advertisement

Makita BTM50 Owner Manual | Manualzz
GB Cordless Multi Tool
Instruction Manual
F
Outil Multi-Fonctions Sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Multifunktions-Werkzeug
Betriebsanleitung
I
Utensile multifunzione a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze zaag- en schuurmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Multitool Inalámbrica
Manual de instrucciones
P
Multicortadora Oscilante a Bateria
Manual de instruções
DK Akku-multimaskine
Brugsanvisning
GR Φορητό πολυεργαλείο
Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Çok Fonksiyonlu Alet
Kullanma kılavuzu
BTM40
BTM50
4
1
2
3
012765
1
012128
2
5
6
012768
3
012770
4
7
8
012779
5
9
11
2
12
9
10
7
012771
6
13
012826
8
012767
9
10
12
14
11
9
012847
10
012766
11
012801
12
012769
15
21
20
16
18
16
19
17
9
13
012778
3
14
4
012800
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Button
Red indicator
Battery cartridge
Star marking
Slide switch
Dial
Front lamp
Indication lamp
9
10
11
12
13
14
Application tool installation bolt
Holes in the application tool
Protrusions of the tool flange
Hex wrench
Tighten
Adapter (required for some
application tools)
15 Nozzle band
16
17
18
19
20
21
Dust nozzle
Dust attachment
Felt ring
Pad
Holes in the tool
Protrusions on the nozzle band
SPECIFICATIONS
Model
Net weight
BTM40
BTM50
Oscillation per minute
6,000 – 20,000 (min–1)
Oscillation angle, left/right
1.6° (3.2° total)
Overall length
324 mm
without dust extraction attachment
1.9 kg
with dust extraction attachment
2.0 kg
2.1 kg
D.C. 14.4 V
D.C. 18 V
Rated voltage
• Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
GEB094-2
CORDLESS MULTI TOOL SAFETY WARNINGS
1.
ENE080-1
Intended use
The tool is intended for sawing and cutting wood, plastic,
gypsum, non-ferrous metals, and fastening elements (e.
g. unhardened nails and staples). It is also intended for
working soft wall tiles, as well as dry sanding and scraping of small surfaces. It is especially for working close to
edge and flush cutting.
2.
GEA010-1
3.
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
4.
General Power Tool Safety Warnings
Save all warnings and instructions for future reference.
2.0 kg
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
This power tool is intended to function for sawing, cutting, grinding and sanding. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
Use clamps or another practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by hand or against your body
leaves it unstable and may lead to loss of control.
Always use safety glasses or goggles. Ordinary
eye or sun glasses are NOT safety glasses.
Avoid cutting nails. Inspect workpiece for any
nails and remove them before operation.
Hold the tool firmly.
Make sure the application tool is not contacting
the workpiece before the switch is turned on.
Keep hands away from moving parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Always switch off and wait for the blade to come
to a complete stop before removing the blade
from the workpiece.
Do not touch the application tool or the workpiece immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
5
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
15. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
16. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
17. Use of this tool to sand some products, paints
and wood could expose user to dust containing
hazardous substances. Use appropriate respiratory protection.
18. Be sure that there are no cracks or breakage on
the pad before use. Cracks or breakage may
cause a personal injury.
19. Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
20. Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear
hearing protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable
of filtrating particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
21. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of operation.
22. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
23. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the accessory
could snag your clothing, pulling the accessory into
your body.
24. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
25. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
26. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
27. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
6
ENC007-7
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
Do not disassemble battery cartridge.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
Be careful not to drop or strike battery.
Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool. Failure to switch off
and remove the battery cartridge may result in serious
personal injury from accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery
with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, slide the slide switch on the tool toward
the “O (OFF)” position and stop the application that
caused the tool to become overloaded. Then slide the
slide switch toward the “I (ON)” position again to
restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before sliding the slide
switch toward the “I (ON)” position again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the tool is switched off.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position.
To stop the tool, slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position.
Adjusting the orbital stroke rate (Fig. 4)
The orbital stroke rate is adjustable. To change the orbital
stroke rate, turn the dial between 1 and 6. The higher the
number is, the higher the orbital stroke rate is. Preset the
dial to the number suitable for your workpiece.
NOTE:
• The dial cannot be turned directly from 1 to 6 or from 6
to 1. Forcing the dial may damage the tool. When
changing the dial direction, always turn the dial moving
it through each intermediate number.
Lighting up the front lamp (Fig. 5)
WARNING:
• Never look into the light directly. Direct light causes
damage to your eyes.
Slide the slide switch toward the “I (ON)” position to light
up the front lamp. The lamp keeps on lighting while the
switch is the “I (ON)” position. The light automatically
goes out after pressing the rear of the slide switch, and
then sliding the slide switch toward the “O (OFF)” position.
Overload protection
When the tool is overloaded and the tool temperature
reaches a certain level, the front lamp blinks and the tool
automatically stops. Remove a cause of overload to
restart.
Indication lamp (Fig. 6)
• When the remaining battery capacity gets low, the indication lamp blinks.
• When the remaining battery capacity gets much lower,
the tool stops during operation and the indication lamp
lights up about 10 seconds.
At this time, remove the battery cartridge from the tool
and charge it.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing application tool (optional
accessory) (Fig. 7, 8 & 9)
WARNING:
• Do not install application tool upside down. Installing
application tool upside down may damage the tool and
cause serious personal injury.
• Install attachment tool in the correct direction according
to your work. Application tool can be installed at an
angle of every 30 degree.
Put an application tool (optional accessory) on the tool
flange so that the protrusions of the tool flange fit in the
holes in the application tool and secure the application
tool by tightening the bolt firmly with the hex wrench.
When using sanding application tool, mount the application tool on the sanding pad so that it matches the sanding pad direction.
The sanding pad has a hook and loop type fitting system
which allows easy and rapid fitting of a sanding paper.
As sanding papers have holes for dust extraction, mount
a sanding paper so that the holes in a sanding paper
match those in the sanding pad.
To remove a sanding paper, raise its end and peel it off.
Loosen and remove the application tool installation bolt
using a hex wrench and then take off the application tool.
When using application tools with a different type of
installation section, use a correct adapter (optional
accessory).
7
Hex wrench storage (Fig. 10)
OPTIONAL ACCESSORIES
OPERATION
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
WARNING:
• Before starting the tool and during operation, keep your
hand and face away from the application tool.
• Do not apply excessive load to the tool which may
cause a motor lock and stop the tool.
Cutting, sawing and scraping (Fig. 11)
Put the application tool on the workpiece.
And then move the tool forward so that the application
tool movement does not slow down.
NOTE:
• Forcing or excessive pressure on the tool may reduce
efficiency.
• Before cutting operation, it is recommended to preset
the orbital stroke rate 4 – 6.
Sanding (Fig. 12)
WARNING:
• Do not reuse a sanding paper used for sanding metal
to sand wood.
• Do not use a worn sanding paper or sanding paper
without grit.
Apply a sanding paper on the workpiece.
NOTE:
• Using a test material sample to try is recommendable
to determine a correct orbital stroke rate suitable for
your work.
• Use a sanding paper with the same grit until sanding
the whole workpiece is completed. Replacing a sanding paper with different grit sanding paper may not get
a fine finish.
Dust extraction attachment (optional accessory)
(Fig. 13 & 14)
• Install dust nozzles and dust attachment.
• Install the nozzle band on the tool so that its protrusions fit in the holes in the tool to secure it.
• Put the felt ring and the sanding pad on the dust attachment and then secure them with the application tool
installation bolt.
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust extraction attachment (optional
accessory).
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Segment saw blade
Round saw blade
Plunge cut saw blade
Scraper (rigid)
Scraper (flexible)
Serrated seg blade
General joint cutter
HM remover
HM seg saw blade
HM sanding plate
Diamond seg sawblade
Sanding pad
Adapter
Abrasive paper delta (red / white / black)
Fleece delta (medium / coarse / without grit)
Polishing felt delta
Hex wrench
Dust extraction attachment
Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Work mode: sanding
Sound pressure level (LpA): 78 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Work mode: cutting with plunge cut saw blade
Model BTM40
Sound pressure level (LpA): 82 dB (A)
Sound power level (LWA): 93 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model BTM50
Sound pressure level (LpA): 84 dB (A)
Sound power level (LWA): 95 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Work mode: cutting with segmential saw blade
Sound pressure level (LpA): 81 dB (A)
Sound power level (LWA): 92 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Work mode: scraping
Model BTM40
Sound pressure level (LpA): 81 dB (A)
Sound power level (LWA): 92 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model BTM50
Sound pressure level (LpA): 83 dB (A)
Sound power level (LWA): 94 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
8
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: sanding
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Multi Tool
Model No./ Type: BTM40, BTM50
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Work mode: cutting with plunge cut saw blade
Model BTM40
Vibration emission (ah): 9.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model BTM50
Vibration emission (ah): 10.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: cutting with segmential saw blade
Model BTM40
Vibration emission (ah): 5.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model BTM50
Vibration emission (ah): 5.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
20.10.2011
Work mode: scraping
Model BTM40
Vibration emission (ah): 7.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model BTM50
Vibration emission (ah): 9.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bouton
Indicateur rouge
Batterie
Marque étoilée
Interrupteur à glissière
Cadran
Lampe avant
Témoin indicateur
Boulon de fixation pour accessoire d’application
10 Orifices de l’accessoire d’application
11 Parties saillantes du flasque de
l’outil
12 Clé hexagonale
13 Serrer
14 Adaptateur (requis pour certains
accessoires d’application)
15 Collier de raccord
16 Raccord à poussières
17 Fixation de raccord à poussières
18 Anneau de feutre
19 Patin de ponçage
20 Orifices de l’outil
21 Parties saillantes du collier de
raccord
SPÉCIFICATIONS
Modèle
BTM40
6 000 – 20 000 (min–1)
Angle d’oscillation, gauche/droite
1,6° (total 3,2°)
Longueur totale
324 mm
Poids net
sans fixation de raccord
à poussières
1,9 kg
2,0 kg
avec fixation de raccord
à poussières
2,0 kg
2,1 kg
14,4 V CC
18 V CC
Tension nominale
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
GEB094-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR OUTIL
MULTI-FONCTIONS SANS FIL
1.
ENE080-1
Utilisations
L’outil est conçu pour scier et couper dans le bois, le
plastique, le gypse et les métaux non ferreux, ainsi que
pour fixer des éléments (tels qu’agrafes et clous en acier
non trempé). Il est aussi conçu pour les travaux sur carrelage mural souple, ainsi que pour le ponçage à sec et
le raclage de petites surfaces. Il convient tout particulièrement pour le travail près des bords de la pièce et pour
les coupes à ras.
2.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
3.
4.
5.
6.
7.
10
BTM50
Oscillations par minute
Cet outil électrique est conçu pour le sciage, la
coupe, le meulage et le ponçage. Veuillez consulter tous les avertissements, instructions,
illustrations et spécifications qui accompagnent
cet outil électrique. Il y a risque de choc électrique,
d’incendie ou de blessure grave si les instructions
ne sont pas toutes respectées.
Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés. Le contact de l’accessoire tranchant avec
un fil sous tension peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc électrique chez
l’utilisateur.
Utilisez des dispositifs de serrage ou autres
moyens pratiques pour fixer et soutenir la pièce
sur une surface stable. La pièce sera instable et
vous risquez d’en perdre la maîtrise si vous la tenez
dans vos mains ou l’appuyez contre votre corps.
Portez toujours des lunettes de sécurité ou des
lunettes à coques. Les lunettes ordinaires et les
lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de
sécurité.
Évitez de couper les clous. Avant de commencer
le travail, inspectez la pièce et retirez tous les
clous.
Tenez l’outil fermement.
Assurez-vous que l’accessoire d’application
n’est pas en contact avec la pièce avant de faire
démarrer l’outil.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
Éteignez-le toujours et attendez l’arrêt complet
de la lame avant de la retirer de la pièce.
Ne touchez ni l’accessoire d’application ni la
pièce immédiatement après l’exécution du travail ; ils peuvent être extrêmement chauds et
vous brûler la peau.
Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.
Portez toujours un masque antipoussières ou un
respirateur adapté au matériau travaillé et à
l’application utilisée.
Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
Cet outil n’est pas étanche à l’eau ; n’utilisez pas
d’eau sur la surface de la pièce.
Aérez bien la zone de travail lorsque vous effectuez un travail de ponçage.
L’utilisation de cet outil pour poncer certains
produits, peintures et bois peut exposer l’utilisateur à des poussières qui contiennent des substances dangereuses. Portez une protection
respiratoire adéquate.
Avant l’utilisation, vérifiez l’absence de fissures
ou de bris sur le patin de ponçage. Les fissures
et bris comportent un risque de blessure corporelle.
N’utilisez pas d’accessoires non conçus spécifiquement pour le travail à effectuer et non recommandés par le fabricant de l’outil. Le fait qu’un
accessoire puisse être fixé à l’outil électrique ne
signifie pas qu’il fonctionnera sans danger.
Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le travail à effectuer, portez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes de
sécurité. Au besoin, portez des protections
d’oreilles, des gants de travail et un tablier de
travail capable de bloquer les petites projections
abrasives ou les fragments de pièce. Le dispositif
de protection des yeux doit pouvoir bloquer les
débris éjectés lors des diverses opérations. Le masque antipoussières ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules générées pendant l’exécution du
travail. L’exposition prolongée à un bruit de grande
intensité peut affecter l’ouïe.
Ne laissez pas les curieux trop approcher de la
zone de travail. Toute personne pénétrant dans
la zone de travail doit porter des dispositifs de
protection personnelle. Des fragments de la pièce
ou d’un accessoire cassé peuvent être éjectés et
causer une blessure au-delà de la zone immédiate
de travail.
Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de tourner. L’accessoire en rotation peut accrocher la surface de la pièce et entraîner du même coup une
perte de maîtrise de l’outil.
23. Ne laissez pas l’outil tourner pendant que vous
le transportez sur le côté. L’accessoire risquerait
d’accrocher accidentellement vos vêtements et
d’être attiré du même coup vers votre corps.
24. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles peuvent enflammer
ces matériaux.
25. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels un
liquide de refroidissement est nécessaire. L’utilisation d’eau ou autre liquide de refroidissement peut
causer une électrocution ou un choc électrique.
26. Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous
toujours que le contact est coupé, que l’outil est
débranché et que la batterie est retirée.
27. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un
endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne
en bas.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
ENC007-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
Ne démontez pas la batterie.
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
11
9.
N’utilisez pas une batterie abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
4.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou
de vérifier son fonctionnement. Si vous ne coupez
pas le contact et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage accidentel.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
• Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez fermement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer en
vous glissant des mains, et vous courez un risque de
blessure corporelle.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place avec
un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur rouge du
côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous
blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de
vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Dispositif de protection de la batterie (batterie au
lithium-ion avec marque étoilée) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion qui portent une marque étoilée sont dotées d’un dispositif de protection. Ce dispositif
coupe automatiquement l’alimentation de l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des
situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de
fonctionner :
12
• Surchargé :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Le cas échéant, faites glisser l’interrupteur à glissière
de l’outil sur la position « O (OFF) » et cessez l’application qui cause la surcharge. Pour redémarrer, refaites
glisser l’interrupteur à glissière sur la position
« I (ON) ».
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
est trop chaude. Le cas échéant, laissez refroidir la batterie avant de refaire glisser l’interrupteur à glissière
sur la position « I (ON) ».
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil
ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez la batterie et
rechargez-la.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que l’outil est hors tension.
Pour démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière sur la position « I (ON) ».
Pour arrêter l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière
sur la position « O (OFF) ».
Réglage du taux de frappe orbitale (Fig. 4)
Le taux de frappe orbitale est réglable. Pour modifier le
taux de frappe orbitale, tournez le cadran sur une valeur
de 1 à 6. Plus le numéro est élevé, plus le taux de frappe
orbitale sera élevé. Réglez à l’avance le cadran sur le
numéro qui convient à la pièce à travailler.
NOTE :
• Il n’est pas possible de tourner le cadran d’un seul
coup de 1 à 6 ou de 6 à 1. Forcer le cadran peut abîmer l’outil. Lorsque vous tournez le cadran en sens
opposé, faites-le toujours en arrêtant sur chaque
numéro intermédiaire.
Allumer la lampe avant (Fig. 5)
AVERTISSEMENT :
• Ne regardez jamais directement la source de lumière.
L’exposition directe à la source de lumière peut affecter
la vue.
Faites glisser l’interrupteur à glissière sur la position
« I (ON) » pour allumer la lampe avant. La lampe reste
allumée tant que l’interrupteur est en position « I (ON) ».
Lorsque vous appuyez à l’arrière de l’interrupteur à glissière et le faites glisser sur la position « O (OFF) », la
lumière s’éteint automatiquement.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est surchargé et que sa température
atteint un certain niveau, la lampe avant clignote et l’outil
s’arrête automatiquement. Annulez la cause de la surcharge avant de redémarrer l’outil.
Témoin indicateur (Fig. 6)
• Lorsque la charge restante de la batterie devient
basse, le témoin indicateur clignote.
• Lorsque la charge restante de la batterie est très
basse, l’outil cesse de fonctionner en cours d’utilisation
et le témoin indicateur s’allume pendant 10 secondes
environ.
Le cas échéant, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.
ASSEMBLAGE
Ponçage (Fig. 12)
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
AVERTISSEMENT :
• Ne réutilisez pas, sur le bois, un papier abrasif préalablement utilisé pour poncer le métal.
• N’utilisez pas un papier abrasif usé ou sans grain.
Pose ou retrait de l’accessoire d’application
(accessoire en option) (Fig. 7, 8 et 9)
Appliquez un papier abrasif sur la pièce à travailler.
AVERTISSEMENT :
• Ne posez pas l’accessoire d’application à l’envers. En
posant l’accessoire d’application à l’envers, vous risquez d’abîmer l’outil et de vous blesser grièvement.
• Posez le dispositif de fixation dans le sens qui convient
au travail à effectuer. La position de pose de l’accessoire d’application est modifiable par pas de 30 degrés.
Posez l’accessoire d’application (accessoire en option)
sur le flasque de l’outil de sorte que les parties saillantes
du flasque pénètrent dans les orifices de l’accessoire
d’application, et fixez ce dernier en serrant fermement le
boulon à l’aide de la clé hexagonale.
Quand vous utilisez l’accessoire d’application de ponçage, montez-le sur le patin de ponçage en tenant
compte du sens du ponçage.
Le patin de ponçage étant doté d’un dispositif à crochet
et boucle, cela permet de poser le papier abrasif facilement et rapidement.
Le papier abrasif est doté d’orifices pour l’extraction des
poussières ; posez-le de sorte que ces orifices s’alignent
sur ceux du patin de ponçage.
Pour retirer le papier abrasif, soulevez-le par une extrémité et tirez pour le détacher. Desserrez et retirez le
boulon de fixation pour accessoire d’application, à l’aide
d’une clé hexagonale, puis retirez l’accessoire d’application.
Avec les accessoires d’application dont la section de
pose est d’un type différent, utilisez un adaptateur adéquat (accessoire en option).
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 10)
Après l’utilisation, rangez la clé hexagonale tel qu’illustré
sur la figure pour éviter de l’égarer.
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
• Avant le démarrage et pendant l’utilisation de l’outil,
gardez les mains et le visage à l’écart de l’accessoire
d’application.
• N’appliquez pas une charge excessive sur l’outil, car le
moteur risque de se verrouiller et d’arrêter l’outil.
NOTE :
• Il est préférable de vérifier le taux de frappe orbitale
adéquat sur un échantillon du matériau avant de commencer le travail sur la pièce elle-même.
• Utilisez un papier abrasif du même grain pendant toute
la durée du ponçage de la pièce. Vous risquez de ne
pas obtenir une belle finition si, en cours de travail,
vous remplacez le papier abrasif par un autre de grain
différent.
Fixation d’extracteur de poussières (accessoire
en option) (Fig. 13 et 14)
• Posez le raccord à poussières et la fixation de raccord
à poussières.
• Posez le collier de raccord sur l’outil de sorte que ses
parties saillantes pénètrent dans les orifices de l’outil.
• Mettez l’anneau de feutre et le patin de ponçage sur la
fixation de raccord à poussières, puis fixez-les à l’aide
du boulon de fixation pour accessoire d’application.
Pour un travail plus propre, raccordez un aspirateur à
votre outil. Raccordez le tuyau d’un aspirateur à la fixation d’extracteur de poussières (accessoire en option).
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de maintenance non mentionné dans la section de dépannage
suivante concernant la lampe, assurez-vous toujours
que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
Coupe, sciage et raclage (Fig. 11)
Mettez l’accessoire d’application sur la pièce à travailler.
Déplacez ensuite l’outil vers l’avant à une vitesse telle
que l’accessoire d’application ne ralentisse pas.
NOTE :
• Le travail risque d’être moins efficace si vous forcez
l’outil ou lui appliquez une pression excessive.
• Avant d’effectuer la coupe, il est recommandé de régler
le taux de frappe orbitale sur une valeur de 4 à 6.
13
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou
pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lame de scie segmentaire
Lame de scie circulaire
Lame de scie pour coupe en plongée
Racleur (rigide)
Racleur (flexible)
Lame partiellement dentée
Coupe-joint ordinaire
Détachant HM
Lame de scie segmentaire HM
Plateau ponceur HM
Lame de scie segmentaire diamantée
Patin de ponçage
Adaptateur
Papier abrasif Delta (rouge / blanc / noir)
Molleton Delta (grain moyen / grain grossier / sans
grain)
Feutre de polissage Delta
Clé hexagonale
Fixation d’extracteur de poussières
Batterie et chargeur Makita authentiques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Mode de travail : ponçage
Niveau de pression sonore (LpA) : 78 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Mode de travail : coupe avec une lame de scie pour
coupe en plongée
Modèle BTM40
Niveau de pression sonore (LpA) : 82 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 93 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle BTM50
Niveau de pression sonore (LpA) : 84 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 95 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Mode de travail : coupe avec une lame de scie segmentaire
Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 92 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
14
Mode de travail : raclage
Modèle BTM40
Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 92 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle BTM50
Niveau de pression sonore (LpA) : 83 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 94 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : ponçage
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : coupe avec une lame de scie pour
coupe en plongée
Modèle BTM40
Émission de vibrations (ah) : 9,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle BTM50
Émission de vibrations (ah) : 10,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : coupe avec une lame de scie segmentaire
Modèle BTM40
Émission de vibrations (ah) : 5,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle BTM50
Émission de vibrations (ah) : 5,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : raclage
Modèle BTM40
Émission de vibrations (ah) : 7,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle BTM50
Émission de vibrations (ah) : 9,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Outil Multi-Fonctions Sans Fil
N° de modèle / Type : BTM40, BTM50
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
20.10.2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Knopf
Rote Anzeige
Akku
Sternsymbol
Schiebeschalter
Einstellrad
Frontlampe
Anzeigelampe
AnwendungswerkzeugMontageschraube
10 Löcher im
Anwendungswerkzeug
11 Vorsprünge des
Werkzeugflansches
12 Inbusschlüssel
13 Anziehen
14 Adapter (für manche
Anwendungswerkzeuge
erforderlich)
15 Absaugstutzenband
16 Absaugstutzen
17
18
19
20
21
Staubabsaugaufsatz
Filzring
Kissen
Löcher im Werkzeug
Vorsprünge am
Absaugstutzenband
TECHNISCHE DATEN
Modell
BTM40
BTM50
Schwingungen pro Minute
6 000 – 20 000 (min–1)
Pendelwinkel, links/rechts
1,6° (3,2° gesamt)
Gesamtlänge
Nettogewicht
324 mm
ohne Staubabsaugaufsatz
1,9 kg
2,0 kg
mit Staubabsaugaufsatz
2,0 kg
2,1 kg
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
Nennspannung
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
GEB094-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKUMULTIFUNKTIONS-WERKZEUG
1.
ENE080-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist zum Sägen und Schneiden von Holz,
Kunststoff, Gips, Nicht-Eisen-Metallen und Befestigungselementen (z. B. ungehärtete Nägel und Heftklammern)
vorgesehen. Es eignet sich auch zur Bearbeitung von
weichen Wandfliesen sowie zum Trockenschleifen und
Abschaben von kleinen Oberflächen. Besonders gut eignet es sich für Arbeiten in Kantennähe und bündiges
Schneiden.
2.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der
unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann
zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
16
Dieses Elektrowerkzeug ist zum Sägen, Schneiden, Schleifen und Schmirgeln vorgesehen.
Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die
freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
Verwenden Sie Klemmen oder eine andere praktische Methode, um das Werkstück auf einer stabilen Unterlage zu sichern und abzustützen.
Wenn Sie das Werkstück nur von Hand oder gegen
Ihren Körper halten, befindet es sich in einer instabilen Lage, die zum Verlust der Kontrolle führen kann.
Tragen Sie stets eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille
ist KEIN Ersatz für eine Schutzbrille.
Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln.
Untersuchen Sie das Werkstück auf etwaige
Nägel, und entfernen Sie diese vor der Arbeit.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass das Anwendungswerkzeug nicht
das Werkstück berührt.
Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und warten
Sie, bis das Sägeblatt zum vollständigen Stillstand kommt, bevor Sie das Sägeblatt aus dem
Werkstück entfernen.
Vermeiden Sie eine Berührung des Anwendungswerkzeugs oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch
sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
Lassen Sie die Maschine nicht unnötig im Leerlauf laufen.
Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutzoder Atemmaske für das jeweilige Material und
die Anwendung.
Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
Benetzen Sie die Werkstückoberfläche nicht mit
Wasser, weil diese Maschine nicht wasserdicht
ist.
Sorgen Sie für angemessene Belüftung des
Arbeitsbereichs während der Durchführung von
Schleifarbeiten.
Der Gebrauch dieser Maschine zum Schleifen
bestimmter Produkte, Lacke und Holz kann den
Benutzer Staub aussetzen, der gefährliche Substanzen enthält. Verwenden Sie einen geeigneten Atemschutz.
Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
der Schleifkissen keine Risse oder Brüche aufweist. Risse oder Brüche können Verletzungen
verursachen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf, Ohrenschützer, Handschuhe und eine
Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine
Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage sein, den
bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub
abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit
erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende
Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
23. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt
Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu
gezogen werden.
24. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könnten diese Materialien entzünden.
25. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromtod oder Stromschlag.
26. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
27. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-7
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
17
7.
8.
9.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1.
2.
3.
4.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit
Sternsymbol) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Schieben Sie in dieser Situation den Schiebeschalter
der Maschine auf die Position „O (AUS)“, und brechen
Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung der Maschine
verursacht hat. Schieben Sie dann den Schiebeschalter wieder auf die Position „I (EIN)“, um die Maschine
neu zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie in dieser Situation den Akku abkühlen,
bevor Sie den Schiebeschalter wieder auf die Position
„I (EIN)“ schieben.
• Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die
Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Schalterfunktion (Abb. 3)
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der
Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist. Wird das Ausschalten der Maschine und das Abnehmen des Akkus unterlassen, kann es zu schweren Verletzungen durch
versehentliches Anlaufen kommen.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet
ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
Einstellen der Pendelhubzahl (Abb. 4)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben
Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis
er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote
Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist
der Akku-Adapter nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
18
Zum Einschalten der Maschine den Schiebeschalter auf
die Position „I (EIN)“ schieben.
Zum Ausschalten der Maschine den Schiebeschalter auf
die Position „O (AUS)“ schieben.
Die Pendelhubzahl ist einstellbar. Um die Pendelhubzahl
zu ändern, drehen Sie das Einstellrad zwischen 1 und 6.
Je höher die Zahl ist, desto höher ist die Pendelhubzahl.
Stellen Sie das Einstellrad vor der Arbeit auf die für Ihr
Werkstück geeignete Zahl ein.
HINWEIS:
• Das Einstellrad kann nicht direkt von 1 auf 6 oder von 6
auf 1 gedreht werden. Gewaltsames Weiterdrehen des
Einstellrads kann zu einer Beschädigung der Maschine
führen. Wenn Sie die Drehrichtung des Einstellrads
ändern, drehen Sie es immer über alle Zwischenstellungen.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 5)
WARNUNG:
• Blicken Sie auf keinen Fall direkt in das Licht. Der
direkte Lichtstrahl verursacht Sehschäden.
Schieben Sie den Schiebeschalter auf die Position
„I (EIN)“, um die Frontlampe einzuschalten. Die Lampe
leuchtet, solange der Schalter auf der Position „I (EIN)“
steht. Die Lampe erlischt automatisch, nachdem die
Rückseite des Schiebeschalters gedrückt und der Schiebeschalter auf die Position „O (AUS)“ geschoben worden
ist.
Überlastschutz
Wenn die Maschine überlastet wird und ihre Temperatur
ein bestimmtes Niveau erreicht, blinkt die Frontlampe,
und die Maschine bleibt automatisch stehen. Beseitigen
Sie die Ursache der Überlastung, um die Maschine wieder zu starten.
Anzeigelampe (Abb. 6)
• Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird, blinkt die
Anzeigelampe.
• Wenn die Akku-Restkapazität erheblich niedriger wird,
bleibt die Maschine während des Betriebs stehen, und
die Anzeigelampe leuchtet etwa 10 Sekunden lang auf.
Nehmen Sie in diesem Fall den Akku von der Maschine
ab, und laden Sie ihn auf.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren des
Anwendungswerkzeugs (Sonderzubehör)
(Abb. 7, 8 und 9)
WARNUNG:
• Montieren Sie das Anwendungswerkzeug nicht verkehrt herum. Wird ein Anwendungswerkzeug verkehrt
herum montiert, kann dies zu einer Beschädigung der
Maschine und zu schweren Verletzungen führen.
• Montieren Sie das Anwendungswerkzeug in der korrekten Richtung entsprechend der anstehenden Arbeit.
Das Anwendungswerkzeug kann in Positionen montiert
werden, die jeweils um 30 Grad versetzt sind.
Setzen Sie das Anwendungswerkzeug (Sonderzubehör)
auf den Werkzeugflansch, so dass die Vorsprünge des
Werkzeugflansches in die Löcher des Anwendungswerkzeugs passen, und sichern Sie das Anwendungswerkzeug, indem Sie die Schraube mit dem Inbusschlüssel
festziehen.
Wenn Sie ein Anwendungswerkzeug für Schmirgeln verwenden, montieren Sie das Anwendungswerkzeug so
am Schleifkissen, dass es mit der Richtung des Schleifkissens übereinstimmt.
Das Schleifkissen weist ein Klettverschluss-Passsystem
auf, das bequemes und schnelles Anbringen von Schleifpapier gestattet.
Da Schleifpapier Löcher für die Staubabsaugung aufweist, montieren Sie das Schleifpapier so, dass sich
seine Löcher mit denen im Schleifkissen decken.
Zum Entfernen des Schleifpapiers seine Kante anheben,
und das Papier ablösen. Lösen und Entfernen Sie die
Montageschraube des Anwendungswerkzeugs mit
einem Inbusschlüssel, und nehmen Sie dann das
Anwendungswerkzeug ab.
BETRIEB
WARNUNG:
• Halten Sie Hände und Gesicht vor dem Starten der
Maschine und während des Betriebs vom Anwendungswerkzeug fern.
• Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf die Maschine
aus, weil dies zu Blockieren des Motors und Stehenbleiben der Maschine führen kann.
Schneiden, Sägen und Schaben (Abb. 11)
Setzen Sie das Anwendungswerkzeug auf das Werkstück.
Schieben Sie dann die Maschine vorwärts, so dass sich
die Bewegung des Anwendungswerkzeugs nicht verlangsamt.
HINWEIS:
• Gewaltsames Vorschieben oder übermäßiger Druck
auf die Maschine können die Arbeitsleistung verringern.
• Vor Beginn von Schneidarbeiten ist es empfehlenswert,
die Pendelhubzahl auf 4 – 6 voreinzustellen.
Schmirgeln (Abb. 12)
WARNUNG:
• Verwenden Sie Schleifpapier, das zum Schleifen von
Metall verwendet wurde, nicht zum Schleifen von Holz.
• Verwenden Sie kein abgenutztes Schleifpapier oder
Schleifpapier ohne Körnung.
Bringen Sie das Schleifpapier mit dem Werkstück in Kontakt.
HINWEIS:
• Eine Schleifprobe an einem Testmaterial ist empfehlenswert, um die für Ihre Arbeit geeignete Pendelhubzahl zu ermitteln.
• Verwenden Sie Schleifpapier mit derselben Körnung,
bis das Schmirgeln des ganzen Werkstücks beendet
ist. Wird die Körnung des Schleifpapiers während der
Arbeit geändert, erhält man u. U. keine feine Oberflächengüte.
Staubabsaugaufsatz (Sonderzubehör) (Abb. 13
und 14)
• Montieren Sie Absaugstutzen und Staubabsaugaufsatz.
• Montieren Sie das Absaugstutzenband so an der
Maschine, dass seine Vorsprünge in den Löchern der
Maschine sitzen, um es zu sichern.
• Bringen Sie den Filzring und das Schleifkissen am
Staubabsaugaufsatz an, und sichern Sie dann die Teile
mit der Anwendungswerkzeug-Montageschraube.
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen werden. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an
den Staubabsaugaufsatz (Sonderzubehör) an.
Wenn Sie Anwendungswerkzeuge mit einer anderen Art
von Installationsteil benutzen, wählen Sie einen korrekten Adapter (Sonderzubehör) aus.
Inbusschlüssel-Aufbewahrung (Abb. 10)
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeigten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren
geht.
19
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht bezogenen, Fehlersuche.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Segment-Sägeblatt
Rund-Sägeblatt
Tauchschnitt-Sägeblatt
Schaber (starr)
Schaber (flexibel)
Kerbverzahntes Segment-Sägeblatt
Allgemeiner Fugenschneider
HM-Entferner
HM-Segment-Sägeblatt
HM-Schleifscheibe
Diamantsegment-Sägeblatt
Schleifkissen
Adapter
Schleifpapier Delta (rot / weiß / schwarz)
Vlies Delta (mittel / grob / ohne Körnung)
Polierfilz Delta
Inbusschlüssel
Staubabsaugaufsatz
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Arbeitsmodus: Schleifen
Schalldruckpegel (LpA): 78 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Arbeitsmodus: Schneiden mit Tauchschnitt-Sägeblatt
Modell BTM40
Schalldruckpegel (LpA): 82 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 93 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell BTM50
Schalldruckpegel (LpA): 84 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 95 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Arbeitsmodus: Schneiden mit Segment-Sägeblatt
Schalldruckpegel (LpA): 81 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 92 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Arbeitsmodus: Schaben
Modell BTM40
Schalldruckpegel (LpA): 81 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 92 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell BTM50
Schalldruckpegel (LpA): 83 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 94 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schleifen
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Schneiden mit Tauchschnitt-Sägeblatt
Modell BTM40
Vibrationsemission (ah): 9,5 m/s
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell BTM50
Vibrationsemission (ah): 10,0 m/s
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Schneiden mit Segment-Sägeblatt
Modell BTM40
Vibrationsemission (ah): 5,0 m/s
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell BTM50
Vibrationsemission (ah): 5,5 m/s
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Schaben
Modell BTM40
Vibrationsemission (ah): 7,5 m/s
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell BTM50
Vibrationsemission (ah): 9,5 m/s
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
20
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Multifunktions-Werkzeug
Modell-Nr./ Typ: BTM40, BTM50
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
20.10.2011
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
Bottone
Indicatore rosso
Batteria
Marchio di stella
Interruttore laterale
Ghiera
Lampadina anteriore
Spia di indicazione
9
10
11
12
13
14
Bullone di installazione attrezzo
applicativo
Fori attrezzo applicativo
Sporgenze flangia utensile
Chiave esagonale
Stringere
Adattatore (necessario per
alcuni attrezzi applicativi)
15
16
17
18
19
20
21
Bandella bocchetta
Bocchetta polvere
Accessorio polvere
Anello di feltro
Platorello
Fori utensile
Sporgenze bandella bocchetta
DATI TECNICI
Modello
BTM40
6.000 – 20.000 (min–1)
Angolo di oscillazione, sinistro/destro
1,6° (totale di 3,2°)
Lunghezza totale
324 mm
Peso netto
senza accessorio di
estrazione polvere
1,9 kg
2,0 kg
con accessorio di
estrazione polvere
2,0 kg
2,1 kg
C.c. 14,4 V
C.c. 18 V
Tensione nominale
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
GEB094-2
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE MULTIFUNZIONE A BATTERIA
1.
ENE080-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per segare e tagliare il
legno, plastica, gesso, metalli non ferrosi, e per fissare
elementi (per es., chiodi e graffette non induriti). Esso è
progettato anche per la lavorazione delle piastrelle morbide per pareti, come pure per la carteggiatura a secco e
la scrostatura di piccole superfici. È progettato soprattutto per la lavorazione vicino ai bordi e il taglio a raso.
2.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
22
BTM50
Oscillazioni al minuto
Questo utensile elettrico è progettato per la
segatura, il taglio, la smerigliatura e la carteggiatura. Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con questo utensile elettrico. Se non si
seguono le istruzioni elencate sotto, c’è pericolo di
scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Tenere l’utensile elettrico per le superfici isolate
quando si esegue una operazione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. L’accessorio di taglio che fa contatto
con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico e dare una scossa all’operatore.
Usare morse o altri dispositivi pratici per fissare
e supportare il pezzo su una piattaforma stabile.
Se si tiene il pezzo a mano o contro il proprio corpo
lo si rende instabile e potrebbe causare una perdita
di controllo.
Usare sempre occhiali di sicurezza o di protezione. I comuni occhiali o gli occhiali da sole
NON sono occhiali di sicurezza.
Evitare di tagliare i chiodi. Accertarsi che nel
pezzo non ci siano chiodi, e rimuoverli prima di
cominciare il lavoro.
Tenere saldamente l’utensile.
Accertarsi che l’attrezzo applicativo non faccia
contatto con il pezzo prima di azionare l’interruttore.
Tenere sempre le mani lontane dalle parti in
movimento.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
Spegnere sempre l’utensile e aspettare che la
lama si sia arrestata completamente prima di
rimuoverla dal pezzo.
Non toccare l’attrezzo applicativo o il pezzo
immediatamente dopo una operazione. Essi
potrebbero essere estremamente caldi e causare
bruciature sulla pelle.
Non far funzionare inutilmente l’utensile senza
carico.
Usare sempre la mascherina/respiratore corretti
per il materiale e l’applicativo con cui si lavora.
Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare di inspirare la polvere e il contatto
con la pelle. Seguire i dati per la sicurezza del
fornitore del materiale.
Questo utensile non è stato impermeabilizzato,
per cui non si deve usare acqua sulla superficie
del pezzo.
Ventilare adeguatamente l’area di lavoro quando
si eseguono le operazioni di carteggiatura.
L’utilizzo di questo utensile per la carteggiatura
di alcuni prodotti, vernici e legni potrebbero
esporre l’operatore a polvere contenente
sostanze pericolose. Usare una protezione
appropriata per la repirazioone.
Accertarsi che non ci siano crepe o rotture sul
platorello prima dell’uso. Le crepe o rotture possono causare un incidente.
Non usare accessori che non sono specificatamente progettati e consigliati dal produttore
dell’utensile. Il solo fatto che un accessorio possa
essere attaccato all’utensile elettrico non ne assicura l’utilizzo sicuro.
Indossare una attrezzatura di protezione. A
seconda dell’applicazione, usare una visiera,
occhiali di sicurezza o occhiali di protezione.
Indossare protezioni per le orecchie, guanti e un
grembiule di lavoro in grado di arrestare piccoli
frammenti abrasivi o del pezzo. La protezione per
gli occhi deve essere in grado di arrestare i frammenti volanti generati dalle varie operazioni. La
mascherina o respiratore antipolvere deve essere in
grado di filtrare le particelle generate durante il
lavoro. L’esposizione prolungata al rumore ad alta
intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
Tenere gli astanti lontani a una distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area
di lavoro deve indossare una attrezzatura personale di sicurezza. I frammenti del pezzo o di un
accessorio rotto potrebbero volare via e causare un
incidente oltre l’area immediata del lavoro.
Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è arrestato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe far presa sulla superficie e tirare l’utensile elettrico fuori dal controllo
dell’operatore.
L’operatore non deve far funzionare l’utensile
elettrico mentre lo trasporta sul proprio fianco. Il
contatto accidentale con l’accessorio potrebbe far
presa sul vestito ed essere attirato nel corpo.
Non far funzionare l’utensile elettrico vicino a
materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
infiammare tali materiali.
25. Non usare accessori che richiedono refrigeranti
liquidi. L’utilizzo di acqua o di altri refrigeranti liquidi
potrebbe causare elettrocuzione o scosse elettriche.
26. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente, o che la batteria
sia stata rimossa prima di eseguire un qualsiasi
lavoro sull’utensile.
27. Accertarsi che i piedi siano appoggiati saldamente. Accertarsi che non ci siano persone
sotto quando si usa l’utensile in luoghi alti.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di
istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
ENC007-7
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
Non smontare la cartuccia della batteria.
Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
23
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
4.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
Caricare la cartuccia della batteria una volta ogni
sei mesi se non si intende usarla per un lungo
periodo di tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
AVVERTIMENTO:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di
controllare il funzionamento dell’utensile. Se l’utensile non viene spento e la batteria rimossa si potrebbe
verificare un grave incidente dovuto al suo avviamento
accidentale.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la batteria, potrebbero sfuggire
di mano con conseguente danno dell’utensile e della
batteria e un incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte anteriore
della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria (batteria agli
ioni di litio con marchio di stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con marchio di stella sono
dotate di un sistema di protezione. Questo sistema interrompe automaticamente la corrente all’utensile per
estendere la vita di servizio della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta funzionando se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
24
• Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento anormalmente alto di corrente.
In tal caso, spingere l’interruttore scorrevole dell’utensile verso la posizione “O (OFF)” e smettere l’operazione che causa il sovraccarico dell’utensile. Spingere
poi l’interruttore scorrevole verso la posizione “I (ON)”
per riavviarlo.
Se l’utensile non si riavvia, vuol dire che è sovraccarica
la batteria. In tal caso, lasciar raffreddare la batteria
prima di spingere di nuovo l’interruttore scorrevole
verso la posizione “I (ON)”.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e ricaricare la batteria.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di installare la batteria nell’utensile, controllare
sempre che sia spento.
Per avviare l’utensile, spingere l’interruttore laterale
verso la posizione “I (ON)”.
Per arrestare l’utensile, spingere l’interruttore laterale
verso la posizione “O (OFF)”.
Regolazione della velocità di corsa orbitale
(Fig. 4)
La velocità di corsa orbitale è regolabile. Per cambiare la
velocità di corsa orbitale, girare la ghiera tra 1 e 6. La
velocità di corsa orbitale è tanto più alta quanto più alto è
il numero. Predisporre la ghiera sul numero adatto al
pezzo.
NOTA:
• La ghiera non può essere girata direttamente da 1 a 6
o da 6 a 1. Forzando la ghiera si potrebbe danneggiare
l’utensile. Quando si cambia la direzione della ghiera,
girare sempre la ghiera spostandola tra ciascun
numero intermedio.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 5)
AVVERTIMENTO:
• Non guardare mai direttamente la luce. La luce diretta
danneggia gli occhi.
Spingere l’interruttore scorrevole verso la posizione
“I (ON)” per accendere la lampadina anteriore. La lampadina rimane accesa mentre l’interruttore è sulla posizione
“I (ON)”. La lampadina si spegne automaticamente
quando si preme la parte posteriore dell’interruttore scorrevole e lo si spinge poi verso la posizione “O (OFF)”.
Protezione dal sovraccarico
Se si verifica un sovraccarico dell’utensile e la sua temperatura raggiunge un certo livello, la lampadina anteriore lampeggia e l’utensile si arresta automaticamente.
Rimediare la causa del sovraccarico per riavviarlo.
Spia di indicazione (Fig. 6)
• Quando la capacità restante della batteria diventa
bassa, la spia di indicazione lampeggia.
• Se la capacità restante della batteria diventa molto
bassa, l’utensile si arresta mentre sta funzionando e la
spia di indicazione si accende per circa 10 secondi.
A questo punto, rimuovere la batteria dall’utensile e caricarla.
MONTAGGIO
Carteggiatura (Fig. 12)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
AVVERTIMENTO:
• Per la carteggiatura del legno non si deve riusare una
carta vetrata usata per la carteggiatura dei metalli.
• Non usare una carta vetrata usurata, o una carta
vetrata senza graniglia.
Installazione o rimozione dell’attrezzo applicativo
(accessorio opzionale) (Figg. 7, 8 e 9)
AVVERTIMENTO:
• Non installare l’attrezzo applicativo capovolto. Installando l’attrezzo applicativo capovolto si potrebbe danneggiare l’utensile e potrebbe causare un grave
incidente.
• Installare l’attrezzo applicativo nella direzione corretta
secondo il lavoro. L’attrezzo applicativo può essere
installato ad angoli di 30 gradi ciascuno.
Mettere l’attrezzo applicativo (accessorio opzionale) sulla
flangia dell’utensile, in modo che le sporgenze della flangia entrino nei fori dell’attrezzo applicativo, e fissare
l’attrezzo applicativo stringendo saldamente il bullone
con la chiave esagonale.
Per usare l’attrezzo applicativo di carteggiatura, montarlo
sul platorello di carteggiatura in modo corrispondente
alla direzione del platorello di carteggiatura.
Il platorello di carteggiatura ha un sistema di montaggio
del tipo ad aggancio e anello che permette il facile e
rapido montaggio della carta vetrata.
Poiché le carte vetrate hanno fori per l’estrazione della
polvere, montare la carta vetrata in modo che i suoi fori si
trovino su quelli del platorello di carteggiatura.
Per rimuovere una carta vetrata, sollevare la sua estremità e staccarla via. Allentare e rimuovere il bullone di
installazione dell’attrezzo applicativo usando una chiave
esagonale, e rimuovere poi l’attrezzo applicativo.
Se si usano accessori applicativi con una sezione di
installazione di tipo diverso, usare un adattatore corretto
(accessorio opzionale).
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 10)
Quando non la si usa, riporre la chiave esagonale come
mostrato nella illustrazione per evitare di perderla.
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO:
• Prima di avviare l’utensile e durante il lavoro, tenere le
mani e il viso lontani dall’attrezzo applicativo.
• Non applicare un carico eccessivo sull’utensile , perché
ciò potrebbe causare il blocco del motore e arrestare
l’utensile.
Adoperare la carta vetrata sul pezzo.
NOTA:
• Si consiglia di usare un campione di materiale di prova
per determinare la velocità di corsa orbitale corretta
adatta al lavoro.
• Usare una carta vetrata con la stessa graniglia fino al
completamento della carteggiatura del pezzo. Se si
sostituisce la carta vetrata con un’altra avente una graniglia diversa si potrebbe non ottenere una buona rifinitura.
Accessorio di estrazione polvere (accessorio
opzionale) (Figg. 13 e 14)
• Installare le bocchette polvere e l’accessorio polvere.
• Installare la bandella bocchetta sull’utensile, in modo
che le sue sporgenze entrino nei fori dell’utensile per
fissarla.
• Montare l’anello di feltro e il platorello di carteggiatura
sull’accessorio polvere, e fissarli poi con il bullone di
installazione degli attrezzi applicativi.
Se si desidera eseguire delle operazioni più pulite, collegare un aspiratore all’utensile. Collegare il tubo flessibile
dell’aspiratore all’accessorio di estrazione polvere
(accessorio opzionale).
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manutenzione, eccetto per la correzione dei
problemi relativi alla lampadina.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della
spazzole di carbone o qualsiasi altra manutenzione e
regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
Taglio, segatura e scrostatura (Fig. 11)
Mettere l’attrezzo applicativo sul pezzo.
Muovere poi in avanti l’utensile in modo che il movimento
dell’attrezzo applicativo non rallenti.
NOTA:
• Una forzatura o una pressione eccessiva sull’utensile
potrebbero ridurrne l’efficienza.
• Prima di una operazione di taglio, si consiglia di predisporre la velocità di corsa orbitale a 4 – 6.
25
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori o
attrezzi, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Modello BTM50
Livello pressione sonora (LpA): 83 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 94 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Lama sega a segmenti
Lama sega rotonda
Lama sega di taglio con perforazione
Raschietto (rigido)
Raschietto (flessibile)
Lama a segmenti a denti di sega
Troncatrice generale giunti
Sverniciatore HM
Lama sega a segmenti HM
Piastra di carteggiatura HM
Lama sega a segmenti diamantata
Platorello di carteggiatura
Adattatore
Triangolo carta abrasiva (rosso/bianco/nero)
Triangolo vello (medio/ruvido/senza graniglia)
Triangolo feltro di lucidatura
Chiave esagonale
Accessorio di estrazione polvere
Batteria e caricatore genuini Makita
Modalità operativa: carteggiatura
Emissione di vibrazione (ah): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità operativa: taglio con la lama sega di perforazione
Modello BTM40
Emissione di vibrazione (ah): 9,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello BTM50
Emissione di vibrazione (ah): 10,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità operativa: taglio con la lama sega a settori
Modello BTM40
Emissione di vibrazione (ah): 5,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Modalità operativa: carteggiatura
Livello pressione sonora (LpA): 78 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Modalità operativa: taglio con la lama sega di perforazione
Modello BTM40
Livello pressione sonora (LpA): 82 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 93 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello BTM50
Livello pressione sonora (LpA): 84 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 95 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modalità operativa: taglio con la lama sega a settori
Livello pressione sonora (LpA): 81 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 92 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
26
Modalità operativa: disincrostazione
Modello BTM40
Livello pressione sonora (LpA): 81 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 92 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello BTM50
Emissione di vibrazione (ah): 5,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità operativa: disincrostazione
Modello BTM40
Emissione di vibrazione (ah): 7,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello BTM50
Emissione di vibrazione (ah): 9,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Utensile multifunzione a batteria
Modello No./Tipo: BTM40, BTM50
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
20.10.2011
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
Knop
Rode indicator
Accu
Stermarkering
Stroomschakelaar
Instelknop
Voorste lamp
Verklikkerlampje
9
10
11
12
13
14
Werktuigmontagebout
Openingen in het werktuig
Nokken van de werktuigflens
Zeskant-inbussleutel
Vastdraaien
Adapter (vereist voor bepaalde
werktuigen)
15 Mondstukklem
16
17
18
19
20
21
Stofmondstuk
Stofzuigaansluitstuk
Vilten ring
Schuurblok
Openingen in gereedschap
Nokken aan de mondstukklem
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BTM40
6 000 – 20 000 (min–1)
Uitslaghoek links/rechts
1,6° (totaal 3,2°)
Totale lengte
324 mm
Nettogewicht
zonder stofzuigaansluitstuk
1,9 kg
met stofzuigaansluitstuk
2,0 kg
2,1 kg
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
Nominale spanning
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
SNOERLOZE ZAAG- EN SCHUURMACHINE
1.
2.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
2,0 kg
GEB094-2
ENE080-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor het zagen en snijden in
hout, plastic, gipsplaten, lichte metalen en sommige
montagematerialen (zoals zachte spijkers en nieten). Het
is tevens bestemd voor het werken met zachte wandtegels en het droog schuren en afkrabben van kleine
oppervlakken. Het is bij uitstek geschikt voor werken
langs randen en voor egaal bijsnijden.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
28
BTM50
Oscillaties per minuut
Dit elektrisch gereedschap is bestemd voor
zagen, snijden, slijpen en polijsten. Lees alle veiligheidsvoorschriften, aanwijzingen, afbeeldingen en technische specificaties behorend bij dit
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle
onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan de
geïsoleerde handgrepen wanneer de kans
bestaat dat het werktuig in aanraking komt met
verborgen bedrading. Als een draad die onder
stroom staat wordt ingesneden, kunnen de metalen
delen van het gereedschap ook onder stroom
komen te staan en kunt u een gevaarlijke schok krijgen.
Gebruik klemmen of dergelijke voorzieningen
om uw werkstuk aan een stabiele ondergrond
vast te klemmen. Een werkstuk dat u in de hand
houdt of tegen uw lichaam aan drukt, kan al te vrijelijk bewegen en onhoudbaar worden.
Draag altijd een veiligheidsbril,stofbril of -masker. Een gewone bril of zonnebril biedt NIET de
nodige veiligheid.
Zorg dat u niet in spijkers snijdt. Controleer uw
werkstuk vooraf op de aanwezigheid van spijkers en verwijder die.
Houd het gereedschap stevig vast.
Let vooral op dat het werktuig bij inschakelen
nog niet in aanraking komt met uw werkstuk.
Kom met uw handen niet te dicht bij bewegende
onderdelen.
Laat het gereedschap niet ingeschakeld achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het
stevig vasthoudt.
10. Schakel eerst het gereedschap uit en wacht tot
het werktuig volledig tot stilstand is gekomen,
voordat u het gereedschap van het werkstuk
haalt.
11. Raak het werktuig of het bewerkte deel van uw
werkstuk niet onmiddellijk na het werk aan; deze
delen kunnen bijzonder heet worden en u zou
zich kunnen branden.
12. Laat het gereedschap niet onnodig lang draaien
in onbelaste toestand.
13. Gebruik altijd het juiste stofmasker of ademhalingsapparaat voor het materiaal en de toepassing waar u aan werkt.
14. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Vermijd dan het contact met uw huid
en zorg dat u geen stof inademt. Volg de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant van het
materiaal.
15. Dit gereedschap is niet waterdicht, dus zorg dat
er geen water op de oppervlakken van uw werkstuk komt.
16. Zorg voor voldoende ventilatie bij het schuren
van werkstukken.
17. Bij gebruik van dit gereedschap voor het schuren van bepaalde materialen, verf en houtsoorten kunt u worden blootgesteld aan stof dat uw
gezondheid kan schaden. Gebruik een geschikt
stofmasker of ademhalingsapparaat.
18. Controleer of er geen barsten of scheuren in het
schuurblok zijn voordat u gaat werken. Barsten
of breuken zouden kunnen leiden tot lichamelijk
letsel.
19. Gebruik geen accessoires die niet specifiek ontworpen en goedgekeurd zijn door de fabrikant
van dit gereedschap. Ook al past een accessoire
wel op uw elektrisch gereedschap, dan nog staat dit
niet altijd garant voor een veilige werking.
20. Draag beschermende kleding en dergelijke.
Afhankelijk van de toepassing dient u ook een
gezichtsmasker, veiligheidsbril of stofmasker te
dragen. Draag naar vereist ook oorbeschermers,
werkhandschoenen en een werkschort dat
bescherming biedt tegen rondvliegende spaanders of scherp gruis. Een afdoende oogbescherming moet in staat zijn om tijdens het werk
rondvliegende spaanders of scherp gruis tegen te
houden. Het stofmasker of ademhalingsapparaat
moet alle vrijkomende deeltjes uit de lucht die u
inademt te filteren. Langdurige blootstelling aan hard
lawaai kan uw gehoor aantasten.
21. Houd omstanders op veilige afstand tijdens het
gebruik van elektrisch gereedschap. Iedereen
die uw werkterrein betreedt, moet beschermende
kleding dragen. Er zouden splinters van uw werkstuk of van een afgebroken accessoire kunnen rondvliegen, met kans op verwondingen, ook buiten uw
onmiddellijke werkomgeving.
22. Leg het gereedschap altijd pas neer nadat het
werktuig volledig tot stilstand is gekomen. Als
het werktuig nog draait, kan het de ondergrond aangrijpen en het gereedschap uit uw handen trekken.
23. Loop niet met het gereedschap terwijl het nog
draait. Als het werktuig tegen uw kleding aan zou
komen, kan de draaibeweging het tegen uw lichaam
aan trekken, met kans op letsel.
24. Gebruik het gereedschap niet in de buurt van
licht ontvlambare materialen. Als er vonken overspringen, zou er brand kunnen ontstaan.
25. Gebruik geen accessoires waarvoor koeling met
vloeistof vereist is. Het gebruik van water of een
andere koelvloeistof kan leiden tot een elektrische
schok, met gevaar voor elektrocutie.
26. Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
27. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op dat
er zich niemand recht onder u bevindt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-7
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
Neem de accu niet uit elkaar.
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
29
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
3.
4.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook
als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
WAARSCHUWING:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op
het gereedschap af te stellen of te controleren. Vergeten het apparaat uit te schakelen en de accu te verwijderen kan leiden tot ernstige verwondingen, als het
apparaat plotseling zou starten.
Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u het
gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou er
iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu ingedrukt
houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de
accu niet volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
apparaat kunnen vallen en uzelf of anderen kunnen
verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de verkeerde stand.
Accubeveiligingssysteem (lithium-ionenaccu met
een stermarkering) (Fig. 2)
Lithium-ionenaccu’s met een stermarkering zijn voorzien
van een beveiligingssysteem. Dat kan automatisch de
stroomtoevoer afsluiten om de levensduur van de accu
te verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één
van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
• Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
In dat geval schuift u de stroomschakelaar van het
gereedschap naar de “O (OFF)” stand en verhelpt u de
oorzaak van de overbelasting. Vervolgens schuift u de
stroomschakelaar terug in de “I (ON)” stand om
opnieuw te starten.
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In dat geval laat u de accu even afkoelen voordat
u de stroomschakelaar weer in de “I (ON)” stand zet.
• Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal
het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert u
de accu en laadt u die opnieuw op.
Schakelaarwerking (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, dient
u er zeker van te zijn dat het gereedschap is uitgeschakeld.
Om het gereedschap te starten, schuift u de stroomschakelaar in de “I (ON)” stand.
Om het gereedschap te stoppen, schuift u de stroomschakelaar in de “O (OFF)” stand.
Instellen van het draaislagtempo (Fig. 4)
Het draaislagtempo is instelbaar. Om het draaislagtempo
in te stellen, draait u de instelknop in een stand van 1 tot
6. Hoe hoger de cijferwaarde, des te hoger het draaislagtempo. Stel de instelknop in op een cijferwaarde die
geschikt is voor uw werkstuk.
OPMERKING:
• De instelknop kan niet direct worden teruggedraaid van
1 naar 6 of doorgedraaid van 6 naar 1. Als u de instelknop forceert, wordt het gereedschap beschadigd.
Wanneer u de stand van de instelknop verandert,
draait u deze door alle tussenliggende nummers heen.
Aandoen van de voorste lamp (Fig. 5)
WAARSCHUWING:
• Kijk nooit direct in de lamp. Het directe lamplicht kan
schadelijk zijn voor uw ogen.
Schuif de stroomschakelaar naar de “I (ON)” stand zodat
de voorste lamp gaat branden. De lamp blijft branden
zolang de schakelaar in de “I (ON)” stand staat. Het licht
dooft automatisch wanneer u op de achterkant van de
stroomschakelaar drukt en dan die schakelaar naar de
“O (OFF)” stand schuift.
Beveiliging tegen overbelasting
Wanneer het gereedschap overbelast raakt en de temperatuur tot een bepaald peil stijgt, gaat de voorste lamp
knipperen en dan stopt het gereedschap automatisch.
Los de oorzaak van de overbelasting op, om dan
opnieuw te starten.
Verklikkerlampje (Fig. 6)
• Wanneer de accu nog maar weinig stroom kan leveren,
gaat het verklikkerlampje knipperen.
• Wanneer de accu vrijwel geheel leeg is, stopt het
gereedschap tussentijds en blijft het verklikkerlampje
ongeveer 10 seconden lang branden.
Dan verwijdert u de accu uit het gereedschap en laadt u
die op.
30
INEENZETTEN
Polijsten (Fig. 12)
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
WAARSCHUWING:
• Schuurpapier dat al voor metaal is gebruikt mag u niet
meer voor hout gebruiken.
• Gebruik geen versleten schuurpapier of schuurpapier
zonder korrel.
Aanbrengen en verwijderen van werktuigen
(optioneel accessoires) (Fig. 7, 8 en 9)
Plaats het schuurpapier tegen uw werkstuk aan.
WAARSCHUWING:
• Pas op dat u het werktuig niet ondersteboven aanbrengt. Als u het werktuig ondersteboven plaatst, kan
dat het werktuig beschadigen en soms zelfs ernstig letsel veroorzaken.
• Monteer het werktuig in de juiste richting, die het best
voldoet voor uw werkstuk. Het werktuig kan worden
gemonteerd in enkele standen, met 30 graden er tussen.
OPMERKING:
• Het is aanbevolen even proef te draaien met wat testmateriaal, om vooraf het juiste draaislagtempo voor uw
werkstuk te bepalen.
• Blijf schuurpapier van dezelfde korrelgrootte gebruiken
totdat uw hele werkstuk volledig is geschuurd. Als u het
schuurpapier tussentijds vervangt door een fijnere of
grovere gradatie, kunt u soms geen goede afwerking
verkrijgen.
Plaats een werktuig (optionele accessoire) op de werktuigflens, zodat de nokken van de werktuigflens precies
in de openingen van het werktuig vallen, en zet dan het
werktuig vast door de bout stevig aan te draaien met de
zeskant-inbussleutel.
Bij gebruik van het schuurwerktuig, brengt u het werktuig
zo op het schuurblok aan dat het overeenkomt met de
richting van het schuurblok.
Het schuurblok heeft een bevestigingsvlak met klittenband, zodat u het schuurpapier er snel en gemakkelijk op
kunt bevestigen.
In het schuurpapier zijn openingen voor afzuigen van het
stof, dus zorgt u bij het aanbrengen dat die gaten samenvallen met de openingen in het schuurblok.
Om het schuurpapier te verwijderen, trekt u het uiteinde
omhoog en pelt u het los. Draai de werktuigmontagebout
met een zeskant-inbussleutel los, verwijder de bout en
dan het werktuig.
Stofzuigaansluitstuk (optioneel accessoire)
(Fig. 13 en 14)
Voor gebruik van werktuigen met een afwijkend aansluitstuk maakt u gebruik van een geschikte aansluitadapter
(optioneel accessoire).
Bewaren van de zeskant-inbussleutel (Fig. 10)
Wanneer u de zeskant-inbussleutel niet gebruikt, bergt u
die op zoals getoond in de afbeelding, om de sleutel niet
te verliezen.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Kom vóór en tijdens het werken met het gereedschap
niet met uw handen of uw gezicht in de buurt van het
werktuig.
• Zorg dat het werktuig niet al te zwaar belast wordt,
want daardoor kan de motor van het gereedschap
blokkeren en afslaan.
• Monteer de stofmondstukken en het stofzuigaansluitstuk.
• Monteer de mondstukklem zodanig op het gereedschap dat de nokken in de sleuven van het gereedschap passen, om het vast te zetten.
• Plaats de vilten ring en het schuurblok op het stofzuigaansluitstuk en zet ze dan vast met de werktuigmontagebout.
Wanneer u stofvrij wilt werken, kunt u een stofzuiger op
uw gereedschap aansluiten. Sluit de slang van de stofzuiger aan op het stofzuigaansluitstuk (optioneel accessoire).
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd voordat u inspecties of onderhoud
gaat verrichten, uitgezonderd de volgende controlepunten met betrekking tot het lampje.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en
dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
Snijden, zagen en schuren (Fig. 11)
Plaats het werktuig op uw werkstuk.
Beweeg dan het gereedschap naar voren, zodanig dat
dit de beweging van het werktuig niet vertraagt.
OPMERKING:
• Als u het forceert of te veel druk uitoefent op het
gereedschap, wordt de werking minder doeltreffend.
• Vóór het snijden is het aanbevolen het draaislagtempo
in te stellen op 4 – 6.
31
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Segmentzaagblad
Rond zaagblad
Zaagblad voor diepe insnede
Schraper (onbuigzaam)
Schraper (buigzaam)
Gekarteld segmentzaagblad
Universeel voegenmes
HM verwijderaar
HM segmentzaagblad
HM schuurplaat
Diamant-segmentzaagblad
Schuurblok
Adapter
Schuurpapier-delta (rood/wit/zwart)
Kunstvacht-delta (midden/grof/zonder korrel)
Polijstvilt-delta
Zeskant-inbussleutel
Stofzuigaansluitstuk
Originele Makita accu en acculader
ENG900-1
Model BTM50
Trillingsemissie (ah): 10,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Toepassing: snijden met het segmentzaagblad
Model BTM40
Trillingsemissie (ah): 5,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG905-1
Toepassing: schuren
Geluidsdrukniveau (LpA): 78 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) overschrijden.
Toepassing: snijden met het zaagblad voor diepe
insnede
Model BTM40
Geluidsdrukniveau (LpA): 82 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 93 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
32
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: snijden met het zaagblad voor diepe
insnede
Model BTM40
Trillingsemissie (ah): 9,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: snijden met het segmentzaagblad
Geluidsdrukniveau (LpA): 81 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 92 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model BTM50
Geluidsdrukniveau (LpA): 83 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 94 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Toepassing: schuren
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaard-accessoires. Deze kunnen van land tot land verschillen.
Model BTM50
Geluidsdrukniveau (LpA): 84 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 95 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Toepassing: afschrapen
Model BTM40
Geluidsdrukniveau (LpA): 81 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 92 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model BTM50
Trillingsemissie (ah): 5,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Toepassing: afschrapen
Model BTM40
Trillingsemissie (ah): 7,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model BTM50
Trillingsemissie (ah): 9,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Snoerloze zaag- en schuurmachine
Modelnr./Type: BTM40, BTM50
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/CE
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
20.10.2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Botón
Indicador rojo
Cartucho de batería
Marca de estrella
Interruptor deslizable
Dial
Lámpara delantera
Lámpara de indicación
Perno de instalación de la
herramienta de trabajo
10 Agujeros en la herramienta de
trabajo
11 Protuberancias de la brida de la
herramienta
12 Llave hexagonal
13 Apretar
14 Adaptador (requerido para algunas herramientas de trabajo)
15 Banda para boquilla
16 Boquilla de recogida de polvo
17 Accesorio para recogida de
polvo
18 Anillo de fieltro
19 Plato
20 Agujeros en la herramienta
21 Protuberancias en la banda
para boquilla
ESPECIFICACIONES
Modelo
BTM40
6.000 – 20.000 (min–1)
Ángulo de oscilación, izquierda/derecha
1,6° (3,2° total)
Longitud total
Peso neto
324 mm
sin accesorio para recogida de polvo
1,9 kg
2,0 kg
con accesorio para
recogida de polvo
2,0 kg
2,1 kg
CC 14,4 V
CC 18 V
Tensión nominal
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
GEB094-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
MULTITOOL INALÁMBRICA
1.
ENE080-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para serrar y cortar
madera, plástico, yeso, metales no ferrosos, y elementos
de sujeción (por ejemplo, clavos y grapas no endurecidos). También ha sido prevista para trabajos en azulejos
blandos, así como para lijar en seco y raspar superficies
pequeñas. Es especialmente indicada para trabajar
cerca de bordes y cortar a ras.
2.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
34
BTM50
Oscilaciones por minuto
Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
serrar, cortar, amolar y lijar. Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones previstas con esta
herramienta eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas a continuación, podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de asimiento aisladas. El contacto del accesorio de corte con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
Utilice mordazas u otros medios de sujeción
prácticos para sujetar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Sujetada con la
mano o contra su cuerpo, la pieza de trabajo estará
inestable y podrá ocasionar la pérdida del control.
Utilice siempre gafas de seguridad o gafas de
protección. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos.
Evite cortar clavos. Inspeccione la pieza de trabajo para ver si tiene algún clavo y quítelos
antes de iniciar la operación.
Sujete la herramienta firmemente.
Asegúrese de que la herramienta de trabajo no
esté haciendo contacto con la pieza de trabajo
antes de activar el interruptor.
Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
Apague siempre la herramienta y espere hasta
que la hoja se haya parado completamente antes
de retirar la hoja de la pieza de trabajo.
No toque la herramienta de trabajo ni la pieza de
trabajo inmediatamente después de la operación; estarán muy calientes y podrán quemarle
la piel.
No utilice la herramienta en vacío innecesariamente.
Utilice siempre la mascarilla contra el polvo/respirador correcto para el material con que esté
trabajando y la aplicación que realice.
Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
Esta herramienta no es a prueba de agua, por lo
que no deberá utilizar agua en la superficie de la
pieza de trabajo.
Ventile debidamente su área de trabajo cuando
realice operaciones de lijado.
La utilización de esta herramienta para lijar algunos productos, pinturas y madera podrá exponer al usuario a polvo que contenga sustancias
peligrosas. Utilice protección respiratoria apropiada.
Asegúrese de que no haya grietas o roturas en el
plato antes de utilizarlo. Las grietas y roturas
pueden ocasionar heridas personales.
No utilice accesorios que no estén específicamente diseñados y recomendados por el fabricante de la herramienta. Solamente porque el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica, no quiere decir que su operación sea
segura.
Póngase equipo de protección personal. En función de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas
de protección o gafas de seguridad. Según
corresponda, póngase protectores auditivos,
guantes y delantal de taller que pueda detener
los pequeños fragmentos abrasivos o de pieza
de trabajo. La protección de los ojos deberá ser
capaz de detener los restos que salen volando
generados en las diferentes operaciones. La mascarilla contra el polvo o respirador deberá ser capaz
de filtrar las partículas generadas en su operación.
La exposición prolongada a ruido de alta intensidad
podrá ocasionar pérdida auditiva.
Mantenga a los curiosos a una distancia segura
alejados del área de trabajo. Cualquier persona
que entre en el área de trabajo deberá usar
equipo de protección personal. Los fragmentos
de la pieza de trabajo o de un accesorio roto pueden
salir volando y ocasionar heridas más allá del área
de operación inmediata.
No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio puede agarrarse en la superficie
y tirar de la herramienta eléctrica dejándola fuera de
control.
23. No tenga la herramienta eléctrica encendida
mientras la lleva en su costado. Un contacto accidental con el accesorio podría enganchar sus ropas,
y arrastrar el accesorio hacia su cuerpo.
24. No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden prender estos materiales.
25. No utilice accesorios que requieran refrigerantes líquidos. La utilización de agua u otros refrigerantes líquidos puede resultar en electrocución o
descarga eléctrica.
26. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada o que el cartucho de
batería haya sido extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
27. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
ENC007-7
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
No desarme el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
35
7.
8.
9.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
3.
4.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
Cargue el cartucho de batería una vez cada seis
meses si no lo utiliza durante un periodo de
tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta. Si no apaga la herramienta y desmonta
el cartucho de batería podrá sufrir graves heridas personales a causa de una puesta en marcha accidental.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de la instalación
o extracción del cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería firmemente cuando instale o extraiga el cartucho de
batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de batería y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta a la vez que desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado completamente.
36
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien que
esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Batería de
litio-ión con marca de estrella) (Fig. 2)
Las baterías de litio-ión con marca de estrella están
equipadas con un sistema de protección. Este sistema
corta automáticamente la alimentación de la herramienta
para alargar la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta y/o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes:
• Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da
lugar a que tenga que absorber una corriente anormalmente alta.
En esta situación, deslice el interruptor deslizable de la
herramienta hacia la posición “O (OFF)” y detenga la
tarea que ocasiona la sobrecarga de la herramienta.
Después deslice el interruptor deslizable hacia la posición “I (ON)” para volver a ponerla en marcha.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada. En esta situación, deje que la batería se enfríe antes de deslizar el interruptor deslizable
hacia la posición “I (ON)” otra vez.
• Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la
herramienta no funcionará. En esta situación, extraiga
la batería y vuelva a cargarla.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre para asegurarse de que la
herramienta está apagada.
Para poner en marcha la herramienta, deslice el interruptor deslizable hacia la posición “I (ON)”.
Para detener la herramienta, deslice el interruptor deslizable hacia la posición “O (OFF)”.
Ajuste del rango de la carrera orbital (Fig. 4)
El rango de la carrera orbital se puede ajustar. Para cambiar el rango de la carrera orbital, gire el dial entre 1 y 6.
Cuanto más alto sea el número, mayor será el rango de
la carrera orbital. Preajuste el dial en el número apropiado para su pieza de trabajo.
NOTA:
• El dial no se puede girar directamente del 1 al 6 ni del 6
al 1. Si fuerza el dial podrá dañar la herramienta.
Cuando cambie la dirección del dial, gire siempre el
dial moviéndolo a través de cada número intermedio.
Encendido de la lámpara delantera (Fig. 5)
ADVERTENCIA:
• No mire nunca directamente a la luz. La luz directa producirá daño a sus ojos.
Deslice el interruptor deslizable hacia la posición “I (ON)”
para encender la lámpara delantera. La lámpara delantera se mantendrá encendida mientras el interruptor esté
en la posición “I (ON)”. La luz se apagará automáticamente después de presionar la parte trasera del interruptor deslizable, y después deslizar el interruptor
deslizable hacia la posición “O (OFF)”.
Protección de sobrecarga
Cuando la herramienta esté sobrecargada y la temperatura de la herramienta alcance un cierto nivel, la lámpara
delantera parpadeará y la herramienta se detendrá automáticamente. Elimine la causa de la sobrecarga y vuelva
a ponerla en marcha.
Lámpara de indicación (Fig. 6)
• Cuando la capacidad de batería restante sea baja, la
lámpara de indicación parpadeará.
• Cuando la capacidad de batería restante sea muy baja,
la herramienta se detendrá durante la operación y la
lámpara de indicación se encenderá durante unos 10
segundos.
En este momento, extraiga el cartucho de batería de la
herramienta y cárguelo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la herramienta de
trabajo (accesorio opcional) (Fig. 7, 8 y 9)
ADVERTENCIA:
• No instale la herramienta de trabajo al revés. Si instala
la herramienta de trabajo al revés podrá dañar la herramienta y ocasionar heridas personales graves.
• Instale la herramienta de trabajo en la dirección
correcta de acuerdo con su tarea. La herramienta de
trabajo se puede instalar en un ángulo de cada 30 grados.
Ponga la herramienta de trabajo (accesorio opcional) en
la brida de la herramienta de forma que las protuberancias de la brida de la herramienta encajen en los agujeros en la herramienta de trabajo y sujete la herramienta
de trabajo apretando los pernos firmemente con la llave
hexagonal.
Cuando utilice la herramienta de trabajo de lijar, monte la
herramienta de trabajo en el plato para lijar de forma que
coincida con la dirección del plato para lijar.
El plato para lijar tiene un sistema de fijación de tipo gancho y lazo que permite una colocación fácil y rápida del
papel de lijar.
Como los papeles de lijar tienen agujeros para la extracción del polvo, monte el papel de lijar de forma que los
agujeros en el papel de lijar coincidan con los del plato
para lijar.
Para quitar el papel de lijar, levante el borde del mismo y
despréndalo. Afloje y retire el perno de instalación de la
herramienta de trabajo utilizando una llave hexagonal y
después quite la herramienta de trabajo.
Cuando utilice herramientas de trabajo con una sección
de instalación de tipo diferente, utilice un adaptador
correcto (accesorio opcional).
Almacenamiento de la llave hexagonal (Fig. 10)
Cuando no la esté utilizando, coloque la llave hexagonal
como se muestra en la figura para evitar perderla.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
• Antes de poner en marcha la herramienta y durante la
operación, mantenga sus manos y cara alejadas de la
herramienta de trabajo.
• No aplique una carga excesiva a la herramienta ya que
podrá ocasionar el bloqueo del motor y que se detenga
la herramienta.
Cortar, serrar y raspar (Fig. 11)
Ponga la herramienta de trabajo sobre la pieza de trabajo.
Y después mueva la herramienta hacia adelante de
forma que el movimiento de la herramienta de trabajo no
se reduzca.
NOTA:
• Si ejerce fuerza o presión excesiva en la herramienta
podrá reducir la eficacia.
• Antes de realizar la operación de corte, se recomienda
preajustar el rango de la carrera orbital entre 4 y 6.
Lijado (Fig. 12)
ADVERTENCIA:
• No vuelva a utilizar un papel de lijar usado para lijar
metal o madera.
• No utilice un papel de lijar gastado o papel de lijar sin
gránulos.
Aplique un papel de lijar sobre la pieza de trabajo.
NOTA:
• Se recomienda utilizar una muestra de material para
probar a fin de determinar un rango de carrera orbital
correcto apropiado para su tarea.
• Utilice un papel de lijar con el mismo gránulo hasta
completar el lijado de toda la pieza de trabajo. Si reemplaza un papel de lijar con papel de lijar de gránulo
diferente podrá no obtener un acabado fino.
Accesorio de extracción de polvo (accesorio
opcional) (Fig. 13 y 14)
• Instale las boquillas de recogida de polvo y el accesorio para recogida de polvo.
• Instale la banda para boquilla en la herramienta de
forma que sus protuberancias encajen en los agujeros
de la herramienta para sujetarla.
• Ponga el anillo de fieltro y el plato para lijar en el accesorio para recogida de polvo y después sujételos con
el perno de instalación de la herramienta de trabajo.
Cuando desee realizar operaciones más limpias,
conecte un aspirador a su herramienta. Conecte una
manguera del aspirador al accesorio de extracción de
polvo (accesorio opcional).
37
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar
realizar una inspección o mantenimiento, excepto para
la solución de problemas siguiente relacionada con la
luz.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de
las escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento
o ajuste deberán ser realizados en Centros de Servicios
Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Modo tarea: corte con hoja de sierra de corte por inmersión
Modelo BTM40
Nivel de presión sonora (LpA): 82 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 93 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Modelo BTM50
Nivel de presión sonora (LpA): 84 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 95 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Modo tarea: corte con hoja de sierra segmentada
Nivel de presión sonora (LpA): 81 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 92 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Modo tarea: raspar
Modelo BTM40
Nivel de presión sonora (LpA): 81 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 92 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Modelo BTM50
Nivel de presión sonora (LpA): 83 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 94 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Modo tarea: lijado
Emisión de vibración (ah): 2,5 m/s2 o menos
Error (K): 1,5 m/s2
Hoja de sierra segmentada
Hoja de sierra redonda
Hoja sierra de corte por inmersión
Raspador (rígido)
Raspador (flexible)
Hoja segmentada serrada
Cortadora de juntas general
Removedor HM
Hoja de sierra segmentada HM
Placa de lijar HM
Hoja de sierra segmentada de diamante
Plato para lijar
Adaptador
Papel abrasivo delta (rojo / blanco / negro)
Delta de lana (medio / basta / sin gránulo)
Delta de fieltro para pulir
Llave hexagonal
Accesorio de extracción de polvo
Batería y cargador genuinos de Makita
Modo tarea: corte con hoja de sierra de corte por inmersión
Modelo BTM40
Emisión de vibración (ah): 9,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo BTM50
Emisión de vibración (ah): 10,0 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo tarea: corte con hoja de sierra segmentada
Modelo BTM40
Emisión de vibración (ah): 5,0 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: lijado
Nivel de presión sonora (LpA): 78 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
38
Modelo BTM50
Emisión de vibración (ah): 5,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modo tarea: raspar
Modelo BTM40
Emisión de vibración (ah): 7,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo BTM50
Emisión de vibración (ah): 9,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Multitool Inalámbrica
Modelo N°/Tipo: BTM40, BTM50
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
20.10.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Botão
Indicador vermelho
Cartucho da bateria
Marcação de estrela
Interruptor deslizante
Mostrador
Lâmpada frontal
Lâmpada de indicação
Parafuso de instalação da
ferramenta de aplicação
10 Orifícios na ferramenta de
aplicação
11 Saliências da flange da
ferramenta
12 Chave hexagonal
13 Apertar
14 Adaptador (necessário para
algumas ferramentas de
aplicação)
15 Cinta do bocal
16
17
18
19
20
21
Bocal para poeira
Acoplamento para poeira
Arruela de feltro
Patim
Orifícios na ferramenta
Saliências na cinta do bocal
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
BTM40
6.000 – 20.000 (min–1)
Ângulo de oscilação, esquerdo/direito
1,6° (3,2° total)
Comprimento total
324 mm
Peso líquido
sem acoplamento de
extracção de poeira
1,9 kg
2,0 kg
com acoplamento de
extracção de poeira
2,0 kg
2,1 kg
14,4 V CC
18 V CC
Tensão nominal
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
GEB094-2
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
MULTICORTADORA OSCILANTE A BATERIA
1.
ENE080-1
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para serrar e cortar madeira, plástico, gesso, metais não ferrosos e apertar componentes
(por exemplo, pregos e agrafos não endurecidos). Serve
também para trabalhar em azulejos de parede macios,
assim como lixagem a seco e raspagem de pequenas
superfícies. Especialmente para trabalhar próximo de
extremidades e corte rente.
2.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
3.
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
4.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
5.
6.
7.
8.
40
BTM50
Oscilação por minuto
Esta ferramenta eléctrica serve para serrar, cortar, esmerilar e lixar. Leia todos os avisos de
segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidos com esta ferramenta eléctrica.
O desrespeito de todas as instruções abaixo pode
resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimento grave.
Segure na ferramenta eléctrica pelas superfícies
de aderência isoladas, quando executar uma
operação em que o acessório de corte possa
entrar em contacto com fios ocultos. O acessório
de corte que entra em contacto com um fio “vivo”
pode tornar as partes metálicas expostas da ferramenta eléctrica “vivas” e causar choque eléctrico ao
operador.
Use grampos ou outra forma prática de fixar e
apoiar a peça de trabalho a uma plataforma estável. Segurar no trabalho com a mão ou contra o
corpo deixa-o instável e pode conduzir à perda de
controlo.
Use sempre óculos de segurança ou óculos de
protecção. Óculos normais ou de sol NÃO são
óculos de segurança.
Evite cortar pregos. Inspeccione a peça de trabalho para ver se existem pregos e retire-os antes
da operação.
Segure a ferramenta firmemente.
Certifique-se de que a ferramenta de aplicação
não está em contacto com a peça de trabalho
antes do interruptor ser ligado.
Mantenha as mãos afastadas das partes em
movimento.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
Desligue sempre e espere que lâmina pare completamente antes de retirar a lâmina da peça de
trabalho.
Não toque na ferramenta de aplicação ou na
peça de trabalho imediatamente após a operação; podem estar extremamente quentes e queimar a sua pele.
Não opere a ferramenta desnecessariamente
sem carga.
Use sempre a máscara/respirador anti-poeira
correcto para o material e aplicação em que
esteja a trabalhar.
Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a inalação
de poeira e o contacto com a pele. Siga os dados
de segurança do fornecedor do material.
Esta ferramenta não foi impermeabilizada, por
isso não use água na superfície da peça de trabalho.
Ventile adequadamente a sua área de trabalho
quando executar operações de lixagem.
O uso desta ferramenta para lixar alguns produtos, pinturas e madeira pode expor o utilizador a
poeira contendo substâncias perigosas. Use
protecção respiratória adequada.
Certifique-se de que não existem fendas ou fissuras no patim antes de utilizar. As fendas ou
fissuras podem provocar ferimentos corporais.
Não use acessórios que são sejam especificamente concebidos e recomendados pelo fabricante da ferramenta. Somente porque o acessório
pode ser acoplado à sua ferramenta eléctrica, isso
não assegura a operação segura.
Use equipamento de protecção individual.
Dependendo da aplicação, use viseira, óculos
de protecção ou óculos de segurança. Conforme
necessário, use protectores para os ouvidos,
luvas e avental de oficina capaz de impedir
pequenos fragmentos abrasivos ou fragmentos
da peça de trabalho. A protecção para os olhos
deve ser capaz de impedir a projecção de detritos
gerados por várias operações. A máscara ou respirador anti-poeira deve ser capaz de filtrar as partículas geradas pela sua operação. A exposição
prolongada a ruído de alta intensidade pode causar
perda auditiva.
Mantenha as pessoas presentes afastadas da
área de trabalho a uma distância segura. Qualquer pessoa que entre na área de trabalho deve
usar equipamento de protecção individual. Os
fragmentos da peça de trabalho ou de um acessório
partido podem projectar-se e provocar ferimento
para além da área imediata de operação.
Nunca pouse a ferramenta eléctrica até o acessório parar por completo. O acessório giratório
pode agarrar a superfície e tirar a ferramenta eléctrica do seu controlo.
Não deixe a ferramenta eléctrica a funcionar
enquanto a transporta ao seu lado. O contacto
acidental com o acessório pode prender-se ao seu
vestuário, puxando o acessório para o seu corpo.
Não opere a ferramenta eléctrica próximo de
materiais inflamáveis. As faíscas podem incendiar
esses materiais.
25. Não use acessórios que precisem de refrigerantes líquidos. O uso de água ou outros refrigerantes
líquidos pode resultar em electrocussão ou choque.
26. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e retirada da ficha ou que o cartucho
da bateria é retirado antes de executar qualquer
trabalho na ferramenta.
27. Certifique-se sempre que possui uma base
firme. Certifique-se de que ninguém está por
baixo quando usa a ferramenta em locais elevados.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC007-7
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
Não abra a bateria.
Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
41
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
3.
4.
Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
Carregue a bateria uma vez a cada seis meses
se não for utilizá-la por um longo período de
tempo.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
AVISO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta. Se não desligar
o interruptor e retirar o cartucho da bateria pode dar
origem a ferimentos corporais graves decorrentes do
arranque acidental.
Instalar ou retirar o cartucho da bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou retirar o cartucho da bateria.
• Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e
no cartucho bateria pode dar origem a que escorreguem das suas mãos e daí resultar danos para a ferramenta e para o cartucho da bateria e ferimentos
corporais.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente do
cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta, causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente, não está a ser inserido correctamente.
Sistema de protecção da bateria (bateria de ião
de lítio com marcação de estrela) (Fig. 2)
As baterias de iões de lítio com uma marcação de
estrela estão equipadas com um sistema de protecção.
Este sistema corta automaticamente a corrente à ferramenta para aumentar a duração da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante a operação
se a ferramenta e/ou a bateria estiverem sujeitas a uma
das seguintes condições:
42
• Sobrecarga:
A ferramenta é operada de modo que a obriga a puxar
uma corrente anormalmente elevada.
Nesta situação, deslize o interruptor deslizante na ferramenta para a posição “O (OFF)” e pare a aplicação
que forçou a ferramenta a ficar sobrecarregada. Em
seguida, volte a deslizar o interruptor deslizante na ferramenta para a posição “I (ON)” para reiniciar.
Se a ferramenta não iniciar, a bateria sobreaqueceu.
Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de voltar a deslizar o interruptor para a posição “I (ON)”.
• Tensão baixa da bateria:
A capacidade restante da bateria é demasiada baixa e
a ferramenta não funcionará. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar o cartucho da bateria na ferramenta,
verifique sempre se a ferramenta está desligada.
Para iniciar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
para a posição “I (ON)”.
Para parar a ferramenta, deslize o interruptor deslizante
para a posição “O (OFF)”.
Ajustar o ritmo de curso orbital (Fig. 4)
O ritmo de curso orbital é ajustável. Para mudar o ritmo
de curso orbital, rode o mostrador entre 1 e 6. Quanto
mais elevado o número, mais elavado é o ritmo de curso
orbital. Programe o mostrador para o número adequado
para a sua peça de trabalho.
NOTA:
• O mostrador não pode ser rodado directamente de 1
até 6 ou de 6 até 1. Forçar o mostrador pode danificar
a ferramenta. Quando mudar a direcção do mostrador,
rode-o sempre deslocando-o através de cada número
intermédio.
Acender a lâmpada frontal (Fig. 5)
AVISO:
• Nunca olhe directamente para a luz. A luz directa provoca danos aos seus olhos.
Deslize o interruptor deslizante para a posição “I (ON)”
para acender a lâmpada frontal. A lâmpada continua a
acender enquanto o interruptor estiver na posição “I
(ON)”. A luz apaga-se automaticamente após premir a
parte traseira do interruptor deslizante e depois deslizando-o para a posição “O (OFF)”.
Protecção de sobrecarga
Quando a ferramenta estiver em sobrecarga e a temperatura da ferramenta atingir um determinado nível, a lâmpada frontal pisca e a ferramenta pára automaticamente.
Elimine a causa da sobrecarga para reiniciar.
Lâmpada de indicação (Fig. 6)
• Quando a capacidade de bateria restante ficar baixa, a
lâmpada de indicação pisca.
• Quando a capacidade de bateria restante baixar muito
mais, a ferramenta pára durante a operação e a lâmpada de indicação acende cerca de 10 segundos
Nessa altura, retire o cartucho da bateria da ferramenta
e carregue-a.
ASSEMBLAGEM
Lixar (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
AVISO:
• Não reutilize uma lixa usada para lixagem de metal
para lixar madeira.
• Não use uma lixa gasta ou lixa sem grão.
Instalar ou retirar a ferramenta de aplicação
(acessório opcional) (Fig. 7, 8 e 9)
Aplique a lixa na peça de trabalho.
AVISO:
• Não instale a ferramenta de aplicação ao contrário. Ao
instalar a ferramenta de aplicação ao contrário pode
danificar a ferramenta e causar ferimentos corporais
graves.
• Instale o acessório da ferramenta na direcção correcta
de acordo com o seu trabalho. A ferramenta de aplicação pode ser instalada a cada ângulo de 30 graus.
Coloque uma ferramenta de aplicação (acessório opcional) na flange da ferramenta para que as saliências da
flange da ferramenta encaixem nos orifícios na ferramenta de aplicação e fixe esta apertando o parafuso
com firmeza usando a chave hexagonal.
Quando usar ferramenta de aplicação de lixa, monte a
ferramenta de aplicação no patim de lixagem para que
corresponda à direcção do patim de lixagem.
O patim de lixagem tem um sistema de encaixe tipo gancho e aro que permite a instalação fácil e rápida de uma
lixa.
Como as lixas têm orifícios para extracção de poeira,
monte uma lixa para que os orifícios nela correspondam
aos do patim de lixagem.
Para retirar uma lixa, levante a sua extremidade e descole-a. Desaperte e retire o parafuso de instalação da
ferramenta de aplicação usando uma chave hexagonal e
depois retire a ferramenta de aplicação.
Quando usar ferramentas de aplicação com um tipo diferente de secção de instalação, use um adaptador correcto (acessório opcional).
Guardar a chave hexagonal (Fig. 10)
Quando não estiver a ser usada, guarde a chave hexagonal como mostrado na figura para evitar que se perca.
OPERAÇÃO
AVISO:
• Antes de iniciar a ferramenta e durante a operação,
mantenha a sua mão e rosto afastados da ferramenta
de aplicação.
• Não aplique carga excessiva à ferramenta que pode
causar um bloqueamento do motor e parar a ferramenta.
NOTA:
• Recomenda-se o uso de uma amostra de material para
determinar um ritmo de curso orbital correcto para o
seu trabalho.
• Use uma lixa com o mesmo grão até estar concluída a
lixagem de toda a peça de trabalho. Substituir uma lixa
por lixa com grão diferente pode não dar um bom acabamento.
Acessório de extracção de poeira (acessório
opcional) (Fig. 13 e 14)
• Instale os bocais para poeira e acoplamento para
poeira.
• Instale a cinta do bocal na ferramenta para que as
suas saliências encaixem nos orifícios da ferramenta
para a fixar.
• Coloque a arruela de feltro e a lixa no acoplamento
para poeira e depois fixe-as com o parafuso de instalação da ferramenta de aplicação.
Quando desejar executar uma operação mais limpa,
ligue um aspirador à ferramenta. Ligue um tubo do aspirador ao acessório de extracção de poeira (acessório
opcional).
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer
inspecção ou manutenção na ferramenta, excepto ao
solucionar os problemas seguintes relacionados com a
lâmpada.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, a reparação, inspecção e substituição da escova
de carvão, bem como qualquer afinação ou manutenção
devem sempre ser efectuadas num centro de assistência oficial Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
Cortar, serrar e raspar (Fig. 11)
Coloque a ferramenta de aplicação na peça de trabalho.
Em seguida, desloque a ferramenta para a frente para
que o movimento da ferramenta de aplicação não
abrande.
NOTA:
• Ao forçar ou usar pressão excessiva na ferramenta
pode reduzir a eficácia.
• Antes da operação de corte, recomenda-se que programe o ritmo de curso orbital 4 – 6.
43
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lâmina de serra segmentada
Lâmina circular de serra
Lâmina de serra de corte penetrante
Raspador (rígido)
Raspador (flexível)
Lâmina segmentada serrilhada
Máquina de serragem de juntas
Decapante HM
Lâmina de serra segmentada HM
Placa de lixagem HM
Lâmina de serra segmentada diamante
Patim de lixagem
Adaptador
Lixa abrasiva delta (vermelha / branca / preta)
Velo delta (médio / grosseiro / sem grão)
Feltro de polimento delta
Chave hexagonal
Acessório de extracção de poeira
Bateria e carregador genuínos da Makita
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: lixagem
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo BTM50
Emissão de vibração (ah): 10,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: corte com lâmina de serra segmentada
Modelo BTM40
Emissão de vibração (ah): 5,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo BTM50
Emissão de vibração (ah): 5,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: lixagem
Nível de pressão de som (LpA): 78 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 80 dB
(A).
Modo de funcionamento: corte com lâmina de serra de
corte penetrante
Modelo BTM40
Nível de pressão de som (LpA): 82 dB (A)
Nível do som (LWA): 93 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo BTM50
Nível de pressão de som (LpA): 84 dB (A)
Nível do som (LWA): 95 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modo de funcionamento: corte com lâmina de serra segmentada
Nível de pressão de som (LpA): 81 dB (A)
Nível do som (LWA): 92 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
44
Utilize protectores para os ouvidos
Modo de funcionamento: corte com lâmina de serra de
corte penetrante
Modelo BTM40
Emissão de vibração (ah): 9,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
Modo de funcionamento: raspagem
Modelo BTM40
Nível de pressão de som (LpA): 81 dB (A)
Nível do som (LWA): 92 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo BTM50
Nível de pressão de som (LpA): 83 dB (A)
Nível do som (LWA): 94 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modo de funcionamento: raspagem
Modelo BTM40
Emissão de vibração (ah): 7,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo BTM50
Emissão de vibração (ah): 9,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH101-15
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Multicortadora Oscilante a Bateria
Modelos n°/Tipo: BTM40, BTM50
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
20.10.2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
45
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
Knap
Rød indikator
Akku
Stjernemærke
Skydeknap
Drejeskive
Frontlampe
Indikatorlampe
9
10
11
12
13
14
Installationsbolt til
anvendelsesværktøj
Huller i anvendelsesværktøj
Fremspring på værktøjsflange
Sekskantnøgle
Stram
Adapter (påkrævet til visse
anvendelsesværktøjer)
15
16
17
18
19
20
21
Mundstykkebånd
Støvmundstykke
Støvtilbehør
Filtring
Pude
Huller i værktøjet
Fremspring på
mundstykkebånd
SPECIFIKATIONER
Model
BTM40
6 000 – 20 000 (min–1)
Oscillationsvinkel, venstre/højre
1,6° (3,2° i alt)
Længde ialt
324 mm
Nettovægt
uden støvudtrækningstilbehør
1,9 kg
2,0 kg
med støvudtrækningstilbehør
2,0 kg
2,1 kg
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
Mærkespænding
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
ENE080-1
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til savning og skæring af træ, plastic, gips, ikke-jernholdigt metal og fastgøringselementer
(d.v.s. uhærdede søm og hæfteklammer). Den er også
beregnet til arbejde på bløde fliser såvel som slibning og
afskrabning af mindre flader. Den er specielt beregnet til
at arbejde tæt på kanter og til lige skæring.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
46
BTM50
Svingning pr. minut
GEB094-2
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
AKKU-MULTIMASKINE
1.
Dette el-værktøj er beregnet til at foretage savning, skæring, slibning og pudsning. Læs alle de
sikkerhedsforskrifter, illustrationer og specifikationer, som følger med dette el-værktøj. Forsømmelse af at overholde alle de herunder angivne
instruktioner, kan føre til elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig tilskadekomst.
2. Hold el-værktøjet i de isolerede grebflader, når
der udføres et arbejde, hvor skæretilbehøret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Skæretilbehør, som kommer i kontakt med en “strømførende” ledning, kan gøre el-værktøjets ikkeisolerede metaldele “strømførende”, hvilket kan give
operatøren elektrisk stød.
3. Anvend klamper eller en anden praktisk måde til
at fastgøre og understøtte arbejdsemnet til en
stabil platform. Hvis De holder arbejdsemnet i hånden eller mod kroppen, blive det ustabilt, og De kan
miste herredømmet over det.
4. Anvend altid sikkerhedsbriller eller beskyttelsesbriller. Almindelige briller og solbriller er
IKKE sikkerhedsbriller.
5. Undgå at skære i søm. Inspicér arbejdsemnet for
søm og fjern dem, inden arbejdet påbegyndes.
6. Hold godt fast i maskinen.
7. Sørg for, at anvendelsesværktøjet ikke er i kontakt med arbejdsemnet, inden der tændes for det
med afbryderen.
8. Hold hænderne væk fra bevægende dele.
9. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend kun
maskinen håndholdt.
10. Sluk altid for maskinen og vent til klingen er helt
standset, inden klingen fjernes fra arbejdsemnet.
11. Rør ikke ved anvendelsesværktøjet eller
arbejdsemnet umiddelbart efter brugen. Disse
kan være meget varme og De kan brænde Dem.
12. Anvend ikke maskinen unødvendigt i ubelastet
tilstand.
13. Anvend altid den korrekte støvmaske/respirator
til det materiale og anvendelsesværktøj, De
arbejder med.
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med at forhindre
inhalering af støv og hudkontakt. Følg materialeleverandørens sikkerhedsdata.
15. Denne maskine er ikke vandfastbehandlet, så
brug ikke vand på arbejdsemnets overflade.
16. Sørg for tilstrækkelig ventilation på arbejdsområdet, når slibning udføres.
17. Anvendelse af denne maskine til at slibe nogle
produkter, maling og træ kan udsætte brugeren
for støv, der indeholder farlige substanser.
Anvend passende beskyttelse mod indånding.
18. Kontroller, at der ikke er revner eller brud på
puden inden brugen. Revner eller brud kan medføre tilskadekomst.
19. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specielt designet og anbefalet af fabrikanten af maskinen. Bare
fordi en tilbehørsdel kan monteres på Deres elværktøj, betyder det ikke, at en sikker anvendelse er
en selvfølge.
20. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug,
afhængigt af anvendelsen, ansigtsskjold,
beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller. Brug
passende høreværn, handsker og arbejdsforklæde, som er i stand til at stoppe mindre skarpe
dele eller fragmenter fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende dele, der
frembringes af forskellige operationer. Støvmasken
eller respiratoren skal kunne filtrere partikler, som
frembringes under arbejdet. Længere tids udsættelse for højintensiv støj kan føre til høretab.
21. Hold omkringstående personer på sikker afstand
af arbejdsområdet. Enhver person, der kommer
ind i arbejdsområdet, skal bære personligt
beskyttelsesudstyr. Fragmenter af arbejdsemnet
eller fra en brækket tilbehørsdel kan slynges ud og
være årsag til tilskadekomst uden for selve arbejdsområdet.
22. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehørsdelen
er helt standset. Det roterende tilbehør kan gribe
fat i overfladen og trække el-værktøjet ud af Deres
herredømme.
23. Kør ikke el-værktøjet, mens De bærer det ved
siden. Utilsigtet kontakt med tilbehøret kan klemme
det fast i tøjet, hvorved det kan blive trukket ind mod
kroppen.
24. Brug ikke el-værktøjet i nærheden af brændbare
materialer. Gnister kan antænde disse materialer.
25. Brug ikke tilbehør, der kræver fjydende kølemidler. Anvendelse af vand eller flydende kølemidler
kan resultere i et dødeligt elektrisk stød eller stød.
26. Vær altid sikker på, at maskinen er afbrudt og
taget ud af forbindelse eller at akkuen er fjernet,
inden der udføres noget arbejde på maskinen.
27. Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ENC007-7
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
Lad være med at skille akkuen ad.
Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald
kan resultatet blive, at du mister synet.
Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
Opbevar ikke værktøj og akkuen på et sted, hvor
temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
det for stød.
Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1.
2.
3.
4.
Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid værktøj og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis
den ikke anvendes i et længere tidsrum.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
ADVARSEL:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen
er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af
funktioner på maskinen. Forsømmelse af at slukke
for maskinen og fjerne akkuen kan resultere i alvorlig
tilskadekomst forårsaget af utilsigtet start.
47
Montering og afmontering af akkuen (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for maskinen, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
• Hold godt fast i maskinen og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde
godt fast i maskinen og akkuen, kan bevirke, at disse
glider ud af hænderne på Dem, hvilket kan resultere i
beskadigelse af maskinen og akkuen samt tilskadekomst.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra maskinen,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er synlig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt
i.
Akku-beskyttelsessystem (lithium-ion akku med
stjernemærke) (Fig. 2)
Lithium-ion akkuer med stjernemærke er udstyret med et
beskyttelsessystem. Dette system afbryder automatisk
strømmen til maskinen, så akkuens levetid forlænges.
Maskinen vil automatisk stoppe under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller akkuen er i en af de følgende tilstande:
• Overbelastet:
Maskinen køres på en måde, der bevirker, at den forbruger en unormalt høj strøm.
Skyd i denne situation skydeknappen mod stilling “O
(OFF)” og stop den anvendelse, som bevirkede, at
maskinen blev overbelastet. Skyd derefter skydeknappen mod stilling “I (ON)” igen for at starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er det fordi akkuen er overbelastet. I denne situation skal man lade akkuen køle
af, inden man skyder skydeknappen mod stilling “I
(ON)” igen.
• Lav akku-spænding:
Den tilbageværende akku-kapacitet er for lav og maskinen vil ikke køre. Fjern i dette tilfælde akkuen og oplad
den.
Afbryderanvendelse (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, skal det altid kontrolleres, at der er slukket for maskinen.
For at starte maskinen, skal man skyde skydeknappen
mod stilling “I (ON)”.
For at stoppe maskinen, skal man skyde skydeknappen
mod stilling “O (OFF)”.
Indstilling af omløbsslagintensiteten (Fig. 4)
Omløbsslagintensiteten er justerbar. For at ændre
omløbsslagintensiteten, skal man dreje drejeskiven
mellem 1 og 6. Jo højere tallet er, desto højere er
omløbsslagintensiteten. Forindstil drejeskiven på det tal,
der eregnet til arbejdsemnet.
48
BEMÆRK:
• Drejeskiven kan drejes direkte fra 1 til 6 eller fra 6 til 1.
Drejning med magt kan beskadige maskinen. Når drejeskivens retning ændres, skal man altid dreje drejeskiven via hvert mellemtal.
Tænding af frontlampen (Fig. 5)
ADVARSEL:
• Se aldrig direkte ind i lyset. Direkte lys vil øve skade på
synet.
Skyd skydeknappen mod stilling “I (ON)” for at tænde
frontlampen. Lampen bliver ved med at lyse, mens knappen er i stilling “I (ON)”. Lyset slukker automatisk, efter at
der er trykket på bagenden af skydeknappen og skydeknappen derefter er trykket mod stilling “O (OFF)”.
Beskyttelse mod overbelastning
Hvis maskinen er overbelastet og dens temperatur har
nået et vist niveau, blinker frontlampen og maskinen
stopper automatisk. Eliminer årsagen til overbelastningen og start igen.
Indikatorlampe (Fig. 6)
• Når den tilbageværende akku-kapacitet er blevet lav,
blinker indikatorlampen.
• Når den tilbageværende akku-kapacitet er blevet
meget lavere, stopper maskinen under anvendelsen og
indikatorlampen lyser i ca. 10 sekunder.
Fjern på dette tidspunkt akkuen fra maskinen og oplad
den.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og aftagning af anvendelsesværktøjet
(ekstraudstyr) (Fig. 7, 8 og 9)
ADVARSEL:
• Monter ikke anvendelsesværktøjet omvendt. Montering
af anvendelsesværktøjet omvendt kan beskadige
maskinen og føre til alvorlig tilskadekomst.
• Monter tilbehørsværktøjet i den rigtige retning i overensstemmelse med arbejdet. Anvendelsesværktøjet
kan monteres i en vinkel for hver 30 grader.
Anbring et anvendelsesværktøj (ekstraudstyr) på værktøjsflangen, så fremspringene på værktøjsflangen passer
ind i hullerne på anvendelsesværktøjet ved at man
strammer bolten godt til med sekskantnøglen.
Når anvendelsesværktøjet til sandpapirslibning anvendes, skal man montere anvendelsesværktøjet på slibepuden, så det passer til slibepudens retning.
Slibepuden har et tilpasningssystem med en krog og en
løkke, som muliggør nem og hurtig påsætning af sandpapir.
Da sandpapir har huller til støvudtrækning, skal man
montere sandpapiret således, at dets huller passer til
dem i slibepuden.
For at fjerne sandpapiret, skal man løfte dets ender og
trække det af. Løsn og fjern installationsbolten til anvendelsesværktøjet med en sekskantnøgle, og fjern derefter
anvendelsesværktøjet.
Når der anvendes applikationsværktøj med en anden
type monteringsdel, skal en korrekt adapter anvendes
(ekstraudstyr).
Opbevaring af sekskantnøglen (Fig. 10)
EKSTRAUDSTYR
BETJENING
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Når sekskantnøglen ikke bruges, skal den opbevares
som vist på Illustrationen, så den ikke bortkommer.
ADVARSEL:
• Inden maskinen startes og under brugen, skal De holde
hænder og ansigt væk fra anvendelsesværktøjet.
• Udøv ikke for kraftigt tryk på maskinen, da det kan
bevirke, at motoren låses og maskinen stopper.
Skæring, savning og afskrabning (Fig. 11)
Anbring anvendelsesværktøjet på arbejdsemnet.
Bevæg derefter maskinen fremad, så anvendelsesværktøjets bevægelse ikke bliver langsommere.
BEMÆRK:
• Tvang eller ekstremt tryk på maskinen kan føre til nedsat effektivitet.
• Det anbefales, inden der skæres, at forindstille omløbsslagintensiteten 4 – 6.
Slibning (Fig. 12)
ADVARSEL:
• Genbrug ikke sandpapir, der har været anvendt til slibning af metal, til slibning af træ.
• Brug ikke slidt sandpapir eller sandpapir uden slibekorn.
Sæt et stykke sandpapir på arbejdsemnet.
BEMÆRK:
• Det anbefales at anvende en testmaterialeprøve til at
bestemme en korrekt omløbsslagintensitet, der er
egnet til Deres arbejde.
• Brug sandpapir med samme slibekorn, indtil slibning af
hele arbejdsemnet er fuldført. Hvis et stykke sandpapir
erstattes af et stykke sandpapir med en anden type slibekorn, er det ikke sikkert, at en fin finish kan opnås.
Støvudtrækningstilbehør (ekstraudstyr) (Fig. 13
og 14)
• Monter støvmundstykker og støvtilbehør.
• Monter støvmundstykkebåndet på maskinen, så dets
fremspring passer ind i hullerne i maskinen, for at fastgøre det.
• Anbring filtringen og slibepuden på støvtilbehøret og
fastgør dem derefter med installationsbolten til anvendelsesværktøjet.
Hvis De ønsker en renere udførelse, skal De slutte en
støvsuger til maskinen. Slut støvslugerslangen til støvudtrækningstilbehøret (ekstraudstyr).
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og akkuen er
taget ud, før De forsøger at udføre eftersyn eller vedligeholdelse, med undtagelse af fejlfinding relateret til
lyset.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED, må istandsættelse, eftersyn af kulbørster og
udskiftning af dele samt alle andre veligeholdelsesarbejder og justeringer kun udføres af et autoriseret Makita
Servicecenter, og der må kun anvendes udskiftningsdele
fra Makita.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Segment-savklinge
Rund savklinge
Indstikssavklinge
Skraber (stiv)
Skraber (fleksibel)
Takket segmentklinge
Almindelig sammenføjningsskærer
HM fjerner
HM segmentsavklinge
HM slibeplade
Diamentsegmantsavklinge
Slibepude
Adapter
Slibepapirdelta (rød / hvid / sort)
Fleece-delta (medium / grov / uden slibekorn)
Polerfiltdelta
Sekskantnøgle
Støvudtrækningstilbehør
Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: slibning
Lydtryksniveau (LpA): 78 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
Arbejdsindstilling: skæring med indstikssavklinge
Model BTM40
Lydtryksniveau (LpA): 82 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 93 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model BTM50
Lydtryksniveau (LpA): 84 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 95 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Arbejdsindstilling: skæring med segment-savklinge
Lydtryksniveau (LpA): 81 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 92 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Arbejdsindstilling: afskrabning
Model BTM40
Lydtryksniveau (LpA): 81 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 92 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
49
Model BTM50
Lydtryksniveau (LpA): 83 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 94 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
ENH101-15
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: slibning
Vibrationsafgivelse (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: skæring med indstikssavklinge
Model BTM40
Vibrationsafgivelse (ah): 9,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model BTM50
Vibrationsafgivelse (ah): 10,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: skæring med segment-savklinge
Model BTM40
Vibrationsafgivelse (ah): 5,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model BTM50
Vibrationsafgivelse (ah): 5,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
20.10.2011
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Arbejdsindstilling: afskrabning
Model BTM40
Vibrationsafgivelse (ah): 7,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model BTM50
Vibrationsafgivelse (ah): 9,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
50
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Akku-multimaskine
Model nr./Type: BTM40, BTM50
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
Κουμπί
Κόκκινη ένδειξη
Κασέτα μπαταρίας
Ένδειξη αστεριού
Κυλιόμενος διακόπτης
Καντράν
Μπροστινή λυχνία
Ενδεικτική λυχνία
9
10
11
12
13
14
Μπουλόνι τοποθέτησης
εργαλείου εφαρμογής
Οπές στο εργαλείο εφαρμογής
Προεξοχές στη φλάντζα
εργαλείου
Εξαγωνικό κλειδί
Σφίξτε
Προσαρμογέας (απαιτείται για
μερικά εργαλεία εφαρμογής)
15
16
17
18
19
20
21
Ζώνη ακροφυσίου
Ακροφύσιο σκόνης
Προσάρτημα σκόνης
Δακτύλιος τσόχας
Βάση
Οπές στο εργαλείο
Προεξοχές στη ζώνη
ακροφυσίου
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
BTM40
BTM50
Ταλάντωση ανά λεπτό
6.000 – 20.000 (λεπ–1)
Γωνία ταλάντωσης, αριστερά/δεξιά
1,6° (3,2° συνολική)
Συνολικό μήκος
324 χιλ
Καθαρό βάρος
χωρίς εξάρτημα εξαγωγής σκόνης
1,9 Χγρ
με εξάρτημα εξαγωγής σκόνης
2,0 Χγρ
2,1 Χγρ
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
Ονομαστική τάση
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
GEB094-2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ
ΤΟ ΦΟΡΗΤΟ ΠΟΛΥΕΡΓΑΛΕΙΟ
1.
ENE080-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για το πριόνισμα και την κοπή
ξύλου, πλαστικού, γύψου, μη σιδηρούχων μετάλλων και
συνδέσμων (π.χ. μη σκληρυμένα καρφιά και
συρραπτικά). Επίσης προορίζεται για την επεξεργασία
μαλακών πλακακιών τοίχου, καθώς και την ξηρή λείανση
και ξύσιμο μικρών επιφανειών. Προορίζεται ειδικά για την
εργασία κοντά σε κοπές άκρων και ευθυγραμμισμένες
κοπές.
2.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
2,0 Χγρ
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται για
πριόνισμα, κοπή, τρόχισμα και λείανση.
Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφάλειας,
οδηγίες, απεικονίσεις και προδιαγραφές που
συνοδεύουν το παρόν ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη
τήρηση όλων των οδηγιών που αναγράφονται
κατωτέρω ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε
εργασίες κατά τις οποίες το εξάρτημα κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια.
Σε περίπτωση επαφής του εξαρτήματος κοπής με
ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα
μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή κάποιο άλλο
πρακτικό μέσο για να ασφαλίζετε και να
στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή
πλατφόρμα. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το
χέρι σας ή επάνω στο σώμα σας, θα είναι ασταθές
και μπορεί να χάσετε τον έλεγχο.
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε γυαλιά ασφάλειας ή
προστατευτικά ματιών. Τα συνηθισμένα γυαλιά
και τα γυαλιά ηλίου ΔΕΝ αποτελούν γυαλιά
ασφάλειας.
Να αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Να ελέγχετε
το τεμάχιο εργασίας για τυχόν καρφιά και να τα
αφαιρείτε πριν από τη λειτουργία.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
Να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο εφαρμογής δεν
ακουμπάει
το
τεμάχιο
εργασίας
πριν
ενεργοποιείτε το διακόπτη λειτουργίας.
Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
51
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
52
Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο και να
περιμένετε να σταματήσει να κινείται εντελώς η
λάμα πριν τη βγάζετε από το τεμάχιο εργασίας.
Μην αγγίζετε το εργαλείο εφαρμογής ή το
τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία του
εργαλείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και
να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς
φόρτο, αν αυτό δεν είναι απαραίτητο.
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε προσωπίδα κατά
της σκόνης ή αναπνευστήρα που είναι
κατάλληλος για το υλικό και την εφαρμογή σας.
Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την
εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που
παρέχονται από τον προμηθευτή.
Το εργαλείο αυτό δεν είναι αδιάβροχο, γι’ αυτό
μη χρησιμοποιείτε νερό στην επιφάνεια του
τεμαχίου εργασίας.
Να αερίζετε το χώρο εργασίας επαρκώς όταν
εκτελείτε εργασίες λείανσης.
Η χρήση του εργαλείου αυτού για τη λείανση
ορισμένων προϊόντων, βαφών και ξύλων μπορεί
να εκθέσει το χρήστη σε σκόνη που περιέχει
επικίνδυνες
ουσίες.
Να
χρησιμοποιείτε
κατάλληλη αναπνευστική προστασία.
Πριν από τη χρήση, να βεβαιώνεστε ότι δεν
υπάρχουν ρωγμές ή σπασίματα στη βάση. Οι
ρωγμές ή τα σπασίματα μπορεί να προκαλέσουν
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν έχουν
σχεδιαστεί ειδικά για το εργαλείο και που δεν
συνιστώνται ειδικά από τον κατασκευαστή του
εργαλείου. Η χρήση ενός εξαρτήματος απλά και
μόνο επειδή δύναται να προσαρμοστεί στο
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν διασφαλίζει την ασφαλή
λειτουργία του.
Να φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε
προσωπίδα
προστασίας,
προστατευτικά
γυαλιά-προσωπίδες ή γυαλιά ασφάλειας. Όταν
απαιτείται, να φοράτε προστατευτικά ακοής,
γάντια και ποδιά συνεργείου ικανά να παρέχουν
προστασία από τα εκτινασσόμενα μικρά
θραύσματα του λειαντικού μέσου ή του τεμαχίου
εργασίας. Τα προστατευτικά ματιών πρέπει να είναι
ικανά να σταματήσουν τυχόν εκτινασσόμενα
θραύσματα που δημιουργούνται κατά την εκτέλεση
διαφόρων εργασιών. Η μάσκα σκόνης ή η
αναπνευστική συσκευή πρέπει να είναι ικανές να
φιλτράρουν τα σωματίδια που δημιουργούνται κατά
την εκτέλεση των εργασιών σας. Η παρατεταμένη
έκθεση σε θόρυβο υψηλής έντασης ενδέχεται να
προκαλέσει απώλεια ακοής.
Φροντίστε ώστε οι παρευρισκόμενοι να
βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση από τη θέση
εργασίας. Οποιοσδήποτε εισέρχεται στο χώρο
εργασίας πρέπει να φορά εξοπλισμό ατομικής
προστασίας. Θραύσματα του τεμαχίου εργασίας ή
ενός εξαρτήματος που έχει υποστεί θραύση
ενδέχεται να εκτιναχθούν και να προκαλέσουν
τραυματισμό πέραν των ορίων του άμεσου χώρου
εκτέλεσης εργασιών.
22. Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο κάτω, πριν
σταματήσει πλήρως η περιστροφή του
εξαρτήματος.
Το
περιστρεφόμενο
εξάρτημα
ενδέχεται να εμπλακεί στην επιφάνεια εργασίας και
να τραβήξει το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός ελέγχου.
23. Μην θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
κατά τη μεταφορά του στο πλάι σας. Τυχαία
επαφή με το εξάρτημα θα μπορούσε να προκαλέσει
την εμπλοκή του στο ρουχισμό και επαφή με το
σώμα σας.
24. Μην χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες ενδέχεται να
προκαλέσουν ανάφλεξη αυτών των υλικών.
25. Μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που απαιτούν
υγρά ψυκτικά. Η χρήση νερού ή άλλων υγρών
ψυκτικών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία
ή σοκ.
26. Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση
και αποσύνδεση του εργαλείου και την αφαίρεση
της κασέτας μπαταρίας πριν από την εκτέλεση
οποιασδήποτε εργασίας στο εργαλείο.
27. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ENC007-7
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
2.
3.
4.
5.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προιόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
Μην
αποσυναρμολογήσετε
την
κασέτα
μπαταρίας.
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως.
Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά
αντικείμενα
όπως
καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
6.
7.
8.
9.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερό ή
στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει
μεγάλη
ροή
ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη.
Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1.
2.
3.
4.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την
πλήρη αποφόρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου
και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν
παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
Ποτέ
μην
επαναφορτίζετε
μιά
πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
Φορτίζετε
την
κασέτα
μπαταρίας
σε
θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά
θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας μία φορά κάθε
έξι μήνες εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη
χρονική περίοδο.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο. Αν δεν σβήσετε το μηχάνημα και δεν
βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από την τυχαία
εκκίνηση.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταρίας σταθερά, μπορεί γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο
και την κασέτα μπαταρίας και προσωπικός
τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να
την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό
ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας (μπαταρία
ιόντων λιθίου με ένδειξη αστεριού) (Εικ. 2)
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη αστεριού είναι
εξοπλισμένες με σύστημα προστασίας. Αυτό το σύστημα
αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το εργαλείο για να
παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας της.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν
κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
• Υπερφόρτωση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται
να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα.
Σε αυτή την κατάσταση, σύρετε τον κυλιόμενο διακόπτη
στο εργαλείο προς τη θέση “O (ΑΝΕΝΕΡΓΟ)” και
διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την
υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά, σύρετε τον
κυλιόμενο διακόπτη προς τη θέση “I (ΕΝΕΡΓΟ)” για
επανεκκίνηση.
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την
μπαταρία να ψυχθεί πριν σύρετε τον κυλιόμενο
διακόπτη ξανά προς τη θέση “I (ΕΝΕΡΓΟ)”.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ
χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτή την
κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την
μπαταρία.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας στο
εργαλείο, να ελέγχετε πάντα αν το εργαλείο είναι
σβηστό.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, ολισθήστε
τον κυλιόμενο διακόπτη στη θέση “I (ΕΝΕΡΓΟ)”.
Για να σταματήσετε το εργαλείο, σύρετε τον κυλιόμενο
διακόπτη προς τη θέση “O (ΑΝΕΝΕΡΓΟ)”.
Ρύθμιση του ρυθμού τροχιακής διαδρομής
(Εικ. 4)
Είναι δυνατό να ρυθμίσετε το ρυθμό τροχιακής
διαδρομής. Για να αλλάξετε το ρυθμό τροχιακής
διαδρομής, περιστρέψτε το καντράν μεταξύ 1 και 6. Όσο
υψηλότερος είναι ο αριθμός, τόσο υψηλότερος είναι ο
ρυθμός τροχιακής διαδρομής. Προρυθμίστε το καντράν
στον αριθμό που είναι κατάλληλος για το τεμάχιο
εργασίας σας.
53
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Δεν είναι δυνατό να περιστρέψετε το καντράν
απευθείας από το 1 στο 6 ή από το 6 στο 1. Αν
περιστρέψετε το καντράν με βία, μπορεί να προκληθεί
ζημιά στο εργαλείο. Όταν αλλάζετε την κατεύθυνση του
καντράν, να περιστρέφετε πάντα το καντράν
μετακινώντας το σε κάθε ενδιάμεσο αριθμό.
Επειδή τα γυαλόχαρτα έχουν οπές για την εξαγωγή της
σκόνης, τοποθετήστε ένα γυαλόχαρτο ώστε οι οπές στο
γυαλόχαρτο να ταιριάζουν με αυτές στη βάση λείανσης.
Για να αφαιρέσετε το γυαλόχαρτο, σηκώστε το άκρο του
και αφαιρέστε το. Χαλαρώστε και αφαιρέστε το μπουλόνι
τοποθέτησης εργαλείου εφαρμογής χρησιμοποιώντας
εξαγωνικό κλειδί και μετά βγάλτε το εργαλείο εφαρμογής.
Άναμμα της μπροστινής λάμπας (Εικ. 5)
Όταν χρησιμοποιείτε εργαλεία εφαρμογής με διαφορετικό
τύπο τμήματος εγκατάστασης, χρησιμοποιήστε σωστό
προσαρμογέα (προαιρετικό αξεσουάρ).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην κοιτάζετε κατευθείαν στο φως. Το άμεσο φως
προκαλεί βλάβη στα μάτια σας.
Σύρετε τον κυλιόμενο διακόπτη προς τη θέση
“I (ΕΝΕΡΓΟ)” για να ανάψετε την μπροστινή λυχνία. Η
λυχνία συνεχίζει να είναι αναμμένη ενώ ο διακόπτης
βρίσκεται στη θέση “I (ΕΝΕΡΓΟ)”. Το φως σβήνει
αυτόματα αφού πατήσετε το πίσω μέρος του κυλιόμενου
διακόπτη και μετά σύρετε τον κυλιόμενο διακόπτη προς
τη θέση “O (ΑΝΕΝΕΡΓΟ)”.
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί και η θερμοκρασία του
φτάσει ένα ορισμένο επίπεδο, η μπροστινή λυχνία
αναβοσβήνει και σταματάει η λειτουργία του εργαλείου
αυτόματα. Διορθώστε την αιτία της υπερφόρτωσης για να
το ξεκινήσετε ξανά.
Ενδεικτική λυχνία (Εικ. 6)
• Όταν το υπολειπόμενο φορτίο της μπαταρίας είναι
χαμηλό, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει.
• Όταν το υπολειπόμενο φορτίο της μπαταρίας γίνει
αρκετά πιο χαμηλό, το εργαλείο σταματάει κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας και η ενδεικτική λυχνία ανάβει
για περίπου 10 δευτερόλεπτα.
Αποθήκευση εξαγωνικού κλειδιού (Εικ. 10)
Όταν δεν χρησιμοποιείται, αποθηκεύστε το εξαγωνικό
κλειδί όπως απεικονίζεται στην εικόνα, για να μην το
χάσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πριν ξεκινήσετε το εργαλείο και κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας, κρατήστε τα χέρια και το πρόσωπό σας
μακριά από το εργαλείο εφαρμογής.
• Μην εφαρμόζετε υπερβολικό φορτίο στο εργαλείο,
γεγονός που μπορεί να προκαλέσει το κλείδωμα του
μοτέρ και τη διακοπή του εργαλείου.
Κοπή, πριόνισμα και ξύσιμο (Εικ. 11)
Τοποθετήστε το εργαλείο εφαρμογής στο τεμάχιο
εργασίας.
Μετά, μετακινήστε το εργαλείο προς τα μπροστά ώστε η
κίνηση του εργαλείου εφαρμογής να μην επιβραδύνεται.
Σε αυτή τη φάση, βγάλτε την κασέτα μπαταρίας από το
εργαλείο και φορτίστε την.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η βία ή υπερβολική πίεση στο εργαλείο μπορεί να
μειώσει την αποδοτικότητά του.
• Πριν την εργασία κοπής, συνιστάται να προκαθορίσετε
το ρυθμό τροχιακής διαδρομής σε 4 – 6.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Λείανση (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του εργαλείου
εφαρμογής (προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ. 7, 8 και
9)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην τοποθετείτε το εργαλείο εφαρμογής ανάποδα. Αν
τοποθετήσετε το εργαλείο εφαρμογής ανάποδα, μπορεί
να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο και να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός.
• Τοποθετήστε το εργαλείο προσαρτήματος στη σωστή
κατεύθυνση, ανάλογα με την εργασία σας. Μπορείτε να
τοποθετήσετε το εργαλείο εφαρμογής σε γωνία σε κάθε
30 μοίρες.
Τοποθετήστε ένα εργαλείο εφαρμογής (προαιρετικό
εξάρτημα) στη φλάντζα εργαλείου ώστε οι προεξοχές στη
φλάντζα εργαλείου να ταιριάζουν στις οπές στο εργαλείο
εφαρμογής και ασφαλίστε το εργαλείο εφαρμογής
σφίγγοντας το μπουλόνι σταθερά με το εξαγωνικό κλειδί.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο εφαρμογής λείανσης,
προσαρτήστε το εργαλείο εφαρμογής στη βάση λείανσης
ώστε να ταιριάζει με την κατεύθυνση της βάσης λείανσης.
Η βάση λείανσης έχει σύστημα προσάρτησης τύπου
άγκιστρου και βρόχου, το οποίο επιτρέπει την εύκολη και
ταχεία προσάρτηση ενός γυαλόχαρτου.
54
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Μην επαναχρησιμοποιείτε για τη λείανση ξύλου κάποιο
γυαλόχαρτο που έχετε χρησιμοποιήσει για τη λείανση
μετάλλου.
• Μην χρησιμοποιείτε φθαρμένο γυαλόχαρτο ή
γυαλόχαρτο χωρίς κόκκους.
Εφαρμόστε το γυαλόχαρτο στο τεμάχιο εργασίας.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Συνιστάται η χρήση ενός δείγματος δοκιμαστικού
υλικού για να καθοριστεί ένας σωστός ρυθμός
τροχιακής διαδρομής που είναι κατάλληλος για την
εργασία σας.
• Χρησιμοποιήστε γυαλόχαρτο με τον ίδιο κόκκους μέχρι
να ολοκληρωθεί η λείανση ολόκληρου του τεμαχίου
εργασίας. Αν αντικαταστήσετε ένα γυαλόχαρτο με
γυαλόχαρτο διαφορετικού κόκκου, μπορεί να μην έχετε
ομοιόμορφο τελείωμα.
Προσάρτημα εξαγωγής σκόνης (προαιρετικό
εξάρτημα) (Εικ. 13 και 14)
• Τοποθετήστε τα ακροφύσια σκόνης και το προσάρτημα
σκόνης.
• Τοποθετήστε τη ζώνη ακροφυσίου στο εργαλείο ώστε οι
προεξοχές να ταιριάζουν στις οπές στο εργαλείο, για να
το ασφαλίσετε.
• Τοποθετήστε το δακτύλιο τσόχας και τη βάση λείανσης
στο προσάρτημα σκόνης και μετά ασφαλίστε τα με το
μπουλόνι τοποθέτησης εργαλείου εφαρμογής.
Όταν θέλετε να εκτελέσετε καθαρότερες εργασίες,
συνδέστε ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο σας. Συνδέστε
τον εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής σκούπας με το
προσάρτημα εξαγωγής σκόνης (προαιρετικό εξάρτημα).
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
έχετε βγάλει την η κασέτα μπαταρίας πριν την εκτέλεση
εργασιών επιθεώρησης ή συντήρησης εκτός από την
εξής περίπτωση αντιμετώπισης προβλήματος που
σχετίζεται με το φως.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προιόντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των
ψηκτρών άνθρακα, καθώς και οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από Κέντρα
Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή από Εξουσιοδοτημένα
από την Makita Κέντρα, πάντοτε χρησιμοποιώντας
ανταλλακτικά της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Makita που περιγράφεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο
για τον καθορισμένο σκοπό.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
Kέντρο Εξυπηρέτησης της Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Τμηματική λάμα πριονιού
Στρογγυλή λάμα πριονιού
Λάμα πριονιού βαθιάς κοπής
Ξύστρα (άκαμπτη)
Ξύστρα (εύκαμπτη)
Οδοντωτή λάμα
Γενικός κόπτης ενώσεων
Αφαιρετής HM
Λάμα πριονιού HM
Πλάκα λείανσης HM
Διαμαντένια λάμα πριονιού
Βάση λείανσης
Προσαρμογέας
Δέλτα λειαντικού χαρτιού (κόκκινο / λευκό / μαύρο)
Δέλτα φλις (μεσαίων κόκκων / χονδρόκοκκο / χωρίς
κόκκους)
Δέλτα λειαντικής τσόχας
Εξαγωνικό κλειδί
Προσάρτημα εξαγωγής σκόνης
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: λείανση
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 78 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να
μπερβεί τα 80 dB (A).
Είδος εργασίας: κοπή με λάμα πριονιού βαθιάς κοπής
Μοντέλο BTM40
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 82 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 93 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Μοντέλο BTM50
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 84 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 95 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Είδος εργασίας: κοπή με τμηματική λάμα πριονιού
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 81 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 92 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Είδος εργασίας: ξύσιμο
Μοντέλο BTM40
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 81 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 92 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Μοντέλο BTM50
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 83 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 94 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: λείανση
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: κοπή με λάμα πριονιού βαθιάς κοπής
Μοντέλο BTM40
Εκπομπή δόνησης (ah): 9,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Μοντέλο BTM50
Εκπομπή δόνησης (ah): 10,0 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: κοπή με τμηματική λάμα πριονιού
Μοντέλο BTM40
Εκπομπή δόνησης (ah): 5,0 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
Μοντέλο BTM50
Εκπομπή δόνησης (ah): 5,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
55
Είδος εργασίας: ξύσιμο
Μοντέλο BTM40
Εκπομπή δόνησης (ah): 7,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
ENH101-15
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Μοντέλο BTM50
Εκπομπή δόνησης (ah): 9,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
56
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει ότι το/τα ακόλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Φορητό πολυεργαλείο
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: BTM40, BTM50
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η
τεχνική
τεκμηρίωση
φυλάσσεται
από
τον
εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπό μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
20.10.2011
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
3
4
5
6
7
8
Düğme
Kırmızı gösterge
Batarya kartuşu
Yıldız işareti
Sürgülü anahtar
Kadran
Ön lamba
Gösterge lambası
9
10
11
12
13
14
Uygulama aleti montaj cıvatası
Uygulama aletindeki delikler
Alet flanşının çıkıntıları
Altıgen anahtar
Sıkıştır
Adaptör (bazı uygulama aletleri
için gerekli)
15 Toz toplama başlığı kelepçesi
16
17
18
19
20
21
Toz toplama başlığı
Toz haznesi bağlantısı
Keçe halka
Ped
Aletteki delikler
Toz toplama başlığı
kelepçesinin çıkıntıları
ÖZELLİKLER
Model
BTM40
6.000 – 20.000 (dak–1)
Salınım açısı, sol/sağ
1,6° (3,2° toplam)
Toplam uzunluk
Net ağırlık
BTM50
Dakikadaki salınım sayısı
324 mm
toz çekme ek parçası olmadan
1,9 kg
toz çekme ek parçası ile
2,0 kg
2,1 kg
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
Anma voltajı
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye
değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca, batarya kartuşu
dahil, ağırlık
ENE080-1
Kullanım amacı
Bu alet tahta, plastik, alçı, içinde demir olmayan metaller
ve bağlantı elemanlarını (örn. sertleştirilmemiş çivi ve
zımbalar) testerelemek ve kesmek için tasarlanmıştır.
Ayrıca yumuşak duvar seramikleri ile çalışmak ve küçük
yüzeylerin kuru zımparalanması ve raspalanması
işlerinde kullanılmak için de kullanılır. Özellikle kenarlara
yakın çalışırken ve flush-kesimler için uygundur.
GEA010-1
Genel elektrikli alet Güvenliği
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik
şoku, yangın
ve/veya
ciddi
yaralanmalar
ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
2,0 kg
GEB094-2
AKÜLÜ ÇOK FONKSIYONLU ALET İÇİN
GÜVENLİK UYARILARI
1.
Bu alet; testereleme, kesme, taşlama ve
zımparalama için kullanılır. Bu elektrikli aletle
birlikte sunulan tüm güvenlik uyarılarını,
çizimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda
verilen talimatlara uyulmaması elektrik şoku, yangın
ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
2. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle temas
etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna
maruz bırakabilir.
3. İş parçasını düz bir platform üzerine sabitlemek
için klemp kullanın ya da başka bir pratik yol
bulun. İş parçasını elle tutmak ya da vücudunuzla
desteklemek sabit durmamasına ve kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
4. Her zaman koruyucu gözlük kullanın. Normal
gözlük ya da güneş gözlükleri koruyucu
gözlüklerin yerine GEÇMEZ.
5. Çivileri kesmeyin. İşlemden önce iş parçasının
üzerinde çivi olup olmadığını kontrol edin ve
varsa hepsini çıkarın.
6. Makineyi sıkıca tutun.
7. Anahtar açılmadan önce uygulama aletinin iş
parçasına temas etmediğinden emin olun.
8. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
9. Makineyi çalışır durumda bırakmayın. Makineyi
sadece elinizde iken çalıştırın.
10. Bıçağı iş parçasından çıkarmadan önce daima
anahtarı kapatın ve bıçağın tamamen durmasını
bekleyin.
11. Uygulama aletine veya iş parçasına işlemden
hemen sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup
cildinizi yakabilir.
57
12. Aleti gereksiz yere yüksüz çalıştırmayın.
13. Çalıştığınız malzemeye ve uygulamaya uygun
toz maskesi/respiratör kullanın.
14. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
15. Bu alet su geçirmez değildir, çalışma parçasının
yüzeyinde su kullanmayın.
16. Zımparalama işlemi sırasında çalışma alanının
yeterince havalandırılmasını sağlayın.
17. Bu aletin bazı ürünleri, boyaları ve tahtaları
zımparalamak için kullanılması, kullanıcının
tehlikeli maddeler içeren tozlara maruz
kalmasına neden olabilir. Uygun bir maske
kullanın.
18. Kullanmadan önce ped üzerinde çatlak ya da
kırık olmadığından emin olun. Çatlak ya da
kırıklar yaralanmaya neden olabilir.
19. Aletin üreticisi tarafından tasarlanmamış ya da
tavsiye edilmemiş aksesuarları kullanmayın.
Aksesuarın aletinize takılabiliyor olması güvenli
kullanımın sağlanması için tek başına yeterli
değildir.
20. Kişisel koruyucu donanım kullanın. Uygulamaya
göre, yüz siperi veya koruyucu gözlük takın.
Uygun durumlarda; kulak koruyucu, eldiven ve
küçük aşındırıcı parçalar ile iş parçasının
parçacıklarını engelleyebilecek nitelikte önlük
giyin. Koruma gözlüğü, çeşitli işlemler sırasında
sıçrayan parçacıkları engelleyebilecek nitelikte
olmalıdır. Toz maskesi veya respiratör, işlem
sırasında oluşan parçacıkları filtre edebilecek
nitelikte olmalıdır. Uzun süre yüksek şiddetli
gürültüye maruz kalmak işitme kaybına neden
olabilir.
21. Etrafınızdaki kişilerin iş sahasından güvenli bir
uzaklıkta durmasını sağlayın. İş sahasına giren
herkes kişisel koruyucu ekipmanlar giymelidir. İş
parçasının veya kırık bir aksesuarın parçaları
sıçrayabilir ve iş sahasının yakınındaki kişileri
yaralayabilir.
22. Aksesuar tamamen durmadan elektrikli aleti asla
yere bırakmayın. Dönen aksesuar yüzeye takılarak
aletin kontrolünüzden çıkmasına neden olabilir.
23. Elektrikli aleti yanınızda taşırken çalıştırmayın.
Aksesuara istem dışı temas edilmesi sonucu
kıyafetiniz takılarak vücudunuzu aksesuara doğru
çekebilir.
24. Elektrikli aleti alev alabilecek malzemelerin
yakınında kullanmayın. Kıvılcımlar bu malzemeleri
ateşleyebilir.
25. Sıvı
soğutucu
gerektiren
aksesuarları
kullanmayın. Su veya başka sıvı soğutucular
kullanılması elektrik çarpmasına veya şoka neden
olabilir.
26. Alet üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
aletin kapalı, fişinin çekilmiş ve batarya
kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin
olun.
27. Her zaman yere sağlam basın. Makineyi
yüksekte kullandığınızda, altında kimsenin
olmadığından emin olun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
58
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
ENC007-7
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
BATARYA KARTUŞU HAKKINDA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya şarj aleti, (2) batarya ve
(3) bataryası kullanan alet üstündeki tüm
uyarıları okuyun.
Batarya kartuşunu sökmeyin.
Kullanım süresi çok kısalırsa, kullanmayı derhal
kesin. Bu aşırı ısınma, olası yanıklar ve hatta bir
patlama riski sonucunu doğurabilir.
Eğer gözünüze elektrolit kaçarsa, temiz suyla
yıkayın ve derhal tıbbi bakım arayın. Bunun
sonucunda
görme
yeteneğinizi
kaybedebilirsiniz.
Batarya kartuşunu kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar, vb.
gibi başka metal nesnelerle aynı kaba koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Bataryada bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta
bir bozulmaya neden olabilir.
Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da
daha yükseğe ulaştığı yerlerde muhafaza
etmeyin.
Batarya kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da
tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile ateşe
atmayın.
Batarya
kartuşu
ateşin
içinde
patlayabilir.
Bataryası
düşürmemeye
ya
da
darbe
almamasına dikkat edin.
Zarar gören bataryası kullanmayın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Maksimum batarya ömrünü koruma için tavsiyeler
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan şarj
edin.
Aletin gücünün zayıfladığını fark ettiğiniz zaman
daima kullanmayı durdurarak batarya kartuşunu
şarj edin.
2. Tam şarjlı bir batarya kartuşunu asla tekrar şarj
etmeyin.
Fazla şarj etme bataryanın kullanım ömrünü
kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C – 40°C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre kullanmadığınız durumlarda
batarya kartuşunu altı ayda bir şarj edin.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
UYARI:
• Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Aletin
kapatılmaması
ve
batarya
kartuşunun
çıkarılmaması istemsiz olarak aletin başlatılması
sonucu ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
• Batarya dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken
aleti ve batarya dönüştürücüyü sıkıca tutun. Aletin
ve batarya dönüştürücünün sıkıca tutulmaması
bunların düşürülmesine ve zarar görmesine ya da ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
daima
kırmızı
gösterge
• Batarya
kartuşunu
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay
bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
Batarya koruma sistemi (Lityum-ion yıldız işaretli
batarya kartuşu) (Şek. 2)
Yıldız işaretli lityum-ion bataryalar bir koruma sistemi ile
donatılmıştır. Bu sistem alete giden gücü otomatik olarak
keserek uzun hizmet ömrü sağlar.
Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur.
• Aşırı yüklenme:
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanılmaktadır.
Bu durumda, aletin üzerindeki sürgülü anahtarı
“O (KAPALI)” konuma kaydırın ve aletin aşırı
yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun. Aleti
yeniden başlatmak için sürgülü anahtarı “I (AÇIK)”
konumuna getirin.
Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış
demektir. Bu durumda, sürgülü anahtarı tekrar
“I (AÇIK)” konumuna çekmeden önce bataryanın
soğumasını bekleyin.
• Düşük batarya voltajı:
Kalan batarya kapasitesi çok düşüktür ve alet
çalışmaz. Bu durum söz konusuysa, bataryayı çıkarıp
şarj edin.
Anahtar işlemi (Şek. 3)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu alete takmadan önce, aletin kapalı
olduğundan emin olmak için mutlaka kontrol edin.
Aleti başlatmak için, sürgülü anahtarı “I (AÇIK)” konumuna getirin.
Aleti durdurmak için, sürgülü anahtarı “O (KAPALI)”
konumuna getirin.
Orbital darbe hızının ayarlanması (Şek. 4)
Orbital darbe hızı ayarlanabilir. Orbital darbe hızını
değiştirmek için, kadranı 1 ilâ 6 arasında bir rakama
getirin. Sayı arttıkça, orbital darbe hızı da artar. Kadranı
çalıştığınız iş parçasına uygun olan rakama ayarlayın.
NOT:
• Kadran 1’den 6’ya ya da 6’dan 1’e doğrudan
çevrilemez. Kadranı zorlamak alete zarar verebilir.
Kadranın yönünü değiştirirken kadranı aradaki
sayıların her birine getirerek çevirmelisiniz.
Ön lambanın yakılması (Şek. 5)
UYARI:
• Asla doğrudan ışığa bakmayın. Işığa
bakmak gözlerinize zarar verir.
doğrudan
Ön lambayı yakmak için sürgülü anahtarı “I (AÇIK)” konumuna getirin. Anahtar “I (AÇIK)” konumundayken lamba
yanmaya devam eder. Sürgülü anahtarın arka tarafına
basıldığında ve ardından sürgülü anahtar “O (KAPALI)”
konumuna getirildiğinde ışık otomatik olarak söner.
Aşırı yük koruması
Alet aşırı yüklendiğinde ve aletin sıcaklığı belli bir
seviyeye ulaştığında, ön lamba yanıp söner ve alet
otomatik olarak durur. Aleti yeniden başlatmak için aşırı
yüklenmenin nedenini giderin.
Gösterge lambası (Şek. 6)
• Kalan batarya kapasitesi düşük olduğunda, gösterge
lambası yanıp söner.
• Kalan batarya kapasitesi daha da düştüğünde, alet
çalışmayı bırakır ve gösterge lambası yaklaşık 10
saniye kadar yanar.
Bu durumda, batarya kartuşunu aletten çıkarın ve şarj
edin.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan
daima emin olun.
Uygulama aletinin (isteğe bağlı aksesuarın)
takılması veya çıkarılması (Şek. 7, 8 ve 9)
UYARI:
• Uygulama aleti baş aşağı takmayın. Uygulama aletinin
baş aşağı takılması ciddi yaralanmalara ve alete zarar
gelmesine neden olabilir.
• Ek parçayı çalıştığınız işe göre doğru yönde takın.
Uygulama aleti 30 derecelik açılarla takılabilir.
Uygulama aletini (isteğe bağlı aksesuar), alet flanşının
çıkıntıları uygulama aletindeki deliklere oturacak şekilde
alet flanşının üstüne koyun ve altıgen anahtarla cıvatayı
iyice sıkılayarak uygulama aletini sabitleyin.
Zımpara uygulama aletini kullanırken, uygulama aletini
zımpara pedinin yönüne uygun şekilde zımpara pedinin
üzerine monte edin.
Zımpara pedinde bir kanca ve halka türü bağlantı sistemi
mevcuttur ve bu da zımpara kağıdının hızlı ve kolay bir
şekilde yerleştirilmesini sağlar.
Zımpara kağıtları toz çekme için deliklere sahiptir,
zımpara kağıdını zımpara pedi üzerindeki delikler
zımpara kağıdındakilerle üst üste gelecek şekilde
yerleştirin.
59
Bir zımpara kağıdını çıkarmak için, ucunu kaldırın ve
söküp çıkarın. Altıgen bir anahtarla uygulama aleti
montaj cıvatasını gevşetin ve sökün, ardından uygulama
aletini çıkarın.
Farklı bir montaj türüne sahip olan uygulama aletlerini
kullanacağınız zaman doğru bir adaptör (isteğe bağlı
aksesuar) kullanın.
Altıgen anahtarın saklanması (Şek. 10)
Kullanılmadığı
zamanlarda,
altıgen
anahtarın
kaybolmasını önlemek için anahtarı şekilde gösterildiği
gibi saklayın.
KULLANIM
UYARI:
• Aleti kullanmaya başlamadan önce ve çalışma
sırasında, elinizi ve yüzünüzü uygulama aletinden uzak
tutun.
• Alete aşırı güç uygulamayın, aksi takdirde motor
kilitlenebilir ve alet durabilir.
Kesme, testereleme ve raspalama (Şek. 11)
Uygulama aletini iş parçasının üzerine yerleştirin.
Daha sonra, uygulama aletinin hareketi yavaşlamayacak
şekilde aleti ileri doğru hareket ettirin.
NOT:
• Aleti zorlama veya alet üzerinde aşırı basınç uygulama
verimi azaltabilir.
• Kesim işleminden önce orbital darbe hızının 4 ilâ 6
arasında bir değere ayarlanması tavsiye edilir.
Zımparalama (Şek. 12)
UYARI:
• Metal zımparalamak için kullanılmış bir zımpara
kağıdını tahta zımparalamak için tekrar kullanmayın.
• Aşınmış bir zımparalama kağıdını veya zımpara
tanecikleri olmayan bir zımpara kağıdını kullanmayın.
Zımpara kağıdını iş parçasının üzerine uygulayın.
NOT:
• Çalıştığınız işe uygun doğru bir orbital darbe hızı
belirlemek için bir test materyali numunesi kullanarak
deneme yapmanız tavsiye edilir.
zımparalanması
• İş
parçasının
tamamının
tamamlanana kadar aynı tip zımpara taneciklerine
sahip bir zımpara kağıdı kullanın. Farklı tip zımpara
taneciklerine sahip bir zımpara kağıdı ile değiştirmek iyi
bir finiş sağlanamamasına neden olabilir.
Toz çekme parçası (isteğe bağlı aksesuar)
(Şek. 13 ve 14)
• Toz toplama başlığını ve toz ek parçasını takın.
• Toz toplama başlığı kelepçesini aletin üzerine
yerleştirin ve sabitlenmesi için çıkıntılarını alet
üzerindeki deliğe oturtun.
• Keçe halkayı ve zımpara pedini toz ek parçasının
üzerine takın ve uygulama aleti montaj cıvatası ile
sabitleyin.
Daha temiz çalışmak isterseniz makinenize bir elektrikli
süpürge bağlayın. Elektrikli süpürgenin hortumunu toz
çekme ek parçasına (isteğe bağlı aksesuar) bağlayın.
60
BAKIM
DİKKAT:
• Işıkla ilgili olarak aşağıda belirtilen arıza giderme
durumları haricinde, kontrol ya da bakım yapmaya
kalkışmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın.
Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Makinanın EMNİYET ve GÜVENİLİRLİĞİNİ muhafaza
etmek için onarımlar, karbon fırça muayenesi ve
değişimi, başka her türlü bakım ve ayarlamalar daima
Makita yedek parçaları kullanılarak Makita Yetkili Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parka
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita Servis Merkezi
başvurun.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Segment testere bıçağı
Yuvarlak testere bıçağı
Dalma testere bıçağı
Raspa (sert)
Raspa (esnek)
Dişli segment bıçağı
Derz makinesi
HM çıkartıcı
HM segment testere bıçağı
HM zımpara plakası
Elmas segment testere bıçağı
Zımpara pedi
Adaptör
Üçgen zımpara (kırmızı / beyaz / siyah)
Üçgen zımpara kaplaması (orta / kalın / taneciksiz)
Üçgen zımparalar için polisaj keçesi
Altıgen anahtar
Toz çekme ek parçası
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Çalışma modu: zımparalama
Ses basınç seviyesi (LpA): 78 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
Çalışma modu: Dalma testere bıçağı ile kesme
Model BTM40
Ses basınç seviyesi (LpA): 82 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 93 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model BTM50
Ses basınç seviyesi (LpA): 84 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 95 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Çalışma modu: segmental testere bıçağı ile kesme
Ses basınç seviyesi (LpA): 81 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 92 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Çalışma modu: raspalama
Model BTM40
Ses basınç seviyesi (LpA): 81 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 92 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model BTM50
Ses basınç seviyesi (LpA): 83 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 94 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Kulak koruyucusu takın
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: zımparalama
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: Dalma testere bıçağı ile kesme
Model BTM40
Titreşim emisyonu (ah): 9,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model BTM50
Titreşim emisyonu (ah): 10,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
ENH101-15
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation
beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makine (ler):
Makine Adı:
Akülü Çok Fonksiyonlu Alet
Model No./ Tipi: BTM40, BTM50
seri üretilmişlerdir ve
aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/CE
ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış
belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
Teknik dokümantasyon aşağıda adı ve adresi verilen
Avrupa’daki yetkili temsilcimiz tarafından muhafaza
edilmektedir:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
20.10.2011
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Çalışma modu: segmental testere bıçağı ile kesme
Model BTM40
Titreşim emisyonu (ah): 5,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model BTM50
Titreşim emisyonu (ah): 5,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Çalışma modu: raspalama
Model BTM40
Titreşim emisyonu (ah): 7,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model BTM50
Titreşim emisyonu (ah): 9,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
61
62
63
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885117-995
IDE
www.makita.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement