Demolition Hammer
Instruction Manual
F
Marteau piqueur
Manuel d’instructions
D
Meißilhammer
Betriebsanleitung
I
Martello demolitore
Istruzioni per l’uso
Breekhamer
Gebruiksaanwijzing
E
Martillo demoledor
Manual de instrucciones
P
Martelo demolidor
Manual de instruço˜es
Opbrydningshammer
Brugsanvisning
S
Mejselhammare
Bruksanvisning
N
Meiselhammer
Bruksanvisning
SF
Purkuvasara
Käyttöohje
GR
™ˇ˘Ú› ηÙ‰¿ˇÈÛ˘
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
GB
NL
DK
HM1500
3
1
2
1
2
4
5
8
9
6
7
3
4
10
10
12
11
5
6
10
14
13
7
2
8
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
[ Read instruction manual.
[ Lire le mode d’emploi.
[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[ Leggete il manuale di istruzioni.
[ Lees de gebruiksaanwijzing.
[ Lea el manual de instrucciones.
[ Leia o manual de instruço˜es.
[ Læs brugsanvisningen.
[ Läs bruksanvisningen.
[ Les bruksanvisingen.
[ Katso käyttöohjeita.
[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DOUBLE INSULATION
[ DOUBLE ISOLATION
[ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[ DOPPIO ISOLAMENTO
[ DUBBELE ISOLATIE
[ DOBLE AISLAMIENTO
[ DUPLO ISOLAMENTO
[ DOBBELT ISOLERET
[ DUBBEL ISOLERING
[ DOBBEL ISOLERING
[ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
3
ENGLISH
1
2
3
4
Bull point
Tool retainer
Boss
Projecting portion of
side handle
Explanation of general view
5
6
7
8
9
Notch in set bolt
Set bolt
Nut
Side handle
Switch trigger
SPECIFICATIONS
Model
HM1500
Blows per minute ............................................. 1,300
Overall length ............................................... 647 mm
Net weight ........................................................ 17 kg
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can be operated on single-phase AC/DC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under
unfavorable mains conditions can have adverse
effects to the operation of other equipment. With a
mains impedance equal or less than 0.43 Ohms it can
be presumed that there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be
protected with a fuse or protective circuit breaker
having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask, ear protectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
several minutes by operating it under no load.
This will loosen up the lubrication. Without
proper warm-up, hammering operation is difficult.
4
10
11
12
13
14
Screwdriver
Holder cap plate
Brush holder cap
Plate 50
Hammer grease
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
10. When chipping into walls, floors or wherever
“live” electrical wires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE
TOOL!
Hold the tool by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you chip into
a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bull point or other bits
(cold chisel, etc.) (Fig. 1 & 2)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Pull out and turn the tool retainer so that the boss on
the tool retainer faces in the direction of the arrow.
Insert the bit into the tool holder as far as it will go.
Then pull out and turn the tool retainer 180 degrees to
secure the bit.
To remove the bit, follow the installation procedures in
reverse.
Side handle (auxiliary handle) (Fig. 3)
The side handle can be secured in any position.
Loosen the nut and swing the side handle to the
desired position. Then tighten the nut firmly to secure
the side handle. If the set bolt turns together with the
nut when you turn the nut, set the set bolt so that the
projecting portion of the side handle is fitted into the
notch in the bolt head.
Switch action (Fig. 4)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to
the “OFF” position when released.
• Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in
the “ON” position.
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool
will not bounce around, uncontrolled. Pressing very
hard on the tool will not increase the efficiency.
Replacement of carbon brushes (Fig. 5 & 6)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs, remove
the holder cap plates and then replace both carbon
brushes at the same time. Use only identical carbon
brushes.
Lubrication (Fig. 7 & 8)
This tool requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate the tool every time the carbon brushes are
replaced.
First, switch off and unplug the tool. Remove the plate
50 using a screwdriver, then replenish with fresh
grease (60 g). Use only Makita genuine grease
(optional accessory). Filling with more than the specified amount of grease (approx. 60 g) can cause faulty
hammering action or tool failure. Fill only with the
specified amount of grease. Reinstall plate 50 and
secure with the screws.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
1
2
3
4
Burin (ou pointe)
Verrouillage
Méplat (côté avec cercle
en saillie)
Logement de la tête du boulon
Descriptif
5
6
7
8
9
Tête du boulon
Axe du boulon
Molette
Poignée
Gâchette
SPECIFICATIONS
Modèle
HM1500
Coups par mn .................................................. 1 300
Longueur totale ............................................ 647 mm
Poids net ......................................................... 17 kg
• En raison du caractère permanent de notre programme de Recherche et Développement, les caractéristiques de nos outils sont évolutives. De ce
fait, les spécifications contenues dans ce manuel
sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il pourra fonctionner sur un courant
secteur/AC monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse
tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils
électriques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation de cet appareil dans des conditions d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des effets
néfastes sur le fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets
négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou
inférieure à 0,43 Ohms.
La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
10
11
12
13
14
Tournevis
Protection
Bouchon du porte-charbon
Couvercle 50
Lubrifiant (tube-dose)
3. Le
fonctionnement
normal
de
l’outil
s’accompagne de vibrations. Les vis peuvent
donc se relaˆcher, ce qui peut provoquer une
panne ou un accident. En conséquence, avant
le travail, vérifiez toujours soigneusement
qu’elles sont serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, il est recommandé de le
faire fonctionnement à vide pendant quelques
minutes, le temps d’assurer une bonne répartition du lubrifiant. Si l’outil est sollicité à froid,
son rendement sera médiocre.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de
vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en
mouvement.
8. N’abandonnez pas l’outil en marche : il ne doit
fonctionnner que lorsque vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le burin pourrait se détacher
et provoquer de graves blessures.
10. Prudence avec les parois (sol, mur) susceptibles de dissimuler des cables électriques
sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES
PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses sections de
prise isolées pour éviter tout choc électrique
au cas ou` l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez pas le foret ni les parties de l’outil
toutes proches tout de suite après une opération de forage ; ils pourraient être extrêmement chauds et vous brûler.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
Montage d’un burin ou d’une pointe à béton
(Fig. 1 et 2)
1. Portez un casque des lunettes de sécurité (ou
tout dispositif de protection analogue). Par
ailleurs, il est vivement recommandé de porter
un masque de protection contre la poussière,
des protections pour les oreilles ainsi que de
gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que le burin est correctement
verrouillé avant de commencer à travailler.
Important :
L’installation et la dépose d’un burin doivent toujours
être effectués l’outil à l’arrêt et débranché.
MODE D’EMPLOI
Pour pouvoir faire pivoter le verrouillage, il est néccessaire d’exercer une traction en comprimant le
resort. Pour pouvoir engager un accessoire (burin,
pointe) le méplat qui comporte un cercle en saillie doit
être orienté parallélement à l’acessoire.
Une fois la queue de l’accessoire engagée à fond
dans le porte-outil, faites effectuer un demi tour au
verrouillage, pour immobiliser l’accessoire en place.
Procédez de même pour retirer un accessoire.
6
Poignée latérale (Fig. 3)
ENTRETIEN
La poignée latérale peut être bloquée dans n’importe
quelle position. Desserrer la molette, et déplacer la
poignée jusqu’à la position désirée. Puis serrer fermement la molette pour immobiliser la poignée. Le
serrage n’est possible que si l’encoche de la tête du
boulon est bien engagée sur l’ergot situé au bord du
trou du fer plat.
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que l’outil est
à l’arrêt et débranché.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que
l’interrupteur fonctionne correctement et revient sur
la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
• Ne jamais maintenir la gâchette enfoncée au moyen
de ruban adhésif, de ficelle ou autre.
Pour mettre l’outil en marche, enfoncez d’abord le
boulon de sécurité pour pouvoir actionner la gâchette.
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le
contact et appliquez une légère pression sur l’outil
juste suffisante pour qu’il ne risque pas de sauter d’un
côté ou de l’autre. Appliquer une pression excessive
est sans effet sur le rendement de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 5 et 6)
Ce modèle est équipé de charbons du type ‘‘autorupteurs’’. Le moteur cesse d’être alimenté lorsque
l’usure maximale est atteinte. Dans ce cas, commencez par dévisser les protections métalliques, puis
dévissez ensuite les deux bouchons. Les charbons
sont à remplacer par paire, et impérativement par le
même modèle de charbon que celui qui a été monté
en usine.
Graissage (Fig. 7 et 8)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien car il renferme un système de graissage avec
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
D’abord, arrêtez l’outil et débranchez-le. Retirez le
couvercle 50 à l’aide d’un tournevis, puis remplissez
avec de la graisse neuve (60 g). N’utilisez que de la
graisse d’origine Makita (en option). Si l’on met trop
de graisse (quantité normale : 60 g), cela peut nuire
au fonctionnement de l’outil ou même l’endommager.
Ne mettez que la quantité prévue. Replacez le couvercle 50 avec ses 4 vis.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
7
DEUTSCH
1
2
3
4
5
Spitzmeißel
Werkzeugverriegelung
Abflachung
Erhebung
Aussparung
Übersicht
6
7
8
9
10
Bolzen
Feststellmutter
Seitengriff
Schalter
Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell
HM1500
Schlagzahl/min. ................................................ 1 300
Gesamtlänge ................................................ 647 mm
Nettogewicht .................................................... 17 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für
öffentliche
NiederspannungsVerteilungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen
Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses
Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen
kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte
auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,43
Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit
trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
11 Abdeckplatte der
Kohlebürsten
12 Kohlebürstendeckel
13 Verschlußdeckel
14 Schmiermittel
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen
darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten,
wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine
in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das
Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert
werden und schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Stemmen in Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich stromführende
Leitungen befinden könnten, nicht die Metallteile der Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur
an den isolierten Grifflächen festhalten, um
beim versehentlichen Stemmen in eine stromführende Leitung einen elektrischen Schlag zu
vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung
der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 1 u. 2)
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben
lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei
unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine
einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um
die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
8
Die Werkzeugverriegelung leicht herauszeihen und
so drehen, daß die Abflachung auf der Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung zeigt. Den Meißel bis zum
Anschlag in die Werkzeugverriegelung einsetzen.
Anschließend die Werkzeugverriegelung um 180°
drehen, um den Meißel zu sichern.
Um den Meißel zu wechseln, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
WARTUNG
Der Seitengriff läßt sich in jeder gewünschten Position befestigen. Lösen Sie die Feststellmutter und
drehen Sie den Seitengriff in die gewünschte Position. Anschließend die Feststellmutter wieder festziehen. Falls sich beim Festziehen der Feststellmutter
der Bolzen mitdreht, den Bolzen mit der Aussparung
in die Erhebung des Seitengriffs einrasten.
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
• Arretieren Sie den Auslöser nie durch Festbinden,
Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’-Stellung.
Zum Starten des Gerätes den Auslöser einzienen,
zum Ausschalten loslassen.
Betrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit
leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die
Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 5 u. 6)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche
Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall
Kohlebürstenabdeckplatte entfernen und beide
Kohlebürsten gleichzeitig ausgewechseln. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 7 u. 8)
Ihre Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes
Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig
vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert werden. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet,
das druck- und temperaturbeständig ist. Schmieren
Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker.
Entfernen Sie die Schrauben des Verschlußdeckel
(Getriebe) mit einem Schraubendreher und füllen
60 g Original-Makita Öl nach. Die Bohr- und Meißelhammer dürfen nur die jeweils vorgeschriebene
Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu
Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat
den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch
bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist.
Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel
des Kurbelgehäuses und befestigen ihn mit den
Schrauben.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,
Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
9
ITALIANO
1
2
3
4
5
Scalpello a punta
Fermapunte
Sporgenza
Parte sporgente del
manico laterale
Tacca sulla testa del dado
Visione generale
6
7
8
9
10
Bullone
Dado
Manico laterale
Interruttore
Cacciavite
DATI TECNICI
Modello
HM1500
Colpi al minuto ................................................. 1.300
Lunghezza totale ......................................... 647 mm
Peso netto ........................................................ 17 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare con la corrente alternata monofase.
Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme
europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli
apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione.
L’utilizzo di questo dispositivo in condizioni inadatte di
corrente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza delle
rete uguale o inferiore a 0,43 ohm, si può presumere
che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente
usata per questo dispositivo deve essere protetta da
un fusibile o da un interruttore di circuito con basse
caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in modo particolare di usare anche una
maschera antipolvere, paraorecchi e guanti
spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente in posizione prima di cominciare il
lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si
possono allentare facilmente causando guasti
o incidenti. Controllate con cura che le viti
siano strette saldamente prima di cominciare
il lavoro.
11 Piastrina della copertura
porta spazzole
12 Coperchio delle spazzole
a carbone
13 Placca 50
14 Grasso per martello
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato
usato per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscaldare facendolo girare a vuoto per
diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al
lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscaldare adeguatamente l’utensile, la lavorazione
procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio
saldo per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare
soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta
potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Scalpellando le pareti, i pavimenti o dovunque
ci siano dei fili elettrici sotto tensione, NON
TOCCATE ALCUNA PARTE METALLICA
DELL’UTENSILE!
Per evitare le scosse elettriche quando scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto tensione,
tenete l’utensile per le parti isolate delle sue
impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono
vicino subito dopo aver usato l’utensile, perché potrebbero essere estremamente calde e
ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Montaggio o smontaggio dello scalpello a
punta oppure di altre punte
(scalpello largo, etc.) (Fig. 1 e 2)
Importante:
Sempre assicurarsi che l’interruttore è staccato e la
presa pure prima di montare o smontare la punta.
Tirare fuori e far girare il fermapunte in modo che la
sporgenza sull’utensile sia volta nella direzione della
freccia. Inserire la punta sul portapunte fino in fondo.
Quindi spingete in fuori e fate girare il fermapunta
180° per fissare la punta.
Per smontare la punta seguire la procedura di montaggio nel senso inverso.
10
Manico laterale (manico ausiliare) (Fig. 3)
MANUTENZIONE
Il manico laterale può essere fissato in qualsiasi
posizione. Allentate il dado e portate il manico laterale
nella posizione desiderata. Quindi stringete con forza
il dado per fissare il manico laterale. Se il bullone gira
con il dado quando lo stringete, piazzate il dado in
modo che la parte sporgente del manico laterale
penetri nella tacca sulla testa del dado.
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni
bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)
quando viene rilasciato.
• Non fermare con nastri isolanti oppure legare con
altri mezzi oppure bloccare il grilletto dell’interruttore nella posizione schiacciata.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il grilletto.
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione
Tenere l’utensile fermo con entrambe le mani. Mettere
in moto l’utensile e applicare una leggera pressione
sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attorno
incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non
aumenterà l’efficienza dell’utensile.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 5 e 6)
Quando hanno bisogno di essere sostituite, le spazzole di carbone spengono automaticamente l’utensile. In tal caso, rimuovere le piastrine del cappello del
portaspazzole e sostituire contemporaneamente
entrambe le spazzole. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche.
Lubrificazione (Fig. 7 e 8)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile
ogni ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema
di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare
l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Prima di tutto, rilasciate il grilletto e staccate la presa
di corrente. Staccate la placca 50 usando un cacciavite, poi riempite con grasso fresco (60 gr.) Usate
solamente grasso genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire il contenitore con più della quantità
prescritta (60 gr.), può divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti all’utensile. Riempite il contenitore con la quantità prescritta e non di più. Rimontate la placca 50 e fissatela con la viti.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
11
NEDERLANDS
1
2
3
4
5
Puntbeitel
Vergrendeling
Oog
Uitstekend gedeelte van
handgreep
Inkeping in stelbout
Verklaring van algemene gegevens
6
7
8
9
10
Stelbout
Moer
Handgreep
Trekschakelaar
Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
HM1500
Aantal slagen/min. ........................................... 1 300
Totale lengte ................................................ 647 mm
Netto gewicht ................................................... 17 kg
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen
van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening
van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden kan een nadelige invloed hebben op de
bediening van andere apparatuur. Het kan worden
aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen
zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder
is dan 0,43 Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt
gebruikt, moet beveiligd zijn door een zekering of een
stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag
een
hard
hoofddeksel
(veiligheidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmasker, oorbeschermers en
dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de beitel goed vastgezet is alvorens het gereedschap te bedienen.
12
11
12
13
14
Afdekplaatje
Koolborsteldop
Deksel 50
Smeerolie voor
hamermechasnisme
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect
of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer
vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven
goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer
is of wanneer het gereedschap langere tijd niet
werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien
de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning
voor de voeten hebt.
Controleer of er zich niemand onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide
handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met de handen
vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De beitel zou los kunnen raken en ernstige verwondingen veroorzaken.
10. Wanneer u beitelt in muren, vloeren of andere
plaatsen waar er kans is dat u op elektrische
kabels stoot die onder spanning staan, GEEN
VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET
GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op een onder spanning
staande kabel beitelt, dient u het gereedschap
uitsluitend bij de geı¨soleerde handgrepen vast te
houden.
11. De beitel of onderdelen in de nabije omgeving
van de beitel niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
ONDERHOUD
Installeren of verwijderen van puntbeitel of
andere hulpstukken (koudbeitel enz)
(Fig. 1 en 2)
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te
voeren.
Belangrijk:
Zorg altijd alvorens het hulpstuk te installeren of te
verwijderen ervoor dat het gereedschap uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact verwijderd
is.
De vergrendeling uitrekken en zo verdraaien, dat het
oog van de vergrendeling naar de pijl toegekeerd is.
steek de puntbeitel zo ver mogelijk in de houder.
Trek vervolgens de vergrendeling er uit en verdraai
deze 180 graden voor het vastzetten van de beitel.
Voor het verwijderen van de puntbeitel, de bovenbeschreven procedure in omgekeerde volgorde uitvoeren.
Handgreep (hulpgreep) (Fig. 3)
De handgreep is in elke gewenste positie instelbaar.
Draai de moer los en zet de handgreep in de gewenste positie. Draai de moer vervolgens stevig vast voor
het vastzetten van de handgreep. Wanneer bij het
verdraaien van de moer, de stelbout meedraait, zet
dan de stelbout zodanig dat het uitstekende gedeelte
van de handgreep in de inkeping in de boutkop past.
Schakelhandeling (Fig. 4)
LET OP:
• Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te
sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naar
de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
• Zet de trekschakelaar nooit met plakband, draad of
iets dergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 5 en 6)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,
wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld.
Wanneer dit gebeurt, dient u de afdekplaten van de
borstelhouder te verwijderen en dan beide koolborstels tegelijkertijd te vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 7 en 8)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te
worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een
automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap
telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Schakel eerst het gereedschap uit en verbreek de
aansluiting op hit lichtnet. Verwijder vervolgens met
een schroevedraaier deksel 50 en vul bij met 60 gr.
smeervet. Gebruik uitsluitend het losverkrijgbare,
originele smeervet van Makita. Indien U meer dan de
aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer 60 gr.)
toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren,
of in de werking van het gereedschap. Vul derhalve
uitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheid
smeervet. Zet daarna deksel 50 weer met de schroeven vast.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de trekschakelaar in. Laat deze trekschakelaar los voor het
stoppen.
Afbikken / Beitelen / Slopen
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen
slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op
dezelfde plaats blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.
13
ESPAN
x OL
1
2
3
4
Accesorio
Retenedor de la herramienta
Buje
Parte saliente de la
empuñadura lateral
Explicación de los dibujos
5
6
7
8
9
Ranura en el perno de fijación
Perno de fijación
Tuerca
Empuñadura lateral
Interruptor de gatillo
ESPECIFICACIONES
Modelo
HM1500
Golpes por minuto ........................................... 1.300
Longitud total ............................................... 647 mm
Peso neto ......................................................... 17 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y puede funcionar con corriente
alterna o continua monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con la norma
europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de
entre 220 y 250 v públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos
ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de
este dispositivo en condiciones desfavorables de
corriente puede afectar adversamente a la operación
de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual
o inferior a 0,43 ohmios, se puede asumir que no
surgirán efectos negativos.
La toma de corriente utilizada para este dispositivo
deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que
tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguridad y/o un protector facial. También le
recomendamos que utilice una mascarilla
contra el polvo, protectores para los oídos y
guantes gruesos.
2. Asegu´rese de que el accesorio esté bien fifado
en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar
fácilmente pudiendo provocar una rotura o un
accidente. Compruebe cuidadosamente el
apriete de los tornillos antes de la operación.
10
11
12
13
14
Destornillador
Tapa del portaescobilla
Tapon de escobilla
Placa 50
Grasa para martillos
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos
operándola sin carga. Esto pondrá a punto la
lubricación. Sin el precalentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´rese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
Asegu´rese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
solamente la herramienta cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando trabaje en paredes, pisos o en lugares
donde pueda haber cables que conduzcan
electricidad, ¡NUNCA TOQUE LAS PIEZAS
META
u LICAS DE LA HERRAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se dañara
un cable de conducción electrica.
11. No toque el puntero ni las partes cercanas al
mismo inmediatamente después de la operación; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción de los punteros
u otros accesorios (Fig. 1 y 2)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está
desconectada y desenchufada antes de la instalación
o extracción de la broca.
Saque el retenedor de la herramienta y gírelo de
modo que quede mirando en el sentido que indica la
flecha. Coloque el accesorio a utilizar en la herramienta introduciéndolo hasta el fondo.
A continuación, saque el retenedor de la herramienta
y gírelo 180 grados para que el accesorio quede bien
sujeto.
Para extraerlo, siga el procedimiento de instalación
en el orden inverso.
14
Empuñadura lateral (manija auxiliar) (Fig. 3)
MANTENIMIENTO
La empuñadura lateral se puede sujetar en cualquier
posición. Afloje la tuerca y mueva la empuñadura
lateral a la posición deseada. Después, apriete bien
fuerte la tuerca para que la empuñadura lateral quede
bien sujeta. En caso que el perno de fijación girase
junto con la tuerca al girar ésta, coloque el perno de
fijación de manera que la parte saliente de la
empuñadura lateral quede encajada en la ranura que
hay en la cabeza del perno.
PRECAUCIO
u N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Interruptor de encendido (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee
para ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo
suelta.
• No ponga cinta ni ate de ningún otro modo el gatillo
para adherirlo a la posición ‘‘ON’’.
Para encender la herramienta, simplemente hale del
gatillo. Suéltelo para apagar la herramienta.
Cote / Graduación / Demolición
Sostenga firmemente la herramienta con ambas
manos. Conecte la alimentación de la herramienta y
aplique un poco de présión en la herramienta para
que no salte. Si se presiona demasiado la herramienta no se aumentará la eficiencia.
Sustitución de las escobillas de carbón
(Fig. 5 y 6)
Siempre que deban sustituirse las escobillas de carbón, éstas desconectarán automáticamente la herramienta. Cuando ocurra esto, quite las placas de las
tapas de los portaescobillas y luego sustituya ambas
escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice solamente escobillas de carbón idénticas.
Lubricación (Fig. 7 y 8)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas
horas ni tampoco cada día ya que trae consigo un
sistema de lubricación con grasa envasada. Lubrique
la herramienta cada vez que reemplace las escobillas
de carbón.
Ante todo, apague la herramienta y desenchúfela.
Quite la placa 50 usando un destornillador y eche
grasa nueva (60 g; 1 oz). Use solamente grasa
Makita genuina (accesorio a opción). Echando más
grasa de la cantidad especificada (unos 60 gramos)
puede redundar en martilleo defectuoso o que la
herramienta no funcione bien. Eche solamente la
cantidad de grasa especificada. Vuelva a colocar la
placa 50 y sujete bien los tornillos.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
15
PORTUGUÊS
1
2
3
4
5
Ponteiro
Trinco
Saliência
Saliência do punho lateral
Ranhura no perno de fixação
Explicaça˜o geral
6
7
8
9
10
Perno de fixação
Porca
Punho lateral
Gatilho do interruptor
Chave de ponta de cruz
ESPECIFICAÇO
x ES
Modelo
HM1500
Impactos por minuto ........................................ 1.300
Comprimento total ....................................... 647 mm
Peso líquido ..................................................... 17 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de
alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e funciona com alimentaça˜o
de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de
isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à
terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa
voltagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode
causar flutuações de voltagem. A operação deste
aparelho sob condições de alimentação não favoráveis pode ter efeitos adversos na operação de outro
equipamento. Com uma impedância de alimentação
igual ou inferior a 0,43 ohms pode-se presumir que
não haverá efeitos negativos. A tomada de alimentação utilizada para este aparelho deve ser protegida
com um fusível ou um disjuntor protector de circuito
que tenha características de disparo lentas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de
protecça˜o e/ou um protector para a cara.
Recomenda-se também a utilizaça˜o de uma
máscara para o pó, protectores de ouvidos e
luvas almofadadas.
2. Certifique-se de que o ponteiro está bem
colocado e apertado antes do início do trabalho.
3. A máquina vibra em condiço˜es normais de
funcionamento. Os parafusos podem soltar-se
facilmente, provocando uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosamente o aperto dos
parafusos antes do início do trabalho.
16
11
12
13
14
Placa exterior
Tampas do porta-escovas
Placa 50
Massa de lubrificação para
martelo
4. No tempo frio ou quando a máquina na˜o foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a
trabalhar em vazio. Activará a lubrificaça˜o.
Sem um aquecimento adequado o funcionamento será difícil.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés
esta˜o em perfeito equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas
ma˜os.
7. Mantenha as ma˜os afastadas das partes em
movimento.
8. Na˜o deixe a máquina a funcionar se na˜o a
estiver a segurar.
9. Na˜o aponte a máquina a ninguém próximo
quando estiver a trabalhar. O ponteiro pode
soltar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando picar paredes, cha˜o ou qualquer
superfície onde possa encontrar fios de corrente eléctrica, NA
˜ O TOQUE EM NENHUMA
PARTE META
u LICA DA MÁQUINA!
Segure-a apenas pelas partes isoladas para
evitar apanhar um choque se tocar nalgum fio
‘‘vivo’’.
11. Na˜o toque no ponteiro ou partes próximas do
mesmo depois da operaça˜o; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇO
x ES.
INSTRUÇO
x ES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar o ponteiro ou outros
acessórios (cinzel, etc.) (Fig. 1 e 2)
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou
retirar o ponteiro.
Puxe e rode o trinco de modo que a saliência fique
virada na direcção da seta. Introduza o ponteiro no
encabadouro, o mais fundo possível.
Em seguida puxe e rode o trinco 180 graus para
prender o ponteiro.
Para retirar o ponteiro, siga os procedimentos de
instalação mas no sentido inverso.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 3)
MANUTENÇA
xO
O punho lateral pode ser instalado em qualquer
posição. Desaperte a porca e deslize o punho para a
posição que desejar. Em seguida aperte a porca com
firmeza para que o punho fique seguro. Se acontecer
que o perno de fixação se mova juntamente com a
porca quando a rodar, coloque o perno de fixação de
maneira que a saliência do punho se encaixe na
ranhura existente na cabeça do perno.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção ou manutenção.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
• Não prenda o gatilho com fita adesiva, ou de
qualquer outra maneira, para mantê-lo na posição
‘‘ON’’ (ligado).
Para ligar a máquina basta carregar no gatilho.
Solte-o para pará-la.
Corte / Descasque / Demolição
Segure a máquina firmemente com ambas as mãos.
Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não
salte. Não aumentará o rendimento da máquina se
pressionar demasiado.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 5 e 6)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser
substituídas, estas param a máquina automaticamente. Quando isto acontecer, abra as tampas do
porta-escovas e substitua ambas as escovas de
carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de
carvão idênticas.
Lubrificação (Fig. 7 e 8)
Esta máquina não necessita de lubrificação constante porque dispõe de um sistema de lubrificação
com massa incorporada. Lubrifique a máquina sempre que substituir as escovas de carvão.
Comece por desligar a máquina e retirar a ficha da
tomada. Retire a tampa 50 com a ajuda de uma
chave philips e encha com massa de lubrificar nova
(60 g.). Utilize apenas massa de origem Makita
(acessório opcional). Se encher com mais do que a
quantidade indicada (aprox. 60 g.) poderá prejudicar
o bom funcionamento da máquina ou causar avarias.
Ponha só a quantidade de massa recomendada.
Volte a colocar a tampa 50 e aperte com os parafusos.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
17
DANSK
1
2
3
4
5
Mejsel
Låsebolt
Markering
Fremspring på sidegreb
Kærv på bolten
Illustrationsoversigt
6
7
8
9
10
SPECIFIKATIONER
Model
HM1500
Slagantal/min. .................................................. 1 300
Længde ........................................................ 647 mm
Vægt ................................................................. 17 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder med enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de
europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V
og 250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spændingssvingninger. Anvendelse af denne maskine
under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have
negativ indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en
netimpedans svarende til eller mindre end 0,43 ohm,
kan det antages, at der ikke vil være negative påvirkninger.
Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal
være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbryder med træg udløsning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller
ansigtsmaske under arbejdet. Det tilrådes
endvidere at bruge støvmaske, høreværn og
kraftige gummihandsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således
at skruerne let kan løsne sig og forårsage
driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før
hver brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen løbe i tomgang i nogle minutter,
såfremt De ikke har benyttet den længe eller
benytter den i meget koldt vejr. Derved gør De
smøringen smidig, og maskinen opnår sin
fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
18
11
12
13
14
Bolt
Møtrik
Sidegreb
Afbryder
Skruetrækker
Dækselskive
Kulholderdæksel
Oliedæksel
Olie
6. Hold godt fast på maskinen med begge
hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde
alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE
ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder,
hvor der er risiko for at ramme strømførende
ledninger.
Hold kun ved maskinen på de isolerede greb,
så De undgår stød, hvis De skulle ramme en
strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse kan være
ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering eller afmontering af mejsel eller
andre værktøjer (Fig. 1 og 2)
Vigtigt:
Før montering eller demontering af værktøj skal De
sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud.
Træk låsebolten ud og drej den 180°. Isæt værktøjet
så værktøjets låseflade vender mod låsebolten. Træk
låsebolten ud og drej den igen 180° så mejslen
fastlåses. Træk i mejslen for at kontrollere at den er
korrekt monteret.
For at afmontere mejslen gåes frem i modsat
rækkefølge.
Sidegreb (Hjælpegreb) (Fig. 3)
Sidegrebet kan arreteres i enhver position. Møtrikken
løsnes og sidegrebet drejes til den ønskede position.
Så skrues møtrikken til igen, hvorved sidegrebet
arreteres. Såfremt bolten drejer med rundt, når
møtrikken skrues til, stilles bolten således, at fremspringet på sidegrebets åbning passer i kærven på
bolthovedet.
Afbryderfunktion (Fig. 4)
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
• Før De sætter netstikket i, bør De først efterprøve,
om afbryderen fungerer problemfrit og springer tilbage i ‘‘OFF’’-position, når den slippes.
• Arreter aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe
den fast i ‘‘EIN’’-positionen.
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
For start af maskinen trykkes på afbryderen, for stop
slippes afbryderen.
Mejselarbejde
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen
og tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret.
Stærkt tryk øger ikke effektiviteten.
Udskiftning af kul (Fig. 5 og 6)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen
automatisk. Fjern dækselskiverne og udskift begge
kul samtidigt. Benyt kun originale selvafbrydende kul.
Smøring (Fig. 7 og 8)
Denne maskine kræver ikke smøring hver time eller
hver dag, da den er udstyret med et lukket smøresystem. Smør maskinen hver gang kulbørsterne er
skiftet ud.
Lad maskinen køre varm. Sæt den med værktøjsholderen opad, så den gamle olie samler sig i krumtaphuset. Efter ca. 5 min. skrues oliedækslet af ved
hjælp af en skruetrækker. Hæld den gamle olie ud og
tør efter. Påfyld 60 gram original Makita-olie.
Vigtigt: Der må ikke påfyldes mere end 60 gram
(1 tube), og der skal anvendes original Makita-olie. I
modsat fald risikerer De, at maskinens effekt falder og
en for hurtig nedslidning af maskinens vitale dele.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering
kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
19
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Pikmejsel
Verktygsspärr
Knopp
Utskjutande del på
sidohandtaget
Spår i fästskruven
Fästskruv
Mutter
Sidohandtag
Strömställare
TEKNISKA DATA
Modell
HM1500
Slag per minut ................................................. 1 300
Totallängd ..................................................... 647 mm
Nettovikt ........................................................... 17 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges på typplåten och kan köras med
enfas växel- eller likström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
För allmänna lågspännings distributionssystem
på mellan 220 V och 250 V
Att koppla om driften på elektriska apparater orsakar
spänningsförändringar. Drift av denna apparat under
olämpliga elnätsförhållanden kan ha en negativ
påverkan på driften av annan utrustning. Om elnätet
har en impedans på 0,43 ohm eller mindre kan man
anta att det inte uppstår någon negativ påverkan av
driften.
Det nätuttag som används till den här apparaten
måste vara skyddat med en säkring eller skyddande
brytkrets med långsam brytkarakteristik.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skyddsglasögon och vadderade handskar. Vid
arbeten i utrymmen med dålig ventilation bör
andningsskydd användas, och vid speciellt
svåra förhållanden skall dammutsugning
arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att
mejseln är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka
kan leda till att fästskruvar i maskinen lossnar.
Kontrollera därför alla synliga skruvar regelbundet, och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte
använts på en tid, skall den först köras i
tomgång några minuter så att den värms upp.
Slagfunktionen kan i annat fall försämras eller
helt utebli.
20
10
11
12
13
14
Spårskruvmejsel
Platta över kolhållarlocket
Kolhållarlock
Platta 50
Smörjolja
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med
båda händerna och se till att fotfästet är säkert. Tillse också att ingen befinner sig nedanför vid arbeten ovan markplan.
6. Rikta aldrig maskinen mot personer i
närheten. Om verktyget ej spärrats ordentligt
kan det flyga ut och skada någon.
7. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar och
golv där elledningar kan misstänkas vara förlagda. Håll händerna om de isolerade handtagen och berör ej maskinens metalldelar.
8. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med
oskyddade fingrar direkt efter avslutat arbete,
eftersom dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av pikmejsel och
andra bilningsmejslar (Fig. 1 och 2)
Viktigt!
Se till att maskinen är avstängd och stickproppen
urdragen innan en mejsel monteras eller tas bort.
Drag ut och vrid verktygsspärren så att knoppen på
spärren är vänd i pilens riktning. För in mejseln i
verktygshållaren så långt det går.
Drag sedan ut verktygsspärren och vrid det 180
grader för att säkra mejseln.
Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att
ta bort mejseln.
Sidohandtag (extra handtag) (Fig. 3)
Sidohandtaget kan fästas i valfritt läge. Lossa muttern
och vrid sidohandtaget till önskat läge. Drag sedan åt
muttern ordentligt för att fästa sidohandtaget. Om
fästskruven vrids runt tillsammans med muttern när
du drar åt muttern kan fästskruven vridas så att den
utskjutande delen av sidohandtaget passar in i spåret
på fästskruvens huvud.
Strömställare (Fig. 4)
VARNING!
• Innan stickproppen ansluts, bör strömställarens
mekaniska funktion kontrolleras, t ex att den återgår
till från-läget, när den släpps.
• Strömställaren får inte låsas i till-läge med tejp eller
annan anordning.
Motorn startar när strömställaren trycks in och stoppas när den släpps. Strömställaren kan ej låsas i
till-läge.
Mejsling/Bilning
Håll maskinen med båda händerna och starta den.
Tryck ej hårdare än vad som behövs för att hindra
maskinen från att studsa omkring. Kapaciteten ökar
inte med trycket på maskinen.
UNDERHÅLL
VARNING!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 5 och 6)
Så snart kolborstarna slitits ner till viss längd kopplas
maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska
plattorna över kolhållarlocken tas bort, och båda
kolborstarna ska sedan alltid bytas ut samtidigt.
Använd alltid identiskt lika kolborstar.
Smörjning (Fig. 7 och 8)
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller
varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts
ut.
Stäng först av verktyget och drag ur stickproppen. Tag
bort platta 50 med en skruvmejsel och fyll på ny olja
(60 gram). Använd endast Makita originalolja (extra
tillbehör). Påfyllning med mer än angiven mängd olja
(ungefär 60 gram) kan orsaka felaktig slagfunktion
och skador på verktyget. Fyll endast på angiven
mängd olja. Montera platta 50 igen och fäst med
skruvarna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
21
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Meisel
Verktøyssperre
Forsterkning
Utspring på sidehåndtak
Hakk i stillebolt
Stillebolt
Mutter
Sidehåndtak
Startbryter
Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell
HM1500
Stagtall pr. min. ................................................ 1 300
Totallengde ................................................... 647 mm
Nettovekt .......................................................... 17 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er
angitt på typeskiltet og kan gå på enfasvekselstrøm/likestrøm. Den er dobbelt verneisolert i
henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor
også koples til stikkontakter uten jording.
For offentlige lavspennings distribueringssystemer på mellom 220 V og 250 V
Bryteroperasjoner i elektriske apparater medfører
spenningsvariasjoner. Hvis dette apparatet brukes
under dårlige strømforhold, kan det ha negativ innvirkning på betjeningen av annet utstyr. Med en
nettimpedans som tilsvarer eller er lavere enn 0,43
Ohms, vil det sannsynligvis ikke oppstå slike negative
virkninger.
Stikkontakten som brukes til dette apparatet må være
beskyttet med en sikring eller beskyttende overbelastningsbryter med langsom utløsermekanisme.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), vernebriller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales
også på det kraftigste å bruke en støvmaske,
hørselsvern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at meiselen sitter fast før verktøyet tas
i bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik
at det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett
løsne og forårsake driftstans eller ulykke.
Kontroller at skruen er trukket godt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å
varmes opp ved å gå på tomgang i noen
minutter. Dette vil få smurningen til å fordele
seg. Uten skikkelig oppvarming vil meisling
være vanskelig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste.
Se alltid etter at det ikke befinner seg noen
under når arbeidet foregår i høyden.
22
11
12
13
14
Holderhettens plate
Børsteholderhette
Plate 50
Grafitt-fett
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for
hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i
nærheten når verktøyet er igang. Meiselen kan
sprette ut og forårsake alvorlige skader.
10. Ved meisling i vegger, gulv eller andre steder
det kan befinne seg strømførende ledninger,
IKKE RØR NOEN AV VERKTØYETS METALLDELER!
Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå
elektrisk støt dersom du skulle meisle gjennom en ledning.
11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten av
meiselen like etter bruk; de kan være meget
varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av meisel
(Fig. 1 og 2)
Viktig:
Verktøyet må alltid være avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av
meisel.
Trekk ut og drei verktøyssperren slik at forsterkningen
på sperren peker i pilens retning. Før meiselen inn i
verktøysholderen så langt det kan komme.
Trekk ut og drei verktøysperren 180° så meiselen
sitter skikkelig fast.
Meiselen fjernes ved å følge monteringsprosedyren i
omvendt rekkefølge.
Sidehåndtak (støttehåndtak) (Fig. 3)
Sidehåndtaket kan festes i diverse stillinger. Skru løs
mutteren og sving sidehåndtaket til ønsket posisjon.
Trekk mutteren godt til så sidehåndtaket festes forsvarlig. Hvis stillebolten går rundt sammen med mutteren når denne trekkes til, settes stillebolten slik at
utspringet på sidehåndtaket smetter inn i hakket på
bolthodet.
Bryterposisjoner (Fig. 4)
SERVICE
NB!
• Før støpslet settes i må du kontrollere at bryteren
virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den
slippes.
• Bryteren må aldri settes fast i ‘‘ON’’-posisjon ved
hjelp av limbånd.
NB!
Før servicearbeider utføres på meiselhammeren må
det passes på at denne er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Verktøyet starter når bryteres klemmes inn og stopper
når denne slippes.
Meisling / Avbanking / Nedrivning
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå
verktøyet på og legg et lett trykk på slik at det ikke
spretter ukontrollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil
ikke nødvendigvis øke effektiviteten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 5 og 6)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples
verktøyet automatisk ut. Når dette skjer, tas børsteholderhettens plater av og så skiftes begge kullbørstene ut samtidig. Bruk alltid identiske kullbørster.
Smøring (Fig. 7 og 8)
Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger det
ikke daglig smøring. Smør verktøyet hver gang kullbørstene skiftes ut.
Først slås verktøyet av og støpslet tas ut av stikkontakten. Fjern plate 50 med en skrutrekker og legg inn
nytt fett (60 g). Bruk bare Makita originalfett
(ekstrautstyr). Hvis det fylles på med mer enn spesifisert mengde (ca. 60 g) kan det forårsake feil hammerfunksjon eller svikt i verktøyet. Fyll kun på spesifisert fettmengde. Sett plate 50 tilbake på plass og
fest med skruene.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
23
SUOMI
1
2
3
4
5
Lattataltta
Koneen lukko
Napa
Sivukahvan ulostyöntyvä osa
Asetuspultin kolo
Yleisselostus
6
7
8
9
10
Asetuspultti
Mutteri
Sivukahva
Kytkin
Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli
HM1500
Iskunopeus isuka/min ...................................... 1 300
Pituus ........................................................... 647 mm
Paino ................................................................ 17 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.
Laitetta voidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/
tasavirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se
voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
11
12
13
14
Pitimen kansilevy
Harjan pitimen tulpat
Levy 50
Voitelurasva
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun
työskentelet korkealla paikalla. Tarkista ettei
kukaan ole alapuolellasi kun aloitat työskentelyn. Älä kanna konetta johdosta.
6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on
työskentelyalueellasi.
10. Kun piikkaat seinää, lattiaa tai mitä tahansa
sellaista pintaa, jonka sisällä saattaa olla jännitteisiä johtoja, ÄLÄ KOSKETA KONEEN
METALLIOSIA! Tartu kiinni ainoastaan koneen
eristetyistä tartuntapinnoista välttääksesi sähköiskun, jos satut osumaan jännitteiseen
johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä
olevia osia heti käytön jälkeen ne saattavat
olla erittäin kuumia ja polttaa ihosi.
Yleiset
220 V
–
250 V
matalajännitteiset
johtoverkot.
Sähkölaitteiden kytkennät aiheuttavat jännitteen vaihtelua. Tämän laitteen käyttäminen saattaa epäsuotuisissa oloissa haitata muiden laitteiden toimintaa. Virtajohdon impedanssin ollessa 0,43 ohmia tai
vähemmän voidaan olettaa, että haitallisia vaikutuksia ei esiinny.
Tämä laite tulee kytkeä pistorasiaan, joka on suojattu
sulakkeella tai suojaavalla virrankatkaisimella, jossa
on hidas laukaisu.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
Vedä teränpidintä ulospäin ja kierrä siten, että teränpitimen napa osoittaa nuolen suuntaan. Työnnä terä
niin syvälle teränpitimeen kuin se menee.
LISÄTURVAOHJEITA
Vedä sitten teränpidintä ulospäin ja kierrä 180 astetta
terän lukitsemiseksi paikalleen.
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvittaessa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät
poravasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää
värinän. Mutta on mahdollista että ruuvit höllenevät helposti aiheuttaen murtumia ja
vahinkoja. Tarkista siis aina että ruuvit ovat
kunnolla kiinni ennen kuin aloitat työskentelyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty
pitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetä
useita minutteja työskentelemällä kevyesti ja
varovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevimmiski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentely
voi olla hankalaa.
24
KÄYTTÖOHJEET
Lattataltan tai muiden terien (kylmätaltan
tms.) kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 1 ja 2)
Tärkeää:
Varmista aina, että laite on sammutettu ja irrotettu
pistorasiasta, ennen kuin kiinnität tai irrotat terän.
Terä irrotetaan tekemällä kiinnitysvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
Sivukahva (apukahva) (Kuva 3)
Sivukahva voidaan lukita mihin tahansa asentoon.
Löysennä mutteria ja kierrä sivukahvaa haluamaasi
suuntaan. Lukitse sitten sivukahva paikalleen kiristämällä mutteri tiukasti. Jos asetuspultti kääntyy
yhdessä mutterin kanssa mutteria kierrettäessä,
aseta asetuspultti siten, että sivukahvan ulostyöntyvä
osa osuu pultinpään kolon kohdalle.
Kytkimen toiminta (Kuva 4)
HUOLTO
VARO:
• Ennen kuin kytket virran poravasaraan tarkista kytkimen toiminta. Paina kytkin alas ja varmistu, että
kun vapautat kytkimen se palautuu OFF-asentoon.
• Älä sido tai muutenkaan kiinnitä kytkintä
ON-asentoon.
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Koneen käynnistämiseksi paine kytkintä ja kun
vapautat kytkimen kone pysähtyy.
Talttaus, Piikkaus
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä
konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei paranna työtehoa.
Hiilien vaihto (Kuva 5 ja 6)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy
automaattisesti. Kun näin käy, irrota pitimen kansilevyt ja vaihda sitten molemmat hiilet. Käytä aina
identtisiä hiiliä.
Voitelu (Kuva 7 ja 8)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä.
Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Sammuta ensin laite ja irrota virtajohto pistorasiasta.
Irrota levy 50 ruuvitaltalla ja lisää uutta rasvaa (60 g).
Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä rasvaa (erikseen myytävä lisävaruste). Jos rasvaa lisätään yli
suositellun määrän (noin 60 g), vasaroinnissa saattaa
esiintyä ongelmia tai laite voi rikkoutua. Älä lisää
rasvaa yli suositellun määrän. Kiinnitä levy 50 takaisin
paikalleen ja varmista kiinnitys ruuveilla.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
25
∂§§∏¡π∫∞
1
2
3
4
™ˇ˘ÚÔΤˇ·ÏÔ
™˘ÁÁÎÚ·ÙËÙ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
¶fiÌÔÏÔ
¶ÚÔÂͤ¯ÔÓ ÙÌ‹Ì·
Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
5
6
7
8
9
∂ÁÎÔ‹ ÛÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ
Ú‡ıÌÈÛ˘
ªÔ˘ÏfiÓÈ Ú‡ıÌÈÛ˘
¶·ÍÈÌ¿‰È
¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹
™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ
HM1500
∫Ù˘‡Ì·Ù· ·Ó¿ ÏÂÙfi .................................. 1.300
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ................................................ 647 ¯ÈÏ
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ............................................ 17 ÃÁÚ
• §fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜
ηÈ
·Ó¿Ù˘Í˘,
ÔÈ
·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
• ¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÛÂ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ
/Û˘Ó¯¤˜ ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù·
·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ
∂˘Úˆ·˚ο ¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ·
Á›ˆÛ˘.
°È· ‰ËÌfiÛÈ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ‰È·ÓÔÌ‹˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡
Ú‡̷ÙÔ˜ ¯·ÌËÏ‹˜ Ù¿Ûˆ˜ ÌÂٷ͇ 220 V ηÈ
250 V
∏ ·ÏÏ·Á‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜
ÚÔηÏ› ‰È·Î˘Ì¿ÓÛÂȘ Ù¿Ûˆ˜. ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
·˘Ù‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ οو ·fi ¿Û¯Ë̘ Û˘Óı‹Î˜
·ÚÔ¯‹˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ
ÂÓ¿ÓÙÈ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¿ÏÏÔ˘
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. ªÂ ÌÈ¿ Û‡ÓıÂÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ›ÛË ‹
ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·fi 0,43 øÌ ÌÔÚ› Ó· ıˆÚËı›
Èı·Ófi fiÙÈ ‰ÂÓ ı· ÚÔ·„Ô˘Ó ·ÚÓËÙÈο
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·.
∏ ˘Ô‰Ô¯‹ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ Û˘Û΢‹
·˘Ù‹ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛٷهÂÙ·È ·fi ÌÈ¿ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
‹ ¤Ó· ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ·Îψ̷ ‰È·ÎfiÙË Ô˘ Ó·
¤¯ÂÈ ·ÚÁ¿ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛ˘.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ √‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
10
11
12
13
14
∫·ÙÛ·‚ȉÈ
¶Ï¿Î· η·ÎÈÔ‡ ı‹Î˘
∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ
¶Ï¿Î· 50
°Ú¿ÛÛÔ Ûˇ˘ÚÈÔ‡
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ¡· ˇÔÚ¿Ù ÛÎÏËÚfi η¤ÏÏÔ (ÎÚ¿ÓÔ˜
·Ûˇ·Ï›·˜), Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜ ηÈ/‹ ·Û›‰·
ÚÔÛÒÔ˘. ∂›Û˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È Ó· ˇÔÚ¿ÙÂ
Ì¿Ûη ÁÈ· ÙËÓ ÛÎfiÓË, ˆÙ·Û›‰Â˜, Î·È ÂȉÈο
Á¿ÓÙÈ·.
2. µÂ‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ
ÙÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô
ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› οϷ ÛÙËÓ
ı¤ÛË ÙÔ˘ ÚÈÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ.
3. Àfi ηÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Â›Ó·È
ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ÒÛÙ ӷ ÚÔηÏ› ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜.
√È ‚›‰Â˜ ‡ÎÔÏ· ÌÔÚ› Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆıÔ‡Ó
ÚÔηÏfiÓÙ·˜ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹ ·Ù‡¯ËÌ·.
∂ϤÁÍÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÙÈ ÔÈ ‚›‰Â˜ ›ӷÈ
ÛˇÈÁ̤Ó˜ ÁÂÚ¿ ÚÈÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
4. ™Â „˘¯Úfi ηÈÚfi ‹ fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· Ôχ ηÈÚfi, ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ó·
˙ÂÛÙ·ı› ÁÈ· ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿ ÙÚ¤¯ÔÓÙ·˜ ÚÂÏ·ÓÙ›.
∞˘Ùfi ı· ¯·Ï·ÚÒÛÂÈ ÙË Ï‡·ÓÛË. ∞Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ‰Â ˙ÂÛÙ·ı› ηÓÔÓÈο, Ë ÎÚÔ˘ÛÙÈ΋
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Â›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏË.
5. ¶¿ÓÙ· Ó· ¤¯ÂÙ ÁÂÚ‹ ‚¿ÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηӤӷ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi οو fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û „ËÏ¿ ̤ÚË.
6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘Ô
¯¤ÚÈ·.
7. ∆· ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
8. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó·Ì̤ÓÔ. ¡·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ
ÎÚ·Ù¿ÙÂ.
9. ªËÓ Á˘Ú›ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¿Óˆ Û ηӤӷ
Á‡Úˆ Û·˜ ÂÓÒ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∆Ô ÂÚÁ·Ï›Ô
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó· Í¡‡ÁÂÈ Î·È Ó·
ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ Î¿ÔÈÔ ÛÔ‚·Ú¿.
10. √Ù·Ó ÂÏÂΛ٠۠ÙÔ›¯Ô˘˜, ·ÙÒÌ·Ù· ‹
ÔÔ˘‰‹ÔÙÂ
ÌÔÚ›
Ó·
˘¿Ú¯Ô˘Ó
ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· ηÏ҉ȷ ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂ ∆∞
ª∂∆∞§§π∫∞ ª∂ƒ∏ ∆√À ∂ƒ°∞§∂π√À!
∫ڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙȘ ÌÔӈ̤Ó˜
ÂÈˇ¿ÓÂȘ ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙÂ
ËÏÂÎÙÚÔÛfiÎ ·Ó ÂÏÂ΋ÛÂÙ ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚÔ
ηÏÒ‰ÈÔ.
11. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‹
ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÎÔÓÙ¿ Û ·˘Ùfi ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ Ô˘ ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. ªÔÚ› Ó· Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙ¿
Î·È Ó· Û·˜ ÚÔηϤÛÔ˘Ó ¤Áη˘Ì·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
26
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
™À¡∆∏ƒ∏™∏
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ûˇ˘ÚÔΤˇ·ÏÔ˘ ‹
¿ÏÏˆÓ ·È¯ÌÒÓ („˘¯Ú‹ ÛÌ›ÏË, ÎÏ.)
(∂ÈÎ. 1 Î·È 2)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹
Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
™ËÌ·ÓÙÈÎÔ:
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
(∂ÈÎ. 5 Î·È 6)
∆Ú·‚‹¯Ù ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ ÛÙÔ
Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‚ϤÂÈ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜. µ¿ÏÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ̤۷ ÛÙË
ı‹ÎË fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ.
ªÂÙ¿ ÙÚ·‚‹¯Ù ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ
Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ 180 ÌÔ›Ú˜ ÁÈ· Ó·
ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ·ÓÙÈÛÙÚfiˇˆ˜.
¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ (‚ÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹) (∂ÈÎ. 3)
∏ Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ ÌÔÚ› Ó· ÛÙÂÚˆı› ÛÂ
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ı¤ÛË. ÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ηÈ
Á˘Ú›ÛÙ ÙË Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË.
ªÂÙ¿ Ûˇ›¯Ù ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ηϿ ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙÂ
ÙË Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹. ∂¿Ó ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ Ú‡ıÌÈÛ˘
ÛÙÚ¤ˇÂÙ·È Ì·˙› Ì ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È fiÙ·Ó ÛÙÚ›‚ÂÙ ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ Ú‡ıÌÈÛ˘ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ÙÔ ÚÔÂͤ¯ÔÓ ÙÌ‹Ì· Ù˘ Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜
Ó· ¡·ÚÌfi˙ÂÈ ÛÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÛÙÔ Î¡¿ÏÈ ÙÔ˘
ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Ã∏:
• ¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÛÙÔ Ú‡̷ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙÔÙÂ
ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË
“OFF” fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
• ªË Ù·ÈÓÈÒÛÂÙÂ, ‰¤ÛÂÙÂ Ë ÛÙÂÚÂÒÛÙ Ì ¿ÏÏÔ
ÙÚfiÔ ÙË ÛηӉ¿ÏË ÛÙË ı¤ÛË “ON”.
√ÔÙ‰‹ÔÙ ··ÈÙÂ›Ù·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÛÙ·
Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û‚‹ÓÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù·.
√Ù·Ó ·˘Ùfi Û˘Ì‚Â›, ·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ ϿΘ ÙÔ˘
η·ÎÈÔ‡ ı‹Î˘ Î·È ÌÂÙ¿ ·ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙÂ
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· Î·È Ù· ‰‡Ô Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·. ¡·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Ù· ›‰È· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·.
§›·ÓÛË (∂ÈÎ. 7 Î·È 8)
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ˆÚÈ·›· ‹
ËÌÂÚ‹ÛÈ· Ï›·ÓÛË ÁÈ·Ù› ¤¯ÂÈ Û‡ÛÙËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ÌÂ
·ÔıËÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÁÚ¿ÛÛÔ. §È¿ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
οıÂ
ˇÔÚ¿
Ô˘
ÔÈ
„‹ÎÙÚ˜
¿Óıڷη
·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È.
¶ÚÒÙ·, Û‚‹ÛÙÂ Î·È ‚Á¿ÏÙ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·. ∞ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙË Ͽη 50 Ì ¤Ó·
ηÙÛ·‚›‰È Î·È ÌÂÙ¿ Í·Ó·ÁÂÌ›ÛÙ Ì ˇÚ¤ÛÎÔ
ÁÚ¿ÛÛÔ (60 ÁÚ.) ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ·˘ıÂÓÙÈÎfi
ÁÚ¿ÛÛÔ ª¿ÎÈÙ· (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ¡fi‰ÈÔ). °ÂÌ›˙ÔÓÙ·˜
Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ÙË Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË ÔÛfiÙËÙ·
ÁÚ¿ÛÛÔ˘ (ÂÚ›Ô˘ 60 ÁÚ.) ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı›
η΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ûˇ˘ÚÔÎÔ‹Ì·ÙÔ˜ ‹ ‚Ï¿‚Ë ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. °ÂÌ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ Ì ÙË Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË
ÔÛfiÙËÙ· ÁÚ¿ÛÛÔ˘. ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ͽη
50 Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ Ì ÙȘ ‚›‰Â˜.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯ÙÂ
ÙË ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó· ÙÔ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ·ˇ‹ÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË.
¶ÂϤÎÈÛË / ∞ÔˇÏÔ›ˆÛË / ∫·Ù‰¿ˇÈÛË
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô
¯¤ÚÈ·. ∞Ó¿„Ù ÙÔ Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ÂÏ·ˇÚÈ¿ ›ÂÛË
ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı·
·Ó·ˉ‹ÛÂÈ ·ÓÂͤÏÂÁÎÙÔ. ¶È¤˙ÔÓÙ·˜ ¿Ú· Ôχ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ ·fi‰ÔÛ‹ ÙÔ˘.
27
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in
compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo
prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è
conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 4468502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés
suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß
dieses von der Firma Makita Corporation in Japan
hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple
las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
28
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado
pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece
às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE
e 98/37/CE do Conselho.
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette
produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette
produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver
73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut,
Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa
seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
∂§§∏¡π∫∞
EG-DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller
kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
√
˘ÔÁڿʈÓ,
Yasuhiko
Kanzaki,
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· MakitaCorporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 4468502 Japan, ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ
π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·
ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘,
73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
29
,
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration
Ruído e vibração
The typical A-weighted sound pressure level is
85 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 26 m/s2.
O nível normal de pressão sonora A é 85 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 26 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations
Lyd og vibration
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
85 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 26 m/s2.
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 85 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er
2
26 m/s .
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Buller och vibration
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
85 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
beträgt 26 m/s2.
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 85 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
26 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
Støy og vibrasjon
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva
A è di 85 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare
gli 85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di
26 m/s2.
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 85 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
26 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
Melutaso ja tärinä
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 85 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
is 26 m/s2.
Tyypillinen
A-painotettu
äänenpainetaso
on
85 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
26 m/s2.
ESPAÑOL
∂§§∏¡π∫∞
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de
85 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 26 m/s2.
30
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
∏ Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È
85 dB (A).
∏ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 26 m/s2.
31
Made in Japan
883764E996
PRINTED IN JAPAN