GA7030/GA7030F GA7030S/GA7030SF GA7040S

GB Angle Grinder
Instruction manual
F
Meuleuse d'Angle
Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer
Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare
Istruzioni per l’uso
NL Haakse slijpmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora
Manual de instrucciones
P
Rebarbadora
Manual de instruções
DK Vinkelsliber
Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin
Bruksanvisning
N
Vinkelsliper
Bruksanvisning
FIN Kulmahiomakone
Käyttöohje
GR Γωνιακς τροχς
Οδηγίες χρήσης
GA7030/GA7030F
GA7030S/GA7030SF
GA7040S/GA7040SF
GA9030/GA9030F
GA9030S/GA9030SF
GA9040S/GA9040SF
2
1
3
4
1
2
B
A
5
6
3
4
9
7
7
10
8
9
5
11
6
10
12
13
15
7
2
8
14
45
12
13
16
102
15
1
9
10
12
17
45
78
18
15
78
A
19
20
B
12
11
21
24
23
22
25
13
14
3
26
15
4
27
ENGLISH
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Shaft lock
Motor housing
Lock button
Handle
Switch trigger
Lock lever
Wheel guard
Screw
Bearing box
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Nut
Lever
Lock nut
Depressed center wheel
Super flange
Inner flange
Lock nut wrench
Outer flange 78
Cut-off wheel
Inner flange 78
Dust collecting wheel guard
Exhaust vent
Inhalation vent
Commutator
Insulating tip
Carbon brush
Brush holder cap
Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Depressed center wheel
diameter
180 mm
230 mm
Spindle thread
M14
M14
No load speed (min-1)
8,500
6,600
Overall length
Net weight
511 mm
5.1 kg
Safety class
511 mm
5.5 kg
5.1 kg
5.5 kg
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
END202-2
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure
that you understand their meaning before use.
................ Read instruction manual.
for this device must be protected with a fuse or protective
circuit breaker having slow tripping characteristics.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB031-6
................ DOUBLE INSULATION
................ Wear safety glasses.
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of
metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V.
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.25 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects. The mains socket used
1. Always use eye and ear protection. Other personal
protective equipment such as dust mask, gloves,
helmet and apron should be worn.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels having a maximum operating speed at least as high as
the highest No Load Speed marked on the tool’s
nameplate. When using depressed center wheels,
be sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (especially
the installing surface) or the lock nut. Damage to
these parts could result in wheel breakage.
5
10. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece, test
run the tool at the highest no load speed for at
least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wobbling that
could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the
cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to perform
the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could burn
your skin.
21. Position the tool so that the power cord always
stays behind the machine during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
26. When use cut-off wheel, always work with the dust
collecting wheel guard required by domestic regulation.
27. Cutting discs must not be subjected to any lateral
pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
6
Switch handle mounting positions (Fig. 2)
The switch handle can be rotated to either 90° left or right
to fit your work needs. First, unplug the tool. Press the
lock button and rotate the switch handle to left or right
fully. The switch handle will be locked in that position.
CAUTION:
• Always make sure that the switch handle is locked in
the desired position before operation.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger (in the B
direction). Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger (in the B direction)
and then push in the lock lever (in the A direction). To stop
the tool from the locked position, pull the switch trigger
fully (in the B direction), then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided. To start the tool, push in the lock
lever (in the A direction) and then pull the switch trigger (in
the B direction). Release the switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided. To start the tool, push in the lock
lever (in the A direction) and then pull the switch trigger (in
the B direction). Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, push in the lock lever (in the A
direction), pull the switch trigger (in the B direction) and
then push the lock lever (in the A direction) further in.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully (in the B direction), then release it.
NOTE:
Models GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF. GA9030SF, GA7040SF and GA9040SF begin
to run slowly when they are turned on. This soft start feature assures smoother operation.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (handle) (Fig. 4)
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely
before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as
shown in the figure.
Installing or removing wheel guard
(Fig. 5)
CAUTION:
• The wheel guard must be fitted on the tool so that the
closed side of the guard always points toward the operator.
Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel
guard band aligned with the notch on the bearing box.
Then rotate the wheel guard around 180 degrees counterclockwise. Be sure to tighten the screw securely.
To remove wheel guard, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing wheel guard
(accessory) (Fig. 6 & 7)
CAUTION:
• The wheel guard must be fitted on the tool so that the
closed side of the guard always points toward the operator.
Loosen the lever on the wheel guard. Mount the wheel
guard with the protrusion on the wheel guard band aligned
with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel
guard around to the position shown in the figure. Tighten
the lever to fasten the wheel guard. If the lever is too tight
or too loose to fasten the wheel guard, loosen or tighten
the nut to adjust the tightening of the wheel guard band.
To remove wheel guard, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing depressed center
grinding wheel/Multidisc (accessory)
(Fig. 8)
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/disc
on the inner flange and screw the lock nut onto the spindle.
Super flange
Models GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F and GA9040SF are standard-equipped with a super flange. Only 1/3 of efforts
needed to undo lock nut, compared with conventional
type.
For Australia and New Zealand
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/disc
on the inner flange and screw the lock nut with its protrusion facing downward (facing toward the wheel). (Fig. 9)
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse. (Fig. 10)
Installing or removing cut-off wheel
For Australia and New Zealand (Fig. 11)
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the cut-off
wheel on over the inner flange.
Mount the outer flange on the wheel and screw the lock
nut with its protrusion facing downward (facing toward the
wheel).
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
OPERATION
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing
and excessive pressure could cause dangerous wheel
breakage.
• ALWAYS replace wheel if tool is dropped while grinding.
• NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto work.
• Avoid bouncing and snagging the wheel, especially
when working corners, sharp edges etc. This can
cause loss of control and kickback.
• NEVER use tool with wood cutting blades and other
sawblades. Such blades when used on a grinder frequently kick and cause loss of control leading to personal injury.
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with the
workpiece, it may cause an injury to operator.
• Always wear safety goggles or a face shield during
operation.
• After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
Grinding and sanding operation
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on rear handle
and the other on the side handle. Turn the tool on and
then apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle
of about 15 degrees to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not work
the grinder in the B direction or it will cut into the workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded off
by use, the wheel may be worked in both A and B direction. (Fig. 12)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig.13)
Replacing carbon brushes
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes
7
should be replaced. Keep the carbon brushes clean and
free to slip in the holders. Both carbon brushes should be
replaced at the same time. Use only identical carbon
brushes. (Fig. 14)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig.15)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8
Wheel guard (Wheel cover)
Inner flange
Depressed center wheels
Lock nut (For depressed center wheel)
Rubber pad
Abrasive discs
Lock nut (For abrasive disc)
Lock nut wrench
Cut-off wheels
Inner flange (For cut-off wheel)
Outer flange (For cut-off wheel)
Wire cup brush
Side grip
Dust collecting wheel guard
FRANÇAIS
Descriptif
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Blocage de l'arbre
Carter du moteur
Bouton de verrouillage
Poignée
Gâchette
Levier de sécurité
Carter de meule
Vis
Boîtier d'engrenage
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Écrou
Levier
Contre-écrou
Meule à moyeu déporté
Super flasque
Flasque intérieur
Clé à contre-écrou
Flasque extérieur 78
Meule à tronçonner
Flasque intérieur 78
Carter de collecte des poussières
Sortie d'air
Entrée d'air
Commutateur
Bout isolateur
Charbon
Bouchon de porte-charbon
Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Meule à moyeu déporté
diamètre
180 mm
230 mm
Filetage de l'arbre
M14
M14
Vitesse à vide (min-1)
8 500
6 600
Longueur totale
Poids net
511 mm
5,1 kg
Niveau de sécurité
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Étant donné l'évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier d'un pays à l'autre.
END202-2
Symboles
Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d'avoir bien compris leur
signification avant d'utiliser l'outil.
...........Reportez-vous au manuel d'instructions.
...........DOUBLE ISOLATION
...........Portez des lunettes de sécurité.
Utilisations
L'outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la coupe
des métaux et pierres sans utilisation d'eau.
Alimentation
L'outil ne devra être raccordé qu'à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation européenne
et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Pour les systèmes d'alimentation à basse tension,
de 220 V à 250 V.
La mise sous/hors tension des appareils électriques
entraîne des fluctuations de la tension. L'utilisation de cet
appareil sur une source d'alimentation inadéquate peut
affecter le fonctionnement d'autres appareils. On peut
considérer qu'il n'aura pas d'effets négatifs si l'impédance
de la source d'alimentation est inférieure ou égale à 0,25
Ohms. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit
être protégée par un fusible ou un disjoncteur de
protection à déclenchement lent.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES
ENB031-6
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protections d'oreilles. Il est également
recommandé de porter d'autres dispositifs de
protection tels qu'un masque à poussière, des
gants, un casque protecteur et un tablier de
travail.
2. Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil,
assurez-vous toujours qu'il est hors tension et
débranché.
3. Laissez les carters de protection en place.
4. Utilisez uniquement des meules de bonne
dimension et dont la vitesse de rotation maximale
est au moins égale à la vitesse maximale de
fonctionnement à vide indiquée sur la plaque
signalétique de l'outil. Lors de l'utilisation des
meules à moyeu déporté, assurez-vous d'utiliser
exclusivement des meules renforcées de fibre de
verre.
5. Avant l'utilisation, vérifiez toujours
soigneusement l'absence de fissures ou de
dommages sur la meule. Remplacez
immédiatement toute meule fissurée ou
endommagée.
6. Pour installer et utiliser correctement les meules,
veuillez suivre les instructions du fabricant.
9
Manipulez les meules avec soin et rangez-les en
lieu sûr.
7. N'utilisez aucun raccord de réduction ou
adaptateur séparé pour adapter un trou de meule
abrasive trop grand.
8. Utilisez exclusivement les flasques spécifiés pour
cet outil.
9. Évitez d'endommager l'arbre, le flasque (tout
particulièrement la surface par laquelle il
s'installe) ou le contre-écrou. La meule risque de
casser si ces pièces sont endommagées.
10. Dans le cas des outils conçus pour l'utilisation
avec une meule à trou fileté, assurez-vous que la
longueur du filetage de la meule convient à la
longueur de l'arbre.
11. Avant d'utiliser l'outil sur la pièce à travailler,
vérifiez son bon fonctionnement en le faisant
tourner à vide à vitesse maximale pendant au
moins 30 secondes dans une position sans
danger. Arrêtez immédiatement en cas de
vibration ou de sautillement pouvant indiquer que
la meule n'est pas bien installée ou est mal
équilibrée. Vérifiez ensuite l'outil pour identifier la
cause du problème.
12. Assurez-vous que la pièce à travailler est
correctement soutenue.
13. Tenez l'outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
15. Assurez-vous que la meule n'entre pas en contact
avec la pièce avant de mettre l'outil sous tension.
16. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meuler.
17. Une meule tronçonneuse ne doit pas être utilisée
pour le meulage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l'outil de sorte que les étincelles ne jaillissent pas
vers vous, vers une personne présente ou vers un
matériau inflammable.
19. Gardez à l'esprit que la meule continue de tourner
même une fois le contact coupé sur l'outil.
20. Ne touchez jamais la pièce juste après l'opération
; elle peut être extrêmement chaude et vous
risquez de vous brûler.
21. Placez l'outil de sorte que son cordon
d'alimentation demeure toujours derrière l'outil
pendant son utilisation.
22. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide ou s'il y a beaucoup de poussières
conductrices dans l'air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
23. N'utilisez l'outil sur aucun matériau contenant de
l'amiante.
24. N'utilisez ni eau ni lubrifiant de meulage.
25. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont
toujours bien dégagés lorsque vous travaillez
dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu'il
devient nécessaire de retirer la poussière
accumulée, débranchez d'abord l'outil de la prise
secteur (utilisez un objet non métallique) et veillez
à ne pas endommager les pièces internes.
10
26. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner,
travaillez toujours avec le carter de collecte des
poussières exigé par la réglementation locale.
27. Aucune pression latérale ne doit être appliquée
sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
débranché avant de l'ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Blocage de l'arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N'activez jamais le blocage de l'arbre alors que l'axe
bouge. Vous pourriez endommager l'outil.
Appuyez sur le blocage de l'arbre pour empêcher l'axe de
tourner lors de l'installation ou du retrait des accessoires.
Positions d’installation de la poignée de
la gâchette (Fig. 2)
Vous pouvez faire pivoter la poignée de la gâchette à 90°
vers la gauche ou la droite selon le travail à exécuter.
Commencez par débrancher l’outil. Appuyez sur le bouton
de verrouillage et faites pivoter la poignée de la gâchette
entièrement vers la gauche ou vers la droite. La poignée
de la gâchette est alors verrouillée dans cette position.
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que la poignée de la gâchette
est verrouillée dans la position désirée avant d’utiliser
l’outil.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant de brancher l'outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d'arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est libérée.
Pour les outils équipés d'un commutateur de
verrouillage
Pour démarrer l’outil, appuyez simplement sur la gâchette
(dans le sens B). Pour l'arrêter, relâchez la gâchette. Pour
un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette (dans
le sens B) puis enfoncez le levier de verrouillage (dans le
sens A). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position
verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette (dans le sens
B), puis libérez-la.
Pour les outils équipés d'un commutateur de sécurité
Un levier de verrouillage est prévu pour prévenir la
pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer
l'outil, enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A)
puis appuyez sur la gâchette (dans le sens B). Pour
l'arrêter, relâchez la gâchette.
Pour les outils équipés d'un commutateur de sécurité
et d'un commutateur de verrouillage
Un levier de verrouillage est prévu pour prévenir la
pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer
l'outil, enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A)
puis appuyez sur la gâchette (dans le sens B). Pour
l'arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, enfoncez le levier de
verrouillage (dans le sens A), appuyez sur la gâchette
(dans le sens B), puis enfoncez davantage le levier de
verrouillage (dans le sens A).
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette (dans le sens B), puis
libérez-la.
NOTE :
Les modèles GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF et GA9040SF
tournent d'abord lentement lors de leur mise sous tension.
Ce démarrage graduel assure un fonctionnement en
douceur.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil, assurezvous toujours qu'il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale
(manche) (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d'utiliser l'outil, assurez-vous toujours que la
poignée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position prévue à
cet effet sur l'outil, comme illustré sur la figure.
Pose ou dépose du carter de meule
(Fig. 5)
ATTENTION :
• Le carter de meule doit être ajusté sur l'outil de façon à
toujours recouvrir la partie de la meule qui se trouve du
côté de l'utilisateur.
Montez le carter de meule en alignant la partie saillante
de la bande du carter sur l'entaille du boîtier d'engrenage.
Faites ensuite tourner le carter de meule de 180 degrés
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Vous
devez serrer la vis fermement.
Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure
d'installation en ordre inverse.
tourner le carter de meule dans le sens indiqué sur la
figure. Serrez le levier pour fixer le carter de meule. Si le
levier est trop serré ou trop lâche pour permettre de fixer
le carter de meule, desserrer ou serrer l'écrou afin
d'ajuster le serrage de la bande du carter de meule.
Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure
d'installation en ordre inverse.
Installation ou retrait de la meule ou du
multidisque à moyeu déporté
(accessoire) (Fig. 8)
Montez le flasque intérieur sur l'axe. Ajustez la meule/le
disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou
sur l'axe.
Super flasque
Les modèles GA7030F, GA7030SF, GA7040F,
GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F et GA9040SF
sont dotés d'un super flasque en équipement standard.
Avec ce type de flasque, le retrait du contre-écrou ne
requiert que 1/3 de la force requise avec un flasque
ordinaire.
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande
Montez le flasque intérieur sur l'axe. Ajustez la meule/le
disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou en
orientant sa partie saillante vers le bas (vers la roue.)
(Fig. 9)
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le
blocage de l'arbre pour empêcher l'axe de tourner, puis
utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans
le sens des aiguilles d'une montre.
Pour retirer la meule, suivez la procédure d'installation
dans l'ordre inverse. (Fig. 10)
Pose ou dépose de la meule à tronçonner
Pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande (Fig. 11)
Montez le flasque intérieur sur l'axe. Fixez la meule à
tronçonner sur le flasque intérieur.
Ajustez le flasque extérieur sur la meule et vissez le
contre-écrou en orientant sa partie saillante vers le bas
(vers la roue.)
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le
blocage de l'arbre pour empêcher l'axe de tourner, puis
utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans
le sens des aiguilles d'une montre.
Pour retirer la meule, suivez la procédure d'installation
dans l'ordre inverse.
Installation ou retrait du carter de meule
(accessoire) (Fig. 6 et 7)
ATTENTION :
• Le carter de meule doit être ajusté sur l'outil de façon à
toujours recouvrir la partie de la meule qui se trouve du
côté de l'utilisateur.
Desserrez le levier du carter de meule. Montez le carter
de meule en alignant la partie saillante de la bande du
carter sur l'entaille du boîtier d'engrenage. Faites ensuite
11
UTILISATION
MAINTENANCE
AVERTISSEMENT :
• Il n'est jamais nécessaire de forcer l'outil. Le poids de
l'outil lui-même suffit à assurer une pression adéquate.
En forçant l'outil ou en appliquant une pression
excessive dessus vous courrez le risque dangereux de
casser la meule.
• Remplacez TOUJOURS la meule si l’outil vous
échappe pendant le meulage.
• Ne frappez JAMAIS le disque de meulage ou la meule
contre la pièce à travailler.
• Évitez de laisser la meule sautiller ou accrocher, tout
spécialement lorsque vous travaillez dans les coins,
sur les bords tranchants, etc. Cela peut causer une
perte de contrôle et un choc en retour.
• N'utilisez JAMAIS cet outil avec des lames à bois et
autres lames de scie. Les lames de ce type sautent
fréquemment lorsqu'elles sont utilisées sur une
meuleuse et risquent d'entraîner une perte de contrôle
pouvant causer des blessures.
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
débranché avant d'y effectuer tout travail d'inspection
ou de maintenance.
ATTENTION :
• Pour éviter de vous blesser, ne mettez jamais l'outil en
marche alors qu'il se trouve en contact avec la pièce à
travailler.
• Pendant l'utilisation, portez toujours des lunettes de
sécurité ou un masque de protection.
• Après l'utilisation, mettez toujours l'outil hors tension et
attendez l'arrêt complet de la meule avant de déposer
l'outil.
Meulage et ponçage
Tenez TOUJOURS l'outil fermement en posant une main
sur le manche arrière et l'autre main sur le manche latéral.
Mettez l'outil en marche puis posez la meule ou le disque
sur la pièce à travailler.
En général, vous devez maintenir le bord de la meule ou
du disque sur un angle d'environ 15 degrés par rapport à
la surface de la pièce à travailler.
Pendant la période de rodage d'une meule neuve, ne
faites pas avancer la meuleuse dans le sens B, sinon elle
risque de couper la pièce à travailler. Une fois le tranchant
de la meule rodé, la meule peut être utilisée dans les sens
A et B. (Fig. 12)
12
L'outil et ses orifices d'aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez les orifices d'aération de l'outil
régulièrement ou chaque fois qu'ils commencent à se
boucher. (Fig. 13)
Remplacement des charbons
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à
l'intérieur du charbon entre en contact avec le
commutateur, il coupe automatiquement l'alimentation du
moteur. Lorsque cela se produit, il faut remplacer les deux
charbons. Gardez les charbons propres et libres de
glisser dans les porte-charbons. Il faut remplacer les deux
charbons en même temps. Utilisez uniquement des
charbons identiques. (Fig. 14)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l'aide d'un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons. (Fig. 15)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d'entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita
spécifié dans ce manuel. L'utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l'accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service aprèsvente Makita le plus proche.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Carter de meule (capot protecteur de la meule)
Flasque intérieur
Meules à moyeu déporté
Contre-écrou (pour meule à moyeu déporté)
Coussinet en caoutchouc
Disques abrasifs
Contre-écrou (pour disque abrasif)
Clé à contre-écrou
Meules à tronçonner
Flasque intérieur (pour meule à tronçonner)
Flasque extérieur (pour meule à tronçonner)
Brosse coupe métallique
Poignée latérale.
Carter de collecte des poussières
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Spindelarretierung
Motorgehäuse
Arretiertaste
Griff
Auslöseschaltung
Verriegelungshebel
Schutzhaube
Schraube
Lagergehäuse
Mutter
Hebel
Sicherungsmutter
Gekröpfte Trennschleifscheibe
Super-Flansch
Innenflansch
Sicherungsmutterschlüssel
Außenflansch 78
Trennscheibe
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Innenflansch 78
Staubsammelhaube
Auslassöffnung
Einlassöffnung
Kommutator
Isolierspitze
Kohlenbürste
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
TECHNISCHE ANGABEN
Modell
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Gekröpfte
Trennschleifscheibe
Durchmesser
180 mm
230 mm
Spindelgewinde
M14
M14
Leerlaufgeschwindigkeit
(min-1)
8.500
6.600
Gesamtlänge
Nettogewicht
511 mm
5,1 kg
Sicherheitsklasse
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen
Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Hinweis: Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden.
END202-2
Symbole
Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im
Zusammenhang mit dem Werkzeug verwendet werden.
Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor dem Einsatz
des Werkzeugs kennen.
.....Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
.....DOPPELISOLIERUNG
.....Tragen Sie eine Schutzbrille.
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für das Schneiden und Schleifen von
Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser
vorgesehen.
Stromversorgung
Das Gerät darf nur an Stromquellen mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem
Wechselstrom betrieben werden. Aufgrund der
Doppelisolierung nach europäischem Standard kann es
auch an Steckdosen ohne Erdungskabel betrieben
werden.
Für öffentliche NiederspannungsVersorgungssysteme mit einer Spannung zwischen
220 V und 250 V.
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen
Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes
unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich
nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei
einer Netzstromimpedanz von 0,25 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten. Die
für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss durch
eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen
Auslöseeigenschaften geschützt sein.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN
ENB031-6
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Das Tragen weiterer
Schutzvorrichtungen wie z. B. Staubmaske,
Handschuhe, Helm und Schürze wird dringend
angeraten.
2. Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen
Sie den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten
am Werkzeug vornehmen.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von
Schutzvorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale
Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf
dem Typenschild des Werkzeugs angegebene
maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur
glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte
Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Scheibe vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse oder sonstige
13
Beschädigungen. Wechseln Sie eine gesprungene
oder beschädigte Trennscheibe unverzüglich aus.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für
korrekte Montage und Verwendung von
Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie
Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine separaten Reduzierbuchsen
oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben
mit großem Durchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug
vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) oder
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am
Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf,
dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge
ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines
Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug
probeweise in einer sicheren Position mindestens
30 Sekunden lang mit der höchsten
Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das
Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder
Taumelbewegungen vorhanden sind, die
Anzeichen für schlechte Montage oder eine
schlecht ausgewuchtete Trennscheibe sein
können. Überprüfen Sie das Werkzeug zur
Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug sicher
abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
15. Achten Sie darauf, dass die Trennscheibe das
Werkstück nicht berührt, bevor das Werkzeug
eingeschaltet wurde.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum
Flächenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie das Werkzeug so, dass Sie andere Personen
oder leicht entzündliche Materialien nicht von den
Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen
verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das
Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem
Werkzeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß ist, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA)
zum Schutz des Bedieners.
14
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen
Bedingungen darauf, dass die
Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte
die Beseitigung von Staub notwendig sein,
trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz
(nichtmetallische Gegenstände verwenden), und
vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
26. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe
immer eine gesetzlich vorgeschriebene
Staubsammelhaube.
27. Die Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck
ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 1)
ACHTUNG:
• Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei
rotierender Spindel. Andernfalls kann das Werkzeug
beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel
beim Montieren oder Demontieren von Zubehör zu
blockieren.
Befestigungspositionen des
Schaltergriffs (Abb. 2)
Der Schaltergriff kann bis zu 90° nach links oder rechts
gedreht werden, damit Sie bequem arbeiten können.
Zunächst muss das Werkzeug ausgesteckt werden.
Drücken Sie die Arretiertaste, und drehen Sie den
Schaltergriff ganz nach links oder rechts. Der Schaltergriff
wird in dieser Position arretiert.
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie vor der Verwendung des Werkzeugs
stets, ob der Schaltergriff in der gewünschten Position
arretiert ist.
Bedienung des Schalters (Abb. 3)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeugs darauf,
dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt
und beim Loslassen auf die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein/AusSchalter (in Richtung B) betätigen. Lassen Sie zum
Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
Zum Einschalten des Dauerbetriebs den Ein/Aus-Schalter
(in Richtung B) betätigen und die Einschaltsperre (in
Richtung A) eindrücken. Zur Aufhebung der Arretierung
müssen Sie den Ein/Aus-Schalter bis zum Anschlag
betätigen (in Richtung B) und anschließend loslassen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um die versehentliche Betätigung der Auslöseschaltung
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer
Ausschaltsperre ausgestattet. Zum Einschalten der
Maschine die Einschaltsperre (in Richtung A) eindrücken
und dann den Ein/Aus-Schalter (in Richtung B) betätigen.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um die versehentliche Betätigung der Auslöseschaltung
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer
Ausschaltsperre ausgestattet. Zum Einschalten der
Maschine die Einschaltsperre (in Richtung A) eindrücken
und anschließend den Ein/Aus-Schalter (in Richtung B)
betätigen. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
Zum Einschalten des Dauerbetriebs die Einschaltsperre
drücken (in Richtung A), den Ein/Aus-Schalter betätigen
(in Richtung B) und anschließend noch die
Einschaltsperre (in Richtung A) noch weiter eindrücken.
Zur Aufhebung der Arretierung müssen Sie den Ein/AusSchalter bis zum Anschlag betätigen (in Richtung B) und
anschließend loslassen.
HINWEIS:
Die Modelle GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF und GA9040SF
beginnen nach dem Einschalten langsam an zu
laufen.Diese Soft-Start-Funktion gewährleistet einen
konstanteren Betrieb und weniger Anstrengung für den
Bediener.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug vornehmen.
Einsetzen des Seitengriffs (Zusatzgriff)
(Abb. 4)
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der
Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung
gezeigten Position fest an die Maschine.
Montage und Demontage der
Schutzhaube (Abb. 5)
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass der Vorsprung
am Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse
ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube um
180 Grad gegen den Uhrzeigersinn. Achten Sie darauf,
die Schraube fest anzuziehen.
Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die
Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Montage und Demontage der
Schutzhaube (Sonderzubehör) (Abb. 6 &
7)
ACHTUNG:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine
angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite
immer zum Bediener gerichtet ist.
Lösen Sie den Hebel an der Schutzhaube. Montieren Sie
die Schutzhaube so, dass der Vorsprung am
Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse
ausgerichtet ist. Drehen Sie dann die Schutzhaube wie in
der Abbildung dargestellt gegen den Uhrzeigersinn.
Ziehen Sie den Hebel an, um die Schutzhaube zu
befestigen. Falls der Hebel zu fest oder zu lose ist, um die
Schutzhaube zu sichern, lösen oder ziehen Sie die Mutter
fest an, um die Spannung des Schutzhaubenrings
einzustellen.
Zum Demontieren der Schutzhaube müssen Sie die
Einbauprozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Montieren und Demontieren einer
gekröpften Trennschleifscheibe/
Multischeibe (Sonderzubehör) (Abb. 8)
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie
die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch, und
schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Super-Flansch
Bei den Modellen GA7030F, GA7030SF, GA7040F,
GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F und GA9040SF
gehört ein Super-Flansch zur Standardausrüstung. Zum
Lösen der Flanschmutter benötigen Sie ca. 1/3 weniger
Kraftaufwand als bei der Verwendung eines StandardInnenflansches.
Für Australien und Neuseeland
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie
die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch und
ziehen Sie die Sicherungsmutter so an, dass ihr
Vorsprung nach unten zeigt (in Richtung der
Trennscheibe). (Abb. 9)
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die
Spindelarretierung fest drücken, um die Spindel zu
blockieren; dann die Mutter mit dem
Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Zum Entnehmen der Trennscheibe befolgen Sie die
Einbauprozedur rückwärts. (Abb. 10)
ACHTUNG:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine
angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite
immer zum Bediener gerichtet ist.
15
Montage und Demontage der
Trennscheibe
Für Australien und Neuseeland (Abb. 11)
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie
die Trennscheibe auf den Innenflansch.
Setzen Sie den Außenflansch auf die Trennscheibe und
schrauben Sie die Sicherungsmutter so fest, dass ihr
Vorsprung nach unten zeigt (in Richtung der
Trennscheibe).
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die
Spindelarretierung fest drücken, um die Spindel zu
blockieren; dann die Mutter mit dem
Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Zum Entnehmen der Trennscheibe befolgen Sie die
Einbauprozedur rückwärts.
BETRIEB
WARNUNG:
• Die Maschine darf auf keinen Fall gewaltsam
angedrückt werden. Das Eigengewicht der Maschine
übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und
übermäßiger Druck können zu einem gefährlichen
Schleifscheibenbruch führen.
• Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls die
Maschine während der Arbeit fallen gelassen wurde.
• Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS gegen
das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
• Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken,
scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe
nicht springt oder hängen bleibt. Dies könnte den
Verlust der Kontrolle und Rückschläge verursachen.
• Verwenden Sie die Maschine NIEMALS mit Holz- oder
anderen Sägeblättern. Solche Sägeblätter verursachen
bei Verwendung an einer Schleifmaschine häufiges
Rückschlagen und Verlust der Kontrolle, was zu
Verletzungen führen kann.
ACHTUNG:
• Schalten Sie die Maschine niemals ein, wenn sie mit
dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst
Verletzungsgefahr für den Bediener besteht.
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum völligen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine
ablegen.
Schleifen und Schmirgeln
Halten Sie die Maschine IMMER mit einer Hand am
hinteren Griff und mit der anderen am Seitengriff fest.
Schalten Sie die Maschine ein, und setzen Sie dann die
Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück an.
Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemeinen
in einem Winkel von etwa 15 Grad zur
Werkstoffoberfläche.
Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen einer
neuen Schleifscheibe in Richtung B, weil die
Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneidet.
Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch
16
abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in
Richtung A als auch in Richtung B bewegt werden.
(Abb. 12)
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer
Verstopfung. (Abb. 13)
Austausch der Kohlebürsten
Wenn die Isolierspitze aus Kunstharz innerhalb der
Kohlenbürste mit dem Kommutator in Kontakt gerät, wird
der Motor automatisch ausgeschaltet. Wenn dies der Fall
ist, sollten beide Kohlenbürsten ersetzt werden. Halten
Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass
sie locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten
sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten. (Abb. 14)
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die
Bürstenhalterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die
verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und
bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
(Abb. 15)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Schutzhaube (Schleifscheibenabdeckung)
Innenflansch
Gekröpfte Trennschleifscheiben
Sicherungsmutter (für gekröpfte Trennschleifscheibe)
Gummiteller
Schleifscheiben
Sicherungsmutter (für Schleifscheibe)
Sicherungsmutterschlüssel
Trennscheiben
Innenflansch (für Trennscheibe)
Außenflansch (für Trennscheibe)
Topfdrahtbürste
Seitengriff
Staubsammelhaube
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Blocco dell'albero
Alloggiamento del motore
Pulsante di blocco
Impugnatura
Interruttore
Levetta di blocco
Protezione disco
Vite
Alloggiamento del cuscinetto
Dado
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20. Protezione disco per raccolta
polvere
21. Apertura di ventilazione
22. Apertura di aspirazione
23. Commutatore
24. Punta isolante
25. Spazzola a carbone
26. Coperchio supporto della
spazzola
27. Cacciavite
Leva
Controdado
Disco con centro depresso
Superflangia
Flangia interna
Chiavi controdadi
Flangia esterna 78
Disco diamantato
Flangia interna 78
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
GA9030/GA9030F/
GA7030/GA7030F/
GA9040S/GA9040SF
GA7040S/GA7040SF
GA9030S/GA9030SF
GA7030S/GA7030SF
Disco con centro
depresso
diametro
180 mm
230 mm
Filettatura mandrino
M14
M14
Velocità a vuoto (min-1)
8.500
6.600
Lunghezza totale
Peso netto
511 mm
5,1 kg
Classe di sicurezza
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso a causa del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
END202-2
Simboli
L'elenco seguente riporta i simboli utilizzati per l'utensile.
È importante conoscerne il significato prima di utilizzare
l'utensile.
dovrebbero presentarsi problemi con un'impedenza di
rete pari o inferiore a 0,25 Ohm. La presa di corrente a cui
viene collegato il presente dispositivo deve essere
protetta da un fusibile o interruttore di protezione avente
un ritardo di scatto lento.
................ Leggere il manuale di istruzioni.
................ ISOLAMENTO DOPPIO
REGOLE DI SICUREZZA
AGGIUNTIVE
ENB031-6
................ Indossare occhiali di protezione.
Uso previsto
L'utensile va usato per la smerigliatura, la carteggiatura e
il taglio di metalli e pietre senza l'uso di acqua.
Alimentazione
L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme
europee, per cui può essere usato con prese di corrente
sprovviste della messa a terra.
Per reti elettriche a bassa tensione tra
220V e 250V.
L'accensione e lo spegnimento di apparecchiature
elettriche provoca oscillazioni della tensione. Il
funzionamento del presente dispositivo in condizioni
diverse da quelle consigliate può provocare interferenze
nel funzionamento di altre apparecchiature. Non
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e le
orecchie. Indossare anche altro equipaggiamento
di protezione, quali una mascherina antipolvere, i
guanti, il casco e un grembiule.
2. Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e
scollegato dalla presa di corrente prima di iniziare
qualsiasi operazione su di esso.
3. Non rimuovere le protezioni.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette e
dischi con una velocità operativa massima alta
almeno quella più alta a vuoto indicata sulla
targhetta del nome sull'utensile. Usando dischi
con centro depresso, accertarsi che siano
esclusivamente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Prima dell'uso, verificare lo stato dei dischi alla
ricerca di eventuali cricche o danni. Sostituire
immediatamente dischi con cricche o danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il
corretto montaggio e utilizzo dei dischi.
Maneggiare e conservare i dischi con cura.
17
7. Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro
largo.
8. Usare soltanto le flangie specificate per questo
utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia
(soprattutto la superficie di installazione) o il
controdado. Se queste parti sono danneggiate, il
disco potrebbe rompersi.
10. Se si usano utensili su cui montare dischi con foro
filettato, accertarsi che la filettatura del disco sia
sufficientemente lunga da accettare la lunghezza
del mandrino.
11. Prima di usare l'utensile sul pezzo, fare una prova
facendolo girare alla massima velocità senza
carico per almeno 30 secondi in una posizione
sicura. Arrestarlo immediatamente se si verificano
vibrazioni o oscillazioni che potrebbero indicare
un'installazione scorretta o l'errato bilanciamento
del disco. Controllare l'utensile e determinare la
causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia fermato stabilmente nei
supporti.
13. Tenere saldamente l'utensile con le mani.
14. Mantenere le mani lontano dalle parti rotanti.
15. Verificare che il disco non tocchi il pezzo in
lavorazione prima che l'interruttore sia acceso.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specificata
del disco.
17. Per la smerigliatura laterale, non usare dischi per
taglio.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l'utensile in
modo che le scintille non siano dirette verso di sé,
altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare
anche dopo aver spento l'utensile.
20. Non toccare il pezzo subito dopo il lavoro, poiché
può raggiungere temperature elevate e provocare
ustioni.
21. Posizionare l'utensile in modo che il cavo di
alimentazione sia sempre dietro la macchina
durante il lavoro.
22. Se l'ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido oppure contaminato da polvere conduttiva,
usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
23. Non usare l'utensile su materiali che contengono
amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione siano
aperte quando si lavora in ambienti polverosi. Per
togliere l'eventuale polvere, staccare prima
l'utensile dalla presa di corrente (non usare
oggetti metallici) per evitare di danneggiare le
parti interne.
26. Quando si usano i dischi diamantati, utilizzare
sempre il dispositivo di protezione della lama e
raccoglipolvere, come previsto dalle normative in
vigore nel paese.
27. I dischi da taglio non devono essere soggetti ad
alcuna pressione laterale.
18
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato
dall'alimentazione.
Blocco dell'albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Non usare il blocco dell'albero mentre il mandrino è in
funzione. L'uso in tali condizioni può danneggiare
l'utensile.
Premere il blocco dell'albero per evitare la rotazione del
mandrino durante l'installazione o la rimozione degli
accessori.
Posizioni per il montaggio
dell'impugnatura con l'interruttore (Fig. 2)
L'impugnatura con l'interruttore può essere ruotata di 90°
a sinistra o a destra per adattarla alle proprie esigenze di
lavoro. Scollegare prima l'attrezzo. Premere il pulsante di
blocco e ruotare completamente l'impugnatura con
l'interruttore a sinistra o a destra. L'impugnatura con
l'interruttore verrà bloccata in tale posizione.
ATTENZIONE:
• Prima dell'uso, verificare sempre che l'impugnatura con
l'interruttore sia bloccata nella posizione desiderata.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l'utensile, controllare se l'interruttore
funziona correttamente e ritorna alla posizione "OFF"
una volta rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare l'utensile, tirare semplicemente il grilleto (nella
direzione B). Per spegnere l'utensile, rilasciare
l'interruttore di accensione. Per il funzionamento continuo,
schiacciare il grilletto (nella direzione B) e spingere la
levetta di blocco (nella direzione A). Per arrestare
l'utensile mentre è in posizione di blocco, premere a fondo
il grilletto (nella direzione B), quindi rilasciarlo.
Utensile con interruttore di sblocco
La sicura consente di evitare di azionare
involontariamente il grilletto. Per avviare l'utensile,
spingere la leva di blocco (nella direzione A), quindi tirare
il grilletto (nella direzione B). Per spegnere l'utensile,
rilasciare l'interruttore di accensione.
Utensile con interruttore di blocco e sblocco
La sicura consente di evitare di azionare
involontariamente il grilletto. Per avviare l'utensile,
spingere la leva di blocco (nella direzione A), quindi tirare
il grilletto (nella direzione B). Per spegnere l'utensile,
rilasciare l'interruttore di accensione.
Per il funzionamento continuo, spingere la levetta di
blocco (nella direzione A), tirare il grilletto (nella direzione
B) e spingere più a fondo la levetta di blocco (nella
direzione A).
Per arrestare l'utensile mentre è in posizione di blocco,
premere a fondo il grilletto (nella direzione B), quindi
rilasciarlo.
Per rimuovere la protezione disco, attenersi alla
procedura di installazione procedendo in senso inverso.
NOTA
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco/
la mola sulla flangia interna e avvitare il controdado sul
mandrino.
Modelli GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF. Quando vengono accesi, i modelli
GA9030SF, GA7040SF e GA9040SF iniziano a
funzionare lentamente. Tale avvio morbido consente un
funzionamento più omogeneo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile si spento e scollegato
dalla presa di corrente prima di iniziare qualsiasi
operazione su di esso.
Installazione dell'impugnatura laterale
(Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'impugnatura laterale sia
montata correttamente prima di far funzionare
l'utensile.
Avvitare saldamente l'impugnatura sul punto dell'utensile
mostrato in figura.
Installazione o rimozione della protezione
disco (Fig. 5)
Installazione o rimozione del disco con
centro depresso/multidisco (accessorio)
(Fig. 8)
Superflangia
I modelli GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F e GA9040SF sono provvisti
di superflangia come dotazione standard. Per svitare il
controdado, applicare una forza pari solo a 1/3 di quella
necessaria per il tipo convenzionale.
Per l'Australia e la Nuova Zelanda
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco/
la mola sulla flangia interna e avvitare il controdado con la
sporgenza rivolta verso il basso (rivolta verso il disco).
(Fig. 9)
Per serrare il controdado, premere saldamente il blocco
dell'albero per evitare la rotazione del mandrino, quindi
utilizzare l'apposita chiave per serrare il controdado
girando in senso orario.
Per rimuovere il disco, attenersi alla procedura di
installazione procedendo in senso inverso. (Fig. 10)
Installazione o rimozione del disco
diamantato
Montare la protezione disco con la sporgenza della banda
di protezione disco allineata con la tacca presente
sull'alloggaimento del cuscinetto. Ruotare quindi la
protezione disco di 180° in senso antiorario. Serrare la
vite fino in fondo.
Per rimuovere la protezione disco, attenersi alla
procedura di installazione procedendo in senso inverso.
Per l'Australia e la Nuova Zelanda (Fig. 11)
Montare la flangia interna sul mandrino. Adattare il disco
diamantato sulla flangia interna.
Montare la flangia esterna sul disco e avvitare il
controdado con la sporgenza rivolta verso il basso (rivolta
verso il disco).
Per serrare il controdado, premere saldamente il blocco
dell'albero per evitare la rotazione del mandrino, quindi
utilizzare l'apposita chiave per serrare il controdado
girando in senso orario.
Per rimuovere il disco, attenersi alla procedura di
installazione procedendo in senso inverso.
Installazione o rimozione della protezione
disco (accessorio) (Fig. 6 e 7)
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• La protezione disco deve essere montata sull'utensile
in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre
rivolto verso l'operatore.
ATTENZIONE:
• La protezione disco deve essere montata sull'utensile
in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre
rivolto verso l'operatore.
Allentare la leva sulla protezione disco. Montare la
protezione disco con la sporgenza della banda di
protezione disco allineata con la tacca presente
sull'alloggaimento del cuscinetto. Quindi ruotare la
protezione disco attorno alla posizione mostrata in figura.
Serrare la leva per fissare la protezione disco. Se la leva è
troppo serrata o troppo allentata per fissare la protezione
disco, allentare o serrare il dado per regolare il fissaggio
della banda di protezione disco.
ATTENZIONE:
• Non dovrebbe essere mai necessario forzare l'utensile.
Il peso stesso dell'utensile esercita una pressione
adeguata. Una forza o una pressione eccessiva
possono provocare una pericolosa rottura del disco.
• Sostituire SEMPRE il disco se l'utensile è caduto
durante la smerigliatura.
• MAI sbattere o far urtare il disco o la mola contro il
pezzo.
• Evitare di far rimbalzare o urtare il disco, in particolare
durante il lavoro negli angoli, sui bordi aguzzi e così
via. Ciò potrebbe causare la perdita di controllo e
contraccolpi.
19
• MAI usare l'utensile con lame per il taglio del legno o
altre seghe. Se utilizzate con le smerigliatrici, tali lame
danno frequentemente dei contraccolpi causando
perdite di controllo con pericolo di lesioni.
ATTENZIONE:
• Non accendere l'utensile quando è in contatto con il
pezzo, poiché ciò potrebbe causare lesioni
all'operatore.
• Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera
durante il lavoro.
• Dopo l'uso, spegnere sempre l'utensile e attendere che
il disco si sia fermato prima di riporlo.
Smerigliatura e carteggiatura
Tenere SEMPRE saldamente l'utensile con una mano
sull'impugnatura posteriore e l'altra sull'impugnatura
laterale. Accendere l'utensile e applicare il disco o la mola
sul pezzo.
Tenere generalmente il bordo del disco o della mola a un
angolo di circa 15° rispetto alla superficie del pezzo.
Durante il periodo di rodaggio di un nuovo disco, non
spostare la smerigliatrice nella direzione B, poiché
taglierebbe il pezzo. Una volta che il bordo del disco è
stato arrotondato dall'uso, il disco può essere spostato in
entrambe le direzioni A e B. (Fig. 12)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre che l'utensile sia
spento e scollegato.
L'utensile e le aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture di
ventilazione dell'utensile o quando iniziano a essere
ostruite. (Fig. 13)
Sostituzione delle spazzole di carbone
Quando la punta isolante in resina all'interno della
spazzola di carbone è esposta al contatto del
commutatore, il motore dell'utensile si spegne
automaticamente. In questo caso, è necessario sostituire
entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le spazzole
di carbone pulite e libere di scorrere nei supporti.
Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
identiche. (Fig. 14)
Rimuovere le protezioni del supporto della spazzola con
un cacciavite. Estrarre le spazzole di carbone consumate,
inserire le nuove spazzole e fissare le protezioni del
supporto della spazzola. (Fig.15)
Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
20
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori sono consigliati per l'uso con
l'utensile Makita descritto in questo manuale. L'uso di
qualsiasi altro accessorio può determinare il rischio di
lesioni personali. Utilizzare gli accessori
esclusivamente per l'uso dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza locale Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Protezione disco (coperchio disco)
Flangia interna
Dischi con centro depresso
Controdado (per disco con centro depresso)
Gommino
Dischi abrasivi
Controdado (per dischi abrasivi)
Chiave controdadi
Dischi diamantati
Flangia interna (per disco diamantato)
Flangia esterna (per disco diamantato)
Spazzola di ferro
Impugnatura laterale
Protezione disco per raccolta polvere
NEDERLANDS
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Asvergrendeling
Motorhuis
Vergrendelknop
Handvat
Aan/uit-schakelaar
Vergrendelhendel
Beschermkap
Schroef
Kussenblokkast
Moer
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
11. Hendel
12. Borgmoer
13. Schijf met een verzonken
middengat
14. Superflens
15. Binnenflens
16. Borgmoersleutel
17. Buitenflens 78
18. Doorslijpschijf
19. Binnenflens 78
Stofbeschermkap
Luchtuitlaatopening
Luchtinlaatopening
Collector
Isolerend uiteinde
Koolborstel
Koolborsteldop
Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
GA9030/GA9030F/
GA7030/GA7030F/
GA9040S/GA9040SF
GA7040S/GA7040SF
GA9030S/GA9030SF
GA7030S/GA7030SF
Schijf met een verzonken
middengat
diameter
180 mm
230 mm
Asschroefdraad
M14
M14
Onbelaste snelheid
(min-1)
8500
6600
Totale lengte
Netto gewicht
511 mm
5,1 kg
Veiligheidsklasse
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
END202-2
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
................ Lees de gebruiksaanwijzing.
................ DUBBEL GEÏSOLEERD
................ Draag een veiligheidsbril.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren en
snijden van metaal en steen zonder gebruik van water.
Voeding
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd
volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een
niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor het openbare laagspanningnet van
220 V t/m 250 V.
Het in- en uitschakelen van elektrische apparatuur
veroorzaakt spanningsfluctuaties. Het gebruik van dit
gereedschap terwijl het elektriciteitsnet in een slechte
toestand verkeert, kan de werking van andere apparatuur
nadelig beïnvloeden. Als de netweerstand lager is dan
0,25 ohm, mag u ervan uitgaan dat geen nadelige
effecten optreden. Het stopcontact waarop dit
gereedschap is aangesloten moet zijn beveiligd met een
zekering of veiligheidsstroomonderbreker met trage
uitschakeling.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ENB031-6
1. Draag altijd oog- en oorbescherming. Ook andere
persoonlijke-veiligheidsmiddelen, zoals een
stofmasker, handschoenen, helm en schort,
dienen te worden gedragen.
2. Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken alvorens enige werk aan het
gereedschap uit te voeren.
3. Laat de beschermkappen op hun plaats zitten.
4. Gebruik uitsluitend schijven met de juiste
diameter en met een maximale draaisnelheid van
minstens de hoogste onbelaste snelheid zoals
aangegeven op het typeplaatje op het
gereedschap. Bij gebruik van een schijf met een
verzonken middengat, mag u uitsluitend met
glasvezel versterkte schijven gebruiken.
21
5. Controleer vóór het gebruik de schijf zorgvuldig
op barsten of beschadiging. Vervang een
gebarsten of beschadigd schijf meteen.
6. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor
juiste montage en gebruik van de schijven.
Behandel en bewaar de schijven zorgvuldig.
7. Gebruik niet afzonderlijke verkleinbussen of
adapterringen om slijpschijven met een groot
middengat te kunnen monteren.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die geschikt zijn voor
dit gereedschap.
9. Beschadig de as, de flens (met name de
montagekant) en de borgmoer niet. Als deze
onderdelen beschadigd raken, kan de schijf
breken.
10. Voor gereedschappen waarop schijven met
schroefdraad in het middengat kunnen worden
gemonteerd, controleert u dat de schroefdraad
van de schijf lang genoeg is voor de lengte van de
as.
11. Alvorens het gereedschap te gebruiken op een
werkstuk, draait u het gereedschap proef op
maximale onbelaste snelheid gedurende minstens
30 seconden in een veilige houding. Stop het
gereedschap onmiddellijk als u trillingen of
schommelingen waarneemt, die een teken kunnen
zijn van een verkeerd gemonteerde of slecht
uitgebalanceerde schijf. Controleer het
gereedschap om de oorzaak op te sporen.
12. Controleer dat het werkstuk goed wordt
ondersteund.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
15. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met
het werkstuk voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
16. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee
te slijpen.
17. Gebruik nooit een doorslijpschijf om zijdelings
mee te slijpen.
18. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat de vonken
wegvliegen van u en andere personen of
brandbare materialen.
19. Wees erop bedacht dat de schijf blijft doordraaien
nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
20. Raak de schijf niet onmiddellijk na gebruik aan.
Deze kan bijzonder heet zijn en brandwonden op
uw huid veroorzaken.
21. Houd het gereedschap zodanig vast dat tijdens
gebruik het netsnoer zich altijd achter het
gereedschap bevindt.
22. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is, of
sterk vervuild door geleidend stof, gebruik dan
een kortsluitonderbreker (30 mA) om de veiligheid
van de gebruiker te garanderen.
23. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat
asbest bevat.
24. Gebruik geen water of slijpsmeermiddel.
25. Zorg ervoor dat de ventilatie-openingen niet
verstopt raken bij gebruik in een stoffige
22
omgeving. Als het noodzakelijk is het stof te
verwijderen, moet u het gereedschap eerst
loskoppelen van de netvoeding (gebruik hiervoor
niet-metalen voorwerpen) en wees voorzichtig
geen inwendige onderdelen te beschadigen.
26. Bij gebruik van een doorslijpschijf, gebruikt u
altijd de stofbeschermkap, zoals vereist door
plaatselijke regelgeving.
27. Doorslijpschijven mogen niet worden blootgesteld
aan enige laterale druk.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Asvergrendeling (zie afb. 1)
LET OP:
• Bedien de asvergrendeling nooit terwijl de as nog
draait. Het gereedschap kan hierdoor worden
beschadigd.
Druk op de asvergrendeling om te voorkomen dat de as
kan draaien tijdens het monteren of verwijderen van
schijven of accessoires.
Draaistand van schakelaarhandvat (zie
afb. 2)
Het schakelaarhandvat kan 90° linksom en rechtsom
worden gedraaid afhankelijk van uw werkhouding. Trek
eerst de stekker van het gereedschap uit het stopcontact.
Druk de vergrendelknop in en draai het
schakelaarhandvat helemaal linksom of rechtsom. Het
schakelaarhandvat wordt in de stand vergrendeld.
LET OP:
• Controleer voor gebruik altijd dat het
schakelaarhandvat in de gewenste stand goed is
vergrendeld.
In- en uitschakelen (zie afb. 3)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uitstand nadat deze is losgelaten.
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl B). Laat de
aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen
Voor continue werking knijpt u de aan/uit-schakelaar in (in
de richting van pijl B) en duwt u vervolgens tegen de
vergrendelhendel (in de richting van pijl A). Om vanuit de
vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt
u de aan/uit-schakelaar helemaal in (in de richting van pijl
B) en laat u deze vervolgens weer los.
Voor gereedschappen met een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een vergrendelhendel aangebracht. Om
het gereedschap te starten, duwt u tegen de uitvergrendelhendel (in de richting van pijl A) en knijpt u
vervolgens de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl
B). Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te
stoppen
Voor gereedschappen met een aan-vergrendeling en
een uit-vergrendeling
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een vergrendelhendel aangebracht. Om
het gereedschap te starten, duwt u tegen de uitvergrendelhendel (in de richting van pijl A) en knijpt u
vervolgens de aan/uit-schakelaar in (in de richting van pijl
B). Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te
stoppen
Voor continue werking, duwt u tegen de vergrendelhendel
(in de richting van pijl A), knijpt u de aan/uit-schakelaar in
(in de richting van pijl B), en duwt u vervolgens de
vergrendelhendel (in de richting van pijl A) nog verder.
Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te
stoppen, knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in (in de
richting van pijl B) en laat u deze vervolgens weer los.
OPMERKING:
Modellen GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF. De modellen GA9030SF, GA7040SF en
GA9040SF beginnen langzaam te draaien nadat ze zijn
ingeschakeld. Deze langzame-opstartfunctie zorgt voor
een geleidelijkere werking.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
De zijhandgreep monteren (handvat) (zie
afb. 4)
Monteer de beschermkap met het uitsteeksel op de
beschermkap-band uitgelijnd met de inkeping in de
kussenblokkast. Draai vervolgens de beschermkap 180
graden linksom. Draai tenslotte de schroef stevig vast.
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de procedure
in omgekeerde volgorde.
De beschermkap (accessoire)
aanbrengen en verwijderen (zie afb. 6 en
7)
LET OP:
• De beschermkap moet zodanig op het gereedschap
worden gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap
altijd naar de gebruiker is gekeerd.
Zet de hendel van de beschermkap los. Monteer de
beschermkap met het uitsteeksel op de beschermkapband uitgelijnd met de inkeping in de kussenblokkast.
Draai vervolgens de beschermkap rond tot de stand
aangegeven in de afbeelding. Zet de hendel van de
beschermkap vast. Als de hendel te vast of te los zit om
de beschermkap te bevestigen, draait u de moer los of
vast om de klemkracht van de beschermkap-band in te
stellen.
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de procedure
in omgekeerde volgorde.
Een slijpschijf/multischijf met een
verzonken middengat (accessoire)
aanbrengen of verwijderen (zie afb. 8)
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de schijf op
de binnenflens en schroef de borgmoer op de as.
Superflens
De modellen GA7030F, GA7030SF, GA7040F,
GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F en GA9040SF
zijn standaard uitgerust met een superflens. In
vergelijking met een conventionele flens, is hierbij slechts
1/3 van de kracht nodig om de borgmoer los te draaien.
Voor Australië en Nieuw-Zeeland
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de schijf op
de binnenflens en schroef de borgmoer op de as met het
uitsteeksel omlaag gericht (in de richting van de schijf)
(zie afb. 9).
LET OP:
• Controleer altijd voor gebruik dat de zijhandgreep
stevig vastzit.
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de
asvergrendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en
gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de
borgmoer stevig rechtsom vast te draaien.
Draai de zijhandgreep vast op het gereedschap in een
van de standen aangegeven in de afbeelding.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde (zie afb. 10).
De beschermkap aanbrengen en
verwijderen (zie afb. 5)
De doorslijpschijf aanbrengen en
verwijderen
LET OP:
• De beschermkap moet zodanig op het gereedschap
worden gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap
altijd naar de gebruiker is gekeerd.
Voor Australië en Nieuw-Zeeland (zie afb. 11)
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de
doorslijpschijf op de binnenflens.
Monteer de buitenflens op de schijf en draai de borgmoer
op de as met het uitsteeksel omlaag gericht (in de richting
23
van de schijf).
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de
asvergrendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en
gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de
borgmoer stevig rechtsom vast te draaien.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Het moet nooit nodig zijn om grote kracht uit te oefenen
op het gereedschap. Het gewicht van het gereedschap
zorgt al voor voldoende druk op het werkstuk. Grote
kracht en hoge druk uitoefenen kunnen ertoe leiden dat
de schijf breekt. Dit is zeer gevaarlijk.
• Vervang de schijf ALTIJD als het gereedschap tijdens
het slijpen is gevallen.
• Stoot of sla NOOIT met de slijpschijf tegen het
werkstuk.
• Voorkom dat de schijf over het werkstuk huppelt of
bekneld raakt tijdens het werken in hoeken, op scherpe
randen, enz. Hierdoor kunt u de controle over het
gereedschap verliezen of terugslag worden
veroorzaakt.
• Gebruik het gereedschap NOOIT met zaagbladen en
dergelijke. Als dergelijke zaagbladen op een
slijpmachine worden gebruikt, springen ze veelal
waardoor u de controle over het gereedschap verliest
en persoonlijk letsel kan ontstaan.
LET OP:
• Schakel het gereedschap nooit in terwijl deze het
werkstuk raakt omdat hierdoor de gebruiker kan
worden verwond.
• Draag tijdens het gebruik altijd een veiligheidsbril of
gezichtsbescherming.
• Schakel na gebruik altijd het gereedschap uit en wacht
totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen
alvorens het gereedschap neer te leggen.
Gebruik als slijpmachine of
schuurmachine
Houd het gereedschap ALTIJD stevig vast met een hand
aan de achterhandgreep en de andere hand aan de
zijhandgreep. Schakel het gereedschap in en breng
daarna de schijf in aanraking met het werkstuk.
In het algemeen geldt: houd de rand van de schijf onder
een hoek van ongeveer 15 graden op het oppervlak van
het werkstuk.
Tijdens de inloopperiode van een nieuwe schijf, mag u de
slijpmachine niet in de richting van pijl B gebruiken omdat
de schijf dan in het werkstuk zal snijden. Nadat de rand
van de schijf is afgerond door gebruik, kunt u de schijf in
de richting van zowel pijl A als B gebruiken (zie afb. 12).
24
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u
een inspectie of onderhoud uitvoert.
Het gereedschap en de ventilatieopeningen moeten
schoon gehouden worden. Maak de ventilatieopeningen
van het gereedschap regelmatig schoon of zodra de
ventilatieopeningen verstopt dreigen te raken (zie afb.
13).
De koolborstels vervangen
Wanneer de isolatiepunt binnenin de koolborstel bloot ligt
en de collector raakt, schakelt deze automatisch de motor
uit. Wanneer dit gebeurt, moeten beide koolborstels
worden vervangen. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels (zie afb. 14).
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast
(zie afb. 15).
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beschermkap (schijfkap)
Binnenflens
Schijf met een verzonken middengat
Borgmoer (voor schijf met een verzonken middengat)
Rubberblok
Slijpschijven
Borgmoer (voor slijpschijven)
Borgmoersleutel
Doorslijpschijven
Binnenflens (voor doorslijpschijf)
Buitenflens (voor doorslijpschijven)
Komstaaldraadborstel
Zijhandgreep
Stofbeschermkap
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Bloqueo del eje
Alojamiento del motor
Botón de bloqueo
Empuñadura
Interruptor disparador
Palanca de bloqueo
Protector de disco
Tornillo
Caja de cojinetes
Tuerca
20. Protector de disco colector de
polvo
21. Abertura de salida de aire
22. Abertura de entrada de aire
23. Conmutador
24. Punta aislante
25. Escobilla de carbón
26. Tapa del portaescobillas
27. Destornillador
Palanca
Contratuerca
Disco de centro hundido
Brida superior
Brida interior
Llave de contratuerca
Brida exterior 78
Disco de cortar
Brida interior 78
ESPECIFICACIONES
Modelo
GA9030/GA9030F/
GA7030/GA7030F/
GA9040S/GA9040SF
GA7040S/GA7040SF
GA9030S/GA9030SF
GA7030S/GA7030SF
Disco con el centro
rebajado
diámetro
180 mm
230 mm
Rosca del husillo
M14
M14
Velocidad en vacío
(mín-1)
8.500
6.600
Longitud total
Peso neto
511 mm
5,1 kg
Clase de seguridad
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Nota: las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
END202-2
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para la herramienta.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
................ Lea el manual de instrucciones.
................ DOBLE AISLAMIENTO
................ Utilice gafas de seguridad.
alimentación eléctrica puede afectar negativamente al
funcionamiento de otros equipos. Con una impedancia
eléctrica igual o inferior a 0,25 ohmios, se puede prever
que no habrá ningún efecto negativo. La toma de
corriente que se utilice para esta herramienta debe estar
protegida con un fusible o disyuntor de protección con
características de disyunción lenta.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES
ENB031-6
Uso previsto
Esta herramienta está pensada para pulir, lijar y cortar
metales y piedras sin usar agua.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con las normas
europeas y puede, por lo tanto, usarse también en
tomacorrientes sin conductor de tierra.
En sistemas públicos de distribución de baja tensión,
entre 220 V y 250 V.
Cambiar de operaciones en los aparatos eléctricos puede
provocar fluctuaciones de tensión. El funcionamiento de
esta herramienta en condiciones desfavorables de
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También deberá utilizar otro equipo de protección
personal como mascarilla contra el polvo,
guantes, casco y delantal.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de funcionamiento máxima
por lo menos tan alta como la velocidad máxima
marcada en “Velocidad en vacío”, en la placa de
características de la herramienta. Cuando utilice
discos de centro hundido, asegúrese de emplear
solamente discos reforzados con fibra de vidrio.
25
5. Antes de usar el disco, compruebe que no esté
agrietado ni dañado. Si tiene grietas o está
dañado, reemplácelo inmediatamente.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente los discos. Maneje
y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar discos abrasivos de
orificio grande.
8. Utilice sólo las bridas especificadas para esta
herramienta.
9. No dañe el eje ni la brida (especialmente la
superficie de instalación) o la contratuerca. Si se
dañan estas piezas, el disco podría romperse.
10. En herramientas que vayan a ser utilizadas con
discos de orificio roscado, asegúrese de que la
rosca del disco sea lo suficientemente larga como
para acomodar la longitud del eje.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar a su velocidad
en vacío máxima durante 30 segundos por lo
menos en una posición segura. Párela
inmediatamente si nota alguna vibración o
bamboleo que pudiera indicar una incorrecta
instalación o un disco mal equilibrado.
Inspeccione la herramienta para determinar la
causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
13. Sujete firmemente la herramienta.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
15. Asegúrese de que el disco no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Para realizar las tareas de pulido, use la superficie
del disco especificada.
17. No utilice discos de cortar para realizar tareas de
amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chipas que saltan.
Sostenga la herramienta de modo que las chispas
no salten hacia usted ni hacia otras personas o
materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea, ya que puede estar
extremadamente caliente y producir quemaduras
en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de
alimentación quede por detrás de la máquina
mientras esté en funcionamiento.
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o
si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para
garantizar la seguridad del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material que
contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
25. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
estén despejadas cuando trabaje en condiciones
polvorientas. Si fuera necesario tener que eliminar
26
el polvo, desconecte primero la herramienta de la
fuente de alimentación (utilice objetos que no
sean metálicos) y procure no estropear las piezas
internas.
26. Cuando utilice un disco de cortar, trabaje siempre
con el protector de disco colector de polvo
requerido por el reglamento doméstico.
27. Los discos de cortar no deben ser sometidos a
ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje se
esté moviendo ya que, de lo contrario, la herramienta
podría averiarse.
Al instalar o extraer los accesorios, presione el bloqueo
del eje para evitar que gire el husillo.
Posiciones de montaje de la empuñadura
del interruptor (Fig. 2)
La empuñadura del interruptor se puede girar 90° hacia la
izquierda o hacia la derecha para que se adapte a sus
necesidades de trabajo. En primer lugar, desenchufe la
herramienta. Pulse el botón de bloqueo y gire la
empuñadura del interruptor completamente hacia la
izquierda o la derecha. La empuñadura del interruptor se
bloqueará en esa posición.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la empuñadura del
interruptor esté bloqueada en la posición deseada
antes de utilizar la herramienta.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado)
al soltarlo.
En herramientas con interruptor de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador (en la dirección B).
Suelte el interruptor disparador para detener la
herramienta. Para un uso continuo, tire del interruptor
disparador (en la dirección B) y después pulse el botón de
bloqueo (en la dirección A). Para detener la herramienta
desde la posición de bloqueo, tire totalmente del
interruptor disparador (en la dirección B) y suéltelo.
En herramientas con interruptor de desbloqueo
Para evitar que el disparador del interruptor se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, empuje la palanca
de bloqueo (en la dirección A) y tire del disparador del
interruptor (en la dirección B). Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
En herramientas con interruptor de bloqueo y
desbloqueo
Para evitar que el disparador del interruptor se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, empuje la palanca
de bloqueo (en la dirección A) y tire del disparador del
interruptor (en la dirección B). Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
Para un uso continuo, empuje la palanca de bloqueo (en
la dirección A), tire del interruptor disparador (en la
dirección B) y, a continuación, empuje más hacia dentro
la palanca de bloqueo (en la dirección A).
Para detener la herramienta desde la posición de
bloqueo, tire totalmente del interruptor disparador (en la
dirección B) y suéltelo.
NOTA:
Los modelos GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF y GA9040SF
empiezan a girar lentamente cuando se encienden. Esta
característica de inicio lento garantiza un funcionamiento
más suave.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango) (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de utilizar la herramienta, asegúrese siempre de
que la empuñadura lateral está instalada firmemente.
Atornille con firmeza la empuñadura lateral en la
herramienta, tal como se muestra en la figura.
Instalación o extracción del protector de
disco (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• El protector de disco deberá estar instalado en la
herramienta de forma que el lado cerrado del protector
esté siempre orientado hacia el operario.
Monte el protector de forma que la protuberancia de la
cinta del protector quede alineada con el alojamiento de
cojinetes. Acto seguido, gire el protector 180 grados en el
sentido contrario a las agujas del reloj. Asegúrese de que
el tornillo esté bien apretado.
Para extraer el protector, siga el procedimiento de
instalación en orden inverso.
Instalación o extracción del protector de
disco (accesorio) (Fig. 6 y 7)
PRECAUCIÓN:
• El protector de disco deberá estar instalado en la
herramienta de forma que el lado cerrado del protector
esté siempre orientado hacia el operario.
Afloje la palanca del protector del disco. Monte el
protector de forma que la protuberancia de la cinta del
protector quede alineada con el alojamiento de cojinetes.
A continuación, gire el protector de disco hasta la posición
que se muestra en la ilustración. Apriete la palanca para
fijar el protector de disco. Si la palanca está demasiado
apretada o demasiado floja para sujetar el protector, afloje
o apriete la tuerca para ajustar el apriete de la cinta del
protector de disco.
Para extraer el protector, siga el procedimiento de
instalación en orden inverso.
Instalación o extracción de un disco de
amolar de centro hundido/multidisco
(accesorio) (Fig. 8)
Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco en la
brida interior y enrosque la contratuerca en el husillo.
Brida superior
Los modelos GA7030F, GA7030SF, GA7040F,
GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F y GA9040SF
están equipados de manera estándar con una brida
superior. Con esta pieza, para aflojar la contratuerca sólo
se necesita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar
la de tipo corriente.
Para Australia y Nueva Zelanda
Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco en la
brida interior y enrosque la contratuerca con su
protuberancia hacia abajo (de cara al disco). (Fig. 9)
Para apretar la contratuerca, ejerza presión sobre el
bloqueo del eje para que el husillo no pueda girar, y utilice
la llave de la contratuerca para ajustarla con firmeza en el
sentido de las agujas del reloj.
Para extraer el disco, siga el procedimiento de instalación
en orden inverso. (Fig. 10)
Instalación o extracción del disco de
cortar
Para Australia y Nueva Zelanda (Fig. 11)
Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco de
cortar sobre la brida interior.
Monte la brida exterior sobre el disco y enrosque la
contratuerca con su protuberancia hacia abajo (de cara al
disco).
Para apretar la contratuerca, ejerza presión sobre el
bloqueo del eje para que el husillo no pueda girar, y utilice
la llave de la contratuerca para ajustarla con firmeza en el
sentido de las agujas del reloj.
Para extraer el disco, siga el procedimiento de instalación
en orden inverso.
27
MANEJO
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
• No deberá ser nunca necesario forzar la herramienta.
El peso de la herramienta ya aplica la presión
adecuada. Si la fuerza y ejerce una presión excesiva,
podría romperse el disco con el peligro que eso
conlleva.
• Reemplace el disco SIEMPRE si se cae la herramienta
durante el amolado.
• No golpee NUNCA el disco de amolar u otros discos
contra la pieza de trabajo.
• Evite que el disco rebote o se enganche,
especialmente cuando trabaje en esquinas, bordes
afilados, etc. Podría ocasionar la pérdida del control y
retrocesos bruscos.
• No utilice NUNCA esta herramienta con discos para
cortar madera ni otros discos de sierra. Con estas
sierras, la herramienta podría rebotar con fuerza y
causarle lesiones.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
PRECAUCIÓN:
• No encienda nunca la herramienta cuando esté en
contacto con la pieza de trabajo, pues podría ocasionar
heridas al operario.
• Póngase siempre gafas de seguridad o una careta
protectora cuando utilice la herramienta.
• Después de finalizar la tarea, apague siempre la
herramienta y espere hasta que el disco se haya
parado completamente antes de dejar la herramienta.
Operación de pulido y lijado
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con una
mano en la empuñadura lateral y otra mano en el mango
principal. Enciéndala y aplique el disco a la pieza de
trabajo.
Normalmente, mantenga el borde del disco en un ángulo
de unos 15 grados con respecto a la superficie de la pieza
de trabajo.
Durante el período de funcionamiento inicial con un disco
nuevo, no haga funcionar la pulidora en la dirección B
porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez que se haya
redondeado el borde del disco, ya podrá utilizarlo en las
direcciones A y B. (Fig. 12)
La herramienta y los orificios de ventilación deben
mantenerse siempre limpios. Limpie los orificios de
ventilación periódicamente o siempre que perciba
cualquier obstrucción. (Fig. 13)
Sustitución de las escobillas de carbón
Si la punta aislante de resina que hay dentro de la
escobilla de carbón se expone al contacto con el
conmutador, se apagará automáticamente el motor. En tal
caso, se deberán reemplazar las dos escobillas de
carbón. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 14)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas. Saque las escobillas de carbón
desgastadas, inserte las nuevas y cierre las tapas de los
portaescobillas. (Fig. 15)
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
28
Protector de disco (cubierta de disco)
Brida interior
Discos de centro hundido
Contratuerca (para disco de centro hundido)
Almohadilla de goma
Discos abrasivos
Contratuerca (para disco abrasivo)
Llave de la contratuerca
Discos de cortar
Brida interior (para disco de cortar)
Brida exterior (para disco de cortar)
Cepillo de copa de alambre
Empuñadura lateral
Protector de disco colector de polvo
PORTUGUÊS
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Bloqueio do veio
Alojamento do motor
Botão de bloqueio
Alavanca
Gatilho
Alavanca de bloqueio
Protecção da roda
Parafuso
Caixa de rolamentos
Porca
20. Protecção da roda de recolha de
pó
21. Ventilação de saída
22. Ventilação de entrada
23. Interruptor
24. Ponta blindada
25. Escova de carvão
26. Tampa do porta-escovas
27. Chave de parafusos
Alavanca
Porca de bloqueio
Roda central com reentrância
Super flange
Flange interior
Chave da porca de bloqueio
Flange exterior 78
Roda de corte
Flange interior 78
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
GA9030/GA9030F/
GA7030/GA7030F/
GA9040S/GA9040SF
GA7040S/GA7040SF
GA9030S/GA9030SF
GA7030S/GA7030SF
Roda central com
reentrância
diâmetro
180 mm
230 mm
Ranhura do fuso
M14
M14
Sem velocidade de
rotação em carga (mín.-1)
8.500
6.600
Comprimento total
Peso líquido
511 mm
5,1 kg
Classe de segurança
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Nota: Estas especificações podem diferir de país para país.
END202-2
Symbols
Descrição dos símbolos utilizados na ferramenta.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
impedância da corrente eléctrica de 0,25 Ohms, poderá
presumir-se que não existam efeitos negativos. A tomada
utilizada para este dispositivo deve estar protegida com
um fusível ou disjuntor de protecção com características
de accionamento baixas.
................ Leia o manual de instruções.
................ BLINDAGEM DUPLA
................ Use óculos de segurança.
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a afiar, lixar e cortar materiais em
metal e pedra, sem a utilização de água.
Fonte de alimentação
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de nome, e apenas pode funcionar com uma alimentação
monofásica AC. Estão blindadas duplamente, de acordo
com a Norma Europeia e podem, assim, assim, ser
igualmente utilizadas em tomadas sem fio terra.
Para sistemas públicos de distribuição de corrente de
entre 220 V e 250 V.
As operações de mudança dos aparelhos eléctricos
podem provocar variações de tensão. O funcionamento
deste aparelho em condições de corrente eléctrica
desfavoráveis pode causar efeitos adversos no
funcionamento de outros equipamentos. Com uma
REGRAS DE SEGURANÇA
ADICIONAIS
ENB031-6
1. Use sempre protecção para os olhos e ouvidos.
Devem ser utilizados outros equipamentos de
protecção pessoal, tais como máscaras contra o
pó, luvas, capacete e avental.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com o fio desligado da corrente antes
de efectuar qualquer trabalho com a ferramenta.
3. Mantenha as protecções no devido lugar.
4. Utilize apenas rodas com o tamanho correcto e
rodas que tenham uma velocidade de
funcionamento máxima pelo menos tão elevada
quanto a Velocidade Sem Carga máxima marcada
na chapa de especificações da ferramenta.
Quando utilizar as rodas centrais com reentrância,
certifique-se de que utiliza apenas rodas
reforçadas com fibra de vidro.
5. Verifique cuidadosamente se a roda apresenta
fissuras ou danos, antes de utilizar. Substitua
imediatamente uma roda rachada ou danificada.
29
6. Cumpra as instruções do fabricante sobre a
instalação e utilização correcta das rodas.
Manuseie e guarde as rodas com cuidado.
7. Não utilize casquilhos de redução separados ou
adaptadores para adaptar rodas abrasivas com
orifícios de grandes dimensões.
8. Utilize apenas as flanges especificadas para esta
ferramenta.
9. Não danifique o fuso, a flange (especialmente a
superfície de instalação) ou a porca de bloqueio.
Os danos nestas peças podem fazer quebrar as
rodas.
10. Para ferramentas que sejam instaladas com a roda
de orifício roscado, certifique-se de que a rosca
na roda é suficientemente longa para aceitar o
comprimento do fuso.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho, faça um ensaio na ferramenta à
velocidade máxima sem carga durante pelo
menos 30 segundos numa posição segura. Pare
imediatamente se existirem quaisquer vibrações
ou abanões que possam indicar uma má
instalação ou uma roda mal calibrada. Verifique a
ferramenta para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está bem
suportada.
13. Segure bem na ferramenta.
14. Afaste as mãos das peças em movimento.
15. Certifique-se de que a roda não está em contacto
com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
16. Utilize a superfície especificada da roda para afiar.
17. Não utilizar a roda de corte para afiar lateralmente.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Segure a
ferramenta de forma a que as faíscas saltem para
longe de si e outras pessoas ou materiais
inflamáveis.
19. Tome atenção uma vez que a roda continua a
rodar após a ferramenta ser desligada.
20. Não toque na peça de trabalho logo após a
operação uma vez que pode estar demasiado
quente e provocar queimaduras.
21. Posicione a ferramenta de forma que o fio de
alimentação esteja sempre atrás da máquina
durante o funcionamento.
22. Se o local de trabalho for extremamente quente e
húmido ou muito poluído pelo pó, utilize um
disjuntor (30 mA) para garantir a segurança do
operador.
23. Não utilize a ferramenta ou quaisquer materiais
que contenham amianto.
24. Não utilize água ou lubrificante para afiar.
25. Certifique-se de que as aberturas de ventilação
são mantidas limpas quando trabalhar em
condições de muito pó. Se for necessário limpar
primeiro o pó, desligue primeiro a ferramenta da
fonte de alimentação (utilize objectos não
metálicos) e evite danificar as peças internas.
26. Quando utilizar a roda de corte, trabalhe sempre
com a protecção da roda de recolha de pó
requerida pelas normas domésticas.
30
27. Os discos de corte não devem ser sujeitos a
qualquer pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com o fio desligado da corrente antes de
proceder a ajustamentos ou testar a ferramenta.
Bloqueio do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Nunca accione o bloqueio do veio quando o fuso
estiver em movimento. Pode avariar a ferramenta.
Prima o bloqueio do veio para evitar a rotação do fuso
quando instalar ou remover acessórios.
Posições de instalação da alavanca de
selecção (Fig. 2)
A alavanca de selecção pode ser rodada 90° para a
esquerda ou direita, consoante as necessidades do seu
trabalho. Em primeiro lugar, desligue a ferramenta da
tomada. Prima o botão de bloqueio e rode totalmente a
alavanca de selecção para a esquerda ou direita. A
alavanca de selecção será bloqueada nessa posição.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a alavanca de selecção
está bloqueada na posição pretendida, antes de
utilizar.
O gatilho/interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e
se volta à posição “OFF” quando o solta.
Para ferramentas com o interruptor de bloqueio
Para iniciar a ferramenta, basta premir o gatilho (na
direcção B). Para parar a ferramenta, solte o gatilho. Para
funcionamento contínuo, puxe o gatilho (na direcção B) e
empurre a alavanca de bloqueio (na direcção A). Para
parar a ferramenta da posição de bloqueada, puxe
totalmente o gatilho (na direcção B) e solte-o.
Para ferramentas com o interruptor de desbloqueio
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio (na
direcção A) e puxe o gatilho (na direcção B). Para parar a
ferramenta, solte o gatilho.
Para ferramentas com o interruptor de bloqueio e
desbloqueio
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio (na
direcção A) e puxe o gatilho (na direcção B). Para parar a
ferramenta, solte o gatilho.
Para funcionamento contínuo, pressione a alavanca de
bloqueio (na direcção A) puxe o gatilho (na direcção B) e
pressione ainda mais a alavanca de bloqueio (na
direcção A).
Para parar a ferramenta da posição de bloqueada, puxe
totalmente o gatilho (na direcção B) e solte-o.
NOTA:
Os modelos GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF e GA9040SF
começam a funcionar lentamente quando são ligados.
Esta função de arranque lento garante um funcionamento
mais suave.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com o fio desligado da corrente antes de
efectuar qualquer trabalho com a ferramenta.
Instalar o apoio lateral (manípulo) (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a pega lateral está bem
instalada antes de colocar a trabalhar.
Aparafuse bem a pega lateral na posição da ferramenta,
tal como indicado na ilustração.
Instalar ou retirar a protecção da roda
(Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• A protecção da roda deve ser instalada na ferramenta,
de forma a que o lado fechado da protecção aponte
sempre na direcção do operador.
Instale a protecção da roda com a saliência na banda da
protecção das rodas alinhada com o entalhe na caixa de
rolamentos. De seguida, rode a protecção da roda em
180 graus no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio. Certifique-se de aperta bem o parafuso.
Para remover a protecção da roda, siga o procedimento
inverso de instalação.
Instalar ou retirar a protecção da roda
(acessório) (Fig. 6 e 7)
PRECAUÇÃO:
• A protecção da roda deve ser instalada na ferramenta,
de forma a que o lado fechado da protecção aponte
sempre na direcção do operador.
Solte a alavanca na protecção da roda. Instale a
protecção da roda com a saliência na banda da protecção
das rodas alinhada com o entalhe na caixa de
rolamentos. De seguida, rode a protecção da roda à volta
da posição apresentada na figura. Aperte a alavanca para
apertar a protecção da roda. Se a alavanca estiver
demasiado apertada ou demasiado solta para apertar a
protecção da roda, desaperte ou aperte a porca para
ajustar o nível de aperto da cinta da protecção da roda.
Para remover a protecção da roda, siga o procedimento
inverso de instalação.
Instalar ou remover a roda de afiar central
com reentrância/multi-disco (acessório)
(Fig. 8)
Instale a flange interior no veio. Instale a roda/disco na
flange interior e aparafuse a porca de bloqueio no fuso.
Super flange
Os modelos GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F e GA9040SF estão
equipados de série com uma super flange. Apenas são
necessários 1/3 de esforço para desapertar a porca de
bloqueio, em comparação com o tipo convencional.
Para a Austrália e Nova Zelândia
Instale a flange interior no veio. Instale a roda/disco na
flange interior e aperte a porca de bloqueio com a
saliência virada para baixo (na direcção da roda). (Fig. 9)
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio da
veio com força, para que o fuso não possa rodar, e utilize
a chave da porca de bloqueio para fixar com segurança
no sentido dos ponteiros do relógio.
Para remover a roda, siga o procedimento inverso de
instalação. (Fig. 10)
Instalar ou remover a roda de corte
Para a Austrália e Nova Zelândia (Fig. 11)
Instale a flange interior no veio. Instale a roda de corte em
cima da flange interior.
Instale a flange exterior na roda e aperte a porca de
bloqueio com a saliência virada para baixo (na direcção
da roda).
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio da
veio com força, para que o fuso não possa rodar, e utilize
a chave da porca de bloqueio para fixar com segurança
no sentido dos ponteiros do relógio.
Para remover a roda, siga o procedimento inverso de
instalação.
FUNCIONAMENTO
AVISO:
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O
peso da ferramenta aplica pressão adequada. Forçar e
pressão excessiva poderá ser perigoso e quebrar a
roda.
• Substitua SEMPRE a roda se deixar cair a ferramenta
enquanto afia.
• NUNCA atire com embata com o disco de afiar ou roda
na peça de trabalho.
• Evite fazer saltar e puxar a roda, especialmente
quando trabalhar em cantos, margens afiadas, etc. Isto
pode provocar a perda de controlo e ressalto.
• NUNCA utilize a ferramenta com lâminas de cortar
madeira e outras lâminas de serra. Tais lâminas,
quando utilizadas numa afiadora, provocam com
frequência ressaltos e perda de controlo, que podem
provocar ferimentos pessoais.
31
PRECAUÇÃO:
• Nunca ligue a ferramenta quando esta estiver em
contacto com a peça de trabalho, uma vez que poderá
causar ferimentos no operador.
• Use sempre óculos de segurança ou uma protecção
da face durante o funcionamento.
• Após a operação, desligue sempre a ferramenta e
aguarde até que a roda tenha parado completamente
antes de pousar a ferramenta.
Operações de afiar e lixar
Segure SEMPRE bem a ferramenta com uma mão na
pega traseira e a outra na pega lateral. Ligue a
ferramenta e aplique a roda ou disco à peça de trabalho.
De maneira geral, mantenha a extremidade da roda ou
disco a um ângulo de cerca de 15 graus da superfície da
peça de trabalho.
Durante o período de rodagem de uma nova roda, não
coloque a afiadora a funcionar na direcção B ou esta
cortará a peça de trabalho. Quando a extremidade da
roda tiver sido arredondada pelo uso, a roda pode ser
trabalhada nas direcções A e B. (Fig. 12)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e o fio desligado da corrente antes de
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
A ferramenta e as respectivas aberturas de ventilação
devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as
aberturas de ventilação da ferramenta ou sempre que as
aberturas fiquem obstruídas. (Fig. 13)
Substituição de escovas de carvão
Quando a ponta de blindagem de resina no interior da
escova de carvão ficar exposta ao contacto com o
interruptor, desligará automaticamente o motor. Quando
isto ocorrer, devem ser substituídas ambas as escovas de
carvão. Mantenha-as limpas e soltas para poderem
deslizar nos suportes. Substitua as duas ao mesmo
tempo. As escovas de um mesmo par utilizado devem ser
idênticas. (Fig. 14)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e volte e fixe as tampas dos porta-escovas.
(Fig. 15)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, operações de
manutenção ou ajustes devem ser executados por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
32
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de outros
acessórios ou extensões podem provocar ferimentos.
Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim
indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Protecção da roda (tampa da roda)
Flange interior
Rodas centrais com reentrância
Porca de bloqueio (para a roda central com
reentrância)
Almofada de borracha
Discos abrasivos
Porca de bloqueio (para disco abrasivo)
Chave da porca de bloqueio
Rodas de corte
Flange interior (para roda de corte)
Flange exterior (para roda de corte)
Escova da tampa de arame
Apoio lateral
Protecção da roda de recolha de pó
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Skaftlås
Motorhus
Låseknap
Håndtag
Kontaktgreb
Låsearm
Beskyttelsesskærm
Skrue
Kuglelejeboks
Møtrik
20. Beskyttelsesskærm til
støvopsamling
21. Udstødningsåbning
22. Indsugningsåbning
23. Kommutator
24. Isolerende spids
25. Kulbørste
26. Kulholderdæksel
27. Skruetrækker
Arm
Sikringsmøtrik
Forsænket centerskive
Udvendig flange
Indvendig flange
Skruenøgle til sikringsmøtrik
Udvendig flange 78
Vinkelslibeskive
Indvendig flange 78
SPECIFIKATIONER
Model
GA9030/GA9030F/
GA7030/GA7030F/
GA9040S/GA9040SF
GA7040S/GA7040SF
GA9030S/GA9030SF
GA7030S/GA7030SF
Diameter af forsænket
centerskive
180 mm
230 mm
Spindeltråd
M14
M14
Hastighed uden
belastning (min-1)
8.500
6.600
Længde i alt
Nettovægt
511 mm
5,1 kg
Sikkerhedsklasse
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Bemærk: Specifikationerne kan variere fra land til land.
END202-2
Symboler
Følgende viser de symboler, der benyttes for værktøjet.
Vær sikker på, at De forstår deres betydning, før De
bruger værktøjet.
................ Læs brugsanvisningen.
................ DOBBELT ISOLERET
................ Bær beskyttelsesbriller.
Tilsigtet brug
Værktøjet er beregnet til afslibning, slibning og skæring i
metal- og stenmaterialer uden brug af vand.
Strømforsyning
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun
benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt
isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og
kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
Til offentlige lavspændingsforsyninger på
mellem 220 V og 250 V.
Når der tændes og slukkes for elektriske apparater,
medfører det spændingsudsving. Anvendelse af dette
udstyr under dårlige strømforsyningsforhold kan have
negativ indflydelse på anvendelsen af andet udstyr. Ved
en strømforsyningsimpedans på eller under 0,25 Ohm vil
der sandsynligvis ikke være negative effekter. Den
stikkontakt, der benyttes til udstyret, skal være beskyttet
med en sikring eller beskyttende kortslutningsafbryder
med langsom udløsning.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSREGLER
ENB031-6
1. Bær altid beskyttelsesbriller og høreværn. Der bør
bæres andet personligt beskyttelsesudstyr, f.eks.
støvmaske, hjelm og beskyttelsesforklæde.
2. Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af
stikkontakten, før De udfører nogen form for
arbejde på værktøjet.
3. Lad beskyttelsesdækslerne sidde på plads.
4. Benyt kun skiver med den korrekte størrelse og
skiver med en maksimal driftshastighed på mindst
den højeste hastighed uden belastning, som er
angivet på værktøjets navneplade. Ved brug af
forsænkede centerskiver må De kun benytte
fiberglasforstærkede skiver.
5. Kontroller omhyggeligt skiven for revner eller
beskadigelse før brugen. Udskift med det samme
revnede eller beskadigede skiver.
6. Overhold producentens instruktioner for korrekt
montering og brug af skiver. Vær omhyggelig med
håndteringen og opbevaringen af skiverne.
7. Anvend ikke separate reduktionsbøsninger eller
adaptere til tilpasning af slibeskiver med store
huller.
33
8. Brug kun flanger, der er beregnet til værktøjet.
9. Undgå at beskadige spindelen, flangen (især
monteringsområdet) eller sikringsmøtrikken.
Beskadigelse af disse dele kan medføre
beskadigelse af skiven.
10. For værktøjer, der er beregnet til brug med skiver
med trådede hjul, skal De sikre Dem, at tråden i
skiven er tilstrækkeligt lang til at modsvare
længden af spindelen.
11. Før værktøjet anvendes på et egentligt
arbejdsemne, skal det testes ved den højeste
hastighed uden belastning i mindst 30 sekunder
på et sikkert sted. Stop med det samme værktøjet,
hvis der opstår vibrationer eller slinger, der kan
tyde på forkert montering eller en dårligt
afbalanceret skive. Kontroller værktøjet for at
identificere årsagen.
12. Kontroller, at arbejdsemnet er korrekt
understøttet.
13. Hold godt fast i værktøjet.
14. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
15. Sørg for, at værktøjet ikke har kontakt med
arbejdsemnet, før der tændes på kontakten.
16. Anvend den tilsigtede overflade på skiven til at
udføre slibningen.
17. Anvend ikke vinkelsliberskiver til afslibning af
sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold værktøjet, så
gnisterne flyver væk fra Dem selv og andre
personer eller fra brændbare materialer.
19. Vær opmærksom på, at skiven fortsætter med at
rotere, efter at der slukkes for værktøjet.
20. Berør ikke arbejdsemnet umiddelbart efter brugen.
Det kan være meget varmt og kan forårsage
forbrændinger af huden.
21. Placer værktøjet, så ledningen altid er ført bag ved
maskinen under brug.
22. Hvis arbejdspladsen er meget varm og fugtig, eller
hvis den er kraftigt forurenet af ledende støv, skal
De bruge en kortslutningsafbryder (30 mA) til at
beskytte operatøren.
23. Anvend ikke værktøjet på materialer, der
indeholder asbest.
24. Anvend ikke vand eller slibesmøremiddel.
25. Sørg for, at ventilationsåbningerne forbliver frie,
når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det
er nødvendigt at fjerne støv, skal værktøjet først
kobles fra strømforsyningen (ved hjælp af ikkemetalliske genstande). Undgå at beskadige de
interne dele.
26. Ved brug af vinkelslibeskive skal De altid benytte
den beskyttelsesskærm til støvopsamling, som
den lokale lovgivning foreskriver.
27. Slibeskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
34
GEM DISSE INSTRUKTIONER
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før De justerer værktøjet eller
kontrollerer dets funktion.
Skaftlås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Udløs aldrig skaftlåsen, mens spindelen bevæger sig.
Dette kan beskadige værktøjet.
Tryk på skaftlåsen for at forhindre, at spindelen roterer,
mens De monterer eller afmonterer tilbehør.
Monteringspositioner for kontakthåndtag
(Fig. 2)
Kontakthåndtaget kan drejes 90° mod venstre eller højre,
afhængigt af din arbejdssituation. Tag først stikket ud af
stikkontakten. Tryk på låseknappen, og drej
kontakthåndtaget helt mod venstre eller højre.
Kontakthåndtaget låses i denne position.
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at kontakthåndtaget er låst fast i den
ønskede position før arbejdet.
Betjening af kontakt (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Før værktøjet tilsluttes, skal De altid kontrollere, at
kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage i
“OFF”-stillingen, når De slipper det.
For værktøjer med tryklåsekontakt
For at starte værktøjet skal De blot trykke på
kontaktgrebet (i retning B). Slip kontaktgrebet for at
stoppe. For kontinuerlig brug skal De trække i
kontaktgrebet (i retning B) og derefter trykke låsearmen
ind (i retning A). Når De vil stoppe værktøjet fra den låste
position, skal De trykke kontaktgrebet helt ind (i retning B)
og derefter slippe det.
For værktøjer med låsehåndtag
Et låsehåndtag forhindrer, at kontaktgrebet trækkes op
ved et uheld. For at starte værktøjet skal De trykke
låsehåndtaget ind (i retning A) og derefter trække i
kontaktgrebet (i retning B). Slip kontaktgrebet for at
stoppe.
For værktøjer med tryklåsekontakt og låsehåndtag
Et låsehåndtag forhindrer, at kontaktgrebet trækkes op
ved et uheld. For at starte værktøjet skal De trykke
låsehåndtaget ind (i retning A) og derefter trække i
kontaktgrebet (i retning B). Slip kontaktgrebet for at
stoppe.
For kontinuerlig brug skal De trykke låsearmen ind (i
retning A), trække i kontaktgrebet (i retning B) og derefter
trykke låsearmen længere ind (i retning A).
Når De vil stoppe værktøjet fra den låste position, skal De
trykke kontaktgrebet helt ind (i retning B) og derefter
slippe det.
BEMÆRK:
Modellerne GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF og GA9040SF
begynder at køre langsomt, når der tændes for dem.
Denne funktion til blød start sikrer en jævnere betjening.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af
stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på
værktøjet.
Montering af sidegreb (håndtag) (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at sidegrebet er korrekt monteret før
brugen.
Skru sidegrebene godt på plads på værktøjet som vist i
figuren.
Montering eller afmontering af
beskyttelsesskærmen (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Beskyttelsesskærmen skal monteres på værktøjet, så
skærmens lukkede side altid vender mod operatøren.
Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringet på båndet
på skærmen er justeret med mærket på kuglelejeboksen.
Drej derefter beskyttelsesskærmen 180 grader mod uret.
Sørg for at stramme skruen godt.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering eller afmontering af
beskyttelsesskærmen (tilbehør) (Fig. 6 og
7)
FORSIGTIG:
• Beskyttelsesskærmen skal monteres på værktøjet, så
skærmens lukkede side altid vender mod operatøren.
Løsn håndtaget på beskyttelsesskærmen. Montér
beskyttelsesskærmen, så fremspringet på båndet på
skærmen er justeret med mærket på kuglelejeboksen.
Drej derefter beskyttelsesskærmen til den stilling, der er
vist i figuren. Stram håndtaget for at låse
beskyttelsesskærmen fast. Hvis håndtaget sidder for
stramt eller for løst til at fastgøre beskyttelsesskærmen,
løsnes eller strammes møtrikken for at indstille
stramningen af båndet på skærmen.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering eller afmontering af forsænket
centerskive/multidisk (tilbehør) (Fig. 8)
Monter den indvendige flange på spindelen. Monter
skiven/disken på den indvendige flange, og skru
sikringsmøtrikken på spindelen.
Udvendig flange
Modellerne GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F og GA9040SF er som
standard udstyret med en udvendig flange. Der kræves
kun 1/3 af kraften til at afmontere sikringsmøtrikken,
sammenlignet med standardtypen.
For Australien og New Zealand
Monter den indvendige flange på spindelen. Monter
skiven/disken på den indvendige flange, og skru
sikringsmøtrikken på med fremspringet vendende nedad
(ind mod skiven). (Fig. 9)
For at stramme sikringsmøtrikken trykkes der fast på
skaftlåsen, så spindelen ikke kan dreje rundt. Brug
derefter skruenøglen til sikringsmøtrikken til at stramme
godt mod uret.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere skiven. (Fig. 10)
Montering eller afmontering af
slibeskiven
For Australien og New Zealand (Fig. 11)
Monter den indvendige flange på spindelen. Sæt
slibeskiven på over den indvendige flange.
Monter den udvendige flange på skiven, og skru
sikringsmøtrikken på med fremspringet vendende nedad
(ind mod skiven).
For at stramme sikringsmøtrikken trykkes der fast på
skaftlåsen, så spindelen ikke kan dreje rundt. Brug
derefter skruenøglen til sikringsmøtrikken til at stramme
godt mod uret.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere skiven.
BETJENING
ADVARSEL:
• Det bør aldrig være nødvendigt at anvende magt på
værktøjet. Værktøjets egen vægt sørger for det
nødvendige tryk. Tvang og kraftigt tryk kan medføre
farlig beskadigelse af skiven.
• Udskift ALTID skiven, hvis værktøjet tabes under
slibning.
• Stød eller slå ALDRIG disken eller skiven mod
arbejdsemnet.
• Undgå at støde og vride skiven, især ved arbejde på
hjørner, skarpe kanter osv. Det kan medføre tab af
kontrollen og tilbageslag.
• Anvend ALDRIG værktøjet med klinger til skæring i træ
og andre savklinger. Ved brug på en vinkelsliber
forårsager sådanne klinger ofte tilbageslag og tab af
kontrollen, hvilket kan resultere i personskade.
FORSIGTIG:
• Tænd aldrig for værktøjet, mens det er i kontakt med
arbejdsemnet. Operatøren kan komme til skade.
• Bær altid beskyttelsesbriller eller ansigtsmaske under
brugen.
35
• Efter brugen skal De altid slukke for værktøjet og
vente, indtil skiven er stoppet helt, før De lægger
værktøjet fra Dem.
Anvendelse til vinkelslibning og slibning
Hold ALTID godt fast i værktøjet med den ene hånd på det
bageste greb og den anden hånd på sidehåndtaget.
Tænd for værktøjet, og sæt derefter skiven eller disken
mod arbejdsemnet.
Skiven eller disken skal som regel holdes i en vinkel på
cirka 15 grader mod overfladen af arbejdsemnet.
Under indkøring af en ny skive må sliberen ikke anvendes
i retningen B, da den ellers vil skære ned i arbejdsemnet.
Når kanten af skiven er blevet rundet af ved brug, kan
skiven benyttes i både A- og B-retningen. (Fig. 12)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
Værktøjet og ventilationsåbningerne skal holdes rene.
Rengør værktøjets ventilationsåbninger regelmæssigt,
eller når åbningerne begynder at blive tilstoppede.
(Fig. 13)
Udskiftning af kulbørster
Når den isolerende harpiksspids i kulbørsterne kommer i
kontakt med kommutatoren, slukkes der automatisk for
motoren. Når det sker, skal begge kulbørsterne udskiftes.
Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne.
Begge kulbørsterne skal udskiftes samtidig. Brug altid
identiske kulbørster. (Fig. 14)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne. Tag
de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør
kulholderdækslerne. (Fig. 15)
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
36
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis
De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger
vedrørende tilbehøret.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beskyttelsesskærm (Skivedæksel)
Indvendig flange
Forsænkede centerskiver
Sikringsmøtrik (til forsænket centerskive)
Gummimåtte
Slibediske
Sikringsmøtrik (til slibediske)
Skruenøgle til sikringsmøtrik
Vinkelslibeskiver
Indvendig flange (til slibeskive)
Udvendig flange (til slibeskive)
Trådbørste
Sidegreb
Beskyttelsesskærm til støvopsamling
SVENSKA
Förklaring till översiktsbilder
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Spindellås
Motorhus
Låsknapp
Handtag
Avtryckare
Låsknapp
Sprängskydd
Skruv
Lagerhus
Mutter
Skruvhandtag
Låsmutter
Rondell med försänkt centrumhål
Superfläns
Innerfläns
Nyckel till låsmutter
Ytterfläns 78
Kapskiva
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Innerfläns 78
Dammuppsamlande sprängskydd
Utblås
Luftintag
Kommutator
Skyddsspets
Kolborste
Kolhållarlock
Skruvmejsel
SPECIFIKATIONER
Modell
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Rondell med försänkt
centrumhål
diameter
180 mm
230 mm
Spindelgänga
M14
M14
Obelastat varvtal (min-1)
8 500
6 600
Längd
Vikt
511 mm
5,1 kg
Säkerhetsklass
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• På grund av vårt pågående program för forskning och utveckling kan dessa specifikationer ändras utan föregående
meddelande.
• Obs! Specifikationerna kan variera mellan olika länder.
END202-2
Symboler
Följande visar symbolerna som används för verktyget. Se
till att du förstår innebörden innan du använder
vinkelslipen.
................ Läs bruksanvisningen.
................ DUBBELISOLERAD
................ Använd skyddsglasögon.
Användningsområde
Verktyget är avsett för slipning av trä och metall samt
skärning i metall eller sten utan användning av vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med spänning som
anges på typplåten och med enfasig växelström. Den är
dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och får
därför också anslutas till ojordade vägguttag.
För allmänna elnät avsedda för
220 V - 250 V spänning.
Att starta och stänga av elektriska apparater medför
spänningsfluktuationer. Om denna maskin används under
ogynnsamma förhållanden kan funktioner hos annan
utrustning påverkas negativt. I elnät med ett motstånd på
högst 0,25 Ohm är det rimligt att anta att negativa effekter
inte förekommer. Nätuttaget för den här enheten måste
vara försett med trög säkring eller skyddsbrytare.
YTTERLIGARE
SÄKERHETSANVISNINGAR
ENB031-6
1. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd.
Annan utrustning för personlig säkerhet som t ex
ansiktsmask, handskar, hjälm och skyddsförkläde
ska användas.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och
nätsladden urdragen innan verktyget repareras.
3. Se till att skydden sitter på plats.
4. Använd endast rondeller med rätt storlek och vars
maximala märkhastighet är minst lika hög som det
högsta värdet på No Load Speed (obelastat
varvtal) som finns angivet på maskinens märkplåt.
Tänk på att endast använda glasfiberförstärkta
rondeller om rondeller med försänkt centrumhål
ska användas.
5. Kontrollera rondellen noga innan du använder den
så att den inte är sprucken eller har andra skador.
Byt ut en skadad eller sprucken rondell
omedelbart.
6. Följ tillverkarens anvisningar för korrekt
montering och användning av rondeller. Hantera
och förvara rondellerna med försiktighet.
7. Använd inte extra reduceringshylsor eller adaptrar
för att anpassa maskinen till sliprondeller med
stora hål.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för den här
maskinen.
37
9. Var försiktig så att inte spindeln, flänsen (i
synnerhet monteringsytan) eller låsmuttern
skadas. Skador på någon av dessa delar kan
medföra att rondellen förstörs.
10. Om rondellerna ska skruvas fast på maskinen
måste du kontrollera att längden på rondellens
gänga överensstämmer med spindellängden.
11. Innan verktyget används ska det köras på högsta
hastighet utan belastning under minst 30
sekunder på säker plats. Stoppa det omedelbart
om rondellen vibrerar eller skakar. Det kan
innebära att den är felmonterad eller
felbalanserad. Undersök orsaken till problemet.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt fastsatt.
13. Håll maskinen stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att rondellen inte är i kontakt med
arbetsstycket när du trycker på avtryckaren.
16. Slipa endast med den del av rondellen som är
avsedd för slipning.
17. Använd inte en kapskiva till kantslipning.
18. Se upp för gnistsprut. Håll maskinen på ett sådant
sätt att gnistsprutet är riktat bort från dig, från
andra personer samt brännbart material.
19. Tänk på att rondellen fortsätter att rotera efter att
maskinen stängts av.
20. Rör inte vid arbetsstycket omedelbart efter
arbetet. Det kan vara extremt varmt och orsaka
brännskador.
21. Placera maskinen så att strömkabeln alltid är
bakom maskinen vid användning.
22. Om arbetsplatsen är extremt varm och fuktig, eller
har hög koncentration av elektriskt ledande
damm, ska jordfelsbrytare (30 mA) användas för
användarens säkerhet.
23. Använd inte maskinen på material som innehåller
asbest.
24. Använd aldrig vatten eller slipvätska.
25. Kontrollera att ventilationsöppningarna inte sätts
igen när maskinen används i dammig miljö. Om
det är nödvändigt att ta bort damm måste du först
dra ur nätsladden ur vägguttaget. Använd inte
metallföremål och undvik att skada inre delar.
26. Använd alltid föreskrivet dammuppsamlande
sprängskydd när du arbetar med kapskiva.
27. Kapskivor får inte utsättas för sidokrafter.
Tryck ned spindellåset för att förhindra att spindeln roterar
när tillbehör monteras eller demonteras.
SPARA BRUKSANVISNINGEN
OBS!
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGT!
• Se alltid till att verktyget är avstängt och nätsladden
urdragen innan du justerar eller funktionskontrollerar
verktyget.
Spindellås (Fig. 1)
FÖRSIKTIGT!
• Aktivera aldrig spindellåset medan spindeln är i rörelse.
Maskinen kan skadas.
38
Ändra läget för pistolhandtaget (Fig. 2)
Pistolhandtaget kan vridas 90° åt höger eller vänster
beroende på vad som är lämpligt. Koppla först bort
maskinen från elnätet. Tryck sedan på låsknappen och
vrid handtaget så långt det går åt höger eller vänster.
Pistolhandtaget spärras i det nya läget.
FÖRSIKTIGT!
• Kontrollera alltid att pistolhandtaget är spärrat i sitt läge
innan du startar maskinen.
Avtryckarens funktion (Fig. 3)
FÖRSIKTIGT!
• Innan du ansluter verktyget till elnätet ska du
kontrollera att avtryckaren fungerar och återgår till läget
"OFF" när du släpper den.
Maskin med låsknapp för kontinuerlig funktion
Starta maskinen genom att trycka in avtryckaren (i riktning
B). Släpp avtryckaren för att stoppa maskinen. För
kontinuerlig funktion trycker du först in avtryckaren (i
riktning B) och sedan låsknappen (i riktning A). Tryck in
avtryckaren helt (i riktning B) och släpp den sedan för att
avbryta det kontinuerliga läget.
Maskin med säkerhetsspärr
Säkerhetsspärrens funktion är att förhindra att
avtryckaren oavsiktligt trycks in. Starta maskinen genom
att trycka in låsknappen (i riktning A) och sedan trycka på
avtryckaren (i riktning B). Släpp avtryckaren för att stoppa
maskinen.
Maskin med knapp för kontinuerlig funktion och
säkerhetsspärr
Säkerhetsspärrens funktion är att förhindra att
avtryckaren oavsiktligt trycks in. Starta maskinen genom
att trycka in låsknappen (i riktning A) och sedan trycka på
avtryckaren (i riktning B). Släpp avtryckaren för att stoppa
maskinen.
För kontinuerlig funktion startar du maskinen genom att
trycka in låsknappen (i riktning A), trycka på avtryckaren (i
riktning B) och sedan skjuta in låsknappen (i riktning A)
ytterligare ett steg.
Tryck in avtryckaren helt (i riktning B) och släpp den
sedan för att avbryta det kontinuerliga läget.
Modellerna GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF och GA9040SF
startar i låg hastighet. Denna mjukstart underlättar
arbetet.
MONTERING
FÖRSIKTIGT!
• Se alltid till att verktyget är avstängt och nätsladden
urdragen innan verktyget repareras.
Montera sidohandtag (Fig. 4)
Montera och demontera kapskiva
FÖRSIKTIGT!
• Kontrollera alltid att sidohandtaget sitter fast ordentligt
innan arbetet påbörjas.
För Australien och Nya Zeeland (Fig. 11)
Sätt fast innerflänsen på spindeln. Passa in kapskivan på
innerflänsen.
Montera ytterflänsen på skivan och skruva på låsmuttern
med den utskjutande delen vänd nedåt (mot skivan).
För att dra fast låsmuttern trycker du ned spindellåset så
att spindeln inte kan rotera. Dra fast låsmuttern medurs
med nyckeln.
Gör på omvänt sätt för att ta bort kapskivan.
Skruva fast sidohandtaget ordentligt på rätt plats på
maskinen enligt figuren.
Montera och demontera sprängskydd
(Fig. 5)
FÖRSIKTIGT!
• Sprängskyddet måste monteras på maskinen så att
den slutna sidan alltid är vänd mot användaren.
Montera sprängskyddet så att åsen på sprängskyddets
band passar in i urtaget på lagerhuset. Vrid sedan
sprängskyddet 180 grader moturs. Dra åt skruven
ordentligt.
Gör på omvänt sätt för att ta bort sprängskyddet.
Montera och demontera sprängskydd
(tillbehör) (Fig. 6 och 7)
FÖRSIKTIGT!
• Sprängskyddet måste monteras på maskinen så att
den slutna sidan alltid är vänd mot användaren.
Lossa spaken på sprängskyddet. Montera sprängskyddet
så att åsen på sprängskyddets band passar in i urtaget på
lagerhuset. Vrid sedan sprängskyddet till det läge som
visas i figuren. Spänn fast sprängskyddet med spaken.
Om spaken sitter för löst eller för hårt för att kunna fästa
sprängskyddet lossar eller drar du åt muttern på
sprängskyddets spännband.
Gör på omvänt sätt för att ta bort sprängskyddet.
Montera och demontera rondell med
försänkt centrumhål/multirondell
(tillbehör) (Fig. 8)
Sätt fast innerflänsen på spindeln. Passa in rondellen/
skivan på innerflänsen och skruva på låsmuttern på
spindeln.
Superfläns
För modellerna GA7030F, GA7030SF, GA7040F,
GA7040SF, GA9030F, 9030SF, GA9040F och GA9040SF
ingår superfläns i standardutrustningen. Endast 1/3
ansträngning behövs för att lossa muttern jämfört med
konventionell typ.
För Australien och Nya Zeeland
Sätt fast innerflänsen på spindeln. Passa in rondellen/
skivan på innerflänsen och skruva på låsmuttern på
spindeln med den utskjutande delen vänd nedåt (mot
rondellen). (Fig. 9)
För att dra fast låsmuttern trycker du ned spindellåset så
att spindeln inte kan rotera. Dra fast låsmuttern medurs
med nyckeln.
Gör på omvänt sätt för att ta bort rondellen. (Fig. 10)
ANVÄNDNING
VARNING!
• Det är aldrig nödvändigt att tvinga maskinen.
Maskinens vikt utgör ett tillräckligt tryck. Tvång eller
överdrivet tryck kan resultera i farliga rondellbrott.
• Byt ALLTID ut rondellen om du tappar den under
slipning.
• Använd ALDRIG rondellen/skivan för att slå på
arbetsstycket.
• Undvik studsande och hackande med rondellen, i
synnerhet i närheten av hörn, skarpa kanter osv. I
sådana situationer är det lätt att förlora kontrollen över
maskinen och få bakåtkast.
• Använd ALDRIG verktyget med sågklingor avsedda för
trä. Att använda sådana klingor i slipmaskiner medför
ofta bakåtkast som kan förorsaka personskador.
FÖRSIKTIGT!
• Starta aldrig maskinen när den är i kontakt med
arbetsstycket. Det kan leda till personskador.
• Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbetet.
• När du är klar med arbetet ska du vänta tills rondellen
stannat helt innan du lägger maskinen åt sidan.
Slipning av trä och metall
Håll ALLTID verktyget i ett fast grepp med ena handen på
bakre handtaget och den andra på sidohandtaget. Starta
maskinen och börja därefter att slipa arbetsstycket.
I allmänhet ska rondellen eller skivan hållas mot
arbetsstyckets yta i 15 graders vinkel.
Slipa inte i riktning B medan en ny rondell körs in eftersom
rondellen då kan skära in i arbetsstycket. När kanten på
rondellen har rundats av kan den användas i båda
riktningarna (A och B). (Fig. 12)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGT!
• Se alltid till att verktyget är avstängt och nätkabeln
utdragen innan inspektion eller underhåll utförs.
Håll maskin och luftventiler rena. Rengör maskinens
ventiler regelbundet eller så snart ventilationen försämras.
(Fig. 13)
Byte av kolborstar
När hartsspetsen inuti kolborsten kommer i kontakt med
kommutatorn stängs motorn automatiskt av. När detta
sker ska båda kolborstarna bytas ut. Håll kolborstarna
rena så att de lätt kan glida in i hållarna. Båda
39
kolborstarna ska bytas ut samtidigt. Använd endast
identiska kolborstar. (Fig. 14)
Använd en skruvmejsel för att ta bort locken till
kolborstarna. Ta ur de utslitna kolborstarna, montera nya
och sätt fast locken igen. (Fig. 15)
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och
TILLFÖRLITLIGHET bör allt underhålls- och
justeringsarbete utföras av ett auktoriserat Makita
servicecenter och med reservdelar från Makita.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGT!
• Följande tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning tillsammans med den Makita-maskin som
denna bruksanvisning avser. Om andra tillbehör eller
tillsatser används kan det uppstå risk för personskador.
Använd endast tillbehören eller tillsatserna för de
syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver
ytterligare information om dessa tillbehör.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
40
Sprängskydd (rondellskydd)
Innerfläns
Rondeller med försänkta centrumhål
Låsmutter (för försänkta centrumhål)
Stödrondell av gummi
Sliprondeller
Låsmutter (för sliprondell)
Nyckel till låsmutter
Kapskivor
Innerfläns (för kapskiva)
Ytterfläns (för kapskiva)
Koppformad stålborste
Sidohandtag
Dammuppsamlande sprängskydd
NORSK
Oversiktsforklaring
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Spindellås
Motorhus
Sperreknapp
Håndtak
Startbryter
Låsehendel
Beskyttelseskappe
Skrue
Lagerboks
Mutter
20. Beskyttelseskappe med
støvoppsamler
21. Luftutløp
22. Luftinntak
23. Kommutator
24. Isolerende spiss
25. Kullbørste
26. Børsteholderhette
27. Skrutrekker
Hendel
Låsemutter
Slipeskive med forsenket nav
Superflens
Indre flens
Låsemutternøkkel
Ytre flens 78
Kappeskive
Indre flens 78
TEKNISKE DATA
Modell
GA9030/GA9030F/
GA7030/GA7030F/
GA9040S/GA9040SF
GA7040S/GA7040SF
GA9030S/GA9030SF
GA7030S/GA7030SF
Slipeskive med forsenket
nav
diameter
180 mm
230 mm
Spindelgjenge
M14
M14
Ubelastet turtall (min-1)
8.500
6.600
Total lengde
Nettovekt
511 mm
5,1 kg
Sikkerhetsklasse
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Som følge av vårt kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram kan de tekniske dataene endres uten ytterligere
forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
END202-2
Symboler
Nedenfor ser du symbolene som brukes for denne
maskinen. Forviss deg om at du forstår hva de betyr, før
du begynner å bruke maskinen.
................ Les bruksanvisningen.
................ DOBBELT VERNEISOLERT
................ Bruk vernebriller.
Riktig bruk
Maskinen er beregnet på sliping, pussing og kutting av
metall og steinmaterialer uten bruk av vann.
Strømforsyning
Maskinen må bare kobles til en strømkilde med samme
spenning som vist på typeskiltet, og kan bare brukes med
enfase-vekselstrømforsyning. Det er dobbelt verneisolert i
samsvar med europeiske standarder, og kan derfor også
brukes i kontakter uten jordledning.
For offentlige lavspenningsnett på
mellom 220 V og 250 V.
Inn- og utkobling av elektriske apparater forårsaker
spenningsvariasjoner. Bruken av dette apparatet under
uheldige forhold i strømnettet kan ha negative virkninger
på bruken av annet utstyr. Når strømnettimpedansen er lik
eller lavere enn 0,25 ohm, er det grunn til å anta at slike
negative virkninger ikke vil forekomme. Nettuttaket som
brukes til dette apparatet må være beskyttet av en treg
sikring eller et tregt overlastvern.
YTTERLIGERE
SIKKERHETSREGLER
ENB031-6
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet
personlig verneutstyr som støvmaske,
vernehansker, hjelm og forkle bør også brukes.
2. Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og
støpselet trukket ut av kontakten før du utfører
noe arbeid på maskinen.
3. Sørg for at vernene er på plass.
4. Bruk bare skiver med korrekt størrelse, og skiver
med en maksimal driftshastighet som er minst så
høy som høyeste ubelastede turtall (No Load
Speed) angitt på maskinens merkeplate. Når du
bruker slipeskive med forsenket nav, må du passe
på bare å bruke glassfiberarmerte skiver.
5. Før du begynner å bruke maskinen, må du
kontrollere nøye at skiven ikke har sprekker eller
andre skader. En sprukken eller ødelagt skive må
skiftes ut omgående.
6. Følg produsentens anvisninger for korrekt
montering og bruk av skiver. Håndter og oppbevar
skivene forsiktig.
7. Ikke bruk separate reduksjonsbøssinger eller
adaptere for å tilpasse slipeskiver med store hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for denne
maskinen.
41
9. Ikke ødelegg spindelen, flensen (særlig
monteringsflaten) eller låsemutteren. Skade på
disse delene kan resultere i at skiven brekker.
10. For maskiner som er beregnet på å bli utstyrt med
gjengehullsskive, må du forvisse deg om at
gjengen i hullet er lang nok til å passe til
spindellengden.
11. Før du bruker maskinen på det aktuelle emnet, må
du teste den ved høyeste ubelastede turtall i minst
30 sekunder i en sikker posisjon. Stopp maskinen
umiddelbart hvis det oppstår vibrasjoner eller
slingring som kan tyde på feilaktig montering eller
en dårlig utbalansert skive. Kontroller maskinen
for å bestemme årsaken.
12. Forviss deg om at arbeidsstykket står støtt.
13. Hold maskinen godt fast.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Forviss deg om at skiven ikke har kontakt med
arbeidsstykket før startbryteren er slått på.
16. Bruk den angitte overflaten av skiven til å utføre
slipingen.
17. Ikke bruk kappeskiver til sidesliping.
18. Se opp for flygende gnister. Hold maskinen slik at
gnistene flyr bort fra deg og andre personer eller
brennbare materialer.
19. Ta hensyn til at skiven fortsetter å rotere etter at
maskinen er slått av.
20. Ikke berør arbeidsstykket umiddelbart etter bruk.
Det kan være ekstremt varmt og kan gi deg
brannskader.
21. Plasser maskinen slik at strømkabelen alltid
befinner seg bak maskinen mens denne er i bruk.
22. Hvis arbeidsplassen er ekstremt varm og fuktig,
eller svært forurenset med elektrisk ledende støv,
må du bruke en kortslutningsbryter (30 mA) for å
ivareta operatørens sikkerhet.
23. Ikke bruk maskinen på materialer som inneholder
asbest.
24. Ikke bruk vann eller slipeolje.
25. Forviss deg om at lufteåpningene holdes åpne når
du arbeider under støvete forhold. Hvis det skulle
bli nødvendig å fjerne støv, må du først koble
maskinen fra strømnettet. Bruk ikke-metalliske
gjenstander til rengjøringen, og unngå å skade
indre deler.
26. Når du bruker kappeskiven, må du alltid bruke
beskyttelseskappen med støvoppsamler, slik
lokale bestemmelser krever.
27. Kappeskiver må ikke utsettes for trykk fra siden.
TA VARE PÅ DISSE
ANVISNINGENE.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og
støpselet trukket ut av kontakten før du justerer
maskinen eller kontrollerer dens mekaniske funksjoner.
42
Spindellås (fig. 1)
FORSIKTIG:
• Du må aldri aktivere spindellåsen mens spindelen
beveger seg. Maskinen kan bli ødelagt.
Trykk på spindellåsen for å forhindre spindelrotasjon når
du monterer eller fjerner tilbehør.
Monteringsstillinger for bryterhåndtak
(fig. 2)
Bryterhåndtaket kan roteres 90° til venstre eller høyre
etter behov. Trekk først støpselet til maskinen ut av
stikkontakten. Trykk på sperreknappen og roter
bryterhåndtaket så langt som mulig til venstre eller høyre.
Bryterhåndtaket låses i den stillingen.
FORSIKTIG:
• Pass alltid på at bryterhåndtaket er låst i den ønskede
stillingen før du tar maskinen i bruk.
Bryterfunksjon (fig. 3)
FORSIKTIG:
• Før du kobler maskinen til strømnettet, må du alltid
kontrollere at startbryteren aktiverer maskinen på riktig
måte og går tilbake til ”AV”-stilling når den slippes.
For maskiner med PÅ-sperreknapp
For å starte maskinen må du ganske enkelt trykke på
startbryteren (i B-retning). Slipp startbryteren for å stoppe
maskinen. Når maskinen skal brukes kontinuerlig, må du
trykke på startbryteren (i B-retning) og deretter trykke inn
sperrehendelen (i A-retning). Hvis du vil stoppe maskinen
mens den er låst i ”PÅ”-stilling, må du klemme
startbryteren helt inn (i B-retning) og så slippe den igjen.
For maskiner med AV-sperreknapp
For å unngå at startbryteren trykkes inn ved en feiltakelse,
er maskinen utstyrt med en sperrehendel. For å starte
maskinen må du trykke inn sperrehendelen (i A-retning)
og deretter trykke inn startbryteren (i B-retning). Slipp
startbryteren for å stoppe maskinen.
For maskiner med PÅ-sperreknapp og AVsperreknapp
For å unngå at startbryteren trykkes inn ved en feiltakelse,
er maskinen utstyrt med en sperrehendel. For å starte
maskinen må du trykke inn sperrehendelen (i A-retning)
og deretter trykke inn startbryteren (i B-retning). Slipp
startbryteren for å stoppe maskinen.
Når maskinen skal brukes kontinuerlig, må du trykke inn
sperrehendelen (i A-retning), trykke inn startbryteren (i Bretning) og så trykke sperrehendelen (i A-retning) lenger
inn.
Hvis du vil stoppe maskinen mens den er låst i ”PÅ”stilling, må du klemme startbryteren helt inn (i B-retning)
og så slippe den igjen.
MERK:
Modell GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF. GA9030SF, GA7040SF og GA9040SF
begynner å gå langsomt når de slås på. Denne
mykstartfunksjonen gjør det enklere å bruke maskinen.
MONTERING
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og
støpselet trukket ut av kontakten før du utfører noe
arbeid på maskinen.
Montere støttehåndtak (hjelpehåndtak)
(fig. 4)
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at støttehåndtaket er skikkelig
montert før du tar maskinen i bruk.
Skru støttehåndtaket godt fast på maskinen i den
stillingen som er vist på figuren.
Montere eller demontere
beskyttelseskappen (fig. 5)
FORSIKTIG:
• Beskyttelseskappen må settes på maskinen slik at den
lukkede siden av kappen alltid peker mot operatøren.
Monter beskyttelseskappen slik at fremspringet på
kappen ligger overett med hakket i lagerboksen. Drei
deretter beskyttelseskappen 180 grader mot klokken.
Forviss deg om at du har trukket skruen godt til.
Fjern beskyttelseskappen ved å følge
installeringsfremgangsmåten i motsatt rekkefølge.
Montere eller fjerne beskyttelseskappen
(tilbehør) (fig. 6 og 7)
FORSIKTIG:
• Beskyttelseskappen må settes på maskinen slik at den
lukkede siden av kappen alltid peker mot operatøren.
Løsne hendelen på beskyttelseskappen. Monter
beskyttelseskappen slik at fremspringet på kappen ligger
overett med hakket i lagerboksen. Drei deretter
beskyttelseskappen til den posisjonen som vises på
figuren. Stram hendelen for å feste beskyttelseskappen.
Hvis hendelen er for stram eller for løs til at
beskyttelseskappen kan festes, må du løsne eller
stramme mutteren for å justere strammingen av båndet til
beskyttelseskappen.
Fjern beskyttelseskappen ved å følge
installeringsfremgangsmåten i motsatt rekkefølge.
Installere eller fjerne slipeskive med
forsenket nav / multidisk (tilbehør) (fig. 8)
Monter den indre flensen på spindelen. Sett skiven/disken
på den indre flensen og skru låsemutteren på spindelen.
Superflens
Modellene GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F og GA9040SF er utstyrt
med en superflens som standard. Låsemutteren kan
løsnes med bare 1/3 av den kraften som er nødvendig
ved bruk av vanlige flenstyper.
For Australia og New Zealand
Monter den indre flensen på spindelen. Sett skiven/disken
på den indre flensen og skru låsemutteren med
fremspringet vendt nedover (mot skiven). (Fig. 9)
Stram låsemutteren ved å trykke så kraftig på
spindellåsen at spindelen ikke kan rotere, og bruk
låsemutternøkkelen til å stramme mutteren godt med
klokken.
Fjern skiven ved å følge installeringsfremgangsmåten i
motsatt rekkefølge. (Fig. 10)
Montere eller demontere kappeskiven
For Australia og New Zealand (fig. 11)
Monter den indre flensen på spindelen. Sett kappeskiven
på over den indre flensen.
Monter den ytre flensen på skiven og skru låsemutteren
med fremspringet vendt nedover (mot skiven).
Stram låsemutteren ved å trykke så kraftig på
spindellåsen at spindelen ikke kan rotere, og bruk
låsemutternøkkelen til å stramme mutteren godt med
klokken.
Fjern skiven ved å følge installeringsfremgangsmåten i
motsatt rekkefølge.
BRUK
ADVARSEL:
• Det burde aldri være nødvendig å bruke makt på
maskinen. Vekten av maskinen utøver passende trykk.
Maktbruk og for stort trykk kan føre til farlig brudd i
skiven.
• Skiven må ALLTID skiftes hvis maskinen mistes under
sliping.
• ALDRI dunk eller slå slipeskiven mot arbeidsstykket.
• Unngå at skiven hopper eller setter seg fast, særlig ved
sliping av hjørner, skarpe kanter osv. Dette kan føre til
at du mister kontrollen, og at maskinen slår tilbake mot
deg.
• Maskinen må ALDRI brukes med skjæreblader for tre
eller andre sagblader. Hvis slike blader brukes på en
slipemaskin, kan de ofte føre til slag fra maskinen, slik
at operatøren mister kontrollen og blir skadet.
FORSIKTIG:
• Maskinen må aldri slås på mens den er i berøring med
arbeidsstykket, da dette kan skade operatøren.
• Bruk alltid vernebriller eller ansiktsmaske ved arbeid
med maskinen.
• Når du er ferdig å bruke maskinen må du alltid slå den
av og vente til skiven har stoppet helt før du setter
maskinen ned.
Sliping og pussing
Maskinen må ALLTID holdes i fast grep med en hånd på
det bakre håndtaket og den andre på støttehåndtaket. Slå
på maskinen og sett så skiven i berøring med
arbeidsstykket.
Generelt skal kanten av skiven holdes i en vinkel på
omtrent 15 grader mot overflaten av arbeidsstykket.
I innkjøringsperioden for en ny skive må slipemaskinen
43
ikke brukes i B-retning, da dette vil føre til at den skjærer
inn i arbeidsstykket. Så snart kanten av skiven er rundet
av etter å være brukt litt, kan den brukes i både A- og Bretning. (Fig. 12)
VEDLIKEHOLD
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og
støpselet trukket ut av kontakten før du foretar
inspeksjon eller vedlikehold.
Maskinen og dens lufteåpninger må holdes rene. Rengjør
maskinens lufteåpninger med jevne mellomrom eller når
åpningene begynner å tettes. (Fig. 13)
Skifte kullbørster
Når den isolerende harpiksspissen inne i kullbørsten er
eksponert for kontakt med kommutatoren, vil den
automatisk slå av motoren. Når dette skjer, må begge
kullbørstene skiftes. Hold kullbørstene rene og fri til å
bevege seg i holderne. Begge kullbørstene må skiftes
samtidig. Bruk bare identiske kullbørster. (Fig. 14)
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta ut
de slitte kullbørstene, sett i nye, og fest
børsteholderhettene. (Fig. 15)
For å opprettholde produktets SIKKERHET og
PÅLITELIGHET, må reparasjoner, vedlikehold og
justeringer utføres av Makitas autoriserte servicesentre,
og det må alltid brukes reservedeler fra Makita.
TILBEHØR
FORSIKTIG:
• Det anbefales at du bruker dette tilbehøret eller
verktøyet sammen med den Makita-maskinen som er
spesifisert i denne håndboken. Bruk av annet tilbehør
eller verktøy kan forårsake helseskader. Tilbehør og
verktøy må kun brukes til det formålet det er beregnet
på.
Ta kontakt med ditt lokale Makita-servicesenter hvis du
trenger mer informasjon om dette tilbehøret.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
44
Beskyttelseskappe (skivedeksel)
Indre flens
Slipeskiver med forsenket nav
Låsemutter (for slipeskiver med forsenket nav)
Gummirondell
Slipeskiver
Låsemutter (for slipeskiver)
Låsemutternøkkel
Kappeskiver
Indre flens (for kappeskive)
Ytre flens (for kappeskive)
Sirkulærbørste av stål
Støttehåndtak
Beskyttelseskappe med støvoppsamler
SUOMI
Yleiskuvaus
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Karalukitus
Moottorin kotelo
Lukituspainike
Kahva
Liipaisinkytkin
Lukituskytkin
Laikan suojus
Ruuvi
Vaihdekotelo
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Mutterit
Vipu
Lukkomutteri
Keskeltä ohennettu laikka
Superlaippa
Sisälaippa
Lukkomutteriavain
Ulkolaippa 78
Katkaisulaikka
Sisälaippa 78
Pölyä keräävä laikan suojus
Poistoaukko
Ilman tuloaukko
Kommutaattori
Eristekärki
Hiiliharja
Hiiliharjan pidikkeen kupu
Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli
GA7030/GA7030F/
GA9030/GA9030F/
GA7040S/GA7040SF
GA9040S/GA9040SF
GA7030S/GA7030SF
GA9030S/GA9030SF
Keskeltä ohennettu laikka
halkaisija
180 mm
230 mm
Karan kierre
M14
M14
Joutokäyntinopeus (min-1)
8.500
6.600
Kokonaispituus
Nettopaino
511 mm
5,1 kg
Turvallisuusluokka
511 mm
5,5 kg
5,1 kg
5,5 kg
/II
• Jatkuvan tutkimus- ja tuotekehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman eri ilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
END202-2
Merkkien selitykset
Työkalussa on käytetty seuraavia symboleja. Varmista
ennen käyttöä, että ymmärrät niiden merkityksen.
................ Lue käyttöohje.
................ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
................ Käytä suojalaseja.
Käyttötarkoitus
Työkalu on tarkoitettu metallin ja kivimateriaalien hiontaan
ja katkaisuun käyttämättä vettä.
Virtalähde
Koneen saa kytkeä vain sellaiseen virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin arvokilvessä ilmoitettu, ja sitä saa
käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Kone on
kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan siten kytkeä myös
maadoittamattomaan pistorasiaan.
220 ja 250 voltin
matalajännitteiset jakeluverkot
Sähkölaitteiden käynnistys ja sammutus aiheuttavat
jännitevaihteluita. Tämän laitteen käyttö epävakaassa
verkossa saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa.
Haittavaikutuksia ei ole odotettavissa, jos verkon
impedanssi on enintään 0,25 ohmia. Verkkopistokkeessa,
johon tämä laite kytketään, on oltava sulake tai hidas
vikavirtasuojaus.
LISÄTURVAOHJEITA
ENB031-6
1. Käytä aina suojalaseja ja kuulosuojaimia. Käytä
lisäksi henkilökohtaisia suojaimia, kuten
kasvosuojusta, käsineitä, kypärää ja esiliinaa.
2. Varmista aina, että laite on sammutettu ja kytketty
irti virtalähteestä ennen kuin teet sille mitään.
3. Pidä kaikki suojat paikoillaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suurin
sallittu pyörimisnopeus on ainakin yhtä suuri kuin
työkalun arvokilvessä ilmoitettu
joutokäyntinopeus (No Load Speed). Kun käytät
keskeltä ohennettuja laikkoja, varmista, että ne
ovat lasikuituvahvisteisia.
5. Tarkasta ennen käyttöä, ettei laikassa ole
halkeamia tai vaurioita. Vaihda halkeillut tai
muuten vahingoittunut laikka heti uuteen.
6. Noudata valmistajan antamia ohjeita laikkojen
oikeasta asennuksesta ja käytöstä. Käsittele
laikkoja varoen ja säilytä niitä turvallisessa
paikassa.
7. Älä käytä erillisiä supistusholkkeja tai sovittimia
isoaukkoisten hiomalaikkojen kiinnitykseen.
8. Käytä ainoastaan tälle työkalulle tarkoitettuja
laippoja.
9. Varo vaurioittamasta karaa, laippaa (varsinkaan
asennuspintaa) tai lukkomutteria. Näiden osien
vioittuminen voi aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
10. Kun käytät kierrereiällä varustetuille laikoille
tarkoitettua työkalua, varmista, että laikan kierteet
vastaavat pituudeltaan karaa.
45
11. Ennen kuin kokeilet työkalua varsinaiseen
työkappaleeseen, käytä sitä turvallisessa paikassa
suurimmalla joutokäyntinopeudella vähintään 30
sekunnin ajan. Pysäytä kone heti, jos havaitset
värinää tai huojuntaa, jotka voivat olla merkki
epäonnistuneesta asennuksesta tai huonosti
tasapainotetusta laikasta. Tutki kone ja selvitä syy.
12. Varmista, että työkappale on tukevasti paikoillaan.
13. Ota koneesta luja ote.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista, että laikka ei kosketa työkappaleeseen,
ennen kuin virta on kytketty päälle kytkimestä.
16. Käytä hiontaan siihen tarkoitettua laikan pintaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa työkappaleen sivujen
hiomiseen.
18. Varo kipinöitä. Pidä työkalua niin, että kipinät
suuntautuvat poispäin itsestäsi ja muista sekä
syttymisherkistä materiaaleista.
19. Ota huomioon, että laikka jatkaa pyörimistään
vielä sen jälkeen, kun virta on katkaistu.
20. Älä kosketa työkappaletta heti käytön jälkeen, sillä
se saattaa olla erittäin kuuma ja polttaa ihoa.
21. Pidä konetta sellaisessa asennossa, että virtajohto
jää käytön aikana aina taakse.
22. Jos työtila on erittäin kuuma ja kostea tai siinä
esiintyy runsaasti sähköä johtavaa pölyä, varmista
turvallisuus käyttämällä vikavirtakatkaisinta (30
mA).
23. Älä hio tai leikkaa työkalulla mitään asbestia
sisältäviä materiaaleja.
24. Älä käytä vettä tai hiomaöljyjä.
25. Varmista pölyisissä työskentelyoloissa, että
poisto- ja tuloaukot pysyvät auki. Jos aukot on
puhdistettava pölystä, irrota kone ensin verkosta
ja puhdista aukot varoen vahingoittamasta laitteen
sisäosia. Älä käytä puhdistukseen metalliesinettä.
26. Käytä aina paikallisten määräysten edellyttämää
pölyä keräävää laikansuojusta.
27. Katkaisulaikkaa ei saa painaa sivusuunnassa.
käännä pääkahva kokonaan oikealle tai vasemmalle.
Pääkahva lukkiutuu valittuun asentoon.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
HUOMAUTUS:
TOIMINTAKUVAUS
HUOMAUTUS:
• Varmista aina ennen säätöjä tai tarkastuksia, että laite
on sammutettu ja irrotettu verkosta.
Karalukko (kuva 1)
HUOMAUTUS:
• Älä koskaan kytke karalukkoa päälle karan pyöriessä.
Kone voi rikkoutua.
Kun kiinnität tai irrotat lisälaitteita, estä karaa pyörimästä
painamalla karalukitusta.
Pääkahvan asennot (kuva 2)
Pääkahva voidaan kääntää työskentelyasennon
mukaisesti joko 90 astetta vasempaan tai oikeaan. Irrota
ensiksi koneen virtajohto. Paina lukituspainiketta ja
46
HUOMAUTUS:
• Varmista, ett pkahva on lukkiutunut haluttuun asentoon
aina ennen kytt.
Kytkimen toiminta (kuva 3)
HUOMAUTUS:
• Tarkista aina ennen työkalun liittämistä virtalähteeseen,
että liipaisinkytkin kytkeytyy oikein ja palaa asentoon
OFF, kun se vapautetaan.
Lukituskytkimellä varustettu kone
Käynnistä työkalu painamalla liipaisinkytkintä (suuntaan
B). Laite pysäytetään vapauttamalla liipaisinkytkin. Jos
haluat koneen käyvän jatkuvasti, paina ensin
liipaisinkytkin pohjaan (suuntaan B) ja paina sitten
lukituspainiketta (suuntaan A). Lukittu kone pysäytetään
painamalla liipaisinkytkin ensin täysin pohjaan (suuntaan
B) ja vapauttamalla se.
Käynnistyksen estokytkin
Koneessa on lukitusvipu, joka estää liipaisinkytkimen
painamisen vahingossa. Voit käynnistää koneen
työntämällä lukitusvipua (suuntaan A) ja painamalla sitten
liipaisinkytkintä (suuntaan B). Laite pysäytetään
vapauttamalla liipaisinkytkin.
Lukitus- ja lukituksen vapautuskytkimellä varustettu
kone
Koneessa on lukitusvipu, joka estää liipaisinkytkimen
painamisen vahingossa. Voit käynnistää koneen
työntämällä lukitusvipua (suuntaan A) ja painamalla sitten
liipaisinkytkintä (suuntaan B). Laite pysäytetään
vapauttamalla liipaisinkytkin.
Jos haluat koneen käyvän jatkuvasti, työnnä ensin
lukituskytkintä (suuntaan A) ja paina sitten
liipaisinpainiketta lisää (suuntaan A).
Lukittu kone pysäytetään painamalla liipaisinkytkin ensin
täysin pohjaan (suuntaan B) ja vapauttamalla se.
Mallit GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF. Mallit GA9030SF, GA7040SF ja GA9040SF
pyörivät aluksi hitaasti käynnistyksen jälkeen. Pehmeä
käynnistys takaa tasaisen käytön.
KOKOONPANO
HUOMAUTUS:
• Varmista aina, että laite on sammutettu ja kytketty irti
virtalähteestä ennen kuin teet sille mitään.
Sivukahvan asennus (kuva 4)
HUOMAUTUS:
• Varmista aina ennen käyttöä, että sivukahva on
tukevasti paikoillaan.
Kiinnitä sivukahva koneeseen kuvan osoittamalla tavalla.
Laipan suojuksen kiinnitys ja irrotus
(kuva 5)
sitten lukkomutteriavaimella myötäpäivään.
Laikka irrotetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOMAUTUS:
• Laikan suojus on kiinnitettävä koneeseen niin, että
suojuksen umpinainen pää tulee aina käyttäjää kohti.
KÄYTTÖ
Kiinnitä laikan suojus niin, että laikan suojuksen nauhassa
oleva uloke tulee vaihdekotelon loven kohdalle. Käännä
sitten laikan suojusta 180 astetta vastapäivään. Kiristä
ruuvit huolellisesti.
Irrota laikan suojus päinvastaisessa järjestyksessä.
Laipan suojuksen (lisävaruste) kiinnitys
ja irrotus (kuvat 6 ja 7)
HUOMAUTUS:
• Laikan suojus on kiinnitettävä koneeseen niin, että
suojuksen umpinainen pää tulee aina käyttäjää kohti.
Löysää laikan suojuksen vipu. Kiinnitä laikan suojus niin,
että laikan suojuksen nauhassa oleva uloke tulee
vaihdekotelon loven kohdalle. Käännä laikan suojus sen
jälkeen kuvan osoittamaan asentoon. Kiristä laikan
suojuksen vipu. Jos vipu on liian tiukalla tai löysällä niin,
ettei laikan suojus pysy kunnolla paikoillaan, löysää tai
kiristä mutteria, jolla säädetään laikan suojuksen hihnan
kireyttä.
Irrota laikan suojus päinvastaisessa järjestyksessä.
Upotetulla navalla varustetun laikan/
monilaikan (lisävaruste) kiinnittäminen ja
irrottaminen (kuva 8)
Aseta sisälaippa karaan. Sovita laikka sisälaippaan ja
kiinnitä lukkomutteri karaan.
Superlaippa
Malleissa GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F ja GA9040SF on vakiona
superlaippa, jonka ansiosta lukkomutterin avaaminen
vaatii vain 1/3:n tavallisen laipan edellyttämästä
aukaisuvoimasta.
Australia ja Uusi-Seelanti
Aseta sisälaippa karaan. Sovita laikka sisälaippaan ja
kiinnitä lukkomutteri karaan niin, että uloke osoittaa
alaspäin (laikkaa kohti). (kuva 9)
Kiristä lukkomutteri painamalla karalukkoa voimakkaasti
niin, ettei kara pääse pyörimään, ja kiristä lukkomutteri
sitten lukkomutteriavaimella myötäpäivään.
VAROITUS:
• Älä koskaan pakota konetta. Koneen oma paino riittää.
Pakottaminen ja liiallinen painaminen voivat aiheuttaa
vaarallisen laikan rikkoutumisen.
• Vaihda laikka AINA, jos kone pääsee putoamaan
hionnan aikana.
• ÄLÄ KOSKAAN iske tai kolhi laikkaa työkappaleeseen.
• Vältä laikan pomppimista ja jumittumista varsinkin
silloin, kun työstät nurkkia, teräviä reunoja tms.
Seurauksena voi olla hallinnan menetys ja takapotku.
• ÄLÄ KOSKAAN asenna koneeseen puun
leikkaamiseen tarkoitettuja teriä tai muita sahanteriä.
Kulmahiomakoneessa käytettynä nämä terät
aiheuttavat lähes poikkeuksetta takapotkun ja hallinnan
menetyksen, jolloin seurauksena voi olla
henkilövahinkoja.
HUOMAUTUS:
• Älä koskaan käynnistä konetta, kun se koskettaa
työkappaleeseen, koska tämä voi aiheuttaa käyttäjälle
vammoja.
• Käytä aina suojalaseja tai kasvosuojusta käytön
aikana.
• Käytön jälkeen katkaise koneesta aina virta ja odota,
kunnes laikka on täysin pysähtynyt ennen kuin lasket
koneen käsistä.
Hionta
Ota työkalusta AINA tukeva ote toinen käsi takakahvassa
ja toinen sivukahvassa. Käynnistä kone ja vie sitten laikka
työkappaleeseen.
Pidä laikkaa noin 15 asteen kulmassa työkappaleen
pintaan nähden.
Kun ajat sisään uuttaa laikkaa, älä käytä hiomakonetta
suuntaan B, koska tällöin laikka leikkaa työkappaleeseen.
Sitten kun laikan reuna on käytössä pyöristynyt, konetta
voidaan käyttää sekä suuntaan A että B. (kuva 12)
KUNNOSSAPITO
HUOMAUTUS:
• Varmista aina ennen tarkastuksia tai huoltotöitä, että
laite on sammutettu ja kytketty irti virtalähteestä.
Laikka irrotetaan päinvastaisessa järjestyksessä. (kuva
10)
Kone ja sen ilma-aukot on pidettävä puhtaina. Puhdista
koneen ilma-aukot säännöllisesti tai aina kun ne alkavat
tukkeutua. (kuva 13)
Katkaisulaikan kiinnitys ja irrotus
Hiiliharjojen vaihtaminen
Australia ja Uusi-Seelanti (kuva 11)
Aseta sisälaippa karaan. Sovita katkaisulaikka
sisälaippaan.
Kiinnitä ulkolaippa laikkaan ja kiinnitä lukkomutteri karaan
niin, että uloke osoittaa alaspäin (laikkaa kohti).
Kiristä lukkomutteri painamalla karalukkoa voimakkaasti
niin, ettei kara pääse pyörimään, ja kiristä lukkomutteri
Kun hiiliharjan sisällä oleva hartsieristekärki on paljaana
ja koskettaa kommutaattoria, se sammuttaa moottorin
automaattisesti. Kun näin tapahtuu, molemmat hiiliharjat
täytyy vaihtaa. Pidä hiiliharjat puhtaina ja varmista, että ne
pääsevät liukumaan vapaasti pidikkeissään. Molemmat
hiiliharjat on vaihdettava yhtä aikaa. Käytä vain identtisiä
hiiliharjoja. (kuva 14)
47
Irrota harjanpidikkeiden kuvut ruuvitaltalla. Irrota kuluneet
hiiliharjat, asenna uudet, ja kiinnitä pidikkeiden kuvut.
(kuva 15)
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN
takaamiseksi korjaukset, muut huoltotyöt ja säädöt on
teetettävä Makitan valtuutetussa huoltopisteessä Makitan
varaosia käyttäen.
LISÄVARUSTEET
HUOMAUTUS:
• Seuraavia lisävarusteita tai laitteita suositellaan
käytettäväksi tässä ohjeessa kuvatun Makita-työkalun
kanssa. Muiden lisävarusteiden tai laitteiden käyttö voi
aiheuttaa vammautumisriskin. Käytä lisävarustetta tai
laitetta vain ilmoitettuun käyttötarkoitukseen.
Jos tarvitset lisätietoja näistä lisävarusteista, ota yhteys
paikalliseen Makita-huoltopisteeseen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
48
Laikan suojus
Sisälaippa
Keskeltä ohennetut laikat
Lukkomutteri (keskeltä ohennettuihin laikkoihin)
Kumityyny
Hiomalaikat
Lukkomutteri (hiomalaikkoihin)
Lukkomutteriavain
Katkaisulaikat
Sisälaippa (katkaisulaikkoihin)
Ulkolaippa (katkaisulaikkoihin)
Kartiomainen teräsharja
Sivukahva
Pölyä keräävä laikan suojus
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής ψης
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Κλείδωμα άξονα
Περίβλημα μοτέρ
Κουμπί κλειδώματος
Λαβή
Σκανδάλη-διακπτης
Μοχλς κλειδώματος
Προστατευτικ τροχού
Βίδα
Κιβώτιο τριβέων
Παξιμάδι
Μοχλς
Παξιμάδι κλειδώματος
Τροχς χαμηλωμένου κέντρου
Μεγάλη φλάντζα
Εσωτερική φλάντζα
Κλειδί παξιμαδιού κλειδώματος
Εξωτερική φλάντζα 78
Τροχς κοπής
Εσωτερική φλάντζα 78
20. Προστατευτικ συλλογής
σκνης του τροχού
21. Άνοιγμα εξδου αέρα
22. Άνοιγμα εισδου αέρα
23. Μετατροπέας
24. Μονωτική μύτη
25. Καρβουνάκι
26. Καπάκι υποδοχέα για το
καρβουνάκι
27. Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
GA9030/GA9030F/
GA7030/GA7030F/
GA9040S/GA9040SF
GA7040S/GA7040SF
GA9030S/GA9030SF
GA7030S/GA7030SF
Τροχς χαμηλωμένου
κέντρου
διάμετρος
180 χιλιοστά
230 χιλιοστά
Σπείρωμα ατράκτου
M14
M14
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
(min-1)
8.500
6.600
Ολικ μήκος
Καθαρ βάρος
511 χιλιοστά
5,1 κιλά
Τάξη ασφάλειας
511 χιλιοστά
5,5 κιλά
5,1 κιλά
5,5 κιλά
/II
• Λγω του συνεχμενου προγράμματος που εφαρμζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρν έντυπο υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
END202-2
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για το εργαλείο. Βεβαιωθείτε τι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
................ Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
................ ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
................ Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρχισμα, λείανση και
κψιμο μεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς τη
χρήση νερού.
Παροχή ρεύματος
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται
στην πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα εργαλεία αυτά διαθέτουν διπλή μνωση
που συμμορφώνεται με τα ευρωπαϊκά πρτυπα και
συνεπώς μπορούν να συνδεθούν με πρίζες χωρίς
γείωση.
Για δημσια συστήματα διανομής χαμηλής τάσης
μεταξύ 220 V και 250 V.
Η εναλλαγή της λειτουργίας των ηλεκτρικών
συσκευών προκαλεί διακυμάνσεις ηλεκτρικής τάσης.
Η λειτουργία αυτής της συσκευής κάτω απ
δυσμενείς συνθήκες κεντρικής ηλεκτρικής παροχής
μπορεί να επιδράσει αρνητικά στη λειτουργία άλλου
εξοπλισμού. 1ταν η αντίσταση κεντρικού ηλεκτρικού
ρεύματος είναι ίση ή μικρτερη απ 0,35Ω, μπορεί να
θεωρηθεί τι δεν θα υπάρξουν αρνητικές επιδράσεις.
Η πρίζα της κεντρικής ηλεκτρικής παροχής που θα
χρησιμοποιηθεί για αυτήν τη συσκευή θα πρέπει να
προστατεύεται με τη χρήση ασφάλειας ή
προστατευτικού διακπτη κυκλώματος με
χαρακτηριστικά αργής ενεργοποίησης.
ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENB031-6
1. Να χρησιμοποιείτε πάντοτε προστατευτικά
ματιών και ωτοασπίδες. Πρέπει να φοράτε και
άλλο προσωπικ προστατευτικ εξοπλισμ πως
προσωπίδα σκνης, γάντια, κράνος και ποδιά.
2. Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε
αυτ.
3. Να διατηρείτε τα προστατευτικά στη θέση τους.
49
4. Να χρησιμοποιείτε μνο τροχούς με σωστ
μέγεθος και τροχούς που έχουν μέγιστη
ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τσο υψηλή
σο και η υψηλτερη ταχύτητα χωρίς φορτίο η
οποία είναι σημειωμένη στην πινακίδα
ονομαστικών τιμών του εργαλείου. :ταν
χρησιμοποιείτε τροχούς χαμηλωμένου κέντρου,
να βεβαιώνεστε να χρησιμοποιείτε μνο τροχούς
ενισχυμένους με υαλοΐνες.
5. Πριν απ τη λειτουργία, να ελέγχετε προσεχτικά
τον τροχ για ραγίσματα ή ζημιά. Να
αντικαθιστάτε αμέσως έναν ραγισμένο ή
κατεστραμμένο τροχ.
6. Να τηρείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή σον
αφορά τη σωστή τοποθέτηση και χρήση των
τροχών. Να χειρίζεστε και να αποθηκεύετε τους
τροχούς με φροντίδα.
7. Μη χρησιμοποιείτε ξεχωριστές ροδέλες ή
προσαρμογείς για να προσαρμζετε λειαντικούς
τροχούς με μεγάλη οπή.
8. Να χρησιμοποιείτε μνο φλάντζες κατάλληλες για
αυτ το εργαλείο.
9. Μην καταστρέφετε την άτρακτο, τη φλάντζα
(ειδικά την επιφάνεια τοποθέτησης) ή το παξιμάδι
κλειδώματος. Αν τα εξαρτήματα αυτά είναι
κατεστραμμένα, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα το
σπάσιμο του τροχού.
10. Για εργαλεία στα οποία πρκειται να
τοποθετήσετε τροχ με οπή με σπείρωμα, να
βεβαιώνεστε τι το σπείρωμα στον τροχ είναι
αρκετά μακρύ για να δεχτεί το μήκος της
ατράκτου.
11. Πριν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε ένα τεμάχιο
εργασίας, να δοκιμάζετε το εργαλείο στη μέγιστη
ταχύτητα χωρίς φορτίο για τουλάχιστον 30
δευτερλεπτα σε μια ασφαλή τοποθεσία.
Σταματήστε αμέσως εάν υπάρχει τυχν δνηση ή
αστάθεια που μπορεί να υποδεικνύει κακή
τοποθέτηση του τροχού ή τροχ που δεν είναι
καλά ισορροπημένος. Ελέγξτε το εργαλείο για να
προσδιορίσετε την αιτία.
12. Ελέγξτε τι το τεμάχιο εργασίας υποστηρίζεται
σωστά.
13. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
14. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφμενα
μέρη.
15. Να βεβαιώνεστε τι ο τροχς δεν ακουμπάει το
τεμάχιο εργασίας πριν ενεργοποιήσετε το
διακπτη λειτουργίας.
16. Να χρησιμοποιείτε την καθορισμένη επιφάνεια
του τροχού για την εκτέλεση του τροχίσματος.
17. Μη χρησιμοποιείτε τροχ κοπής για πλευρικ
τρχισμα.
18. Προσέχετε τις σπίθες που πετάγονται. Να
κρατάτε το εργαλείο με τρπο ώστε οι σπίθες να
πετάγονται μακριά απ εσάς, άλλα άτομα ή
εύφλεκτα υλικά.
19. Να προσέχετε ταν ο τροχς συνεχίζει να
περιστρέφεται ακμη και αφού
απενεργοποιήσετε το εργαλείο.
50
20. Μην αγγίζετε το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά
τη λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί να είναι
εξαιρετικά θερμ και να προκληθεί έγκαυμα στο
δέρμα σας.
21. Να τοποθετείτε το εργαλείο με τρπο ώστε το
ηλεκτρικ καλώδιο να βρίσκεται πίσω απ το
εργαλείο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του.
22. Αν το περιβάλλον εργασίας είναι πολύ ζεστ και
υγρ ή αν υπάρχει υπερβολική αγώγιμη σκνη, να
χρησιμοποιείτε ασφάλεια βραχυκυκλώματος (30
mA) για να εξασφαλίζετε την ασφάλεια του
χειριστή.
23. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κανένα υλικ
που περιέχει αμίαντο.
24. Μη χρησιμοποιείτε νερ ή λιπαντικ τροχίσματος.
25. Να φροντίζετε ώστε τα ανοίγματα εξαερισμού να
είναι ελεύθερα ταν εργάζεστε σε χώρους με
σκνη. Αν είναι απαραίτητο να καθαρίσετε τη
σκνη, αποσυνδέστε πρώτα το εργαλείο απ την
κεντρική παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (μη
χρησιμοποιείτε μεταλλικά αντικείμενα) και
προσέξτε να μην προκαλέσετε ζημιά στα
εσωτερικά μέρη.
26. :ταν χρησιμοποιείτε τροχ κοπής, να εργάζεστε
πάντοτε με το προστατευτικ συλλογής σκνης
του τροχού πως απαιτείται απ τους τοπικούς
κανονισμούς.
27. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υφίσταται καμία
πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ
ρεύμα πριν ρυθμίζετε ή ελέγχετε κάποια
λειτουργία του.
Κλείδωμα άξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην ενεργοποιείτε το κλείδωμα άξονα ταν
κινείται η άτρακτος. Μπορεί να προκληθεί βλάβη
στο εργαλείο.
Να πιέζετε το κλείδωμα άξονα για να αποφεύγετε την
περιστροφή της ατράκτου κατά την τοποθέτηση ή
την αφαίρεση εξαρτημάτων.
Θέσεις τοποθέτησης λαβής διακπτη
(Εικ. 2)
Η λαβή διακπτη μπορεί να περιστραφεί κατά 90°
αριστερά ή δεξιά για να προσαρμζεται στις ανάγκες
εργασίας σας. Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο απ
το ηλεκτρικ ρεύμα. Πιέστε το κουμπί κλειδώματος
και περιστρέψτε τη λαβή διακπτη πλήρως αριστερά
ή δεξιά. Η λαβή διακπτη θα κλειδώσει σε αυτήν τη
θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντα τι η λαβή διακπτη είναι
κλειδωμένη στην επιθυμητή θέση πριν απ τη
λειτουργία.
Δράση διακπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε
τι η σκανδάλη-διακπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση OFF ταν την
αφήνετε.
Για εργαλείο με διακπτη με κλείδωμα
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς πιέστε τη
σκανδάλη-διακπτη (προς την κατεύθυνση Β). Για να
σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάληδιακπτη. Για συνεχμενη λειτουργία, πιέστε τη
σκανδάλη-διακπτη (προς την κατεύθυνση Β) και
κατπιν πιέστε προς τα μέσα το μοχλ κλειδώματος
(προς την κατεύθυνση Α). Για να βγάλετε το εργαλείο
απ την κλειδωμένη θέση, πιέστε πλήρως τη
σκανδάλη-διακπτη (προς την κατεύθυνση Β) και
κατπιν αφήστε την.
Για εργαλείο με διακπτη χωρίς κλείδωμα
Για να μην πιεστεί η σκανδάλη-διακπτης κατά
λάθος, παρέχεται ένας μοχλς κλειδώματος. Για να
θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε προς τα
μέσα το μοχλ κλειδώματος (προς την κατεύθυνση
Α) και κατπιν πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη (προς
την κατεύθυνση Β). Για να σταματήσετε το εργαλείο,
αφήστε τη σκανδάλη-διακπτη.
Για εργαλείο με διακπτη με κλείδωμα και χωρίς
κλείδωμα
Για να μην πιεστεί η σκανδάλη-διακπτης κατά
λάθος, παρέχεται ένας μοχλς κλειδώματος. Για να
θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε προς τα
μέσα το μοχλ κλειδώματος (προς την κατεύθυνση
Α) και κατπιν πιέστε τη σκανδάλη-διακπτη (προς
την κατεύθυνση Β). Για να σταματήσετε το εργαλείο,
αφήστε τη σκανδάλη-διακπτη.
Για συνεχμενη λειτουργία, πιέστε προς τα μέσα το
μοχλ κλειδώματος (προς την κατεύθυνση Α), πιέστε
τη σκανδάλη-διακπτη (προς την κατεύθυνση Β) και
κατπιν πιέστε περισστερο το μοχλ κλειδώματος
(προς την κατεύθυνση Α).
Για να βγάλετε το εργαλείο απ την κλειδωμένη
θέση, πιέστε πλήρως τη σκανδάλη-διακπτη (προς
την κατεύθυνση Β) και κατπιν αφήστε την.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Τα μοντέλα GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S,
GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF και GA9040SF
ξεκινούν με ομαλή εκκίνηση ταν ενεργοποιηθούν.
Αυτ το χαρακτηριστικ ομαλής εκκίνησης
εξασφαλίζει πιο ομαλή λειτουργία.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε
αυτ.
Τοποθέτηση πλαϊνής λαβής (χειρολαβή)
(Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ τη λειτουργία, να βεβαιώνεστε πάντοτε
τι είναι τοποθετημένη με ασφάλεια η πλαϊνή
λαβή.
Να βιδώνετε με ασφάλεια την πλαϊνή λαβή στη θέση
του εργαλείου πως απεικονίζεται στην εικνα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
προστατευτικού τροχού (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το προστατευτικ τροχού πρέπει να τοποθετηθεί
στο εργαλείο με τρπο ώστε η κλειστή πλευρά του
προστατευτικού να είναι πάντοτε στη μεριά του
χειριστή.
Τοποθετήστε το προστατευτικ τροχού με τρπο
ώστε η προεξοχή στη ζώνη προστατευτικού τροχού
να είναι ευθυγραμμισμένη με την εγκοπή στο κιβώτιο
τριβέων. Κατπιν περιστρέψτε το προστατευτικ
τροχού κατά 180 μοίρες αριστερστροφα.
Βεβαιωθείτε να σφίξετε καλά τις βίδες.
Για να βγάλετε το προστατευτικ τροχού,
ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησης με
αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
προστατευτικού τροχού (αξεσουάρ)
(Εικ. 6 και 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το προστατευτικ τροχού πρέπει να τοποθετηθεί
στο εργαλείο με τρπο ώστε η κλειστή πλευρά του
προστατευτικού να είναι πάντοτε στη μεριά του
χειριστή.
Ξεσφίξτε το μοχλ στο προστατευτικ τροχού.
Τοποθετήστε το προστατευτικ τροχού με τρπο
ώστε η προεξοχή στη ζώνη προστατευτικού τροχού
να είναι ευθυγραμμισμένη με την εγκοπή στο κιβώτιο
τριβέων. Κατπιν, περιστρέψτε το προστατευτικ
τροχού γύρω απ τη θέση που απεικονίζεται στην
εικνα. Σφίξτε το μοχλ για να ασφαλίσετε το
προστατευτικ τροχού. Αν ο μοχλς είναι πολύ
σφιχτς ή πολύ χαλαρς για να ασφαλίσετε το
προστατευτικ τροχού, χαλαρώστε ή σφίξτε το
παξιμάδι για να ρυθμίσετε το σφίξιμο της ζώνης
προστατευτικού τροχού.
Για να βγάλετε το προστατευτικ τροχού,
ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησης με
αντίστροφη σειρά.
51
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τροχού
τροχίσματος χαμηλωμένου κέντρου/
Πολυδίσκος (αξεσουάρ) (Εικ. 8)
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο.
Προσαρμστε τον τροχ/δίσκο στην εσωτερική
φλάντζα και βιδώστε το παξιμάδι κλειδώματος στην
άτρακτο.
Μεγάλη φλάντζα
Τα μοντέλα GA7030F, GA7030SF, GA7040F, GA7040SF,
GA9030F, 9030SF, GA9040F και GA9040SF παρέχονται
εξοπλισμένα ως στάνταρ με μεγάλη φλάντζα.
Απαιτείται μνο το 1/3 της προσπάθειας για την
αφαίρεση του παξιμαδιού κλειδώματος σε σύγκριση
με το συμβατικ τύπο.
Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο.
Προσαρμστε τον τροχ/δίσκο στην εσωτερική
φλάντζα και βιδώστε το παξιμάδι κλειδώματος με
τρπο ώστε η προεξοχή του να είναι στραμμένη προς
τα κάτω (στραμμένη προς τον τροχ). (Εικ. 9)
Για να σφίξετε το παξιμάδι κλειδώματος, πιέστε καλά
το κλείδωμα άξονα ώστε να μην μπορεί να
περιστρέφεται η άτρακτος. Κατπιν, χρησιμοποιήστε
το κλειδί παξιμαδιού κλειδώματος και σφίξτε καλά
δεξιστροφα.
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθήστε τη
διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
(Εικ. 10)
Τοποθέτηση και αφαίρεση τροχού κοπής
Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία (Εικ. 11)
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο.
Προσαρμστε τον τροχ κοπής στην εσωτερική
φλάντζα.
Προσαρμστε την εξωτερική φλάντζα στον τροχ και
βιδώστε το παξιμάδι κλειδώματος με τρπο ώστε η
προεξοχή του να είναι στραμμένη προς τα κάτω
(στραμμένη προς τον τροχ).
Για να σφίξετε το παξιμάδι κλειδώματος, πιέστε καλά
το κλείδωμα άξονα ώστε να μην μπορεί να
περιστρέφεται η άτρακτος. Κατπιν, χρησιμοποιήστε
το κλειδί παξιμαδιού κλειδώματος και σφίξτε καλά
δεξιστροφα.
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθήστε τη
διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Δεν θα πρέπει ποτέ να ασκείτε δύναμη στο
εργαλείο. Το βάρος του εργαλείου εφαρμζει
αρκετή πίεση. Ο εξαναγκασμς και η υπερβολική
πίεση μπορεί να προκαλέσουν το σπάσιμο του
τροχού.
• ΠΑΝΤΟΤΕ να αντικαθιστάτε τον τροχ αν το
εργαλείο πέσει κάτω κατά το τρχισμα.
• ΠΟΤΕ μη χτυπάτε το δίσκο ή τον τροχ
τροχίσματος επάνω στο αντικείμενο εργασίας.
52
• Να αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωμα
του τροχού, ιδιαίτερα ταν εργάζεστε σε γωνίες,
αιχμηρές άκρες κτλ. Μπορεί να προκληθεί
απώλεια του ελέγχου και κλτσημα.
• ΠΟΤΕ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με λάμες
κοπής ξύλου και λάμες άλλου είδους. 1ταν
χρησιμοποιούνται τέτοιες λάμες στον τροχ,
προκαλείται συχνά κλτσημα και απώλεια του
ελέγχου οδηγώντας σε προσωπικ τραυματισμ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία ταν
βρίσκεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας.
Μπορεί να προκληθεί τραυματισμς του χειριστή.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, να φοράτε
πάντοτε προστατευτικά γυαλιά ή προσωπίδα.
• Μετά τη λειτουργία, να σβήνετε πάντοτε το
εργαλείο και να περιμένετε έως του
ακινητοποιηθεί ο τροχς πριν αφήσετε το
εργαλείο κάτω.
Λειτουργία τροχίσματος και λείανσης
Να κρατάτε ΠΑΝΤΟΤΕ το εργαλείο σταθερά με το ένα
χέρι στην πίσω λαβή και με το άλλο χέρι στην πλαϊνή
λαβή. Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και κατπιν
τοποθετήστε τον τροχ ή το δίσκο επάνω στο
τεμάχιο εργασίας.
Σε γενικές γραμμές, να κρατάτε την άκρη του τροχού
ή του δίσκου σε γωνία περίπου 15 μοιρών ως προς
την επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας.
Κατά τη διάρκεια της περιδου στρωσίματος ενς
καινούργιου τροχού, μη χειρίζεστε τον τροχ προς
την κατεύθυνση Β επειδή θα κψει το τεμάχιο
εργασίας. Μλις στογγυλοποιηθεί η άκρη του τροχού
λγω χρήσης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον
τροχ και προς τις δύο κατευθύνσεις Α και Β.
(Εικ. 12)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
ελέγχου ή συντήρησης σε αυτ.
Το εργαλείο και τα ανοίγματα εξαερισμού του πρέπει
να διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε τακτικά τα
ανοίγματα εξαερισμού του εργαλείου ή ταν
αρχίσουν να φράσσονται. (Εικ. 13)
Αλλαγή καρβουνακιών
1ταν η μονωτική μύτη ρητίνης που βρίσκεται μέσα
στο καρβουνάκι έρθει σε επαφή με το μετατροπέα,
θα σβήσει αυτματα το μοτέρ. 1ταν συμβεί αυτ, θα
πρέπει να αλλάξετε και τα δύο καρβουνάκια. Να
διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για
να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε
ταυτχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
(Εικ. 14)
Με τη βοήθεια ενς κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια
της υποδοχής για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα
φθαρμένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια
και ασφαλίστε τα καπάκια της υποδοχής για τα
καρβουνάκια. (Εικ. 15)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης,
θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη
χρήση ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μνο
πως καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα
μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρκληση
ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα
αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μνο για το σκοπ
για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά,
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Προστατευτικ τροχού (Κάλυμμα τροχού)
Εσωτερική φλάντζα
Τροχς χαμηλωμένου κέντρου
Παξιμάδι κλειδώματος (για τροχ χαμηλωμένου
κέντρου)
Λαστιχένιο βύσμα
Λειαντικοί δίσκοι
Παξιμάδι κλειδώματος (για λειαντικούς δίσκους)
Κλειδί παξιμαδιών κλειδώματος
Τροχοί κοπής
Εσωτερική φλάντζα (για τροχ κοπής)
Εξωτερική φλάντζα (για τροχ κοπής)
Συρματένιο καρβουνάκι
Πλαϊνή λαβή
Προστατευτικ συλλογής σκνης του τροχού
53
ENGLISH
ITALIANO
For Model GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF,
GA9040S, GA9040SF For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 102 dB (A)
Per i modelli GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF,
GA9040S, GA9040SF Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono
livello di pressione sonora: 89 dB (A)
livello di potenza sonora: 102 dB (A)
– Wear ear protection. –
– Indossare la protezione per gli occhi. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s2.
In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione
non supera i 2,5 m/s2.
These values have been obtained according to EN50144.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN50144.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les modèles GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Pour l’Europe
uniquement Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants :
niveau de pression sonore = 89 dB (A)
niveau de puissance sonore = 102 dB (A)
Voor de modellen GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S en GA9040SF Alleen voor
Europese landen Geluid en trillingen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 102 dB (A)
– Portez des protections d’oreilles. –
– Draag gehoorbescherming. –
La valeur d’accélération quadratique pondérée typique ne
dépasse pas 2,5 m/s2.
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Bei den Modellen GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Nur für europäische
Länder Geräusche und Vibrationen
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für
Schalldruck: 89 dB (A)
Schallleistungspegel: 102 dB (A)
Para los modelos GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Sólo para los países
europeos Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderado A son
nivel de presión sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 102 dB (A)
– Tragen Sie Gehörschutz. –
– Utilice protección para los oídos. –
Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
höchstens 2,5 m/s2.
El valor ponderado de aceleración no es superior a
2,5 m/s2.
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144
gewonnen.
Estos valores se han obtenido conforme a EN50144.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
54
PORTUGUÊS
NORSK
Para os modelos GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Apenas para os
países europeus Ruído e Vibrações
Os níveis acústicos ponderados A típicos são
nível de pressão sonora: 89 dB (A)
nível de potência sonora: 102 dB (A)
For modell GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF,
GA9040S, GA9040SF Kun for land i Europa Støy og
vibrasjoner
Typisk A-vektede lydtrykknivåer er
Lydtrykknivå: 89 dB (A)
Lydeffektnivå: 102 dB (A)
– Use protecção para os ouvidos. –
– Bruk hørselvern. –
A do valor médio quadrático ponderado da variação da
aceleração não é superior a 2,5 m/s2.
Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er
ikke mer enn 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN50144.
Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN 50144.
DANSK
SUOMI
For Model GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF,
GA9040S, GA9040SF Kun for lande i Europa Støj og
Vibration
De typiske A-vægtede støjniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydkraftniveau: 102 dB (A)
Mallit GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF,
GA9040S, GA9040SF vain Euroopan maihin. Melutaso
ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut äänenpainetasot ovat
äänenpainetaso: 89 dB (A)
äänitehotaso: 102 dB (A)
– Bær høreværn. –
– Käytä kuulosuojaimia. –
Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke
over 2,5 m/s2.
Nämä arvot on saatu standardin EN50144 mukaisesti.
Tyypillinen painotettu tehollisarvo on enintään 2,5 m/s2.
Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN50144.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
För modellerna GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Endast för
europeiska länder Buller och vibrationer
Normala bullernivåer är
ljudtrycksnivå: 89 dB (A)
ljudeffektsnivå: 102 dB (A)
- Använd hörselskydd. –
Kvadratiska medelvärdet för accelerationen överstiger
inte 2,5 m/s2.
Dessa värden är framtagna i enlighet med EN50144.
Για τα μοντέλα GA7030, GA7030F, GA7030S,
GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Για ευρωπαϊκές
χώρες μνο Θρυβος και κραδασμς
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης
είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 89 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 102 dB (A)
– Να φοράτε ωτοασπίδες. –
Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της
τιμής επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s2.
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το
EN50144.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
55
ENGLISH
ITALIANO
For Model GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF
For European countries only Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 91 dB (A)
sound power level: 104 dB (A)
Per i modelli GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF
Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono
livello di pressione sonora: 91 dB (A)
livello di potenza sonora: 104 dB (A)
– Wear ear protection. –
– Indossare la protezione per gli occhi. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s2.
In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione
non supera i 2,5 m/s2.
These values have been obtained according to EN50144.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN50144.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les modèles GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030SF Pour l’Europe uniquement Bruit et
vibration
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants :
niveau de pression sonore = 91 dB (A)
niveau de puissance sonore = 104 dB (A)
Voor de modellen GA9030, GA9030F, GA9030S en
GA9030SF Alleen voor Europese landen Geluid en
trillingen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 91 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 104 dB (A)
– Portez des protections d’oreilles. –
– Draag gehoorbescherming. –
La valeur d’accélération quadratique pondérée typique ne
dépasse pas 2,5 m/s2.
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Bei den Modellen GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030S Nur für europäische Länder Geräusche und
Vibrationen
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für
Schalldruck: 91 dB (A)
Schallleistungspegel: 104 dB (A)
Para los modelos GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030SF Sólo para los países europeos Ruido y
vibración
Los niveles típicos de ruido ponderado A son
nivel de presión sonora: 91 dB (A)
nivel de potencia sonora: 104 dB (A)
– Tragen Sie Gehörschutz. –
– Utilice protección para los oídos. –
Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
höchstens 2,5 m/s2.
El valor ponderado de aceleración no es superior a
2,5 m/s2.
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144
gewonnen.
Estos valores se han obtenido conforme a EN50144.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
56
PORTUGUÊS
NORSK
Para os modelos GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030SF Apenas para os países europeus Ruído e
Vibrações
Os níveis acústicos ponderados A típicos são
nível de pressão sonora: 91 dB (A)
nível de potência sonora: 104 dB (A)
For modell GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF
Kun for land i Europa Støy og vibrasjoner
Typisk A-vektede lydtrykknivåer er
Lydtrykknivå: 91 dB (A)
Lydeffektnivå: 104 dB (A)
– Use protecção para os ouvidos. –
Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er
ikke mer enn 2,5 m/s2.
A do valor médio quadrático ponderado da variação da
aceleração não é superior a 2,5 m/s2.
– Bruk hørselvern. –
Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN 50144.
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN50144.
DANSK
SUOMI
For Model GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF
Kun for lande i Europa Støj og Vibration
De typiske A-vægtede støjniveauer er
lydtryksniveau: 91 dB (A)
lydkraftniveau: 104 dB (A)
Mallit GA9030, GA9030F, GA9030S ja GA9030SF vain
Euroopan maihin. Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut äänenpainetasot ovat
äänenpainetaso: 91 dB (A)
äänitehotaso: 104 dB (A)
– Bær høreværn. –
– Käytä kuulosuojaimia. –
Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke
over 2,5 m/s2.
Tyypillinen painotettu tehollisarvo on enintään 2,5 m/s2.
Nämä arvot on saatu standardin EN50144 mukaisesti.
Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN50144.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
För modellerna GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030SF Endast för europeiska länder Buller och
vibrationer
Normala bullernivåer är
ljudtrycksnivå: 91 dB (A)
ljudeffektsnivå: 104 dB (A)
- Använd hörselskydd. –
Kvadratiska medelvärdet för accelerationen överstiger
inte 2,5 m/s2.
Dessa värden är framtagna i enlighet med EN50144.
Για τα μοντέλα GA9030, GA9030F, GA9030S,
GA9030SF Για ευρωπαϊκές χώρες μνο Θρυβος και
κραδασμς
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης
είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 91 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 104 dB (A)
– Να φοράτε ωτοασπίδες. –
Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της
τιμής επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s2.
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το
EN50144.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
57
ITALIANO
ENGLISH
For Model GA7040S, GA7040SF For European countries only Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 90 dB (A)
sound power level: 103 dB (A)
Per i modelli GA7040S, GA7040SF Modello per
l’Europa soltanto Rumore e vibrazione
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono
livello di pressione sonora: 90 dB (A)
livello di potenza sonora: 103 dB (A)
– Wear ear protection. –
– Indossare la protezione per gli occhi. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s2.
Il valore medio quadratico ponderato e tipico
dell’accelerazione è di oltre 2,5 m/s2.
These values have been obtained according to EN50144.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN50144.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les modèles GA7040S, GA7040SF Pour l’Europe
uniquement Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants :
niveau de pression sonore = 90 dB (A)
niveau de puissance sonore = 103 dB (A)
Voor de modellen GA7040S en GA7040SF Alleen voor
Europese landen Geluid en trillingen
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 90 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 103 dB (A)
– Portez des protections d’oreilles. –
– Draag gehoorbescherming. –
La valeur d’accélération quadratique pondérée typique
est de 2,5 m/s2au maximum.
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN50144.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Für die Modelle GA7040S, GA7040SF nur für
europäische Länder Geräusche und Vibrationen
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für
Schalldruck: 90 dB (A)
Schallleistungspegel: 103 dB (A)
Para los modelos GA7040S, GA7040SF Sólo para
países europeos Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderado A son
nivel de presión sonora: 90 dB (A)
nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
– Tragen Sie Gehörschutz. –
– Utilice protección para los oídos. –
Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
höchstens 2,5 m/s2.
El valor ponderado de aceleración
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN50144
gewonnen.
Estos valores se han obtenido conforme a EN50144.
no es superior a 2,5 m/s2.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
58
PORTUGUÊS
NORSK
Para os modelos GA7040S, GA7040SF Apenas para
os países europeus Ruído e Vibrações
Os níveis acústicos ponderados A típicos são
nível de pressão sonora: 90 dB (A)
nível de potência sonora: 103 dB (A)
For modell GA7040S og GA7040SF Kun for land i
Europa Støy og vibrasjoner
Typisk A-vektede lydtrykknivåer er
Lydtrykknivå: 90 dB (A)
Lydeffektnivå: 103 dB (A)
– Use protecção para os ouvidos. –
– Bruk hørselvern. –
A raiz quadrada do valor médio ponderado da variação da
aceleração não é superior a 2,5 m/s2.
Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er
ikke mer enn 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN50144.
Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN 50144.
DANSK
SUOMI
For Model GA7040S, GA7040SF Kun for lande i
Europa Støj og Vibration
De typiske A-vægtede støjniveauer er
lydtryksniveau: 90 dB (A)
lydkraftniveau: 103 dB (A)
Mallit GA7040S ja GA7040SF vain Euroopan maihin.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut äänenpainetasot ovat
äänenpainetaso: 90 dB (A)
äänitehotaso: 103 dB (A)
– Bær høreværn. –
– Käytä kuulosuojaimia. –
Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er højst
2,5 m/s2.
Tyypillinen painotettu tehollisarvo on on enintään
2,5 m/s2.
Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN50144.
Nämä arvot on saatu standardin EN50144 mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
För modellerna GA7040S, GA7040SF Endast för
europeiska länder Buller och vibrationer
Normala bullernivåer är
ljudtrycksnivå: 90 dB (A)
ljudeffektsnivå: 103 dB (A)
- Använd hörselskydd. –
Kvadratiska medelvärdet för accelerationen överstiger
inte 2,5 m/s2.
Dessa värden är framtagna i enlighet med EN50144.
Για τα μοντέλα GA7040S, GA7040SF Για ευρωπαϊκές
χώρες μνο Θρυβος και κραδασμς
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης
είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 90 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 103 dB (A)
– Να φοράτε ωτοασπίδες. –
Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της
τιμής επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s2.
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το
EN50144.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
59
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of
standardized documents, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC, 98/
37/EC.
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti: EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/
CE.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents
standardisés suivants, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen
verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de
volgende normen van genormaliseerde documenten,
EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met
de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/
EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von
Normendokumenten übereinstimmen: EN50144,
EN55014, EN61000.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de
documentos normalizados, EN50144, EN55014,
EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/
336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
60
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo
com as directivas
89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i
overensstemmelse med følgende standard i de
standardiserte dokumenter: EN50144, EN55014,
EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC
og 98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter, EN50144, EN55014,
EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver, 89/
336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston
direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt
överensstämmer med följande standardiseringar för
standardiserade dokument, EN50144, EN55014,
EN61000 i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och
98/37/EC.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Δηλώνουμε υπ την μοναδική μας ευθύνη τι αυτ
το προϊν βρίσκεται σε Συμφωνία με τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιημένων εγγράφων, EN50144,
EN55014, EN61000 σύμφωνα με τις Οδηγίες του
Συμβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
61
62
63
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884649B999