746 s - 746 t 753 s - 753 t - 755 master

H∑
S
∑
E
H
Õ
THP
RUÇ
ZU
N
T
U
Y
S
∑
V
N
AI
EI
ILA
K
D
K
∑
L
UA
NIM
H∑H
N
A
P
A
L
X
M
UL
IO
K
P
∆
I
N
P
EI
RPA
I
T
EΓΧ
ЦИ
U
А
L
Т
Í
R
R
G
O
JI
ŽIT
ЛУА
C
U
П
A
O
С
MOT
ЭК
KP
ERW
S
О
D
TR
N
П
O
ИЯ
I KO
NÁV
I
Ц
G
К
ŁU
РУ
CZ
S
Т
B
С
O
ИН
JA
C
K
S
U
R
RU
3
INST
cm )
PL
(45.7
ER
T
S
5 MA
cm )
T
6
4
7
5
7
S
746 - 753 T
S
753
4
1008
1
l. 61
Pubb
07 ar/20
A-M
talia
Grafi
-
in
nted
Pri
RE -
Italy
3
(52.5
P
INTRODUÇÃO
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram
as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário
controle e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste
manual não se conconsideram rigorosamente obrigatórias. A empresa reservase ao direito
de eventuais modificações sem ter de pôr em dia o presente manual.
GR
GİRİŞ
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının
nasıl yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı
çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir
ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değiştirilebilir.
CZ
ÚVOD
Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli křovinořez
správně používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodě najdete vysvětlení chodu
různých části křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
RUS
ВВЕДЕНИЕ
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя
начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете
здесь пояснения относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции по
необходимым проверкам и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть без
уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями страны, где
производится продажа настоящего изделия.
PL
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy, należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania
różnych części składowych urządzenia oraz instrukcje dotyczące przeprowadzania niezbędnych
czynności kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie
zobowiązuje się do każdorazowej aktualizacji instrukcji.
38
PRESSÃO DO SOM
ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΙΕΣΗ
BASINÇ
AKUSTICKÝ TLAK
АКУСТИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ
CIŚNIENIE AKUSTYCZNE
LpA av
EN 11806 - ISO 7917
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για μια σωστή χρήση του θαμνοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχημάτων, σας συμβουλεύουμε
να μην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε με πολύ προσοχή το παρόν εγχειρίδιο. Στο
εγχειρίδιο, θα βρείτε τις εξηγήσεις λειτουργίας των διαφόρων εξαρτημάτων και τις οδηγίες
για τους αναγκαίους ελέγχους και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφές και οι ενδείξεις που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται
απαραίτητα δεσμευτικές. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει μετατροπές χωρίς απαραίτητα
να ενημερώνει περιοδικά το παρόν εγχειρίδιο.
TR
MODELO
ΜΟΝΤΕΛΟ
MODEL
MODEL
МОДЕЛЬ
MODEL
45.7 cm3
52.5 cm3
NÍVEL POTÊNCIA ACÚSTICA GARANTIDO
Εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος
GARANTİ EDİLEN AKUSTİK GÜÇ DÜZEYİ
ZARUČENÁ HLADINA AKUSTICKÉHO VÝKONU
УРОВЕНЬ ЗВУКОВОЙ МОЩНОСТИ НЕ БОЛЕЕ
MOC AKUSTYCZNA GWARANTOWANA
LwA
2000/14/EC - EN ISO 3744 - ISO 10884
NIVEL DE VIBRAÇÃO
ΕΠΙΠΕΔΟ ΚΡΑΔΑΣΜΩΝ
TITREŞIM
ÚROVEŇ VIBRACÍ
УРОВЕНЬ ВИБРАЦИИ
POZIOM WIBRACJI
*
ISO 22867 - m / s2
Twin handle Loop handle Prof. handle
91 dB(A)
*
106 dB(A)
3.7(sx)/5.4(dx) 6.1(sx)/5.3(dx)
—
101 dB(A)
*
115 dB(A)
3.8(sx)/4.9(dx) 6.0(sx)/5.4(dx)
—
93 dB(A)
*
107 dB(A)
2.6(sx)/3.7(dx) 5.7(sx)/5.5(dx) 3.7(sx)/4.0(dx)
101 dB(A)
*
116 dB(A)
3.4(sx)/5.4(dx) 5.2(sx)/5.5(dx) 3.3(sx)/4.7(dx)
* P -
Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx. em vazio
(disco).
GR - Μέσες ζυγισμένες τιμές: 1/2 ελάχιστο, 1/2 πλήρες φορτίο (κεφαλή) ή 1/2 μέγ. ταχύτητα χωρίς
φορτίο (δίσκος).
TR - Orta ağırlıklı değerler: asgari 1/2, tam yük 1/2 (kafa) veya boş andaki azami hız değeri 1/2 (biçak).
CZ - Průměrné statistické hodnoty: 1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon (hlava), nebo 1/2 max. rychlost bez
zátěže (kotouč).
RUS - Средневзвешенные значения: 1/2 минимального числа оборотов, 1/2 при полной нагрузке
(головка) или 1/2 быстрый ход (нож).
PL - Wartości średnie ważone: 1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie (głowica) lub 1/2 prędkość maks. bez
obciążenia (dysk).
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
DİKKAT!!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO'
COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΩΤΕΡΗ ΤΗΣ.
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
POZOR!!!
ВНИМАНИЕ!!!
UWAGA!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
ОПАСНОСТЬ
ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
ATENÇÃO !!!
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
При нормальных условиях эксплуатации уровень
85 dB (A)
шума от этой машины превышает
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE
TO POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
используйте защитные средства
85 dB (A)
85 dB (А)
P
CZ OBSAH
INDICE
INTRODUÇÃO_ ________________________ 38
PARAGEM DO MOTOR__________________ 58
ÚVOD_________________________________ 38
ZASTAVENÍ MOTORU____________________ 59
NORMAS DE SEGURANÇA_______________ 40
PREPARATIVOS PARA USAR________________ 60
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY_______________ 42
ÚVODNÍ KROKY________________________ 61
COMPONENTES DA ROÇADORA_________ 46
MANUTENÇÃO_ _______________________ 62-64
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU______________ 46
ÚDRŽBA________________________________ 63-65
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA_ _47
ARMAZENAGEM_ ______________________ 66
BEZPEČNOSTNÍ SYMBOLY A UPOZORNĚNÍ______ 47
SKLADOVÁNÍ___________________________ 67
MONTAGEM___________________________ 48-50
CABEÇA DE FIO DE NYLON______________ 68
MONTÁŽ______________________________ 49-51
HLAVA S NYLONOVÝMI STRUNAMI_ ______ 68
NORMAS DE TRABALHO_ _______________ 50
DADOS TECNICOS______________________ 38-69
PRACOVNÍ PŘEDPISY_____________________ 51
TECHNICKÉ ÚDAJE______________________ 38-69
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS_ __ 52
CERTIFICADO DE GARANTIA____________ 70
DOPORUČENÉ ŘEZNÉ NÁSTAVCE________ 53
ZÁRUČNÍ LIST_ _________________________ 71
SPUŠTĚNÍ______________________________ 55-57
PARA DAR PARTIDA_ ___________________ 54-56
GR ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
RUS COДЕРЖАНИЕ
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ _ _________ 58
ВВЕДЕНИЕ_ ____________________________ 38
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ________________ 59
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ__________________ 40
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ___________ 60
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ____ 42
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ С ВАШЕЙ БЕНЗОКОСОЙ__ 61
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ___ 46
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ_ _________________________ 62-64
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ___________________ 46
ОБСЛУЖИВАНИЕ_______________________ 63-65
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 47
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ_________________________ 66
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ__ 47
ХРАНЕНИЕ_____________________________ 67
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ____________________ 48-50
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑYΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ_________ 68
СБОРКА________________________________ 49-51
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ_________ 68
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ __________________ 50
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ____________________ 38-69
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ_________ 51
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ________________ 38-69
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΚΟΠΗΣ_ ______ 52
ΕΓΓΥΗΣΗ______________________________ 70
Рекомендуемые устройства резки 53
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ___________ 71
ΕΙΣΑΓΩΓΗ_____________________________ 38
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ_ ___________________ 55-57
ΕΚΚΙΝΗΣΗ_ ___________________________ 54-56
TR İÇİNDEKİLER
PL SPIS TREŚCI
GİRİŞ__________________________________ 38
MOTORUN DURDURULMASI_ ___________ 58
WPROWADZENIE ______________________ 38
ZATRZYMANIE SILNIKA__________________ 59
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ_________________ 41
MOTORLU TIRPANIN ÇALIMASI__________ 60
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA _____________ 43
CZYNNOŚCI WSTĘPNE _ _________________ 61
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI________ 46
BAKIM_ _______________________________ 62-64
BUDOWA KOSY SPALINOWEJ ____________ 46
KONSERWACJA _ ________________________ 63-65
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI_ _______ 47
MOTORUN MUHAFAZASI_ ______________ 66
SYMBOLE ORAZ OSTRZEŻENIA BEZPIECZEŃSTWA _ ____ 47
PRZECHOWYWANIE_____________________ 67
MONTAJ_______________________________ 48-50
MİSİNALI KAFA_ _______________________ 68
MONTAŻ ______________________________ 49-51
GŁOWICA Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ _________ 68
ÇALIMA ÖNLEMLERI_ __________________ 50
TEKNİK ÖZELLİKLERİ___________________ 38-69
ZASADY PRACY__________________________ 51
DANE TECHNICZNE_____________________ 38-69
Önerilen kesme seçenekleri_ _______ 52
GARANTİ SERTİFİKASI__________________ 70
ZALECANE URZĄDZENIA TNĄCE _ ______ 53
KARTA GWARANCYJNA__________________ 71
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI_____________ 54-56
URUCHOMIENIE_ ______________________ 55-57
39
1
2
Português
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a roçadora,
terâo um instrumento de trabalho rápido e eficaz.
Para que o vosso trabalho seja sempre agradável
e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as
normas de segurança indicadas a seguir.
1 - Não utilize a roçadora quando estiver fisicamente
fatigado. Ou quando tirer bedido álcool, ou tornado
drogas ou medicamentos (Fig. 1).
2 - Use roupa adequada e segura como por exemplo, botas,
calças resistentes, luvas, óculos de pro-tecção, um
capacete antichoque (vide p. 44-45).
3 - Não permita que as crianças utilizem a roçadora.
4 - Não permita que outras pessoas permaneçam num raio
de acção de 15 metros quando está a utilizar a roçadora
(Fig. 2).
5 - Antes de utilizar uma roçadora verifique se o perno de
fixação do disco está bem apertado.
6 - A roçadora deve estar equipada com as ferramentas de
corte recomendadas pelo fabricante (Vide p. 52-53).
7 - Nunca use a roçadora sem a protecção de disco.
8 - Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se a alavanca
de acelerador funciona livremente.
9 - Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se o disco
roda livremente e se não está em contacto com corpos
estranhos.
10 - Durante o trabalho verifique várias vezes o disco e pare o
motor. Substitua o disco se aparecerem gretas ou roturas
(Fig. 3).
11 - Com o motor no mínimo o disco não deve rodar.
12 - Transporte a roçadora com o motor parado e com a
40
protecção de disco montado (Fig. 4).
13 - Trabalhe sempre numa posição estável e segura (Fig.
5).
14 - Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem
arejados.
15 - Não realize qualquer operação de manutenção com o
motor em funcionamento nem toque no disco.
16 - Encha o depósito afastado do calor e com o motor parado
(Fig. 6). Não fume durante a operação (Fig. 6).
17 - Não tire o tampão do depósito com o motor em
funcionamento.
18 - Tenha o cuidado de não entornar a mistura de
combustível no chão ou sobre o motor.
19 - Se ao encher o depósito entornar combustível, mude a
roçadora de lugar antes de a pôr a funcionar (Fig. 7).
20 - Não utilize o combustível (mistura) para limpeza.
21 - Não verifique a faísca da vela perto do cilindro.
22 - Não trabalhe com a panela de escape estragada.
23 - Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem óleo nem
combustível (Fig. 8).
24 - Guarde a roçadora em lugares secos, afastados do calor
e se possível acima do solo.
25 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o braço
da roçadora.
26 - Não corte demasiado rente ao chão a fim de evitar pedras
ou outros objectos.
27 - Controle sempre a roçadora para assegurar-se de que
todos os dispositivos de segurança e outros, funcionem
bem.
28 - Não efectue operações ou reparacões que não sejam de
manutenção normal. Dirija-se às oficinas autorizadas.
3
4
Ελληνικά
KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το θαμνοκοπτικό, εάν χρησιμοποιείται
σωστά, είναι ένα ταχύ, άνετο και αποτελεσματικό μέσον
εργασίας. Για τη σιγουριά και την άνεση της εργασίας
σας, τηρείτε πιστά τις προδιαγραφές ασφαλείας που
αναγράφονται εδώ.
1 - Μην χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό σε συνθήκες φυσικής
εξάντλησης, άρρωστος ή αναστατωμένος, ή αν έχετε κάνει
χρήση αλκοόλ, υπνωτικών ή φαρμάκων (Εικ.1).
2 - Φοράτε τα ειδικά ρούχα και τα προστατευτικά είδη όπως μπότες,
χοντρά παντελόνια, γάντια, προστατευτικά γυαλιά, ωτοασπίδες
και κράνος. Χρησιμοποιείτε ρουχισμό στενό μα άνετο (βλέπε
σελ. 44-45).
3 - Μην επιτρέπετε στα παιδιά να χρησιμοποιούν ένα
θαμνοκοπτικό.
4 - Μην επιτρέπετε σε άλλα άτομα να παραμένουν στα 15 μέτρα
κατά τη διάρκεια λειτουργίας του θαμνοκοπτικού (Εικ.2).
5 - Πριν χρησιμοποιήσετε το θαμνοκοπτικό, σιγουρευτείτε ότι το
μπουλόνι που σταθεροποιεί το δίσκο είναι καλά βιδωμένο.
6 - Το θαμνοκοπτικό θα πρέπει να είναι εφοδιασμένο με τα κοπτικά
εξαρτήματα που συνιστά ο κατασκευαστής (βλέπε σελ.5253).
7 - Μην χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό χωρίς τις προστασίες
του δίσκου και της κεφαλής.
8 - Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα, σιγουρευτείτε ότι ο λεβιές
επιτάχυνσης λειτουργεί ελεύθερα.
9 - Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα ελέγξτε εάν ο δίσκος δεν
εμποδίζεται από τίποτα και δεν είναι σε επαφή με εξωτερικά
σώματα.
10 - Κατά τη διάρκεια της εργασίας, ελέγχετε συχνά το δίσκο,
σταματώντας τον κινητήρα.
Αντικαταστήστε το δίσκο μόλις παρουσιάσει ρίξεις ή ρωγμές
(Εικ.3).
11 - Με τον κινητήρα στο ρελαντί, ο δίσκος δεν θα πρέπει να γυρνάει.
Σε αντίθετη περίπτωση, ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί.
5
6
7
Ελληνικά
KANONEΣ AΣΦAΛEIAΣ
12 - Μεταφέρετε το θαμνοκοπτικό με τον κινητήρα σβηστό και το
προστατευτικό του δίσκου τοποθετημένο (Εικ.4).
13 - Εργαστείτε μόνο εάν έχετε μια στάση σταθερή και σίγουρη
(Εικ.5).
14 - Θέτετε σε λειτουργία το θαμνοκοπτικό μόνο σε χώρους που
αερίζονται καλά.
15 - Με τον κινητήρα εν κινήσει μην κάνετε καμία συντήρηση και
μην αγγίζετε το δίσκο.
16 - Γεμίζετε το ντεπόζιτο μακριά από πηγές θερμότητας και με τον
κινητήρα σβηστό (Εικ.6). Μην καπνίζετε κατά τη διάρκεια του
ανεφοδιασμού (Εικ.6)
17 - Μην βγάζετε την τάπα του ντεπόζιτου με τον κινητήρα σε
λειτουργία.
18 - Προσέχετε να μην χυθεί η ανάμικτη βενζίνη στο έδαφος ή στον
κινητήρα.
19 - Εάν τυχόν κατά τη διάρκεια του ανεφοδιασμού χυθεί καύσιμο,
μετατοπίστε το θαμνοκοπτικό πριν θέσετε σε λειτουργία τον
κινητήρα (Εικ.7).
20 - Μην χρησιμοποιείτε καύσιμο (ανάμικτη βενζίνη) για τον
καθαρισμό.
21 - Μην ελέγχετε το σπινθήρα του μπουζί κοντά στην οπή του
κυλίνδρου.
22 - Μην εργάζεστε όταν η εξάτμιση είναι ελαττωματική.
23 - Διατηρείτε πάντα καθαρά τα χερούλια από λάδια και καύσιμα
(Εικ.8).
24 - Διατηρείτε το θαμνοκοπτικό σε μέρος ξηρό, μακριά από πηγές
θερμότητας και ανυψωμένο από το έδαφος.
25 - Μην θέτετε σε κίνηση τον κινητήρα με το βραχίονα
αποσυναρμολογημένο.
26 - Μην κόβετε πολύ κοντά στο έδαφος για να αποφύγετε πέτρες
και άλλα αντικείμενα.
27 - Ελέγχετε καθημερινά το θαμνοκοπτικό για να είστε σίγουροι
ότι κάθε εξάρτημα ασφαλείας και μη, λειτουργεί.
28 - Μην επεξεργάζεστε ή επισκευάζετε το θαμνοκοπτικό πέρα από
την κανονική συντήρηση. Απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένα
συνεργεία.
8
Türkçe
GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, Motorlu tırpan
kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış kullanıldığında
ya da gerekli önlemler alınmadığında tehlikeli olabilir.
Sorunsuz ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini
uygulayın.
1-Motorlu tırpanı yorgunken kullanmayın. Fiziksel bir
yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç etkisinde
olma gibi durumlarda motorlu tırpanı kullanmayınız (Şekil
1).
2-Kullanırken bot, kalın pantalon, eldiven, gözlük, kulaklık ve
kask gibi işe uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar kullanın.
Üzerinize tam oturan ve rahat kıyafetler giyin (Daha sayfa
44-45).
3-Çocukların motorlu tırpanı kullanmalarına izin vermeyin.
4-Çalışma alanınızın 15 metre kadar içinde kimsenin
bulunmasına izin vermeyin (Şekil 2).
5-Kullanmaya başlamadan önce bıçak sabitleme vidasının iyice
sıkıştırılmış olmasına dikkat edin.
6-Yalnız imalatçı firmanın kullanmanızı önerdiği aksesuarlar
tırpanlara takılmalıdır (Daha sayfa 52-53).
7-Motorlu tırpanı metal koruyucu ya da misinalı kafa olmadan
kullanmayın.
8-Makinayı kullanmaya başlamadan önce gaz kolunun çalışıp
çalışmadığını kontrol edin.
9-Çalışırken, ara sıra motoru durdurup bıçağı kontrol edin.
Her hangi bir çatlak ya da kırık varsa hemen değiştirin.
10-Motorlu tırpanı çalıştırmadan önce bıçağın rahat dönüp
dönmediğini ve üzerinde her hangi bir yabancı cisim olup
olmadığını kontrol edin (Şekil 3).
11-Motor rölantideyken bıçak dönmemelidir. Dönüyorsa rölanti
ayar vidasıyla ayarlayın.
12-Taşırken motor durmuş ve bıçağın metal muhafazası üzerinde
olmalıdır (Şekil 4).
13-Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir pozisyonda kesim
yapın (Şekil 5).
14-Motorlu tırpanı hava akımı olan yerlerde kullanın.
15-Bıçağa dokunmayın ve motor çalışırken bakım yapmayın.
16-Depoyu doldururken motor durmuş olmalıdır. Etrafta ateş
ya da ısı kaynağı bulunmamalıdır (Şekil 6). Yakıt koyarken
sigara içmeyin (Şekil 6).
17-Motor çalışırken deponun kapağını açmayın.
18-Yere ya da motorun üzerine benzin dökmemeye dikkat edin
(Şekil 7).
19-Depoyu doldururken benzin taşarsa, motoru benzinin aktığı
yerden uzakta çalıştırın.
20-Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
21-Bujiyi silindirin yakınınında kontrol etmeyin.
22-Bozuk egzosla çalışmayın.
23-Saplarda yağ ve benzin bulunmamalıdır (Şekil 8).
24-Motorlu tırpanı kuru bir zeminde ve yakıt deposu boş olarak
tutun. Yere koymayın.
25-Saplar takılmamışken motoru çalıştırmayın.
26-Taşlara ve diğer nesnelere çarpmamak için yere çok yakın
kesim yapmayın.
27-Her gün motorunuzu hem kullanım hem de güvenlik
açısından kontrol edin.
28-Rutin bakım haricinde kendi başınıza motorlu tırpanınıza
bakım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili
servislere başvurun.
41
1
2
Português
Česky
Ελληνικά
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Upozornění: Křovinořez, pokud je správně používán,
je rychlým, pohodlným a účinným nástrojem. Aby byla
vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte přísně
následující pravidla bezpečnosti.
1-Křovinořez může být používán pouze dospělými osobami.
Nikdy nepracujte s křovinořezem pokud jste unavení, pokud
jste požili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
2-Noste správné oblečení a bezpečnostní pomůcky jako:
pracovní boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné brýle
(štíty), ochranu uší a ochrannou přilbu (viz strana 44
a 45). Noste pracovní oděv, který je přiléhavý, ale také
pohodlný.
3-Nedovolte dětem, aby používaly křovinořez.
4-Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního
místa zdržovaly jiné osoby (obr. 2).
5-Před prací s křovinořezem se ujistěte, že šroub (matice)
upevňující řezný nástroj je pevně utažen.
6-Křovinořez smí být používán pouze s nástroji nebo
příslušenstvím, které jsou doporučeny výrobcem (viz strana
52 a 53).
7-Nikdy nepoužívejte křovinořez bez krytu řezného
nástroje.
8-Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu se
volně pohybuje.
9-Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný kotouč se
volně pohybuje a nedotýká se žádného cizího předmětu.
10-Během práce občas zastavujte motor a kontrolujte řezný
nástroj. Odstraňujte trávu namotanou na nástroji nebo jeho
hřídeli. Kotouč vyměňte jej při prvním náznaku prasklin
nebo poškození (obr. 3).
11-Při volnoběžných otáčkách motoru se řezný kotouč nesmí
otáčet. Pokud ano, seřiďte šroub volnoběhu.
12-Noste křovinořez pouze s vypnutým motorem a s nasazeným
42
krytem řezného kotouče (obr. 4).
13-Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici (obr. 5). Na svahu
nebo na vhlké trávě dbejte zvýšené opatrnosti.
14-Křovinořez startujte a používejte pouze v dobře větraných
prostorách.
15-Nikdy se nedotýkejte řezného kotouče, nebo neprovádějte
jakoukoliv údržbu při běhu motoru.
16-Palivovou nádrž plňte pouze při vypnutém motoru a daleko
od tepelných zdrojů (obr. 6). Při plnění palivové nádrže
nekuřte (obr. 6).
17-Při běhu motoru nesnímejte víčko palivové nádrže.
18-Buďte opatrní, abyste zem nebo motor nepolili palivem.
19-Pokud se palivo během plnění nádrže vylije, přemístěte
křovinořez před nastartováním motoru do dostatečné
vzdálenosti od tohoto místa (obr. 7).
20-Při čištění nepoužívejte palivo.
21-Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíčce v blízkosti otvoru
ve válci.
22-Nikdy nepracujte s poškozeným tlumičem výfuku.
23-Udržujte rukojeti vždy čisté od oleje a paliva.
24-Skladujte křovinořez v suchých prostorách daleko od
tepelných zdrojů a ne na zemi.
25-Nestartujte motor, pokud není stroj plně sestaven.
26-Nesekejte příliš nízko při zemi, aby nedocházelo ke kontaktu
řezného nástroje se zemí a aby se zabránilo zachytávání
kamenů nebo jiných předmětů. Odletující předměty mohou
způsobit zranění nebo škodu na majetku.
27-Denně kontrolujte křovinořez, a ujistěte se, že komponentysoučásti a bezpečnostní zařízení jsou plně funkční.
28-Nepokoušejte se provádět práce nebo opravy, které nejsou
součástí běžné údržby, popsané v tomto návodu k použití.
Vyhledejte autorizovaný servis nebo prodejce.
29-Pokud křovinořez již nelze používat, zlikvidujte jej v souladu
s předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání s
odpady. Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí
správnou likvidaci řetězové pily.
3
4
РУССКИЙ
Türkçe
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ - Кусторез при правильном
использовании - это быстрый, удобный и
эффективный инструмент. Для предотвращения
несчастных случаев и серьезных поломок
тщательно выполняйте наши советы.
1 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм,
нaхoдящимся в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния
или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или
лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
2 - Р а б о т а я с к у с т о р е з о м , н а д е в а й т е
соответствующую одежду и защитные приспособления:
сапоги, прочные брюхи, перчатки или рукавицы,
защитные очки, наушники и каску (Cтр. 44-45).
3 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом.
4 - Следите, чтобы во время использования кустореза в
радиусе 15 м перед вами не было посторонних лиц (Pиc.
2).
5 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь, что
болт, фиксирующий фрезу хорошо затянут.
6 - Кус тор е з должен бы ть о сна щен р еж у щими
приспособлениями, рекомендуемыми
производителем для данной модели (Cтр. 52-53).
7 - Нельзя использовать кусторез без установленного щитка
безопасности на фрезе или головке.
8 - Перед включением двигателя удостоверьтесь, что рычаг
акселератора двигается свободно.
9 - Перед началом и во время работы чаще останавливайте
двигатель и проверяйте фрезу. При первом же признаке
появления трещин или разрывов немедленно замените
фрезу.
10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза вращается
свободно и ничего не задевает (Pиc. 3).
11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе двигателя.
Если она вращается, отрегулируйте винт регулировки
холостого хода.
5
РУССКИЙ
Česky
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
12 - К у с т о р е з м о ж н о п е р е н о с и т ь т о л ь к о п р и
выключенном двигателе и надетом щитке безопасности
(Pиc. 4).
13 - При работе займите устойчивое и безопасное положение
(Pиc. 5).
14 - Кусторезможнозапускатьтольковхорошопроветриваемых
местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо
ремонтные работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при выключенном
двигателе и вдали от истотчников огня (Pиc. 6). При
заполнении бака нельзя курить (Pиc. 6).
17 - Не снимайте крышку топливного бака при работающем
двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на землю
или на двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется, обязательно
смените место перед запуском двигателя (Pиc. 7).
20 - Не используйте топливную смесь для чистки.
21 - Во избежание воспламенения паров топлива не
проверяйте исправность свечи зажигания вблизи
отверстия цилиндра
22 - Нельзя работать с неисправным глушителем.
23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми, без
следов масла или топлива (Pиc. 8).
24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от источников
тепла, на на земле.
25 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
26 - Во избежание ударов по камням или другим предметам
не косите низко над землей.
27 - Ежедневно проверяйте, что все защитные приспособления
работают надлежащим образом.
28 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и не проводите
самостоятельно иные работы по обслуживанию, за
исключением обычного обслуживания. Обращайтесь в
сервис-центры.
6
РУССКИЙ
7
Polski
8
Polski
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa jest
szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy. Aby
Państwa praca była zawsze przyjemna oraz bezpieczna,
należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa
podanych w dalszej części instrukcji obsługi.
1 - Nie używać kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie
fizyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu,
narkotyków lub leków (Rys.1).
2 - Zakładać specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły
zapewniające bezpieczeństwo, np. obuwie, specjalne
spodnie, rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny.
Zakładać odzież przylegającą do ciała, lecz wygodną (patrz
str. 44-45).
3 - Dzieciom nie wolno obsługiwać kosy spalinowej.
4 - Podczas pracy w pobliżu pracującej kosy spalinowej nie
mogą przebywać ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2).
5 - Przed uruchomieniem kosy sprawdzić, czy śruba mocująca
ostrze jest dobrze dokręcona.
6 - Kosa powinna być wyposażona w urządzenia tnące zalecane
przez producenta (patrz strona 52-53).
7 - Nie używać kosy bez osłony tarczy tnącej lub głowicy.
8 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy dźwignia
gazu działa prawidłowo.
9 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy tarcza tnąca
może się swobodnie obracać oraz czy nie ma styczności z
ciałami obcymi.
10 -Podczas pracy należy często zatrzymywać silnik, aby
skontrolować stan tarczy tnącej. Wymienić tarczę, jak tylko
pojawią się pęknięcia lub złamania (Rys. 3).
11 -Podczas pracy silnika na obrotach jałowych, tarcza nie
powinna się obracać. Jeśli tak nie jest, należy dokonać
regulacji śruby regulacyjnej obrotów jałowych.
12 -Kosę należy przenosić zawsze przy wyłączonym silniku
oraz z założoną osłoną tarczy tnącej (Rys. 4).
13 -Pracować zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej
(Rys. 5).
14 -Kosy spalinowej używać jedynie w miejscach z dobrą
wentylacją.
15 -Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywać żadnych
czynności konserwacyjnych i nie dotykać elementu
tnącego.
16 -Zbiornik paliwa należy napełniać z dala od źródeł ciepła
oraz przy wyłączonym silniku (Rys. 6). Nie palić w czasie
napełniania zbiornika (Rys. 6).
17 -Nie zdejmować korka zbiornika w czasie pracy silnika.
18 -Uważać, aby nie rozlać mieszanki na ziemię lub na
silnik.
19 -W razie wydostania się paliwa na zewnątrz w czasie
napełniania, należy przenieść kosę spalinową w inne miejsce
przed uruchomieniem (Rys. 7).
20 -Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia elementów
kosy.
21 -Nie sprawdzać iskry świecy w pobliżu otworu cylindra.
22 -Nie używać kosy, gdy tłumik jest uszkodzony.
23 -Zawsze utrzymywać uchwyty kosy w stanie suchym i
czystym. (Rys. 8).
24 -Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu,
daleko od źródeł ciepła oraz ponad podłożem.
25 -Nie uruchamiać silnika bez zamontowanego uchwytu .
26 -Nie ścinać zbyt blisko ziemi, aby uniknąć kontaktu z
kamieniami i innymi przedmiotami.
27 -Codziennie kontrolować kosę, aby upewnić się, czy
wszystkie urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne.
28 -Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywać czynności lub
napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji.
Należy się zawsze zlecić takie prace do wykonania przez
autoryzowany serwis.
43
1
2
3
Português
Ελληνικά
Türkçe
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΔΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um vestuário
de protecção homologado. A utilização do vestuário de
segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as
suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo
na escolha do vestuário adequado.
Όταν εργάζεστε με το θαμνοκοπτικό πρέπει να χρησιμοποιείτε
πάντοτε εγκεκριμένη προστατευτική ενδυμασία ασφαλείας. Η
χρήση της προστατευτικής ενδυμασίας δεν καταργεί τους κινδύνους
τραυματισμού, αλλά περιορίζει τις συνέπειες σε περίπτωση
ατυχήματος. Συμβουλευθείτε το κατάστημα της εμπιστοσύνης σας
για την επιλογή της κατάλληλης ενδυμασίας.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção
aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig.
2) de protecção Oleo-Mac são ideais. Não utilize roupas,
cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar presos nas
moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné,
capacete, etc.
Motorlu tırpanı kullanırken gerekli emniyet açısından
her zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu
giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz,
fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar.
Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak
için satıcınız ile temasa geçiniz.
Η ενδυμασία πρέπει να είναι κατάλληλη και να μην εμποδίζει.
Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά προστατευτικά ενδύματα. Το τζάκετ
(Εικ.1) και η φόρμα προστασίας (Εικ.2) Oleo-Mac παρέχουν την
κατάλληλη προστασία. Μη χρησιμοποιείτε ενδύματα, κασκόλ,
γραβάτες ή κοσμήματα που μπορούν να μπερδευτούν στους θάμνους.
Μαζέψτε τα μακριά μαλλιά και προστατέψτε τα (π.χ. με ένα φουλάρι,
καπέλο, κράνος κλπ.).
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz. Ceket
(Şekil 1), önlük (Şekil 2), koruyucu Oleo-Mac dizlik
aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara takılabilecek
nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler
kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız
(örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile).
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha
e biqueira de aço (Fig. 3).
Χρησιμοποιείτε υποδήματα ασφαλείας με αντιολισθητικές σόλες
και ατσάλινο προστατευτικό δακτύλων (Εικ.3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Χρησιμοποιείτε γυαλιά ή μάσκα προστασίας (Εικ.4-5!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 6) ou
tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção e
cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais
de perigo como gritos e alarmes.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ακοής όπως καλύμματα (Εικ.6)
ή ωτοασπίδες. Η χρήση μέσων προστασίας για την ακοή απαιτεί
μεγαλύτερη προσοχή και σύνεση, γιατί περιορίζει τη δυνατότητα
να γίνουν αντιληπτά ηχητικά σήματα κινδύνου (φωνές, συναγερμοί
κλπ.).
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo
possível as vibrações.
Χρησιμοποιείτε γάντια (Εικ.7) που επιτρέπουν τη μέγιστη
απορρόφηση των κραδασμών.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de equipamentos
de segurança.
Η Oleo-Mac διαθέτει πλήρη σειρά εξοπλισμού ασφαλείας.
44
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan güvenlik
ayakkabıları giyiniz (Şekil 3).
Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız (Şekil 4-5)!
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep (Şekil 6)
veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici
koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam
gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi,
alarmlar, v.s.) duyamayabilirsiniz.
Titreşimi maksimum seviyede emen eldivenler (Şekil 7)
kullanınız.
Oleo-Mac, güvenlik için geniş bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
4
5
6
7
Česky
РУССКИЙ
Polski
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
ODZIEŻ OCHRONNA
Při práci s křovinořezsm si vždy oblékejte homologovaný
bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu
neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží
její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit
svým prodejcem.
При рaбoтe с гaзoнoкoсилкoй всeгдa нaдeвaйтe
сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe
зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы,
нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo
случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь
рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
W czasie pracy z kosą spalinową, należy zawsze mieć na
sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty.
Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu,
ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii
wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić
się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný. Noste
ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním oděvem je
kabátek (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2) Oleo-Mac.
Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by se mohly
zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je a chraňte
je např. šátkem, rádiovkou nebo čepicí.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Oleo-Mac
являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья,
шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться
зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их
(нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć na
sobie odzież ściśle przylegającą. Idealna byłaby kurtka
(Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Oleo-Mac. Nie
nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby
zaplątać się w krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć
(na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe
podrážkou a ocelovými špičkami (obr. 3).
прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники
(Рис.3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí (obr.
4-5).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6) nebo
ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně sluchu vyžaduje
větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá
zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.)
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa,
нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки. Примeнeниe
приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo
внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся
спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти
(крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Нaдeвaйтe пeрчaтки (Рис. 7), oбeспeчивaющиe
мaксимaльнoe пoглoщeниe вибрaций.
Oleo-Mac nabízí úplnou řadu bezpečnostního
Oleo-Mac прeдлaгaeт пoлный кoмплeкт зaщитнoгo
vybavení.
снaряжeния.
Zakładać okulary lub osłonę ochronną (Rys. 4-5)!
Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład
słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków
ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ
powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów
dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem
(krzyk, alarm, itp.).
Zakładać rękawice (Rys. 7), które zapewniają maksymalną
absorpcję drgań.
Ol e o-Mac ofer uje p ełną g amę w y p os aż eni a
ochronnego.
45
P
COMPONENTES DA ROÇADORA
1 - Sistema de correia
2 - Interruptor de paragem do motor
3 - Protecção da panela de escape
4 - Motor
5 - Filtro de ar
6 - Tampa do depósito de combustível
7 - Depósito de combustível
GR
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
1 - Σύνδεση ζώνης
2 - Γενικός διακόπτης
3 - Προστασία εξάτμισης
4 - Μοτέρ
5 - Φίλτρο αέρα
6 - Τάπα ντεπόζιτου καυσίμου
7 - Ντεπόζιτο καυσίμου
46
8 - Alavanca de acelerador
9 - Punho
10 - Tubo de transmissão
11 - Protecção
12 - Disco/Cabeça de fio de
nylon
13 -Barra de segurança
8 - Λεβιές επιτάχυνσης
9 - Χερούλι
10 - Σωλήνας μετάδοσης
11 - Προστασία ασφάλειας
12 - Δίσκος/Κεφαλή με
νάιλον καλώδιο
13 - Μπαριέρα ασφαλείας
TR
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI
1 - Askı Bağlantısı
2 - Kontak Düğmesi
3 - Egzos
4 - Motor
5 - Hava Filtresi
6 - Yakıt deposu kapağı
7 - Yakıt Deposu
CZ
8 - Gaz Kolu
9 - Sap
10 - Şaft
11 - Metal Koruyucu
12 - Bıçak/misinalı kafa
13 - Emniyet kolu
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU
1 -Úchytka ramenního
popruhu
2 -Vypínač zapalování
3 -Kryt tlumiče výfuku
4 -Motor
5 -Vzduchový filtr
6 -Víčko palivové nádrže
7 -Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Rukojeť
10 - Trubka hřídele
11 - Zahnutý kryt nástroje
12 - Kotouč/hlava s
nylonovými strunami
13 - Bezpečnostní opěrka
RUS
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ
1 - Одиночный или двойной
ремень
2 - Выключатель ON/OFF
3 - Крышка глушителя
4 - Двигатель
5 - Воздушный фильтр
6 - Крышка топливного бака
7 - Топливный бак
PL
8 - Рукоятка запуска
9 - Ручка
10 - Удлинитель
11 - Защитный чехол
12 - Лезвие (бобина с
леской)
13- Защита от обратного
хода
KOMPONENTY KOSY SPALINOWEJ
1 -Uchwyt pasa nośnego
2 -Wyłącznik zapłonu
3 -Osłona tłumika
4 -Silnik
5 -Filtr powietrza
6 -Korek zbiornika paliwa
7 -Zbiornik paliwa
8 -Dźwignia gazu
9 - Uchwyt
10 - Osłona wału napędowego
11 - Osłona zabezpieczająca
12 - Tarcza / Głowica z żyłką
nylonową
13 – Osłona zabezpieczająca
P
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
CZ
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
RUS
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
TR
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
PL
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
- Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos metálicos ou de
plástico.
- Φοράτε προστατευτικά υποδήματα και γάντια χρησιμοποιώντας
μεταλλικούς ή πλαστικούς δίσκους.
- Metal disk ve plastiklerden yapılmiş koruma botu ve eldiveni giyiniz.
- Při použití kovových nebo plastových kotoučů noste ochrannou obuv a
rukavice.
- Наденьте защитные обувь и перчатки при работе с металлическими или пластмассовыми дисками.
- Podczas pracy z tarczą stalową lub z tworzywa należy zawsze nosić obuwie
robocze oraz rękawice ochronne.
- Preste atenção ao lançamento de objectos.
- Προσοχή στην εκτόξευση αντικειμένων.
- Fırlayan cisimlere dikkat ediniz.
- Pozor na vymrštěné předměty.
- Обратите внимание на метание предметов.
- Pracująca kosa może z dużą siłą wyrzucić przedmioty znajdujące
się na powierzchni roboczej. Zachować ostrożność.
- Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
- Φοράτε προστατευτικό κράνος, γυαλιά και ωτοασπίδες.
- Kask, gözlük ve kulaklık takın.
- Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
- Наденьте каску, защитные очки и наушники.
- Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne.
- Manter as pessoas a 15 m de distância.
- Απομακρύνετε άλλα άτομα τουλάχιστον 15 m από το σημείο
εργασίας.
- İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalışın.
- V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
- Держите посторонних на расстоянии не менее 15 m.
- Osoby postronne powinny znajdować się w odległości 15 m.
- Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
- Διαβάστε το βιβλιαράκι χρήσης και συντήρησης πριν χρησιμοποιήσετε
αυτό το μηχάνημα.
- Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.
- Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte návod k použití
a údržbě.
- Перед эксплуатации машины прочтите руководство по
эксплуатации.
- Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy dokładnie
zapoznać się z instrukcją obsługi i konserwacji.
47
1A
1B
2
3
Português
Ελληνικά
Türkçe
MONTAGEM
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
MONTAJ
MONTAGEM PROTECÇÃO SEGURANÇA (Fig. 1A-B)
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo de transmissão
com a ajuda dos parafusos (B) numa posição tal que vos permita
trabalhar com toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1 A) adenas con os fios de
nylon. A protecção (C) deve ser fixada com o parafuso (G) à
protecção (A).
Para os discos para madeira (22-60-80 dentes) utilize sempre a
apropriada proteção de metal (Fig. 1B).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ.1Α-Β)
Σταθεροποιήστε την προστασία (Α) στο σωλήνα μετάδοσης με τις
βίδες (Β), σε μια θέση που να επιτρέπει την εργασία σε συνθήκες
ασφαλείας.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε την προστασία (C, Εικ.1 Α) μόνο με την
κεφαλή νάιλον καλωδίου. Η προστασία (C) πρέπει να στερεωθεί με
τη βίδα (G) στην προστασία (Α).
Για του δίσκους ξύλου (20-60-80 δόντια) χρησιμοποιείτε πρώτα την
ειδική μεταλλική προστασία (Εικ.1Β).
Metal Koruyucunun MontajI (Şekil 1A-B)
Metal koruyucuyu (A) şafta kullanıcının rahatça çalışmasına
olanak verecek pozisyonda (B) vidalayın.
NOT: (Şekil 1A) Koruyucuyu (C) sadece misinalı kafayla
kullanın. Koruyucu (C), vida (G) ile koruyucu (A) üzerine
takılmalıdır.
Ağaç kesmek için kullanılan 22-60-80 diş bıçaklar ile metal
koruyucu kullanmanız tavsiye olunur (Şekil 1B).
MONTAGEM DO DISCO MODELOS "S" (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros do relógio (rosca
esquerda) (A). Tirar a anilha (B), o copo (D) e a falange inferior
(E). Monte o disco (R) sobre a falange superior (F), verificando o
bom sentido de rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte
o freio inferior (E), o copo (D), as anilhas (B) e aperte o perno
(A) no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
Colocar a cavilha (L) no furo apropriado (Fig. 2) para poder
bloquear o disco e trancar o parafuso (A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25
Nm).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΕΛΑ "S" (Εικ.2)
Ξεβιδώστε δεξιόστροφα το μπουλόνι (Α). Βγάλτε τη ροδέλα (Β), το
μεταλλικό ποτηράκι (D), την κάτω φλάντζα (Ε). Μοντάρετε το δίσκο
(R) στην πάνω φλάντζα (F), με τη σωστή φορά περιστροφής (G).
Μοντάρετε την πάνω φλάντζα (Ε), το μεταλλικό ποτηράκι (D), τη
ροδέλα (Β) και βιδώστε το μπουλόνι αριστερόστροφα.
Εισχωρήστε τον άξονα (L) στην ειδική οπή (Εικ.2) για να μπλοκάρετε
το δίσκο και να επιτρέψετε τη σταθεροποίηση του μπουλονιού (Α,
Εικ.2) σε 2,5 Kgm (25Nm).
DISKIN TAKILMASI "S" MODELLER (Şekil 2)
Somunu (A) saatin yönünde gevşetin. Rondelayı (B), contayı (D)
ve alt flanşı (E) çıkarın. Bıçağı (R) üst flanşa (F) monte ederek
sıkıştırın. Dönüş yönünün doğru olup olmadığını kontrol edin.
Alt flanşı (E), contayı (D) ve rondelayı (B) monte ederek somunu
(A) saatin aksi yönünde sıkıştırın (L). Verilen pimi deliğe (Şekil 2)
veya uygun bir düğmeye basmak için sokarak bıçağı sabitleştirin
ve somunu (A, Şekil 2) 2.5 kgm (25 Nm) güçle sıkıştırın.
MONTAGEM DO DISCO MODELOS "T" (Fig. 3)
Desenrosque a porca no sentido aos ponteiros do relógio (rosca
esquerda) (A). Tirar o copo (D) e a falange inferior (E). Monte o
disco (R) sobre a falange superior (F), verificando o bom sentido
de rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte o freio inferior
(E), o copo (D) e aperte a porca (A) no sentido contrário aos
ponteiros do relógio.
Então pressione o botão apropriado (G) para poder bloquear o
disco e trancar a porca (A, Fig. 3) a 3 Kgm (30 Nm).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ ΜΟΝΤΕΛΑ "T" (Εικ.3)
Ξεβιδώστε δεξιόστροφα τη βίδα (Α). Βγάλτε το μεταλλικό ποτηράκι
(D), την κάτω φλάντζα (E). Μοντάρετε το δίσκο (R) στην πάνω
φλάντζα (F), με τη σωστή φορά περιστροφής (G). Μοντάρετε την
πάνω φλάντζα (Ε), το μεταλλικό ποτηράκι (D) και βιδώστε τη βίδα
αριστερόστροφα.
Πιέστε το ειδικό κουμπί για να μπλοκάρετε το δίσκο και να επιτρέψετε
τη σταθεροποίηση της βίδας (Α, Εικ.3) σε 3 Kgm (30Nm).
DISKIN TAKILMASI "T" MODELLER (Şekil 3)
Tekerlekleri (A) saatin yönünde gevşetin. Contayı (D) ve alt flanşı
(E) çıkarın. Bıçağı (R) üst flanşa (F) monte ederek sıkıştırın. Dönüş
yönünün doğru olup olmadığını kontrol edin. Alt flanşı (E), contayı
(D) monte ederek tekerlekleri (A) saatin aksi yönünde sıkıştırın
(L). Verilen pimi deliğe (G) veya uygun bir düğmeye basmak için
sokarak bıçağı sabitleştirin ve tekerlekleri (A, Şekil 3) 3 kgm (30
Nm) güçle sıkıştırın.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Σε περίπτωση μεταφοράς ή αποθήκευσης του
θαμνοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία του δίσκου (Μ) p.n.
4196086 όπως φαίνεται στις (Εικ.4-5.)
DİKKAT! Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 4-5
de gösterildiği gibi takınız.
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como
ilustrado nas Fig. 4-5.
48
4
5
Česky
РУССКИЙ
Polski
MONTÁŽ
СБОРКА
MONTAŻ
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1А-В)
Установите щиток (А) на штангу с помощью винтов (В) в
положение, позволяющее оператору безопасно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1А) пользуйтесь только
если используется головка с леской. Защитный картер
(С) прикрепляется к защитному картеру (А) с помощью
винта (G).
При использовании фрез по дереву (22-60-80 зубьев), всегда
ставьте металлический щиток (Рис. 1В), заказывается
дополнительно.
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1A-B)
Zamocować osłonę (A) na osłonie wału napędowego za pomocą
śrub (B) w takiej pozycji, która zapewni bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1A) używać jedynie podczas pracy
głowicą żyłkową. Osłona (C) powinna zostać zamocowana do
osłony (A) za pomocą śruby (G).
W przypadku tarcz tnących do drewna (22-60-80 zębnych), należy
zawsze stosować specjalne osłony metalowe (Rys. 1B).
´
MONTÁŽ KRYTU NÁSTROJE
(obr. 1A-B)
Kryt (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce hřídele do
polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Kryt (C, obr. 1A) použijte pouze s hlavicí s
nylonovými vlákny. Kryt (C) připevněte šroubem (G) ke krytu
(A).
Pro kotouče na dřevo (22-60-80 zubů) vždy použijte vhodný
kovový kryt (obr. 1B).
MONTÁŽ KOTOUČE U MODELŮ "S" (obr. 2)
Šroub (A) vyšroubujte směrem doprava; sejměte podložku (B),
kryt (D) a dolní přírubu (E). Na horní přírubu (F) namontujte
kotouč (R) a zkontrolujte správný směr otáčení. Namontujte
dolní přírubu (E), kryt (D), podložku (B) a zašroubujte šroub (A)
směrem doleva. Přiložený čep (L) zasuňte do příslušného otvoru
(obr.2), aby bylo možné zablokovat kotouč a utáhnout šroub (A,
obr. 2) na 2,5 kgm (25 Nm).
MONTÁŽ KOTOUČE U MODELŮ "T" ( obr. 3)
Matici (A) vyšroubujte směrem doprava; sejměte kryt (D) a
dolní přírubu (E). Na horní přírubu (F) namontujte kotouč (R) a
zkontrolujte správný směr otáčení. Namontujte dolní přírubu (E),
kryt (D) a zašroubujte šroub (A) směrem doleva.
Stiskněte příslušné tlačítko (G, obr. 3), aby se zablokoval kotouč a
bylo možné utáhnout matici (A) na 3 kgm (30 Nm).
UPOZORNĚNÍ! - V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu namontujte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle
obr. 4-5.
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ Mод. "S" (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой стрелке; снимите
шайбу (В), крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите
фрезу (R) на верхний фланец (F), убедившись, что направление
вращения фрезы правильное. Установите нижний фланец
(Е), крышку (D), шайбу (В) и затяните болт (А) вращением
против часовой стрелки. Вставте чеку в соответствующее
отверстие (L) для фиксации фрезы и затяните болт (А, рис.
2А) с усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
MONTAŻ TARCZ MODEL "S" (Rys. 2)
Odkręcić śrubę (A) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara; wyjąć podkładkę (B), dysk (D) oraz dolny kołnierz (E).
Zamontować tarczę tnącą (R) na górnym kołnierzu (F) sprawdzając,
czy obraca się we właściwym kierunku. Zamontować dolny kołnierz
(E), dysk (D), podkładkę (B) oraz przykręcić śrubę (A) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Włożyć załączony
sworzeń (L) do właściwego otworu (Rys. 2), aby zablokować tarczę
tnącą oraz dokręcić śrubę (A, Rys. 2) do 2,5 kgm (25 Nm).
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ Mод. "T" (Рис. 3)
Отвертите гaйку (А) вращением по часовой стрелке; снимите
крышку (D) и нижний фланец (Е). Установите фрезу (R) на
верхний фланец (F), убедившись, что направление вращения
фрезы правильное. Установите нижний фланец (Е), крышку
(D) и затяните гaйку (А) вращением против часовой стрелки.
Вставте чеку в соответствующее отверстие (L) для фиксации
фрезы и затяните гaйку (А, рис. 3) с усилием 3 Kgm (30
Nm).
MONTAŻ TARCZ MODEL "T" (Rys. 3)
Odkręcić nakrętkę (A) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara; wyjąć podkładkę (B), dysk (D) oraz dolny kołnierz (E).
Zamontować tarczę tnącą (R) na górnym kołnierzu (F) sprawdzając,
czy obraca się we właściwym kierunku. Zamontować dolny kołnierz
(E), dysk (D), podkładkę (B) oraz przykręcić śrubę (A) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Nacisnąć specjalny przycisk (G, Rys. 3), aby zablokować tarczę
oraz dokręcić nakrętkę (A) do 3 kgm (30 Nm).
Внимание! Во время т ранспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный
колпак диска (M) p.и. 4196086, как показано на рисунках 4-5.
UWAGA! - W razie transportu oraz na czas magazynowania
kosy, należy zamontować osłonę tarczy tnącej (M), kod 4196086,
zgodnie ze wskazówkami podanymi na Rys. 4-5.
49
8A
8B
9
10A
Português
Ελληνικά
Türkçe
MONTAGEM - NORMAS DE TRABALHO
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ - ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
MONTAJ - ÇALIMA ÖNLEMLERI
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON
(Fig. 8A-B)
Enfie o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Enfie a cavilha
que vai bloquear a cabeça (L) no seu orifício (Fig. 8A) ou então
pressione o botão apropriado (G, Fig. 8B) e aperte à mão, no sentido
contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça (N).
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΜΕ ΝΑΙΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ
(Εικ.8 Α-Β)
Εισχωρήστε την πάνω φλάντζα (F). Εισχωρήστε τον άξονα
σταθεροποίησης της κεφαλής (L) στην ειδική οπή (Εικ.8 Α) ή
πιέστε το ειδικό κουμπί (G,Εικ.8Β) και βιδώστε αριστερόστροφα
την κεφαλή (N) με τα χέρια.
MISINALI KAFANIN TAKILMASI (Şekil 8A-B)
Üst flanşı (F) yerine takın. Kafa sabitleme pimini (Şekil 8A) veya
uygun bir düğmeye basmak için deliğe geçirin ve kafayı (N) elle
saatin tersi yönünde çevirerek sıkıştırın (L).
MONTAGEM DA BARRA DE SEGURANÇA (Fig. 9)
Quando se utiliza o disco invés do cabeçote com fios de nylon, é
necessário montar a “barra de segurança” Fixe a barra de segurança
(A) debaixo da junção da empunhadura (C) mediante os parafusos
(B), prestando atenção em verificar que a “barreira de segurança”
esteja no lado esquerdo de roçadora.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΡΙΕΡΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ.9)
Όταν χρησιμοποιείτε το δίσκο στη θέση της μεσινέζας, είναι
απαραίτητο να τοποθετήσετε την "μπαριέρα ασφαλείας".
Στερεώστε την μπαριέρα ασφαλείας (Α) κάτω από τη σύνδεση
της χειρολαβής (C) με τις βίδες (Β), και βεβαιωθείτε ότι η
"μπαριέρα ασφαλείας" βρίσκεται στην αριστερή πλευρά του
θαμνοκοπτικού.
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 10 A-B-C)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e fixe-o com os
parafusos (A), as anilhas e as porcas de maneira uniforme e
cruzada. A posição do punho regula-se segundo as exigências
do operador.
ATENÇÃO: Certifique-se de que todos os componentes
estão bem ligados e os parafusos
apertados.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de segurança. A
roçadora deve ser utilizada só para cortar relvas ou pequenos
arbustos. Está proibido cortar outros tipos de materiais. Não
utilize a roçadora como alavanca para elevar, deslocar, ou
romper objectos, nem bloqueá-la sobre suportes fixos. Está
proibido introduzir na tomada de força da roçadora utensilios ou
aplicações que não sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
50
EMNİYET KOLU MONTAJI (Şekil 9)
Misinalı Kafa yerine metal bıçak kullanıldığında emniyet kolunu
takmanız gerekir. Emniyet Kolunu (A), Bağlantı parçasını (C)
kullanarak, de kullanılan Cıvatalar (B) ile sabitleyiniz. Emniyet
kolunun Tırpanınınızın solunda olmasına dikkat ediniz.
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ.10 A-B-C)
Μοντάρετε τη λαβή στον άξονα μετάδοσης και σταθεροποιείστε
την με τις βίδες (Α), τις ροδέλες και τα παξιμάδια. Η θέση της
λαβής κανονίζεται σύμφωνα με τις ανάγκες του χρήστη.
SAPIN TAKILMASI (Şekil 10 A-B-C)
Sapı şafta geçirin ve (A) vidalarını, rondelalarını ve somunlarını
kullanarak sabitleyin. Sapın yeri kullanıcının gereksinimlerine
göre belirlenecektir.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σιγουρευτείτε ότι όλα τα εξαρτήματα του
θαμνοκοπτικού είναι καλά συνδεδεμένα και όλες οι βίδες
σφιχτές.
DİKKAT:Bütünparçalarındoğrubağlanıpbağlanmadığını
kontrol edin ve vidaları iyice sıkıştırın.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ÇALIMA ÖNLEMLERI
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Ακολουθείτε πάντα τους κανόνες ασφαλείας.
Το θαμνοκοπτικό θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί μόνο για την
κοπή γρασιδιού ή πουρναριών. Απαγορεύεται η κοπή κάθε
άλλου υλικού. Μην χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό σαν
υποστήριγμα για να ανασηκώνετε, να μετακινείτε ή να σπάτε
αντικείμενα. Μην σταθεροποιείτε το μηχάνημα σε μόνιμα
στηρίγματα. Απαγορεύεται να βάζετε στο κομπλέρ του
θαμνοκοπτικού εργαλεία ή εξαρτήματα που δεν υποδεικνύει
ο κατασκευαστής.
DİKKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun. Motorlu
tırpan sadece otları kesmekte kullanılır. Her hangi bir şeyi
kaldırmak, başka bir yere taşımak, kırmak ya da bir yere çakmak
için kullanmayın. İmalatçı firmanın motorlu tırpanın gücüne
uygun bulmadığı aletleri takmayın ya da kullanımına izin
vermediği alanlarda kullanmayın.
10B
10C
Česky
РУССКИЙ
Polski
MONTÁŽ - PRACOVNÍ PŘEDPISY
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
MONTAŻ - ZASADY PRACY
MONTÁŽ HLAVY S NYLONOVÝMI STRUNAMI (obr. 8AB)
Nasaďte horní přírubu (F). Do příslušného otvoru (obr. 8A) zasuňte
čep zarážky hlavy (L) nebo stiskněte příslušné tlačítko (G, obr. 8B)
a utáhněte pouze ručně hlavu (N) směrem doleva.
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
(Рис. 8 А-В)
Поставьте верхний фланец (F) на место. Вставьте чеку,
фиксирующую головку, в отврестие (L) или нажмите кнопку
(G, Рис.8В) и закрутите головку (N) вращением против
часовой стрелки.
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS. 8A-B)
Zamontować górny kołnierz (F). Włożyć trzpień blokujący
przekładnię (L) we właściwy otwór (Rys. 8A) lub nacisnąć specjalny
przycisk (G, Rys. 8B) i ręcznie przykręcić głowicę (N) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÍ OPĚRKY (obr. 9)
Při použití kotouče místo nylonové hlavy je nutné namontovat
"bezpečnostní opěrku". Opěrku (A) přišroubujte z dolní strany
rukojeti (C) pomocí šroubů (B); dbejte na to, aby "bezpečnostní
opěrka" byla na levé straně křovinořezu.
УСТАНОВКА РЫЧАГА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 9)
При использовании фрезы вместо головки с нейлоновой
леской необходимо установить рычаг безопасности.
Установите рычаг (А) под крепление рукоятки (С) с помощью
винтов (В). Убедитесь, что рычаг безопасности установлен
слева, если кусторез держать в положении для кошения.
MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 10A-B-C)
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a přišroubujte ji pomocí
šroubů (A), podložek a matic. Polohu rukojeti je možné upravit
podle požadavků pracovníka.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny části
křovinořezu dobře připojené a šrouby utažené.
PRACOVNÍ PŘEDPISY
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy.
Křovinořez je určen pouze k sekání trávy a řezání malých keříků.
Řezání jiných materiálů je zakázáno. Křovinořez nepoužívejte
jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů,
neupínejte ho do pevných stojanů. Je zakázáno připojovat
k pohonu křovinořezu nástroje nebo nástavce, které nejsou
povolena výrobcem.
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 10 А-В-С)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее, используя винты
(А), шайбы и гайки. Положение рукоятки рассчитывается,
исходя из удобства оператора.
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части соединены
правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила
безопасности. Не используйте кусторез в качестве рычага
для поднятия, передвижения или разбивания предметов,
и не допускайте соприкосновениея ножа работающего
кустореза с твердыми предме тами. Запрещае тся
использовать в качестве насадок приспособления или
инструменты, отличные от указанных изготовителем.
MONTAŻ OSŁONY ZABEZPIECZAJĄCEJ (Rys. 9)
Zarówno do pracy z tarczą tnącą jak i z głowicą żyłkową konieczne
jest zamontowanie osłony zabezpieczającej. Zamontować osłonę
(A) pod mocowaniem uchwytu (C) przy pomocy śrub (B). Należy
wcześniej sprawdzić, czy osłona zabezpieczająca znajduje się po
lewej stronie kosy spalinowej.
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 10A-B-C)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego i przykręcić przy
pomocy śrub (A), podkładek oraz nakrętek. Położenie regulowanej
rączki powinno być dopasowane do wymagań operatora.
UWAGA: Sprawdzić, czy wszystkie komponenty kosy
spalinowej są dobrze podłączone, a wszystkie śruby starannie
przykręcone.
ZASADY PRACY
UWAGA - Zawsze przestrzegać przepisów BHP. Kosa
spalinowa powinna być używana wyłącznie do ścinania trawy
i niewielkich krzewów. Zabrania się cięcia innych materiałów.
Nie używać kosy spalinowej jako dźwigni do podnoszenia,
przesuwania lub zmiatania przedmiotów; nie wolno mocować
jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania do urządzenia
innych narządzi lub osprzętu niż wymienione w niniejszej
instrukcji obsługi.
51
8.
p.n. 61112059
p.n. 61112061
p.n. 63019007B
R
Português
Ελληνικά
Türkçe
Dispositivos de corte aconselhados
Συνιστώμενα εργαλεία κοπής
Önerilen kesme seçenekleri
1. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 10”/255 mm
2. Serra em nylon de 3 dentes – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø 12”/315
mm
6. Cabeça “Tap and go” Ø 160 mm – 2 fios em nylon Ø 3.3
mm (746T-753T-755 MASTER)
7. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fios em nylon Ø 3
mm (746S-753S)
8. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fios em nylon Ø 3
mm (746T-753T-755 MASTER)
9. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fios de secção
quadrada de 3.3 mm
10. Cabeça “Multiline” Ø 5.2”/137 mm – 8 fios de secção
quadrada de 3 mm
11. Serra para relva Ø 12”/305 mm, espessura 1.6 mm
12. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
13. Disco 3 serras fixas Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
14. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.8 mm
15. Disco 3 dentes Ø 12”/305 mm, espessura 2.4 mm
17. Disco 4 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
19. Disco 8 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
20. Disco 22 dentes Ø 8”/200 mm, espessura 1.6 mm
22. Disco 60 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.8 mm
24. Disco 80 dentes Ø 10”/255 mm, espessura 1.4 mm
26. Faca 3 serras Ø 12”/305 mm, espessura 3 mm
1. Μαχαίρι νάιλον 4 δοντιών - Ø 10''/255 mm
2. Μαχαίρι νάιλον 3 δοντιών - Ø 10''/255 mm
5. Δίσκος "Pro Trim Professional" 3 μαχαιριών - Ø 12”/315
mm
6. Κεφαλή "Tap and go" Ø 160 mm - 2 νήματα νάιλον Ø 3,3
mm (746T-753T-755 MASTER)
7. Κεφαλή "Tap and go" Ø 130 mm - 2 νήματα νάιλον Ø 3 mm
(746S-753S)
8. Κεφαλή "Tap and go" Ø 130 mm - 2 νήματα νάιλον Ø 3 mm
(746T-753T-755 MASTER)
9. Κεφαλή "Multiline" Ø 2,75''/73 mm - 8 τετράγωνα νήματα
με πλευρά 3,3 mm
10. Κεφαλή "Multiline" Ø 5,2''/137 mm - 8 τετράγωνα νήματα
με πλευρά 3 mm
11. Μαχαίρι γρασίδι Ø 12''/305 mm, πάχους 1,6 mm
12. Δίσκος 3 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1,4 mm
13. Δίσκος 3 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1,4 mm
14. Δίσκος 3 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1,8 mm
15. Δίσκος 3 δοντιών Ø 10''/305 mm, πάχους 2,4 mm
17. Δίσκος 4 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1,4 mm
19. Δίσκος 8 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1,4 mm
20. Δίσκος 22 δοντιών Ø 8''/200 mm, πάχους 1,6 mm
22. Δίσκος 60 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1,8 mm
24. Δίσκος 80 δοντιών Ø 10''/255 mm, πάχους 1,4 mm
26. Δίσκος 3 δοντιών Ø 12''/305 mm, πάχους 3 mm
1. 4 dişli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
2. 3 dişli naylon bıçak – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” Disk/Plak 3 bıçak – Ø 12”/315
mm
6. “Tap and go” Uç Ø 160 mm – 2 naylon ip Ø 3.3 mm
(746T-735T-755 MASTER)
7. “Tap and go” Uç Ø 130 mm – 2 naylon ip Ø 3 mm (746S753S)
8. “Tap and go” Uç Ø 130 mm – 2 naylon ip Ø 3 mm (746T753T-755 MASTER)
9. “Multiline” Uç Ø 2.75”/73 mm – 8 kare ip, kenar 3.3
mm
10. “Multiline” Uç Ø 5.2”/137 mm – 8 kare ip, kenar 3
mm
11. Biçak Ø 12”/305 mm, kalınlık 1.6 mm
12. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
13. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
14. 3 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.8 mm
15. 3 dişli disk/plak Ø 12”/305 mm, kalınlık 2.4 mm
17. 4 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
19. 8 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
20. 22 dişli disk/plak Ø 8”/200 mm, kalınlık 1.6 mm
22. 60 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.8 mm
24. 80 dişli disk/plak Ø 10”/255 mm, kalınlık 1.4 mm
26. 3 dişli disk/plak Ø 12”/305 mm, kalınlık 3 mm
ATENÇÃO: a utilização de dispositivos de corte
não aprovados pelo fabricante pode acarretar situações
de perigo.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η χρήση εργαλείων κοπής μη εγκεκριμένων
από τον κατασκευαστή μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνες
καταστάσεις.
DİKKAT – Üretici tarafından onaylanmayan kesme
seçenekleri tehlikeli durumlara yol açabilir.
52
22.
p.n. 4095658
p.n.4095647
Česky
РУССКИЙ
Polski
DOPORUČENÉ ŘEZNÉ NÁSTROJE
Рекомендуемые устройства резки
ZALECANE NARZĘDZIA TNĄCE
1. Nylonový nůž 4 zuby - Ø 10"/255 mm
2. Nylonový nůž 3 zuby - Ø 10"/255 mm
5. Kotouč "Pro Trim Professional" 3 nože - Ø 12”/315
mm
6. Hlava "Klepni a jdi" Ø 160 mm - 2 nylonové struny Ø
3,3 mm (746T-753T-755 MASTER)
7. Hlava "Klepni a jdi" Ø 130 mm - 2 nylonové struny Ø
3 mm (746S-753S)
8. Hlava "Klepni a jdi" Ø 130 mm - 2 nylonové struny Ø
3 mm (746T-753T-755 MASTER)
9. Hlava "Multiline" Ø 2,75 "/73 mm - 8 čtverhranných
strun, strana 3,3 mm
10. Hlava "Multiline" Ø 5,2 "/137 mm - 8 čtverhranných
strun, strana 3 mm
11. Nůž na trávu Ø 12"/305 mm, tloušťka 1,6 mm
12. Kotouč 3 zuby Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
13. Kotouč 3 pevné nože Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
14. Kotouč 3 zuby Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,8 mm
15. Kotouč 3 zuby Ø 12"/305 mm, tloušťka 2,4 mm
17. Kotouč 4 zuby Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
19. Kotouč 8 zubů Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
20. Kotouč 22 zubů Ø 8"/200 mm, tloušťka 1,6 mm
22. Kotouč 60 zubů Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,8 mm
24. Kotouč 80 zubů Ø 10"/255 mm, tloušťka 1,4 mm
26. Nůž 3 ostří Ø 12"/305 mm, tloušťka 3 mm
1. Нейлоновый дисковый нож с 4 зубьями - Ø 10"/255
mm
2. Нейлоновый дисковый нож с 3 зубьями - Ø 10"/255
mm
5. Диск “Pro Trim Professional” с 3 лезвиями Ø 12”/315
mm
6. Головка “Tap and go” Ø 160 mm – 2 лески Ø 3,3 mm
(746T-753T-755 MASTER)
7. Головка “Tap and go” Ø 130 mm - 2 лески Ø 3 mm
(746S-753S)
8. Головка “Tap and go” Ø 130 mm - 2 лески Ø 3 mm
(746T-753T-755 MASTER)
9. Головка “Multiline” Ø 2,75"/73 mm – 8 нитей квадратного
сечения 3,3 mm
10. Головка “Multiline” Ø 5,2"/137 mm – 8 нитей квадратного
сечения 3 mm
11. 3 зубьями Ø 12"/305 mm, толщиной 1,6 mm
12. Диск с 3 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
13. Диск с 3 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
14. Диск с 3 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,8 mm
15. Диск с 3 зубьями Ø 12"/305 mm, толщиной 2,4 mm
17. Диск с 4 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
19. Диск с 8 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
20. Диск с 22 зубьями Ø 8"/200 mm, толщиной 1,6 mm
22. Диск с 60 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,8 mm
24. Диск с 80 зубьями Ø 10"/255 mm, толщиной 1,4 mm
26. Диск с 3 зубьями Ø 12"/305 mm, толщиной 3 mm
1. Nylonowe ostrze 4-zębne - Ø 10"/255 mm
2. Nylonowe ostrze 3-zębne - Ø 10"/255 mm
5. Tarcza tnąca 3 ostrzami "Pro Trim Professional" - Ø
12”/315 mm
6. Głowica półautomatyczna Ø 160 mm - 2 żyłki nylonowe
Ø 3.3 mm (746T-753T-755 MASTER)
7. Głowica półautomatyczna Ø 130 mm - 2 żyłki Ø 3 mm
(746S-753S)
8. Głowica półautomatyczna Ø 130 mm - 2 żyłki Ø 3 mm
(746T-753T-755 MASTER)
9. Głowica "Multiline" Ø 2.75 "/73 mm - 8 żyłek
kwadratowych o boku 3,3 mm
10. Głowica "Multiline" Ø 5.2 "/137 mm - 8 żyłek
kwadratowych o boku 3 mm
11. Ostrze do trawy Ø 12"/305 mm, grubość 1,6 mm
12. Tarcza tnąca 3-zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1,4 mm
13. Tarcza tnąca z 3 stalowymi ostrzami Ø 10"/255 mm,
grubość 1,4 mm
14. Tarcza tnąca 3-zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1,8 mm
15. Tarcza tnąca 3- zębna Ø 12"/305 mm, grubość 2.4 mm
17. Tarcza tnąca 4- zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1.4 mm
19. Tarcza tnąca 8- zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1.4 mm
20. Tarcza tnąca 22- zębna Ø 8"/200 mm, grubość 1.6 mm
22. Tarcza tnąca 60- zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1.8 mm
24. Tarcza tnąca 80- zębna Ø 10"/255 mm, grubość 1.4 mm
26. Nóż o 3 ostrzach Ø 12"/305 mm, grubość 3 mm
ВНИМАНИЕ – Использование неодобренных
изготовителем устройств резки может быть причиной
возникновения опасных ситуаций.
UWAGA! - Użycie narzędzi tnących niedozwolonych
przez producenta może doprowadzić do niebezpiecznych
sytuacji.
UPOZORNĚNÍ! - Použití řezných nástrojů, která
nebyla schválena výrobcem, může být nebezpečné.
53
OLEO - ΛΑ∆Ι - YAĞ
oleje - масло - OLEJU
BENZINE - ΒΕΝΖΝΗ
BENZIN - benzínu - бензин
- BENZYNY
l
1
5
10
15
20
25
2%-50 : 1
l
(cm3)
0,02
(20)
0,10
(100)
0,20
(200)
0,30
(300)
0,40
(400)
0,50
(500)
16
4%-25 : 1
l
(cm3)
0,04
(40)
0,20
(200)
0,40
(400)
0,60
(600)
0,80
(800)
1,00 (1000)
17
18
19
Português
Ελληνικά
Türkçe
PARA DAR PARTIDA
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
MISTURA DE COMBUSTIVEL (Fig. 16-17)
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1).
Com òleo Prosint OLEO - MAC use una mistura a 2%
(50:1).
ΑΝΑΜΙΚΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ (εικ. 16-17)
Χρησιμοποιείτε καύσιμο (μίγμα λάδι/βενζίνη) του 4% (25:1).
Χρησιμοποιείτε το PROSINT λάδι OLEO - MAC, με καύσιμο
μίγμα του 2% (50:1)
Benzin Yağ Karışımı (Şekil 16-17)
% 4’lük (25:1) yağ/benzin karışımı kullanın.
Özel OLEO - MAC PROSINT yağı kullanıyorsanız %2’lik
(50:1) yağ/benzin karışımı hazırlayın.
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são dotados
de uma potência específica elevada. Aconselhamos, por isso,
a utilização de gasolinas sem chumbo de marca conhecida,
com um número de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS
REGULAM O TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU
SEM CHUMBO). É OBRIGATÓRIO RESPEITÁ-LAS!
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes
homologados (Fig.18).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo específico
para motores de 2 tempos (Fig.19).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao
abastecimento (Fig.20).
- Execute o abastecimento de carburante sempre com o motor
desligado e longe de quaisquer chamas (Fig.21).
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a roçadora
numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer
derrames. Abra o tampão com cautela para libertar lentamente
o excesso de pressão e evitar que o carburante transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a
deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo.
Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da Emak
cód. 001000972 (Fig.22), para conservar a mistura por um
período de um ano.
ATENÇÃO: inalar o gás de escape é nocivo à saúde.
54
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι δίχρονοι κινητήρες έχουν υψηλή απόδοση
ισχύος και γι' αυτό συνιστάται η χρήση αμόλυβδης βενζίνης
γνωστής μάρκας, με ελάχιστο αριθμό οκτανίων 90. Η ΤΟΠΙΚΗ
ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΡΥΘΜΙΖΕΙ ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΒΕΝΖΙΝΗΣ ΠΟΥ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ (ΜΕ Ή ΧΩΡΙΣ ΜΟΛΥΒΔΟ).
Η ΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗ!
- Διατηρείτε τη βενζίνη, το λάδι και το μίγμα σε εγκεκριμένα
δοχεία (Εικ.18).
- Για την προετοιμασία του μίγματος χρησιμοποιείτε μόνο λάδι
κατάλληλο για δίχρονους κινητήρες (Εικ.19).
- Ανακινήστε το δοχείο του μίγματος πριν τον ανεφοδιασμό
(Εικ.20).
- Ο ανεφοδιασμός καυσίμου πρέπει να γίνεται πάντα με τον
κινητήρα σβηστό και μακριά από φλόγες (Εικ.21).
- Πριν ξεβιδώσετε την τάπα του ρεζερβουάρ, τοποθετήστε το
θαμνοκοπτικού σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια έτσι ώστε
να μην μπορεί να ανατραπεί. Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα για
να εκτονωθεί αργά η πίεση και για να αποφύγετε πιτσιλίσματα
καυσίμου.
- Προετοιμάστε μόνο το αναγκαίο μίγμα για τη χρήση. Μην
αφήνετε το μίγμα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα. Συνιστάται η χρήση προσθετικού ADDITIX
2000 της Emak κωδ. 001000972 (Εικ.22), για να διατηρείτε
το μίγμα για περίοδο ενός έτους.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η εισπνοή των καυσαερίων βλάπτει την
υγεία.
DİKKAT! – 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçle
donatılmışlardır, bu nedenle bilinen bir marka 90 değerinin
altında olmayan kurşunsuz benzin kullanımını öneriyoruz.
KULLANILACAK BENZİN TİPİNİ (KURŞUNLU VEYA
KURŞUNSUZ) YEREL KANUNLAR BELİRLEMEKTEDİR.
BUNLARA UYULMASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, yağ ve karışımı uygun kaplarda koruyun (Şekil
18).
- Karışımı hazırlarken yalnızca 2 devirli motorlar için özel
yağ kullanın (Şekil 19).
- Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırın (Şekil
20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateşten uzak bir
yerde gerçekleştirin (Şekil 21).
- Depo tapasını açmadan önce motorlu tirpani devrilmeyecek
şekilde düz ve sert bir yüzey üzerine yerleştirin. Fazla basıncı
yavaşça dışarı vermek ve yakıt taşmasını önlemek için tapayı
dikkatlice açın.
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karışım hazırlayın;
karışımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayın. Karışımı bir
yıl gibi bir süre ile saklamak üzere 001000972 kodlu Emak
ADDITIX 2000 (Şekil 22) katkı maddesini kullanmanız
önerilir.
DİKKAT – Egzoz gazını solumak sağlığınıza zararlıdır.
20
21
22
Česky
РУССКИЙ
Polski
STARTOVÁNÍ
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
URUCHOMIENIE
Топливная смесь (рис. 16-17)
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь.
Если вы используете специальные масла для 2-х тактных
двигателей, например, масло OLEO - MAC PROSINT для
двухтактных двигателей, используйте 2% (50:1) бензиновую
смесь.
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 16-17)
Stosować paliwo (mieszankę oleju i benzyny) w stosunku 4%
(25:1).
Stosując olej PROSINT OLEO-MAC stosować mieszankę 2%
(50:1).
PALIVOVÁ SMĚS (Obr. 16-17)
Používejte 4% směs oleje a benzínu (25:1).
S olejem PROSINT Oleo-Mac používejte 2% směs (50:1).
UPOZORNĚNÍ! Dvoudobé motory mají vyšší měrný
výkon, doporučujeme tedy použití bezolovnatého benzínu
známé značky, s oktanovým číslem nejméně 90. TYP
POUŽITÉHO BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ PŘEDPISY
(OLOVNATÝ NEBO BEZOLOVNATÝ BENZÍN). JE
BEZPODMÍNEČNĚ NUTNÉ DODRŽET PŘEDPISY!
-
Benzín, olej i směs přechovávejte v homologovaných
nádobách (obr. 18).
- Při přípravě směsi používejte pouze speciální olej pro
dvoudobé motory (obr. 19).
- Před plněním nádrže kanystr se směsí řádně promíchejte
(obr. 20).
- Doplňování paliva provádějte vždy s vypnutým motorem
v dostatečné vzdálenosti od otevřeného ohně (obr. 21).
- Před odšroubováním víčka nádrže postavte přístroj na
rovnou a pevnou plochu, aby se nemohl převrhnout.
Opatrně otevřete víčko, aby se nadbytečný tlak mohl pomalu
uvolnit a aby palivo nevystříklo ven.
- Připravujte vždy jen takové množství směsi, které
potřebujete; nenechávejte ji dlouho v nádržce nebo
kanystru. Doporučujeme použití přísady ADDITIX 2000
značky Emak kód 001000972 (obr. 22), s touto přísadou
je možné směs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNĚNÍ - Vdechování výfukových plynů škodí
zdraví.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели имеют высокую
удельную мощность, поэтому рекомендуем использовать
известные марки неэтилированного бензина с октановым
чмслом не ниже 90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO
РЕГУЛИРУЕТ ТИП ПРИМЕНЯЕМOГO БЕНЗИНA
(COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ).
ЕГO COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Храните бензин, масло и топливную смесь в утвержденных
канистрах (pиc. 18).
- Для приготовления смеси используйте только специальные
масла для двухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при выключенном двигателе
и вдалеке от открытого огня (pиc. 21).
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного бака,
поставьте машину на плоскую и прочную поверхность
так, чтобы она не опрокинулась. Открывайте пробку бака
с особой осторожностью с тем, чтобы медленно сбрасывать
избыточное давление и предотвратить разбрызгивание
топливной смеси.
- Готовьте только необходимое для работы количество смеси;
не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Советуем добавить присадку ADDITIX 2000
код. № 001000972 (pиc. 22) фирмы Emak, которая позволяет
хранить топливную смесь на срок до года.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов вредно для
здоровья.
UWAGA: silniki dwusuwowe posiadają specyficzną
charakterystykę mocy. Zalecamy więc stosowanie benzyny
bezołowiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie mniejszej
niż 90. TYP BENZYNY JEST OKREŚLONY PRZEPISAMI
LOKALNYMI (OŁOWIOWA LUB BEZOŁOWIOWA).
PRZEPISÓW NALEŻY PRZESTRZEGAĆ!
-
-
-
-
-
-
Benzynę , olej i mieszankę przechowywać w odpowiednich
pojemnikach z atestem (Rys.18).
Przygotowując mieszankę stosować wyłącznie specjalne
oleje do silników dwusuwowych (Rys. 19).
Wstrząsnąć kanistrem z mieszanką przed wlaniem jej do
zbiornika (Rys. 20).
Wlewać paliwo do zbiornika zawsze przy wyłączonym
silniku i daleko od otwartego ognia (Rys. 21).
Przed odkręceniem korka zbiornika paliwa położyć kosę
na płaskim i twardym podłożu w taki sposób, aby się nie
przewróciła. Ostrożnie odkręcić korek tak, aby powoli
uwolnić nadmiar ciśnienia oraz aby paliwo nie wytrysnęło
na zewnątrz.
Przygotować tylko tyle mieszanki, ile zostanie zużyte w
ciągu dnia pracy. Nie pozostawiać mieszanki w zbiorniku
lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie dodatku
ADDITIX 2000 firmy Emak, kod 001000972 (Rys. 22),
w celu zachowania własności mieszanki na okres do 1
roku.
UWAGA - Wdychanie oparów paliwa jest szkodliwe dla
zdrowia.
55
24
25
26
27
Português
Ελληνικά
Türkçe
PARA DAR PARTIDA
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
ARRANQUE DO MOTOR
Pressione o bulbo várias vezes para carregar o carburador
(A, Fig. 24).
Coloque o interruptor (A, Fig. 25-26) na posição "I" "START".
Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 28) na posição
CLOSE. Ponha a roçadora no chão, numa posição estável e
verifique se o disco roda livremente. Mantendo a roçadora
firme puxe lentamente o cordão de arranque até sentir uma
certa resistência (Fig. 29). Puxe energeticamente algumas
vezes para obter o arranque. Espere cerca de 5÷10 segundos
e, em seguida, puxe a alavanca do acelerador (B, Fig. 25-26),
para deslocar automaticamente a alavanca starter (D, Fig.
27), para a posição original “OPEN”.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Γεμίστε το καρμπυρατέρ πιέζοντας το βολβό αρκετές φορές
(Α, Εικ.24).
Βάλτε το διακόπτη (Α, Εικ.25-26) στη θέση "I" - "START".
Φέρτε το μοχλό STARTER (Α, Εικ.28) στη θέση "CLOSE".
Ακουμπήστε το θαμνοκοπτικό στο έδαφος σε μια σταθερή
στάση. Ελέγξτε εάν ο δίσκος είναι ελεύθερος να γυρίσει.
Κρατώντας ακίνητο το θαμνοκοπτικό, τραβήξτε ελαφρά
το κορδόνι εκκίνησης μέχρις ότου συναντήσετε αντίσταση
(Εικ.29). Τραβήξτε δυνατά μερικές φορές μέχρι να πάρει
εμπρός. Περιμένετε 5 - 10 δευτ. περίπου και μετά τραβήξτε
το γκάζι (Β, Εικ.25-26), για να επαναφέρετε αυτόματα το
μοχλό STARTER (D, Εικ.27), στην αρχική θέση "OPEN".
MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
Cıvataya birkaç defa basarak karbüratörü yükleyiniz (A,
Şekil 24).
Anahtarı (A, Şekil 25-26) “I” - “START” konumunu getirin.
Jigle kolunu (D, Şekil 28) “CLOSE”’a getirin. Motorlu tırpanı
yere, sağlam bir zemine koyun. Bıçak rahatça dönebilsin.
Motorlu tırpanı yere doğru tutarak starter ipini yavaşça,
bir dirençle karşılaşıncaya kadar çekin (Şekil 29). Çalışana
kadar birkaç defa kuvvetlice çekiniz. Yaklaşık 5÷10 saniye
bekleyiniz, (B, Şekil 25-26) ve sonra Starter kolunu (D, Şekil
27) başlangıçtaki “OPEN” pozisyonuna otomatik olarak geri
getirmek için gaz kolunu çekiniz.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não
utilize a alavanca de ar para o seu arranque.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor
em marcha lenta no regime máximo de rotações para não
sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento
não varie a carburação para tentar aumentar a potência
pois tal danifica o motor.
56
DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρας είναι ήδη ζεστός, μην
çalıştırmayın.
χρησιμοποιείτε το STARTER για την εκκίνηση.
ΡΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο κινητήρας φτάνει στη μέγιστη απόδοση μετά από 5-8
ώρες λειτουργίας.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην αφήνετε τον
κινητήρα να λειτουργεί χωρίς φορτίο με το μέγιστο αριθμό
στροφών για να αποφύγετε υπερβολικές καταπονήσεις.
MOTOR RODAJI
Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne
erişir.
Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek
amacıyla motoru rölantide yani boşta iken maksimum
hızda çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince,
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσματος
μην αλλάζετε τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ για να öngörülen güç artışını elde etmek için yakıt tipini
αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να προκληθούν βλάβες στον değiştirmeyin; motor hasar görebilir.
κινητήρα.
28
29
Česky
РУССКИЙ
Polski
STARTOVÁNÍ
ЗАПУСК
URUCHOMIENIE
STARTOVÁNÍ MOTORU
Několikerým stiskem tlačítka naplňte karburátor (A, obr.
24).
Vypínač (A, obr. 25-26) uveďte do polohy "I" nebo
"START".
Páčku startéru (D, obr. 28) dejte do polohy "CLOSE"
(ZAVŘENO). Křovinořez opřete o zem, aby byl stabilní.
Zkontrolujte, zda se kotouč může volně otáčet. Křovinořez
držte pevně a pomalu zatáhněte za spouštěcí lanko, až
narazíte na odpor (obr. 29). Několikrát energicky zatáhněte
za spouštěcí lanko, až motor naskočí. Počkejte asi 5÷10
vteřin a pak zatáhněte za páčku plynu (B, obr. 25-26) k
automatickému uvedení páčky startéru (D. obr. 27) do
původní polohy "OPEN" (otevřeno) .
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажав несколько раз на кнопку
ручного насоса (А, Рис. 24). Установите выключатель (А,
Рис. 25-26) в положении "I" - "START".
Переведите рычаг воздушной заслонки (D, Рис. 28)
в положение CLOSE. Положите кусторез на землю в
устойчивое положение. Проверьте свободно ли вращается
фреза. Крекпок удерживая кусторез, медленно потяните
пусковой шнур, пока не почувствуете сопротивление
(Рис. 29). Затем несколько раз вытяните его энергично
до запускания двигателя. Когда двигатель заведется,
подождите 5-10 секунд, а затем нажмите рычаг акселератора
(В, Рис. 25-26), при этом рычаг воздушной заслонки (D, Рис.
27) автоматически встане в исходное положение OPEN.
URUCHOMIENIE SILNIKA
Gaźnik napełnić paliwem naciskając kilkakrotnie pompkę
rozruchową (A, Rys. 24).
Ustawić wyłącznik (A, Rys. 25-26) w pozycji "I" lub "START".
Ustawić dźwignię ssania (D, Rys. 28) w pozycji "CLOSE".
Postawić kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy tarcza
tnąca może się swobodnie obracać. Trzymając mocno kosę,
powoli pociągać uchwyt linki rozrusznika, aż do oporu (Rys.
29). Ciągnąć energicznie kilka razy, aż do uruchomienia silnika.
Odczekać ok. 5÷10 sekund i pociągnąć dźwignię gazu (B, Rys.
25-26), aby automatycznie ustawić starter dźwigni (D, Rys.
27) w oryginalnej pozycji "OPEN". W trakcie uruchamiania
przytrzymać dźwignię rozrusznika w ręku .
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо
пользоваться воздушной заслонкой для повторного
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý, startér ke
запуска.
spuštění nepoužívejte.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać
dźwigni ssania.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
ZÁBĚH MOTORU
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5-8 hodi- 5÷8 чaсoв рaбoты.
Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe двигaтeль
nách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe
пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм.
maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci
рeжим кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти;
s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
этo мoжeт привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach
pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować
silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć
nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać
paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można
uszkodzić silnik.
57
32
33
34
35
Português
Ελληνικά
Türkçe
PARAGEM DO MOTOR
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
MOTORUN DURDURULMASI
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig.
32-33) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o
motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνσης στο ρελαντί (Β, Εικ.32-33) και περιμένετε
ορισμένα δευτερόλεπτα για να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα. Σβήστε
τον κινητήρα, φέρνοντας το γενικό διακόπτη (Α) στη θέση STOP.
Motorun DurdurulmasI
Gaz Kolunu rölantiye (B, Şekil 32-33) getirerek motorun
soğumasını bekleyin. Kontak düğmesini (A) STOP pozisyonuna
getirerek motoru durdurun.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o filtro de ar (C, Fig. 34) e
aqueça o motor.
ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθμίσετε το καρμπυρατέρ, καθαρίστε το φίλτρο του αέρα (C,
Εικ.34) και ζεστάνετε τον κινητήρα.
O parafuso do ralenti T (Fig. 35) é regulado de maneira a deixar
uma boa margem de segurança entre o sistema de ralenti e o
sistema de embraiagem.
Η βίδα του ρελαντί Τ (Εικ.35) είναι ρυθμισμένη έτσι ώστε να υπάρχει
ένα επαρκές όριο ασφαλείας, μεταξύ του ρελαντί και της λειτουργίας
του συμπλέκτη.
Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a aplicação
das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE.
Το μοτέρ αυτό έχει μελετηθεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις
οδηγίες 97/68/EK και 2002/88/EK.
ATENÇÃO! - Não faça alterações no carburador.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2500
÷ 3000 voltas/min), o disco não deve rodar. Aconselhamos
que regule o carburador regularmente no vosso revendedor ou
numa oficina autorizada.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην ανοίγετε το καρμπυρατέρ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με τον κινητήρα στο ρελαντί (2500/3000
στροφές/λεπτό) ο δίσκος δεν θα πρέπει να γυρνάει. Σας συνιστούμε
να πραγματοποιήσετε τις ρυθμίσεις του καρμπυρατέρ με τον
Πωλητή Σας ή το Εξουσιοδοτημένο Συνεργείο.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas
podem provocar variações de carburação.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιματικές και υψομετρικές μεταβολές,
μπορούν να προκαλέσουν αλλοιώσεις στη λειτουργία του
καρμπυρατέρ.
ATENÇÃO: Em caso de sensível diminuição da potência
do motor, controlar o filtro ar (C, Fig. 34) se está entupido ou
danificado. Se for necessário, substituí-lo. Antes de montá-lo
novamente, eliminar a sujidade grossa do lado interno da tampa
e da zona em volta do filtro.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση αισθητής μείωσης της ισχύος του
κινητήρα, ελέγξτε αν το φίλτρο αέρα (C, Εικ.34) είναι βουλωμένο
ή έχει υποστεί ζημιά. Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε το. Πριν το
τοποθετήσετε, αφαιρέστε τις βρωμιές από την εσωτερική πλευρά
του καπακιού και από την περιοχή γύρω από το φίλτρο.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando guardar
la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n. 4196086 como
ilustrado nas Fig. 36-37.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση μεταφοράς ή αποθήκευσης του
θαμνοκοπτικού, τοποθετήστε την προστασία του δίσκου (Μ) p.n.
4196086 όπως φαίνεται στις (Εικ.36-37).
58
Karbüratör
Karbüratör ayarını yapmadan önce hava filtresini (C, Obr. 34)
temizleyip motoru ısıtın.
T vidası (Şekil 35) ayarı balata boşluğunu düzenler.
Bu motor, 97/68/EC ve 2002/88/EC uygulama direktiflerine uygun
olarak tasarlanmiş ve imal edilmiştir.
DIKKAT: Karbüratöre elinizle dokunmayınız.
DİKKAT: Motor rölantideyken (2500÷3000 devir) bıçak
dönmemelidir. Karbüratör ayarlarını yetkili bakım servisine
ya da satıcıya yaptırınız.
DİKKAT: Hava şartları ve deniz seviyesinden olan
yükseklik karbüratörün çalışmasını etkileyebilir.
DİKKAT: Motor gücünde belirgin bir azalma olması
durumunda, tıkanmış veya hasar görmüş ise (C, Şekil 34) hava
filtresini kontrol ediniz. Gerekiyorsa değiştiriniz. Yeniden
monte etmeden önce, kapağın iç kenarlarında ve filtrenin iç
kısmında biriken kaba kirleri temizleyiniz.
DİKKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden kurulması
esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086 koruyucusunu Şekil 36-37
de gösterildiği gibi takınız.
36
37
Česky
РУССКИЙ
Polski
ZASTAVENÍ MOTORU
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uveďte do polohy volnoběhu (B, obr. 32-33) a počkejte
několik vteřin, až se motor ochladí.
Vypněte motor přepnutím vypínače zapalování (A) do polohy
STOP.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32-33) и подождите
несколько минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого
хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в положение
STOP.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 32-33) i
odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie obroty jałowe.
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji "STOP".
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte vzduchový filtr (C, obr. 34)
a zahřejte motor.
Šroub volnoběhu T (obr. 35) je seřízený tak, aby umožňoval
bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí
spojky.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный фильтр
(С, рис. 34) и прогрейте двигатель.
Винт холостого хода Т (Рис. 35) регулируется так, чтобы
обеспечивать устойчивую работу на холостом ходу и при
срабатывании сцепления.
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s požadavky směrnic Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии с
дирeктивaми 97/68/EC и 2002/88/EC.
97/68/EU e 2002/88/EU.
UPOZORNĚNÍ! Nepoškozujte karburátor.
ВНИМAНИЕ! – Нe внoситe нeсaнкциoнирoвaнныe
измeнeния в кoнструкцию кaрбюрaтoрa.
UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na volnoběh (2500
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя (2600-3000
- 3000 ot/min), kotouč se nesmí otáčet. Doporučujeme nechat об/мин.) фреза не должна вращаться. Рекомендуем любую
si seřídit karburátor u svého prodejce nebo v autorizované регулировку карбюратора производить в гарантийной
мастерской.
dílně.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv změny
погодные условия и высота над уровнем моря.
počasí a nadmořské výšky.
UPOZORNĚNÍ! Dojde-li ke značnému snížení výkonu
motoru, zkontrolujte vzduchový filtr (C, obr. 34), zda není
zanesený nebo poškozený. Je-li to nutné, vyměňte ho. Před
namontováním nového filtru odstraňte hrubé nečistoty usazené
na vnitřní straně krytu a kolem filtru.
ВНИМАНИЕ: в случае значительного понижения
мощности двигателя проверить, чтобы воздушный фильтр (С,
Pиc. 34) не был засорен или поврежден. При необходимости
заменить его. Прежде чем вновь устанавливать фильтр,
устранить крупную грязь с внутренней стороны крышки и с
участка вокруг фильтра.
Внимание! Во время транспортировки или складирования
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo skladování
křovinořezu namontujte kryt kotouče (M) kód 4196086 podle кустореза, установите на нем защитный колпак диска (M) p.и.
4196086, как показано на рисунках 36-37.
obr. 36-37.
GAŹNIK
Przed wyregulowaniem gaźnika wyczyścić filtr powietrza (C, Rys.
34) oraz rozgrzać silnik.
Śruba T jest (Rys. 35) tak ustawiona, aby zapewnić margines
bezpieczeństwa między biegiem jałowym a maksymalnym.
Silnik został zaprojektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami
97/68/EC i 2002/88/EC.
UWAGA! – Nie wprowadzać zmian do gaźnika.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na obrotach jałowych
(2500 ÷ 3000 obr./min), tarcza tnąca nie powinna się obracać.
Zalecamy dokonanie regulacji gaźnika u Państwa sprzedawcy
lub w autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad
poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry spalania.
UWAGA: W przypadku znacznego spadku mocy
silnika sprawdzić, czy filtr powietrza (C, Rys. 34) nie jest
zanieczyszczony lub uszkodzony. W razie konieczności,
wymienić go na nowy. Przed założeniem nowego filtra, usunąć
brud z wewnętrznej strony pokrywy oraz z miejsc wokół
filtra.
UWAGA: W czasie transportu kosy lub na czas jej
magazynowania, należy zamontować osłonę tarczy (M), kod
4196086, zgodnie ze wskazówkami na Rys. 36-37.
59
40
41
42
43
Português
Ελληνικά
Türkçe
PREPARATIVOS PARA USAR
SUA ROÇADEIRA
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
MOTORLU TIRPANIN ÇALIŞMASI
COMO REGULAR CORRECTAMENTE OS CINTOS modelos “T”
1. Utilize o sistema de cintos duplo (Fig. 40).
2. Prenda a fivela (A, Fig. 41) na zona da cintura e regule-a mediante o
cinto superior (B).
3. Prenda a fivela (C) na zona do tórax.
4. Regule a parte dos ombros mediante os dois cintos (D, Fig. 42). Estas
operações permitem acentuar a distribuição do peso nos ombros ou
na cintura, à discrição do operador.
5. Regule o cinto (E, Fig. 41) da zona do tórax.
6. Prenda a roçadeira nos cintos mediante o grampo elástico (F, Fig.
43).
7. Posicione o gancho (G) para obter o equilíbrio ideal da roçadeira.
8. Regule a altura da máquina do solo mediante os dois cintos (H - L,
Fig. 44). A distância correcta entre o cinto e o grampo elástico (F,
Fig. 43), pode ser medida como ilustrado na Fig. 45. Esta regulação
proporciona a distribuição correcta do peso, ideal para obter o equilíbrio
da roçadeira.
ΣΩΣΤΗ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΖΩΝΩΝ ΜΟΝΤΕΛΑ "T"
1. Φορέστε το σύστημα ζωνών διπλού τύπου (Εικ.40).
2. Συνδέστε την αγκράφα (Α, Εικ.41) στη ζώνη και ρυθμίστε την
επεμβαίνοντας στην επάνω ζώνη (Β).
3. Συνδέστε την αγκράφα (C) στη θωρακική περιοχή.
4. Ρυθμίστε τις επωμίδες με τις δύο ζώνες (D, Εικ.42). Με αυτό το σύστημα
ζωνών είναι δυνατή η κατανομή του φορτίου κυρίως στους ώμους ή στη
μέση, ανάλογα με την επιλογή του χειριστή.
5. Ρύθμιση ζώνης (E, Εικ.41) της θωρακικής περιοχής.
6. Συνδέστε το θαμνοκοπτικό στο σύστημα ζωνών μέσω του άγκιστρου
(F, Εικ.43).
7. Ρυθμίστε τη θέση του κρίκου (G) για να επιτύχετε καλύτερη ισορροπία
του θαμνοκοπτικού.
8. Ρυθμίστε το ύψος του μηχανήματος από το έδαφος μέσω των δύο ζωνών
(H-L, Εικ.44). Η σωστή απόσταση ανάμεσα στη ζώνη και το άγκιστρο
(F, Εικ.43), μπορεί να μετρηθεί με τον τρόπο που υποδεικνύεται στην
(Εικ.45). Αυτή η ρύθμιση βοηθά επίσης στη σωστή κατανομή βάρους
και στην επίτευξη καλής ισορροπίας του θαμνοκοπτικού.
ATENÇÃO! Se utilizar lâminas para madeira (22-60-80 dentes),
é obrigatório utilizar um sistema de correias duplo equipado com
desengate rápido.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Σε περίπτωση χρήσης μαχαιριών για ξύλο (22-60-80
δόντια) είναι υποχρεωτική η χρήση διπλής ζώνης που απασφαλίζεται
γρήγορα.
KAYIŞLARIN DOĞRU OLARAK AYARLANMASI
"T" MODELLER
1-Çift tip olan kayışları yerleştiriniz (Şekil 40)
2-Kayış tarafında bulunan kayış kıskacını tutturunuz (A, Şekil 41) ve üst
kayış üzerinde hareket ederek onu ayarlayınız.
3-Göğüs kısmındaki kayış tokasını tutturunuz (C).
4-İki kayışlı omuzlukları ayarlayınız (D, Şekil 42). Bu kayış ayarlama
sistemiyle yükü büyük bir oranda omuzlara doğru veya operatörün
isteğine göre kayışa doğru dağıtmak mümkündür.
5-Göğüs kısmındaki kayışı ayarlayınız (E, Şekil 41).
6-Temizleme makinesini sabitleyici vasıtasıyla kayışa tutturunuz (F, Şekil
43).
7-Temizleme makinesini en rahat şekilde yüklenebilmek için kancanın
pozisyonunu ayarlayınız.
8-İki kayış üzerinde hareket ederek makinenin yerden yüksekliğini
ayarlayınız (H-L, Şekil 44). Kayış ile sabitleyici arasındaki gerçek
mesafe (F, Şekil 43), Şekil 45 ölçülebilir. Bu ayarlama ayrıca temizleme
makinesini iyi bir şekilde kaldırabilmek için ağırlığın doğru oranda
dağılmasına yardım eder.
AS CORREIAS MODELOS "S"
Uma correcta regulação do sistema de correias permite à roçadora ter um
bom equilíbrio e estar a uma distância adequada do solo (Fig. 45).
-Enfie a correia simples.
-Prenda a roçadora à correia com a ajuda o gancho (A, Fig. 47)
-Posicione o gancho (B) de maneira a obter o melhor equilíbrio para
a roçadora.
-Coloque a fivela (C) de maneira a que a roçadora esteja a uma boa
altura.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΜΟΝΤΕΛΑ "S"
Μια σωστή ρύθμιση της ζώνης επιτρέπει στο θαμνοκοπτικό να είναι καλά
ισορροπημένο και να έχει μια σωστή απόσταση από το έδαφος (Εικ.45).
- Φοράτε πάντα την ζώνη, απλού τύπου.
- Γαντζώστε το θαμνοκοπτικό στην ζώνη μέσω του γάντζου (Α, Εικ.47).
- Τοποθετήστε το γάντζο (Β) για να επιτύχετε την καλύτερη ισορροπία
του θαμνοκοπτικού.
- Ρυθμίστε την αγκράφα (C) για επιτύχετε το ιδανικό ύψος του
θαμνοκοπτικού.
REGRAS DE USO
-Enfie a correia e segure sempre com as duas mãos nos punhos enquanto
a roçadora estiver a trabalhar.
-Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 46.
-Verifique sempre se o disco não està estalado depois de ter batido
acidentalmente contra objectos estranhos (pedras, etc).
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
- Φοράτε πάντα την ζώνη και κρατάτε πάντα και τα δύο χέρια στα χερούλια
κατά τη διάρκεια λειτουργίας του θαμνοκοπτικού.
- Χρησιμοποιήστε το θαμνοκοπτικό όπως διασαφηνίζεται στην
(Εικ.46).
- Ελέγξτε πάντα το δίσκο για τυχόν ρωγμές μετά από τυχαίες κρούσεις
με ξένα αντικείμενα (πέτρες κτλ.).
60
DİKKAT! – Ahşap bıçağı kullanılması durumunda (22-60-80 diş)
hızlı ayırmada etkili çift kayış kullanılması zorunludur.
ASKI "S" MODELLER
Askı motorlu tırpanın dengeli olmasını ve yerden belirli bir yükseklikte
sabit kalmasını sağlar (Şekil 45):
-Tek ya da çift askıyı takın.
-Motorlu tırpanı askıya yayla bağlayın. (A, Şekil 47)
-Tırpanı dengede tutabilmek için kancanın pozisyonunu ayarlayın. (B)
-Tırpan yerden istenilen yüksekliğe gelene kadar tokanın yerini (C)
ayarlayın.
KULLANIMI
-Askıyı giyin. Motorlu tırpanı kullanırken daima her iki elinizle sapları
tutun.
-Motorlu tırpanı Şekil 46 de gösterildiği gibi kullanın.
-Bıçak yabancı cisimlere çarparsa, hemen bıçakta kırıklar ve çatlaklar
olup olmadığına bakınız.
44
45
46
47
Česky
РУССКИЙ
Polski
ÚVODNÍ KROKY
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
SPRÁVNÉ SEŘÍZENÍ POPRUHŮ
U modelů "T"
1. Navlékněte si dvojité popruhy (obr. 40).
2. Přezku (A, obr. 41) zasuňte do příslušného úchytu pásku a seřiďte ji pomocí
horního pásku (B).
3. Přezku (C) zasuňte do příslušného úchytu na hrudníku.
4. Ramenní popruhy seřiďte dvěma pásky (D, obr. 42). Pomocí těchto popruhů
je možné rozložit váhu nákladu především na ramena nebo do pásů podle
přání pracovníka.
5. Seřiďte pásek (E, obr. 41) v oblasti hrudníku.
6. Pomocí karabinky připevněte křovinořez k popruhům (F, obr. 43).
7. K lepšímu vyrovnání křovinořezu použijte háček (G).
8. Výšku přístroje nad terénem seřiďte dvěma pásky (H-L, obr. 44). Správnou
vzdálenost mezi páskem a karabinkou (F, obr. 43) můžete změřit jako na
obr. 45. Toto seřízení přispěje k ještě lepšímu rozložení váhy a správnému
vyvážení křovinořezu.
УКАЗАНИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ РЕГУЛИРОВКЕ ПОДВЕСКИ Мoд.
"T"
1. Наденьте двойную подвеску (Рис. 40).
2. Застегните поясные ремни на пряжку (А, Рис. 41), затем регулируйте
их затягиванием верхнего ремня (В).
3. Застегните нагрудную пряжку (С).
4. Регулируйте наплечные подушки с помощью двух лямок (D, Рис. 42).
Настоящая подвеска обеспечивает распределение нагрузки больше на
плечах или на талии по желанию потребителя
5. Регулируйте нагрудный ремень (Е, Рис. 41).
6. Прицепите кусторез к подвеске с помощью предусмотренного для этой
цели карабина (F, Рис. 43).
7. Регулируйте положение зацепки (G) для уравновешивания
кустореза.
8. Регулируйте расстояние машины от грунта с помощью двух ремней
(H-L, Рис. 44). Правильное расстояние ремня от карабина (F, Рис. 43)
контролируется как показано на рисунке 45. Эта регулировка также
позволяет правильно распределить вес, обеспечивая надлежащее
уравновешивание кустореза.
WŁAŚCIWA REGULACJA PASÓW
Modele "T"
1. Założyć pasy nośne (Rys. 40).
2. Zapiąć sprzączkę (A, Rys. 41) na pasie i wyregulować w górnej części
(B).
3. Zapiąć sprzączkę (C) na piersi.
4. Dopasować pasy na ramionach (D, Rys. 42). Dzięki pasom można
rozłożyć równomiernie ciężar kosy na ramionach w zależności od potrzeb
operatora.
5. Dopasować pas na piersi (E, Rys. 41).
6. Kosę zawiesić na zaczepie pasów (F, Rys. 43)
7. Umieścić wieszak (G) w taki sposób, aby zapewnić jak najlepsze wyważenie
kosy.
8. Wyregulować wysokość kosy za pomocą dwóch pasów (H-L, Rys. 44).
Prawidłową odległość między pasem a sprzączką (F, Rys. 43), można
zmierzyć tak, jak na Rys. 45. Dzięki takiej regulacji można również
równomiernie rozłożyć ciężar kosy, zapewniając jej optymalne wyważenie
w czasie pracy.
UPOZORNĚNÍ! - V případě, že použijete nože na dřevo (22-60-80
zubů), je povinné použít dvojitý popruh s možností rychlého uvolnění.
ВНИМАНИЕ! – В случае работы с ножами для резки дерева
(22-60-80 зубьев), используйте двойные наплечные ремни, снабженные
быстросрабатывающей застежкой.
UWAGA! - W przypadku użycia tarczy stalowej do drewna (22-60-80
-zębnej) należy obowiązkowo użyć pasów nośnych wyposażonych w mechanizm
błyskawicznego rozpinania.
RAMENNÍ POPRUH U MODELŮ "S"
Správné seřízení popruhu umožňuje správné vyrovnání křovinořezu a jeho
umístění ve správné výšce nad terénem (obr. 45).
- Navlékněte si jednoduchý popruh.
- Pomocí karabinky připevněte křovinořez k popruhu (A, obr. 47).
- K lepšímu vyrovnání křovinořezu použijte háček (B).
- K dosažení správné výšky křovinořezu použijte přezku (C).
РЕМЕННОЕ СНАРЯЖЕНИЕ Мoд. "S"
Правильная регулировка длины ремней позволяет надлежащим образом
сбалансировать кусторез и подобрать нужную высоту кошения от земли
(Рис. 45).
− Наденьте на себя одинарное или двойное ременное снаряжение.
− Прикрепите кусторез к снаряжению, используя карабин (А, Рис. 47).
− Переведите крепление (В) так, чтобы наилучшим образом сбалансировать
кусторез.
− Расположите пряжку (C) так, чтобы установить нужную высоту
кошения.
PAS RAMIENIOWY MODEL "S"
Właściwa regulacja pasa pozwala na wyważenie ciężaru kosy i zapewnia
właściwą wysokość roboczą nad powierzchnią (Rys. 45).
- Założyć pas na ramiona .
- Kosę zawiesić na zaczepie pasów (A, Rys. 47)
- Umieścić wieszak (B) w taki sposób, aby zapewnić jak najlepsze wyważenie
kosy.
- Umieścić zapinkę (C) w taki sposób, aby zapewnić właściwą wysokość kosy
nad powierzchnią.
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
− Наденьте на себя ременное снаряжение и при работе всегда держите
кусторез за рукоятки об еими руками.
− Пользуйтесь кусторезом, как показано на Рис. 46.
− Всегда проверяйте фрезу на наличие трещин
всякий раз, когда
происходит удар по посторонным предметам (камням и т.д.).
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosować pasy nośne , ręce trzymać na uchwytach
kosy.
- Prawidłowy sposób pracy przy pomocy kosy przedstawiono na Rys. 46.
- W razie przypadkowego uderzenia kosą w ciało obce (kamień itp.), zawsze
sprawdzać, czy tarcza tnąca nie pękła.
PŘEDPISY K POUřITÍ
- Navlékněte si popruh a během práce s křovinořezem ho vždy držte oběma
rukama za rukojeti.
- Křovinořez používejte jako na obr. 46.
- Po nárazu kotouče do cizích předmětů (kamenů apod.) vždy zkontrolujte,
zda na něm nejsou praskliny.
61
BPMR7A
48
49
51
Português
Ελληνικά
Türkçe
MANUTENÇÃO
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
BAKIM
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção,
calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações
de manutenção com o motor quente.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη διάρκεια της συντήρησης φοράτε πάντα
προστατευτικά γάντια. Μην πραγματοποιείτε τη συντήρηση με τον
κινητήρα ακόμη ζεστό.
FILTRO DE AR
Em caso de sensível diminuição da potência do motor, controlar o
filtro ar (C, Fig. 48). Substituí-lo se está entupido ou danificado.
Antes de montar o novo filtro, eliminar a sujidade grossa do lado
interno da tampa e da zona em volta do filtro.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Σε περίπτωση αισθητής μείωσης της ισχύος του κινητήρα, ελέγξτε το
φίλτρο αέρα (C, Εικ.48). Αντικαταστήστε το αν έχει βουλώσει ή πάθει
ζημιά. Πριν τοποθετήσετε το καινούριο φίλτρο, αφαιρέστε τις βρωμιές
από την εσωτερική πλευρά του καπακιού και από την περιοχή γύρω
από το φίλτρο.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de combustível. Um
filtro sujo cria dificuldades no arranque e diminui a performance
do motor. Para limpar o filtro, tire-o pelo orifício de abastecimento
de combutível. No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig.
49).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido
(Fig. 50). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode
provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento
do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância
entre os electrodos (Fig. 51). Utilize vela NGK BPMR7A ou de
outra marca de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 52A-B)
da cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa
de qualidade com bissulfureto de molibdeno (Fig. 53).
62
50
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου του καρμπυρατέρ.
Ένα βρώμικο φίλτρο προκαλεί δυσκολίες στην εκκίνηση και μειώνει τις
επιδόσεις του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το φίλτρο, βγάλτε το από
την οπή τροφοδότησης καυσίμου. Σε περίπτωση έντονης ακαθαρσίας,
αντικαταστήστε το (Εικ.49).
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με ένα πινέλο ή με
πεπιεσμένο αέρα (Εικ.50). Η συγκέντρωση ακαθαρσίας στον κύλινδρο
μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση, βλαβερή για τη λειτουργία του
κινητήρα.
ΜΠΟΥΖΙ
Συνιστάται ο περιοδικός καθαρισμός του μπουζί και ο έλεγχος της
απόστασης των ηλεκτροδίων (Εικ.51). Χρησιμοποιείτε μπουζί NGK
BPMR7A ή άλλης μάρκας με παρόμοιο θερμικό βαθμό.
ΚΩΝΙΚΟ ΖΕΥΓΟΣ
Κάθε 30 ώρες λειτουργίας, βγάζετε τη βίδα (Α, Εικ.52 Α-Β) από το
κωνικό ζεύγος και ελέγχετε το γράσο. Χρησιμοποιείτε γράσο ποιότητας
διθειούχου του μολυβδαινίου (Εικ.53).
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını yaparken eldiven
kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.
HAVA FILTRESI
Motor gücünde belirgin bir azalma olması durumunda, tıkanmış
veya hasar görmüş ise (C, Şekil 48). Tıkanmış ya da hasarlı ile
değiştirin. Yeni filtreyi takmadan önce, kapağın iç kenarlarında
ve filtrenin iç kısmında biriken kaba kirleri temizleyiniz.
YAKIT DEPOSU
Yakıt filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli filtre motorun
çalışmaya başlamasını zorlaştırıp, motorun verimini düşürebilir.
Filtreyi temizlemek için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok
kirlenmişse yerine yenisini takın (Şekil 49).
MOTOR
Silindir kanatcıklarını (Şekil 50) fırçayla ya da basınçlı havayla
düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik
motorun fazla ısınmasına neden olabilir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol
edin (Şekil 51). NGK BPMR7A veya başka markalardan eşit termik
dereceye sahip bujiler kullanınız.
DILI KUTUSU
Her 30 saatte bir dişli kutusundaki (A) vidasını çıkarın (Şekil
52A-B) içindeki gres miktarına bakın. Kaliteli molibdenyum ya
da lityum bisülfit gresi (Şekil 53) kullanın.
52A
52B
53
Česky
РУССКИЙ
Polski
ÚDRŽBA
ОБСЛУЖИВАНИЕ
KONSERWACJA
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích vždy používejte
ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě
teplý.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные
перчатки во время выполнения действий по уходу за
оборудованием. Запрещается проводить данные работы
при неостывшем двигателе.
UWAGA! - W czasie wykonywania czynności
konserwacyjnych należy zawsze nosić rękawice ochronne.
Nie wykonywać czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest
rozgrzany.
VZDUCHOVÝ FILTR
Dojde-li ke značnému snížení výkonu motoru, zkontrolujte
vzduchový filtr (C, obr. 48). Je-li filtr znečistěný nebo poškozený,
vyměňte ho. Před namontováním nového filtru odstraňte nečistoty
usazené na vnitřní straně krytu a uvnitř filtru.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
в случае значительного понижения мощности двигателя
проверить, чтобы воздушный фильтр (С, Pиc. 48). Замените
засоренный или поврежденный воздушный фильтр. Прежде
чем установить новый воздушный фильтр, устранить крупную
грязь с внутренней стороны крышки и с участка вокруг
фильтра.
FILTR POWIETRZA
W przypadku znacznego spadku mocy silnika, sprawdzić
filtr powietrza (C, Rys. 48). Jeśli filtr jest zanieczyszczony lub
uszkodzony, wymienić na nowy. Przed założeniem nowego filtra
usunąć brud z wewnętrznej strony pokrywy oraz z miejsc wokół
filtra.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva. Zanesený filtr způsobuje
problémy při startování a snižuje výkon motoru. Chcete-li filtr
vyčistit, vyjměte ho z otvoru na plnění paliva; Je-li příliš znečistěný,
vyměňte ho (obr. 49).
MOTOR
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným
vzduchem (obr. 50). Nahromaděním nečistot na válci může dojít
k přehřátí, které je nebezpečné pro chod motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti
elektrod (obr. 51). Používejte svíčky NGK BPMR7A nebo jinou
značku odpovídající tepelné hodnoty.
PŘEVODOVKA
Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte šroub (A, obr.
52A-B) a zkontrolujte úroveň maziva. Používejte pouze kvalitní
maziva na bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 53).
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный фильтр
может затруднять запуск и снижать производительность
двигателя. Чтобы прочистить фильтр, действуйте следующим
образом: выньте его из горловины бака. Замените его (Рис. 49),
если он слишком грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 50) щеткой или
сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра может
произойти опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ - Регулярно чистите свечу
зажигания и проверяйте зазор между электродами (рис. 51).
Используйте модель NGK BPMR7A или другуб модель с тем
же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 30 часов работы снимите винт (А, Рис. 52А-В) на
угловой зубчатой передаче и проверяйте количество смазки.
Используйте высококачественную молибденовую (рис. 53)
или литиево-бисульфидную смазку.
FILTR PALIWA
Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. Brudny filtr utrudnia
rozruch i zmniejsza wydajność silnika. Aby oczyścić filtr, należy
wyjąć go z otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego
zanieczyszczenia, wymienić na nowy (Rys. 49).
SILNIK
Czyścić okresowo żebra cylindra pędzlem lub strumieniem
sprężonego powietrza (Rys. 50). Nagromadzenie się zanieczyszczeń
na cylindrze może spowodować szkodliwe przegrzanie się
silnika.
ŚWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu
elektrod (Rys. 51). Stosować świece NGK BPMR7A lub zamiennik
innej marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Co 30 godzin pracy, odkręcić śrubę (A, Rys. 52A-B) z przekładni
i sprawdzić poziom smaru. Stosować wysokiej jakości smar z
dwusiarczkiem molibdenu (Rys. 53).
63
55
56
57
58
Português
Ελληνικά
Türkçe
MANUTENÇÃO
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
BAKIM
Afiação DO DISCO 8÷80 dentes
Verifique sempre as condições gerais do disco. Um afiar
correcto do disco permitirá o rendimento máximo
da roçadora. Para afiar os dentes utilize uma lima ou
pedra para afiar, respeitando os ângulos e as dimensões
conforme mostra a Fig. 55-56.
Ακόνισμα δίσκου 8-80 δοντιών
Ελέγχετε πάντα τις γενικές συνθήκες του δίσκου. Ένα σωστό
ακόνισμα του δίσκου επιτρέπει τη μέγιστη επίδοση του
θαμνοκοπτικού. Για να ακονίσετε τα δόντια, χρησιμοποιείτε
μια λίμα ή τροχό και ενεργήστε με μικρά αγγίγματα σύμφωνα
με τις γωνίες και τα μεγέθη που φέρει η (Εικ.55-56).
BIÇAĞIN BILENMESI 8÷80 dişli
Daima bıçağın durumunu kontrol edin. Bıçak doğru
bilendiğinde motorlu tırpanın performansı yükselir.
Dişleri bilemek için törpü ya da biley taşı kullanarak
hafif darbelerle Şekil 55-56 deki köşelere ve ebatlara
dikkat edin.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não
conforme ou uma lâmina afiada erroneamente,
aumentam o risco de contragolpe. Controle as lâminas
do corta relva: se estiverem danificadas ou rachadas
substituaas (Fig. 57).
Afiação das lâminas (2-3-4 dentes)
1. As lâminas são reversas: quando um lado perder o
gume, revire-a e utilize o outro (Fig. 58).
2. As lâminas devem ser afiadas com uma lima plana
com corte simples (Fig. 59).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma
uniforme todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem afiadas correctamente
podem gerar vibrações anómalas à máquina com a
consequente quebra das próprias lâminas.
64
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οι κίνδυνοι αναπήδησης αυξάνουν εάν
χρησιμοποιείτε λανθασμένο εργαλείο κοπής ή μαχαίρι με
λανθασμένο ακόνισμα. Ελέγχετε τα μαχαίρια κοπής της
χλόης για να εντοπίσετε φθορές ή ρωγμές. Εάν παρουσιάζουν
ελαττώματα αντικαταστήστε τα (Εικ.57).
Ακόνισμα μαχαιριών κοπής χλόης 2-3-4
δοντιών
1. Τα μαχαίρια κοπής χλόης είναι διπλής όψης: όταν η μία
πλευρά δεν είναι ακονισμένη, το μαχαίρι μπορεί να
αναστραφεί και να χρησιμοποιηθεί από την άλλη πλευρά
(Εικ.58).
2. Τα μαχαίρια κοπής χλόης ακονίζονται με επίπεδη λίμα
νομής κόψης (Εικ.59).
3. Για να διατηρείται η ισορροπία πρέπει να ακονίζονται
ομοιόμορφα όλες οι κόψεις.
4. Αν τα μαχαίρια δεν είναι σωστά ακονισμένα μπορεί να
προκαλέσουν ανώμαλους κραδασμούς στο μηχάνημα με
αποτέλεσμα το σπάσιμο των μαχαιριών.
DİKKAT – Yanlış kesime ayarlı bir alet veya yanlış
şekilde bilenmiş bir bıçak geri tepme riskini arttırır.
Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadığını anlamak
için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; eğer hasar
varsa değiştiriniz (Şekil 57).
Çim biçme biçaklarinin bilenmesi
2-3-4 diŞli
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir: bir
tarafı keskinliğini kaybettiğinde, bıçak ters çevrilip
diğer tarafı kullanılabilir (Şekil 58).
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması için
bir yassı eğer ile bilenir (Şekil 59).
3. Dengenin korunmasını sağlamak için, tüm kesim
kenarını aynı ölçüde bileyiniz.
4. Eğer bıçaklar doğru şekilde bilenmezse makinede
anormal titreşimler oluşabilir ve bu da bıçakların
kırılmasına neden olabilir.
59
Česky
РУССКИЙ
Polski
ÚDRŽBA
ОБСЛУЖИВАНИЕ
KONSERWACJA
BROUŠENÍ 8÷80 zubů
Před broušením vždy zkontrolujte stav kotouče.
Správné nabroušení zubů umožňuje maximální výkon
křovinořezu.
K nabroušení zubů použijte brusný kotouč a postupujte
po malých částech s dodržováním úhlů a rozměrů
uvedených na obr. 55-56.
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 8÷80 зyбьев
Все время проверяйте общее состояние фрезы.
Правильная заточка позволяет достичь максимального
эффекта от работы кустореза. Чтобы заточить зубья
фрезы, пользуйтесь напильником или точильным
камнем и затачивайте мягкими движениями, соблюдая
углы и размеры, показанные на Рис. 55-56.
OSTRZENIE TARCZY 8÷80 - zębnej
Zawsze sprawdzać ogólny stan tarczy. Prawidłowe
naostrzenie tarczy zapewnia utrzymanie optymalnych
warunków pracy kosy.
Aby naostrzyć zęby, należy używać pilnika lub ściernicy.
Pilnik prowadzić niewielkimi ruchami zachowując kąty
i wymiary podane na rys. Rys. 55-56.
UPOZORNĚNÍ! - Nástroj se špatným řezem nebo
nástroj se špatně nabroušeným ostřím zvyšuje nebezpečí
zpětného vrhu. Kontrolujte, zda nejsou nože na trávu
poškozené nebo popraskané; zjistíte-li závadu, ihned
je vyměňte (obr. 57).
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного
ножа повышает опасность обратного удара. Проверьте
ножи газонокосилки на наличие повреждений или
трещин и замените их, если это необходимо (Рис.
57).
UWAGA! - Niewłaściwie naostrzone urządzenie
tnące lub ostrze zwiększają ryzyko odbicia. Sprawdzać
tarcze do cięcia trawy pod katem ewentualnych
uszkodzeń lub pęknięć; w razie uszkodzeń wymienić
na nowe (Rys. 57).
BROUŠENÍ NOŽŮ NA TRÁVU (2-3-4 ZUBY)
1.Nože na trávu je možné obrátit: jestliže je jedna
strana tupá, můžete nůž obrátit a používat ho z druhé
strany (obr. 58).
2.Nože na trávu se brousí plochým pilníkem s
jednoduchým brusem (obr. 59).
3.Všechna ostří nabrušte stejným způsobem, abyste
neporušili rovnováhu.
4.Jestliže nože nejsou správně nabroušené, mohou
způsobovat neobvyklé vibrace sekačky a následné
zlomení nožů.
Заточка ножей 2-3-4 зyбьев
1. Ножи имеют две режущие кромки. После затупления
одной режущей кромки в результате эксплуатации
нож можно повернуть для использования второй
режущей кромки (Рис. 58).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью плоского
напильника с простой насечкой (Рис. 59).
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно
заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть причиной
возникновения ненормальной вибрации в машине
и привести к повреждению самых ножей.
OSTRZENIE TARCZY DO CIĘCIA TRAWY
(2-3-4 – ZĘBNE )
1.Tarcze do cięcia trawy są dwustronne: gdy jedna
strona tarczy jest stępiona, można ją obrócić na drugą
stronę i pracować dalej (Rys. 58)
2.Tarcze do cięcia trawy można ostrzyć płaskim
pilnikiem o pojedynczym nacięciu (Rys. 59)
3.Aby zachować wyważenie tarczy, wszystkie
powierzchnie tnące powinny być naostrzone w taki
sam sposób.
4.Jeśli ostrza nie są właściwie naostrzone, może to
spowodować niekorzystne wibracje urządzenia i
doprowadzić do jego uszkodzenia.
65
63A
63B
64
65
Português
Ελληνικά
Türkçe
ARMAZENAGEM
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
MOTORUN MUHAFAZASI
- Siga atentamente as regras de manutenção descritas.
- Limpe perfeitamente a roçadora e lubrifique as
partes de metal.
- Tire o disco, limpe-o e lubrifique-o para prevenir a
oxidação.
- Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e
lubrifique o copo cónico (Fig. 63A-B).
- Tire o combustível do depósito e volte a colocar o
tampão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro
(Fig. 64). Rode várias vezes a árvore do motor com a
ajuda do cabo de arranque para distribuir o óleo
(Fig. 65). Volte a colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se possível
sem estar em contacto com o solo.
- Ακολουθήστε τις οδηγίες συντήρησης που αναγράφονται
προηγούμενα.
- Καθαρίστε τέλεια το θαμνοκοπτικό και γρασάρετε τα μεταλλικά
εξαρτήματα.
- Βγάλτε το δίσκο, καθαρίστε τον και λαδώστε τον για να
αποφύγετε τη σκουριά.
- Βγάλτε τις φλάντζες σταθεροποίησης του δίσκου, καθαρίστε,
στεγνώστε και λαδώστε την έδρα του κωνικού ζεύγους (Εικ.63
Α-Β).
- Βγάλτε το καύσιμο από το ντεπόζιτο και ξαναβάλετε την
τάπα.
- Βγάλτε το μπουζί και βάλτε λίγο λάδι στον κύλινδρο (Εικ.64).
Γυρίστε τον άξονα του κινητήρα μερικές φορές μέσω του
καλωδίου εκκίνησης για να διανεμηθεί το λάδι (Εικ.65).
Επανατοποθετήστε το μπουζί.
- Αποθηκεύστε το θαμνοκοπτικό σε περιβάλλον ξηρό, εάν είναι
δυνατόν μακριά από πηγές θερμότητας και δίχως να είναι σε
επαφή με το έδαφος.
- Daha önce belirtilen bakım kurallarına uyun.
- Motorlu tırpanı iyice temizleyerek metal aksamı
yağlayın.
- Bıçağı çıkararak paslanmasını önlemek amacıyla
temizleyin ve yağlayın.
- Bıçak tespit flanşlarını çıkarın, temizleyin, kurulayın.
Bevel dişlisini (Şekil 63A-B) yağlayın.
- Yakıt deposunu boşaltarak, kapağını tekrar kapatın.
- Bujiyi çıkarın, silindire az miktarda yağ koyun (Şekil
64).
- Starter ipini çekerek krank milini döndürün ve yağın
dağılmasını sağlayın (Şekil 65). Bujiyi tekrar yerine
takın.
- Motorlu tırpanı kuru ve serin bir yerde, tercihen yerden
yukarıda muhafaza edin.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση μεταφοράς ή αποθήκευσης του
guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M) p.n.
θαμνοκοπτικού,
τοποθετήστε την προστασία δίσκου (Μ) p.n.
4196086 como ilustrado nas Fig. 66-67.
4196086 όπως φαίνεται στις (Εικ.66-67).
ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção
que não figuram neste manual devem ser efectuadas
numa oficina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da
roçadora, não esquecer que no caso de substituição das
peças é necessário utilizar exclusivamente peças de
origem.
66
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλες οι ενέργειες συντήρησης, που
δεν αναγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο θα πρέπει να
πραγματοποιούνται από ένα ειδικευμένο συνεργείο.
Για να εγγυηθεί μια σωστή και συνεχή λειτουργία του
θαμνοκοπτικού, θυμηθείτε ότι ενδεχόμενες αντικαταστήσεις των
ανταλλακτικών θα πρέπει να γίνονται αποκλειστικά με ΓΝΗΣΙΑ
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
DİKKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden
kurulması esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086
koruyucusunu Şekil 66-67 de gösterildiği gibi takınız.
DİKKAT: Bakım işlemleri Yetkili Bakım Servisince
yapılmalıdır. Tırpanın etkin çalışmasını sağlamak için
tüm yedek PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla
değiştirilmesi gerektiğini unutmayın.
66
67
68
69
Česky
РУССКИЙ
Polski
SKLADOVÁNÍ
ХРАНЕНИЕ
PRZECHOWYWANIE
−Следуйте всем нормам по уходу, описанным
выше.
−Полностью очистите кусторез и смажьте его
металлические части.
−Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины.
−Снимите фиксирующие фрезу фланцы, прочистите,
высушите и смажьте гнездо угловой зубчатой
передачи (Рис. 63А-В).
−Опорожните топливный бак и поставьте крышку
бака на место.
−Снимите свечу, налейте небольшое количество
масла в цилиндр (Рис. 64). Проверните несколько раз
коленчатый вал, используя пусковой шнур, чтобы
распределить масло (Рис. 65). Поставьте свечу на
место.
−Храните кусторез в сухом месте, желательно не на
полу и вдали от источников тепла.
- Wy konać wszyst kie w yżej opis ane zas ady
konserwacji.
- Dokładnie oczyścić kosę spalinową oraz smarować jej
części metalowe.
- Zdemontować tarczę tnącą, oczyścić ją i naoliwić, aby
zabezpieczyć przed korozją.
- Zdemontować kołnierz mocujący tarczę, wysuszyć i
nasmarować obsadę przekładni kątowej (Rys. 63A-B).
- Opróżnić zbiornik paliwa i zakręcić korek.
- Zdemontować świecę i wlać do cylindra trochę oleju.
(Rys.64). Przekręcić kilka razy wał silnika za pomocą
linki rozrusznika, aby rozprowadzić olej. (Rys. 65).
Zamontować świecę.
- Przechowywać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w
miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu i daleko
od źródeł ciepła.
- Dodržujte všechny dříve uvedené předpisy k údržbě.
- Křovinořez dokonale vyčistěte a namažte mazivem
kovové části.
- Sejměte kotouč, vyčistěte ho a naolejujte ho, aby
nezrezavěl.
- Odstraňte příruby kotouče; vyčistěte, otřete a naolejujte
uložení převodovky (obr. 63A-B).
- Vylijte palivo z nádrže a opět našroubujte víčko.
- Vyjměte svíčku a nalijte trochu oleje do válce (obr. 64).
Pomocí spouštěcího lanka několikrát otočte hřídelí
motoru, aby se olej dostal na všechny plochy válce (obr.
65). Namontujte svíčku zpět.
- Přístroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne
přímo na zemi, a v dostatečné vzdálenosti od tepelných
zdrojů.
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo
skladování křovinořezu namontujte kryt řezného kotouče
(M) kód 4196086 podle obr. 66-67.
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce, které
nejsou uvedené v této příručce, smí provádět pouze
autorizovaná dílna. Chcete-li, aby vám křovinořez
pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to, abyste k případné
výměně součástí používali výhradně ORIGINÁLNÍ
NÁHRADNÍ DÍLY.
UWAGA: W czasie transportu oraz na czas
magazynowania kosy spalinowej, założyć osłonę tarczy
tnącej (M) kod 4196086, tak jak to pokazano na Rys.
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки 66-67.
или складирования кустореза, установите на нем
защитный колпак диска (M) p.и. 4196086, как показано
UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne,
на рисунках 66-67.
które nie są opisane w niniejszym podręczniku
powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis.
ВНИМАНИЕ: Все операции по у ход у, Aby zagwarantować stałe i prawidłowe działanie kosy
не упомянутые в этом руководстве, должны spalinowej, należy pamiętać, że przy ewentualnej wymianie
выполняться в уполномоченном сервисном części należy stosować wyłącznie ORYGINALNE CZĘŚCI
ZAMIENNE.
центре.
67
70
71
72
73
Português
Ελληνικά
Türkçe
CABEÇA DE FIO DE NYLON
ΚΕΦΑΛΗ ΜΕ ΝΑΪΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ
MİSİNALI KAFA
Utilize sempre o mesmo diâmetro de fio, como o de origem a fim de não
sobrecarregar o motor (Fig. 70).
Fig. 71 Para prolongar o fio de nylon, bater o cabeça sobre o terreno enquanto
se trabalha.
Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada: pode ser perígoso.
Χρησιμοποιείτε πάντα την ίδια αρχική διάμετρο καλωδίου νάιλον για να μην
υπερφορτώσετε τον κινητήρα (Εικ.70).
(Εικ.71) Για να μακρύνετε το καλώδιο νάιλον, χτυπήστε την κεφαλή στο έδαφος
ενώ εργάζεστε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην χτυπάτε την κεφαλή στο τσιμέντο ή στο λιθόστρωτο, μπορεί
να είναι επικίνδυνο.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON
1 -Carregue a lingüeta (Fig. 72) e retire a tampa e a bobina interna.
2 -Dobre o fio na metade deixando uma parte mais comprida do que a outra
de aproximadamente 14 cm. Bloqueie o fio na apropriada marca (B, Fig.
73) na bobina. Enrole, na direção da flecha, cada fio no próprio alojamento,
de modo uniforme e sem cruzá-los.
3 -Terminado o enrolamento do fio, bloqueie-o nas apropriadas fendas como
indicado na Fig. 68 (pág. 67). Monte a mola. Enfie o fio através dos olhais
(Fig. 69 - pag. 67) e retire-o para fora. Bloqueie o cabeçote com a tampa.
ΝΑΪΛΟΝ ΚΑΛΩΔΙΟ
1 - Πιέστε το γλωσσίδι (Εικ.72) και βγάλτε το καπάκι και την εσωτερική
μπομπίνα.
2 - Τσακίστε το σύρμα στη μέση αφήνοντας μακρύτερο από το άλλο περίπου
κατά 14cm. Μπλοκάρετε το σύρμα στην ειδική εγκοπή (Β, Εικ.73) πάνω στην
μπομπίνα. Τυλίξτε, προς την κατεύθυνση του βέλους, κάθε σύρμα στη θέση
του με ομοιόμορφο τρόπο και χωρίς να τα μπερδέψετε.
3 - Αφού τυλίξετε το σύρμα, το μπλοκάρετε στις ειδικές σχισμές όπως δείχνει η
Εικ.68 (σελ.67). Τοποθετήστε στο ελατήριο. Περάστε το σύρμα στα (Εικ.69
- σελ.67) και τραβήξτε το προς τα έξω. Μπλοκάρετε την κεφαλή με το
καπάκι.
Motoru zorlamamak için yalnız orjinal olarak verilen kalınlıkta misina
kullanın (Şekil 70).
Sekil 71 - Kafadan daha fazla ip çıkarabilmek için çalışma anında yere hafifçe
vurun.
NOT: Misinalı kafayı beton ya da taş gibi sert yüzeylere vurmayın, tehlikeli
olabilir.
Česky
РУССКИЙ
Polski
Hlava S NYLONOVÝMI STRUNAMI
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
GŁOWICA ŻYŁKOWA
Používejte stále stejný průměr původní struny, aby nedocházelo k
přetížení motoru (obr. 70).
Obr. 71 K prodloužení nylonové struny klepněte při práci hlavicí o
zem.
POZNÁMKA: Hlavicí nesmíte klepnout o beton nebo dlažbu - je to
nebezpečné.
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску только того же диаметра,
который предусмотрен для данного кустореза (Рис. 70).
Рис. 71 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка прижать головку кустореза
к земле во время работы.
ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза нажимается очень легко,
особенно при работающем кусторезе. Поэтому ни в коем случае нельзя прилагать
усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно сломать головку или
повредить кусторез. Если леска не выпускается, проверьте правильность ее
намотки.
Zawsze stosować żyłki o takiej samej średnicy jak żyłka oryginalna, aby nie
powodować przeciążenia silnika (Rys. 70).
Rys. 71 Aby wydłużyć żyłkę, lekko stuknąć wirującą głowicą o podłoże.
UWAGA: Nie uderzać głowicą o twarde powierzchnie np. cementowe lub
kamienne, ponieważ może to być niebezpieczne.
VÝMĚNA NYLONOVÉ STRUNY
1. Stiskněte jazýček (obr. 72), odstraňte kryt a vyjměte vnitřní cívku.
2. Strunu přehněte asi v polovině, jednu stranu nechte o asi 14 cm delší.
Nylon zablokujte v příslušném zářezu (B, obr. 73) na cívce. Každou
strunu stejnoměrně naviňte ve směru šipky do jejího uložení, dávejte
pozor, aby se spolu nezapletly.
3. Po navinutí zablokujte struny v příslušných otvorech podle obrázku
68 na str. 67. Namontujte pružinu. Strunu protáhněte očky (obr. 69
- str. 67) a vytáhněte ji směrem ven. Hlavici zakryjte krytem.
68
ЗАМЕНА ЛЕСКИ
1. Нажмите на лапку (Рис. 72), снимите крышку и выньте внутреннюю катушку.
2. Согните леску пополам, один конец должен быть на 14 cm длинее второго. Зажмите
леску в прорези (В, Рис. 73). Равномерно, не пересекая витки, намотайте леску в
направлении стрелки, каждый конец - по своей бороздке.
3. В конце намотки зажмите концы лески в соответствующих прорезях (Рис. 68
- Стр. 67). Смонтируйте пружину. Проденьте леску через ушко (Рис. 69 - Стр.
67) и вытяните ее наружу. Закрепите головку крышкой.
MİSİNANIN MONTAJI
1 -Yan kulakçığa basarak dış kapağı açınız (Şekil 72).
2 -Misinanın bir ucunu 14 cm uzun olarak ikiye katlayınız. Katlanma
noktasından ,göbekteki yarığa takınız (B, Şekil 73). Misinayı ok yönünde
birbirlerinin üzerine gelmeyecek şekilde sarınız.
3 -Sarımın sonunda (Şekil 68, Sayfa 67) deki gibi misina uçlarını yassı deliğe
takınız.Göbeği yayın üstüne oturtup misinanın iki ucunu ana gövde
üzerindeki deliklerden geçirip dış kapağı kapatınız (Şekil 69, Sayfa 67).
WYMIANA ŻYŁEK NYLONOWYCH
1. Nacisnąć języczek (Rys. 72), zdjąć pokrywę i wyjąć wewnętrzną szpulę.
2. Złożyć żyłkę, przy czym jedna część powinna być dłuższa od drugiej o
około 14 cm. Zablokować żyłkę w odpowiednim wycięciu (B, Rys. 73) na
szpuli. Nawijać, w kierunku zgodnym z kierunkiem strzałki, każdą żyłkę
odpowiednio w jej rowku równomiernie bez krzyżowania.
3. Po nawinięciu żyłki, zablokować ją tak jak to wskazano na Rys. 68 (str. 67).
Zamontować sprężynę. Przełożyć żyłkę przez okute otwory w obudowie
(Rys. 69 - str. 67) i przeciągnąć na zewnątrz. Założyć pokrywę głowicy ,
upewnić się ,że zaczepy obudowy znajdują się w położeniu wyjściowym.
P
DADOS TECNICOS
GR ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Cilindrada - Κυβισμός − Motor Kapasitesi - Objem válce
- Объем - Pojemność silnika
TR
cm3
Motor - Μοτέρ − Motor - Двигатель - Silnik
Česky
Potência - Ισχύς − Güç - Výkon - Мощность - Moc
N. rot./min mínima - Αρ. στροφών/λεπτό − Minimum devir - Minimální
ot/min - Обороты холостого хода - Obroty minimalne silnika
Velocidade máxima do eixo de saída - Μέγιστη ταχύτητα του άξονα εξόδου
- Çıkış milinin maksimum hızı - Maximální rychlost výstupního hřídele Максимальная частота вращения выходного вала. - Maksymalna prędkość
wału napędowego
Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída - Ταχύτητα του κινητήρα
στη μέγιστη ταχύτητα του άξονα εξόδου - Çıkış milinin maksimum hızında motorun
hızı - Rychlost motoru při maximální rychlosti výstupního hřídele - Скорость
двигателя при максимальной частоте вращения выходного вала. - Prędkość silnika
przy maksymalnej prędkości wału
Capacidade do reservatorio - Χωρητικότητα ντεπόζιτου − Yakıt deposunun
hacmi - Objem nádrže - Емкость топливного бака - Pojemność zbiornika
RUS ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
TEKNİK ÖZELLİKLERİ
CZ TECHNICKÉ ÚDAJE
kW
PL
45.7 (746)
DANE TECHNICZNE
52.5 (753)
52.5 (755 MASTER)
2 Tiempos - χρονα - Zamanlı - Dvoudobý - х тахтный - suwowy EMAK
РУССКИЙ
Polski
1.8
2.1
2500÷2800
min-1
min-1
S - 8.500
T - 9.500
S - 8.500
T - 9.500
9.500
min-1
S - 11.700
T - 12.150
S - 11.700
T - 12.150
12.150
1500
cm3
Encendido electrónico - Ηλεκτρονική ανάφλεξη − Ateşleme elektronik
- Elektronické zapalování - Зажигание электронное - Zapłon elektroniczny
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Carburador de membrana - Καρμπυρατέρ μεμβράνης − Karbüratör
diyafram - Membránový karburátor - Карбюратор диафрагменного типа
- Gaźnik membranowy
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Primer carburador - Primer καρμπυρατέρ − Primer Karbüratör Nastřikovač paliva - Устройство прокачки карбюратора - Gaźnik z
pompką rozruchową
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Embraiagem centrifuga - Φυγοκεντρικός συμπλέκτης − Tek yayli Balata
- Odstředivá spojka - Центробежное сцепление - Sprzęgło odśrodkowe
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Sistema antivibratorio - Σύστημα αντικραδασμού − Amotisör - Antivibrační
systém - Антивибрационная система - Układ antywibracyjny
Profissional - Επαγγελματικό - Profesyonel
- Profesionální - Профессиональный
- Zawodowy
Si - Ναι - Var - Ano - Да - Tak
Largura do corte - Πλάτος κοπής − Kesme Uzunluğu - Šíře záběru Ширина косьбы - Szerokość cięcia
cm
Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - Βάρος χωρίς εργαλείο κοπής
και προστασίας − Bıçak ve koruyucusuz ağırlık - Hmotnost bez řezného nástroje
a krytu - Вес без режущего инструмента и защитного кожуха - Masa bez
´
urządzenia tnącego i zabezpieczającego
kg
42
S - 7.4
T - 8.1
S - 7.5
T - 8.2
8.5
69
Português
Ελληνικα
Türkçe
CERTIFICADO DE GARANTIA
ΕΓΓΥΗΣΗ
GARANTİ SERTİFİKASI
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da
tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um período de vinte e quatro meses
a partir da data de compra, desde que utilizados privadamente ou como Hobby. A garantia é
limitada a seis meses em caso de utilização profissional e a três meses em caso de aluguer.
Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί με τις πιο μοντέρνες τεχνικές παραγωγής.
Ο κατασκευαστής εγγυάται τα προϊόντα του για μια περίοδο εικοσιτεσσέρων μηνών από την
ημερομηνία αγοράς για ιδιωτική χρήση/χόμπι. Η εγγύηση μειώνεται σε έξι μήνες σε περίπτωση
επαγγελματικής χρήσης και σε τρεις μήνες σε περίπτωση ενοικίασης.
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçekleştirildi.
Üretici/İmalatçı firma, özel/hobi amaçlı kullanımlar için, satınalma tarihinden sonra yirmidört
aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi, profesyonel kullanımlar
durumunda altı ayla, kiralama durumunda ise üç ayla sınırlandırılmıştır.
Condições gerais de garantia
1)
A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a rede de
assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados pela não conformidade
do material, processo de fabrico e produção. A garantia não anula os direitos legais
previstos pelo Código civil contra as consequências derivadas de defeitos ou vícios do
Português
aparelho.
2)
O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as próprias
exigências de organização.
3)
Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso exibir ao pessoal
autorizado o certificado de garantia abaixo ilustrado preenchido plenamente,
carimbado pelo revendedor e a respectiva factura ou recibo, qual comprovante da
data de compra.
4)
A garantia decai nos seguintes casos:
-
Falta evidente de manutenção;
Γενικοί όροι της εγγύησης
1) Η ισχύς της εγγύησης αρχίζει από την ημερομηνία αγοράς. Ο κατασκευαστής μέσω του
δικτύου πώλησης και τεχνικής εξυπηρέτησης αντικαθιστά δωρεάν τα ελαττωματικά
εξαρτήματα που οφείλονται σε υλικό, επεξεργασία και παραγωγή. Η εγγύηση δεν στερεί
στον αγοραστή τα νομικά δικαιώματα που προβλέπονται από τον αστικό κώδικα όσον
Ελληνικά
αφορά τις επιπτώσεις των ατελειών
ή των ελαττωμάτων που προκλήθηκαν από το
αγορασμένο προϊόν.
2) Το τεχνικό προσωπικό θα επέμβει το συντομότερο δυνατό μέσα στα χρονικά όρια που
επιτρέπουν οι οργανωτικές απαιτήσεις.
3) Για τεχνική υποστήριξη κατά την περίοδο εγγύησης είναι απαραίτητο να επιδείξετε
στο εξουσιοδοτημένο προσωπικό το παρακάτω πιστοποιητικό εγγύησης σφραγισμένο
από το κατάστημα πώλησης, πλήρως συμπληρωμένο και να συνοδεύεται από τιμολόγιο
αγοράς ή νόμιμη απόδειξη που να αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς.
4) Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση:
- Εμφανούς απουσίας συντήρησης.
- Λανθασμένης χρήσης του προϊόντος ή επεμβάσεων.
- Ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμου.
- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή αξεσουάρ.
- Επεμβάσεων που έγιναν από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
5) Ο κατασκευαστής δεν καλύπτει με την εγγύηση τα αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα
που υπόκεινται φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση αποκλείει τις επεμβάσεις ενημέρωσης και βελτίωσης του προϊόντος.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει τη ρύθμιση και τις επεμβάσεις συντήρησης που μπορεί να λάβουν
χώρα κατά την περίοδο εγγύησης.
8) Ενδεχόμενες ζημιές που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά πρέπει να αναφερθούν αμέσως
στο μεταφορέα διαφορετικά παύει η ισχύς της εγγύησης.
9) Για τους κινητήρες άλλων κατασκευαστών (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, κλπ.) που είναι εγκατεστημένοι στα μηχανήματά μας, ισχύει η εγγύηση που
χορηγείται από τον κατασκευαστή του κινητήρα.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόμενες ζημιές, άμεσες ή έμμεσες, που θα προκληθούν
σε άτομα ή αντικείμενα από βλάβες του μηχανήματος ή παρατεταμένη εξαναγκασμένη
διακοπή στη χρήση αυτού.
Garanti genel koşulları
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. İmalatçı firma; malzeme, işçilik
ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satış ve teknik destek ağı yoluyla değiştirir.
Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların sonuçlarına karşı satınalanı
Türkçe
koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koşulların verdiği sınırlar içersinde olabildiğince en
kısa sürede destek sağlayacaktır.
3) Garantide yer alan desteği talep etmek için, yetkili kişiye satıcı tarafından damgalanmış
sertifikayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya da satınalma tarihini
ispatlayan fişi göstermesi gereklidir.
4) Garanti aşağıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadığının açıkça anlaşılması,
- Ürünün doğru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan yağ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kişiler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) İmalatçı şirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal işletimi sonucunda
değişmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dışında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenileştirme ve iyileştirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte
bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım işlemlerini
kapsamamaktadır.
8) Taşıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları taşımacıdan
talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmuş olan başka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, ve diğerleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine
arızalarının, doğrudan ya da dolaylı olarak, kişilere ve eşyalara verdiği hasarları
kapsamaz.
-
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
-
Utilização de lubrificantes ou combustíveis impróprios;
-
Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
-
Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos sujeitos
ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do aparelho.
A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de manutenção
eventualmente necessárias durante o período de garantia.
Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente ao
transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos respectivos
fabricantes.
A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a pessoas ou bens
materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura ou da suspensão obrigada
da sua utilização.
✂
✂
70
MODELO - MONTEΛO
DATA - HMEPOMHNIA
MODEL
TARİH
SERIAL No ΔIAΔOXIKOΣ
APIΘMOΣ
DISTRIBUIDOR - KATAΣTHMA ΠΩΛHΣHΣ
SERİ NO
BAYİ
SATIN ALAN BAY
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Μην το στείλετε! Επισυνάπτεται μόνο σε περίπτωση αίτησης τεχνικής εγγύησης.
Göndermek için değildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
✂
COMPRADOR - AΓOPAΣMENO AΠO TON KYPIO
Česky
РУССКИЙ
Polski
ZÁRUKA A SERVIS
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
KARTA GWARANCYJNA
Záruční podmínky platí tak, jak jsou popsány v záručním listě prodejce.
Servis v České republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve svých prodejnách,
specializovaných servisních střediscích a přes své dealery.
UPOZORNĚNÍ Vzhledem k překročení přípustných hodnot hluku a vibrací je obsluha
stroje povinná dodržovat následující zásady:
• Při práci s tímto strojem budou pracovníci používat osobní ochranné pracovní prostředky
proti hluku, účinné v oblasti hladin hluku A 103 dB.
• Práce se strojem musí být pravidelně přerušována přestávkami v trvání nejméně 10
minut a celková doba této práce nesmí Česky
u jednoho pracovníka přesáhnout úhrnnou dobu
80 minut pro 746 T a 60 minut pro 753 T za směnu u jednoho pracovníka. Pracovní
postupy budou upraveny tak, aby z nich vyplývaly technologické přestávky vedoucí k
přerušořestávek, nezbytných ze zdravotnického hlediska, nesmí být pracovník vystaven
působení nadměrného hluku a vibrací.
• Při profesionálním nasazení (anebo při překročení výše uvedené maximální doby expozice)
musí být místně příslušnému orgánu hygienické služby podán návrh na určení práce jako
rizikové z hlediska hluku a vibrací.
• V blízkosti obytných budov smí být stroj provozován pouze v době mezi 6,00 a 18,00 h
a ne déle než 120 minut denně.
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее современных
технологических процессов. На выпускаемую им продукцию изготовитель предоставляет
гарантию на следующие сроки, начиная со дня покупки: двадцать четыре месяца в случае
частного или любительского пользования; шесть месяцев в случае профессионального
пользования; три месяца, если машина дается напрокат.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na
okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych/hobbystycznych.
Gwarancja zostaje ograniczona do sześciu (6) miesięcy w przypadku użycia do pracy zawodowej
oraz (3) miesięcy w przypadku wypożyczania.
Общие гарантийные условия
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через его
торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную
замену дефектных частей в результате некачественных материалов, обработки и
изготовления. Гарантия не лишает покупателя предусмотренных гражданским
РУССКИЙ
кодексом правами в отношении
последствия дефектов или пороков проданного
товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи
техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи предъявить
уполномоченному персоналу надлежащим образом заполненное и заштемпелеванное
продавцом нижеприведенное гарантийное обязательство, приложив к нему счетфактуру или кассовый чек, подтверждающие дату приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и принадлежностей;
- выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части, подвергающиеся
нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию, необходимость
которых могла бы возникнуть в течение гарантийного периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара, об
этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого условия
приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или косвенный
ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного принудительного
простоя.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży
i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami
powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa
nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym
Polski i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i
uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym
pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę,
wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też
innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją części podlegających normalnemu zużywaniu podczas
pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynności konserwacyjnych które będą konieczne
w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu powinny zostać natychmiastowo
zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.)
montowanych w naszych
urządzeniach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta
silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych
osobom lub rzeczom z powodu usterek w urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego
przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
✂
✂
МОДЕЛЬ
ДАТА
MODEL
DATA
СЕРИЯ №
ДИЛЕР
NR SERYJNY
NABYWCA PAN/I
КЕМ КУПЛЕНО
✂
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy gwarancyjnej.
71
P
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
- ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
TR
- DİKKAT! - Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdır.
CZ
- UPOZORNĚNÍ! - Tento návod by měl být uchováván spolu s přistrojem po celou dobu jeho životnosti.
RUS
PL
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
- UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555
EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.oleomac.it