Mode d`emploi Operating instructions

Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Operating instructions
Verstärker
Seite
Ubersichtsbilder mit Hinweisnummern
Verbindungsplan REVOX Hi-Fi Anlage
lnstallation
Bedienung
Einpegeln der Anlage
Technische Daten und
FM-Tuner
2.. .
4
5
6...11
12. . .18
Einbaumasse
19 . . .21
22 . . .23
lnstallation
Bedienung
Hinweisnummern 24 . . .25
26,.,27
Wissenswertes über den
Daten
UKw'Empfang 30. . . 31
unterhalt REVOX A50 und REVOX
ALLGEMEINES
{
...29
{ür beide Geräre sültis
2...4
6...11
12...18
System leveling
19...21
5
22...23
Views, indexed
lnstallation
Operation
26...27
27 ...29
30...31
21
Technical data
Maintenance REVOX A50 and REVOX A76
GENERAL
)
Die Geräte dürfen nur an Wechselspannung angeschlossen
(appljes to both instruments
zt
Verstärker
Fl\4-Tuner
A50,
A76,
siehe
Seite 2, Nr. 31
24, Nr. 53
siehe Seite
Ab Herstellerwerk sind die Spannungswähler auf 220 V
Netzspannung eingestellt. Zum Umschalten eignet sich
ein passendes Geldstück. Für Netzspannungen die auf dem
Spannungswähler nicht aufgeführt sind, gilt der nächstliegende Wert. I zB. 111 V Netzspannung = Einstellung
auf 110 V )
Die Netzsicherungen sind ab Herstellerwerk für Netzspannungen von 22O - 25O V bemessen. Für Netzspannungen
von 110 ' 150 V müssen entsprechend stärkere Sicherungen eingesetzt werden.
220-250
Netzspannung
Verstärker
F[,4 -
Tuner
A50
476
V-
1 10-
150
26
1A
2A
51
0.1 A
o,2 A
V-
Das Auswechseln der Sicherungen
TERHALT, Seite 21 beschrieben.
Prinr6d in
Switzerr:nd 18.109.270
REVOX 476
Vues 96ndrares avec numeros de renvoi
24...25
lnstallation
26.. .27
lvlode d'emploi
Les particularit6s de la r6ception F[,4
27
...29
30...31
Caract6ristiques
32
Entretien REVOX A50 et REVOX 476
21
(valables pour les deux appareils
)
Avant de raccorder les appareils au r6seau, v6rifier
Arnpli{ier 450,
Fl\l-Tuner A76,
Pour I'amplificateur A50 voir page
see page 2,
see page 24,
No. 31
No. 53
Factory installed line fuses are for
for 110 150 V must be accordingly
Line Voltage
220
220-250
250 V.
Fuses
't
10-150
26
1A
2A
51
0,1 A
o,2 A
Exchange of fuses is described
section,
page
21.
FM
2, no
31
A76 voir page 24, no 53
Les sdlecteurs de tension sont placds en fabrique sur 220 V.
Pour commuter, utiliser une piöce de monnaie. Si la tension du 16seau difföre des valeurs indiqu6es, commuter
sur la valeur la plus proche. (par exemple, pourun rdseau
de 1l7 V, commuter sur 1 10 V ).
Les fusibles de rdseau mis en place en fabrique sont pr6vus
pour les reseaux de 22O ä 25O V. Pour les rdseaux de 110
ä 150 V, il faut mettre des fusibles supportant une intensitd plus 6levde.
stronger.
V-
les
s6lecteurs de tension et. au besoin, les commuter sur la
tension correcte.
Pour le tuner
Voltage selectors are set for 22O V at the factory. A
fitting coin can be used for resetting. For voltages not
shown on the voltage selector, use nearest value ( e.g.
117 V line set to 1i0 V ).
A50
Fl\,4-Tuner A76
LJN-
FM
19...21
Check voltage selector before connecting instruments to
line, set for respective line voltage if necessary.
v-
All firses slow - blow
ist im Abschnitt
Mode d'emploi
R69lage des niveaux
Caractdristiques et encombrement
Les appareils ne peuvent Ctre alimentds qu'en courant
alternatif.
Amplifier
Alle Sicherungen träge
5
6...11
12...18
Connect instruments to a.c. only.
werden.
Bevor die Geräte am Netz angeschlossen werden, sind die
Spannungswähler zu kontrollieren, bezw., auf die Nelzspannung einzustellen.
2...4
lnstallation
GENERALITES
)
Page
Vues q6n6rales avec num6ros de renvoi
Sch6ma de la chalne Hi-Fi REVOX
Tuner
REVOX A76
About Fl\,4'reception
32
A76
Amplificateur REVOXA5O
Page
Views, indexed
lnterconnections, REVOX Hi-Fi System
lnstallation
Operation
FM-Tuner
27
REVOX A5O
Specs and installation dimensions
REVOX 476
Übersichtsbilder mit
Technische
Amplifier
REVOX A5O
220-250
Tension du r6seau
Amplif icateur
Tuner
A50
Fl\,4 A76
26
1A
51
0,1 A
V
-
110150vo,2 A
Tous les fusibles ä fusion retard6e
in the [,4AINTENANcE
Le remplacement est expliqud ä la page 21, au paragraphe
ENTRETIEN,
1
Verstärker
BEVOX A5O
Amplifier
REVOX A5O
Amplificateur REVOXA5O
18
17
16
11 10
Kana
cr,nn.r
r
(
r
Canal t
I
cH
cH
38
--------------- -
37
Kan,r----------I
Chann-"1
C.:na
Fig.
2
1
)
t
2
28 29
30
32 33 34 35
36
Verstärker
Amplifier
REVOX A5O
BEDIENUNGSELEMENTE
1
2
POWER
Betriebsanzeigelampe
Netzschalter
TREBLE
Höhenregler, linker Kanal (Kanal 1
Höhenregler, rechter Kanal ( Kanal 2
5
6
Tiefenregler, linker Kanal (Kanal 1
Tiefenregler, rechter Kanal (Kanal 2
8/9
10
11
12
13
)
)
BASS
)
Tonbandgeräteanschluss, Stereo Ausgang (Jack
parallel zu Ausgang "Tape Output" 29
),
PHONES
Anschlüsse für 2 Stereo-Kopfhörer
Balanceregler
TREBLE
Treble control. left channel ( CH 1
Treble control, right channel ( CH 2
7
13
Frequenzgang-
)
(Tape monitor
)
N4on ( Tape
Kanal 1 und 2)
Plattenspieler )
Tonband )
Auxiliary - Reserve )
- Tonband lvlonitor
l\4onitor
)
{
jack
), 7
SELECTOR
lnput selector
1l
VOLUME
Volume control
12
MODE
13
Mode selector
16
LOW ( Loudness low )
Loudness contour ( Privacy Key ) with
frequency correction
filter
Low filter
LOUDN
(Speakers oft
SPKRS OFF
Key to cut off speakers
TAPE
MON
(Tape monitor )
lnput Level Controls ( CH
)
)
Tape monitor key
19 Phono
20 Tape
21 Tuner
22 Aux {Auxiliary )
23 T. lvlon (Tape monitor
POWER
Lampe - tdmoin
lnterrupteur de rdseau
TREBLE
Röglage des aiguös, canal
Rdglage des aiguös, canal
1 and CH 2
)
physiological
gauche
(canal 1 )
( canal 2 )
gauche
( canal 1
( canal 2
droit
BASS
R6glage des basses, canal
Rdglage des basses, canal
droit
)
PHONES
Jacks pour 2 casques st6r6o
BALANCE
Rdglage de la balance
SELECTOR
Sölecteur d'entrde
VOLUME
Rdglage du volume
MODE
Sdlecteur du mode de reproduction
LOW
14
15
Filtre aiguds
Filtre graves
16
Touche d'attenuation {avec correction physiologique
de la courbe de rdponse )
LOUDN
LOW
{ Loudness low
)
17
( Speakers off )
SPKRS OFF
Touche de coupure des haut-parleurs
18
( Tape monitor )
TAPE MON
Touche de contröle d'enregistrement
Boutons de prdrdglage des niveaux ( canal 1 et canal 2
19 Phono
Tourne, disques
20 Tape
l\4agn6tophone
21 Tuner
22 Aux
Auxiliaire (rdserve
23 T. N4on (Tape Monitor) Contröle d'enregistrement
)
)
)
TAPE OUTPUT
Raccordement au magndtophone, jack de sortie std16o, en parallöle sur les sorties "Tape Output " 29
FILTER HIGH /
LOW
High
18
Tuner
Aux
5
6
)
Tape-recorder connection, stereo output
parallel to "Tape Output " 29
14
l5
17
Taste Tonband - l\,4onitor
T.
( CH 1
( CH 2
TAPE OUTPUT
FILTER HIGH /
LOW
)
Phono
Tape
Bass
control, left channel
control, right channel
10
MODE
Betriebsartenschalter
Pegel - Vorregler
Bass
BALANCE
Balance control
12
MON
BASS
10
Lautstärkeregler
TAPE
)
8/9
VOLUME
OFF ( Speakers off
Taste Lautsprecher " Aus "
3
4
)
Connections for two stereo phones
1l
Einqanqswahlschalter
SPKRS
1
2
8/9
SELECTOR
korrektur
l9
20
21
22
23
3
4
BALANCE
)
18
2
POWER
Pilot lamp
Power switch
PHONES
14 Höhenfilter ( Rauschfilter )
15 Tiefenfilter ( Rumpelfilter
LOUDN LOW ( Loudness low )
16 Leise - Taste ( mit physiologischer
17
1
5
6
)
TAPE OUTPUT
FILTER HIGH /
ElEruerurs DE CoMMANDE
CONTROLS
3
4
7
Amplificateur REVOXA5O
REVOX A5O
)
Sicherunqen
26
F
Netz-sicherung
26
1220..25OV=1Aträgel
15OV=2AträSe)
(110...
27
Netzanschluss ( POWER
2B
(Tape monitor )
TAPE MON
Tonband-Eingang für die Hinterbandkontrolle
rend der Aufnahme,250 mV/ 50 kO
OUTPUT
(Ausgänse
TAPE
(Tonband
33
34
( Lautsprecher
4...
17SmV/Rr)50ko 29
)
16
'l)
( Eingänge
{Tonband
FIM-Tuner,100mV/100kQ
(Mikrophon
32
33
TAPE
MON
AUX
26
( POWER
27
|
(Tape monitor
)
kO
recording,
kQ 35
175mV/Rr)50
SPEAKERS
Connection for speakers 4 to 16
Voltage selector
1
Auxiliary
ko
29
V
30
31
O
10-130- 150-220-240-250
TAPE
IVION
Entr'e
s6parde
( POWER
)
( Tape monitor )
pour magndtophone, permettant de
contröler l'enregistrement en cours,250 mV/ 50 kO
Sortie pour magndtophone, 175mV/RcH
,
1
O0 mV
/
1
OO
TUNER
kO 32
ConnectionforAM/FM and FlVl'Tuner, 100mV/100kO
(l\4icrophone
h
)
igh- impeda nce m
icrophone,3mV/1
MAGNETIC
nection for magnetic pick-u ps, 2'7 mV /47
kQ
)
33
0O kO 34
35
36
37
>50ksl
SPEAKERS (Haut-parleurs )
Raccordement des 2 haut-parleurs de 4 ä 16 O
Sdlecteurde tension
INPUT
TAPE
Connection for tape reproduction
Con
r6seau
)
( Auxiliary )
AUX
36 Reserve- Eingang, 100 mV/330 ks)
36 Auxiliaryinput,l00mV/330kO
37 Umschatter Aux-Eingang: AUX/PHONO CERA[nlC 37 Aux-input switch : AUX / PHONO CE RAM lC
(
28
Prise
OUTPUT (Sorties
TAPE (Bande magndtique )
Connection fortape recording,
PHONO
für magnetische Tona bneh mer, 2-'1mY /47
Fusiblede ßseaul22o...250V= 1 A, fusion retardde)
(110... 150 V = 2 A, fusion retardde)
Raccordements
fape input Jor after'tape mon itoring du ring
250 mV / S0
MIC
)
MAGNETIC
lu ss
line
Connection to
AnschlussfürhochohmigeMikrophone,3mV/100kO 34 Connection for
Ansch
slow-blow)
INPUT
TAPE
TUNER
Anschluss für ANil/FN4- und
30
31
)
)
AnschlussfürTonbandwiedergabe,l00mV/100kO
lrlC
l A,slowblow)
OUTPUT
TAPE
Spannungswähler110-130-'150-220-240-250V
PHONO
35
wäh- 28
)
)
Anschluss für Lautsprecher
INPUT
TAPE
32
)
Anschluss für Tonband-Aufnahme,
SPEAKERS
fuse \22O..250V =
Connections
27
30
31
Power
{110... 15OV=2A,
Anschlüsse
29
Fusibles
uses
1
10- 130- 150-220-24O-25OV
( Entr6es;
(Bande magndtique
)
Entr6e pour magndtophone (lecture),
100mV/100kO
TUNER
Entrde pourtuner
Fl\,4
ou Al\,4/Fl\,4, 100mV/100kO
MIC
(Microphone )
Entröepourmicrophonehauteimp6dance,3mV/100kO
PHONO I\4AGNETIC
Entr6e pour phonolecteur magndtique' 2-7mvl47 kO
AUX
(
Auxiliary
)
Entrde auxiliaire de r6serve, 100mV/330kO
Commutateur de l'entr6e auxiliairei AUX/PHONO
cEBAI\1lC
38
4
CERAIVIIC
PHONO
Anschluss für piezoelektrische
( Keramisch / Kristall
Tonabnehmer
),23OmV/800k(2
38
PHONO
CERAIVIIC
Connection
crystal
for piezoelectric pick -
),23OmV/800kO
ups
(ceramic/ 38
PHONO CERAMIC
Entrde pour phonolecteur pi6zodlectrique ( cristal ou
cdramique),230mV/800kO
Verbindungsplan REVOX Hi-Fi Anlage
Connection Plan BEVOX Hi-Fi System
Sch6ma de la chaine Hi-Fi REVOX
Fis.2
Lautsprschsr
Speakors
Haut.parleurs
Tonbandserät 477
Tape
rccord€r
A77
lvlagnätophons A77
Verstärker 450
Amplifior 450
Amplifi€teur 450
2
Tonbandgerät
Tap€ recorder
Magn6tophone
Plattonspieler
(piezoelektrisch
Phonosrsph
(piezoelecrric)
Tourne-disques { pi6206leclrique
Platt€nspieler
(magnetisch)
Phonograph
{ magnetic )
( magn6tique
Tournedisques
I
)
Rundfunkgerät
Radio set
)
R6cepteur rsd io
lvikrophon
(Mono
)
Microphone ( lvlono )
Microphone (mono )
AnpassungsübsrtrEgor
Balancs tränsformer
Trsnsf ormat6ur adaptateur
Kodierungsscheiben,
Normalposition
Coding discs, position normal
lMasques de codage, position normalo
Fis.3
INSTALLATION
( siehe Fis. 2, seire 5
)
INSTALLATION
( see
Connecting Speakers
An den Buchsen 30 werden die Lautsprecher
Speakers are hooked to plugs 30.
Left speaker cable goes to the upper plus
right speaker cable goes to the lower plug
untere Buchse ( CH ll ) eingesteckt. ( Kod ieru ngsscheibe
Normal - Position. Fig. 3 ).
(coding disc standard-position, fig.3
( CH
( CH
du
r)
).
normale{fig.3).
REVOX-Lautsprechern ist das entsprechende DIN-Kabel
The respective DlN"cable is supplied with REVOX
Speakers.
Bei Verwendung von Lautsprechern ohne DIN,Anschluss
ist auf identische Polung zu achten. ( Die Drahtfarben
Ensure proper polarity when using speakers without DINconnection { wire colors must be connected alike to both
speakers ). Speakers connected in phase opposltion reproduce bass poorly.
den ). Gegenphasig angeschlossene Lautsprecher machen
sich durch eine schlechte Basswiedergabe bemerkbar.
Polungsprüfung: Lautsprecher zusammenstellen. Ein Lautsprecheranschluss umpolen. Easswiedergabe beobachten.
Es können Lautsprecher mit lmpedanzen von 4 bis 16 s)
angeschlossen werden. Lautsprecher mit lmpedanzen unter
4 O dürfen nicht angeschlossen werden. Bei Lautsprechern
mit 4 bis 8 O lmpedanz steht die volle Verstärkerleistung
zur Verfügung. Bei Lautsprechern mit 16 Q lmpedanz ist
entsprechend den technischen Daten die maximale Aus,
gangsleistung geringer.
6
voir fis. 2, pase 5 )
Les haut'parleurs sont connect6s aux prises 30. Le cäble
haut parleur gauche aboutit ä la prise sup6rieure
( CH I ), celui du haut-parleur droit ä la prise infdrieure
( CH ll ), le masque de codage des prises est en position
t)
beigelegt.
müssen an beiden Lautsprechern gleich angeschlossen wer-
(
Raccordement des haut-parleurs
Lautsprecher anschliessen
angeschlos
sen. Das Kabel des linken Lautsprechers wird in die obere
Buchse ( CH I ), das Kabel des rechten Lautsprechers in die
INSTALLATION
fiq. 2, paqe 5 )
Polarity check
:
Les haut-parleurs REVOX sont livr6s avec les cäbles DIN
appropri6s.
Si des haut parleurs sans fiche DIN sont utilisds, il faut
veiller ä ce que leur polarit6 soit identique ( les conducteurs de mame couleur doivent 6tre raccord6s de la mcme
fagon ). Des haut-parleurs connect6s en opposition de phase
reproduction des basses.
Pour contröler la phase, rapprocher les haut-parleurs et
inverser le branchement de l'un d'eux en comparant la
reproduction des basses.
L'imp6dance des haut-parleurs peut 6tre comprise entre 4
et 16 O. Ne pas utiliser des haut-parleurs dont I'imp6dance
est infdrieure ä 4 O. La puissance nominale de l'amplifica teur est disponible lorsque l'imp6dance des haut-parleurs se
situe entre 4 et 8 O; lorsqu'elle est de 16 O, la puissance
maximale de sortie est moindre ( voir caract6ristiques ).
se reconnaissent ä la mauvaise
Set speakers together. Switch
one
speaker polarity, Observe bass reproduction,
Speakers with 4
to
f)o not connect
speakers
16
O impedances can be connected.
with less than 4 O impedance.
Speakers with 4 to 8 O impedance allow full output
power. Speakers with 16 O impedance lose their maximum power according to the technjcal data.
Kodienrngsscheiben Position f ür
elektrostatische Lautsprecher
und Ela - Sy$eme
Coding discs, position for
e ectrostätic speakers and
Masques de codage en position
sp6ciale pour haut parleurs
6 ectrostatiques et iignes ä tension constante
Fig.4
of speaker must correspond to output power
of amplifier. Speakers with lower rating could be de-
Chaque haut-parleur doit pouvoir dissiper la puissance de
crete de son amplificateur; il peut 6tre d6truit si sa dissipation est trop faible.
Es ist darauf zu achten, dass die Spitzenbelastbarkeit der
Lautsprecher, der Ausgangsleistung des Verstärkers pro
Kanal entspricht. Lautsprecher mit geringerer Belastbarkeit
können durch Überlastung zerstört werden.
Peak rating
Für den Anschluss von elektrostatischen Lautsprechern
( z.B. Ouad ) oder für die Speisung von Ela
- Systemen
( mit Übertragern ) sind die Kod ieru ngsscheiben zu drehen,
Dazu können die weissen Scheiben mit einer Pinzette
herausgezogen werden. Wie Fig. 4 zeigt. werden die Ko-
Coding discs are to be turned for hooking up electro'
static speakers ( e.g. Ouad ) or to drive P. A. systems
( with transformers ). For this, the white discs can be
pulled out with tweezers. How the coding discs are turned
180' and pr-rshed in is shown on fig.4.
ll est possible de brancher des haut'parleurs 6lectrostatiques (par exemple: Ouad), ou d'alimenter des systömes de
lignes ä tension constante (avec transformateurs), en tournant les masques de codage des prises. Ces masques (petits
disques en matidre plastique blanche ) peuvent 6tre retirds
ä l'aide d'une pincette, puis enfonc6s ä nouveau aprös rota
tion de 180' (voir fig. 4 ).
ol channels 1 and 2 shall not be switched
La sortie haut-parleur du canal 1et celle du canal 2 ne doivent pas ötre raccorddes ensemble.
stroyed by overloads.
dierungsscheiben, um 180' gedreht, wieder eingesteckt.
Die Lautsprecherausgänge von Kanal 1 und Kanal 2 dürfen
Speaker outputs
nicht zusammengeschaltet werden.
together.
Schalterstellung PHONO CERANI lC
Slvitch position PHONO CERA[/]lC
Commutateur en position PHONo CE RAM lC
Fig. 5
Raccordement d' un tourne-disques
Plattenspieler anschliessen
Connecting Phonograph
Für Plattenspieler stehen zwei verschiedene Eingänge zur
Two different inputs are available {or
Verfügung: PHONO l\4AGNETIC und PHONO CERAI\,IIC.
Der Eingang PHONO I\IAGNETlC 35 ist für den direkten
Anschluss von Plattenspielern m;t magnetischem ( dynamischem ) Tonabnehmer bestimmt. ( RIAA-Entzerrung ).
Vom Anschlusskabel wird der weisse Cinch-Stecker ( linker
Kanal ) in die obere Buchse, der schwarze Cinch-Stecker
( rechter Kanal ) in die untere Buchse ( 35 ) eingesteckt.
PHONO |\,'IAGNETIC and PHONO CERAI\illC.
l\,lAG
lnput PHONO IVIAGNETIC 35 is for connecting directly
phonographs with magnetic ( dynamic ) pick-ups ( RIAA
equalization ).
The white Cinch plug ( left channel ) of the connecting
cable goes into the upper socket, the black plug ( right
channel ) jnto the lower socket, (35 ).
L'entr6e PHONO l\,IAGNETlC 35 permet de brancher directement un tourne-disques ä lecteur magndtique ( dyna'
mique ). La correction se fait selon la norme R lAA.
La fiche cinch blanche du cäble est branchde dans la prjse
35 supdrieure (canal gauche ), la f;che cinch noire dans la
prise 35 inf6rieure (canal droit ).
Besitzt der Plattenspieler einen D lN s'pol-Stecker so ist ein
Kupplungsstück Dl N-Cinch einzufügen.
Der Eingang PHONO CERAIVIlC 38 ist für den Anschluss
lf
the phonograph has a DIN s-pole plug, add a
Cinch
adapter,
von Plattenspielern mit piezoelektrischem Tonabnehmer
bestimmt.
Wird dieser Einqang 38 benutzt, so muss der Umschalter 37
in die obere Stellung geschaltet werden. ( Siehe Fig. 5 )
position ( see fig. 5
angeschlossene Platten-
spieler erscheint dann auf dem Eingangswahlschalter SELECTOR 11 auf Stellung AUX.
DIN'
lnput PHONO CERAI\4lC 38 js for connecting phonowith piezoelectric pick ups.
graphs
Der auf PHONO CERAMIC 38
phonographs:
lf
this input 38 is used, set switch 37 in the upper
).
The phonograph hooked to PHONO CERAI\,I1c 38 appears
on the lnput SELECTOR ll at position AUX.
Deux entrdes sont prdvues pour tourne-disquesl PHONO
NETIC et PHONO CERAI\IIC.
Si le tourne-disques possöde une prise DIN ä 5 pöles, ilfaut
intercaler un adaptateur DIN cinch.
L'entrde PHONO CERAl,llC 38 permet de brancher un
ä lecteur pi6zo6lectrique.
tou rne-disques
Lorsque cette entr6e est utilis6e, le commutateur 37 doit
( voir fig. 5 ).
Le tourne disques raccord6 ä l'entrde PHONO CERAI\IlC
38 est en circuit lorsque le sdlecteur d'entr6e SELECTOR
l1 est sür position AUX.
6tre en position supdrieure
Schalteßtellung Eingang : AUX
Switch position input : AUX
Commutateur en position entr6e AUX
cHt
cH
DIN Stecker fiir Eingänge AUX und
PHO\O CLRAMIC Ars.1'J\sp rF Lot{dnnen
DIN plug for inputs AUX and PHONO
CERANTIIC. Connectlng side, solder lugs.
Fis.6
Fiche DIN pour es entrdes AUX et
PHONO CERAIVIIC, vue cöt6 soudures.
Tuner anschliessen
Connecting Tuner
Raccordement d'un tuner
Der Eingang TUNER 33 ist für den Anschluss von FM,
oder Al\,4/FN,4 - Tunern bestimmt. Besitzt der Tuner eine
lnput TUNER 33 is for connecting FM or AM/FM
Tuners. lf the tuner has a Cinch output socket ( e.g.
REVOX Fl\4 Tuner A76, socket 56 ) use a REVOX C2C
L'entrde TUNER 33 permet de brancher un tuner FI\l ou
un tuner AN,4/FN,4. Si le tuner possöde une prise de sortie
cinch { comme, par exemple, le tuner FlVl REVOX A76,
prise 56 ), le raccordement s'effectue ä l'aide du cäble
Cinch-Ausgangsbuchse ( z.B. REVOX Fl\4-Tuner A76,
Buchse 56 ) so eriolgt die Verbindung mit einem Kabel:
cab le.
REVOX C2C.
B
Fig. 7
EVOX C2C.
Bei sllen Anschlüssen ist auf die Zuordnung zu achtenr
linker Kanal (CH t1=o6"n.
Watch the arrangement
Rundfunkgerät anschliessen
Connecting Radio
Raccordement d'un r6cepteur radio
Der Eingang AUX 36 ist für den Anschluss von üblichen
lnput AUX 36 is for connecting the usual radio sets and
receivers; use cable REVOX NWAN. When using input
L'entrde AUX 36 est pr6vue pour le branchement d'un
rdcepteur radio ou de tout autre source de modulation
6quivalente. Le raccordement s'effectue ä l'aide d'un cäble
REVOX NWAN. Lorsque l'entr6e AUX 36 est utilis6e, le
commutateur 37 doit se trouver en position inf6rieure
(voir fig. 6 ).
Rundfunk- und Steuergeräten geeignet.
Die Verbindung erfolgt mit einem Kabel: REVOX NWAN.
Bei Verwendung des Eingangs AUX 36 ist der Umschalter
37 in die untere Schaltstellung zu brinqen (siehe Fig. 6).
Kann bei Verwendung des Eingangs AUX 36 kein normier-
tes Kabel Verwendung finden, so ist der s-pol DlN,Stecker
nach Fiq. 7 anzuschliessen.
(CHl)=above.
of all
connections:
AUX 36, set switch 37 to lower position (
lf
left
channel
see
fig. 6
no standard cable can be used with input AUX
connect
D
lN s-pole plug per fig. 7.
La disposition est la meme pour toutes les connexions:
(CH I ) se trouve en haut.
le
canal gauche
).
36,
S'il n'est päs possible d'utiliser un cäble normalis6 pour
l'entrde AUX 36, utiliser une fiche DIN ä 5 pöles connectde selon la figure 7.
Tonbandgeräit anschliessen
Connecting Tape Recorder
Raccordement d'un magn6tophone
Für den Anschluss von Tonbandgeräten stehen die Aus.
Outputs TAPE OUTPUT 29 & 7 and inputs TAPE INPUT
32 & TAPE MONITOR 28 are for connecting tape recor-
Les entr6es TAPE INPUT 32 et TAPE MONITOR 28 et les
sorties TAPE OUTPUT 29 et 7 sont pr6vues pour le raccor'
dement d'un magndtophone-
gänge: TAPE OUTPUT 29 und 7 und die Eingänge: TAPE
INPUT 32 und TAPE MONITOR 28 zu Verfügung.
Ob für die Wiedergabe ab Tonband der Eingang TAPE
INPUT oder TAPE l\4ONITOR verwendet wird, hängt im
Wesentlichen vom Tonbandgerät und dessen Anwendung
ab. Besitzt ein Tonbandgerät nur 2 Tonköpfe ( Kombina'
tionskopf für Aufnahme und Wiedergabe ) oder wird es vor'
nehmlich als Wiedergabegerät verwendet, so wird der Ver'
ders.
Whether TAPE INPUT or TAPE I\4ONITOR is used for
reproducing from tape depends mainly on the tape recorder and its application. If the tape recorder has only two
heads (combination head for recording and reproducing )
or if it is mainly used as reproduction instrument, use
TAPE INPUT 32.
stärker-Eingang TAPE INPUT 32 benutzt.
Wird hingegen ein Tonbandgerät mit 3 Tonköpfen { separater Wiedergabekopf ) angeschlossen und wird dieses vornehmlich zur Aufnahme über den Verstärker mit direkter
H
interbandkontrolle verwendet, so wird der Eingang TAPE
lf
a tape recorder with three heads (
separate playback
head ) is used primarily for recording over the amplifier
with direct after'tape monitoring, use input TAPE IMO-
NTTOR 28.
Le choix de I'entr6e TAPE INPUT ou TAPE IVIONITOR
ddpend du type de magn6tophone et du mode d'utilisation
prdvu. Lorsque le magndtophone ne possöde que deux tetes
magndtiques ( t6te combin6e enregistrement-lecture et tote
d'effacement ), ou lorsqu'il doit fonctionner principalement comme appareil de lecture , utiliser l'entrde TAPE
INPUT 32.
Par contre, pour un magndtophone ä 3 tetes ( t€te de lecture s6parde ). destind ä enregistrer ä travers l'amp lificateu r,
avec contröle immddiat de l'enregistrement, utiliser l'entrde TAPE l\,loN ITOR 28.
I\IONlTOR 28 benutzt.
Als Beispiel diene die lnstruktion für den Anschluss
des
siehe auch Fig. 2, Seite 5 )
for
connecting tape recorder REVOX 477
( see also fig. 2, page 5 ).
TAPE OUTPUT 29 of the amplifier is hooked to the
tape recorder input AUX ( A77, No. 27 ) using cable
lnstructions
Voici . ä titre d'exemple, comment se raccorde le magndtophone REVOX A77 (voir 6galement la fig. 2, page 5 ).
La sortie de l'amplificateur TAPE OUTPUT 29 est reli6e ä
l'entr6e AUX du magn6tophone ( no 27 du A77 ) ä l'aide
d'un cäble REVOX C2C.
Vox-Tonbandgerätes 477.
Der Ausgang des Verstärkers TAPE OUTPUT 29 wird mit
dem Eingang des Tonbandgerätes AUX ( A77, Nr. 27 )
verbunden. ( Kabel: REVOX C2C )
serye as example
Der Ausgang des Tonbandgerätes OUTPUT (A77, Nr. 30 )
wird mit dem Eingang des Verstärkers TAPE l\4ONITOR
28 verbunden. { Kabel: REVOX C2C ).
The tape recorder OUTPUT ( A77, No. 30 ) is connec-
Dabei ist auf die Zuordnung CH I / CH ll zu achten, damit
anschliessend die Kanäle nicht vertauscht wiedergegeben
werden,
Besitzt das Tonbandgerät einen s-pol. DIN Ausgang, so
wird für die Verbindung ein Kabel: REVOX NWAC verwendet. Bezeichnung "A" auf TAPE OUTPUT 29, Bezeichnung "W" auf TAPE INPUT 32, resp. TAPE [/]ONlTOR 28.
Watch the configuration of CH I
resp. TAPE l\4ON ITO R 28.
Respecter Ie sens de branchement CH l/ CH ll, afin
d'öviter une inversion des canaux.
Si le magn6tophone possöde une sortie sur prise DIN ä 5
pöles, utiliser un cäble REVOX NWAC: la position "A" va
vers TAPE OUTPUT 29, la position "W" vers TAPE lNPUT 32, ou TAPE MONITOR 28.
Anschluss von 2 Tonbandgeräten
Connecting Two Tape Recorders
Raccordement de deux magn6tophones
Durch die gleichzeitige Benützung der Tonband-Eingänge
TAPE iNPUT 32 und TAPE l\4ONITOR 28 können 2 Ton-
Two tape recorders may be connected for reproduction
by simultaneous use for TAPE INPUT 32 and TAPE
bandgeräte für Wiedergabe angeschlossen werden.
MON ITO
RE
10
(
REVOX C2C.
ted to the amplifier input TAPE
cable
R
N,4ONITOR
28
using
EVOX C2C.
/
CH
ll
to obviate repro-
ducing transposed channels.
lf the tape recorder is with a DIN s-pole output for connecting, use cable REVOX NWAC. Designation "A" on
TAPE OUTPUT 29, designation "W" on TAPE INPUT 32,
R
28,
La sortie OUTPUT du magn6tophone { n' 30 du A77 ) est
reli6e ä l'entr6e TAPE MONITOR 28 de l'amplificateu r, ä
I'aide d'un cäble REVOX C2C.
En utilisant simultan6ment les entröes TAPE INPUT 32 et
TAPE NnONITOR 28, deux magndtophones peuvent 6tre
raccordds et fonctionner en lecture.
Tonbandkopien
Tape Copies
Copies de bandes
Für Tonbandüberspielungen ( Kopieren ), Ausgang des Wiedergabetonbandqerätes an TAPE INPUT 32 anschliessen.
Eingang des Aufnahmetonbandgerätes an TAPE OUTPUT
29 anschliessen. ( Bei der Überspielung können die Filter'
tasten 14 und 15 benutzt werden, siehe Seite 15 ).
Besitzt das Aufnahmegerät einen separaten Wiedergabetonkopf ( REVOX A77 ). so kann die " Hinter-Band " Kontrolle über den Verstärker erfolgen. Dazu ist der Ausgang
des Aufnahmetonbandgerätes an TAPE N4ONITOR 28 anzuschliessen. (Taste TAPE lvloN 18 drücken )
Siehe dazu auch Abschnitt TAPE IIONITOR, Seite 16,
Connect the output of the reproducing tape recorder
to TAPE INPUT 32 for tape copying. Connect the input
of the recording tape recorder to TAPE OUTPUT 29.
( Filter keys 14 & 15 may be used when copying, see
Pour effectuer une copie, raccorder la sortie du magn6tophone lecteur ä l'entrde TAPE INPUT 32, et l'entrde du
magndtophone enregjstreur ä la sortie TAPE OUTPUT 29
( les filtres mis en circuit par les touches 14 et 15 peuvent
6tre utilis6s lors de la copie, voir page 15 ).
Si le magn6tophone enregistreur possöde une tote de lecture s6parde i REVOX A77 ), le contröle immddiat de l'enregistrement peut se faire ä travers l'amplificateur. La sortie
du magn6tophone doit, dans ce cas, Ctre reli6e ä l'entrde
TAPE IVIONITOR 28. ( La touche TAPE IVION 18 doit ctre
sowie Fig. 2, Seite 5,
page 5.
page 15 ).
lf the tape recorder has a separate playback head ( REVOX
A77 ), after tape monitoring may be done over the amplifier. The output of the recording machine is connec
ted to TAPE IVIONITOR 28 for rhis iactivare key TAPE
tvto N 18 ).
See also paragraph TAPE l\lONlTOR. page'16, also fig. 2,
enfoncee ).
Voir 6galement ä la page 16, TAPE IVIONITOR,
erlafig.2,
page 5.
Mikrophon anschliessen
Connecting Microphone
Raccordement d'un microphone
Der Eingang tu'llC 34 ist für den Anschluss eines dynamischen lvlono-l\,4ikrophones (hochohmig ) bestimmt. Das
l\4ikrophon kann wahlweise auf Kanal 1 (CH I )oder Kanal
2 ( CH ll ) angeschlossen werden,
lnput [,41C 34 is for connecting a dynamic (high impedance ) lvlono-microphone. The microphone can be connec-
L'entrde l\/llC 34 est prdvue pour le raccordement d'un microphone dynamique monophonique ä haute impddance.
Le microphone se branche au choix sur le canal 1 (CH I )
ou sur le canal 2 ( CH ll ).
Si le microphone possöde une fiche DlN, utiliser un cäble
REVOX CTF ( 3 types diffdrents ).
Besitzt das l\,4ikrophon einen DIN-Stecker, so ist ein Kabel :
REVOX CTF zu verwenden. (CTF : 3 verschiedene Aus"
führungen ).
ted to channel 1 {CH I ) or channel 2 {CH ll)asdesired.
lf the mjcrophone has a D lN pluq. use cable R EVOX CTF.
( CTF : 3 dilferent types ).
Put a balance transformer between microphones and con'
nector 34 when using low-resistance microphones.
Si le microphone est ä
Netzkabel anschliessen
Connecting Power Cord
Raccordement au r6seau
Wenn sdmtliche Verbindungen hergestellt sind, wird der
Verstärker mit dem beigelegten Netzkabel angeschlossen.
Netzkabel in die Buchse 27 einstecken und mit Netzsteck-
Once all connections are accomplished the amplifier is
connected with the power cord supplied. Plug the cord
into socket 27 and the power outlet.
Lorsque tous les branchements sont effectuds, utiliser le
cäble livrd avec l'appareil pour le relier au r6seau. lntroduire le cäble dans la prise 27 de l'amplificateur et raccor-
Bei Verwendung von niederohmigen l\4ikrophonen
zwischen lvlikrophon und Anschluss 34 ein
ist
Anpassungs-
basse imp6dance, intercaler entre
celui-ci et l'entröe l\4lC 34 un transformateur adaptateur.
übertrager einzusetzen.
dosen verbinden,
der sa fiche ä une prise de courant.
11
BEDIENUNG
POWER
POWER
Verstärkereinschalten
Vor dem Einschalten ist der Lautstärkeregler VOLU[,4E
auf Stellung
MODE D'EMPLOI
OPERATION
"0" zu drehen.
12
Kontrollieren ob keine der
Drucktasten 14 bis 18 gedrückt i$. ( Eine gedrückte Taste
kann durch nochmaliges Drücken ausgerastet werden ).
Durch Drücken der Taste POWER 2 wird der Verstärker
eingeschaltet. Der Betriebszustand wird durch die Betriebs-
POWER
Turning Amplifier On
Before initially turning on, turn VOLUI\,4E control 12 to
position "0". Check that none of the keys 14 to 18 are
depressed ( a depressed key can be released by hitting it
again ).
Pushing key POWER 2 switches the amplifier on. Operating condition is indicated by pilot lamp 1.
anzeigelampe 1 angezeigt.
SELECTOR
Eingangswahlschalter
lvlit dem Eingangswahlschalter 11 können die verschiedenen Tonspannungsquellen gewählt werden. Die Stellung
PHONO entspricht dem Eingang PHONO N/AGNETIC 35.
Die Stellung TAPE entspricht dem Eingang TAPE INPUT
32.
Die Stellung AUX entspricht den Eingängen AUX 36 und
PHONO CERAI\1lC 38. Welcher der beiden Eingänge auf
die Stellung AUX geschaltet ist, wird durch derr Umschalter 37 bestimmt ( siehe auch Seite I und I ).
VOLUME
Lautstärkeregler
Mit dem Drehknopf 12 wird die qewünschte Lautstärke
eingestellt.
Zur gegenseitigen Lautstärkeanpassung der Tonspannungsquellen sind die Pegel-Vorregler ( 19 bis 23 ) vorhanden.
Die Einstellung dieser Regler ist im Abschnitt: EIN'
PEGELUNG DER ANLAGE, Seite 19... 21 beschrieben.
SELECTOR
lnput Switch
Mise sous tension de l'amplificateur
Avant de mettre l'appareil sous tension, mettre le bouton
12 sut "O". V6rifier qu'aucune des
touches l4 ä 18 n'est enfoncoe {une touche enfonc6e peut
de 169lage VOLUME
6tre lib6r6e en la pressant une seconde fois ).
L'amplificateur est mis sous tension en pressant la touche
POWER 2. La lampe-tdmoin 1 indique que I'appareil est
en service.
SELECTOR
The various audio voltage sources can be chosen with the
input selector 11.
Position PHONO corresponds to input PHONO l\4AGNETIC 35. Position TAPE corresponds to input TAPE INPUT
S6lecteur d'entr6e
Les diff6rentes sources basse-fr6quence
sont commut6es
par le sölecteur d'entr6e 11.
La position PHONO correspond ä l'entr6e PHONO MA-
Switch 37 determines which of the two inputs is set to
position AUX ( see also page 8 and 9 ).
GNETIC 35.
La position TAPE correspond ä l'entr6e TAPE INPUT 32.
La position AUX admet les deux entrdes AUX 36 et PHONO CERAI\4lC 38, ä travers le commutateur 37 qui pr6s6lectionne I'une ou l'autre ( voir ögalement les pages 8 et 9 ),
VOLUME
VOLUME
The desirable audio volume is set with knob 12.
The level controls, 19 to 23, are use to set the mutual
le volume sonore,
L'adaptation individuelle du volume des diffdrentes sources
basse-frdquence se fait ä l'aide des potentiomötres ajustables l9 ä 23. Cet alignement est d6crit ä la section " REcLAGE DES NIVEAUX ", paqes 19 ä 21.
32. Posjtion AUX corresponds to inputs AUX 36
and
PHONO CERAMIC 38.
volume match of the audio voltage sources. Use of these
controls is described in paragraph: SYSTEM LEVELING,
pages 19
to
21.
R6glage du volume
Le bouton 12 sert ä 169ler
MODE
Betriebsart
Der Betriebsartenschalter l3 ermöglicht zusätzlich zur
Funktion STEREO noch drei verschiedene l\rono-Funktionen.
Für einkanalige ( l\4ono ) -Programme ist auf CH I oder
CH ll zu schalten. ln Stellung CH lwird der linke Kanal
allein über beide Lautsprecher gehört. ln Stellung CH ll
wird der rechte Kanal allein über beide Lautsprecher gehört.
Die Stellung N4ONO ist für die l\ilono-Wiedergabe von Stereo-Programmen bestimmt. ( Werden einkanalige Programme in Stellung MONO abgehört, so sinkt die Lautstärke
gegenüber Stellung,CH I oder CH ll stark ).
Der Betriebsartenschalter 13 steht vorzugsweise auf Stellung STE R EO.
Bei Wiedergabe über den Eingang TAPE ITONITOR (Taste
TAPE IVON l8 gedrückt ), wird STE R EO oder MONO
( CH I / CH ll ) am entsprechenden Wiedergabefunktionsschalter des Tonbandgerätes eingestellt, (A77, Nr. 12 ).
Bei Wiederqabe vom Tuner bleibt der Betriebsartenschalter 13 auf STEREO, da die Umschaltung " Mono'Stereo "
von den meisten Tunern automatisch vorgenommen wird.
( REVOX FM-Tuner ,476, Taste STEREO AUTOI\4ATIC
47 gedrückt
).
Die Wiedergabe von Mono-Scha llplatten mit Stereo-Ton
abnehmern kann ebenfalls in Stellung STEREO erfolgen,
besser jedoch in Stellung N4ONO, da dadurch allfällige
Rumpelgeräusche des Plattenspielers teilweise kompensiert
MODE
Le sdlecteur du mode de reproduction
in addition to the STE R EO'fu nction.
Switch to CH I or CH ll for single channel ( mono- ) pro-
de la fonction STEREO, de choisir entre trois fonctions
grams. The left channel alone is heard over both speakers
at position CH l. The right channel alone is heard over
La reproduction de programmes monophoniques (ä canal
unique ) doit se faire en position CH I ou CH Il. En position CH l, le canal gauche seul est reproduit par les deux
haut-parleurs; en position CH ll, le canal droit seul est reproduit par les deux haut'parleurs.
La position l\4ONO permet de reproduire en monophonie
des programmes st6r6ophoniques. La reproduction d'un
programme ä canal unique en position l\/IONO a pour consdquence une baisse importante du volume sonore, par
rapport aux positions CH I et CH IL
Le sdlecteur de mode 13 se trouve de pr6f6rence en posi-
both speakers at position CH ll.
Position N,4ONO controls mono-reproduction
of stereosingle channel programs are amplified over
position lVlONO, the volume drops strongly with respect
programs,
( lf
to position CH I or CH Il
)
STEREO is the preferable position for the mode switch
13.
For reproducing over input TAPE l\,lONlTOR ( key TAPE
[/]ON 18 depressed i STEREO or MONO (CH I / CH ll )
is set to the corresponding playback mode switch of
the tape recorder ( A77, No 12 ).
For reproducing from a tuner, mode switch 13 remains
on STEREO since the " lvlono-Stereo " switching is accom'
plished automatically in most tuners (REVOX FIV-Tuner
A76, key STEREO AUTOIVIATIC 47 depressed
Reproduction with stereo pick-ups from mono records can
also be achieved in the STEREO position. preferably however, in the IVIONO position because everpresent rumbling
noises of the record player are partly compensated out.
Only for reproducing with mono pick-ups from
records
IIODE switch 13 must be set on CH l. respectively CH ll.
lvlit dem Balanceregler 10 kann das Lautstärkeverhältnis
der beiden Kanäle zueinander geregelt werden. Unterschiedliche Aussteuerung der Kanäle oder unsymmetrische
Lautsprecheraufstellungen werden mit dem Balanceregler
kompensiert,
Die Gesamtleistung des Verstärkers bleibt in jeder Stellung
des Balancereglers konstant.
permet, en plus
monophoniques.
tion
STE
R
EO.
Lorsque la lecture de bandes s'effectue par l'entr6e TAPE
MONITOR ( touche TAPE N4ON 18 enfoncöe ), la commutation STEREO-N.4ONO (CH I / CH ll ) doit se faire par le
sölecteur de mode addquat du magndtophone (no 12 pour
le REVOX A77
).
).
En reproduction TUNER. le sdlecteur de mode doit rester
sur STE R EO, car la plupart des tuners effectuent automatiquement la commutation mono stdr6o ( tuner BEVOX
A76: touche STEREO AUTOIVATIC 47 enfoncde. )
La reproduction de disques monophoniques avec phonolecteur stdr6ophonique peut s'effectuer 6galement en position STEREO; il est cependant plus recommandd d'utiliser
la position [/]ONO, qui annule partiellement un
6ventuel
ronflement provenant du tourne-disques.
Par contre, la reproduction de disques avec phonolecteur
Einzig bei der Wiedergabe von Schallplatten mit lvlonoTonabnehmern muss der Betriebsartenschalter l\ilODE 13
auf Stellung CH l, b€zw. CH ll stehen.
Balanceregler
l3
lvlode switch 13 allows three different mono-functions
werden.
BALANCE
Mode de reproduction
MODE
monophonique exige que le sölecteur de mode 13 se trouve
sur la position CH I ou CH ll.
BALANCE
The volume ratio between both channels can be set with
balance control 10. Differing modulation of channels or
asymmetrical speaker settings are compensated with the
balance control.
Total amplifler power remains constant for each position
of the balance control.
BALANCE
R6glage de la balance
Le bouton de rdglage de la balance
l0
permet de modifier
l'amplification reiative d'un canal par rapport ä l'autre.
Ceci permet de compenser une dventuelle diffdrence de
modulation des deux canaux ou une disposition asym6trique des haut'parleurs.
La puissance totale de l'amplificateur reste constante pour
chaque position de la balance.
13
Höhen
TR EB LE
BASS
Aiguös
4 6
TONE
Klangregler
Mit den Klangschaltern TREBLE 3/4 können die
hohen
Frequenzen angehoben oder abgesenkt werden. lvlit den
Klangschaltern BASS 5/6 können dle tiefen Frequenzen
810r2r518
24
38
85kHz
Fiq.8
R6glages de tonalit6
TONE
TONE
High frequencies can be upped or Iowered with the tone
controls TREBLE 3/4, Low frequencies can be upped or
lowered with the tone controls BASS 5/6 .
Les commutateurs TREBLE 3 et 4 permettent d'attdnuer
ou de renforcer les sons aigus, et les commutateurs BASS
5 et 6 d'att6nuer ou de renforcer les sons graves.
Knobs 3/5 control the left channel.
Skirts 4/6 control the right channel ( see fig. 8
Les boutons 3 et 5 influencent le canal qauche, les disques
4 et 6 le canal droit { voir fig. B ).
angehoben oder abgesenkt werden.
Die
Drehknöpfe 3/5 beeinflussen den linken Kanal. Die
Schaltscheiben
Fiq. 8
Soll
4/6
beeinflussen den rechten Kanal
(
siehe
)
beispielsweise die Basswiederqabe
in beiden
Kanälen
verstärkt werden, so ist der Drehknopf 5 und die Schalt-
6 um den gleichen Betrag im Uhrzeigersinn
drehen. (dB + ).
scheibe
zu
Die Klangregler arbeiten in 4 dB Stufen, was eine jederzeiexakte Reproduzierbarkeit einer Einstellung gewährleistet. ln Stellung "0" sind die Klangregelstufen vollkommen ausgeschaltet, wodurch eine absolut lineare Einstel'
lung ermöglicht wird. Da die Klangregler für linken und
rechten Kanal nicht gekoppelt sind, können elektroakustische Unterschiede von Lautsprechern kompensiert werden.
tig
).
For instance,
if
the bass reproduction is to be
increased
in both channels, knob 5 and skirt 6 must be turned clockwise by like amounts ( dB + ).
The tone controls work in 4 dB steps, assuring consistent
reproducibility of setting. At position "0" the tone con
trol stages are completely cut out, permitting absolutely
linear settings. Tone controls for left and right channels
are not linked. This permits compensating electroacoustical
differences of speakers.
Par exemple, pour augmenter la puissance des basses des
deux canaux, il faut tourner le bouton 5 et le disque 6 de
ia mCme valeur dans le sens des aiguilles d'une montre
( dB +
).
Les commutations de tonalit6 se font par 6chelons fixes
de 4 dB. ce qui permet de retrouver aisdment un röglage d6termin6. En position "0" les circuits correcteurs de tona
litd sont 6limjn6s, ce qui permet d'obtenir une reproduction parfaitement lineaire. Les boutons de rdglage du canal
gauche et du canal
droit n'6tant
pas coupl6s,
ilest possible
de compenser un dds6quilibre dans la rdponse en frdquence
des haut-parleurs.
FILTER HIGH LOW
(S;ehe Fig. 9
Höhen- und Tiefenfilter
Fis.9
FILTER HIGH LOW
( See
)
Die Filter-Tasten HIGH und LOW sind besonders zur Beschneidung von Störgeräuschen bei Scha llp lattenwiede rgabe vorgesehen.
Die Taste HIGH 14 wirkt als Rauschfilter, welches hohe
Frequenzen, die beim Abspielen älterer Schallplatten oft
störend in Erscheinung treten, stark absenkt.
Die Taste LOW 15 wirkt als Rumpelfilter, welches tiefe
Frequenzen stark absenkt, Rumpelstörungen mangelhafter
Plattenspielerlaufwerke können durch das Tiefenfilter wirk'
sam
10 kHz
100 Hz
10
fig,
I
)
lvlain purpose of the filter keys HIGH and LOW is to
attenuate record noises.
The key HIGH 14 acts as static filter. lt strongly atte
nuates high frequencies which interfere often while playing older records.
The key LOW 15 acts as rumble filter. lt attenuates low
frequencies. Rumble interference of faulty phonograph
drives can effectively be suppressed by lows filters.
unterdrückt werden.
LOUDN
LOW
(Siehe Fiq. 9
Loudness Low
(
)
lntimtaste mit gehörrichtiger Entzerrung ( unabhängig vorn
Lautstärkeregler 12
LOUDN{ESS) LOW
).
See
fis. 9
)
Privacy key with auditory equalization ( independent of
volume control 12 ).
Durch Drücken der Taste LOUDN LOW 16 wird die eingestellte Normallautstärke abgesenkt. Gleichzeitig werden die
Normal volume is lowered by depressing key LOUDN
LOW 16. Low and high frequencies are increased simul-
tiefen und hohen Frequenzen entsprechend der Ohrem'
taneously according to ear-response to low volume.
pf
indlichkeit für geringe Lautstärke angehoben.
FILTER HIGH LOW
(
Filtres aiguös et graves
voir fig, 9 )
Les filtres HIGH
et
LOW servent ä 6liminer les bruits
parasites qui peuvent se produire lors de la reproduction
de disques.
La touche HIGH 14 met en circuit un filtre du registre
aigu, qui attdnue consid6rablement les trös hautes fr6quences, telles que celles qui se manifestent de facon genante.
sous forme de bruit de surface, lors de la reproduction de
disques anciens ou usagds.
La touche LOW 15 met en circuit un filtre du reqistre
grave, qui att6nue fortement les f16quences basses. Ce
filtre permet d'affaiblir efficacement le ronronnement dü
ä l'imperfectjon de certains m6canismes de tourne-dasques.
LOUDN
(voir fig.
LOW
9
Loudness Low
)
Touche d'6coute ä volume r6duit, avec correction physiologique, inddpendante du rdglage de volume '12.
Lorsque la touche LOUDN LOW 16 est enfonc6e, le
volume normal d'6coute est diminu6; en rnCme temps, les
frdquences aiguös et les Jrdquences graves sont relev6es,
conform6ment ä la sensibilitd de I'oreille ä faible intensitd
sonore,
15
11 SELECTOR
13 MODE
15 FILTER LOW
14 FILTER HIGH
Tonbandgerät
Tape
Monitor
Tonband - Monitor
Anschluss, siehe Seite 10, sowie Fig.2, Seite 5.
Tonbandgeräte mit separaten Aufnahme- und Wiedergabetonköpfen gestatten eine direkte " über Band " - Kontrolle, Die Taste TAPE IVION 18 erlaubt es, diese Kontrolle
während der Aufnahme über den Verstärker 450 vorzu"
nehmen. Schaltungstechnisch wird dadurch der Verstär-
ker in zwei Teile aufgetrennt; nämlich
VOLUIVlE
1O
BALANCE
3-6 TONE
16 LOUDN LOW
Fis. 10
TAPE MON
12
den
EFP
Taperecorder l\4agn6tophone
Contr6le de l'enregistrement
TAPE MON(ITOR}
TAPE MON(ITOR)
Connection, see page 10; as well as fig. 2, page 5.
Tape recorders with separate record and playback heads
permit direct " over tape " monitoring. Key TAPE IVION
18 allows to accomplish this procedure during recording
over the amplifier A50.
Raccordement: voir page l0 et fig. 2, page 5.
Les magnötophones avec totes d'enregistrement et de lec'
ture s6par6es permettent un contröle imm6diat de l'enre"
gistrement en cours, par la tete de lecture. La touche TAPE
IVION 18 permet d'effectuer ce contröle ä travers l'amplifi-
As to circuitry, the amplifier is divided into two
that is:
cateur A50, pendant l'enregistrement.
parts,
ll en rdsulte une
sdparation de l'amplificateur en deux groupes de circuits:
le p16amplificateur,
Vorverstärker
sowie den Filtern
und den
Endverstärker mit
Klanqreglern
Taste
: SELECTOR 11
: [.4ODE
13
(Taste) : LOW 15 / HlcH
mit
Preamplifier with
14
: VOLUI4E '12
I BALANCE 10
: TONE 3 bis 6
i LOUDN LOW 16
well as filters ( keys )
and the
Power amplifier with
as
tone control
key
: SELECTOR 11
13
: IVIODE
: LOW 15 / HIGH
avec les commutateurs
14
12
16
touches des filtres
" monitoring
( see
fig.
10 ).
avec les rdglages
10
6
16
The preamplifler and the first group of controls are active
for tape recording. The second group of controls is active
only for " after - tape
les
14
et l'6tage de sortie,
: VOLU[.4E
: BALANCE
: TONE 3 to
: LOUDN LOW
Für die Tonbandaufnahme ist der Vorverstärker und die
erste Gruppe der Bedienungselemente wirksam, während
für die " Hinter-Band " -Kontrolle nur die zweite Gruppe
der Bedienungselemente wirksam ist. ( Siehe Fig. 10 )
et
: SELECTOR 11
: N.4OD E
13
: LOW 15 / HIGH
et la touche
: VOLUME
: BALANCE
: TONE 3 ä
: LOUDN LOW
'12
10
6
16
Le pr6amplificateur et le premier groupe de boutons de
commande sont ddterminant6 pour l'enregistrement, alors
que le second groupe de boutons de commande influence
uniquement le contröle auditif de I'enregistrement en cours
(voir fis. 10 ).
Wird nun beispielsweise ein Stereo-Programm vom Tuner
über den Verstärker abgehört. so kann dieses glelchzeitig
auf dem angeschlossenen Tonbandgerät aufgezeichnet wer,
den. Für die TAPE l\,1ON ITO R- Kontrolle über den Verstärker sind folgende Einstellungen am Tonbandgerät nötig:
-
lvlonitor,Schalter auf H interband- Kontro lle | ( REVOX
,A77, Nr. 14 auf NAB )
Wiede rgabefu n ktionsscha lter auf STEREO (REVOX
A77
, Nr. 12 auf STE R EO
For instance, if a stereo program js monitored over the
tuner it may be recorded simultaneouslv by tape recorder
connected thereto. The tollowing settings on the tape
recorder are necessary for TAPE MONITOR checking
over the amplifier :
-
)
Den Wiedergabe'Lautstärkereqler auf Maximum stellen.
( REVOX A77, Nr. 11, Stellung 10 ). ( Gilt nur für Ton,
bandgeräte deren Wiedergabe-Lautstärkeregler einen Ein'
fluss auf den Pegel des Leitungsausgangs LINE OUT,
PUT- har !)
Das l\4onitor Signal " Hinter'Band " gelangt somit vom
Tonbandgerät auf die Eingangsbuchse TAPE IVION 28.
Wird nun die Taste TAPE l\,4ON 18 gedrückt, so wird das
" Hinter-Band " -Siqnal auf die Endstufen des Verstärkers
gegeben. Durch Ein- und Austasten der TAPE l\,4ON-Taste
kann eine unmittelbare Vor- H interba nd kontrol le erreicht
-
l\/lonitor switch on after - tape monitoring i R EVOX
A77, No. 14 on NAB ).
Playback function switch on STEREO { REVOX A77,
No. 12 on
STEREO ).
to maximum { REVOX
477, No. 11, position 10 ). (This applies only to tape
recorders whose playback volume control influences
the LINE OUTPUT !)
Set the playback volume control
" after - tape " monitor signal reaches the input
socket TAPE [,4ON 28 from the tape recorder. lf the
The
key TAPE MON 18 is depressed the " after - tape " signal
goes on the
final
stages
of the amplifiei
Depressing and
releasing the key TAPE l\rON achieves direct before
after - tape monitoring.
/
Par exemple, un programme stdr6ophonique, captd par le
tuner et diffusd par les haut-parleurs, peut 6tre enregist16
simultänöment. Pour obtenir le contröle TAPE tolONlTOR
par l'amp lificateu r, il faut que le magndtophone soit 16916
de la fagon suivante:
-
commutateur lecture-direct sur lecture ( REVOX A77:
no 14 sur NAB )
sdlecteur du mode de reproduction sur STEREO ( REVOX A77: no 12 sur STEREO )
r6glage du volume de lecture au maximum 1 REVOX
A77. na 11 sur 10 ), ceci seulement pour les magn6tophones dont le 169lage de volume agit sur le niveau de
sortie ligne (LINE OUTPUT ).
Le signal de contröle de l'enregistrement en cours parvient
ainsi ä l'entr6e TAPE l\1ON 28. Lorsque la touche TAPE
[,4ON '18 est enfonc6e, ce signa' seulest appliqu6 aux 6tages
de sortie de l'am plificateu r. En pressant ä plusieurs reprises
la touche TAPE MON 18, il devient possible de comparer
instantan6ment le signal avant et aprös enregistrement.
werden,
Wie schon erwähnt, kann der Eingang TAPE [,4ON 28 auch
für die Tonbandwiedergabe allein benutzt werden. Dabei
ist jedoch zu beachten, dass ein sehr starkes Signal vom
Vorverstärker her, in den Wiedergabepausen schwach hörbar werden kann. Deshalb soll bei Wiedergabe über TAPE
l\4ON der Eingangswahlschalter 11 auf einen nicht be'
nutzten Einganq qeschaltet werden.
As already mentioned, the input TAPE N4ON 28 may
also be used alone for playback. Note that a relatively
strong prearnplifier signal may become audible during
playback pauses. The input selector 11 shall be switched
playback over TAPE I\,4ON.
to an unused input while
Comme indiqud auparavant, l'entr6e TAPE IVON 28 peut
6tre utilis6e uniquement pour la lecture de bandes magn6tiques. Toutefois, il est possible que, pendant les pianissi mi, un fort signal provenant du prdamplificateur devienne
audible. ll est donc recommand6 de mettre le s6lecteur
d'entr6e 11 sur une position inutilisee, lorsque la lecture de
bandes se fait par le circuit TAPE [i]ON.
SPKRS
OFF
Speakers off
SPKRS
OFF
Speakers off
SPKRS
OFF
Haut-parleurs d6connect6s
Lautsprecher aus
lMit der Tasre SPKRS OFF 17 können die Lautsprecher Speakers are cut out with the key SPKRS OFF 17,
ausgeschaltet werden, z.B.
PHONES
bei
Kopfhörerbetrieb.
Kopfhörer
und
werden.
An den Jack-Buchsen PHONES 8 und 9 können hoch,
TAPE
OUTPUT Tonband-AusganS
Die Jack-Buchse TAPE OUTPUT
when using
headphones.
e.g.
High and low impedance stereo headphones can be
into the jacks PHONES 8 and
TAPE OUTPUT
La toucheSPKRSOFF 17 permetde d6connecter leshautparleurs, lors de l'öcoute au casque, par exemple.
PHONES
PHONES
niederohmige Stereo-Kopfhörer angeschlossen
Speakers oft
9.
plugged
Casque d'6coute
Deux casques st6rdophoniques ä haute ou basse imp6dance
peuvent €tre raccordös aux jacks PHONES 8 et L
TAPE
OUTPUT
Sortie pour magn6tophone
dem Jack TAPE OUTPUT 7 is the same as output TAPE 29. Le jack TAPE OUTPUT 7 est identique ä la sortie TAPE
zweiten
to hook up a second tape recorder or one 29 et permet de raccorder un autre magn6tophone ou
amplificateur.
amplifier.
7 ist identisch mit
Ausgang TAPE 29 und ist für den Anschluss eines
lt is designed
Tonbandgerätes oder eines weiteren Verstärkers bestimmt. additional
Lautstärke
I
,--\
,N)\
il
o
Verschiebung der Klangbildmitte
Displacement of tone image center
Ddplacement de I'axe de la source sonore
Pegel - Vorregler
Fiq.
lnput level controls
Boutons de pr6r€glage des niveaux
11
Fis. '12
EINPEGELN DER ANLAGE
SYSTEM LEVELING
REGLAGE DES NIVEAUX
Allgemeines
General
G6n6ralit6s
in signal voltages from phonographs, tape
recorders, and tuners are compensated by corresponding
sensitivities. lnput level controls 19 to 23areforaccurate
Les diffdrences entre les tensions fournies par les divers
tourne'disques, magn6tophones et tuners sont compensdes
par une sensibilit6 correspondante des entr6es. L'adaptation exacte des entr6es ( dauf les entr6es microphones ) se
fait ä l'aide des boutons de pr6r6glage de niveau 19 ä 23
(voir fig. 12 ). Le pr6r6glage sdpar6 pour lescanaux let ll
permet l'6quilibrage prdliminaire de la balance.
La sensibilitd de chaque entrde est ajustde ä sa valeur nominale au cours d'un prdröglage initial effectu6 en fabrique.
Lorsque des diffdrences de volume sonore gönantes se
manifestent au cours de la commutation des entrdes par le
SELECTOR 11, ou s'il se produit un dds6quilibre de la
balance, il faut modifier le pr6r6glage; ceci est valable 6gale-
Die Unterschiede der Signalspannungen von
Plattenspie-
ler, Tonbandgerät und Tuner werden durch die entsprechenden E mpfindlich keiten d€r Eingänge ausgeglichen,
Für die exakte Anpassung der Eingänge (ausg. Mikrophon
sind die Pegel-Vorregler 19 bis 23 vorgesehen. {
)
Siehe
Fig. 12 ). Gleichzeitig ermöglichen die unabhängigen Vorfür Kanal I und ll auch eine Voreinstellung der
regler
Balance.
Diese Pegel-Vorregler sind ab Herstellerwerk auf die Nenn-
indlichkeit des jeweiligen Eingangs eingestellt,
lvlachen sich beim Umschalten des Eingangswählers SELECTOR fl störende Lautstärkeunterschiede oder Balanceverschiebungen bemerkbar, so ist eine Einstellung der
Pegel-Vorregler angezeiqt. {Gilt ebenfalls für die Umschaltung Vor- Hinterband mit der Taste TAPE MON 18 ),
empf
Differences
settings of inputs (except microphone ) - see fig. 12.
The independent controls for Channel I and ll allow
also simultaneous presetting of the Balance.
lnput level controls are set at the factory for the nominal
sensitivity of the respective input.
lf interfering volume differences or balance shifting should
occur while switching input SELECTOR 11, adjustment
of the input level controls is indicated. ( This applies
as well when switching before / after tape with the key
TAPE INON 18 ).
ment pour la commutation direct-lecture ä l'aide de
touche TAPE [/]ON 18.
la
Einstellung der Pegel -Vorregler
Setting lnput Level Controls
Pr6r69lage des niveaux
Die Einstellung der Pegel-Vorregler erfolgt nach Gehör.
Da gleichzeitig auch die Balance eingestellt wird, ist es
lnput level controls are set by ear. Since Balance is adjusted simultaneously, it is essential to sit directly in
la balance doit Ctre respect6, il est absolument
unbedingt erforderlich für die Pegeleinstellung direkt vor
dem Verstärker zu sitzen und die Lautsprecher symmetrisch dazu aufzustellen. Die Einstellung erfolgt mit l\4usik
von möglichst konstanter Lautstärke (l"lono ).
front of the amplifier and position the speakers symmetrically to it. The procedure is carried out with music of
1.
volume as constant as possible ( Mono ).
4.
BALANCE Control
'10 on center as marked. No
BALANCE -Begler 10 auf markierte l\4ittelstellung.
1.
Keine der Drucktasten 14 bis '18 darf gedrückt sein.
2.
None
3.
TREBLE control 3 and 4 at
tering easier ).
Höhenregler TREBLE 3 und 4 auf
leichtert die l,/ itten lokalisierung )
+
12 dB. ( Er-
Schalter l\4ODE 13 auf STEREO (oder bei Benutzung
eines lvlono-Tonabnehmers auf CH I oder CH ll )
parleurs sym6triquement par rapport ä ce dernier. Le
rdglage se fait en utilisant de la musique monophonique,
further
4.
1.
it dem Einpegeln des Plattenspielers wird begonnen,
da der Pegel-Vorregler PHONO i magnetisch ) den
kleinsten Einstellbereich aufweist.
l\,4
of the keys 14 to
18 should be
+ 12 dB.
depressed.
2.
(lvlakes cen-
3.
switch 13 on STEREO (when using a mono
pick'upr CH I or CH ll ).
5.
4.
l/lettre le SELECTOR 11 sur PHONO.
VOLU[.4E control 12 on position 4
7.
l\,4ettre le
I ( left ) and ll ( right ), are
now set sothat on one hand the volume is correct
( loud room volume ) and on the other hand the
8.
Ajuster les boutons de pr6r6glage 19 I gauche, et 19 ll
droite, de faoon ä obtenir, d'une part, un volume
sonore bien d6fini ( forte puissance sonore ambiante )
et, d'autre part, la sensation que la source sonore se
trouve exactement entre les deux haut-parleurs. Le
volume sonore augmente dans le sens des aiguilles
d'une montre, et la source sonore se d6place vers le
haut-parleur du canal qui amplifie trop; procdder ä la
correction rdciproque des deux canaux {voir fig, 11 ).
7.
8.
Die Pegel-Vorregler 19
Input level controls 19,
sound pattern is exactly centered. Clockwise turning
wird die Lautstärke grösser. Das
sich in Richtung des zu stark
verschiebt
Klangbild
the more strongly opened channel { mutual
Am Wiedergabe-Tonbandgerät (
Wiedergabe
increases the volume. The sound pattern shifts toward
tion
9.
) -Laut-
stärkeregler (REVOX A77. Nr. 11 )voll öffnen.
(möglichst gleiche lvlusik wie auf Platte )
Pegel-Vorregler 20 wie unter Punkt I einstellen, wobei die Lautstärke an PHONO angeglichen wird. (SELECTOR 11 umschalten ).
20
LECTO R switch 11 on PHONO
stimmt { laute Zimmerlautstärke ) und anderseits das
Klangbild exakt in der l\4itte steht. Durch Drehung
aufgedrehten Kanals, (gegenseitig korrigieren ! ) Siehe
Fig. 1 1.
5.
6.
Lautstärkeregler VOLUN,4E 12 auf Stellung 4
Uhrzeigersinn
I ou CH ll.
de p16169laqel\4ettre un disque mono.
7.
Schalter SELECTOR 1'l auf TAPE
l\4ettre le sdlecteur IVIODE 13 sur STEREO ou. en cas
d'utilisation d'un phonolecteur monophonique, sur
smallest settinq ranqe.
Use mono record.
SE
8.
le centrage.
Le pr6r6glage du phonolecteur se fait en premier, car
l'entröe PHONO { magn6tique ) a la plus petite plage
Leveling with the phonograph is then started because
has the
6.
9.
quifacilite
the input level control PHONO ( magnetic )
Schalter SELECTOR 11 auf PHONO
im
lvlettre les commutateurs TREBLE 3 et 4 sur + 12 dB,
ce
l\,4ODE
6.
nun so eingestellt,
V6rifier qu'aucune des touches 14 ä 18 n'est enfoncde.
CH
Mono - Platte auflegen.
I links und ll rechts werden
dass einerseits die Lautstärke
N/lettre le bouton BALANCE 10 sur le repöre en posi'
tion m6diane, Ne plus modifier ce 169lage,
resetting.
stellen.
5.
ndcessaire
de se placer devant l'amplificateu r, et de disposer les haut-
dont le niveau sera aussi constant que possible.
Nicht mehr verstellen.
2.
Le p16169lage s'effectue ä l'oreille. Comme l'6quilibrage de
!)-
see
fig
correc-
1'1.
SELECTOR switch 11 on TAPE
Open fully the playback volume control ( REVOX
A77, No 11 ) at the reproducing tape recorder. (Use
same music as on phonograph if possible. )
Set the input level controls 20 as at point 8 by matching the volume to PHONO ( switch SELECTOR
11 ).
bouton VOLU[nE 12 sur position 4
N4ettre le SE LECTOR 11 sur TAP E
Ouvrir ä fond le bouton 169lant le volume de sortie du
(
REVOX A77, na 11 ). Lire une
bande enregistrde avec de la musique semblable ä celle
du disque.
Ajuster les boutons de prdrdglage 20 selon le point 8,
en adaptant le volume ä celui de la position PHONO
( commuter le s6lecteur l1 ).
magndtophone
10.
Schalter SELECTOR 11 auf TUNER
10.
Ausgangsregler voll öffnen. (REVOX
,4'76 AUDIO LEVE L 55 auf max., siehe Seite 24 ),
l\,4ono-Sendung einstellen. { möglichst gleiche l\,4usik
wie aui Platte ).
Pegel-Vorregler 21 wie unter Punkt 8 einstellen, wobei die Lautstärke an PHONO und TAPE angeglichen
Am Tuner
10.
SELECTOR switch 11 on TUNER
Open fully the output control at tuner. (REVOX
A76, AUDIO LEVEL 55 to max., see page 24 ).
voir
page 24 ). Choisir une ömission monophonique,
avec de la musique semblable ä celle du disque. Ajuster les boutons de pr6rdglage 21 comme indiqud au
Set mono program {use same music as on phonograph
if possible ).
Set input level controls 21 as at point B by matching
volume to PHONO and TAPE.
point 8, de faqon ä obtenir un volume semblable
celui des positions PHONO et TAPE.
wird.
11.
Schalter SELECTOR
ll
aufAUX
11.
Pegel-Vorregler 22 wie unter Punkt 8 einstellen, wo-
bei die Lautstärke den übrigen Tonquellen angegli
SELECTOR switch 11 on AUX
Set input level conrÜol 22 as at point 8 by matching
volume to other audio sources.
11.
Einstellung TAPE IVONITOR
Da nun die Eingänge des Verstärkers eingepegelt sind,
steht am TAPE Ausgang 29 eine praktisch konstante
Signalspannung zu Verfügung. Die Aufnahmeregler
des Tonbandgerätes werden auf Vollaussteuerung eingestellt und brauchen nur noch in Ausnahmefällen
korrigiert zu werden.
12. Setting TAPE
1l
ren
12.
MONITOR
A nearly constant
auf PHONO. Die aufgelegte
l\4ono-Platte auf Band aufnehmen ( auf beiden Spu
Schalter SELECTOR
ä
IeSELECTOR ll surAUX
Ajuster les boutons de pr6r6glage 22 comme indiqu6
au point 8, de fagon ä obtenir un volume semblable ä
l\.4ettre
celui des autres sources sonores.
chen wird.
12.
l\4ettre le SELECTOR ll surTUNER
Ouvrir ä fond le bouton rdglant le volume de sortie du
tuner ( REVOX A76r AUDIO LEVEL 55 sur max.,
Les entr6es de l'arnplificateur 6tant maintenant pr6-
TAPE 29 because the amplifier inputs are leveled.
Tape recorder input controls are set for full modula
tion and need to be corrected only exceptionally.
SELECTOR switch 11 on PHONO. Becord a disc on
tape ( both tracks | ) l\,4onitor switch on after-tape
r6gl6es, un signal pratiquement constant est disponible
ä la sortie TAPE OUTPUT 29, Les boutons ddterminant le niveau d'enregistrement du magn6tophone
seront r6gl6s au maximum de modulation; ce r6glage
ne sera modif i6 qu'exception ne llement.
N4ettre le SELECTOR 11 sur PHONO. Enregistrer
mon itoring.
( REVOX A77, No. 14 on NAB, No. 12 on STEREO,
No. 11 on l\,4ax. )
Depress key TAPE IVION 18 and set input level control 23 as at point 8. Release key 18 to compare with
be{ore'tape, volume and balance must remain exactly
!)
l\,4onitor-Schalter auf Hinterband-Kontrolle.
{ REVOX A77r Nr. 14 auf NAB, Nr. 12 auf STEREO,
Nr. 11 auf l\4ax. )
Taste TAPE l\4ON l8 drücken und Pegel-Vorregler 23
wie unter Punkt 8 einstellen. Zum Vergleich mit Vorband, Taste 18 ausrasten, Lautstärke und Balance
müssen exakt stehen bleiben.
Pt6t6glage TAPE MONITOR
signal voltage is available at output
sur bande le disque mono, sur les deux canaux, et
mettre le commutateur de contröle d'enregistrement
sur lecture ( REVOX A77r no 14 sur NAB. no 12 sur
STEREO, no '11 ouvert au maximum ).
Enfoncer la touche TAPE MON 18 et prdrdgler ä
l'aide des boutons 23 comme indiqud au point 8,
Comparer avec le signal avant enregistrement en ddga -
steadY.
geant la touche 18: le volume et la balance ne doivent
pas varier.
13.
Höhenregler TREBLE 3 und 4 auf 0 stellen. StereoPlatte auflegen; Lautstärke und Balance müssen beim
Umschalten des Eingangswählers SELECTOR 11 und
der Taste TAPE MON 18 konstant bleiben.
13. Set TREBLE control 3 and 4 to "0".
Play STEFEO
13.
Remettre les boutons de rdglage des aiguös TREBLE 3
record; volume and balance must remain constant
while switching input SELECTOR 11 and key TAPE
et 4 sur 0. lvlettre un disque st6r6o: le volume et
t\ro N 18.
du sdlecteur d'entr6e SELECTOR 1l et de la touche
la
balance doivent rester constants lors des commutatlons
TAPE IVION 18.
UNTERHALT (REVOX A5O und 476)
Auswechseln von Sicherungen
Gerät ausschalten.
Sicherungskopf durch Drehen irn Gegenuhrzeigersinn lösen
( Bajonettverschluss ), Sicherungskopf herausziehen, Neue
Sicherung vom gleichen Typ (siehe Seite 1, 18, 25 ) in den
Sicherungskopf stecken und einsetzen.
Reinigung der Frontplatte
Die Frontplatte darf nicht mit ätzenden Reinigungsmitteln
behandelt werden. Zur Reinigung ein weiches feuchtes
MAINTENANCE (REVOX A5O and A76)
ENTRETIEN (REVOX A5O et A76)
Exchange of Fuses
rn off instrument.
Turn fuse cap counterclockwise ( bayonet socket ), lift
off fuse cap. Replace new fuse of same type { see page
1, 1A, 25 I in the cap.
Bemplacement des f usibles
Cleaning Front Panel
Do not use etching fluids to clean the front panel. For
Nettoyage de la plaque frontale
La plaque frontale ne doit jamais 6tre nettoyde
Tu
cleaning use a soft, damp clotch.
Eteindre I'appareil,
Enlever le capuchon du porte'fusible en le tournant dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre. Remettre un
autre fusible du möme type ( voir pages 1, 18 et 25 ) dans
le capuchon et replacer ce dernier dans le porte-fusible.
avec des
solvants; utiliser uniquement un linqe doux humide.
Tuch verwenden.
2'l
Verstärker
Technische
A5O
REVOX
Daten
Dauertonleistunq ( Nennleistung
l\,4
u
)
A5O
Technical Specifications
Amplifier
REVOX
Continuous sine wave
output
Klirrfaktor(Nennleistung/8O)
lntermodulation ( Nennleistung / 8 O )
REVOX A5O
Caract6ristiques techniques
Puissance nominale
l\4usic power
sikleistu ng
Amplificateur
Puissance musicale
Distortion ( Rated output / 8 O
)
)
Taux de distorsion {puiss. nom./ 8 O
lntermodu lation ( Rated output / 8
C2
)
:
:
:
lntermodulation (puiss.nom./8Q)
O (2x25Wl16c2)
2 x7O\N / 4...8 O (2x40W/16O)
2x4OW /4...8
(0,1
<
oÄ
O,3%
1kHz, <0,3%40H2..- 15kHz
25o Hzl 8kqz,60 Hz / 7 kHz (4:1 )
:
Frequenzgang
Frequency response
Courbe de rdponse
Leistu ngsbandbreite
Powerbandwidth
Bande passante
Eingänge: Micro
lnputs:
Entr6es: l\4icro
Phono magnetic
Tape, Tuner
l\,4 icro
Phono magnetic
Tape, Tuner
Auxiliary
Auxiliary
Auxiliary
Phono ceramic
Tape monitor
Phono ceramic
Tape monitor
Phono ceramic
Tape monitor
Fremdspannungsabstand ( unbewertet )
bei Nennempfindlichkeit bezogen auf
at nominal sensitjvity referred
40
W, 8 ,t) load
50mW, BO load
Übersprechdämpfung
lnterchannel crosstalk
Dämpfungsfaktor
Damping factor
Klangregler ( 4 dB - Stufen
Tone control ( 4 dB steps
)
Low - filter i Tiefen - Filter
)
Low - filter
High - filter ( Höhen - Filter
)
High
Leisetaste ( Loudness low
)
Loudness control
Phonoentzerrung ( RIAA
)
Stromversorgung
Halbleiterbestückung
:
to
i
:
:
:
:
Rapport signal / bruit (non ponddrd
ä la sensibilit6 nominale pour
ins
Semiconductors:
Silicon Transistors
Silicon Rectifiers
Transistors au
Dioden
Diodes
Diodes
silicium
silicium
Redresseurs au
Poids
We reserve the right to make alterations Sous toute r6serve de modifications
Anderungen, die dem technischen
dues ä une am6lioration technique.
Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. as technical progress may warrant.
22
100 ko
47 kQ
'1
00 ko
100
100
230
250
mV
mV
mV
mV
(2-7 nv
>90mV
(
( )90mV
(>
(>
330 ko
ko
ko
180 mV
180 mV
800
50
lnputs,
Entr6es:
Aux,
>75d8
> 50 dB
Tape, Tuner,
)65d8
> 50 dB
Tape lvlonitor
>80d8
> 50 dB
>60dB (lkHz)
>2O
x12dB l6OHz, !12d8/12kHz
- 8dB/60H2 (12d8lOktave)
.15d8 l12kqz ( 12 dB /Oktave )
60Hz:-5dB/1kHz:-16d8
112
kqz:-
12 dB
11dB/50H2... 15kHz
110. 130, 15O,22O,240,25OV-
i
Siliziu m - Gleichrichter
Weight
3mV
Phono,
40 WdanschargedeSO :
50 mW dans charge de I f,
:
:
D iaphonie
Facteur d'amortissement
|
Rdglages de tonalit6 (bonds de 4 dBi
:
Low - filter ( filtre graves
;
({iltre
:
High'filter
aiguäs
|
Correcteur physiologique
:
Correction d'entrde Phono (RIAA )
Alimentation
:
Composants
10 Hz ... 40 kHz
Eingänge,
)
)
)
kqz !1dB
3mV
)
'filter
Silizium' Transistoren
Gewicht
)
Phono equalization { RIAA
l\4a
.
Phono magnetic
Tape, Tuner
Signal to noise ratio (unweighted
40 WanBo
50mWan8f,)
20 Hz ... 20
:
:
30
3
|
8,2
kg,
18 lbs
l50...60Hz
lnstallation Dimensions
Amplifier A50 Tuner 476
Encombrement
Amplificateur A5O Tuner A76
den
Under no circumstances must the
Frontplatten aufgehängt werden.
Verstärker ohne Befestigungsele-
mente sind am Chassis festzu-
units be mounted by their front
plates, Amplif iers without install
ation - clamps are to be secured
Le montage des appareils ne doit
jamais se faire par fixation de la
plaque frontale. Les amplificateurs livr6s sans 6l6ments de mon-
schrau ben-
by fastening the chassis.
Einbau-Masse
Verstärker A5O Tuner 476
Die Geräte dürfen nicht an
I
ltF
tage seront fixds par les vis du
chässis.
l
.
ll^"
395
mm
J5 9/16-
E
E
e
39S
I
E
E
\iFi\
I
f
E
E
-rs3'*
4tS rnrn
m
;=
-__
.....-_- t_!1!41
mm
15 9/16-
I
:
E
E
mnmm
I
Y
413
nrn
Fig. 13
Hersteller:
l\,4
anu factu rer:
Constructeurl
WILLI STUDER
WILLI STUDFR
CH
D -7829 Löffingen, Black Forest
W. Germany
8105 Regensdorf-Zurich
Switzerland
GmbH
23
46 47 48 49 50
FM-Tuner
REVOX 476
FM
REVOX A76
Tuner
39
40
45
44 43 42
58 59
57
52
53
56
Fis. 14
24
FM-Tuner
FM-Tuner
REVOX 476
BEDIENUNGSELEMENTE
Tuner
REVOX A76
REVOX A76
ElEruerurs DE coMMANDE
CONTROLS
für 39 TRIGGER LEVEL, switching level adjustment for auStummabstimmung. tomatic mono-stereo and squelch.
40 Abstimmung
40 Tuning
41 Abstimmskala in Hz geeicht
41 Tuning scale, graduated in MHz
42 l\IULTlPATH, Leuchtanzeiger lvlehrwegempfang 42 l\ilULTlPATH, indicator lighti Multipath reception
39
FM
TRIGGER LEVEL, Umschaltpegel -Einstellung
39
TRIGGER LEVEL, niveau de la commutation automatique mono-stör6o et suppression du souffle
40
41
42
Accord
lvlono-Stereo Automatik und
l\,4
Cadran gradud en MHz
l\,lULTlPATH, indicateur lumineux de rdception
multiple
43
SlcNALSTRENGTH,Anzeigeinstrument:
Empfangs' 43 SIGNAL STRENGTH, indicator:
44
CENTER TUNING, Anzeigeinstrument:
Abstimm- 44
siqnalstärke
Mitte
strength
45
46
POWER ON. Netz EIN
STEREO AUTOIVIATIC, Stereo-Umschaltautomatik 47
EIN
48 TRIcGER LEVEL VAR(iable), Variabler Umschalt- 48
pegel 39 EIN
49
49 MUTING ON, Stummabstimmung EIN
50 MULTIPATH INDICATOR, Mehrwegempfangsan- 50
zeige EIN
45
46
47
STEREO, Leuchtanzeige:
Stereo-Empfang
St
Netzsicherung 1220...25OV = 0,1 A träge
(110... 15OV - 0,2 A träg€
52
53
Sicherungen Netzteil, sekundär: 0,3 A
54
55
56
57
58
59
)
)
träge
Spannungswähler 1lO-130-150-22O-24O-25O
Anschlüsse
AC POWER, Netzanschluss
AUDIO LEVEL, Ausgangspegelregler
NF-Ausgang Cinch 50 mV-... 1 VNF-Ausgang DIN 50 mV-... 1 VAntennenanschluss symmetrisch 24O A
Antennenanschluss asymmetrisch 60 O
CENTER TUNING, indicator: Center
V
52
53
signal 43
rt4
tuning
45
POWER ON, power ON
46
STEREO AUTOMATIC, automatic stereo trigger ON 47
STEREO, indicator light: Stereo
reception
TRIGGER LEVEL VAR(iable),
39
ON
MUTING ON, squelch
variable trigger level 48
ON
IVIULTIPATH INDICATOR, multipath reception
cator ON
49
indi- 50
CENTER TUNING, instrument indiquant le centrage
de l'accord
STEREO. indicateur lumineux de r6ception st6r6o
POWER ON. appareil sous tension
STEREO AUTOI\4ATIC, commutation automatique
TRIGGER LEVEL VAR(iable), possibilito de variation du niveau de commutation 39
MUTING ON, accord silencieux
MULTIPATH INDICATOR. enclenchement de l'indi'
cateur de rdception multiple
Fusibles
l22O...25OV = 0,1 Aslow )
(110... l50V= 0,2Aslow)
Fuses, power supply, secondary: 0,3
A slow
Voltage selector 1 10- 130-15O-22O*24O-25O
V
51
Fusibledu
52
53
Fusibles secondaires : 0,3 A fusion retardee
Connections
54
55
56
57
58
59
SIGNAL STRENGTH, instrument indiquant l'intensit6 du signal requ
mono-stördo
Fuses
51 Power Fuses
Sicherungen
Received
line
AUDIO LEVEL. output level control
AF-output Cinch 50 mVac. ... 1 Vac.
AF-output DIN 50 mvac. ... 1 Vac.
Antenna connection . symmetrical 24O I
Antenna connection , asymmetrical 60 f,2
AC POWER, connections to
r'eseau (22O
...250 V = 0,1 A, fus. retardde)
{110... 1 50 V = 0,2 A, f us. retard6e}
Sdlecteurdetension:110-130-150-220-240-250V
Raccordements
54
55
56
57
58
59
AC POWER, raccordement au rdseau
AUDIO LEVEL,
rdglage du niveau de sortie
cinch
Sortie BF prise DIN
Sonie BF
- äIV50 mV'ä 1 V -
50 mV
Bornes d'antenne, entr6e symdtrique 240 Q
Borne d'antenne, entrde asymdtrique 60 O
25
DIN Anschluss 57
n
DIN connector 57
Raccordement OIN 57
iul
r-] =b1|
Tonbandgerät
Tape recorder
Amplifier
Amplificateur
TE'NI
fulagndtophone
Sicht auf Stecker, Seite Lötfahnen
View on plug, solder lug side
Vu€ de la Jiche cötd soudures
Löten
Solder
Fig. 16
Fig. 15
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
Bevor der Fl\,4-Tuner an Netz, Antenne und Verstärker angeschlossen wird, sind Spannungswähler 53 und Sicherung
51 zu kontrollieren. Siehe dazu Abschnitt ALLGEIVI EINES,
Check voltage selector 53 and fuse 51 before connecting
Fl\r-Tuner to mains. antenna and amplifier. See paragraph
GENERAL. page 1, for this.
Avant de raccorder le rdseau. l'antenne et l'amplificateur,
contröler le selecteur de tension 53 et le fusible 51; voir
ä ce propos le paragraphe c€NERALITES, page 1.
NF-Anschluss
Audio Connection
Raccordement de la basse-fr6quence
Für den Tonfrequenzanschluss besitzt der FlVl-Tuner ,476
zwei Ausgänge:
The FM-Tuner ,q76 has two outputs for AF:
La basse-frdquence d6livr6e par le tuner
sible ä travers deux sorties :
Seite
1.
Cinch-Ausgang 56 für Verstärker mit Cinch-Eingangsbuchsen ( z.B. REVOX Verstärker A50, Buchse 33, siehe
Seite 9 ).
DIN-Ausgang 57 für Verstärker mit DIN-Eingangsbuchsen
oder für den direkten Anschluss an Tonbandgeräten ( bei
Verwendung des Tonbandgerätes als Verstärker ). Aufschluss über die Kontaktbelegung gibt Fig. 15.
Die Pegelregler AUDIO LEVEL 55 gestatten den Ausgangspegel im Bereich von 50 mV- bis 1 V- einzustellen. Beim
Anschluss an Verstärker ohne Pegel-Vorregler wird mit den
Reglern 55 die Lautstärkeanpassung an die übrigen TonSpannungsquellen vorgenommen.
Beim Anschluss an einen Verstärker mit Pegel-Vorreglern
( z.B. REVOX A50 ) we.den die Regler 55 auf l\,4AX gedreht. ( Siehe auch Seite 21, Punkt 10 ).
26
Cinch output 56 for amplifiers with cinch input sockets
( e.g. REVOX Amplifier A50, socket 33, see page g ).
DIN output 57 for amplifiers with DIN input sockets or
for direct hook up with tape recorders. {When using a tape
recorder as amplifier ) Fig, 15 clarifies the contact configuration.
Controls AUDIO LEVEL 55 permit setting the output
level in the range from 50 mvac. to 1 Vac. When connecting to amplifiers without input level control, volume
matching to the other audio sources is accomplished with
controls 55,
Controls 55 are turned to IVIAX when connecting to an
amplifier with input level control I e.g. REVOX A50 )
(
see also page
21, point 10 ).
F l\4
,476 est acces'
Une sortie cinch 56 pour les ampli{icateurs possddant des
entrdes cinch ( par exemple, pour l'amplificateur REVOX
A50. l'entrde 33, voir page I ).
Une sortie DIN 57 pour les amplificateurs possddant des
entrdes par prise DIN ou pour le raccordement direct ä un
utilisd comme amplificateur. La figure 15
indlque la disposition des contacts.
Les boutons AUDIO LEVEL 55 permettent de r6gler le
niveau de sortie entre 50 mV.'et 1 V -. Lorsque l'amplificateur utilisd ne possöde pas de boutons de prdrdglage,
les boutons 55 permettent d'adapter le volume sonore du
tuner ä celui des autres sources basse-fr6quence.
En cas de raccordement ä un amplificateur avec boutons de
pr6r6glage ( par exemple, le REVOX A50 ) les boutons 55
seront tourn6s jusqu'ä la position MAX. Voir aussi le point
1O, page 21.
magndtophone
Antennenanschluss
Antenna Connection
Raccordement de l'antenne
Der Anschluss 58 ist für symmetrische Flachkabel von
O und für Symmetrieübertrager von Gemeinschafts-
Connection 58 is for symmetrically flat cables of 240 O
240
and for balancing transformers from party antenna sys-
Les bornes 58 sont prdvues pour du cäble 240 f,), genre
twin-lead, et pour la sortie des transformateurs adaptateurs
antennenanlagen bestimmt.
Der Anschluss 59 ist für den direkten Anschluss von 60 Q
Koaxialkabeln vorgesehen. Beim Anschluss an Gemeinschaftsantennenanlagen kann auf den Symmetrieübertrager
verzichtet werden, wenn das Koaxialkabel mit einem BNCKoaxialstecker versehen wird. Uber den Anschluss eines
BNC-Steckers gibt Fig. 16 Auskunft.
Uber die Verwendung des Koax Einganges 59 siehe auch
tems.
raccordds aux installations d'antennes collectives.
Connection 59 is for direct hook-up of 60 S) coax cables.
No balancing transformer is needed for party antenna
systems if the coax cable is terminated with a BNC connector. Affixing a BNC connector is shown on fig. 16.
La borne 59 est prdvue pour le raccordement direct de
cäble coaxial 60 O. Le raccordement ä une installation
d'antenne collective se fait sans transformateur adaptateur,
le cäble coaxial 6tant muni d'une fiche coaxiale BNC.
La fiqure l6 en montre le montaqe.
L'utilisation de la borne coaxiale 59 est encore mention6e
au chapitre " LES PARTICULARITES DE LA RECEP,
AbSChNitl WISSENSWERTES ÜBER DEN
PFANG,
On applications of coax input 59, see also
ABOUT F l\1-RE CEPTION, page 30.
paragraph
TION Fl\4 ",
U KW_E]\,1-
page 30.
Seite 30.
Netzanschluss
Power Connection
Beigelegtes Netzkabel in die Buchse 54 einstecken und mit
der Netzsteckdose verbinden.
Plug the included power cord into socket 54 and connect
lntroduire le cäble liv16 avec l'appareil dans la prise 54
to power outlet.
et le relier ä une prise de courant.
BEDIENUNG
OPERATION
MODE D'EMPLOI
Abstimmung
Tuning
Accord
Netztaste POWER 46 drücken. Tasten 47 bis 50 sollen vorläufig nicht gedrückt sein. Eine gedrückte Taste kann durch
depressed.
Raccordement au r6seau
Depress POWE R kev 46. So far, kevs 47 to 50 shall not be
A
depressed key can be released
by hitting
nochmaljges Drücken ausgerastet werden.
it
Die Abstimmung erfolgt mit dem Drehknopf 40. Auf der
Tuning is accomplished with knob 40. The tuned fre'
quency may be read on scale 41. Devices 43 and 44 arc
used to check tuning.
Tuning is set so that the needle of the CENTER TUNING
Skala 41 kann die eingestellte Frequenz in l\4Hz abgelesen
werden. Zur Kontrolle der Abstimmung dienen die lnstrumente 43 und 44,
Die Abstimmung wird so eingestellt, dass der Zeiger des
Abstimm-l\4itte Instrumentes CENTER TUNING 44 im
Bereich Null steht. ln dieser Einstellung gibt das lnstrument SIGNAL STRENGTH 43 die relative Empfangssignalstärke des jeweiligen Senders an. { Siehe Fig. 17, Seite 31 )
once more.
device 44 is in range zero, the SIGNAL STRENGTH device
43 indicates the relative received signal strength of the
respective transmitter in this setting (see fig. 17. page 31 ),
Enfoncer la touche POWE R 46. Les autres touches 47 ä 50
ne doivent pas encore 6tre enfonc6es; une touche enfonc6e
peut otre libdrde en la pressant un seconde fois.
La recherche des stations s'effectue ä l'aide du bouton 40.
Le cadran 41 indique la fr6quence choisie en l\,4H2. Les
instruments 43 et 44 servent ä contröler l'accord,
Celui-ci doit 6tre effectud de telle fagon que l'aiguille de
l'instrument de centrage CENTER TUNING 44 se trouve
sur le zdro. Dans cette position d'accord, l'instrument
SIGNAL STRENGHT 43 indique l'intensit6 relative du
signal de l'dmetteur regu ( voir fig. 17, page 31 ).
27
Mehrwegempf angs - Anzeige
Multipath Reception lndicator
lndication de r6ception multiple
Durch Drücken der Taste l\.4ULTIPATH INDICATOR 50
Depressing the NIULTIPATH INDICATOR key 50 turns
on indication of interferences from multipath reception
( reflections ) and ignition sparks. This indication is done
Lorsque la touche MULTIPATH INDICATOR 50 est enfoncde, un circuit est enclench6, qui indique la prdsence de
parasites dus ä une rdception multiple ( rdflexions ), ou de
parasites d'allumage. Cette indication est faite par le point
lumineux rouge l\4ULTIPATH 42. Des dclats lumineux sporadiques indiquent des parasites isolels; si les parasites sont
plus importants, le point rouge s'illumine plus longtemps
ou meme en permanence.
wird die Anzeige von Störungen durch
Mehrwegempfang
( Reflexionen ) und Zündfunken eingeschaltet. Die Anzeige
erfolgt mit dem Leuchtpunkt MULTIPATH 42
|
tot
).
with the N4ULTIPATH light spot 42 (red
).
Gelegentliches Aufflackern zeigt einzelne Störungen an;
sind die Störungen massiver, leuchtet die rote Anzeige stärker oder dauernd.
Occasional bursts show s€parate interferences; if the inter'
ferences are heavier. the red indication will flash stronger
or permanently.
Automatische Mono-Stereo- Umschaltung
Automatic Mono-Stereo Trigger
Durch Drücken der Taste STEREO AUTOI4AT|C 47 wird
die lvlono-Stereo Umschaltautomatik eingeschaltet.
Der Empfang einer Stereo-Sendung wird durch den Leuchtpunkt STEREO 45 (grün ) angezeigt.
Wird die Taste STEREO AUTOMATIC 47 wieder ausgerastet, so erlischt der Leuchtpunkt STEREO 45 und die
Stereo-Sendung wird Mono gehört. Diese Betriebsart wird
für schwache, verrauschte Stereo-Sender empfohlen.
Depressing the STEREO - AUTOIMATIC key 47 turns on
the automatic mono-stereo trigger.
Light spot STEREO 45 ( green ) indicates reception of a
stereo broadcast. lf the STEREo AUTON4ATIC key 47 is
released, the light spot STEREO 4.5 vanishes and the stereo
broadcast is heard as mono. lt is advisable to use this
mode for weak, noisy stereo transmissions.
Commutation mono - st6r6o automatique
Le fait d'enfoncer la touche STEREO AUTOI\,1ATlC 47
un circuit qui effectue automatiquement la
commutation mono-stdrdoLors de la rdception d'une 6mission stdrdophonique, le
enclenche
point lumineux vert STEREO 45 s'illumine.
Si la touche STEREO AUTOI\i]ATlC 47 est lib6rde, le point
lumineux STEREO 45 s'6teint, et l'6mission st6r6ophonique est reproduite en monophonie. Ce mode de fonctionnement est recommandable pour les dmetteurs faibles,
affectds de souffle.
Pegelgesteuerte Mono-Stereo-Umschaltung
Wird zusätzlich zur Taste STEREO AUTON4ATIC 47 auch
die Taste TRIGGER LEVEL VAR 48 gedrückt, so erfolqt
die automatische lvlono-Stereo Umschaltung in Abhängigkeit der Empfangs-Feldstärke. Zur Einstellung des Umschaltpegels dient der kleine Regler TR IGGER LEVE L 39.
lst ein Stereo-Sender eingestellt, der kein oder nur gerinwird der Regler TRIGGER LEVEL
39 in Uhrzeigerrichtung soweit qedreht bis der StereoLeuchtpunkt erlischt. Nun wieder soviel zurückdrehen bis
der Leuchtpunkt eben wieder aufleuchtet. Beim Abstimmen auf andere Stereo-Sender erfolgt die Umschaltung auf
Stereo nur dann, wenn der jeweilige Sender gleichstark
oder stärker einfällt. Schwächere, verrauschte Stereo-Sender \ /erden somit automatisch l\4ono wiedergegeben.
ges Rauschen aufweist,
2A
Level Controlled Mono-Stereo Trigger
Commutation mono-st6r6o ä niveau pr6r6glable
key TR IGG ER LEVEL VAR 48 is depress€d in addition
La touche STEREO AUTOI\4ATlC 47 dtant enfoncee, le
to key STEREO AUTOMATIC 47, automatic mono-stereo
trigger results depending on reception field strength. The
{ait d'enfoncer dgalement la touche TRIGGER LEVEL
VAR 48 rend la commutation automatique mono-stdrdo
ddpendante de l'intensitd du signal reQu. Le bouton
lf
small trigger level control 39 sets the trigger level.
TRIGGER LEVEL 39 sert ä fixer le seuil decommutation.
lf a stereo transmitter with little or no noise is tuned in,
the TRIGGER LEVEL control 39 is turned clockwise
till the stereo light spot goes out. Now turn back just far
enough for the spot to relight. When tuning other stereo
transmitters, triggering on stereo occurs only when the
En pr6sence d'une dmission st6r6o n'ayant que peu ou pas
de souffle. tourner le bouton TRIGGER LEVEL 39 dans
respective sender is received as strong or stronger. Weaker,
stations, la commutation en st6r6o ne se fera que si l'6mission reque est au moins aussi puissante. Les dmissions
stdrdophoniques plus faibles et affectdes de souJfle seront
reproduites automatiquement en monophonie.
noisy stereo transmitters come in automatically in mono.
le sens des aiguilles d'une montre jusqu'ä extinction du
point lumineux STEREO, puis revenir en arriöre jusqu'ä ce
qu'il s'illumine ä nouveau, Lors de la recherche d'autres
Stummabstimmung
Squelch
Accord silencieux
Wird zusätzlich zu den Tasten 47 und 48 noch die Taste
IVIUTING 49 gedrückt, so werden alle Sender. die unter
dem am Regler TRIGGER LEVEL 39 eingestellten Wert
liegen, unterdrückt und bleiben stumm. Die Abstimm lnstrumente 43 und 44 arbeiten hingegen normal weiter.
Somlt lässt sich ein Sender stumm abstimmen.
Wird die Taste TRIGGER LEVEL VAR 48 gelöst, so wird
lf the MUTING key 49 is depressed in addition to keys
47 and 48, all senders below the value set at the TR IGG ER
LEVEL control 39 are suppressed and stay silent. Tuning
devices 43 and 44. however, keep working normally. A
transmitter is thus tuned quietly.
Lorsqu'en plus des touches 47 et 48 la touche MUTING 49
est enfoncde, toutes les stations reques en dessous de la
valeur choisie par le bouton TRIGGER LEVEL 39 sont
rejetdes et demeurent silencieuses. Par contre, les indicateurs d'accord 43 et 44 fonctionnent, ce qui permet de
s'accorder silencieusement sur une station.
Si la touche TRIGGER LEVEL VAR /l8 est lib6röe. la
fonction du bouton TRIGGER LEVEL 39 est annulde comme s'il se trouvait en position 26ro-et la station trouvde
die Funktion des Reglers TRlccER LEVEL 39 aufgehoben ( was gleichbedeutend ist wie dessen Stellung 0 )
lf the key TRIGGER LEVEL VAR 48 is released the
function of the TRIGGER LEVEL control 39 is negated
( equivalent to its posjtion "0" ) and a silently tuned
zwischen den Sendern unterdrückt. Dabei ist zu beachten,
dass sehr schwache Sender ebenfalls unterdrückt werden.
senders. Note,
suppressed.
en accord silencieux devient audible.
Lorsque la touche l\4UTlNG 49 est enfoncde, il y a suppres'
sion du souffle qui apparalt entre les stations; les stations
extr6mement faibles sont dgalement 6limin6es.
Zusammenfassung:
Summary: Key Functions
B6capitulation: fonctions des touches
STEREO AUTOI\,IATIC key 47 remains depressed except
if a stereo broadcast is wanted in mono.
La touche STEREO AUTOMATIC 47 reste enfonc6e, sauf
si une 6mission stdrdo doit ctre 6coutde en monophonie.
TRIGGER LEVEL VAR key 48 is depressed only when
La touche TRIGGER LEVEL VAR 48 n'est enloncde que
lorsque la commutation automatique en stdrdo doit se
faire uniquement sur les stations puissantes ( la touche 47
dtant dgalement enfoncde ), ou lorsqu'il y a accord silencieux { la touche 49 dtant dgalement enfoncde ). Le seuil
de commutation est fixd par le bouton 39.
und ein stumm elngestellter Sender wird hörbar.
Bei gedrückter Taste MUTING 49 wird das
Rauschen
Tastenfunktionen
Die Taste STEREO AUTO|ATIC 47 bleibt
gedrückt,
ausser wenn eine Stereo-Sendung monophon abgehört
werden will.
Die Taste TRIGGER LEVEL VAR 48 ist nur gedrückt,
wenn die Stereo-Umschaltautomatik allein auf stärkere
Sender reagieren soll ( auch Taste 47 gedrückt ) oder wenn
Stummabstimmung gewünscht wird { auch Taste 49 gedrückt ). Der Umschaltpegel wird jeweils am Regler 39 ein-
sender becomes audible.
The depressed N4UTING key 49 suppresses noise between
that here very weak
senders are also
the automatic stereo trigger is supposed to react to strong
broadcasts ( key 47 also depressed ). or if silencing is
deslrable ( with key 49 depressed ). Trigger level is then
set at control 39.
qestellt.
Die Taste IVIUTING 49 bleibt gedrückt, ausser wenn sehr
schwache l\lono-Sendungen gehön werden wollen. Bei
pegelgesteuerter l\4ono-Stereo Umschaltung ohne Stummabstimmung darf die Taste l\luTlNG 49 ebenfalls nicht
gedrückt sein.
Die Taste MULTIPATH INDICATOR 50 bleibt gedrückt,
( Leuchtpunkt
ausser wenn die lvlehrwegempfangsanzeige
42 ) nicht erwünscht ist.
The MUTING key 49 stays depressed, except
if
very
weak mono broadcasts are desired. The N4UTING key 49
shall not be depressed for level controlled mono-stereo
trigger without squelch.
The IVIULTIPATH INDICATOR key 50 stays
depressed,
except if multipath reception indication { light spot 42
is not desired-
)
La touche IVIUTING 49 reste enfoncde, sauf si detrös
laibles 6missions monophoniques doivent 6tre regues. Elle
ne doit pas non plus 6tre enfonc6e en cas de commutation
mono-std160 ä niveau prdrdgld, sans accord silencieux.
La touche MULTIPATH INDICATOR 50 reste enfonc6e,
sauf si l'indication de r6ception multiple par le point lumineux 42 n'est pas d6sirde.
WISSENSWERTES
ABOUT FM - RECEPTION
LES PARTICULARITES DE LA BECEPTION FM
By acquiring a REVOX-Tuner 476 you have proved an
interest in high reception quality without compromisses.
You're bound to be familiar with the controls, partly unusual, and their application. Some general pointers shall
Le fait d'avoir acquis un tuner REVOX 476 prouve que
vous recherchez une qualit6 de retransmission 6lev6e, ne
tol6rant aucun compromis. Les 616ments de commande
assez inhabituels et leur utilisation judicieuse doivent maintenant vous ötre familiers. Les indications d'ordre g6n6ral
ÜBER DEN UKW-EMPFANG
l,4it dem Erwerb eines REVOX'Tuners 476 haben Sie lhr
lnteresse an einer kompromisslos hohen Ubertragungsqua
lität bewiesen. Die zum Teil ungewöhnlichen Bedienungselemente und ihre Anwendung werden lhnen nun bereits
vertraut sein; einige Hinweise allgemeiner Natur sollen
lhnen dazu verhelfen, den bestmöglichen Ernpfang zu
help you
to
achieve best possible reception.
qui vont suivre vous aideront ä obtenir la
erreichen,
Die freq
uenz modu
lierten
(
Fl\,4
) Ultrakurzwellen
gewähr-
leisten eine weitgehend störungsfreie breitbandige übertragung, Als mögliche Störquellen treten u.a. noch auf :
lvlehrwegempfang, Zündfunken von Kraftfahrzeugen und
Kreuz modu lat ionen. Kreuzmodulationen entstehen im Ein,
gangsteil mittelmässiger Empfänger und haben zur Folqe,
dass schwache Signale durch starke Signale ( auf einer
anderen Frequenz ) überdeckt werden, Der Empfänger 476
bietet eine sehr hohe Sicherheit gegenüber solchen Störungen. Entstehen solche Störungen hingegen bereits im Antennenverstärker einer Gemeinschaftsantennenanlage, so
kann auch der beste EmpJänger diese Störung nicht mehr
( Fl\4 ) broadcasts assure largely
interference free wide-band transmissions. Among possible
interference sources are :
l\,4ultipath reception, ignition sparks on motors, and cross
Frequency modulated
modulation. Cross modulations arise at the input
of mediocre tuners and result in
end
weak signals being smoth-
ered by a strong one ( on different frequency ). Tuner RE
VOX A76 offers high safety against these intermodulations
However, if such intermodu lations form alreadv in the
antenna amplifier in the party antenna system, even the
best tuner can't eliminate these troubles.
beseitigen.
N4ehrwegempfang entsteht durch Reflexionen in der Ausbreitung der Ultrakurzwellen. Durch eine geeignete Aufstellung der Antenne können solche Störungen vermieden
l\,4ultipath reception results from reflections in the VHF
transmission. Such interferences are avoidable by suitably
orienting the antenna.
werden.
Der beste Schutz gegen Zündfunkenstörungen bietet eine
gut abgeschirmte Anten nenzufüh ru ng. (Koaxialkabel RG58 mit direktem Anschluss auf den 60 {) Antennenein-
Die Empfindlichkeit des Empfängers ,476 ist sehr hoch,
so dass l\/lono-Sender die knapp über dem Antennenrauschen liegen, einwandfrei empfangen werden. Je stärker
jedoch das Emfpangssignal ist ( Anzeige lnstrument 43 )
desto besser liegt die Unterdrückung von Störgeräuschen.
Zudem benötigt ein Empfänger für den Empfang eines
Stereo-Senders eine um 20 dB ( 10 fach ) höhere Antennenspannung um gleiche Rauschfreiheit wie bei lvlonoEmpfang zu gewährleisten ( systembedingt ). Für schlechten Stereo-Empfang an Gemeinschaftsantennenanlagen ist
vlelfach ein zuwenig verstärkender Antennenverstärker
verantwortlich.
Les ondes ultra-courtes
et la modulation de fr6quence
( FIVI ) garantissent une retransmission ä large bande, pratiquement exempte de parasites. Les seules perturbations
pouvant encore subsister sont, entre autres. la r6ception
multiple, les parasites d'allumage des automobiles et les
distorsions d'intermodulation, L'intermodulation se pro
duit dans les rdcepteurs de classe moyenne et se traduit
par un recouvrement des siqnaux faibles par des signaux
forts de fröquence diffdrente. Le tuner A76 dlimine efficacement ce genre de perturbations; par contre, lorsqu'elles
apparaissent dans l'amplif icateur d'une installation d'antenne collective, meme le plus parfait des rdcepteurs ne parvient pas ä les 6liminer.
La r6ception multiple est due ä des rdflexions lors de la
propagation des ondes ultra-courtes. Une position appro
pri6e de l'antenne permet de minimiser l'influence de ces
r6flexions.
A well shielded antennalead is the best protection against
ignition spark interferences { coax cable RG-58 directly
terminated on the 60 O input 59 ).
La meilleure protection contre les parasites d'allumage
consiste ä utiliser une descente d'antenne blindde (cäble
coaxial RG-58 et raccordement direct ä la borne d'antenne
59. entrde 60 o ).
Sensitivity of tuner 476 is very high. Mono transmitters barely above antenna noise can be pulled in
La sensibilitd du tuner 476 est trös 6lev6e, de sorte que
des'6missions monophoniques tout juste supdrieures au
souffle d'antenne sont recues confortablement. Plus le
gang 59 ).
30
meilleure
r6ception possible.
acceptably.
But, the stronger the received signal ( indicator 43
the better is the elimination of interference.
signal regu est intense { instrument 43 ), plus la suppression
),
des
bruits parasites est efficace. De plus, le systöme
de
retransmission en st6röophonie exige une tension d'antenne
plus 6lev6e de 20 dB (soit 10 fois ) pour obtenir un affaiblissement du souffle dgal ä celui de la r6ception en mono-
ln addjtion a tuner needs an antenna voltage 20 dB
( 10 times ) higher for stereo than for mono reception
to assure the same noise-freedom i subject to system ).
A weak antenna amplifier is often responsible for bad
phonie. Dans la plupart des cas de mauvaise r6ception
st6r6ophonique avec une installation d'antenne collective,
stereo reception from party antenna systems.
fisant-
il faut incriminer l'ampli{icateur, dont le gain est insuf-
Stereo-Empfang möqlich
Stereo reception possible
Reception st-;rdo possible
Signaldirect rnaximum
5rrv
20
/rV
100pV
500pV
1.,."
ll]
/
r
I ett
ll I I
'
Fis. 17
l\,4 it dem lnstrument für die Empfangssignalstärke
43 kann
die Signalspannung am Empfängereingang überschlagsmäs sig beurteilt werden. Uber die Werte gibt Fig. 17 Auskunft.
Der für Stereo-Empfang mögliche Bereich ist durch eine
'
..
-----D
Nrlehrweoemolano-fiIinimum
Mu
R6f
tip.th reception minimLrm
lexion parasite minimurn
Signal voltage at tuner input may be estimated with the
indicator for received signal strength 43 fig, 17 informs
on the values, A patterned area indicates the ranqe for
stereo reception.
Fig. 18
L'instrument 43 indique l'intensitd du signal recu et permet
de mesurer approximativement la tension d'antenne.
Les
valeurs sont donn6es par la figure 17. La plage fonc6e est
celle qui permet une r6ception std160phonique confortable.
Rasterf läche gekennzeichnet.
Die höchste Empfangsqualität wird, wie aus den bisherigen
Ausführungen zu entnehmen ist. durch eine drehbare 3-bis
4 E lement- H ochanten ne erreicht. Eine solche Antenne
wird ferngesteuert, unter gleichzeitiger Beobachtung des
lnstrumentes 43, auf Empfangssignalmaximum eingestellt.
Zeigt der Leuchtpunkt 42 ( Taste 50 gedrückt ) l\4ehrwegempfangsstörungen an, so kann die Antenne von der direkten Richtung zum Sender nach rechts oder links gedreht werden, damit die störenden Reflexionen au{ die unempfindliche Seite der Antenne einfallen. (Siehe Fig. 18 ).
Present configutation points
reached
out that best reception is
with a turnable outdoor antenna of three to
four elements. Such an antenna is remotely adjusted to
the maximüm received signal strength by simultaneously
observing the indlcator 43. lf the light spot 42 ( kev 50
depressed ) shows multjpath interferences, the antenna
shall be turned from direct bearing to the right or left
to have the interfering reflections fall on the insensitive
side of the antenna ( see fig. 18 ).
En conclusion, la meilleure r6ception est obtenue en utilisant une antenne rotative 6lev6e, ä 3 ou 4 616ments; la
rotation de cette antenne sera command6e ä distance, tout
en observant l'instrument 43 qui doit indiquer un maximum. Si, la touche 50 6tant enfoncöe, le point lumineux
42 indique la pr6sence de r6flexions, faire pivoter l'antenne
vers la gauche ou vers la droite de l'dmetteur, de sorte que
les rdflexions parasites tombent sur le cötd insensible de
l'antenne ( voir fig. 18 ).
FM
-Tuner REVOX 476
FM
-Tuner BEVOX 476
Tuner
FM
REVOX A76
Technische Daten
Technical Specifications
Caract6ristiques techniques
Empfangsbereich
Tuning range
Gamme
Sensitivity ( 60
Emptindlichkeit ( 60 O,
30 dB S/R, 15 kHz Hub
Statische Selektion ( für 300 kHz Abstand
)
Wirksame Selektion
( für 2 Signale 100 pV und 1 mV, 40 kHz
Hub. 300 kHz Abstand
)
Static selectivity (at
3OO
)
kHz separation
)
Operational selectivity
for two siqnals 100 pV and 1 mV, 40 kHz
dev. at 1 kHz,300 kHz separation )
(
Nebenwellenunterdrückung
Spurlous response
Spiegelselektion
lmage response
Röjection
Bandbreite: ZF - FilIer
ZF - Verst. und Demodulator
Bandwidth:
Übernahmeverhältnis
Capture ratio
Störimpu lsunterdrückung
( 100 /rV Nutz- und 1 mV
Störsignal,75 kHz Hub )
100 kHz
Verzerrungen( 40 kHz Hub, 1 kHz
Distortion (40kHz deviation at 1 kHz
)
Fremdspannungsabstand ( unbewertet
( 75 kHz Hub )
)
Signal to noise ratio (unweighted
( 75 kHz deviation
Pilot signal and subcarrier suppression
NF'Ausgangsspannung
{75 kHz Hub )
regelbar, niederohmig
Audio output
Frequenzgang
Frequency response
Deemphasis
Deemphasis
Bestückung:
Semiconductor complement
lntegrierte Schaltungen ( lC
Silizium - Transistoren
Dioden
Silizium - Gleichrichter
)
)
80 dB
:
90 dB
:
70 dB
:
130 kHz
5 t\4Hz
I
1 dB
:
40 dB
|
o,2%
:
70 dB
I
40dB (1kHz)
:
40 dB
)
Distorsion (excursion 40 kHz, mod. 1 kHz
Rapport signal / bruit
(excursion 75 kHz
)
i non pond{ird )
)
stdrdophonie
R6jection signal pilote et sous-porteuse
Tension de sortie basse-trdquence
{excursion 75 kHz
)
adjustable. low internal impedance
Feld-Eff ekt Transistoren
:
:
Diaphonie en
Pilotton- und
(75 kHz deviation
)
)
Stereo separation
ilf strägerunterdrückung
signal utile 100 pV et signal parasite
1 mV par 100 kHz, excursion 75 kHz
60 dB
(
)
Stereo' Übersprechdämpf ung
H
imdge
fiitre Fl
ddmodulateur
Rapport de captage
Rdjection des impulsions parasites
( Signal 100 irV and I mV peak per
100 kHz pulse noise,75 kHz deviation
:
)
lation
Largeur de bande:
ampli Fl et
Pulse noise rejection
/
)
S6lectivit6 effective
(entre 2 signaux de '100 pV et 1 mV,
exc. 40 kHz, mod. 1 kHz et 300 kHz d'6cart
u
ajustdble, sortie basse impedance
basse-frdquence
Ddsaccentuation
Courbe de rdponse
:
:
)
:
30 Hz ... 15 kHz,
I
50 gs
Dual insulated-gate FET
lntegrated circuits
Silicon transistors
transistors ä effet de champ
dB
transistors au silicium
41
Diodes
diodes
27
Silicon rectifiers
redresseurs au silicium
2
6
circuits intdgrds
2
10, 1 30, 1 50, 220, 240, 250
50 ... 60 Hz, 20 W
Stromversorgung
lvlains
Alimentation
Gewicht
Weight
Poids
7,8 ks
Anderungen, die dem technischen
We reserve the right to make alterations
as technical progress may warrant,
Sous toute r6serve de modifications
dues ä une am6lioration technique.
32
-1
Equipement:
1
Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten,
rVrHz
:
Sdlectivitd statique (pour 300 kHz d'dcart
Atfaiblissernent d'intermod
lF Filrer
lF ampl. and demodulator
87,5 ... 108
I
Sensibilitd (60 Q, rapport S/B
30 dB. excursion '15 kHz )
o,
30 dB S/N, deviation 15 kHz
)
d'accord
-
17,5 lbs
V
^