AST4, K, L, M1, M2, M3,M4, MW and PW

FASTENING SYSTEMS
Warnings for the safe use of this tool are
included in this manual.
● Los avisos para el uso seguro de esta
herramienta están incluidos en este
manual.
● Dieses Handbuch enthält die
Sicherheitshinweise für die richtige
Bedienung dieses Gerätes.
● Les consignes pour l’utilisation en tout sécurité
de cet outil se trouvent dans ce manuel.
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE OPERACION
BETRIEBSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
●
AST4, K, L,
M1, M2, M3,M4,
MW and PW
See your Authorized Senco Dealer, Distributor or
Sales/Support Center for additional information.
In the U.S.A., you will find your nearest Senco
location listed in the Yellow Pages under “Staples.”
Or, you can call our toll–free Action Line:
1-800-543-4596
NFD801 Revised June 3, 1998 (Replaces 6/27/97) © 1985, 1998 by Senco Products, Inc.
TABLE OF CONTENTS
TABLA DE MATERIAS
Safety Warnings
2
Avisos de Seguridad
2
Tool Use
7
Uso de la Herramienta
7
Maintenance
11
Mantenimiento
11
Troubleshooting
12
Identificación de Fallas
12
Accessories
13
Accesorios
13
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOR
Employer must enforce compliance with the safety warnings
and all other instructions contained in this manual.
El empleador tiene que hacer cumplir los avisos de seguridad
y todas las demás instrucciones que se incluyen en este
manual.
Keep this manual available for use by all people assigned to
the use of this tool.
Mantenga este manual disponible para que lo usen todas las
personas destinadas a hacer uso de esta herramienta.
For personal safety and proper operation of this tool, read all
of these instructions carefully.
Es necesario leer todas estas instrucciones, cuidadosamente, para asegurar la seguridad personal y la operación
adecuada de esta herramienta.
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE DES MATIÈRES
Sicherheitshinweise
2
Consignes de Sécurité
2
Bedienungsanleitung
7
Utilisation de l’outil
7
Wartung
11
Entretien
11
Fehlersuche
12
Dépannage
12
Zubehör
13
Accessoires
13
VERANTWORTUNG DES ARBEITGEBERS
RESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR
Der Betreiber muß sicherstellen, daß alle betroffenen
Beschäftigten die Sicherheitshinweise und alle
anderen Anleitungen in diesem Handbuch befolgen.
L’employeur doit faire respecter l’observation des
consignes de sécurité et veiller à ce que toutes les
autres instructions contenues dans ce manuel soit
suivies.
Dieses Handbuch muß allen Bedienungspersonen
zugänglich sein.
Ayez ce manuel à la disposition de toutes les
personnes chargées d’utiliser cet outil.
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig, um die
persönliche Sicherheit und die richtige Bedienung
dieses Gerätes sicherzustellen.
Pour votre sûreté personnelle et l’utilisation correcte
de cet outil, lisez attentivement toutes ces instructions.
1
Safety Warnings
●
Avisos de Seguridad
●
Read and understand these warnings to
prevent injuries to yourself and bystanders.
Refer to tool use, maintenance and troubleshooting sections for additional information.
●
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des
Gerätes die Sicherheitshinweise, um
Unfälle und Verletzungen zu vermeiden.
Beachten Sie die Hinweise für den
Gerätegebrauch; die Wartung und
Fehlersuche.
●
Sicherheitshinweise
●
Consignes de Sécurité
●
Lea estos avisos y comprendalos para evitar
las lesiones en usted mismo y en los
espectadores.
Refiérase a las secciones sobre el uso de la
herramienta, el mantenimiento y la
identificación de fallas, para más información.
●
Lisez et retenez ces consignes pour éviter
des blessures à vous-même ou à toute autre
personne se trouvant sur les lieux.
Pour un complément d’information reportezvous aux sections sur l’utilisation de l’outil,
son entretien et son dépannage.
Para prevenir lesiones en los ojos, use
siempre los anteojos de seguridad “Z87”
requeridos por OSHA con escudos lateralés
rigidos de plasticó duro y adheridos
permanentemente. Estos anteojos de
seguridad deben tener “Z87” marcado o
impreso en elos. Asegúrese que toda
persona dentro de su area de trabajo use el
mismo tipo de anteojos.
● Afin de protéger vos yeux contre les blessures,
portez toujours des lunettes de sécurité OSHA
“Z87” avec caches latéraux en plastique rigide.
La mention “Z87” doit être imprimée ou
poinçonnée sur ces lunettes de sécurité.
Assurez-vous que toute personne se trouvant
près du secteur de travail porte des lunettes
de sûreté.
●
●
To prevent eye injuries, always wear
OSHA required “Z87” safety glasses with
permanently attached rigid, hard plastic
side shields. These safety glasses must
have “Z87” printed or stamped on them.
Be sure everyone in your work area is
wearing the same type of safety glasses.
●
Um Augenverletzungen zu vermeiden,
müssen bei der Benutzung dieses Gerätes
Schutzbrillen getragen werden. Stellen Sie
sicher, daß auch alle anderen Personen,
die sich in der Nähe Ihres Arbeitsplatzes
befinden, geeigneten Augenschutz tragen.
●
Always wear other personal protective
equipment such as hearing protection and
hard hat.
●
Siempre use otro equipo de protección
personal tal como protección del oído y
casco.
●
Tragen Sie immer die für lhren Arbeitsplatz
vorgeschriebenen persönlichen
Körperschutzmittel wie Schutzhelm,
Gehörschutz.
●
Portez toujours tout autre équipement de
protection comme par exemple les
protecteurs d’oreille et le casque de
métal.
●
●
Never use oxygen, carbon dioxide or any
other bottled gas as a power source for
this tool; the tool will explode and cause
serious injury.
Nunca use oxígeno, anhídrido carbónico
o cualquier otro gas embotellado como
fuente de fuerza para esta herramienta;
la herramienta explotará y causara
lesiones graves.
●
Sauerstoff, Kohlendioxyd, oder sonstige
Flaschengase dürfen nie als Treibmittel für
dieses Gerät benutzt werden! Sonst wird
das Gerät explodieren und schwere
Verletzungen verursachen.
●
N’utilisez jamais de l’oxygène, du gaz
carbonique ou tout autre gaz en bouteille
comme source d’énergie pour cet outil ;
cela causerait l’explosion de l’outil et
entraînerait de graves blessures.
●
Always remove finger from trigger when not
driving fasteners. Never carry the tool with
finger on or under trigger. Tool will eject a
fastener if the safety element is bumped.
●
Siempre quite el dedo del gatillo cuando no
esté disparando sujetadores. Nunca cargue
la herramienta con el dedo sobre o por
debajo del gatillo. La herramienta disparara
un sujetador si se golpea el elemento de
seguridad.
● Nehmen
Sie den Finger vom Auslöser,
wenn kein Befestiger eingetrieben werden
soll. Tragen Sie das Werkzeug niemals mit
dem Finger am Auslöser oder unterhalb
des Auslösers; das Gerät könnte
unbeabsichtigt einen Befestiger austreiben,
sobald die Auslösesicherung
angestoßenwird.
● Enlevez
le doigt de la détente quand
vous n’enfoncez pas des projectiles. Ne
transportez jamais l’outil avec votre
doigt sur la détente ; l’outil éjectera des
projectiles si le palpeur de sécurité est
heurté.
2
Safety Warnings
●
Avisos de Seguridad
●
Sicherheitshinweise
suponga que la herramienta
contiene sujetadores. Mantenga la
herramienta apuntando en la dirección
opuesta de usted y de los demás. No
juegue con ella. Respete a la
herramienta como un implemento de
trabajo.
● Présumez toujours que l’outil contient
des projectiles. Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et d’autres
personnes. Pas de jeu de mains !
Respectez l’outil en tant qu’instrument
de travail.
assume the tool contains fasteners. Keep the tool pointed away from
yourself and others. No horseplay.
Respect the tool as a working implement.
● Nehmen
Sie immer an, daß das Gerät
Befestiger enthält.
Richten Sie das Gerät nicht gegen sich
oder jemand anderen, gleichgültig ob es
Befestiger enthält oder nicht.
Nicht damit herumspielen. Betrachten Sie
das Gerät als ein Werkzeug.
● Dispare
los sujetadores solamente en la
superficie de trabajo, nunca en materiales
que sean muy duros para penetrarlos.
● Drive
fasteners into work surface only;
never into materials too hard to penetrate.
Betätigen Sie das Gerät nur, wenn die
Sicherheitsvorrichtung auf ein Werkstück
aufgesetzt ist. Werkstücke aus zu harten
Materialien vermeiden.
● Agrafer
uniquement dans la surface de
travail ; jamais dans des matériaux trop
durs à pénétrer.
● Do
not drive fasteners on top of other
fasteners or with the tool at too steep of
an angle; the fasteners can ricochet and
hurt someone.
●
● No
dispare los sujetadores uno encima
del otro o con la herramienta en un
ángulo muy empinado; los sujetadores
pueden rebotar y herir a alguien.
Befestiger nicht auf andere Befestiger
treiben oder das Gerät zu schräg
aufsetzen: Befestiger könnten abprallen
und jemanden verletzen.
● N’enfoncez
pas des projectiles sur
d’autres projectiles ou avec l’outil à un
angle trop grand ; les projectiles peuvent
ricocher et blesser quelqu’un.
● When
using tool, care should be taken due
to possibility of tool recoil after a fastener is
driven. If safety element is unintentionally
allowed to re-contact work surface following
a recoil, an unwanted fastener will be
driven. Therefore, allow tool to recoil
completely off work surface after a fastener
is driven to avoid this condition. Do not
push safety element on work surface until a
second fastener is desired.
● Cuando
se use la herramienta se deben
tomar precauciones, debido a la posibilidad que esta rebote. Si al rebotar y el
seguro no intencionalmente volviera a
tocar la superficie de trabajo, la herramienta pudiera disparar un segundo sujetador
no deseado. Por lo tanto para evitar esta
condicion permita a la herramienta rebotar
fuera de la superficie de trabajo. No
presione el seguro en la superficie de
trabajo hasta que desee disparar otro
sujetador.
● Lors de l’utilisation de l’appareil, faites
attention car le rebond de l’appareil peut
déclencher le tir d’un projectile si l’élément
de sécurité “de contact” est réarmé. Afin
d’éviter cela, laisser l’appareil rebondir sans
essayer de le maintenir en contact avec la
surface de travail.
● Beim
Einsatz des Gerätes ist darauf zu
achten, daß das Gerät einen Rückschlageffekt hat. Sollte die Sicherheitsvorrichtung
unbeabsichtigt die Werkstoffoberfläche
berühren, kann es zu einem ungewollten
Setzen eines Befestigers kommen. Daher ist
es ratsam, das Gerät ganz vom Werkstück
abzuheben und nur dann aufzusetzen, wenn
eine Befestigung gewollt wird.
not drive fasteners close to the edge of
the work surface. The workpiece is likely to
split and the fastener could fly free or
ricochet and hit someone.
● No
clave sujetadores cerca del borde de la
superficie de trabajo. La pieza de trabajo
seguramente se partirá y el sujetador
podría volar solo o rebotar y pegarle a
alguien.
Setzen Sie Befestiger nicht zu dicht an die
Kante des Werkstückes. Die Kante könnte
abplatzen und der Befestiger könnte
wegfliegen oder abprallen und jemanden
verletzen.
● N’enfoncez
● Do
●
Consignes de Sécurité
● Siempre
● Always
●
●
pas les projectiles près du
bord de la surface de travail. La pièce sur
laquelle vous travaillez se fendrait
probablement et les projectiles
pourraient être projetés ou ricocher et
blesser quelqu’un.
3
Safety Warnings
●
Avisos de Seguridad
●
Sicherheitshinweise
●
Consignes de Sécurité
● La
herramienta puede expulsar un
grapa al estar conectada al suministro de
aire, por lo tanto, remueva todos los grapas
antes de conectar la herramienta al
suministro de aire.
● Tool
may eject a fastener when
connected to air supply; therefore,
remove all fasteners from tool
before connecting air.
● Nach
einer Reparatur könnte die
Möglichkeit bestehen, daß das Gerät
beim Anschluß an die Luftzufuhr einen
Befestiger austreibt. Deshalb das Gerät
immer erst an die Druckluft anschließen
und dann laden.
● L’outil
peut éjecter un projectile quand il est
raccordé à l’alimentation en air, par
conséquent, enlevez tous les projectiles
avant le raccordement à l’air.
● Never
use tool if safety element, trigger or
springs have become inoperable, missing
or damaged. Do not tamper with or
remove safety element, trigger, or springs.
●
● Nunca
use la herramienta si el disparo,
la seguridad o los resortes se han vuelto
inoperantes, si faltan o están dañados.
No maneje indebidamente o remueva la
seguridad, el disparador o los resortes.
Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn
die Auslösesicherung, der Auslöser oder
die Federn fehlen oder beschädigt sind.
Manipulieren oder entfernen Sie diese
Teile niemals.
● N’utilisez
jamais l’outil si le palpeur de
sécurité, la détente ou les ressorts sont
inutilisables, manquants ou endommagés.
N’altérez pas ceux-ci et ne les enlevez
pas.
● Asegúrese de que todos los tornillos y tapas
● Make
sure all screws and caps are
securely tightened at all times. Make daily
inspections for free movement of trigger
and safety element. Never use the tool if
parts are missing or damaged.
estén asegurados en forma apretada, en todo
momento. Realize inspecciones diarias
asegurandose que el Gatillo y el seguro se
mueven libremente. Nunca use la herramienta
si hay partes que faltan o que están dañadas.
● Kontrollieren
Sie regelmäßig an Ihrem
Gerät den festen Sitz aller Schrauben und
Muttern. Überprüfen Sie täglich, ob sich
Auslöser und Auslösesicherung frei
bewegen lassen. Benutzen Sie das
Gerät nie, wenn Teile fehlen oder
schadhaft sind.
● Assurez-vous
que tous les vis et
couvercles soient serrés en permanence.
Par une inspection journalière, assurezvous que la détente et les sécurités
fonctionnent librement. N’utilisez jamais
l’outil si des pièces manquent ou sont
endommagées.
● Use
only parts, fasteners, and accessories
recommended or sold by SENCO. Do not
modify tool without authorization from
SENCO.
●
®
● Use
solamente partes, sujetadores y
accesorios recomendados o vendidos por
SENCO. No modifique la herramienta sin
autorización de SENCO.
● Utilisez
uniquement les pièces de rechange,
accessoires et projectiles recommandés ou
vendus par SENCO. Ne modifiez jamais un
appareil sans l’autorisation explicite de
SENCO.
Verwenden Sie nur Ersatzteile, Befestiger
und Zubehörteile, die von SENCO
empfohlen und/oder verkauft werden.
Nehmen Sie ohne Authorisation seitens
SENCO keine Veränderungen vor.
● Disconnect
● Desconecte
la herramienta del aire
antes de darle mantenimiento a la
herramienta de arreglar un sujetador
atascado, de dejar el área de trabajo o
de mover la herramienta a otro lugar, o
entregar la herramienta a otro persona.
● Trennen
● Couper
tool from air before doing tool
maintenance, clearing a jammed fastener,
leaving work area, moving tool to another
location, or handing the tool to another
person.
Sie die Luftzufuhr vom Gerät,
bevor das Gerät gewartet oder repariert,
eine Verklemmung beseitigt, das Gerät an
einen anderen Arbeitsplatz gebracht wird
oder Sie Ihren Arbeitsplatz verlassen,
oder das Gerät an eine andere Person
weitergeben.
l’arrivée d’air comprimé avant
toute intervention sur l’appareil
(maintenance ou dégagement d’un
projectile coincé) ou avant de vous
éloigner du secteur de travail ou avant
de déplacer l’appareil, ou encore avant
de le donner à une autre personne.
4
Safety Warnings
●
Avisos de Seguridad
●
Sicherheitshinweise
● Tools
shall not be connected to air
pressure which potentially exceeds 200
psig or 13.7 bar.
●
Consignes de Sécurité
● Las
herramientas no deben ser
conectadas a preción de aire que
potencialmente exceda 200 psig o
13,7 bar.
● Die
Geräte dürfen nicht an ein Luftdruckversorgungsnetz angeschlossen werden,
welches den ständigen Druck von 13,7 bar
überschreitet.
● Les
appareils ne doivent être raccordés
qu’à un réseau dont il est assuré que la
pression maximale ne peut dépasser 200
psig ou 13,7 bar.
● Los
compresores para aire, utilizados para
suministrar aire comprimido a esta
herramienta deben cumplir con el requisito
ANSI/ASME B 19,1 –1995 (USA),
“Estandards de Seguridad para Sistemas
de aire compimido.”
● Air
compressors used to supply
compressed air to this tool must comply
with requirement ANSI/ASME B 19.1–1995
(U.S.), “Safety Standard For
Air Compressed Systems.”
● Die
für diese Geräte verwendeten
Druckluft–Kompressoren müssen den
gesetzlichen Sicherheitsanforderungen
entsprechen.
●
Les compresseurs d’air comprimé utilisés
pour l’alimentation en air comprimé de cet
outil doivent se conformer à la norme ANSI/
ASME B 19,1 –1995 (U.S.) “Safety Standard
For Air Compressed Systems”.
● La
manguera para aire debe tener una
capacidad mínima de presión para trabajo
de 150 psig (10,3 bar) o 150% de la
presión máxima producida por el sistema,
cualquiera que sea la mayor.
● Air
hose must have a minimum working
pressure rating of 150 psig (10.3 bar) or
150% of the maximum pressure produced
in the system, whichever is higher.
● Le
tuyau d’alimentation doit résister à
une pression minimum de travail de 150
psig (10,3 bar) ou 150% de la pression
maximum produite dans le système,
quelle que soit celle qui est la plus
élevée.
● Der
Druckluftschlauch muß für 10,3 bar
ausgelegt sein, mindestens jedoch für
150% des Druckes, mit dem das Gerät
betrieben wird.
● The
tool and air supply hose must have a
hose coupling such that all pressure is
removed from the tool when the coupling
joint is disconnected.
● La
herramienta y la manguera del suministro de aire deben tener un acople de
manera que toda la presión sea removida
de la herramienta cuando se desconecta la
junta del acople.
●
Das Gerät und der Druckluftschlauch
müssen durch eine Schnellkupplung so
verbunden sein, daß beim Trennen die
Druckluft aus dem Gerät entweicht.
●
Use only clean, dry, regulated
compressed air at recommended pressure.
●
Use solamente aire comprimido limpio,
seco y regulado a las presiones
recomendadas.
●
Nur reine, trockene, geregelte Druckluft mit
dem empfohlenen Druck benutzen.
●
Utilisez uniquement de l’air comprimé
réglé, propre et sec, à la pression
recommandée.
● L’outil
et le tuyau d’alimentation en air
doivent comporter un raccord agencé de
telle façon que toute la pression est
enlevée de l’outil quand le raccord est
séparé de l’outil.
5
Safety Warnings
●
Avisos de Seguridad
●
Sicherheitshinweise
● Do
not load fasteners with trigger or
safety element depressed.
● No
● Laden
● Ne
●
Consignes de Sécurité
cargue los sujetadores con el
disparo o la seguridad oprimidos.
Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslöser oder die Auslösesicherung
betätigt sind.
chargez pas des projectiles en
appuyant sur la détente ou sur le
palpeur de sécurité.
● No
use la herramienta sin la etiqueta de
Avisos de Seguridad. Si la etiqueta esta
dañada, no se puede leer o falta
completamente. Comuníquese con su
representante de SENCO para obtener
una etiqueta nueva.
● Do
not use tool without Danger label on
tool. If label is missing, damaged or
unreadable, contact your SENCO
representative to obtain a new label.
●
● N’utilisez
pas l’appareil sans l’étiquette
de sécurité. Si l’étiquette est manquante, endommagée ou illisible,
prendre contact avec votre représentant
SENCO pour en obtenir une autre.
Benutzen Sie das Gerät nicht ohne den
Aufkleber mit Sicherheitshinweisen. Sollte
der Aufkleber fehlen, beschädigt oder
unleserlich sein, wenden Sie sich wegen
Ersatzes an Ihren SENCO-Händler.
● Never
● Nunca
use una herramienta que tenga
escapes de aire o que necesite
reparación.
use a tool that leaks air or needs
repair.
● Kein
undichtes oder schadhaftes Gerät
benutzen.
● N’utilisez
jamais un outil qui a des fuites
d’air ou qui a besoin d’être réparé.
● Siempre
coloquese usted en una
posición firmemente equilibrada cuando
use o maneje la herramienta.
● Always
place yourself in a firmly balanced
position when using or handling the tool.
●
● Veiller
à toujours être en position stable
pour toute utilisation ou intervention sur
l’appareil.
Bei Benutzung und Handhabung des
Gerätes eine standsichere Position
einnehmen.
● Para
información sobre el “Programa de
SENCO la Seguridad es Primero”
comuníquese con su representante de
SENCO.
● For
information on the “SENCO Safety
First Program,” contact your SENCO
representative.
● Prendre
contact avec votre représentant
SENCO pour tout renseignement sur
“Le Programme SENCO de Première
Urgence”.
● Um
Information über das “SENCO
Program” “Sicherheit zuerst” zu
erhalten, wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
6
Tool Use
●
Uso de la Herramienta
●
Bedienungsanleitung
section titled “Safety Warnings”
before using tool.
●
● Read
● Lea
● Vor
● Avant
● Keep
● Mantenga
● Beim
● Maintenez
Utilisation de l’Outil
la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de usar la
herramienta.
d’utiliser l’outil, lisez le chapitre
intitulée “Consignes de Sécurité”.
dem Einsatz des Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
tool pointed away from yourself and
others and connect air to tool.
la herramienta apuntando en
dirección opuesta de usted y de otros y
conecte el aire a la manguera.
l’outil pointé à l’écart d’autres
personnes et de vous-même et
raccordez l’air à l’outil.
Anschließen an die Druckluftleitung
ist darauf zu achten, daß das Gerät so
gehalten wird, daß die Klammeraustrittsöffnung nie auf Sie oder andere gerichtet
ist.
L/K
L/K
● To
Load:
Pull staple door back into “locked”
position.
● Para
● Laden
● Pour
cargar:
Tire la puerta atrás hasta la posición
“cerrada” (“locked”).
des Magazins:
Abdeckschieber zurückziehen bis er
einrastet.
charger :
Tirez le porte en arrière ddans la
position “verrouillée” (“locked”).
● Ponga
la tira sobre la guia. Use
solamente sujetadores SENCO
auténticos. No cargue con el disparo o
la seguridad oprimidos.
● Place
strip of staples onto rail. Use only
genuine SENCO fasteners. Do not load
with safety element or trigger depressed.
● Klammerstreifen
auf die Schiene einlegen.
Ausdrücklich weisen wir darauf hin, daß als
Befestigungsmittel für die Geräte gemäß
den Unfallverhütungsvorschriften für
tragbare Eintreibgeräte nur die in dieser
Betriebsanleitung aufgeführten OriginalSENCO-Klammern zugelassen sind.
Laden Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslösehebel oder die Auslösesicherung
betätigt ist.
● Slide
● Mettez
une bande d’agrafes sur la
traverse. Utilisez uniquement les
véritables agrafes SENCO. Veillez à ne
pas appuyer sur le palpeur de sécurité
ou sur la détente quand vous chargez.
staple door shut.
● Abdeckschieber
● Cierre
la puerta.
● Fermez
schließen.
7
le porte.
Tool Use
●
Uso de la Herramienta
●
Bedienungsanleitung
● Insert strip of staples into rear of magazine.
● Inserte
la tira de grapas en la parte de
atrás del área de almacenamiento. Use
solamente sujetadores SENCO
auténticos. No cargue con el disparo o la
seguridad oprimidos. Tire la zapata del
alimentador.
Use only genuine SENCO fasteners. Do not
load with safety element or trigger depressed.
Pull feeder shoe back.
● Klammerstreifen
von hinten in das Magazin
einführen. Ausdrücklich weisen wir darauf
hin, daß als Befestigungsmittel für die
Geräte gemäß den Unfallverhütungsvorschriften für tragbare Eintreibgeräte nur die
in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
Original-SENCO-Klammern zugelassen
sind. Laden Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslösehebel oder die Auslösesicherung
betätigt ist. Klammervorschieber
zurückziehen.
● Introduisez
1
2
●
b) Pull trigger and push safety element
against work surface for operation each
time the safety element is pushed against
the work surface. This “bottom-fire” mode of
operation is preferred when high speed,
rapid fastener placement is desired.
Mit einem Abzug für “Einzel-und
Kontaktauslösung” können die Nägel auf
zweierlei Art und Weise eingeschossen
werden:
A. Sie positioniere die Sicherheitsvorrichtung
auf der Arbeitsoberfläche und betätigen den
Abzug...”Einzelanslösung”.
B. Sie betätigen den Abzug und setzen das
Gerät mit der Sicherheitsvorrichtung auf das
Werkstück. Der Abzug bleibt durchgezogen!
Bei jedem Aufsetzen wird ein neuer
Eintreibvorgang ausgelöst. Die
Kontaktauslösung eignet sich für schnelles,
aufeinanderfolgendes Eintreiben von vielen
Befestigern.
herramientas con gatillo de accion
doble pueden ser disparadas de dos
maneras:
a) Oprima el seguro contra la superficie
de trabajo y apriete el gatillo...Disparo
de gatillo.
● b) Jale el gatillo y posteriormente presione
el seguro contra la superficie de trabajo
para que se active cada vez que el seguro
sea presionado contra la superficie de
trabajo. Este modo de operación “Disparo
por golpeteo del seguro” es preferido
cuando se desea alta velocidad de clavado.
2
1
● Les
appareils équipés de déclenchement
“au touché / par gâchette” peuvent être
utilisés de 2 façons différentes:
a) Déclenchement par “gâchette”:
Appliquer le palpeur de sécurité de
l’appareil à l’endroit désiré et activer
la gâchette.
● b) tirer la gâchette et appuyer la sécurité
sur la surface de travail, pour provoquer
un tir; chaque nouvel appui de la sécurité
sur la surface de travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de travail “à la
volée” est apprécié pour des travaux de
clouages très rapides.
1
2
● With
a “Restrictive” trigger, nails can only be
driven one way. First depress safety element
against work surface then pull trigger. This
feature is helpful when precise fastener
placement is required.
Read the “Customer Satisfaction and Safety
Reminder” (CSSR) in the tool and fastener
boxes for safety information regarding the
Dual Action and Restrictive triggers. Under
certain conditions, the Restrictive trigger may
reduce the possibility of injury to you or to
others working with you.
●
Bei Geräten mit Einzelauslösung können die
Nägel nur einzeln eingeschossen werden.
Setzen Sie zunächst die
Sicherheitsvorrichtung auf die
Arbeitsoberfläche und drücken Sie dann den
Abzug. Diese Vorgehensweise ist hilfreich,
wenn eine genaue Plazierung der Befestiger
gewünscht ist.
Lesen Sie die Instruktionen für
“Kundenzufriedenheit und
Sicherheitsvorschriften” (CSSR), über
Sicherheitsinformationen für die
Kontaktauslösung und die Einzelauslösung,
die sich im Werkzeugkasten befinden. Unter
bestimmten Umständen kann die
Einzelauslösung die Verletzungsgefahr für
Sie und andere, die mit ihnen arbeiten,
reduzieren.
une bande de agraffes dans
la partie arrière du magasin. Utilisez
uniquement les véritables agraffes
SENCO. Veillez à ne pas appuyer sur le
palpeur de sécurité ou sur la détente
quand vous chargez. Tirez le poussoir
en arrière.
● Las
● Tools
●
Utilisation de l’Outil
M1/M2/M3/M4/MW/PW/AST4
M1/M2/M3/M4/MW/PW/AST4
with “Dual-Action” trigger can be
driven two ways:
a) Position safety element against work
surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
●
Las herramientas con “Gatillo Restringido”
solamente se pueden disparar con el gatillo.
Primero apriete el elemento de seguridad
contra la superficie de trabajo y después tire
del gatillo. Ésta característica es útil cuando
se requiere precisión en la colocación de los
sujetadores.
Lea el “Recordatorio de Seguridad y
Satisfacción del Cliente” (CSSR) en las cajas
de sujetadores y de las herramientas para
información sobre seguridad de los Gatillos
Restringido y de Acción Dual. Bajo ciertas
condiciones, el Gatillo Restringido puede
reducir la posibilidad de heridas a su persona
o a otros que trabajen con usted.
● Avec une gachette “restrictive”, les clous
ne peuvent être tirés que dans une seule
direction. Appuyer d’abord le palpeur de
sécurité sur la surface de travail, puis tirer
sur la gachette. Cette fonction est utile
pour un placement précis de projectiles.
●
2
1
Lire le “Rappel de Sécurité et Satisfaction
du Client” (CSSR) dans les boites à outils
et fixations pour les informations de
sécurité concernant les Détentes à Double
Action et à Restriction. Dans certaines
circonstances, la Détente à Restriction
peut réduire la possibilité de se blesser ou
de blesser d’autres personnes.
8
Tool Use
● Should
●
Uso de la Herramienta
●
Bedienungsanleitung
● Si
se produce un altascamiento de las
grapas, desconecte el suministro de aire.
a staple jam occur, disconnect air
supply.
● Wenn
ein Klammer klemmt, das Gerät
von der Druckluftleitung trennen.
● Remove
● Si
un enrayage se produit, coupez
l’arrivée d’air.
fasteners from the tool.
● Befestiger
aus dem Gerät nehmen.
● Retire
los sujetadores de la herramienta.
● Videz
le magasin de l’outil.
K/L/M1/M2/M3/MW/PW
K/L/M1/M2/M3/MW/PW
● Insert
the tip of a screwdriver into the
driver track. Tap the handle straight down
to open door. Do not twist or turn
screwdriver.
● Introdusca
la punta de un de sarmador
en la abertura del cuerpo guía. Golpee
el mango rectamente para abrir la
puerta. No palanquee ni de vuelta al
desarmador.
● Insérez la pointe d’un tourne–vis dans
l’ouverture du guide ; Enfoncez la pointe
du tourne–vis jusqu’ à ouverture de la
porte. Ne pas faire pivoter la pointe du
tourne–vis.
● Mit
die Schraubendreherspitze in die
Öffnung der Klammerführung gehen und
durch eine Abwärtsbewegung des
Schraubendrehers die Klappe öffnen. Den
Schraubendreher dabei nicht drehen oder
wenden.
● Remove
jammed fastener.
● Verklemmten
Utilisation de l’Outil
●
● Remueva
Befestiger entfernen.
● Retirez
door with a sharp tap from the
screwdriver handle.
el sujetador atascado.
le projectile coinçé.
● Close
● Cierre
la puertecilla con un golpe fuerte
del mango del desarmador.
● Klappe
● Refermez
mit dem Schraubendrehergriff fest
zuschlagen.
la porte en tapant avec la un
poignée du tourne–vis.
9
Tool Use
● Connect
●
Uso de la Herramienta
●
Bedienungsanleitung
air supply and replace fasteners.
●
Utilisation de l’Outil
● Conecte
la línea de aire y reemplace
los sujetadores.
1
● Erst
Gerät an die Druckluftleitung
anschließen, dann Befestiger einlegen.
● Reconnectez
la conduite d’air comprimé
et rechargez le magasin.
2
AST4/M4
● Release
● Klappe
AST4/M4
E-Z Clear latch and open door.
● Suelte
el pestillo de alivio fácil (E-Z) y
abra la puerta.
entriegeln und öffnen.
● Relâchez
le loquet trandparent “E-Z” et
ouvrez le volet de front.
● Remove
jammed fastener. Close door
and latch.
● Remueva
el sujetador atascado. Cierre
la puerta con pestillo.
● Verklemmten
● Enlevez
● Connect
● Conecte
Befestiger entfernen,
Klappe schließen und verriegeln.
le projectile coinçé. Fermez le
volet de front et le loquet.
air supply and replace fasteners.
la línea de aire y reemplace los
sujetadores.
1
● Erst
Gerät an die Druckluftleitung
anschließen, dann Befestiger einlegen.
● Reconnectez
la conduite d’air comprimé
et rechargez le magasin.
2
10
Maintenance
●
Mantenimiento
● Read
section titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
● Zuerst
●
Wartung
●
Entretien
● Lea
la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
● Lisez
la section intitulée “Consignes de
Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de
l’outil.
die Sicherheitshinweise lesen!
● All
screws should be kept tight. Loose
screws result in unsafe operation and
parts breakage.
● Todos
● Alle
● Toutes
● With
● Con
los tornillos tienen que mantenerse apretados. Los tornillos sueltos
pueden producir una operación no
segura y quebraduras de partes.
Schrauben und Mutter müssen fest
angezogen sein. Lose Schrauben und
Muttern bedeuten Sicherheitsrisiko und
Teilebruch.
les vis doivent être maintenues
serrées à fond. Les vis desserrées
entraînent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de pièces.
la herramienta desconectada, haga
inspecciones diarias para asegurar el
movimiento libre del seguro y del gatillo.
No use la herramienta si el seguro o el
gatillo se atoran.
tool disconnected, make daily
inspection to assure free movement of
safety element and trigger. Do not use
tool if safety element or trigger sticks or
binds.
● Prüfen
Sie täglich (das Gerät muß vorher
von der Druckluftleitung getrennt worden
sein!), ob sich die Auslösehebel und die
Auslösesicherung frei bewegen lassen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslöser oder die Auslösesicherung
schwergängig ist.
● L’outil
étant séparé de l’alimentation en air,
effectuez une inspection journalière pour
assurer le libre mouvement du palpeur de
sécurité et de la détente. N’utilisez pas
l’outil si le palpeur de sécurité ou la
détente colle ou se coince.
●
Aplique aceite neumático SENCO en la
entrada de aire dos veces al día
(dependiendo en la frecuencia de uso 5 A
10 Gotas).
● Wenn
●
Avec une burette, placer 5 à 10 gouttes
d’huile pneumatique dans l’arrivée d’air
deux fois par jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
● Wipe
tool clean daily and inspect for wear.
Use non-flammable cleaning solutions only
if necessary- DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may damage
O-rings and other tool parts.
●
Solamente si es necesario use soluciones
para limpieza no flamablés -NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones pueden dañar
los empaques y otras partes de la
herramienta.
Reinigen Sie das Gerät täglich und
untersuchen Sie es auf Verschleiß. Keine
brennbaren Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsicht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des Gerätes
zerstören.
●
Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide d’un
chiffon et inspectez-le pour déceler une
éventuelle usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en cas de
nécessité-NE LE FAITES PAS TREMPER !
Attention : De tels produits peuvent
endommager les joints et autres pièces de
l’appareil.
●
Squirt SENCO pneumatic oil (5 to 10 drops)
into the air inlet twice daily (depending on
frequency of tool use).
keine Wartungseinheit vorhanden ist,
spritzen Sie SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes; bei normaler
Beanspruchung genügen zweimal täglich 5
bis 10 Tropfen.
●
11
Troubleshooting
●
Identificación de Fallas
●
Fehlersuche
●
Dépannage
WARNING
A
Repairs other than those described here should
be performed only by trained, qualified
personnel. Contact SENCO for information at
1-800-543-4596.
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas descritas
aquí, deben de ser llevadas a cabo solamente
por personal entrenado y calificado. Póngase
en contacto con SENCO para información
1-800-543-4596.
C
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben
sind, dürfen nur von Sachkundigen im Sinne
der Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an authorisierte
SENCO-Service-Stellen.
B
AVERTISSEMENT
D
● Read section titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
● Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!
SYMPTOM
SÍNTOMA
SYMPTOME SYMPTÔME
1. Air leak near top of tool.
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta.
Gerät oben undicht.
Fuite d’air pròs du sommet de l’outil.
2. Tool does nothing.
● Lea la sección titulada “Avisos de Seguridad” antes de
darle mantenimiento a la herramienta.
● Lisez la section intitulée “Consignes de Sécurité”
avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
Les réparations autres que celles décrites ici
doivent être réalisées uniquement par du
personnel qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information, prenez
contact avec SENCO par téléphone en
appelant Le Distributeur agréé.
SOLUTION
BESEITIGUNG
SOLUCIÓN
SOLUTION
Tighten screws or install Parts Kit A.
Apriete los tornillos o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Serrez les vis à fond ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
Verify air supply or install Parts Kit A.
La herramienta no funciona.
Verifique el suministro de aire o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Gerät funktioniert nicht.
Luftanschluß überprüfen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
L’outil ne fonctionne pas du tout.
Vérifiez l’alimentation en air ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
3. Sluggish operation.
Install Parts Kit A.
Operación lenta.
Instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Träge Funktion.
Reparieren mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten Reparatursatz.
Fonctionnement lent.
Remplacez les pièces portant la lettre “A”.
4. Air leak near bottom of tool.
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta.
Gerät unten undicht.
Fuite d’air pròs de la base de l’outil.
5. Poor return.
Tighten screws or install Parts Kit B.
Apriete los tornillos o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Serrez les vis à fond ou remplacez les pièces portant la lettre “B”.
Clean tool or install Parts Kit B.
Mal retorno.
Limpié la herramienta o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
Schlechte Treiber-Rückführung.
Gerät reinigen, ggf. mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz
instandsetzen.
Nettoyez l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B”.
Retour inadéquat.
12
Troubleshooting ● Identificación de Fallas
SOLUTION
SYMPTOM
SÍNTOMA
BESEITIGUNG
SYMPTOME SYMPTÔME
6. Weak drive.
●
Fehlersuche ● Dépannage
SOLUCIÓN
SOLUTION
Verify adequate air supply or install Parts Kit C.
Impulsión débil.
Verifique si el suministro de aire está adecuado o instale el Juego de Partes C (Parts Kit C).
Schwaches Eintreiben.
Luftzufuhr überprüfeng, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Entraînement déficient.
Vérifiez l’alimentation en air adéquate ou remplacez les pièces portant la lettre “C”.
7. Broken driver or worn driver.
Install parts Kit C.
Impulsor quebrado o desgastado.
Instale el Juego de Partes C (Parts Kit C).
Gebrochener oder
verschlissener Treiber.
Instandsetzen mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten Reparatursatz.
Couteau cassé ou usé.
Remplacez les pièces portant la lettre “C”.
8. Poor feed.
Clean tool or lubricate magazine or install Parts Kit D.
Mala alimentación.
Limpié la herramienta o lubrique el área de almacenamiento o instale el Juego de Partes D
(Parts Kit D).
Schlechter Vorschub.
.Gerät reinigen oder das Magazin ölen, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Alimentation inadéquate.
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le magasin ou remplacez les pièces portant la lettre “D”.
Clean tool or lubricate magazine or install Parts Kit D.
9. Tool jamming.
Atascamiento de la herramienta.
Limpié la herramienta o lubrique el área de almacenamiento o instale el Juego de Partes D
(Parts Kit D).
Befestiger klemmt.
Gerät reinigen oder das Magazin ölen, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Enrayage de l’outil.
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le magasin ou remplacez les pièces portant la lettre “D”.
10. Other problems.
Contact SENCO.
Otros problemas.
Póngase en contacto con SENCO.
Sonstige Probleme.
Wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler.
Autres problèmes.
Prenez contact avec SENCO.
Accessories
●
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO
tools, including:
● Air Compressors
● Hose
● Couplers
● Fittings
● Safety Glasses
● Pressure Gauges
● Lubricants
● Regulators
● Filters
For more information or a
complete illustrated catalogue
of SENCO accessories, ask
your representative for
#DLD118.
Accesorios
SENCO ofrece una línea
completa de Accesorios para
sus herramientas SENCO,
incluyendo:
● Compresores de Aire
● Manguera
● Conectores Rapidos
● Conectores
● Anteojos De Seguridad
● Manometros
● Lubricantes
● Reguladores
● Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios
SENCO, pregunte a su
representante pour el numero
DLD118.
●
Zubehör
SENCO bietet Ihnen ein
komplettes Programm an
Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
● Kompressoren
● Anschlußelemente
● Schmiermittel
● Schläuche
● Schutzbrillen
● Reduzierventile
● Kupplungen
● Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben
wollen, wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler, der Ihnen
unseren Katalog beschaffen
wird.
13
●
Accessoires
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils
SENCO y compris :
● Compresseurs
● Tuyauterie flexible
● Raccords
● Lunettes de sécurité
● Manomètres
● Lubrifiants
● Régulateurs
● Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #DLD118).
Notes
●
Notas
●
14
Notiz
●
Marque
SENCO TOOL & PARTS WARRANTY
This tool has been designed and constructed using
the highest standards of material and workmanship.
TOOL AND PARTS WARRANTY:
The length of this guarantee is one year from date of purchase by the original retail
purchaser. During this period, Senco Products, Inc., will repair or replace at
Senco’s option, any original part or parts for the original retail purchaser. This will
be done free of charge, provided the parts are determined defective in materials
or workmanship upon examination by a Senco Authorized Warranty Service Center
(exception: rubber o-rings and seals, driver blades). Any replacement part provided will
carry a warranty for the balance of the period of warranty applicable to the part it replaces.
This warranty will be honored, only if:
A) Clean, dry, regulated compressed air has been used, at air pressure not exceeding the
maximum indicated on the tool casting;
B) No evidence of abuse, or failure to follow recommended operational maintenance, or
modification of the tool is present (read Operator Manual for use and maintenance instructions);
C) When repair or replacement of parts or tools is necessary, the original retail purchaser
returns the complete tool or part, with transportation prepaid, to the nearest Senco
Authorized Warranty Service Center, with purchase receipt or other positive proof that
the part or tool is within the warranty period.
THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY ON THIS TOOL, AND ALL OTHER
WARRANTIES, WHETHER ORAL, WRITTEN, EXPRESS, OR IMPLIED, INCLUDING, BUT
NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE, ARE EXCLUDED. BUYER’S OR USER’S REMEDIES ARE
SOLELY AND EXCLUSIVELY AS STATED ABOVE. SENCO PRODUCTS, INC. SHALL IN
NO EVENT BE LIABLE FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, OR SPECIAL
DAMAGES. IN NO EVENT, WHETHER AS A RESULT OF A BREACH OF CONTRACT,
WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, SHALL SENCO’S LIABILITY
EXCEED THE PRICE OF THE TOOL WHICH HAS GIVEN RISE TO THE CLAIM
OR LIABILITY. ANY LIABILITY CONNECTED WITH THE USE OF THIS TOOL SHALL
TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE.
Replacement of Tool Due to Natural Disaster
Senco will also replace any tool destroyed by an Act of God such as flood,
earthquake, hurricane or other disaster resulting only from the forces of nature.
Such a claim will be honored provided that such original retail purchaser had
previously submitted a completed warranty registration card, and then submits
proof of ownership and an acceptable statement describing such Act of God
documented by an insurance carrier, police department, or other official
governmental source. To obtain instructions for filing a claim call 1-800-543-4596.
SENCO PRODUCTS, INC.
CINCINNATI, OHIO 45244-1611 USA