes.
– Vous devez porter l’équipement de protection suivant ainsi que les vêtements
de protection lorsque vous utilisez la débroussailleuse thermique afin
d’éviter des blessures au pied, à la main, aux yeux et à la tête ainsi que pour
protéger votre ouïe durant l’utilisation.
– Portez toujours un casque où il y a un risque que des objets puissent tomber.
Le casque de protection (1) doit être vérifié à des intervalles réguliers pour
d’éventuels dommages et doit être remplacé au plus tard tous les 5 ans.
N’utilisez que des casques de protection agréés.
– La visière (2) du casque (ou alternativement les lunettes) protège le visage
des débris et des pierres qui volent. Durant l’utilisation de la débroussailleuse
thermique, portez toujours des lunettes ou une visière afin d’empêcher toute
blessure aux yeux.
– Portez un équipement de protection antibruit adéquate afin d’éviter toute
perte d’ouïe (coquilles antibruit (3), bouchons d’oreille etc.).
– Les vêtements de travail (4) protègent contre les débris et les pierres qui
volent.
Nous vous recommandons fortement de portez des vêtements de travail.
– Des gants spéciaux (5) en cuir épais font partie de l’équipement prescrit
et doivent toujours être portés durant l’utilisation de la débroussailleuse
thermique.
Illustration
– Quand vous utilisez la débroussailleuse thermique, portez toujours des
chaussures robustes (6) avec une semelle anti-dérapante. Elles vous
protègerons de blessures éventuelles et vous assureront une bonne stabilité.
Démarrage de la débroussailleuse thermique
– Éloignez les personnes et les enfants du lieu de travail à une distance
minimum de 15 mètres (50 pieds) et aussi faites attention aux animaux qui
pourraient se trouver à proximité.
– Avant utilisation, vérifiez toujours que la débroussailleuse thermique puisse
être utilisée en toute sécurité :
Vérifiez la sécurité du couteau et que le levier de manœuvre puisse être
facilement utilisé, et vérifiez également le bon fonctionnement du verrouillage
du levier de manœuvre.
– La rotation du dispositif de coupe au repos est interdite. En cas de doute,
vérifiez le réglage avec votre revendeur. Vérifiez que les poignées soient
propres et sèches, ainsi que bon fonctionnement de l’interrupteur marche/
arrêt.
27
15 mètres
Ne démarrez la débroussailleuse thermique qu’en conformité avec les
instructions.
– N’utilisez pas d’autre méthode pour démarrer le moteur !
– Utilisez uniquement la débroussailleuse thermique et les outils pour les
usages indiqués.
– Ne démarrez le moteur de la débroussailleuse thermique qu’après que
l’équipement ait été entièrement assemblé. L’utilisation de l’outil est
uniquement permise une fois que tous les accessoires ont été fixés !
– Avant de démarrer, assurez-vous que l’outil de coupe n’est pas en contact
avec des objets durs tels que des branches, pierres etc. et que le couteau
tournera au démarrage.
– En cas de problème avec le moteur, éteignez-le immédiatement.
– Si l’outil de coupe frappe des pierres ou d’autres objets durs, éteignez de suite
le moteur et examinez l’outil de coupe.
– Examinez le dispositif de coupe à intervalles réguliers courts pour voir s’il n’a
pas subi de dommages (détection de fissures capillaires en utilisant le test de
tapping).
– Utilisez uniquement la débroussailleuse thermique lorsque le harnais est fixé
et correctement réglé avant l’utilisation de la débroussailleuse thermique. Il est
très important de régler le harnais selon votre taille, afin d’éviter toute fatigue
supplémentaire pendant l’utilisation. Ne tenez jamais la débroussailleuse
thermique d’une seule main durant l’utilisation.
– Durant l’utilisation, tenez toujours la débroussailleuse thermique avec les deux
mains.
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
– Utilisez la débroussailleuse thermique de façon à éviter l’inhalation des gaz
d’échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans une pièce confinée
(risque d’intoxication à cause des gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz
inodore.
– Éteignez le moteur lorsque vous faites une pause ou que vous laissez la
débroussailleuse thermique sans supervision, et placez-la dans un endroit sûr
pour éviter de tout danger aux autres personnes ou dommage à l’outil.
– Ne mettez jamais la débroussailleuse thermique chaude sur de l’herbe sèche
ou sur d’autres matériaux combustibles.
– L’outil de coupe doit toujours être équipé de sa protection appropriée.
N’utilisez jamais la débroussailleuse thermique sans cette protection !
– Il faut utiliser toutes les installations protectives et les protections fournies
avec l’outil durant l’utilisation.
– Ne faites jamais fonctionner le moteur avec un pot d’échappement endommagé.
– Eteignez le moteur durant le transport.
– Pendant son transport sur de longues distances, la machine doit toujours être
recouverte de ses protections fournies.
– Lors des transports en voiture, veillez à placer la débroussailleuse thermique
dans une position sûre afin d’éviter toute fuite d’essence.
– Quand vous transportez la débroussailleuse thermique, assurez-vous que le
réservoir de carburant soit complètement vide.
– Lorsque vous déchargez la débroussailleuse thermique du coffre, ne faites
jamais tomber le moteur au sol, car cela risquerait d’endommager le réservoir
d’essence.
– A moins d’une urgence, ne laissez jamais tomber ou couler la
débroussailleuse thermique sur le sol ce qui pourrait l’endommager
gravement.
– Veillez à toujours soulevez l’ensemble de l’équipement du sol lorsque vous
le déplacez. Il est très dangereux de faire trainer le réservoir d’essence : cela
risque de créer des fuites d’essence, voir un incendie.
• Au repos
• Transport
• Plein d’essence
• Entretien
• Remplacement d’outil
Faire le plein d’essence
– Eteignez le moteur lors du plein d’essence, éloignez-le des flammes nues et
ne fumez pas.
– Évitez tout contact entre la peau et l’essence. N’inhalez pas les vapeurs de
carburant. Portez toujours des gants de protection durant le plein d’essence.
Changez et nettoyez les vêtements de protection à intervalles réguliers.
– Veillez à ne pas renverser d’essence ou d’huile, afin d’éviter toute
contamination du sol (protection environnementale). Nettoyez la
débroussailleuse thermique immédiatement si vous renversez de l’essence.
– Évitez tout contact entre vos vêtements et l’essence. Si vous renversez de
l’essence sur vos vêtements, changez-en immédiatement (pour éviter que vos
vêtements ne prennent feu).
– Vérifiez le bouchon du réservoir à intervalles réguliers pour vous assurer qu’il
est installé en toute sécurité et ne fuit pas.
– Serrez soigneusement le bouchon du réservoir d’essence. Déplacez-vous
pour démarrer le moteur (à au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le
plein).
– Ne faites jamais le plein dans une pièce confinée. Les vapeurs d’essence
s’accumulent au niveau du sol (risques d’explosions).
– Transportez et stockez votre essence uniquement dans des conteneurs
agréés. Assurez-vous que les enfants ne puissent pas accéder à l’essence.
28
s
tre
è
3m
Mode d’emploi
– N’utilisez la débroussailleuse thermique qu’avec une bonne visibilité et
un bon éclairage. Pendant l’hiver, soyez attentifs aux zones glissantes ou
mouillées, au verglas et à la neige (risques de glissade). Assurez-vous
toujours d’avoir une bonne stabilité.
– Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux épaules.
– Ne montez jamais sur une échelle pour utiliser la débroussailleuse thermique.
– Ne grimpez jamais dans les arbres pour utiliser la débroussailleuse
thermique.
– Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
– Enlevez le sable, les pierres, les clous etc. trouvés à l’intérieur du périmètre
de travail.
Des corps étrangers peuvent endommager l’outil de coupe et causer des
chocs en retour dangereux.
– Avant de commencer à couper, l’outil de coupe doit avoir atteint sa vitesse de
travail maximale.
Attention :
Rebond
Rebond
– Quand vous utilisez la débroussailleuse thermique, des chocs en retour
incontrôlés peuvent se produire.
– Cela risque particulièrement de se produire lorsque vous tentez de couper
avec le segment de la lame compris entre 12h et 2h.
– N’utilisez jamais le segment entre 12h et 2h de la débroussailleuse thermique
thermique.
– N’utilisez pas de segment de la débroussailleuse thermique thermique sur
des objets solides, comme des buissons ou arbres, dont le diamètre dépasse
3 cm. Sinon, la débroussailleuse thermique thermique risque d’être déviée
avec une grande force et de causer des blessures.
Illustration
Prévention des chocs en retour
Pour éviter les chocs en retour, souvenez-vous ce qui suit :
– L’utilisation du segment de la lame situé entre 12h et 2h présente des
dangers, surtout lorsque vous utilisez des outils de coupe en métal.
– Les opérations de coupe avec les segments de la lame compris entre 11h et
12h, ainsi qu’entre 2h et 5h, ne doivent être effectués que par des opérateurs
formés et expérimentés, et à leur propre risque.
Pour une coupe avec des chocs en retour très limités, utilisez le segment de
la lame compris entre 8h et 11h.
Outils de coupe
Utilisez uniquement l’outil de coupe adapté au travail.
EM2650UH, EM2651UH, EM2650LH, EM2651LH avec couteau, tête à fil en
nylon
Pour couper des matériels épais tels que de mauvaises herbes, de l’herbe
haute, des taillis, des petits arbustes, du sous-bois, du fourré etc. (épaisseur
max. diamètre de 2 cm). Le fauchage doit être effectué avec des mouvements
de droite à gauche de la débroussailleuse thermique en demi-cercles égaux.
(de la même façon que vous utilisez une faux).
Instructions d’entretien
– Avant de commencer à utiliser l’outil, vérifiez son état, et notamment l’outil de
coupe, les dispositifs de protection et le harnais. Examinez également avec
une attention toute particulière les couteaux, qui doivent être bien aiguisés.
– Il faut mettre sous tension le moteur et enlever le connecteur de bougies
lorsque vous remplacez ou aiguisez les dispositifs de coupe, et aussi quand
vous nettoyez le couteau et le dispositif de coupe.
29
Illustration
Ne jamais redresser ou souder des dispositifs de coupes
endommagés.
– Utilisez la débroussailleuse thermique avec aussi peu de bruit et de
contamination que possible. Vérifiez notamment le bon réglage du
carburateur.
– Nettoyez la débroussailleuse thermique à des intervalles réguliers et vérifiez
que toutes les vis ainsi que les écrous sont bien serrés.
– N’entretenez ni stockez jamais la débroussailleuse thermique à proximité de
flammes.
– Rangez toujours la débroussailleuse thermique dans une pièce fermée, avec
le réservoir d’essence complètement vide.
Observez les instructions de prévention d’accident pertinentes publiées par les associations commerciales et les companies d’assurance.
N’effectuez aucune modification sur la débroussailleuse thermique, car ce faisant vous risquez de compromettre votre sécurité.
L’exécution de l’entretien ou de réparations par l’utilisateur est limitée aux activités décrites dans le mode d’emploi. Tout autre travail doit être
fait par un agent d’entretien agréé. N’utilisez des pièces de rechange et des accessoires d’origine fournis par MAKITA.
L’utilisation d’accessoires ou d’outils non approuvés augmente les risques d’accident.
MAKITA n’acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des dommages causés par l’utilisation de dispositifs de coupe, d’appareils de
montage de dispositifs de coupe ou d’accessoires.
Premier secours
En cas d’accident, assurez-vous qu’une malette de premier secours se trouve
à proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiateltement tout article
pris dans la malette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l’aide, veuillez donner les
renseignements suivants :
– Endroit de l’accident
– Que s’est-il passé ?
– Nombre de personnes blessées
– Nature des blessures
– Votre nom
Emballage
La débroussailleuse thermique MAKITA est livrée dans deux boîtes en carton
de protection pour empêcher tout dommage lors du transport. Le carton est une
matière brute et peut donc être réutilisé ou recyclé (recyclage de papier).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Débroussailleuse thermique : modèles EM2650UH, EM2651UH, EM2650LH et EM2651LH
(Voir les DONNÉES TECHNIQUES pour connaître les spécifications)
Nous engageons notre responsabilité en déclarant que ce produit est conforme aux directives suivantes : 2000/14/CE, 2006/42/CE.
Les principales normes utilisées pour répondre correctement aux exigences de ces directives sont : EN11806.
Puissance sonore mesurée : 108,5 dB (A)
Puissance sonore garantie : 111 dB (A)
Ces niveaux de puissance sonore ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/CE.
Procédure d’évaluation de la conformité : Annexe V.
27 novembre 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Fabricant responsable :
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON
Représentant agréé en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLETERRE
30
DONNÉES TECHNIQUES EM2650UH, EM2650LH
Modèle
Dimensions : longueur x largeur x hauteur
(sans la lame de coupe)
mm
Poids (sans la protection plastique et la lame de coupe)
kg
EM2650UH
EM2650LH
Poignée de vélo
Poignée fermée
1 765 x 620 x 474
1 765 x 330 x 264
5,5
5,1
Volume (réservoir d’essence)
L
0,6
Volume (réservoir d’huile)
L
0,08
Déplacement du moteur
25,4
cm
3
Performance maximale du moteur
0,77 à 7 000 min-1
kw
Vitesse du moteur à la vitesse de l’axe max. recommandée
min-1
8 500
Vitesse maximale de l’axe (correspondante)
min-1
6 500
Consommation d’essence maximale
kg/h
0,33
g/kwh
408
Vitesse au ralenti
min-1
3 000
Vitesse d’enclenchement de l’engrenage
min
3 900
Carburateur
type
WALBRO WYL
Système d’allumage
type
Allumage à semi-conducteurs
Bougie d’allumage
type
NGK CMR4A
Distance entre les électrodes
mm
0,7 - 0,8
Consommation d’essence spécifique maximale
Vibrations selon la
norme ISO 22867
Poignée droite
(prise arrière)
Poignée gauche
(prise avant)
Moyenne du niveau de pression
acoustique selon la norme ISO 22868
Moyenne du niveau de puissance
acoustique selon la norme ISO 22868
-1
ahv eq
m/s2
2,6
5,1
Incertitude K
m/s2
0,8
0,2
ahv eq
m/s2
2,3
4,1
Incertitude K
m/s
0,5
0,4
LPA eq
dBA
96,6
Incertitude K
dBA
0,9
LWA eq
dBA
105,5
Incertitude K
dBA
1,3
2
Essence automobile
Carburant
Huile SAE 10W-30 de classe API,
Classe SF ou supérieure (moteur 4 temps pour automobile)
Huile moteur
Outils de coupe (diamètre couteau) 230
mm
14/19
Rapport de vitesse
31
DONNÉES TECHNIQUES EM2651UH, EM2651LH
Modèle
Dimensions : longueur x largeur x hauteur
(sans la lame de coupe)
mm
Poids (sans la protection plastique et la lame de coupe)
kg
EM2651UH
EM2651LH
Poignée de vélo
Poignée fermée
1 765 x 620 x 474
1 765 x 330 x 264
5,6
5,2
Volume (réservoir d’essence)
L
0,6
Volume (réservoir d’huile)
L
0,08
Déplacement du moteur
25,4
cm
3
Performance maximale du moteur
0,77 à 7 000 min-1
kw
Vitesse du moteur à la vitesse de l’axe max. recommandée
min-1
8 500
Vitesse maximale de l’axe (correspondante)
min-1
6 500
Consommation d’essence maximale
kg/h
0,33
g/kwh
408
Vitesse au ralenti
min-1
3 000
Vitesse d’enclenchement de l’engrenage
min-1
3 900
Carburateur
type
WALBRO WYL
Système d’allumage
type
Allumage à semi-conducteurs
Bougie d’allumage
type
NGK CMR4A
Distance entre les électrodes
mm
0,7 - 0,8
Consommation d’essence spécifique maximale
Vibrations selon la
norme ISO 22867
Poignée droite
(prise arrière)
Poignée gauche
(prise avant)
Moyenne du niveau de pression
acoustique selon la norme ISO 22868
Moyenne du niveau de puissance
acoustique selon la norme ISO 22868
ahv eq
m/s2
2,5
5,5
Incertitude K
m/s2
0,5
1,0
ahv eq
m/s2
2,4
4,4
Incertitude K
m/s2
0,2
0,4
LPA eq
dBA
96,6
Incertitude K
dBA
0,9
LWA eq
dBA
105,5
Incertitude K
dBA
1,3
Essence automobile
Carburant
Huile SAE 10W-30 de classe API,
Classe SF ou supérieure (moteur 4 temps pour automobile)
Huile moteur
Outils de coupe (diamètre couteau) 230
mm
14/19
Rapport de vitesse
32
NOMENCLATURE DES PIÈCES
EM2650LH
EM2651LH
EM2650UH
EM2651UH
⑤
⑤
④
⑫
⑫
⑨
④
⑦
⑦
⑨
⑩
⑪
⑧
⑪
⑩
⑯
⑬
⑬
⑭
⑭
⑮
⑮
⑰
⑱
F
⑥
③
⑳
21
22
⑲
①
②
33
NOMENCLATURE DES PIÈCES
1
Réservoir de carburant
2
Démarreur à rappel
3
Filtre à air
4
Interrupteur I-O (marche/arrêt)
5
Bougie d’allumage
6
Pot d’échappement
7
Carter d’embrayage
8
Prise arrière
9
Crochet de suspension
10
Poignée
11
Levier de manœuvre
12
Câble de contrôle
13
Arbre
14
Protecteur
15
Boîte d’engrenage/Boîte de la tête
16
Support de poignée
17
Couteau
18
Tête à fil en nylon
19
Bouchon de réservoir de carburant
20
Bouton de démarrage
21
Tuyau d’échappement
22
Jauge d’huile
MONTAGE DE LA POIGNÉE
ATTENTION : Avant de faire un travail quelconque sur la débroussailleuse
thermique, il faut toujours arrêter le moteur et débrancher le
connecteur des bougies.
Portez toujours des gants de protection !
ATTENTION : Démarrez la débroussailleuse thermique uniquement après
l’avoir entièrement montée.
Pour les modèles d’outils avec poignées de vélo
(1)
–Devissez le bouton (1).
(2)
–Placez la poignée (4) entre le boulon de serrage (2) et le support de poignée
(3).
–Réglez la poignée (4) à un angle permettant une position de travail
confortable, puis serrez fermement le bouton à la main (1).
(4)
(3)
ATTENTION : N’oubliez d’insérer le ressort (5).
(5)
Moteur
Pour les modèles d’outils avec poignée fermée
– Fixez un garde-fou sur le côté gauche de la machine avec la poignée pour
votre protection.
– Ne réglez pas la position de la poignée fermée trop proche de la prise de
contrôle. Veillez à laisser au moins 250 mm entre la poignée et la prise.
(un collier de réglage est fourni à cette intention.)
34
Moteur
MONTAGE DU DISPOSITIF DE PROTECTION
Pour répondre aux instructions de sécurité applicables, seules les
combinaisons d’outil/protections indiquées dans le tableau doivent
être utilisées.
Utilisez toujours des couteaux ou têtes à fil de
nylon d’origine MAKITA.
Dispositif de protection pour les
lames métalliques
Lame métallique
– Le couteau doit être bien aiguisé, et sans fissures ou cassures. Si
le couteau heurte une pierre durant l’utilisation, arrêtez le moteur
et vérifiez le couteau immédiatement.
– Aiguiser ou remplacez le couteau toutes les trois heures de
fonctionnement.
– Si la tête à fil de nylon heurte une pierre durant l’utilisation,
arrêtez le moteur et vérifiez la tête à fil de nylon immédiatement.
ATTENTION : Il faut toujours installer les dispositifs de protection
appropriés pour votre propre sécurité et afin
de vous conformer aux réglements relatifs aux
préventions des accidents.
Il est interdit d’utiliser l’outil quand la protection
n’est pas en place.
Le diamètre extérieur du couteau doit être de
230 mm (9 - 1/16”). N’utilisez jamais de couteau
dont le diamètre extérieur excède 230 mm
(9 - 1/16”).
Protection pour
tête à fil en nylon
Tête à fil en nylon
– Pour utiliser la lame métallique, fixez la protection (3) à la rondelle de serrage
(2) avec deux boulons M6 x 30 (1).
REMARQUE : Serrez les boulons de gauche et de droite de manière égale,
afin que l’espace entre la rondelle (2) et la protection (3) soit
constante.
Dans le cas contraire, le dispositif de protection risque parfois
de ne pas fonctionné comme indiqué.
– Pour l’utilisation du fil de nylon, veillez à fixer la protection de fil de nylon (4)
dans le dispositif de protection de lame métallique (3).
– Fixez le dispositif de protection du fil de nylon (4) en l’introduisant dans le
dispositif de protection de lame métallique (3) en le faisant glisser par le côté,
comme illustré.
(1)
(3)
(2)
(3)
– Retirez l’adhésif collé à la lame, qui coupe le fil de nylon ou le dispositif de
protection du fil de nylon (4).
ATTENTION : Veillez à ce que le dispositif de protection du fil de nylon (4) soit
entièrement inséré.
Veillez à ne pas vous blesser sur le couteau en coupant le fil de
nylon.
(4)
– Pour retirer le dispositif de protection du fil de nylon (4), placez une clé
hexagonale dans l'encoche du dispositif de protection de la lame métallique
(3), poussez-la et faitez glisser le dispositif de protection du fil de nylon (4).
Clé hexagonale
35
MONTAGE DU COUTEAU OU DE LA TÊTE À FIL EN NYLON
Tournez la machine la tête en bas pour pouvoir remplacer le couteau ou la tête
à fil de nylon facilement.
– Insérez la clé hexagonale à travers le trou dans la boîte d’engrenage et
tournez la rondelle de réception (4) jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée avec la
clé hexagonale.
(4)
Clé hexagonale
– Desserrez l’écrou (1) (filetage gauche) avec la clé à douille, et enlevez l’écrou
(1), la bague (2) et la rondelle de serrage (3).
(3)
(2)
(1)
Montage du couteau avec la clé hexagonale encore en
position
– Montez le couteau sur l’arbre de sorte que le guide de la rondelle de
réception (4) s’ajuste dans l’orifice de l’arbre dans le couteau. Installez la
rondelle de serrage (3) et la bague (2), puis fixez le couteau avec l’écrou (1).
[Couple de serrage : 13 - 23 N-m]
REMARQUE : Portez toujours des gants quand vous maniez le couteau.
REMARQUE : L’écrou de fixation du couteau (avec la rondelle à ressort) est
une pièce à changer périodiquement. S’il apparaît de l’usure
ou des déformations sur la rondelle élastique (à ressort),
remplacez l’écrou.
Clé hexagonale
Montage de la tête à fil de nylon
Desserrer
– La rondelle de serrage (3), la bague (2) et l’écrou (1) ne sont pas nécessaires
pour le montage de la tête à fil en nylon. La tête à fil en nylon devrait aller sur
le haut de la rondelle de réception (4).
– Insérez la clé hexagonale à travers le trou dans la boîte d’engrenage et
tournez la rondelle de réception (4) jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée avec la
clé hexagonale.
(4)
– Vissez ensuite la tête à fil de nylon dans le cadre en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
– Retirez la clé hexagonale.
Clé hexagonale
– Assurez-vous que le côté gauche de la tête soit en haut.
Rotation
36
Serrer
AVANT DE COMMENCER
Inspection et remplissage d’huile moteur
– Suivez la procédure suivante, lorsque le moteur est froid.
– Mettez le moteur à plat, retirez le bouchon d’huile (Illustration 1) et vérifiez l’éventuelle présence d’huile dans la zone comprise entre la limite
supérieure et la limite inférieure du tuyau d’huile (Ill. 2).
– Remplissez d’huile jusqu’à la limite supérieure si le niveau d’huile est insuffisant (le niveau d’huile est proche de la limite inférieure) (Ill. 3).
– La zone située autour des repères externes est transparente, donc la quantité d’huile qu’elle contient peut être vérifiée sans qu’il soit
nécessaire de retirer le bouchon d’huile. Toutefois, si le tuyau d’huile devient très sale, vous risquez de ne pas voir le niveau d’huile et de
devoir le contrôler au niveau de la section en gradins à l’intérieur du tuyau d’huile.
– À titre d’information, il convient de remplir le réservoir d’huile toute les 10 heures d’utilisation environ (10 fois ou 10 remplissages du réservoir
d’huile).
Si l’huile change de couleur ou contient de la poussière ou saleté, remplacez-la. (Pour la fréquence et la méthode de vidange, référez-vous à
la page 43)
Huile recommandée : Huile SAE 10W-30 de classe API, Classe SF ou supérieure (moteur 4 temps pour automobile)
Volume d’huile :
environ 0,08 L
Remarque : Si le moteur n’est pas à plat, de l’huile risque de pénétrer dans le moteur ou d’être versée en excès.
Si le niveau d’huile est rempli au-delà de la limite, l’huile peut être contaminée ou risque de s’enflammer en provoquant de la
fumée blanche.
Point n°1 du remplacement de l’huile : « Jauge d’huile »
– Retirez la poussière ou les saletés entourant l’orifice du réservoir d’huile, puis retirez la jauge d’huile.
– Veillez à ce que la jauge d’huile n’entre pas en contact avec du sable ou de la poussière. Dans le cas contraire, les impuretés adhérant
à la jauge d’huile pourrait empêcher la bonne circulation de l’huile ou abîmer des pièces du moteur, ce qui provoquerait des problèmes.
Huile
Repère externe
(limite supérieure)
Bouchon d’huile
Repère
externe
(limite
inférieure)
Section interne
à gradins (limite
supérieure)
Tuyau d’huile
Illustration 1
Section interne
à gradins (limite inférieure)
Illustration 2 Tuyau d’huile
(1) Gardez le moteur à plat et enlevez le bouchon d’huile.
(2) Remplissez d’huile jusqu’à la limite supérieure. (voir la Illustration 3)
Utilisez une bouteille d’huile pour le remplissage.
(3) Vissez fermement le bouchon d’huile. Un vissage insuffisant pourrait
provoquer une fuite d’huile.
37
Remplissez d’huile
jusqu’à ce que le
niveau atteigne
la section interne
en gradins (limite
supérieure).
Illustration 3
La zone située entre
les limites externes
supérieure et inférieure
est transparente, donc le
niveau d’huile peut être
contrôlé en externe par
rapport à ces repères.
Remarque
● Lors du changement d’huile, veillez à ne pas incliner le moteur.
● Si le moteur est incliné lors du changement d’huile, vous risquez de trop remplir le réservoir et ainsi de contaminer l’huile et/ou de faire
apparaître de la fumée blanche.
Point n°2 du remplacement de l’huile : « En cas de débordement d’huile »
–Si de l’huile se répand entre le réservoir d’essence et le bloc principal du moteur, elle risque d’être aspirée par l’orifice de
refroidissement par air et ainsi de contaminer le moteur. Veillez à nettoyer l’huile qui a débordé avant toute utilisation.
FAIRE LE PLEIN D’ESSENCE
Maniement de l’essence
Veillez à manipuler l’essence avec la plus grande attention. Elle peut contenir des substances similaires à des solvants. Pour faire le plein,
placez-vous dans une pièce suffisamment ventilée ou à l’extérieur. Ne respirez jamais les vapeurs d’essence, et restez à distance du carburant.
En cas de contact répété ou prolongé de votre peau avec de l’essence, elle peut se dessécher, et ainsi provoquer des maladies de peau ou des
allergies. En cas de contact de l’essence avec un œil, rincez celui-ci à l’eau claire. Si votre œil reste irrité, consultez votre médecin.
Durée de stockage de l’essence
L’essence doit être utilisée dans les 4 semaines, même si elle est conservée dans un bidon spécial dans un endroit ombragé et bien ventilé.
Si vous n’utilisez pas de bidon spécial ou s’il n’est pas fermé, l’essence peut se détériorer en une journée.
STOCKAGE DE LA MACHINE ET REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
–Conservez la machine et le réservoir dans un endroit frais et abrité de la lumière directe du soleil.
–Ne conservez jamais l’essence dans un bungalow ou un coffre.
Carburant
Le moteur est un moteur à quatre temps. Assurez-vous d’utiliser de l’essence pour automobile (super ou premium).
Avertissements concernant l’essence
–N’utilisez jamais de mélange d’essence contenant de l’huile moteur, au risque d’entraîner une accumulation excessive de carbone ou
des pannes mécaniques.
–L’utilisation d’huile détériorée peut provoquer des démarrages de moteur irréguliers.
Faire le plein
ATTENTION : FLAMMES STRICTEMENT INTERDITES
Essence utilisée : Essence pour automobile (super sans plomb)
–Dévissez légèrement le bouchon du réservoir afin qu’il n’y ait pas de
différence de pression.
–Ôtez le bouchon et remplissez le réservoir d’essence en l’inclinant de
manière à en chasser l’air, l’orifice dirigé vers le haut. (Ne remplissez jamais
le réservoir d’essence au point qu’il déborde sur l’orifice de remplissage
d’huile.)
Limite supérieure
de l’essence
–Essuyez bien le tour du bouchon d’essence pour éviter l’introduction de tout
corps étranger dans le réservoir d’essence.
–Après avoir fait le plein, serrez soigneusement le bouchon du réservoir
d’essence.
● En cas de défaut ou de dommages au bouchon d’essence, remplacez-le.
● Le bouchon du réservoir d’essence est une pièce d’usure : il convient donc
de le remplacer tous les deux à trois ans.
38
Réservoir de
carburant
Bouchon du
réservoir
d’essence
MANIEMENT CORRECT DE LA MACHINE
Fixation du harnais
– Réglez la longueur de sangle de sorte que le couteau
soit maintenu parallèle au sol.
Boucle
Pour les modèles EM2650UH et EM2651UH
REMARQUE : Veillez à ne pas coincer de vêtement ou
autre dans la boucle.
EM2650UH
EM2651UH
Détachement
Pour les modèles EM2650LH et EM2651LH
– En cas d’urgence, appuyez sur les fentes (1) des deux côtés pour vous
séparer de la machine.
Faites très attention de conserver le contrôle de la machine à ce moment-là.
Ne laissez pas la machine être déviée vers vous ou vers quelqu’un qui se
trouve à proximité dans le périmètre de travail.
ATTENTION : Toute perte de contrôle de la machine risque d’entraîner des
blessures corporelles graves ou la MORT.
(1)
Crochet de
suspension
Pour les modèles EM2650UH et EM2651UH
– En cas d’urgence, appuyez sur les fentes (2) des deux
côtés pour vous séparer de la machine.
Faites très attention de conserver le contrôle de la
machine à ce moment-là. Ne laissez pas la machine
être déviée vers vous ou vers quelqu’un qui se trouve à
proximité dans le périmètre de travail.
ATTENTION : Toute perte de contrôle de la machine risque
d’entraîner des blessures corporelles graves
ou la MORT.
(2)
AVERTISSEMENT DE FONCTIONNEMENT ET COMMENT L’ARRÊTER
Respectez la législation en matière de prévention des accidents !
DÉMARRAGE
Éloignez-vous d’au moins 3 mètres du lieu de remplissage ou du plein. Déposez la débroussailleuse thermique dans un endroit propre, en
veillant à ce que l’outil de coupe n’entre pas en contact avec le sol ou tout autre objet.
A : Démarrage à froid
1) Déposez la machine dans un lieu plat.
2) Réglez l’interrupteur I-O (1) sur
OPÉRATION (FONCTIONNEMENT).
Levier de
verrouillage
FONCTIONNEMENT
STOP
Levier d’accélération
Vitesse
élevée
Vitesse
faible
Vitesse
Vitesse
faible
élevée
Levier
d’accélération
EM2650LH
(1)
EM2651LH
STOP
39
(1)
FONCTIONNEMENT
Levier de
verrouillage
EM2650UH
EM2651UH
3) Pompe d’amorçage
Continuez à appuyer sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce que le carburant
pénètre dans la pompe d’amorçage. (En général, le carburant pénètre dans
la pompe d’amorçage après 7 à 10 pressions.)
Si vous appuyez trop sur la pompe d’amorçage, un surplus de carburant
retournera au réservoir d’essence.
Pompe
d’amorçage
Carburateur
4) Démarreur
Tirez doucement le bouton de démarrage, jusqu’à ce qu’il résiste (point
de compression). Ensuite, repoussez le bouton du démarreur, puis tirez-le
fortement.
Ne tirez jamais la corde de toute son extrémité. Une fois le bouton du
démarreur tiré, n’enlevez jamais votre main immédiatement. Tenez le
bouton jusqu’à ce qu’il retourne à sa position initiale.
5) Opération de chauffage
Continuez à faire chauffer le moteur pendant 2 à 3 minutes.
Remarque :Si une entrée de carburant excessive se produit, enlevez la bougie et tirez la poignée de démarrage lentement pour enlever
l’excès de carburant. Séchez également la partie de l’électrode de la bougie.
Attention durant le fonctionnement :
Si le levier d’accélération est complètement ouvert durant un fonctionnement à vide, la rotation du moteur augmente à plus de 10 000 min-1. Ne
jamais faire tourner le moteur à une vitesse plus élevée que nécessaire, ou à une vitesse d’environ 6 000 à 8 500 min-1.
B : Démarrage après avoir fait chauffer le moteur
1) Appuyez plusieurs fois sur la pompe d’amorçage.
2) Laissez le levier d’accélération en position de ralenti.
3) Tirez avec force sur le démarreur.
4) Si le moteur est difficile à démarrer, ouvrez les gaz d’1/3 environ.
Faites attention au couteau, qui pourrait tourner.
À certaines périodes, par exemple en hiver,
lorsqu’il est difficile de démarrer le moteur
FERMER
Au démarrage du moteur, utilisez le levier de l’étrangleur en procédant comme
suit.
● Après avoir exécuté les étapes de démarrage 1) à 3), réglez le levier de
l’étrangleur en position FERMÉ.
● Exécutez l’étape de démarrage 4) et démarrez le moteur.
● Lorsque le moteur démarre, réglez le levier de l’étrangleur en position
OUVERT.
● Exécutez l’étape de démarrage 5) et terminez de réchauffer le moteur.
ATTENTION : Si vous entendez un bruit d’explosion et si le moteur s’arrête,
ou si le moteur que vous venez de démarrer cale avant que
le levier de l’étrangleur soit actionné, repassez le levier de
l’étrangleur en position OUVERT et appuyez à nouveau sur le
bouton du démarreur à plusieurs reprises afin de démarrer le
moteur.
ATTENTION : Si le levier de l’étrangleur est resté en position FERMÉ et
si vous avez simplement appuyé à plusieurs reprises sur le
bouton du démarreur, une quantité trop importante de carburant
sera aspirée et le moteur aura des difficultés à démarrer.
OUVERT
40
ARRÊT
1) Relâchez entièrement le levier d’étrangleur (2),
et lorsque la vitesse de rotation du moteur a
diminé, poussez l’interrupteur I-O sur la position
STOP, et le moteur s’arrêtera.
2) Attention, il est possible que le couteau ne
s’arrête pas immédiatement, laissez-le ralentir
jusqu’à l’arrêt.
STOP
(2)
STOP
(1)
(2)
(1)
EM2650LH
EM2651LH
EM2650UH
EM2651UH
RÉGLAGE DE LA ROTATION A BAS RÉGIME (RALENTI)
Lorsque cela est nécessaire, réglez le ralenti en utilisant la vis de réglage du carburateur.
VÉRIFICATION DE LA ROTATION A BAS RÉGIME (RALENTI)
– Réglez le ralenti sur 3 000 min-1.
S’il est nécessaire de changer la vitesse de rotation, utilisez la vis de réglage
(illustrée à droite) avec un tournevis Phillips.
Carburateur
– Pour augmenter la vitesse de rotation du moteur, tournez la vis vers la droite.
Pour la diminuer, tournez la vis vers la gauche.
– Le carburator est généralement réglé juste avant l’expédition. S’il est
nécessaire d’effectuer un nouveau réglage, veuillez contacter un agent
d’entretien agréé.
Vis de
réglage
RÉAFFÛTAGE DU COUTEAU
ATTENTION : Les dispositifs de coupe mentionnés ci-dessous doivent être
réaffûtés par une installation agréée. Un réaffûtage manuel
entraînera des déséquilibres du couteau, qui causeront des
vibrations et des dommages à l’équipement.
– couteau
Un réaffûtage professionnel et un service d’équilibrage est fourni par les
agents de réparation agréés.
REMARQUE : Pour augmenter la durée de vie du couteau, vous pouvez la
retourner une fois, jusqu’à ce que les deux bords de coupe
soient émoussés.
TETE A FIL EN NYLON
La tête à fil en nylon est une tête de taille à fil double capable de mécanismes
d’alimentation à la fois automatique et manuel.
La tête à fil en nylon alimentera en sortie automatiquement la longueur correcte
de fils en nylon lors des changements dans la force centrifuge causés par le
nombre de tours du moteur soit en augmentation ou en diminution. Toutefois
pour couper de l’herbe douce plus efficacement, appuyez la tête à fil en nylon
contre le sol pour en faire sortir du fil supplémentaire comme illustré à la section
de l’utilisation.
La zone de coupe la plus efficace
Utilisation
– Augmentez la vitesse de la tête à fil en nylon environ à 6 000 min-1.
Une vitesse faible (inférieure à 4 800 min-1) n’est pas adaptée, car le fil en
nylon ne fonctionne pas correctement à faible vitesse.
– La zone de coupe la plus efficace est indiqué par des hachures.
Si le fil en nylon ne s’alimente pas correctement suivez les instructions cidessous :
1. Relâchez le levier daccélération de sorte que le moteur soit au ralenti,
et ensuite serrez complètement le levier d’accélération. Répétez cette
procédure jusqu’à ce que le fil en nylon s’alimente jusqu’à la bonne
longueur.
2. Si le fil en nylon est trop court pour s’alimenter automatiquement en utilisant
la procédure ci-dessus, appuyez le bouton de la tête à fil en nylon contre le
sol pour alimenter en sortie le fil en nylon.
3. Si le fil en nylon ne s’alimente pas en utilisant la procédure 2, rembobinez
ou remplacez le fil en nylon en suivant les procédures décrites dans la
section « Remplacement du fil en nylon ».
41
Vitesse au ralenti
Bouton
Pleine vitesse.
Remplacement du fil en nylon
– D’abord, arrêtez le moteur.
– Appuyez sur les attaches du bloc principal pour les enfoncer afin d’enlever le
capot, puis retirez la bobine.
Capot
Attaches
Appuyez
– Accrochez le centre du nouveau fil de nylon dans la fente située au centre de
la bobine, en laissant dépasser une extrémité du fil d’environ 80 mm (3 - 1/8”)
de plus que l’autre.
Tournez ensuite fermement les deux extrémités autour de la bobine dans le
sens de rotation de la tête (direction vers la gauche indiquée par LH, vers la
droite indiquée par RH sur le côté de la bobine).
Appuyez
Bobine
80 mm (3 - 1/8”)
Pour une rotation
de gaucher
Bobine
– Embobinez tout sauf environ 100 mm (3 - 15/16") de fil, en laissant les
extrémités temporairement accrochées à travers l’entaille sur le côté de la
bobine.
100 mm (3 - 15/16”)
Entailles
– Montez la bobine dans le bloc afin que ses rainures et protubérances soient
alignées avec celles du bloc. Placez la bobine avec le côté contenant des
lettres dirigé vers le haut. Ensuitez, décrochez les extrémités du fil de son
emplacement temporaire et glissez les fils à travers les œillets pour qu’ils
sortent du bloc.
Œillets
– Alignez la protubérance du dessous du capot avec les fentes des œillets.
Poussez ensuite fermement le capot pour qu’il s’enclenche dans le bloc.
Capot
Protubérance
Fente de l’œillet
42
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
ATTENTION : Avant tout travail sur la débroussailleuse thermique, il faut toujours arrêter le moteur et débrancher le connecteur des bougies
(voir « Vérification de la bougie »).
Portez toujours des gants de protection !
Afin d’assurer une longue durée de vie et d’éviter un dommage quelconque damage à l’équipement, effectuez régulièrement les opérations de
maintenance suivantes.
Vérification et entretien journaliers
– Avant l’utilisation, vérifiez s’il ne manque pas de pièces ou que des vis sont desserées. Faites tout particulièrement attention au serrage du
couteau ou de la tête à fil en nylon.
– Avant l’utilisation, vérifiez que les fentes de refroidissement à air et des cylindres ne sont pas bouchées.
Nettoyez-les si nécessaire.
– Effectuez les opérations de maintenance suivantes après l’utilisation :
• Nettoyez l’extérieur de la débroussailleuse thermique et vérifiez l’absence de dommages.
• Nettoyez le filtre à air. Nettoyez le filtre à air plusieurs fois par jour quand vous travaillez dans des conditions très poussièreuses.
• Vérifiez si le couteau ou la tête à fil en nylon ont été endommagés et assurez-vous qu’ils sont bien montés.
• Vérifiez s’il y a une différence suffisante entre les vitesses de fonctionnement et du ralenti pour s’assurer que le couteau est au repos quand
le moteur est au ralenti (si nécessaire, réduisez la vitesse du ralenti).
Si l’outil continue à fonctionner lorsque la machine est au ralenti, consultez l’agent d’entretien agréé le plus proche.
– Vérifiez que l’interrupteur I-O, le levier de verrouillage, le levier de manœuvre, et le bouton de verrouillage fonctionnent tous correctement.
REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR
Une huile de moteur détériorée réduit grandement la durée de vie des pièces mobiles. Veillez à vérifier la fréquence et la quantité des
remplacements.
ATTENTION : E
n général, le bloc principal du moteur et l’huile de moteur restent brûlants juste après l’arrêt du moteur. Pour la
vidange de l’huile, vérifiez que le bloc principal du moteur et l’huile de moteur ont suffisamment refroidi. Sinon, vous
risquez de vous brûler.
Remarque : S
i le niveau d’huile est rempli au-delà de la limite, l’huile risque d’être contaminée ou de s’enflammer en provoquant de
la fumée blanche.
Fréquence de vidange : Initialement, toutes les 20 heures d’utilisation, puis toutes les 50 heures de fonctionnement
Huile recommandée : Huile SAE 10W-30 de classe API, Classe SF ou supérieure (moteur 4 temps pour automobile)
Alternativement, suivez la procédure suivante.
1) Assurez-vous que le bouchon du réservoir d’essence est bien serré.
2) Placez un grand conteneur (par exemple, une casserole) sous l’orifice
d’évacuation.
Bouchon
d’huile
Bouchon
du réservoir
d’essence
3) Retirez le boulon de purge, puis le bouchon d’huile afin de purger l’huile à
partir de l’orifice d’évacuation.
À ce stade, veillez à ne pas égarer le joint du boulon d’évacuation et à ne
pas salir les éléments que vous avez retirés.
4) Après avoir purgé toute l’huile, posez le joint sur le boulon d’évacuation et
serrez solidement le boulon d’évacuation afin qu’il ne se desserre pas et ne
provoque pas de fuite.
* Utilisez un chiffon pour essuyer l’huile éventuelle déposée sur le boulon et
le matériel.
Autre méthode de purge
Retirez le bouchon d’huile, inclinez la débroussailleuse thermique vers l’orifice
de remplissage d’huile et purgez l’huile.
Recueillez l’huile dans le conteneur.
43
Bouchon d’huile
Orifice d’évacuation
Joint
Boulon d’évacuation
5) Mettez le moteur à plat et remplissez progressivement le réservoir d’huile
neuve jusqu’à la limite supérieure.
6) Après avoir procédé au remplissage, fermez bien le bouchon d’huile afin
qu’il ne se desserre pas et ne provoque pas de fuite.
Si le bouchon d’huile n’est pas bien serré, il risque de fuir.
Repère externe (limite
supérieure)
Repère
externe (limite
inférieure)
Section interne
à gradins (limite
supérieure)
Section interne
à gradins (limite
inférieure)
Limite supérieure
Huile
AVERTISSEMENT CONCERNANT L’HUILE
– Ne jetez jamais de l’huile de moteur à la poubelle, sur la terre ou dans les égouts. Débarrassez-vous de l’huile en suivant la législation.
Respectez toujours la loi en vigueur. Pour tout éclaircissement, contactez un agent d’entretien agréé.
– L’huile se détériore même lorsqu’elle n’est pas utilisée. Effectuez une inspection et des replacements à intervalles réguliers (vidangez
l’huile tous les 6 mois).
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
DANGER : FLAMMES STRICTEMENT INTERDITES
Plateau
Élément (éponge)
Intervalle de nettoyage et d’inspection : tous les jours (toutes les
10 heures d’utilisation)
– Tournez le levier d’étrangleur vers le côté complètement fermé et maintenez
le carburateur éloigné de toute poussière ou saleté.
– Dévissez le boulon de fixation.
– Retirez le capot du filtre à air en tirant sur la partie inférieure de celui-ci.
– Retirez les éléments et tapez dessus pour en retirer la saleté.
– Si les éléments sont fortement contaminés :
Retirez les éléments, plongez-les dans de l’eau chaude ou dans un détergent
neutre dilué à l’eau et faites-les entièrement sécher. Lorsque vous les lavez,
ne les serrez pas et ne les frottez pas.
– Avant de remettre les éléments en place, assurez-vous qu’ils sont
complètement secs. Un séchage insuffisant des éléments pourrait provoquer
un démarrage difficile.
– Essuyez l’huile présente autour du capot du filtre à air et sur le reniflard à
l’aide d’un chiffon.
– Placez l’élément (éponge) dans l’élément (feutre).
Placez les éléments dans le plateau, de sorte que l’éponge soit orientée vers
le capot du filtre à air.
– Fixez immédiatement le capot du filtre à air et serrez-le avec des boulons de
fixation. (Pour le remettre en place, commencez par le haut, puis le bas.)
REMARQUE :
– Nettoyez les éléments plusieurs fois par jour si une poussière trop
importante y adhère. Des éléments sales réduisent la puissance du
moteur et rendent le démarrage du moteur difficile.
– Retirez l’huile présente sur les éléments. Si vous continuez d’utiliser
l’appareil alors que les éléments qu’il contient sont recouverts d’huile,
l’huile présente dans le filtre à air risquera de se déverser hors de
l’appareil et de contaminer l’environnement.
– Ne placez pas les éléments sur le sol ou dans un lieu sale. Ils risqueraient
d’être souillés par de la saleté ou des débris et d’endommager le moteur.
– N’utilisez jamais de carburant pour nettoyer les éléments. Le carburant
pourrait les endommager.
44
Capot du
filtre à air
Levier de
l’étrangleur
Reniflard
Élément (feutre)
Boulon de fixation
VÉRIFICATION DE LA BOUGIE
– N’utilisez que la clé universelle fournie pour enlever ou installer la bougie.
– L’écartement entre les deux électrodes de la bougie devrait être de 0,7 à
0,8 mm (0,028” à 0,032”). Réglez l’écartement s’il est trop large ou trop
étroit. Si la bougie est bouchée ou contaminée, nettoyez-la complètement ou
remplacez-la.
ATTENTION : Ne touchez jamais le connecteur de la bougie quand le moteur
est en marche (danger de secousse électrique de haute
tension).
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
GRAISSAGE DE LA BOÎTE D’ENGRENAGES
– Mettez de la graisse (Shell Alvania 2 ou équivalent) dans le carter
d’engrenage à travers l’orifice de graissage toutes les 30 heures. (de la
graisse d’origine MAKITA peut être achetée chez votre revendeur MAKITA.)
Boîte
d’engrenage
Orifice de
graissage
NETTOYAGE DU FILTRE À CARBURANT
ATTENTION : FLAMMES STRICTEMENT INTERDITES
Intervalle de nettoyage et d’inspection : tous les mois (toutes les 50 heures
d’utilisatino)
Tuyau d’alimentation
Collier de serrage
Crépine d’aspiration dans le réservoir
Examinez régulièrement le filtre à carburant. Pour ce faire, procédez comme suit.
(1) Retirez le bouchon du réservoir de carburant, purgez le carburant pour
vider le réservoir. Examinez l’intérieur du réservoir à la recherche de corps
étrangers. Le cas échéant, retirez-les.
Filtre à carburant
(2) Retirez la crépine d’aspiration à l’aide d’un crochet à fil que vous passez à
travers l’orifice du réservoir.
(3) Si le filtre à carburant est légèrement bouché, nettoyez-le. Pour ce faire, secouez-le et tapez-le doucement au niveau du carburant. Pour
éviter tout dommage, ne le serrez pas et ne le frottez pas. Le carburant utilisé pour le nettoyage doit être éliminé conformément à la
réglementation en vigueur dans votre pays.
Si le filtre à carburant a durci ou est fortement bouché, remplacez-le.
(4) Après avoir examiné, nettoyé ou remplacé le filtre à carburant, enfoncez-le complètement dans la partie inférieure du réservoir de carburant.
Un filtre à carburant bouché ou endommagé peut entraîner une alimentation insuffisante en carburant et réduire la puissance du moteur.
Remplacez le filtre à carburant au moins tous les trimestres pour assurer une alimentation satisfaisante en carburant dans le carburateur.
REMPLACEMENT DU TUYAU D’ALIMENTATION
ATTENTION : FLAMMES STRICTEMENT INTERDITES
Tuyau
d’alimentation
Intervalle de nettoyage et d’inspection : tous les jours (toutes les 10 heures
d’utilisatino)
Remplacement : tous les ans (toutes les 200 heures d’utilisatino)
Remplacez le tuyau d’alimentation tous les ans, indépendamment de votre
fréquence d’utilisation. Une fuite d’essence peut provoquer un incendie.
Si vous détectez une fuite pendant une inspection, remplacez immédiatement le
tuyau d’alimentation.
INSPECTION DES BOULONS, ÉCROUS ET VIS
– Revissez les boulons, écrous, etc. desserrés.
– Vérifiez l’absence de fuite d’essence ou d’huile.
– Remplacez les pièces endommagées par de nouvelles pièces pour la sécurité d’utilisation.
NETTOYAGE DES PIÈCES
– Conservez toujours le moteur propre.
– Conservez les fentes de cylindre sans poussière ni saleté. Si de la poussière ou des saletés adhèrent aux fentes, cela peut créer des
dommages aux pistons.
REMPLACEMENT DE JOINTS STATIQUES ET DES TAMPONS AMORTISSEURS
Lorsque vous remontez le moteur après l’avoir démonté, assurez-vous de remplacer les joints statiques et les tampons amortisseurs par des
pièces neuves.
Tout autre type d’entretien ou travail de réglage qui n’est pas décrit dans ce manuel peut n’être effectué que par des agents de réparations
agréés.
45
ENTREPOSAGE
ATTENTION : P
our vidanger l’essence, veillez à arrêter le moteur et à vous assurer que le moteur
ait refroidi.
Juste après l’arrêt du moteur, il peut encore être chaud et provoquer des brûlures ou un incendie.
ATTENTION : L
orsque vous prévoyez de ne pas utiliser la machine pendant une longue période,
vidangez le réservoir d’essence et le carburateur, et entreposez-le dans un endroit
sec et propre.
– Pour vidanger le réservoir d’essence et le carburateur, suivez la procédure
suivante :
1) R
etirez le bouchon du réservoir d’essence, et vidangez-le entièrement.
S’il reste un corps étranger dans le réservoir, retirez-le complètement.
2) Retirez le fitre à essence de l’orifice de remplissage en utilisant un fil.
3) Pressez la poire d’amorçage jusqu’à la vider de toute essence et vidangez l’
essence qui arrive dans le réservoir d’essence.
4) Replacez le fitre sur le réservoir d’essence, et vissez fermement le bouchon de réservoir.
5) Ensuite, faites tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête.
Vidangez le
carburant
Humidité
– Retirez la bougie et glissez plusieurs goutes d’huile de moteur dans le
logement de la bougie.
– Tirez doucement la poignée du démarreur afin que l’huile du moteur se
répande sur le moteur, puis remettez la bougie en place.
– Fixez le capot sur le couteau.
– Pendant le stockage, conservez la barre à l’horizontale, ou entreposez la
machine verticale, le côté du couteau dirigé vers le haut. (Dans ce cas, faites
bien attention à empêcher que la machine ne puisse pas tomber.)
Ne stockez jamais la machine avec le côté du couteau orientré vers le bas.
De l’huile de lubrification pourrait se répandre.
– Entreposez l’essence vidangée dans un bidon spécial, dans un endroit
ombragé et bien ventilé.
Attention après un entreposage pendant une longue période
– Avant de démarrer la machine après un long arrêt, veillez à remplacer le filtre à huile (voir à la page 43). L’huile se détériore lorsque la
machine ne fonctionne pas pendant une longue période de temps.
Résolution de pannes
Panne
Système
Observation
Cause
Le moteur ne démarre pas,
ou avec difficultés
Système d’allumage
Bougie d’allumage O.K.
Panne dans l’alimentation en carburant ou de la
compression du système, panne mécanique
Pas d’allumage
Interrupteur STOP commandé, panne de câblage ou de
court-circuit, bougie ou connecteur défectueux, module
d’allumage défectueux
Alimentation en
carburant
Réservoir rempli de
carburant
Position incorrecte de l’étrangleur, carburateur
défectueux, ligne d’alimentation en carburant courbée ou
bloquée, carburant encrassé
Compression
Pas de compression lors
de la mise en route
Joint statique inférieur du cylindre défectueux, joints
d’étanchéité du vilebrequin endommagés, cylindre ou
segments de piston défectueux ou mauvaise étanchéité
des bougies
Panne mécanique
Commande du
démarreur ne fonctionne
pas
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l’intérieur
du moteur
Réservoir plein, bougie
d’allumage en place
Carburateur contaminé, nettoyez-le
Réservoir rempli
Mauvais réglage du ralenti, carburateur contaminé
Problèmes de démarrage à
chaud
Le moteur démarre mais
s’éteint
Alimentation en
carburant
Event du réservoir défectueux, ligne d’alimentation en
carburant interromptue, câble ou interrupteur STOP
défectueux
Performance insuffisante
Plusieurs systèmes
peuvent être
simultanément
affectés
Mauvais ralenti du
moteur
46
Filtre à air contaminé, carburateur contaminé, silencieux
bouché, conduit d’échappement dans le cylindre bouché
Élément
Temps d’utilisation
Huile du moteur
Avant
Après
Journalière
utilisation lubrification
(10 h)
Réservoir de carburant
50 h
200 h
Arrêt/
repos
Inspecter/
nettoyer
P correspondante
37
*1
Remplacez.
Serrage des pièces
(boulon, écrou)
30 h
43
Inspecter
45
Nettoyer/
inspecter
—
Vidangez le
carburant
*3
46
Levier d’accélération
Vérifier
fonctionnement
—
Interrupteur d’arrêt
Vérifier
fonctionnement
41
Couteau
Inspecter
35
Rotation au ralenti
Inspecter/
régler
41
Filtre à air
Nettoyez
44
Bougie d’allumage
Inspecter
45
Conduite d’air de
refroidissement
Nettoyer/
inspecter
45
Inspecter
45
Tuyau d’alimentation
*2
Remplacez
—
Graisse de la boîte
d’engrenage
Remplir
45
Fitre à essence
Nettoyer/
remplacer
45
Espace entre les valves
d’entrée et de sortie d’air
Régler
Révision du moteur
Carburateur
Vidangez le
carburant
*2
—
*2
—
*3
*1 Effectuez un remplacement initial après 20 heures d’utilisation.
*2 Confiez l’inspection des 200 heures de fonctionnement à un agent d’entretien agréé ou à un magasin.
*3 Après avoir vidé le réservoir d’essence, continuez à faire tourner le moteur et vidangez l’essence présente dans le carburateur.
47
46
RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
Avant d’envoyez votre machine en réparation, vérifiez si vous pouvez régler le problème vous-même. Si vous trouvez un problème, contrôlez
votre machine selon les descriptions de ce mode d’emploi. Ne démontez pas et de modifiez pas de pièce d’une manière contraire à la
description. Pour toute réparation, contactez un agent d’entretien agréé ou un revendeur local.
Problème
Cause probable (dysfonctionnement)
Oubli d’activation de la poire d’amorçage
Appuyez 7 à 10 fois
Tirage lent de la corde du démarreur
Tirez plus fort
Panne d’essence
Faites le plein
Filtre à essence bouché
Nettoyez
Tube de graissage cassé
Etirez le tube de graissage
Essence détériorée
Une essence détériorée rend le démarrage
plus difficile. Repalcez-la par de l’essence
neuve. (Rempalcement recommandé : 1 fois
par mois).
Tirage excessif d’essence
Réglez le levier d’étrangleur de la vitesse
moyenne à la vitesse élevée, et tirez sur
la poignée de démarrage jusqu’à ce que
le moteur démarre. Une fois le moteur
démarré, le couteau commence à tourner.
Faites très attention au couteau.
Si le moteur ne démarre pas, retirez la
bougie, séchez l’électrode et ré-assemblez
le tout à l’original. Ensuite, démarrez comme
indiqué.
Connecteur des bougies débranché
Branchez-le fermement
Bougie contaminée
Nettoyez
Espacement anormal de la bougie
Réglez l’espacement
Autre problème avec la bougie
Remplacez
Carburateur anormal
Demandez une inspection et un entretien.
Impossible de tirer la corde de démarrage
Demandez une inspection et un entretien.
Entraînement anormal
Demandez une inspection et un entretien.
Le moteur ne démarre pas
Le moteur s’arrête rapidement
La vitesse du moteur n’augmente pas
Pas de rotation du couteau
Arrêtez immédiatement le moteur
Vitrations anormales de la machine
Arrêtez immédiatement le moteur
Le couteau ne s’arrête pas immédiatement
Arrêtez immédiatement le moteur
Le moteur ne s’arrêt pas
Solution
Chauffage insuffisant
Faites chauffer le moteur
Le levier d’étrangleur est en position
« FERMER » alors que le moteur est chaud.
Réglez-le sur « OUVERT »
Filtre à essence bouché
Nettoyer ou remplacer
Fitre à air contaminé ou bouché
Nettoyez
Carburateur anormal
Demandez une inspection et un entretien.
Entraînement anormal
Demandez une inspection et un entretien.
Écrou de serrage du couteau desserré
Serrez-le fermement
Branche attrapée par le couteau ou le
couvercle anti-dispersion.
Retirez le corps étranger
Entraînement anormal
Demandez une inspection et un entretien.
Couteau cassé, tordu ou émoussé
Remplacez le couteau
Écrou de serrage du couteau desserré
Serrez-le fermement
Décalage de la partie convexe du couteau et
de son support.
Branchez-le fermement
Entraînement anormal
Demandez une inspection et un entretien.
Rotation élevée au ralenti
Régler
Fil de l’étrangleur détaché
Branchez-le fermement
Entraînement anormal
Demandez une inspection et un entretien.
Connecteur débranché
Branchez-le fermement
Système électrique anormal
Demandez une inspection et un entretien.
Faites tourner le moteur au ralenti et
réglez le levier d’étrangleur sur FERMER
Lorsque le moteur ne démarre pas après l’avoir chauffé :
Si aucun problème n’apparaît après vérification, ouvrez l’étrangleur d’environ 1-3 et démarrez le moteur.
48
Nederlands
(Originele instructies)
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze benzinebosmaaier van MAKITA.
Met trots bevelen wij u deze benzinebosmaaier van MAKITA van harte aan als
resultaat van een langdurig ontwikkelingsprogramma en jarenlange kennis en
ervaring.
Lees deze handleiding met daarin nauwkeurige beschrijvingen van de diverse
punten die zijn hoogstaande prestaties demonstreren. Hierdoor bent u in staat
de best mogelijke resultaten te behalen die de benzinebosmaaier van MAKITA
u kan bieden.
Inhoud
Pagina
Symbolen.....................................................................95
Veiligheidsinstructies....................................................96
Technische gegevens.................................................100
Namen van onderdelen..............................................102
De handgreep monteren............................................103
De beschermkap monteren........................................104
Het snijgarnituur monteren.........................................105
Vóór het begin van het werk.......................................106
Correcte hantering......................................................108
Tips voor gebruik en procedure voor stoppen............108
Het snijgarnituur slijpen.............................................. 110
Onderhoudsinstructies............................................... 112
Opslag........................................................................ 115
SYMBOLEN
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
Lees de gebruiksaanwijzing en
volg de waarschuwingen en
veiligheidsvoorzorgsmaatregelen op!
Draag een veiligheidshelm, gezichts- en
gehoorbescherming!
Besteed bijzondere zorg en aandacht!
Toegestaan maximumtoerental
Verboden!
Brandstof (benzine)
Motor handmatig starten
Houd afstand!
Noodstop
Gevaar voor rondvliegende voorwerpen!
EHBO
Verboden te roken!
Recyclen
Geen open vuur!
AAN/START
Veiligheidshandschoenen vereist!
UIT/STOP
Draag stevige schoenen met antislipzolen.
Veiligheidsschoenen met stalen neuzen
worden aanbevolen.
Terugslag!
Houd mensen en huisdieren weg van het
werkgebied!
95
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Algemene instructies
– Voor een correcte gebruik dient de gebruiker deze gebruiksaanwijzing te
lezen om zichzelf bekend te maken met de juiste manier van omgaan met de
benzinebosmaaier. Gebruikers die onvoldoende geïnformeerd zijn, lopen de
kans zichzelf en anderen in gevaar te brengen als gevolg van onjuist omgaan
met de benzinebosmaaier.
– Het verdient aanbeveling de benzinebosmaaier uitsluitend uit te lenen
aan mensen die bewezen hebben ervaren te zijn met het gebruik van een
benzinebosmaaier.
Geef altijd de gebruiksaanwijzing mee.
– Allereerst dienen gebruikers de dealer te vragen om basisinstructies om
zichzelf bekend te maken met het omgaan met een motoraangedreven
maaier.
– Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de
benzinebosmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar mogen echter
het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar alleen onder toezicht van
een gekwalificeerde begeleider.
– Gebruik de benzinebosmaaiers met de hoogst mogelijke zorg en aandacht.
– Gebruik de benzinebosmaaier alleen als u in goede lichamelijke conditie
bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. De gebruiker is aansprakelijk ten
opzichte van anderen.
– Gebruik nooit de benzinebosmaaier nadat u alcohol of geneesmiddelen hebt
gebruikt of als u zich moe of ziek voelt.
– Door nationale regelgeving kan de functionaliteit van de machine zijn beperkt.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
– De benzinebosmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras, onkruid,
struiken en ondergroei. Hij mag niet worden gebruikt voor andere doeleinden
zoals het snoeien van heggen en hagen, anders kan dit letsels veroorzaken.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
– De te dragen kleding dient functioneel en geschikt te zijn, d.w.z. nauwsluitend
zonder te hinderen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen
verstrikt raken.
– Om tijdens het gebruik letsels aan hoofd, ogen, handen of voeten
te voorkomen en uw gehoor te beschermen, moeten de volgende
veiligheidsuitrusting en beschermende kleding worden gebruikt terwijl u met
de benzinebosmaaier werkt.
– Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U
moet de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5
jaar worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen.
– Het spatscherm (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht
tegen rondvliegend afval en stenen. Draag altijd een veiligheidsbril of een
spatscherm wanneer u de benzinebosmaaier gebruikt om oogletsel te
voorkomen.
– Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).
– Een werkoverall (4) beschermt tegen rondvliegend afval en opspringende
stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen.
– Speciale handschoenen (5) van dik leer maken deel uit van de
voorgeschreven uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het
gebruik van de benzinebosmaaier.
– Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de
benzinebosmaaier gebruikt. Dit beschermt u tegen letsel en garandeert dat u
stevig staat.
Schematische
voorstelling
De benzinebosmaaier starten
– Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen
een werkbereik van 15 meter (50 feet) en let ook of er geen dieren in de
werkomgeving zijn.
– Controleer vóór het gebruik altijd of de benzinebosmaaier veilig is voor
gebruik:
Controleer de bevestiging van de snijgarnituur, controleer of de gashendel
gemakkelijk kan worden bediend, en controleer of de uit-vergrendelhendel
goed werkt.
– Het snijgarnituur mag niet draaien bij stationair motortoerental. Neem bij
twijfel contact op met uw dealer voor afstelling. Controleer of de handgrepen
schoon en droog zijn en test de werking van de stopschakelaar.
96
15 meters
Start de benzinebosmaaier alleen in overeenstemming met de instructies.
– Gebruik geen enkele andere methode om de motor te starten!
– Gebruik de benzinebosmaaier en de gereedschappen uitsluitend voor de
beschreven toepassingen.
– Start de motor van de benzinebosmaaier alleen nadat deze volledig is
gemonteerd. Het gereedschap mag uitsluitend worden gebruikt nadat alle
toepasselijke toebehoren zijn gemonteerd!
– Controleer vóór het starten of het snijgereedschap geen contact heeft met
harde voorwerpen, zoals takken, stenen, enz., omdat het snijgereedschap
gaat ronddraaien tijdens het starten.
– De motor moet onmiddellijk uitgeschakeld worden in geval van enige
motorstoring.
– Als het snijblad of de maaikop stenen of andere harde voorwerpen raakt, moet
u de motor onmiddellijk uitschakelen en het snijgarnituur controleren.
– Controleer het snijgarnituur regelmatig op beschadiging (inspecteren op
haarscheurtjes met de klopgeluidentest).
– Gebruik de benzinebosmaaier alleen wanneer de schouderriem is bevestigd,
die goed moet worden afgesteld voordat de benzinebosmaaier wordt
gebruikt. Het is belangrijk de schouderriem af te stellen overeenkomstig
de lichaamsgrootte van de gebruiker om vermoeidheid tijdens gebruik te
voorkomen. Houd de maaier nooit met slechts één hand vast tijdens het
gebruik.
– Houd de benzinebosmaaier altijd met beide handen vast tijdens het gebruik.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
– Gebruik de benzinebosmaaier zo, dat u geen uitlaatgassen kunt inademen.
Laat de motor nooit draaien in een gesloten vertrek (kans op gasverstikking).
Koolmonoxide is een geurloos gas.
– Schakel de motor uit tijdens pauzes en wanneer u de benzinebosmaaier
onbeheerd achterlaat, en leg hem op een veilige plaats om gevaar voor
anderen en beschadiging van het gereedschap te voorkomen.
– Leg nooit een warme benzinebosmaaier op droog gras of enige andere
ontvlambare materialen.
– Het snijblad moet zijn uitgerust met zijn bijbehorende beschermkap.
Gebruik de maaier nooit zonder zijn beschermkap!
– De hele veiligheidsuitrusting en alle beschermkappen die bij het gereedschap
zijn geleverd, moeten tijdens het werk worden gebruikt.
– Gebruik het gereedschap nooit met een defecte uitlaatdemper.
– Schakel de motor uit tijdens het vervoer.
– Tijdens vervoer over lange afstanden moeten altijd de beschermingsdelen die
bij het gereedschap werden geleverd worden gebruikt.
– Leg tijdens vervoer per auto de benzinebosmaaier op een veilige plaats om te
voorkomen dat er brandstof uit lekt.
– Wanneer u de benzinebosmaaier vervoert, moet u ervoor zorgen dat de
brandstoftank volledig leeg is.
– Let erop dat bij het uitladen van de benzinebosmaaier uit de auto de motor
niet op de grond valt omdat hierdoor de brandstoftank ernstig kan worden
beschadigd.
– Behalve in noodgevallen mag u de benzinebosmaaier nooit laten vallen of
op de grond gooien omdat dit ernstige schade aan de benzinebosmaaier kan
veroorzaken.
– Let erop dat u het volledige gereedschap van de grond tilt wanneer u het
verplaatst. Het is bijzonder gevaarlijk de brandstoftank over de grond te slepen
en dit zal beschadiging en lekkage veroorzaken die kan leiden tot brand.
• Pauzeren
• Vervoeren
• Brandstof bijvullen
• Onderhouden
• Onderdelen vervangen
Brandstof bijvullen
– Schakel de motor uit tijdens het bijvullen van brandstof, houd het gereedschap
uit de buurt van open vuur en rook niet.
– Vermijd huidcontact met minerale-olieproducten. Adem brandstofdampen niet
in. Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het bijvullen van de brandstof.
Zorg dat u de beschermende kleding regelmatig vervangt en reinigt.
– Wees voorzichtig geen brandstof of olie te morsen om bodemverontreiniging
te voorkomen (milieubescherming). Reinig de benzinebosmaaier onmiddellijk
nadat brandstof erop is gemorst.
– Vermijd dat brandstof in aanraking komt met uw kleding. Kleed u onmiddellijk
om als brandstof op uw kleding is gemorst (om te voorkomen dat de kleding
vlam vat).
– Inspecteer de brandstofvuldop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig
kan worden aangedraaid en niet lekt.
– Draai de dop van de brandstoftank stevig vast. Verplaats de maaier voordat
u de motor start (tenminste 3 meters afstand tot de plaats waar brandstof is
bijgevuld.)
– Vul nooit brandstof bij in een gesloten vertrek. Brandstofdampen verzamelen
zich vlak boven de vloer (kan op explosie).
– Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
97
ter
e
3m
s
Gebruiksmethode
– Gebruik de benzinebosmaaier alleen bij een goede verlichting en
zichtbaarheid. Wees in de winter bedacht op gladde of natte plaatsen, ijs en
sneeuw (gevaar voor uitglijden). Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
– Maai nooit boven heuphoogte.
– Sta nooit op een ladder terwijl u de benzinebosmaaier gebruikt.
– Klim nooit in een boom om daar de benzinebosmaaier te gebruiken.
– Werk nooit op een instabiele ondergrond.
– Verwijder zand, stenen, spijkers, enz., die u binnen uw werkbereik vindt.
Vreemde voorwerpen kunnen het snijgarnituur beschadigen en gevaarlijke
terugslagen veroorzaken.
– Voordat u begint te maaien, moet het snijgarnituur op maximaal toerental
draaien.
Terugslag
– Wanneer u de benzinebosmaaier gebruikt, kan een ongecontroleerde
terugslag optreden.
Let op:
Terugslag
– Dit is met name het geval wanneer u begint met maaien binnen het
snijbladsegment van de benzinebosmaaier tussen 12 en 2 uur.
– Begin nooit met maaien binnen het segment tussen 12 en 2 uur op het
snijblad van de benzinebosmaaier.
– Zorg ervoor dat dit snijbladsegment van de benzinebosmaaier nooit in
aanraking komt met harde voorwerpen, zoals stuiken, bomen, enz., met een
diameter van 3 cm of meer omdat anders de benzinebosmaaier met grote
kracht wordt teruggeslagen met kans op letsel.
Schematische
voorstelling
Terugslag voorkomen
Houd rekening met het volgende om terugslag te voorkomen:
– Maaien binnen het snijbladsegment tussen 12 en 2 uur levert risico op, met
name bij gebruik van metalen snijgarnituur.
– Maaien binnen het snijbladsegment tussen 11 en 12 uur of tussen 2 en 5 uur
mag alleen worden uitgevoerd door opgeleide en ervaren gebruikers, en dit
alleen op eigen risico.
Gemakkelijk maaien met nagenoeg geen kans op terugslag is mogelijk
binnen het snijbladsegment tussen 8 en 11 uur.
Snijgarnituren
Gebruik uitsluitend het juiste snijgarnituur voor de geplande werkzaamheden.
EM2650UH, EM2651UH, EM2650LH, EM2651LH met metalen snijblad of
nylondraad-maaikop
Voor het maaien van dik materiaal, zoals onkruid, hoog gras, struiken, heesters,
kreupelhout, ondergroei, enz. (max. 2 cm diameter). U kunt maaien door de
benzinebosmaaier gelijkmatig in halve cirkels van rechts naar links te zwaaien
(op de manier waarop u een zeis gebruikt).
Onderhoudsinstructies
– De toestand van de maaier, met name van het snijgarnituur en de
veiligheidsuitrusting, naast de schouderriem, moeten worden gecontroleerd
voor aanvang van de werkzaamheden. Besteed bijzondere aandacht aan de
snijbladen die correct moeten worden geslepen.
– Schakel de motor uit en trek de bougiekap eraf wanneer u het snijgarnituur
vervangt of slijpt, en wanneer u de maaier of het snijgarnituur schoonmaakt.
98
Schematische
voorstelling
Probeer nooit beschadigde snijgarnituren recht te trekken
of te lassen.
– Gebruik de benzinebosmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en vervuiling.
Controleer met name de carburator op een verkeerde afstelling.
– Maak de benzinebosmaaier regelmatig schoon en controleer of alle bouten
en moeren stevig zijn vastgedraaid.
– Onderhoud of bewaar de benzinebosmaaier niet in de buurt van open vuur.
– Bewaar de benzinebosmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met een
leeggemaakte brandstoftank.
Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de relevante beroepsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen
zijn uitgegeven.
Breng geen wijzigingen aan de benzinebosmaaier aan, omdat u op die manier uw veiligheid in gevaar brengt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle
andere werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum. Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen en
accessoires die zijn vervaardigd en geleverd door MAKITA.
Het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen leidt tot een verhoogde kans op ongevallen.
MAKITA aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde
snijgarnituren, bevestigingsmiddelen voor snijgarnituren of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt
gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang
onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
– Plaats van het ongeval
– Beschrijving van het ongeval
– Aantal gewonden
– Soort letsels
– Uw naam
Verpakking
De benzinebosmaaier van MAKITA wordt geleverd in twee beschermende
kartonnen dozen om schade tijdens het transport te voorkomen. Karton is een
ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is geschikt om
te recyclen (recyclen papierafval).
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Benzinebosmaaier: modellen EM2650UH, EM2651UH, EM2650LH en EM2651LH
(Zie TECHNISCHE GEGEVENS voor de specificaties)
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de richtlijnen 2000/14/EC en 2006/42/EC.
De meest belangrijke normen die zijn toegepast om te voldoen aan de bovenvermelde richtlijnen zijn: EN11806.
Gemeten geluidsvermogen: 108,5 dB (A)
Garantie geluidsvermogen: 111 dB (A)
Deze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure conformiteitsbeoordeling: Bijlage V.
27 nov. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Verantwoordelijke fabrikant:
Makita Corporation.
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGELAND
99
TECHNISCHE GEGEVENS VAN EM2650UH EN EM2650LH
Model
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad)
Gewicht (zonder kunststofbeschermkap en snijblad)
mm
kg
Volume (brandstoftank)
EM2650UH
EM2650LH
Fietsstuurhandgreep
Beugelhandgreep
1.765 x 620 x 474
1.765 x 330 x 264
5,5
5,1
l
0,6
Volume (olietank)
l
0,08
Cilinderinhoud
3
cm
25,4
Maximaal motorvermogen
kW
0,77 bij 7.000 min-1
Motortoerental bij aanbevolen maximaal astoerental
min-1
8.500
-1
6.500
Maximaal astoerental (bijbehorend)
min
Maximaal brandstofverbruik
kg/u
0,33
g/kwh
408
Maximaal specifiek brandstofverbruik
min
-1
3.000
Toerental op aangrijppunt van koppeling
min
-1
3.900
Carburator
type
WALBRO WYL
Ontstekingssysteem
type
Transistorontsteking
Bougie
type
NGK CMR4A
Elektrodenafstand
mm
0,7 - 0,8
Stationair toerental
Trillingen volgens
ISO 22867
Rechterhandgreep
(Achterste handvat)
Linkerhandgreep
(Voorste handvat)
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens
ISO 22868
Gemiddeld geluidsvermogenniveau volgens ISO 22868
ahv eq
Onzekerheid K
ahv eq
Onzekerheid K
2
2,6
5,1
2
0,8
0,2
2
2,3
4,1
2
0,5
0,4
m/s
m/s
m/s
m/s
dB (A)
96,6
Onzekerheid K dB (A)
0,9
LPA eq
LWA eq
dB (A)
105,5
Onzekerheid K dB (A)
1,3
Brandstof
Benzine voor auto’s
Motorolie
SAE 10W-30 olie volgens API-classificatie,
SF-klasse of beter (4-taktmotorolie voor auto’s)
Snijgarnituren (diameter snijblad) mm
230
Overbrengingsverhouding van tandwielen
14/19
100
TECHNISCHE GEGEVENS VAN EM2651UH EN EM2651LH
Model
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad)
Gewicht (zonder kunststofbeschermkap en snijblad)
mm
kg
Volume (brandstoftank)
EM2651UH
EM2651LH
Fietsstuurhandgreep
Beugelhandgreep
1.765 x 620 x 474
1.765 x 330 x 264
5,6
5,2
l
0,6
Volume (olietank)
l
0,08
Cilinderinhoud
3
cm
25,4
Maximaal motorvermogen
kW
0,77 bij 7.000 min-1
Motortoerental bij aanbevolen maximaal astoerental
min-1
8.500
Maximaal astoerental (bijbehorend)
min-1
6.500
Maximaal brandstofverbruik
kg/u
0,33
g/kwh
408
Maximaal specifiek brandstofverbruik
min
-1
3.000
Toerental op aangrijppunt van koppeling
min
-1
3.900
Carburator
type
WALBRO WYL
Ontstekingssysteem
type
Transistorontsteking
Bougie
type
NGK CMR4A
Elektrodenafstand
mm
0.7 - 0.8
Stationair toerental
Trillingen volgens
ISO 22867
Rechterhandgreep
(Achterste handvat)
Linkerhandgreep
(Voorste handvat)
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens
ISO 22868
Gemiddeld geluidsvermogenniveau volgens ISO 22868
ahv eq
Onzekerheid K
ahv eq
Onzekerheid K
2
2,5
5,5
2
0,5
1,0
2
2,4
4,4
2
0,2
0,4
m/s
m/s
m/s
m/s
dB (A)
96,6
Onzekerheid K dB (A)
0,9
LPA eq
LWA eq
dB (A)
105,5
Onzekerheid K dB (A)
1,3
Brandstof
Benzine voor auto’s
Motorolie
SAE 10W-30 olie volgens API-classificatie,
SF-klasse of beter (4-taktmotorolie voor auto’s)
Snijgarnituren (diameter snijblad) mm
230
Overbrengingsverhouding van tandwielen
14/19
101
NAMEN VAN ONDERDELEN
EM2650LH
EM2651LH
EM2650UH
EM2651UH
⑤
⑤
④
⑫
⑫
⑨
④
⑦
⑦
⑨
⑩
⑪
⑧
⑪
⑩
⑯
⑬
⑬
⑭
⑭
⑮
⑮
⑰
⑱
NL
⑥
③
⑳
21
22
⑲
①
②
102
NAMEN VAN ONDERDELEN
1
Brandstoftank
2
Trekstartinrichting
3
Luchtfilter
4
Stopschakelaar (stoppen - bedrijf)
5
Bougie
6
Uitlaatdemper
7
Koppelingshuis
8
Achterste handvat
9
Bevestigingsoog
10
Handgreep
11
Gashendel
12
Gaskabel
13
Schacht
14
Beschermkap
15
Tandwielhuis
16
Handgreepbevestiging
17
Metalen snijblad
18
Nylondraad-maaikop
19
Brandstofvuldop
20
Trekstarthandgreep
21
Uitlaatpijp
22
Oliepeilstok
DE HANDGREEP MONTEREN
LET OP: Voordat u werkzaamheden uitvoert aan de benzinebosmaaier,
moet u altijd de motor uitschakelen en de bougiekap van de bougie
aftrekken.
Draag altijd veiligheidshandschoenen!
LET OP: Start de benzinebosmaaier pas nadat deze geheel in elkaar is gezet.
Voor gereedschappen met een fietsstuur-type handgreep
–Draai knop (1) los.
(1)
–Plaats de handgreep (4) tussen de handgreepklem (2) en de handgreepvoet
(3).
–Stel de handgreep (4) af onder een hoek die u een comfortabele werkhouding
biedt en zet deze daarna vast door de knop (1) met de hand vast te draaien.
(2)
(4)
LET OP: Vergeet niet om de veer (5) te plaatsen.
(3)
(5)
Motor
Voor gereedschappen met een rond-type handgreep
– Monteer een eindstuk aan de linkerkant van het gereedschap tezamen met
de handgreep ter bescherming van de gebruiker.
– Monteer de ronde handgreep niet te dicht bij het gashandvat. Houd minimaal
250 mm afstand tussen de handgreep en het handvat.
(Hiervoor is een afstandshouder inbegrepen.)
103
Motor
DE BESCHERMKAP MONTEREN
In naleving van de toepasselijke veiligheidsregels mogen uitsluitend
de gereedschap/beschermkap-combinaties worden gebruikt die in
de afbeelding worden aangegeven.
Verzeker u ervan uitsluitend originele snijbladen
of nylondraad-maaikoppen van MAKITA te
gebruiken.
Beschermkap voor metalen
snijblad
Metalen snijblad
– Het snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van barsten of
breuken. Als het snijblad tijdens het gebruik een steen raakt,
moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en het snijblad
controleren.
– Slijp of vervang het snijblad na elke drie uur gebruik.
– Als de nylondraad-maaikop tijdens het gebruik een steen raakt,
moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en de nylondraadmaaikop controleren.
LET OP: Voor uw veiligheid en om te voldoen aan de voorschriften
voor ongevallenpreventie, moet u altijd de geschikte
beschermkap installeren.
Het is verboden het gereedschap te gebruiken zonder dat
de beschermkap is gemonteerd.
De buitendiameter van het snijblad moet 230 mm
(9 - 1/16”) zijn. Gebruik nooit snijbladen met een
buitendiameter groter dan 230 mm (9 - 1/16”) .
Beschermkap voor
nylondraad-maaikop
Nylondraad-maaikop
– Bij gebruik van het metalen snijblad, monteer de beschermkap (3) met behulp
van de twee bouten M6 x 30 (1) op de klem (2).
OPMERKING: Draai de linker- en rechterbout gelijkmatig vast zodat de
opening tussen de klem (2) en de beschermkap (3) evenwijdig
blijft.
Als u dit niet doet, is het mogelijk dat de beschermkap niet
werkt zoals bedoeld.
– In het geval de nylondraad-maaikop wordt gebruikt, moet u de beschermkap
van de nylondraad-maaikop (4) monteren op de beschermkap van het
metalen snijblad (3).
(1)
(3)
(2)
(3)
– Monteer de beschermkap van de nylondraad-maaikop (4) door het op zijn
plaats te schuiven vanaf de zijkant van de beschermkap van het metalen
snijblad (3), zoals afgebeeld.
– Haal de tape af van het mesje voor het afsnijden van de nylondraad op de
beschermkap van de nylondraad-maaikop (4).
LET OP: Duw de beschermkap van de nylondraad-maaikop (4) erop tot deze
geheel op zijn plaats zit.
Wees voorzichtig uzelf niet te verwonden aan het mesje voor het
afsnijden van de nylondraad.
(4)
– Om de beschermkap van de nylondraad-maaikop (4) te verwijderen, steekt
u een inbussleutel in de nok van de beschermkap van het metalen snijblad
(3), duwt u deze erin en verschuift u tegelijkertijd de beschermkap van de
nylondraad-maaikop (4).
Inbussleutel
104
HET SNIJGARNITUUR MONTEREN
Draai het gereedschap ondersteboven zodat u het metalen snijblad of de
nylondraad-maaikop gemakkelijk kunt vervangen.
– Steek de inbussleutel in de opening van het tandwielhuis en draai de
ontvangerring (4) met de inbussleutel tot deze vergrendeld wordt.
(4)
Inbussleutel
– Maak de moer (1) (met linksdraaiend schroefdraad) los met de dopsleutel en
verwijder de moer (1), de beker (2) en de klemring (3).
(3)
(2)
(1)
Het snijblad monteren terwijl de inbussleutel er nog in zit
– Monteer het snijblad op de schacht zodat de nok op de ontvangerring (4) past
in de uitsparing in het asgat van het snijblad. Monteer de klemring (3), beker
(2) en zet het snijblad vast met de moer (1).
[Aanhaalkoppel: 13 - 23 Nm]
OPMERKING: Draag altijd veiligheidshandschoenen wanneer u het snijblad
hanteert.
OPMERKING: De bevestigingsmoer van het snijblad (met veerring) is een
verbruiksartikel. Als u slijtage of vervorming van de veerring
opmerkt, moet u de moer vervangen.
De nylondraad-maaikop monteren
– De klemring (3), de beker (2) en de moer (1) zijn niet nodig voor het monteren
van de nylondraad-maaikop. De nylondraad-maaikop moet bovenop de
ontvangerring komen (4).
– Steek de inbussleutel in de opening van het tandwielhuis en draai de
ontvangerring (4) met de inbussleutel tot deze vergrendeld wordt.
Inbussleutel
Losdraaien
(4)
– Schroef daarna de nylondraad-maaikop op de as door deze linksom te
draaien.
– Haal de inbussleutel eruit.
Inbussleutel
– Zorg ervoor dat het snijblad met de goede kant omhoog wijst.
Draairichting
105
Vastdraaien
VÓÓR HET BEGIN VAN HET WERK
Controleren en bijvullen van de motorolie
– Voer de volgende procedure uit bij koude motor.
– Plaats de motor horizontaal, draai de olievuldop eraf (zie afb. 1) en controleer of het oliepeil tussen de inwendige randen voor de boven- en
ondergrens van het oliepeil staat (zie afb. 2).
– Vul motorolie bij tot aan de markering van de bovengrens als er te weinig motorolie in zit (het oliepeil is dicht bij de ondergrens) (zie afb. 3).
– Het gebied tussen de markeringen op de buitenkant is doorzichtig zodat het oliepeil van buitenaf kan worden gecontroleerd zonder de
olievuldop eraf te hoeven draaien. Echter, wanneer de oliebuis erg vuil is geworden, kan deze ondoorzichtig zijn en moet het oliepeil worden
gecontroleerd aan de hand van de inwendige randen binnenin de oliebuis.
– Ter informatie, na ongeveer iedere 10 bedrijfsuren moet olie worden bijgevuld (10 keer of 10 tanks met bijgevulde olie).
Als de olie door vuil van kleur is veranderd, ververst u de vuile olie door nieuwe. (Raadpleeg pagina 112 voor informatie over de
verversingsinterval en verversingsprocedure.)
Aanbevolen olie: SAE 10W-30 olie van API-classificatie, SF-klasse of beter (4-taktmotorolie voor auto’s)
Hoeveelheid olie: Ongeveer 0,08 liter
Opmerking: Als de motor niet horizontaal wordt gehouden, kan de olie binnenin de motor terechtkomen en te veel worden bijgevuld.
Als de olie tot boven het bovenste merkteken wordt bijgevuld, kan de olie gemorst worden en vlam vatten waarbij witte rook
vrijkomt.
Tip 1 bij het verversen van de olie: “Oliepeilstok”
– Verwijder stof of vuil rondom de olievulopening en draai de oliepeilstok eruit.
– Zorg ervoor dat geen zand of stof op de oliepeilstok komt. Als dit toch gebeurt, kan het zand of stof dat aan de oliepeilstok kleeft leiden
tot een onregelmatige oliecirculatie of slijtage van de motoronderdelen, waardoor storingen kunnen ontstaan.
Motorolie
Markering op
buitenkant
(bovengrens)
Olievuldop
Markering op
buitenkant
(ondergrens)
Inwendige rand
(bovengrens)
Oiebuis
Afbeelding 1
Vul motorolie
bij tot aan de
inwendige rand
(bovengrens).
Inwendige rand
(ondergrens)
Afbeelding 2 Oliebuis
(1) Houd de motor horizontaal en draai de olievuldop eraf.
(2) Vul motorolie bij tot aan de markering van de bovengrens (Zie afbeelding 3).
Gebruik voor het bijvullen een oliefles.
(3) Draai de olievuldop stevig vast. Bij onvoldoende vastdraaien kan olie eruit
lekken.
106
Afbeelding 3
Het gedeelte tussen
de markeringen op
de buitenkant voor de
boven- en ondergrens is
doorzichtig zodat u van
buitenaf kunt controleren
of het oliepeil tussen de
markeringen staat.
Opmerking
● Ververs de olie niet terwijl de motor in een gekantelde stand staat.
● Olie bijvullen terwijl de motor gekanteld is, leidt tot te veel bijvullen waardoor olievervuiling en/of witte rook ontstaat.
Tip 2 bij het verversen van de olie: “Olielekkage”
–Als olie eruit lekt tussen de brandstoftank en het motorblok, wordt de olie via de koelluchtinlaatopening naar binnen gezogen waardoor
de motor verontreinigd raakt. Veeg gelekte olie af voordat u met het werk begint.
BRANDSTOF BIJVULLEN
Omgaan met brandstof
Het is noodzakelijk uiterst voorzichtig om te gaan met brandstof. Brandstof kan stoffen bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Het
bijvullen van brandstof moet gebeuren in een vertrek met een voldoende goede ventilatie of in de open lucht. Adem nooit brandstofdampen in
en houd afstand tot de brandstof. Als uw huid herhaaldelijk in aanraking komt met brandstof gedurende een lange tijd, wordt uw huid droog,
waardoor een huidziekte of allergie kan ontstaan. Als brandstof in uw oog komt, spoelt u uw oog uit met schoon water. Als uw oog daarna blijft
irriteren, raadpleegt u een dokter.
Bewaartermijn van brandstof
Brandstof dient binnen een periode van 4 weken te worden opgebruikt, ook wanneer de brandstof wordt bewaard in een speciale jerrycan op
een goed geventileerde plaats in de schaduw.
Als geen speciale jerrycan wordt gebruikt, of als de brandstof in een open bak wordt bewaard, kan de brandstof binnen één dag verslechteren.
OPSLAG VAN MAAIER EN JERRYCAN
–Bewaar de maaier en jerrycan op een koele plaats uit direct zonlicht.
–Bewaar de brandstof nooit in de passagiersruimte of bagageruimte van een auto.
Brandstof
De motor is een viertaktmotor. Gebruik uitsluitend benzine voor auto’s (normale benzine of superbenzine).
Tips voor het omgaan met brandstof
–Gebruik nooit mengsmering, waarin motorolie zit. Als u dat doet, zal buitensporige koolafzetting of mechanische storing optreden.
–Als verslechterde olie wordt gebruikt, zal dat leiden tot onregelmatig starten.
Brandstof bijvullen
WAARSCHUWING: S
TRENG VERBODEN VOOR ONTBRANDBARE
MATERIALEN
Gebruikte benzine: Benzine voor auto’s (loodvrije benzine)
–Draai de brandstofvuldop een klein stukje los zodat een verschil in luchtdruk
wordt opgeheven.
Bovengrens van
brandstofpeil
–Draai de brandstofvuldop eraf, vul brandstof bij en laat de lucht uit de
brandstoftank stromen door de brandstoftank iets te kantelen zodat de
brandstofvulopening recht omhoog wijst. (Vul nooit brandstof bij via de
olievulopening.)
–Veeg rondom de brandstofvuldop goed schoon om te voorkomen dat
vreemde stoffen in de brandstoftank kunnen vallen.
–Na het bijvullen van brandstof draait u de brandstofvuldop weer vast.
● Als enige onvolkomenheid of schade aan de brandstofvuldop wordt
geconstateerd, moet deze worden vervangen.
● De brandstofvuldop is een verbruiksartikel en moet daarom iedere twee tot
drie jaar worden vervangen.
107
Brandstoftank
Brandstofvuldop
CORRECTE HANTERING
De schouderriem bevestigen
– Pas de lengte van de schouderriem zo aan, dat het
snijblad parallel aan de grond kan worden gehouden.
Gesp
Voor de modellen EM2650UH en EM2651UH
OPMERKING: Wees voorzichtig dat kleding, enz. niet
verstrikt raakt in de gesp.
EM2650UH
EM2651UH
Losmaken
Voor de modellen EM2650LH en EM2651LH
– In geval van nood, druk de knoppen (1) aan beide zijkanten in zodat het
gereedschap los komt van uw lichaam.
Let er goed op dat u op dat moment de controle over het gereedschap
behoudt. Zorg ervoor dat het gereedschap zich niet in uw richting of in de
richting van iemand die in de buurt staat beweegt.
(1)
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit ernstige lichamelijk letsels of de DOOD
veroorzaken.
Bevestigingsoog
Voor de modellen EM2650UH en EM2651UH
– In geval van nood, druk de knoppen (2) aan beide
zijkanten in zodat het gereedschap los komt van uw
lichaam.
Let er goed op dat u op dat moment de controle over het
gereedschap behoudt. Zorg ervoor dat het gereedschap
zich niet in uw richting of in de richting van iemand die in
de buurt staat beweegt.
(2)
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over
het gereedschap behoudt, kan dit
ernstige lichamelijk letsels of de DOOD
veroorzaken.
TIPS VOOR GEBRUIK EN PROCEDURE VOOR STOPPEN
Volg de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie!
STARTEN
Houd tenminste 3 meters afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld. Plaats de benzinebosmaaier op een schoon stuk grond en zorg
ervoor dat de snijgarnituur de grond of andere voorwerpen niet raakt.
A: Startprocedure bij koude
motor
1) Plaats het gereedschap op een vlakke
ondergrond.
2) Zet de stopschakelaar (1) in de stand
I (bedrijf).
Uit-vergrendelhendel
BEDRIJF
STOP
STOP
Hoog
toerental
Laag toerental
Gashendel
Laag toerental
Gashendel
(1)
108
EM2650LH
EM2651LH
Hoog
toerental
(1)
BEDRIJF
Uitvergrendelhendel
EM2650UH
EM2651UH
3) Brandstofhandpomp
Blijf op de brandstofhandpomp drukken tot de brandstof in de
brandstofhandpomp stroomt. (Over het algemeen stroomt de brandstof in
de brandstofhandpomp na 7 tot 10 keer duwen.)
Als te vaak op de brandstofhandpomp wordt gedrukt, vloeit het overschot
aan brandstof terug naar de brandstoftank.
Brandstofhandpomp
Carburator
4) Trekstartinrichting
Trek voorzichtig aan de trekstarthandgreep tot u weerstand voelt
(compressiepunt). Laat de trekstarthandgreep terugtrekken en trek er
vervolgens krachtig aan.
Trek nooit door tot aan het einde van het trekstartkoord. Nadat aan de
trekstarthandgreep is getrokken, mag u hem niet onmiddellijk loslaten.
Houd de trekstarthandgreep vast tot het trekstartkoord is opgewonden in de
trekstartinrichting.
5) Opwarmen
Laat de motor gedurende 2 tot 3 minuten opwarmen.
Opmerking: In geval van een overmatige brandstoftoevoer, verwijdert u de bougie en trekt u langzaam aan de trekstarthandgreep om overtollige
brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de bougie droog.
Opgelet tijdens gebruik:
Als de gashendel volledig wordt ingeknepen tijdens onbelast bedrijf, neemt het motortoerental toe tot meer dan 10.000 toeren min-1 of meer.
Laat de motor nooit draaien op een hoger toerental dan nodig is en met een toerental van 6.000 tot 8.500 toeren min-1.
B: Startprocedure bij warme motor
1) Druk herhaaldelijk op de brandstofhandpomp.
2) Laat de chokehendel in de stand voor stationair draaien staan.
3) Trek krachtig aan de trekstarthandgreep.
4) Als de motor moeilijk te starten is, zet u de chokehendel ongeveer 1/3 open.
Let goed op het snijblad dat kan gaan draaien.
Wanneer de motor moeilijk te starten is, zoals in de
winter
DICHT
Gebruik de chokehendel volgens de volgende procedure om de motor te
starten.
● Nadat de stappen 1) tot en met 3) van de startprocedure zijn uitgevoerd, zet
u de chokehendel in de dichte stand.
● Voer stap 4) van de startprocedure uit en start de motor.
● Nadat de motor is gestart, zet u de chokehendel in de geopende stand.
● Voer stap 5) van de startprocedure uit en voltooi het opwarmen.
LET OP: Wanneer een dreun (geluid van een explosie) wordt gehoord
en de motor afslaat, of de zojuist gestarte motor afslaat voordat
de chokehendel wordt bediend, zet u de chokehendel terug
in de geopende stand, en trekt u weer enkele keren aan de
trekstarthandgreep om de motor te starten.
LET OP: Als de chokehendel in de dichte stand blijft staan en alleen enkele
keren aan de trekstarthandgreep wordt getrokken, wordt te veel
brandstof aangezogen en zal de motor moeilijk te starten zijn.
OPEN
109
STOPPEN
1) Laat de gashendel (2) volledig los en, nadat
het motortoerental is afgenomen, duw de
stopschakelaar (1) naar de stand “STOP” om
de motor uit te schakelen.
2) Bedenk dat het snijgarnituur wellicht niet
onmiddellijk stopt en laat het volledig uitdraaien.
(1)
STOP
(2)
STOP
(2)
(1)
EM2650LH
EM2651LH
EM2650UH
EM2651UH
HET LAAG TOERENTAL (VOOR STATIONAIR DRAAIEN) AFSTELLEN
Als het nodig is het laag toerental (voor stationair draaien) af te stellen, doet u dit met behulp van de stelschroef op de carburator.
HET LAAG TOERENTAL CONTROLEREN
– Stel het laag toerental af op 3.000 toeren min-1.
Als het nodig is het laag toerental af te stellen, draait u de stelschroef (rechts
afgebeeld) met een kruiskopschroevendraaier.
Carburator
– Draai de stelschroef rechtsom om het motortoerental te verhogen. Draai de
stelschroef linksom om het motortoerental te verlagen.
– De carburator is over het algemeen goed afgesteld vóór aflevering aan de
klant. Mocht het toch nodig zijn deze opnieuw af te stellen, neemt u contact
op met een erkend servicecentrum.
Stelschroef
HET SNIJGARNITUUR SLIJPEN
LET OP: D
e hieronder vermelde snijgarnituren mogen alleen worden geslepen
door een bevoegd bedrijf. Het handmatig slijpen zal resulteren in
onbalans van het snijgarnituur, waardoor trillingen zullen ontstaan en
het gereedschap schade kan oplopen.
– snijblad
De erkende sevicecentra bieden een professionele service voor het slijpen en
uitbalanceren.
OPMERKING:Om de levensduur van het snijblad te verlengen, kan dit
eenmalig worden omgekeerd, totdat beide snijranden bot zijn
geworden.
NYLONDRAAD-MAAIKOP
De nylondraad-maaikop is een dubbele-draadkop voor de graskantmaaier die is
uitgerust met zowel een automatisch draadaanvoermechanisme als een stootaanvoermechanisme.
De nylondraad-maaikop voert automatisch de juiste lengte nylondraad
aan overeenkomstig van veranderingen in de centrifugale kracht die wordt
veroorzaakt door een toenemend of afnemend toerental. Om zacht gras
efficiënter te maaien, stoot u de nylondraad-maaikop tegen de grond om extra
nylondraad aan te voeren, zoals beschreven onder het kopje Bediening.
Meest effectieve maaigebied
Bediening
– Verhoog het toerental van de nylondraad-maaikop naar ongeveer 6.000
toeren min-1.
Een laag toerental (lager dan 4.800 toeren min-1) is niet geschikt omdat de
nylondraad bij een laag toerental niet goed aangevoerd wordt.
– Het meest effectieve maaigebied wordt aangegeven door het gearceerde
deel in de afbeelding.
Ga als volgt te werk als de nylondraad niet automatisch wordt aangevoerd:
1. Laat de gashendel los zodat de motor stationair draait en knijp de
gashendel vervolgens volledig in. Herhaal deze procedure tot de
nylondraad tot de juiste lengte is aangevoerd.
Stationair toerental
2. Als de nylondraad te kort is om automatisch met behulp van de
bovenstaande procedure aan te voeren, stoot u de stootknop van de snijkop
tegen de grond om de nylondraad aan te voeren.
3. Als de nylondraad niet met behulp van procedure 2 kan worden
aangevoerd, volgt u de procedures die zijn beschreven onder “De
nylondraad vervangen” om de nylondraad opnieuw op te wikkelen of te
vervangen.
110
Stootknop
Maximaal toerental
De nylondaad vervangen
– Schakel eerst de motor uit.
– Druk de lippen van de behuizing naar binnen om de afdekking eraf te tillen en
verwijder vervolgens de draadspoel.
Deksel
Vergrendelnokken
Drukken
– Haak het midden van de totale lengte van de nieuwe nylondraad in het
midden van de draadspoel en zorg ervoor dat één uiteinde ongeveer 80 mm
(3 - 1/8”) langer is dan het andere.
Wikkel vervolgens beide draadhelften rond de draadspoel in de draairichting
van de maaikop (de wikkelrichting linksom wordt aangegeven door de pijl
LH, en de wikkelrichting rechtsom wordt aangegeven door de pijl RH op de
zijkant van de draadspoel).
Drukken
Draadspoel
80 mm (3 - 1/8”)
Voor linksom draaien
Draadspoel
– Wikkel op 100 mm (3 - 15/16”) na de volledige lengte van de nylondraad op
de draadspoel, en haak de uiteinden tijdelijk in de inkeping in de zijkant van
de draadspoel.
100 mm (3 - 15/16”)
Inkepingen
– Plaats de draadspoel zodanig in de behuizing dat de groeven en uitsteeksels
op de draadspoel overeenkomen met die in de behuizing. Zorg ervoor dat
de zijkant van d draadspoel waarop de letters staan naar buiten wijst. Maak
nu de uiteinden van de nylondraad los uit hun tijdelijke positie en voer de
nylondraden door de oogjes zodat ze uit de behuizing steken.
Openingen
– Lijn de uitsteeksels op de onderkant van de afdekking uit met de gleuven van
de oogjes.
Duw daarna de afdekking stevig op de behuizing om deze te bevestigen.
Deksel
Uitsteeksel
Gleuf van oogje
111
ONDERHOUDSINSTRUCTIES
LET OP: Voordat u werkzaamheden uitvoert aan de benzinebosmaaier, moet u altijd de motor uitschakelen en de bougiekap van de bougie
aftrekken (zie “De bougie controleren”).
Draag altijd veiligheidshandschoenen!
Om een lange levensduur te garanderen en eventuele schade aan het gereedschap te voorkomen, moeten de volgende
onderhoudswerkzaamheden regelmatig uitgevoerd worden.
Dagelijkse controle en onderhoud
– Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse bouten of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylondraadmaaikop stevig is bevestigd.
– Controleer voor gebruik altijd op verstopping van de koelluchtinlaatopening en de koelribben van de cilinder.
Maak deze plaatsen zo nodig schoon.
– Voer de volgende werkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
• Reinig de buitenkant van de benzinebosmaaier en inspecteer op beschadigingen.
• Maak het luchtfilter schoon. Als onder extreem stoffige omstandigheden wordt gewerkt, moet het filter meerdere keren per dag worden
gereinigd.
• Controleer het snijblad of de nylondraad-maaikop op beschadigingen en controleer of het snijblad of de maaikop stevig bevestigd is.
• Controleer of er voldoende verschil is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental om zeker te zijn dat het snijgarnituur stilstaat
wanneer de motor stationair draait (verlaag zo nodig het stationair toerental).
In het geval het snijgarnituur bij stationair toerental blijft draaien, neemt u contact op met het dichtstbijzijnde erkende servicecentrum.
– Controleer de werking van de stopschakelaar, de uit-vergrendelhendel, de gashendel, en de vergrendelingsknop.
MOTOROLIE VERVERSEN
Verslechterde motorolie verkort sterk de levensduur van de bewegende delen van de motor. Controleer het verversingsinterval en de
bijvulhoeveelheid.
LET OP: O
ver het algemeen zijn de motor zelf en de motorolie heet kort nadat de motor is uitgeschakeld. Alvorens de motorolie te
verversen, controleert u op de motor zelf en de motorolie voldoende zijn afgekoeld. Als u dit niet doet, bestaat de kans op
verbranding.
Opmerking: Als de olie tot boven het bovenste merkteken wordt bijgevuld, kan de olie gemorst worden en vlam vatten waarbij witte
rook vrijkomt.
Verversingsinterval:In eerste instantie iedere 20 bedrijfsuren, en daarna iedere 50 bedrijfsuren
Aanbevolen olie: SAE 10W-30 olie van API-classificatie, SF-klasse of beter (4-taktmotorolie voor auto’s)
Volg de onderstaande procedure om de olie te verversen.
1) Controleer of de brandstofvuldop stevig vastgedraaid is.
2) Plaats een grote opvangbak (pan, enz.) onder het aftapgat.
Olievuldop
Brandstofvuldop
3) Verwijder de aftapbout en draai daarna de olievuldop eraf om de motorolie
af te tappen uit het aftapgat.
Wees hierbij voorzichtig de pakkingring van de aftapbout niet kwijt te raken
en de verwijderde onderdelen niet vuil te maken.
4) Nadat de motorolie is afgetapt, draait u de aftapbout met daarop de
pakkingring stevig vast, zodat deze niet kan losraken en gaan lekken.
* Gebruik een poetsdoek om de motorolie die aan de aftapbout en het
gereedschap zit volledig af te vegen.
Alternatieve methode voor het aftappen van de motorolie
Draai de olievuldop eraf en kantel de benzinebosmaaier zodat dat de
olievulopening onder zit.
Vang de motorolie op in een opvangbak.
112
Olievuldop
Aftapgat
Pakkingring
Aftapbout
5) Plaats de motor horizontaal en vul geleidelijk nieuwe motorolie bij tot aan de
markering van de bovengrens.
6) Draai na het bijvullen de olievuldop stevig vast, zodat deze niet kan
losraken en gaan lekken.
Als de olievuldop niet stevig wordt vastgedraaid, kan deze gaan lekken.
Markering op buitenkant
(bovengrens)
Markering op
buitenkant
(ondergrens)
Inwendige rand
(bovengrens)
Inwendige rand
(ondergrens)
Markering van
bovengrens
Motorolie
TIPS VOOR HET OMGAAN MET OLIE
– Gooi verbruikte motorolie nooit weg met het afval, op de grond, of in een rioolput. Het weggooien van olie is bij wet geregeld. Houd u
bij het weggooien altijd aan de betreffende wetten en regelgeving. In het geval u hierover vragen heeft, neemt u contact op met een
erkend servicecentrum.
– Olie verslechtert, ook wanneer de olie niet wordt gebruikt. Controleer en ververs de olie regelmatig (ververs de olie iedere 6 maanden).
HET LUCHTFILTER REINIGEN
WAARSCHUWING: STRENG VERBODEN VOOR
ONTBRANDBARE MATERIALEN
Achterplaat
Filterelement (spons)
Controle- en reinigingsinterval: Dagelijks (iedere 10 bedrijfsuren)
– Zet met de chokehendel de choke helemaal dicht en houd de carburator vrij
van stof of vuil.
Luchtfilterkap
– Draai de bevestigingsbout los.
Chokehendel
– Verwijder de luchtfilterkap door aan de onderkant te trekken.
– Verwijder de luchtfilterelementen en tik ertegen om het vuil te verwijderen.
– Als de luchtfilterelementen zwaar verontreinigd zijn:
Verwijder de luchtfilterelementen, dompel ze in warm water of in een oplossing van een mild schoonmaakmiddel in water, en droog ze grondig. Knijp er
niet in en wrijf er niet over tijdens het wassen.
– Alvorens de luchtfilterelementen terug te plaatsen, moeten deze grondig
droog zijn. Als de luchtfilterelementen onvoldoende droog worden
teruggeplaatst, kan dat leiden tot moeilijk starten.
– Veeg olie die rondom de luchtfilterkap en de ontluchting zit af met een poetsdoek.
– Plaats het filterelement (spons) in het filterelement (vilt).
Plaats de filterelementen zodanig in de achterplaat dat de spons aan de kant
van de luchtfilterkap zit.
– Plaats de luchtfilterkap onmiddellijk terug en zet hem vast met de
bevestigingsbouten. (Plaats bij het monteren eerst de bovenrand en daarna
de onderrand.)
OPMERKING:
– Reinig de luchtfilterelementen meerdere keren per dag als onder extreem
stoffige omstandigheden wordt gewerkt. Vervuilde luchtfilterelementen
verlagen het motorvermogen en bemoeilijken het starten van de motor.
– Verwijder de olie op de luchtfilterelementen. Als u blijft doorwerken terwijl
de luchtfilterelementen vervuild zijn met olie, kan de olie buiten het
luchtfilter terechtkomen en tot milieuverontreiniging leiden.
– Plaats de luchtfilterelementen niet op de grond of op een vieze plaats. Er
kan dan vuil of rommel aan blijven plakken waardoor de motor kan worden
beschadigd.
– Gebruik nooit brandstof om de luchtfilterelementen te reinigen. Ze kunnen
door de brandstof worden beschadigd.
113
Ontluchting
Filterelement
(vilt)
Bevestigingsbout
DE BOUGIE CONTROLEREN
– Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de bougie te verwijderen of te
installeren.
– De afstand tussen de twee elektroden van de bougie moet 0,7 tot 0,8 mm
(0,028” - 0,032”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze
aanpassen. Als de elektroden van de bougie verstopt of vervuild zijn, moet u
deze grondig schoonmaken of de bougie vervangen.
LET OP: Raak de bougiekap nooit aan terwijl de motor draait (gevaar op
elektrische schok door hoogspanning).
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
HET TANDWIELHUIS SMEREN
– Breng elke 30 bedrijfsuren smeervet (Shell Alvania 2 of gelijkwaardig) aan
in het tandwielhuis via de smeeropening. (Origineel MAKITA-smeervet kan
worden aangeschaft bij uw MAKITA-dealer.)
Tandwielhuis
Smeeropening
HET BRANDSTOFFILTER REINIGEN
WAARSCHUWING: S
TRENG VERBODEN VOOR
ONTBRANDBARE MATERIALEN
Brandstofleiding
Slangklem
Controle- en reinigingsinterval: Maandelijks (iedere 50 bedrijfsuren)
Zuigkop in brandstoftank
Controleer het brandstoffilter regelmatig. Volg de onderstaande stappen om het
brandstoffilter te controleren.
(1) Verwijder de brandstoftankvuldop en tap de brandstof af totdat de
brandstoftank leeg is. Controleer de binnenkant van de brandstoftank op
eventuele vreemde stoffen. Als u iets vindt, verwijdert u dit.
Brandstoffilter
(2) Gebruik een draadhaak om de zuigkop uit de brandstofvulopening te trekken.
(3) Als het brandstoffilter enigszins verstopt is, reinigt u het. Om het te reinigen, schudt u het en tikt u ertegen in de brandstof. Om beschadiging
te voorkomen, knijpt u er niet is en wrijft u er niet over. De brandstof die is gebruikt voor het reinigen moet worden weggegooid volgens de
methode beschreven in de regelgeving van uw land.
Als het brandstoffilter hard of ernstig verstopt is, vervangt u het.
(4) Na het controleren, reinigen of vervangen van het brandstoffilter, duwt u het zo ver mogelijk omlaag tot onderin de brandstoftank.
Een verstopt of beschadigd brandstoffilter kan leiden tot onvoldoende brandstoftoevoer en minder motorvermogen. Vervang het brandstoffilter
ten minste iedere drie maanden om verzekerd te zijn van een goede brandstoftoevoer naar de carburateur.
DE BRANDSTOFLEIDING VERVANGEN
LET OP: S
TRENG VERBODEN VOOR ONTBRANDBARE
MATERIALEN
Brandstofleiding
Controle- en reinigingsinterval: Dagelijks (iedere 10 bedrijfsuren)
Vervanging: Jaarlijks (iedere 200 bedrijfsuren)
Vervang de brandstofleiding ieder jaar, ongeacht de gebruiksfrequentie.
Brandstoflekkage kan brand veroorzaken.
Als tijdens de inspectie een lekkage wordt gevonden, vervangt u de
brandstofleiding onmiddellijk.
DE BOUTEN, MOEREN EN SCHROEVEN INSPECTEREN
– Draai losse bouten. moeren, enz., weer vast.
– Controleer op brandstof- en olielekkage.
– Vervang beschadigde onderdelen door nieuwe voor een veilig gebruik.
DE ONDERDELEN REINIGEN
– Houd de motor altijd schoon.
– Houd de koelribben van de cilinder vrij van stof en vuil. Stof en vuil dat zich tussen de koelribben ophoopt, zal leiden tot het vastlopen van de
zuiger.
DE AFDICHTINGEN EN PAKKINGEN VERVANGEN
Nadat de motor uit elkaar is gehaald, moeten bij het weer in elkaar zetten altijd de afdichtingen en pakkingen worden vervangen door nieuwe.
Alle onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door
erkende servicecentra.
114
OPSLAG
WAARSCHUWING: C
ontroleer of de motor is uitgeschakeld en afgekoeld voordat u begint met het
aftappen van de brandstof.
Vlak na het uitschakelen van de motor, is deze nog heet en kan brandwonden, ontbranding en
brand veroorzaken.
LET OP: Als het gereedschap gedurende een lange tijd niet gebruikt gaat worden, tapt u alle
brandstof uit de brandstoftank en carburator, en slaat u het op een droge, schone plaats op.
– Tap de brandstof af uit de brandstoftank en carburator aan de hand van de
volgende procedure:
1) D
raai de brandstofvuldop eraf en tap de brandstof volledig af.
Als een vreemde substantie is achtergebleven in de brandstoftank, verwijdert u deze volledig.
2) Trek met behulp van een draadhaak het brandstoffilter uit de brandstofvulopening.
3) D
ruk op de brandstofhandpomp totdat de brandstof daaruit en in de brandstoftank stroomt.
4) Plaats het brandstoffilter terug in de brandstoftank en draai de brandstofvuldop stevig vast.
5) Laat de motor vervolgens draaien tot deze afslaat.
Brandstof aftappen
Vocht
– Verwijder de bougie en breng enkele druppels motorolie via het bougiegat in
de cilinder.
– Trek voorzichtig aan de starthendel zodat de motorolie zich door de motor
verspreidt, en monteer daarna de bougie weer.
– Bevestig de beschermkap op het snijblad.
– Tijdens opslag moet de schacht horizontaal liggen of het gereedschap
verticaal geplaatst worden met het snijblad omhoog gericht. (Let er in dat
geval goed op dat het gereedschap niet kan omvallen.)
Plaats het gereedschap nooit met het snijblad omlaag gericht. De smeerolie
kan er dan uitvloeien.
– Bewaar de afgetapte brandstof in een speciale jerrycan op een goed
geventileerde plaats in de schaduw.
Aandachtspunt na langdurige opslag
– Alvorens de motor na langdurige stilstand opnieuw te starten, moet de olie worden ververst (zie pag. 112). De olie verslechtert terwijl
het gereedschap niet in gebruik is.
Storingzoeken
Storing
Systeem
Waarneming
Oorzaak
Motor start niet of moeilijk
Ontstekingssysteem
Ontstekingsvonk OK
Fout in brandstoftoevoer of compressiesysteem,
mechanisch defect
Geen ontstekingsvonk
Stopschakelaar ingeschakeld, bedradingsfout
of kortsluiting, bougie of bougiekap defect,
ontstekingsmodule defect
Brandstoftoevoer
Brandstoftank vol
Onjuiste stand van chokehendel, carburator defect,
brandstofleiding geknikt of verstopt, brandstof vuil
Compressie
Geen compressie bij
aantrekken
Cilindervoetpakking defect, krukasafdichtingen
beschadigd, cilinder of zuigerveren defect, of slechte
afdichting van bougie
Mechanisch defect
Starter wordt niet
geactiveerd
Gebroken startveer, gebroken onderdelen binnenin de
motor
Brandstoftank vol,
ontstekingsvonk
aanwezig
Carburator vervuild. Laat schoonmaken
Tank vol
Verkeerde afstelling stationair draaien, carburator
vervuild
Problemen bij starten van
warme motor
Motor start, maar slat af
Brandstoftoevoer
Ontluchting brandstoftank defect, brandstofleiding niet
open, gaskabel of stopschakelaar defect
Onvoldoende prestaties
Mogelijk zijn
meerdere systemen
tegelijk de oorzaak
Slecht stationair draaien
115
Luchtfilter vervuild, carburator vervuild, uitlaatdemper
verstopt, uitlaatkanaal in de cilinder verstopt
Item
Bedrijfsuren
Motorolie
Vastdraaien
(bouten, moeren, enz.)
Brandstoftank
Voor
gebruik
Na smeren
Dagelijks
(10 uur)
30 uur
50 uur
200 uur
Langdurige
opslag
Inspecteren/
reinigen
Zie
pagina
106
Vervang de
bougie
*1
112
Inspecteren
114
Reinigen/
inspecteren
—
Brandstof
aftappen
*3
115
Gashendel
Werking
controleren
—
Stopschakelaar
Werking
controleren
110
Snijblad
Inspecteren
104
Laag toerental
Inspecteren/
afstellen
110
Luchtfilter
Reinig
113
Bougie
Inspecteren
114
Koelluchtinlaatkanaal
Reinigen/
inspecteren
114
Inspecteren
114
Brandstofleiding
Vervang de
bougie.
*2
—
Smeervet in tandwielhuis
Bijvullen
114
Brandstoffilter
Reinigen/
vervangen
114
Afstand tussen luchtinlaatklep
Stel af
en luchtuitlaatklep
*2
—
Motor reviseren
*2
—
Carburator
Brandstof
aftappen
*3
*1 Eerste keer verversen na 20 bedrijfsuren.
*2 Vraag een erkend servicecentrum of een machinewerkplaats om de inspectie na 200 bedrijfsuren uit te voeren.
*3 Na het aftappen van de brandstoftank, laat u de motor draaien om de brandstof in de carburator op te gebruiken.
116
115
PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens een verzoek voor reparatie in te dienen, controleer u de storing zelf aan de hand van de onderstaande tabel. Als een probleem is
gevonden, repareert u het gereedschap aan de hand van de beschrijvingen in deze gebruiksaanwijzing. Probeer nooit enig onderdeel te demonteren
of repareren in strijd met de beschrijvingen. Voor reparatie neemt u contact op met een erkend servicecentrum of uw plaatselijke dealer.
Probleemomschrijving
Mogelijke oorzaak (storing)
De brandstofhandpomp werd niet ingedrukt
Druk deze 7 tot 10 keer in
Te zwak aantrekken van het startkoord
Trek krachtig
Gebrek aan brandstof
Vul brandstof bij
Verstopt brandstoffilter
Reinig
Defecte brandstofleiding
Maak de brandstofleiding recht
Verslechterde brandstof
De verslechterde brandstof bemoeilijkt het
starten. Vervang de brandstof door nieuwe.
(Aanbevolen vervangingsinterval: 1 maand)
Buitensporige toevoer van brandstof
Verander de stand van de gashendel van
middelhoog toerental naar hoog toerental en trek
aan de trekstarthandgreep tot de motor start.
Nadat de motor is gestart, begint het snijblad
te draaien. Let goed op het snijblad.
Als de motor nog steeds niet start, draait u de
bougie eruit, maakt u de elektroden droog, en
monteert u de bougie weer. Start vervolgens
zoals beschreven.
Bougiekap ligt eraf
Bevestig stevig
Vervuilde bougie
Reinig
Verkeerde elektrodenafstand van bougie
Stel de elektrodenafstand af
Ander probleem met de bougie
Vervang de bougie
Probleem met de carburator
Dien een verzoek in voor inspectie en onderhoud.
Startkoord kan niet worden getrokken
Dien een verzoek in voor inspectie en onderhoud.
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en onderhoud.
Onvoldoende opgewarmd
Warm de motor op
Chokehendel staat in de dichte stand ondanks
dat de motor opgewarmd is.
Zet in de geopende stand
Motor start niet
Motor slaat snel af
Motortoerental neemt niet toe
Snijblad draait niet
Motor slaat slaat onmiddellijk af
Motorblok trilt abnormaal sterk
Motor slaat slaat onmiddellijk af
Snijblad stopt niet onmiddellijk
Motor slaat slaat onmiddellijk af
Motor slaat niet af
Oplossing
Verstopt brandstoffilter
Reinig of vervang
Vervuild of verstopt luchtfilter
Reinig
Probleem met de carburator
Dien een verzoek in voor inspectie en onderhoud.
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en onderhoud.
Bevestigingsmoer van snijblad zit los
Draai goed vast
Takjes rond snijblad gewikkeld of verstoppen
beschermkap.
Verwijder vreemde voorwerpen
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en onderhoud.
Snijblad is gebroken, verbogen of versleten
Vervang het snijblad
Bevestigingsmoer van snijblad zit los
Draai goed vast
Bolle deel van snijblad is verschoven ten
opzichte van het steunvlak.
Bevestig stevig
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en onderhoud.
Hoog stationair toerental
Stel af
Gaskabel losgeraakt
Bevestig stevig
Probleem met aandrijving
Dien een verzoek in voor inspectie en onderhoud.
Stekker losgeraakt
Bevestig stevig
Probleem met elektrisch systeem
Dien een verzoek in voor inspectie en onderhoud.
Laat de motor stationair draaien en zet
de chokehendel in de dichte stand
Als de motor niet start ondanks dat deze opgewarmd is:
Als bij het doorlopen van de controlepunten geen probleem wordt gevonden, zet u de chokehendel ongeveer 1/3 open en start u de motor.
117
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884951C990
ALA
www.makita.com