GB Cordless Angle Impact Driver
Instruction manual
F
Outil d’entraînement à impact
angulaire sans fil
D
Akku-Winkelbohrmaschine/Schrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatore angolare a massa battente Istruzioni per l’uso
a batteria
NL Haakse accuslagschroevendraaier
Manuel d’instructions
Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto angular sin
cables
Manual de instrucciones
P
Aparafusadora de percussão para
cantos sem fios
Manual de instruções
DK Ledningsfri vinkelskruetrækker
Brugsanvisning
GR Γωνιακό δραπανοκατσάβιδο μπαταρίας
Οδηγίες χρήσης
BTL060
BTL061
1
2
4
3
1
2
6
3
A
B
5
4
9
10
8
7
11
5
6
12
9
14
13
7
2
8
16
15
9
10
Nm
(kgf cm)
50
(510)
40
(408)
18
M12
M10
30
(306)
0
1
2
19
18
20
(204)
0
3
(M8)
19
M6
10
(102)
20
11
M8
30
(306)
(M8)
10
(102)
0
(M12)
(M10)
M8
20
(204)
21
Nm
(kgf cm)
40
(408)
17
(M6)
0
1
20
2
3
12
13
3
ENGLISH
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Red part
Button
Battery cartridge
Switch trigger
Lamp
Reversing switch lever
Bit
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Sleeve
Groove
Screw
Hook
Hex bolt
Angle head
Tooth
Straight head
Ratchet head
Standard bolt
Fastening torque
Proper fastening torque
Fastening time (S)
High tensile bolt
SPECIFICATIONS
Model
Capacities
BTL060
4 mm - 8 mm
Bolt
4 mm - 12 mm
No load speed (min-1)
0 - 2,000
Impacts per minute
0 - 3,000
Max. fastening torque
60 N•m
Overall length
387 mm
Net weight
1.6 kg
1.7 kg
Rated voltage
D.C. 14.4 V
D.C. 18 V
Intended use
ENE033-1
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB012-2
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to impact
driver safety rules. If you use this tool unsafely or
incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a "live" wire will make exposed metal
parts of the tool "live" and shock the operator.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENC004-1
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
4
BTL061
Machine screw
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice less
tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the "OFF" position when
released. (FIg. 2)
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the front lamp
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly. (Fig. 3)
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 - 15 seconds after the
switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing or removing driver bit
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 5)
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
Hook (Accessory)
CAUTION:
• When installing the hook, tighten the screw firmly.
Failure to do so may cause the breakage of the tool or
personal injury. (Fig. 6)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool
housing on either side and then secure it with a screw.
To remove, loosen the screw and then take it out.
Adjusting the angle head
The angle head can be adjusted 360° (8 positions in
45-degree increments). To adjust it, loosen the hex bolt
and remove the angle head. Adjust the angle head to the
desired position and reinstall it so that the teeth on the
housing will match up with the grooves in the angle head.
Then tighten the hex bolt to secure the angle head. (Fig. 7
& 8)
Straight head and ratchet head
(Accessory)
Straight heads and ratchet heads are available as
optional accessories for various applications on the job.
(Fig. 9 & 10)
OPERATION (Fig. 11 & 12)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. Before starting your job,
always perform a test operation to determine the proper
fastening time for your screw. (Fig. 13)
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt
OPERATION that you wish to use.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
5
• If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following. After fastening, always
check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque
will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit
will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduction
in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Phillips bit
• Bit piece
• Straight head
• Ratchet head
• Socket
• Socket adapter
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
6
For Model BTL060
ENG102-1
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to 60745-2-2:
Sound pressure level (LpA): 91 dB (A)
Sound power level (LWA): 102 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
ENG205-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-2:
Work mode : impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah) : 9 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
For Model BTL061
ENG102-1
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to 60745-2-2:
Sound pressure level (LpA): 90 dB (A)
Sound power level (LWA): 101 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
ENG205-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-2:
Work mode : impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 11 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; BTL060, BTL061
ENH102-6
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of
standardized documents;
EN60745, EN55014 in accordance with Council
Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Director
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
FRANÇAIS
Descriptif
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Partie rouge
Bouton
Batterie
Gâchette
Lampe
Levier de l’inverseur
Embout
Manchon
17.
18.
19.
20.
21.
Rainure
Vis
Crochet
Boulon hexagonal
Tête d’angle
Dent
Tête droite
Tête de rochet
Boulon standard
Couple de serrage
Couple de serrage approprié
Délai de fixation (S)
Boulon à haute résistance à la
traction
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Capacités
BTL060
BTL061
Vis de mécanique
4 à 8 mm
Boulon
4 à 12 mm
Vitesse à vide (min-1)
0 – 2 000
Impacts par minute
0 – 3 000
Couple de serrage maxi.
60 N•m
Longueur totale
387 mm
Poids net
1,6 kg
1,7 kg
Tension nominale
C.C. 14,4 V
C.C. 18 V
Utilisations
ENE033-1
L'outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
ENC004-1
POUR LA BATTERIE
GEB012-2
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation
répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil
d’entraînement à impact angulaire. En utilisant cet
outil dans des conditions dangereuses ou
incorrectes, vous vous exposez à un risque de
blessure grave.
1. Saisissez les outils électriques par leurs surfaces
de poigne isolées lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle l’outil tranchant
peut entrer en contact avec des fils cachés ou
avec son propre cordon d’alimentation. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques
exposées de l'outil sous tension, causant ainsi un
choc électrique chez l'utilisateur.
2. Assurez-vous toujours d'une bonne position
d'équilibre. Assurez-vous que personne ne se
trouve dessous lorsque vous utilisez l'outil en
position élevée.
3. Tenez l’outil fermement.
4. Portez des protections auditives.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y
a risque de surchauffe et de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a un risque de perte de la vue.
5. Recouvrez toujours les bornes de la batterie avec
le couvercle à batterie lorsque cette dernière n'est
pas utilisée.
6. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne toucher les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Éviter de ranger la batterie dans un contenant
où se trouvent dautres objets métalliques tels
que clous, pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait
provoquer un fort courant, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
7. Ne rangez pas l'outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la
batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée. Arrêtez toujours l'outil et
rechargez la batterie quand vous constatez que la
puissance de l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F).
Avant de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Chargez la batterie hybride au nickel-métal si elle
est restée inutilisée pendant plus de six mois.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’appareil soit éteint et la
batterie déposée avant d'effectuer des réglages ou des
contrôles sur le fonctionnement de l'appareil.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce
que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement de l’outil, en
vous blessant ou en blessant une personne se trouvant
près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque libérée. (Fig. 2)
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on
accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
8
Allumage de la lampe avant
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière. (Fig. 3)
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. La lumière s'éteint d'elle-même de 10 à
15 secondes après la libération de la gâchette.
REMARQUE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
Marche arrière (Fig. 4)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur par
le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou par le côté B pour une rotation en sens
inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Installation ou retrait de l’embout
Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le sens de
la flèche et insérez l’embout dans le manchon aussi
profondément que possible. Relâchez ensuite le
manchon pour sécuriser l’embout. (Fig. 5)
REMARQUE :
• Si l’embout n’est pas inséré suffisamment
profondément dans le manchon, ce dernier ne
retournera pas à sa position d’origine et l’embout ne
sera pas sécurisé. Dans ce cas, essayez de ré-insérer
l’embout selon les instructions ci-dessus.
Crochet (accessoire)
ATTENTION :
• Lorsque vous installez le crochet, serrez la vis
fermement. L’inverse peut casser l’outil ou entraîner
des blessures corporelles. (Fig. 6)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de le
suspendre temporairement.
Il s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du
carter de l’outil d’un côté ou de l’autre puis serrez-le avec
une vis.
Pour le retirer, desserrez la vis et enlevez-le.
Réglage de la tête angulaire
Il est possible de régler la tête angulaire à 360°
(8 positions par incréments de 45 degrés). Pour l’ajuster,
desserrez le boulon hexagonal et retirez la tête angulaire.
Ajustez la tête angulaire à la position souhaitée et réinstallez-la de manière à ce que les dents sur le logement
correspondent aux rainures dans la tête angulaire. Serrez
ensuite le boulon hexagonal pour sécuriser la tête
angulaire. (Fig. 7 et 8)
Tête droite et tête de rochet (accessoire)
Les têtes droites et les têtes de rochet sont des
accessoires disponibles en option pour diverses
applications. (Fig. 9 et 10)
OPÉRATION (Fig. 11 et 12)
Le couple de serrage approprié peut différer en fonction
du type ou de la taille de la vis/du boulon, du matériau de
la pièce de travail à fixer, etc. Avant de commencer votre
travail, effectuez toujours une opération d’essai pour
déterminer le délai de fixation approprié pour votre vis.
(Fig. 13)
REMARQUE :
• Utilisez l’embout approprié pour l’OPÉRATION de la
tête de vis/boulon que vous souhaitez utiliser.
• Maintenez l’outil pointé tout droit sur la vis.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant
15 minutes avant de poursuivre avec une batterie
fraîche.
Le couple de serrage est affecté par une grande variété
de facteurs, notamment ce qui suit. Après le serrage,
vérifiez toujours le couple à l’aide d’une clé
dynamométrique.
1. Quand la batterie est presque totalement déchargée,
la tension chutera et le couple de serrage sera réduit.
2. Embout ou embout à douille
Si vous n’utilisez pas un embout ou un embout à
douille de taille appropriée, cela entraînera une
diminution du couple de serrage.
3. Boulon
• Bien que le coefficient de couple et la classe de
boulon soient identiques, le couple de serrage
approprié différera en fonction du diamètre du
boulon.
• Bien que les diamètres des boulons soient
identiques, le couple de serrage approprié différera
en fonction du coefficient de couple et de la classe
et de la longueur du boulon.
4. La manière de tenir l’outil ou le matériau de la position
d’entraînement à fixer affectera le couple.
5. L’opération de l’outil à une vitesse lente entraînera
une réduction du couple de serrage.
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire comporte un
risque de blessures. Utilisez uniquement l’accessoire
ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez un Centre de service après-vente local Makita.
• Embout cruciforme
• Partie d’embout
• Tête droite
• Tête de rochet
• Douille
• Adaptateur de douille
• Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita.
Pour le modèle BTL060
ENG102-1
Pour les pays européens uniquement
Bruit
Niveau de pression acoustique pondéré A typique
déterminé selon 60745-2-2 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 91 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 102 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protections pour les oreilles
Vibration
ENG205-1
Valeur totale de vibration (somme de vecteur triaxiale)
déterminée selon EN60745-2-2 :
Mode de fonctionnement : serrage par impact de
dispositifs de fixation de la capacité maximale de
l’outil
Émission de vibrations (ah) : 9 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Pour le modèle BTL061
ENG102-1
Pour les pays européens uniquement
Bruit
Niveau de pression acoustique pondéré A typique
déterminé selon 60745-2-2 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 90 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 101 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protections pour les oreilles
Vibration
ENG205-1
Valeur totale de vibration (somme de vecteur triaxiale)
déterminée selon EN60745-2-2 :
Mode de fonctionnement : serrage par impact de
dispositifs de fixation de la capacité maximale de
l’outil
Émission de vibrations (ah) : 11 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
9
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Modèles BTL060, BTL061
ENG102-6
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce
produit répond aux normes suivantes de documents
normalisés :
EN60745, EN55014 conformément aux Directives du
Conseil, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Directeur
Fabricant responsable :
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Représentant agréé en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ANGLETERRE
10
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Roter Bereich
Taste
Akkublock
Ein/Aus-Schalter
Lampe
Umschalthebel
Einsatz
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Kranz
Rille
Schraube
Einhängeclip
Sechskantschraube
Winkelkopf
Zahn
Gerader Kopf
Ratschenkopf
Standardbolzen
Anzugsmoment
Richtiges Anzugsmoment
Anzugszeit (s)
Höherfester Bolzen
TECHNISCHE ANGABEN
Modell
Leistungen
BTL060
BTL061
Maschinenschraube
4 bis 8 mm
Schraube
4 bis 12 mm
Leerlaufdrehzahl (U/min-1)
0 – 2.000
Schläge pro Minute
0 – 3.000
Max. Anzugsmoment
60 N•m
Gesamtlänge
387 mm
Nettogewicht
1,6 kg
1,7 kg
Nennspannung
14,4 V Gleichspannung
18 V Gleichspannung
Verwendungszweck
ENE033-1
Das Werkzeug wurde für das Schrauben in Holz, Metall
und Kunststoff entwickelt.
BESONDERE
SICHERHEITSREGELN
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC004-1
FÜR AKKUBLOCK
GEB012-2
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln
für das Gerät zu missachten. Wenn dieses Werkzeug
fahrlässig oder nicht ordnungsgemäß verwendet
wird, kann es zu schweren Personenschäden
kommen.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
versteckte Verkabelung oder das eigene Kabel
berühren kann. Der Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel leitet diesen an die metallenen Teile
des Werkzeugs weiter und verursacht einen
Stromschlag beim Bediener.
2. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie darauf, dass sich niemand unter ihnen
befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten
Orten verwenden.
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Tragen Sie Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise können
zu schweren Personenschäden führen.
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Augenlicht verlieren.
5. Wenn der Akkublock nicht verwendet wird, setzen
Sie stets die Akkuabdeckung auf die
Akkukontakte.
6. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallischen Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden. Ein Kurzschluss
des Akkus kann zu hohem Kriechstrom,
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar zu einer Zerstörung des Geräts führen.
11
7. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen die Temperatur 50°C
(122°F) oder höher erreichen kann.
8. Selbst wenn der Akkublock schwer beschädigt
oder völlig verbraucht ist, darf er nicht angezündet
werden. Der Akkublock kann in den Flammen
explodieren.
9. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
Tipps für den Erhalt der maximalen AkkuNutzungsdauer
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor er ganz
entladen ist. Beenden Sie stets den Betrieb des
Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf,
sobald Sie eine verringerte Werkzeugleistung
bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden. Durch Überladungen wird
die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
3. Der Akkublock muss bei einer Zimmertemperatur
zwischen 10°C und 40°C (50°F bis 104°F)
aufgeladen werden. Lassen Sie einen heißen
Akkublock vor dem Aufladen abkühlen.
4. Laden Sie den NiMH-Akkublock auf, wenn Sie
diesen mehr als sechs Monate nicht verwendet
haben.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks
(Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
• Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Gerät herausziehen, während Sie die Taste auf
der Vorderseite des Blocks schieben.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie
den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht ganz
eingerastet. Setzen Sie den Akku ganz ein, bis der rote
Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der
Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie
oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet,
wird er nicht richtig eingesetzt.
12
Bedienung des Schalters
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt. (Abb. 2)
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Die Drehzahl des Werkzeugs wird
durch erhöhten Druck auf den Ein/Aus-Schalter
gesteigert. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
Einschalten der vorderen Lampe
ACHTUNG:
• Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle. (Abb. 3)
Ziehen Sie zum Einschalten der Lampe den Auslöser. Die
Lampe leuchtet so lange, wie der Auslöser gezogen wird.
Das Licht erlischt automatisch nach 10 bis 15 Sekunden
nach dem Loslassen des Auslösers.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, die
Lampenlinse nicht zu zerkratzen, da dies die
Beleuchtungsstärke mindern kann.
Bedienung des Umschalters (Abb. 4)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem
die Drehrichtung geändert werden kann. Für eine
Drehbewegung im Uhrzeigersinn muss der
Umschalthebel von der Seite A nach unten gedrückt
werden und für eine Drehbewegung gegen den
Uhrzeigersinn von der Seite B.
Wenn sich der Umschalthebel in der neutralen Position
befindet, kann der Auslöser nicht gezogen werden.
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung.
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug ganz angehalten wurde. Wenn Sie die
Drehrichtung ändern, solange das Werkzeug noch
läuft, kann es beschädigt werden.
• Ist das Werkzeug nicht in Gebrauch, muss der
Umschalthebel immer auf die neutrale Position gestellt
werden.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage des
Drehereinsatzes
Ziehen Sie den Kranz zum Einbauen des Einsatzes in
Richtung des Pfeils und setzen Sie den Einsatz bis zum
Anschlag in den Kranz ein. Lassen Sie den Kranz los, um
den Einsatz zu sichern. (Abb. 5)
HINWEIS:
• Falls der Einsatz nicht tief genug in den Kranz
eingesetzt wurde, kehrt der Kranz nicht in seine
Ursprungsposition zurück und der Einsatz ist nicht
gesichert. Setzen Sie in diesem Fall den Einsatz
anhand den obigen Anweisungen erneut ein.
Einhängeclip (Zubehör)
ACHTUNG:
• Ziehen Sie die Schraube fest, wenn Sie den Clip
anbringen. Andernfalls kann es zu einer Beschädigung
des Werkzeugs oder zu Verletzungen kommen
(Abb. 6)
Der Haken ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug
vorübergehend aufhängen möchten.
Er kann an jeder Seite des Werkzeugs befestigt werden.
Setzen Sie zur Montage den Haken in eine Rille am
Werkzeuggehäuse (die Seite ist beliebig) und befestigen
Sie diesen mit einer Schraube.
Zur Entfernung müssen Sie nur die Schraube lösen und
den Haken herausnehmen.
Einstellen des Winkelkopfes
Der Winkelkopf kann in einem Winkel von 360°
(8 Positionen in Winkelschritten von 45°) eingestellt
werden. Lösen Sie zum Einstellen die
Sechskantschraube und entfernen Sie den Winkelkopf.
Stellen Sie den Winkelkopf in der gewünschten Position
ein und bauen Sie ihn wieder so ein, dass die Zähne am
Gehäuse mit den Kerben im Winkelkopf ausgerichtet sind.
Ziehen Sie dann die Sechskantschraube zur Sicherung
des Winkelkopfes fest. (Abb. 7 und 8)
Gerader Kopf und Ratschenkopf
(Zubehör)
Für verschiedene Arbeiten ist der gerade Kopf und der
Ratschenkopf als Zubehör erhältlich. (Abb. 9 & 10)
BETRIEB (Abb. 11 und 12)
Das richtige Drehmoment hängt von Art und Größe der
Schraube bzw. des Bolzens und dem Material des zu
befestigenden Werkstücks usw. ab. Führen Sie vor
Beginn der Arbeiten immer einen Test durch, um das
richtige Drehmoment für die Schraube zu bestimmen.
(Abb. 13)
HINWEIS:
• Verwenden Sie den richtigen Einsatz für die Schrauben
bzw. Bolzen, die bearbeitet werden sollen. BETRIEB
• Halten Sie das Werkzeug direkt und gerade an die
Schraube.
• Wenn das Werkzeug bis zur vollständigen Entladung
des Akkus betrieben wurde, lassen Sie es 15 Minuten
liegen, bevor Sie mit einem neuen Akku fortfahren.
Das Anzugsmoment wird durch eine Vielzahl der im
Folgenden aufgeführten Faktoren beeinflusst. Prüfen Sie
nach dem Festziehen immer das Drehmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wurde der Akkublock nahezu vollständig entladen,
fällt die Spannung ab und das Anzugsmoment
verringert sich.
2. Drehereinsatz oder Steckaufsätze
Wird nicht die richtige Größe für den Drehereinsatz
oder den Steckeraufsatz verwendet, wird das
Anzugsmoment verringert.
3. Schraube
• Auch wenn der Drehmomentkoeffizient und die
Klasse für den Bolzen übereinstimmen, kann das
Anzugsmoment in Abhängigkeit vom Durchmesser
des Bolzens abweichen.
• Auch wenn die Durchmesser der Bolzen gleich
sind, kann das richtige Anzugsmoment in
Abhängigkeit vom Drehmomentkoeffizienten, der
Klasse und Länge des Bolzens abweichen.
4. Die Weise, wie das Werkzeug gehalten wird, und das
Material an der zu schraubenden Position
beeinflussen das Drehmoment.
5. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer niedrigeren
Drehzahl führt zu einer Verringerung des
Anzugsmoments.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• Kreuzschlitzeinsatz
• Bitteil
• Gerader Kopf
• Ratschenkopf
• Steckaufsatz
• Steckadapter
• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und Ladegeräten
13
Für Modell BTL060
ENG102-1
Nur für europäische Länder
Geräuschpegel
Der typische A-bewertete Geräuschpegel, der
entsprechend 60745-2-2 gewonnen wurde, beträgt:
Schalldruckpegel (LpA): 91 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 102 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG205-1
Der Gesamtvibrationswert (dreiachsige Vektorsumme),
der entsprechend EN60745-2-2 gewonnen wurde,
beträgt:
Arbeitsmodus: Schlagbefestigen des Schraubers bei
maximaler Leistung des Werkzeugs
Schwingungsbelastung (ah): 9 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Für Modell BTL061
ENG102-1
Nur für europäische Länder
Geräuschpegel
Der typische A-bewertete Geräuschpegel, der
entsprechend 60745-2-2 gewonnen wurde, beträgt:
Schalldruckpegel (LpA): 90 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 101 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG205-1
Der Gesamtvibrationswert (dreiachsige Vektorsumme),
der entsprechend EN60745-2-2 gewonnen wurde,
beträgt:
Arbeitsmodus: Schlagbefestigen des Schraubers bei
maximaler Leistung des Werkzeugs
Schwingungsbelastung (ah): 11 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Für Modell BTL060, BTL061
ENH102-6
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass sich dieses
Produkt in Übereinstimung mit den folgenden Normen der
Normdokumente
EN60745, EN55014 befindet sowie in Übereinstimmung
mit den Ratsverordnungen 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Direktor
Verantwortlicher Hersteller:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autorisierte Vertretung in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
14
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Area rossa
Pulsante
Batteria
Interruttore
Lampada
Leva di inversione della rotazione
Punta
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Manicotto
Scanalatura
Vite
Gancio
Bullone esagonale
Testa angolare
Dente
Testa diritta
Testa a cricchetto
Bullone standard
Coppia di serraggio
Coppia di serraggio corretta
Tempo di serraggio (S)
Bullone altamente tensile
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
Capacità
BTL060
BTL061
Vite per metallo
4 mm - 8 mm
Bullone
4 mm - 12 mm
Velocità a vuoto (min-1)
0 – 2.000
Impulsi al minuto
0 – 3.000
Coppia di serraggio max.
60 N•m
Lunghezza totale
387 mm
Peso netto
1,6 kg
1,7 kg
Tensione nominale
14,4 V CC
18 V CC
Uso previsto
ENE033-1
Questo utensile è progettato per l'avvitatura di viti in
legno, metallo e plastica.
REGOLE SPECIFICHE DI
SICUREZZA
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
ENC004-1
RELATIVE ALLA BATTERIA
GEB012-2
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto in seguito all'uso ripetuto sia causa di
inosservanza delle regole di sicurezza dell'avvitatore
ad impulsi. Se questo utensile viene utilizzato in
modo improprio o errato, è possibile subire lesioni
personali gravi.
1. Se si eseguono operazioni in cui l’utensile può
toccare fili nascosti o il cavo di alimentazione,
impugnare l’utensile utilizzando i punti di presa
isolati. Il contatto con un filo percorso da corrente farà
sì che le parti metalliche esposte dell'utensile si
trovino anch'esse sotto tensione provocando scosse
elettriche all'operatore.
2. Accertarsi sempre di avere un equilibrio costante.
Accertarsi che nessuno si trovi sotto all'attrezzo
quando viene utilizzato in posizioni elevate.
3. Tenere l'utensile in modo saldo.
4. Indossare protezioni acustiche.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
L'USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza contenute in questo manuale può
provocare lesioni personali gravi.
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non disassemblare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l'utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell'elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Nei periodi in cui non si utilizza la batteria,
coprirne i terminali usando l'apposito coperchio.
6. Non cortocircuitare la batteria.
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare le batterie a contatto con
oggetti metallici quali chiodi, monete e così
via.
(3) Non esporre le batterie all'acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato
flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o
rotture.
7. Non conservare l'utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C (122 °F).
8. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
9. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
15
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della durata della
batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente. Se si nota una diminuzione di
potenza dell'utensile, interrompere il lavoro e
caricare la batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica. In caso contrario, la durata operativa della
batteria potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con una
temperatura compresa tra 10 °C – 40 °C (50 °F –
104 °F). Prima di caricare una batteria
surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nichel metallico se non la si utilizza per un periodo
superiore a sei mesi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o
controllare le funzioni dell'utensile.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l'utensile.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile facendo
scorrere il pulsante sulla parte frontale della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura dell'alloggiamento e farla
scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.
Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in
posizione con uno scatto. Se l'area rossa del lato
superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria non
è completamente inserita. Inserire la batteria fino a
quando l'area rossa non è più visibile. In caso contrario
la batteria può fuoriuscire accidentalmente e provocare
lesioni all'operatore o a chi si trova nello spazio vicino.
• Non applicare una forza eccessiva per inserire la
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la
manovra di inserimento non è corretta.
Azionamento dell'interruttore
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare se
l'interruttore funziona correttamente e ritorna alla
posizione "SPENTO" una volta rilasciato. (Fig. 2)
Per accendere l'utensile è sufficiente premere
l'interruttore. Per aumentare la velocità dell'utensile,
aumentare la pressione sull'interruttore. Per spegnere
l'utensile, rilasciare l'interruttore.
Accensione della lampadina anteriore
ATTENZIONE:
• Non osservare direttamente la luce o la fonte luminosa.
(Fig. 3)
Per accendere la lampadina, azionare l'interruttore. La
lampadina rimane accesa fino a quando si tiene premuto
16
l'interruttore. La lampadina si spegne automaticamente
10-15 secondi dopo aver rilasciato l'interruttore.
NOTA:
• Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente
della lampadina per evitare riduzioni dell'intensità
luminosa.
Azionamento della leva di inversione
della rotazione (Fig. 4)
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che
consente di modificare la direzione di rotazione. Premere
la leva di inversione dal lato A se si desidera una
rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una
rotazione in senso antiorario.
Quando la leva di inversione si trova nella posizione
centrale è impossibile azionare l'interruttore.
ATTENZIONE:
• Prima di azionare l'utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare la leva di inversione solo quando l'utensile è
completamente fermo. Modificare la direzione di
rotazione prima dell'arresto può danneggiare l'utensile.
• Se non si utilizza l'utensile, posizionare sempre la leva
di inversione nella posizione centrale.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull'utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della punta
dell’avvitatore
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e inserire completamente la punta nel
manicotto. Quindi rilasciare il manicotto per fissare la
punta. (Fig. 5)
NOTA:
• Se la punta non viene inserita nel manicotto a una
profondità sufficiente, il manicotto non tornerà nella
posizione iniziale e la punta non verrà fissata. In tal
caso, provare a reinserire la punta seguendo le
istruzioni riportate sopra.
Gancio (opzionale)
ATTENZIONE:
• Durante l'installazione del gancio, serrare saldamente
la vite. In caso contrario, l’utensile potrebbe rompersi o
causare lesioni personali. (Fig. 6)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l'utensile.
Può essere installato su entrambi i lati dell'utensile.
Per installare il gancio, inserirlo in una delle scanalature
presenti su ambo i lati dell'alloggiamento dell'utensile e
fissarlo con una vite.
Per rimuovere il gancio, allentare la vite ed estrarlo.
Regolazione della testa angolare
La testa angolare può essere ruotata di 360° (8 posizioni
a incrementi di 45 gradi). Per regolarla, allentare il bullone
esagonale e rimuovere la testa angolare. Regolare la
testa angolare nella posizione desiderata e reinstallarla in
modo tale che i denti dell’alloggiamento coincidano con le
scanalature della testa angolare. Serrare quindi il bullone
esagonale per fissare la testa angolare. (Fig. 7 e 8)
Testa diritta e testa a cricchetto
(opzionale)
Le teste diritte e le teste a cricchetto sono disponibili
come accessori opzionali per varie applicazioni d’uso.
(Fig. 9 e 10)
FUNZIONAMENTO (Fig. 11 e 12)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo
il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il materiale del
pezzo da fissare ecc. Prima di iniziare il lavoro, effettuare
sempre una prova per determinare il tempo corretto di
serraggio della vite. (Fig. 13)
NOTA:
• Utilizzare la punta corretta per la testa della vite/bullone
che si desidera utilizzare.
• Tenere l’utensile puntato diritto verso la vite.
• Se si utilizza continuativamente l'utensile fino al
completo scaricamento della batteria, attendere
15 minuti prima di continuare a utilizzarlo con una
nuova batteria.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, tra cui
quelli indicati di seguito. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica, la
tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta dell’avvitatore o punta a tubo
Il non utilizzo della punta a tubo o della punta
dell'avvitatore di dimensioni corrette provocherà una
riduzione nella coppia di serraggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono uguali, la coppia di serraggio corretta
differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono uguali, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. La coppia è influenzata anche dal modo in cui si tiene
l’utensile, dalla posizione di avvitatura o dal materiale
da fissare.
5. L’uso dell’utensile a bassa velocità causa una
riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l'utensile e di aver rimosso la batteria.
Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Si raccomanda di usare questi accessori per l'utensile
Makita descritto in questo manuale. L'uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso
dichiarato.
Per l'assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza Makita più vicino.
• Punta Phillips
• Componente della punta
• Testa diritta
• Testa a cricchetto
• Boccola
• Adattatore boccola
• Diversi modelli di batterie e caricabatteria originali
Makita
Per il modello BTL060
ENG102-1
Solo per i paesi europei
Rumorosità
Il tipico livello di rumore ponderato "A" è determinato in
conformità con la norma EN60745-2-2:
Livello di pressione sonora (LpA): 91 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 102 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica
Vibrazione
ENG205-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN60745-2-2:
Modalità di lavoro: serraggio ad impulsi di chiodi della
capacità massima dell’utensile
Emissione delle vibrazioni (ah): 9 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Per il modello BTL061
ENG102-1
Solo per i paesi europei
Rumorosità
Il tipico livello di rumore ponderato "A" è determinato in
conformità con la norma EN60745-2-2:
Livello di pressione sonora (LpA): 90 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 101 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica
Vibrazione
ENG205-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN60745-2-2:
Modalità di lavoro: serraggio ad impulsi di chiodi della
capacità massima dell’utensile
Emissione delle vibrazioni (ah): 11 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
17
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Modello; BTL060, BTL061
ENH102-6
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il
presente prodotto è conforme alle seguenti norme o
documenti normativi:
EN60745, EN55014 secondo le disposizioni delle direttive
del Consiglio, 2004/108/CE, 98/37/CE.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Direttore
Produttore responsabile:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, GIAPPONE
Rappresentanti autorizzati in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, INGHILTERRA
18
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Rode deel
Knop
Accu
Aan/uit-schakelaar
Lamp
Omkeerschakelaarknop
Bit
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Bus
Groef
Schroef
Haak
Zeskantbout
Haakse kop
Tand
Rechte kop
Ratelkop
Standaardbout
Draaikoppel
Juiste draaikoppel
Draaitijd (sec)
Bout met grote treksterkte
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Vermogen
BTL060
BTL061
Machineschroef
4 mm t/m 8 mm
Bout
4 mm t/m 12 mm
Nullasttoerental (min-1)
0 - 2.000
Slagen per minuut
0 - 3.000
Max. draaikoppel
60 N•m
Totale lengte
387 mm
Netto gewicht
1,6 kg
1,7 kg
Nominale spanning
14,4 V gelijkstroom
18 V gelijkstroom
Gebruiksdoeleinden
ENE033-1
Het gereedschap is bedoeld voor schroeven in hout,
metaal en kunststof.
SPECIFIEKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
GEB012-2
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van de slagschroevendraaier
altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik
van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig
persoonlijk letsel.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
gereedschap met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact
met onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag gehoorbescherming.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de
veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENC004-1
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Wanneer de accu niet wordt gebruikt, dienen de
accupolen altijd te worden afgedekt met de
accudeksel.
6. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een
hoge stroomsterke, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
19
8. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Tips voor een lange levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te
lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C t/m 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de nikkel-metaalhydride-accu zes maanden
niet is gebruikt, laadt u deze eerst op alvorens
deze te gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver
mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden gestoken, wordt deze niet goed
aangebracht.
Werking van de aan/uit-schakelaar
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten (zie afb. 2).
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen
20
De lamp op de voorkant inschakelen
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp (zie afb. 3).
Knijp de aan/uit-schakelaar in om de lamp op de voorkant
in te schakelen. De lamp blijft branden zolang u de aan/
uit-schakelaar ingeknepen houdt. De lamp gaat 10 tot 15
seconden nadat de aan/uit-schakelaar is losgelaten
automatisch uit.
OPMERKING:
• Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Werking van de omkeerschakelaar (zie
afb. 4)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de
omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting
rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom.
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,
kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
• Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Aanbrengen en verwijderen van de
schroefbit
Om de bit te plaatsen, trekt u de bus in de richting van de
pijl en steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus. Laat
daarna de bus los om de bit te vergrendelen (zie afb. 5).
OPMERKING:
• Als de bit niet diep genoeg in de bus is gestoken, zal
de bus niet terugkeren naar de oorspronkelijke positie
en zal de bit niet vastzitten. In dat geval probeert u de
bit opnieuw in de bus te steken volgens bovenstaande
aanwijzingen.
Haak (accessoire)
LET OP:
• Draai bij het bevestigen van de haak de schroef goed
vast. Als u dit niet doet, kan dit leiden tot stukgaan van
het gereedschap of persoonlijk letsel (zie afb. 6).
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen.
De haak kan aan beide kanten van het gereedschap
worden bevestigd.
U bevestigt de haak door deze in een groef in de
behuizing van het gereedschap te steken en vast te
zetten met een schroef.
Om de haak te verwijderen, draait u de schroef los en
haalt u de haak van het gereedschap af.
De haakse kop afstellen
De haakse kop kan 360° worden gedraaid (8 standen in
stappen van 45°). Om de haakse kop te draaien, draait u
de zeskantbout los en verwijdert u de haakse kop. Houd
de haakse kop in de gewenste stand en bevestig deze
weer op het gereedschap zodanig dat de tanden op de
behuizing uitgelijnd zijn met de groeven in de haakse kop.
Draai daarna de zeskantbout vast om de haakse kop vast
te zetten (zie afb. 7 en 8).
Rechte kop en ratelkop (optionele
accessoires)
Een rechte kop en een ratelkop zijn los verkrijgbaar als
optionele accessoires voor diverse toepassingen tijdens
het werk (zie afb. 9 en 10).
BEDIENING(zie afb. 11 en 12)
Het juiste draaikoppel kan verschillen afhankelijk van het
soort en de grootte van de schroef/bout, het materiaal van
het werkstuk waarin wordt gedraaid, enz. Voordat u de
werkzaamheden begint, voert u altijd een testbediening
uit om de juiste draaitijd voor uw schroef te bepalen (zie
afb. 13).
OPMERKING:
• Gebruik de juiste bit voor de schroef-/boutkop die u wilt
gebruiken.
• Houd het gereedschap recht op de schroef.
• Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende
15 minuten liggen alvorens verder te werken met een
volle accu.
Het draaikoppel wordt beïnvloed door een groot aantal
factoren, waaronder de onderstaande. Controleer na het
bevestigen altijd het draaikoppel met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna helemaal leeg is, zal de
spanning afnemen en het draaikoppel lager worden.
2. Schroefbit op dopbit
Als niet de juiste maat schroefbit of dopbit wordt
gebruikt, zal het draaikoppel lager worden.
3. Bout
• Ondanks dat de koppelcoëfficiënt en de boutklasse
hetzelfde zijn, zal het juiste draaikoppel verschillen
afhankelijk van de diameter van de bout.
• Ondanks dat de diameter van de bouten hetzelfde
is, zal het juiste draaikoppel verschillen afhankelijk
van de koppelcoëfficiënt, de boutklasse en de
boutlengte.
4. De manier waarop het gereedschap wordt
vastgehouden en het materiaal van de plaats waarin
wordt geschroefd zijn van invloed op het draaikoppel.
5. Als het gereedschap op een laag toerental wordt
gebruikt, zal het draaikoppel lager worden.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Kruiskopschroevendraaierbit
• Bit-adapter
• Rechte kop
• Ratelkop
• Dop
• Dop-adapter
• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
Voor model BTL060
ENG102-1
Alleen voor Europese landen
Geluidsnormen
Het standaard A-gewogen geluidsniveau, zoals
vastgesteld volgens 60745-2-2:
Geluidsdrukniveau (LpA): 91 dB (A)
Geluidsdrukniveau (LWA): 102 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbescherming
Trilling
ENG205-1
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745-2-2:
Gebruikstoepassing: bevestigen met behulp van
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (ah) : 9 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Voor model BTL061
ENG102-1
Alleen voor Europese landen
Geluidsnormen
Het standaard A-gewogen geluidsniveau, zoals
vastgesteld volgens 60745-2-2:
Geluidsdrukniveau (LpA): 90 dB (A)
Geluidsdrukniveau (LWA): 101 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbescherming
21
Trilling
ENG205-1
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745-2-2:
Gebruikstoepassing: bevestigen met behulp van
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (ah) : 11 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; BTL060, BTL061
ENH102-6
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
product voldoet aan de normen in de volgende
documenten:
EN60745, EN55014 in overeenstemming met de
richtlijnen van de Raad, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Directeur
Verantwoordelijke fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Erkende vertegenwoordiger voor Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGELAND
22
ESPAÑOL
Descripción y visión general
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Parte roja
Botón
Cartucho de la batería
Interruptor disparador
Lámpara
Palanca del interruptor de
inversión
Punta
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Camisa
Canal de guía
Tornillo
Gancho
Tornillo hexagonal
Cabezal angular
Diente
Cabezal recto
Cabezal de trinquete
Perno estándar
Par de apriete
Par de apriete real
Tiempo de apriete (S)
Perno de alta tensión
ESPECIFICACIONES
Modelo
Capacidades
BTL060
BTL061
Tornillo para máquinas
4 mm - 8 mm
Perno
4 mm - 12 mm
Velocidad en vacío (mín-1)
0 - 2.000
Impactos por minuto
0 - 3.000
Par de apriete máx.
60 N•m
Longitud total
387 mm
Peso neto
1,6 kg
1,7 kg
Tensión nominal
CC de 14,4 V
CC de 18 V
Uso previsto
ENE033-1
Esta herramienta está diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS
GEB012-2
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituyan la estricta observancia de las normas de
seguridad para el atornillador de impacto. Si utiliza
esta herramienta de forma no segura o incorrecta,
puede sufrir graves daños corporales.
1. Sujete las herramientas eléctricas por las
superficies de agarre aisladas al realizar una
operación en que la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o con su
propio cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, las piezas metálicas expuestas se cargarán
también de corriente y el operario puede recibir una
descarga.
2. Asegúrese de encontrarse siempre en una
posición bien equilibrada. Si utiliza la herramienta
en una ubicación elevada, asegúrese de que nadie
se encuentre debajo.
3. Sujete con fuerza la herramienta.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
el MAL USO o la no observancia de las normas de
seguridad expuestas en este manual de instrucciones
pueden ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ENC004-1
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. Tape siempre los terminales de la batería con la
cubierta de la batería cuando el cartucho no se
utilice.
6. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua o
a la lluvia. Un cortocircuito puede provocar un
elevado flujo de corriente, sobrecalentamiento,
quemaduras o incluso una avería.
23
7. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 °F).
8. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
9. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor duración de la
batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo. Deje de utilizar siempre la herramienta y
cargue el cartucho de la batería cuando observe
que tiene menos potencia.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado. La sobrecarga acorta la
vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C - 40 °C (50 °F 104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de la batería de níquel metal
hidruro si no lo ha utilizado durante más de seis
meses.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de la batería.
• Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que desliza el botón
situado en la parte frontal del cartucho.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
ranura del alojamiento e insértela. Insértela
completamente hasta que quede firmemente sujeta y
se bloquee con un clic. Si puede ver la parte roja de la
zona superior del botón, significa que el cartucho no
está completamente bloqueado. Insértelo
completamente hasta que la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Acción del interruptor
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
24
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición "OFF" (apagado) al soltarlo. (Fig. 2)
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. La velocidad de la
herramienta aumenta al incrementar la presión sobre el
interruptor disparador. Suelte el interruptor disparador
para detener la herramienta.
Encender la lámpara frontal
PRECAUCIÓN:
• No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz. (Fig. 3)
Tire del interruptor disparador para encender la luz. La luz
permanece encendida mientras se acciona el interruptor
disparador. La luz se apaga automáticamente entre 10 y
15 segundos después de soltar el interruptor disparador.
NOTA:
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la lámpara,
puesto que puede disminuir el grado de iluminación.
Funcionamiento del interruptor de
inversión (Fig. 4)
Esta herramienta está provista de un interruptor de
inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la
palanca del interruptor de inversión por el lado A para
obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la
izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la
posición neutral, el interruptor disparador no se puede
accionar.
PRECAUCIÓN:
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro.
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, ya que, de
lo contrario, la herramienta podría averiarse.
• Cuando no utilice la herramienta, coloque siempre la
palanca del interruptor de inversión en la posición
neutral.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o extracción de la punta de
atornillado
Para instalar la punta, tire de la camisa en la dirección de
la flecha e inserte la punta en la camisa lo máximo
posible. A continuación suelte la camisa para fijar la
punta. (Fig. 5)
NOTA:
• Si la punta no se ha insertado suficientemente en la
camisa, la camisa no volverá a su posición original y la
punta no estará fijada. En ese caso, intente volver a
insertar la punta de acuerdo con las instrucciones
anteriores.
Gancho (accesorio)
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale el gancho, apriete el tornillo
firmemente. En caso contrario se puede causar la
rotura de la herramienta o lesiones personales. (Fig. 6)
El gancho es útil para colgar la herramienta.
Puede instalarse en cualquier lado de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una de las ranuras
situadas a ambos lados de la herramienta y, a
continuación, fíjelo con un tornillo.
Para extraerlo, afloje el tornillo y quítelo.
Ajuste del cabezal angular
El cabezal angular se puede ajustar 360° (8 posiciones en
incrementos de 45 grados). Para ajustarlo, afloje el perno
hexagonal y retire el cabezal angular. Ajuste el cabezal
angular en la posición deseada y vuelva a instalarlo de
forma que los dientes de la carcasa coincidan con las
ranuras del cabezal angular. A continuación apriete el
perno hexagonal para fijar el cabezal angular. (Fig. 7 y 8)
Cabezal recto y cabezal de trinquete
(accesorio)
Los cabezales rectos y los cabezales de trinquete están
disponibles como accesorios opcionales para varias
aplicaciones del trabajo. (Fig. 9 y 10)
MANEJO (Fig. 11 y 12)
El par de apriete real puede diferir dependiendo del tipo o
tamaño del tornillo/perno, del material de la pieza de
trabajo que se va a apretar, etc. Antes de iniciar el trabajo,
siempre debe llevar a cabo una operación de prueba para
determinar el tiempo de apriete real del tornillo. (Fig. 13)
NOTA:
• Utilice la punta adecuada para el cabezal de la
OPERACIÓN del tornillo/perno que desea usar.
• Sujete la herramienta apuntando recta hacia el tornillo.
• Si la herramienta se utiliza continuamente hasta que el
cartucho de la batería se descarga, deje reposar la
herramienta durante 15 minutos antes de continuar
con una batería cargada.
El par de apriete se ve afectado por una amplia variedad
de factores, incluyendo los siguientes. Tras el apriete,
compruebe siempre el par de apriete con una llave
dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de la batería esté descargado
casi completamente, la tensión caerá y el par de
apriete se reducirá.
2. Punta de atornillado o punta de vaso
Si no se utiliza la punta de atornillado o la punta de
vaso del tamaño correcto se provocará una reducción
del par de apriete.
3. Perno
• Aunque el coeficiente del par de apriete y la case
del perno sean los mismos, el par de apriete real
diferirá dependiendo del diámetro del perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean los
mismos, el par de apriete real diferirá dependiendo
del coeficiente de apriete, de la clase de perno y de
la longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o la posición del
material que se va a apretar afectará al par de torsión.
5. El uso de la herramienta a baja velocidad causará una
reducción del par de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Punta Phillips
• Pieza de punta
• Cabezal recto
• Cabezal de trinquete
• Vaso
• Adaptador de vaso
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
Para el modelo BTL060
ENG102-1
Sólo para los países europeos
Ruido
Los niveles típicos de ruido ponderado A se determinan
según el estándar 60745-2-2:
Nivel de presión de sonido (LpA): 91 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 102 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos
Vibración
ENG205-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinada según el estándar EN60745-2-2:
Modo de trabajo: apriete por impacto de tornillos de
la máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibraciones (ah) : 9 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
25
Para el modelo BTL061
ENG102-1
Sólo para los países europeos
Ruido
Los niveles típicos de ruido ponderado A se determinan
según el estándar 60745-2-2:
Nivel de presión de sonido (LpA): 90 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 101 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos
Vibración
ENG205-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinada según el estándar EN60745-2-2:
Modo de trabajo: apriete por impacto de tornillos de
la máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibraciones (ah) : 11 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; BTL060, BTL061
ENH102-6
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
este producto cumple con los siguientes estándares de
documentos estandarizados;
EN60745, EN55014 de acuerdo con las directivas del
Consejo, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN
Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
26
PORTUGUÊS
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Peça vermelha
Botão
Bateria
Gatilho
Lâmpada
Manípulo de mudança de rotação
Ponta
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Manga
Encaixe
Parafuso
Gancho
Parafuso sextavado
Cabeça de ângulo
Dente
Cabeça recta
Cabeça de roquete
Parafuso padrão
Força de aperto
Força de aperto adequada
Tempo de aperto (S)
Parafuso de elevada tracção
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Capacidades
BTL060
BTL061
Parafuso da máquina
4 mm - 8 mm
Parafuso
4 mm - 12 mm
Sem velocidade de rotação em carga (mín.-1)
0 - 2.000
Impactos por minuto
0 - 3.000
Força de aperto máxima
60 N•m
Comprimento total
387 mm
Peso líquido
1,6 kg
1,7 kg
Voltagem nominal
CC 14,4 V
CC 18 V
Utilização prevista
ENE033-1
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal
e plástico.
REGRAS DE SEGURANÇA
ESPECÍFICAS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
ENC004-1
RELATIVAS À BATERIA
GEB012-2
NÃO deixe que o progressivo à-vontade com o
produto (resultante de uma utilização frequente) o
faça esquecer o estrito cumprimento das regras de
segurança para a funcionalidade da aparafusadora de
percussão. Se utilizar a ferramenta incorrectamente
ou não respeitar as regras de segurança, poderá ferirse gravemente.
1. Quando executar operações em que acessórios
de corte possam entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos ou com próprio cabo eléctrico
da ferramenta, tenha o cuidado de tocar apenas
nas superfícies isoladas desses acessórios. O
contacto com um fio eléctrico ligado à corrente pode
electrificar as peças de metal da ferramenta e
provocar um choque.
2. Procure uma posição em pé estável e firme. Se
utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se
não há ninguém por baixo.
3. Segure bem na ferramenta.
4. Use protecção para os ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
A UTILIZAÇÃO INCORRECTA ou o não cumprimento
das regras de segurança fornecidas neste manual de
instruções podem provocar ferimentos graves.
1. Antes de utilizar a bateria leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e, (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento, fogo e
mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Tape sempre os terminais da bateria com a tampa
da bateria, quando esta não está a ser utilizada.
6. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais condutores
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros
objectos de metal como moedas, por exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva. Um
curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
fogo e uma quebra da corrente.
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder
50 °C.
8. Não incinere a bateria, nem mesmo que esta se
tenha avariado irremediavelmente ou se tenha
gasto completamente com o uso. Pode explodir e
causar fogo.
27
9. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Dicas para o máximo de tempo de vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la. Pare a ferramenta e
carregue a bateria sempre que detectar um baixo
nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada. O carregamento
excessivo diminui o tempo de vida das baterias.
3. Carregue a bateria a uma temperatura ambiente de
10 °C - 40 °C. Se a bateria estiver quente, deixe-a
arrefecer antes de iniciar o carregamento.
4. Sempre que planear não utilizar uma bateria de
níquel metal hídrico durante mais de seis meses,
carregue-a completamente.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria foi removida antes de proceder a
ajustamentos ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Sempre que for inserir ou remover a bateria, desligue a
ferramenta.
• Para retirar a bateria, puxe-a para fora ao mesmo
tempo que desliza o botão localizado na parte frontal.
• Para inserir a bateria alinhe-a com a calha recolhida e
encaixe-a suavemente. Insira-a completamente até
sentir um clique de encaixe. Se ainda estiver visível a
peça vermelha na parte superior do botão, não estará
bem encaixada. Insira-a completamente, até deixar de
ver a peça vermelha. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
• Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
NOTA:
• Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
Inverter a direcção da rotação (Fig. 4)
Esta ferramenta tem um interruptor que permite inverter a
direcção da rotação. Rode o interruptor a partir da
posição A no sentido dos ponteiros do relógio, ou a partir
da posição B no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
Se o interruptor estiver na posição neutra, o gatilho não
poderá ser premido.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
operação.
• Este interruptor deve ser utilizado apenas quando a
ferramenta estiver completamente parada. Se alterar a
direcção da rotação antes da ferramenta ter parado
pode avariá-la.
• Quando a ferramenta não estiver a funcionar coloque o
interruptor na posição neutra.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação com acessórios.
Instalar ou remover a ponta de
aparafusamento
Para instalar a ponta, puxe a manga na direcção da seta
e insira a ponta na manga o máximo possível. De
seguida, solte a manga para fixar a ponta. (Fig. 5)
NOTA:
• Se a ponta não estiver suficientemente inserida na
manga, esta não volta à posição original e a ponta não
fica segura. Neste caso, tente inserir novamente a
ponta de acordo com as instruções acima.
Gancho (Acessório)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à
posição “OFF” quando o solta. (Fig. 2)
Para colocar a ferramenta em funcionamento prima o
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta com a
pressão exercida no gatilho. Para parar a ferramenta,
solte o gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Quando instalar o gancho, aperte firmemente o
parafuso. Se não o fizer, pode causar avarias na
ferramenta ou danos pessoais. (Fig. 6)
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta quando
necessário.
Pode ser instalado de qualquer dos lados.
Para instalar o gancho, insira-o numa das ranhuras do
corpo da ferramenta, em qualquer dos lados e, em
seguida, fixe-o com um parafuso.
Para o remover, basta desapertar o parafuso.
Acender a lâmpada dianteira
Ajustar a cabeça de ângulo
PRECAUÇÃO:
• Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
(Fig. 3)
Para a acender prima o gatilho. A lâmpada manter-se-á
acesa enquanto o gatilho for premido. A luz apaga-se
automaticamente após 10 a 15 segundos depois de o
gatilho ser libertado.
A cabeça de ângulo pode ser ajustada 360° (8 posições
em incrementos de 45º). Para a ajustar, solte o parafuso
sextavado e retire a cabeça de ângulo. Ajuste a cabeça
de ângulo na posição pretendida e instale-a novamente,
de modo a que os dentes na cobertura correspondam às
ranhuras na cabeça de ângulo. De seguida, aperte o
parafuso sextavado para fixar a cabeça de ângulo. (Fig. 7
e 8)
Acção do interruptor
28
Cabeça recta e cabeça de roquete
(Acessório)
As cabeças rectas e de roquete estão disponíveis como
acessórios opcionais para várias aplicações de utilização.
(Fig. 9 e 10)
FUNCIONAMENTO (Fig. 11 e 12)
A força de aperto adequada pode diferir, consoante o tipo
ou tamanho do parafuso, do material da peça a ser
apertada, etc. Antes de iniciar o trabalho, execute um
funcionamento de teste para determinar o tempo de
aperto adequado para o parafuso. (Fig. 13)
NOTA:
• Use a ponta adequada para o FUNCIONAMENTO da
cabeça do parafuso que pretende usar.
• Segure a ferramenta apontada directamente ao
parafuso.
• Se mantiver a ferramenta a funcionar
ininterruptamente até a bateria se gastar
completamente, deixe-a em repouso durante
15 minutos antes de substituir a bateria.
A força de aperto é afectada por vários factores, incluindo
os seguintes. Após apertar, verifique a força de aperto
com uma chave dinamométrica.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada por
completo, a tensão diminuirá e a força de aperto será
reduzida.
2. Ponta de aparafusamento ou encaixe da ponta
Se não usar uma ponta de aparafusamento ou
encaixe de ponta de tamanho correcto, a força de
aperto será diminuída.
3. Parafuso
• Apesar do coeficiente da força e a classe do
parafuso serem iguais, a força de aperto adequada
difere de acordo com o diâmetro do parafuso.
• Apesar dos diâmetros dos parafusos serem iguais,
a força de aperto adequada difere de acordo com o
coeficiente da força, da classe do parafuso e do
seu comprimento.
4. A forma de segurar a ferramenta ou o material a ser
apertado afectam a força de aperto.
5. Trabalhar com a ferramenta a baixa velocidade
provoca uma redução na força de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, operações de
manutenção ou ajustes devem ser executados por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de outros
acessórios ou extensões podem provocar ferimentos.
Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim
indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Ponta Phillips
• Ponta
• Cabeça recta
• Cabeça de roquete
• Encaixe
• Adaptador do encaixe
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita
genuínos.
Para o Modelo BTL060
ENG102-1
Apenas para os países europeus
Ruído
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a 60745-2-2:
Nível de pressão sonora (LpA): 91 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 102 dB (A)
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos
Vibração
ENG205-1
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN60745-2-2:
Modo de trabalho: aperto de impacto de fixadores da
capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 9 m/s2
Imprecisão (K): 1,5 m/s2
Para o Modelo BTL061
ENG102-1
Apenas para os países europeus
Ruído
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a 60745-2-2:
Nível de pressão sonora (LpA): 90 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 101 dB (A)
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos
Vibração
ENG205-1
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN60745-2-2:
Modo de trabalho: aperto de impacto de fixadores da
capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 11 m/s2
Imprecisão (K): 1,5 m/s2
29
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Modelo; BTL060, BTL061
ENH102-6
Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que
este produto está em conformidade com as seguintes
normas de documentos normalizados;
EN60745, EN55014 em conformidade com as Directivas
do Conselho, 2004/108/CE, 98/37/CE.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Director
Fabricante responsável:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÃO
Representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, INGLATERRA
30
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Rød del
Knap
Batteripakke
Kontaktgreb
Lampe
Skiftekontakthåndtag
Spids
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Muffe
Rille
Skrue
Krog
Sekskantskrue
Vinkelhoved
Tand
Lige hoved
Skraldehoved
Standardbolt
Stramningsmoment
Korrekt stramningsmoment
Stramningstid (S)
Spænd og vrid-bolt
SPECIFIKATIONER
Model
Kapaciteter
BTL060
BTL061
Maskinskrue
4 mm – 8 mm
Bolt
4 mm – 12 mm
Hastighed uden belastning (min-1)
0 - 2.000
Slag pr. minut
0 - 3.000
Maks. stramningsmoment
60 N•m
Længde i alt
387 mm
Nettovægt
1,6 kg
1,7 kg
Nominel spænding
14,4 V DC
18 V DC
Tilsigtet brug
ENE033-1
Værktøjet er beregnet til at skrue skruer i træ, metal og
plastik.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC004-1
SPECIFIKKE
SIKKERHEDSREGLER
GEB012-2
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at De ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for skruetrækkeren. Hvis
værktøjet anvendes på usikker eller forkert vis, kan
De komme alvorligt til skade.
1. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når De
udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme
i kontakt med skjulte ledninger eller værktøjets
egen ledning. Ved kontakt med en strømførende
ledning bliver udsatte metaldele på værktøjet
strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk
stød.
2. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for,
at der ikke er nogen under Dem, når De bruger
værktøjet på højtliggende steder.
3. Hold godt fast i værktøjet.
4. Bær høreværn.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal De læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal De
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, mulige forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis De får elektrolyt i øjnene, skal De med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Dæk altid batteriets terminaler med
batteridækslet, når batteripakken ikke anvendes.
6. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at berøre terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en beholder
med andre metalgenstande som f.eks. søm,
mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
7. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50 °C (122 °F).
8. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
9. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
31
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tip til, hvordan De forlænger batteriets levetid
1. Udskift batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og oplad
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10 °C
– 40 °C (50 °F – 104 °F). Lad batteripakken køle
ned, før den oplades, hvis den er varm.
4. Oplad NiMH-batteripakken, hvis De ikke har
anvendt den i mere end seks måneder.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De justerer værktøjet
eller kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
• Sluk altid for værktøjet, før De monterer eller
afmonterer batteripakken.
• Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
værktøjet, mens der trykkes på knappen foran på
pakken.
• Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil
den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde del
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst
helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde del ikke er
synlig. Ellers kan den falde ud af værktøjet og skade
Dem eller andre personer i nærheden.
• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Betjening af kontakt
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid
kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og vender
tilbage i "OFF"-stillingen, når De slipper det. (Fig. 2)
For at starte værktøjet skal De blot trykke på
kontaktgrebet. Værktøjets hastighed forøges ved at trykke
hårdere på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at
stoppe.
Tænding af lampen
FORSIGTIG:
• Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. (Fig. 3)
Træk i kontaktgrebet for at tænde lampen. Lampen
forbliver tændt, så længe der trækkes i kontaktgrebet.
Lyset slukkes automatisk 10 – 15 sekunder efter, at
kontaktgrebet slippes.
BEMÆRK:
• Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
32
Betjening af skiftekontakten (Fig. 4)
Værktøjet har en skiftekontakt til at ændre
rotationsretningen. Tryk skiftekontakten mod A-siden for
rotation med uret eller mod B-siden for rotation mod uret.
Når skiftekontakthåndtaget er i neutral stilling, kan
kontaktgrebet ikke trækkes ud.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før værktøjet er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, når værktøjet
ikke er helt stoppet, kan det beskadige værktøjet.
• Sæt altid skiftekontakthåndtaget i neutral stilling, når
værktøjet ikke anvendes.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De udfører nogen form
for arbejde på værktøjet.
Montering eller afmontering af
skruetrækkerspidsen
Træk muffen i pilens retning, og sæt spidsen så langt ind i
muffen, som den kan komme, for at montere spidsen. Slip
derefter muffen for at låse spidsen fast. (Fig. 5)
BEMÆRK:
• Hvis spidsen ikke sidder langt nok ind i muffen, kan
muffen ikke vende tilbage i den oprindelige position, og
spidsen vil ikke sidde fast. Prøv i så fald at sætte
spidsen ind igen i overensstemmelse med
ovenstående instruktioner.
Krog (tilbehør)
FORSIGTIG:
• Stram skruen helt til ved montering af krogen. Hvis De
ikke gør dette, kan det medføre beskadigelse af
værktøjet eller personskade. (Fig. 6)
Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af værktøjet.
Den kan monteres i begge sider af værktøjet.
For at montere krogen indsættes den i en rille i værktøjet
på en af siderne, hvorefter den fastgøres med en skrue.
Den afmonteres ved at løsne skruen og tage den ud.
Indstilling af vinkelhovedet
Vinkelhovedet kan indstilles 360° (8 positioner i trin på 45
grader). For at indstille det skal De løsne sekskantskruen
og tage vinkelhovedet af. Indstil vinkelhovedet til den
ønskede position, og monter det igen, så tænderne på
kabinettet svarer til rillerne i vinkelhovedet. Stram derefter
sekskantskruen til for at fastgøre vinkelhovedet. (Fig. 7
og 8)
Lige hoved og skraldehoved (tilbehør)
Lige hoveder og skraldehoveder fås som tilbehør til
forskellige anvendelser på jobbet. (Fig. 9 og 10)
BETJENING (Fig. 11 og 12)
Det korrekte stramningsmoment kan variere afhængigt af
størrelsen af skruen/bolten, materialet i det arbejdsemne,
der skal fastgøres, osv. Før De påbegynder arbejdet, skal
De altid udføre en testkørsel for at bestemme den
korrekte stramningstid for skruen. (Fig. 13)
BEMÆRK:
• Brug den korrekte spids til hovedet på den skrue/bolt,
De vil benytte.
• Hold værktøjet, så det vender rigtigt i forhold til skruen.
• Hvis værktøjet betjenes konstant, indtil batteripakken
er afladet, skal De lade værktøjet hvile i 15 minutter, før
De fortsætter med et nyt batteri.
Stramningsmomentet bestemmes af en lang række
faktorer, der omfatter følgende. Kontroller altid momentet
med en momentnøgle efter stramningen.
1. Når batteripakken er næsten helt afladet, mindskes
spændingen, og stramningsmomentet reduceres.
2. Drevspids eller muffespids
Hvis De ikke anvender den rigtige størrelse drevspids
eller muffespids, reduceres stramningsmomentet.
3. Bolt
• Selvom momentkoefficienten og boltklassen er den
samme, varierer det korrekte stramningsmoment
afhængigt af boltens diameter.
• Selvom boltens diameter er den samme, varierer
det korrekte stramningsmoment af
momentkoefficienten, boltklassen og boltens
længde.
4. Den måde, værktøjet holdes på, eller drevpositionen
af det materiale, der skal fastgøres, påvirker
momentet.
5. Hvis værktøjet betjenes ved lav hastighed, reduceres
stramningsmomentet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis
De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger
vedrørende tilbehøret.
• Stjernespids
• Spidsstykke
• Lige hoved
• Skraldehoved
• Muffe
• Muffeadapter
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra
Makita
For model BTL060
ENG102-1
Kun for lande i Europa
Støj
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i
overensstemmelse med 60745-2-2:
Lydtryksniveau (LpA): 91 dB (A)
Lydkraftniveau (LWA): 102 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
Vibration
ENG205-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-2:
Arbejdstilstand: stramning med slag af
fastgøringsmidler ved værktøjets maksimale
kapacitet
Vibrationsemission (ah): 9 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
For model BTL061
ENG102-1
Kun for lande i Europa
Støj
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i
overensstemmelse med 60745-2-2:
Lydtryksniveau (LpA): 90 dB (A)
Lydkraftniveau (LWA): 101 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
Vibration
ENG205-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-2:
Arbejdstilstand: stramning med slag af
fastgøringsmidler ved værktøjets maksimale
kapacitet
Vibrationsemission (ah): 11 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
EU-ERKLÆRING VEDRØRENDE OVERHOLDELSE AF
STANDARDER
Model: BTL060, BTL061
ENH102-6
Vi erklærer og tager det fulde ansvar for, at produktet
overholder følgende standarder i
standardiseringsdokumenterne
EN60745, EN55014 i overensstemmelse med Rådets
direktiver 2004/108/EF, 98/37/EF.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Direktør
Ansvarlig producent:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autoriseret repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
33
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής ψης
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Κκκινο τμήμα
Κουμπί
Μπαταρία
Σκανδάλη-διακπτης
Λάμπα
Αναστροφικ
Μύτη
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Περίβλημα
Εγκοπή
Βίδα
Γάντζος
Εξαγωνικ μπουλνι
Γωνιακή κεφαλή
Δντι
Ευθεία κεφαλή
Κεφαλή με καστάνια
Τυπικ μπουλνι
Ροπή σύσφιξης
Κατάλληλη ροπή σύσφιξης
Χρνος σύσφιξης (Δευτ.)
Μπουλνι υψηλής αντοχής
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
Χωρητικτητες
BTL060
4 χιλ - 8 χιλ
Μπουλνι
4 χιλ - 12 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ.-1)
0 - 2.000
Κρούσεις ανά λεπτ
0 - 3.000
Μέγιστη ροπή σύσφιξης
60 N•m
Ολικ μήκος
387 χιλ
Καθαρ βάρος
1,6 κιλά
1,7 κιλά
Ονομαστική τιμή τάσης
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
Προοριζμενη χρήση
ENE033-1
Το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο
και πλαστικ.
ΕΙΔΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GEB012-2
ΜΗΝ αφήσετε την άνεση ή την εξοικείωσή σας με το
προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους
καννες ασφάλειας του κρουστικού
δραπανοκατσάβιδου. Αν χρησιμοποιήσετε το
εργαλείο αυτ με ανασφαλές ή λανθασμένο τρπο,
μπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ
τραυματισμ.
1. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις λαβές
με μνωση ταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικ εργαλείο μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με το ίδιο του το
καλώδιο. Αν το εργαλείο έρθει σε επαφή με
κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του εργαλείου να
γίνουν κι αυτά ηλεκτροφρα και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι στέκεστε σταθερά.
6ταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται
κανένας απ κάτω.
3. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
4. Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια στο να
ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που
διατυπώνονται στο παρν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί
να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
34
BTL061
Μηχανική βίδα
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENC004-1
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
λες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης
στο (1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και
(3) το προϊν στο οποίο χρησιμοποιείται η
μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων κι ακμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρ νερ και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την ρασή σας.
5. Να καλύπτετε πάντοτε τους ακροδέκτες της
μπαταρίας με το κάλυμμα της μπαταρίας ταν δεν
χρησιμοποιείτε την μπαταρία.
6. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικ.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, πως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερ ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακμη
καταστροφή της μπαταρίας.
7. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία
σε μέρη που η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50 °C (122 °F).
8. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
9. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής της
μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς. Πάντοτε να διακπτετε τη λειτουργία
του εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία
ταν παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως
φορτισμένη μπαταρία. Αν υπερφορτίσετε την
μπαταρία, μειώνεται η ωφέλιμη διάρκεια ζωής
της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, στους 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Αν η
μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να ψυχθεί πριν
τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την μπαταρία νικελίου υδριδίου
μετάλλου ταν δεν τη χρησιμοποιείτε για
περισστερους απ έξι μήνες.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του
εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν βάζετε ή
βγάζετε την μπαταρία.
• Για να βγάλετε την μπαταρία, τραβήξτε την απ το
εργαλείο καθώς σύρετε το κουμπί στο μπροστιν
τμήμα της μπαταρίας.
• Για να τοποθετήσετε την μπαταρία, ευθυγραμμίστε
τη γλωττίδα στην μπαταρία με την εγκοπή στο
περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση της.
Πάντοτε να την τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή
έως του ασφαλίζει στη θέση και ακουστεί ένας
χαρακτηριστικς ήχος («κλικ»). Αν φαίνεται το
κκκινο τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού, η
μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.
Εισάγετέ την πλήρως για να μη φαίνεται το
κκκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να
πέσει κατά λάθος απ το εργαλείο και να
τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκμενο.
• Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη ταν τοποθετείτε
την μπαταρία. Αν η μπαταρία δεν ολισθαίνει με
ευκολία, δεν την εισήγατε σωστά.
Δράση διακπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάζετε την μπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε
να ελέγχετε τι η σκανδάλη-διακπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν την αφήνετε. (Εικ. 2)
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη
σκανδάλη-διακπτη. Αν αυξήσετε την πίεση στη
σκανδάλη-διακπτη, αυξάνεται η ταχύτητα του
εργαλείου. Για να σταματήσετε, αφήστε τη
σκανδάλη-διακπτη.
Άναμμα της μπροστινής λάμπας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην
πηγή φωτς. (Εικ. 3)
Πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη για να ανάψετε τη
λάμπα. Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη σο
πιέζετε τη σκανδάλη-διακπτη. Η λάμπα σβήνει
αυτματα 10 έως 15 δευτερλεπτα αφού αφήσετε τη
σκανδάλη-διακπτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε ένα στεγν πανί για να
σκουπίσετε τη σκνη απ το φακ της λάμπας.
Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε το φακ της
λάμπας, επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του
φωτισμού.
Δράση αναστροφικού (Εικ. 4)
Το εργαλείο αυτ διαθέτει αναστροφικ για να
αλλάζετε την κατεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το
αναστροφικ απ την πλευρά Α για δεξιστροφη
περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη
περιστροφή.
Aταν το αναστροφικ βρίσκεται στην ουδέτερη
θέση, δεν μπορείτε να πατήσετε τη σκανδάληδιακπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε την
κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το αναστροφικ μνο ταν το
εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν
αλλάξετε την κατεύθυνση περιστροφής πριν
ακινητοποιηθεί το εργαλείο, μπορεί να προκληθεί
βλάβη στο εργαλείο.
• Aταν δεν χειρίζεστε το εργαλείο, να βάζετε
πάντοτε το αναστροφικ στην ουδέτερη θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης
τρυπανιού
Για να τοποθετήσετε τη μύτη, τραβήξετε το
περίβλημα προς την κατεύθυνση του βέλους και
βάλτε τη μύτη μέσα στο περίβλημα σο μέσα μπορεί
να μπει. Μετά ελευθερώστε το περίβλημα για να
στερεώσετε τη μύτη. (Εικ. 5)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν δεν έχει μπει η μύτη αρκετά βαθιά μέσα στο
περίβλημα, το περίβλημα θα επιστρέψει στην
αρχική του θέση και η μύτη δεν θα στερεωθεί. Σε
αυτή την περίπτωση προσπαθήστε να βάλετε την
μύτη σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες.
35
Γάντζος (Αξεσουάρ)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κατά την εγκατάσταση του γάντζου, σφίξετε καλά
τη βίδα. Εάν δεν το κάνετε αυτ μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο ή προσωπικς
τραυματισμς. (Εικ. 6)
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωριν κρέμασμα
του εργαλείου.
Μπορείτε να τον τοποθετήσετε σε οποιαδήποτε
πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε το γάντζο, βάλτε τον σε μια
εγκοπή στο περίβλημα του εργαλείου σε
οποιαδήποτε πλευρά του και κατπιν ασφαλίστε τον
με μια βίδα.
Για να τον βγάλετε, χαλαρώστε τη βίδα και κατπιν
αφαιρέστε τον.
Ρύθμιση της γωνίας της κεφαλής
Η γωνιακή κεφαλή μπορεί να ρυθμιστεί κατά 360°
(8 θέσεις ανά διαστήματα 45-μοιρών). Για να τη
ρυθμίσετε, χαλαρώστε το εξάγωνο μπουλνι και
αφαιρέστε τη γωνιακή κεφαλή. Ρυθμίστε τη γωνιακή
κεφαλή στην επιθυμητή θέση και επανατοποθετήστε
την έτσι ώστε το δντι στο περίβλημα να ταιριάζει με
τις εγκοπές στην γωνιακή κεφαλή. Κατπιν, σφίξτε
το εξαγωνικ μπουλνι για να ασφαλίστε τη γωνιακή
κεφαλή. (Εικ. 7 και 8)
Ευθεία κεφαλή και κεφαλή με καστάνια
(Αξεσουάρ)
Ευθείες κεφαλές και κεφαλές με καστάνια είναι
διαθέσιμες ως προαιρετικά εξαρτήματα για διάφορες
εφαρμογές κατά την εργασία. (Εικ. 9 και 10)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 11 & 12)
Η κατάλληλη ροπή σύσφιξης μπορεί να διαφέρει
ανάλογα με το είδος ή το μέγεθος της βίδας/του
μπουλονιού, του υλικού του αντικειμένου που
στερεώνεται, κτλ. Πριν αρχίσετε την εργασία σας,
εκτελέστε πάντα μια λειτουργία δοκιμής για να
καθορίσετε τον κατάλληλο χρνο σύσφιξης για τη
βίδα σας. (Εικ. 13)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιήστε τη κατάλληλη μύτη για τη
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ της κεφαλή της βίδας/του μπουλονιού
που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε.
• Να κρατάτε το εργαλείο σε ευθεία με τη βίδα.
• Αν το εργαλείο λειτουργεί συνεχμενα έως του
αποφορτιστεί η μπαταρία, αφήστε το εργαλείο
σβηστ για 15 λεπτά πριν συνεχίσετε την εργασία
με καινούργια μπαταρία.
Η ροπή σύσφιξης επηρεάζεται απ μια ευρεία
ποικιλία παραγντων συμπεριλαμβανομένων των
ακλουθων. Μετά απ τη σύσφιξη, ελέγξτε πάντα τη
ροπή με ένα κλειδί ροπής.
1. Aταν η μπαταρία αποφορτιστεί σχεδν εντελώς,
θα ελαττωθεί η τάση και η ροπή σύσφιξης θα
μειωθεί.
2. Μύτη τρυπανιού ή μύτη υποδοχής
Η μη χρήση της σωστής μύτης τρυπανιού ή μύτης
υποδοχής θα προκαλέσει μια μείωση της ροπής
σύσφιξης.
36
3. Μπουλνι
• Ακμα κι αν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία μπουλονιού είναι οι ίδιοι, η
κατάλληλη ροπή σύσφιξης θα διαφέρει
σύμφωνα με τη διάμετρο του μπουλονιού.
• Ακμα κι αν οι διάμετροι των μπουλονιών είναι
οι ίδιοι, η κατάλληλη ροπή σύσφιξης θα
διαφέρει σύμφωνα με τη διάμετρο του
μπουλονιού, την κλάση του μπουλονιού και το
μήκος του μπουλονιού.
4. Ο τρπος του κρατήματος του εργαλείου ή του
υλικού της θέσης βιδώματος που στερεώνεται θα
επηρεάσει τη ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα
θα προκαλέσει τη μείωση της ροπής σύσφιξης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησης σε αυτ.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης,
θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη
χρήση ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μνο
πως καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα
μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρκληση
ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα
αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μνο για το σκοπ
για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά,
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
• Μύτη σταυροκατσάβιδου
• Τεμάχιο μύτης
• Ευθεία κεφαλή
• Κεφαλή με καστάνια
• Υποδοχή
• Προσαρμογέας υποδοχής
• Διάφοροι τύποι γνήσιων μπαταριών και φορτιστών
της Makita
Για το Μοντέλο BTL060
ENG102-1
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μνο
Θρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης
που έχει καθοριστεί σύμφωνα με 60745-2-2:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 91 dB(A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 102 dB(A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB(A)
Να φοράτε ωτοασπίδες
Δνηση
ENG205-1
Η συνολική τιμή δνησης (διανυσματικών άθροισμα
τριών αξνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την
EN60745-2-2:
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστικ σφίξιμο
συνδέσμων στη μέγιστη ικαντητα του
εργαλείου
Εκπομπή δνησης (ah): 9 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
Για το Μοντέλο BTL061
ENG102-1
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μνο
Θρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης
που έχει καθοριστεί σύμφωνα με 60745-2-2:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 90 dB(A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 101 dB(A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB(A)
Να φοράτε ωτοασπίδες
Δνηση
ENG205-1
Η συνολική τιμή δνησης (διανυσματικών άθροισμα
τριών αξνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την
EN60745-2-2:
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστικ σφίξιμο
συνδέσμων στη μέγιστη ικαντητα του
εργαλείου
Εκπομπή δνησης (ah): 11 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
EC - ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ
Για το Μοντέλο BTL061
ENÇ102-6
Δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη μας τι το
προϊν αυτ συμμορφώνεται με τα ακλουθα
πρτυπα των τυποποιημένων εντύπων:
EN60745, EN55014 σε συμφωνία με τις Οδηγίες της
Επιτροπής, 2004/108/ΕΚ, 98/37/ΕΚ.
CE 2006
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Υπεύθυνος Κατασκευαστής:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ΑΓΓΛΙΑ
37
38
39
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884752-996