12 V 8413D 14.4V 8433D 18 V 8443D

GB Cordless Percussion-Driver Drill
Instruction Manual
F
Perceuse percussion-visseuse sans fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagbohrschrauber
Betriebsanleitung
I
Trapano avvitatore percussione a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu slagboor/schroevedraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Taladro atornillador con percusión a batería
Manual de instrucciones
P
Berbequim de percussão a bateria
Manual de instruções
DK Akku-slagboremaskine/skruemaskine
Brugsanvisning
S
Sladdlös slagborr/skruvmaskin
Bruksanvisning
N
Batteridrevet støtbor mer skrutrekker
Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen iskupora/ruuvinväännin
Käyttöohje
GR Ασύρµατο κρουστικ κατσαβίδι-τρυπάνι
12 V
8413D
14.4V 8433D
18 V
8443D
Οδηγίες χρήσεως
1
3
2
1
2
4
4
9
5
10
6
7
8
3
11
4
12
14
15
10
12
14
16
13
13
5
6
16
17
18
19
7
2
8
24
21
20
22
25
23
16
9
10
11
12
26
28
27
13
14
29
30
15
3
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Push button
Battery cartridge
Switch trigger
Reversing switch lever
A side
B side
Clockwise
Counterclockwise
Low speed
High speed
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Speed change lever
Action mode changing ring
Arrow
Adjusting ring
Graduations
Tighten
Sleeve
Bit
Bit holder
Grip base
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Teeth
Side grip
Loosen
Depth rod
Thumb screw
Screw
Set plate
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model
8413D
Capacities
Concrete ......................................................13 mm
Steel ............................................................13 mm
Wood ...........................................................30 mm
Wood screw .................................................6 mm x 75 mm
Machine screw ............................................6 mm
No load speed (min-1)
High .............................................................0 – 1,300
Low ..............................................................0 – 400
Blows per minute
High .............................................................0 – 19,500
Low ..............................................................0 – 6,000
Overall length .................................................267 mm
Net weight (with battery cartridge) .................2.3 kg
Rated voltage .................................................D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
4
SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
Do not expose charger to rain or snow.
Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
6 mm x 75 mm
6 mm
16 mm
13 mm
38 mm
10 mm x 90 mm
6 mm
0 – 1,300
0 – 400
0 – 1,400
0 – 450
0 – 19,500
0 – 6,000
267 mm
2.4 kg
D.C. 14.4 V
0 – 21,000
0 – 6,750
267 mm
2.6 kg
D.C. 18 V
Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without supervision.
Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
OPERATING INSTRUCTIONS
1.
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not
used.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
Be careful not to drop, shake or strike battery.
Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
Hold the tool firmly.
Keep hands away from rotating parts.
When drilling into walls, floors or wherever
“live” electrical wires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool only by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you drill into a
“live” wire.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Speed change (Fig. 4)
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the “ II ” side for high
speed or “ I ” side for low speed. Be sure that the speed
change lever is set to the correct position before operation. Use the right speed for your job.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned half-way between the “ I ” side and “ II ”
side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is running. The tool may be damaged.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
Selecting the action mode (Fig. 5)
This tool employs an action mode changing ring. Select
one of the three modes suitable for your work needs by
using this ring. For rotation only, turn the ring so that the
arrow on the tool body points toward the M mark on the
ring. For rotation with hammering, turn the ring so that
the arrow points toward the X on the ring. For rotation
with clutch, turn the ring so that the arrow points toward
the U mark on the ring.
CAUTION:
Always set the ring correctly to your desired mode mark.
If you operate the tool with the ring positioned half-way
between the mode marks, the tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turning the adjusting ring so that its graduations are aligned
with the arrow on the tool body. The fastening torque is
minimum when the number 1 is aligned with the arrow,
and maximum when thenumber 16 is aligned with the
arrow.
Before actual operation, drive a trial screw into your
material or a piece of duplicate material to determine
which torque level is required for a particular application.
Installing or removing driver bit or drill bit
(Fig. 7 & 8)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws.
Place the bit in the chuck as far as it will go. Turn the
sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit,
turn the sleeve counterclockwise.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.
Bits 45 mm long can be kept there.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 9)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Adjustable depth rod (Fig. 10)
The adjustable depth rod is used to drill holes of uniform
depth. Loosen the thumb screw, set to desired position,
then tighten the thumb screw.
Screwdriving operation (Fig. 11)
First, turn the action mode changing ring so that the
arrow on the tool body points to the U marking. Adjust
the adjusting ring to the proper torque level for your work.
Then proceed as follows.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the trigger as
soon as the clutch cuts in.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart below.
6
Nominal diameter of
wood screw (mm)
Recommended size of
pilot hole (mm)
3.1
2.0 – 2.2
3.5
2.2 – 2.5
3.8
2.5 – 2.8
4.5
2.9 – 3.2
4.8
3.1 – 3.4
5.1
3.3 – 3.6
5.5
3.6 – 3.9
5.8
4.0 – 4.2
6.1
4.2 – 4.4
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Drilling operation
First, turn the action mode changing ring so that the
arrow on the tool body points to the M marking. The
adjusting ring can be aligned in any torque levels for this
operation. Then proceed as follows.
• Drilling in wood
When drilling in wood, best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
• Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a centerpunch and hammer
at the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling. Use a cutting lubricant
when drilling metals. The exceptions are iron and brass
which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Hammer drilling operation
First, turn the action mode changing ring so that the
arrow on the tool body points to the X marking. The
adjusting ring can be aligned in any torque levels for this
operation. Position the bit at the desired location for the
hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole. Do not apply
more pressure when the hole becomes clogged with
chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then
remove the bit partially from the hole. By repeating this
several times, the hole will be cleaned out and normal
drilling may be resumed.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 & 15)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by Makita
Authorized Service Center.
CAUTION:
There is a tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the
hole becomes clogged with chips and particles, or when
striking reinforcing rods embedded in the concrete.
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.
Blow-out bulb (Fig. 12)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Installing set plate (Fig. 13)
For 8413D
Always install the set plate when using battery cartridges
1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with
the screw provided.
7
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Bouton-poussoir
Batterie
Gâchette
Inverseur
Côté A
Côté B
Vers la droite
Vers la gauche
Grande vitesse
Vitesse réduite
11 Levier de changement de
vitesse
12 Bague de mode de
fonctionnement
13 Pointeur
14 Bague de réglage
15 Graduations
16 Serrer
17 Douille
18 Embout
19 Porte-embout
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Base de la poignée
Dents
Poignée latérale
Desserrer
Tige de profondeur
Vis à clé de violon
Vis
Plaque de fixation
Repère d’usure
Bouchon du porte-charbon
Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle
8413D
Capacités
Béton ............................................ 13 mm
Acier ............................................. 13 mm
Bois .............................................. 30 mm
Vis en bois .................................... 6 x 75 mm
Vis à métaux ................................. 6 mm
Vitesse à vide (min-1)
Grande vitesse ............................. 0 – 1 300
Vitesse réduite .............................. 0 – 400
Pressions par minute
Grande vitesse .............................. 0 – 19 500
Vitesse réduite............................... 0 – 6 000
Longueur totale ................................ 267 mm
Poids net (avec batterie)................... 2,3 kg
Tension nominale ............................ 12 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
5.
6.
7.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
8.
1.
9.
2.
3.
4.
SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel contient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à la perceuse.
ATTENTION — Il est formellement déconseillé
d’utiliser le chargeur pour charger des batteries
autres que celles de marque MAKITA. Tout autre
type d’accumulateur peut éclater, entraînant des
dommages et causant des blessures.
N’exposez le chargeur ni à la pluie ni à la neige.
10.
11.
12.
13.
8
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
6 x 75 mm
6 mm
16 mm
13 mm
38 mm
10 x 90 mm
6 mm
0 – 1 300
0 – 400
0 – 1 400
0 – 450
0 – 19 500
0 – 6 000
267 mm
2,4 kg
14,4 V CC
0 – 21 000
0 – 6 750
267 mm
2,6 kg
18 V CC
D’une manière générale, l’utilisation d’un accessoire électrique qui ne serait ni commercialisé ni
recommandé par MAKITA peut être la cause de
décharges électriques, d’incendie ou de blessure.
Pour débrancher le chargeur, tirez sur la prise et
non sur le câble.
Veillez à ce que le câble soit placé de telle
manière qu’il ne puisse pas causer de chutes
pour les personnes qui circulent à proximité.
Evitez également qu’il soit piétiné ou maltraité.
Surveillez l’état du câble et de la prise : aux premiers signes d’usure, remplacez-les immédiatement.
Si le chargeur est tombé, s’il a reçu un choc et
qu’il a été endommagé, ne l’utilisez pas. Faites-le
examiner au préalable par un technicien qualifié.
Ne tentez pas d’ouvrir la batterie ni de démonter
le chargeur. Toute intervention est de la compétence d’un réparateur agréé. Un remontage
maladroit peut dégénérer en incendie ou provoquer une décharge électrique.
Si vous nettoyez le chargeur, débranchez-le au
préalable : seule cette mesure vous met réellement à l’abri des chocs électriques.
Le chargeur ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.
Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le chargeur.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ne faites fonctionner le chargeur qu’avec une
température ambiante supérieure à 10°C et inférieure à 40°C.
Le chargeur doit être branché directement sur le
réseau alternatif : n’utilisez ni transformateur ni
redresseur. Ne le branchez pas non plus sur un
groupe électrogène.
Veillez à ce que les orifices d’aération du chargeur restent toujours dégagés.
Quand la batterie n’est pas en service, masquez
les bornes avec le capuchon de vynil.
Ne mettez pas la batterie en court-circuit :
(1) Ne mettez pas les bornes en liaison avec un
objet métallique.
(2) Ne rangez pas la batterie parmi des objets
métalliques (clous, pièces de monnaie, etc...).
(3) La batterie ne doit être exposée ni à la pluie ni
à la neige.
Un court-circuit est susceptible d’entraîner une
décharge électrique, une surchauffe, des blessures ou une avarie.
A perceuse et sa batterie ne doivent pas être
remisés dans un local où la température est susceptible de dépasser 50°C.
Même si elle est définitivement avariée, ne jetez
pas la batterie au feu, elle risquerait d’exploser.
Veillez à maintenir la batterie à l’abri des chocs :
ne la laissez pas tomber à terre.
Le chargeur ne doit pas être mis en fonctionnement dans un volume confiné : la batterie ne
devra être mise en charge que dans un espace
bien ventilé.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rendez la batterie usagée à HEBOR
S.A. pour recyclage.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez
qu’il n’y a personne en-dessous quand vous utilisez l’outil en des endroits élevés.
Tenez votre outil fermement.
N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
Lorsque vous percez un mur, un plancher ou
tout autre endroit où vous pourriez rencontrer
des fils électriques “sous tension”, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE
L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par les surfaces de saisie isolées pour éviter tout risque de
choc électrique si vous percez un fil “sous tension”.
Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
7.
Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 1)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous
blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est
pas présentée dans le bons sens.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de
l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne
soit complètement arrêté.
• Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez toujours l’inverseur à la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
Changement de vitesse (Fig. 4)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil,
puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le
côté “II” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur
le côté “I” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez
que le levier de changement de vitesse est réglé sur la
bonne position avant de réutiliser la machine. Utilisez la
vitesse qui convient pour le travail.
ATTENTION :
• Réglez toujours le levier de changement de vitesse à
fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil
alors que le levier est placé à mi-chemin entre la position “I” et la position “II”, vous risquez d’endommager
l’outil.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endommager l’outil.
9
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 5)
Vissage (Fig. 11)
Cet outil est muni d’une bague de mode de fonctionnement. Utilisez cette bague pour sélectionner le mode qui
convient à votre travail parmi les trois modes disponibles.
Pour la rotation seulement, tournez la bague pour que le
pointeur situé sur l’outil se trouve vis-à-vis du symbole M
sur la bague. Pour la rotation avec martelage, tournez la
bague pour que le pointeur situé sur l’outil se trouve visà-vis du symbole X sur la bague. Pour la rotation avec
embrayage, tournez la bague pour que le pointeur situé
sur l’outil se trouve vis-à-vis du symbole U sur la
bague.
Tournez d’abord la bague de mode de fonctionnement de
telle sorte que le pointeur sur l’outil soit aligné sur le symbole U. Réglez la bague de réglage au niveau adéquat
de couple de serrage pour votre travail.
Procédez ensuite comme suit.
ATTENTION:
Réglez toujours la bague correctement sur la position
voulue. L’outil peut être endommagé si vous l’utilisez
avec la bague positionnée à mi-chemin entre deux
modes de fonctionnement.
Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et
appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil
lentement, puis augmentez la vitesse graduellement.
Relâchez la gâchette aussitôt que l’embrayage s’arrête.
NOTE :
• Vérifiez que l’embout est enfoncé bien droit dans la
tête de la vis, sinon la vis et/ou l’embout pourraient être
endommagés.
• Lorsque vous enfoncez des vis à bois, percez d’abord
des trous pilotes pour faciliter l’insertion et pour éviter
de fendre la pièce. Consultez le tableau ci-dessous.
Réglage du couple de serrage (Fig. 6)
Diamètre nominal de la
vis à bois (mm)
Dimension recomandée
du trou pilote
(mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
Tournez la douille vers la gauche pour ouvrir le mandrin.
Insérez le foret dans le mandrin le plus profondément
possible. Tournez la douille dans le sens horaire pour
serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tournez la douille
vers la gauche.
6,1
4,2 – 4,4
Le couple de serrage peut être réglé sur 16 crans en faisant tourner la bague de réglage pour que ses graduations soient vis-à-vis du pointeur situé sur l’outil. Le
couple de serrage est réglé au minimum lorsque le chiffre 1 est vis-à-vis du pointeur, et au maximum lorsque le
chiffre 16 est vis-à-vis du pointeur.
Avant de procéder véritablement, insérez d’abord une vis
d’essai dans le matériau ou dans une pièce du même
matériau pour déterminer le couple de serrage adéquat à
un travail particulier.
Installation et retrait d’un embout ou d’un foret
(Fig. 7 et 8)
Lorsque vous n’utilisez pas l’embout, placez-le dans le
porte-embout.
Des embouts de 45 mm peuvent y être placés.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 9)
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer la sécurité de l’utilisation. Installez la poignée latérale de telle
sorte que ses dents s’insèrent entre les saillies du tambour de l’outil. Serrez ensuite la poignée en tournant
dans le sens horaire à la position désirée. La poignée
peut pivoter sur 360°, ce qui lui permet d’être fixée dans
n’importe quelle position.
Tige de profondeur réglable (Fig. 10)
La tige de profondeur réglable est utilisée pour percer
des trous de profondeur uniforme. Desserrez la vis à clé
de violon, réglez la tige à la position désirée, puis serrez
la vis à violon.
10
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche.
Perçage
Tournez d’abord la bague de mode de fonctionnement de
telle sorte que le pointeur sur l’outil soit situé vis-à-vis du
symbole M.
Pour cette opération, la bague peut être réglée sur
n’importe quel niveau de couple. Procédez ensuite
comme suit.
• Perçage dans du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs
résultats avec un foret à bois doté d’une vis de guidage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le
foret dans la pièce.
• Perçage dans du métal
Pour éviter que le foret ne glisse quand vous commencez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil
à centrer et d’un marteau au point à percer. Placez la
pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer.
Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe.
Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec.
ATTENTION :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive
ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant
ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
• Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret
au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement
et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer
dans la pièce.
• Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur
dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le
foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont de petites dimensions, fixez-les toujours dans un étau ou tout autre dispositif de serrage
similaire.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie se soit déchargée, laissez l’outil reposer
pendant 15 minutes avant de recommencer avec une
batterie fraîche.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doivent être confiées à un Centre d’Entretien MAKITA.
Perçage par percussion
Tournez d’abord la bague de mode de fonctionnement de
telle sorte que le pointeur sur l’outil soit situé vis-à-vis du
symbole X. Pour cette opération, la bague peut être
réglée sur n’importe quel niveau de couple. Placez le
foret à l’endroit désiré pour le trou, puis tirez sur la
gâchette. N’appuyez pas trop fort sur l’outil. Une légère
pression donnera de meilleurs résultats. Maintenez l’outil
en position et empêchez-le de s’écarter du trou. N’appliquez pas davantage de pression lorsque le trou devient
obstrué par des éclats ou des particules. Faites plutôt
fonctionner l’outil au ralenti, et retirez partiellement les
éclats du trou. La répétition de cette opération à quelques reprises nettoiera complètement le trou et vous
pourrez recommencer à percer normalement.
ATTENTION :
Il s’exerce une force de torsion considérable et soudaine
sur l’outil et le foret au moment où le trou se perce, lorsque le trou devient obstrué par des éclats ou des particules, ou lorsque l’outil rencontre des armatures dans le
béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et
par le manchon lors de son utilisation. Sinon, il peut en
résulter une perte de contrôle de l’outil, ainsi que la possibilité d’une blessure grave.
Poire de nettoyage (Fig. 12)
Utilisez la poire de nettoyage pour dégager le trou.
Installation de la plaque de fixation (Fig. 13)
Pour 8413D
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utilisez des batteries 1200, 1202 ou 1202A. Installez la plaque de fixation à l’aide de la vis fournie.
11
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Verriegelungstaste (Akku)
Akku
Elektronikschalter
Drehrichtungsumschalter
Seite A
Seite B
Rechtslauf
Linkslauf
Niedrige Drehzahl
Hohe Drehzahl
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Drehzahlumschalter
Betriebsart-Schaltring
Markierungspfeil
Drehmoment-Einstellring
Teilstriche
Festziehen
Werkzeugverriegelung
Schraubendrehereinsatz
Werkzeughalter
Griffbasis
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Verzahnung
Zusatzhandgriff (Seitengriff)
Lösen
Tiefenanschlag
Rändelschraube
Schraube
Verschlussklammer
Verschleißgrenze
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell
8413D
Bohrleistung
Ziegel ...........................................................13 mm
Stahl ............................................................13 mm
Holz .............................................................30 mm
Holzschrauben ............................................6 x 75 mm
Maschinen
schrauben ................................................6 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1)
Hoch ............................................................0 – 1 300
Niedrig .........................................................0 – 400
Schlagzahl pro Minute
Hoch ............................................................0 – 19 500
Niedrig .........................................................0 – 6 000
Gesamtlänge ..................................................267 mm
Nettogewicht (mit Akku) .................................2,3 kg
Nennspannung ...............................................DC 12 V
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1.
2.
3.
4.
5.
12
DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.
Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Maschine
angebracht sind.
VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur Makita- Akkus verwendet werden. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
Setzen Sie Ladegerät und/oder Akku keiner
feuchten Umgebung aus.
Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6.
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
6 x 75 mm
16 mm
13 mm
38 mm
10 x 90 mm
6 mm
6 mm
0 – 1 300
0 – 400
0 – 1 400
0 – 450
0 – 19 500
0 – 6 000
267 mm
2,4 kg
DC 14,4 V
0 – 21 000
0 – 6 750
267 mm
2,6 kg
DC 18 V
Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzanschlussleitung zu vermeiden, ziehen Sie beim
Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht
an der Netzanschlußleitung, sondern nur am
Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert und die
Netzanschlussleitung keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt
wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonst wie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
Die Kontakte des Akkus außerhalb des Gerätes
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutzhaube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku keiner feuchten Umgebung aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreicht oder
übersteigt.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
Beachten Sie, dass die Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muss.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, dass
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
Beim Bohren in Wände, Fußböden oder sonstige
Stellen, an denen sich stromführende Leitungen
befinden könnten, nicht die Metallteile der
Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an den isolierten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen
Bohren in eine stromführende Leitung einen
elektrischen Schlag zu vermeiden.
Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die
Maschine mit der Hand geführt wird.
Das Einsatzwerkzeug und das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der
Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Um den Akku herauszunehmen, drücken Sie gleichzeitig beide Verriegelungstasten des Akkus.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am AkkuGehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, dass
der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, dass er
herausfällt.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muss leicht in die Maschine einzuführen sein.
UMWELTSCHUTZ
Schalterfunktion (Abb. 2)
Das Gerät ist mit einem Akku ausgerüstet. Um eine
umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir
Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muss
der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita
Kundendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder
ins Wasser.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektronikschalter. Durch zunehmende Druckausübung auf den
Elektronikschalter wird die Drehzahl erhöht. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
13
Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die
Seite A des Drehrichtungsumschalters, für Linkslauf auf
die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Drehzahlumschalter (Abb. 4)
Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie
die Maschine zunächst aus. Für hohe Drehzahlen und
geringes Drehmoment schalten Sie den Drehzahlumschalter in Stellung “II” ; für niedrige Drehzahlen und
hohes Drehmoment wählen Sie die Stellung “I”. Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, dass sich der
Drehzahlumschalter in der korrekten Stellung befindet.
Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für den
jeweiligen Arbeitsvorgang.
VORSICHT:
• Achten Sie stets darauf, den Drehzahlumschalter bis
zur Endposition zu schalten. Befindet sich der Schalter
beim Betrieb in einer Zwischenstellung zwischen “I”
und “II”, so kann die Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während
des Betriebs. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
(Abb. 7 u. 8)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage
von Einsatzwerkzeugen stets, dass die Maschine abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem
Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterspannbacken zu öffnen.
Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in
das Bohrfutter ein. Drehen Sie die Werkzeugverriegelung
im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter zu schließen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs drehen Sie die
Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Schraubendrehereinsätze bis zu einer Gesamtlänge von
45 mm können im Werkzeughalter aufbewahrt werden.
Zusatzhandgriff (Seitengriff) (Abb. 9)
Verwenden Sie stets den Zusatzhandgriff, um sicheren
Betrieb zu gewährleisten. Montieren Sie den Zusatzhandgriff so, dass die Verzahnungen von Zusatzhandgriff
und Maschinengehäuse ineinander greifen. Ziehen Sie
dann den Zusatzhandgriff fest, indem Sie ihn an der
gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der
Zusatzhandgriff kann um 360° geschwenkt und in jeder
beliebigen Position arretiert.
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 10)
Die Bohrtiefe lässt sich bequem mit Hilfe des Tiefenanschlags einstellen. Dazu die Rändelschraube lösen und
den Tiefenanschlag in die Öffnung im Zusatzhandgriff
einführen. Den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe einstellen, und dann die Rändelschraube wieder
festziehen.
Wahl der Betriebsart (Abb. 5)
Schraubbetrieb (Abb. 11)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Schaltring.
Wählen Sie mit Hilfe dieses Schaltrings eine der drei
Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Für
Bohrbetrieb drehen Sie den Schaltring, bis das Symbol
M des Schaltrings auf den Markierungspfeil des Maschinengehäuses zeigt. Für Schlagbohrbetrieb drehen Sie
den Schaltring, bis das Symbol X des Schaltrings auf
den Markierungspfeil zeigt. Für den Betrieb mit Drehmomentbegrenzung drehen Sie den Schaltring, bis das
Symbol U des Schaltrings auf den Markierungspfeil
zeigt.
Drehen Sie zunächst den Betriebsart-Schaltring, bis das
Symbol U auf den Markierungspfeil des Maschinengehäuses zeigt. Stellen Sie den Drehmoment-Einstellring
auf die für die Schraubarbeit geeignete Drehmomentstufe ein. Gehen Sie dann folgendermaßen vor.
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in
den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlaufen, und erhöhen Sie die Drehzahl kontinuierlich. Lassen
Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung ausrastet.
VORSICHT:
Achten Sie stets darauf, dass der Schaltrings in der
gewünschten Betriebsart eingerastet ist. Wird der
Schaltring zwischen den Raststellungen eingestellt, kann
die Maschine beschädigt werden.
HINWEIS:
• Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendrehereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf eingeführt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/
oder Einsatz zu vermeiden.
• Beim Verschrauben von Holzschrauben muss vorgebohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern und
ein Spalten des Werkstücks zu verhindern. Vgl. Tabelle
unten.
Drehmoment-Einstellung (Abb. 6)
Es können 16 verschiedene Drehmoment durch Drehen
des Drehmoment-Einstellrings gewählt werden; die Teilstriche müssen dafür auf den Markierungspfeil am
Maschinengehäuse ausgerichtet werden. Das Drehmoment hat den Minimalwert bei Stellung 1, das maximale
Drehmoment wird bei Stellung 16 erzielt.
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie eine Probeverschraubung
in gleichem Material durchführen, um das geeignete
Drehmoment zu ermitteln.
14
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wird,
und der Akku vollständig entladen wurde, lassen Sie
die Maschine vor Verwendung eines geladenen Akkus
15 min. abkühlen.
Bohren
Drehen Sie zunächst den Betriebsart-Schaltring, bis das
Symbol M des Schaltrings auf den Markierungspfeil
des Maschinengehäuses zeigt. Der Drehmoment-Einstellring kann für diese Anwendung auf eine beliebige
Drehmomentstufe eingestellt werden. Gehen Sie dann
folgendermaßen vor.
• Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Gewindespitze
ausgestattet sind. Die Gewindespitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
• Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die
zu bohrende Stelle mit einem Körner zu markieren.
Dann setzen Sie den Bohrer in die Vertiefung ein und
beginnen mit dem Bohren. Verwenden Sie beim Bohren von Metall ein Schneidöl. NE-Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überbeanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Halten Sie
die Maschine gut fest und verringern Sie den Vorschub,
wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine einwirkt.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock ein oder sichern Sie die Werkstücke mit
einer Schraubzwinge.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wird,
und der Akku vollständig entladen wurde, lassen Sie
die Maschine vor Verwendung eines geladenen Akkus
15 min abkühlen.
Schlagbohrbetrieb
Drehen Sie zunächst den Betriebsart-Schaltring, bis das
Symbol X des Schaltrings auf den Markierungspfeil
des Maschinengehäuses zeigt. Der Drehmoment-Einstellring kann für diese Anwendung auf eine beliebige
Drehmomentstufe eingestellt werden.
Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle
und drücken Sie den Elektronikschlter. Üben Sie keinen
übermäßigen Druck auf die Maschine aus. Leichter
Anpressdruck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie
die Maschine rechtwinklig zum Bohrloch, damit der Bohrer nicht abrutscht. Üben Sie keinen stärkeren Druck aus,
wenn das Bohrloch durch Späne oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie die Maschine eingeschaltet, und
ziehen Sie den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs
wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale
Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
VORSICHT:
Beim Durchbruch der Bohrung durch das Werkstück, bei
Verstopfung der Bohrung durch Späne und Bohrmehl,
oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt ein starkes,
plötzlich auftretendes Rückdrehmoment auf Maschine
und Bohrer. Montieren Sie stets den Zusatzhandgriff
(Seitengriff), und halten Sie die Maschine während der
Arbeit mit beiden Händen am Zusatzhandgriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über die Maschine
und mögliche schwere Verletzungen zur Folge haben.
Ausbläser (Abb. 12)
Verwenden Sie den Ausbläser zum Ausblasen der Bohrung.
Anbringen der Verschlussklammer (Abb. 13)
Für 8413D
Montieren Sie stets die Verschlussklammer bei Verwendung der Akkus 1200, 1202 oder 1202A. Befestigen Sie
die Verschlussklammer mit der mitgelieferten Schraube
an der Maschine.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, dass sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 u. 15)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Kohlebürsten nur paarweise
ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
15
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Bottone
Cartuccia batteria
Interruttore
Leva interruttore di inversione
Lato A
Lato B
Senso orario
Senso antiorario
Velocità bassa
Velocità alta
Leva di cambio velocità
12 Anello di cambio modo di
funzionamento
13 Freccia
14 Anello di registro
15 Graduazioni
16 Per stringere
17 Manicotto
18 Punta
19 Portapunta
20 Base manico
21 Denti
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Manico laterale
Per allentare
Asta di profondità
Vite con testa ad alette
Vite
Piastrina di fissaggio
Segno limite
Tappo portaspazzole
Cavviavite
DATI TECNICI
Modello
8413D
Capacità
Calcestruzzo ................................................13 mm
Acciaio .........................................................13 mm
Legno ..........................................................30 mm
Vite per legno ..............................................6 x 75 mm
Vite comune ................................................6 mm
Velocità a vuoto (min-1)
Alta ..............................................................0 – 1.300
Bassa ..........................................................0 – 400
Colpi al minuto
Velocità alta .................................................0 – 19.500
Velocità bassa .............................................0 – 6.000
Lunghezza totale ............................................267 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ................2,3 kg
Tensione nominale .........................................C.c. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
6.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
7.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E BATTERIE A CARTUCCIA
1.
2.
3.
4.
5.
16
RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
Prima di usare il caricatore delle batterie, leggere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
PRECAUZIONI — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore di batterie
può diventare la causa d’incendio, di scosse
elettriche, oppure di ferite alle persone.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
6 x 75 mm
6 mm
16 mm
13 mm
38 mm
10 x 90 mm
6 mm
0 – 1.300
0 – 400
0 – 1.400
0 – 450
0 – 19.500
0 – 6.000
267 mm
2,4 kg
C.c. 14,4 V
0 – 21.000
0 – 6.750
267 mm
2,6 kg
C.c. 18 V
Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
Non mettere in operazione il caricatore delle batterie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
Non smontare il caricatore o le batterie a cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copribatteria.
Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
Non immagazzinare l’utensile e le batterie a cartuccia in luoghi dove la temperatura può raggiungere oppure superare i 50°C.
Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
Fare sempre attenzione ad avere i piedi appoggiati saldamente per terra. Accertarsi che non ci
sia nessuno quando si usa l’utensile nei luoghi
alti.
Tenere saldamente l’utensile.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Trapanando le pareti, i pavimenti o un qualsiasi
posto dove ci sono cavi elettrici, NON TOCCARE
ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE!
Tenere l’utensile soltanto per le parti isolate, in
modo da evitare le scosse nel caso che si fori un
cavo elettrico sotto tensione.
Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare
soltanto tenendolo in mano.
Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo aver eseguito il
lavoro, perché potrebbero essere molto caldi e
scottare.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuccia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca in posizione con un
piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere
dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono le
batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano
bene vuol dire che non sono inserite bene.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta
quando si aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il
grilletto per arrestare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
• Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dell’interruttore.
Cambiamento di velocità (Fig. 4)
Per cambiare la velocità, spegnere per prima cosa l’utensile e spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “II”
per l’alta velocità, oppure sul lato “I” per la bassa velocità. Accertarsi che la leva di cambio velocità sia regolata
sulla posizione corretta prima di usare l’utensile. Usare la
velocità appropriata al lavoro.
ATTENZIONE:
• Regolare sempre completamente la leva di cambio
velocità sulla posizione corretta. Se si usa l’utensile
con la leva di cambio velocità posizionata a metà tra i
lati “I” e “II”, l’utensile potrebbe rimanere danneggiato.
• Non usare la leva di cambio velocità durante il funzionamento dell’utensile, perché si potrebbe danneggiarlo.
17
Selezione del modo di funzionamento (Fig. 5)
Questa macchina impiega un anello di cambio del modo
di funzionamento. Selezionare uno dei tre modi adatto al
lavoro usando questo anello. Per l’avvitamento soltanto,
girare l’anello in modo che la freccia sul corpo della macchina indichi il segno M sull’anello. Per l’avvitamento con
martellamento, girare l’anello in modo che la freccia indichi il segno X. Per l’avvitamento con frizione, girare
l’anello in modo che la freccia indichi il segno U.
ATTENZIONE:
Regolare sempre correttamente l’anello sul segno del
modo di funzionamento desiderato. Se si fa funzionare la
macchina con l’anello su una posizione intermedia tra
due segni, la si potrebbe danneggiare.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 6)
La coppia di serraggio può essere regolata in 16 passi
girando l’anello di registro, in modo che le sue graduazioni siano allineate con la freccia sul corpo della macchina. La coppia di serraggio è minima quando con la
freccia è allineato il numero 1, ed è massima quando con
la freccia è allineato il numero 16.
Prima di cominciare il lavoro, avvitare una vite di prova
nel materiale, un pezzo o un duplicato del materiale, per
determinare la coppia necessaria per quella particolare
applicazione.
Installazione o rimozione della punta del
cacciavite o del trapano (Fig. 7 e 8)
Importante:
Accertarsi sempre che la macchina sia spenta e la cartuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere
la punta.
Girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché
non può andare più oltre. Girare il manicotto in senso
orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta,
girare il manicotto in senso antiorario.
Quando non si usa la punta, tenerla nel portapunta. In
esso si possono tenere le punte di 45 mm.
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 9)
Usare sempre il manico laterale per la sicurezza. Installare il manico laterale in modo che i denti del manico
entrino nelle sporgenze del tamburo della macchina.
Stringere poi il manico girandolo in senso orario sulla
posizione desiderata. Esso può essere girato di 360° per
essere fissato in qualsiasi posizione.
Asta di profondità regolabile (Fig. 10)
L’asta di profondità regolabile serve a praticare dei fori
della stessa profondità. Allentare la vite con testa ad
alette, regolare la posizione desiderata e stringere la vite.
Operazione di avvitamento (Fig. 11)
Girare per prima cosa l’anello di cambio del modo di funzionamento in modo che la freccia sul corpo della macchina indichi il segno U. Regolare l’anello di registro
per la coppia adatta al lavoro. Procedere poi come
segue.
Mettere la punta dell’avvitatore nella testa della vite ed
esercitare una pressione sulla macchina. Avviare lentamente la macchina e aumentarne gradualmente la velocità. Rilasciare il grilletto non appena la frizione si
innesta.
18
NOTE:
• Accertarsi che la punta sia inserita diritta nella testa
della vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la
vite e/o la punta.
• Avvitando viti per legno, fare prima dei fori di guida per
facilitare l’avvitamento e prevenire che il pezzo si
scheggi. Vedere la tabella sotto.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
Diametro raccomandato
foro guida (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15
minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Operazione di foratura
Girare per prima cosa l’anello di cambio del modo di funzionamento in modo che la freccia sul corpo della macchina indichi il segno M. L’anello di registro può essere
allineato su qualsiasi coppia per questa operazione. Procedere poi come segue.
• Foratura del legno
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le
punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita
la foratura spingendo la punta nel pezzo da lavorare.
• Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il
foro, fare una intaccatura con la punta centrale e martellare sul punto da forare. Mettere la punta sull’intaccatura e cominciare a trapanare. Per forare i metalli,
usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro
e l’ottone, che devono essere trapanati a secco.
ATTENZIONE:
• Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera
la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva serve
soltanto a danneggiare la punta e a ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.
• Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta
vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere
saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la
punta sta per trapassare il materiale.
• Se la punta rimane incastrata, la si può rimuovere
regolando semplicemente l’interruttore di inversione
sulla rotazione inversa per estrarla. Se però non lo si
tiene saldamente, esso potrebbe rinculare improvvisamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una
morsa od altro attrezzo similare per bloccarli.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Operazione di foratura con martellamento
Girare per prima cosa l’anello di cambio del modo di funzionamento in modo che la freccia sul corpo della macchina indichi il segno X. L’anello di registro può essere
allineato su qualsiasi coppia per questa operazione.
Posizionare la punta dove si desidera praticare il foro e
schiacciare il grilletto. Non forzare la macchina. Una
pressione leggera produce il risultato migliore. Mantenere la macchina in posizione ed evitare che scivoli via
dal foro. Non esercitare una pressione maggiore se il foro
diventa intasato con schegge o particelle. Fare invece
girare la macchina a vuoto e rimuovere poi parzialmente
la punta dal foro. Ripetendo questo procedimento diverse
volte, il foro si pulisce e si può continuare la normale foratura.
ATTENZIONE:
Quando la punta trapassa il materiale, il foro si intasa di
schegge o particelle, oppure se si fa contatto con le barre
di rinforzo incorporate nel calcestruzzo, la macchina/
punta vengono sottoposte a una grandissima e improvvisa forza di torsione. Usare sempre il manico laterale
(manico ausiliario), tenere saldamente la macchina con
entramb i manici laterali e cambiare manico durante le
operazioni. Se non si fa ciò, si potrebbe perdere il controllo della macchina rischiando gravi lesioni.
Peretta di soffiaggio (Fig. 12)
Usare la peretta di soffiaggio per pulire il foro.
Installazione della piastrina di fissaggio (Fig. 13)
Modello 8413D
Installare sempre la piastrina di fissaggio usando le cartucce batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la piastrina
di fissaggio sulla macchina con la vite fornita.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 14 e 15)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Drukknop
Accu
Trekschakelaar
Omkeerschakelaar
Zijde A
Zijde B
Rechtse draairichting
Linkse draairichting
Laag toerental
Hoog toerental
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Toerentalschakelaar
Werkingskeuzering
Wijzer
Afstelring
Schaalverdelingen
Vastdraaien
Bus
Boor
Boorhouder
Handgreepvoet
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
8413D
Capaciteiten
Beton ...........................................................13 mm
Metaal ..........................................................13 mm
Hout .............................................................30 mm
Houtschroef .................................................6 x 75 mm
Kolomschroef ...............................................6 mm
Toerental onbelast (min-1)
Hoog ............................................................0 – 1 300
Laag ............................................................0 – 400
Aantal slagen per minuut
Hoog toerental .............................................0 – 19 500
Laag toerental .............................................0 – 6 000
Totale lengte ...................................................267 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ....................2,3 kg
Nominale spanning ........................................D.C. 12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
5.
6.
7.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE ACCULADER EN DE ACCU
8.
1.
9.
2.
3.
4.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de acculader (snellader).
Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de acculader, (2) de accu en (3)
het gereedschap aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s
van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorzaken.
Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
10.
11.
12.
13.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Tanden
Zijhandgreep
Losdraaien
Dieptestang
Vleugelschroef
Schroef
Sluitplaat
Limietstreep
Borstelhouderdop
Schroevendraaier
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
6 x 75 mm
6 mm
16 mm
13 mm
38 mm
10 x 90 mm
6 mm
0 – 1 300
0 – 400
0 – 1 400
0 – 450
0 – 19 500
0 – 6 000
267 mm
2,4 kg
D.C. 14,4 V
0 – 21 000
0 – 6 750
267 mm
2,6 kg
D.C. 18 V
Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de acculader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
Om de stekker en het netsnoer niet te beschadigen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
Gebruik in geen geval de acculader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze
onmiddellijk.
Gebruik de acculader ook niet als deze gevallen
is, aan een zware klap heeft blootgestaan, of als
u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze
gevallen de acculader eerst nakijken.
Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; laat
eventuele servicebeurten of reparaties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in
elkaar zetten kan namelijk een elektrische schok
of brandgevaar opleveren.
Om gevaar voor een elektrische schok te verminderen, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de acculader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de acculader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE ACCULADER EN DE ACCU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Laad de accu niet op als de temperatuur LAGER
is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
Gebruik voor het laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
Zorg dat de ventilatiegaten van de acculader niet
afgesloten worden of verstopt raken.
Bedek altijd de polen van de accu met het kunststof kapje wanneer u de accu niet gebruikt.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een grote
stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of
zelfs tot defecten.
Bewaar de acculader en de accu niet in plaatsen
waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op
lopen.
Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
accu’s niet in het vuur, omdat een gevaarlijke
explosie er het gevolg van kan zijn.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en het niet aan schokken of stoten blootstelt.
Laad de accu niet op in een kist, een container
e.d. Om de accu op te laden, dient u dit in een
goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopkontakt hoeft
te worden aangesloten.
Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een
hoge plaats gaat gebruiken.
Houd het gereedschap stevig vast.
Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
Wanneer u boort in muren, vloeren of andere
plaatsen waar er kans is dat u op elektrische
kabels stoot die onder spanning staan, GEEN
VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET
GEREEEDSCHAP
AANRAKEN!
Houd
het
gereedschap uitsluitend bij de geïsoleerde handgrepen vast, om een elektrische schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op een onder
spanning staande kabel boort.
Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met de handen vasthoudt.
Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van accu (Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een accu
geplaatst of verwijdert wordt.
• Om de accu te verwijderen, neemt u het uit het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de
accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan
schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat het met een klikgeluid vergrendelt.
Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het
dan niet met geweld in te duwen. Indien de accu er niet
gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
Veranderen van het toerental (Fig. 4)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het
gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar
naar de “II” zijde voor hoog toerental, of naar de “I” zijde
voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschakelaar in de juiste stand staat alvorens met het werk te
beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw
werk.
LET OP:
• Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de
juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de
toerentalschakelaar halverwege tussen de “I” en “II”
posities, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het
gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap
beschadigd raken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
21
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 5)
Indraaien van schroeven (Fig. 11)
Dit gereedschap heeft een keuzering voor het kiezen van
de gewenste werking. Er zijn drie werkingen beschikbaar. Kies met deze ring de werking die geschikt is voor
uw werk. Voor boren alleen, draait u de ring zodat de wijzer op het gereedschap naar de
M markering op de ring wijst. Voor boren en hameren,
draait u de ring zodat de wijzer naar de
X markering op de ring wijst. Voor boren en schroeven,
draait u de ring zodat de wijzer naar de U markering
op de ring wijst.
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het
gereedschap naar de U markering wijst. Kies met de
afstelring het juiste draaimoment voor uw werk. Ga
daarna als volgt te werk.
LET OP:
Zorg ervoor dat de gewenste markering op de ring juist
overeenkomt met de wijzer. Indien u het gereedschap
gebruikt wanneer de wijzer naar een positie halfweg tussen de markeringen op de ring wijst, kan het gereedschap beschadigd raken.
Instellen van het draaimoment (Fig. 6)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 16 stappen
door de afstelring zodanig te draaien dat zijn schaalverdelingen overeenkomen met de wijzer op het huis van
het gereedschap. Het draaimoment is minimaal wanneer
het cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is maximaal
wanneer het cijfer 16 met de wijzer overeenkomt.
Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het
geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in
uw werkstuk of in een stuk van hetzelfde materiaal te
schroeven.
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en
oefen druk op het gereedschap uit. Start het gereedschap langzaam en voer dan de draaisnelheid geleidelijk
op. Laat de trekschakelaar los zodra de koppeling
ingrijpt.
OPMERKINGEN:
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht in de schroefkop
plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroefbit beschadigd kan raken.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voorboorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de
onderstaande tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter
voorboren (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
Installeren of verwijderen van schroefbit of boor
(Fig. 7 en 8)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu ervan is verwijderd alvorens de boor te installeren of te verwijderen. Draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo diep
mogelijk in de boorkop. Draai daarna de bus naar rechts
om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, draai de bus naar links. Plaats de boor in de boorhouder wanneer u deze niet gebruikt. In de boorhouder
kunt u boren met een lengte van maximaal 45 mm plaatsen.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 9)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening
te verzekeren. Monteer de zijhandgreep zodanig dat zijn
tanden tussen de uitsteeksels op de schacht van het
gereedschap passen. Zet daarna de handgreep vast
door deze rechtsom naar de gewenste positie te draaien.
De zijhandgreep is 360° draaibaar zodat u deze in elke
gewenste positie kunt gebruiken.
Afstelbare dieptestang (Fig. 10)
De afstelbare dieptestang wordt gebruikt om gaten van
gelijke diepte te boren. Draai de vleugelschroef los, zet
de stang in de gewenste positie, en draai de vleugelschroef weer vast.
22
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15
minuten te laten rusten vooraleer met een nieuwe accu
verder te werken.
Boren
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het
gereedschap naar de M markering wijst. Voor deze werking kunt u de afstelring voor het draaimoment op een
willekeurig cijfer instellen.Ga daarna als volgt te werk.
• Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met
houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het vaak dat de
boor slipt. Om dit te voorkomen, slaat u van tevoren
met een drevel een deukje in het metaal op de plaats
waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het
deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn
ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel
druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt
beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje te voorschijn komt,
wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap en op de boor. Houd daarom het gereedschap
stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor
door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het
gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotseling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in
een klemschroef of iets dergelijks.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15
minuten te laten rusten vooraleer met een nieuwe accu
verder te werken.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren
aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 14 en 15)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
Hamerboren
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het
gereedschap naar de X markering wijst. Voor deze werking kunt u de afstelring voor het draaimoment op een
willekeurig cijfer instellen. Zet de boor op de plaats waar
u een gat wilt boren, en druk de trekschakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Lichte druk geeft de beste
resultaten. Houd het gereedschap goed op zijn plaats om
te voorkomen dat de boor uit het boorgat wegslipt. Oefen
geen grotere druk uit wanneer het boorgat met spaanders en boorafval verstopt raakt. Laat in zo’n geval het
gereedschap onbelast draaien en verwijder de boor
gedeeltelijk uit het boorgat. Herhaal dit een aantal keer.
Het boorgat zal schoongemaakt worden zodat u weer
normaal kunt boren.
LET OP:
Een enorme draaikracht wordt plotseling uitgeoefend op
het gereedschap en op de boor wanneer de boor uit het
gat te voorschijn komt, of wanneer het boorgat verstopt
raakt met spaanders en boorafval, of wanneer de boor op
wapeningsstangen in het beton stoot. Gebruik daarom
altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het
gereedschap tijdens het gebruik zowel bij de zijhandgreep als bij de schakelhandgreep vast. Als u dit niet
doet, kunt u de controle over het gereedschap verliezen,
hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
Blaasbalgje (Fig. 12)
Gebruik het blaasbalgje om het boorgat schoon te
maken.
Installeren van de sluitplaat (Fig. 13)
Voor 8413D
Installeer altijd de sluitplaat wanneer u accus 1200, 1202
of 1202A gebruikt. Gebruik de bijgeleverde schroef om
de sluitplaat aan het gereedschap te bevestigen.
23
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Botón pulsador
Cartucho de baterías
Interruptor de gatillo
Conmutador de inversión
Lado A
Lado B
Rotación hacia la derecha
Rotación hacia la izquierda
Baja velocidad
Alta velocidad
Palanca de cambio de velocidad
12 Anillo de cambio del modo de
accionamiento
13 Flecha
14 Anillo de ajuste
15 Graduaciones
16 Apretar
17 Mandril
18 Implemento de atornillar
19 Portador de implemento de
atornillar
20 Base de agarre
ESPECIFICACIONES
Modelo
8413D
Capacidades
Hormigón .....................................................13 mm
Acero ...........................................................13 mm
Madera ........................................................30 mm
Tornillo para madera ....................................6 x 75 mm
Tornillo para máquina ..................................6 mm
Velocidad en vacío (min-1)
Alta ..............................................................0 – 1.300
Baja .............................................................0 – 400
Golpes por minuto
Alta ..............................................................0 – 19.500
Baja .............................................................0 – 6.000
Longitud total ..................................................267 mm
Peso neto (con cartucho de baterías) ............2,3 kg
Tensión nominal .............................................CC12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1.
2.
3.
4.
24
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se utilizen baterías.
PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Dientes
Agarradera lateral
Aflojar
Varilla de profundidad
Tornillo de apriete manual
Tornillo
Placa de fijación
Marca de límite
Tapa del portaescobillas
Destornillador
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
6 x 75 mm
6 mm
16 mm
13 mm
38 mm
10 x 90 mm
6 mm
0 – 1.300
0 – 400
0 – 1.400
0 – 450
0 – 19.500
0 – 6.000
267 mm
2,4 kg
CC14,4 V
0 – 21.000
0 – 6.750
267 mm
2,6 kg
CC18 V
La utilización de un acoplamiento no recomendado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías puede provocar un incendio, una
descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otro tipo de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediatamente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defectuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de baterías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje incorrecto podría producir un incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
5.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC.
No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
Cubra siempre los bornes de las baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de las baterías puede producir
una gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o golpear la batería.
No la cargue en el interior de una caja o recipiente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1.
2.
3.
4.
Tenga presente que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no
es necesario enchufarla en una toma de
corriente eléctrica.
Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
Sujete firmemente la herramienta.
Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
6.
7.
Cuando efectúe perforaciones en paredes, pisos
o en lugares donde pueda haber cables eléctricos con corriente, ¡NUNCA TOQUE LAS PARTES
METÁLICAS DE LA HERRAMIENTA! Sujete la
herramienta sólo por las superficies de asimiento aisladas para evitar recibir una descarga
eléctrica en caso de perforar un cable con
corriente.
No deje la herramienta funcionando. Téngala
funcionando solamente cuando la sujete con las
manos.
No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle una
quemadura en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a cada lado
del mismo.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el
alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar.
Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado
produciendo un ligero chasquido. En caso contrario,
podría caerse accidentalmente de la herramienta y
causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre
cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar.
25
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 3)
Instalación de un implemento de atornillar o una
broca (Figs. 7 y 8)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del conmutador de inversión en la posición neutra.
Importante:
Asegúrese siempre de que la máquina esté apagada y el
cartucho de baterías retirado antes de instalar o quitar el
implemento de atornillar o la broca.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutral, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Cuando no utilice el implemento de atornillar ni la broca
guárdelo en su soporte. Aquí pueden guardarse implementos de atornillar o brocas de hasta 45 mm de longitud.
Cambio de velocidad (Fig. 4)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la
herramienta y deslice el conmutador de cambio de velocidad hacia el lado de la marca “II” para velocidad alta, o
hacia el lado de la marca “I” para velocidad baja. Asegúrese de que el conmutador de cambio de velocidad esté
correctamente posicionado antes de efectuar la operación de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su trabajo.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad
completamente en la posición correcta. Si opera la
herramienta con el conmutador de cambio de velocidad a media distancia entre el lado “I” y el lado “II”, la
herramienta podría dañarse.
• No utilice el conmutador de cambio de velocidad
cuando la herramienta esté funcionando. La herramienta podría dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 5)
Esta máquina emplea un anillo de cambio del modo de
accionamiento. Seleccione uno de los tres modos adecuado a las necesidades de su trabajo utilizando este
anillo. Para la rotación solamente, gire el anillo de forma
que la flecha del cuerpo de la máquina apunte hacia la
marca M del anillo. Para la rotación con martilleo, gire el
anillo de forma que la flecha apunte hacia la marca X
del anillo. Para la rotación con embrague, gire el anillo de
forma que la flecha apunte hacia la marca U del anillo.
PRECAUCIÓN:
Gire siempre correctamente el anillo hasta la marca del
modo deseado. Si utiliza la máquina con el anillo colocado en medio de las marcas de modo, la máquina
podrá estropearse.
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos girando el
anillo de ajuste para que sus graduaciones queden alineadas con la flecha del cuerpo de la máquina. El par de
apriete será mínimo cuando el número que se alinee con
la flecha sea el 1, y máxima cuando el número que se
alinee con la flecha sea el 16.
Antes de efectuar un trabajo real, atornille un tornillo de
prueba en el material en que esté trabajando o en una
pieza del mismo material para determinar qué nivel de
par de apriete resulta necesario para un trabajo particular.
26
Gire el mandril hacia la izquierda para abrir el portaherramienta. Ponga bien el implemento de atornillar o la
broca en el portaherramienta. Gire el mandril hacia la
derecha para apretar el portaherramienta. Gire el mandril hacia la izquierda para quitar el implemento de atornillar o la broca.
Agarradera lateral (Empuñadura auxiliar)
(Fig. 9)
Utilice siempre la agarradera lateral para asegurar una
buena operación. Instale la agarradera lateral de forma
que los dientes de la empuñadura se ajusten entre los
resaltos del barril de la máquina. Luego apriete la agarradera girándola hacia la derecha hasta la posición
deseada. Para asegurarla en cualquier posición tal vez
tenga que girarla 360°.
Varilla de profundidad ajustable (Fig. 10)
La varilla de profundidad ajustable se utiliza para taladrar
agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de
apriete manual, ponga la varilla en la posición deseada y
luego apriete el tornillo de apriete manual.
Operación de destornillador (Fig. 11)
Primero, gire el anillo de cambio del modo de accionamiento para que la flecha del cuerpo de la máquina
apunte a la marca U. Ajuste el anillo de ajuste al nivel
del par de torsión apropiado para su trabajo. Luego haga
lo siguiente:
Ponga la punta del implemento de atornillar en la cabeza
del tornillo y aplique presión a la máquina. Ponga en
marcha la máquina a velocidad lenta y vaya aumentándola poco a poco. Suelte el disparador tan pronto como
se active el embrague.
NOTAS:
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté
metido derecho en la cabeza del tornillo ya que de lo
contrario, el tornillo y/o el implemento de atornillar
podrían estropearse.
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre previamente agujeros piloto para facilitar el apriete de los tornillos y para evitar que se raje la pieza de trabajo.
Consulte la tabla de abajo.
Diámetro nominal del
tornillo para madera
(mm)
Diámetro
recomendado del
agujero piloto
(mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
Operación de taladrado
Primero, gire el anillo de cambio del modo de accionamiento para que la flecha del cuerpo de la máquina
apunte hacia la marca M. El anillo de ajuste puede alinearse en cualquier nivel de par de apriete para hacer
esta operación. Luego haga lo siguiente:
• Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de
la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
• Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar,
haga una mella con un punzón y martillo en el punto
donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en
la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante
para operaciones de corte cuando taladre metales. Las
excepciones son acero y latón que deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse simplemente poniendo el conmutador de inversión en rotación inversa para retroceder. Sin embargo, la
herramienta podría retroceder bruscamente si no la
sujetase firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15minutos antes de
continuar con una batería fresca.
Operación de taladrado con martilleo
Primero, gire el anillo de cambio del modo de accionamiento de forma que la flecha del cuerpo de la máquina
apunte hacia la marca X. El anillo de ajuste puede alinearse en cualquier nivel de par de apriete para hacer
esta operación. Ponga la broca en la ubicación deseada
para hacer el agujero, y luego presione el gatillo. No
fuerce la máquina. Una ligera presión ofrece los mejores
resultados. Mantenga la máquina en posición e impida
que la broca se salga del agujero. No aplique más presión cuando el agujero se atasque con virutas u otras
partículas. En este caso, haga funcionar la máquina en
vacío, y luego saque parcialmente la broca del agujero.
Repitiendo esto varias veces, el agujero se limpiará y
podrá reanudarse el taladrado normal.
PRECAUCIÓN:
En el momento de iniciarse el taladrado de un agujero,
cuando se atasca un agujero con virutas u otras partículas, o cuando se golpean varillas de refuerzo incrustadas
en hormigón, la máquina y la broca quedan sometidas a
una fuerza de giro muy intensa y repentina. Utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la máquina por la empuñadura y la agarradera
durante las operaciones de trabajo. Si no se hace esto
podrá perderse el control de la máquina y causarse
lesiones graves.
Perilla de soplado (Fig. 12)
Utilice la perilla de soplado para limpiar el agujero.
Instalación de la placa de fijación (Fig. 13)
Para la 8413D
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice los cartuchos de baterías 1200, 1202 ó 1202A. Instale la placa
de fijación en la máquina empleando los tornillos suministrados.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 14 y 15)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
27
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Botão de pressão
Bateria
Gatilho
Comutador de inversão
Lado A
Lado B
Para a direita
Para a esquerda
Baixa velocidade
Alta velocidade
Selector de velocidade
12 Anel de mudança do modo de
acção
13 Seta
14 Anel de regulação
15 Graduações
16 Apertar
17 Manga
18 Broca
19 Suporte da broca
20 Base do punho
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
8413D
Capacidades
Cimento .......................................................13 mm
Aço ..............................................................13 mm
Madeira .......................................................30 mm
Parafuso
para madeira
6 x 75 mm
Parafuso
hexagonal
6 mm
Velocidade em vazio (min-1)
Alta ..............................................................0 – 1.300
Baixa ...........................................................0 – 400
Impactos por minuto
Alto ..............................................................0 – 19.500
Baixo ...........................................................0 – 6.000
Comprimento total ..........................................267 mm
Peso líquido (com a bateria) ..........................2,3 kg
Voltagem nominal ...........................................12 V CC
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
28
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES – Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento do carregador e da bateria.
Antes de utilizar o carregador leia todas as instruções e recomendações (1) do carregador da
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
PRECAUÇÃO – Para prevenir o risco de acidentes, carregue só as baterias recarregáveis
MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explodir e causar danos pessoais e materiais.
Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
Se utilizar um acoplamento que não seja recomendado ou vendido pelo fabricante do carregador da bateria, poderá provocar um incêndio, um
choque eléctrico ou danos pessoais.
Para não danificar a ficha e o cabo, quando desligar o carregador puxe apenas pela ficha.
Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
8.
9.
10.
11.
12.
13.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Dentes
Punho lateral
Soltar
Varão de profundidade
Parafuso de paragem
Parafuso
Placa de apoio
Marca limite
Tampa do porta-escovas
Chave de fendas
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
16 mm
13 mm
38 mm
6 x 75 mm
10 x 90 mm
6 mm
6 mm
0 – 1.300
0 – 400
0 – 1.400
0 – 450
0 – 19.500
0 – 6.000
267 mm
2,4 kg
14,4 V CC
0 – 21.000
0 – 6.750
267 mm
2,6 kg
18 V CC
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado; leveo a um serviço de assistência oficial.
Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a
um serviço de assistência oficial. Uma montagem incorrecta poderá provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
Para evitar apanhar um choque eléctrico desligue o carregador da tomada de corrente antes
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou
de limpeza. Se apenas desligar o carregador e
não retirar a ficha da tomada, não evitará o
perigo de choques eléctricos.
O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
Deve vigiar as crianças para se certificar de que
não brincam com o carregador.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E A BATERIA
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
1.
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
extrair a bateria.
• Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria
com a ranhura no suporte e deslize-a para o seu lugar.
Coloque-a sempre até ao fim, até que fique preso no
lugar com um clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta, ferindo-o ou a alguém à sua
volta.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo
correcto.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Não carregue a bateria quando a temperatura for
inferior a 10°C ou superior a 40°C.
Não use um transformador, gerador ou acumulador de corrente contínua.
Não tape nem obstrua a ventilação do carregador.
Cubra sempre os terminais da bateria com a respectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com materiais codutores.
(2) Não guarde a bateria em local onde existam
outros objectos de metal tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à chuva.
Um curto-circuito da bateria pode provocar uma
sobrecarga de corrente, um aquecimento excessivo, possíveis queimaduras ou avarias.
Não guarde a ferramenta nem a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
os 50°C.
Não queime as baterias mesmo que estejam
muito danificadas ou gastas. Podem explodir em
contacto com o fogo.
Tenha cuidado para não deixar cair, bater ou agitar a bateria.
Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou
qualquer outro recipiente. Enquanto estiver a
carregar deverá colocá-la num local bem ventilado.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Não se esqueça de que esta ferramenta está
sempre operacional pois não necessita de ser
ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais
altos.
Segure a ferramenta firmemente com as duas
mãos.
Mantenha as mãos afastadas das partes em
rotação.
Quando perfurar paredes, chão ou qualquer
outra superfície onde possa encontrar fios de
corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA
PARTE METÁLICA DA FERRAMENTA! Segure-a
apenas pelas partes isoladas para evitar apanhar um choque se tocar nalgum fio “vivo”.
Não deixe a ferramenta a funcionar se não a estiver a segurar.
Não toque na broca ou na superfície de trabalho
depois da operação; podem estar extremamente
quentes e provocar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
Interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Comutador de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da operação.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar o sentido
de rotação antes da ferramenta parar poderá danificála.
• Quando não estiver a funcionar com a ferramenta,
coloque sempre o comutador de inversão na posição
neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para
rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda.
Se o comutador de inversão estiver na posição neutra o
gatilho não accionará.
Mudança de velocidade (Fig. 4)
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta
e em seguida deslize o selector de mudança de velocidade para o lado “II” para alta velocidade ou para o lado
“I” para baixa velocidade. Certifique-se de que o selector
de mudança de velocidade está colocado na posição
correcta antes da operação. Utilize a velocidade adequada ao seu trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre o selector de mudança de velocidade
completamente na posição correcta. Se trabalhar com
a ferramenta com o selector de mudança de velocidade colocado no meio entre o lado “I” e o lado “II”
poderá danificá-la.
• Não deslize o selector de mudança de velocidade
enquanto a ferramenta estiver a funcionar. Poderá
danificá-la.
29
Selecção do modo de acção (Fig. 5)
Esta máquina utiliza um anel de mudança do modo de
acção. Seleccione de entre os três modos o apropriado
para o seu trabalho utilizando este anel. Só para rotação,
rode o anel de modo a que a seta no corpo da máquina
aponte para a marca M no anel. Para rotação com percussão, rode o anel de modo a que a seta aponte para
X no anel. Para rotação com aperto rode o anel de
modo a que a seta aponte para a marca U no anel.
PRTECAUÇÃO:
Coloque sempre o anel correctamente na marca do
modo desejado. Se funcionar com a máquina com o anel
colocado entre duas marcas de modo, pode estragar a
máquina.
NOTA:
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está colocada direita na cabeça do parafuso ou pode estragar o
parafuso e/ou a broca.
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça um
orifício inicial para facilitar o aperto e para evitar que a
peça de trabalho fique estilhaçada. Veja a tabela
abaixo.
Diâmetro nominal do
parafuso para madeira
(mm)
Tamanho recomendado
para o orifício de referência (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
Regulação do binário de aperto (Fig. 6)
O binário de aperto pode ser regulado em 16 posições
rodando o anel de regulação de modo a que as graduações fiquem alinhadas com a seta no corpo da máquina.
O binário de aperto será mínimo quando a seta estiver
alinhada com o número 1 e máximo quando estiver com
o número 16.
Antes da operação final, faça uma experiência introduzindo um parafuso na superfície de trabalho ou semelhante para determinar qual o nível de torção adequado
para uma operação particular.
Colocação da broca de aparafusar ou de
perfuração (Fig. 7 e 8)
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Rode a manga para a esquerda para abrir as garras do
porta-brocas. Coloque a broca no porta-brocas até ao
mais fundo possível. Rode a manga para a direita para
apertar o porta-brocas. Para retirar a broca, rode a
manga para a esquerda.
Quando não utiliza a broca de aparafusar guarde-a no
suporte da broca. Pode guardar brocas com até 45 mm
de comprimento.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 9)
Utilize sempre o punho lateral para asseguro operação
com segurança. Instale o punho lateral de modo os dentes no punho encaixem entre as protuberâncias no corpo
da máquina. Em seguida aperte o punho rodando-o para
a direita para a posição desejada. Pode rodar 360° de
modo a poder ser fixo em qualquer posição.
Varão de profundidade regulável (Fig. 10)
O varão de profundidade regulável é utilizado para perfurar orifícios com profundidade uniforme. Solte o parafuso
de paragem, coloque na posição desejada e em seguida
aperte o parafuso de paragem.
Operação de aparafusamento (Fig. 11)
Primeiro rode o anel de mudança do modo de acção de
modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a
marca U. Regule o anel de regulação para o binário
apropriado para o seu trabalho. Em seguida execute o
seguinte.
Coloque aponta da broca de aparafusar na cabeça do
parafuso e aplique pressão na máquina. Comece a funcionar com a máquina devagar e em seguida aumente
gradualmente a velocidade. Liberte o gatilho logo que o
aperto estiver feito.
30
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria fique descarregada, deixe-a descansar durante
15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
Perfuração
Primeiro rode o anel de mudança do modo de acção de
modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a
marca M.
O anel de regulação pode ser alinhado em qualquer
nível de binário para esta operação. Em seguida execute
o seguinte.
• Em madeira
Quando perfurar madeira obterá melhores resultados
se utilizar uma broca equipada com uma guia. A guia
facilita a perfuração, dirigindo a broca na superfície de
trabalho.
• Em metal
Para evitar que a broca resvale quando estiver a iniciar
a perfuração, faça uma marca com um punção e um
martelo no ponto onde deseje perfurar. Coloque a
ponta da broca na marca e comece a perfuração.
Quando perfurar metais utilize um lubrificante, excepto
em ferro e latão que devem ser perfurados a seco.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, coloque o comutador de inversão na posição de rotação
em sentido inverso. No entanto, se não a estiver a
segurar bem, a ferramenta poderá transmitir uma reacção brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria fique descarregada, deixe-a descansar durante
15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 14 e 15)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial
Makita.
Operação de berbequim de percussão
Primeiro rode o anel de mudança do modo de acção de
modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a
marca X. O anel de regulação pode ser alinhado em
qualquer nível de binário para esta operação.
Posicione a broca no local desejado para o orifício e em
seguida carregue no gatilho. Não force a máquina. Pressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a
máquina em posição e evite que deslize do orifício. Não
aplique mais pressão quando o orifício fica bloqueado
com partículas ou aparas. Funcione com a máquina de
lado e em seguida retire parcialmente a broca do orifício.
Repetindo esta operação várias vezes o orifício ficará
limpo e poderá continuar a operação normal de perfuração.
PRECAUÇÃO:
Ocorre uma tremenda e repentina força de torção na
máquina/broca quando parte o orifício, quando o orifício
fica bloqueado com aparas e partículas ou quando bate
em varões reforçados embutidos no cimento. Utilize
sempre o punho lateral (pega auxiliar) e pegue na
máquina firmemente pela a pega auxiliar e a do interruptor durante a operação. Se assim não for pode perder o
controlo da máquina e ocorrer danos sérios.
Soprador (Fig. 12)
Utilize o soprador para limpar o orifício
Colocação da placa de apoio (Fig. 13)
Para 8413D
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza baterias
1200, 1202 ou 1202A. Coloque a placa de apoio na
máquina com o parafuso fornecido.
31
DANSK
Illustrationsoversi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Trykknap
Akku
Afbryder
Omløbsvælgerarm
A side
B side
Med uret
Mod uret
Lav hastighed
Høj hastighed
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Hastighedsvælgerarm
Funktionsmådevælgerring
Pil
Justeringsring
Inddelinger
Stram
Omløber
Bit
Bitholder
Grebbase
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Tænder
Sidegreb
Løsn
Dybdeanslag
Fingerskrue
Skrue
Låsebøjle
Slidmarkering
Kulholderdæksel
Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model
8413D
Kapacitet
Beton
13 mm
Stål ..............................................................13 mm
Træ ..............................................................30 mm
Træskrue .....................................................6 mm x 75 mm
Maskinskrue ................................................6 mm
Omdrejninger (min-1)
Høj ...............................................................0 – 1 300
Lav ...............................................................0 – 400
Slag per minut
Høj ...............................................................0 – 19 500
Lav ...............................................................0 – 6 000
Længde ..........................................................267 mm
Vægt (med akku) ............................................2,3 kg
Mærkespænding ............................................DC 12 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
8.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
9.
10.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER OG AKKU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
32
GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsanvisning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger.
Før brug bør De læse alle instruktioner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku
og (3) maskine.
ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita
akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og
forårsage personskade eller ødelæggelser.
Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for elektrisk stød,
brand eller personskade.
For at minimere risikoen for skade på ledning og
netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i
ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den, falder over den eller på
anden måde kan beskadige den.
11.
12.
13.
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
6 mm x 75 mm
6 mm
16 mm
13 mm
38 mm
10 mm x 90 mm
6 mm
0 – 1 300
0 – 400
0 – 1 400
0 – 450
0 – 19 500
0 – 6 000
267 mm
2,4 kg
DC 14,4 V
0 – 21 000
0 – 6 750
267 mm
2,6 kg
DC 18 V
Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller stikket er beskadiget — udskift omgående delene.
Brug aldrig opladeren hvis den har fået et voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde er
beskadiget.
Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en
kvalificeret reparatør når reparation eller vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling kan
medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før denne
rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for opladeren.
Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1.
2.
3.
4.
Oplad ikke akkuen når temperaturen er UNDER
10°C eller OVER 40°C.
Brug aldrig en transformator, generator eller
jævnstrømsforsyning til opladning.
Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke
tildækkes.
Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5.
6.
7.
8.
9.
Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materiale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med genstande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn.
Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, den må ikke bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da
den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når
den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg
forhandleren om de gældende regler.
Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger.
Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form
for beholder. Akkuen skal oplades på et sted
med god ventilation.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der
ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
Hold maskinen med begge hænder.
Rør aldrig roterende dele med hænderne.
BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor
der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de isolerede
greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme
en strømførende ledning.
Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun
maskinen når den holdes med begge hænder.
Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i
begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst
ved at trække i den.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 3)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyndes.
• Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke er i brug, skal omløbsvælgeren altid
sættes til neutral stilling.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra maskinens højre side for omdrejning med uret (spænde) og ind
fra venstre side for omdrejning mod uret (løsne).
Gearvælger (Fig. 4)
Skub gearvælgeren helt mod “I” for lav hastighed og helt
mod “II” for høj hastighed. Sørg for at bruge en passende
hastighed til det pågældende arbejde.
ADVARSEL:
• Brug kun gearvælgeren når maskinen er helt stoppet.
Hvis gearvælgeren bruges inden maskinen er helt
stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid gearvælgeren helt i position I eller II. Hvis
maskinen bruges med gearvælgeren i en position mellem I og II, kan det beskadige maskinen.
Valg af funktionsmåde (Fig. 5)
Denne maskine er forsynet med en funktionsmådevælgerring. Benyt denne ring til at vælge den af de tre funktionsmåder, der passer til det arbejde, der skal udføres.
Rotation alene opnås ved at dreje ringen, så pilen på
maskinens krop peger mod M mærket på ringen. Rotation med hammerboring opnås ved at dreje ringen, så
pilen peger mod X mærket på ringen. Rotation med
momentkobling opnås ved at dreje ringen, så pilen peger
mod U mærket på ringen.
FORSIGTIG:
Indstil altid ringen korrekt ud for mærket for den ønskede
funktion. Hvis maskinen anvendes med ringen placeret
midtvejs mellem mærkerne, kan maskinen tage skade.
Justering af drejningsmomentet (Fig. 6)
Drejningsmomentet kan justeres i 16 trin ved at dreje
justeringsringen, således at dens inddelinger er rettet ind
efter pilen på maskines krop. Drejningsmomentet er
mindst, når tallet 1 står ud for pilen, og højst når tallet 16
er ud for pilen.
Før iskruning påbegyndes, bør De skrue en prøveskrue i
materialet, eller et stykke lignende materiale, for at fastslå, hvilket drejningsmoment, der er påkrævet til det
pågældende arbejde.
33
Montering eller afmontering af skruetrækkerbit
eller borebit (Fig. 7 og 8)
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der monteres eller afmonteres bits.
Drej omløberen mod uret for at åbne spændepatronens
kæber. Sæt bitten helt ind i patronen. Drej omløberen
med uret for at spænde bitten fast.
For at afmontere en bit drejes omløberen mod uret.
Når en skruebit ikke bruges, kan den anbringes i bitholderne. Bits med længde på op til 45 mm kan anbringes
her.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 9)
Benyt altid sidegrebet for at tilgodese betjeningssikkerheden. Installér sidegrebet, således at tænderne på grebet
passer ind mellem fremspringene på maskinens cylinderkappe. Stram derefter grebet til ved at dreje med uret på
det sted, hvor grebet skal anbringes. Grebet kan svinges
360°, så det kan anbringes i enhver position.
Justerbar dybdeanslag (Fig. 10)
Det justerbar dybdeanslag benyttes til at bore huller med
ens dybde. Løsn fingerskruen, indstil til ønsket dybde, og
stram dernæst fingerskruen.
Anvendelse som skruemaskine (Fig. 11)
Drej først funktionsmådevælgerringen, så pilen på maskines krop peger på U mærket. Indstil justeringsringen til
det spændingsmoment, der passer til arbejdet. Gå derefter frem som følger.
Anbring spidsen af skruetrækkerbitten i skruehovedet, og
læg et let tryk på maskinen. Start langsomt og øg gradvist hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkoblingen høres.
BEMÆRK:
• Sørg for at skruetrækkerbitten er sat lige ind i skruehovedet, ellers kan skruen/og eller bitten blive beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for
at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revnedannelser i emnet. Se nedenstående tabel.
Nominel diameter på
træskrue (mm)
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
3.1
2.0 – 2.2
3.5
2.2 – 2.5
3.8
2.5 – 2.8
4.5
2.9 – 3.2
4.8
3.1 – 3.4
5.1
3.3 – 3.6
5.5
3.6 – 3.9
5.8
4.0 – 4.2
6.1
4.2 – 4.4
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt,
bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med
en ny akku.
34
Boring
Drej først funktionsmådevælgerringen, så pilen på maskines krop peger på U mærket. Justeringsringen kan
indstilles til ethvert drejningsmoment ved denne anvendelse.
• Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor
udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør boringen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
• Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på
et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en
hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer
spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte
maskinens levetid.
• Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt
fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værktøjet
begynder at bryde gennem emnet.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsretning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke
ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på
maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt,
bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med
en ny akku.
Hammerboring
Drej først funktionsmådevælgerringen, så pilen på maskines krop peger på X mærket. Justeringsringen kan indstilles til ethvert drejningsmoment ved denne
anvendelse.
Anbring bitten på det sted, hvor hullet ønskes, og tryk
derefter på afbryderen. Tving ikke maskinen. Et let tryk
giver det bedste resultat. Hold maskinen fast på positionen, og sørg for, den ikke smutter væk fra hullet. Læg
ikke mere pres på maskinen, når hullet bliver tilstoppet
med splinter eller partikler. Lad i stedet maskinen køre i
tomgang, og træk derefter boret delvist ud af hullet. Ved
at gentage dette flere gange vil hullet blive renset ud, og
almindelig boring kan genoptages.
FORSIGTIG:
Maskinen/bitten udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes gennem emnet, når hullet bliver
tilstoppet med splinter eller partikler, eller når bitten rammer armeringsjern indstøbt i beton. Benyt altid sidegrebet (hjælpehåndtag), og hold godt fast på både
sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelsen. Forsømmes dette, kan det medføre, at De mister kontrollen
over maskinen, hvilket igen kan medføre alvorlig tilskadekomst.
Luftblæser (Fig. 12)
Benyt luftblæseren til at rense hullet ud.
Montering af låsebøjle (Fig. 13)
For 8413D
Montér altid låsebøjlen ved anvendelse af akkuerne
1200, 1202 eller 1202A. Montér låsebøjlen på maskinen
ved hjælp af de medfølgende skruer.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 14 og 15)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makitakul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
35
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
Tryckspärr
Kraftkassett
Strömställare
Omkopplingsspak för
backläge (rotationsriktning)
5 Sida A
6 Sida B
7 Medurs
8 Moturs
9 Lågt varvtal
10 Högt varvtal
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Spak för ändring av varvtalet
Ring för ändring av driftläge
Pil
Inställningsring
Gradering
Dra åt
Hylsa
Borr-/skruvverktyg
Borr-/skruvverktygshållare
Handtagsfäste
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Tänder
Sidohandtag
Lossa
Djupanslagsstav
Tumskruv
Skruv
Låsplatta
Slitgränsmarkering
Kolhållarlock
Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell
8413D
Kapacitet
Betong .........................................................13 mm
Stål ..............................................................13 mm
Trä ...............................................................30 mm
Träskruv .......................................................6 x 75 mm
Maskinskruv ................................................6 mm
Obelastat varvtal (min-1)
Högt .............................................................0 – 1 300
Lågt .............................................................0 – 400
Slag per minut
Högt varvtal .................................................0 – 19 500
Lågt varvtal ..................................................0 – 6 000
Total längd ......................................................267 mm
Nettovikt (med kraftkassett) ............................2,3 kg
Märkspänning .................................................. 12 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elmaskiner bör en del grundläggande regler följas — främst för att undvika risken för
elektriska olycksfall, övriga personskador och brand
— men även för att elmaskinen ska fungera på ett tillfredsställande sätt. Läs därför noggrant igenom
anvisningarna nedan — även om delar av dessa kanske ej är tillämpliga för just den maskintyp du valt.
1. Håll arbetsytan fri från föremål, som inte har med
själva arbetet att göra.
2. Förvara maskin och laddare torrt samt undvik
användning under fuktiga och våta förhållanden.
Använd ej maskinen i närheten av lättantändliga
vätskor eller i omgivningar, där antändbara gaser
kan förekomma.
3. Låt ej barn uppehålla sig för nära arbetsstället
och lämna aldrig maskinen utan tillsyn. Tänk på
att en batteridriven maskin alltid är startklar!
4. Försök aldrig hålla fast mindre arbetsstycken
med handen utan använd skruvstycke eller
annan fastspänningsanordning. Fingerskador
undviks och arbetsresultatet blir bättre.
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
6 x 75 mm
6 mm
16 mm
13 mm
38 mm
10 x 90 mm
6 mm
0 – 1 300
0 – 400
0 – 1 400
0 – 450
0 – 19 500
0 – 6 000
267 mm
2,4 kg
14,4 V likström
0 – 21 000
0 – 6 750
267 mm
2,6 kg
18 V likström
5.
Tänk på att ett roterande verktyg mycket snabbt
kan fånga upp och slita till i lösa klädesflikar,
slips, halssmycken, hårslingor etc. Glöm inte att
ta bort montagenycklar efter fastsättning av ett
verktyg (t.ex. chucknyckel).
6. Använd ALLTID skyddsglasögon.
7. Håll verktygen i gott skick. Skadade eller förslitna
sådana kan ge upphov till obalans, vibrationer,
överbelastning av motorn samt dåligt arbetsresultat.
8. Undvik överbelastning av maskinen. Ett hörbart
tecken på detta är att varvet går ner kraftigt.
Strömmen ökar då onormalt samtidigt som kylningen försämras. Fortsatt överbelastning kan
då resultera i bränd motorlindning. Orsaken till
överbelastning är vanligtvis för hård press på
maskinen eller användning av verktyg som är för
stora, utslitna eller ej alls avsedda för maskintypen i fråga.
9. Kontrollera maskinen och laddaren regelbundet
med avseende på skador och slitage. Laddarens
sladd och stickpropp bör ägnas speciell uppmärksamhet. Vid ev. fel skall maskinen lämnas in
till auktoriserad Makita-verkstad för åtgärd. Uppgift om närmaste verkstad kan erhållas hos
inköpsstället eller vid hänvändelse till ESSVE
PRODUKTER AB i Sollentuna tel. 08 – 623 61 50.
10. Låna inte ut maskinen till någon, innan du förvissat dig om att denne kan hantera den på rätt sätt.
Lämna med den här bruksanvisningen och
instruera noggrant.
VARNING! Tänk på att den här maskinen, till skillnad
från nätanslutna, alltid är startklar.
36
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Denna
instruktionsbok innehåller viktiga säkerhetsoch användarinstruktioner för batteriets laddare.
Innan du använder laddaren, läs alla instruktioner och varnings etiketter på (1) laddaren, (2)
kraftkassett / batteri, och (3) produkten som batteriet används för.
VARNING — För att reducera risken för skada,
ladda endast MAKITA’s kraftkassetter i denna
laddare. Andra typer av batterier kan explodera
och orsaka skada på person och egendom.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Användning av tilbehör som ej är rekommenderade eller sålda av laddarens tillverkare, kan
resultera i risk för eldsvåda, elektrisk stöt, eller
personskada.
För att undvika risk för skada på stickpropp eller
sladd, fatta tag om stickproppen istället för att
dra i sladden vid bortkoppling från eluttaget.
Se till att nätsladden placeras så att den ej blir
trampad på, snubblas över, eller på annat sätt
utsätts för skada eller onödig belastning.
Använd aldrig laddaren med skadad stickpropp
eller sladd, utan byt dem omgående.
Använd ej laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, blivit tappad, eller på annat sätt blivit skadad, utan ta den till en auktoriserad serviceverkstad för kontroll och reparation.
Ta ej isär laddaren eller kraftkassetten, utan ta
den till en auktoriserad serviceverkstad när service eller reparation behövs. Felaktig reparation
eller montering kan orsaka i elektrisk stöt eller
eldsvåda.
För att reducera risken för elektrisk stöt, koppla
bort laddaren från eluttaget innan du utför något
underhåll eller rengöring. Laddarens egna brytfunktioner kommer ej att reducera denna risk.
Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av småbarn och personer som lider av ålderdomssvaghet utan tillsyn.
Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1.
2.
3.
4.
Ladda inte kraftkassetten vid en omgivningstemperatur under 10°C eller över 40°C.
Laddaren får ej anslutas till ett besinmotordrivet
elverk eller spänningsomvandlare — även om
dessa anges lämna 230 V växelström. Vid
ogynnsamma förhållanden kan både kraftkassett
och laddare förstöras p.g.a. att laddningen ej
bryts.
Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej
blockeras. Observera att även bottenstycket har
öppningar.
Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet
när kraftkassetten förvaras löst.
5.
Kortslut ej kraftkassetten:
(1) Rör ej kontaktblecken med något ledande
material.
(2) Förvara ej kraftkassetten i en verktygslåda
tillsammans med metallföremål som spikar,
skruvar, mynt, etc.
(3) Utsätt ej kraftkassetten för vatten eller regn.
Vid en eventuell kortslutning kan mycket höga
strömmar uppträda och förstöra kraftkassetten
och i värsta fall även förorsaka brand.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten i ett
utrymme där temperaturen är, eller kan bli uppemot 50°C.
7. Försök aldrig att förbränna kraftkassetten, även
om den är kraftigt skadad eller helt förbrukad.
Kraftkassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig och utsätt ej kraftkassetten för fall,
slag eller stötar.
9. Ladda ej krafkassetten i en låda eller slutet
utrymme av något slag. Laddaren skall placeras i
ett väl ventilerat utrymme under laddningen.
10. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att förstöras. Beroende på lagringstidens längd kommer
en uppladdad kraftkassett att förlora mer eller
mindre av energimängden på grund av självurladdning. Detta är dock helt normalt och full
kapacitet återfås efter “cykling” vilket är lika
med 3 – 4 upp- och urladdningar. Helt nya kraftkassetter bör också laddas upp och ur (“cyklas”)
några gånger för att uppnå full kapacitet. Skall
en kraftkassett långtidslagras bör den vara
urladdad.
11. Bästa prestanda hos kraftkassetten erhålls när
den normalt används tills den är helt urladdad
och därefter laddas upp fullt igen. Undvik upprepade extremt korta ur- och uppladdningar. Om
det skulle visa sig att användningstiden blir allt
kortare efter laddningarna kan dock ursprunglig
kapacitet mestadels återställas med några fullständiga ur- och uppladdningar. Urladdning sker
enklast genom att spärra maskinen i tillslaget
läge och låta motorn gå tills den stannar. Iakttag
dock största försiktighet vid denna operation
och håll maskinen oåtkomlig för obehöriga.
Ovanstående gäller givetvis ej om kraftkassetten
är utsliten och förbrukad.
VIKTIGT FÖR VÅR MILJÖ !
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv
komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium
och skall enligt lag omhändertas för återvinning, när
de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller till vilken annan butik som helst med försäljning av uppladdningsbara batterier eller
apparater. I landets kommuner finns dessutom återvinnings- eller miljöstationer som bland annat tar
emot Nickel-kadmium batterier.
TILLÄGGSANVISNINGAR
FÖR MASKINEN
1.
2.
VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till
skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
Se alltid till att stå stadigt när du brukar maskinen, samt att ingen befinner sig nedanför vid
arbeten ovan markplan.
37
3.
4.
5.
6.
7.
Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp.
Håll händerna borta från dom roterande delarna.
Iakttag försiktighet vid borrning i väggar, golv
eller där elektriska ledningar kan misstänkas
vara förlagda, OCH VIDRÖR EJ MASKINENS
METALLDELAR. Håll händerna endast om de
isolerade ytorna för att undvika elektrisk stöt om
du skulle råka borra i en elledning.
Lämna aldrig maskinen påslagen med motorn
igång. Använd maskinen endast då den hålls i
händerna.
Vidrör ej borren eller arbetsstycket direkt efter
användning, dom kan vara mycket heta och
orsaka brännskada.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras
eller demonteras.
• Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maskinen samtidigt som du trycker på knapparna på båda
sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta
den i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den
låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten
inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och
därmed orsaka skador på dig själv eller personer i närheten.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om
kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen
korrekt.
Strömställarens funktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den
släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
FÖRSIKTIGHET:
• Skjut alltid varvtalsomkopplaren fullt till rätt läge. Om
maskinen används med varvtalsomkopplaren i ett läge
mellan sida “I” och sida “II” kan maskinen skadas.
• Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen är
igång. Maskinen kan skadas.
Att välja driftläge (Fig. 5)
På den här maskinen finns det en ring för ändring av
driftläget. Välj det av de tre lägena, som är bäst lämpat
för de behov ditt arbete kräver, genom att vrida på den
här ringen. Vrid ringen så att pilen på maskinhuset pekar
mot M-markeringen på ringen för drift med endast rotation. Vrid ringen så att pilen pekar mot X-markeringen
på ringen för drift med rotation och slag. Vrid ringen så
att pilen pekar mot
U-markeringen på ringen för drift med frikopplande
rotation.
FÖRSIKTIGHET!
Ställ alltid in ringen så att den korrekt står mot den önskade lägesmarkeringen. Maskinen kan skadas om du
använder den med ringen i ett läge mitt emellan två
lägesmarkeringar.
Justering av åtdragningsmoment (Fig. 6)
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 16 steg, genom att
vrida på inställningsringen så att dess graderingar är
inställda mot pilen på maskinhuset. Åtdragningsmomentet är lägst när siffran 1 är inställd mot pilen, och maximalt när siffran 16 är inställd mot pilen.
Skruva i en provskruv i arbetsmaterialet, eller i en separat bit av samma material, för att bestämma vilket åtdragningsmoment som krävs för ett visst arbete.
Montering och demontering av skruvverktyg och
borrverktyg (Fig. 7 och 8)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten
avtagen innan ett verktyg monteras eller demonteras.
Vrid hylsan moturs för att öppna chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Vrid hylsan medurs för att
dra åt chucken. Vrid hylsan moturs för att ta ur verktyget.
Tryck på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet
ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna.
Låt skruvverktyget sitta i verktygshållaren när det inte
används. Verktyg som är upp till 45 mm långa kan förvaras där.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 3)
Sidohandtag (extrahandtag) (Fig. 9)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan
maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i det neutrala läget när
maskinen inte används.
Använd alltid sidohandtaget för att försäkra dig om en
säker användning. Montera sidohandtaget så att tänderna i handtaget passar in mellan utskjutningarna på
maskincylindern i framändan. Dra sedan åt handtaget
genom att vrida det medurs, i det önskade läget. Det kan
vridas runt 360° för att kunna fästas i önskat läge.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare
för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsomkopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B
för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Det inställningsbara djupanslaget kan användas för att
borra hål med samma djup. Lossa tumskruven, ställ in
önskat läge och dra sedan åt tumskruven.
Ändring av varvtal (Fig. 4)
Stäng först av maskinen och ändra sedan varvtalet
(maskinhastigheten) genom att skjuta varvtalsomkopplaren till läget “II” för högt varvtal eller till läget “I” för lågt
varvtal. Se noga till att varvtalsomkopplaren är i rätt läge
före drift. Använd rätt maskinhastighet för ditt arbete.
38
Inställningsbart djupanslag (Fig. 10)
Skruvdrift (Fig. 11)
Vrid först ringen för ändring av driftläget, så att pilen på
maskinhuset pekar mot U-markeringen. Justera inställningsringen för att ställa in det åtdragningsmoment som
passar för ditt arbete.
Fortsätt sedan enligt följande.
Placera skruvverktygets spets i skruvhuvudet, och
anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen långsamt
och öka sedan varvtalet gradvis. Släpp strömställaren så
snart frikopplingen slår till.
OBSERVERA!
• Se till att skruvverktyget sitter i rakt i skruvhuvudet. I
annat fall kan skruven och/eller verktyget skadas.
• Förborra ledhål vid iskruvning av träskruvar, för att
underlätta skruvarbetet och förhindra att arbetsstycket
spricker. Se tabellen nedan.
Träskruvens nominella
diameter (mm)
Rekommenderad storlek på ledhålet (mm)
3.1
2.0 – 2.2
3.5
2.2 – 2.5
3.8
2.5 – 2.8
4.5
2.9 – 3.2
4.8
3.1 – 3.4
5.1
3.3 – 3.6
5.5
3.6 – 3.9
5.8
4.0 – 4.2
6.1
4.2 – 4.4
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkassetten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter
innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Borrning
Vrid först ringen för ändring av driftläget, så att pilen på
maskinhuset pekar mot M-markeringen. Inställningsringen kan vara inställd på vilket åtdragningsmoment
som helst vid borrningsdrift. Fortsätt sedan enligt följande.
• Borrning i trä
Vid borrning i trä erhålles bäst resultat om träborr med
ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen
genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Borrning i metall
Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en
hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret
slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på
borret i försänkningen och börja borra.
Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen är
järn och mässing som ska borras torra.
• Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att
sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning
för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut häftigt om du inte håller i den stadigt.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller liknande fasthållande anordning.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkassetten har laddats ur bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter
innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Slagborrningsdrift
Vrid först ringen för ändring av driftläget, så att pilen på
maskinhuset pekar mot X-markeringen. Inställningsringen kan vara inställd på vilket åtdragningsmoment
som helst vid slagborrningsdrift. Placera borret på den
plats där hålet ska vara, och tryck sedan på strömställaren. Tvinga inte maskinen. Ett lätt tryck ger bäst resultat.
Håll maskinen i dess läge, och undvik att låta den glida
bort från hålet. Tryck inte hårdare mot maskinen när hålet
börjar täppas igen med spån. Låt istället maskinen gå
utan belastning, och dra sedan gradvis ut borret ur hålet.
Genom att upprepa den här proceduren flera gånger rensas hålet ur, och du kan sedan fortsätta att borra normalt.
FÖRSIKTIGHET!
Maskinen och borret utsätts för en oerhört kraftig och
plötslig vridande kraft när borret går igenom hålet, när
hålet täpps igen av spån och om du slår emot armeringsjärn inmurade i betongen. Använd alltid sidohandtaget
(extrahandtaget), och håll maskinen i ett stadigt grepp i
både sidohandtaget och strömställarhandtaget under
arbetet. I annat fall kan du förlora kontrollen över maskinen, och det kan även leda till allvarliga skador.
Blåsboll (Fig. 12)
Använd blåsbollen för att rensa ur hålet.
Montering av låsplattan (Fig. 13)
För 8413D
Montera alltid låsplattan vid användning av kraftkassetterna 1200, 1202 eller 1202A. Montera låsplattan på
maskinen med den medföljande skruven.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 14 och 15)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmarkeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
FÖRSIKTIGHET:
• Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion
försämras och dess arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en
oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärksam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
39
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Trykknapp
Batteri
Startbryter
Reverseringshendel
A-side
B-side
Medurs
Moturs
Lav hastighet
Høy hastighet
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Hastighetshendel
Skiftering for funksjonsmodus
Pil
Justeringsring
Graderinger
Trekk til
Mansjett
Bits
Bitsholder
Gripefot
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Tenner
Sidegrep
Løsne
Dybdestang
Tommeskrue
Skrue
Stilleplate
Slitasjegrense
Børsteholderhette
Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell
8413D
Kapasitet
Betong .........................................................13 mm
Stål ..............................................................13 mm
Tre ...............................................................30 mm
Treskruer .....................................................6 x 75 mm
Maskinskruer ...............................................6 mm
Tomgangshastighet (min-1)
Høy ..............................................................0 – 1 300
Lav ...............................................................0 – 400
Slag per minutt
Høy ..............................................................0 – 19 500
Lav ...............................................................0 – 6 000
Total lengde ....................................................267 mm
Nettovekt (med batteri) ...................................2,3 kg
Merkespenning ...............................................DC 12 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
9.
10.
11.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
40
TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inneholder viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning for batteri laderen.
Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til før laderen tas i bruk.
VIKTIG — Reduser faren for skader — bruk kun
batterier av Makita type. Andre typer batterier
kan eksplodere og forårsake skader, både på
personer og omgivelsene.
Utsett ikke laderen for regn eller snø.
Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller selges av produsenten av laderen kan medføre fare
for brann, elektrisk støt eller personskader.
Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme
og skarpe kanter.
Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet — skift ut straks.
12.
13.
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
6 x 75 mm
6 mm
16 mm
13 mm
38 mm
10 x 90 mm
6 mm
0 – 1 300
0 – 400
0 – 1 400
0 – 450
0 – 19 500
0 – 6 000
267 mm
2,4 kg
DC 14,4 V
0 – 21 000
0 – 6 750
267 mm
2,6 kg
DC 18 V
Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade,
bør den repareres på autorisert verksted.
Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjoner hvis nødvendig.
Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedlikehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer
ikke denne faren.
Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mindreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
Se til at ikke mindreårige barn leker med batteriladeren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1.
2.
3.
4.
Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C
eller OVER +40°C.
Kan ikke brukes med opp transformator, aggregat eller likestrømskontakt.
Sørg for at luftehullene ikke tildekkes eller tettes
igjen.
Batteriterminalene må alltid være dekket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5.
6.
7.
8.
9.
Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brannskader og driftsstans.
Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
+50°C.
Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
Bryter (Fig. 2)
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å
stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 3)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på
maskinen.
• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles i fri (nøytral posisjon).
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden
for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon.
Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke
aktivere.
1.
Hastighetsendring (Fig. 4)
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til
strømnettet.
Sørg for godt fotfeste. Pass på at det ikke
befinner seg noen under når det arbeides i høyden.
Hold maskinen i et fast grep.
Hold hendene unna roterende deler.
Ved boring i vegger, gulv eller andre steder det
kan befinne seg strømførende ledninger, MÅ
INGEN AV MASKINENS METALLDELER BERØRES! Hold maskinen i de isolerte gripeflatene for
å hindre strømsjokk hvis du skulle bore inn i
strømførende ledninger.
Forlat ikke maskinen når det er igang. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart
etter bruk; de kan være meget varme og forårsake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samtidig som knappene på begge sider av batteriet trykkes
inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Batteriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite
klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens maskinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle tilstedeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Hastigheten endres ved å først å slå av maskinen og så
skyve hastighetshendelen mot “II”-siden for høy hastighet og mot “I”-siden for lav hastighet. Pass på at hastighets-hendelen er i korrekt posisjon før maskinen startes.
Velg korrekt hastighet til jobben som skal gjøres.
NB!
• Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den hastigheten som velges. Hvis maskinen går med bryteren
midt mellom “I”- og “II”-siden, kan maskinen ta skade.
• Hastighetshendelen må ikke betjenes mens motoren
går. Det kan ødelegge maskinen.
Velge funksjonsmodus (Fig. 5)
Denne maskinen er utstyrt med en skiftering for funksjonmodus. Velg en av de tre funksjonene som passer til
arbeidet som skal gjøres. For rotasjon alene, dreies ringen slik at pilen på maskinkroppen peker mot M-merket
på ringen. For rotasjon med slag, dreies ringen slik at
pilen peker mot X-merket på ringen. For rotasjon med
kløtsj, dreies ringen slik at pilen peker mot U-merket på
ringen.
NB!
Ringen må alltid stilles korrekt inn på ønsket modus. Hvis
maskinen brukes med ringen midt imellom to funksjonsmerker, kan maskinen ta skade.
Justere tiltrekningsmomentet (Fig. 6)
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 16 trinn ved å dreie
justeringsringen slik at graderingene samstemmer med
pilen på maskinkroppen. Tiltrekningsmomentet er minst
når nummer 1 er samstemt med pilen, og størst når nummer 16 er samstemt med pilen.
Før selve arbeidet utføres, bør det foretas en prøveidriving på samme type materiale for å finne korrekt tiltrekningsmoment.
41
Montering og demontering av skrutrekker- eller
borbits (Fig.7 og 8)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før
montering eller demontering.
Drei mansjetten moturs for å åpne chuck-klørne. Sett bitset inn i chucken så langt det kan komme. Drei mansjetten medurs for å stramme chucken. Bitset fjernes ved å
dreie mansjetten moturs.
Når skrutrekkerbitset ikke er i bruk, bør det oppbevares i
bitsholderne. Bits som er 45 mm lange kan oppbevares
der.
Sidegrep (hjelpehåndtak) (Fig. 9)
Av sikkerhetsmessige årsaker bør sidegrepet alltid benyttes. Monter sidegrepet slik at tennene på grepet passer
inn i utspringene på maskintønnen. Stram deretter grepet
ved å dreie det medurs i ønsket posisjon. Det kan dreies
360° grader slik at det kan festes i hvilken som helst posisjon.
Justerbar dybdestang (Fig. 10)
Den justerbare dybdestangen brukes ved boring av hull
med nøykatig samme dybde. Løsne tommeskruen, still
inn ønsket posisjon og stram tommeskruen igjen.
Idriving av skruer (Fig. 11)
Først dreies skifteringen for funksjonsmodus slik at pilen
på maskinkroppen peker mot U-merket. Juster justeringsringen til korrekt tiltrekkingsmoment for arbeidet
som skal gjøres.
Gå deretter frem som følger.
Plasser spissen på skrutrekkerbitset i skruehodet og legg
trykk på maskinen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvist. Slipp startbryteren straks clutchen
kopler seg inn.
MERK:
• Pass på at skrutrekkerbitset settes rett inn i skruehodet
ellers kan skruen og/eller bitset ødelegges.
• Ved idriving av treskurer, bør det først bores ledehull for
å gjøre idrivingen lettere og for å unngå at arbeidsemnet fliser seg opp. Se tabellen under.
Nominell treskruediameter (mm)
Anbefalt ledehullstr.
(mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et
oppladet batteri.
42
Boring
Først dreies skifteringen for funksjonmodus slik at pilen
på maskinkroppen peker mot M-merket. Justeringsringen kan her stilles inn på et hvilket som helst tiltrekkingsmoment. Gå deretter frem som følger.
• Boring i tre
Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og
selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør
boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
• Boring i metall
For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen,
lages en liten fordypning med kjørner og hammer der
hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og
start boringen.
Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern
og messing som må tørrbores.
NB!
• For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen raskere. Dette vil bare medføre skadet bits, redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.
• Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet
gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og
utvis stor forsiktig når bitset begynner å gå igjennom
materialet.
• Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å
sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men
maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke holdes godt fast.
• Små arbeidsemner må alltid settes fast i en tvinge eller
lignende.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et
oppladet batteri.
Slagboring
Først dreies skifteringen for funksjonsmodus slik at pilen
på maskinkroppen peker mot X-merket. Justeringsringen kan her stilles inn på et hvilket som helst tiltrekkingsmoment. Plasser bitset på det stedet der hullet skal
bores og trykk på startbryteren. Maskinen må ikke forseres. Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i stilling
og pass på at den ikke glipper vekk fra hullet. Det må
ikke legges større trykk på maskinen hvis hullet stoppes
til av spon eller lignende. Istedet bør maskinen gå på
tomgang så eventuelt spon fjernes fra hullet. Ved å
gjenta dette flere ganger, vil hullet renskes ut og normal
boring kan fortsette.
NB!
Det oppstår en voldsom og brå vridning fra maskinen/bitset ved gjennomboring, når hullet stoppes til med spon
og lignende, eller når maskinen støter på armeringsstenger i betongen. Bruk alltid sidegrepet (hjelpehåndtaket)
og hold godt fast i maskinen både i sidegrepet og bryterhåndtaket under bruk. Hvis dette ikke gjøres kan du
miste kontrollen over maskinen og utsettes for en alvorlig
ulykke.
Blåsepære (Fig. 12)
Bruk blåsepæren til å renske ut hullet.
Montere stilleplaten (Fig. 13)
For 8413D
Stilleplaten må alltid monteres når batteri 1200, 1202
eller 1202A brukes. Monter stilleplaten på maskinen med
den vedlagte skruen.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 14og 15)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
43
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Painike
Akku
Liipaisinkytkin
Suunnanvaihtokytkin
A-puoli
B-puoli
Myötäpäivään
Vastapäivään
Hidas käynti
Nopea käynti
Nopeudenvaihtokytkin
12 Toimintomuodon
valintarengas
13 Nuoli
14 Säätörengas
15 Asteikko
16 Kiristyy
17 Kaulus
18 Terä
19 Teränpidin
20 Kahvan jalusta
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Hampaat
Sivukahva
Löystyy
Syvyystanko
Kiristysruuvi
Ruuvi
Pohjalevy
Rajamerkki
Harjanpitimen kansi
Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli
8413D
Suorituskyky
Betoni ..........................................................13 mm
Teräs ............................................................13 mm
Puu ..............................................................30 mm
Puuruuvi ......................................................6 x 75 mm
Koneruuvi ....................................................6 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min-1)
Nopea ..........................................................0 – 1 300
Hidas ...........................................................0 – 400
Iskua minuutissa
Nopea ..........................................................0 – 19 500
Hidas ...........................................................0 – 6 000
Kokonaispituus ...............................................267 mm
Nettopaino (akun kanssa) ..............................2,3 kg
Antoteho .........................................................12 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
7.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
9.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
44
SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyttöohjeet.
Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkulaturin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladattavia akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladattaessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita
vahinkoja.
Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin valmistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
Pistoke-ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
8.
10.
11.
12.
13.
8433D
8443D
14 mm
13 mm
36 mm
6 x 75 mm
6 mm
16 mm
13 mm
38 mm
10 x 90 mm
6 mm
0 – 1 300
0 – 400
0 – 1 400
0 – 450
0 – 19 500
0 – 6 000
267 mm
2,4 kg
14,4 V tasavirta
0 – 21 000
0 – 6 750
267 mm
2,6 kg
18 V tasavirta
Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida
venyttää vetämällä vaurioittaen.
Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai se on muuten mahdollisesti vahingoittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi.
Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon syttymisen.
Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois
päältä ei poista tätä vaaraa.
Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
1.
Katkaisijan käyttäminen (Kuva 2)
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+10°C tai yli +40°C.
Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottorilaturilla tai tasavirtapistorasialla.
Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tukkeutuminen.
Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua
ei käytetä.
Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esineillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahäviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja sekä rikkoutumisen.
Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä
akkua.
Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Muista, että tämä laite on aina toimintavalmiina,
koska sita ei tarvitse liittää sähköpistorasiaan.
Varmista aina, että sinulla on tukeva jalansija.
Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
Pitele konetta tiukasti.
Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
Kun poraat seiniin, lattioihin tai mihin tahansa
pintaan, jonka sisällä saattaa olla jännitteisiä
johtoja, ÄLÄ KOSKE MIHINKÄÄN KONEEN
METALLIOSIIN! Pitele konetta ainoastaan eristetyistä tartuntapinnoista välttääksesi sähköiskun,
jos sattuisit osumaan jännitteiseen johtoon.
Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoastaan sen ollessa käsissäsi.
Älä koske poranterään äläkä työkappaleeseen
välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat
olla erittäin kuumia ja polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään
siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et
toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti
koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen loukkaantumisen.
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipaisimesta. Kone käy nopeammin, kun liipaisinta painetaan
voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 3)
VARO:
• Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa
konetta.
• Kun et käytä konetta, aseta suunnanvaihtokytkin aina
keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaihtokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta, kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 4)
Nopeutta muutetaan sammuttamalla ensin kone ja siirtämällä sitten nopeudenmuuttokytkin “II” -puolelle nopeaa
käyntiä varten ja “I” -puolelle hidasta käyntiä varten. Varmista, että nopeudenmuuttokytkin on asetettu oikeaan
asentoon ennen työskentelyn aloittamista. Käytä työhösi
sopivaa nopeutta.
VARO:
• Aseta nopeudenmuuttokytkin aina kokonaan oikeaan
asentoon. Jos konetta käytetään nopeudenmuuttokytkimen ollessa “I” -puolen ja “II” -puolen välissä, kone
saattaa vahingoittua.
• Älä käytä nopeudenmuuttokytkintä koneen käydessä.
Kone saattaa vahingoittua tästä.
Toimintomuodon valitseminen (Kuva 5)
Tässä koneessa on toimintomuodon valintarengas.
Valitse renkaalla työhösi sopiva toimintomuoto kolmesta
mahdollisesta. Kun haluat vain pyörimisliikkeen, käännä
rengasta siten, että koneen rungossa oleva nuoli osoittaa
renkaan M-merkkiä. Kun haluat vasarointiin yhdistetyn
pyörimisliikkeen, käännä rengasta siten, että nuoli osoittaa renkaan X-merkkiä. Kun haluat kytkimeen yhdistetyn pyörimisliikkeen, käännä rengasta siten, että nuoli
osoittaa renkaan U-merkkiä.
VARO:
Aseta rengas aina oikein haluamasi muotomerkinnän
kohdalle. Jos käytät konetta renkaan ollessa kahden
muotomerkinnän välissä, kone saattaa vahingoittua.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 6)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 16 portaassa kääntämällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat
osuvat koneen rungossa olevan nuolen kanssa kohdakkain. Pienin kiinnitysmomentti saadaan, kun nuoli on
numeron 1 kohdalla ja suurin, kun nuoli on numeron 16
kohdalla.
45
Kiinnitä koeruuvi työkappaleeseen tai samaa ainetta olevaan toiseen kappaleeseen ennen varsinaisen työskentelyn aloittamista, jotta voisit määrittää juuri näihin oloihin
sopivan kiinnitysmomentin.
Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja
irrottaminen (Kuvat 7 ja 8)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Avaa istukan leuat kääntämällä kaulusta vastapäivään.
Työnnä terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Kiristä
istukka kääntämällä kaulusta myötäpäivään. Terä irrotetaan kääntämällä kaulusta vastapäivään.
Kun et käytä vääntiöterää, säilytä sitä teränpitimissä.
Niissä voidaan säilyttää 45 mm pituisia teriä.
Sivukahva (lisäkädensija) (Kuva 9)
Käytä aina sivukahvaa varmistaaksesi työskentelyn turvallisuuden. Kiinnitä sivukahva siten, että kahvan hampaat tulevat koneen akselissa olevien ulkonemien
väleihin. Kiristä sitten kahva kääntämällä myötäpäivään
haluamassasi asennossa. Sitä voidaan kääntää 360° ja
kiristää mihin tahansa asentoon.
Säädettävä syvyystanko (Kuva 10)
Säädettävää syvyystankoa käytetään useiden samansyvyisten reikien poraamiseen. Löysennä kiristysruuvi,
aseta haluamaasi asentoon ja kiristä sitten kiristysruuvi.
Ruuvien kiinnittäminen (Kuva 11)
Käännä ensin toimintomuodon valintarengasta siten, että
koneen rungossa oleva nuoli osoittaa U-merkkiä.
Valitse työllesi sopiva kiinnitysmomentti säätämällä säätörengasta. Toimi sitten seuraavasti.
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta.
Käynnistä kone varovasti ja lisää nopeutta vähitellen.
Vapauta liipaisin heti, kun kytkinjarru alkaa toimia.
HUOMAA:
• Varmista, että vääntiöterä osuu suoraan ruuvin kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa ohjausreikiä helpottaaksesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen halkeamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Poraaminen
Käännä ensin toimintomuodon valintarengasta siten, että
koneen rungossa oleva nuoli osoittaa M -merkkiä. Säätörengas voidaan kohdistaa mihin tahansa kiinnitysmomenttiin tämän toiminnon ajaksi. Toimi sitten seuraavasti.
• Poraaminen puuhun
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä
ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää
terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
• Poraaminen metalliin
Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja
vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraaminen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita
poraaminen.
Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikkeuksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan
kuivina.
VARO:
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttöikää.
• Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdistuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta
puolelta.
• Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti
asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä
työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taaksepäin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai
vastaavaan pitimeen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Vasaraporaaminen
Käännä ensin toimintomuodon valintarengasta siten, että
koneen rungossa oleva nuoli osoittaa X-merkkiä. Säätörengas voidaan kohdistaa mihin tahansa kiinnitysmomenttiin tämän toiminnon ajaksi.
Aseta terä haluamaasi porauskohtaan ja paina sitten liipaisinta. Älä pakota konetta. Parhaaseen tulokseen
päästään kevyellä painamisella. Pidä kone paikallaan ja
estä sitä luiskahtamasta reiästä. Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu lastuista tai roskista. Anna
koneen sen sijaan käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä osittain ulos reiästä. Kun toistat tämän muutamia kertoja,
reikä puhdistuu ja voit jatkaa poraamista normaaliin
tapaan.
Puuruuvin nimellishalkaisija (mm)
Koereiän suositeltava
koko (mm)
3,1
2,0 – 2,2
3,5
2,2 – 2,5
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
VARO:
Läpiporautumisen hetkellä, reiän tukkeutuessa lastuista
tai roskista tai osuttaessa betonin sisällä oleviin tukirautoihin koneeseen/terään kohdistuu suuri vääntövoima.
Käytä aina sivukahvaa (lisäkädensijaa) ja pitele konetta
käytön aikana tiukasti sekä sivukahvasta että kytkimen
kädensijasta. Jos et toimi näin, saatat menettää koneen
hallinnan, mikä voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
5,8
4,0 – 4,2
Puhallin (Kuva 12)
6,1
4,2 – 4,4
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
46
Käytä puhallinta reiän puhdistamiseen.
Pohjalevyn kiinnittäminen (Kuva 13)
Malli 8413D
Kiinnitä aina pohjalevy käyttäessäsi akkua 1200, 1202 tai
1202A. Kiinnitä pohjalevy koneeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 14 ja 15)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
47
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1
2
3
4
Πλήκτρο
Κασέτα µπαταρίας
Σκανδάλη διακπτης
Μοχλς αντιστροφής
διακπτης
5 Πλευρά Α
6 Πλευρά Β
7 ∆εξιστροφα
8 Αριστερστροφα
9 Χαµηλή ταχύτητα
10 Υψηλή ταχύτητα
Περιγραφή γενικής άποψης
11 Μοχλς αλλαγής ταχύτητας
12 ∆αχτυλίδι αλλαγής
διαµρφωσης δράσης
13 ∆είκτης
14 ∆αχτυλίδι ρύθµισης
15 ∆ιαβαθµίσεις
16 Σφίξιµο
17 Μανίκι
18 Αιχµή
19 Θήκη αιχµής
20 Βάση λαβής
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
∆ντι
Πλευρική αιχµή
Χαλάρωµα
Ράβδος βάθους
Βίδα χειρς
Βίδα
Σετ πλάκας
Οριακ σηµάδι
Καπάκι θήκης καρβουνάκι
Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
8413D
Ικαντητες
Τσιµέντο .....................................................13 χιλ
Ατσάλι .........................................................13 χιλ
Ξύλο ............................................................30 χιλ
Ξυλβιδα ....................................................6 x 75 χιλ
Βίδα µηχανής .............................................6 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1)
Υψηλή .........................................................0 – 1.300
Χαµηλή .......................................................0 – 400
Στροφές ανά λεπτ
Χαµηλή ταχύτητα ......................................0 – 19.500
Υψηλή ταχύτητα ........................................0 – 6.000
Ολικ µήκος ..................................................267 χιλ
Καθαρ βάρος
(µε την κασέτα µπαταρίας) .........................2,3 Χγρ
Εξοδος ..........................................................D.C. 12 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1.
2.
3.
4.
5.
48
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο
περιέχει
σηµαντικές
οδηγίες
ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φρτισης.
Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισης,
διαβάστε λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φρτισης, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί
την µπαταρία.
ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίες
ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίες
άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας
σας και προκαλώντας ζηµίες.
Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισης σε βροχή ή
χινι.
Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή της συσκευής
φρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6.
8433D
8443D
14 χιλ
13 χιλ
36 χιλ
6 x 75 χιλ
6 χιλ
16 χιλ
13 χιλ
38 χιλ
10 x 90 χιλ
6 χιλ
0 – 1.300
0 – 400
0 – 1.400
0 – 450
0 – 19.500
0 – 6.000
267 χιλ
0 – 21.000
0 – 6.750
267 χιλ
2,4 Χγρ
D.C.14,4 V
2,6 Χγρ
D.C. 18 V
Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή
φρτισης απ την παροχή ρεύµατος, πιάνετε
και τραβάτε απ την πρίζα και χι απ το
καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν
πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε
οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισης αν το
καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά —
αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση
που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει
κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισης
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις.
Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ,
αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισης απ την
παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισµ της. Μνο µε το να
σβήσετε τη συσκευή αυτς ο κίνδυνος δε
µειώνεται.
12. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για
χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή
ουµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για
να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον
φορτιστή µπαταρίας.
7.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
1.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή
συνεχούς ρεύµατος.
Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να
µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
Πάντοτε να έχετε τους πλους της µπαταρίας
καλυµµένους µε το κάλυµµα της ταν δεν την
χρησιµοποιείτε.
Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίξετε τους πλους µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε νερ
ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει
µεγάλη
ροή
ρεύµατος,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
µηχανική βλάβη.
Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C.
Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει
πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η
µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή
δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία
πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά
εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια της
φρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Εχετε υπψη σας τι το µηχάνηµα αυτ
βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί
δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε καλή στήριξη
ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανείς
απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε
ψηλά µέρη.
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
Οταν τρυπανίζετε σε τοίχους, πατώµατα ή
οπουδήποτε ηλεκτροφρα καλώδια µπορεί να
υπάρχουν, ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ
ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ. Κρατάτε το
µηχάνηµα απ τις µονωµένες επιφάνειες
πιασίµατος για να αποφύγετε ηλεκτροπληξία
εάν τρυπανίσετε σε ηλεκτροφρα καλώδια.
Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το µηχάνηµα µνο ταν το
κρατάτε στα χέρια.
Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο
εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί
να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας
προκαλέσουν εγκαύµατα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα
και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ.
∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το
µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον
άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε
ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο
µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν
απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο
αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το
µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά
στο µηχάνηµα.
• Οταν λειτουργείτε το µηχάνηµα, πάντοτε να
θέτετε το µοχλο αντιστροφής διακπτη στην
ουδέτερη θέση.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε
το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α
για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι
στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν
µπορεί να τραβηχθεί.
49
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 4)
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα σβήστε το
µηχάνηµα και µετά σύρετε το µοχλ αλλαγής
ταχύτητας στη πλευρά “II” για υψηλή ταχύτητα ή
στη πλευρά “I” για χαµηλή ταχύτητα. Βεβαιώνεστε
τι ο µοχλς αλλαγής ταχύτητας έχει τοποθετηθεί
στη
σωστή
θέση
πριν
τη
λειτουργία.
Χρησιµοποιείστε τη κατάλληλη ταχύτητα για την
εργασία σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτα τοποθετείτε µοχλ αλλαγής ταχύτητας
ακριβώς στη σωστή θέση. Εάν λειτουργήσετε το
µηχάνηµα µε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στο
ενδιάµεσο µεταξύ πλευρών “I” και “II” το
µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Μη χρησιµοποιείτε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας
ενώ το µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα µπορεί
να πάθει ζηµιά.
Επιλογή της διαµρφωσης δράσης (Εικ. 5)
Αυτ το µηχάνηµα χρησιµοποιεί ένα δαχτυλίδι
αλλαγής διαµρφωσης δράσης. Επιλέξτε µία απ τις
τρείς διαµορφώσεις που να ταιριάζει στις ανάγκες
τις εργασίας σας χρησιµοποιώντας αυτ το
δαχτυλίδι. Για περιστροφή µνο, περιστρέψτε το
δαχτυλίδι έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του
µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι M στο δαχτυλίδι.
Για περιστροφή µε κρούση, περιστρέψτε το
δαχτυλίδι έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει το σηµάδι
X στο δαχτυλίδι. Για περιστροφή µε συµπλέκτη,
περιστρέψτε το δαχτυλίδι έτσι ώστε ο δείκτης να
δείχνει το σηµάδι U στο δαχτυλίδι.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να θέτετε το δαχτυλίδι σωστά στο
επιθυµητ
σηµάδι
διαµρφωσης.
Εάν
χρησιµοποιείσετε το µηχάνηµα µε το δαχτυλίδι
τοποθετηµένο ανάµεσα σε σηµάδια διαµρφωσης,
το µηχάνηµα ίσως καταστραφεί.
Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 6)
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί σε 16
βήµατα στρίβοντας το δαχτυλίδι έτσι ώστε οι
διαβαθµίσεις του να ευθυγραµµίζονται µε το δείκτη
στο σώµα του µηχανήµατος. Η ροπή στερέωσης
είναι ελάχιστη ταν ο αριθµς 1 ευθυγραµµίζεται µε
τον δείκτη, και µέγιστη ταν ο αρθµς 16
ευθυγραµµίζεται µε το δείκτη.
Πριν αρχίσετε την πραγµατική εργασία σας, βιδώστε
µια δοκιµαστική βίδα στο υλικ σας ή σε ένα κοµµάτι
παρµοιου υλικού για να διαπιστώσετε ποια στάθµη
ροπής απαιτείται για µια ιδιαίτερη εφαρµογή.
50
Τοποθέτηση και αποµάκρυνση της αιχµής
βιδώµατος ή της αιχµής τρυπανίσµατος
(Εικ. 7 και 8)
Σηµαντικ:
Πάντοτε να βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας αποµακρυσµένη
προτού τοποθετήσετε ή αποµακρύνετε την αιχµή.
Γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξετε
τα σαγνια του µηχανήµατος. Τοποθετείστε την
αιχµή στα σαγνια σο βαθιά πάει. Γυρίστε το µανίκι
δεξιστροφα για να σφίξετε τα σαγνια του
µηχανήµατος. Για να αποµακρύνετε την αιχµή,
γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα.
Οταν δεν χρησιµοποιείτε την αιχµή οδηγού,
κρατείστε την στην θήκη των αιχµών. Αιχµές µε
µήκος 45 χιλ. µπορούν να τοποθετηθούν εκεί.
Πλευρική λαβή (Βοηθητική λαβή) (Εικ. 9)
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή για
να
διασφαλίζετε
λειτουργική
ασφάλεια.
Εγκαταστείστε την πλευρική λαβή έτσι ώστε το
δντι στην λαβή να ταιριάζει µεταξύ των προεξοχών
στο σωλήνα του µηχανήµατος. Επειτα σφίξτε τη
λαβή γυρνώντας δεξιστροφα στην επιθυµητή θέση.
Μπορεί να γυρίσει κατά 360° και έτσι να ασφαλισθεί
σε κάθε θέση.
Ρυθµιζµενη ράβδος βάθους (Εικ. 10)
Η ρυθµιζµενη ράβδος βάθους χρησιµοποιείται για
να τρυπίσουµε τρύπες σε µοιο βάθος. Χαλαρώστε
τη βίδα χειρς, καθορίστε την επιθυµητή θέση και
έπειτα σφίξτε τη βίδα χειρς.
Λειτουργία Βιδώµατος (Εικ. 11)
Πρώτα, γυρίστε το δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης
δράσης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του
µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι U. Ρυθµίστε το
δαχτυλίδι ρύθµισης στο κατάλληλο επίπεδο ροπής
για την εργασία σας. Επειτα προχωρήστε οπως
περιγράφεται παρακάτω.
Τοποθετείστε το µπροστιν µέρος της αιχµής
βιδώµατος στην κεφαλή της βίδας και πιέστε το
µηχάνηµα. Αρχίστε να λειτουργείτε το µηχάνηµα µε
χαµηλή ταχύτητα και έπειτα αυξήστε ταχύτητα
σταδιακά. Αφήστε τη σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης
σταµατήσει τη λειτουργία του µηχανήµατος.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Σιγουρευτείτε τι τι η αιχµή βιδώµατος έχει µπεί
ίσια στην κεφαλή της βίδας, αλλιώς η βίδα ή/και η
αιχµή µπορεί να καταστραφούν.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, προτρυπίστε τρύπες
οδηγούς για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και
για να µην σπάσει το κοµµάτι εργασίας. ∆είτε το
παρακάτω διάγραµµα.
Ονοµαστική διάµ.
ξυλβιδας (χιλ)
Συνιστώµενο µέγεθος
τρύπας οδηγού (χιλ)
3,1
2,0 – 2,2
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε
µία νέα µπαταρία.
3,5
2,2 – 2,5
Λειτουργία τρυπανίσµατος µε κρούση
3,8
2,5 – 2,8
4,5
2,9 – 3,2
4,8
3,1 – 3,4
5,1
3,3 – 3,6
5,5
3,6 – 3,9
5,8
4,0 – 4,2
6,1
4,2 – 4,4
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε
µία νέα µπαταρία.
Λειτουργία τρυπάνισµατος
Πρώτα, γυρίστε το δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης
δράσης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του
µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι M.
Το δαχτυλίδι ρύθµισης µπορεί να ευθυγραµµιστεί σε
κάθε επίπεδο ροπής για αυτή τη λειτουργία. Επειτα
προχωρήστε οπως περιγράφεται παρακάτω.
• Τρυπάνισµα σε ξύλο
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα
αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου
εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει
το τρυπάνισµα ευκολτερο παρασύροντας την
αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο
Για να αποφύγετε γλίστρηµα της αιχµής ταν
αρχίζετε µία τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα
καλέµι και σφυρί στο σηµείο τρυπανισµού.
Τοποθετήστε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα
και αρχίστε το τρυπάνισµα.
Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν
τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο
σίδηρος και ο µπρούτζος που πρέπει να
τρυπανίζονται στεγνά.
ΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα
επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα,
αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο
ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την
απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον
ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.
• Μία τροµακτική δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/
αιχµή κατά τη στιγµή που το τρυπάνι διαπερνά την
τρύπα. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και
προσέχετε πολύ κατά τη στιγµή που το µηχάνηµα
αρχίζει τη διαπέραση της τρύπας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς
βάζοντας
το
διακπτη
αντιστροφής
να
αντιστρέψει
τη
περιστροφή
για
να
οπισθοδροµήσει. Οµως το µηχάνηµα µπορεί να
οπισθοδροµήσει απτοµα εάν δεν το κρατάτε
σταθερά.
• Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας
σε µία µέγγενη ή σε παρµοια συσκευή
ακινητοποίησης.
Πρώτα, γυρίστε το δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης
δράσης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του
µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι X.
Το δαχτυλίδι ρύθµισης µπορεί να ευθυγραµµιστεί σε
κάθε επίπεδο ροπής για αυτή τη λειτουργία.
Τοποθετείστε την αιχµή στην επιθυµητή για την
τρύπα θέση και έπειτα τραβήξτε τη σκανδάλη. Μη
ζορίζετε το µηχάνηµα. Ελαφρά πίεση δίνει καλύτερα
αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στην
κατάλληλη θέση για να αποφύγετε να γλιστρίσει απ
την τρύπα. Μην εφαρµζετε περισστερη πίεση
ταν η τρύπα έχει βουλώσει απ πριονίδια ή άλλα
υπολλείµατα. Αντιθέτως, βάλτε το µηχάνηµα στο
νεκρ και έπειτα αποµακρύνετε την αιχµή µερικώς
απ την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ µερικές
φορές, η τρύπα θα καθαριστεί και κανονικ
τρυπάνισµα µπορεί να συνεχισθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Υπάρχει µεγάλη και ξαφνική περιστροφική δύναµη
που ασκείται απ το µηχάνηµα/αιχµή την στιγµή που
η τρύπα βγαίνει απ την πίσω πλευρά του κοµµατιού
εργασίας, ταν η τρύπα βουλώσει µε πριονίδια ή
άλλα υπολλείµατα, ή ταν χτυπηθούν σιδερβεργες
που βρίσκονται µέσα στο µπετν που τρυπάται.
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή
(βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σφιχτά το
µηχάνηµα κατά την διάρκεια της λειτουργίας και
απ την πλευρική λαβή και απ την λαβή διακπτη.
Εάν δεν κάνετε έτσι ίσως έχει ως αποτέλεσµα να
χάσετε τον έλεγχο του µηχανήµατος και
ενδεχοµένως σοβαρ τραυµατισµ.
Φυσητήρας (Εικ. 12)
Χρησιµοποιείτε τον φυσητήρα για να καθαρίζετε την
τρύπα.
Εγκατάσταση της πλάκας σετ (Εικ. 13)
Για το µοντέλο 8413D
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε την πλάκα σετ ταν
χρησιµοποιείτε τις κασέτες µπαταρίας 1200, 1202, ή
1202Α. Εγκαταστείστε την πλάκα σετ στο µηχάνηµα
µε την βίδα που παρέχεται.
51
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 14 και 15)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν
έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Τα
δύο
ταυτσηµα
καρβουνάκια
πρέπει
να
αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
52
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes
acessórios
ou
acoplamentos
são
os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο
µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
53
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Phillips bit
Foret Phillips
Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Punta Phillips
Broca Phillips
Skruebit
Korsmejsel
Phillips bits
Ristipääterä
Αιχµή Φίλιπς
Bit No.
L (mm)
No. 1
65
No. 2
45
65
110
No. 3
45
65
110
150
250
Bit No.
L
(mm)
D
(mm)
d
(mm)
No. 2
82
6
5
Note:
• Use bit No. 1 when fastening machine screws M3, or wood screws 2.1 mm – 2.7 mm.
• Use bit No. 2 when fastening machine screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm – 4.8 mm.
• Use bit No. 3 when fastening machine screws M6 – M8, or wood screws 5.1 mm – 6.4 mm.
Note :
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm – 2,7 mm.
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8 mm.
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6 – M8, ou des vis en bois de 5,1 mm – 6,4 mm.
Hinweise:
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 – M5 oder Holzschrauben von 3,1 – 4,8 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 – M8 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,4 mm
verwenden.
Note:
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm – 2,7 mm.
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 – M5 o viti per legno di 3,1 mm – 4,8 mm.
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 – M8 o viti per legno di 5,1 mm – 6,4 mm.
Opmerking:
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm – 2,7 mm.
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 – M5, of houtschroeven 3,1 mm – 4,8 mm.
• Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 – M8, of houtschroeven 5,1 mm – 6,4 mm.
54
Notas:
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7 mm para madera.
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 – M5 para máquina, o tornillos de 3,1 – 4,8 mm para madera.
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 – M8 para máquina, o tornillos de 5,1 – 6,4 mm para madera.
Nota:
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira
de 2,1 mm – 2,7 mm.
• Utilize a broca N. 2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 – M5, ou parafusos para madeira
de 3,1 mm – 4,8 mm.
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6 – M8, ou parafusos para madeira
de 5,1 mm – 6,4 mm.
Bemærk:
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4 – M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 – M8 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,4 mm træskruer.
Observera!
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm – 2,7 mm.
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm – 4,8 mm.
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 – M8, eller träskruvar 5,1 mm – 6,4 mm.
Merknad:
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 – 2,7 mm.
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 – 4,8 mm.
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6 – M8, eller treskruer 5,1 – 6,4 mm.
Huomaa:
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm – 2,7 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm – 4,8 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 – M8 tai 5,1 mm – 6,4 mm puuruuveja.
Παρατήρηση:
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 1 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M3,
ή ξυλ%βιδες 2,1 χιλ. – 2,7 χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 2 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M4 – M5,
ή ξυλ%βιδες 3,1 χιλ. – 4,8 χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 3 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M6 – M8,
ή ξυλ%βιδες 5,1 χιλ. – 6,4 χιλ..
55
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Slotted bit
Foret à fente
Langschlitzeinsatz
Punta scanalata
Gesleufde bit
Punta plana
Broca de ranhura
Kærvbit
Spårmejsel
Bits med spor
Urataltta
Αιχµή πλην
A
B
A (mm)
B (mm)
0.6
45
5
82
0.8
6
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Blow-out bulb
Poire soufflante
Ausbläser
Soffietto
Blaasbalg
Soplador
Soprador
Udblæsningskugle
Blåsboll
Utblåsingsblære
Puhallin
Φούσκα φυσητήρας
• Safety goggles
• Lunettes de sécurité
• Schutzbrille
• Occhiali di protezione
• Veiligheidsbril
• Gafas de seguridad
• Óculos de protecção
• Beskyttelsesbriller
• Skyddsglasögon
• Vernebriller
• Suojalasit
Γυαλιά ασφαλείας
56
45
8
1.2
Socket bit
Foret à douille
Steckschlüsseleinsatz
Punta a bussola
Dopbit
Llave de vaso
Broca de encaixe
Topbit
Hylsnyckel
Hulbits
Hylsyterä
Αιχµή κατσαβιδιού µε φωλιά
70
6.35
1.0
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
L (mm)
Bolt size
A (mm)
M4
7
M5
8
M6
10
70
L (mm)
D (mm)
55
12.5
11
15
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tungsten-carbide tipped bit
Foret à pointe en carbure de tungstène
Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze
Punta al carburo di tungsteno
Boor met wolfraamcarbide uiteinde
Broca de punta de carburo de tungsteno
Broca com ponta de carboneto de tunguesténio
Wolframkarbid bor
HM-borr
HM-Bor
Volframikarbidi-kärkinen terä
Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου
D (mm)
L (mm)
M (mm)
5
70
40
6.5
80
50
7.5
90
60
8
120
95
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
“M” stands for max. drilling depth.
“M” signifie “profondeur de perçage max.”.
Bei “M” handelt es sich um die maximale Bohrtiefe.
“M” è la profondità massima di foratura.
“M” is de afkorting voor “maximale boordiepte.”
“M” indica la profundidad máxima de taladrado.
“M” significa para max. profundidade de perfuração.
“M” står for maksimal boredybde.
“M” står för maximalt borrningsdjup.
“M” står for maksimal boredybde.
“M” tarkoittaa suurinta mahdollista poraussyvyyttä.
“M” αντιπροσωπεύει, το µέγιστο βάθος διάτρησης.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Grip assembly
Ensemble de poignée
Zusatzhandgriff
Gruppo manico
Handgreep
Conjunto de la empuñadura
Conjunto de punho
Sidegreb
Handtagssats
Støttehåndtaksett
Kahvasarja
Συναρµολ%γηση λαβής
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rubber pad assembly
Plateau caoutchouc
Schleifteller
Gruppo tampone di gomma
Rubber steunschijf set
Conjunto de lijadora de goma
Disco flexível de borracha
Gummibagskive
Gummirondell-set
Gummiputemontasje
Kumilevysarja
Σύνολο ελαστικού υποθέµατος
8.5
100 180
75 155
9.5 10.5 11
120
95
12.5
14
16
150 180 300 220
125 155 275 160
57
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Foam polishing pad 125
Garniture de polissage en mousse 125
Schaumstoff-Polierscheibe 125
Tampone di smerigliatura di schiuma 125
Schuimrubber polijstkussen 125
Tambor de espuma para pulir 125
Disco de esponja para polimento 125
Polérpude (skumgummi) 125
Putsrondell av skumgummi 125
Polerpute av skumgummi 125
Vaahtokiillotuslevy 125
Αφρώδες στιλβωτικ% υπ%θεµα 125
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Depth rod
Barre de profondeur
Tiefenanschlag
Asta di profondità
Dieptestang
Varilla de profundidad
Varão de profundidade
Dybdeanslag
Djupanslagsstav
Dybdestang
Syvyystanko
Ράβδος βάθους
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wool bonnet 100
Peau de mouton 100
Lammfellhaube 100Cuffia di lana 100
Wollen poetsschijf 100
Gorra de algodón 100
Boina de lã 100
Uldhætte 100
Polerhätta 100
Ullhette 100
Villakansi 100
Μάλλινο κάλυµµα 100
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Battery cartridge 1222/1233/1234/1235 (For 8413D)
Batterie 1222/1233/1234/1235 (Pour 8413D)
Akku 1222/1233/1234/1235 (Für 8413D)
Cartuccia batteria 1222/1233/1234/1235 (Per 8413D)
Batterijpak 1222/1233/1234/1235 (Voor 8413D)
Cartucho de batería 1222 (Para 8413D)
Bateria 1222/1233/1234/1235 (Para 8413D)
Akku 1222/1233/1234/1235 (For 8413D)
Kraftkassett 1222/1233/1234/1235 (För 8413D)
Batteri 1222/1233/1234/1235 (8413D)
Akku 1222/1233/1234/1235 (8413D)
Κασέτα µπαταρίας 1222/1233/1234/1235 (Για 8413D)
•
•
•
•
•
•
Battery cartridge 1422/1433/1434/1435 (For 8433D)
Batterie 1422/1433/1434/1435 (Pour 8433D)
Akku 1422/1433/1434/1435 (Für 8433D)
Cartuccia batteria 1422/1433/1434/1435 (Per 8433D)
Batterijpak 1422/1433/1434/1435 (Voor 8433D)
Cartucho de batería 1422/1433/1434/1435
(Para 8433D)
Bateria 1422/1433/1434/1435 (Para 8433D)
Akku 1422/1433/1434/1435 (For 8433D)
Kraftkassett 1422/1433/1434/1435 (För 8433D)
Batteri 1422/1433/1434/1435 (8433D)
Akku 1422/1433/1434/1435 (8433D)
Κασέτα µπαταρίας 1422/1433/1434/1435 (Για 8433D)
•
•
•
•
•
•
58
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Battery cartridge 1822/1833/1834/1835 (For 8443D)
Batterie 1822/1833/1834/1835 (Pour 8443D)
Akku 1822/1833/1834/1835 (Für 8443D)
Cartuccia batteria 1822/1833/1834/1835 (Per 8443D)
Batterijpak 1822/1833/1834/1835 (Voor 8443D)
Cartucho de batería 1822/1833/1834/1835
(Para 8443D)
Bateria 1822/1833/1834/1835 (Para 8443D)
Akku 1822/1833/1834/1835 (For 8443D)
Kraftkassett 1822/1833/1834/1835 (För 8443D)
Batteri 1822/1833/1834/1835 (8443D)
Akku 1822/1833/1834/1835 (8443D)
Κασέτα µπαταρίας 1822/1833/1834/1835 (Για 8443D)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Battery cover
Couvercle de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Batterijkapje
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
Akkukappe
Kraftskydd
Batterideksel
Akkusuojus
Κάλυµµα µπαταρίας
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Set plate
Plaque de fixation
Verschlussklammer
Piastra di regolazione
Stelplaat
Tope
Placa de apoio
Indstillingsplade
Ställplatta
Stilleplate
Pohjalevy
Πλάκα σετ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Plastic carrying case
Malette de transport
Transportkoffer
Valigetta portautensile in plastica
Kunststof koffer
Maletín de plástico para el transporte
Maleta de plástica
Transportkuffert
Förvaringsväska av plast
Bæreetui av plast
Muovinen kantolaatikko
Πλαστική θήκη µεταφοράς
59
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise And Vibration
Ruído e Vibração
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The
noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
2
8 m/s .
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 8 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 83 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de8 m/s2.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s2.
SVENSKA
Buller och vibration
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 8 m/s2.
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 8 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
83 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s2.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8 m/s2.
ESPAÑOL
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8 m/s2.
SUOMI
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración
Θρυβος και κραδασµς
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s2.
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 83 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s2.
60
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Masahiro Yamaguchi, authorized by
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood
Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United
Kingdom declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation Europe Ltd is in
compliance with the following standards or standardized
documents,
EN50260, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Masahiro Yamaguchi, con l’autorizzazione
della Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP,
United Kingdom, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation Europe Ltd è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e
98/37/CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Masahiro Yamaguchi, mandaté par Makita
Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial
Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom,
déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation Europe Ltd, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Masahiro Yamaguchi, gevolmachtigd door Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7,
Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1
4GP, United Kingdom verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation Europe Ltd voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Masahiro Yamaguchi,
Bevollmächtigter von Makita Manufacturing Europe Ltd.,
Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom, daß dieses von der
Firma Makita Corporation Europe Ltd hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Masahiro Yamaguchi, autorizado por
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood
Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United
Kingdom, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation Europe Ltd cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Masahiro Yamaguchi CE99
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
61
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Masahiro Yamaguchi, autorizado
pela Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP,
United Kingdom, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation Europe Ltd obedece
às seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Masahiro Yamaguchi, med fullmakt fra
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood
Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United
Kingdom bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation Europe Ltd, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Masahiro Yamaguchi, med fuldmagt fra
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood
Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United
Kingdom, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation Europe Ltd, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood
Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United
Kingdom valtuuttamana allekirjoittanut, Masahiro Yamaguchi, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Europe Ltd vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Masahiro Yamaguchi, auktoriserad av
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood
Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United
Kingdom deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation Europe Ltd, uppfyller
kraven i följande standard eller standardiserade dokument, EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Ο
υπογράφων,
Masahiro
Yamaguchi,
εξουσιοδοτηµένος απ% την εταιρεία Makita
Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood
Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United
Kingdom, δηλώνει %τι αυτ% το προϊ%ν
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµένο απ% την Makita Corporation Europe
Ltd, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα
πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Masahiro Yamaguchi CE99
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
62
ENGLISH
NEDERLANDS
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
FRANÇAISE
ESPAÑOL
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
DEUTSCH
PORTUGUÊS
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE
do Conselho.
ITALIANO
DANSK
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopladeren
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC
og 89/336/EEC.
63
SVENSKA
SUOMI
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja
EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Taiwan, er i overensstemmelse med følgende standarder
eller standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ% την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry
District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
δηλώνει %τι αυτ% το φορτιστής µπαταρίας
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµένο απ% την Εταιρεία Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε
συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα
έγγραφα,
EN60335, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC
και 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
CE 94
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
64
65
66
67
68
69
70
71
MAKITA MANUFACTURING EUROPE LTD
TELFORD, SHROPSHIRE, ENGLAND
884288-933