S Series - COD. 1044 - REV. 7 - Moll

INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo
Chapter
Abschnitt
Paragraphe
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Pagina
Page
Seite
Page
Descrizione
Description
Beschreibung
Description
Simbologia e unità di misura
Coppia
Potenza
Potenza termica
Rendimento
Rapporto di riduzione
Velocità angolare
Momento d’inerzia
Fattore di servizio
Manutenzione
Selezione
Verifiche
Installazione
Stoccaggio
Condizioni di fornitura
Specifiche della vernice
Symbols and units of measure
Torque
Power
Thermal capacity
Efficiency
Gear ratio
Angular velocity
Moment of inertia
Service factor
Maintenance
Selection
Verification
Installation
Storage
Conditions of supply
Paint specifications
Verwendete Symbole und Einheiten
Abtriebsmoment
Leistung
Thermische Grenzleistung
Wirkungsgrad
Getriebeübersetzung
Drehzahl
Trägheitsmoment
Betriebsfaktor
Wartung
Antriebsauswahl
Prüfungen
Installation
Lagerung
Lieferbedingungen
Angaben zu den Anstrichstoffe
Symboles et unités de mesure
Couple
Puissance
Puissance thermique
Rendement
Rapport de réduction
Vitesse angulaire
Moment d’inertie
Facteur de service
Entretien
Sélection
Vérifications
Installation
Stockage
Conditions de livraison
Spécifications de la peinture
2
4
4
5
6
6
7
7
8
9
10
13
15
16
17
17
18
19
20
24
25
66
67
70
75
82
83
RIDUTTORI MONOSTADIO SERIE S
SINGLE STAGE GEARBOXES SERIES S
STIRNRADGETRIEBEMOTORE-EINSTUFIG SERIE S
REDUCTEURS A UN ETAGE DE REDUCTION SERIE S
17
18
19
20
21
22
23
24
Caratteristiche costruttive
Forme costruttive
Designazione
Lubrificazione
Posizioni di montaggio e
orientamento morsettiera
Carichi radiali
Carichi assiali
Dati tecnici motoriduttori
Design characteristics
Versions
Ordering code
Lubrication
Mounting position and terminal box
angular location
Overhung loads
Thrust loads
Gearmotor rating charts
Konstruktive Eigenschaften
Bauformen
Bezeichnung
Schmierung
Einbaulagen und lage des
klemmenkastens
Radialkräfte
Axialkräfte
Getriebemotorenauswahltabellen
25
Dati tecnici riduttori
Speed reducer rating charts
Getriebeauswahltabellen
26
27
28
Predisposizioni possibili
Momento d'inerzia
Dimensioni
Motor availability
Moment of inertia
Dimensions
Anbaumöglichkeiten
Trägheitsmoment
Abmessungen
Caractéristiques de construction
Formes de construction
Désignation
Lubrification
Positions de montage et
orientation boite a borne
Charges radiales
Charges axiales
Données techniques
motoréducteurs
Données techniques
réducteurs
Prédispositions possibles
Moment d’inertie
Dimensions
Simbologia e unità di misura
Caratteristiche generali
Caratteristiche meccaniche
Caratteristiche elettriche
Motori asincroni autofrenanti
Motori autofrenanti in C.C.,
tipo BN_FD
Motori autofrenanti in C.A.,
tipo BN_FA
Motori autofrenanti in C.A.,
tipo BN_BA
Sistemi di sblocco freno
Opzioni
Symbols and units of measure
General characteristics
Mechanical features
Electrical characteristics
Asynchronous brake motors
DC brake motors type BN_FD
Brake release systems
Options
Verwendete Symbole und Einheiten
Allgemeine Eigenschaften
Mechanische Eigenschaften
Elektrische Eigenschaften
Drehstrombremsmotoren
Drehstrombremsmotoren mit
gleichtrombremse: typ BN_FD
Wechselstrombremsmotoren–
typ BN_FA
Drehstrom-bremsmotoren mit
wechselstrombremse vom typ BN_BA
Bremslüfthebel
Optionen
Symboles et unités de mesure
Caractéristiques générales
Caractéristiques mécaniques
Caractéristiques électriques
Moteurs frein asynchrones
Moteurs frein en C.C.,
type BN_FD
Moteurs frein en C.A.,
type BN_FA
Moteurs frein en C.A.,
type BN_BA
Systems de deblocage frein
Options
Dati tecnici motori
Motor rating charts
Motorenauswahl Tabellen
Dimensioni motori
Motors dimensions
Motorenabmessungen
Données techniques
des moteurs
Dimensions moteurs
Revisions
Refer to page 134 for the catalogue
revision index.
Visit www.bonfiglioli.com to search
for catalogues with up-to-date revisions.
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Katalogs wird auf Seite 134 wiedergegeben. Auf unserer Website
www.bonfiglioli.com werden die
Kataloge in ihrer letzten, überarbeiteten Version angeboten.
30
33
34
47
52
53
56
MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES
M1
M2
M3
M4
M5
M6
M7
M8
M9
M10
M11
M12
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è
riportato a pag. 134.
Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i cataloghi con le revisioni
aggiornate.
AC brake motors type BN_FA
AC brake motors type BN_BA
88
92
96
98
105
121
Révisions
Le sommaire de révision du catalogue est indiqué à la page 134.
Sur le site www.bonfiglioli.com des
catalogues avec les dernières révisions sont disponibles.
1
1 - SIMBOLOGIA E UNITÀ
DI MISURA
1 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASURE
U.m.
Simb.
Meße- Descrizione
Symb.
inh.
AN
1, 2
[N]
1 - VERWENDETE SYMBOLE
UND EINHEITEN
1 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Description
Beschreibung
Description
Carico assiale nominale
Permissible axial force
Nenn-Axialbelastung
Charge axiale nominale
fs
–
Fattore di servizio
Service factor
Betriebsfaktor
Facteur de service
fT
–
Fattore termico
Thermal factor
Temperaturfaktor
Facteur thermique
fTP
–
Fattore di temperatura
Temperature factor
Wärmefaktor
Facteur de température
i
–
Rapporto di trasmissione
Gear ratio
Übersetzung
Rapport de rèduction
I
–
Rapporto di intermittenza
Cyclic duration factor
Relative Einschaltdauer
Rapport d’intermittence
JC
[Kgm2]
Momento di inerzia carico
Mass moment of
inertia to be driven
Massenträgheitsmoment
der externen Massen
Moment d’inertie de la
charge
JM
[Kgm2]
Momento di inerzia motore Motor mass moment of
inertia
Motorträgheitsmoment
Moment d’inertie du moteur
JR
[Kgm2]
Momento di inerzia
riduttore
Mass moment of inertia for
the gear unit
Getriebeträgheitsmoment
Moment d’inertie du
réducteur
K
–
Fattore di accelerazione
delle masse
Mass acceleration factor
Massenbeschleunigungsfak- Facteur d’accélération des
tor
masses
Kr
–
Costante di trasmissione
Transmission element factor Belastungsfaktor der
Radiallast
Constante de transmission
M
1, 2
[Nm]
Coppia
Torque
Drehmoment
Couple
Mc
1, 2
[Nm]
Coppia di calcolo
Calculated torque
Berechnetes Drehmoment
Couple de calcul
Mn
1, 2
[Nm]
Coppia nominale
Rated torque
Nennmoment
Couple nominal
Mr
1, 2
[Nm]
Coppia richiesta
Torque demand
Benötigtes Drehmoment
Couple nécessaire
n
1, 2
[min-1]
Velocità
Speed
Abtriebsdrehzahl
Vitesse
P
1, 2
[kW]
Potenza
Power
Leistung
Puissance
PN
1, 2
[kW]
Potenza nominale
Rated power
Nennleistung
Puissance nominale
PR
1, 2
[kW]
Potenza richiesta
Power demand
Benötigte Leistung
Puissance nécessaire
RC
1, 2
[N]
Carico radiale di calcolo
Calculated radial force
Berechnete Axialbelastung
Charge radiale de calcul
RN
1, 2
[N]
Carico radiale nominale
Permissible overhung load
Zulässige Radialbelastung
Charge radiale nominale
S
–
Fattore di sicurezza
Safety factor
Sicherheitsfaktor
Facteur de sécurité
ta
[°C]
Temperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
Température ambiante
tf
[min]
Tempo di funzionamento
a carico costante
Work time under constant
load
Betriebszeit während
nennbetrieb
Temps de fonctionnement à
charge constante
tr
[min]
Tempo di riposo
Rest time
Stillstandszeit
Temps de repos
hd
–
Rendimento dinamico
Dynamic efficiency
Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique
hs
–
Rendimento statico
Static efficiency
Statischer Wirkungsgrad
Rendement statique
1 valore riferito all'albero veloce
1 value applies to input shaft
1
Werte beziehen sich auf die
Antriebswelle
1 valeurs pour l'arbre rapide
2 valore riferito all'albero lento
2 value applies to output shaft
2
Werte beziehen sich auf die
Abtriebswelle
2 valeurs pour l'arbre lent
2
Questo simbolo riporta i riferimenti angolari per l’indicazione della direzione
del carico radiale (l’albero
è visto di fronte).
This symbol refers to the
angle the overhung load
applies (viewing from drive
end).
Dieses Symbol gibt die
Winkelbezugswerte
für
die Angabe der Richtung
der Radialkräfte an (Stirnansicht der Welle).
Ce symbole présente les
références angulaires pour
l’indication de la direction
de la charge radiale (l’arbre
est vu de face).
Simbolo riferito al peso dei
riduttori e dei motoriduttori.
I valori riportati nelle tabelle
dei motoriduttori sono comprensivi sia del peso del
motore a 4 poli sia del peso
del lubrificante contenuto,
qualora previsto da BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol refers to weight of
gearmotors and speed reducers.
Figure for gearmotors incorporates the weight of
the 4-pole motor and for
life lubricated units, where
applicable, the weight of
the oil.
Symbol für das Gewicht
der Getriebe und der Getriebemotoren.
Die in der Getriebemotoren-Tabelle
genannten
Werte schließen das Gewicht des vierpoligen Motors und die eingefüllte
Schmierstoffmenge ein,
sofern von BONFIGLIOLI
RIDUTTORI vorgesehen.
Symbole se référant aux
poids des réducteurs et
des motoréducteurs.
Les valeurs indiquées dans
les tableaux des motoréducteurs comprennent tant
le poids du moteur à 4 pôles que le poids du lubrifiant contenu, lorsque prévu par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Il simbolo identifica la pa- The symbol shows the Das Symbol Kennzeichnet Le symbole idendifie la
gina alla quale può esse- page the information can die Seite, auf die die Infor- page à laquelle l'on peut
mation gefunden werden trover l'information.
re reperita l'informazione. be sorted from.
kann.
Motoriduttore con motore Gearmotor with compact Getriebemotor mit Kom- Motoréducteur avec mointegrato.
motor.
paktmotor.
teur compact.
Motoriduttore abbinato con
motore a standard IEC.
Gearmotor with IEC mo- Getriebemotor mit IEC-Mo- Motoréducteur avec motor.
tor.
teur normalisé CEI.
Riduttore predisposto per Gear unit with IEC motor Getriebe vorbereitet für Rèducteur prédisposé pour
IEC-motor.
liaison a moteur IEC.
abbinamento con motore interface.
a standard IEC.
Riduttore dotato di albero
veloce cilindrico.
Speed reducer with solid
input shaft.
Getriebe mit cylindrischer Réducteur avec arbre raAntriebswelle.
pide Cyllindrique.
3
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINEINFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
2 - COPPIA
2 - TORQUE
2 - ABTRIEBSMOMENT
2 - COUPLE
Coppia nominale
Mn2 [Nm]
Rated torque
Mn2 [Nm]
Nenn-Drehmoment
Mn2 [Nm]
Couple nominal
Mn2 [Nm]
È la coppia trasmissibile in uscita con carico continuo uniforme,
riferita alla velocità in ingresso
n1 e a quella corrispondente in
uscita n2.
È calcolata in base ad un fattore di servizio fs = 1.
The torque that can be transmitted continuously through the
output shaft, with the gear unit
operated under a service factor
fs = 1.
Rating is speed sensitive.
Dies ist das an der Abtriebswelle übertragbare Drehmoment
bei gleichförmiger Dauerbelastung bezogen auf die Antriebsdrehzahl n1 und die entsprechende Abtriebsdrehzahl n2.
Das Drehmoment wird auf
Grundlage eines Betriebsfaktor
fs = 1 berechnet.
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vitesse en entrée n1 et à celle
correspondante en sortie n2.
Il est calculé sur la base d’un
facteur de service fs = 1.
Coppia richiesta
Mr2 [Nm]
Required torque
Mr2 [Nm]
Verlangtes Drehmont
Mr2 [Nm]
Couple requis
Mr2 [Nm]
Rappresenta la coppia richiesta
dall’applicazione e dovrà sempre essere uguale o inferiore
alla coppia in uscita nominale
Mn2 del riduttore scelto.
The torque demand based on
application requirement.
It must always be equal to or
less than torque Mn2 the gearbox under study is rated for.
Dies ist das von der Anwendung verlangte Drehmoment,
das stets kleiner oder gleich
dem Nenn-Abtriebsmoment Mn2
des gewählten Getriebes sein
muß.
Il représente le couple requis
par l’application et devra toujours être inférieur ou égal au
couple en sortie nominal Mn2 du
réducteur choisi.
Coppia di calcolo
Mc2 [Nm]
Calculated torque
Mc2 [Nm]
Soll-Drehmoment
Mc2 [Nm]
Couple de calcul
Mc2 [Nm]
È il valore di coppia da utilizzare per la selezione del riduttore
considerando la coppia richiesta Mr2 e il fattore di servizio fs
ed è dato dalla formula:
Computational torque value to
be used when selecting the
gearbox.
It is calculated considering the
required torque Mr2 and service
factor fs , as per the equation
here after:
Dies ist das bei der Wahl des
Getriebes zugrundezulegende
Drehmoment, wobei das übertragene Drehmoment Mr2 und
der Betriebsfaktor fs zu berücksichtigen sind; das Soll-Drehmoment wird mit folgender
Gleichung berechnet:
C’est la valeur de couple à utiliser pour la sélection du réducteur en considérant le couple
requis Mr2 et le facteur de service fs et s’obtient avec la formule:
Mc2 = Mr2 · fs < Mn2
(1)
3 - POTENZA
3 - POWER
3 - LEISTUNG
3 - PUISSANCE
Potenza nominale in
entrata Pn1 [kW]
Rated power
Pn1 [kW]
Leistung Antriebswelle
Pn1 [kW]
Puissance en entrée
Pn1 [kW]
Nelle tabelle di selezione dei riduttori è la potenza applicabile
in entrata riferita alla velocità n1,
considerando un fattore di servizio fs = 1.
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to
input shaft, based on input
speed n1 and corresponding to
service factor fs = 1.
In den Tabellen für die Wahl
der Getriebe ist die an der Antriebswelle übertragbare Leistung auf die Drehzahl n1
bezogen und es wurde ein Betriebsfaktor fs = 1 angenommen.
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puissance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse n1 et en
considérant un facteur de service fs = 1.
4
4 - POTENZA TERMICA
Pt [kW]
4 - THERMAL CAPACITY
Pt [kW]
4 - THERMISCHE GRENZLEISTUNG Pt [kW]
4 - PUISSANCE THERMIQUE
Pt [kW]
Pt è il valore che indica il limite
termico del riduttore e rappresenta la potenza trasmissibile in
servizio continuo, e alla temperatura ambiente ta= 20 °C, senza che si producano danneggiamenti negli organi del riduttore o degradamenti del lubrificante. Vedi tab. (A1).
Nel caso di servizio intermittente, o di temperatura ambiente
diversa da 20 °C, il valore di Pt
deve essere corretto per mezzo
del fattore ft , espresso dalla tabella (A2), ossia Pt’ = Pt x ft .
Pt is the power that can be
Pt steht für den Wert der Wärmegrenzleistung des Getriebes
und gibt die im Dauerbetrieb
und bei einer Umgebungstemperatur ta=20 °C übertragbare
Leistung an, ohne daß sich daraus Schäden an den Getriebeorganen oder ein Verfall des
Schmiermittels ergeben. Siehe
Tab. (A1). Bei einem Aussetzbetrieb oder bei verschiedener
Umgebungstemperatur als 20°C
muß der Wert Pt über den Faktor ft korrigiert werden, der in der
Tabelle (A2) aufgeführt wird
bzw. Pt‘ = Pt x ft
Bei Getrieben mit mehr als zwei
Untersetzungsstufen und/oder
einem Verhältnis von i > 45 ist
die Kontrolle der thermischen
Leistung nicht erforderlich, da
sie sicher oben der mechanisch
übertragbaren Leistung liegt.
Pt est la valeur qui indique la limite thermique du réducteur et
représente la puissance transmissible en service continu, et à
une
température ambiante
ta=20 °C, sans apparition de
dommages au niveau des organes du réducteur ou de dégradations du lubrifiant. Voir tab.
(A1). En cas de service intermittent ou de température ambiante differente de 20°C, la
valeur de Pt doit être corrigée
au moyen du facteur ft, exprimé
dans le tableau (A2), à savoir:
Pt‘ = Pt x ft
Enfin, pour les réducteurs ayant
plus de deux réductions et/ou un
rapport i > 45, la vérification de
la puissance thermique n’est
pas nécessaire car elle est certainement supérieure à la puissance mécanique transmissible.
Infine, per riduttori con più di
due riduzioni e/o con rapporto
i > 45 la verifica della potenza
termica non è necessaria in
quanto quest’ultima è certamente superiore alla potenza
meccanica trasmissibile.
transmitted through the gear
unit, under a continuous duty
and an ambient temperature of
20 °C, without resulting into
damage of the inner parts or
degradation of the lubricant
properties. Refer to chart (A1)
for specific kW ratings.
In case of intermittent duty, or
an operating ambient temperature other than the rated 20 °C,
the Pt value should be adjusted
through the factor ft , obtained
from chart (A2), as per the following equation: Pt’ = Pt x ft.
Gear units featuring more than
2 reductions and/or a gear ratio
greater than i = 45 do not normally require the thermal limit
to be checked as in these
cases the thermal rating usually
exceeds the mechanical rating.
(A1)
Pt [kW] 20°C
n1 = 1400 min-1
n1 = 2800 min-1
S 10 1
5.5
4.9
S 20 1
7.8
7.2
S 30 1
10.0
9.1
S 40 1
15.6
14.3
S 50 1
21
18.9
(A2)
ft
ta [°C]
Servizio continuo
Continuous duty
Dauerbetrieb
Service continu
Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent
Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittence
[I]
80%
60%
40%
20%
40
0.80
1.1
1.3
1.5
1.6
30
0.85
1.3
1.5
1.6
1.8
20
1.0
1.5
1.6
1.8
2.0
10
1.15
1.6
1.8
2.0
2.3
5
Il grado di intermittenza (I)% è
dato dal rapporto fra il tempo di
funzionamento a carico tf e il
tempo totale (tf + tr), espresso in
percentuale.
Where cyclic duration factor
(I)% is the relationship of operating time under load tf to total
time (tf + tr) expressed as a percentage.
I=
La condizione da verificare è:
Wobei die Einschaltdauer (I)%
von dem Verhältnis zwischen
Betriebszeit unter Last tf und
der Gesamtbetriebszeit (tf + tr),
ausgedrückt in Prozenten, gegeben wird.
tf
· 100
tf + tr
The condition to be verified is:
Où le degré d’intermittence (I)%
est fourni par le rapport entre le
temps de fonction en charge et
le temps total (tf + tr) exprimé en
pourcentage.
(2)
Die durchzuführende Kontrolle
ist:
Pr1 £ Pt ´ ft
La vérification à faire sera la
suivante:
(3)
5 - RENDIMENTO
5 - EFFICIENCY
5 - WIRKUNGSGRAD
5 - RENDEMENT
Rendimento dinamico hd
Dynamic efficiency hd
Dynamischer Wirkungsgrad hd
Rendement dynamique hd
È dato dal rapporto fra la potenza in uscita P2 e quella in entrata P1 secondo la relazione:
Obtained from the relationship
of delivered power P2 to input
power P1 , according to the following equation:
Er ist gegeben durch das Verhältnis der Abtriebsleistung P2
zur Antriebsleistung P1:
Il est donné par le rapport entre
la puissance en sortie P2 et
celle en entrée P1:
hd =
P2
P1
·
100
(4)
[%]
(A3)
1x
hd
98%
2x
3x
95%
93%
4x
90%
6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i
6 - GEAR RATIO i
6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i
6 - RAPPORT DE REDUCTION i
Il valore del rapporto di riduzione della velocità, identificato
con il simbolo [ i ], è espresso
tramite il rapporto fra le velocità
all’albero veloce e lento del riduttore e riassunto nell’espressione:
The value for the gear ratio is
referred to with the letter [ i ]
and calculated through the relationship of the input speed n1 to
the output speed n2:
Die Übersetzung des Getriebes
wird mit dem Buchstaben [ i ]
bezeichnet und ist folgendermaßen definiert:
Le rapport de réduction est
identifiée par la lettre [ i ] et son
calcul s’effectue à partir de la
vitesse d’entrée n1 et de la vitesse de sortie n2 en utilisant la
relation suivante :
i=
6
n1
n2
(5)
Il rapporto di riduzione è solitamente un numero decimale che
viene rappresentato nel catalogo
con una sola cifra decimale, o
nessuna nel caso di i > 1000.
Se si è interessati a conoscere il
numero in tutte le componenti
decimali consultare il Servizio
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori.
The gear ratio is usually a decimal number which in this catalogue is truncated at one digit
after the comma (no decimals
for i > 1000).
If interested in knowing the exact value please consult
Bonfiglioli’s Technical Service.
In diesem Katalog wird die
Übersetzung mit einer Stelle
hinter dem Komma angegeben,
bei Übersetzungen > 1000
ohne Dezimalstelle.
Wenn genaue Angaben zur
Übersetzung benötigt werden,
wenden sie sich bitte an den
technischen Service von Bonfiglioli Riduttori.
Dans le catalogue, le rapport de
réduction a une précision d’un
chiffre après la virgule (sauf
pour i > 1000).
Si une plus grande précision est
nécessaire, contacter le Service
Technique de Bonfiglioli.
7 - VELOCITÀ ANGOLARE
7 - ANGULAR VELOCITY
7 - DREHZAHL
7 - VITESSE ANGULAIRE
Velocità in entrata
n1 [min-1]
Input speed
n1 [min -1]
Drehzahl Antriebswelle
n1 [min -1]
Vitesse d' entrée
n1 [min-1]
È la velocità relativa al tipo di
motorizzazione scelta; i valori di
catalogo si riferiscono alle velocità dei motori elettrici comunemente usati a singola e doppia
polarità.
Se il riduttore riceve il moto da
una trasmissione in entrata, è
sempre preferibile adottare velocità inferiori a 1400 min-1 al
fine di garantire condizioni ottimali di funzionamento.
Velocità in entrata superiori
sono ammesse considerando il
naturale declassamento della
coppia nominale Mn2 del riduttore.
The speed is related to the
prime mover selected. Catalogue values refer to speed of
either single or double speed
motors that are common in the
industry.
If the gearbox is driven by an
external transmission it is recommended to operate it with a
speed of 1400 min-1, or lower,
in order to optimise operating
conditions and lifetime.
Higher input speeds are permitted, however in this case consider that torque rating Mn2 is
affected adversely.
Please consult a Bonfiglioli representative.
Dies ist die vom gewählten Motortyp abhängige Drehzahl. Die
Katalogangaben beziehen sich
auf die Drehzahl von allgemeinüblichen eintourigen Elektromotoren oder von polumschatbaren Elektromotoren.
Um optimale Betriebsbedingungen zu gewährleisten, ist stets
eine Antriebsdrehzahl unter
1400 min-1 zu empfehlen.
Höhere Antriebsdrehzahlen sind
zulässig, wobei die zwangsläufige Herabsetzung des Nenn-Abtriebsdrehmoments Mn2 des Getriebes zu berücksichtigen ist.
C’est la vitesse relative au type
de motorisation choisie. Les valeurs de catalogue se réfèrent
aux vitesses des moteurs électriques à simple et double polarité communément utilisés.
Si le réducteur reçoit le mouvement d’une transmission en
entrée, il est toujours préférable
d’adopter des vitesses inférieures à 1400 min-1 afin de garantir
des conditions optimales de
fonctionnement.
Des vitesses d’ entrée supérieures sont admises en considérant le déclassement naturel
du couple nominal Mn2 du réducteur.
Velocità in uscita
n2 [min-1]
Output speed
n2 [min-1]
Abtriebsdrehzahl
n2 [min-1]
Vitesse en sortie
n2 [min-1]
È in funzione della velocità in
entrata n1 e del rapporto di riduzione i secondo la relazione:
The output speed value n2 is
calculated from the relationship
of input speed n1 to the gear ratio i, as per the following equation:
Sie ist abhängig von der Antriebsdrehzahl n1 und dem Übersetzungs i nach folgender
Gleichung:
Elle varie en fonction de la vitesse d’entrée n1 et du rapport
de reduction i selon l’équation:
n2 =
n1
i
(6)
8 - MOMENTO D'INERZIA
Jr [Kgm2]
8 - MOMENT OF INERTIA
Jr [Kgm2]
8 - TRÄGHEITSMOMENT
Jr [Kgm2]
8 - MOMENT D'INERTIE
Jr [Kgm2]
I momenti d’inerzia indicati a
catalogo sono riferiti all’asse di
entrata del riduttore per cui, nel
caso di accoppiamento diretto,
sono già rapportati alla velocità
del motore.
Moments of inertia specified in
the catalogue refer to the gear
unit input axis. They are therefore related to motor speed, in
the case of direct motor mounting.
Die im Katalog angegebenen
Trägheitsmomente sind auf die
Antriebswelle des Getriebes bezogen und daher im Falle einer
direkten Verbindung schon zur
Motordrehzahl in Beziehung gesetzt.
Les moments d’inertie indiqués
dans le catalogue se réfèrent à
l’axe d’entrée du réducteur par
conséquent, dans le cas d’accouplement direct, ils se rapportent déjà à la vitesse du
moteur.
7
9 - FATTORE DI SERVIZIO fs
9 - SERVICE FACTOR fs
Il fattore di servizio è il parame- This factor is the numeric value
tro che traduce in un valore numerico la gravosità del servizio
che il riduttore è chiamato a
svolgere, tenendo conto, benché con inevitabile approssimazione, del funzionamento giornaliero, della variabilità del carico e di eventuali sovraccarichi,
connessi con la specifica applicazione del riduttore.
Nel grafico (A4) più sotto riportato il fattore di servizio si ricava,
dopo aver selezionato la colonna relativa alle ore di funzionamento giornaliere, per intersezione fra il numero di avviamenti orari e una fra le curve
K1, K2 e K3.
Le curve K_ sono associate alla
natura del servizio (approssimativamente: uniforme, medio e
pesante) tramite il fattore di accelerazione delle masse K, legato al rapporto fra le inerzie
delle masse condotte e del motore.
Indipendentemente dal valore
così ricavato del fattore di servizio, segnaliamo che esistono
applicazioni fra le quali, a puro
titolo di esempio i sollevamenti,
per le quali il cedimento di un organo del riduttore potrebbe
esporre il personale che opera
nelle immediate vicinanze a rischio di ferimento.
Se esistono dubbi che l’applicazione possa presentare questa criticità vi invitiamo a consultare preventivamente il ns.
Servizio Tecnico.
describing reducer service duty.
It takes into consideration, with
unavoidable
approximation,
daily operating conditions, load
variations and overloads connected with reducer application.
In the graph (A4) below, after
selecting proper “daily working
hours” column, the service factor is given by intersecting the
number of starts per hour and
one of the K1, K2 or K3 curves.
K_ curves are linked with the
service nature (approximately:
uniform, medium and heavy)
through the acceleration factor
of masses K, connected to the
ratio between driven masses
and motor inertia values.
Regardless of the value given
for the service factor, we would
like to remind that in some applications, which for example
involve lifting of parts, failure of
the reducer may expose the operators to the risk of injuries.
If in doubt, please contact our
Technical Service Department.
9 - BETRIEBSFAKTOR fs
9 - FACTEUR DE SERVICE fs
Beim Betriebsfaktor handelt es
sich um den Parameter, der die
Betriebsbelastung, die das Getriebe aushalten muss, in einem
Wert ausdrückt. Dabei berücksichtigt er, auch wenn nur mit einer unvermeidbaren Annäherung, den täglichen Einsatz, die
unterschiedlichen Belastungen
und eventuelle Überbelastungen,
die mit der spezifischen Applikation des Getriebes verbunden
sind. Der nachstehenden Grafik
(A4) kann, nach der Wahl der
entsprechenden Spalte mit der
Angabe der täglichen Betriebsstunden der Betriebsfaktor entnommen werden, indem man die
Schnittstelle zwischen der stündlichen Schaltungen und einer der
Kurven K1, K2 und K3 sucht. Die
mit K_ gekennzeichneten Kurven
sind über den Beschleunigungsfaktor der Massen K an die Betriebsart gekoppelt (annähernd:
gleichmäßige, mittlere oder starke Belastung), der wiederum an
das Verhältnis zwischen Trägheitsmoment der angetriebenen
Massen und dem des Motors gebunden ist. Unabhängig von dem
so erhaltenen Betriebsfaktor,
möchten wir Sie darauf hinweisen, dass es Applikationen gibt,
unter denen beispielsweise auch
die Hebefunktionen zu finden
sind, bei denen das Nachgeben
eines Getriebeorgans, das in
dessen Nähe arbeitende Personal einer Verletzungsgefahr aussetzen könnte. Sollten daher
Zweifel darüber bestehen, ob
die entsprechende Applikation
sich in diesem Bezug als kritisch
erweist, bitten wir Sie sich zuvor
mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.
Le facteur de service est le paramètre qui traduit en une valeur numérique la difficulté du
service que le réducteur est appelé à effectuer en tenant
compte, avec une approximation inévitable, du fonctionnement journalier, de la variabilité
de la charge et des éventuelles
surcharges liées à l’application
spécifique du réducteur.
Sur le graphique (A4) ci-dessous, le facteur de service peut
être trouvé, après avoir sélectionné la colonne relative aux
heures de fonctionnement journalier, à l’intersection entre le
nombre de démarrages horaires et l’une des courbes K1, K2
et K3.
Les courbes K_ sont associées
à la nature du service (approximativement : uniforme, moyen
et difficile) au moyen du facteur
d’accélération des masses K,
lié au rapport entre les inerties
des masses conduites et le
moteur.
Indépendamment de la valeur
du facteur de service ainsi
trouvée, nous signalons qu’il
existe des applications parmi
lesquelles, à titre d’exemple, les
levages, pour lesquels la rupture d’un organe du réducteur
pourrait exposer le personne
opérant à proximité immédiate
à des risques de lésion.
En cas de doute concernant les
risques éventuels de l’application, nous vous conseillons de
contacter préalablement notre
Service Technique.
(A4)
h /d
24
16
8
2.0
1.9
1.8
1.9
1.8
1.7
1.8
1.7
1.6
1.7
fs
avviamenti / ora - starts per hour
Schaltungen / Stunde - démarrages / heure
K3
1.6
K2
1.5
1.4
1.5
1.6
1.3
K1
1.4
1.2
1.5
1.3
1.4
1.1
1.2
1.0
1.3
1.1
0.9
1.2
1.0
0.8
0
25
50
75
100
125
150
Zr
8
175
200
225
250
275
300
Fattore di accelerazione
delle masse, K
Acceleration factor of
masses, K
Beschleunigungsfaktor
der Massen, K
Facteur d’accélération
des masses, K
Il parametro serve a selezionare la curva relativa al particolare
tipo di carico. Il valore è dato
dal rapporto:
This parameter serves for selecting the right curve for the
type of load. The value is given
by the following ratio:
Dieser Parameter dient der
Wahl der Kurve, die sich auf die
jeweilige Belastungsart bezieht.
Der Wert ergibt sich aus folgender Formel:
Le paramètre sert à sélectionner la courbe relative au type
de charge particulier. La valeur
est obtenue par l’équation :
J
K= C
Jm
JC =
Momento d’inerzia delle
masse comandate, riferito
all’albero motore
Moment of inertia of driven
masses referred to motor
drive shaft
Trägheitsmoment der angetriebenen Massen, bezogen auf die Motorwelle
Moment d’inertie des masses commandées se référant à l’arbre du moteur
Jm =
Momento d’inerzia del motore
Motor moment of inertia
Trägheitsmoment des Motors
Moment d’inertie du moteur
Carico uniforme
Uniform load
Gleichmäßige Belastung
Charge uniform
Carico con urti moderati
Moderate shock load
Belastung mit mäßigen Stößen
Charge avec chocs modérés
Carico con forti urti
Heavy shock load
Belastung mit starken Stößen
Charge avec chocs importants
Consultare il Servizio Tecnico di Bonfiglioli
Please consult Bonfiglioli
Technical Service
Bitten wir Sie, sich mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung
zu setzen
Contacter le Service Technique du Bonfiglioli
à
K £ 0,25
à
K1
0,25 < K £ 3
à
K2
3 < K £ 10
à
K3
K > 10
à
10 - MANUTENZIONE
10 - MAINTENANCE
10 - WARTUNG
10 - ENTRETIEN
I riduttori forniti con lubrificazione permanente non necessitano di sostituzioni periodiche
dell’olio.
Per gli altri si consiglia di effettuare una prima sostituzione
del lubrificante dopo circa 300
ore di funzionamento provvedendo ad un accurato lavaggio
interno del gruppo con adeguati detergenti.
Evitare di miscelare olii a base
minerale con olii sintetici.
Controllare periodicamente il livello del lubrificante effettuando
la sostituzione indicativamente
agli intervalli riportati nella tabella (A5).
Life lubricated gearboxes do not
require any periodical oil
changes.
For other types of gearboxes,
the first oil change must take
place after about 300 hours of
operation, carefully flushing the
gear unit using suitable detergents.
Do not mix mineral oils with
synthetic oils.
Check oil level regularly and
change oil at the intervals
shown in the table (A5).
Die mit Dauerschmierung gelieferten Getriebe bedürfen periodische Ölwechsel.
Bei den übrigen Getrieben wird
ein erster Ölwechsel nach ca.
300 Betriebsstunden empfohlen, wobei das Innere der Gruppe
sorgfältig
mit
einem
geeigneten Reinigungsmittel zu
waschen ist.
Mineralöle nicht mit Syntheseölen mischen.
Den Ölstand regelmäßig kontrollieren. Die Ölwechsel in den
in der Tabelle (A5) angegebenen Fristen durchführen.
Les réducteurs fournis avec lubrification permanente n’ont besoin d’aucun remplacement
périodique de huile.
Pour les autres, nous conseillons d’effectuer une première vidange du lubrifiant après les
300 premières heures de fonctionnement en réalisant un lavage soigné à l’intérieur du
groupe avec des produits détergents appropriés. Eviter de mélanger les huiles à base
minérale avec des huiles synthétiques. Contrôler périodiquement le niveau du lubrifiant en
effectuant les vidanges conformèment aux intervalles indiqués
dans le tableau (A5).
(A5)
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio minerale / mineral oil
Mineralöl / huile minérale
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
< 65
8000
25000
65 - 80
4000
15000
80 - 95
2000
12500
9
11 - SELEZIONE
11 - SELECTION
11 - ANTRIEBSAUSWAHL
11 - SELECTION
Per selezionare correttamente
un riduttore o un motoriduttore,
è necessario disporre di alcuni
dati fondamentali che sono sintetizzati nella tabella (A6).
In particolare, essa potrà essere
compilata ed inviata in copia al
ns. Servizio Tecnico che provvederà alla ricerca della motorizzazione più idonea alla applicazione indicata.
Some fundamental data are
necessary to assist the correct
selection of a gearbox or
gearmotor. The table below
(A6) briefly sums up this information.
To simplify selection, fill in the
table and send a copy to our
Technical Service which will select the most suitable drive unit
for your application.
Um die Getriebe und Getriebemotoren richtig auszuwählen zu
können, muß man über einige
grundlegende Daten verfügen,
die wir in der Tabelle (A6) zusammengefaßt haben.
Eine Kopie dieser vom Kunden
ausgefüllten Tabelle kann an
unseren Technischen Kundendienst geschickt werden, der
dann die für die gewünschte
Anwendung geeignete Auslegung wählt.
Pour sélectionner correctement
un réducteur ou un motoréducteur, il est nécessaire de disposer de certaines données
fondamentales que nous avons
résumé dans le tableau (A6).
En particulier, ce dernier pourra
être rempli et retourné à notre
service technique qui recherchera la motorisation la plus
appropriée à l’application indiquée.
(A6)
Tipo di applicazione
Type of application
Anwendung
Type d'application
Pr2 Potenza in uscita a n2 max
Output power at n2 max
Abtriebsleistung bei n2 max
Puissance en sortie à n2 maxi
....................kW
Pr2 ‘ Potenza in uscita a n2 min
Output power at n2 min
Abtriebsleistung bei n2 min
Puissance en sortie à n2 mini
Mr2 Momento torcente in uscita a n2 max
Output torque at n2 max
Abtriebsdrehmoment bei n2 max
Moment de torsion en sortie à n2 maxi
n2
Distanza di applicazione del carico (*)
Load application distance (*)
Abstand des Kraftangriffspunktes (*)
Distance d’application de la charge (*)
Orientamento del carico in uscita
Load orientation at output
Orientierung der Last am Abtrieb
Orientation de la charge en sortie
Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)
Output shaft rotation direction (CW-CCW) ( **)
Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)
Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**)
Rc1 Carico radiale su albero in entrata
Radial load on input shaft
Radialkraft auf Antriebswelle
Charge radiale sur arbre d’ entrée
La distanza x1-2 è quella
compresa fra il punto di applicazione della forza e la battuta
dell’albero (se non indicata, si
considererà la forza agente sulla
mezzeria
della
sporgenza
dell’albero).
(**) O = orario
AO = antiorario
(***) + = compressione
– = trazione
10
...................N
Momento d’ inerzia del carico
Moment of inertia of the load
Trägheitsmoment der Last
Moment d’inertie de la charg
.................Kgm2
....................min-1
Temperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
Température ambiante
...................C°
....................min-1
Altitudine sul livello del mare
Altitude above sea level
Höhe ü.d.M.
Altitude au-dessus du niveau de la mer
...................m
....................min-1
Tipo di servizio in accordo a CEI
Duty type to IEC norms
Relative Einschaltdauer gemäß CEI
Type de service selon CE
S........../......%
....................N
Frequenza di avviamento
Starting frequency
Schaltungshäufigkeit
Fréquence de démarrage
...................1/h
....................mm
Tensione di alimentazione motore
Motor voltage
Nennspannung des Motors
Tension de alimentation moteur
...................V
...........
Tensione di alimentazione freno
Brake voltage
Nennspannung der Bremse
Tension de alimentation frein
...................V
....................
Frequenza
Frequency
Frequenz
Fréquence
...................Hz
....................N
Distanza di applicazione del carico (*)
Load application distance (*)
Abstand des Kraftangriffspunktes (*)
Distance d’application de la charge (*)
Orientamento del carico in entrata
Load orientation at input
Orientierung der Last am Antrieb
Orientation de la charge en entrée
( *)
....................Nm
Z
Rc2 Carico radiale su albero in uscita
Radial load on output shaft
Radialkraft auf Abtriebswelle
Charge radiale sur arbre de sortie
x1
...................N
Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)(***)
Thrust load on input shaft (+/–)(***)
Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)
Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***)
ta
n1‘ Velocità di rotazione in entrata min
Min.input speed
Antriebsdrehzahl min
Vitesse de rotation mini en entrée
x2
....................kW
....................min-1
Velocità di rotazione in entrata max
Max.input speed
Antriebsdrehzahl max
Vitesse de rotation maxi en entrée
(*)
(**)
...................Ac2
Ac1 Carico assiale su albero in uscita (+/–)( ***)
Thrust load on output shaft (+/–)(***)
Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)
Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)( ***)
Jc
Velocità di rotazione in uscita max
Max.output speed
Abtriebsdrehzahl max
Vitesse de rotation maxi en sortie
n2‘ Velocità di rotazione in uscita min
Min.output speed
Abtriebsdrehzahl min
Vitesse de rotation mini en sortie
n1
Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)
Input shaft rotation direction (CW-CCW) ( **)
Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) ( **)
Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (**
Mb Coppia frenante
Brake torque
Bremsmoment
Couple de freinag
...................Nm
....................mm
Grado di protezione motore
Motor protection degree
Schutzart des Motors
Degré de protection moteur
IP..................
..........
Classe di isolamento
Insulation class
Isolierstoffklasse
Classe d’isolation
......................
Distance x1-2 is between force
application point and shaft shoulder (if not indicated the force
acting at mid-point of the shaft
extension will be considered).
CW = clockwise;
CCW = counterclockwise
(***) + = push
– = pull
(*)
Der Abstand x1-2 ist der Abstand
vom Kraftangriffspunkt zum
Wellenansatz (wenn nicht anders angegeben, wird davon
ausgegangen, daß die Kraft auf
der Mitte des Wellenendes angreift).
(**) U = Uhrzeigersinn;
GU = Gegenuhrzeigersinn
(***) + = Druck
– = Zug
(*)
(**)
La distance x1-2 est celle comprise entre le point d’application
de la force et l’épaulement de
l’arbre (si non precisée l’on
considerera la force agissant au
milieu de la saillie de l’arbre).
H = sens horaire;
AH = sens antihoraire
(***) + = compression
– = traction
Wahl des Getriebemotors
Sélection des motoréducteurs
a) Determinare il fattore di ser- a) Determine service factor fs
vizio fs in funzione del tipo di
according to type of duty
carico (fattore K), del numero
(factor K), number of starts
di inserzioni/ora Zr e del nuper hour Zr and hours of opmero di ore di funzionameneration.
to.
a) Den Betriebsfaktor fs in Abhängigkeit von der Belastungsart (Faktor K), den
Schaltungen /Stunde Zr und
den Betriebs stunden bestimmen.
a) Déterminer le facteur de
service fs en fonction du
type decharge (facteur K),
du nombre d’insertions/heure
Zr et du nombre d’heures
de fonctionnement.
b) Dalla coppia Mr2, conoscen- b) With values of torque Mr2,
do n2 e il rendimento dinamico
speed n2 and efficiency hd
the required input power can
hd, ricavare la potenza in
entrata.
be calculated through the
equation:
b) Aus dem Drehmoment Mr2
mit ilfe der bekannten Werte für n2 und dem dynamischen Wirkungsgrad hd die
Antriebsleistung ableiten.
b) A partir du couple Mr2, en
connaissant n2 et le rendement dynamique hd , calculer la puissance en entrée.
Scelta dei motoriduttori
Selecting a gearmotor
Pr1 =
Mr2 • n 2
9550 • hd
[kW]
(7)
Value of hd for the gear unit
under study can be sorted
out from paragraph 5.
Für das spezifische Getriebe kann der Wert hd unter
Paragraph 5 erhoben werden.
Il valeur de hd pour le réducteur spécifique peut être calculée d’après les indications
du paragraphe 5.
c) Ricercare fra le tabelle dei c) Consult the gearmotor sedati tecnici motoriduttori
lection charts and locate the
quella corrispondente
ad
table corresponding to noruna potenza normalizzata
malised power Pn:
Pn tale che:
c) Unter den Tabellen
mit
den Technischen Daten der
Getriebemotoren die Tabelle auswählen, die folgender
Leistung entspricht:
c) Rechercher parmi les tableaux des caractéristiques
techniques des motoréducteurs celui correspondant à
une puissance:
Il valore di hd per lo specifico riduttore può essere ricavato dal paragrafo 5.
Pn ³ Pr1
Se non diversamente indicato, la potenza Pn dei motori
riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1.
Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1, sarà necessario identificare il tipo di
servizio previsto con riferimento alle Norme CEI
2-3/IEC 60034-1.
In particolare, per i servizi da
S2 a S8 e per le grandezze
motore uguali o inferiori a
132, è possibile ottenere una
maggiorazione della potenza
rispetto a quella prevista per
il servizio continuo, pertanto
la condizione da soddisfare
sarà:
Unless otherwise specified,
power Pn of motors indicated in the catalogue refers to continuous duty S1.
For
motors
used
in
conditions other than S1,
the type of duty required by
reference to CEI 2-3/IEC
60034-1 Standards must be
mentioned.
For duties from S2 to S8 in
particular and for motor
frame 132 or smaller, extra
power output can be obtained with respect to continuous duty.
Accordingly the following
condition must be satisfied:
Pn ³
Il fattore di maggiorazione fm è
ricavabile dalla tabella (A7).
The adjusting factor fm can be
obtained from table (A7).
(8)
Wenn nicht anders angegeben, bezieht sich die im Katalog angegebene Leistung
Pn der Motoren auf Dauerbetrieb S1. Bei Motoren, die
unter anderen Bedingungen
als S1 eingesetzt werden,
muß die vorgesehen Betriebsart unter Bezug auf die
CEI-Normen 2-3/IEC 60034-1
bestimmt werden.
Insbesondere kann man für
die Betriebsarten S2 bis S8
(und für Motorbaugrößen
gleich oder niedriger als
132) eine Überdimensionierung der Leistung relativ zu
der für den Dauerbetrieb
vorgesehenen Leistung erhalten; die zu erfüllende Bedingung ist dann:
Pr1
fm
Der Überdimensionierungsfaktor fm kann der Tabelle (A7) entnommen werden.
Sauf indication contraire la
puissance Pn des moteurs
indiquée dans le catalogue
se réfère à un service continu S1.
Pour les moteurs utilisés
dans des conditions différentes du service S1, il sera
nécessaire d’identifier le
type de service prévu en se
référant aux normes CEI
2-3/IEC 60034-1.
En particulier, pour les services de type S2 à S8 ou pour
les tailles de moteurs égales
ou inférieures à 132 il est
possible d’obtenir une majoration de la puissance par
rapport à celle prévue pour
le service continu. Par
conséquent, la condition à
satisfaire sera:
(9)
Le facteur de majoration fm peut
être obtenu en consultant le tableau (A7).
11
Rapporto di intermittenza
Intermittence ratio
Relative Einschaltdauer
I=
tf = tempo di funzionamento a
carico costante
tr = tempo di riposo
tf
. 100
tf + tr
tf =work time at constant load
tr = rest time
tf = Betriebszeit mit konstanter
Belastung
tr = Aussetzzeit
Rapport d’intermittence
(10)
tf =
temps de fonctionneent
à charge constante
tr = temps de repos
(A7)
fm
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE
S2
S3*
Durata del ciclo / Cycle duration [min]
Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)
Zyklusdauer / Durée du cycle [min]
Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l)
10
30
60
25%
40%
60%
1.35
1.15
1.05
1.25
1.15
1.1
S4 - S8
Interpellarci
Please contact us
Rückfrage
Nous contacter
* La durata del ciclo dovrà comunque essere uguale o inferiore a 10 minuti; se superiore
interpellare il Servizio Tecnico
di Bonfiglioli Riduttori.
* Cycle duration, in any event,
must be 10 minutes or less.
If it is longer, please contact our
Technical Service.
* Die Zyklusdauer muß in jedem Fall kleiner oder gleich 10
min sein; wenn sie darüber
liegt, unseren Technisch en
Kundendienst zu Rate ziehen.
* La durée du cycle devra être
égale ou inférieure à 10 minutes. Si supérieure, contacter
notre Service Technique.
Nella sezione relativa alla potenza installata Pn selezionare
infine il motoriduttore che sviluppa la velocità di funzionamento più prossima alla velocità n2 desiderata e per il quale il
fattore di sicurezza S sia uguale, o superiore, al fattore di servizio fs.
Next, refer to the appropriate Pn
section within the gearmotor selection charts and locate the
unit that features the desired
output speed n2, or closest to,
along with a safety factor S that
meets or exceeds the applicable service factor fs.
Dans la section relative à la puissance installée Pn sélectionner enfin le motoréducteur qui développe
la vitesse de fonctionnement la
plus proche à la vitesse n2 désirée
et pour lequel le facteur de sécurité S soit pareil, ou supérieur, au
facteur de service fs.
Il fattore di sicurezza è così definito:
The safety factor is so defined:
Als nächstes wählen Sie anhand der Getriebemotoren auswahltabellen den Abschnitt mit
der entsprechenden Pn und suchen die gewünschte Abtriebsdrehzahl n2, oder die nächstmögliche Drehzahl, zusammen
mit dem Sicherheitsfaktor S, der
den zutreffenden Betriebsfaktor
fs erreicht oder überschreitet.
Der Sicherheitsfaktor wird wie
folgt berechnet:
S=
Mn2 Pn1
=
M2
P1
Le facteur de sécurité est défini
ainsi :
(11)
Nelle tabelle di selezione motoriduttori gli abbinamenti sono
sviluppati con motori a 2, 4 e 6
poli alimentati a 50 Hz.
Per velocità di comando diverse
da queste, effettuare la selezione con riferimento ai dati nominali forniti per i riduttori.
As standard, gear and motor
combinations are implemented
with 2, 4 and 6 pole motors, 50
Hz supplied.
Should the drive speed be different from 2800, 1400 or 900
min-1, base the selection on the
gear unit nominal rating.
Standardmäßig stehen Getriebemotorenkombinationen mit 2,
4 und 6 poligen Motoren für
eine Frequenz von 50 Hz zur
Verfügung. Sollten die Antriebsdrehzahlen abweichend von
2800, 1400 oder 900 min-1 sein,
dann stützen Sie die Auslegung
des Getriebes auf die Getriebenenndaten.
Dans les tableaux de sélection
des motoréducteurs les accouplements sont développés avec
moteurs à 2, 4 et 6 poles alimentés à 50 Hz. Pour vitesses
de commande différentes à celles-ci, sélectionner suite aux
données nominales fournies
par les réducteurs.
Scelta dei riduttori e dei riduttori predisposti per motori
IEC
Selecting a speed reducer or
a gearbox with IEC input
Wahl des Getriebes und Getriebe für IEC-motoren
Sélection des réducteurs et
des réducteurs CEI
a) Determinare il fattore di servizio fs.
b) Conoscendo la coppia Mr2
di uscita richiesta dalla
applicazione, si procede
alla definizione della coppia
di calcolo:
a) Determine service factor fs.
a) Den Betriebsfaktor fs bestimmen.
b) Anhand des bekannten von
der Anwendung geforderten
Abtriebsdrehmoments Mr2
das Soll-Drehmoment bestimmen:
a) Déterminer le facteur de
service fs.
b) En connaissant le couple
Mr2 de sortie requis par
l’application, l’on procède à
la définition du couple de
calcul :
b) Assuming the
required
output torque for the application Mr2 is known, the
calculation torque can be
then defined as:
Mc2 = Mr2 · fs
12
(12)
c) In base alla velocità in
uscita n2 richiesta, e a quella in entrata n1 disponibile,
si calcola il rapporto di riduzione:
c) The gear ratio is calculated
according to requested output speed n2 and drive
speed n1:
i=
Disponendo dei dati Mc2 e i,
si ricercherà nelle tabelle
corrispondenti alla velocità
n1 il riduttore che, in funzione del rapporto [i] più prossimo a quello calcolato,
proponga una coppia nominale:
Once values for Mc2 and i
are known consult the rating
charts under the appropriate input speed n1 and locate the gear unit that
features the gear ratio closest to [i] and at same time
offers a rated torque value
Mn2 so that:
c) Auf Grundlage der verlangten
Abtriebsdrehzahl n2 und der
verfügbaren Antriebsdrehzahl
n1 die Übersetzungs berechnen:
n1
n2
(13)
Anhand der Werte für Mc2
und i in den Tabellen für die
Drehzahl n1 das Getriebe
auswählen, das in Abhängigkeit von einer Übersetzung [i],
die dem Sollwert möglichst
nahe ist, folgendes Nenn-Drehmoment erlaubt:
Mn2 ³ Mc2
Se al riduttore scelto dovrà
essere applicato un motore
elettrico verificarne l’applicabilità consultando la tabella
delle predisposizioni possibili al paragrafo 26.
If a IEC normalized motor
must be fitted check geometrical compatibility with
the gear unit at paragraph
26 - Motor availability.
c) Suivant la vitesse en sortie
n2 requise et celle
en
entrée n1 disponible, l’on
calcule le rapport de réduction:
Wenn das Getriebe mit einem Elektromotor verbunden
werden
soll,
die
Verträglichkeit anhand der
Tabelle der möglichen Anbaumöglichkeiten sicherstellen.
En disposant des données
Mc2 et i, l’on recherchera dans
les tableaux correspondant à
la vitesse n1 le réducteur qui,
en fonction du rapport [i] le
plus proche de celui calculé,
propose un couple nominal:
(14)
Au cas où il serait nécessaire
d’appliquer un moteur électrique normalisé au réducteur
choisi, en vérifier la possible
adaptation en consultant le
tableau des prédispositions
possibles présenté.
12 - VERIFICHE
12 - VERIFICATION
12 - PRÜFUNGEN
12 - VERIFICATIONS
Effettuata la selezione del riduttore, o motoriduttore, è opportuno procedere alle seguenti
verifiche:
After the selection of the speed
reducer, or gearmotor, is complete it is recommended that
the following verifications are
conducted:
Nachdem die Auswahl des Getriebe oder Getriebemotor abgeschlossen ist, werden die
folgenden Schritte empfohlen:
Une fois effectuée la sélection
du réducteur, ou motoréducteur, il faut procéder aux suivantes vérifications :
a) Potenza termica
a) Thermal capacity
a) Thernische Grenzleistung
a) Puissance thermique
Assicurarsi che la potenza
termica del riduttore, abbia
un valore uguale o maggiore
alla
potenza
richiesta
dall’applicazione secondo la
relazione (3) a pag. 6, in
caso contrario selezionare
un riduttore di grandezza
superiore oppure provvedere ad applicare un sistema
di raffreddamento forzato.
b) Coppia massima
Generalmente la coppia
massima (intesa come punta di carico istantaneo) applicabile al riduttore non
deve superare il 200% della
coppia nominale Mn2; verificare pertanto che tale limite
non venga superato adottando, se necessario, opportuni dispositivi per la limitazione della coppia.
Make sure that the thermal
capacity of the gearbox is
equal to or greater than the
power required by the application according to equation
(3) on page 6.
If this condition is not verified, select a larger gearbox
or apply a forced cooling
system.
b) Maximum torque
The maximum torque (intended as instantaneous
peak load) applicable to the
gearbox must not, in general,
exceed 200% of rated torque
Mn2. Therefore, check that
this limit is not exceeded, using suitable torque limiting
devices, if necessary.
For
three-phase
double
speed motors, it is important
Sicherstellen, daß die Wärmeleistung des Getriebes
größer oder gleich der verlangten Leistung ist, die von
der Anwendung nach Gleichung (3) auf S. 6 verlangt
wird. Andernfalls ein größer
dimensioniertes
Getriebe
wählen bzw. ein Zwangskühlsystem vorsehen.
b) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf das
max. Drehmoment (verstanden als mom entane Lastspitze), das auf das Getriebe
aufgebracht
werden
kann, 200 % des Nenndrehmoments Mn2 nicht überschreiten. Sicherstellen, daß
dieser Grenzwert nicht überschritten wird, und nötigenfalls die entsprechenden
S’assurer que la puissance
thermique du réducteur ait
une valeur supérieure ou
égale à la puissance requise par l’application selon
l’équation (3) page 6. Dans
le cas contraire, sélectionner un réducteur de taille
supérieure ou bien prevoir
un système de refroidissement forcé.
b) Couple maximum
Généralement, le couple maximum (à considerer comme
une pointe de charge instantanée) applicable au réducteur
ne doit pas dépasser les
200% du couple nominal Mn2.
Verifier par conséquent que
cette limite ne soit pas dépassée en adoptant, si nécessaire, des dispositifs adaptés
pour limiter le couple.
13
Per i motori trifase a doppia
polarità è necessario rivolgere particolare attenzione alla
coppia di commutazione istantanea che viene generata
durante la commutazione
dall’alta velocità alla bassa
in quanto può essere decisamente più elevata della
coppia massima stessa.
Un metodo semplice ed
economico per ridurre tale
coppia è quello di alimentare solo due fasi del motore
durante la commutazione (il
tempo di alimentazione a
due fasi può essere regolato mediante un relè a tempo):
to pay attention to the
switching torque which is
generated when switching
from high to low speed, because it could be significantly higher than maximum
torque.
A simple, economical way to
minimize overloading is to
power only two phases of
the motor during switch-over
(power-up time on two
phases can be controlled
with a time-relay):
Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments vorsehen.
Bei polumschaltbaren Drehstrommotoren muss dem
Umschaltdrehmoment, das
beim Umschalten von der
hohen auf die niedrige Drehzahl erzeugt wird, besondere
Aufmerksamkeit geschenkt
werden, da es entschieden
größer sein kann als das
Nenn-Drehmoment.
Eine einfache und kostengünstige Methode zum Senken dieses Drehmoments
besteht darin, daß nur zwei
Phasen des Motors während
des Umschaltens gespeist
werden (die Dauer der Speisung von nur 2 Phasen kann
durch ein Zeitrelais gesteuert
werden):
Pour les moteurs triphasés à
double polarité, il est nécessaire de prêter une attention
particulière au couple de
commutation instantané qui
est généré lors du passage
de la grande à la petite vitesse étant donné qu’il peut
être considérablement plus
élevé que le couple maximum lui même.
Une méthode simple et économique pour réduire ce
couple consiste à alimenter
seulement deux phases du
moteur pendant la commutation (la durée d’alimentation
sur deux phases peut être
réglée au moyen d’un relais
temporisateur) :
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Coppia di commutazione
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Switching torque with two-
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Umschaltdrehmoment bei
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Couple de commutation en
alimentando 2 fasi
Mg3 = Coppia di commutazione
alimentando 3 fasi
Suggeriamo comunque di
contattare il ns. Servizio
Tecnico.
c) Carichi radiali
Verificare che i carichi radiali agenti sugli alberi di entrata e/o uscita rientrino nei valori di catalogo ammessi. Se
superiori, aumentare la
grandezza del riduttore oppure modificare la supportazione del carico.
Ricordiamo che tutti i valori
indicati nel catalogo si riferiscono a carichi agenti sulla
mezzeria della sporgenza
dell’albero in esame per cui,
in fase di verifica, è indispensabile tenere conto di
questa condizione provvedendo, se necessario, a determinare con le apposite
formule il carico ammissibile alla distanza x1-2 desiderata.
A tale proposito si rimanda
ai paragrafi relativi ai carichi
radiali.
d) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi
assiali dovranno essere
confrontati con i valori ammissibili.
Se si è in presenza di carichi assiali molto elevati o
combinati con carichi radiali,
si consiglia di interpellare il
ns. Servizio Tecnico.
14
phase power-up
Mg3 = Switching torque with
three-phase power-up
We recommend, in any
event, to contact our Technical Service.
c) Radial loads
Make sure that radial forces
applying on input and/or
output shaft are within
permittend catalogue values.
If they were higher consider
designing a different bearing arrangement before
switching to a larger gear
unit.
Catalogue values for rated
overhung loads refer to
mid-point of shaft under
study.
Should application point of
the overhung load be localised further out the revised
loading capability must be
adjusted as per instructions
given in this manual. See
paragraph 22.
d) Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the
equivalent overhung load
capacity.
Should an extremely high,
or a combination of radial
and axial load apply, consult Bonfiglioli Technical
Service.
Speisung von 2 Phasen;
Mg3 = Umschaltdrehmoment
alimentant deux phases
Mg3 = Couple de commutation
bei Speisung von 3 Phasen
en alimentant trois phases
Wir empfehlen jedoch in
jedem Fall, unseren Technischen Kundendienst zu
Rate zu ziehen.
Nous suggérons cependant
de contacter notre Service
Technique.
c) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf
die Antriebswellen und/oder
Abtriebswellen
wirkenden
Radialkräfte innerhalb der
zulässigen Katalogwerte liegen. Wenn sie höher sind,
das Getriebe größer dimensionieren bzw. die Abstützung der Last verändern.
Wir erinnern daran, daß alle
im Katalog angegebenen
Werte sich auf Kräfte beziehen, die auf die Mitte des
Wellenendes wirken. Diese
Tatsache muß bei der Prüfung unbedingt berücksichtigt werden und nötigenfalls
muß mit Hilfe der geeigneten Formeln die zulässige
Kraft beim gewünschten Abstand x1-2 bestimmt werden.
Siehe hierzu die Erläuterungen zu den Radialkräften in
diesem Katalog.
d) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhandenen Axialkräfte müssen
mit den im Katalog angegebenen zulässigen Werten
verglichen werden. Wenn
sehr hohe Axialkräfte wirken
oder Axialkräfte in Kombination mit Radialkräften, bitte
unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.
c) Charges radiales
Vérifier que les charges radiales agissant sur les arbres d’entrée et/ou de sortie
se situent dans les valeurs
de catalogue admises. Si elles sont supérieures, choisir
la taille du réducteur superieure ou modifier la reprise
de charge. Rappelons que
toutes les valeurs indiquées
dans le catalogue se réfèrent à des charges agissant
au milieu de la longueur disponible de l’arbre contrôlé.
Par conséquent, en phase
de vérification, il est indispensable de prendre en
considération cette condition en déterminant, si nécessaire, avec les formules
appropriées, la charge admissible à la distance x1-2
désirée. Se rapporter à ce
propos aux paragraphes relatifs aux charges radiales.
d) Charges axiales
Les éventuelles charges
axiales devront être comparées avec les valeurs admissibles. Si l’on est en
présence de charges axiales très élevées ou combinées avec des charges
radiales, nous conseillons
d’interpeller notre Service
Technique.
e) Avviamenti orari
Per servizi diversi da S1,
con un numero rilevante di
inserzioni/ora si dovrà tener
conto di un fattore Z (determinabile con le indicazioni
riportate nel capitolo dei motori) il quale definisce il numero max. di avviamenti
specifico per l’applicazione
in oggetto.
e) Starts per hour
For duties featuring a high
number of switches the actual starting capability in
loaded condition [Z] must be
calculated.
Actual number of starts per
hour must be lower than
value so calculated.
e) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsarten
als S1 mit einem hohen
Wert für die Schaltungen/Stunde muß der Faktor
Z berücksichtigt werden (er
kann mit Hilfe der Angaben
im Kapitel Motoren bestimmt werden), der die
max. zulässige Anzahl von
Schalten für eine bestimmte
Anwendung definiert.
e) Démarrages/heure
Pour les services différents
de S1, avec un nombre important d’insertions/heure, il
faudra prendre en considération un facteur Z (déterminé à l’aide des informations
reportées dans le chapitre
des moteurs) qui définit le
nombre maximum de démarrages spécifique pour
l’application concernée.
13 - INSTALLAZIONE
13 - INSTALLATION
13 - INSTALLATION
13 - INSTALLATION
È molto importante, per l’installazione del riduttore, attenersi
alle seguenti norme:
The following installation instructions must be observed:
Für die Installation des Getriebes ist es äußerst wichtig, daß
folgende Normen beachtet werden:
Il est très important, pour
l’installation du réducteur, de se
conformer aux règles suivantes:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile
onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si
prevedono urti, sovraccarichi prolungati o possibili
bloccaggi) giunti idraulici,
frizioni, limitatori di coppia,
ecc.
a) Make sure that the gearbox is correctly secured to
avoid vibrations.
If shocks or overloads are
expected, install hydraulic
couplings, clutches, torque
limiters, etc.
a) Sicherstellen, daß die Befestigung des Getriebes stabil ist, damit keine Schwingungen entstehen. Wenn es
voraussichtlich zu Stößen,
längerdauernden Überlasten oder zu Blockierungen
kommen kann, sind entsprechende Schutzelemente wie
hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupplungen usw. zu installieren.
a) S’assurer que la fixation
du réducteur soit stable afin
d’éviter
toute
vibration.
Installer (en cas de chocs,
de surcharges prolongées
ou de blocages) des coupleurs hydrauliques, des
embrayages, des limiteurs
de couple etc...
b) Durante la verniciatura si
dovrànno proteggere i piani
lavorati e il bordo esterno
degli anelli di tenuta per
evitare che la vernice ne
essichi la gomma, pregiudicando la tenuta del paraolio
stesso.
b) Before being paint coated,
the machined surfaces and
the outer face of the oil
seals must be protected to
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
sealing function.
b) Beim Lackieren die bearbeiteten Flächen und die
Dichtringe schützen, damit
der Anstrichstoff nicht dem
Kunststoff angreift und somit die Dichtigkeit der Ölabdichtungen in Frage gestellt
wird.
b) En phase de peinture, il faudra protéger les plans usinés et le bord extérieur des
bagues d’étanchéité pour
éviter que la peinture ne
dessèche le caoutchouc, ce
qui risque de nuire à
l’efficacité du joint.
c) Gli organi che vanno calettati sugli alberi di uscita del
riduttore devono essere lavorati con tolleranza ISO
H7 per evitare accoppiamenti troppo bloccati che, in
fase di montaggio potrebbero danneggiare irreparabilmente il riduttore stesso.
Inoltre, per il montaggio e lo
smontaggio di tali organi si
consiglia l’uso di adeguati
tiranti ed estrattori utilizzando il foro filettato posto in
testa alle estremità degli alberi.
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be machined to ISO H7 tolerance
to prevent interference fits
that could damage the gearbox itself. Further, to mount
or remove such parts, use
suitable pullers or extraction
devices using the tapped
hole located at the top of the
shaft extension.
c) Die Organe, die mit einer
Keilverbindung auf der Abtriebswelle des Getriebes
befestigt werden, müssen
mit einer Toleranz ISO H7
gearbeitet sein, um allzu
fest blockierte Verbindungen
zu vermeiden, die eventuell
zu einer irreparablen Beschädigung des Getriebes
während des Einbaus führen könnten. Außerdem sind
beim Ein- und Ausbau dieser Organe geeignete Zugstangen und Abzieher zu verwenden, wobei die Gewindebohrung an den Kopfen
der Wellen zu verwenden ist.
c) Les organes qui sont calés
sur les arbres de sortie du
réducteur doivent être réalisés avec une tolérance ISO
H7 pour éviter les accouplements trop serrés qui, en
phase de montage, pourraient endommager irrémédiablement le réducteur. En
outre, pour le montage et le
démontage de ces organes,
nous conseillons d’utiliser
un outillage et des extracteurs appropriés en utilisant
le trou taraudé situé en extremité d’ arbre.
d) Le superfici di contatto dovranno essere pulite e trattate con adeguati protettivi
prima del montaggio, onde
evitare l’ossidazione e il conseguente bloccaggio delle
parti.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with
suitable protective products
before mounting to avoid
oxidation and, as a result,
seizure of parts.
d) Die Berührungsflächen müssen sauber sein und vor der
Montage mit einem geeigneten Schutzmittel behandelt
werden, um Oxidierung und
die daraus folgende Blockierung der Teile zu verhindern.
d) Les surfaces de contact devront être propres et traitées
avec des produits de protections appropriés avant le
montage
afin
d’éviter
l’oxydation et par suite le
blocage des pièces.
15
e) Prima della messa in servizo del riduttore accertarsi
che la macchina che lo incorpora sia in regola con le
disposizioni della Direttiva
Macchine 89/392 e successivi aggiornamenti.
e) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
that the equipment that incorporates the same complies with the current
revision of the Machines Directive 89/392.
e) Bevor das Getriebe im Betrieb zu setzen, muß man
sich vergewissern daß die
das Getriebe einbauende
Maschine gemäß den aktuellen Regelungen der Maschine Richtlinie 89/392 ist.
e) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier que la
machine où il est monté est
conforme aux normes de la
Directive Machines 89/392
et ses mises à jour.
f)
f)
f)
f)
Prima della messa in funzione della macchina, accertarsi che la posizione del
livello del lubrificante sia
conforme alla posizione di
montaggio del riduttore e
che la viscosità sia adeguata al tipo del carico (vedi tabella B3).
Before starting up the machine, make sure that oil
level conforms to the mounting position specified for the
gear unit.
Vor Inbetriebnahme der
Maschine sicherstellen, daß
die Anordnung der Füllstandschraube der Einbaulage angemessen ist, und
die Viskosität des Schmiermittels der Belastungsart
entspricht (siehe Tabelle
B3).
Avant la mise en marche de
la machine, s’assurer que la
position du niveau du lubrifiant soit conforme à la position
de
montage
du
réducteur et que la viscosité
soit appropriée au type de
charge (voir tableau B3).
g) Nel caso di istallazione all'aperto prevedere adeguate protezioni e/o carterature allo scopo di evitare
l'esposizione diretta agli
agenti atmosferici e alla
radiazione solare.
g) For outdoor installation provide adequate guards in order to protect the drive from
rainfalls as well as direct
sun radiation.
g) Bei
Inbetriebnahme
in
Frein, muß man geeigneten
Schutzgeräte vorsehen, um
das Antrieb gegen Regen
und direkte Sonnenstrahlung zu schutzen.
g) En cas d’installation en
plein air, il est nécessaire
d’appliquer des protections
et/ou des caches appropriés
de façon à éviter l’exposition
directe aux agents atmosphériques et aux rayonnements solaires.
14 - STOCCAGGIO
14 - STORAGE
14 - LAGERUNG
14 - STOCKAGE
Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti richiede l’esecuzione delle seguenti attività:
Observe the following instructions to ensure correct storage
of the products:
Die korrekte Lagerung der Antriebe erfordert folgende Vorkehrungen:
Un correct stockage des produits reçus nécessite de respecter les règles suivantes :
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intemperie o con eccessiva umidità.
a) Do not store outdoors, in areas exposed to weather or
with excessive humidity.
a) Die Produkte nicht im Freien
lagern und nicht in Räumen,
die der Witterung ausgesetzt sind, oder eine hohe
Feuchtigkeit aufweisen.
a) Exclure les zones à ciel ouvert, les zones exposées
aux intempéries ou avec humidité excessive.
b) Interporre sempre tra il pavimento ed i prodotti, pianali
lignei o di altra natura, atti
ad impedire il diretto contatto col suolo.
b) Always place boards, wood
or other material between
the products and the floor.
The gearboxes should not
have direct contact with the
floor.
b) Die Produkte nie direkt auf
dem Boden, sondern auf
Unterlagen aus Holz oder
einem anderen Material lagern.
b) Interposer dans tous les cas
entre le plancher et les produits des planches de bois
ou des supports d’autre nature empêchant le contact
direct avec le sol.
c) Per periodi di stoccaggio e
soste prolungate le superfici
interessate agli accoppiamenti quali flange, alberi e
giunti devono essere protette con idoneo prodotto antiossidante (Mobilarma 248
o equivalente).
In questo caso i riduttori dovranno essere posizionati
con il tappo di sfiato nella
posizione più alta e riempiti
interamente d’olio.
Prima della loro messa in
servizio nei riduttori dovrà
essere ripristinata la corretta
quantità, e il tipo di lubrificante.
c) In case of long-term storage
all machined surfaces such
as flanges, shafts and couplings must be coated with a
suitable rust inhibiting product (Mobilarma 248 or
equivalent).
Furthermore gear units must
be placed with the fill plug in
the highest position and
filled up with oil.
Before putting the units into
operation the appropriate
quantity, and type, of oil
must be restored.
c) Bei
anhaltenden
Lager-und Haltszeiten müssen die Oberflächen für die
Verbindung, wie Flansche,
Wellen oder Kupplungen
mit einem geeigneten Oxidationsschutzmittel behandelt werden (Mobilarma
248 oder ein äquivalentes
Mittel).
Übrigens müssen die Getriebe mit nach oben gehrichteter
Entlüftungsschraube gelagert und mit
Öl gefüllt werden.
Die Getriebe müssen vor
ihrer Verwendung mit der
angegeben Menge des
vorgesehenen Schmiermittels gefüllt werden.
c) Pour une stockage de long
durée il faut protéger les
surfaces
d‘accouplement
(brides, arbres, manchon
d‘accouplement) avec produit anti oxydant (Mobilarma
248 ou equivalent).
Dans ce cas les réducteurs
devront être placés avec
bouchon reniflard vers le
haut et complétement repli
d‘huile.
Avant de la mise en service
du réducteur, la bon quantité d‘huile devrà etre rétabli
selon la quantité indiqué sur
le catalogue.
16
15 - CONDIZIONI DI
FORNITURA
15 - CONDITIONS OF SUPPLY
15 - LIEFERBEDINGUNGEN
15 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
I riduttori vengono forniti come
segue:
Gear units are supplied as follows:
Die Getriebe werden in folgendem Zustand geliefert:
Les réducteurs
comme suit:
a) già predisposti per essere
installati nella posizione di
montaggio come definito in
fase di ordine;
a) configured for installation
in the mounting position
specified when ordering;
a) schon bereit für die Monta- a) déjà prédisposés pour être
ge in der bei Bestellung
installés dans la position de
festgelegten Einbaulage;
montage comme défini en
phase de commande;
b) collaudati secondo specifiche interne;
b) tested to manufacturer specifications;
b) nach werksinternen Spezifi- b) testés selon les spécificakationen geprüft;
tions internes;
c) le superfici di accoppiamento non sono verniciate;
c) mating machined surfaces
come unpainted;
c) die Verbindungsflächen sind c) les surfaces de liaison ne
nicht lackiert;
sont pas peintes;
d) provvisti di dadi e bulloni per
montaggio motori per la versione IEC;
d) nuts and bolts for mounting
motors are provided;
d) ausgestattet mit Schrauben d) équipés d’écrous et de bouund Muttern für die Montage
lons pour le montage des
der Motoren (Version mit
moteurs normalisés pour la
Adapter für IEC-Motoren);
version CEI;
e) dotati di protezioni in plastica sugli alberi;
e) shafts are protected during
transportation by plastic
caps;
e) alle Getriebe werden mit e) embouts de protections en
Kunststoffschutz auf den
plastique sur les arbres;
Wellen geliefert;
f) provvisti di golfare di sollevamento (dove previsto).
f) supplied with lifting
(where applicable).
f) mit Transportierring zum An f)
heben (falls vorgesehen).
16 - SPECIFICHE DELLA
VERNICE
16 - PAINT SPECIFICATIONS
16 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
16 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Le specifiche della vernice applicata sui riduttori (dove previsto) potranno essere richieste
alle filiali o ai distributori che
hanno fornito i gruppi.
Specifications for paint applied
to gearboxes (where applicable) may be obtained from the
branches or dealers that supplied the units.
Die Spezifikationen des Lackes,
der auf den Getriebe (wo erforderlich) verwendet wurde, können bei den Filialen oder
Verkaufsstellen, die die Gruppen geliefert haben, angefordert
werden.
Les spécification de la peinture
appliquée sur les réducteurs
pourront, le cas échéant, être
demandées aux filiales ou aux
distributeurs ayant fourni les
groupes.
lug
sont
livrés
dotés d’un crochet de levage
(quand cela est prévu).
17
17 - CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE
17 - DESIGN
FEATURES
17 - KONSTRUKTIVE
EIGENSCHAFTEN
17 - CARACTERISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Le caratteristiche costruttive salienti sono:
• modularità
• compattezza
• rendimenti elevati
• basso livello di rumorosità
• ingranaggi in acciaio legato
cementati e temprati
• casse in alluminio non verniciate nelle grandezze 10, 20,
30, casse in ghisa ad alta resistenza, verniciate, nelle altre grandezze
• alberi in entrata e uscita in
acciaio ad alta resistenza.
The main design characteristics
are:
• modularity
• space effective
• high efficiency
• quite operation
• gears in hardened and case-hardened steel
• bare aluminium housing for
sizes 10, 20, 30, unpainted
high strength painted cast-iron
housings for larger frame
sizes
• input and output shafts from
high grade steel.
Die wichtigsten konstruktiven
Eigenschaften sind:
• Baueinheitensystem
• Kompaktheit
• hohe Wirkungsgrade
• niedriger Geräuschpegel
• einsatzgehärtete und gehärtete
Zahnräder aus legiertem Stahl
• Nicht lackierten Aluminiumgehäuse bei den Größen 10, 20
und 30; hochwiderstandsfähige und lackierte Gußgehäuse
bei den anderen Größen
• Antriebs- und Abtriebswellen
aus hochwiderstandsfähigem
Stahl.
Les principales caractéristiques
de construction sont:
• modularité
• compacité
• rendements élevés
• faible niveau de bruit
• engrenages en acier allié cémentés et trempés
• carters en aluminium non
peints dans les tailles 10, 20,
30, carters en fonte à haute
résistance peints dans les
autres tailles
• arbres d’ entrée et de sortie
en acier à haute résistance.
(B1)
S 50
200
S 40
125
S 30
70
S 20
37
S 10
21
1
100
10
Mn2 (Nm) - n1 = 1400 min
18
-1
1.000
18 - FORME COSTRUTTIVE
18 - VERSIONS
18 - BAUFORMEN
18 - FORMES DE
CONSTRUCTION
P
Piedi integrali
Foot mount
Integrierten Füßen
Carter à pattes monobloc
F
Flangia integrale
Flange mount
Integrierten Flansch
Carter à bride monobloc
19
19 - DESIGNAZIONE
19 - ORDERING CODE
19 - BEZEICHNUNG
19 - DESIGNATION
RIDUTTORE / GEAR UNIT
GETRIEBE / REDUCTEURS
S
10
1
P
1.4
S1
B3
.....
OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS
22
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION
EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
S...P:
S...F:
B3 (Default), B6, B7, B8, V5, V6
B5 (Default), B51, B52, B53, V1, V3
DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION
BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
S05
S1
S2
S3
S4
P63
P71
P80
P90
P100
P112
P132
P160
P180
HS
RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO
ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
P
F
N° STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONS
ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N.bre ETAGES DE REDUCTION
1
GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR
10, 20, 30, 40, 50
TIPO RIDUTTORE: S = monostadio
GETRIEBETYP:
S = Stirnradgetriebemotore-Einstufig
20
GEARBOX TYPE:
S = single stage
TYPE DU REDUCTEUR: S = à un étage de réduction
26
Designazione motore
Motor designation
MOTORE / MOTOR
MOTOR / MOTEUR
Motor bezeichnung
Designation moteur
FRENO / BRAKE
BREMSE / FREIN
M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....
OPZIONI
OPTIONS
OPTIONEN
OPTIONS
ALIMENTAZ. FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSVERSORGUNG
ALIMENTATION FREIN
22
84
89
TIPO ALIMENTATORE
RECTIFIER TYPE
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR
NB, SB, NBR, SBR
85
LEVA DI SBLOCCO FRENO
BRAKE HAND RELEASE
BREMSENTHANDLÜFTUNG
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R, RM
COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE
BREMSMOMENT/ COUPLE FREIN
TIPO FRENO / BRAKE TYPE
BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)
93
96
86
90
94
83
88
92
POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITION
KLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
W (default), N, E, S
26
FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTING
BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI)
CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS
ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard
CL H option
GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION
SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)
TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY
SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE
77
71
75
NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES
2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12
GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR
05B - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)
TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR
M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact
BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI
21
Opzioni riduttori
Gearbox options
Getriebe Optionen
Options réducteurs
SO
SO
SO
SO
I riduttori S10, S20, S30, S40,
solitamente forniti con lubrificante
dalla
BONFIGLIOLI
RIDUTTORI, sono forniti privi di
lubrificante.
Gear units S10, S20, S30, S40,
usually factory filled with oil, to
be supplied unlubricated.
Bei Lieferung ohne Schmierstoff (nur bei S10, S20, S30 und
S40).
Les réducteurs S10, S20, S30,
S40, habituellement fourni avec
lubrifiant
par
la
société
BONFIGLIOLI RIDUTTORI, sont
demandés sans lubrifiant.
LO
LO
LO
LO
Il riduttore S50 solitamente
sprovvisto di lubrificante, è richiesto con olio sintetico del
tipo correntemente utilizzato
dalla BONFIGLIOLI RIDUTTORI e riempito in accordo alla posizione di montaggio richiesta.
Gearbox S50, usually supplied
without oil, to be supplied with
synthetic oil currently used by
BONFIGLIOLI RIDUTTORI and
filled according to requested
mounting position.
Für Getriebe S50, die gewöhnlich ohne Schmiermittel geliefert
werden, in Übereinstimmung mit
der Einbaulage gefüllt mit dem
normalerweise von BONFIGLIOLI RIDUTTORI verwendeten
synthetischen Schmierstoff.
Le réducteur S50, habituellement
dépourvus de lubrifiants, est demandés avec huile synthétique
du type couramment utilisé par
BONFIGLIOLI RIDUTTORI et
remplis conformément à la position de montage demandée.
DV
DV
DV
DV
Due anelli di tenuta sull’albero
veloce. (Disponibile solo sui
motoriduttori compatti).
Dual oil seals on input shaft.
(Available only for compact
gearmotors).
2 Wellendichtringe auf der eintreibenden Welle. (Nur für Kompaktgetriebe-motoren).
2 bagues d’étanchéité sur
l’arbre rapide. (Disponible seulement sur motoréducteurs
compacts).
VV
VV
VV
VV
Anello di tenuta
sull’albero veloce.
in
Viton
®
PV
®
®
Viton oil seal on input shaft.
Wellendichtringe aus Viton auf
der eintreibenden Welle.
Bague d’étanchéité en Viton®
sur l’arbre rapide.
PV
PV
PV
®
®
®
Tutti gli anelli di tenuta in Viton .
All oil seals in Viton .
Alle Wellendichtringe aus Viton .
Toutes les bagues d’étanchéité
en Viton®.
Opzioni motori
Motor options
Optionen Motoren
Options moteurs
AA, AC, AD
Posizione angolare leva di sblocco freno rispetto alla posizione
morsettiera visto lato ventola.
Posizione standard = 90° orari.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° antiorari.
AA, AC, AD
Mutual position of the brake release lever and terminal box.
View is from the fan side. Standard position = 90° clockwise.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° counterclockwise.
AL, AR
Per tutti i motoriduttori equipaggiati con motore integrale serie
M (M05 escluso), è disponibile
l'opzione antiretro collocata sul
motore stesso e descritta nella
sezione motori elettrici di questo catalogo. La tabella B2 mostra il senso di rotazione libera
del riduttore in base alla quale
dovrà essere effettuata la scelta
dell'opzione.
AL, AR
A backstop device on the motor
itself, as described in the electric motors section of this catalogue, is available for all
gearmotors with integral M Series motors (excluding the
M05). Table B2 shows the direction of free rotation of the
gearbox, on the basis of which
the correct option must be selected.
AA, AC, AD
geben die Lage des Bremslüfterhebels zum Klemmenkasten an.
Standard ist 90° im Uhrzeigersinn
beim Ansehen der Lüfterradseite.
AA = 0°, AC = 180°,
AD =90° entgegen dem Uhrzeigersinn.
AL, AR
Für alle Getriebemotoren mit Integralmotor der Baureihe M (mit
Ausnahme von M05) steht die
Option Rücklaufsperre zur Verfügung, welche auf dem Motor
selbst installiert ist und im Abschnitt über die Elektromotoren in
diesem Katalog beschrieben wird.
Die Tabelle B2 zeigt die freie
Drehrichtung des Getriebemotors,
anhand welcher die Option entsprechend gewählt werden muss.
AA, AC, AD
Position angulaire du levier de déblocage du frein par rapport à la
position de la boîte à borne en regardant du côté du ventilateur. Position standard =90° sens horaire.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° sens anti-horaire.
AL, AR
Pour tous les motoréducteurs
équipés d’un moteur intégral de
série M (à l’exclusion du M05),
l’option antirecul située sur le
moteur même et décrite dans la
section moteurs électriques de
ce catalogue est disponible. Le
tableau B2 montre le sens de
rotation libre du réducteur, sur
la base de laquelle devra être
effectué le choix de l’option.
(B2)
AR
22
AL
CF
Filtro capacitivo.
CF
Capacitive filter.
CF
Kapazitive filter.
CF
Filtre capacitif.
D3
No. 3 sonde bimetalliche.
D3
3 nos bimetallic thermostats.
D3
3 Bimetallfühler.
D3
3 sondes bimétalliques.
E3
No. 3 termistori per motori a
singola polarità e doppia polarità (in accordo alla classe di isolamento).
E3
3 nos thermistors for single and
double speed motors (according to the isolation class).
E3
3 Kaltleiterthermistoren für eintourige Motoren und polumschaltbaren Motoren (gemäß
der Isolierstoffklasse).
E3
3 thérmistances pour moteurs à
simple polarité ou double polarité (selon les classes d’isolation).
F1
Volano per avviamento progressivo.
F1
Flywheel for soft start and stop.
F1
Schwungrad zum sanften Anfahren.
F1
Volant pour démarrage progressif.
H1
Riscaldatori anticondensa. Alimentazione standard 230V± 10%.
H1
Anti condensate heaters. Standard voltage 230V± 10%.
H1
Wicklungsheizung
Standardspannung 230 V± 10%
H1
Réchauffeurs anticondensation. Alimentation standard 230V ± 10%.
PN
Potenza a 60 Hz corrispondente
alla potenza normalizzata a 50 Hz.
PN
60 Hz power corresponding to
the normalized 50 Hz power.
PN
Die 60 Hz-Leistung wird an der 50
Hz-Normleistung ausgegliechen.
PN
Puissance à 60 Hz correspondante
à la puissance normalisée à 50 Hz.
PS
Doppia
estremità
d’albero
(esclude opzione RC e U1).
PS
Double shaft extention (barring
RC and U1 options).
PS
Zweites Wellenende (schließt
die Optionen RC und U1 aus).
PS
Double extremité d’arbre (à l’exclusion de l’option RC et U1).
RC
Tettuccio parapioggia (esclude
opzione PS).
RC
Drip cover (barring option PS).
RC
Schutzdach (schließt Option PS
aus).
RC
Capot protection antipluie (option PS exclue).
RV
Bilanciamento rotore in grado di
vibrazione R.
RV
Rotor balancing in vibration class
R.
RV
Läufer in Vibrationsgrad R ausgewuchtet.
RV
Equilibrage rotor avec degré de
vibration R.
TC
La variante del tettuccio tipo TC
è da specificare quando il motore è installato in ambienti
dell'industria tessile.
L'opzione esclude le varianti
EN1, EN2, EN3 e non è applicabile ai motori con freno tipo BA.
TC
Option TC is a rain canopy variant for textile industry environments.
This option is not compatible
with variants EN1, EN2, EN3
and will not fit motors equipped
with a BA brake.
TC
Bei dieser Option handelt es sich
um ein Schutzdachs mit einem
Textilnetz, dessen Einsatz empfohlen wird wenn der Motor in Bereichen der Textilindustrie installiert wird. Diese Option schließt
die Möglichkeit der Optionen
EN1, EN2, EN3 aus und kann bei
Bremsemotoren vom Typ BN_BA
nicht montiert werden.
TC
La variante du capot type TC
est à spécifier lorsque le moteur
est installé dans des sites de
l’industrie textile.
L’option exclue les variantes
EN1, EN2, EN3 et n’est pas applicable aux moteurs avec frein
type BA.
TP
Tropicalizzazione.
TP
Tropicalization.
TP
Tropenfestigkeit.
TP
Tropicalisation.
U1
Servoventilazione (esclude opzioni PS e CUS).
U1
Forced cooling (barring options
PS and CUS).
U1
Fremdbelüftung (Nicht anwendbare Gesamtheit an den Optionen PS und CUS).
U1
Servo-ventilateur (Pas applicable ensemble aux options PS
et CUS).
U2
Servoventilatore privo di scatola
morsettiera, dotato di cavi precablati internamente. Esclude le
opzioni PS e CUS. Disponibile
per motori:
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
U2
Separate supply forced ventilation without terminal box. Cables are pre-wired. Configuration is not compatible with options PS and CUS.
Available on motors;
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
U2
Servoventilator ohne Klemmenkasten, bereits intern verkabelt.
Nicht anwendbare Gesamtheit
an den Optionen PS und CUS.
Verfügbar für folgende Motoren:
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
U2
Servoventilateur sans boîte à bornes, doté de câbles précâblés à
l’intérieur. Pas applicable ensemble aux options PS et CUS.
Disponible pour moteurs:
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
23
20 - LUBRIFICAZIONE
20 - LUBRICATION
20 - SCHMIERUNG
20 - LUBRIFICATION
Gli organi interni dei riduttori
Bonfiglioli sono lubrificati con
un sistema misto di immersione
e sbattimento dell’olio.
The inner parts of Bonfiglioli
gear units are oil-bath and
splash lubricated.
Die Schmierung der Getriebe
von Bonfiglioli erfolgt durch eine
Kombination aus Ölbad- und
Tauchschmierung.
Les organes internes des réducteurs Bonfiglioli sont lubrifiés avec un système mixte
d’immersion et de battement de
l’huile.
I gruppi S10, S20, S30 e S40
sono normalmente consegnati
con carica di lubrificante dalla
fabbrica, o dalla rete di vendita
ufficiale.
Per
questi
stessi
gruppi,
nell’esecuzione predisposta per
motorizzazione
normalizzata
IEC, un tappo di sfiato é fornito
a corredo e dovrà essere installato ad esclusione della posizione di montaggio V5, prima della
messa in esercizio del riduttore.
I gruppi di grandezza S50 sono
normalmente forniti privi di lubrificante,
e
sarà
cura
dell’utilizzatore riempirli di olio
prima della messa in servizio.
Le tavole che seguono sono da
riferimento
nell’interpretazione
delle posizioni di montaggio, della collocazione dei tappi di servizio e delle quantità di lubrificante.
Queste ultime sono indicative, e per il corretto riempimento si dovrà fare riferimento alla mezzeria del tappo, o
dell’astina di livello, se presente.
Rispetto a questa condizione
la quantità di lubrificante riportata in tabella può presentare scostamenti, occasionalmente anche rilevanti.
Frame sizes S10, S20, S30 and
S40 are supplied by the factory,
or by the authorized dealers, already filled with oil.
For same units configured with
the
IEC-normalized
motor
mounting flange a breather plug
is also supplied. With the exception of the V5 mounting position, the breather must replace the closed plug supplied
for transportation purposes,
prior to putting the gear unit into
operation.
Unless otherwise specified,
units size S50 are usually supplied unlubricated at it will be
the customer care to fill them
with oil prior to putting them into
operation.
The charts here after must be
referred to as for the mounting
position pattern and the corresponding oil plugs, if applicable,
and related lubricant quantity.
Values for the oil quantity are
indicative with the proper filling always represented by
the center of the sight glass
or the dipstick, when this is
supplied.
In some cases, discrepancies,
occasionally also substancial,
versus the oil quantities listed
in the chart may be noticed.
Il lubrificante “long life” fornito
di serie è di natura sintetica e,
a meno di contaminazione
dall’esterno, non richiede sostituzioni periodiche per tutto
l’arco di vita del riduttore.
The “long life” poliglycol-based
lubricant supplied by the factory, in the absence of contamination, does not require periodical oil changes throughout the
life of the gear unit.
Il funzionamento dei riduttori è
ammesso per temperature ambiente comprese fra -20°C e
+40°C. Per temperature ambiente comprese fra -20°C e
-10°C l’avviamento del riduttore
potrà avvenire solo dopo aver
effettuato un pre-riscaldamento
progressivo ed omogeneo del
gruppo, oppure con funzionamento “a vuoto”, senza carico
collegato.
Operation of gear units is permitted at ambient temperatures
between -20°C and +40°C.
However, for temperatures between -20°C and -10°C unit
may only start up after it has
been progressively and evenly
pre-heated, or otherwise initially
operated unloaded.
Il carico potrà poi essere applicato all’albero del riduttore
quando la temperatura dello
stesso avrà raggiunto la temperatura di -10°C, o superiore.
24
Load may then be connected
to the output shaft when the
gear unit has reached the temperature of -10°C, or higher.
Die Getriebegrößen S10, S20,
S30 und S40 sind ab Werk mit
einer Lebensdauerschmierung
versehen.
Wenn diese Baugrößen mit einem IEC-Eingang ausgeliefert
werden, dann gehört ein Lüfter
zum Lieferumfang, außer bei
der Einbaulage V5. Während
des Transports wird anstatt des
Lüfters ein Stopfen verwendet.
Vor dem Einsatz des Getriebes
muss dieser Stopfen durch den
Lüfter ersetzt werden.
Die Getriebe ab der Größe S50
werden ohne Ölfüllung ausgeliefert. Vor der Inbetriebnahme
muss deshalb auf das Einfüllen
der richtigen Ölfüllmenge geachtet werden !
Bitte beachten Sie dazu auch
die nachfolgenden Kapitel über
die Positionen der Stopfen und
Ölschaugläser und den entsprechenden Ölfüllmengen.
Die im Katalog angegeben Ölfüllmengen sind Anhaltswerte! Maßgebend ist, das der Ölstand bis Mitte des Ölschauglas für die entsprechende
Einbaulage aufgefüllt wird.
Auf Abweichungen gegenûber den in der Tabelle angegebenen Ölmengen, gelegentlich
nicht unwesentliche, wird hingewiesen.
Die mit Lebensdauerschmierung gelieferten Serien sind mit
synthetischem Öl auf Polyglykolbasis gefüllt. Falls dieses Öl
nicht verunreinigt wird, ist während der Lebensdauer des Getriebes kein Ölwechsel nötig.
Les groupes S10, S20, S30 et
S40 sont normalement livré
avec charge de lubrifiant de l’usine, ou du réseau de vente officielle.
Pour ces mêmes groupes, dans
l’exécution prevue pour motorisation normalisée IEC, un bouchon de reniflard est fourni et
devra être installé, sauf position
de montage V5, avant la mise
en service du réducteur.
Les groupes de grandeur S50
sont normalement fournis sans
lubrifiant, et sera par l’utilisateur
le remplissage d’huile avant la
mise en service.
Les tables suivantes sont de référence dans l’interpretation des
positions de montage, du placement des bouchons de service
et de la quantité de lubrifiant.
Ces dernières sont indicatives, et pour le correct remplissage il faut faire référence
au bouchon de niveau ou à la
jauge à huile, si présent.
Par rapport à cette condition
la quantité de lubrifiant indiqué dans le tableau peut présenter des écartement, occasionnellement considérables.
Le lubrifiant “long life” ; fourni
de série est de nature synthétique et, à moins de contamination par l’extérieur, il ne demande pas des remplacements
périodiques pour tout l’arc de
vie du réducteur.
Die Getriebe dürfen bei einer
Umgebungstemperatur
von
-20°C bis +40°C betrieben werden. Allerdings darf ein Start
unter Last bei -20°C bis -10°C
erst nach
stufenweiser und
gleichmäßiger Vorwärmung erfolgen. Anderfalls muss das Anfahren ohne Last erfolgen.
Le fonctionnement des réducteurs est admis pour des températures ambiantes comprises
entre -20°C et +40°C. Pour des
températures ambiantes comprises entre -20°C et -10°C le
démarrage du réducteur est admis seulement après un préchauffage progressif et homogène, ou avec un fonctionnement « à vide », sans charge
appliquée.
Die Last darf erst zugeschaltet
werden, wenn die Getriebeeinheit eine Temperatur von mindestens -10° oder höher erreicht hat.
La charge pourra être ensuite
appliquée à l’arbre du réducteur
quand celui-ci aura atteint une
température de -10°C, ou supérieure.
(B3)
Viscosità olio ISO VG / Oil viscosity ISO VG / Öl-Viskosität ISO VG / Viscosité de l'huile ISO VG
Ta £ -20°
-20° < Ta £ 10°
0° £ Ta £ 30°
20° £ Ta £ 40°
Mineral EP
(*)
150
320
460
Ta > 40°
460 (*)
PAO EP
(*)
150
220
320
460 (*)
PAG
(*)
150
220
320
460 (*)
PAO Oli sintetici polialfaolefine
PAO Polyalphaolefin
synthetic oils
PAO Synthetische
Poly-Alpha-Olefin-Öle
PAO Huiles synthetiques
polyalphaoléfines
PAG Oli sintetici a base
poliglicolica
PAG Polyglycol-based
synthetic oils
PAG Synthetische Öl auf
Polyglycol basierend
PAG Huiles synthetiques
à base de polyglycol
(*) consultare il Servizio Tecnico
Commerciale.
(*) consult Bonfiglioli Technical Service.
(*) Bitte wenden Sie sich an die technische Abteilung von Bonfiglioli.
(*) Consulter le service technique
Bonfiglioli.
Quantità di lubrificante [ l ]
Oil quantity [ l ]
Schmiermittelmenge [ l ]
Quantité de lubrifiant [ l ]
(B4)
oil
[l]
P
F
B3
B6
B7
B8
V5
V6
B5
B51
B53
B52
V1
V3
S 10 1
0.45
0.45
0.45
0.45
0.45
0.45
0.45
0.45
0.45
0.45
0.45
0.45
S 20 1
0.65
0.65
0.65
0.65
0.65
0.65
0.65
0.65
0.65
0.65
0.65
0.65
S 30 1
0.85
0.85
0.85
0.85
0.85
0.85
0.85
0.85
0.85
0.85
0.85
0.85
S 40 1
2.1
2.1
2.1
2.1
2.1
2.3
2.1
2.1
2.1
2.1
2.1
2.3
S 50 1
1.6
3.1
2.3
3.6
3.1
2.7
1.7
3.5
3.0
1.9
3.4
2.6
Lubrificazione a vita
Life lubricated
Dauerschmierung
Lubrification permanente
SHELL Tivela OIL S 320 (for life)
21 - POSIZIONI
DI MONTAGGIO
E ORIENTAMENTO
MORSETTIERA
21 - MOUNTING POSITION
AND TERMINAL BOX
ANGULAR LOCATION
21 - EINBAULAGEN
UND LAGE DES
KLEMMENKASTENS
21 - POSITIONS
DE MONTAGE ET
ORIENTATION BOITE
A BORNE
Gli orientamenti delle morsettiere dei motori sono identificati
osservando il motore dal lato
ventola; l’orientamento standard è evidenziato in nero (W).
Location of motor terminal box
can be specified by viewing
the motor from the fan side;
standard location is shown in
black (W).
Die Angaben zur Lage des
Klemmenkastens beziehen sich
auf das von der Lüfterseite her
betrachtete Getriebe. Die Standardorientierung ist schwarz
hervorgehoben (W).
Les orientations des boîtes à
bornes des moteurs sont définies en regardant le moteur
du côté ventilateur. L’orientation standard est indiquée en
noir (W).
Posizione angolare leva di
sblocco freno.
Nei motori autofrenanti, la leva
di sblocco freno (se richiesta)
ha l’orientamento standard a
90° rispetto alla morsettiera
(posizione AB); specificare con
relative opzioni qualora l’orientamento desiderato sia diverso.
Angular location of the brake
release lever.
Unless otherwise specified,
brake motors have the manual
device side located, 90° apart
from terminal box.
Different angles can be specified through the relevant options available.
Winkellage des Handlüfterhebels.
Bei Bremsmotoren wird der
Handlüfterhebel (auf Anfrage)
standardmäßig auf 90° gegenüber des Klemmkastens (ABAnordnung) geliefert; wird eine
andere Anordnung verlangt,
muß dies bei der Bestellung
durch das geeignete Option
angegeben werden.
Position angulaire levier déblocage frein.
Dans les moteurs freins, ce levier (si requis) aura l’orientation
standard de 90° par rapport à la
boîte à bornes (position AB);
spécifier avec options relatives
si l’orientation desirée est différente.
90°
AB
0°
180°
AA
AC
AD
270°
25
Legenda:
Key:
Zeichenerklärung:
Légende:
Tappo di sfiato / carico
Filling / breather plug
Einfüll / Ablaßschraube
Bouchon de event / remplissage
Tappo di livello
Level plug
Ölstandsschraube
Bouchon de niveau
Tappo di scarico
Drain plug
Ölablaßschraube
Bouchon de vidange
(B5)
SƒP
_HS
_P (IEC)
_S
B3
(S501)
(S501)
(S501)
N
(S501)
E
W
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
S
W = Default
B6
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
E
S
N
(S501)
(S501)
W
(S501)
W = Default
B7
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
W
N
S
E
W = Default
26
(S501)
(S501)
(S501)
(B6)
27
(B7)
28
(B8)
29
22 - CARICHI RADIALI
22 - OVERHUNG LOADS
22 - RADIALKRÄFTE
22 - CHARGES RADIALES
Organi di trasmissione calettati
sugli alberi di ingresso e/o di
uscita del riduttore generano
forze la cui risultante agisce in
senso radiale sull’albero stesso.
L’entità di questi carichi deve
essere compatibile con la capacità di sopportazione del sistema albero-cuscinetti del riduttore, in particolare il valore assoluto del carico applicato (Rc1
per albero di ingresso, Rc2 per
albero di uscita) deve essere inferiore al valore nominale (Rn1
per albero di ingresso, Rn2 per
albero di uscita) riportato nelle
tabelle dati tecnici.
External transmissions keyed
onto input and/or output shaft
generate loads that act radially
onto same shaft. Resulting
shaft loading must be compatible with both the bearing and
the shaft capacity. Namely
shaft loading (Rc1 for input
shaft, Rc2 for output shaft),
must be equal to or lower than
admissible overhung load capacity for shaft under study (Rn1
for input shaft, Rn2 for output
shaft). OHL capability listed in
the rating chart section.
Die mit den Antriebs- und/oder
Abtriebswellen des Getriebes
verbundenen
Antriebsorgane
bilden Kräfte, die in radiale Richtung auf die Welle selbst wirken.
Das Ausmaß dieser Kräfte muß
mit der Festigkeit des Systems
aus Getriebewelle/-lager kompatibel sein, insbesondere muß
der absolute Wert der angetragenen Belastung (Rc1 für Antriebswelle und Rc2 für Abtriebswelle) unter dem in den Tabellen der Technischen Daten angegebenen Nennwert (Rn1 für
Antriebswelle und Rn2 für Abtriebswelle) liegen.
Les organes de transmission
calés sur les arbres d’entrée
et/ou de sortie du réducteur génèrent des forces dont la résultante agit sur l’arbre dans le
sens radial. L’entité de ces charges doit être compatible avec la
capacité d’endurance du système arbre-roulements du réducteur. Plus particulièrement,
la valeur absolue de la charge
appliquée (Rc1 pour l’arbre
d’entrée, Rc2 pour l’arbre de
sortie) doit être inférieure à la
valeur nominale (Rn1 pour
l’arbre d’entrée, Rn2 pour l’arbre
de sortie) indiquée dans les tableaux des données techniques.
Nelle formule che seguono l’indice (1) si riferisce a grandezze
relative
all’albero
veloce,
l’indice (2) all’albero lento.
Il carico generato da una trasmissione esterna può essere
calcolato, con buona approssimazione, tramite la formula seguente:
In the equations given below,
index (1) applies to parameters
relating to input shaft, whereas
index (2) refers to output shaft.
The load generated by an external transmission can be calculated with close approximation through the following equations:
In den nachstehenden Formeln
bezieht sich die Angabe (1) auf
die Maße der Antriebswelle, die
Angabe (2) auf die Abtriebswelle.
Die von einem externen Antrieb
erzeugte Kraft kann, recht genau, anhand der nachstehenden Formel berechnet werden:
Dans les formules qui suivent,
l’indice (1) se réfère à des tailles relatives à l’arbre rapide,
l’indice (2) concerne l’arbre lent.
La charge générée par une
transmission extérieure peut
être calculée, avec une bonne
approximation, au moyen de la
formule suivante :
R c1 [N] =
2000 • M1[Nm] • K r
Coppia applicata all’albero veloce
d [mm]
;
R c2 [N] =
2000 • M2 [Nm] • K r
d [mm]
Torque applied to input shaft
(15)
Couple appliqué à l’arbre rapide
Couple délivré par l’arbre lent
Kr = 1
Drehmoment auf die Antriebswelle
Coppia erogata all’albero lento Torque drawn at output shaft Drehmoment auf die Abtriebswelle
Diametro primitivo dell’organo Pitch diameter of element Teilkreisdurchmesser von Bewecalettato sull’albero
keyed onto shaft
gungselement, der auf der Abtriebswelle aufgeschrumpft ist
Trasmissione con catena
Chain transmission
Kettenantrieb
Kr = 1,25
Trasmissione con ingranaggio
Gear transmission
Zahnradantrieb
Transmission à engrenage
Kr = 1,5
Trasmissione a cinghia trapezoidale
V-belt transmission
Antrieb über Keilriemen
Kr = 2,0
Trasmissione a cinghia piatta
Flat belt transmission
Antrieb über Flachriemen
Transmission à courroie trapézoïdale
Transmission à courroie platte
M1 [Nm]
M2 [Nm]
d [mm]
In base al punto di applicazione
del carico sull’albero la verifica
di compatibilità procederà in
modi diversi e in particolare:
30
Verification of OHL capability
varies depending on whether
load applies at midpoint of shaft
or it is shifted further out:
In Abhängigkeit zum Kraftanangriffspunkt an der Welle erfolgt
die Kontrolle hinsichtlich der
Kompatibilität in unterschiedlicher Weise und insbesondere:
Diamètre primitif de l’organe
monté sur l’arbre
Transmission à chaîne
En fonction du point d’application de la charge sur l’arbre, la
vérification de la compatibilité
sera différente, plus particulièrement :
(B9)
(B10)
a) Applicazione in
mezzeria, tab. (B9)
Il carico precedentemente
calcolato si dovrà confrontare con il corrispondente valore nominale esposto a catalogo e dovrà verificarsi:
Rc1 £ Rn1
[albero veloce]
Rc1 £ Rn1
a) Kraftangriffspunkt in
der Mitte, Tab. (B9)
Der zuvor errechnete Wert
muß mit dem im Katalog angegebenen Nennwert verglichen werden. Es muß sich
folgendes ergeben:
Rc1 £ Rn1
[input shaft]
or
oppure
Rc2 £ Rn2
a) Load applied at midpoint
of shaft, (B9) pattern
A comparison of shaft loading with catalogue OHL ratings should verify the following condition:
[albero lento]
b) Applicazione spostata
dalla mezzeria, tab. (B10)
L’applicazione del carico ad
una distanza “x” dalla battuta dell’albero comporta il ricalcolo del valore ammissibile a detta distanza.
Il nuovo valore è individuato
con i simboli Rx1(ingresso)
e Rx2 (uscita) e si ricava dai
valori di catalogo, rispettivamente Rn1 e Rn2, tramite
l’elaborazione del fattore:
[Antriebswelle]
Rc2 £ Rn2
[output shaft]
[Abtriebswelle]
b) Von der Mitte versetzter
Kraftangriffspunkt Tab. (B10)
b) Load off the midpoint
(B10) pattern
When load is shifted at an
“x” distance from shaft
shoulder, permissible load
must be calculated for that
distance.
Revised permissible overhung loads Rx1 (input) and
Rx2 (output) are calculated
respectively from original
rated values Rn1 and Rn2
through factor:
Rc1 £ Rn1
[arbre rapide]
ou
oder
Rc2 £ Rn2
a) Application au milieu,
tab. (B9)
La charge précédemment
calculée doit être comparée
avec la valeur nominale correspondante indiquée dans
le catalogue, on doit vérifier :
Rc2 £ Rn2
b) Application déplacée du
milieu, tab. (B10)
L’application de la charge à
une distance “x ” de la
butée de l’arbre implique un
nouveau calcul de la valeur
admissible à cette distance.
La nouvelle valeur est indiquée par les symboles
Rx1 (entrée) et Rx2 (sortie)
ou peut être calculée
d’après les valeurs de catalogue, respectivement Rn1
et Rn2, en élaborant le facteur :
Der auf einer Distanz “x”
vom Wellenansatz liegende
Kraftangriffspunkt
fordert
eine erneute Berechnung
des für diesen Abstand zulässigen Werts.
Der neue Wert wird mit den
Symbolen Rx1 (Antrieb) und
Rx2 (Abtrieb) gekennzeichnet und unter Anwendung
der nachstehenden Faktorenberechnung aus den Katalog- werten Rn1 und Rn2:
a
b+ x
[arbre lent]
(16)
(B11)
Costanti del riduttore / Load location factors / Getriebekonstanten / Constantes du réducteur
Albero lento / Output shaft
Abtriebswelle / Arbre lent
Albero veloce / Input shaft
Antriebswelle / Arbre rapide
a
b
c
a
b
c
S 10 1
61
46
200
21
1
300
S 20 1
73.5
53.5
270
40
20
350
S 30 1
91.5
66.5
380
38.5
18.5
350
S 40 1
126.5
96.5
600
49.5
24.5
450
S 50 1
153.5
113.5
680
49.5
24.5
450
31
La procedura di verifica comporta passi successivi che sono
qui descritti.
Verification procedure is described here after.
Das Kontrollverfahren zieht die
nachstehend
beschriebenen
Schritte nach sich.
La procédure de vérification
comporte les pas successifs indiqués ici.
ALBERO VELOCE
INPUT SHAFT
ANTRIESBWELLE
ARBRE RAPIDE
Calcolo di:
Calculate:
Berechnung von:
Calcul de :
Rx1 = Rn1 ·
N.B. A condizione che:
N.B. Subject to condition:
a
b+ x
HINWEIS
gung, daß:
(17)
unter der Bedin-
L
£x£c
2
Infine si dovrà verificare che:
Finally, the following condition
must be verified:
N.B. A condition que :
(18)
Dies als Voraussetzung, muß
sich folgendes ergeben:
Rc1 £ Rx1
Ensuite, vérifier que :
(19)
ALBERO LENTO
OUTPUT SHAFT
ABTRIEBSWELLE
ARBRE LENT
Calcolo di:
Calculate:
Berechnung von:
Calcul de :
Rx2 = Rn2 ·
N.B. A condizione che:
N.B. Subject to condition:
a
b+ x
HINWEIS
gung, daß:
(20)
unter der Bedin-
L
£x£c
2
Infine si dovrà verificare che:
Finally, the following condition
must be verified:
Dies als Voraussetzung, muß
sich folgendes ergeben:
Rc2 £ Rx2
32
N.B. A condition que :
(21)
Ensuite, vérifier que :
(22)
23 - CARICHI ASSIALI,
An1, An2
23 - THRUST LOADS,
An1, An2
23 - AXIALKRÄFTE,
An1, An2
23 - CHARGES AXIALES,
An1, An2
I valori di carico assiale ammissibile sugli alberi veloce [An1] e
lento [An2] si possono ricavare
con riferimento al corrispondente valore di carico radiale [Rn1] e
[Rn2] tramite le espressioni che
seguono:
Permissible thrust loads on input [An1] and output [An2] shafts
are obtained from the radial
loading for the shaft under consideration [Rn1] and [Rn2]
through the following equations:
Die Werte der zulässigen, auf die
Antriebswelle [An1] und auf die
Abtriebswelle [An2] einwirkenden
Axialkräfte können unter Bezugnahme auf den jeweiligen Wert
der Radialkraft [Rn1] und [Rn2]
anhand der nachstehenden Angaben berechnet werden:
Les valeurs de charge axiale
admissible sur les arbres rapides [An1] et lent [An2] peuvent
être calculées, en se référant à
la valeur de charge radiale correspondante [Rn1] et [Rn2] au
moyen des formules suivantes :
An1 = Rn1 · 0,2
An2 = Rn2 · 0,2
I valori di carico assiale ammissibile così calcolati si riferiscono
al caso di forze assiali agenti
contemporaneamente ai carichi
radiali nominali.
Nel solo caso in cui il valore del
carico radiale agente sull’albero
del riduttore sia nullo, si può
considerare il carico assiale
ammissibile [An] pari al 50% del
valore di carico radiale ammissibile [Rn] sullo stesso albero.
In presenza di carichi assiali eccedenti il valore ammissibile, o
di forze assiali fortemente prevalenti sui carichi radiali, è consigliabile contattare il Servizio
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori
per una verifica puntuale.
The thrust loads calculated
through these formulas apply to
thrust forces occurring at the
same time as rated radial loads.
In the only case that no overhung load acts on the shaft the
value of the admissible thrust
load [An] amounts to 50% of
rated OHL[Rn] on same shaft.
Where thrust loads exceed permissible value or largely prevail
over radial loads, contact
Bonfiglioli Riduttori
for an
in-depth analysis of the application.
Die so errechneten Werte der
zulässigen Axialkräfte beziehen
sich auf den Fall, in dem die
Axialkräfte gleichzeitig mit den
Nennradialkräften einwirken.
Nur im Fall, es keine Radialbelastung auf die Getriebewelle gibt,
ist der Wert der zulässigen Axialbelastung [An] gleich zu 50%
der zulässigen Radialbelastung
[Rn] auf die gleiche Welle.
In Anwesenheit von übermäßigen Axialkräften, oder stark auf
die Radialkräfte einwirkende
Kräfte, wird im Hinblick auf eine
genaue Kontrolle empfohlen,
sich mit dem Technischen Kundendienst der Bonfiglioli Riduttori in Verbindung zu setzen.
(23)
Les valeurs de charge axiale
admissible ainsi calculées se
réfèrent au cas de forces axiales agissant en même temps
que les charges radiales nominales.
Dans le seul cas la valeure de
la charge radiale agissant sur
l’arbre soit nul, l’on peut considerer la charge axiale admissible [An] egale à 50% de la valeure de la charge radiale admissible [Rn]
sur le même
arbre.
En présence de charges axiales excédant la valeur admissible, ou de forces axiales fortement supérieures aux charges
radiales, il est conseillé de
contacter le Service Technique
Bonfiglioli Riduttori pour une
vérification.
33
24 - DATI TECNICI
MOTORIDUTTORI
24 - GEARMOTOR RATING
CHARTS
24 - GETRIEBEMOTORENAUSWAHLTABELLEN
24 - DONNEES TECHNIQUES
MOTOREDUCTEURS
0.09 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
69
73
74
85
88
12.1
11.5
11.4
10.0
9.5
2.9
1.7
1.1
2.0
1.3
13.1
12.4
12.3
10.8
10.3
2400
1500
1160
1500
1100
S201_12.4 S05 M05A6
S101_12.3 S05 M05A6
S201_10.8 S05 M05A6
S101_10.3 S05 M05A6
58
56
58
56
S301_13.1 P63 BN63A6
S201_12.4 P63 BN63A6
S101_12.3 P63 BN63A6
S201_10.8 P63 BN63A6
S101_10.3 P63 BN63A6
61
59
57
59
57
103
107
132
149
193
8.2
7.9
6.4
5.7
4.4
1.5
2.5
2.7
3.0
3.2
8.9
8.5
6.9
6.1
4.7
1060
1500
990
960
890
S101_8.9 S05 M05A6
S201_8.5 S05 M05A6
S101_6.9 S05 M05A6
S101_6.1 S05 M05A6
S101_4.7 S05 M05A6
56
58
56
56
56
S101_8.9 P63 BN63A6
S201_8.5 P63 BN63A6
S101_6.9 P63 BN63A6
S101_6.1 P63 BN63A6
S101_4.7 P63 BN63A6
57
59
57
57
57
237
284
364
485
640
3.6
3.0
2.3
1.7
1.3
3.9
4.7
5.2
6.9
9.1
3.8
3.2
2.5
1.9
1.4
830
790
730
670
610
S101_3.8 S05 M05A6
S101_3.2 S05 M05A6
S101_2.5 S05 M05A6
S101_1.9 S05 M05A6
S101_1.4 S05 M05A6
56
56
56
56
56
S101_3.8 P63 BN63A6
S101_3.2 P63 BN63A6
S101_2.5 P63 BN63A6
S101_1.9 P63 BN63A6
S101_1.4 P63 BN63A6
57
57
57
57
57
S301_13.1 P63 BN63A4
S201_12.4 P63 BN63B6
S201_10.8 P63 BN63B6
S301_10.3 P63 BN63B6
S101_10.3 P63 BN63B6
61
59
59
61
57
61
57
61
59
59
N
0.12 kW
69
73
85
88
88
16.2
15.3
13.3
12.7
12.7
2.2
1.3
1.5
2.8
0.9
13.1
12.4
10.8
10.3
10.3
2400
1500
1500
2400
1060
102
103
107
107
113
11.0
11.0
10.5
10.5
10.0
3.2
1.1
2.8
1.9
1.7
8.9
8.9
13.1
8.5
12.4
2400
1030
2400
1500
1500
114
126
130
132
136
9.9
8.9
8.6
8.5
8.3
1.0
3.4
2.0
2.0
1.2
12.3
7.2
10.8
6.9
10.3
149
158
165
193
203
7.5
7.1
6.8
5.8
5.5
2.3
1.4
2.5
2.4
2.7
229
237
284
296
364
4.9
4.7
3.9
3.8
3.1
364
438
485
560
640
747
985
34
S201_12.4 S05 M05B6
S201_10.8 S05 M05B6
58
58
S101_10.3 S05 M05B6
56
S101_8.9 S05 M05B6
56
S201_8.5 S05 M05B6
S201_12.4 S05 M05A4
58
58
S301_8.9 P63 BN63B6
S101_8.9 P63 BN63B6
S301_13.1 P63 BN63B6
S201_8.5 P63 BN63B6
S201_12.4 P63 BN63A4
1000
1500
1500
960
960
S101_12.3 S05 M05A4
S201_7.2 S05 M05B6
S201_10.8 S05 M05A4
S101_6.9 S05 M05B6
S101_10.3 S05 M05A4
56
58
58
56
56
S101_12.3 P63 BN63A4
S201_7.2 P63 BN63B6
S201_10.8 P63 BN63A4
S101_6.9 P63 BN63B6
S101_10.3 P63 BN63A4
57
59
59
57
57
6.1
8.9
8.5
4.7
6.9
940
920
1500
870
860
S101_6.1 S05 M05B6
S101_8.9 S05 M05A4
S201_8.5 S05 M05A4
S101_4.7 S05 M05B6
S101_6.9 S05 M05A4
56
56
58
56
56
S101_6.1 P63 BN63B6
S101_8.9 P63 BN63A4
S201_8.5 P63 BN63A4
S101_4.7 P63 BN63B6
S101_6.9 P63 BN63A4
57
57
59
57
57
3.1
2.9
3.5
3.2
3.9
6.1
3.8
3.2
4.7
3.8
830
820
780
770
720
S101_6.1 S05 M05A4
S101_3.8 S05 M05B6
S101_3.2 S05 M05B6
S101_4.7 S05 M05A4
S101_3.8 S05 M05A4
56
56
56
56
56
S101_6.1 P63 BN63A4
S101_3.8 P63 BN63B6
S101_3.2 P63 BN63B6
S101_4.7 P63 BN63A4
S101_3.8 P63 BN63A4
57
57
57
57
57
3.1
2.6
2.3
2.0
1.8
3.9
4.7
5.2
5.0
6.8
2.5
3.2
1.9
2.5
1.4
720
680
660
630
600
S101_2.5 S05 M05B6
S101_3.2 S05 M05A4
S101_1.9 S05 M05B6
S101_2.5 S05 M05A4
S101_1.4 S05 M05B6
56
56
56
56
56
S101_2.5 P63 BN63B6
S101_3.2 P63 BN63A4
S101_1.9 P63 BN63B6
S101_2.5 P63 BN63A4
S101_1.4 P63 BN63B6
57
57
57
57
57
1.5
1.1
6.6
8.8
1.9
1.4
580
530
S101_1.9 S05 M05A4
S101_1.4 S05 M05A4
56
56
S101_1.9 P63 BN63A4
S101_1.4 P63 BN63A4
57
57
0.18 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
69
73
84
84
87
24.6
23.2
20.1
20.0
19.3
1.4
2.5
1.0
2.9
1.8
13.1
12.4
10.8
10.7
10.3
2400
3800
1500
3800
2400
101
106
106
112
112
16.6
15.9
15.9
15.1
15.0
2.1
1.3
1.9
1.1
3.3
8.9
8.5
13.1
12.4
12.4
125
129
130
135
147
13.5
13.0
12.9
12.5
11.4
2.2
1.3
1.3
2.4
1.5
155
156
157
164
189
10.9
10.8
10.8
10.3
8.9
190
192
201
214
226
N
S301_13.1 P71 BN71A6
S401_12.4 P71 BN71A6
S201_10.8 P71 BN71A6
S401_10.7 P71 BN71A6
S301_10.3 P71 BN71A6
61
63
59
63
61
S301_8.9 P71 BN71A6
S201_8.5 P71 BN71A6
S301_13.1 P63 BN63B4
S201_12.4 P63 BN63B4
S401_12.4 P63 BN63B4
61
59
61
59
63
S201_7.2 P71 BN71A6
S201_10.8 P63 BN63B4
S101_6.9 P71 BN71A6
S301_10.3 P63 BN63B4
S101_6.1 P71 BN71A6
59
59
57
61
57
S201_5.8 P71 BN71A6
S301_8.9 P63 BN63B4
S101_8.9 P63 BN63B4
S201_8.5 P63 BN63B4
S201_4.8 P71 BN71A6
59
61
57
59
59
58
S101_4.7 P71 BN71A6
S201_7.2 P63 BN63B4
S101_6.9 P63 BN63B4
S301_13.1 P63 BN63A2
S201_12.4 P63 BN63A2
57
59
57
61
59
56
56
56
58
56
S101_6.1 P63 BN63B4
S101_12.3 P63 BN63A2
S101_3.8 P71 BN71A6
S201_10.8 P63 BN63A2
S101_10.3 P63 BN63A2
57
57
57
59
57
S101_3.2 S1 M1SC6
S101_4.7 S05 M05B4
S101_8.9 S05 M05A2
S201_8.5 S05 M05A2
S101_2.5 S1 M1SC6
56
56
56
58
56
S101_3.2 P71 BN71A6
S101_4.7 P63 BN63B4
S101_8.9 P63 BN63A2
S201_8.5 P63 BN63A2
S101_2.5 P71 BN71A6
57
57
57
59
57
700
680
670
660
640
S101_3.8 S05 M05B4
S101_6.9 S05 M05A2
S101_3.2 S05 M05B4
S101_6.1 S05 M05A2
S101_1.9 S1 M1SC6
56
56
56
56
56
S101_3.8 P63 BN63B4
S101_6.9 P63 BN63A2
S101_3.2 P63 BN63B4
S101_6.1 P63 BN63A2
S101_1.9 P71 BN71A6
57
57
57
57
57
2.5
4.7
1.4
3.8
1.9
620
610
590
570
570
S101_2.5 S05 M05B4
S101_4.7 S05 M05A2
S101_1.4 S1 M1SC6
S101_3.8 S05 M05A2
S101_1.9 S05 M05B4
56
56
56
56
56
S101_2.5 P63 BN63B4
S101_4.7 P63 BN63A2
S101_1.4 P71 BN71A6
S101_3.8 P63 BN63A2
S101_1.9 P63 BN63B4
57
57
57
57
57
3.2
1.4
2.5
1.9
1.4
540
520
500
460
420
S101_3.2 S05 M05A2
S101_1.4 S05 M05B4
S101_2.5 S05 M05A2
S101_1.9 S05 M05A2
S101_1.4 S05 M05A2
56
56
56
56
56
S101_3.2 P63 BN63A2
S101_1.4 P63 BN63B4
S101_2.5 P63 BN63A2
S101_1.9 P63 BN63A2
S101_1.4 P63 BN63A2
57
57
57
57
57
S401_12.4 S1 M1SC6
62
S401_10.7 S1 M1SC6
S301_10.3 S1 M1SC6
62
60
2400
1500
2400
1500
3800
S301_8.9 S1 M1SC6
S201_8.5 S1 M1SC6
60
58
S201_12.4 S05 M05B4
58
7.2
10.8
6.9
10.3
6.1
1500
1500
910
2330
890
S201_7.2 S1 M1SC6
S201_10.8 S05 M05B4
S101_6.9 S1 M1SC6
58
58
56
S101_6.1 S1 M1SC6
56
2.8
2.8
0.9
1.7
3.4
5.8
8.9
8.9
8.5
4.8
1500
2230
880
1500
1500
S201_5.8 S1 M1SC6
58
S101_8.9 S05 M05B4
S201_8.5 S05 M05B4
S201_4.8 S1 M1SC6
56
58
58
8.8
8.8
8.4
7.9
7.5
1.6
3.0
1.8
3.1
1.7
4.7
7.2
6.9
13.1
12.4
830
1500
820
2020
1480
S101_4.7 S1 M1SC6
S201_7.2 S05 M05B4
S101_6.9 S05 M05B4
56
58
56
S201_12.4 S05 M05A2
227
228
234
261
273
7.4
7.4
7.2
6.4
6.2
2.0
1.1
1.9
2.0
1.3
6.1
12.3
3.8
10.8
10.3
800
800
790
1420
760
S101_6.1 S05 M05B4
S101_12.3 S05 M05A2
S101_3.8 S1 M1SC6
S201_10.8 S05 M05A2
S101_10.3 S05 M05A2
281
294
317
331
360
6.0
5.7
5.3
5.1
4.7
2.3
2.1
1.5
2.6
2.6
3.2
4.7
8.9
8.5
2.5
750
750
730
1320
700
361
407
434
460
480
4.7
4.1
3.9
3.7
3.5
2.6
2.9
3.1
3.3
3.4
3.8
6.9
3.2
6.1
1.9
556
594
633
731
741
3.0
2.8
2.7
2.3
2.3
3.3
3.5
4.5
4.3
4.4
878
978
1124
1499
1977
1.9
1.7
1.5
1.1
0.9
5.2
5.8
5.3
7.1
9.4
35
0.25 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
69
70
73
84
87
34.1
33.5
32.2
27.7
26.8
1.0
3.0
1.8
2.1
1.3
13.1
12.9
12.4
10.7
10.3
2400
6520
3800
3800
2400
101
104
105
106
111
23.1
22.5
22.3
22.1
21.1
1.5
3.1
1.3
0.9
2.4
8.9
8.6
13.1
8.5
12.4
125
127
128
129
130
18.8
18.4
18.3
18.2
17.9
1.6
3.1
0.9
2.8
0.9
133
147
155
155
162
17.5
15.9
15.1
15.1
14.5
189
190
190
199
214
N
S301_13.1 P71 BN71B6
S501_12.9 P71 BN71B6
S401_12.4 P71 BN71B6
S401_10.7 P71 BN71B6
S301_10.3 P71 BN71B6
61
65
63
63
61
S301_8.9 P71 BN71B6
S401_8.6 P71 BN71B6
S301_13.1 P71 BN71A4
S201_8.5 P71 BN71B6
S401_12.4 P71 BN71A4
61
63
61
59
63
S201_7.2 P71 BN71B6
S301_7.1 P71 BN71B6
S201_10.8 P71 BN71A4
S401_10.7 P71 BN71A4
S101_6.9 P71 BN71B6
59
61
59
63
57
S301_10.3 P71 BN71A4
S101_6.1 P71 BN71B6
S201_5.8 P71 BN71B6
S301_8.9 P71 BN71A4
S201_8.5 P71 BN71A4
61
57
59
61
59
58
56
58
56
S201_4.8 P71 BN71B6
S101_4.7 P71 BN71B6
S201_7.2 P71 BN71A4
S101_6.9 P71 BN71A4
S301_13.1 P63 BN63B2
59
57
59
57
61
S101_6.1 S05 M05C4
S201_12.4 S05 M05B2
S201_3.9 S1 M1SD6
S101_3.8 S1 M1SD6
S201_5.8 S05 M05C4
56
58
58
56
58
S101_6.1 P71 BN71A4
S201_12.4 P63 BN63B2
S201_3.9 P71 BN71B6
S101_3.8 P71 BN71B6
S201_5.8 P71 BN71A4
57
59
59
57
59
1390
1860
730
720
1350
S201_10.8 S05 M05B2
58
S101_10.3 S05 M05B2
S101_3.2 S1 M1SD6
S201_4.8 S05 M05C4
56
56
58
S201_10.8 P63 BN63B2
S301_10.3 P63 BN63B2
S101_10.3 P63 BN63B2
S101_3.2 P71 BN71B6
S201_4.8 P71 BN71A4
59
61
57
57
59
4.7
8.9
8.9
8.5
3.8
720
1770
710
1300
680
S101_4.7 S05 M05C4
56
S101_8.9 S05 M05B2
S201_8.5 S05 M05B2
S101_3.8 S05 M05C4
56
58
56
S101_4.7 P71 BN71A4
S301_8.9 P63 BN63B2
S101_8.9 P63 BN63B2
S201_8.5 P63 BN63B2
S101_3.8 P71 BN71A4
57
61
57
59
57
1.8
3.5
2.1
2.2
2.4
2.5
7.2
6.9
3.2
6.1
680
1240
660
650
640
S101_2.5 S1 M1SD6
S201_7.2 S05 M05B2
S101_6.9 S05 M05B2
S101_3.2 S05 M05C4
S101_6.1 S05 M05B2
56
58
56
56
56
S101_2.5 P71 BN71B6
S201_7.2 P63 BN63B2
S101_6.9 P63 BN63B2
S101_3.2 P71 BN71A4
S101_6.1 P63 BN63B2
57
59
57
57
57
4.9
4.3
3.9
3.7
3.2
2.5
2.4
2.5
3.2
3.1
1.9
2.5
4.7
1.4
3.8
620
610
600
580
560
S101_1.9 S1 M1SD6
S101_2.5 S05 M05C4
S101_4.7 S05 M05B2
S101_1.4 S1 M1SD6
S101_3.8 S05 M05B2
56
56
56
56
56
S101_1.9 P71 BN71B6
S101_2.5 P71 BN71A4
S101_4.7 P63 BN63B2
S101_1.4 P71 BN71B6
S101_3.8 P63 BN63B2
57
57
57
57
57
733
878
968
1124
1499
3.2
2.7
2.4
2.1
1.6
3.1
3.8
4.1
3.8
5.1
1.9
3.2
1.4
2.5
1.9
560
530
510
500
450
S101_1.9 S05 M05C4
S101_3.2 S05 M05B2
S101_1.4 S05 M05C4
S101_2.5 S05 M05B2
S101_1.9 S05 M05B2
56
56
56
56
56
S101_1.9 P71 BN71A4
S101_3.2 P63 BN63B2
S101_1.4 P71 BN71A4
S101_2.5 P63 BN63B2
S101_1.9 P63 BN63B2
57
57
57
57
57
1977
1.2
6.8
1.4
420
S101_1.4 S05 M05B2
56
S101_1.4 P63 BN63B2
57
36
S501_12.9 S1 M1SD6
S401_12.4 S1 M1SD6
S401_10.7 S1 M1SD6
S301_10.3 S1 M1SD6
64
62
62
60
2400
3800
2400
1500
3800
S301_8.9 S1 M1SD6
S401_8.6 S1 M1SD6
60
62
S201_8.5 S1 M1SD6
58
7.2
7.1
10.8
10.7
6.9
1500
2340
1500
3800
850
S201_7.2 S1 M1SD6
S301_7.1 S1 M1SD6
S201_10.8 S05 M05C4
58
60
58
S101_6.9 S1 M1SD6
56
1.7
1.1
2.0
2.0
1.2
10.3
6.1
5.8
8.9
8.5
2300
840
1500
2200
1500
S101_6.1 S1 M1SD6
S201_5.8 S1 M1SD6
56
58
S201_8.5 S05 M05C4
58
12.4
12.3
12.3
11.7
10.9
2.4
1.1
2.1
1.3
2.2
4.8
4.7
7.2
6.9
13.1
1500
790
1500
780
2000
S201_4.8 S1 M1SD6
S101_4.7 S1 M1SD6
S201_7.2 S05 M05C4
S101_6.9 S05 M05C4
225
226
229
234
236
10.4
10.3
10.2
10.0
9.9
1.4
1.3
2.9
1.4
2.6
6.1
12.4
3.9
3.8
5.8
770
1450
1440
750
1430
261
273
273
281
288
9.0
8.6
8.6
8.3
8.1
1.5
2.8
0.9
1.7
3.2
10.8
10.3
10.3
3.2
4.8
291
316
317
331
358
8.0
7.4
7.4
7.1
6.5
1.5
3.2
1.1
1.8
1.8
360
389
407
430
460
6.5
6.0
5.7
5.4
5.1
480
550
594
633
731
0.37 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
71
73
85
87
102
49.0
47.2
40.6
39.8
33.8
2.0
1.2
1.4
2.9
1.0
12.9
12.4
10.7
10.5
8.9
6420
3800
3800
6020
2400
S501_12.9 S1 M1LA6
S401_12.4 S1 M1LA6
S401_10.7 S1 M1LA6
S501_10.5 S1 M1LA6
S301_8.9 S1 M1LA6
64
62
62
64
60
S501_12.9 P80 BN80A6
S401_12.4 P80 BN80A6
S401_10.7 P80 BN80A6
S501_10.5 P80 BN80A6
S301_8.9 P80 BN80A6
65
63
63
65
61
104
105
106
110
126
33.2
32.9
32.6
31.3
27.5
0.9
2.1
3.1
1.6
1.1
13.1
8.6
12.9
12.4
7.2
2390
3800
5650
3800
1500
S401_8.6 S1 M1LA6
S501_12.9 S1 M1SD4
S401_12.4 S1 M1SD4
S201_7.2 S1 M1LA6
62
64
62
58
S301_13.1 P71 BN71B4
S401_8.6 P80 BN80A6
S501_12.9 P71 BN71B4
S401_12.4 P71 BN71B4
S201_7.2 P80 BN80A6
61
63
65
63
59
127
128
128
133
154
27.2
27.0
27.0
26.0
22.5
3.3
2.1
1.9
1.2
1.3
7.2
7.1
10.7
10.3
8.9
3800
2260
3800
2240
2150
S401_7.2 S1 M1LA6
S301_7.1 S1 M1LA6
S401_10.7 S1 M1SD4
S301_10.3 S1 M1SD4
S301_8.9 S1 M1SD4
62
60
62
60
60
S401_7.2 P80 BN80A6
S301_7.1 P80 BN80A6
S401_10.7 P71 BN71B4
S301_10.3 P71 BN71B4
S301_8.9 P71 BN71B4
63
61
63
61
61
156
156
159
184
190
22.2
22.1
21.8
18.8
18.3
2.6
1.4
2.7
3.1
1.4
5.8
5.8
8.6
4.9
7.2
2140
1500
3610
2040
1460
S301_5.8 S1 M1LA6
S201_5.8 S1 M1LA6
S401_8.6 S1 M1SD4
S301_4.9 S1 M1LA6
S201_7.2 S1 M1SD4
60
58
62
60
58
S301_5.8 P80 BN80A6
S201_5.8 P80 BN80A6
S401_8.6 P71 BN71B4
S301_4.9 P80 BN80A6
S201_7.2 P71 BN71B4
61
59
63
61
59
191
193
214
224
227
18.1
17.9
16.2
15.4
15.3
1.7
2.8
1.5
1.0
2.6
4.8
7.1
13.1
6.1
12.4
1460
2020
1960
710
3230
S201_4.8 S1 M1LA6
S301_7.1 S1 M1SD4
58
60
S101_6.1 S1 M1SD4
56
S201_4.8 P80 BN80A6
S301_7.1 P71 BN71B4
S301_13.1 P71 BN71A2
S101_6.1 P71 BN71B4
S401_12.4 P71 BN71A2
59
61
61
57
63
231
234
235
237
261
15.0
14.8
14.7
14.6
13.2
2.0
3.4
1.8
1.0
1.0
3.9
5.8
5.8
3.8
10.8
1380
1900
1390
690
1350
S201_3.9 S1 M1LA6
S301_5.8 S1 M1SD4
S201_5.8 S1 M1SD4
S101_3.8 S1 M1LA6
S201_10.8 S05 M05C2
58
60
58
56
58
S201_3.9 P80 BN80A6
S301_5.8 P71 BN71B4
S201_5.8 P71 BN71B4
S101_3.8 P80 BN80A6
S201_10.8 P71 BN71A2
59
61
59
57
59
263
273
284
287
290
13.1
12.7
12.2
12.1
11.9
3.0
1.9
1.1
2.2
1.0
10.7
10.3
3.2
4.8
4.7
3080
1820
670
1310
670
S101_3.2 S1 M1LA6
S201_4.8 S1 M1SD4
S101_4.7 S1 M1SD4
56
58
56
S401_10.7 P71 BN71A2
S301_10.3 P71 BN71A2
S101_3.2 P80 BN80A6
S201_4.8 P71 BN71B4
S101_4.7 P71 BN71B4
63
61
57
59
57
293
316
331
348
356
11.8
11.0
10.5
9.9
9.7
2.5
2.2
1.2
2.6
1.2
3.1
8.9
8.5
3.9
3.8
1300
1740
1270
1240
640
S201_3.1 S1 M1LA6
58
S201_8.5 S05 M05C2
S201_3.9 S1 M1SD4
S101_3.8 S1 M1SD4
58
58
56
S201_3.1 P80 BN80A6
S301_8.9 P71 BN71A2
S201_8.5 P71 BN71A2
S201_3.9 P71 BN71B4
S101_3.8 P71 BN71B4
59
61
59
59
57
364
373
389
407
428
9.5
9.3
8.9
8.5
8.1
1.3
3.2
2.4
1.4
1.5
2.5
2.4
7.2
6.9
3.2
630
1210
1210
630
620
S101_2.5 S1 M1LA6
S201_2.4 S1 M1LA6
S201_7.2 S05 M05C2
S101_6.9 S05 M05C2
S101_3.2 S1 M1SD4
56
58
58
56
56
S101_2.5 P80 BN80A6
S201_2.4 P80 BN80A6
S201_7.2 P71 BN71A2
S101_6.9 P71 BN71A2
S101_3.2 P71 BN71B4
57
59
59
57
57
440
460
480
483
485
7.9
7.5
7.2
7.2
7.1
3.3
1.6
2.8
2.9
1.7
3.1
6.1
1.9
5.8
1.9
1160
610
1130
1130
590
S201_3.1 S1 M1SD4
S101_6.1 S05 M05C2
S201_1.9 S1 M1LA6
S201_5.8 S05 M05C2
S101_1.9 S1 M1LA6
58
56
58
58
56
S201_3.1 P71 BN71B4
S101_6.1 P71 BN71A2
S201_1.9 P80 BN80A6
S201_5.8 P71 BN71A2
S101_1.9 P80 BN80A6
59
57
59
59
57
548
594
640
731
731
6.3
5.8
5.4
4.7
4.7
1.6
1.7
2.2
2.1
2.1
2.5
4.7
1.4
3.8
1.9
580
570
550
540
540
S101_2.5 S1 M1SD4
S101_4.7 S05 M05C2
S101_1.4 S1 M1LA6
S101_3.8 S05 M05C2
S101_1.9 S1 M1SD4
56
56
56
56
56
S101_2.5 P71 BN71B4
S101_4.7 P71 BN71A2
S101_1.4 P80 BN80A6
S101_3.8 P71 BN71A2
S101_1.9 P71 BN71B4
57
57
57
57
57
878
964
1124
3.9
3.6
3.1
2.5
2.8
2.6
3.2
1.4
2.5
520
500
480
S101_3.2 S05 M05C2
S101_1.4 S1 M1SD4
S101_2.5 S05 M05C2
56
56
56
S101_3.2 P71 BN71A2
S101_1.4 P71 BN71B4
S101_2.5 P71 BN71A2
57
57
57
N
37
0.37 kW
n2
M2
min-1
Nm
1499
1977
2.3
1.8
S
i
Rn2
N
3.5
4.6
1.9
1.4
440
410
S101_1.9 S05 M05C2
S101_1.4 S05 M05C2
56
56
S101_1.9 P71 BN71A2
S101_1.4 P71 BN71A2
57
57
0.55 kW
71
86
88
105
107
72.1
59.7
58.5
49.1
48.3
1.4
1.0
2.0
2.5
1.4
12.9
10.7
10.5
8.8
8.6
6290
3800
5910
5600
3800
S501_12.9 S2 M2SA6
S401_10.7 S2 M2SA6
S501_10.5 S2 M2SA6
S501_8.8 S2 M2SA6
S401_8.6 S2 M2SA6
64
62
64
64
62
S501_12.9 P80 BN80B6
S401_10.7 P80 BN80B6
S501_10.5 P80 BN80B6
S501_8.8 P80 BN80B6
S401_8.6 P80 BN80B6
65
63
65
65
63
107
111
124
129
129
48.1
46.3
41.4
40.0
39.8
2.1
1.1
3.4
2.2
1.3
12.9
12.4
7.4
7.2
10.7
5560
3800
5310
3780
3770
S501_12.9 S1 M1LA4
S401_12.4 S1 M1LA4
S501_7.4 S2 M2SA6
S401_7.2 S2 M2SA6
S401_10.7 S1 M1LA4
64
62
64
62
62
S501_12.9 P80 BN80A4
S401_12.4 P80 BN80A4
S501_7.4 P80 BN80B6
S401_7.2 P80 BN80B6
S401_10.7 P80 BN80A4
65
63
65
63
63
130
132
152
155
157
39.7
39.0
33.9
33.2
32.7
1.5
2.8
3.1
0.9
1.8
7.1
10.5
6.1
8.9
5.8
2150
5220
3600
2060
2050
S301_7.1 S2 M2SA6
S501_10.5 S1 M1LA4
S401_6.1 S2 M2SA6
S301_8.9 S1 M1LA4
S301_5.8 S2 M2SA6
60
64
62
60
60
S301_7.1 P80 BN80B6
S501_10.5 P80 BN80A4
S401_6.1 P80 BN80B6
S301_8.9 P80 BN80A4
S301_5.8 P80 BN80B6
61
65
63
61
61
157
158
160
186
191
32.7
32.6
32.2
27.6
26.9
3.4
0.9
1.9
2.1
1.0
8.8
5.8
8.6
4.9
7.2
4940
1420
3540
1960
1370
S501_8.8 S1 M1LA4
S201_5.8 S2 M2SA6
S401_8.6 S1 M1LA4
S301_4.9 S2 M2SA6
S201_7.2 S1 M1LA4
64
58
62
60
58
S501_8.8 P80 BN80A4
S201_5.8 P80 BN80B6
S401_8.6 P80 BN80A4
S301_4.9 P80 BN80B6
S201_7.2 P80 BN80A4
65
59
63
61
59
193
193
195
214
218
26.7
26.7
26.4
24.0
23.6
1.1
3.0
1.9
1.0
3.4
4.8
7.2
7.1
13.1
12.9
1370
3350
1940
1900
4460
S201_4.8 S2 M2SA6
S401_7.2 S1 M1LA4
S301_7.1 S1 M1LA4
58
62
60
S501_12.9 S1 M1SD2
64
S201_4.8 P80 BN80B6
S401_7.2 P80 BN80A4
S301_7.1 P80 BN80A4
S301_13.1 P71 BN71B2
S501_12.9 P71 BN71B2
59
63
61
61
65
227
233
234
236
237
22.7
22.1
22.0
21.8
21.7
1.8
2.6
1.4
2.3
1.2
12.4
3.9
3.9
5.8
5.8
3190
1850
1300
1840
1310
S401_12.4 S1 M1SD2
S301_3.9 S2 M2SA6
S201_3.9 S2 M2SA6
S301_5.8 S1 M1LA4
S201_5.8 S1 M1LA4
62
60
58
60
58
S401_12.4 P71 BN71B2
S301_3.9 P80 BN80B6
S201_3.9 P80 BN80B6
S301_5.8 P80 BN80A4
S201_5.8 P80 BN80A4
63
61
59
61
59
263
273
280
289
296
19.5
18.9
18.4
17.8
17.4
2.0
1.3
2.7
1.5
1.7
10.7
10.3
4.9
4.8
3.1
3040
1780
1760
1250
1230
S401_10.7 S1 M1SD2
S301_10.3 S1 M1SD2
S301_4.9 S1 M1LA4
S201_4.8 S1 M1LA4
S201_3.1 S2 M2SA6
62
60
60
58
58
S401_10.7 P71 BN71B2
S301_10.3 P71 BN71B2
S301_4.9 P80 BN80A4
S201_4.8 P80 BN80A4
S201_3.1 P80 BN80B6
63
61
61
59
59
300
316
325
350
351
17.1
16.3
15.8
14.7
14.7
3.4
1.5
3.0
3.4
1.8
3.1
8.9
8.6
3.9
3.9
1720
1700
2850
1650
1190
S301_3.1 S2 M2SA6
S301_8.9 S1 M1SD2
S401_8.6 S1 M1SD2
S301_3.9 S1 M1LA4
S201_3.9 S1 M1LA4
60
60
62
60
58
S301_3.1 P80 BN80B6
S301_8.9 P71 BN71B2
S401_8.6 P71 BN71B2
S301_3.9 P80 BN80A4
S201_3.9 P80 BN80A4
61
61
63
61
59
377
389
396
407
431
13.6
13.2
13.0
12.6
11.9
2.2
1.6
3.1
0.9
1.0
2.4
7.2
7.1
6.9
3.2
1160
1160
1600
570
560
S201_2.4 S2 M2SA6
S201_7.2 S1 M1SD2
S301_7.1 S1 M1SD2
S101_6.9 S1 M1SD2
S101_3.2 S1 M1LA4
58
58
60
56
56
S201_2.4 P80 BN80B6
S201_7.2 P71 BN71B2
S301_7.1 P71 BN71B2
S101_6.9 P71 BN71B2
S101_3.2 P80 BN80A4
59
59
61
57
57
444
460
483
486
491
11.6
11.2
10.7
10.6
10.5
2.2
1.1
2.0
1.9
1.1
3.1
6.1
5.8
1.9
1.9
1120
570
1100
1080
540
S201_3.1 S1 M1LA4
S101_6.1 S1 M1SD2
S201_5.8 S1 M1SD2
S201_1.9 S2 M2SA6
S101_1.9 S2 M2SA6
58
56
58
58
56
S201_3.1 P80 BN80A4
S101_6.1 P71 BN71B2
S201_5.8 P71 BN71B2
S201_1.9 P80 BN80B6
S101_1.9 P80 BN80B6
59
57
59
59
57
38
0.55 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
504
552
566
589
594
10.2
9.3
9.1
8.7
8.7
3.4
1.1
2.9
2.4
1.2
1.8
2.5
2.4
4.8
4.7
1470
540
1050
1040
540
S301_1.8 S2 M2SA6
S101_2.5 S1 M1LA4
S201_2.4 S1 M1LA4
S201_4.8 S1 M1SD2
S101_4.7 S1 M1SD2
60
56
58
58
56
S301_1.8 P80 BN80B6
S101_2.5 P80 BN80A4
S201_2.4 P80 BN80A4
S201_4.8 P71 BN71B2
S101_4.7 P71 BN71B2
61
57
59
59
57
647
661
714
728
731
8.0
7.8
7.2
7.1
7.0
1.5
2.6
2.9
2.4
1.4
1.4
1.4
3.9
1.9
3.8
510
990
980
970
510
S101_1.4 S2 M2SA6
S201_1.4 S2 M2SA6
S201_3.9 S1 M1SD2
S201_1.9 S1 M1LA4
S101_3.8 S1 M1SD2
56
58
58
58
56
S101_1.4 P80 BN80B6
S201_1.4 P80 BN80B6
S201_3.9 P71 BN71B2
S201_1.9 P80 BN80A4
S101_3.8 P71 BN71B2
57
59
59
59
57
736
878
971
992
1124
7.0
5.9
5.3
5.2
4.6
1.4
1.7
1.9
3.3
1.7
1.9
3.2
1.4
1.4
2.5
500
490
470
890
460
S101_1.9 S1 M1LA4
S101_3.2 S1 M1SD2
S101_1.4 S1 M1LA4
56
56
56
S101_2.5 S1 M1SD2
56
S101_1.9 P80 BN80A4
S101_3.2 P71 BN71B2
S101_1.4 P80 BN80A4
S201_1.4 P80 BN80A4
S101_2.5 P71 BN71B2
57
57
57
59
57
1499
1977
3.4
2.6
2.3
3.1
1.9
1.4
430
390
S101_1.9 S1 M1SD2
S101_1.4 S1 M1SD2
56
56
S101_1.9 P71 BN71B2
S101_1.4 P71 BN71B2
57
57
N
0.75 kW
71
88
105
107
109
98.3
79.8
66.9
65.9
64.6
1.0
1.4
1.9
1.1
1.5
12.9
10.5
8.8
8.6
12.9
6170
5810
5520
3800
5460
S501_12.9 S2 M2SB6
S501_10.5 S2 M2SB6
S501_8.8 S2 M2SB6
S401_8.6 S2 M2SB6
S501_12.9 S2 M2SA4
64
64
64
62
64
S501_12.9 P90 BN90S6
S501_10.5 P90 BN90S6
S501_8.8 P90 BN90S6
S401_8.6 P90 BN90S6
S501_12.9 P80 BN80B4
65
65
65
63
65
124
129
130
131
134
56.5
54.6
54.1
53.5
52.4
2.5
1.6
1.1
0.9
2.1
7.4
7.2
7.1
10.7
10.5
5240
3700
2040
3670
5130
S501_7.4 S2 M2SB6
S401_7.2 S2 M2SB6
S301_7.1 S2 M2SB6
S401_10.7 S2 M2SA4
S501_10.5 S2 M2SA4
64
62
60
62
64
S501_7.4 P90 BN90S6
S401_7.2 P90 BN90S6
S301_7.1 P90 BN90S6
S401_10.7 P80 BN80B4
S501_10.5 P80 BN80B4
65
63
61
63
65
152
152
157
160
162
46.3
46.2
44.6
44.0
43.3
2.3
3.2
1.3
2.5
1.4
6.1
6.1
5.8
8.8
8.6
3530
4940
1960
4870
3460
S401_6.1 S2 M2SB6
S501_6.1 S2 M2SB6
S301_5.8 S2 M2SB6
S501_8.8 S2 M2SA4
S401_8.6 S2 M2SA4
62
64
60
64
62
S401_6.1 P90 BN90S6
S501_6.1 P90 BN90S6
S301_5.8 P90 BN90S6
S501_8.8 P80 BN80B4
S401_8.6 P80 BN80B4
63
65
61
65
63
186
190
196
197
217
37.6
36.9
35.9
35.6
32.3
1.5
2.8
2.2
1.4
2.5
4.9
4.8
7.2
7.1
12.9
1880
3300
3280
1860
4420
S301_4.9 S2 M2SB6
S401_4.8 S2 M2SB6
S401_7.2 S2 M2SA4
S301_7.1 S2 M2SA4
S501_12.9 S1 M1LA2
60
62
62
60
64
S301_4.9 P90 BN90S6
S401_4.8 P90 BN90S6
S401_7.2 P80 BN80B4
S301_7.1 P80 BN80B4
S501_12.9 P80 BN80A2
61
63
63
61
65
226
231
233
234
239
31.1
30.4
30.1
30.0
29.3
1.3
3.0
1.9
1.0
1.7
12.4
6.1
3.9
3.9
5.8
3150
3120
1780
1220
1780
S401_12.4 S1 M1LA2
S401_6.1 S2 M2SA4
S301_3.9 S2 M2SB6
S201_3.9 S2 M2SB6
S301_5.8 S2 M2SA4
62
62
60
58
60
S401_12.4 P80 BN80A2
S401_6.1 P80 BN80B4
S301_3.9 P90 BN90S6
S201_3.9 P90 BN90S6
S301_5.8 P80 BN80B4
63
63
61
59
61
263
268
272
284
294
26.7
26.2
25.8
24.7
23.9
1.5
3.2
0.9
2.0
1.1
10.7
10.5
10.3
4.9
4.8
3000
4140
1730
1700
1180
S401_10.7 S1 M1LA2
S501_10.5 S1 M1LA2
S301_10.3 S1 M1LA2
S301_4.9 S2 M2SA4
S201_4.8 S2 M2SA4
62
64
60
60
58
S401_10.7 P80 BN80A2
S501_10.5 P80 BN80A2
S301_10.3 P80 BN80A2
S301_4.9 P80 BN80B4
S201_4.8 P80 BN80B4
63
65
61
61
59
296
300
315
324
355
23.7
23.4
22.3
21.7
19.8
1.3
2.5
1.1
2.2
2.5
3.1
3.1
8.9
8.6
3.9
1160
1670
1660
2820
1600
S201_3.1 S2 M2SB6
S301_3.1 S2 M2SB6
S301_8.9 S1 M1LA2
S401_8.6 S1 M1LA2
S301_3.9 S2 M2SA4
58
60
60
62
60
S201_3.1 P90 BN90S6
S301_3.1 P90 BN90S6
S301_8.9 P80 BN80A2
S401_8.6 P80 BN80A2
S301_3.9 P80 BN80B4
59
61
61
63
61
39
0.75 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
356
377
380
388
395
19.7
18.6
18.5
18.1
17.8
1.3
1.6
3.1
1.2
2.3
3.9
2.4
2.4
7.2
7.1
1130
1110
1560
1120
1560
S201_3.9 S2 M2SA4
S201_2.4 S2 M2SB6
S301_2.4 S2 M2SB6
S201_7.2 S1 M1LA2
S301_7.1 S1 M1LA2
58
58
60
58
60
S201_3.9 P80 BN80B4
S201_2.4 P90 BN90S6
S301_2.4 P90 BN90S6
S201_7.2 P80 BN80A2
S301_7.1 P80 BN80A2
59
59
61
59
61
450
457
479
481
486
15.6
15.4
14.7
14.6
14.5
1.7
3.3
2.7
1.4
1.4
3.1
3.1
5.8
5.8
1.9
1070
1490
1480
1060
1040
S201_3.1 S2 M2SA4
S301_3.1 S2 M2SA4
S301_5.8 S1 M1LA2
S201_5.8 S1 M1LA2
S201_1.9 S2 M2SB6
58
60
60
58
58
S201_3.1 P80 BN80B4
S301_3.1 P80 BN80B4
S301_5.8 P80 BN80A2
S201_5.8 P80 BN80A2
S201_1.9 P90 BN90S6
59
61
61
59
59
504
568
574
587
647
13.9
12.4
12.2
12.0
10.8
2.5
3.2
2.1
1.8
1.1
1.8
4.9
2.4
4.8
1.4
1440
1410
1010
1010
460
S301_1.8 S2 M2SB6
S301_4.9 S1 M1LA2
S201_2.4 S2 M2SA4
S201_4.8 S1 M1LA2
S101_1.4 S2 M2SB6
60
60
58
58
56
S301_1.8 P90 BN90S6
S301_4.9 P80 BN80A2
S201_2.4 P80 BN80B4
S201_4.8 P80 BN80A2
S101_1.4 P90 BN90S6
61
61
59
59
57
654
661
712
728
739
10.7
10.6
9.9
9.6
9.5
3.3
1.9
2.1
1.0
1.8
1.4
1.4
3.9
3.8
1.9
1330
960
960
480
940
S301_1.4 S2 M2SB6
S201_1.4 S2 M2SB6
S201_3.9 S1 M1LA2
S101_3.8 S1 M1LA2
S201_1.9 S2 M2SA4
60
58
58
56
58
S301_1.4 P90 BN90S6
S201_1.4 P90 BN90S6
S201_3.9 P80 BN80A2
S101_3.8 P80 BN80A2
S201_1.9 P80 BN80B4
61
59
59
57
59
747
767
875
900
985
9.4
9.2
8.0
7.8
7.1
1.1
3.3
1.2
2.7
1.4
1.9
1.8
3.2
3.1
1.4
460
1280
460
900
440
S101_1.9 S2 M2SA4
S301_1.8 S2 M2SA4
S101_3.2 S1 M1LA2
S201_3.1 S1 M1LA2
S101_1.4 S2 M2SA4
56
60
56
58
56
S101_1.9 P80 BN80B4
S301_1.8 P80 BN80B4
S101_3.2 P80 BN80A2
S201_3.1 P80 BN80A2
S101_1.4 P80 BN80B4
57
61
57
59
57
1006
1120
1149
1478
1493
7.0
6.3
6.1
4.7
4.7
2.4
1.3
3.4
2.7
1.7
1.4
2.5
2.4
1.9
1.9
860
440
840
780
410
S201_1.4 S2 M2SA4
S101_2.5 S1 M1LA2
S201_2.4 S1 M1LA2
S201_1.9 S1 M1LA2
S101_1.9 S1 M1LA2
58
56
58
58
56
S201_1.4 P80 BN80B4
S101_2.5 P80 BN80A2
S201_2.4 P80 BN80A2
S201_1.9 P80 BN80A2
S101_1.9 P80 BN80A2
59
57
59
59
57
1970
3.6
2.2
1.4
380
S101_1.4 S1 M1LA2
56
S101_1.4 P80 BN80A2
57
N
1.1 kW
88
105
109
124
129
117.0
98.1
94.8
82.8
80.1
1.0
1.3
1.1
1.7
1.1
10.5
8.8
12.9
7.4
7.2
5650
5380
5320
5120
3550
S501_10.5 S3 M3SA6
S501_8.8 S3 M3SA6
S501_12.9 S2 M2SB4
S501_7.4 S3 M3SA6
S401_7.2 S3 M3SA6
64
64
64
64
62
S501_10.5 P90 BN90L6
S501_8.8 P90 BN90L6
S501_12.9 P90 BN90S4
S501_7.4 P90 BN90L6
S401_7.2 P90 BN90L6
65
65
65
65
63
134
152
152
160
162
76.9
67.9
67.8
64.5
63.5
1.4
1.5
2.2
1.7
0.9
10.5
6.1
6.1
8.8
8.6
5020
3400
4840
4770
3350
S501_10.5 S2 M2SB4
S401_6.1 S3 M3SA6
S501_6.1 S3 M3SA6
S501_8.8 S2 M2SB4
S401_8.6 S2 M2SB4
64
62
64
64
62
S501_10.5 P90 BN90S4
S401_6.1 P90 BN90L6
S501_6.1 P90 BN90L6
S501_8.8 P90 BN90S4
S401_8.6 P90 BN90S4
65
63
65
65
63
186
189
190
194
196
55.2
54.4
54.1
53.2
52.6
1.1
2.4
1.9
3.3
1.5
4.9
7.4
4.8
4.8
7.2
1740
4530
3200
4500
3180
S301_4.9 S3 M3SA6
S501_7.4 S2 M2SB4
S401_4.8 S3 M3SA6
S501_4.8 S3 M3SA6
S401_7.2 S2 M2SB4
60
64
62
64
62
S301_4.9 P90 BN90L6
S501_7.4 P90 BN90S4
S401_4.8 P90 BN90L6
S501_4.8 P90 BN90L6
S401_7.2 P90 BN90S4
61
65
63
65
63
197
217
231
231
233
52.1
47.4
44.6
44.5
44.1
1.0
1.7
2.0
2.9
1.3
7.1
12.9
6.1
6.1
3.9
1730
4350
3040
4270
1670
S301_7.1 S2 M2SB4
S501_12.9 S2 M2SA2
S401_6.1 S2 M2SB4
S501_6.1 S2 M2SB4
S301_3.9 S3 M3SA6
60
64
62
64
60
S301_7.1 P90 BN90S4
S501_12.9 P80 BN80B2
S401_6.1 P90 BN90S4
S501_6.1 P90 BN90S4
S301_3.9 P90 BN90L6
61
65
63
65
61
239
43.0
1.2
5.8
1670
S301_5.8 S2 M2SB4
60
S301_5.8 P90 BN90S4
61
40
1.1 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
241
263
268
284
290
42.7
39.2
38.4
36.3
35.5
2.5
1.0
2.2
1.4
2.5
3.8
10.7
10.5
4.9
4.8
2990
2930
4090
1610
2850
S401_3.8 S3 M3SA6
S401_10.7 S2 M2SA2
S501_10.5 S2 M2SA2
S301_4.9 S2 M2SB4
S401_4.8 S2 M2SB4
62
62
64
60
62
S401_3.8 P90 BN90L6
S401_10.7 P80 BN80B2
S501_10.5 P80 BN80B2
S301_4.9 P90 BN90S4
S401_4.8 P90 BN90S4
63
63
65
61
63
300
301
319
324
355
34.3
34.2
32.2
31.8
29.0
1.7
3.1
2.6
1.5
1.7
3.1
3.1
8.8
8.6
3.9
1580
2810
3870
2760
1530
S301_3.1 S3 M3SA6
S401_3.1 S3 M3SA6
S501_8.8 S2 M2SA2
S401_8.6 S2 M2SA2
S301_3.9 S2 M2SB4
60
62
64
62
60
S301_3.1 P90 BN90L6
S401_3.1 P90 BN90L6
S501_8.8 P80 BN80B2
S401_8.6 P80 BN80B2
S301_3.9 P90 BN90S4
61
63
65
63
61
367
377
380
391
395
28.0
27.3
27.1
26.3
26.1
3.2
1.1
2.1
2.4
1.5
3.8
2.4
2.4
7.2
7.1
2650
1010
1490
2610
1500
S401_3.8 S2 M2SB4
S201_2.4 S3 M3SA6
S301_2.4 S3 M3SA6
S401_7.2 S2 M2SA2
S301_7.1 S2 M2SA2
62
58
60
62
60
S401_3.8 P90 BN90S4
S201_2.4 P90 BN90L6
S301_2.4 P90 BN90L6
S401_7.2 P80 BN80B2
S301_7.1 P80 BN80B2
63
59
61
63
61
450
457
462
479
481
22.9
22.5
22.3
21.5
21.4
1.1
2.2
3.1
1.9
1.0
3.1
3.1
6.1
5.8
5.8
990
1430
2490
1420
990
S201_3.1 S2 M2SB4
S301_3.1 S2 M2SB4
S401_6.1 S2 M2SA2
S301_5.8 S2 M2SA2
S201_5.8 S2 M2SA2
58
60
62
60
58
S201_3.1 P90 BN90S4
S301_3.1 P90 BN90S4
S401_6.1 P80 BN80B2
S301_5.8 P80 BN80B2
S201_5.8 P80 BN80B2
59
61
63
61
59
486
497
504
568
574
21.2
20.7
20.4
18.1
17.9
0.9
3.4
1.7
2.2
1.5
1.9
1.9
1.8
4.9
2.4
960
2420
1380
1360
940
S201_1.9 S3 M3SA6
S401_1.9 S3 M3SA6
S301_1.8 S3 M3SA6
S301_4.9 S2 M2SA2
S201_2.4 S2 M2SB4
58
62
60
60
58
S201_1.9 P90 BN90L6
S401_1.9 P90 BN90L6
S301_1.8 P90 BN90L6
S301_4.9 P80 BN80B2
S201_2.4 P90 BN90S4
59
63
61
61
59
578
587
654
661
710
17.8
17.5
15.7
15.6
14.5
2.8
1.2
2.2
1.3
2.8
2.4
4.8
1.4
1.4
3.9
1340
950
1290
900
1280
S301_2.4 S2 M2SB4
S201_4.8 S2 M2SA2
S301_1.4 S3 M3SA6
S201_1.4 S3 M3SA6
S301_3.9 S2 M2SA2
60
58
60
58
60
S301_2.4 P90 BN90S4
S201_4.8 P80 BN80B2
S301_1.4 P90 BN90L6
S201_1.4 P90 BN90L6
S301_3.9 P80 BN80B2
61
59
61
59
61
712
739
767
900
985
14.5
13.9
13.4
11.4
10.4
1.5
1.2
2.2
1.8
1.0
3.9
1.9
1.8
3.1
1.4
910
890
1240
860
390
S201_3.9 S2 M2SA2
S201_1.9 S2 M2SB4
S301_1.8 S2 M2SB4
S201_3.1 S2 M2SA2
S101_1.4 S2 M2SB4
58
58
60
58
56
S201_3.9 P80 BN80B2
S201_1.9 P90 BN90S4
S301_1.8 P90 BN90S4
S201_3.1 P80 BN80B2
S101_1.4 P90 BN90S4
59
59
61
59
57
995
1006
1149
1478
1493
10.3
10.2
9.0
7.0
6.9
2.9
1.7
2.3
1.9
1.2
1.4
1.4
2.4
1.9
1.9
1150
820
810
750
380
S301_1.4 S2 M2SB4
S201_1.4 S2 M2SB4
S201_2.4 S2 M2SA2
S201_1.9 S2 M2SA2
S101_1.9 S2 M2SA2
60
58
58
58
56
S301_1.4 P90 BN90S4
S201_1.4 P90 BN90S4
S201_2.4 P80 BN80B2
S201_1.9 P80 BN80B2
S101_1.9 P80 BN80B2
61
59
59
59
57
1970
2013
5.2
5.1
1.5
2.5
1.4
1.4
350
690
S101_1.4 S2 M2SA2
S201_1.4 S2 M2SA2
56
58
S101_1.4 P80 BN80B2
S201_1.4 P80 BN80B2
57
59
N
1.5 kW
107
127
135
155
155
131.0
110.5
104.1
90.6
90.4
1.0
1.3
1.1
1.2
1.7
8.8
7.4
10.5
6.1
6.1
5190
4960
4880
3250
4700
S501_8.8 S3 M3LA6
S501_7.4 S3 M3LA6
S501_10.5 S3 M3SA4
S401_6.1 S3 M3LA6
S501_6.1 S3 M3LA6
64
64
64
62
64
S501_8.8 P100 BN100LA6
S501_7.4 P100 BN100LA6
S501_10.5 P90 BN90LA4
S401_6.1 P100 BN100LA6
S501_6.1 P100 BN100LA6
65
65
65
63
65
161
191
194
197
198
87.3
73.7
72.2
71.2
70.9
1.3
1.8
1.5
1.1
2.5
8.8
7.4
4.8
7.2
4.8
4660
4440
3070
3070
4380
S501_8.8 S3 M3SA4
S501_7.4 S3 M3SA4
S401_4.8 S3 M3LA6
S401_7.2 S3 M3SA4
S501_4.8 S3 M3LA6
64
64
62
62
64
S501_8.8 P90 BN90LA4
S501_7.4 P90 BN90LA4
S401_4.8 P100 BN100LA6
S401_7.2 P90 BN90LA4
S501_4.8 P100 BN100LA6
65
65
63
63
65
41
1.5 kW
n2
M2
min-1
Nm
217
232
233
238
245
64.6
60.4
60.3
58.9
57.4
1.2
1.5
2.2
1.0
3.0
12.9
6.1
6.1
3.9
3.8
4270
2940
4190
1530
4120
S501_12.9 S2 M2SB2
S401_6.1 S3 M3SA4
S501_6.1 S3 M3SA4
S301_3.9 S3 M3LA6
S501_3.8 S3 M3LA6
64
62
64
60
64
S501_12.9 P90 BN90SA2
S401_6.1 P90 BN90LA4
S501_6.1 P90 BN90LA4
S301_3.9 P100 BN100LA6
S501_3.8 P100 BN100LA6
65
63
65
61
65
247
268
286
292
297
56.9
52.4
49.1
48.1
47.3
1.8
1.6
1.0
1.9
3.2
3.8
10.5
4.9
4.8
4.8
2880
4020
1500
2770
3890
S401_3.8 S3 M3LA6
S501_10.5 S2 M2SB2
S301_4.9 S3 M3SA4
S401_4.8 S3 M3SA4
S501_4.8 S3 M3SA4
62
64
60
62
64
S401_3.8 P100 BN100LA6
S501_10.5 P90 BN90SA2
S301_4.9 P90 BN90LA4
S401_4.8 P90 BN90LA4
S501_4.8 P90 BN90LA4
63
65
61
63
65
307
308
319
324
357
45.7
45.6
44.0
43.3
39.3
1.3
2.3
1.9
1.1
1.3
3.1
3.1
8.8
8.6
3.9
1470
2720
3820
2700
1440
S301_3.1 S3 M3LA6
S401_3.1 S3 M3LA6
S501_8.8 S2 M2SB2
S401_8.6 S2 M2SB2
S301_3.9 S3 M3SA4
60
62
64
62
60
S301_3.1 P100 BN100LA6
S401_3.1 P100 BN100LA6
S501_8.8 P90 BN90SA2
S401_8.6 P90 BN90SA2
S301_3.9 P90 BN90LA4
61
63
65
63
61
370
378
388
391
393
38.0
37.1
36.2
35.9
35.7
2.4
2.7
1.6
1.8
2.9
3.8
7.4
2.4
7.2
2.4
2590
3630
1400
2560
2540
S401_3.8 S3 M3SA4
S501_7.4 S2 M2SB2
S301_2.4 S3 M3LA6
S401_7.2 S2 M2SB2
S401_2.4 S3 M3LA6
62
64
60
62
62
S401_3.8 P90 BN90LA4
S501_7.4 P90 BN90SA2
S301_2.4 P100 BN100LA6
S401_7.2 P90 BN90SA2
S401_2.4 P100 BN100LA6
63
65
61
63
63
395
460
462
462
462
35.6
30.5
30.4
30.4
30.4
1.1
1.6
2.3
3.0
3.3
7.1
3.1
6.1
3.1
6.1
1420
1360
2440
2430
3410
S301_7.1 S2 M2SB2
S301_3.1 S3 M3SA4
S401_6.1 S2 M2SB2
S401_3.1 S3 M3SA4
S501_6.1 S2 M2SB2
60
60
62
62
64
S301_7.1 P90 BN90SA2
S301_3.1 P90 BN90LA4
S401_6.1 P90 BN90SA2
S401_3.1 P90 BN90LA4
S501_6.1 P90 BN90SA2
61
61
63
63
65
479
508
515
568
578
29.3
27.7
27.3
24.7
24.3
1.4
2.5
1.3
1.6
1.1
5.8
1.9
1.8
4.9
2.4
1360
2350
1310
1310
870
S301_5.8 S2 M2SB2
S401_1.9 S3 M3LA6
S301_1.8 S3 M3LA6
S301_4.9 S2 M2SB2
S201_2.4 S3 M3SA4
60
62
60
60
58
S301_5.8 P90 BN90SA2
S401_1.9 P100 BN100LA6
S301_1.8 P100 BN100LA6
S301_4.9 P90 BN90SA2
S201_2.4 P90 BN90LA4
61
63
61
61
59
579
582
668
676
689
24.2
24.1
21.0
20.8
20.4
2.9
2.1
1.7
1.0
3.4
4.8
2.4
1.4
1.4
1.4
2280
1290
1230
830
2150
S401_4.8 S2 M2SB2
S301_2.4 S3 M3SA4
S301_1.4 S3 M3LA6
S201_1.4 S3 M3LA6
S401_1.4 S3 M3LA6
62
60
60
58
62
S401_4.8 P90 BN90SA2
S301_2.4 P90 BN90LA4
S301_1.4 P100 BN100LA6
S201_1.4 P100 BN100LA6
S401_1.4 P100 BN100LA6
63
61
61
59
63
710
712
744
761
772
19.8
19.7
18.9
18.4
18.2
2.0
1.1
0.9
3.3
1.7
3.9
3.9
1.9
1.9
1.8
1240
850
830
2090
1200
S301_3.9 S2 M2SB2
S201_3.9 S2 M2SB2
S201_1.9 S3 M3SA4
S401_1.9 S3 M3SA4
S301_1.8 S3 M3SA4
60
58
58
62
60
S301_3.9 P90 BN90SA2
S201_3.9 P90 BN90SA2
S201_1.9 P90 BN90LA4
S401_1.9 P90 BN90LA4
S301_1.8 P90 BN90LA4
61
59
59
63
61
900
914
1002
1013
1149
15.6
15.4
14.0
13.9
12.2
1.3
2.6
2.1
1.2
1.7
3.1
3.1
1.4
1.4
2.4
810
1160
1110
780
770
S201_3.1 S2 M2SB2
S301_3.1 S2 M2SB2
S301_1.4 S3 M3SA4
S201_1.4 S3 M3SA4
S201_2.4 S2 M2SB2
58
60
60
58
58
S201_3.1 P90 BN90SA2
S301_3.1 P90 BN90SA2
S301_1.4 P90 BN90LA4
S201_1.4 P90 BN90LA4
S201_2.4 P90 BN90SA2
59
61
61
59
59
1157
1478
1533
1970
1989
12.1
9.5
9.2
7.1
7.1
3.3
1.4
2.6
1.1
3.4
2.4
1.9
1.8
1.4
1.4
1080
720
1000
320
920
S301_2.4 S2 M2SB2
S201_1.9 S2 M2SB2
S301_1.8 S2 M2SB2
S101_1.4 S2 M2SB2
S301_1.4 S2 M2SB2
60
58
60
56
60
S301_2.4 P90 BN90SA2
S201_1.9 P90 BN90SA2
S301_1.8 P90 BN90SA2
S101_1.4 P90 BN90SA2
S301_1.4 P90 BN90SA2
61
59
61
57
61
2013
7.0
1.9
1.4
670
S201_1.4 S2 M2SB2
58
S201_1.4 P90 BN90SA2
59
42
S
i
Rn2
N
2.2 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
154
191
192
196
232
134.1
108.1
107.0
105.2
88.6
1.1
1.2
1.0
1.7
1.0
6.1
7.4
4.8
4.8
6.1
4520
4280
2880
4230
2790
S501_6.1 S3 M3LC6
S501_7.4 S3 M3LA4
S401_4.8 S3 M3LC6
S501_4.8 S3 M3LC6
S401_6.1 S3 M3LA4
64
64
62
64
62
S501_6.1 P112 BN112M6
S501_7.4 P100 BN100LA4
S401_4.8 P112 BN112M6
S501_4.8 P112 BN112M6
S401_6.1 P100 BN100LA4
65
65
63
65
63
233
242
244
269
292
88.4
85.1
84.4
76.6
70.6
1.5
2.1
1.2
1.1
1.3
6.1
3.8
3.8
10.5
4.8
4060
4000
2730
3910
2640
S501_6.1 S3 M3LA4
S501_3.8 S3 M3LC6
S401_3.8 S3 M3LC6
S501_10.5 S3 M3SA2
S401_4.8 S3 M3LA4
64
64
62
64
62
S501_6.1 P100 BN100LA4
S501_3.8 P112 BN112M6
S401_3.8 P112 BN112M6
S501_10.5 P90 BN90L2
S401_4.8 P100 BN100LA4
65
65
63
65
63
297
305
306
320
367
69.4
67.6
67.4
64.3
56.1
2.2
1.6
2.4
1.3
2.7
4.8
3.1
3.0
8.8
3.8
3790
2590
3750
3730
3570
S501_4.8 S3 M3LA4
S401_3.1 S3 M3LC6
S501_3.0 S3 M3LC6
S501_8.8 S3 M3SA2
S501_3.8 S3 M3LA4
64
62
64
64
64
S501_4.8 P100 BN100LA4
S401_3.1 P112 BN112M6
S501_3.0 P112 BN112M6
S501_8.8 P90 BN90L2
S501_3.8 P100 BN100LA4
65
63
65
65
65
370
380
384
386
389
55.7
54.2
53.6
53.3
52.9
1.6
1.8
1.1
2.8
2.0
3.8
7.4
2.4
2.4
2.4
2490
3540
1260
3500
2450
S401_3.8 S3 M3LA4
S501_7.4 S3 M3SA2
S301_2.4 S3 M3LC6
S501_2.4 S3 M3LC6
S401_2.4 S3 M3LC6
62
64
60
64
62
S401_3.8 P100 BN100LA4
S501_7.4 P90 BN90L2
S301_2.4 P112 BN112M6
S501_2.4 P112 BN112M6
S401_2.4 P112 BN112M6
63
65
61
65
63
393
460
462
463
463
52.4
44.7
44.6
44.5
44.4
1.2
1.1
2.0
1.6
3.2
7.2
3.1
3.1
6.1
3.0
2460
1240
2340
2360
3340
S401_7.2 S3 M3SA2
S301_3.1 S3 M3LA4
S401_3.1 S3 M3LA4
S401_6.1 S3 M3SA2
S501_3.0 S3 M3LA4
62
60
62
62
64
S401_7.2 P90 BN90L2
S301_3.1 P100 BN100LA4
S401_3.1 P100 BN100LA4
S401_6.1 P90 BN90L2
S501_3.0 P100 BN100LA4
63
61
63
63
65
464
481
502
520
570
44.4
42.8
41.0
39.6
36.1
2.3
0.9
1.7
3.2
1.1
6.1
5.8
1.9
1.8
4.9
3340
1250
2280
3210
1220
S501_6.1 S3 M3SA2
S301_5.8 S3 M3SA2
S401_1.9 S3 M3LC6
S501_1.8 S3 M3LC6
S301_4.9 S3 M3SA2
64
60
62
64
60
S501_6.1 P90 BN90L2
S301_5.8 P90 BN90L2
S401_1.9 P112 BN112M6
S501_1.8 P112 BN112M6
S301_4.9 P90 BN90L2
65
61
63
65
61
581
582
590
592
661
35.4
35.4
34.9
34.8
31.2
2.0
1.4
2.6
3.4
1.1
4.8
2.4
2.4
4.8
1.4
2210
1190
2200
3110
1140
S401_4.8 S3 M3SA2
S301_2.4 S3 M3LA4
S401_2.4 S3 M3LA4
S501_4.8 S3 M3SA2
S301_1.4 S3 M3LC6
62
60
62
64
60
S401_4.8 P90 BN90L2
S301_2.4 P100 BN100LA4
S401_2.4 P100 BN100LA4
S501_4.8 P90 BN90L2
S301_1.4 P112 BN112M6
63
61
63
65
61
682
712
737
761
772
30.2
28.9
27.9
27.0
26.7
2.3
1.4
2.5
2.2
1.1
1.4
3.9
3.8
1.9
1.8
2090
1160
2070
2040
1120
S401_1.4 S3 M3LC6
S301_3.9 S3 M3SA2
S401_3.8 S3 M3SA2
S401_1.9 S3 M3LA4
S301_1.8 S3 M3LA4
62
60
62
62
60
S401_1.4 P112 BN112M6
S301_3.9 P90 BN90L2
S401_3.8 P90 BN90L2
S401_1.9 P100 BN100LA4
S301_1.8 P100 BN100LA4
63
61
63
63
61
903
918
921
1002
1034
22.8
22.4
22.4
20.6
19.9
0.9
1.8
3.1
1.5
3.0
3.1
3.1
3.1
1.4
1.4
730
1100
1940
1050
1860
S201_3.1 S3 M3SA2
S301_3.1 S3 M3SA2
S401_3.1 S3 M3SA2
S301_1.4 S3 M3LA4
S401_1.4 S3 M3LA4
58
60
62
60
62
S201_3.1 P90 BN90L2
S301_3.1 P90 BN90L2
S401_3.1 P90 BN90L2
S301_1.4 P100 BN100LA4
S401_1.4 P100 BN100LA4
59
61
63
61
63
1153
1161
1483
1539
1997
17.9
17.7
13.9
13.4
10.3
1.2
2.3
0.9
1.8
2.3
2.4
2.4
1.9
1.8
1.4
710
1030
670
960
890
S201_2.4 S3 M3SA2
S301_2.4 S3 M3SA2
S201_1.9 S3 M3SA2
S301_1.8 S3 M3SA2
S301_1.4 S3 M3SA2
58
60
58
60
60
S201_2.4 P90 BN90L2
S301_2.4 P90 BN90L2
S201_1.9 P90 BN90L2
S301_1.8 P90 BN90L2
S301_1.4 P90 BN90L2
59
61
59
61
61
2020
10.2
1.3
1.4
630
S201_1.4 S3 M3SA2
58
S201_1.4 P90 BN90L2
59
43
3 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
198
233
245
247
292
141.9
120.6
114.8
113.9
96.2
1.2
1.1
1.5
0.9
0.9
4.8
6.1
3.8
3.8
4.8
4040
3910
3840
2550
2490
S501_4.8 S4 M4SA6
S501_6.1 S3 M3LB4
S501_3.8 S4 M4SA6
S401_3.8 S4 M4SA6
S401_4.8 S3 M3LB4
64
64
64
62
62
S501_4.8 P132 BN132S6
S501_6.1 P100 BN100LB4
S501_3.8 P132 BN132S6
S401_3.8 P132 BN132S6
S401_4.8 P100 BN100LB4
65
65
65
63
63
297
308
309
326
367
94.6
91.2
90.9
86.1
76.5
1.6
1.2
1.8
1.0
2.0
4.8
3.1
3.0
8.8
3.8
3670
2440
3630
3600
3470
S501_4.8 S3 M3LB4
S401_3.1 S4 M4SA6
S501_3.0 S4 M4SA6
S501_8.8 S3 M3LA2
S501_3.8 S3 M3LB4
64
62
64
64
64
S501_4.8 P100 BN100LB4
S401_3.1 P132 BN132S6
S501_3.0 P132 BN132S6
S501_8.8 P100 BN100L2
S501_3.8 P100 BN100LB4
65
63
65
65
65
370
386
390
393
462
75.9
72.6
71.9
71.4
60.8
1.2
1.4
2.1
1.5
1.5
3.8
7.4
2.4
2.4
3.1
2370
3440
3390
2320
2250
S401_3.8 S3 M3LB4
S501_7.4 S3 M3LA2
S501_2.4 S4 M4SA6
S401_2.4 S4 M4SA6
S401_3.1 S3 M3LB4
62
64
64
62
62
S401_3.8 P100 BN100LB4
S501_7.4 P100 BN100L2
S501_2.4 P132 BN132S6
S401_2.4 P132 BN132S6
S401_3.1 P100 BN100LB4
63
65
65
63
63
463
471
472
508
526
60.6
59.6
59.4
55.3
53.4
2.3
1.2
1.7
1.3
2.3
3.0
6.1
6.1
1.9
1.8
3260
2260
3260
2170
3120
S501_3.0 S3 M3LB4
S401_6.1 S3 M3LA2
S501_6.1 S3 M3LA2
S401_1.9 S4 M4SA6
S501_1.8 S4 M4SA6
64
62
64
62
64
S501_3.0 P100 BN100LB4
S401_6.1 P100 BN100L2
S501_6.1 P100 BN100L2
S401_1.9 P132 BN132S6
S501_1.8 P132 BN132S6
65
63
65
63
65
582
586
590
592
602
48.2
47.9
47.6
47.4
46.6
1.0
2.7
1.9
1.5
2.6
2.4
2.4
2.4
4.8
4.8
1080
3040
2120
2130
3030
S301_2.4 S3 M3LB4
S501_2.4 S3 M3LB4
S401_2.4 S3 M3LB4
S401_4.8 S3 M3LA2
S501_4.8 S3 M3LA2
60
64
62
62
64
S301_2.4 P100 BN100LB4
S501_2.4 P100 BN100LB4
S401_2.4 P100 BN100LB4
S401_4.8 P100 BN100L2
S501_4.8 P100 BN100L2
61
65
63
63
65
661
689
725
744
750
42.4
40.7
38.7
37.7
37.4
2.9
1.7
1.0
3.2
1.9
1.4
1.4
3.9
3.8
3.8
2920
2010
1070
2850
2000
S501_1.4 S4 M4SA6
S401_1.4 S4 M4SA6
S301_3.9 S3 M3LA2
S501_3.8 S3 M3LA2
S401_3.8 S3 M3LA2
64
62
60
64
62
S501_1.4 P132 BN132S6
S401_1.4 P132 BN132S6
S301_3.9 P100 BN100L2
S501_3.8 P100 BN100L2
S401_3.8 P100 BN100L2
65
63
61
65
63
761
789
934
937
1002
36.9
35.6
30.1
30.0
28.0
1.6
3.1
1.3
2.3
1.1
1.9
1.8
3.1
3.1
1.4
1970
2780
1020
1880
980
S401_1.9 S3 M3LB4
S501_1.8 S3 M3LB4
S301_3.1 S3 M3LA2
S401_3.1 S3 M3LA2
S301_1.4 S3 M3LB4
62
64
60
62
60
S401_1.9 P100 BN100LB4
S501_1.8 P100 BN100LB4
S301_3.1 P100 BN100L2
S401_3.1 P100 BN100L2
S301_1.4 P100 BN100LB4
63
65
61
63
61
1034
1181
1196
1544
1566
27.2
23.8
23.5
18.2
17.9
2.2
1.7
3.0
2.6
1.3
1.4
2.4
2.4
1.9
1.8
1820
980
1760
1630
910
S401_1.4 S3 M3LB4
S301_2.4 S3 M3LA2
S401_2.4 S3 M3LA2
S401_1.9 S3 M3LA2
S301_1.8 S3 M3LA2
62
60
62
62
60
S401_1.4 P100 BN100LB4
S301_2.4 P100 BN100L2
S401_2.4 P100 BN100L2
S401_1.9 P100 BN100L2
S301_1.8 P100 BN100L2
63
61
63
63
61
2032
2056
13.8
13.7
1.7
1.0
1.4
1.4
850
580
S301_1.4 S3 M3LA2
S201_1.4 S3 M3LA2
60
58
S301_1.4 P100 BN100L2
S201_1.4 P100 BN100L2
61
59
4 kW
200
247
293
312
362
187.2
151.4
127.9
119.9
103.5
0.9
1.2
1.2
1.3
1.4
4.8
3.8
4.8
3.0
3.8
3810
3650
3530
3470
3360
S501_4.8 S4 M4LA6
S501_3.8 S4 M4LA6
S501_4.8 S3 M3LC4
S501_3.0 S4 M4LA6
S501_3.8 S3 M3LC4
64
64
64
64
64
S501_4.8 P132 BN132MA6
S501_3.8 P132 BN132MA6
S501_4.8 P112 BN112M4
S501_3.0 P132 BN132MA6
S501_3.8 P112 BN112M4
65
65
65
65
65
388
395
397
96.5
94.9
94.2
1.0
1.6
1.1
7.4
2.4
2.4
3320
3270
2180
S501_7.4 S3 M3LB2
S501_2.4 S4 M4LA6
S401_2.4 S4 M4LA6
64
64
62
S501_7.4 P112 BN112M2
S501_2.4 P132 BN132MA6
S401_2.4 P112 BN112M2
65
65
63
44
4 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
455
457
474
513
531
82.2
82.0
79.0
73.0
70.5
1.1
1.7
1.3
1.0
1.8
3.1
3.0
6.1
1.9
1.8
2130
3170
3160
2050
3020
S401_3.1 S3 M3LC4
S501_3.0 S3 M3LC4
S501_6.1 S3 M3LB2
S401_1.9 S4 M4LA6
S501_1.8 S4 M4LA6
62
64
64
62
64
S401_3.1 P112 BN112M2
S501_3.0 P112 BN112M4
S501_6.1 P112 BN112M2
S401_1.9 P112 BN112M2
S501_1.8 P132 BN132MA6
63
65
65
63
65
577
581
594
604
669
64.8
64.4
63.0
62.0
56.0
2.0
1.4
1.1
1.9
2.2
2.4
2.4
4.8
4.8
1.4
2970
2030
2040
2960
2830
S501_2.4 S3 M3LC4
S401_2.4 S3 M3LC4
S401_4.8 S3 M3LB2
S501_4.8 S3 M3LB2
S501_1.4 S4 M4LA6
64
62
62
64
64
S501_2.4 P112 BN112M4
S401_2.4 P112 BN112M2
S401_4.8 P112 BN112M2
S501_4.8 P112 BN112M2
S501_1.4 P132 BN132MA6
65
63
63
65
65
697
747
751
753
777
53.7
50.1
49.9
49.7
48.2
1.3
2.4
1.2
1.4
2.3
1.4
3.8
1.9
3.8
1.8
1920
2790
1900
1930
2730
S401_1.4 S4 M4LA6
S501_3.8 S3 M3LB2
S401_1.9 S3 M3LC4
S401_3.8 S3 M3LB2
S501_1.8 S3 M3LC4
62
64
62
62
64
S401_1.4 P112 BN112M2
S501_3.8 P112 BN112M2
S401_1.9 P112 BN112M2
S401_3.8 P112 BN112M2
S501_1.8 P112 BN112M4
63
65
63
63
65
937
940
943
978
1019
39.9
39.8
39.7
38.3
36.7
1.0
1.8
2.8
2.9
1.6
3.1
3.1
3.0
1.4
1.4
940
1820
2610
2560
1760
S301_3.1 S3 M3LB2
S401_3.1 S3 M3LB2
S501_3.0 S3 M3LB2
S501_1.4 S3 M3LC4
S401_1.4 S3 M3LC4
60
62
64
64
62
S301_3.1 P112 BN112M2
S401_3.1 P112 BN112M2
S501_3.0 P112 BN112M2
S501_1.4 P112 BN112M4
S401_1.4 P112 BN112M2
61
63
65
65
63
1185
1192
1200
1550
1572
31.6
31.4
31.2
24.2
23.8
1.3
3.2
2.2
2.0
1.0
2.4
2.4
2.4
1.9
1.8
910
2430
1710
1590
860
S301_2.4 S3 M3LB2
S501_2.4 S3 M3LB2
S401_2.4 S3 M3LB2
S401_1.9 S3 M3LB2
S301_1.8 S3 M3LB2
60
64
62
62
60
S301_2.4 P112 BN112M2
S501_2.4 P112 BN112M2
S401_2.4 P112 BN112M2
S401_1.9 P112 BN112M2
S301_1.8 P112 BN112M2
61
65
63
63
61
2039
2105
18.4
17.8
1.3
2.7
1.4
1.4
810
1460
S301_1.4 S3 M3LB2
S401_1.4 S3 M3LB2
60
62
S301_1.4 P112 BN112M2
S401_1.4 P112 BN112M2
61
63
N
5.5 kW
311
375
393
473
477
165.8
137.3
131.1
108.8
107.9
1.0
1.1
1.1
1.3
0.9
3.0
3.8
2.4
3.0
6.1
3260
3150
3090
3000
3020
S501_3.0 S4 M4LB6
S501_3.8 S4 M4SA4
S501_2.4 S4 M4LB6
S501_3.0 S4 M4SA4
S501_6.1 S4 M4SA2
64
64
64
64
64
S501_3.0 P132 BN132MB6
S501_3.8 P132 BN132S4
S501_2.4 P132 BN132MB6
S501_3.0 P132 BN132S4
S501_6.1 P132 BN132SA2
65
65
65
65
65
529
598
602
608
665
97.4
86.1
85.5
84.6
77.4
1.3
1.5
1.1
1.4
1.6
1.8
2.4
2.4
4.8
1.4
2880
2830
1870
2840
2720
S501_1.8 S4 M4LB6
S501_2.4 S4 M4SA4
S401_2.4 S4 M4SA4
S501_4.8 S4 M4SA2
S501_1.4 S4 M4LB6
64
64
62
64
64
S501_1.8 P132 BN132MB6
S501_2.4 P132 BN132S4
S401_2.4 P132 BN132S4
S501_4.8 P132 BN132SA2
S501_1.4 P132 BN132MB6
65
65
63
65
65
693
752
758
778
805
74.3
68.4
67.9
66.2
63.9
0.9
1.8
1.0
0.9
1.7
1.4
3.8
3.8
1.9
1.8
1780
2690
1810
1770
2610
S401_1.4 S4 M4LB6
S501_3.8 S4 M4SA2
S401_3.8 S4 M4SA2
S401_1.9 S4 M4SA4
S501_1.8 S4 M4SA4
62
64
62
62
64
S401_1.4 P132 BN132MB6
S501_3.8 P132 BN132SA2
S401_3.8 P132 BN132SA2
S401_1.9 P132 BN132S4
S501_1.8 P132 BN132S4
63
65
63
63
65
947
950
1013
1056
1200
54.4
54.2
50.8
48.7
42.9
1.3
2.0
2.2
1.2
2.3
3.1
3.0
1.4
1.4
2.4
1730
2530
2450
1660
2370
S401_3.1 S4 M4SA2
S501_3.0 S4 M4SA2
S501_1.4 S4 M4SA4
S401_1.4 S4 M4SA4
S501_2.4 S4 M4SA2
62
64
64
62
64
S401_3.1 P132 BN132SA2
S501_3.0 P132 BN132SA2
S501_1.4 P132 BN132S4
S401_1.4 P132 BN132S4
S501_2.4 P132 BN132SA2
63
65
65
63
65
1209
1561
1616
2034
2119
42.6
33.0
31.8
25.3
24.3
1.6
1.5
2.7
3.4
2.0
2.4
1.9
1.8
1.4
1.4
1640
1530
2170
2030
1410
S401_2.4 S4 M4SA2
S401_1.9 S4 M4SA2
S501_1.8 S4 M4SA2
S501_1.4 S4 M4SA2
S401_1.4 S4 M4SA2
62
62
64
64
62
S401_2.4 P132 BN132SA2
S401_1.9 P132 BN132SA2
S501_1.8 P132 BN132SA2
S501_1.4 P132 BN132SA2
S401_1.4 P132 BN132SA2
63
63
65
65
63
45
7.5 kW
n2
M2
min-1
Nm
S
i
Rn2
N
473
534
598
611
672
148.4
131.4
117.3
115.0
104.4
0.9
1.0
1.1
1.0
1.2
3.0
1.8
2.4
4.8
1.4
2810
2690
2670
2690
2560
S501_3.0 S4 M4LA4
64
S501_3.0 P132 BN132MA4
S501_1.8 P160 BN160M6
S501_2.4 P132 BN132MA4
S501_4.8 P132 BN132SB2
S501_1.4 P160 BN160M6
65
65
65
65
65
S501_2.4 S4 M4LA4
S501_4.8 S4 M4SB2
64
64
755
805
950
953
1013
93.0
87.1
73.9
73.7
69.3
1.3
1.3
0.9
1.5
1.6
3.8
1.8
3.1
3.0
1.4
2570
2490
1610
2440
2350
S501_3.8 S4 M4SB2
S501_1.8 S4 M4LA4
S401_3.1 S4 M4SB2
S501_3.0 S4 M4SB2
S501_1.4 S4 M4LA4
64
64
62
64
64
S501_3.8 P132 BN132SB2
S501_1.8 P132 BN132MA4
S401_3.1 P132 BN132SB2
S501_3.0 P132 BN132SB2
S501_1.4 P132 BN132MA4
65
65
63
65
65
1056
1205
1213
1566
1622
66.5
58.3
57.9
44.8
43.3
0.9
1.7
1.2
1.1
2.0
1.4
2.4
2.4
1.9
1.8
1540
2290
1540
1450
2110
S401_1.4 S4 M4LA4
S501_2.4 S4 M4SB2
S401_2.4 S4 M4SB2
S401_1.9 S4 M4SB2
S501_1.8 S4 M4SB2
62
64
62
62
64
S401_1.4 P132 BN132MA4
S501_2.4 P132 BN132SB2
S401_2.4 P132 BN132SB2
S401_1.9 P132 BN132SB2
S501_1.8 P132 BN132SB2
63
65
63
63
65
2041
2127
34.4
33.0
2.5
1.5
1.4
1.4
1980
1350
S501_1.4 S4 M4SB2
S401_1.4 S4 M4SB2
64
62
S501_1.4 P132 BN132SB2
S401_1.4 P132 BN132SB2
65
63
9.2 kW
598
755
805
953
1013
143.9
114.1
106.9
90.4
85.0
0.9
1.1
1.0
1.2
1.3
2.4
3.8
1.8
3.0
1.4
2530
2470
2390
2360
2270
S501_2.4 S4 M4LB4
S501_3.8 S4 M4LA2
S501_1.8 S4 M4LB4
S501_3.0 S4 M4LA2
S501_1.4 S4 M4LB4
64
64
64
64
64
S501_2.4 P132 BN132MB4
S501_3.8 P132 BN132M2
S501_1.8 P132 BN132MB4
S501_3.0 P132 BN132M2
S501_1.4 P132 BN132MB4
65
65
65
65
65
1205
1213
1622
2041
2127
71.5
71.0
53.1
42.2
40.5
1.4
1.0
1.6
2.0
1.2
2.4
2.4
1.8
1.4
1.4
2220
1460
2060
1930
1300
S501_2.4 S4 M4LA2
S401_2.4 S4 M4LA2
S501_1.8 S4 M4LA2
S501_1.4 S4 M4LA2
S401_1.4 S4 M4LA2
64
62
64
64
62
S501_2.4 P132 BN132M2
S401_2.4 P132 BN132M2
S501_1.8 P132 BN132M2
S501_1.4 P132 BN132M2
S401_1.4 P132 BN132M2
65
63
65
65
63
46
S 10
21 Nm
25 - DATI TECNICI
RIDUTTORI
25 - SPEED REDUCERS
RATING CHARTS
25 - GETRIEBE
AUSWAHLTABELLEN
n1 = 2800 min-1
i
25 - DONNEES TECHNIQUES
REDUCTEURS
n1 = 1400 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
S 101_
1.4
1972
8
1.7
800
310
986
10
1.1
800
390
S 101_
1.9
1489
8
1.3
800
360
745
10
0.80
800
460
S 101_
2.5
1120
8
0.96
800
420
560
10
0.60
800
520
S 101_
3.2
875
10
0.93
800
440
438
12
0.56
800
560
S 101_
3.8
727
10
0.78
800
480
364
12
0.47
800
610
S 101_
4.7
592
10
0.63
800
520
296
12
0.38
800
660
S 101_
6.1
458
12
0.59
800
560
229
15
0.37
800
710
S 101_
6.9
406
12
0.52
800
580
203
15
0.33
800
740
S 101_
8.9
315
8
0.27
800
700
158
10
0.17
800
880
S 101_
10.3
272
8
0.23
800
740
136
10
0.15
800
930
S 101_
12.3
227
8
0.19
800
800
114
10
0.12
800
1000
n1 = 900 min-1
n1 = 500 min-1
1.4
634
12
0.81
800
450
352
14
0.53
800
560
S 101_
1.9
479
12
0.61
800
520
266
14
0.40
800
640
S 101_
2.5
360
12
0.46
800
600
200
14
0.30
800
740
S 101_
3.2
281
14
0.42
800
650
156
17
0.28
800
790
S 101_
3.8
234
14
0.35
800
700
130
17
0.24
800
850
S 101_
4.7
190
14
0.28
800
770
106
17
0.19
800
930
S 101_
6.1
147
17
0.27
800
820
82
21
0.18
800
1000
S 101_
6.9
130
17
0.24
800
860
72
21
0.16
800
1040
S 101_
8.9
101
12
0.13
800
1020
56
14
0.08
800
1200
S 101_
10.3
87
12
0.11
800
1080
49
14
0.07
800
1200
S 101_
12.3
73
12
0.09
800
1160
41
14
0.06
800
1200
S 101_
57
57
47
S 20
37 Nm
n1 = 2800 min-1
i
n1 = 1400 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
S 201_
1.4
2014
13
2.8
1000
590
1007
17
1.8
1000
740
S 201_
1.9
1481
13
2.1
1000
680
741
17
1.3
1000
860
S 201_
2.4
1148
21
2.6
640
680
574
26
1.6
850
860
S 201_
3.1
900
21
2.0
730
750
450
26
1.3
960
950
S 201_
3.9
712
21
1.6
820
840
356
26
0.99
1000
1060
S 201_
4.8
587
21
1.3
910
920
294
26
0.82
1000
1160
S 201_
5.8
481
21
1.1
960
1000
241
26
0.67
1000
1260
S 201_
7.2
388
21
0.87
980
1090
194
26
0.54
1000
1370
S 201_
8.5
329
13
0.46
1000
1240
165
17
0.30
1000
1500
S 201_
10.8
260
13
0.36
1000
1350
130
17
0.24
1000
1500
S 201_
12.4
225
13
0.31
1000
1430
113
17
0.20
1000
1500
n1 = 900 min-1
48
59
n1 = 500 min-1
S 201_
1.4
647
20
1.4
1000
850
360
24
0.92
1000
1040
S 201_
1.9
476
20
1.0
1000
990
265
24
0.68
1000
1210
S 201_
2.4
369
30
1.2
990
990
205
37
0.81
1000
1200
S 201_
3.1
289
30
0.93
1000
1110
161
37
0.64
1000
1340
S 201_
3.9
229
30
0.73
1000
1230
127
37
0.50
1000
1490
S 201_
4.8
189
30
0.60
1000
1350
105
37
0.41
1000
1500
S 201_
5.8
155
30
0.50
1000
1460
86
37
0.34
1000
1500
S 201_
7.2
125
30
0.40
1000
1500
69
37
0.27
1000
1500
S 201_
8.5
106
20
0.23
1000
1500
59
24
0.15
1000
1500
S 201_
10.8
84
20
0.18
1000
1500
47
24
0.12
1000
1500
S 201_
12.4
72
20
0.15
1000
1500
40
24
0.10
1000
1500
59
S 30
70 Nm
n1 = 2800 min-1
i
n1 = 1400 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
S 301_
1.4
1986
24
5.1
1500
770
993
30
3.2
1500
970
S 301_
1.8
1530
24
3.9
1500
870
765
30
2.5
1500
1090
S 301_
2.4
1157
40
4.9
1270
850
579
50
3.1
1500
1070
S 301_
3.1
915
40
3.9
1470
950
458
50
2.4
1500
1200
S 301_
3.9
711
40
3.0
1500
1070
355
50
1.9
1500
1360
S 301_
4.9
568
40
2.4
1500
1190
284
50
1.5
1500
1500
S 301_
5.8
479
40
2.0
1500
1280
239
50
1.3
1500
1610
S 301_
7.1
395
40
1.7
1500
1390
197
50
1.1
1500
1750
S 301_
8.9
315
24
0.81
1500
1650
157
30
0.50
1500
2080
S 301_
10.3
272
24
0.70
1500
1740
136
30
0.44
1500
2190
S 301_
13.1
213
24
0.55
1500
1900
107
30
0.34
1500
2400
n1 = 900 min-1
61
n1 = 500 min-1
S 301_
1.4
638
35
2.4
1500
1120
355
42
1.6
1500
1360
S 301_
1.8
492
35
1.8
1500
1260
273
42
1.2
1500
1540
S 301_
2.4
372
58
2.3
1500
1240
207
70
1.5
1500
1510
S 301_
3.1
294
58
1.8
1500
1390
163
70
1.2
1500
1700
S 301_
3.9
228
58
1.4
1500
1570
127
70
0.95
1500
1920
S 301_
4.9
183
58
1.1
1500
1740
101
70
0.76
1500
2120
S 301_
5.8
154
58
0.95
1500
1870
85
70
0.64
1500
2280
S 301_
7.1
127
58
0.79
1500
2030
71
62
0.47
1500
2400
S 301_
8.9
101
35
0.38
1500
2400
56
42
0.25
1500
2400
S 301_
10.3
87
35
0.33
1500
2400
49
42
0.22
1500
2400
S 301_
13.1
69
35
0.26
1500
2400
38
37
0.15
1500
2400
61
49
S 40
125 Nm
n1 = 2800 min-1
i
n1 = 1400 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
S 401_
1.4
2059
48
10.6
2000
1270
1029
60
6.6
2000
1600
S 401_
1.9
1514
48
7.8
2000
1450
757
60
4.9
2000
1830
S 401_
2.4
1172
70
8.8
1860
1490
586
90
5.6
2000
1870
S 401_
3.1
918
70
6.9
2000
1660
459
90
4.4
2000
2080
S 401_
3.8
735
70
5.5
2000
1830
367
90
3.5
2000
2290
S 401_
4.8
580
70
4.3
2000
2020
290
90
2.8
2000
2530
S 401_
6.1
461
70
3.5
2000
2220
231
90
2.2
2000
2790
S 401_
7.2
392
63
2.6
2000
2410
196
80
1.7
2000
3030
S 401_
8.6
324
48
1.7
2000
2670
162
60
1.0
2000
3370
S 401_
10.7
262
40
1.1
2000
2930
131
50
0.70
2000
3690
S 401_
12.4
226
40
1.0
2000
3100
113
50
0.60
2000
3800
n1 = 900 min-1
50
63
n1 = 500 min-1
S 401_
1.4
662
70
4.9
2000
1850
368
85
3.3
2000
S 401_
1.9
486
70
3.6
2000
2120
270
85
2.5
2000
2250
2580
S 401_
2.4
377
105
4.2
2000
2160
209
125
2.8
2000
2650
S 401_
3.1
295
105
3.3
2000
2400
164
125
2.2
2000
2940
S 401_
3.8
236
105
2.7
2000
2650
131
125
1.8
2000
3240
S 401_
4.8
186
105
2.1
2000
2930
104
125
1.4
2000
3580
S 401_
6.1
148
105
1.7
2000
3220
82
110
1.0
2000
3800
S 401_
7.2
126
90
1.2
2000
3530
70
90
0.67
2000
3800
S 401_
8.6
104
70
0.78
2000
3800
58
85
0.53
2000
3800
S 401_
10.7
84
58
0.52
2000
3800
47
70
0.35
2000
3800
S 401_
12.4
73
58
0.45
2000
3800
40
70
0.30
2000
3800
63
S 50
200 Nm
n1 = 2800 min-1
i
n1 = 1400 min-1
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
n2
Mn2
Pn1
Rn1
Rn2
min-1
Nm
kW
N
N
min-1
Nm
kW
N
N
2150
S 501_
1.4
1972
85
17.9
730
1720
986
110
11.6
730
S 501_
1.8
1564
85
14.2
1220
1920
782
110
9.2
1370
2400
S 501_
2.4
1162
100
12.4
930
2110
581
130
8.1
970
2640
S 501_
3.0
921
110
10.8
860
2300
461
140
6.9
1020
2880
S 501_
3.8
729
120
9.3
640
2480
365
150
5.8
860
3130
S 501_
4.8
589
120
7.6
880
2710
295
150
4.7
1160
3420
S 501_
6.1
462
100
4.9
1980
3100
231
130
3.2
2330
3880
S 501_
7.4
378
100
4.0
2060
3340
189
130
2.6
2400
4190
S 501_
8.8
319
85
2.9
2400
3640
160
110
1.9
2400
4570
S 501_
10.5
268
85
2.4
2400
3880
134
110
1.6
2400
4870
S 501_
12.9
217
80
1.9
2400
4200
109
100
1.2
2400
5300
n1 = 900 min-1
65
n1 = 500 min-1
S 501_
1.4
634
125
8.5
1010
2510
352
155
5.8
1040
3040
S 501_
1.8
503
125
6.7
1730
2790
279
155
4.6
1940
3380
S 501_
2.4
373
150
6.0
1160
3060
207
180
4.0
1530
3730
S 501_
3.0
296
160
5.1
1290
3350
164
200
3.5
1310
4050
S 501_
3.8
234
175
4.4
940
3620
130
200
2.8
1740
4460
S 501_
4.8
189
175
3.5
1290
3960
105
180
2.0
2400
4970
S 501_
6.1
149
150
2.4
2400
4500
83
150
1.3
2400
5620
S 501_
7.4
122
140
1.8
2400
4900
68
140
1.0
2400
6100
S 501_
8.8
103
125
1.4
2400
5310
57
125
0.8
2400
6580
S 501_
10.5
86
115
1.1
2400
5700
48
115
0.6
2400
7050
S 501_
12.9
70
100
0.7
2400
6210
39
100
0.4
2400
7200
65
51
26 - PREDISPOSIZIONI
POSSIBILI
26 - MOTOR AVAILABILITY
26 - ANBAUMÖGLICHKEITEN
26 - PREDISPOSITIONS
POSSIBLES
Nelle tabelle (B12) e (B13) vengono riportati gli abbinamenti
motore possibili in termini puramente geometrici.
La scelta del motoriduttore
deve essere effettuata seguendo le istruzioni specificate al paragrafo 11, rispettando
in
particolare
la
condizione S ³ fs.
Motor-gearbox combinations resulting from charts (B12) and
(B13) are purely based on geometrical compatibility.
When selecting a gearmotor,
refer to procedure specified at
paragraph 11 and observe particularly the condition S ³ fs.
In den Tabellen (B12) und
(B13) werden die von den Größen her gesehenen möglichen
Passungen angegeben.
Die angemessene Getriebewahl muss unter Befolgung
der im Paragraph 11 gegebenen Anleitungen und auf der
Grundlage der Auswahltabelle der technischen Daten erfolgen.
Dans les tableaux (B12) et
(B13) sont indiqués les accouplements possibles en termes
de dimensions.
Le choix le plus approprié du
réducteur à utiliser doit être
effectué selon les indications
du paragraphe 11, ainsi qu’en
fonction des caractéristiques
techniques des tableaux de
sélection.
(B12)
(IM B5)
P63
P71
P80
P90
P100
P112
S 10 1
1.4_12.3
1.4_12.3
1.4_8.9
1.4_8.9
1.4_8.9
1.4_8.9
S 20 1
1.9_12.4
1.9_12.4
1.4_10.8
1.4_10.8
1.4_10.8
1.4_10.8
2.4_13.1
2.4_13.1
1.4_13.1
1.4_13.1
1.4_13.1
1.4_13.1
S 40 1
3.1_12.4
3.1_12.4
1.4_12.4
1.4_12.4
1.4_12.4
1.4_12.4
1.4_6.1
S 50 1
3.8_12.9
3.8_12.9
1.4_12.9
1.4_12.9
1.4_12.9
1.4_12.9
1.4_7.4
S 30 1
i=
P132
P160
P180
1.4_7.4
1.4_7.4
(B13)
M05
M1
M2
M3
S 10 1
1.4_12.3
1.4_6.9
1.4_8.9
1.4_8.9
S 20 1
1.9_12.4
1.9_8.5
1.4_10.8
1.4_10.8
2.4_10.3
1.4_13.1
1.4_13.1
S 40 1
3.1_12.4
1.4_12.4
1.4_12.4
1.4_6.1
S 50 1
3.8_12.9
1.4_12.9
1.4_12.9
1.4_7.4
S 30 1
52
i=
M4
27 - MOMENTO D’INERZIA
27 - MOMENT OF INERTIA
27 - TRÄGHEITSMOMENT
27 - MOMENT D’INERTIE
Le tabelle seguenti indicano i valori del momento d’inerzia Jr
[Kgm2] riferiti all’asse veloce del
riduttore; per una migliore facilità
di lettura riportiamo le definizioni
dei simboli usati.
The following charts indicate
moment of inertia values
Jr
[Kgm2] referred to the gear unit
high speed shaft. A key to the
symbols used follows:
Die In den folgenden Tabellen
angegebenen
Trägheitsmomente Jr [Kgm2] beziehen sich
auf die Getriebeantriebsachse.
Um das Lesen der Tabellen zu
erleichtern, werden folgende
Symbole verwendet:
Les tableaux suivants indiquent
les valeurs du moment d’inertie Jr
[Kgm2] du niveau de l’arbre rapide
du réducteur; pour une plus
grande facilité de lecture, nous
vous prions de noter les définitions des symboles enployés.
Kompaktgetriebe ohne Motor.
In diesem Fall muß man, um
das Gesamtträgheitsmoment
des Getriebemotors zu erhalten, den dem Kompaktgetriebe mit der gewählten Übersetzung
entsprechenden
Wert mit dem Wert des anzuschlierßenden Motors addieren (dieser Wert kann den
Elektromotorenauswahltabellen entnommen werden).
Les valeurs liées à symbole
sont à assigner au réducteur
compact sans moteur. Dans
ce cas, afin d’avoir le moment
d’inertie total du motoréducteur, on devra additionner la
valeur correspondant au réducteur compact, à celle du
moteur à assembler (donnée
que l’on peut repérer dans les
tableaux des caractéristiques
techniques des moteurs eléctriques).
I valori riferiti a questo simbolo sono da attribuire al riduttore compatto senza motore. In
questo caso, per avere il momento d’inerzia complessivo
del motoriduttore, si dovrà
sommare il valore corrispondente al riduttore compatto, a
quello del motore da applicare (dato reperibile nelle tabelle delle caratteristiche tecniche dei motori elettrici).
Values under this icon refer
to compact gear units, without motor.
To obtain the overall moment
of inertia for the gearmotor
just add the value of the inertia for the specific M style motor, given in the relevant rating chart.
I valori relativi a questi simboli
sono da attribuire al riduttore
predisposto per attacco motore (grandezza IEC...).
Values under this symbol re- Nur Getriebe vorbereitet für Les valeurs liées à ces symfer to gearboxes with IEC mo- IEC-Motor (IEC-Größe...).
boles sont à assigner au rétor adaptor (IEC size...).
ducteur prédisposé pour accouplement moteur seulement (taille CEI...).
I valori attribuiti al riduttore
sono riferiti a questo simbolo.
This symbol refers to gearbox Dieses Symbol bezieht sich Les valeurs liées au réducteur
values.
auf Getriebewerte.
sont assignées à ce symbole.
S 10
-4
2
J (• 10 ) [ Kgm ]
i
P63
P71
P80
P90
P100
P112
S 101_1.4
1.4
0.33
1.8
1.8
3.2
3.1
4.4
4.4
1.2
S 101_1.9
1.9
0.22
1.7
1.7
3.1
3.0
4.3
4.3
1.1
S 101_2.5
2.5
0.16
1.6
1.6
3.0
2.9
4.2
4.2
1.0
S 101_3.2
3.2
0.10
1.6
1.6
3.0
2.9
4.2
4.2
0.97
S 101_3.9
3.9
0.08
1.5
1.5
2.9
2.9
4.2
4.2
0.95
S 101_4.7
4.7
0.06
1.5
1.5
2.9
2.8
4.1
4.1
0.93
S 101_6.1
6.1
0.04
1.5
1.5
2.9
2.8
4.1
4.1
0.92
S 101_6.9
6.9
0.03
1.5
1.5
2.9
2.8
4.1
4.1
0.91
S 101_8.9
8.9
0.02
1.5
1.5
2.9
2.8
4.1
4.1
0.90
S 101_10.3
10.3
0.02
1.5
1.5
—
—
—
—
0.89
S 101_12.3
12.3
0.01
1.5
1.5
—
—
—
—
0.89
53
S 20
-4
2
J (• 10 ) [ Kgm ]
i
P63
P71
P80
P90
P100
P112
S 201_1.4
1.4
0.73
—
—
3.6
3.5
4.8
4.8
2.7
S 201_1.9
1.9
0.48
1.9
1.9
3.3
3.3
4.6
4.6
2.4
S 201_2.4
2.4
0.34
1.8
1.8
3.2
3.1
4.4
4.4
2.3
S 201_3.1
3.1
0.20
1.7
1.7
3.0
3.0
4.3
4.3
2.1
S 201_3.9
3.9
0.14
1.6
1.6
3.0
2.9
4.2
4.2
2.1
S 201_4.8
4.8
0.12
1.6
1.6
3.0
2.9
4.2
4.2
2.0
S 201_5.8
5.8
0.08
1.6
1.5
2.9
2.9
4.2
4.2
2.0
S 201_7.2
7.2
0.06
1.5
1.5
2.9
2.8
4.1
4.1
2.0
S 201_8.5
8.5
0.05
1.5
1.5
2.9
2.8
4.1
4.1
2.0
S 201_10.8
10.8
0.03
1.5
1.5
2.9
2.8
4.1
4.1
1.9
S 201_12.4
12.4
0.02
1.5
1.5
—
—
—
—
1.9
S 30
-4
2
J (• 10 ) [ Kgm ]
i
P63
P71
P80
P90
P100
P112
S 301_1.4
1.4
1.48
—
—
4.3
4.3
5.6
5.6
3.8
S 301_1.8
1.8
1.05
—
—
3.9
3.8
5.1
5.1
3.4
S 301_2.4
2.4
0.59
2.1
2.0
3.4
3.4
4.7
4.7
2.9
S 301_3.1
3.1
0.45
1.9
1.9
3.3
3.2
4.5
4.5
2.8
S 301_3.9
3.9
0.33
1.8
1.8
3.2
3.1
4.4
4.4
2.7
S 301_4.9
4.9
0.24
1.7
1.7
3.1
3.0
4.3
4.3
2.6
S 301_5.8
5.8
0.19
1.7
1.7
3.0
3.0
4.3
4.3
2.6
S 301_7.1
7.1
0.14
1.6
1.6
3.0
2.9
4.2
4.2
2.5
S 301_8.9
8.9
0.10
1.6
1.6
2.9
2.9
4.2
4.2
2.5
S 301_10.3
10.3
0.08
1.5
1.5
2.9
2.9
4.2
4.2
2.4
S 301_13.1
13.1
0.05
1.5
1.5
2.9
2.8
4.1
4.1
2.4
54
S 40
-4
2
J (• 10 ) [ Kgm ]
i
P63
P71
P80
P90
P100
P112
P132
S 401_1.4
1.4
3.70
—
—
6.5
6.5
7.8
7.8
22.6
14.2
S 401_1.9
1.9
2.38
—
—
5.2
5.2
6.5
6.5
21.3
12.9
S 401_2.4
2.4
1.57
—
—
4.4
4.4
5.7
5.7
20.5
12.1
S 401_3.1
3.1
1.10
2.6
2.6
4.0
3.9
5.2
5.2
20.0
11.6
S 401_3.8
3.8
0.82
2.3
2.3
3.7
3.6
4.9
4.9
—
11.3
S 401_4.8
4.8
0.50
2.0
2.0
3.3
3.3
4.6
4.6
—
11.0
S 401_6.1
6.1
0.39
1.8
1.8
3.2
3.2
4.5
4.5
—
10.9
S 401_7.2
7.2
0.30
1.8
1.8
3.1
3.1
4.4
4.4
—
10.8
S 401_8.6
8.6
0.22
1.7
1.7
3.1
3.0
4.3
4.3
—
10.7
S 401_10.7
10.7
0.15
1.6
1.6
3.0
2.9
4.2
4.2
—
10.7
S 401_12.4
12.4
0.12
1.6
1.6
3.0
2.8
4.2
4.2
—
10.6
S 50
-4
2
J (• 10 ) [ Kgm ]
i
P63
P71
P80
P90
P100
P112
P132
P160
P180
S 501_1.4
1.4
8.16
—
—
11.0
10.9
12.2
12.2
27.1
86
84
18.7
S 501_1.8
1.8
5.90
—
—
8.8
8.7
10.0
10.0
24.8
84
—
16.4
S 501_2.4
2.4
3.92
—
—
6.8
6.7
8.0
8.0
22.8
82
—
14.4
S 501_3.0
3.0
2.67
—
—
5.5
5.5
6.8
6.8
21.6
81
—
13.2
S 501_3.8
3.8
1.87
3.3
3.3
4.7
4.6
5.9
5.9
20.8
80
—
12.4
S 501_4.8
4.8
1.36
2.8
2.8
4.2
4.1
5.4
5.4
—
—
—
11.9
S 501_6.1
6.1
0.89
2.4
2.4
3.7
3.7
5.0
5.0
—
—
—
11.4
S 501_7.4
7.4
0.63
2.1
2.1
3.5
3.4
4.7
4.7
—
—
—
11.2
S 501_8.8
8.8
0.50
2.0
2.0
3.4
3.3
4.6
4.6
—
—
—
11.0
S 501_10.5
10.5
0.36
1.8
1.8
3.2
3.1
4.4
4.4
—
—
—
10.9
S 501_12.9
12.9
0.25
1.7
1.7
3.1
3.0
4.3
4.3
—
—
—
10.8
55
S 101 ‚ M...
28 - DIMENSIONI
28 - DIMENSIONS
28 - ABMESSUNGEN
LF
L
28 - DIMENSIONS
AD
95
OUTPUT
30
5 20
H
15
9
65
90
LF
L
110
130
135
110 f7
95
R
I
13
9.5
0
16
10
0
3.5
160
AC
HF
14
B
36.5
92.5
R
30
5 20
F
M5
14 h6
50
86.5
18
16
R
I
142.5
B
14
P
AC
R
5 h9
AD
S 10 1
M...FD
M...FA
S 10 1
S 10 1
S 10 1
S 10 1
S 10 1
56
S05
S1
S2
S3
S3
M05
M1
M2S
M3S
M3L
AC
H
HF
L
AD
121
137
156
195
195
147
155
164
184
184
143
151
160
180
180
315
344
367
416
448
95
102
111
135
135
M...FD
LF
8
10
13
19
21
381
405
443
512
539
11
13
17
24
26
M...FA
R
AD
AD
R
96
103
129
160
160
119
128
139
155
155
116
124
134
160
160
95
108
119
142
142
S 101 ‚ P(IEC)
P
OUTPUT
LB
X
95
R
I
P
65
90
18
N3
15
50
M5
14 h6
36.5
16
14
B
AC
5 h9
142.5
30
5 20
9
110
130
INPUT
P
154
R
M1
I
N3
0
10
9.5
0
16
3.5
13
M E7
N2
N1
S 10 1
S 10 1
S 10 1
S 10 1
S 10 1
S 10 1
S 10 1
P63
P71
P80
P90
P100
P112
F
160
14
B
36.5
92.5
N4
AC
M2 h9
135
110 f7
95
30
5 20
(P63)
N
LB
X
BN...
M
M1
M2
N
N1
N2
N3
N4
P
X
11
14
19
24
28
28
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
4
5
6
8
8
8
140
160
200
200
250
250
115
130
165
165
215
215
95
110
130
130
180
180
—
—
—
—
—
—
M8x10
M8x10
M10x12
M10x12
M12x16
M12x16
189
189
208
208
218
218
4
4.5
4
4
4.5
4.5
5
5
6
6
10
10
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN...FD
BN...FA
LB
AC
LB
AC
184
219
234
276
307
325
121
138
156
176
195
219
249
280
306
359
398
424
121
138
156
176
195
219
S 101 ‚ HS
16
16
40
35 2.5
F
14
P
18
5 h9
196
126
30
5 20
40
35 2.5
14
INPUT
196
126
30
5 20
M6x16
16 h6
18
65
90
3.5
4.4
10
4.5
57
S 201 ‚ M...
LF
L
110
AD
OUTPUT
40
2.5 35
R
77.5
107.5
10
130
155
150
130 f7
110
LF
L
AC
HF
B
19
F
R
I
16
11.5
0
20
10
5
3.5
43.5
109.5
184.5
R
40
2.5 35
17.5
19
M6
19 h6
55
98.5
H
I
21.5
AC
B
19
P
164.5
R
6 h9
AD
S 20 1
M...FD
M...FA
S 20 1
S 20 1
S 20 1
S 20 1
S 20 1
58
S05
S1
S2
S3
S3
M05
M1
M2S
M3S
M3L
AC
H
HF
L
AD
121
137
156
195
195
159
167
176
196
196
153
161
170
190
190
333.5
362.5
385.5
434.5
466.5
95
102
111
135
135
M...FD
LF
10
12
16
20
26
399.5
423.5
461.5
530.5
557.5
12
14
19
25
31
M...FA
R
AD
AD
R
96
103
129
160
160
119
128
139
155
155
116
124
134
160
160
95
108
119
142
142
S 201 ‚ P(IEC)
P
OUTPUT
LB
X
110
40
2.5 35
R
I
P
77.5
107.5
19
10
N3
17.5
55
M6
19 h6
43.5
164.5
19
21.5
B
AC
6 h9
130
155
INPUT
(P63)
40
2.5 35
N4
19
B
R
43.5
109.5
M2 h9
150
130 f7
110
AC
N
LB
X
M1
I
N3
5
10
11.5
0
20
3.5
16
M E7
N2
N1
S 20 1
S 20 1
S 20 1
S 20 1
S 20 1
S 20 1
S 20 1
P63
P71
P80
P90
P100
P112
F
184.5
P
154
BN...
M
M1
M2
N
N1
N2
N3
N4
P
X
11
14
19
24
28
28
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
4
5
6
8
8
8
140
160
200
200
250
250
115
130
165
165
215
215
95
110
130
130
180
180
—
—
—
—
—
—
M8x10
M8x10
M10x12
M10x12
M12x16
M12x16
207
207
227
227
237
237
4
4.5
4
4
4.5
4.5
6
6
7
7
11
11
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN...FD
BN...FA
LB
AC
LB
AC
184
219
234
276
307
325
121
138
156
176
195
219
249
280
306
359
398
424
121
138
156
176
195
219
S 201 ‚ HS
19
19
40
35 2.5
F
19
P
21.5
6 h9
257
177
40
2.5 35
40
35 2.5
19
INPUT
257
177
40
2.5 35
M6x16
19 h6
19
77.5
107.5
3.5
6.0
10
6.2
59
S 301 ‚ M...
LF
L
130
AD
OUTPUT
50
LF
L
I
20
11.5
0
LD
5
16
50
27
197.8
24
AC
HF
R
B
51.8
122.8
R
5 40
F
160
190
150
130 f7
130
12
3.5
20
11
90
125
LD
20.5
M8
24 h6
60
H
111.8
I
183
AC
R
B
24
P
8 h9
R
5 40
AD
S 30 1
M...FD
M...FA
S 30 1
S 30 1
S 30 1
S 30 1
60
S1
S2
S3
S3
M1
M2S
M3S
M3L
AC
H
HF
L
LD
AD
137
156
195
195
180
190
209
209
177
186
206
206
387.5
410.5
459.5
491.5
140.5
152.5
162.5
162.5
102
111
135
135
LF
14
18
23
32
448.5
486.5
555.5
582.5
16
21
28
37
M...FD
M...FA
R
AD
AD
R
103
129
160
160
128
139
155
155
124
134
160
160
108
119
142
142
S 301 ‚ P(IEC)
P
OUTPUT
LB
X
130
50
8 h9
51.8
I
P
90
125
LD
20.5
N3
11
20
60
M8
24 h6
R
AC
27
24
B
183
5 40
160
190
INPUT
P
154
(P63)
N4
12
B
R
51.8
122.8
197.8
5 40
24
M2 h9
3.5
150
130 f7
130
AC
N
LB
X
M1
I
5
N3
11.5
0
LD
20
50
16
M E7
N2
N1
S 30 1
S 30 1
S 30 1
S 30 1
S 30 1
S 30 1
S 30 1
P63
P71
P80
P90
P100
P112
F
BN...FD
BN...FA
BN...
LD
M
M1
M2
N
N1
N2
N3
N4
P
X
152.5
152.5
162.5
162.5
162.5
162.5
11
14
19
24
28
28
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
4
5
6
8
8
8
140
160
200
200
250
250
115
130
165
165
215
215
95
110
130
130
180
180
—
—
—
—
—
—
M8x10
M8x10
M10x12
M10x12
M12x16
M12x16
232
232
252
252
262
262
4
4.5
4
4
4.5
4.5
8
8
9
9
13
13
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
LB
AC
LB
AC
184
219
234
276
307
325
121
138
156
176
195
219
249
280
306
359
398
424
121
138
156
176
195
219
S 301 ‚ HS
282
192
50
5 40
40
35 2.5
19
19
40
35 2.5
F
24
P
21.5
6 h9
282
192
24
INPUT
50
5 40
M6x16
19 h6
20.5
90
125
3.5
9.0
12
9.3
61
S 401 ‚ M...
LF
L
155
AD
OUTPUT
60
LF
L
R
I
25
14
0
LD
5
21
60
21
AC
HF
28
B
61.7
154.7
259.7
R
5 50
F
180
215
210
180 f7
155
12
4
M8
28 h6
70
H
131.7
14
125
165
LD
23
31
R
I
224.5
AC
B
28
P
8 h9
R
5 50
AD
S 40 1
M...FD
M...FA
S 40 1
S 40 1
S 40 1
S 40 1
S 40 1
62
S1
S2
S3
S3
S4
M1
M2S
M3S
M3L
M4
AC
H
HF
L
LD
AD
137
156
195
195
258
200
210
229
229
261
197
206
226
226
257
429.5
452.5
501.5
533.5
641.5
168
183.5
199.5
199.5
—
102
111
135
135
193
LF
28
34
39
48
74
490.5
528.5
597.5
624.5
750.5
31
37
44
53
86
M...FD
M...FA
R
AD
AD
R
103
129
160
160
226
128
139
155
155
193
124
134
160
160
217
108
119
142
142
193
S 401 ‚ P(IEC)
P
OUTPUT
LB
X
155
60
8 h9
61.7
I
P
125
165
LD
23
14
N3
21
70
M8
28 h6
R
AC
31
28
B
224.5
5 50
180
215
INPUT
P
154
(P63)
N4
12
5 50
28
B
R
61.7
154.7
259.7
M2 h9
4
210
180 f7
155
AC
N
LB
X
M1
I
14
0
25
N3
LD
5
60
21
M E7
N2
N1
S 40 1
S 40 1
S 40 1
S 40 1
S 40 1
S 40 1
S 40 1
S 40 1
P63
P71
P80
P90
P100
P112
P132
F
BN...FD
BN...FA
BN...
LD
M
M1
M2
N
N1
N2
N3
N4
P
X
183.5
183.5
199.5
199.5
—
—
—
11
14
19
24
28
28
38
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
31.3
41.3
4
5
6
8
8
8
10
140
160
200
200
250
250
300
115
130
165
165
215
215
265
95
110
130
130
180
180
230
—
—
—
—
—
—
16
M8x10
M8x10
M10x12
M10x12
M12x16
M12x16
14
274
294
294
304
304
304
340
4
4.5
4
4
4.5
4.5
5
25
26
26
30
30
30
32
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN112
BN132S
LB
AC
LB
AC
184
219
234
276
307
325
413
121
138
156
176
195
219
258
249
280
306
359
398
424
523
121
138
156
176
195
219
258
S 401 ‚ HS
363
253
363
253
60
5 50
50
45 2.5
24
24
50
45 2.5
F
28
P
27
8 h9
60
5 50
28
INPUT
M8x19
24 h6
23
125
165
4
26.0
12
27.7
63
S 501 ‚ M...
AD
LF
L
OUTPUT
185
80
225
270
260
230 f7
185
15
AC
HF
38
B
R
I
30
14
AD
0
LD
5
26
80
73.5
196.5
326.5
R
10 60
F
25
18
LF
L
4
M10
38 h6
82
86.5
H
145
190
LD
25.5
41
R
I
278.5
AC
B
38
P
10 h9
R
10 60
S 50 1
M...FD
M...FA
S 50 1
S 50 1
S 50 1
S 50 1
S 50 1
64
S1
S2
S3
S3
S4
M1
M2S
M3S
M3L
M4
AC
H
HF
L
LD
AD
137
156
195
195
258
225
233
253
253
284
222
230
250
250
281
469
492.5
541.5
573.5
681.5
—
204.5
219.5
219.5
204.5
102
111
135
135
193
LF
40
44
51
60
86
530
568.5
637.5
664.5
790.5
42
47
56
65
98
M...FD
M...FA
R
AD
AD
R
103
129
160
160
226
128
139
155
155
193
124
134
160
160
217
108
119
142
142
193
S 501 ‚ P(IEC)
P
OUTPUT
80
10 h9
LB
X
185
73.5
I
P
145
190
LD
25.5
N3
18
25
82
M10
38 h6
R
AC
41
38
B
278.5
10 60
225
270
INPUT
P
(P63)
4
N4
15
B
AC
R
73.5
196.5
326.5
10 60
38
M2 h9
N
260
230 f7
185
LB
X
154
M1
I
5
N3
14
0
LD
30
80
26
M E7
N2
N1
S 50 1
LD
M
M1
12.8
12.8
16.3
21.8
27.3
31.3
41.3
M2
11
14
19
24
28
28
38
4
4
5
6
8
8
10
N
140
160
200
200
250
250
300
N1
115
130
165
165
215
215
265
N2
95
110
130
130
180
180
230
N3
—
—
—
—
—
—
16
N4
M8x10
M8x10
M10x12
M10x12
M12x16
M12x16
14
P
314
314
314
334
344
344
380
X
4
4.5
4
4
4.5
4.5
5
35
35
37
37
41
41
44
S 50 1 P160
—
42
45.3
12
350
300
250
23
18
431
5.5
48
S 50 1 P180
—
48
51.8
14
350
300
250
23
18
431
5.5
48
P63
P71
P80
P90
P100
P112
P132
BN...FD
BN...FA
BN...
204.5
204.5
219.5
219.5
204.5
204.5
204.5
S 50 1
S 50 1
S 50 1
S 50 1
S 50 1
S 50 1
S 50 1
F
BN 63
BN 71
BN 80
BN 90
BN 100
BN 112
BN132S
BN160MR
BN160M/L
BN180M
BN180L
LB
AC
LB
AC
184
219
234
276
307
325
413
452
486
530
598
121
138
156
176
195
219
258
258
310
310
348
249
280
306
359
398
424
523
562
626
670
756
121
138
156
176
195
219
258
258
310
310
348
S 501 ‚ HS
403
273
403
273
80
10 60
50
45 2.5
24
24
50
45 2.5
F
38
P
27
8 h9
80
10 60
38
INPUT
M8x19
24 h6
25.5
145
190
4
36
15
39
65
MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS
ELECTRIQUES
M1 - SIMBOLOGIA E
UNITÀ DI MISURA
M1 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASUREMENT
M1 - SYMBOLE UND
MAßEINHEITEN
M1 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Simb.
Symb.
U.m.
Einheit
Descrizione
Description
Beschreibung
Description
cosj
–
Fattore di potenza
Power factor
Leistungsfaktor
Facteur de puissance
h
–
Rendimento
Efficiency
Wirkungsgrad
Rendement
fm
–
Fattore correttivo
della potenza
Power adjusting factor
Leistungskorrekturfaktor
Facteur de correction de la
puissance
I
–
Rapporto di intermittenza
Cyclic duration factor
Relative Einschaltdauer
Rapport d’intermittence
IN
[A]
Corrente nominale
Rated current
Nennstrom
Courant nominal
IS
[A]
Corrente di spunto
Locked rotor current
Kurzschlußstrom
Courant de démarrage
2
JC
[Kgm ]
Momento di inerzia
del carico
Load moment of inertia
Massenträgheitsmoment
der externen Massen
Moment d’inertie de la charge
JM
[Kgm2]
Momento di inerzia motore
Moment of inertia
Trägheitsmoment
Moment d’inertie du moteur
Kc
–
Fattore di coppia
Torque factor
Drehmomentfaktor
Facteur de couple
Kd
–
Fattore di carico
Load factor
Lastfaktor
Facteur de charge
KJ
–
Fattore di inerzia
Inertia factor
Trägheitsfaktor
Facteur d’inertie
MA
[Nm]
Coppia accelerante media
Mean breakaway torque
Losbrechmoment
Couple d’accélération moyen
MB
[Nm]
Coppia frenante
Brake torque
Bremsemoment
Couple du frein
MN
[Nm]
Coppia nominale
Rated torque
Nennmoment
Couple nominal
ML
[Nm]
Coppia resistente media
Counter-torque during
acceleration
Lastmoment
Couple résistant moyen
MS
[Nm]
Coppia di spunto
Starting torque
Startmoment
Couple de démarrage
-1
n
[min ]
Velocità nominale
Rated speed
Nenndrehzahl
Vitesse nominale
PB
[W]
Potenza assorbita
dal freno a 20°C
Power drawn by the
brake at 20°C
Leistungsaufnahme
der Bremse bei 20°C
Puissance absorbée par le
frein à 20°C
Pn
[kW]
Potenza nominale
Motor rated power
Nennleistung
Puissance nominale
Pr
[kW]
Potenza richiesta
Required power
Benötigte Leistung
Puissance nécessaire
t1
[ms]
Ritardo di sblocco del freno
con alimentatore a semionda
Brake response time with
one-way rectifier
Ansprechzeit Bremse
mit Einweg-Gleichrichter
Temps de déblocage du frein
avec alimentation à demi-onde
t1s
[ms]
Tempo di sblocco del freno
con alimentatore a controllo
elettronico
Brake response time with
electronic-controlled rectifier
Ansprechzeit Bremse mit
elektronisch gesteuertem
Gleichrichter
Temps de déblocage du frein
avec alimentation à contrôle
électronique
t2
[ms]
Ritardo di frenatura con disgiunzione lato c.a.
Brake reaction time with
a.c. disconnect
Einfallzeit Bremse bei Unterbrechung der Stromversorgung WS
Retard de freinage avec
coupure coté c.a.
t2c
[ms]
Ritardo di frenatura con disgiunzione circuito
c.a. e c.c.
Brake reaction time with
a.c. and d.c. disconnect
Einfallzeit Bremse bei Unterbrechung der Stromversorgung WS und GS
Retard de freinage avec
coupure coté c.a. et c.c.
ta
[°C]
Temperatura ambiente
Ambient temperature
Umgebungstemperatur
Température ambiante
tf
[min]
Tempo di funzionamento
a carico costante
Work time at constant load
Betriebsdauer unter
Nennbelastung
Temps de fonctionnement à
charge constante
tr
[min]
Tempo di riposo
Rest time
Aussetzzeit
Temps de repos
W
[J]
Lavoro di frenatura accumula- Braking work between
to tra due regolazioni del tra- service interval
ferro
Bremsenergie zwichen zwei
Einstellungen
Energie de freinage
accumulée entre deux
réglages de l'entrefer
Wmax
[J]
Energia massima per singola Maximum brake work for
frenatura
each braking
Max. Bremsarbeit pro
Bremsvorgang
Energie maxi par freinage
Z
[1/h]
N° di avviamenti ammissibili,
a carico
Permissible starting
frequency, loaded
Schalthäufigkeit Nennbetrieb
Nombre de démarrages admissibles en charge
Z0
[1/h]
N° di avviamenti ammissibili
a vuoto (I = 50%)
Max. permissible unloaded
starting frequency (I = 50%)
Max. Schalthäufigkeit im
Leerlauf (relative Einschaltdauer I = 50%)
Nombre de démarrages admissible à vide (I = 50%)
66
M2 - CARATTERISTICHE
GENERALI
M2 - GENERAL
CHARACTERISTICS
M2 - ALLGEMEINE
EIGENSCHAFTEN
M2 - CARACTERISTIQUES
GENERALES
Programma di produzione
Production range
Produktprogramm
Programme de production
I motori elettrici asincroni trifase
del programma di produzione
della BONFIGLIOLI RIDUTTORI sono previsti nelle forme
costruttive base IMB5, IMB14 e
loro derivate con le seguenti polarità: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
Nel presente catalogo sono evidenziate inoltre, le caratteristiche
tecniche dei motori in versione
integrata, tipo M.
The asynchronous three-phase
electric motors of BONFIGLIOLI
RIDUTTORI’s production, are
available in basic designs IMB5
and IMB14 and derived versions, with the following polarities: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
The technical characteristics of
compact motors, M type, are
also supplied in this manual.
Die Dreiphasen-Asynchronmotoren aus dem Produktprogramm
von BONFIGLIOLI RIDUTTORI
gibt es in den Grundbauformen
IMB5, IMB14 und deren Ableitungen mit folgenden Polzahlen: 2,
4, 6, 2/4, 2/6, 2/8 und 2/12.
Im vorliegenden Katalog sind außerdem die technischen Eigenschaften der Motoren in Kompaktausführung hervogehoben.
Les moteurs électriques asynchrones triphasés du programme
de production de BONFIGLIOLI
RIDUTTORI sont prévus dans les
formes de construction de base
IMB5, IMB14 et leur dérivés avec
les polarités suivantes: 2, 4, 6,
2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
Dans le présent catalogue sont
également mises en évidence
les caractéristiques techniques
des moteurs en version compacte, type M.
Normative
Standards
Normen
Réglementations
I motori descritti in questo catalogo sono costruiti in accordo alle
Norme ed unificazioni applicabili
evidenziate nella tabella seguente.
The motors described in this catalogue are manufactured to the
applicable standards shown in
the following table.
Die in diesem Katalog beschriebenen Motoren sind in Übereinstimmung mit den in der folgenden Tabelle angegebenen einschlägigen Normen und Vereinheitlichungsrichtlinien konstruiert worden.
Les moteurs décrits dans ce catalogue sont construits en accord
avec les Normes et standardisations applicables mises en évidence dans le tableau ci-dessous.
(A26)
CEI
IEC
CEI EN 60034-1
IEC 60034-1
CEI 2-8
IEC 60034-8
CEI EN 60034-6
IEC 60034-6
EN 50347
IEC 60072
Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti
Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines
Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen
Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes
CEI EN 60034-5
IEC 60034-5
Limiti di rumorosità
Noise limits
Geräuschgrenzwerte
Limites de bruit
CEI EN 60034-9
IEC 60034-9
Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione
Classification of type of construction and mounting arrangements
Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen
Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation
CEI EN 60034-7
IEC 60034-7
CEI 8-6
IEC 60038
CEI EN 60034-14
IEC 60034-14
Titolo / Title / Titel / Titre
Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti
General requirements for rotating electrical machines
Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen
Prescriptions générales pour machines électriques tournantes
Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti
Terminal markings and direction of rotation of rotating machines
Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen
Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes
Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche
Methods of cooling for electrical machines
Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen
Méthodes de refroidissement des machines électriques
Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti
Dimensions and output ratings for rotating electrical machines
Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen
Dimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes
Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione
Rated voltage for low voltage mains power
Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme
Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension
Grado di vibrazione delle macchine elettriche
Vibration level of electric machines
Schwingstärke bei elektrischen Maschinen
Degré de vibration des machines électriques
67
I motori corrispondono inoltre
alle Norme straniere adeguate
alle IEC 60034-1 e qui riportate.
The motors also comply with foreign standards adapted to IEC
60034-1 as shown here below.
Die Motoren entsprechen außerdem den an die IEC-Norm
60034-1 angepaßten ausländischen Normen, die in der folgenden Tabelle genannt werden.
En outre, les moteurs correspondent aux Normes étrangères
adaptées aux IEC 60034-1 indiquées dans le tableau ci-dessous.
(A27)
DIN VDE 0530
Germania
Germany
Deutschland
Allemagne
BS5000 / BS4999
Gran Bretagna
Great Britain
Großbritannien
Grande Bretagne
AS 1359
Australia
Australia
Australien
Australie
NBNC 51 - 101
Belgio
Belgium
Belgien
Belgique
NEK - IEC 34
Norvegia
Norway
Norwegen
Norvège
NF C 51
Francia
France
Frankreich
France
OEVE M 10
Austria
Austria
Österreich
Autriche
SEV 3009
Svizzera
Switzerland
Schweiz
Suisse
NEN 3173
Paesi Bassi
Netherlands
Niederlande
Pays Bas
SS 426 01 01
Svezia
Sweden
Schweden
Suède
CUS
MOTORI PER USA E CANADA
MOTORS FOR USA
AND CANADA
MOTOREN FÜR DIE USA
UND KANADA
MOTEURS POUR
ETATS-UNIS ET CANADA
I motori BN ed M sono disponibili
in esecuzione NEMA Design C
(per le caratteristiche elettriche),
certificata in conformità alle norme CSA (Canadian Standard)
C22.2 N° 100 e UL (Underwriters
Laboratory) UL 1004 con targhetta riportante entrambi i marchi sotto illustrati, specificare in
questo caso l'opzione CUS.
BN and M motors are available
in NEMA Design C configuration
(concerning electrical characteristics), certified to CSA (Canadian standard) C22.2 No. 100
and UL (Underwriters Laboratory) UL 1004. By specifying the
option CUS the name plate is
marked with both symbols
shown here below.
Die BN/M-Motoren sind in der
Ausführung NEMA, Design C
(aufgrund der elektrischen Eigenschaften), den Normen CSA
(Canadian Standard) C22.2 Nr
100 und UL (Underwriters Laboratory) UL 1004 gemäß zertifiziert. Durch Spezifizieren der Option CUS wird das Typenschild
mit den nachstehend aufgeführten Symbolen gekennzeichnet.
Les moteurs BN et M sont disponibles en exécution NEMA Design C (pour les caractéristiques
électriques), certifiée conforme
aux normes CSA (Canadian
Standard) C22.2 N°100 et UL
(Underwriters Laboratory) UL
1004 avec une plaque signalétique indiquant chacun des symboles ci-dessous, dans ce cas,
spécifier l’option CUS.
Le tensioni delle reti di distribuzione americane e le corrispondenti tensioni nominali da specificare per il motore sono indicate
nella tabella seguente:
US power mains voltages and
the corresponding rated voltages to be specified for the motor are indicated in the following
table:
Die Spannungen der amerikanischen Verteilernetze und die
entsprechenden
tens-Nennspannungen, die bei den Motoren angegeben werden müssen,
können der folgenden Tabelle
entnommen werden:
Les tensions des réseaux de
distribution américains ainsi que
les tensions nominales à spécifier por le moteur sont indiquées
dans le tableau suivant :
(A28)
Frequenza / Frequency
Frequenz / Fréquence
Tensione di rete / Mains voltage
Netzspannung / Tension de réseau
Vmot
208 V
200 V
240 V
230 V
480 V
460 V
600 V
575 V
60 Hz
I motori dotati di collegamento
YY/Y (es. 230/460-60; 220/440-60)
presentano di serie una morsettiera a 9 terminali.
Per le stesse esecuzioni, e inoltre
per l'alimentazione 575V-60Hz, la
potenza di targa corrisponde a
quella normalizzata a 50Hz.
Per i motori autofrenanti con freno
in c.c. tipo BN_FD l’alimentazione
del raddrizzatore è da morsettiera
motore con tensione 230V a.c.
monofase.
Per i motori autofrenanti l’alimentazione del freno è così predisposta:
68
Motors with YY/Y connection
(e.g. 230/460-60; 220/440-60)
feature, as standard, a 9-stud terminal board. For same executions, as well as for 575V-60Hz
supply, the nominal rating is coincident with the correspondent
50Hz rating.
For DC brake motors type
BN_FD, the rectifier is connected
to a single-phase 230 VAC supply voltage in the motor terminal
box.
Brake power supply for brake
motors is as follows:
Motoren mit YY/Y-Anschluss (z.B.
230/460-60; 220/440-60) sind
standardmäßig mit 9 Pins auf dem
Klemmbrett ausgeführt. Für gleiche Ausführungen, ebenso wie für
575V-60Hz, die Nennleistung ist
gleich mit der entsprechenden 50
Hz-Leistung.Für Bremsmotoren
mit Gleichstrombremse vom Typ
BN_FD erfolgt die Versorgung des
Gleichrichters über den Motorklemmenkasten mit einer Spannung von 230V (einphasiger
Wechselstrom). Bei Bremsmotoren stellt sich die Versorgung
der Bremse wie folgt dar:
Les moteurs avec connexion
YY/Y (ex. 230/460-60; 220/440-60)
presentent, en standard, une
plaque à borne avec 9 bornes.
Pour les memes executions, et
aussi
pour
l'alimentation
575V-60Hz, la puissance de
plaque corresponde à celle normalisé à 50Hz.
Pour les moteurs frein avec frein
en c.c. type BN_FD , l’alimentation du redresseur provient de la
boîte à bornes moteur avec une
tension 230V c.a. monophasée.
Pour les moteurs frein l’alimentation du frein est la suivante :
BN_FD
M_FD
BN_FA ; BN_BA
M_FA
Da morsettiera motore 1~230V c.a.
Wired to terminal box 1~230V a.c.
Vom Motorklemmenkasten1~230V W.S.
Depuis boÎte à bornes moteur 1~230V c.a.
Alimentazione separata / Separate power supply
Fremdversorgung / Alimentation séparée
Specificare / Specify
Bitte angeben / Spécifier
230SA
230V D - 60Hz
Alimentazione separata / Separate power supply
Fremdversorgung / Alimentation séparée
460SA
460V Y - 60Hz
L'opzione CUS non è applicabile
ai motori dotati di servoventilazione.
The option CUS does not apply
to servo-ventilated motors.
Die CUS-Option ist für die
Fremdlüftermotoren nicht anwendbar.
L'option CUS n'est pas applicable aux moteurs doués de
ventilation forcée.
Direttive CEE 73/23 (LVD) e
CEE 89/336 (EMC)
I motori delle serie BN ed M sono
conformi ai requisiti delle Direttive CEE 73/23 (Direttiva Bassa
Tensione) e CEE 89/336 (Direttiva Compatibilità Elettromagnetica), e riportano in targa la marcatura CE.
Per quanto riguarda la Direttiva
EMC, la costruzione è in accordo alle Norme CEI EN 60034-1
sez. 12, EN 50081, EN 50082.
I motori con freno in c.c. tipo FD,
se corredati dell'opportuno filtro
capacitivo in ingresso al raddrizzatore (opzione CF), rientrano
nei limiti di emissione previsti dalla Norma EN 50081-1 "Compatibilità elettromagnetica - Norma
Generica sull'emissione - Parte
1: Ambienti residenziali, commerciali e dell'industria leggera".
I motori soddisfano inoltre le prescrizioni della Norma CEI EN
60204-1 "Equipaggiamento elettrico delle macchine".
È responsabilità del costruttore o
dell'assemblatore dell'appa- recchiatura che incorpora i motori
come componenti garantire la sicurezza e la conformità alle direttive del prodo