english / français / deutsch / español / italiano / dutch / portuguêse

ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH /
ESPAÑOL / ITALIANO / DUTCH /
PORTUGUÊSE / SVENSKA /
/ –”——KN… fl«‹≤K
IDENTIFICATION OF FEATURES
Viewfinder
Self-timer button
(FINO 25SE/
MAXIMA 25SE only)
Shutter button
Self-timer lamp/
Red-eye reduction lamp
Flash
Frame counter
Lens cover
(on/off switch) /
Flash switch
Lens
Back cover
release
IDENTIFICATION OF FEATURES
Flash indicator (Green LED)
Film check window
Viewfinder
Strap
eyelet
Rewind control
Battery chamber cover
Spool
Film sensor
Back cover
DX decoding contacts
LOADING BATTERIES
En
Open the battery chamber cover.
Insert two new batteries and be sure to place them in
the correct position.
Remember to reset the date and time after changing
batteries. (Q.D. model )
Fr
Ouvrez la trappe du compartiment piles
Insérez deux piles neuves en vérifiant qu elles sont
bien positionnées.
N’oubliez pas de remettre à la date et à l’heure après
un changement de pile.
Deu
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
Legen Sie zwei neue Batterien ein und vergewissern
Sie sich, daß sie richtig plaziert sind.
Bitte stellen Sie Datum und Uhrzeit nach einem
Batteriewechsel neu ein.
Es
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas nuevas, asegurándose de que las
coloca en la posicion correcta.
Recuerde volver a ajustar la fecha y la hora después de
cambiar la pila.
It
Aprire il coperchio del vano batterie.
Inserire due nuove batterie ed assicurarsi che siano
posizionate correttamente.
Regolare di nuovo la data e l ora dopo la sostituzione
della batteria.
Du
Open het deksel van het batterijcompartiment.
Steek twee nieuwe batterijen in het
batterijcompartiment. Let daarbij vooral op de juiste
stand. (+ & -)
Vergeet vooral niet om na het vervangen van de batterij
datum en tijd gelijk te zetten.
Po
Abra a tampa do compartimento de bateria.
Insira duas baterias novas e certifique-se de que elas
foram inseridas na posição correta.
Lembre-se de reinicializar a data e a hora após trocar a
bateria.
Sw
Öppna batteri luckan.
Sätt i två nya batterier och se till så att polerna på
batteriet hamnar rätt.
Kom ihåg att ställa in datum och klockslag när batteriet
bytts.
Ru
ŒÚÍÓÈÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Ú‡ÂÈÌÓ„Ó ÓÚÒe͇.
¬ÒÚ‡‚¸Ú ‰‚ ÌÓ‚˚ ·‡Ú‡ÂÈÍË Ë Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ
ÓÌË ÛcÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚ Ò Òӷβ‰ÂÌËÂÏ ÔÓΡÌÓÒÚË.
Õ Á‡·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰‡ÚÛ Ë ‚ÂÏˇ ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚
·‡Ú‡ÂË.
LOADING THE FILM
En
Open the back cover by sliding the release, as shown
above.
Insert film into the chamber. Do not use force.
The film should lie flat.
Close the back cover (you will hear a "Click"). Press the
shutter button a number of times to advance the film
until "1" appears in the frame counter.
If you attempt to operate the camera without a film,
neither the shutter or flash will function. However, the
motor will still appear to be working normally.
Fr
Ouvrez le dos de l’appareil en faisant glisser son
poussoir de déverrouillage comme indiqué ci-dessus.
Placez le rouleau de film dans son logement sans forcer.
Le film doit être plat et bien tendu.
Fermez le dos en le pressant jusqu' à ce que vous
entendiez un "click". Pressez le déclencheur jusqu' à ce
que le chiffre "1" apparaisse au compteur de vues.
Si vous essayez de prendre une photo sans pellicule, le
flash ne fonctionnera pas, et le moteur d’avance ne
s’actionnera que lorsque vous appuyez sur le bouton
d’obturateur. Pour faire fonctionner votre appareil photo
comme d’habitude, chargez une pellicule dans le
logement de cartouche de film.
Deu
Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie den Entriegelung
sknopf - wie oben gezeigt - verschieben.
Legen Sie einen Film in die Kammer, ohne ihn mit
Gewalt in die richtige Position zu drücken.
Der Film muß flach aufliegen.
Schließen Sie die Rückwand, bis sie hörbar einrastet.
Drücken Sie den Auslöser mehrmals solange, bis "1" im
Bildzählwerk erscheint.
Wenn Sie für eine Aufnahme den Auslöser betätigen,
ohne dass ein Film eingelegt ist, funktioniert der Blitz
nicht, sondern nur der Filmtransport. Legen Sie eine
Filmpatrone ein, damit die Kamera normal funktionieren
kann.
Es
Deslice la palanca de apertura del respaldo para abrirlo
tal y como se muestra en el dibujo sobre estas líneas.
Inserte un rollo de película en el compartimento de la
película. No fuerce la película al introducirla.
La película deberá permanecer plana, tal y como
aparece en los dibujos de más abajo.
Cierre el respaldo hasta que oiga un clic. Presione el
disparador varias veces para avanzar la película hasta
que el contador de exposiciones indique "1".
Si usted presiona el botón del obturador sin cargar la
cámara con el rollo de película, el flash no funcionará
sino solamente el avance de película motorizado.
Cárguela con un rollo de película y la cámara operará
normalmente.
It
Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere lo
sblocco come suindicato.
Inserire il rullino nello scomparto. Non forzare il rullino
durante l’inserimento.
La pellicola dovrà essere ben tesa.
Chiudere il coperchio posteriore finche' non si sentira' il
click dello scatto. Premere il pulsante di scatto un certo
numero di volte per far avanzare la pellicola fino
all'indicazione "1" sul contascatti.
Se si scatta una fotografia senza aver caricato la
pellicola, il flash non funziona, solo il motore funzionerà
quando si preme il pulsante dell'otturatore. Caricare un
rullino di pellicola e la fotocamera dovrebbe funzionare
normalmente.
Du
Open de achterwand door de sluiting ervan, als
afgebeeld opzij te schuiven.
Leg de filmcassette in het filmcompartiment. Forceer
daarbij niets.
Zorg dat de film vlak ligt.
Sluit de achterwand tot die hoorbaar dichtklikt. Druk de
ontspanknop zo vaak in tot in de opnameteller het cijfer
"1" verschijnt.
Als u een foto maakt zonder dat u een film hebt
geladen, functioneert de flitser niet en werkt alleen de
motor als u op de sluiterknop drukt. Als u een filmrolletje
laadt, zal de camera weer normaal werken.
Po
Abra a tampa traseira deslizando sua saliência de
desengate conforme mostrado acima.
Insira o rolo de filme no compartimento. Não exerça
esforço sobre o filme para colocá-lo em sua posição.
O filme deverá se estender de maneira plana.
Feche a tampa do compartimento até ouvir um "click".
Aperte o botão do obturador diversas vezes para o
filme avançar até que apareça o "1" no contador de
exposições.
Se tirar uma fotografia sem colocar o filme, o flash não
piscará e somente o motor de enrolamento funcionará
quando pressionar o botão do obturador. Coloque o
filme e a câmera funcionará normalmente.
Sw
Öppna bakstycket genom att skjuta spärren enligt ovan.
Sätt i en film. Använd inte våld.
Filmen ska ligga plant.
Stäng bakstycket så att du hör ett "Klick". Tryck på
avtryckaren ett antal gånger tills du ser "1" på
räkneverket.
Om du exponerar utan att ha laddat kameran med film,
fungerar inte blixten. Endast motorn för filmframmatning
fungerar när du trycker på slutarknappen. Ladda en film
och kameran fungerar normalt
Ru
ŒÚÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ, ‚˚‰‚ËÌÛ‚ Û˜ÍÛ
‰Â·ÎÓÍËÓ‚ÍË, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ ‚˚¯Â.
¬ÒÚ‡‚¸Ú ͇ÒÒÂÚÛ Ò ÔÎÂÌÍÓÈ ‚ ÓÚ‰ÂÎÂÌËÂ. ÕÂ
ÔËÏÂÌˇÈÚ ÒËÎÛ ‰Îˇ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÔÎÂÌÍË Ì‡ ÏÂÒÚÓ.
œÎÂÌ͇ ‰ÓÎÊ̇ ÎÂʇڸ Ó‚ÌÓ.
3‡ÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡ Ò Î„ÍËÏ
¯ÂΘÍÓÏ. H‡ÊËχÈÚ ÍÌÓÔÍÛ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡
ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡ ‰Ó ÔÓˇ‚ÎÂÌˡ ˆËÙ˚ 1 ̇
Ò˜ÂÚ˜ËÍ ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ ͇‰Ó‚.
≈ÒÎË ‚ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú ÌÂÚ ÔÎÂÌÍË, ÚÓ ÔË Ì‡Ê‡ÚËË
̇ ÍÌÓÔÍÛ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡ ÏÓÚÓ ·Û‰ÂÚ ‚‡˘‡¸Òˇ,
ÌÓ ‚ÒÔ˚¯Í‡ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ì ·Û‰ÂÚ.
¬ÒÚ‡‚¸Ú ͇ÒÒÂÚÛ Ò ÔÎÂÌÍÓÈ, Ë ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú ·Û‰ÂÚ
‡·ÓÚ‡Ú¸ ÌÓχθÌÓ.
ˇ”
ˇ”
ºº
TAKING PICTURES
En 1.Open the lens cover to turn on the power.
2.Look through the viewfinder and compose the picture.
3.Press the shutter button gently to take a picture.
If the subject is less than 1.5m from the camera, the
picture may be out of focus.
Fr 1.Ouvrir le volet protecteur pour mettre l'appareil en marche.
2.A l' aide du viseur, composez votre cliché.
3.Pressez le déclencheur complètement pour prendre la
photo.
Si le sujet est à moins de 1,5m, la photo peut être floue.
Deu 1.Öffnen Sie zum Einschalten die Objektivabdeckung.
2.Schauen Sie durch den Sucher und gestalten Sie das Bild.
3.Drücken Sie dann den Auslöser durch, um Ihr Motiv zu
fotografieren.
Wenn sich das Motiv näher als 1,5m enfernt befindet,
können unscharfe Fotos entstehen.
Es 1.Abra la tapa del objetivo para conectar la corriente.
2.Mire a través del visor y encuadre la escena.
3.Presione el disparador hasta el fondo para hacer la foto.
Si el sujeto está más cerca de 1,5 metros, saldrá
desenfocado.
It 1.Aprire il copriobiettivo per accendere la macchina.
2.Guardare nel mirino e inquadrare.
3.Premere il pulsante di scatto completamente per
scattare la foto.
Se il soggetto e' a meno di 1.5m, la foto potra' risultare
fuori fuoco.
Du 1.Schakel de camera in door de lenskap te openen.
2.Kijk door de zoeker en kader uw opname af.
3.Maak de opname door de ontspanknop helemaal in te
drukken.
Op afstanden korter dan 1,5m worden uw opnamen
ontscherp.
Po 1.Abra a tampa da lente para ligar a máquina.
2.Olhe pelo visor e componha a foto.
3.Aperte o botão do obturador totalmente para baixo para
tirar a foto.
Se o objeto estiver numa distância menor de 1.5m, a
foto pode ficar fora de foco.
Sw 1.Öppna linsskyddet för att sätta på strömmen.
2.Titta i sökaren och komponera bilden.
3.Tryck ner avtryckaren helt för att ta bilden.
Om motivet är närmare än 1.5m så blir bilden kanske
otydlig.
Ru 1.ŒÚÍÓÈÚ Í˚¯ÍÛ Ó·˙ÂÍÚË‚‡, ˜ÚÓ·˚ ‚Íβ˜ËÚ¸
ÔËÚ‡ÌËÂ.
2.H‡·Î˛‰‡ˇ ˜ÂÂÁ ‚ˉÓËÒ͇ÚÂθ, ̇ȉËÚ ӷ˙ÂÍÚ
¬‡¯ÂÈ Ò˙ÂÏÍË.
3.ƒÎˇ ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚ ҉·ڸ ÒÌËÏÓÍ, ̇ÊÏËÚ ‰Ó ÍÓ̈‡
ÍÌÓÔÍÛ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡.
≈ÒÎË Ó·˙ÂÍÚ ¬‡¯ÂÈ Ò˙ÂÏÍË Ì‡ıÓ‰ËÚÒˇ ̇ ‡ÒÒÚÓˇ
ÌËË ÏÂÌ 1,5ÏÂÚ‡, ÚÓ ÙÓÚÓ„‡Ùˡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸
‡ÁÏ˚ÚÓÈ.
1.
2.
3.
Æ
5
–
REWINDING THE FILM
En 1.Slide the rewind control in the
direction of arrow.
2.The motor stops when the rewinding
is completed. Open the back cover
and remove the film.
To rewind the film in the middle of a
Rewinding knob
roll, press the Mid-roll rewind knob.
The film will be completely rewound, ready for
processing. You will not be able to reload the film.
(FINO 25SE / MAXIMA 25SE only)
Fr 1.Poussez le bouton de rembobinage dans le sens de la
flèche.
2.Le moteur s’ arrête lorsque le rembobinage est
terminé. Ouvrez le dos et retirez le film.
Pour rembobiner un film en cours d’utilisation, appuyez
sur la touche de rembobinage à mi-film. Le film sera
complètement rembobiné, prêt pour le développement.
Vous ne pourrez plus le réinstaller.
(FINO 25SE / MAXIMA 25SE uniquement)
Deu 1.Schieben Sie den Rückspulknopf in Pfeilrichtung.
2.Ist der Rückspulvorgang beendet, wird der Motor
angehalten. Öffnen Sie dann die Rückwand und
entnehmen Sie den Film.
Um den Film vorzeitig zurückzuspulen, drücken Sie
den Rückspulknopf. Der Film wird komplett
zurückgespult und ist fertig zum Entwickeln. Sie können
den Film nicht wieder einlegen.
(Nur FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
Es 1.Desplace el botón de rebobinado en la direccion de la flecha.
2.El motor se para cuando el rebobinado se ha
completado. Abra el respaldo y saque el rollo de película.
Para rebobinar la película a la mitad, presione el botón
de rebobinado a mitad de rollo. La película se
rebobinará totalmente, lista para su revelado. No podrá
volver a cargar la película.
(Solo FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
It 1.Fare scorrere la manopola di riavvolgimento nella
direzione della freccia.
2.Il motore si ferma quando il riavvolgimento e’
completato. Aprire il coperchio posteriore e togliere la
pellicola.
Per riavvolgere la pellicola a metà rullino, premere il
relativo pulsante. La pellicola verrà riavvolta
completamente e sarà pronta per lo sviluppo. Questa
pellicola non potrà più essere reinserita.
(Solo FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
Du 1.Schuif de terugwikkelknop in de richting van de pijl.
2.Zodra de film helemaal is teruggewikkeld, stopt de
motor. Open de achterwand en neem de film uit de
camera.
Om een gedeeltelijk belichte film terug te wikkelen, drukt u
knop voor het terugwikkelen van gedeeltelijk belichte films
in. De film wordt dan volledig teruggewikkeld en is klaar
voor verwerking. U kunt de film niet opnieuw plaatsen.
(FINO 25SE / MAXIMA 25SE nodig)
Po 1.Deslize a alavanca de rebobinamento na direção da seta.
2.O motor pára quando a rebobinagem for completada.
Abra a tampa traseira e remova o filme.
Para rebobinar o filme no meio de um rolo, pressione o
botão de rebobinamento de meio rolo. O filme será
completamente rebobinado, pronto para
processamento. Você não poderá recarregar o filme.
(Só na FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
Sw 1.Skjut återspolningsknappen i pilens riktning.
2.Motorn stannar när filmen är helt återspolad. Öppna
bakstycket och ta ut filmen.
Tryck ner returspolningsknappen för att spola tillbaka
filmen mitt i rullen. Filmen spolas tillbaka helt och är klar
för framkallning. Den kan inte sättas i igen.
(Av FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
Ru 1.œÎ‡‚ÌÓ ÔÂÂÏÂÒÚËÚ ÍÌÓÔÍÛ Ó·‡ÚÌÓÈ ÔÂÂÏÓÚÍË
ÔÎÂÌÍË ‚ ̇Ô‡‚ÎÂÌËË ÒÚÂÎÍË.
2.œÂÂÏÓÚ͇ ÔÎÂÌÍË Á‡ÍÓ̘ËÚÒˇ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË.
ŒÚÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ Ë ‰ÓÒڇ̸Ú ͇ÒÒÂÚÛ Ò
ÔÎÂÌÍÓÈ.
ƒÎˇ ÔÂÂÏÓÚÍË ÔÎÂÌÍË ‚ ÒÂ‰ËÌ ÛÎÓ̇ ̇ʇڸ ̇ ÍÌÓÔÍÛ
ÔÂÂÏÓÚÍË ‚ ÒÂ‰ËÌ ÛÎÓ̇ (Mid-roll Rewind). œÎÂÌ͇ ·Û‰ÂÚ
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÔÂÂÏÓڇ̇ Ë „ÓÚÓ‚‡ Í ÔÓˇ‚ÎÂÌ˲. ¬˚ ÌÂ
ÒÏÓÊÂÚ ÒÌÓ‚‡ Á‡ˇ‰ËÚ¸ ˝ÚÛ ÔÎÂÌÍÛ ‚ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú. (“ÓθÍÓ
FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
1.
2.
ˇ”
DATE IMPRINTING (Q.D. MODEL)
En 1.Changing the Date format
Various date/time formats can be selected by using the
MODE button as shown above.
No print
Year / month / day (Date mode)
Hour / - / minutes (Time mode)
2.Setting the Date
Select Date mode by pressing the mode button. Use
the ‘set’ button Y, M,and D to set the desired date.
Press the mode button to access the Time mode and
adjust time by pressing the set button H and M.
Fr 1. Changer le format de la Date
Pressez la touche MODE au dos de l’appareil pour
choisir un des différents formats.(Reportez-vous aux
séquences ci-dessus.)
Pas d’impression
Année/mois/jour (mode Date)
Heure/-/minutes (mode Heure)
2. Réglage de la Date
Choisissez le mode Date en pressant la touche mode.
Pressez la touche Y,M, et D pour afficher la date
voulue.
Pressez la touche mode pour accéder au mode
"Time" (heure) puis pressez les touches de réglage H
et M pour afficher l’heure voulue.
Deu 1.Änderung des Datumformats
Drücken Sie die MODE-Taste auf der Rückwand, um
eines der verschiedenen Formate auszuwählen.
Keine Einbelichtung
Jahr / Monat / Tag (Datum-Modus)
Stunde / - / Minuten (Uhrzeit-Modus)
2.Änderung der Datumseinstellung
Wählen Sie den Datum-Modus durch Drücken der
MODE-Taste.Danach drücken Sie die Einstelltaste Y,
M und D, um das gewünschte Datum einzugeben.
Um den Uhrzeit-Modus zu erreichen, drücken Sie
ebenfalls die MODE-Taste und stellen die gewünschte
Zeit über die Einstelltaste H und M ein.
Es 1.Cambio del formato de la fecha
Presione el botón MODE situado en el respaldo para
seleccionar uno de los diferentes formatos. (Vea la
secuencia mostrada arriba)
Sin impresión
Año/mes/día (Modo fecha)
Hora/ - / minutos (modo hora)
2.Ajuste de la fecha
Seleccione el modo Date (fecha) presionando el botón
MODE. Presione los botones Y (año), M (mes) y D
(día) para ajustar la fecha deseada.
Presione el botón MODE para acceder al modo Time
(tiempo) y ajuste el tiempo presionando el botón H
(horas) y M (minutos).
It 1.Opzioni della data
Premere il pulsante MODE per selezionare una delle
diverse opzioni. (fare riferimento alle sequenze
sottostanti)
Nessuna stampa
Anno /mese / giorno (funzioni data)
Ora / - / minuti (funzioni orarie)
2.Impostazione della data
Selezionare la funzione Date premendo il pulsante
Mode. Premere i pulsanti Y, M, e D per impostare la
data desiderata.
Premere il pulsante Mode per accedere alla funzione
Time e regolare l’ora premendo i pulsanti H e M.
Du 1.Kies de gewenste datumnotatie.
Herhaald indrukken van de MODE-knop wijzigt de
datumnotatie als het volgt:
Geen datumafdruk
Jaar / Maand / Dag (datumfunctie)
Uren / - / Minuten (tijdfunctie)
2.Datum instellen
Kies de datumfunctie door op de MODE-knop te
drukken en stel de gewenste datum in met de
knoppen Y (jaar), M (maand) en D (dag).
Kies de tijdfunctie door op de MODE-knop te drukken
en stel de tijd in met de knoppen H (uren) en M
(minuten).
Po 1.Mudando o formato da data
Aperte o botão MODO para selecionar um dos
diferentes formatos. (Referente a sequência abaixo.)
Sem impressão
Ano-mês-dia (modo de data)
Hora / - / minutos (modo de tempo)
2.Ajustando a data
Selecione o modo da data apertando o botão modo.
Aperte os botões Y(ano), M (mês) e D (dia) para
ajustar a data desejada.
Aperte o botão modo para acessar o modo de tempo
e ajuste a hora apertando os botões H (hora) e M
(minuto).
Sw 1.Ändra datum format
Tryck på MODE knappen på bakstycket för att välja en
av de olika formaten. (Se ovanstående sekvens.)
Ingen inkopiering
År/Månad/Dag (Datum läge)
Timma/ - / Minuter (Tid läge)
2.Ställa in datum
Välj datum läge genom att trycka på MODE knappen.
Tryck på inställningsknapparna Y, M och D för att
ställa dagens datum.
Tryck på MODE knappen för att komma till tid läge och
ställ tiden med inställningsknapparna H och M.
Ru 1.»ÁÏÂÌÂÌË ‚ˉ‡ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌˡ ‰‡Ú˚
ƒÎˇ ‚˚·Ó‡ Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ ÂÊËÏÓ‚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌˡ
‰‡Ú˚, ̇ÊËχÈÚ ÍÌÓÔÍÛ –≈∆»M (ÏÓdÂ),
̇ıÓ‰ˇ˘Û˛Òˇ ̇ Á‡‰ÌÂÈ Í˚¯Í ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡, ‚
ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÈ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚË :
ƒ‡Ú‡ Ì Ô˜‡Ú‡ÂÚÒˇ
√Ó‰ / MÂÒˇˆ / ƒÂ̸ (ÂÊËÏ "ƒ‡Ú‡")
◊‡Ò / - / MËÌÛÚ‡ (ÂÊËÏ "¬ÂÏˇ")
2.”ÒÚ‡Ìӂ͇ ‰‡Ú˚
H‡Ê‡ÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË –≈∆»M, ‚˚·ÂËÚ ÂÊËÏ "ƒ‡Ú‡"
H‡ÊËχˇ ÍÌÓÔÍË Y,M,D ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ê·ÂÏÛ˛ ‰‡ÚÛ.
H‡Ê‡ÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË –≈∆»M ‚˚·ÂËÚ ÂÊËÏ "¬ÂÏˇ"
H‡ÊËχˇ ÍÌÓÔÍË H Ë M, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÚÂÍÛ˘Â ‚ÂÏˇ.
USING THE FLASH MODE
En In low light conditions, flash will automatically fire to obtain
the correct exposure.
When the flash is fully charged, the flash indicator lights up.
This green indicator will remain illuminated for 90 seconds
and is then extinguished to preserve battery life. It will reilluminate when the shutter button is pressed half way.
FILL-IN mode
Set the flash switch to fill-in position before taking the
picture. The flash will then fire, regardless of the
prevailing lighting conditions.
Fr En faible lumière le flash fonctionnera automatiquement
pour assurer une exposition correcte.
Lorsque le flash est chargé le témoin de charge s’allume.
Ce témoin vert s’ éteindra après 90 secondes pour
économiser les piles. Il se rallumera si le déclencheur est
pressé à mi-course.
Mode FILL-IN (flash en appoint)
Avant la prise de vues, réglez le commutateur du flash
à la position du flash comme lumière d’appoint.
Deu Um korrekt belichtete Aufnahmen zu erzielen, wird bei
ungünstigen Lichtverhältnissen automatisch der Blitz
gezündet. Sobald der Blitz vollständig geladen ist,
leuchtet die Blitzanzeige auf. Diese grüne Anzeige
leuchtet für 90 Sekunden, bevor sie zur Schonung der
Batterie automatisch erlischt. Wird der Auslöser
angetippt, erscheint sie wieder.
AUFHELLBLITZ (FILL-IN) Modus
Stellen Sie den Blitzfunktionsschalter auf die
Blitzposition ein, bevor Sie die Aufnahme machen.
Es Con poca luz, el flash se disparará automáticamente
para conseguir una exposición correcta.
Cuando el flash está totalmente cargado, el indicador del
flash se encenderá. Este indicador verde permanecerá
iluminado durante 90 segundos y a continuación se
apagará para ahorrar energía.Cuando se vuelva a
presionar el disparador hasta la mitad, se volverá a
encender.
Modo flash de relleno (FILL-IN)
Antes de tomar la fotografía, ajuste el botón del flash a
la posición de flash de relleno.
It In condizioni di scarsa luminosita’, il flash si attiva’
automaticamente per ottenere la giusta esposizione.
Quando il flash e’ completamente carico, l’indicatore flash
si accende. Questa spia verde rimarra’ accesa per 90
secondi e poi si spegnera’ per preservare la batteria.
Essa si illuminera’ nuovamente quando il pulsante di
scatto viene premuto a meta’.
Funzione FILL-IN
Prima di scattare la fotografia, impostare l'interruttore
del flash in posizione di riempimento.
Du Omdat de flitser bij weinig licht automatisch ontsteekt,
bent u altijd verzekerd van een juiste belichting.
Zodra de flitser zich helemaal heeft opgeladen, gaat de
“ flitserparaat-LED ” branden. Deze groene LED blijft
ongeveer 90 seconden branden en dooft dan, om de
batterijen te sparen. Drukt u de ontspanknop half in, dan
gaat de “ flitserparaat-LED ” weer branden.
Invulflitsen
Stel de instelknop voor de flitser in op de positie Fill-In
(Steunflits) voordat u de foto gaat nemen.
Po Em condições de baixa luminosidade, o flash
automaticamente irá obter a exposição correta.
Quando o flash estiver completamente carregado, o
indicador de flash acenderá. Este indicador verde irá se
manter iluminado por 90 segundos e então se apagará
para preservar a vida da bateria. Irá reacender quando o
botão do obturador for pressionado até a metade.
FLASH EMBUTIDO
Coloque o interruptor do flash na posição de
preenchimento do flash antes de tirar fotografia.
Sw I svagt ljus kommer blixten automatiskt att gå av för rätt
exponering.
När blixten är helt uppladdad så lyser blixtindikatorn .
Denna gröna indikator lyser i 90 sekunder och slocknar
sedan för att spara på batteriet. Den lyser upp igen när
avtryckaren trycks ner halvvägs.
Upplättningsblixt
Sätt blixtomkopplaren till utfyllnad innan du tar bilden.
Ru œË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ÓÒ‚Â˘ÂÌÌÓÒÚË ‚ÒÔ˚¯Í‡
Ò‡·‡Ú˚‚‡ÂÚ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË Ë Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ
Ô‡‚ËθÌÓ ˝ÍÒÔÓÌËÓ‚‡ÌËÂ.
œË ÔÓÎÌÓÈ Á‡ˇ‰Í ‚ÒÔ˚¯ÍË, Á‡„Ó‡ÂÚÒˇ ÁÂÎÂÌ˚È
Ë̉Ë͇ÚÓ. ŒÌ ÓÒÚ‡ÂÚÒˇ Ò‚ÂÚˇ˘ËÏÒˇ ‚ Ú˜ÂÌËË 90
ÒÂÍÛ̉ Ë ÔÓÚÓÏ „‡ÒÌÂÚ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‰ÎËÚ¸ ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚
·‡Ú‡ÂË. »Ì‰Ë͇ÚÓ Á‡„Ó‡ÂÚÒˇ ÒÌÓ‚‡, ÍÓ„‰‡ ¬˚
̇ÊÏÂÚ ÍÌÓÔÍÛ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡ ̇
ÔÓÎÓ‚ËÌÛ Â ‡·Ó˜Â„Ó ıÓ‰‡.
–ÂÊËÏ ÔËÌÛ‰ËÚÂθÌÓ„Ó Ò‡·‡Ú˚‚‡Ìˡ ‚ÒÔ˚¯ÍË.
¬˚·ÂËÚ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚ ‚ÒÔ˚¯ÍË ÔÂ‰
ÙÓÚÓ„‡ÙËÓ‚‡ÌËÂÏ.
SELF-TIMER
Self-timer button
En
You can select this mode by pressing the self-timer
button once.
You can take a picture of yourself by using this mode.
When you press the self-timer button, the self-timer lamp
blinks slowly for 7 seconds. The lamp will blink rapidly for
a further 3 seconds before the picture is taken.
The self-timer can be released by closing the lens cover.
Self- timer (FINO 25SE / MAXIMA 25SE only)
Fr
Vous pouvez choisir ce mode en pressant la touche
SELF une fois.
Vous pouvez vous photographier vous- même en
utilisant ce mode.
Lorsque vous pressez le retardateur, le témoin du
retardateur clignote lentement pendant 7 secondes, puis
rapidement pendant 3 secondes et la photo est prise.
Le Dateur peur être en fonction même si le cache est
en place.
Retardateur (FINO 25SE / MAXIMA 25SE uniquement)
Deu
Diesen Modus können Sie durch einmaliges Drücken
der SELF-Taste erreichen.
Mit dieser Betriebsart können Sie Aufnahmen von sich
selbst machen.
Bei Druck auf den Selbstauslöser blinkt die SelbstauslöserLampe für 7 Sekunden langsam, danach fürdrei
Sekunden schnell und schließlich löst die Kamera aus.
Der selbstauslöser kann durch Schließen der
Objektivabdeckung ausgeschaltet werden.
Selbstauslöser (Nur FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
Es
Podrá seleccionar este modo presionando el botón
SELF una vez.
Podrá tomar una fotografía de sí mismo utilizando este modo.
Cuando presione el autodisparador, la lámpara del
autodisparador parpadeará despacio durante 7 segundos.
A continuación comenzará a parpadear rápidamente
durante 3 segundos y el obturador se liberará.
El auto-temporizador no funciona cuando se cierre la
tapa de la lente.
Autodisparador (Solo FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
It
Potete selezionare questa funzione premendo il
pulsante SELF (AUTO) una volta.
Usare questa funzione per autofotografarsi.
Quando si preme il pulsante di autoscatto, la spia
dell’autoscatto lampeggia lentamente per 7 secondi.
Quindi la spia lampeggia rapidamente per 3 secondi
prima dello scatto dell’otturatore.
L ‘autoscatto puo’ essere tolto chiudendo il copriobiettivo.
Autoscatto (Solo FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
Du
Deze functie stelt u in door eenmaal op de knop “SELF”
te drukken.
Met de zelfontspanner kunt u ook zelf, als fotograaf, in
beeld c.q. op de foto, zonder dat iemand de
ontspanknop voor u hoeft in de drukken.
Voordat de sluiter ontspant, knippert de "zelfontspanner
-LED" gedurende 7 seconden langzaam en knippert
daarna nog eens 3 seconden snel.
In het geval u de ingeschakelde zelfontspanner niet wilt
gebruiken, kunt u hem alsnog uitschakelen door de
lensbeschermer binnen 10 seconden te sluiten.
Zelfontspanner (FINO 25SE / MAXIMA 25SE nodig)
Po
Você pode selecionar este modo apertando o botão
pessoal uma vez.
Você pode tirar uma foto de você mesmo usando este modo.
Quando você pressionar o botão de disparador automático,
a lâmpada do disparador automático piscará lentamente
por sete segundos. Então a lâmpada piscara rapidamente
por 3 segundos e o botão do obturador será solto.
O disparador automático pode ser tirado com a tampa
da lente fechado.
Disparador automático (Só na FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
Sw
Du kan välja detta läge genom att trycka på SELF
knappen 1gång.
Du kan ta bilder av dig själv med denna funktion.
När du trycker ner självutlösare knapp, Blinkar
självutlösarlampan i 7 sekunder. Sedan blinkar lampan
snabbt i 3 sekunder innan bilden exponeras.
Självutlösaren kan utlösas när man stänger linsskyddet.
Självutlösare (Av FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
Ru
ƒÎˇ ‚˚·Ó‡ ÂÊËχ Ú‡ÈÏÂ‡ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍÓ„Ó
ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡, ̇ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ SELF Ó‰ËÌ ‡Á.
»ÒÔÓθÁÛˇ ˝ÚÓÚ ÂÊËÏ, B˚ ÏÓÊÂÚ ÒÙÓÚÓ„‡ÙËÓ
‚‡Ú¸ Ò‡ÏÓ„Ó (Ò‡ÏÛ) Ò·ˇ.
KÓ„‰‡ ‚˚ ̇ÊËχÂÚ ÍÌÓÔÍÛ Ú‡ÈÏÂ‡ ‡‚ÚÓχÚË
˜ÂÒÍÓ„Ó ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡, Ë̉Ë͇ÚÓ Ú‡ÈÏÂ‡
ωÎÂÌÌÓ ÏË„‡ÂÚ ‚ Ú˜ÂÌËË 7 ÒÂÍÛ̉, Á‡ÚÂÏ ·˚ÒÚÓ
ÏË„‡ÂÚ ‚ Ú˜ÂÌËË 3 ÒÂÍÛ̉, Ë ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó
ÓÒÛ˘ÂÒڂΡÂÚÒˇ ÒÔÛÒÍ Á‡Ú‚Ó‡.
–ÂÊËÏ a‚ÚÓÒÔÛÒ͇ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÂÍ‡˘ÂÌ ÔÛÚÂÏ
Á‡Í˚Úˡ Í˚¯ÍË Ó·¸ÂÍÚË‚‡.
“‡ÈÏÂ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍo„Ó ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡
(“ÓθÍÓ FINO 25SE / MAXIMA 25SE)
ˇ”
AUTO RED-EYE REDUCTION
En
The camera will automatically operate the red-eye
reduction feature when flash is selected.
When the shutter button is pressed half way down, the
red-eye reduction lamp will light up. The flash will fire
when pressing the shutter button fully.
Fr
Lorsque le flash est utilisé, cet appareil met
automatiquement en oeuvre le système de réduction
"d’yeux rouges".
Dés que le déclencheur est pressé á mi-course, la
lampe de réduction d’ effet d’ yeux rouges allume. Le
flash fonctionnera lorsque le déclencheur sera pressé
à fond.
Deu
Die Kamera befindet sich automatisch in diesem
Modus, sobald der Blitz zugeschaltet wird.
Die Lampe zur Reduzierung "roter Augen" leuchtet auf,
wenn der Auslöser halb gedrückt wird. Der Blitz wird
ausgelöst, sobald der Auslöser vollständig gedrückt
wird.
Es
La cámara seleccionará automáticamente la función de
reducción de ojos rojos cuando se selecciona el flash.
Cuando se presiona el disparador hasta la mitad, la
lámpara de reducción de ojos rojos se ilumina. El flash
se disparará cuando se presione el disparador hasta el
fondo.
It
Con il flash inserito, la funzione riduzione occhi rossi
entra in funzione automaticamente.
Quando il pulsante di scatto viene premuto a meta’, la
spia riduzione occhi rossi si illumina. Il flash scattera’
quando si preme completamente il pulsante di scatto.
Du
Kiest u voor een geflitste opname, dan zorgt de camera
er automatisch voor dat het verschijnsel "rode ogen"
wordt onderdrukt.
Drukt u de ontspanknop half in, dan gaat de LED voor
het onderdrukken van rode ogen branden. Op het
moment dat u de ontspanknop helemaal indrukt,
ontsteekt de flitser.
Po
A câmera irá selecionar automaticamente o recurso de
redução de olhos vermelhos quando o flash for
selecionado.
Quando o botão do obturador for pressionado pela
metade, a lâmpada de redução de olhos vermelhos irá
se acender. O flash irá se acender quando o botão for
pressionado completamente.
Sw
Kameran använder automatiskt röda-ögon reducering
när blixten används.
När avtryckaren trycks ner halvvägs så lyser röda-ögon
reducerings lampan. Blixten kommer att gå av när
avtryckaren trycks ner helt.
Ru
‘ÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ‚˚·ÂÂÚ ÙÛÌÍˆË˛
ÛÏÂ̸¯ÂÌˡ ˝ÙÙÂÍÚ‡ "Í‡ÒÌ˚ı „·Á" ÍÓ„‰‡ ‚˚
ÙÓÚÓ„‡ÙËÛÂÚ ‚ ÂÊËÏ ÒÓ ‚ÒÔ˚¯ÍÓÈ.
KÓ„‰‡ ÍÌÓÔ͇ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡ ̇ʇڇ ̇ÔÓÎÓ‚ËÌÛ,
Á‡„Ó‡ÂÚÒˇ Ë̉Ë͇ÚÓ ÛÏÂ̸¯ÂÌˡ ÁÙÙÂÍÚ‡
"Í‡ÒÌ˚ı „·Á". ¬ÒÔ˚¯Í‡ Ò‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÓ„‰‡, ÍÓ„‰‡
ÍÌÓÔ͇ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡ ̇ʇڇ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛.
SPECIFICATIONS
Type
Film Format
Film Speed
35mm lens shutter camera
35mm DX-coded film, 24x36mm
Automatic setting with DX-coded film,
ISO 100 or 400
Film Winding
Power loading, automatic advance
Film rewinding
Power rewinding, Mid-roll rewinding
Lens
28mm SAMSUNG lens
F 5.6 (3 elements 3 groups, 1 glass lens)
Shutter
Mechanically controlled shutter
Shutter speed 1/125 sec.
Focusing
Focus free
Focusing range : 1.5m ~ infinity
Viewfinder
Reverse-Galilean viewfinder
Field of view : 80%
Magnification : 0.63x
Flash Type
Built-in
Flash Range
Flash Recycling Time
Flash Mode
Self-timer
ISO 100:1.5 ~ 2.4m (4.9 ~ 7.9ft)
ISO 400:1.5 ~ 4.8m (4.9 ~ 15.7ft)
Approx. 7 sec.
Auto red-eye reduction, Fill-in
(FINO 25SE / MAXIMA 25SE only)
Release time : Approx. 10 sec
Date Imprinting Date or time setting : 3 different formats
(Q.D. Model) (The camera will set the date until 2029)
Frame Counter
Counts up during film winding and counts
down during rewinding
Power Source 2 AA alkaline batteries
Dimensions
(W x H x D)
110 x 67 x 41mm / 4.3 x 2.6 x 1.6in
110 x 67 x 46mm / 4.3 x 2.6 x 1.8in (Q.D. model)
150g / 5.3 oz
Weight
(without batteries) 160g / 5.6 oz (Q.D. model)
*Specifications are subject to change without prior notice.
*All data are based on SAMSUNG s standard test method.
MEMO
MEMO
MEMO
SAMSUNG TECHWIN CO., LTD.
OPTICS & DIGITAL IMAGING DIVISION
145-3, SANGDAEWON 1-DONG, JUNGWONGU,SUNGNAM-CITY, KYUNGKI-DO, KOREA 462121
TEL : (82) 31-740-8086,8088, 8090, 8092, 8099
FAX : (82) 31-740-8398, 8399
SAMSUNG OPTO-ELECTRONICS AMERICA, INC.
HEADQUARTERS
40 SEAVIEW DRIVE, SECAUCUS, NJ07094
TEL : (1) 201-902-0347
FAX : (1) 201-902-9342
WESTERN REGIONAL OFFICE
18600 BROADWICK ST.,
RANCHO DOMINGUEZ, CA 90220
TEL : (1) 310-537-7000
FAX : (1) 310-537-1566
SAMSUNG U.K. LIMITED.
PHOTO PRODUCTS DIV.
SAMSUNG HOUSE, 3 RIVERBANK WAY,
GREAT WEST ROAD, BRENTFORD,
MIDDLESEX,TW8 9RE, U.K.
TEL : (44)20-8232-3348
FAX : (44)20-8569-8385
SAMSUNG DEUTSCHLAND GmbH
SAMSUNG HAUS
AM KRONBERGER HANG 6, 65824 SCHWALBACH,
GERMANY
TEL : (49) 6196-66 53 01
FAX : (49) 6196-66 53 33
SAMSUNG FRANCE S.A.R.L.
BP. 51 TOUR MAINE MONTPARNASSE 33,
AV .DU MAINE 75755,
PARIS CEDEX 15, FRANCE
TEL : (33) 1-4279-2282
FAX : (33) 1-4320-4510
S.MARKET COM.IMP.EXP.LTDA
Av.zaki narchi 1392. v. guilherme cep : 02029-001
SÃO PAULO-SP BRAZIL
TEL : (55) 11-6221-6833
FAX : (55) 11-6221-6833
SAMSUNG TECHWIN MOSCOW OFFICE
KOSMODAMIANSKAYA NABEREZNAYA 40/42,
MOSCOW, 113035, RUSSIA
TEL : (7) 095-937-79-50
FAX : (7) 095-937-48-51
SAMSUNG (Aust.) PTY. LTD.
LEVEL 33, NORTHPOINT BLDG., 100 MILLER
STREET, NORTH SYDNEY,
NSW 2060, AUSTRALIA
TEL : (61) 2-9955-3888
FAX : (61) 2-9955-4233
TIANJIN SAMSUNG OPTO-ELECTRONICS CO.,LTD.
7 PINGCHANG ROAD NANKAI DIST., TIANJIN
P.R CHINA
POST CODE:300190
TEL : (86)22-2761-8867
FAX : (86)22-2761-8864
Internet address - http : //www.samsungcamera.com/
The CE Mark is a Directive conformity
mark of the European Community (EC)
6806 - 1140
Download PDF
Similar pages
Kurzanleitung zur Installation von LS 275e Deutsch
english / français / deutsch / español / italiano / dutch / portuguêse
IR REMOTE CONTROL
Film Adapter Unit FAU-S11