MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
DEI SERVOMOTORI BRUSHLESS
BRUSHLESS SERVOMOTORS
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
I00202/E - 02/2008
INDICE
INDEX
Avvertenze generali
01. Ricezione / Conservazione
02. Piazzamento / Accoppiamento
03. Verifiche elettriche
04. Funzionamento
05. Protezione termica
06. Freni
07. Collegamenti
08. Cuscinetti
09. Ricambi
10. Formulario di meccanica
11. Calcolo corrente media del circolo
General warnings
01. Reception / Stocking
02. Positioning / Coupling
03. Electrical motor test
04. Operations
05. Thermal protection
06. Brakes
07. Connections
08. Bearings
09. Spare parts
10. Mechanics formulas
11. RMS current calculation
pag. 42
»1114
»1114
»1115
»1115
»1116
»1116
»1117
»1119
»1112
»1113
»1114
Avvertenze generali
General warnings
I motori sono macchine elettriche e come tali
sono da considerarsi pericolose perché
possiedono parti sotto tensione ed altre con
movimento rotatorio.
La movimentazione, la messa in servizio,
l’utilizzo ed eventuale riparazione deve essere
eseguito da PERSONALE QUALIFICATO e
solamente dopo avere seguito le seguenti
disposizioni:
The motors are electrical equipment that have
to be dangerously considered, because they
run under high voltage and have rotating parts.
The handling, the starting up, the use and the
eventual repair must be carried out by QUALIFIED SERVICE PERSONNEL and only after
having read the following operating instructions:
3 Il personale qualificato deve conoscere le
procedure per l’istallazione, la manutenzione e l’utilizzo del motore ed avere letto tutto
il presente manuale d’uso e manutenzione.
3 Il personale qualificato deve conoscere
tutti i dati tecnici, le specifiche, i collegamenti elettrici relativi al motore da montare.
3 Tutte le lavorazioni devono essere vietate
ad operatori non qualificati.
3 The qualified personnel must know the rules
about installation, use and maintenance of
the motor and must have read all this use
and maintenance manual carefully.
3 The qualified personnel must know everything about technical details, specification
and electrical connections concerning the
motor to be installed.
3 All operations must be avoided to unqualified
operators.
Al fine di ridurre azioni che potrebbero penalizzare la macchina, l’operatore e/o persone o
cose vicine al motore, è necessario osservare
le seguenti avvertenze:
To reduce any action which could penalize the
motor or the operator and/or the personnel or
things nearby, it is necessary to observe the
following remarks:
2
p Verificare l’assenza di tensione nell’impianto prima di procedere al collegamento elettrico del motore.
p Verificare che i cavi elettrici non siano stati
danneggiati durante il montaggio, disposti
lontano da parti in movimento e che non
debbano tenere sforzi meccanici.
p Chiudere tutti gli sportelli e il coperchio
della scatola morsettiera prima di alimentare elettricamente per portare in rotazione il
motore.
p Check the absence of any tension on the
system before proceeding with the electrical
connection of the motor.
p Check that the cables aren’t damaged
because of the mounting, that they are far
from any rotating part and that they haven’t
to support any mechanical effort.
p Close the terminal box cover and every
shield cover before supplying to lead in
rotation the motor.
p Le superfici dei motori potrebbe raggiungere o superare i 100°C, quindi non posizionare vicino al motore parti che si potrebbero deteriorare o incendiare a queste
temperature.
p The surfaces of the motors could reach and
overcome 100° C. Therefore, keep the
motor away from the exposure to extreme
temperatures to avoid injury and fire.
!
!
p Sollevare e/o spostare i motori utilizzando
solamente i golfari montati sul motore.
p Non porre parti del corpo in prossimità
delle parti in rotazione (es.: albero motore).
p Utilizzare adeguati dispositivi di protezione
individuale durante le lavorazioni in prossimità dell’estremità d’asse (presenza di
spigoli taglienti nella sede linguetta).
p Prima di eseguire il collaudo della macchina
prevedere adeguate protezioni attorno alle
parti in rotazioni (giunti, ecc.).
p Controllare il fissaggio delle viti o dadi delle
morsettiere elettriche prima di procedere al
collaudo del motore.
p Lift and/or move the motors only using the
eye-hooks assembled on the motor.
p Don’t put any part of the body next to the
rotating parts (ex.: crankshaft).
p Use protective clothing during the working
next to the shaft end (presence of sharp
edges next to the keyway).
p Before testing the machine be assured to
have the right protections around the rotating parts (joints, etc.).
p Control the fixing of the screws or of the
nuts of the electrical terminal blocks, before proceeding to the test of the motor.
p Verificare anche le viti per il fissaggio del
motore nella forma costruttiva B3, B5, B35,
V1, V3…
p Non utilizzare il motore come base d’appoggio per persone o per parti della macchina.
p Also check the screws to fix the motor in the
constructive form B3, B5, B35, V1, V3…
p Verificare che tutte le protezioni (elettriche e meccaniche) siano montate, e il
circuito di massa collegato correttamente.
p Check that every protection (electrical
and mechanical) is mounted and that the
ground circuit is correctly connected.
p Don’ use the motor as a supporting base for
people or parts of the equipment.
3
A seguito sono riportati i punti principali per il
corretto utilizzo dei servomotori brushless
serie BLQ e TOP.
La MAGNETIC non si riterrà responsabile
di mal funzionamenti o incidenti dovuti alla
mancata applicazione delle indicazioni contenute nel presente manuale.
We list the principal points for the correct use
of brushless servomotors BLQ and TOP
series.
Magnetic will be not responsible of problems
or accidents due to no application of the
advertisements written in this manual.
1 Ricezione / Conservazione
1 Reception / Stocking
Tutti i motori vengono accuratamente collaudati e controllati prima della spedizione.
Ogni motore è fornito di un bollettino di collaudo dove sono riportate tutte le caratteristiche
del motore e dei relativi accessori.
All'arrivo è opportuno verificare che i motori
non abbiano subito danni durante il trasporto;
ogni eventuale inconveniente va subito segnalato. Se i motori non vengono subito installati
vanno conservati in un ambiente asciutto e
pulito privo di vibrazioni che potrebbero
danneggiare i cuscinetti e va protetto contro le
brusche variazioni di temperatura generalmente causa di condensa.
Verificare l'estremità d'asse e, se necessario,
ripristinare lo strato di vernice protettiva con
opportuni prodotti anticorrosivi.
Se i motori prima dell'installazione sono stati
per lungo tempo in un ambiente a bassa
temperatura, vanno lasciati per alcuni giorni a
temperatura ambiente per eliminare l'eventuale condensa.
All motors are subject to an accurate test and
check before shipment.
Each motor is supplied with a test certificate
where all the motor specifications and the
relative accessories are listed.
On arrival, it is advisable to check that the
motors haven't been damaged during
transport; any defect must be immediately
notified to the supplier.
If the motors are not installed immediately,
they must be stocked in a clean and dry room,
free from vibrations which may damage the
bearings and they must be protected against
sudden temperature changes which might
cause condensate.
The shaft end shall be checked and, if
necessary, the protective varnish should be
touched up with suitable anticorrosive
products.
If the motors have been stored for a long time
at low temperature, keep them at room
temperature for a few days to eliminate any
condensate.
2 Piazzamento / Accoppiamento
2 Positioning / Coupling
Tutti i servomotori possono essere montati
in qualsiasi posizione avendo il cuscinetto lato
accoppiamento bloccato. Essendo l’accoppiamento un’operazione molto delicata va eseguita con la massima cura per assicurare un
buon funzionamento del motore.
L'organo di trasmissione va montato a caldo
(80-100°C) o a freddo utilizzando il foro filettato in testa all'asse motore, con apposito attrezzo.
Since all servomotors have the drive end
bearing locked, they can be installed in any
position.
Coupling is rather delicate and requires
extreme accuracy, to ensure a good motor
function.
The transmission device must be preheated
for mounting (80-100°C) or fixed using the
threaded hole on the motor shaft end, with the
special tool.
N.B. Nel montaggio sono assolutamente da
evitare colpi che potrebbero danneggiare i
cuscinetti.
Any hits or shocks that might harm the
bearings must be avoided.
4
N.B. I rotori dei servomotori sono bilanciati
con mezza linguetta, asse pieno (grado R
secondo ISO 2373). Vanno quindi montati
organi di trasmissione (ingranaggi, semigiunti,
pulegge) bilanciati anch’essi con mezza
chiavetta, foro non strozzato.
L'accoppiamento deve essere eseguito in
modo da ottenere un buon allineamento; in
caso contrario possono manifestarsi: forti
vibrazioni, irregolarità di moto e spinte assiali.
Nel caso di accoppiamento con puleggia è
necessario verificare che il carico radiale non
sia eccessivo (vedasi paragrafo 9). Nel caso di
accoppiamento diretto in bagno d'olio assicurassi che sia montato l'anello paraolio che
viene fornito solo su richiesta. Tale anello non
va assolutamente montato quando l'accoppiamento è a secco.
N.B. The servomotor rotors are balanced with
half-key, full shaft (R grade as per ISO 2373).
Therefore also the transmission devices
(gears, half-joints, pulleys) must be balanced
with half-key, unslotted boring.
The coupling must be done in a way ensuring
a good alignment, otherwise strong
vibrations, irregular motion and axial thrusts
might result.
In case of belt coupling it is necessary to make
sure that the radial loads, onto the
bearing, is not excessive (see paragraph 8).
In case of direct coupling in oil bath, make
sure that the oil ring, supplied on request, is
mounted on the motor shaft end.
The ring must not be mounted in case of dry
coupling.
3 Verifiche elettriche
3 Electrical motor test
Il motore presenta un avvolgimento statorico
che può essere testato come segue:
- Verificare che l'isolamento dell'avvolgimento
verso massa e verso il termoprotettore sia
superiore a 2 MΩ mediante MEGGER con
tensione di prova 1000 Vcc.
- Verificare che la misura delle 3 combinazioni
di resistenza fase-fase siano tutte conformi
al valore riportato sul bollettino di collaudo.
- Verificare che il circuito di protezione
termica abbia una resistenza prossima a
zero (contatto NC).
- Verificare che le tre combinazioni di tensione
fase-fase (Bemf) del motore trascinato alla
velocità di 1000 RPM siano uguali al valore
riportato sul bollettino di collaudo.
Motor has a stator winding that can be tested
as follows :
- Insulation vs. ground and vs. thermal
protector must be bigger than 2 MΩ using a
test voltage of 1000 Vdc.
4 Funzionamento
4 Operations
Verificare che il funzionamento sia nei limiti
indicati nella targa e nel catalogo. Si ricorda
che la massima temperatura ambiente
prevista è di 40°C: per temperature superiori
occorre contattare il nostro ufficio commerciale per la necessaria verifica.
Verify that operations do not exceed the limits
shown in the motor plate and in the
catalogue.
Please note that the maximum ambient
temperature allowed is 40°C: for higher values
please contact our sales office.
- Phase-phase resistance must be as per
data reported on the original test report.
- The resistance of the thermal protector
must be close to zero (NC contact).
- The 3 phase-phase voltage (Bemf) of the
motor dragged to 1000 RPM, must be
similar and equal to the value written on the
test report.
5
5 Protezione termica
5 Thermal protection
Tutti i motori sono equipaggiati con una
protezione termica realizzata con un contatto
normalmente chiuso in apertura quando viene
raggiunta la temperatura di scatto.
All motors are fitted with a thermal protector
with normally closed contact, opening when
the temperature inside the motor reaches the
switching value.
Temperatura
di scatto :
Switching
temperature :
Tensione nominale :
Max portata
del contatto :
135±5°C
48 Vcc/230 Vca
6A/6A (cosϕ=0.6)
Nominal voltage :
Max current
of the contact :
135±5°C
48 Vcc/230 Vca
6A/6A (cosϕ=0.6)
6 Freni
6 Brakes
Sono freni di stazionamento del tipo a caduta
di tensione, possono essere usati solamente a
motore fermo, e non per frenate dinamiche,
salvo casi di emergenza.
Nelle normali condizioni d’impiego non
richiedono manutenzioni.
Tutti i freni sono alimentati a 24 Vcc con
tolleranza del +5% / -10%.
Una errata alimentazione (Vcc > 25 V o
Vcc < 21,5 V) potrebbe causare strisciamenti
anomali, cigolii fastidiosi ed in qualche caso
freno che non si sblocca. È quindi importante
verificare il valore della tensione di
alimentazione.
Nel collegamento è indispensabile rispettare
la polarità altrimenti quando il freno viene
alimentato non si blocca.
La coppia frenante indicata in tabella vale per
i freni funzionanti a secco e con le superfici di
attrito assolutamente prive di grasso.
Essa viene raggiunta dopo un periodo di
rodaggio la cui durata varia in funzione del
lavoro. Parte di tale rodaggio avviene durante
il collaudo c/o la nostra sala prove e parte c/o
il cliente durante il funzionamento.
They are stationing brakes, voltage droop
type.
They may be operated only with motor not
running, not for dynamic braking, except on
emergency.
In normal conditions they do not require any
service.
All brakes have 24 V dc supply with tolerance
of +5% / -10%.
A wrong supply (Vdc > 25 V or V dc < 21,5 V)
causes sliding and noise or it may happen that
the brake don’t release.
It is very important to check the D.C. supply.
Care for accurate polarities, otherwise the
brake will not release.
The braking torque specified in the table refers
to dry operation brakes, without any grease on
the friction surfaces.
It will be reached after a run-in time varying in
function of the type of work.
Part of the run-in is carried out in our testing
hall and part in the customer’s first operation.
AVVERTENZA: Quando viene interrotta
l’alimentazione al freno, ai suoi capi si crea
una sovratensione autoindotta di valore
elevato che può danneggiare l’alimentazione.
Prevedere una protezione.
WARNING: When the brake supply is
disconnected, there may result an over
voltage due to auto induction of high level,
which can damage the supply.
A protection must be provide.
6
Caratteristiche dell'opzione freno
Option brake features
BLQ45
BLQ23 BLQ33 BLQ46
BLQ103
BLQ104
06H
06H
07H
11E
11H
14
[Nm]
1.2
3.2
3.2
11
20
40
40
[A dc]
0.33
0.50
0.50
0.64
0.89
1.0
1.46
[x10- kgm ]
0.14
0.5
0.5
1.37
12.1
12.1
36
[x10-3 s]
4
29
29
73
55
73
100
[x10-3 s]
3
19
19
25
18
25
30
[kg]
0.3
0.3
0.3
0.6
1.9
1.5
3.5
4
2
* Versione Speciale
* Special version
TOP 40 TOP50
TOP 20 TOP 41 TOP51
BLQ86
BLQ87
BLQ89
BLQ90
BLQ
106
04*
06H
07H
11E
11H
11E
11H
14
[Nm]
1.2
3.2
11
20
40
20
40
40
[A dc]
0.33
0.50
0.64
0.89
1.0
0.89
1.0
1.46
[x10-4kgm2]
0.14
0.5
1.37
12.1
12.1
12.1
12.1
36
[x10-3 s]
4
29
73
55
73
55
73
100
[x10-3 s]
3
19
25
18
25
18
25
30
[kg]
0.3
0.3
0.6
1.9
1.5
1.9
1.5
3.5
Tipo / Type
Coppia frenante
Braking torque
Corrente assorbita
Nominal current
Momento d’inerzia agg.
Additional inertia
Tempo di risposta in
inserzione
Insertion responso time
Tempo di risposta in
disinserimento
Fall responso time
Peso aggiuntivo
Additional weight
BLQ83
BLQ84
04*
Tipo / Type
Coppia frenante
Braking torque
Corrente assorbita
Nominal current
Momento d’inerzia agg.
Additional inertia
Tempo di risposta in
inserzione
Insertion responso time
Tempo di risposta in
disinserimento
Fall responso time
Peso aggiuntivo
Additional weight
BLQ65
BLQ66
7 Collegamenti
7 Connections
Per la connessione del motore attenersi allo
schema riportato con l'obbligo di usare i
seguenti cavi :
– Per i segnali: il cavo di collegamento deve
essere del tipo a 4 doppini intrecciati e
schermati più schermo esterno.
Gli schermi devono essere accomunati
solo dal lato convertitore.
– Per la potenza: si consiglia l'utilizzo di cavo
con schermo esterno. Usare canaline
separate per i cavi di potenza rispetto a
quelli dei segnali.
For the cables connections see following
diagram and indications for cables:
– Signal connections: pairs of wires must be
twisted and shielded. Shields must be
connected together on the converter side.
– Power connections: cables must be
shielded.
Avoid to use the same rail for both signal
and power cables.
7
SCHEMA PER IL COLLEGAMENTO DEI SERVOMOTORI BRUSHLESS
CONNECTIONS DIAGRAM FOR BRUSHLESS SERVOMOTORS
POWER CONNECTIONS WITH TERMINAL BOX
RESOLVER CONNECTOR
FOR FRAME 30 ÷ 100
I
A
FRAME 60 AND 80
G
B
FRAME 100
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
H
U
F
C
D
U
E
J
V
V RIF
COS
SEN
V RIF (0V)
SCHERMO
COS (0V)
SEN (0V)
} THERMOPROTECTOR
TYPE: MS 4102 A 18-1P WITH MS 3106 A 18-1S
V
W
W
FOR FRAME 20
1
2
3
4
11
10
12
13
17
14
5
6
TYPE HUMMEL
7410017010
7101617040
16 9
15 8
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
V RIF
COS
SEN
V RIF (0V)
SCHERMO
COS (0V)
SEN (0V)
} THERMOPROTECTOR
POWER CONNECTORS
ENCODER CONNECTOR
FOR FRAME 30 ÷ 80
HENGSTLER S 21
HEIDENHAIN EQN / EQI
HENGSTLER AD36
ELTRA EF 36 - 49
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
A+
AR+ (Z)
D- (ref. COS)
C+ (ref. SIN)
C- (ref. SIN)
0V
THERMAL SWITCH
A+
A+ DATA
}
0V
} THERMAL SWITCH
A+
AZ
U
V
V0V
} THERMAL SWITCH
Up +5V (Vdc)
B+
BR- (Z)
D+ (ref. COS)
0V sensor
+5V sensor
SHIELD
Up +5V (Vdc)
B+
B- DATA
- CLOCK
0V sensor
Up sensor
SHIELD
+ Vdc
B+
BZUWW
SHIELD
A
D
A
B
C
D
B
U
V
W
GROUND
C
FRAME 30, 40, 50, 60:
FRAME 80:
MS 4102 A 18-10P WITH MS 3106 F 18-10S
MS 4102 A 22-22P WITH MS 3106 F 22-22S
FOR FRAME 20
2
4
1
2
6
1
4
5
6
5
U
V
GROUND
1
2
3
W
4
TYPE: HUMMEL 7601006010 WITH
7550506020
BRAKE CABLE
RED
BLACK
WHITE
YELLOW-GREEN
RED
BLUE
RESOLVER CABLE
RED-WHITE
VRIF
YELLOW-WHITE VRIF (0)
RED
BLACK
COS
COS (0)
YELLOW
BLUE
SEN
SEN (0)
SHIELD
SHIELD
WHITE
WHITE
THERM.
THERM.
8
6
15 8
7
TYPE: HUMMEL
7410017010
7101617040
BRAKE CONNECTORS
POWER CABLE
U
V
W
GROUND
10
16 9
17
5
FREE CABLES
11
12
13
14
+ CLOCK
POSITIVE (+)
NEGATIVE (-)
ENCODER EF36/49 CABLE
RED
+Vdc
BLACK
0 Volt
GREEN
BROWN
YELLOW
PINK or ORANGE
BLUE
WHITE
MARKED “S”
Ch A
Ch ACh B
Ch BCh Z
Ch ZSHIELD
GRAY
Ch U
RED-BLUE
Ch UVIOLET
Ch V
WHITE-GREEN Ch VGRAY-PINK
Ch W
BROWN-GREEN Ch WMARKED “T”
} THERMOPROTECTOR
MARKED “T”
A
C
A
B
C
B
TYPE: MS 3102 R10 SL-3P WITH
MS 3106 F10 SL-3P
NEGATIVE (–)
POSITIVE (+)
8 Cuscinetti
8 Bearings
Tutti i motori montano cuscinetti a sfere con
doppi schermo, prelubrificati a vita, che non
richiedono quindi manutenzione.
Ogni 2000 ore di funzionamento è comunque
consigliabile misurarne la temperatura e le
vibrazioni.
La formula per il calcolo del carico radiale
agente sui cuscinetti è :
All motors are foreseen with ball bearings with
double shield, prelubricated for their life with
maintenance-free.
Check anyway their temperature and
vibrations all 2000 hours operation.
The formula after for calculating the radial load
on the bearings is:
Fr = 2.0 . 103 . – . k
Fr = 2.0 . 103 . – . k
dove:
Fr = carico radiale N
C = coppia del motore in Nm
D = diametro della puleggia in mm
k = fattore di tensione fornito dal costruttore
della puleggia e valutabile mediamente
in :
k = 1.0 per cinghie dentellate
k = 2.3 per cinghie trapezoidali
k = 3.8 per cinghie piane
where:
Fr = radial load (N)
C = motor torque (Nm)
D = pulley * (mm)
k = tension factor specified by pulley
manufacturer, and corresponding
averagely to:
k = 1.0 for toothed belts
k = 2.3 for trapezoidal belts
k = 3.8 for flat belts
Qualora il valore dello sforzo radiale così
calcolato risulti maggiore di quello riportato
sulle tabelle relative ai cuscinetti, si deve
passare ad una soluzione speciale oppure
aumentare il diametro della puleggia.
If the radial stress level calculated by this
formula is higher than that of the tables
referred to the bearings, a special solution
must be requested or the pulley diameter must
be increased.
Carico radiale ammissibile per una durata teorica del cuscinetto lato accoppiamento di
20.000 ore.
Admitted radial load for a theoretic 20.000
hours life of the bearing on drive end side.
9
RPM
200
600
1000
X
Fr
Fr
Fr
MOTORE / MOTOR BLQ 23
1500 2000 2500 3000 3500
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
4000
5000
6000
8000
Fr
Fr
Fr
Fr
[mm]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
0
310
310
310
310
310
290
270
250
240
220
210
180
5
300
300
300
300
300
270
260
240
230
210
200
180
10
290
290
290
290
290
270
250
235
225
210
195
175
15
280
280
280
280
280
260
240
225
215
200
185
165
20
270
270
270
270
270
250
230
215
210
190
180
160
0
450
450
450
450
450
420
390
360
350
330
310
280
5
430
430
430
430
430
400
380
350
330
310
290
260
10
410
410
410
410
410
380
360
330
320
300
280
250
15
400
400
400
400
400
370
350
320
310
390
270
240
20
380
380
380
380
380
360
330
310
300
280
260
240
0
740
740
740
740
740
687
646
598
577
541
510
–
10
686
686
686
686
686
637
599
555
535
502
472
–
20
639
639
639
639
639
594
558
517
498
467
440
–
25
618
618
618
618
618
574
540
500
482
452
426
–
30
598
598
598
598
598
559
522
484
466
438
412
–
MOTORE / MOTOR BLQ 33
MOTORE / MOTOR BLQ 45 - 46
MOTORE / MOTOR BLQ 65 - 66
0
820
820
820
820
820
760
710
650
630
580
–
–
10
780
780
780
780
780
720
670
620
590
550
–
–
30
710
710
710
710
710
660
610
560
540
500
–
–
40
680
680
680
680
680
630
590
540
520
480
–
–
50
650
650
650
650
650
600
560
520
490
460
–
–
MOTORE / MOTOR BLQ 83 - 84
10
0
2530
2530
2530
2180
1980
1830
1720
1580
1520
–
–
–
20
2320
2320
2320
2000
1810
1680
1570
1450
1390
–
–
–
40
2140
2140
2140
1850
1670
1550
1450
1340
1290
–
–
–
50
2060
2060
2060
1780
1610
1490
1400
1290
1240
–
–
–
60
1990
1990
1990
1710
1550
1440
1350
1240
1190
–
–
–
0
4630
3160
2620
MOTORE / MOTOR BLQ 86 - 87
2250 2020 1860 1730 1630
1550
–
–
–
10
4400
3030
2540
2180
1960
1810
1680
1580
1500
–
–
–
30
2142
2142
2142
2010
1820
1680
1580
1490
1410
–
–
–
50
1286
1286
1286
1286
1286
1286
1286
1286
1286
–
–
–
MOTORE / MOTOR BLQ 89 - 90
0
2600
2600
2600
2250
2040
1900
1780
1650
1590
–
–
–
10
2480
2480
2480
2150
1950
1810
1700
1570
1510
–
–
–
30
2270
2270
2270
1970
1790
1660
1560
1440
1390
–
–
–
40
2180
2180
2180
1890
1710
1590
1490
1380
1330
–
–
–
50
2100
2100
2100
1810
1650
1530
1440
1330
1280
–
–
–
RPM
200
600
5000
6000
8000
X
Fr
Fr
MOTORE / MOTOR BLQ 103 - 104 - 106
1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
[mm]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
[N]
0
4010
4010
4010
3450
3110
2880
2690
–
–
–
–
–
20
3770
3770
3770
3240
2930
2700
2530
–
–
–
–
–
40
3560
3560
3560
3060
2760
2550
2390
–
–
–
–
–
60
3370
3370
3370
2900
2620
2420
2260
–
–
–
–
–
70
3280
3280
3280
2820
2550
2350
2200
–
–
–
–
–
80
3200
3200
3200
2750
2480
2290
2150
–
–
–
–
–
MOTORI SERIE TOP
MOTOR TOP SERIES
0
690
540
460
MOTORE / MOTOR TOP 20
289
310
340
400
440
270
240
220
210
5
670
520
450
420
380
330
300
270
260
230
210
200
10
640
510
430
410
370
320
290
269
252
226
209
196
20
600
470
400
380
340
300
270
250
230
210
190
180
MOTORE / MOTOR TOP 40 - 41
0
740
740
740
740
740
687
646
598
577
541
510
–
10
686
686
686
686
686
637
599
555
535
502
472
–
20
639
639
639
639
639
594
558
517
498
467
440
–
25
618
618
618
618
618
574
540
500
482
452
426
–
30
598
598
598
598
598
559
522
484
466
438
412
–
0
1780
1220
1020
890
800
740
690
660
620
570
540
–
10
1660
1130
950
820
750
690
640
610
580
530
500
–
30
1450
990
830
720
650
600
560
530
510
470
440
–
50
1290
880
740
640
580
530
500
470
450
410
390
–
MOTORE / MOTOR TOP 50 - 51
11
9 Ricambi
9 Spare parts
Tabella parti di ricambio
Spare part table
Motore
tipo
Motor
type
Cuscinetto Cuscinetto
Anello
L.A.
L.O.
ANGUS
Side A
Side B
Seal ring
bearing
bearing (din 3760)
rif. N°
1
2
3
BLQ 23
TOP 20
6200
2RS
6202
2RS
6204
2RS
6205
2RS
6307
2RS
6307
2RS
6309
2RS
6205
2RS1
61900
ZZ
16002
ZZ
6003
ZZ
6204
ZZ
6205
ZZ
6304
ZZ
6307
ZZ
6203
2Z
/
BLQ 33
BLQ 45/46
TOP 40/41
BLQ 65/66
BLQ 83/84
BLQ 86/87
BLQ 89/90
BLQ
103/104/106
TOP 50/51
NBR
A15304,5
NBR
A20357
NBR
A32456
NBR
A42728
NBR
A42728
NBR
A558010
NBR
A32527
Nella tabella non sono riportate le esecuzioni
fuori standard (cuscinetti per alte temperature,
anelli di tenuta speciali).
Nel caso di smontaggio del motore e
successivo rimontaggio si rende necessaria la
fasatura del resolver come è indicato nel
manuale del convertitore.
12
Anello
compensazione
Compensation
ring
4
LMKAS
22
LMKAS
32e
LMKAS
35b
LMKAS
47b
LMKAS
52a
LMKAS
52a
LMKAS
80
LMKAS
40b
Guarnizione Guarnizione
coperchio
per scudi
Cover
Shields
gasket
gasket
5
Ns. cod.
057095
Ns. cod.
057077
O-Ring
3281
O-Ring
2475
O-Ring
3625
O-Ring
3625
O-Ring
3775
O-Ring
3350
6
Ns. cod.
057094
Ns. cod.
057078
O-Ring
3300
O-Ring
2425
O-Ring
3550
O-Ring
3550
O-Ring
3775
O-Ring
3350
Special parts are not included in the table
(high temperature bearings, special seal
rings).
After the disassembly and the assembly of the
motor it is required to phase the resolver as
shows on the converter manual.
10 Formulario di meccanica
10 Mechanics formulas
- Inerzia:
- Inertia:
D
L
J = ρ•π•
D4
•L
32
d
L
J = ρ•π•
- Sistemi di trasmissione:
J2
D
(D32- d )• L
4
4
- Trasmission system:
n2
Jc, Tc
V
V
Carico
m
Jr
Jv
r
m
Motore
Motore
n
Motore
n1
Jm, Tm
Jc + J2
+ J1 + Jmot.
i2
n=
Tc
i
JTot. = m •
V • 60
2•π•r
n=
Tmot. = r • m • g
Trasmissione ad ingranaggi
Gear trasmission
p
•m•g
2•π
Trasmissione con vite senza fine
Endless screw trasmission
T
n
ε1 = 2 • π • (n2-n1)
[RPM]
[Nm]
T1
ε1 • J
n2
60 • t1
T2 = Coppia di lavoro motore / Load Torque
T2
n1
2 π (n -n )
= • • 3 2
60 • t3
ε2 • J
Simbologia:
ε [ rad/s
]
n [ RPM ]
n3
T3
t1
2
+ Jmot.
- Torque/speed formulas:
J = Jmot. + Jcarico
T3 =
V
V
• 60
p
Tmot. =
Trasmissione a mezzo puleggia
Pulley trasmission
- Calcolo Coppia/Velocità:
ε2
( 2 •pπ ) + J
2
JTot. = 2 • Jr + (m • r2) + Jmot.
Tmot. =
T1 =
Jm, Tm
J1
n
i= 1
n2
JTot. =
p
Jm, Tm
n
t2
t3
Simbols:
ρ [ Kgm ]
V [ m/s ]
3
[ Kgm2 ]
J
g = 9.81 [ m/s2 ]
m
t
[ Kg ]
[s]
[ Nm ]
T
D,d,L,p,r [ m ]
13
11 Calcolo corrente media del ciclo
11 RMS current calculation
Esempio di calcolo della corrente (coppia)
quadratica media di un generico ciclo di
lavoro:
Example of root mean square current
calculation for a tipical duty cycle:
I
RPM
I6
I1
I1
I2
t
I
I3
RPM
I5
I4
t1
t2
t3
t4
t5
t6
t7
t1
T
LEGENDA:
LEGENDA:
t1
t2
t3
t4
t5
t6
t7
t8
t1
t2
t3
t4
t5
t6
t7
t8
fase di accelerazione
fase di lavoro
fase di decelerazione
inversione di moto e accelerazione
fase di lavoro
fase di decelerazione con arresto
macchina ferma
durata di un ciclo di lavoro
IRMS =
(TRMS)
(I
2
1
acceler. phase
work phase
deceler. phase
motion and acceler. inversion
work phase
acceler. phase with stop
machine at rest
duration of a work cycle
•t1 +I22 •t2 +I32 •t3 +I42 •t4 +I52 •t5 +I62 •t6
T
)
Tale valore di IRMS deve sempre essere < di
Inom calcolata alla velocità media del ciclo.
14
Such value of IRMS must alwais be < Inom
calculated at the average speed of the cycle.
note
15
La MAGNETIC si riserva la facoltà di
cambiare senza preavviso i dati contenuti nel
presente manuale.
MAGNETIC SpA
Sede Amm.va e Stabilimento:
Via del Lavoro, 7
36054 Montebello Vicentino (VI) Italy
Tel. +39 0444.649399
Fax +39 0444.440495
E-mail: info@magneticspa.it
Web site: www.magneticspa.it
MAGNETIC reserves the right to change any
data contained in this manual, without
previous notice.