Baxi 804 Technical data

HT 1.330
Condensing gas fired wall mounted boiler
Chaudière murale à gaz à condensation
AVERTISSEMENT: Assurez-vous de bien suivre les instructions dennées dans cette notice pour réduire au minimum le
risque d’incendie ou d’explosion ou pour éviter tout dommage
matériel, toute blessure ou la mort.
WARNING: If the information in these instructions is not followed exactly, a fire or explosion may result causing property
damage, personal injury or death.
—
—
Do not store or use gasoline or other flammable vapors and
liquids in the vicinity of this or any other appliance.
Ne pas entreposer ni utiliser d’essence ou ni d’autres
vapeurs ou liquides inflammables à proximité de cet appareil ou de tout autre appareil.
—
QUE FAIRE SI VOUS SENTEZ UNE ODEUR DE GAZ
WHAT TO DO IF YOU SMELL GAS
•
•
•
•
—
—
Do not try to light any appliance.
Do not touch any electrical switch; do not use any
phone in your building.
Immediately call your gas supplier from a neighbor’s
phone. Follow the gas supplier’s instructions.
If you cannot reach your gas supplier, call the fire
department.
•
•
•
•
Installation and service must be performed by a qualified
installer, service agency or the gas supplier.
—
Ne pas tenter d’allumer d’appareil.
Ne touchez à aucun interrupteur; ne pas vous servir
des téléfhones se trouvant dans le bâtiment.
Appelez immédiatement votre fournisseur de gaz depuis
un voisin.
Suivez les instructions du fournisseur.
Si vous ne pouvez rejoindre le fournisseur, appelez le
service des incendies.
L’installation et l’entretien doivent être assurés par un
installateur ou un service d’entretien qualifié ou par le forunisseur de gaz.
Installation and servicing instructions
Notice d’installation et d’entretien
BAXI S.p.A., one of the leading European enterprises to produce central
heating and hot water devices for domestic use (wall-mounted gaz-operated boilers, floor-standing boilers, electrical water-heaters) has obtained
the QSC certificate of conformity to the UNI EN ISO 9001 norms. This
certificate guarantees that the Quality System applied at the BAXI S.p.A.
factory in Bassano del Grappa, where your boiler was produced, meets
the standards of the UNI EN ISO 9001 norm, which is the strictest and
concerns all organization stages and operating personnel involved in the
production and distribution processes.
CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI
QUALITA' DELLE AZIENDE
UNI EN ISO 9001
BAXI S.p.A. , l’une des entreprises leader en Europe dans la production
d’appareils de chauffage et sanitaires à usage domestique, (chaudières
murales à gaz, chaudières au sol, chauffe-eau électriques), a obtenu la
certification CSQ de conformité aux normes UNI EN ISO 9001. Ce certificat assure que le Système de Qualité en usage aux usines BAXI S.p.A.
de Bassano del Grappa, où l’on a produit cette chaudière, satisfait la plus
sévère des normes - c’est-à-dire la UNI EN ISO 9001 - qui concerne tous
les stades d’organisation et le personnel intéressé du procès de production
et distribution.
Index
Contents
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Introduction
page 3
Technical data
4
General boiler information
9
Installation
18
Commissioning
32
Boiler operation
38
Routine servicing
39
Component replacement
40
Using the Siemens QAA73 remote control
to program boiler parameters
41
Wiring diagrams
43
Service history
44
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Présentation
page 3
Données techniques
4
Données générales sur la chaudière
9
Installation
18
Mise en service
32
Fonctionnement de la chaudière
38
Entretien de routine
39
Remplacement des composants
40
Programmation des paramètres de la
chaudière à l’aide du commande à distance
Siemens modèle QAA73
41
Schéma de câblage
43
Cahier des interventions d’entretien
44
“Should overheating occur or the gas
supply fail to shut off, do not turn off
or disconnect the electrical supply to the
pump. Instead, shut off the gas supply at a
location external to the appliance”
En cas de surchauffe ou de problème
de fermeture du gaz, ne pas couper ni
déconnecter l’alimentation électrique de
la pompe mais couper l’alimentation en
gaz en amont de l’appareil.
Do not use this boiler if any part has been
under water. Immediately call a qualified
service technician to inspect the boiler and
to replace any part of the control system
and any gas control which has been under
water.
Ne pas utiliser ce chauffe-eau si une pièce
quelconque de celui-ci a été mouillée.
Faire immédiatement appel à un technicien d’entretien qualifié qui inspectera le
chauffe-eau et changera toutes les pièces
du dispositif de commande et du contrôleur du gaz qui auront été mouillées.
AVERTISSEMENT: En ne respectant pas les instructions figurant dans ce manuel, vous risquez de provoquer un incendie ou
une explosion pouvant avoir des conséquences sur les biens et les
personnes ou provoquer des blessures mortelles.
WARNING: If the information in this manual is not followed
exactly, a fire or explosion may result causing property damage,
personal injury or loss of life.
—
—
Do not store or use gasoline or other flammable vapors and
liquids in the vicinity of this or any other appliance.
—
Ne stockez pas et n’utilisez pas de carburant ou de produit
inflammable à proximité de cet appareil ou de tout autre
appareil.
—
QUE FAIRE EN CAS DE FUITE DE GAZ
WHAT TO DO IF YOU SMELL GAS
•
•
•
•
Do not try to light any appliance.
Do not touch any electrical switch; do not use any
phone in your building.
Immediately call your gas supplier from a neighbor’s
phone. Follow the gas supplier’s instructions.
If you cannot reach your gas supplier, call the fire
department.
•
•
•
•
—
Installation and service must be performed by a qualified
installer, service agency or the gas supplier.
Ne mettez aucun appareil sous tension.
Ne touchez à aucun commutateur électrique et n’utilisez aucun téléphone du bâtiment.
Contactez immédiatement l’agence EDF-GDF locale
et suivez ses instructions.
Si vous ne pouvez pas entrer en contact avec l’agence,
appelez les pompiers.
— Les opérations d’installation et d’entretien doivent être réalisées par un installateur agréé ou une agence EDF-GDF.
1 Introduction
1 Présentation
The Luna HT 1.330 boiler is a wall hung, fan assisted room-sealed combination boiler.
The boiler, is designed for use with a fully pumped, sealed and pressurised
heating system.
The boiler is supplied with a pump, diverter valve, pressure relief valve,
expansion vessel and pressure gauge fully assembled and tested.
As supplied, the boiler will automatically modulate to provide central
heating outputs between 9.4 and 33.0 kW (32 074 and 112 600 Btu/h).
The maximum output available for domestic hot water is 33.0 kW (112
600 Btu/h), capable of providing 3.0 gal/min. - 13.5 litres/min with a temperature rise of 63°F/35 °C.
La chaudière murale Luna HT 1.330 consiste d’une chaudière combinée
à chambre étanche équippée d’un ventilateur.
La chaudière, est conçue pour l’emploi dans un circuit de chauffage avec
pompe complètement étanche et pressurisé.
La chaudière est livrée de série avec pompe, vanne à trois voies, soupape
de pression, vase d’expansion et indicateur de pression déjà assemblés et
soumis à essai.
La chaudière s’ajuste automatiquement pour la production de chauffage
entre 9,4 et 33.0 kW (32 074 et 112 600 Btu/h).
La valeur maximale réalisable pour l’eau chaude sanitaire est de 33.0 kW
(112 600 Btu/h), ce qui correspond à la production de 2.8 gal/min. - 13.5
litres/min. et à l’augmentation de la température de 63°F/35°C.
IMPORTANT
It is the law that all gas appliances are installed by a competent person.
It is in your own interest and that of safety to ensure that the law is complied with.
•
IMPORTANT
La loi prévoit que toute installation d’appareils à gaz soit effectuée par
des professionnels qualifiés.
Il est dans votre intérêt et dans l’intérêt de votre sûreté de vérifier l’observation de la loi.
The installation must conform to the requirements of the authority
having jurisdiction or, in the absence of such requirements, to the
National Fuel Gas Code, ANSI Z223.1/NFPA 54
Where required by the authority having jurisdiction, the installation
must conform to the Standard for Controls and Safety Devices for
Automatically Fired Boilers, ANSI/ASME CSD-1.*
Safe lighting and other performance criteria were met with the gas
manifold and control assembly provided on boiler when boiler underwent tests specified in ANSI Z21.13-latest edition.
•
The installation should conform with CGA B149.1 INSTALLATION
CODE and/or local installation Code, plumbing or waste water codes
and other codes as applicable.
•
Clearances from and protection of combustible material.
•
Manufacturer’s instructions must NOT be taken in anyway as overriding statutory obligations.
3
•
L’installation doit être conforme à la règlementation en vigueur imposée par l’organisme compétent ou, en l’absence d’une telle réglementation, aux directives du National Fuel Gas Code, ANSI
Z223.1/NFPA 54.
Lorsque l’organisme compétent en fait état, l’installation doit être
conforme à la réglementation en vigueur Standard for Controls and
Safety Devices for Automatically Fired Boilers, ANSI/ASME CSD-1.*
On a respecté les critères de bon allumage et de bonne performance
par l’assemblage des commandes et du collecteur de gaz effectué sur
la chaudière au moment où on l’a soumise aux essais prévus par la
dernière édition du Code ANSI Z21.13
•
L’installation doit être effectuée en conformité avec CGA B149.1
INSTALLATION CODE et/ou les Règlements d’installation locaux et
tout autre règlement en matière de conduites d’eau ou d’égouts.
•
Espaces et protection des matériaux combustibles.
•
En aucun cas les indications du constructeur n’aurons de priorité sur
les dispositions de la loi.
2. Technical data
2. Données Techniques
2.1 PERFORMANCE
2.1 PERFORMANCE
Central Heating
Heat Input
(Gross)
Heat Output (modulating)
MAX
0÷2000 Ft 2000÷4500 Ft
0÷610 m 610÷1370 m
126 376 120 358
37.0
35.3
112 601 107 239
33.0
31.4
8.7
8.7
MIN
Chauffage central
37 192
10.9
32 804
9.6
8.4
MAX
0÷2000 Ft 2000÷4500 Ft
0÷610 m 610÷1370 m
126 376 120 358
37.0
35.3
112 601 107 239
33.0
31.4
8.7
8.7
MIN
CO2 Setting natural gas (A)
Btu/h
kW
Btu/h
kW
%
Gas Rate
natural gas (A)
CO2 Setting LP gas (E)
ft3/h
m3/h
%
124.5
3.53
10.0
118.6
3.36
10.0
36.6
1.04
9.8
Débit de gaz
Gaz naturel (A)
Réglage CO2 Gaz LP (E)
ft3/h
m3/h
%
124.5
3.53
10.0
118.6
3.36
10.0
36.6
1.04
9.8
Gas Rate
LP gas (E)
CH Water Temp.
(Approx.)
ft3/h
m3/h
°F
°C
48.1
1.36
45.8
1.30
176
80
14.2
0.40
Débit de gaz
Gaz LP (E)
Temp. de l’eau circuit
chauffage (approx.)
ft3/h
m3/h
°F
°C
48.1
1.36
45.8
1.30
176
80
14.2
0.40
Débit calorifique
Btu/h
(pcs)
kW
Puissance utile (modulation) Btu/h
kW
Réglage CO2 Gaz naturel (A) %
2.2 SYSTEM
2.2 CIRCUIT
Central Heating (Sealed System)
Max System Pressure
Min System Pressure
Max System temperature
Pressure Relief Valve Setting
Expansion Vessel Size
(pre-charge press.)
Flow Connection
Return Connection
Relief Valve Connection
Recommended System Pressure (cold)
Chauffage central (circuit étanche)
Pression maximale du circuit
Pression minimale du circuit
Température maximale du circuit
Tarage soupape de pression
Dimensions du vase d’expansion
(pression avant le remplissage)
Connexion départ
Connexion retour
Connexion soupape de pression
Pression du circuit recommendée (à froid)
30 p.s.i. / 2.11 bar
7.25 p.s.i. / 0.5 bar
176°F / 80°C
30 p.s.i. / 2.11 bar
2.2 Gal / 10 l
at 11.6 p.s.i. / 0.8 bar
3/4” / 22.2 mm
3/4” / 22.2 mm
3/4” / 22.2 mm
21.7 p.s.i. / 1.5 bar
2.3 COMPONENTS
Burner
Main Heat exchanger
Injector natural gas (A)
Injector LPG gas (E)
Pump
Fan
Gas Valve
Diverter Valve
37 192
10.9
32 804
9.6
8.4
30 p.s.i./ 2,11 bar
7.25 p.s.i./0.5 bar
176°F / 80°C
30 p.s.i./ 2,11 bar
2.2 Gal / 10 l
à 11.6 p.s.i. / 0.8 bar
3/4” / 22.2 mm
3/4” / 22.2 mm
3/4” / 22.2 mm
21.7 p.s.i. / 1.5 bar
2.3 PARTIES COMPOSANTES
Stainless Steel
Stainless Steel
12.0 mm
12.0 mm
Grundfos UPS 15-62/BX AO
MVL RG 128
SIT 848 SIGMA
Baxi
Brûleur
Echangeur principal de chaleur
Injecteur gaz naturel (A)
Injecteur gaz LPG (E)
Pompe
Ventilateur
Vanne à gaz
Vanne à deux voies
4
acier inoxydable
acier inoxydable
12.0 mm
12.0 mm
Grundfos UPS 15-62/BX AO
MVL RG 128
SIT 848 SIGMA
Baxi
2.4 INSTALLATION
2.4 INSTALLATION
Minimum Clearances for Servicing
Top
Bottom
Sides
Front
Flue Terminal Size Concentric System
Flue Terminal Size 2-Pipe Flue System
Flue Terminal Protruding
Lift Weight
Espaces minimaux pour l’entretien
en haut
en bas
côtés
devant
Dimensions terminal buse fumées concentrique
Dimensions terminal buse fumées à 2 conduites
Surplomb du terminal buse fumées
Poids de soulèvement
8.66 in / 220 mm
9.84 in / 250 mm
1.77 in / 45 mm
17.71 in / 450 mm
3.93 in / 100 mm
3.14 in / 80 mm
4.52 in / 115 mm
lb 101.41 / kg 46
2.5 DONNÉES GÉNÉRALES
2.5 GENERAL
Dimensions
Gas Connection
Primary Water Content
Air Duct Diameter
Flue Duct Diameter
Height
Width
Depth
Dimensions
30.04 in / 763 mm
17.71 in / 450 mm
13.58 in / 345 mm
3/4”
(Can) 0.79 Gal / 3.6 l
(USA) 0.95 Gal / 3.6 l
3.93 in / 100 mm
2.36 in / 60 mm
Connexion gaz
Contenance d’eau primaire
Diamètre conduit d’air
Diamètre buse fumées
2.6 ELECTRICAL
Supply
Power Consumption
Internal Fuse
Electrode Spark Gap
8.66 in / 220 mm
9.84 in / 250 mm
1.77 in / 45 mm
17.71 in / 450 mm
3.93 in / 100 mm
3.14 in / 80 mm
4.52 in / 115 mm
lb 101.41 / kg 46
Hauteur
Largeur
Profondeur
30.04 in / 763 mm
17.71 in / 450 mm
13.58 in / 345 mm
3/4”
(Can) 0.79 Gal / 3.6 l
(USA) 0.95 Gal / 3.6 l
3.93 in / 100 mm
2.36 in / 60 mm
2.6 DONNÉES ÉLECTRIQUES
120 V 60 Hz
5 050 Btu /h - 148 W
F2A
3.5 to 4.5 mm
Alimentation
Consommation de courant
Fusible interne
Ecartement pointes électrodes
5
120 V 60 Hz
5 050 Btu /h - 148 W
F2A
de 3.5 à 4.5 mm
2.7
2.7 AVAILABLE PUMP HEAD FOR CENTRAL HEATING
HAUTEUR D’ELEVATION DISPONIBLE POUR LE CHAUFFAGE CENTRAL
Only the third speed of the pump has to be used.
Hauter manimètrique (ftwc)
Available pump head (ftwc)
Seulement la troisième vitesse de la pompe doit être utilisée
Graph 1
Water flow rate / Débit eau (gal/h)
Graphique 1
2.8 VOLUME DU CIRCUIT
Basé sur le tarage de la soupape de sécurité à 30 p.s.i. / 2,11 bar
2.8 SYSTEM VOLUME
Based on 30 p.s.i. / 2.11 bar safety valve setting
Vessel charge and initial system pressure
bar
0.5
psi
7.25
Total water content of system using 2.2 gal / 10 l
Litre 120
capacity expansion vessel
(Can) gal
26.4
supplied with appliance
(USA) gal
31.7
For systems having a larger capacity MULTIPLY
the TOTAL system capacity in litres (gallons) by
0.0833
the factor to obtain the TOTAL MINIMUM
expansion vessel capacity required in litres (gallons)
1.0
14.5
91
20
24
1.5
21.7
64
14
16.9
0.109
0.156
Pression initiale du circuit
bar
0.5
et de remplissage du vase
psi
7.25
Contenance totale en eau du circuit équippé d’un vase
Litre 120
d’expansion de 2,2 gal / 10 l de capacité,
(Can) gal
26.4
livré avec l’appareil
(USA) gal
31.7
Pour les circuits de capacité supérieure, MULTIPLIEZ
0.0833
la contenance totale du circuit en litres par le facteur
pour obtenir la contenance TOTALE MINIMALE
nécessaire du vase d’expansion.
1.0
14.5
91
20
24
1.5
21.7
64
14
16.9
0.109
0.156
Note: When the boiler is operating at maximum operating temperature,
providing heating with all radiators operating, the pressure gauge should
not indicate more than 25.5 p.s.i. / 1.8 bar. If the reading exceeds this
figure an additional expansion vessel is required.
Remarquez: Quand la chaudière est en service à la température maximale
et fournit du chauffage à tous les radiateurs, l’indicateur de pression
ne doit pas afficher plus de 25,5 p.s.i. / 1,8 bar. Si la valeur affichée est
supérieure, il est nécessaire d’ajouter un autre vase d’expansion.
2.9 BOILER SCHEMATIC
2.9 SCHÉMA DE FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE
Operating Mode (Fig. 1)
Mode chauffage central (Fig.1)
1. With a demand for heating, the pump circulates water through the primary circuit.
1. À la demande de chauffage, le circulateur refoule l’eau dans le circuit
principal.
2. The main burner ignites at low rate, then the air/gas system controls the
gas rate to maintain the heating temperature measured by the temperature
sensor.
2. Le brûleur principal s’allume à faible débit puis le système air/gaz
régle le débit du gaz pour maintenir la température de chauffage mesurée
par la sonde.
3. When the flow temperature exceeds the setting temperature, a 3 minute
delay occurs before the burner relights automatically (anti-cycling). The
pump continues to run during this period.
3. Lorsque la température dépasse la valeur d’étalonnage, le brûleur se
rallume automatiquement après un retard de 3 minutes (anti-cycling). Le
circulateur continue à tourner pendant cette période.
4. When the demand is satisfied the burner is extinguished and the pump
continues to run for a period of 3 minutes (Pump Overrun).
4. Lorsque la demande de chauffage a été satisfaite, le brûleur s’éteint
et le circulateur continue à tourner pendant 3 minutes (marche post-fonctionnement).
6
SEALED CHAMBER
CHAMBRE ÉTANCHE
Fig. 1
heating
inlet
boiler
outlet
gas
domestic
water inlet
heating
return
départ
chauffage
départ
ballon
entrée
gaz
entrée
eau froide
sanitaire
retour
chauffage
Key:
Légende:
1 heating delivery cock
2 gas service cock
4 cold water inlet on/off valve and filter
5 heating return cock
10 pressure relief valve
11 manometer
12 boiler drain point
13 pump and air separator
14 automatic air vent
16 gas valve
17 fan
18 gas diaphragm
19 mixer with venturi
20 flue-water exchanger
21 air/gas mixture header
22 ignition electrode
23 main burner
24 ignition electrode
25 flue sensor
26 coaxial fitting
27 expansion vessel
28 105°C overheat thermostat
29 central heating NTC sensor
30 siphon
31 water pressure switch
32 3-way valve motor
33 three way valve
34 automatic bypass
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
7
robinet départ chauffage
robinet gaz
robinet de remplissage chaudière
robinet arrivée eau équipé de filtre
robinet retour chauffage
sonde CTN sanitaire/sonde CTN ballon
capteur de priorité ECS
soupape de non-retour
capteur de flux avec filtre et limiteur de débit eau
soupape de sécurité
manomètre
robinet de vidange chaudière
pompe avec séparateur d’air
soupape automatique de purge air
échangeur eau-eau à plaques
vanne gaz
ventilateur
diaphragme gaz
mélangeur avec venturi
échangeur eau-fumées
collecteur mélange air/gaz
électrode de détection de flamme
brûleur
électrode d’allumage
capteur fumées
raccord coaxial
vase expansion
sonde CTN chauffage
thermostat de sécurité 105°C
siphon
pressostat hydraulique
moteur vanne à trois voies
vanne trois voies
by-pass automatique
Frost Protection Mode
Protection contre le gel
1. The frost protection mode is integrated to the appliance when left in the
domestic hot water and central heating position. If the temperature falls
below 5° C the boiler will fire on its minimum setting until a flow temperature of 30° C is reached.
1. La chaudière incorpore une protection contre le gel qui fonctionne lorsque la chaudière est en mode eau chaude sanitaire et chauffage central.
Si la température du circuit descend au-dessous de 5 ° C, la chaudière
démarre au ralenti jusqu’à ce que l’eau en circulation atteigne la température de 30 ° C.
Pump Protection
Protection du circulateur
1. With the selector switch in either, the central heating and domestic hot
water position, the pump will automatically operate for 1 minute in every
24 hours to prevent sticking.
1. Lorsque le sélecteur est sur la position de chauffage central ou de
chauffage central plus production d’eau chaude, le circulateur se met
automatiquement à tourner pendant 1 minute toutes les 24 heures pour
éviter les risques de blocage.
8
3. General Boiler Information
3. Données générales
sur la chaudière
3.1 GAS SUPPLY
The boiler requires a gas rate of 126.7 ft3/h - 3.59 m3/h.
The meter and supply pipes must be capable of delivering this quantity of
gas in addition to the demand from any other appliances in the house. The
boiler requires at least a 3/4” gas supply pipe. The complete installation,
including the meter, must be tested for gas leak and purged.
3.1 ALIMENTATION DU GAZ
La chaudière nécessite d’un débit de gaz de 126.7 ft3/h - 3.59 m3/h.
Le compteur et le réseau du gaz doivent être en mesure de délivrer
la quantité de gaz demandée par la chaudière en plus de la quantité
demandée par tous les autres appareils de la maison.
La chaudière nécessite d’au moins 3/4” de tuyauterie du réseau du
gaz.
Nettoyez et effectuez un essai de toute l’installation, aussi que du compteur
au fin de contrôler l’étanchéité au gaz.
3.2 ELECTRICAL SUPPLY
The boiler requires a 120V 60Hz power supply. Ensure the electrical
supply is polarised.
The boiler must be grounded.
There must only be one common isolator, providing complete electrical
isolation, for the boiler and any external controls.
Using PVC insulated cable 18 AWG x3C 105 °C.
All wiring must be installed in accordance with requirements of
National Electrical Code and any additional national, state, or local code
requirements having jurisdiction. All wiring must be N.E.C. Class 1.
Boiler must be electrically grounded in accordance with the National
Electrical Code, ANSI/NFPA No. 70-latest edition.
In Canada, installation must conform to CSA C22.1 Canadian Electrical
Code Part 1 and any local codes.
3.2 ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
La chaudière nécessite de 120 V, 60 Hz. Assurez-vous que le réseau
d’alimentation est polarisé.
Installez la chaudière avec mise à la terre.
Installez seulement un sectionneur, assurant la complète isolation
électrique à la chaudière et aux autres contrôles externes.
Au moyen d’un câble isolé au PVC 18 AWG x3C 105 °C.
Toutes les connexions électriques doivent être installées selon les
dispositions du Code Electrique National ainsi que selon les dispositions
de tout autre code local, régional ou national appliquable. Tous les câbles
doivent être de la Classe 1 du Code Electrique National. La mise à terre
de la chaudière est obligatoire comme pourvu par le Code Electrique
National ANSI/NFPA nr. 70 (dernière édition).
Au Canada l’installation doit se conformer au Code Electrique Canadien
CSA C22.1, Partie 1 et à tout autre code local.
3.2.1 Install Room Thermostat
Install room thermostat on an inside wall. Never install where it will be
influenced by drafts, hot or cold water pipes, lighting fixtures, television,
sun rays or near a fireplace.
3.2.1 Installation du thermostat d’ambiance
Installez le thermostat d’ambiance sur une paroi interne. Ne l’installez
jamais à un endroit où il y a des courants, des conduites d’eau chaude ou
froide, des accessoires d’éclairage, un téléviseur, une cheminée ou sous les
rayons du soleil puisque tout cela pourrait causer du brouillage.
3.3 AIR SUPPLY
The boiler does not require any air vents in the room in which it is installed,
or when installed in a cupboard or compartment.
3.3 PRISE D’AIR
La chaudière ne nécessite d’aucun évent air à l’endroit où elle est installée,
ou lorsqu’elle est installée dans un débarras ou dans une niche.
3.4 FLUE SYSTEM
3.4 CARNEAU
3.4.1 CONCENTRIC SYSTEM
The flue assembly supplied for the boiler is 2.64 ft / 0.75 m in length
+ terminal.
For horizontal flues a minor deviation from the horizontal is allowable,
provided it results in a downward slope towards the boiler.
Additional flue components are available as follows:
3.28 ft / 1 m flue
90° bend
45° bend
Vertical flue terminal assembly. Refer to the separate installation
instructions supplied with the assembly.
3.4.1 CONDUIT CONCENTRIQUE
Le raccord pour la buse des fumées livré avec la chaudière est de 2.64
ft / 0.75 m de longueur + terminal. En cas de buse horizontale, il est
possible d’effectuer une légère déviation par rapport à la direction
horizontale, pourvu que la déviation consiste en une courbure en bas
vers la chaudière.
Les accessoires disponibles pour la buse des fumées sont les suivants:
3.28 ft / 1 m buse
raccord à 90°
raccord à 45°
terminal à assembler pour buse verticale. Référez-vous à la notice
d’installation livrée séparément avec l’équipement.
Remarquez:
Si l’on emploie un raccord additionnel de 90°, la longueur maximale de la
buse des fumées sera réduite de 3.28 ft / 1 m. Tout raccord de 45° ajouté
réduit la longueur maximale de la buse de 1.64 ft / 0.5 m.
En aucun cas la longueur de la buse (les logueurs des raccords additionnels inclus) ne doit pas dépasser les 10 mètres.
If an extra 90° bend is used, this reduces the maximum flue
length by 3.28 ft / 1 m. Each 45° bend used reduces the
maximum flue length by 1.64 ft / 0.5 m.
Under no circumstances must the flue length (including allowances for
extra bends) exceed 10 metres.
Notes:
9
1.Placer le coude d’évacuation des fumées sur l’adaptateur en haut de
la chaudière. Orienter le coude selon les besoins de l’installation (en
arrière, à droite ou à gauche).
1. Locate the flue elbow on the adaptor at the top of the boiler. Set the
elbow to the required orientation (rear, right or left).
2. Measure the distance from the outside wall face to the elbow (Fig. 2).
This dimension will be known as ‘X’.
2. Mesurer la distance entre le bord extérieur du mur et le coude (Fig.2).
Cette cote sera indiquée par la lettre ‘X ’.
3. Taking the air duct, mark dimension ‘X’ as shown (Fig. 3). Measure
the length of waste material, and transfer the dimension to the flue duct
(Fig. 3).
3. En prenant le conduit d’air, marquer la cote ‘X ’ (voir Fig.3). Mesurer
la longueur de la chute et la transférer sur le conduit des fumées (Fig.3).
4. Remove the waste from both ducts. Ensure that the cut ends are square
and free from burrs.
4. Couper les chutes des deux conduits en s’assurant que les coupes sont
bien à l’équerre et sans bavures.
IMPORTANT: Check all measurements before cutting. Clearance to
combustible materials when using concentric system is zero.
IMPORTANT : Contrôler toutes les cotes avant de couper. La clairance
est zéro quand il est utilisé le conduit concentrique.
Wall Thickness
Épaisseur du mur
(X)
(X)
Wall Thickness
Épaisseur du mur
Fig. 2
(X)
Waste
Chute
Air Duct
Conduit d’air
Waste
Chute
Fig. 3
Flue Duct
Conduit des fumées
10
5. Introduire le conduit des fumées dans le conduit d’air et enfiler l’ensemble à travers le trou percé dans le mur.
5. Insert the flue duct into the air duct and pass them through the hole in
the wall.
Fig. 4
IMPORTANT: Ensure a minimum downward slope of 1 cm toward the
boiler per each metre of duct length
In the event of installation of the condensate collection kit, the angle of
the drain duct must be directed towards the boiler.
IMPORTANT : Le conduit doit descendre vers la chaudière avec une
inclinaison d’au moins 1 centimètre par mètre linéaire.
En cas d’installation du kit de récupération des condensats, l’angle du
conduit doit être dirigé vers la chaudière.
Flue Options
Options pour l’évacuation des fumées
1. The Baxi boiler can be fitted with flue systems as illustrated.
1. La chaudière Baxi peut être équipée des options d’évacuation des
fumées illustrées ci-contre.
2. The standard flue is suitable only for horizontal applications.
2. Le conduit standard ne convient que pour les applications horizontales.
3. Maximum permissible equivalent flue lengths are:Concentric
Vertical
3. Les longueurs équivalentes maximales admises pour le conduit des
fumées sont :-
10 m
10 m
4. Any additional “in line” bends in the flue system must be taken into
consideration.
Their equivalent lengths are:Concentric Pipes:
45° bend
0.5 metres
90° bend
1.0 metres
Conduits concentriques
Conduits verticaux
10 m
10 m
The elbow supplied with the standard horizontal flue is not included in
any equivalent length calculations
4. Il faut prendre en compte les coudes éventuellement montés “en ligne”
dans le système d’évacuation des fumées. Leurs longueurs équivalentes
sont :Conduits concentriques :
Coude de 45°
0,5 mètre
Coude de 90°
1,0 mètre
5. The illustrations opposite show examples of maximum equivalent lengths.
Le coude fourni avec le conduit des fumées horizontal standard n’est pas
pris en compte dans les calculs des longueurs équivalentes.
6. Instructions for guidance and fitting are included in each kit.
5. Les figures ci-contre donnent des exemples de longueurs équivalentes
maximales.
6. Les instructions de montage sont inclues dans chaque kit.
11
L max = 10 m
L max = 9 m
Fig. 5
L max = 10 m
L max = 8 m
Fig. 6
12
L max = 9 m
3.4.2 TWO PIPE SYSTEM
3.4.2 CONDUITS SÉPARÉS
This type of ducting allows to disengage exhaust flue gases both outside
the building and into single flue ducts.
Comburant air may be drawn in at a different site from where the flue
terminal is located.
The splitting kit consists of a flue duct adaptor (100/80) and of an air duct
adaptor; the latter may be placed either on the left or on the right of the
flue terminal according to installation requirements.
For the air duct adaptor fit the screws and seals previously removed
from the cap.
Ces types de conduits permettent d’utiliser des conduits séparés pour
l’évacuation des gaz brûlés et des fumées à l’extérieur du bâtiment.
L’évacuation de l’air comburant peut ainsi être séparée du terminal
d’évacuation des fumées.
Le kit de séparation contient un adaptateur (100/80) pour le conduit des
fumées et un deuxième adaptateur pour le conduit d’air ; ce dernier peut
être placé sur la gauche ou sur la droite du terminal, en fonction des
besoins de l’installation.
Pour l’adaptateur du conduit d’air, utiliser les vis et les joints précédemment retirés de l’embout.
IMPORTANT: All parts of the exhaust flue duct must be at least 1 in /
25.4 mm from any combustible materials or zero mm to combustibles if
mylar sleeve is used.
IMPORTANT : Toute partie de la conduite de décharge de la buse doit
être placée au moins à 1 in / 25.4 mm de tout matériel combustible ou zéro
mm du matériel combustible s’il est utilisé a manchon en mylar.
flue duct adaptor
Adaptateur de sortie des fumées
Intake air duct adaptor
Adaptateur d’admission d’air
Fig. 7
The 90° bend allows to connect the boiler to flue-air ducting regardless
of direction as it can be rotated by 360°. It can moreover be used as a
supplementary bend to be coupled with the duct or with a 45° bend.
Le coude à 90 ° permet de raccorder les conduits des fumées et de l’air
à la chaudière indépendamment de leur orientation puisqu’il peut pivoter
sur 360°. Il peut également être utilisé comme coude supplémentaire en le
raccordant directement au conduit ou à un coude de 45°.
Fig. 8
A 90° bend reduces the total duct length by 0.5 metre.
A 45° bend reduces the total duct length by 0.25 metre.
Un coude de 90 ° réduit la longueur totale du conduit de 0,5 mètre.
Un coude de 45 ° réduit la longueur totale du conduit de 0,25 mètre.
13
Options pour l’installation de terminaux des fumées horizontaux
séparés
Separated horizontal flue terminals installation options
IMPORTANT: Ensure a minimum downward slope of 1 cm toward the
boiler per each metre of duct length
In the event of installation of the condensate collection kit, the angle of
the drain duct must be directed towards the boiler.
IMPORTANT : Le conduit doit descendre vers la chaudière avec une
inclinaison d’au moins 1 centimètre par mètre linéaire.
En cas d’installation du kit de récupération des condensats, l’angle du
conduit doit être dirigé vers la chaudière.
Fig. 9
(L1 + L2) max = 80 m
The maximum length of the suction duct must be 15 metres.
La longueur maximum du conduit d’aspiration est de 15 mètres.
L max = 15 m
Fig. 10
14
Separated vertical flue terminals installation options
Options pour l’installation de terminaux de fumées verticaux
Fig. 11
L max = 15 m
L max = 14 m
15
3.5
3.5
FLUE TERMINAL LOCATION - Fig. 16
IN COMPLIANCE WITH CGA B149
ouvrable
Fig. 12
= VENT TERMINAL
= TERMINAL CONDUIT AIR
PLACEMENT DU TERMINAL DE LA BUSE - Fig. 16
EN CONFORMITE AVEC CGA B149
fixé fermé
= AIR SUPPLY INLET
= PRISE D’AIR
= AREA WHERE TERMINAL IS NOT PERMITTED
= ZONE INTERDITE AU DEPLACEMENT DU TERMINAL
Vent Termination Minimum Clearances - Distances minimales du terminal
A = 12”
clearances above grade, veranda, porch, deck or balcony - distances au-dessus du terrain, d’une véranda, d’un porche,
du sol ou d’un balcon
B = 12”
D = 18”
clearances to window or door that may be opened - distances d’une fenêtre ou d’une porte ouvrables
vertical clearance to ventilated soffit located above the terminal within a horizontal distance of 2 feet (60 cm) from the
centre line of the terminal - distance verticale d’un intrados placé au-dessus du terminal à la distance horizontale de 2 ft.
(60 cm) au maximum de la ligne centrale du terminal
E = 18”
clearance to unventilated soffit - distance d’un intrados non ventilé
F=
clearance to outside corner - distance d’un angle externe
9”
G = 6”
clearance to inside corner - distance d’un angle interne
H = 4 ft. (U.S.A.)
not to be installed above a gas meter/regulator assembly within H horizontally from the centre line of the regulator - à
3 ft. (Canada)
ne pas installer au-dessus d’un compteur du gaz / du raccord d’un limiteur placés à 3 ft. (90 cm) calculés en horizontal
I=
3 ft. (U.S.A.)
clearance to service regulator vent outlet - distance de la sortie du conduit d’un limiteur de service
J=
9” (U.S.A.)
de la ligne centrale du limiteur
6 ft. (Canada)
12” (Canada)
K = 3 ft. (U.S.A.)
clearance to non-mechanical air supply inlet to building or the combustion air inlet to any other appliance - distance d’une
prise d’air non-méchanique de l’édifice ou d’une prise d’air de combustion pour d’autres appareils
clearance to a mechanical air supply inlet - distance d’une prise d’air méchanique
6 ft. (Canada)
* L = 7 ft.
clearance above paved side-walk or a paved driveway located on public property - distance d’un trottoir pavé ou d’une
** M = 18”
clearance under veranda, porch, deck or balcony - distance au-dessous d’une véranda, d’un porche, du sol ou d’un balcon
allée d’accès pavée placés sur le sol publique
*
a vent shall not terminate directly above a side-walk or paved driveway
which is located between two single family dwellings and serves both
dwellings unless terminated 7ft above sidewalk.
** only permitted if veranda, porch, deck or balcony is fully open on a
minimum of 2 sides beneath the floor.
Note: local Codes or Regulations may require different clearances.
The flue terminal must be exposed to the external air and the position
must allow the free passage of air across it at all times. In certain weather
conditions the terminal may emit a plume of steam. Avoid positioning the
terminal where this may cause a nuisance.
If the terminal is fitted less than 6.56 ft / 2 m above a surface to which
people have access, the terminal must be protected by a terminal guard.
*
si un soupirail ne s’arrête pas à 7 pieds au-dessus du trottoir, il ne peut
pas se terminer sur un trottoir ou sur une voie d’accès privée avec
revêtement située entre deux habitations résidentielles individuelles
et utilisée par les deux habitations.
** permis exclusivement si la véranda, le porche, le sol ou le balcon
sont complètement ouverts sur au moins deux côtés au-dessus du
pavement.
Remarquez: les Codes et les Règlements locaux pourraient entraîner
Le terminal de la buse des fumées doit être placé au grand air de façon que
sa position permette le déplacement de l’air à tout moment.
Dans certaines conditions météo le terminal peut dégager du vapeur.
Evitez de placer le terminal où cela pourrait déranger.
Si le terminal est installé à moins de 6.56 ft / 2 m au dessus d’un endroit
accessible aux gens, il est nécessaire d’ajouter une protection.
16
3.6 BOILER LOCATION
The boiler is not suitable for external installation.
The boiler must be installed on a flat vertical wall which is capable of
supporting the weight of the boiler.
The boiler may be installed in any room or internal space, although
particular attention is drawn to the requirements of the current electrical
provisions with respect to the installation of the boiler in a room or
internal space containing a bath or shower. Where a room-sealed boiler is
installed in a room containing a bath or shower, it must not be possible for
a person using the bath or shower to touch any electrical switch or boiler
control utilising mains electricity.
The boiler may be installed in a cupboard or compartment, provided it is
correctly designed and sufficiently ventilated for that purpose.
3.6 PLACEMENT DE LA CHAUDIÈRE
La chaudière n’est pas conçue pour l’installation à l’extérieur.
La chaudière est projétée pour l’installation sur une paroi verticale platte
en mesure de soutenir le poids de la chaudière.
La chaudière peut être installée dans n’importe quelle pièce ou salle
internes, mais il faut prêter de l’attention particulière aux Réglementations
courantes et aux dispositions applicables en matière dans les différents
pays, par rapport à l’installation de la chaudière dans une pièce ou dans
un endroit interne à la maison où se trouvent une douche ou une baignoire.
Au cas où une chaudière étanche serait installée dans une pièce contenant
une baignoire ou une douche, il faut s’assurez que personne - se servant
de la douche ou de la baignoire - ne peut avoir accès à aucun interrupteur
d’électricité ni à aucune commande de la chaudière connectée au
réseau électrique. La chaudière peut être installée dans un débarras
ou une niche à condition que ces endroits sont correctement projétés
et suffisamment aérés.
3.7 CENTRAL HEATING SYSTEM - Fig. 13
The boiler is designed for use in a sealed central heating system.
Refer to Technical Data, section 2.8, for details of the heating system
volume.
The system should be designed to operate with flow temperatures of up
to 176 °F / 80°C. When designing the system, the pump head, expansion
vessel size, mean radiator temperature, etc. must all be taken into account.
Refer to the pump performance table for guidelines.
3.7 LE CIRCUIT DE CHAUFFAGE CENTRAL - Fig. 13
La chaudière est conçue pour l’emploi dans un circuit de chauffage central
étanche. Référez-vous aux données techniques au paragraphe 2.8 pour les
détails concernant le volume du circuit de chauffage.
Le circuit doit être en mesure de fonctionner à températures de débit
jusqu’à 176 °F / 80°C. En projetant votre circuit de chauffage tenez
compte aussi de la hauteur d’élévation disponible, des dimensions du vase
d’expansion, de la température moyenne des radiateurs, etc.. Référez-vous
à la table des performances de la pompe.
The boiler is supplied with the following components built in:
Pressure relief valve - set to operate at 43 p.s.i. / 3 bar. The discharge pipe
must be routed clear of the boiler to a drain, in such a manner that it can be
seen, but cannot cause injury to persons or property.
Manual operation of relief valve at least once a year.
WARNING:
1. Avoid contact with not water coming/out
2. Prevent water demage
Pressure gauge - to indicate the system pressure to be maintained.
Expansion vessel - with a capacity of 2.2 gal / 10 l and pre-charged to a
pressure of 7.25 p.s.i. / 0.5 bar.
By-pass - The boiler incorporates an automatic by-pass. However, where
all radiators are fitted with thermostatic radiator valves, an external
by-pass must be fitted.
Les parties suivantes sont en dotation avec la chaudière:
Vanne réductrice de pression, calibrée pour le fonctionnement à 43
p.s.i. / 3 bar. Le tuyau de décharge doit être orienté vers son écoulement
de façon qu’il soit visible mais n’encombre pas la chaudière et donc
ne cause aucun dommage.
Faites fonctionner manuellement la soupape de sûreté au moins une
fois par an.
AVERTISSEMENT : 1. Evitez d’entrer en contact avec l’eau chaude
entrante et sortante
2. Evitez tout dégât des eaux
Indicateur de pression - indique la pression à maintenir dans le circuit.
Vase d’expansion - 2.2 gal / 10 l de capacité, chargé préalablement à la
pression de 7.25 p.s.i. / 0.5 bar.
By-pass - La chaudière incorpore un by-pass automatic. Cepedant au cas
où tous les radiateurs seraient installés avec des vannes thermostatiques
un by-pass externe sera nécessaire.
Make up vessel
Vase de remplissage
3.28 ft / 1 metre min
3.28 ft / 1 mètre min.
Static head of system
Pression statique du circuit
Boiler
Ballon
By-pass could be a 0.86 in / 22 mm pipe controlled by a
valve or an uncontrolled radiator
Le by-pass peut être un tuyau de 0.86 in / 22 mm contrôlé
par une vanne ou bien un radiateur sans contrôle
Lockshield valve
Vanne Lockshield
Fig. 13
Additional expansion vessel (if required)
Vase d’expansion additionnel
(sur demande)
Filling point
Point de remplissage
Heating flow
Débit de chauffage
Heating
by-pass
(if required)
By-pass chauffage
(sur demande)
Radiator
valve
Vanne
radiateur
Note: A drain tap should be installed at the lowest point of the
heating circuit and beneath the appliance.
Remarquez: Il faudrait placer un robinet de vidange au point le
plus bas du circuit de chauffage et derrière l’appareil.
Automatic air vent
Dégazeur automatique
Heating retum
Retour chauffage
System
drain tap
Robinet
vidange circuit
17
DHW outlet
Sortie ECS
Mains water inlet
Prise d’eau du réseau
3.8 FILLING THE CENTRAL HEATING SYSTEM
The system design pressure (cold) should be set to (1.0-1.5) bar. This
pressure is equivalent to the maximum static head (see Fig. 13) in bar +
0.3 (14.5 p.s.i. = 1 bar = 10.2 metres of water).
Filling of the system must be carried out in a manner approved by the local
Water Undertaking. The system may be filled as shown in Fig. 14.
Drain taps must be used to allow the system to be completely drained.
The heating system should be thoroughly flushed before the boiler is
connected and again after the first heating.
Fig. 14
3.8 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE CHAUFFAGE CENTRAL
La pression du circuit (à froid) devrait être établie à (1.0-1.5) bar. Cette
valeur correspond à la pression statique maximale (voir Fig. 13) en bar
+ 0.3 (14.5 p.s.i. = 1 bar = 10.2 mètres d’eau).
Le remplissage du circuit doit s’effectuer (voir Fig. 14).
Les robinets de vidange sont nécessaires pour vidanger complètement
le circuit.
Nettoyez et rincez soigneusement le circuit de chauffage avant la mise
en marche de la chaudière et répétez l’opération après le premier
allumage.
boiler filling tap
robinet de remplissage chaudière
boiler drain point
robinet de vidange chaudière
3.9 TOXIC CHEMICAL
Toxic chemicals, such as used for boiler treatment, shall not be introduced
into the potable water used for space heating.
3.9 PRODUIT CHEMIQUES
Les produits chimiques toxiques, tels que ceux utilisés pour nettoyer
la chaudière, ne doivent pas polluer l’eau potable utilisée pour le
chauffage des locaux.
3.10 HEATING SYSTEM AND REFRIGERATION SYSTEM
The boiler, when used in connection with a refrigeration system, must
be installed so the chilled medium is piped in parallel with the boiler
with appropriate valves to prevent the chilled medium from entering
the boiler.
The boiler piping system of a hot water boiler connected to heating coils
located in air handling units where they may be exposed to refrigerated
air circulation must be equipped with flow control valves or other
automatic means to prevent gravity circulation of the boiler water during
the cooling cycle.
3.10 SYSTEME DE CHAUFFAGE ET SYSTEME FRIGORIFIQUE
Lorsque la chaudière est utilisée avec un système frigorifique, elle doit être
installée de sorte que l’élément réfrigéré soit alimenté à l’aide des valves
appropriées pour éviter qu’il ne pénètre dans la chaudière.
Les conduits d’une chaudière à eau chaude connectée aux bobines
thermiques des unités de traitement de l’air, où ils peuvent être exposés
à l’air réfrigéré, doivent être dotés de régulateurs de débit ou d’éléments
automatiques pour supprimer la circulation par gravité de l’eau de la
chaudière lors du cycle de réfrigération.
4. Installation
4. Installation
4.1 UNPACKING
The boiler is supplied in four boxes, as follows:
Box 1 Cased boiler
Water and gas valves plus washers
Water fittings.
Screws and wall plugs
Wall template
Box 2 90° flue bend (not required for vertical flue)
Box 3 2.64 ft / 0.75 m flue (for side and rear flue) with terminal
4.1 DÉBALLAGE
La chaudière est délivrée dans quatre boîtes, contenant les pièces
suivantes:
Boîte 1 Chaudière dans son bâti
Vannes à gaz et à eau avec rondelles
Raccords pour réseau d’eau
Vis et tampons à mur
Gabarit
Boîte 2 Raccord courbé à 90° pour buse des fumées (pas nécessaire
pour buse verticale)
Boîte 3 Conduit de 2.64 ft / 0.75 m de longeur (pour buse postérieure
et latérale) avec terminal
18
4.2
4.2
CLEARANCES REQUIRED FOR SERVICING- Fig. 15
ESPACES NÉCESSAIRES POUR L’ENTRETIEN - Fig. 15
8.66 in / 220 mm
13.58 in /
345 mm
1.77 in / 45 mm
17.72 in /
450 mm
Minimum
clearances
Espaces minimaux
1.77 in / 45 mm
30.04 in / 763 mm
Minimum
clearance of
17.71 in / 450 mm
from front of
boiler
Espace minimal
de 17.71 in / 450
mm du devant de
la chaudière
9.84 in / 250 mm
Fig. 15
4.2.1. CLEARANCES REQUIRED FOR CLOSET INSTALLATION
4.2.1. ESPACES NÉCESSAIRES POUR L’INSTALLATION DANS
UN DEBARRAS
1.77 in /
45 mm
1.77 in /
45 mm
1.57 in /
40 mm
Fig. 16
4.2.2. ESPACES LAISSÉS POUR DES COMBUSTIBLES
4.2.2. CLEARANCES FOR COMBUSTIBLES
1.77 in / 45 mm
17.72 in /
450 mm
1.77 in / 45 mm
Sommet et fond 0” (pouces) / 0
mm avec un matériel résistant au
feu, entre le ballon et les matériaux
combustibles.
Top and botton 0 in / 0 mm with a fireresistant material betwenn the boiler
and the combustibles material.
Fig. 17
IMPORTANT:
• The boiler must not be installed on carpeting.
• Keepeng boiler area clear and free from flammable vapors and
liquid.
IMPORTANT:
• N’installez pas la chaudière sur un tapis ou une moquette.
• Ne stockez pas de produits inflammables à proximité de la chaudière.
19
4.3 PREPARE THE WALL
1 Decide upon the position of the boiler taking into account the clearances
required for servicing and the flue terminal position.
2 Tape the template to the wall (ensure it is level and the right way up)
and mark the position of the holes for the boiler mounting bracket
and bottom fixings. If rear exit flue is used, mark the position of
the hole for the flue.
3 If side exit flue is to be used, continue the horizontal centre line of
the flue across the wall to the side wall, then along the side wall
(ensure the lines are horizontal). This will give the position of the
centre of the hole for the flue.
4 Cut the 4.92 in / 125 mm diameter hole in the wall for the concentric
flue.
4.3 PRÉPARATION DE LA PAROI
1. Déterminez l’emplacement de la chaudière en tenant compte des espaces
nécessaires pour l’entretien et de l’espace pour le terminal de la buse
des fumées.
2. Fixez le gabarit au mur (assurez-vous qu’il est bien à niveau et monté du
côté correcte), marquez la position des trous pour le panneau de fixage au
mur et les fixages inférieurs. Au cas où vous employeriez la buse postérieure,
marquez la position du trou pour la buse.
3. Si vous employez la sortie latérale de la buse, prolongez horizontalement
la ligne centrale de la buse à travers le mur vers la paroi de côté, et encore
lelong de la paroi de côté (soyez sûrs que les lignes sont horizontales). Cela
va tracer la position du centre du trou pour la buse.
4. Coupez dans la paroi le trou pour la buse de 4.92 in / 125 mm de diamètre
pour les conduits concentriques.
4.4 FIT THE BOILER
1 Lift the boiler and locate it on the wall.
2 Adjust the position of the boiler, as necessary. Fit the screws to secure
the boiler in position.
4.4 POSITIONNEMENT DE LA CHAUDIÈRE
1. Soulevez la chaudière et placez-la sur le mur.
2. Ajustez la chaudière si cela est nécessaire. Serrez les vis de façon à fixer
la position de la chaudière.
4.5 CONNECT THE PIPEWORK- Fig. 18
1 Thoroughly flush out all the water pipework.
Note: Ensure that all the plastic caps are removed from the boiler
connections.
2 Secure all the valves/fittings to the boiler- use the washers supplied,
ensuring they are facing the rear wall. Fit the union bends to the valves.
Note:
1. If soldering to the boiler union bends, ensure that the bends are
not connected to the valves, otherwise the internal seals may be
damaged.
2. Ensure the 3/4” / 22.2 mm isolating valve with the filter is fitted to
the heating return connection.
3. Fit the pressure relief valve connection before the isolating valves.
3 Connect the system pipework to the boiler.
Note: Do not forget that the pressure relief valve discharge pipe must
be routed clear of the boiler to a drain in such a manner that it may be
seen, but cannot cause injury to persons or property.
4 Ensure that all the valves are closed (spindle flats at right angles to
valve) and do not turn on the water or gas supplies at this stage.
5 Connect the condensate outlet to the siphon supplied with the boiler.
Connect the siphon to a drain, making sure there is a continuous slope.
Horizontal sections must be avoided.
4.5 CONNEXIONS AU RÉSEAU - Fig. 18
1. Nettoyez et rincez soigneusement toute la conduite du réseau de l’eau.
Remarquez: Enlevez tous les bouchons en plastiques des bornes de la
chaudière.
2. Fixez toutes les vannes / tous les accessoires de la chaudière - utilisez les
rondelles livrées, en vous assurant qu’elles sont tournées vers la paroi
postérieure. Appliquez aux vannes les raccords courbés.
Remarquez:
1. Si vous soudez les raccords de la chaudière au gabarit, ne les connectez
pas aux vannes puisque vous risquez d’endommager les garnitures
internes.
2. Assurez-vous que la vanne d’isolation de 3/4” / 22.2 mm et son filtre
sont connectés au retour de chauffage.
3. Placez le joint de la vanne réductrice de pression avant les vannes
d’isolation.
3. Connectez les tuyaux du circuit à la chaudière.
Remarquez: N’oubliez pas que le tuyau de décharge de la vanne réductrice
de pression doit être orienté vers son écoulement de façon qu’il soit visible
mais n’encombre pas la chaudière et donc ne cause aucun dommage.
4. Vérifiez que toutes les vannes sont fermées et n’ouvrez pas les conduits
d’eau ni de gaz.
5. Raccorder le conduit de décharge au siphon fourni avec la chaudière.
Raccorder le siphon à un puits de décharge en assurant une pente continue.
Il faut éviter les conduits horizontaux.
IMPORTANT
The boiler and its individual shutoff valve must be disconnected from the
gas supply piping system during any pressure testing of that system at test
pressures in excess of 1/2 psig (3.5 kPa).
The boiler must be isolated from the gas supply piping system by closing
its individual manual shutoff valve during any pressure testing of the
gas supply piping system at test pressures equal to or less than 1/2 psig
(3.5 kPa).
The boiler shall be installed such that the gas ignition system components
are protected from water (dripping, spraying, rain, etc.) during appliance
operation and service (circulator replacement, condensate trap, control
replacement, etc.)
A
B
C
D
E
IMPORTANT
La chaudière et sa vanne d’arrêt doivent être déconnectées du système
d’admission de gaz lorsque vous testez ce système à une pression supérieure
à 1/2 psig (3.5 kPa).
Lorsque vous testez le système d’admission de gaz à une pression inférieure
ou égale à 1/2 psig (3.5 kPa), isolez-le de la chaudière en fermant la vanne
d’arrêt manuelle de la chaudière. Vous devez installer la chaudière en veillant à
protéger les éléments du système d’allumage à gaz contre toute infiltration d’eau
(gouttes, pluie, vaporisation, etc.) lorsque les éléments sont en service ou que des
opérations d’entretien sont en cours (remplacement du circulateur, extraction des
condensats, remplacement d’éléments de contrôle, etc.).
A
B
C
Heating flow (3/4” / 22.2 mm)
Gas inlet (3/4” / 22.2 mm)
Cold water mains inlet (1/2” /
15.9 mm)
Heating return (3/4” / 22.1 mm)
Safety valve waste pipe (3/4”
/ 22.2 mm)
D
E
Départ de chauffage (3/4” / 22.2 mm)
Arrivée du gaz (3/4” / 22.2 mm)
Arrivée eau froide réseau (1/2”
/ 15.9 mm)
Retour de chauffage (3/4” / 22.2 mm)
Pipe de rebut de soupape de
sûreté (3/4” / 22.2 mm)
Remarquez: La vanne d’arrivée eau
froide réseau et la vanne de
retour chauffage contiennent
toutes les deux des filtres appropriés
Note: Both Heating return and Cold
water mains inlet valves contain
serviceable filters
A
B
Fig. 18
20
C
D
E
4.6 CONNECT THE MAINS SUPPLY
4.6 CONNEXIONS ELECTRIQUES
To connect the mains input cable proceed as follows:-
Pour raccorder le câble d’alimentation, procéder de la façon suivante :-
1. Remove the screws securing the facia panel and hinge it down
1. Enlevez les vis de fixation du panneau avant et ouvrir le panneau
2. Remove the control box cover securing screws. Disengage the barbs on
the control box from the cover. Remove the cover (Fig. 19.1).
2. Retirer les vis du couvercle du coffret de commande. Libérer le couvercle du coffret de commande. Ôter le couvercle (Fig.19.1).
3. Slacken the cable clamp on the LH side of the boiler chassis (Fig.
19.2). Insert the cable through the clamp and route it to the terminal
block.
3. Desserrer le serre-câble du côté gauche de la chaudière (Fig. 19.2).
Enfiler le câble dans le serre-câble et l’acheminer dans le bornier.
4. Slacken the screws in the terminal block, connect the input cable, and
tighten the screws.
4. Desserrer les vis dans le bornier, brancher le câble d’alimentation et
resserrer les vis.
5. If an external control is to be connected it can be done at this point. Run
the input cable from the external control through the second cable clamp
on the boiler chassis. Refer to the instructions supplied with the control.
5. Si une commande externe est prévue, elle peut être connectée à ce
stade. Enfiler le câble d’alimentation de la commande externe dans le
deuxième serre-câble sur le châssis de la chaudière. Se reporter à la
notice d’instructions fournie avec la commande.
6. Remove the link between terminal 1 and 2 and connect the cables from
the external control (Fig. 19.3).
6. Enlever l’élément de liaison entre les bornes 1 et 2 et brancher les
câbles sortant de la commande externe (Fig.19.3).
Fig. 19.1
Control Box Cover
Couvercle du coffret de commande
Fig. 19
Facia Panel
Panneau avant
Fig. 19.2
Cable Clamp
Serre-câble
Fuse
Fusible
Frost Thermostat
Thermostat antigel
Key to Wiring
b - blue
br - brown
bk - black
g/y - yellow/green
Légende du câblage
b – bleu
br – marron
bk – noir
g/y – jaume/vert
Room Thermostat
Thermostat d’ambiance
External Clock
Horloge externe
Terminal Block
Bornier
Fig. 19.3
21
4.7 Description of the electrical connections to the boiler
4.7 Description des connexions électriques vers la chaudière
Turn the control box downward to access terminal boards M1 and M2
used for the electrical connections by removing the two protective covers
(see figure 20).
Tourner vers le bas le boîtier de commande et accéder aux borniers
M1 et M2 destinés aux connexions électriques en enlevant les deux
couvercles de protection (voir figure 20).
Terminals 1-2, terminal board M1: room temperature thermostat “TA”.
Terminals 4-5, terminal board M2: connections for the optional SIEMENS QAA73 remote control. These connections do not have any
specific polarity.
Remove the bridge between terminals 1-2 “TA” on terminal board M1.
Read the instructions provided with the temperature regulator to ensure
correct installation and programming.
Terminals 7-8: connections for the optional SIEMENS QAC34 outdoor
temperature sensor. Read the instructions provided with the outdoor
temperature sensor to ensure correct installation.
Bornes 1-2 Bornier M1: “TA” raccordement thermostat d’ambiance.
Bornes 4-5 Bornier M2: raccordement du commande à distance SIEMENS modèle QAA73 fourni comme accessoire. Il n’est pas nécessaire
de respecter la polarité des connexions.
Éliminer le pontage présent sur les bornes 1-2 “TA” du bornier M1.
Lire les instructions qui accompagnent cet accessoire pour procéder
correctement à l’installation et à la programmation.
Bornes 7-8: branchement de la sonde externe SIEMENS modèle QAC34
livrée comme accessoire. Lire les instructions qui accompagnent cet
accessoire pour une installation correcte.
4.8 Connecting the QAA73 remote control
4.8 Connexion du commande à distance QAA73
An optional interface card is required to connect the QAA73 remote
control to boiler’s own electronic control card.
Connect the interface card to connector X 300 on the boiler’s electronic
control card (figure 21).
Pour connecter le commande à distance QAA73 à la carte électronique,
utiliser une carte interface fournie elle aussi comme accessoire.
Raccorder cette carte au connecteur X 300 de la carte électronique de
la chaudière (figure 21).
Terminals 1-2-3, terminal board M2: connections for a zone control
solenoid valve (see figure 25 in section 4.11).
Bornes 1-2-3 Bornier M2: raccordement électrovanne de zone (voir
figure 25, chapitre 4.11).
Terminals M1
Bornier M1
Cover
Couvercle
Terminals M2
Bornier M2
Cover
Couvercle
Fig. 20
22
Screw
Vis
Cable guid
Serre-câble
Fig. 21
LEGEND:
N.C. - Normally Closed contacts
C
- Common
N.O. - Normally Open contacts
LÈGEND:
N.C. - Contact normalement fermé
C
- Commun
N.O. - Contact normalement ouvert
WIRE COLOURS:
M
Brown
N
Black
C
Light blue
R
Red
COLORIS FILS:
M
Marron
N
Noir
C
Blue ciel
R
Rouge
Domestic hot water temperature and timing must be programmed on the
QAA73 remote control.
The timed program of the central heating circuit must be set on the
QAA73 if there is a single zone, or in relation to the zone controlled by
the QAA73 device.
Procéder aux réglages concernant la température de l’eau sanitaire
et le programme horaire sanitaire à l’aide du commande à distance
QAA73.
Le programme horaire du circuit de chauffage doit être configuré sur le
QAA73 en cas de zone unique ou pour la zone contrôlée par le QAA73.
See the instructions provided with the QAA73 remote control for the
user parameter programming procedure.
Voir les instructions fournies avec le commande à distance QAA73 pour
le mode de programmation des paramètres destinés à l’utilisateur.
QAA73: parameters which can be set by installation engineer (service)
By pressing the two PROG buttons together for at least three seconds it
is possible to access the list of parameters that the installer can display
and/or set.
Press either of these buttons to change the parameter to display or
change.
Press the [+] or [-] key to change the value displayed.
Press either of the PROG buttons again to save the change.
Press the information button (i) to quit programming.
- QAA73 : paramètres pouvant être réglés par l’installateur (service)
En appuyant simultanément sur les deux touches PROG pendant au
moins 3 secondes, il est possible d’accéder à la liste des paramètres
pouvant être affichés et/ou réglables par l’installateur.
Appuyer sur une de ces deux touches pour changer le paramètre à
afficher ou modifier.
Appuyer sur la touche [+]ou [-] pour modifier la valeur affichée.
Appuyer de nouveau sur une des touches PROG pour mémoriser la
modification.
Appuyer sur la touche informations (i) pour sortir de la programmation.
23
Here follows a list of the most commonly used parameters:
Line no.
N° ligne
70
72
Seuls les paramètres couramment utilisés sont énumérés ci-dessous :
Parameter
Paramètre
HC1 gradient
Selection of central heating circuit temperature curve “kt”
Pente CC1
Sélection courbe climatique “kt” du circuit de chauffage
HC1 max. output
Central heating system maximum output temperature
Max départ CC1
Température maximum de départ installation de chauffage
Range
Plage
Default value
Valeur d’usine
2.5…40
15
25…80
80
Light
Légère
74
Type of building
Type de bâtiment
Light, Heavy
Légère,Lourde
75
Room compensation
Activation/deactivation of the influence of the room temperature. If it is deactivated, the outdoor temperature sensor
must be installed.
Infuence amb
Activation/désactivation de l’influence de la température ambiante. Si désactivée, la sonde externe doit être présente.
on HC1-sur CC1
on HC2-sur CC2
on HC1+HC2
sur CC1+CC2
nil - Aucune
On HC1
Sur CC1
77
Automatic adaptation of the temperature curve “kt” in relation to the room temperature.
Autoadaptation automatique de la courbe climatique “kt” en fonction de la température ambiante.
On - off
Inactif - actif
On
Actif
78
Opt Start Max
Maximum time the boiler is switched on ahead of the timed program to optimise the temperature in the premises.
Optim enclen
Avance maximum, par rapport au programme horaire, d’extinction de la chaudière pour l’optimisation de la
température de la pièce.
0…360 min
0
Opt Stop Max
Maximum time the boiler is switched off ahead of the timed program to optimise the temperature in the premises.
Optim arrêt maxi
Avance maximum, par rapport au programme horaire, d’extinction de la chaudière pour l’optimisation de la
température de la pièce.
0…360 min
0
10 or 35…58
10 ou 35…58
10 or 35
10 ou 35
79
90
DHW Red Setp
Minimum temperature of the domestic domestic hot water
ECS réduit
Température minimum de l’eau sanitaire
91
DHW program
Selection of the type of timed program for domestic hot water.
24 h/day
= always on
PROG HC-1h
= as HC1 central heating program less one hour
PROG HC
= as central heating program
PROG ACS
= specific domestic hot water program (see also program lines 30-36)
Charge ECS
Choix du type de programme horaire en mode sanitaire.
24 h/jour
= toujours actif
PROG CC-1h
= comme programme Chauffage CC1 moins 1 heure
PROG CC
= comme programme de chauffage
PROG ECS
= programme spécial pour le Sanitaire (voir également les lignes de programme 30-36)
24
24 h/day
TSP HC-1h
TSP HC
TSP DHW
24 h/day
24 h/24
24 h/24
PROG Chauf-1h
PROG Chauffe
PROG ECS
4.9 DISPLAYING ELCTRONIC CONTROL CARD PARAMETERS
ON THE BOILER DISPLAY (“INFO” MODE)
4.9 VISUALISATION DES PARAMÈTRES DE LA CARTE ÉLECTRONIQUE SUR L’AFFICHEUR DE LA CHAUDIÈRE (FONCTION “INFO”)
Proceed as follows to display boiler parameters or outdoor temperature on
the front panel display.
Pour visualiser certaines informations relatives au fonctionnement de la
chaudière ou la valeur de la température extérieure sur l’afficheur - situé
sur le panneau avant de la chaudière - procéder de la façon suivante :
1) Turn the control knob 6 (figure 1) fully anti-clockwise to it minimum
value as shown in figure 22A.
2) Starting in this position, quickly turn control knob 6 twice consecutively clockwise through about a 1/4 turn as shown in figure 22B.
Note: In “INFO” mode, the display (5 - figure 1) alternates between the
message “A0” and DHW temperature about every 5 seconds (figure 23).
1) tourner le bouton 6 (figure 1) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et les mettre sur la valeur minimum comme le montre la figure
22A;
2) lorsque le bouton 6 est sur cette position, faire deux rotations rapides
et consécutives (~1/4 de tour) dans le sens des aiguilles d’une montre,
comme le montre la figure 22B.
Remarque : lorsque la fonction “INFO” est lancée, l’afficheur (5 - figure
1) visualise le message “A0” en alternance (~ 5 secondes) à la valeur de
la température de sanitaire de la chaudière (figure 23).
Fig. 22A
Fig. 22B
3) Turn the control knob 7 to display the values of the following
parameters in sequence:
3) Tourner le bouton 7 pour afficher une après l’autre les valeurs
instantanées des paramètres indiqués ci-après :
A0: domestic hot water output temperature (in °C);
A1: outdoor temperature (in °C);
A2: the value (%) of the PWM signal to the fan (reserved for service
engineers);
A3: fan speed (in rpm) x 100 (reserved for service engineers);
A4: central heating water output setpoint temperature (in °C);
A5: flue control NTC temperature;
A6: diagnostic information;
A7: not used;
A8: manufacture information;
A9: manufacture information.
A0: valeur (°C) de la température de l’eau sanitaire (A.C.S.);
A1: valeur (°C) de la température extérieure;
A2: valeur (%) du signal PWM au ventilateur (paramètre destiné au
personnel de l’Assistance);
A3: vitesse (tr/min) du ventilateur x 100 (paramètre destiné au personnel
de l’Assistance);
A4: consigne (°C) de la température de refoulement du chauffage;
A5: température de contrôle de l’échangeur eau-fumées;
A6: code interne d’anomalie secondaire;
A7: libre;
A8: informations fabricant;
A9: informations fabricant.
25
~ 5 seconds
~ 5 secondes
Fig. 23
4) To exit “INFO” mode, simply turn control knob 6 fully anti-clockwise
(see step 1 above) and repeat step 2.
Note: When you exit “INFO” mode, the “A...” message disappears and
central heating output temperature is displayed instead.
4.1) If there is no manual exit as described in point 4, after 5 minutes
approx the “view parameters” function will be interrupted automatically. When automatic exit is tripped, the letter “d” will be displayed,
alternating with the boiler flow temperature value. The display
remains in this state until such time as the position of the knob 6
(figure 22A) is changed, or until the boiler is disconnected from the
power supply.
4) Pour quitter la fonction “INFO”, tourner le bouton 6 dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (point 1) et répéter l’action décrite
au point 2.
Remarque : lorsque la fonction “INFO” est désactivée, le message “A...”
disparaît de l’afficheur et ce dernier visualise la température de départ du
chauffage.
4.1) Si la sortie manuelle décrite au point 4 n’est pas effectuée, la fonction “affichage paramètres” est interrompue automatiquement au
bout de 5 minutes. Lorsque la sortie automatique a lieu, l’afficheur
visualise la lettre “d” en alternance avec la valeur de la température
d’amenée. Ce message reste affiché jusqu’à ce que l’on déplace la
manette 6 (figure 22A) ou si l’on coupe l’alimentation électrique
de la chaudière.
26
- fault messages
- signalisations d’anomalies
In the event of fault, the display panel on the QAA73 shows the flashing
symbol . Press the information key ( ) to display the error code and
a description of the fault.
En cas d’anomalies, l’afficheur du dispositif QAA73 affiche le symbole
clignotant. La pression de la touche ( ) affiche le code d’erreur et la
description de l’anomalie.
Code Display
Fault description
10
Outdoor temperature probe Outdoor temperature probe sensor fault (or
parameter 75 disabled)
20
Boiler probe
NTC delivery sensor fault
28
Fume probe
NTC fume sensor fault
50
ACS probe
NTC domestic hot water sensor fault
60
Ambient temperature probe QAA73 fault
110 Boiler STB
Safety thermostat tripped
119 Water pressure switch
No signal from water pressure switch
125 Pump blocked
130 Flue gas limit
NTC flue sensor has cut out for overheat
133 Gas supply fault
No gas
151 Burner blocked
Boiler control card internal error
155 Reset off
Maximum number of reset attempts (5)
exceeded
160 Fan speed
Fan speed threshold not reached
Code Affichage
10
Sonde ext
20
28
50
60
110
119
125
130
133
151
155
Sonde chaud 1
Sonde NTC de fumées
Sonde ECS
Sonde d’amb
STB chaud
Décl P° eau
Limite fumée
Pas flamme
BMU
Reset arrêt
160
Vit ventil
Description anomalie
Défaut capteur sonde extérieure (ou paramètre
75 désactivé)
Défaut capteur NTC de départ
Défaut capteur NTC des fumées
Défaut capteur NTC sanitaire
Défaut QAA73
Intervention du thermostat de sécurité
Absence de validation du pressostat hydraulique
Pompe bloquée
Intervention du capteur des fumées
Manque de gaz
Erreur dans la carte de la chaudière
Dépassement du nbre maximum de tentatives de
Reset admissibles (5)
Seuil de vitesse du ventilateur non atteint
4.9 Connecting the outdoor temperature sensor probe
4.9 Branchement de la sonde externe
The SIEMENS model QAC34 outdoor temperature sensor probe (optional accessory) must be connected to terminals 7-8 of terminal board M2
in figure 21.
The procedures for setting the gradient of the temperature curve “kt”
vary depending on the accessories connected to the boiler.
La sonde externe SIEMENS modèle QAC34 (accessoire à la demande)
doit être reliée aux bornes 7-8 du bornier M2 sur la figure 21.
Les modes de configuration de la pente de la courbe climatique “kt”
sont différents selon les accessoires reliés à la chaudière.
a) Without the QAA73 remote control
When an outdoor temperature sensor is connected, the central heating
temperature control knob (fig. 24) shifts the heating curves (graph 2).
Turn the knob clockwise to increase room temperature, anti-clockwise
to decrease it. Figure 24 shows the correct position of the knob for
operation without shifting the curves.
a) Sans commande à distance QAA73
Lorsque la sonde extérieure est reliée, le bouton de réglage de la
température du circuit du chauffage (fig. 24) joue le rôle de translation
des courbes de chauffage (graphique 2).
Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la température ambiante et dans le sens inverse pour la réduire.
La figure 24 met en évidence la position correcte du bouton sans translation.
Fig. 24
27
Modify parameter 532 on the QAA73 remote control to select the desired
temperature curve “Kt”, as instructed in chapter 9.
Graph 1 shows the available temperature curves.
Le choix de la courbe climatique “Kt” est réservé aux techniciens qui
utiliseront pour cela le commande à distance QAA73 en modifiant le
paramètre 532, voir description au chapitre 9.
Le graphique 1 représente les courbes disponibles.
Graph 1
Graphique 1
Graph 2
Graphique 2
TM = Flow temperature
Te = Composite outside temperature
TM = Température départ chaudière
Te = Température extérieure composée
b) with QAA73 remote control:
b) Avec commande à distance QAA73:
The temperature curve “kt” must be selected by setting parameter 70
“HC1 gradient” of the QAA73 remote control device as described in
section 4.8 “QAA73: parameters which can be set by the installation
engineer (service)”.
See graph 3 for selecting the curve referred to a room temperature of
20°C.
The curve is shifted automatically on the basis of the room temperature
set using the QAA73 remote control.
If the central heating system is divided into more than one zone, the
temperature curve must be set on the QAA73 and in the boiler (see
section 9). The appliance’s electronic control system provides a central
heating output temperature equal to the highest of the two values set on
the QAA73 and in the boiler.
Le choix de la courbe climatique “kt” doit être effectué en configurant
le paramètre 70 “pente HC1” du commande à distance QAA73 comme
décrit au chapitre 4.8 “QAA73 : paramètres réglables par l’installateur
(service)”.
Voir le graphique 3 pour le choix de la courbe se référant à une température ambiante de 20°C.
La translation de la courbe s’effectue automatiquement en fonction de la
température ambiante réglée par le commande à distance QAA73.
En cas de circuit divisé en zones, la courbe doit être programmée soit
sur QAA73 soit sur chaudière (paragraphe 9). Le contrôle électronique
de l’appareil se chargera de fournir une température de refoulement
correspondant à la température la plus haute parmi celles que prévoit le
QAA73 et celles que prévoit la chaudière.
28
Graph 3
Graphique 3
TM = Flow temperature
Te = Composite outside temperature
TM = Température départ chaudière
Te = Température extérieure composée
4.11 Electrical connections to a multi-zone system
4.11 Connexion électrique à un circuit à zones
The electrical connections and settings needed to control a multi-zone
central heating system vary depending on what accessories are connected
to the boiler.
To permit the boiler to handle requests from individual zones, turn the
Summer/Winter selector (1 - figure 26) on the boiler’s front panel to
Winter (
) position.
La connexion électrique et les réglages nécessaires pour la gestion d’un
circuit divisé en plusieurs zones résultent différents en fonction des
accessoires reliés à la chaudière.
Pour le fonctionnement de la chaudière, en cas de demande séparée
de la part des différentes zones, il est nécessaire de mettre le sélecteur
Été/Hiver (1 - figure 26) qui se trouve sur le panneau de commande de
la chaudière sur la position Hiver (
).
a) Without a QAA73 remote control:
Connect the switch for functioning in multi-zone mode in parallel to the
“TA” terminals 1-2 on terminal board M1 as shown in figure 21. Remove
the default bridge.
Set the desired temperature with knob 6, figure 26, directly on the boiler
control panel.
b) With the QAA73 remote control:
Connect the switch controlling those zones not controlled by the QAA73
in parallel to the “TA” terminals 1-2 of terminal board M1 as shown in
figure 25. Remove the default bridge.
The zone controlled by the QAA73 is supplied by the zone 1 solenoid
valve as shown in figure 25.
The QAA73 automatically controls room temperature in its own zone.
Use the boiler control panel to set room temperature in the other zones.
a) Sans commande à distance QAA73 :
Le contact relatif à la demande de fonctionnement des différentes zones
doit être relié en parallèle et connecté à la borne 1-2 “TA” du bornier
M1, figure 21. Éliminé le pontage.
Choisir la température de chauffage directement sur le panneau de
commande de la chaudière en tournant le bouton 6, figure 26.
b) avec commande à distance QAA73 :
Le contact relatif à la demande de fonctionnement des zones non contrôlées par le QAA73 doit être relié en parallèle et connecté aux bornes
1-2 “TA” du bornier M1, figure 25. Éliminer le pontage.
La zone contrôlée par le QAA73 est gérée par l’électrovanne de la zone
1, comme le montre la figure 25.
Le choix de la température de chauffage de la zone contrôlée par le
QAA73 est effectué automatiquement par le QAA73.
Choisir la température de chauffage des autres zones directement sur le
panneau de commande de la chaudière.
29
1 Zone
(QAA73)
Zone 1
(QAA73)
1 Zone
(ROOM THERMOSTAT)
Zone 1
(thermostat d’ambiance)
2 Zone
(ROOM THERMOSTAT)
Zone 2
(thermostat d’ambiance)
3 Zone
(ROOM THERMOSTAT)
Zone 3
(thermostat d’ambiance)
N Zone
(ROOM THERMOSTAT)
Zone N
(thermostat d’ambiance)
solenoid valve
1 Zone
électrovanne
Zone 1
Fig. 25
Case 1: installation without an outdoor temperature sensor:
Use the central heating temperature control knob (6 - figure 27) on the
boiler’s control panel to set central heating output temperature to the
various zones.
If heating requests are received simultaneously from the main zone
controlled by the QAA73 and another zone, output temperature will be
the higher of the two values set on the QAA73 and on the boiler’s central
heating temperature control knob.
Cas 1 : installation sans sonde extérieure :
Programmer la température de refoulement prévue pour chaque zone en
utilisant le bouton de réglage de la température du circuit de chauffage
qui se trouve sur le panneau de commande de la chaudière (6 - figure
27).
En cas de demande simultanée de la part de la zone principale contrôlée
par le QAA73 et de la part d’une autre zone, la température de refoulement correspondra à la température maxi parmi celles prévues par le
QAA73 et celles disponibles sur le bouton de la chaudière.
Case 2: installation with an outdoor sensor:
Central heating output temperature to the various zones is determined by
the electronic control card on the basis of outdoor temperature and the
preset heating curve as described in section 4.10.
If heating requests are received simultaneously from the main zone
controlled by the QAA73 and another zone, output temperature will be
the higher of the values set on the QAA73 and calculated by the boiler’s
electronic control card.
Cas 2 : installation avec sonde extérieure :
La température de refoulement prévue pour chaque zone est celle qui
est élaborée par la carte électronique en fonction de la température
extérieure et de la courbe de chauffe programmée selon les explications
au chapitre 4.10.
En cas de demande simultanée de la part de la zone principale contrôlée
par le QAA73 et d’une autre zone, la température de refoulement correspond à la température maxi parmi celles prévues par le QAA73 et
celle élaborée par la carte électronique de la chaudière.
30
4.12 Connecting an external boiler
4.12 Branchement d’un chauffe-eau extérieur
Boiler model LUNA HT 1.330 feature a three way power valve for
connecting a second external boiler.
Connect the boiler water pipes as shown in figure.
Remove the resistor from terminals 9-10 of terminal board M2, and
connect the optional DHW priority sensor to them (figure 26).
Insert the sensor’s probe in the relevant hole in the boiler.
Set domestic hot water temperature using the control knob 7, figure 1
on the boiler’s front panel.
Cette chaudière est conçue pour la connexion d’un ballon extérieur car
elle est équipée à l’origine d’une vanne à trois voies motorisée.
Effectuer le raccordement hydraulique du ballon comme indiqué sur
la figure.
Relier la sonde ctn de priorité sanitaire, fournie comme accessoire, aux
bornes 9-10 du bornier M2 sur la figure 26 après avoir ôté la résistance
électrique présente.
L’élément sensible de la sonde ctn doit être introduit sur le puisard
spécial se trouvant sur le ballon.
Le réglage de la température de l’eau sanitaire et le choix du programme
horaire peuvent être effectués directement sur le panneau de commande
de la chaudière comme décrit dans ce manuel dans les consignes destinées à l’utilisateur.
LEGEND
UB:
DHW boiler unit
UR:
central heating unit
V3V:
three way valve
M2:
terminal board
SB:
DHW priority sensor
MR:
central heating delivery
MB:
DHW delivery
RR:
central heating/DHW return
RB:
resistor, to be removed
LEGENDE
UB: ballon
UR: installation de chauffage
V3V: vanne 3 voies
M2: bornier de raccordement
SB: sonde ballon de priorité sanitaire
MR: départ chauffage
MB: départ ballon
RR: retour du chauffage/ballon
NOTE: legionella function is active (factory set = ON; see section 9
parameter 555.1).
NOTA: la fonction anti-légionelles est active (réglage usine = ON; voir
paragraphe 9 paramètre 555.1).
Fig. 26
31
NOTE: If the room thermostat being used incorporates an anticipator it
MUST be wired as shown in Fig. 19.3
IMPORTANT: The external control MUST be suitable for 120V
switching.
7. Ensure that both mains input and, where fitted, external control input
cables have sufficient slack to allow the control box to drop down. Tighten
the cable clamp(s) on the boiler chassis.
8. If the optional integral timer is to be used it should be fitted at this point.
Refer to the instructions supplied with the timer.
REMARQUE : Si le thermostat d’ambiance utilisé incorpore une
résistance accélétratrice, il doit être câblé comme le montre la Fig.
19.3
IMPORTANT : La commande externe DOIT être prévue pour 120V.
7. S’assurer que les deux alimentations et, si la commande externe est
installée, les deux câbles d’alimentation ont suffisamment de mou pour
permettre au coffret de commande de tomber. Bloquer le/s serre-câble/s
sur le châssis de la chaudière.
8. Si la minuterie intégrée en option est utilisée, il faut l’installer à ce
stade. Se reporter à la notice d’instructions fournie avec la minuterie.
5. Commissioning
5. Mise en service
5.1 FILL THE SYSTEM
1 The boiler is fitted with an automatic air vent positioned on the pump
(see Fig. 1). The vent is fitted with a non-sealing cap.
2 Open the central heating flow and return valves (spindle flats in-line
with valve) (see Fig. 18).
3 Open the fill point valve on the filling system until water is heard to
flow. To aid venting, the boiler drain point may be opened until water
flows out. Close the drain point as soon as water appears.
4 In systems using radiators to remove the air - Vent each radiator in
turn, starting with the lowest in the system.
5 It is important that the pump is properly vented to avoid it running
dry and damaging its bearings. Unscrew and remove the cap from the
centre of the pump. Using a suitable screwdriver rotate the exposed
spindle about half a turn, then replace the cap.
6 Check the operation of the heating pressure relief valve by turning
the head anti-clockwise until it clicks. The click is the valve lifting
off its seat allowing water to escape trom the system - check that
this is actually happening.
7 Continue to fill the system until the pressure gauge indicates 14.5
p.s.i. / 1 bar. Close the fill point valve and check the system for water
soundness, rectifying where necessary.
Water may be released from the system by manually operating the drain
point until the system design pressure is obtained.
The system design pressure (cold) should be between 1.0 bar and
1.5 bar.
Refer to section 2.8, System volume.
8 Open the mains water inlet valve (see Fig. 18). Turn on all hot water
taps and allow water to flow until no air is present. Turn off taps.
5.1 REMPLISSAGE DU CIRCUIT
1. La chaudière est livrée avec un dégazeur automatique placé sur la pompe (voir
Fig. 1). L’évent est installé avec une fermeture non-étanche.
2. Ouvrez les vannes départ et retour de chauffage (clé parallèle à la vanne)
(voir Fig. 18)
3. Ouvrez la vanne de remplissage sur le circuit de remplissage jusqu’à quand
vous entendez l’eau couler. De façon à faciliter la désaération, ouvrez le point
de vidange de la chaudière jusqu’à faire écouler l’eau. Fermez le point de
vidange au moment même que l’eau apparaît.
4. Dans le cas de circuits employant des radiateurs pour enlever l’air - désaérez
un radiateur à la fois, à partir de celui placé plus en bas dans le circuit.
5. Il est important de bien désaérer la pompe de façon qu’elle ne sèche pas
puisque cela pourrait endommager ses paliers. Desserrez les vis et enlevez
le bouchon du centre de la pompe. Au moyen d’un tournevis apprioprié,
tournez la clé maintenant exposée d’un demi tour et ensuite remettez le
bouchon à sa place.
6. Tournez la tête de la vanne réductrice de pression du circuit dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’au déclic pour en contrôler le
fonctionnement. Au moment du déclic la vanne sort de son logement pour
permettre l’écoulement de l’eau - vérifiez que cela se passe effectivement.
7. Procédez avec le remplissage du circuit jusqu’au moment où l’indicateur de
pression affiche 14.5 p.s.i. / 1 bar. Fermez la vanne de remplissage et vérifiez
l’étanchéité à l’eau du circuit; effectuez des rectifications où cela nécessite. Vous
pouvez vidanger le circuit de l’eau en excès en ouvrant manuellement le point
de vidange pour rétablir la pression initiale du circuit. La pression initiale du
circuit (à froid) devrait être 1.0 bar et 1.5 bar.
Référez-vous au paragraphe 2.8, Volume du circuit.
8. Ouvrez la vanne d’arrivée de l’eau du réseau (Fig. 18). Ouvrez tous les
robinets de l’eau chaude et faites écouler l’eau pour désaérer complètement
le circuit. Fermez les robinets.
5.2 TEST FOR GAS SOUNDNESS AND PURGE THE SUPPLY
1 With the boiler gas service cock closed (spindle flats at right angles to
valve). Pressure test the gas supply and inlet pipework connection to
the boiler gas service cock for soundness.
2 Loosen the gas inlet pressure test point screw on the gas valve (see
Fig. 28). Ensure the gas supply is on and open the boiler service
cock to purge.
3 Retighten the test point screw and test for gas soundness. Close the
boiler gas service cock.
5.2
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ AU GAZ ET NETTOYAGE DU CONDUIT
1. Fermez le robinet d’alimentation du gaz à la chaudière (clés perpendiculaires à
la vanne). Soumettez à pression les tuyaux du réseau et de la conduite connectés
au robinet du gaz de la chaudière pour en vérifier l’étanchéité.
2. Desserrez la vis du point d’essai de pression de la prise de gaz sur la vanne à
gaz (voir Fig. 28). Assurez-vous que l’alimentation du gaz est active et ouvrez
le robinet d’alimentation du gaz de la chaudière pour le vidanger.
3. Serrez la vis du point d’essai de pression et vérifiez l’étanchéité au gaz. Fermez
le robinet d’alimentation du gaz de la chaudière.
32
5.3
5.3
BOILER CONTROLS
COMMANDES DE LA CHAUDIÈRE
Fig. 27
5.4 INITIAL LIGHTING - Refer to Fig. 27
Note: Remove the protective plastic coating from the boiler painted
panels before lighting.
1 Ensure that the gas and electrical supplies to the boiler are off and
that the mains water inlet valve and the central heating flow and
return valves are open.
2 Turn on the gas and electrical supplies to the boiler.
3 Ensure all external controls are calling for heat. If the optional Clock
is fitted, refer to the User’s instructions, set the time and ensure the
Clock is in an ‘on’ mode.
4 Set the hot water and central heating temperature selectors to
maximum.
(DHW only).
5 Set the selector switch to
6 Open a hot water tap, the main burner will light and the boiler will
provide hot water. Close the tap and the burner will go out.
(CH and DHW) The boiler will
7 Set the selector switch to
now run in the central heating mode. The pump will start, the fan
will start; once the pressure switch is proved, the main gas valve
solenoid will open allowing the main burner to light from the ignition
electrodes.
5.4 PREMIER ALLUMAGE - Référez-vous à la Fig. 27
Remarquez: Avant l’allumage enlevez des panneaux peints de la chaudière
les pellicules de protection en plastique.
1. Assurez-vous que les réseaux de l’eau et de l’électricité sont déconnectés
de la chaudière et que la vanne d’arrivée eau du réseau et les vannes de
départ et de retour chauffage sont ouvertes.
2. Ouvrez l’alimentation du gaz et électrique.
3. Assurez-vous que tous les accessoires externes connectés à la chaudière
sont prêts pour le chauffage. Si vous avez installé l’horloge optionnel,
référez-vous à la Notice d’emploi pour l’usager, réglez-le et placez-le
sur ‘ON’.
4. Placez au maximum les sélecteurs de fonction de l’eau chaude et du
circuit de chauffage.
(ECS seulement).
5. Placez le sélecteur sur
6. Ouvrez un robinet de l’eau chaude, le brûleur s’allumera et la chaudière
produira de l’eau chaude. Fermez le robinet et le brûleur s’arrêtera.
(circuit chauffage et circuit ECS). La
7. Placez le sélecteur sur
chaudière va alimenter le circuit de chauffage. La pompe et le ventilateur
se mettront en marche; au moment où le commutateur de pression
est essayé, le télérupteur de la vanne à gaz principale va s’ouvrir et
permettra au brûleur principal de s’allumer au moyen des électrodes
d’allumage.
33
5.5 Changing gas type
5.5 Modalité pour changer de type de gaz
A Qualified Service Engineer may adapt this appliance to operate
with natural gas (A) or with propan gas (E).
L’appareil peut être transformé par le Service d’assistance technique
autorisé pour l’utilisation du gaz naturel (A) ou avec du gaz propane (E).
Proceed as follows to calibrate the gas valve.
1) Calibrate maximum thermal power. With the boiler operating at
maximum thermal power, check that the value for CO2 measured in
the flue corresponds to that specified in table 1. If necessary, turn the
adjuster screw (V) on the gas valve. Turn clockwise to reduce the
CO2 level or anti-clockwise to increase it.
2) Calibrate minimum thermal power. With the boiler operating at
minimum thermal power, check that the value for CO2 measured in
the flue corresponds to that specified in table 1. If necessary, turn the
adjuster screw (K) on the gas valve. Turn clockwise to increase the
CO2 level or anti-clockwise to reduce it.
Pour procéder au réglage de la vanne du gaz, procéder aux opérations suivantes:
1) réglage du débit thermique maxi. Vérifier que la CO2 mesurée sur
le conduit d’évacuation, chaudière fonctionnant au débit thermique
maxi, correspond à celle qui est indiquée dans le tableau 1. Dans
le cas contraire, agir sur la vis de réglage (V) qui se trouve sur la
vanne. Tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour
réduire la teneur en CO2 et dans le sens inverse pour l’augmenter.
2) réglage du débit thermique réduit. Vérifier que la CO2 mesurée sur
le conduit d’évacuation, chaudière fonctionnant au débit thermique
mini, correspond à celle qui est indiquée dans le tableau 1. Dans
le cas contraire, agir sur la vis de réglage (K) qui se trouve sur la
vanne. Tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour
augmenter la teneur en CO2 et dans le sens inverse pour la réduire.
Pi:
P out:
P:
Pl:
V:
K:
Pi :
prise de pression
alimentation gaz
P out : prise de pression gaz
au brûleur
P:
prise de pression
pour la mesure de l’OFFSET
Pl :
entrée signal d’air
provenant du ventilateur
V:
vis de réglage
du débit du gaz
K:
vis de réglage de l’OFFSET
Gas supply pressure
measurement point
Gas feed to burner
pressure measurement point
Offset pressure
measurement point
Air signal input from fan
Gas flow adjustment screw
Offset adjustment screw
Fig. 28
5.5.1 Calibration mode
Proceed as follows to enter “calibration mode” on the boiler control
panel and calibrate the gas valve.
1) Turn the control knobs 6 and 7 (figure 27) fully anti-clockwise to
their minimum positions as shown in figure 29A.
2) Starting in this position, quickly turn control knob 7 twice consecutively clockwise through about a 1/4 turn as shown in figure 29B.
Note: LEDs 2 and 3 (figure 27) flash alternately and the display
alternates the message “SF” and the boiler output temperature
about every five seconds (figure 30.1).
5.5.1 Fonction de réglage
Pour faciliter les opérations de réglage de la vanne du gaz, il est possible
de programmer la “fonction réglage” directement sur le panneau de
commande de la chaudière en procédant de la façon suivante:
1) tourner les boutons 6 et 7 (figure 27) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre en les mettant sur la valeur minimum, comme
le montre la figure 29A;
2) lorsque le bouton 7 est sur cette position, le faire tourner 2 fois de
suite rapidement (~ 1/4 de tour) dans le sens des aiguilles d’une
montre comme le montre la figure 29B.
3) Now turn knob 6 to adjust fan speed to a setting between minimum
thermal power (0%) and maximum thermal power (100%).
Remarque : les Led 2 et 3 (figure 27) clignotent une après l’autre et
l’afficheur visualise le message “SF” qui s’alterne, par intervalles de 5
secondes, à la valeur de température de départ de la chaudière (figure 30.1).
Note: In “calibration mode”, the display alternates between the message “P” and the boiler output temperature about every 5 seconds
(figure 30.2).
3) Tourner le bouton 6 pour régler la vitesse du ventilateur en le
faisant passer du débit thermique minimum (0%) au débit thermique
maximum (100%).
4) Calibration mode remains active for 20 minutes. To exit “calibration
mode” before this time simply turn control knob 7 (figure 27).
Remarque : lorsque la fonction “tarage” est lancée, l’afficheur visualise le message “P” suivi, par intervalles de 5 secondes, de la valeur de
la température de départ de la chaudière (figure 30.2).
Note: This function is interrupted if the central heating delivery
temperature reaches its MAX. SETPOINT.
4) Cette fonction reste disponible pendant 20 minutes. Il est possible de
l’interrompre à l’avance en tournant le bouton 7 (figure 27).
Remarque : si la température de départ du chauffage atteint la valeur
MAXI programmée, la fonction s’arrêtera avant sa fin.
34
Fig. 29A
Fig. 29B
Fig. 30.1
Fig. 30.2
35
IMPORTANT: If the appliance is being converted from natural gas
(A) to LP gas (E), the following operations must be performed before
calibrating the gas valve as instructed above.
• Turn adjuster screw (V) on the gas valve clockwise through the
number of complete revolutions specified in table 2.
• On the QAA73 remote control, set parameters 608 and 611 governing ignition power as instructed in section 9. See table 2 for the
values to be set.
IMPORTANT : en cas de transformation pour le fonctionnement de
gaz naturel (A) à gaz LP (E), avant de procéder au tarage de la vanne
du gaz, selon les explications précédentes, procéder aux opérations
suivantes :
• Tourner la vis de réglage (V) qui se trouve sur la vanne du gaz dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre en lui faisant accomplir le
nombre de tours indiqués sur le tableau 2;
• Programmer - grâce au commande à distance QAA73 - les paramètres 608 et 611 correspondants à la puissance d’allumage (voir
description au paragraphe 9). Le tableau 2 indiquent les valeurs à
programmer.
This boiler is setting to work at 0 ÷ 2000 Ft. For conversion to work at
high altitude (2000 ÷ 4500 Ft) it is necessary to make a new setting of
the pcb as showed on table 1.
Cette chaudière est réglée pour fonctionner à 0 ÷ 2000 Ft. Voir le
tableau 1 pour la nouvel programmation de la carte électronique pour
fonctionner à une altitude plus élevée (2000 ÷ 4500 Ft.).
Natural Gas (A)
17.4 mbar
7.0 ft w.c.
Gaz Naturel (A)
17.4 mbar
7.0 ft w.c.
LUNA HT 1.330
LP gas (E)
27.4 mbar
11.0 ft w.c.
LUNA HT 1.330
0 ÷ 2000 Ft 2000 ÷ 4500 Ft 0 ÷ 2000 Ft 2000 ÷ 4500 Ft
0 ÷ 610 m
610 ÷ 1370 m
0 ÷ 610 m
610 ÷ 1370 m
CO2 max. heat input
8.7
8.7
10.0
10.0
CO2 min. heat input
8.4
8.4
9.8
9.8
Fan speed
(par. 536 and 613) rpm
5400
5200
5400
0 ÷ 2000 Ft 2000 ÷ 4500 Ft 0 ÷ 2000 Ft 2000 ÷ 4500 Ft
0 ÷ 610 m
610 ÷ 1370 m
0 ÷ 610 m
610 ÷ 1370 m
CO2 puissance max
8.7
8.7
10.0
10.0
CO2 puissance min
8.4
8.4
9.8
9.8
5400
5200
5400
5200
Vitesse ventilateur
(par. 536 et 613) rpm
5200
Gaz LP (E)
27.4 mbar
11.0 ft w.c.
Table 1
Tableau 1
This boiler is setting to work with Natural Gas (A) with a minimun gas
supply pressure of 13 mbar (5.2 in w.c.). For conversion to work with
low gas pressure it is necessary to make a new setting of the gas valve
and pcb as showed on table 2.
Cette chaudière est réglée pour fonctionner avec le Gaz Naturel avec
une pression d’alimentation gaz minimale de 13 mbar (5.2 in w.c.). Voir
le tableau 2 pour les valeurs d’étalonnage de la vanne gaz et la nouvel
programmation de la carte électronique pour fonctionner à une pression
gaz plus faible.
LUNA HT 1.330
LUNA HT 1.330
Gas supply pressure CO2 max. heat input CO2 min. heat input
Pression gaz
d’alimentation
Fan speed
(par. 536 and 613)
CO2 puissance max
CO2 puissance min
Vitesse ventilateur
(par. 536 et 613)
mbar
in w.c.
%
%
rpm
mbar
in w.c.
%
%
rpm
12
4.8
8.7
8.4
4500
12
4.8
8.7
8.4
4500
11
4.4
8.7
8.4
4500
11
4.4
8.7
8.4
4500
10
4.0
8.7
8.4
4500
10
4.0
8.7
8.4
4500
9
3.6
7.8
8.4
4500
9
3.6
7.8
8.4
4500
Table 1.2
Counter clockwise
turns of screw
(V)
4
Table 2
Tableau 1.2
Parameter 608
(%)
Gas A
Gas E
50
35
Tours de la vis
(V) dans le sens des
aiguilles d’une montre
Parameter 611
(rpm)
Gas A
Gas E
4100
4
3700
Tableau 2
36
Paramètre 608
(%)
Gaz A
Gaz E
50
35
Paramètre 611
(rpm)
Gaz A
Gaz E
4100
3700
5.6 FINAL COMMISSIONING
1 Allow the heating system to heat up, then balance the system to achieve
the necessary temperature difference across the heating flow and return
pipes at the boiler and check the system volume and pressure. (Refer
to Technical Data, sections 2.7 and 2.8).
2 Set the selector switch to 0 to turn off the boiler.
3 Thoroughly flush out the water pipework and clean the filters in the
heating return and mains water isolating valves.
4 Re-pressurise the system as described in section 5.1.
5.6 MISE EN SERVICE
1. Chauffez le circuit de chauffage, balancez le circuit de façon à obtenir
les différences de température nécessaires entre les conduites de départ
et de retour chauffage et vérifiez le volume et la pression du circuit.
(Référez-vous aux données techniques, paragraphes 2.7 et 2.8).
2. Placez le sélecteur de fonction sur ‘0’ pour arrêter la chaudière.
3. Nettoyez et rincez soigneusement la conduite de l’eau, nettoyez
les filtre des vannes d’isolation du retour chauffage et d’arrivée
eau réseau.
4. Repressurisez le circuit selon les instructions au paragraphe 5.1.
5.7 FINAL ASSEMBLY
1 Raise the control panel and secure in position with the screws
previously removed.
2 Place the front casing in position over the boiler ensuring the bottom is
located behind the control panel and secure in position at the top using
the screws previously removed.
3 If the boiler is to be left in service with the User, set the controls, clock
(if fitted) and room thermostat (if fitted).
4 If the boiler is not to be handed over immediately, close the boiler gas
service cock and switch off the electrical supply.
5 If there is any possibility of the boiler being left during frost conditions,
then the boiler and system should be drained. (Refer to Component
Replacement, section 8.1).
It is recommended that a label is attached to the boiler drawing attention
to the fact that the system has been drained.
6 Complete the details of the installation on the back page of this
manual.
5.7 ASSEMBLAGE FINAL
1. Soulevez le panneau des commandes et fixez-le dans sa position au moyen
des vis enlevées avant.
2. Positionnez le bâti sur la chaudière en vous assurant que la partie inférieure
est placée derrière le panneau des commandes. Fixez le bâti en haut au
moyen des vis enlevées avant.
3. Si l’usager demande que la chaudière soit laissée en fonction après la mise
en service, réglez les commandes - horloge (s’il est installé), et thermostat
d’ambiance - selon les requêtes de l’usager.
4. S’il n’est pas nécessaire de délivrer la chaudière immédiatement, fermez le
robinet d’alimentation du gaz et arrêtez l’alimentation électrique.
5. Au cas où la chaudière serait laissée au risque de gel, il faut la vidanger
auparavant. (Référez-vous au paragraphe 8.1, Remplacement de pièces).
Nous recommendons d’afficher une note à la chaudière pour signaler qu’on
l’a vidangée.
6. Remplissez les détails de l’installation à la page finale de cette Notice.
5.8 USER INFORMATION
The User must be advised (and demonstrated if necessary) of the following
important points:
1 How to light and turn off the boiler and how to operate the system
controls.
2 The importance of annual servicing of the boiler to ensure safe and
efficient operation.
3 That any servicing or replacement of parts must only be carried out
by qualified personnel.
4 Ensure that the boiler controls and room thermostat (if fitted) are set
to the User’s requirements.
5 Tell the User about the sealed system pressure.
6 Tell the User that if the display is activ and the boiler has not operated
for 24 hours for heating or hot water, the pump will automatically
operate for 5 minutes.
7 Explain to the User that an internal frost thermostat is fitted in the
boiler, and that electrical supply to the boiler must be left on for the
thermostat to operate.
8 Show the User the position of the pressure relief valve discharge pipe.
9 Hand the User’s instructions to the User.
10 Leave these Installation and Servicing instructions with the User
for use on future calls.
5.8 INFORMATIONS POUR L’USAGER
Renseignez l’usager (effectuez une démostration si nécessaire) sur les points
suivants:
1. Comment mettre en route et arrêter la chaudière et comment utiliser les
commandes.
2. L’importance de l’entretien annuel de la chaudière pour assurer un
fonctionnement efficace et sûr.
3. Que tout entretien ou remplacement de pièces peut être effectué exclusivement
par des professionnels qualifiés.
4. Assurez-vous que les commandes de la chaudière et le thermostat d’ambiance
(s’il est installé) sont réglés selon les requêtes de l‘usager.
5. Informez l’usager de la pression du circuit étanche.
6. Informez l’usager que si l’afficheur est actif et la chaudière n’a ni chauffé l’eau
ni alimenté le circuit de chauffage pendant 24 heures, la pompe s’allumera
automatiquement pendant 5 minutes.
7. Expliquez à l’usager que la chaudière est douée d’un thermostat antigel et
qu’il est nécessaire de ne pas arrêter l’alimentation électrique s’il désire
que le thermostat soit actif.
8. Montrez à l’usager la position du conduit de décharge de la soupape de
pression.
9. Donnez la Notice de l’emploi à l’usager.
10. Laissez cette Notice d’installation et d’entretien à l’usager pour l’usage au
cours d’interventions suivantes.
37
6. Boiler operation
6. Fonctionnement de la chaudière
The boiler operating mode is controlled by the selector switch on the facia
, the boiler will only operate in the Domestic Hot
panel. When set to
, it will operate in the Domestic Hot
Water mode. When set to
Water and Central Heating mode.
Note: The clock (if fitted) only controls the operating times of the central
heating, not domestic hot water - DHW is available continuously.
Le fonctionnement de la chaudière est contrôlée par le sélecteur de
fonction sur le panneau frontal. Quand le sélecteur est placé sur
, la chaudière produira seulement de l’ECS. Quand le sélecteur est
la chaudière produira de l’ECS et alimentera le
placée sur
circuit de chauffage.
Remarquez: Si vous avez installé un horloge, il va contrôler seulement
les périodes de fonctionnement du circuit de chauffage - le prélèvement
d’ECS sera toujours possible.
Le prélèvement d’eau chaude aura toujours la priorité sur le circuit de
chauffage. Si pendant la période d’alimentation du circuit de chauffage,
de l’eau chaude est pré lévée des robinets, la chaudière produira
automatiquement de l’eau chaude jusqu’à atteindre la température établie
pour le ballon d’ECS. L’interruption dans l’alimentation du circuit de
chauffage doit se vérifier seulement au moment où de l’eau chaude est
prélévée et l’usager ne devrait pas le remarquer.
Domestic hot water supply always takes priority over central heating. If
a demand for hot water is required during a central heating period, the
boiler will automatically switch to the hot water mode until the demand is
satisfied i.e. storage water is to the required temperature. This interruption
in the central heating is only when the demand for hot water is present
and should not be noticed by the User.
6.1 CENTRAL HEATING MODE
If there is a call for heat, the pump will start to circulate the central
heating water, operating the flow switch. The fan will run; once the air
pressure switch is proved the burner will light. The burner output then
automatically adjusts to suit the system demand; as the temperature of
the water in the boiler approaches that set by the adjustable temperature
selector, the burner output is reduced. When the set temperature is reached,
the burner is turned off and the fan stops. The pump continues to run for
three minutes to remove residual heat build up in the boiler. The burner
will not relight for 3 minutes. If the CH sensor has not registered the
pre-set temperature but the room thermostat is satisfied the burner is
turned off, the fan stops and the pump continues to run for three minutes.
In this instance there is no 3 minutes delay before the burner will relight.
If there is a demand for DHW during the 1 minute burner delay, the boiler
will operate to provide DHW until the tap is closed; the boiler will then
immediately revert to provide CH if there is a demand.
6.1
FONCTION D’ALIMENTATION DU CIRCUIT DE CHAUFFAGE CENTRAL
A la demande de chaleur, la pompe met en circulation l’eau du circuit de
chauffage et le commutateur oriente le débit. Le ventilateur tournera; au
moment où le commutateur pression air est fatigué, le brûleur s‘allume.
Le brûleur ensuite ajuste automatiquement le débit de façon à l’adapter
à la demande du circuit; au moment où la température dans la chaudière
atteint la température établie par le sélecteur de température réglable, la
production du brûleur se redui. Quand la température du thermostat est
atteinte le brûleur et le ventilateur s’arrêtent. La pompe fonctionne encore
pendant trois minutes de façon à éliminer tout résidu de chaleur dans
la chaudière. Le brûleur ne s’allumera pas pendant 3 minutes. Dans le
cas où la sonde du circuit de chauffage n’a pas enregistré la température
établie en avance mais le brûleur a satisfait le thermostat d’ambiance,
le brûleur s’éteint, le ventilateur s’arrête et la pompe fonctionne encore
pendant trois minutes. Dans ce cas il n’y a pas l’intervalle de 3 minutes
avant que le brûleur démarre à nouveau.
Si de l’ECS est prélevée au cours du minute d’intervalle, la chaudière
produira de l’ECS jusqu’à la fermeture du robinet; la chaudière ensuite
recommence immédiatement à alimenter le circuit chauffage si cela
est nécessaire.
6.2 DOMESTIC HOT WATER MODE
When a demand for hot water (by opening a hot tap, etc.) is sensed by the
flow switch, the pump starts and the burner lights at its middle output,
increasing to its maximum output. Water in the boiler is then diverted
from the central heating system to the domestic hot water heat exchanger,
heating the incoming mains water. The burner output is varied to maintain
the temperature of the hot water as that set by the adjustable temperature
selector. When the flow switch senses that the hot water is no longer
required the burner is turned off and the boiler immediately returns to
the central heating mode.
In both modes the fan operates at full speed before the burner lights,
remaining at that speed until the demand is satisfied.
6.2 FONCTION DE PRODUCTION D’EAU CHAUDE SANITAIRE
Au moment où le commutateur de débit enregistre la demande d’eau
chaude (à l’ouverture d’un robinet, etc.), la pompe s’allume et le brûleur
démarre au debut à demi puissance et ensuite à puissance maximale.
L’échangeur de chaleur oriente donc l’eau dans la chaudière du circuit
de chauffage central au circuit d’eau chaude sanitaire et chauffe l’eau
qui arrive du réseau. La production du brûleur s’ajuste de façon à
maintenir la température de l’eau chaude établie par le sélecteur
de température réglable. Quand le commutateur de débit enregistre
que le prélèvement d’eau chaude a terminé, le brûleur s’éteint et la
chaudière se met automatiquement en fonction d’alimentation du circuit
de chauffage.
Dans les deux fonctions le ventilateur tourne à la vitesse maximale
avant que le brûleur démarre et ensuite maintient sa vitesse jusqu’à
satisfaire la demande.
6.3 FROST THERMOSTAT
The boiler incorporates a built in frost thermostat which automatically
turns on the boiler and pump if the water in the boiler falls below 5°C,
providing the display, is switch on. The boiler will operate until the water
temperature in the system reaches approximately 30°C.
6.3 THERMOSTAT ANTIGEL
La chaudière est douée d’un thermostat antigel qui allume automatiquement
la chaudière et la pompe au cas où la température dans le ballon diminue
à moins 5°C, pourvu que l’afficheur est allumé. La chaudière fonctionnera
jusqu’à augmenter la température du circuit à 30°C à peu près.
6.4 PUMP
If the display is switch on and the boiler has not operated for 24 hours
for heating or hot water, the pump will operate automatically for five
minutes every 24 hours.
6.4 POMPE
Si l’afficheur est allumé et la chaudière n’a ni chauffé l’eau ni alimenté
le circuit de chauffage pendant 24 heures, la pompe se mettra en marche
automatiquement pendant 5 minutes toutes les 24 heures.
38
7. Routine servicing
7. Entretien de routine
To ensure efficient operation of the boiler it is recommended that it is
checked and serviced as necessary at regular intervals.
The frequency of servicing will depend upon the particular installation
conditions and usage, but in general once per year should be adequate.
The manufacturer recommends that any service work must be carried
out by a licensed techinician.
De façon à maintenir un bon fonctionnement de la chaudière nous recommendons
d’éffectuer les contrôles et les entretiens nécessaires à intervalles réguliers.
La fréquence des interventions d’entretien dépend des conditions particulières
d’installation et d’emploi, mais en général une fois par an est suffisante.
Le constructeur recommande que tout entretien soit effectué par un professionnel
qualifié.
“Caution: Label all wires prior to disconnection when servicing controls. Wiring errors can cause improper and dangerous operation.”
“Attention : Etiquetez tous les câbles avant de les déconnecter lors des opérations
d’entretien. Toute erreur de connexion peut affecter le fonctionnement du
système et provoquer des accidents”.
7.1 IMPORTANT NOTES PRIOR TO SERVICING
1 Check the flue terminal outside and ensure it is not blocked.
2 Run the boiler and check the operation of its controls.
3 Ensure that all system connections and fittings are sound. Remake any
joints and check the tightness of any fittings that may be leaking.
4 It is recommended that the operation of the safety valve is checked
by turning the head counter clockwise until it clicks. The click is the
valve lifting off its seat allowing water to escape from the system check that this is actually happening.
7.1 NOTES IMPORTANTES À LIRE AVANT L’ENTRETIEN
1. Contrôlez le terminal de la buse des fumées à l’extérieur et assurez-vous
qu’il n’est pas bloqué.
2. Mettez en marche la chaudière et vérifiez l’état de service des commandes.
3. Vérifiez que toutes les connexions du circuit et les différentes parties de la
chaudière sont en bon état. Rangez les raccords et vérifiez l’étanchéité des
composants qui peuvent perdre.
4. Nous recommendons de vérifier le fonctionnement de la soupape de sécurité
en tournant la tête de la soupape jusqu’au déclic. Au moment du déclic la
vanne sort de son logement pour permettre l’écoulement de l’eau - vérifiez
que cela se passe effectivement.
To ensure the boiler operates at peak efficiency, the following checks
must be performed every year:
5 check on the appearance and tightness of the gas and combustion
circuit gaskets;
6 check on the condition and position of the ignition and flame sensing
electrodes (see section 8.2);
7 check on the condition of the burner and its fixing to the aluminium
flange;
8 check for any dirt in the combustion chamber. Use a vacuum-cleaner
for this cleaning operation;
9 check that the gas valve is calibrated correctly (see section 5.5);
10 check that there is no dirt in the siphon;
11 check on the central heating system pressure.
12 check on the expansion vessel pressure.
Record details of the service in the Service History section on last
page of this manual.
Warning: Before servicing the boiler, set the selector switch to 0, isolate
the electrical supply and close the boiler gas service cock. Allow the
boiler to cool.
Always test for gas soundness after servicing any gas carrying components.
Pour assurer une efficacité maximum à la chaudière, il faut effectuer les contrôles
suivants une fois par an :
5 contrôle de l’aspect et de l’étanchéité des joints du circuit de gaz et du
circuit de combustion;
6 contrôle de l’état et de la position des électrodes d’allumage et de détection
de la flamme (voir chapitre 8.2);
7 contrôle de l’état du brûleur et de sa fixation à la bride en aluminium;
8 contrôle de la présence d’éventuelles impuretés à l’intérieur de la chambre de
combustion. Pour ce faire, utiliser un aspirateur;
9 contrôle de l’étalonnage de la soupape à gaz (voir chapitre 5.5);
10 contrôle du siphon;
11 contrôle de la pression de l’installation de chauffage;
12 contrôle de la pression du vase d’expansion.
Les détails d’entretien sont contenus au chapitre Cahier des iterventions d’entretien
à la dernière page de cette Notice.
Attention: Avant d’effectuer l’entretien, placez le sélecteur de fonction sur ‘0’,
coupez l’alimentation électrique et fermez le robinet d’alimentation du gaz.
Attendez que la chaudière ait refroidi.
Après l’entretien, n’oubliez jamais de vérifier l‘étanchéité au gaz des composants
où passe le gaz.
39
8. Component replacement or
periodic cleaning
8. Remplacement des
composants ou nettoyage
periodique
It is the law that any service work must be carried out by a competent
person.
Warning: Before replacing any boiler components, set the selector switch
to 0, isolate the electrical supply and close the boiler gas service cock.
Allow the boiler to cool.
Always test for gas leaks after replacing any gas carrying components or
disturbing any gas connections.
Check the operation of the boiler. (Refer to Boiler Operation, section 6).
Ensure that all the controls are returned to their original settings.
The replacement of components in sections 8.2 does not require draining
of the boiler.
La loi prévoit que toute intervention d’entretien soit effectuée par un
professionnel qualifié.
Attention: Avant le remplacement de tout composant de la chaudière,
tournez le sélecteur sur ‘0’, coupez l’alimentation électrique et du gaz et
attendez que la chaudière ait refroidi.
Vérifiez toujours qu’il n’y ait des pertes de gaz après remplacement de
toute composante où passe le gaz ou après intervention sur les raccords
de la conduite du gaz.
Vérifiez le fonctionnement de la chaudière. (Référez-vous au paragraphe 6,
Fonctionnement de la chaudière). Assurez-vous que toutes les commandes
sont rétablies à leur réglages initiaux.
Le remplacement des composants décrits aux paragraphes 8.2 n’entraînent
pas le vidange de la chaudière.
8.1 DRAINING THE BOILER - Refer to Fig. 1.
Set the selector switch to 0, isolate the electricity supply and close the
boiler gas service cock (see Fig. 18). Allow the boiler to cool.
1 Heating circuit
Close the central heating flow and return valves (see Fig. 18).
Connect a suitable pipe to the drain point and route it to a suitable
container. Open the drain tap.
2 Hot water circuit
Close the mains water inlet valve (see Fig. 18). Open any hot tap below
the level of the boiler to allow as much draining as possible.
Note: Some water will remain in the components and care must be taken
when removing them.
8.1 VIDANGE DE LA CHAUDIÈRE - Référez-vous aux Fig. 1
Placez le sélecteur sur ‘0’, coupez l’alimentation électrique et fermez le
robinet du gaz de la chaudière (voir Fig. 18). Attendez que la chaudière
ait refroidi.
1. Circuit de chauffage
Fermez les vannes départ et retour de chauffage (voir Fig. 18).
Connectez un tuyau approprié au point de vidange et introduisez-le
dans un conténeur. Ouvrez le robinet de vidange.
2. Circuit sanitaire
Fermez la vanne d’arrivée d’eau du réseau (voir Fig. 18).
Ouvrez tous les robinets d’eau chaude placés plus en bas du niveau
de la chaudière de façon à assurer un vidange le plus complet
possible.
Remarquez: De l’eau va séjourner quand-même dans les composants;
prenez soin de cela au moment de leur déplacement.
8.2
8.2
ELECTRODES
Fig. 31
40
ÉLECTRODES
9. Using the Siemens QAA73
remote control to program
boiler parameters
9. Programmation des paramètres de
la chaudière à l’aide du commande
à distance Siemens modèle QAA73
You can use the QAA73 remote control to access a number of parameters
on the LMU 34 electronic control card.
Connect up the QAA73 as instructed in section 4.8.
Le commande à distance QAA73 permet d’accéder à certains paramètres
de la carte électronique LMU 34. Procéder à la connexion électrique du
QAA73 en suivant les explications du paragraphe 4.8.
Fig. 32
The editable parameters are those between 504 and 652. Proceed as
follows to access these parameters:
1) Simultaneously press keys 1 and 4 on the QAA73 remote control
for about 3 seconds. The message “Initialising BMU parameters”
appears on the display.
2) Simultaneously press keys 1 and 2 for about 3 seconds. The message
“Initialising BMU Service” appears on the display.
3) Press keys 1 or 2 to scroll through the list of parameters.
4) To change the value of the selected parameter, press key 3 or 4 to
decrease or increase the value respectively.
5) Press key 5 to enter the new values and exit programming of the
boiler’s electronic control card.
Les paramètres modifiables sont compris entre 504 et 652. La procédure
d’accès à ces paramètres est la suivante :
1) appuyer simultanément 3 secondes sur les touches 1-4 du commande à
distance QAA73, l’afficheur visualise le message “Initialisation paramètres
BMU”;
2) appuyer simultanément 3 secondes sur les touches 1-2, l’afficheur
visualise le message “Initialisation SERVICE BMU”.
3) appuyer sur les touches 1-2 pour faire défiler la liste des paramètres;
4) pour modifier la valeur du paramètre sélectionné, appuyer respectivement sur les touches 3-4 pour diminuer ou augmenter la valeur;
5) appuyer sur la touche 5 pour mémoriser et quitter la programmation
de la carte électronique de la chaudière.
41
Tableau récapitulatif des paramètres modifiables à l’aide du commande
à distance QAA73
Table of parameters editable with the QAA73 remote control
Parameter
Description of parameter
Paramètres
Description paramètres
504
516
532
534
536
541
544
545
555.0
555.1
555.2
555.3…555.7
608
609
610
611
612
613
614
Default value
Default
Maximum flow setpoint temperature (°C)
Set point maximale (°C) de départ chauffage
Summer / winter changeover temperature
Température (°C) de commutation automatique Eté - Hiver (30°C la fonction n’est pas active)
Heating curve slope heating circuit HC1
Pente courbe ‘kt’ chauffage circuit HC1
Room temperature adjustment (°C)
Compensation de la température d’ambiant (°C)
Maximum speed (rpm) at maximum output in heating mode (maximum speed limitation)
Vitesse maximale du ventilateur en chauffage (rpm - puissance maximale en chauffage)
Maximum degree of modulation in heating mode (%)
PWM (%) maximal en chauffage
Overrun time (s) of pumps
Temps (s) de postcircolation de la pompe
Minimum burner pause time (s) (heat demand-dependent switching hysteresis)
Temps (s) minimal de pause du brûleur en chauffage
Not used for this model
NE PAS UTILISES
Legionella function
ON =active
OFF=deactivate
Fonction ANTI LEGIONELLE (active=ON ; pas active =OFF)
Settaggio
ON = hydraulic differential pressure switch / PRESSOSTAT DIFFERENTIEL HIDRAULIQUE
OFF = pressure switch / PRESSOSTAT
NOT used
NE PAS UTILISES
Setting value of modulation air at ignition load (PWM%),
Valeur de PWM (%) : niveau d’allumage
Setting value of modulation (PWM%) air at low-fire; lower limit modulation range
Valeur de PWM (%) : puissance minimale
Setting value of modulation (PWM%) air at high-fire; upper limit modulation range
Valeur de PWM (%) : puissance maximale (sanitaire)
Setting value of required speed (rpm) at ignition load
Rpm :niveau d’allumage
Setting value of required speed (rpm) at low-fire
Rpm : puissance minimale
Setting value of required speed (rpm) at high-fire
Rpm : puissance maximale (sanitaire)
OT Input setting (QAA73)
0 = only with QAA73
1 = with low voltage room thermostat RT or QAA73
2 = only for LUNA IN ... models
80
30
15
0
See section 5.5.1 table 1
Voir chapitre 5.5.1 tableau 1
100
180
180
OFF
ON
OFF
50
18
100
4100
1750
5400
0
641
649
650
651
652
Entrée Open Therm (QAA73)
0= seulement QAA73
1= thermostat d’ambiance TA en bas tension ou QAA73
2= pas prévu pour ces models
Setting value post purge time (s)
Temps (s) de post ventilation
Not used for this model
NE PAS UTILISES
MANUFACTURE information (only read parameter)
Informations PRODUCTEUR (Paramètre de lecture uniquement)
Hydraulic system adjustment
Système hydraulique
MANUFACTURE information (only read parameter)
Informations PRODUCTEUR (Paramètre de lecture uniquement)
10
0
00200
1
01331
Note: If the QAA73 is connected to the boiler, the corresponding LEDs
(2 or 3, fig. 27) flash when a request for central heating or domestic hot
water is received.
Remarque : lorsque le QAA73 est relié à la chaudière durant une
demande de chaleur en mode chauffage ou en mode sanitaire, les DEL
correspondantes (2 ou 3, figure 27) clignotent.
Do not confuse these requests for heat with the “flue sweep” or
“calibration” functions during which LEDs 2 and 3 both flash
quickly on and off in alternation.
Ne pas confondre cette signalisation de demande de chaleur avec la
mise en service de la fonction “ramonage” ou “étalonnage” pour
lesquelles les DEL 2 et 3 clignotent une après l’autre rapidement.
42
43
LINK
JOINT
120 V - 60Hz ROOM
TEMPERATURE THERMOSTAT
THERMOSTAT D’AMBIANCE 120 V - 60 Hz
FLAME SENSING ELECTRODE
ÉLECTRODE PRÉSENCE VEILLEUSE
BOILER FRAME
CHÂSSIS CHAUDIÈRE
WATER PRESSURE SWITCH
PRESSOSTAT EAU
MAINS POWER TERMINAL BOARD
BORNIER D’ALIMENTATION
FUSES 2 A
FUSIBLES 2 A
EARTH TERMINAL BOARD
BORNIER DE TERRE
CABLES COLOURS - COULEUR CABLAGE
Bl = blue - bleu
Br = brown - marron
Bk = black - noir
R = red - rouge
G/Y = green/yellow - vert/jaune
W = white - blanc
G = green - vert
PROVISION FOR OUTSIDE SENSOR
PRED. SONDE EXTÉRIEURE
PROVISION FOR CYLINDER STAT
PRED. SONDE NTC PRIORITÉ SANITAIRE
Summer/Winter SELECTOR - RESET
COMMUTATEUR ÉTÉ/HIVER - RESET
IGNITION ELECTRODE
ÉLECTRODE D’ALLUMAGE
SPARK GENERATOR
GÉNÉRATEUR D’ÉTINCELLE
PRIMARY TEMPERATURE SENSOR
SONDE TEMPÉRATURE PRIMAIRE
GAS VALVE
VANNE GAZ
PUMP
POMPE
THREE WAY VALVE
SOUPAPE TROIS VOIES
CENTRAL HEATING
PROGRAMMER
PROGRAMMATEUR
CHAUFFAGE
FAN
VENTILATEUR
FLUE SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT FUMÉES
SAFETY THERMOSTAT
THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
10. Wiring diagrams
10. Schéma de câblage
11. Service history
11. Cahier des interventions
d’entretien
DETAILS OF BOILER INSTALLATION
DÉTAILS D’INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE
Date of Installation:..................................................................................
Date d’installation:..................................................................................
Name of Installer: ....................................................................................
Nom de l’installateur: ..............................................................................
Address: ...................................................................................................
Adresse:....................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
Postcode: ..................................................................................................
Code postal: .............................................................................................
Telephone No:..........................................................................................
Téléphone:................................................................................................
Boiler Serial Number: ..............................................................................
Nr. de série de la chaudière: ....................................................................
(see data label on inside of left hand case panel)
(voir plaque des données techniques sur le panneau gauche du bâti
de la chaudière)
DETAIL OF BOILER SERVICE HISTORY
Date of Service
Date de l’entretien
..............................................................
DÉTAILS DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN
Details of Service
Détails de l’entretien
......................................................................................................................................................................................................
Service Engineer
Prestataire de services
.....................................................................
......................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................
..............................................................
......................................................................................................................................................................................................
.....................................................................
......................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................
..............................................................
......................................................................................................................................................................................................
.....................................................................
......................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................
..............................................................
......................................................................................................................................................................................................
.....................................................................
......................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................
BAXI
S.p.A.
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Telefax 0424/38089
cod. C604952