DP3002 DP4000 DP4002 DP3003 DP4001 DP4003

GB Drill
Instruction Manual
F
Perceuse
Manuel d’instructions
D
Bohrmaschine
Betriebsanleitung
I
Trapano
Istruzioni per l’uso
NL Boormachine
Gebruiksaanwijzing
E
Taladro
Manual de instrucciones
P
Berbequim
Manual de instruções
DK Boremaskine
Brugsanvisning
S
Borrmaskin
Bruksanvisning
N
Boremaskin
Bruksanvisning
SF Porakone
Käyttöohje
GR Τρυπάνι
Οδηγίες χρήσεως
DP3002
DP4000
DP4002
DP3003
DP4001
DP4003
3
1
1
4
2
1
2
A
7
5
B
6
3
4
12
8
9
1
1
11
10
11
5
6
13
15
14
13
15
17
16
7
2
8
18
B
A
9
10
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
4
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
❏ DOUBLE INSULATION
❏ DOUBLE ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏ DOPPIO ISOLAMENTO
❏ DUBBELE ISOLATIE
❏ DOBLE AISLAMIENTO
❏ DUPLO ISOLAMENTO
❏ DOBBELT ISOLATION
❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOBBEL ISOLERING
❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
Tighten
Chuck key
Sleeve
Ring
Switch trigger
Lock lever
7
8
9
10
11
12
Reversing switch lever
Side grip
Protrusions
Teeth
Loosen
Depth gauge
13
14
15
16
17
18
Reaction
Reverse
Forward
Holding against a stud.
Holding against a floor.
Hook
SPECIFICATIONS
Model
DP3002
Capacities
Steel ............................................. 10 mm
Wood ............................................ 32 mm
No load speed (min–1) ..................... 0 – 1,200
Overall length .................................. 304 mm
Net weight ........................................ 2.0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1,200
296 mm
1.8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2.2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2.0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2.2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2.0 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB001-2
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to drill safety rules. If you use this power tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tools
may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the opeator.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly.
Keep hands away from rotating parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the side grip, bit
or other accessories.
Installing or removing drill bit
For DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 1)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit,
turn the chuck key counterclockwise in just one hole,
then loosen the chuck by hand. After using the chuck key,
be sure to return it to the original position.
For DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 2)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise
to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and
turn the sleeve counterclockwise.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
For continuous operation, pull the trigger and then push
the lock lever upward. To stop the tool from the locked
position, pull the trigger fully, then release it.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
Reversing switch action (Fig. 4)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the D position (A side) for clockwise rotation or the E position (B
side) for counterclockwise rotation.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 5)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Depth gauge (optional accessory) (Fig. 6)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Drilling operation
• Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained
with wood drills equipped with a guide screw. The
guide screw makes drilling easier by pulling the bit into
the workpiece.
• Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer
at the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
Holding tool (Fig. 7 & 8)
When drilling a large hole with a hole saw, etc., the side
grip (auxiliary handle) should be used as a brace to
maintain safe control of the tool.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Hook (Fig. 9 & 10)
When using the hook, pull it out in “A” direction and then
push it in “B” direction to secure in place. When not using
the hook, return it back to its initial position by following
the above procedures in reverse.
6
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
Serrer
Clé de mandrin
Douille
Bague
Gâchette
Levier de verrouillage
7
8
9
10
11
12
Levier inverseur
Poignée latérale
Parties saillantes
Dents
Desserrer
Tige de profondeur
13
14
15
16
17
18
Réaction
Vers l’arrière
Vers l’avant
Appui sur un poteau
Appui sur un plancher
Crochet
SPECIFICATIONS
Modèle
DP3002
Capacités
Acier ............................................. 10 mm
Bois ............................................... 32 mm
Vitesse à vide (min–1) ..................... 0 – 1 200
Longueur totale ................................ 304 mm
Poids net .......................................... 2,0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1 200
296 mm
1,8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2,0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2,0 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la perceuse. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique de
façon sûre ou adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
1. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l'outil. Toute perte de maîtrise comporte un risque
de blessure.
2. Tenez l'outil par ses surfaces de prise isolées
pendant toute opération où l'outil de coupe
pourrait venir en contact avec un câblage dissimulé ou avec son propre cordon.
En cas de contact avec un conducteur sous tension,
les pièces métalliques à découvert de l'outil transmettraient un choc électrique à l'utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
Veillez à ce qu'il n'y ait personne en-dessous
quand vous utilisez l'outil dans des endroits élevés.
4. Tenez votre outil fermement.
5. N'approchez pas les mains des pièces en mouvement.
6. Ne vous éloignez pas de l'outil pendant qu'il
fonctionne. Ne faites marcher l'outil que lorsque
vous le tenez en main.
7.
8.
Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après l’utilisation, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
MODE D’EMPLOI
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est mis hors tension et
débranché avant d’installer ou de retirer la poignée
latérale, le foret ou les autres accessoires.
Comment installer et retirer les forets
Pour DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 1)
Pour installer le foret, insérez-le le plus loin possible dans
le mandrin.
Serrez celui-ci à la main. Placez la clé de mandrin dans
chacun des trois trous et serrez vers la droite. Il est
important de serrer le mandrin de façon égale pour les
trois trous. Pour retirer le foret, tournez la clé de mandrin
vers la gauche dans un trou seulement puis relâchez le
foret à la main. Après vous être servi de la clé de mandrin, veillez à bien la remettre à sa place.
Pour DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 2)
Tenez la bague et tournez le corps du mandrin dans le
sens rétro-horaire pour ouvrir le mandrin. Placez le foret
dans le mandrin aussi loin que possible. Tenez solidement la bague et tournez le corps dans le sens horaire
pour serrer le mandrin. Pour enlever le foret, tenez la
bague et tournez le corps dans le sens rétro-horaire.
7
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
“OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse est augmentée par l’augmentation
de la pression appliquée sur la gâchette. Pour arrêter,
relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette
puis poussez le bouton de verrouillage vers le haut. Pour
arrêter l’outil lorsqu’il est en position verrouillée, tirez la
gâchette jusqu’au bout, puis relâchez-la.
Inverseur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant l’utilisation.
• N’utilisez le levier inverseur qu’une fois l’outil complètement arrêté. La modification du sens de rotation avant
l’arrêt complet de l’outil risquerait de l’endommager.
Cet outil est muni d’un inverseur, pour la modification du
sens de rotation. Déplacez le levier inverseur sur la position D (côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou sur la position E (côté B) pour
une rotation en sens inverse.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours
la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon
que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies
du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant
vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°,
ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
Tige de profondeur (accessoire en option) (Fig. 6)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et
insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée
latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez
la poignée latérale.
NOTE:
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à
l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter
moteur.
Perçage
• Perçage du bois Quand vous percez dans du bois,
vous obtiendrez de meilleurs résultats avec des
mèches munies d’une vis-guide. Celle-ci rend le
perçage plus aisé en tirant la mèche à l’intérieur de la
pièce.
• Perçage du métal Pour empêcher le foret de glisser en
début de perçage, faites une indentation au point de
forage à l’aide d’un poinçon et d’un marteau. Placez
ensuite la pointe du foret dans l’indentation et commencez à forer.
Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant de
forage. Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à sec.
Prise de l’outil (Fig. 7 et 8)
Lorsque vous percez un grand trou avec une scie-cloche,
etc., la poignée latérale (poignée auxiliaire) doit être utilisée comme tige de renfort pour assurer une bonne maîtrise de l’outil.
8
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le foret émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du
matériau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur en
sens contraire. Il faut alors faire très attention car l’outil
risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas
fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Crochet (Fig. 9 et 10)
Pour utiliser le crochet, sortez-le en le tirant dans le sens
“A”, puis poussez-le dans le sens “B” pour le fixer en
position.
Quand vous ne vous servez pas du crochet, ramenez-le
à sa position initiale en procédant dans l’ordre inverse
des explications ci-dessus.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors
secteur avant d’effectuer tout travail dessus.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
Festziehen
Bohrfutterschlüssel
Werkzeugverriegelung
Klemmring
Elektronikschalter
Arretierhebel
7
8
9
10
11
12
Drehrichtungsumschalthebel
Seitengriff
Vorsprung
Verzahnung
Lösen
Tiefenanschlag
13
14
15
16
17
18
Reaktionskraft
Linkslauf
Rechtslauf
Abstützen gegen Pfosten
Abstützen gegen Boden
Haken
TECHNISCHE DATEN
Modell
DP3002
Bohrleistung
Stahl ............................................. 10 mm
Holz .............................................. 32 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) .................. 0 – 1 200
Gesamtlänge ................................... 304 mm
Nettogewicht .................................... 2,0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1 200
296 mm
1,8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2,0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2,0 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
7.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
8.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Bohrer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie dieses
Elektrowerkzeug auf unsichere oder unsachgemäße
Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen
erleiden.
1. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen können.
Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Wichtig:
Vergewissern Sie sich stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist, bevor Sie den
Seitengriff, den Bohrer oder andere Zubehörteile montieren oder demontieren.
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen
Für DP3002, DP4000, DP4002 (Abb. 1)
Das Einsatzwerkzeug soweit wie möglich in das Bohrfutter einsetzen. Das Bohrfutter von Hand festziehen. Den
Bohrfutterschlüssel in jede der drei Bohrfutter-Bohrungen einsetzen und im Uhrzeigersinn festziehen. An allen
drei Bohrfutter-Bohrungen gleichmäßig spannen.
Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Bohrfutterschlüssel in einer Bohrfutter- Bohrung gegen den Uhrzeigersinn drehen. Danach kann das Bohrfutter von Hand
gelöst werden.
Den Bohrfutterschlüssel nach Verwendung wieder in die
dafür vorgesehene Halterung an der Bohrmaschine einsetzen.
9
Für DP3003, DP4001, DP4003 (Abb. 2)
Halten Sie den Klemmring und drehen Sie die Werkzeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn, um das
Bohrfutter zu öffnen. Das Einsatzwerkzeug so weit wie
möglich in das Bohrfutter einsetzen. Zum Spannen den
Klemmring gut festhalten und die Werkzeugverriegelung
im Uhrzeigersinn drehen. Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Klemmring festhalten und die Werkzeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie einfach
den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter.
Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter
und drücken dann den Arretierhebel nach oben. Zum
Ausrasten des Arretierhebels den Ein-Aus-Schalter bis
zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 4)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufendem Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt werden.
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für
Rechtsdrehung auf die Stellung D (Seite A) oder für
Linksdrehung auf die Stellung E (Seite B).
Zusatzhandgriff (Seitengriff) (Abb. 5)
Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der
Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschinengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des
Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um
360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arretiert werden.
Bohrtiefenbegrenzung (Sonderzubehör) (Abb. 6)
Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt
werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen
den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgriffes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den
Zusatzhandgriff wieder fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
10
Bohren
• Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausgestattet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
• Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die
zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen.
Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die
Maschine einschalten.
Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NEMetalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
Werkzeughaltung (Abb. 7 u. 8)
Wenn große Löcher mit einer Lochsäge usw. gebohrt
werden, sollte der Seitengriff (Zusatzgriff) als Stütze verwendet werden, um sichere Führung der Maschine zu
gewährleisten.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck fürht zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb
die Maschine gut festhalten und den Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder heruausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock einspannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
Haken (Abb. 9 u. 10)
Den Haken zur Benutzung in Richtung “A” herausziehen
und dann zur Sicherung in Richtung “B” schieben.
Wenn der Haken nicht benutzt wird, ist er durch Umkehren des obigen Verfahrens in seine Ausgangsstellung
zurückzustellen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “OFF-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
Stringere
Chiave del mandrino
Manicotto
Anello
Interruttore
Leva di blocco
Leva interruttore di inversione
Impugnatura laterale
9
10
11
12
13
14
15
Sporgenze
Denti
Per allentare
Calibro di spessore
Reazione
Indietro
Avanti
16 Modo di tenere contro un
progioniero.
17 Modo di tenere contro il
pavimento.
18 Gancio
DATI TECNICI
Modello
DP3002
Capacità
Acciaio .......................................... 10 mm
Legno ............................................ 32 mm
Velocità a vuoto (min–1) .................. 0 – 1.200
Lunghezza totale ............................. 304 mm
Peso netto ........................................ 2,0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1.200
296 mm
1,8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2,0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2,0 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. Se si usa questo utensile in modo insicuro o
sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Usare i manici ausiliari in dotazione con l'utensile. La perdita di controllo può provocare lesioni
personali.
2. Tenere l'utensile per le superfici di presa isolate
usando l'utensile dove potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso
cavo di alimentazione.
Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” rende
le parti metalliche nude “sotto tensione”, e può elettrocutare l'operatore.
3. I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente al suolo.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l'utensile in un posto alto.
4. Tenere saldamente l'utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non lasciare l'utensile acceso quando non viene
usato. Usarlo soltanto tenendolo in mano.
7. Non toccare la punta o il pezzo immediatamente
dopo l'utilizzo; potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni.
8.
Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza
delle norme di sicurezza di questo manuale di
istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI PER L’USO
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
l’impugnatura laterale, la punta o altri accessori.
Inserimento e rimozione della punta
Per DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 1)
Per montare la punta inserirla nel mandrino il più profondo possibile.
Stringere il mandrino a mano. Inserire la chiave del mandrino in ciascuno dei tre fori del mandrino e stringere nel
senso dell’orologio. Assicurarsi di stringere attraverso i
tre fori equamente. Per smontare la punta, far girare la
chiave del mandrino nel senso inverso usando un foro
solo, quindi allentare il mandrino con le mani. Dopo l’uso
della chiave del mandrino, assicurarsi che la chiave è
stata rimessa al suo posto di origine.
Per DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 2)
Tenere l’anello e girare il manicotto in senso antiorario in
modo da aprire le ganascie del mandrino. Inserire la
punta nel mandrino lasciandola entrare bene in fondo.
Tenere ancora saldamente l’anello e girare il manicotto in
senso orario in modo da serrare il mandrino. Per togliere
la punta, tenere l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario.
11
Operazione dell’interruttore (Fig. 3)
Modo di tenere l’utensile (Fig. 7 e 8)
PRECAUZIONI:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente sempre controllare che l’interruttore a grilletto funziona come
si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene rilasciato.
Per trapanare un foro grande con una sega per fori, ecc.,
bisogna usare l’impugnatura laterale (manico ausiliario)
come sostegno per mantenere un controllo sicuro
dell’utensile.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto e
spingere poi in su la leva di blocco. Per fermare l’utensile
dalla posizione di blocco, schiacciare completamente il
grilletto e rilasciarlo.
Azione di inversione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione prima che si sia fermato completamente, si
potrebbe danneggiare l’utensile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Spostare la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione D (lato A)
per la rotazione in senso orario, oppure sulla posizione
E (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
Usare sempre il manico laterale per garantire la
sicurezza operativa. Installare il manico laterale in modo
che il dente del manico entri tra le sporgenze sul tamburo
dell’utensile. Stringere poi il manico girandolo in senso
orario sul punto desiderato. Esso può essere spostato di
360°, in modo da poter essere fissato in qualsiasi posizione.
Asta di profondità (accessorio opzionale) (Fig. 6)
Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a profondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il
asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il
asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il
manico laterale.
NOTA:
Il asta di profondità non può essere usata alla posizione
dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranaggio.
Operazione di foratura
• Foratura sul legno
Quando si lavora sul legno i migliori risultati si ottengono con punte dotate di viti guida. La vite guida rende
più facile la foratura perchè aiuta la punta ad entrare
nel pezzo da lavorare.
• Foratura su metalli
Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si
suggerisce di fare un punto guida con un punzone sul
punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta sul
punto punzonato e iniziare la foratura.
Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli. Le
uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono di
lavorare all’asciutto.
12
PRECAUZIONI:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a
diminuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneggiare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene esercitata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo
e fare attenzione al momento in cui la punta comincia
ad uscire dall’altra parte del foro.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inserendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene
ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri strumenti di fissaggio.
Gancio (Fig. 9 e 10)
Per usare il gancio, estrarlo nella direzione “A” e
spingerlo poi nella direzione “B” per fissarlo in posizione.
Quando non si usa il gancio, rimetterlo nella sua posizione iniziale con il procedimento opposto.
MANUTENZIONE
PRECAUZIONI:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
Vastzetten
Boorkopsleutel
Bus
Ring
Trekschakelaar
Vergrendelschakelaar
7
8
9
10
11
12
Omkeerschakelaar
Zijhandgreep
Uitsteeksels
Tanden
Losdraaien
Diepteaanslag
13
14
15
16
17
18
Reactie
Omgekeerde draairichting
Voorwaartse draairichting
Tegen een stut houden.
Tegen een vloer houden.
Haak
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
DP3002
Capaciteit
Staal ............................................. 10 mm
Hout .............................................. 32 mm
Toerental onbelast/min. ................... 0 – 1 200
Totale lengte .................................... 304 mm
Netto gewicht ................................... 2,0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1 200
296 mm
1,8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2,0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2,0 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Volg de veiligheidsvoorschriften voor boren ALTIJD
strict op en laat u NIET misleiden door gemak of vertrouwdheid met het product (verworven na langdurig
gebruik). Als u dit elektrisch gereedschap op een
onveilige of onjuiste manier gebruikt, bestaat er
gevaar voor ernstige persoonlijke verwonding.
1. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
de boor met verborgen elektrische bedrading of
met het netsnoer van het gereedschap in contact
kan komen.
Door contact met een onder spanning staande
draad zullen de metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op
een hoge plaats gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5.
6.
7.
8.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt.
Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Belangrijk:
Schakel het gereedschap uit en haal zijn netsnoer uit het
stopcontact alvorens de zijhandgreep, de boor of andere
hulpstukken te installeren of te verwijderen.
Installeren of verwijderen van de boor
Voor DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 1)
Om de boor te installeren steekt u het zover mogelijk in
de boorkop.
Draai de boorkop hierna met de hand vast. Steek vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en draai
naar rechts vast. Zorg ervoor dat u al de drie gaten gelijkmatig vastdraait. Om de boor te verwijderen maakt u met
de boorkopsleutel de boorkop in slechts één gaatje naar
links los en draai vervolgens de boorkop met de hand
los. Vergeet niet de boorkopsleutel na gebruik op z’n oorspronkelijke plaats terug te zetten.
13
Voor DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 2)
Houdt de ring vast en draai de bus om naar links voor het
openen van de spanklauwen. Steek vervolgens de boor
zo ver mogelijk in de boorkop. Houdt daarna de ring weer
stevig vast en draai de bus om naar rechts voor het
vastzetten van de boorkop. Voor het verwijderen van de
boor, de ring vasthouden en de bus naar links
omdraaien.
Werking van de schakelaar (Fig. 3)
Boren
• Boren in hout Voor boren in hout worden de beste
resultaten verkregen met houtboren die voorzien zijn
van een geleideschroef. Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de geleideschroef de boor in het
hout trekt.
• Boren in metaal Wanneer u begint te boren, gebeurt
het dikwijls dat de boor slipt. Om dit te voorkomen slaat
u tevoren met een drevel een deukje in het metaal op
de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor
in het deukje en start het boren.
LET OP:
Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te sluiten,
dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” posite
tergukeert.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog”
geboord dienen te worden.
Druk gewoon de trekschakelaar in om het gereedschap
in te schakelen. Het toerental vermeerdert wanneer u de
trekschakelaar harder indrukt. Laat de trekschakelaar los
om te stoppen.
Om continu te boren, drukt u eerst de trekschakelaar in
en daarna duwt u de vergrendelschakelaar omhoog. Om
het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te doen
stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken en
hem dan loslaten.
Wanneer u een groot gat boort met een gatzaag e.d.,
moet u de zijhandgreep (hulphandgreep) als een steun
gebruiken om een veilige controle over het gereedschap
te kunnen behouden.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens met het
boren te beginnen.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de
draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan
het gereedschap beschadigd raken.
Dit gereedschap is voorzien van een omkeerschakelaar
voor het veranderen van de draairichting. Duw de
schakelaar naar de D stand (zijde A) voor een rechtse
draairichting, en naar de E stand (zijde B) voor een
linkse draairichting.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening
te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de
tanden op de greep tussen de nokken op het huis van de
machine komen te zitten. Zet dan de handgreep vast
door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien.
De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze
in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Diepteaanslag (los verkrijgbaar accessoire)
(Fig. 6)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de
zijhandgreep vast.
OPMERKING:
De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
14
Vasthouden van het gereedschap (Fig. 7 en 8)
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat
te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap
stevig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan
schieten.
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met
een klemschroef of iets dergelijks.
Haak (Fig. 9 en 10)
Om de haak te gebruiken, trekt u deze naar buiten in de
“A” richting en dan duwt u deze in de “B” richting om hem
vast te zetten.
Wanneer u de haak niet gebruikt, volgt u de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde om de haak
naar zijn oorspronkelijke positie terug te brengen.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
Apretar
Llave del mandril
Manguito
Anillo
Interruptor de gatillo
Palanca de bloqueo
Palanca del interruptor inversor
8
9
10
11
12
13
14
Empuñadura lateral
Resaltes
Dientes
Aflojar
Tope de profundidad
Reacción
Inversión
15
16
17
18
Avance
Apoyando contra un soporte
Apoyando contra el suelo
Gancho
ESPECIFICACIONES
Modelo
DP3002
Capacidades
Acero ............................................ 10 mm
Madera ......................................... 32 mm
Velocidad en vacío (min–1) ............. 0 – 1.200
Longitud total ................................... 304 mm
Peso neto ......................................... 2,0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1.200
296 mm
1,8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2,0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2,0 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el taladro. Si utiliza esta herramienta eléctrica
de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. Una pérdida del control puede ocasionar heridas personales.
2. Cuando realice tareas en las que las herramientas de corte puedan entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento aisladas.
El contacto con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta y podrá electrocutar al operario.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en lugares
elevados.
4. Sujete la herramienta firmemente.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
6.
7.
8.
No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las
manos.
No toque la broca ni la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podrán estar
muy calientes y quemarle la piel.
Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y desenchufada antes de instalar o desmontar la
empuñadura lateral, la broca u otros accesorios.
Instalación o extracción de la broca de taladrar y
la broca de impulsión
Para DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 1)
Para instalar la broca, colóque la en el mandril introduciéndola hasta que llegue al fondo. Apriete a mano el
mandril. Coloque la llave del mandril en cada uno de los
tres orificios y gírela hacia la derecha para apretarlo.
Asegúrese de apretar los tres orificios del mandril de una
manera igualada. Para extraer la broca, gire la llave del
mandril hacia la izquierda colocándola en un sólo orificio
y luego afloje el mandril a mano.
Acabado de usar la llave del mandril, no se olvide de
colocarla nuevamente en el lugar donde estaba.
Para DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 2)
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda
para abrir las garras del portabrocas. Ponga la broca en
el portabrocas a fondo. Sostenga firmemente el anillo y
gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabrocas.
15
Interruptor de encendido (Fig. 3)
Sujeción de la herramienta (Fig. 7 y 8)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para
ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Cuando taladre un agujero grande con una broca de
corona, etc., deberá utilizar la empuñadura lateral
(mango auxiliar) a modo de estribo para mantener un
control seguro de la herramienta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete el gatillo
simplemente. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo
para pararla.
Para realizar una operación continua, apriete el gatillo y
luego empuje la palanca de bloqueo hacia arriba. Para
parar la herramienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo a tope, y luego suéltelo.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la máquina y acortar la vida
de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firememente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que hya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la
posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la máquina
firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
Accionamiento de interruptor inversor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación.
• Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor
inversor a la posición D (lado A) para giro hacia la
derecha o a la posición E (lado B) para giro hacia la
izquierda.
Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar)
(Fig. 5)
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la
seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de
forma que los dientes de la empuñadura encajen entre
los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la
empuñadura girando hacia la derecha en la posición
deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier
posición.
Medidor de profundidad (accesorio opcional)
(Fig. 6)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a
fin de obtener la profundidad deseada y apriete la
empuñadura lateral.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la
posición donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
Operación de perforación
• Perforación en madera Quando efectúe una perforación en madera, los mejores resultados se obtendrán
cuando se utilicen taladros de madera que estén ocupados con un tornillo de guía. El tornillo de guía facilita
la perforación tirando de la broca hacia la pieza de trabajo.
• Perforación en metal Para evitar que la broca resbale
cuando se está empezando en orificio, haga una
marca con un punzón y un martillo en el punto en el
que se desea hacer la perforación. Coloque la punta de
la broca en la marca y empiece la perforación.
Cuando se perforen metales utilice un lubricante para
cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los
cuales deben perforarse en seco.
16
Gancho (Fig. 9 y 10)
Cuando utilice el gancho, sáquelo tirando de él en la
dirección de “A” y después métalo en la dirección de “B”
para sujetarlo en posición.
Cuando no utilice el gancho, devuélvalo a la posición
original siguiendo el procedimiento de arriba a la inversa.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparación en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
Apertar
Chave do mandril
Mandril
Aro
Gatilho do interruptor
Alavanca de bloqueio
7
Alavanca interruptor de
inversão
8 Punho lateral
9 Protuberâncias
10 Dentes
11 Libertar
12 Guia de profundidade
13
14
15
16
17
18
Reacção
Inversa
Para a frente
Agarrar contra uma guarnição
Agarrar contra o chão.
Gancho
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
DP3002
Capacidades
Aço ............................................... 10 mm
Madeira ......................................... 32 mm
Velocidade em vazio (min–1) ........... 0 – 1.200
Comprimento total ........................... 304 mm
Peso ................................................. 2,0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1.200
296 mm
1,8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2,0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2,0 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
7.
8.
Não toque na ponta da broca ou na peça em que
está a trabalhar imediatamente após a operação,
pois podem ficar muito quentes e queimá-lo.
Alguns materiais contêm quimicos que podem
ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO deixe que conforto ou familiaridade com o produto (ganho com o uso repetido) substitua uma aderência estricta às regras de segurança de
perfuração. Se utilizar esta ferramenta eléctrica de
modo inseguro ou incorrectamente, pode sofrer
danos pessoais graves.
1. Use as pegas auxiliares fornecidas com a ferramenta. A perda de controlo pode causar danos pessoais.
2. Agarre na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executar uma operação em que as ferramentas de corte possam entrar em contacto
com fios escondidos ou com o próprio cabo
eléctrico.
O contacto com um fio “com corrente” faz com que
as partes metálicas da ferramenta fiquem com “corrente” e provoquem um choque eléctrico no operador.
3. Certifique-se sempre de que está bem apoiado
nos pés.
Se estiver a utilizar a ferramenta num local alto,
verifique se não está ninguém por baixo.
4. Agarre na ferramenta com firmeza.
5. Afaste as mãos das peças rotativas.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Utilize a ferramenta só quando a estiver a agarrar.
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou retirar a
pega lateral, a broca ou outros acessórios.
Colocação ou extracção da broca
Para DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 1)
Para colocar a broca, introduza-a até ao fundo mandril.
Aperte o mandril manualmente. Introduza a chave do
mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a
direita. Verifique se os apertou todos por igual. Para retirar a broca, introduza a chave num único orifício e rode-a
para a esquerda. Seguidamente desaperte o mandril à
mão.
Após a utilização, certifique-se de que voltou a colocar a
chave do mandril na cavidade própria existente na ferramenta.
Para DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 2)
Segure o anel e rode o aro para a esquerda até abrir as
garras do porta-brocas. Introduza a broca até ao fundo
do porta-brocas. Segure bem o anel e rode o aro para a
direita, apertando o porta-brocas. Para retirar a broca,
segure o anel e rode o aro para a esquerda.
17
Interruptor (Fig. 3)
Agarrar na ferramenta (Fig. 7 e 8)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente, verifique sempre
se o gatilho do interruptor funciona correctamente e
regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar basta carregar no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta conforme a
pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho e em
seguida empurre a alavanca de bloqueio para cima. Para
parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.
Quando perfura um orifício grande com uma serra de orifício, etc., o punho lateral (pega auxiliar) deve ser utilizado como uma braçadeira para manter controlo
seguro da ferramenta.
Acção do interruptor de inversão (Fig.4)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da ferramenta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes da ferramenta estar completamente
parada pode estragar a ferramenta.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Mova a alavanca interruptor de inversão para a posição D (lado A) para rotação
para a direita ou para a posição E (lado B) para
rotação para a esquerda.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 5)
Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral. Coloque o punho lateral de modo a que os dentes
no punho encaixem entre as saliências no corpo da ferramenta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a
direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e
fixar-se em qualquer posição.
Guia de profundidade (acessório opcional)
(Fig. 6)
A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios
com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e
introduza a guia de profundidade no orifício nele existente. Regule a guia para a profundidade desejada e
aperte o punho lateral.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada se for
posicionada de modo a tocar na caixa do motor.
Perfuração
• Em madeira
Quando perfurar madeira obterá melhores resultados
se utilizar uma broca equipada com uma guia de profundidade. A guia facilita a perfuração dirigindo a broca
na superfície de trabalho.
• Em metal
Para evitar que a broca resvale quando iniciar a perfuração, faça uma marca com um punção e um martelo
no ponto onde desejar perfurar. Coloque a ponta da
broca na marca e inicie a perfuração.
Quando perfurar metais utilize um lubrificante, excepto
para ferro e latão que devem ser perfurados a seco.
18
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa,
coloque o comutador de inversão na posição de
rotação em sentido inverso. Segure a ferramenta com
firmeza, pois poderá haver uma reacção brusca
durante esta operação.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
Gancho (Fig. 9 e 10)
Quando
seguida
lugar.
Quando
posição
acima.
utiliza o gancho, puxe-o na direcção “A” e em
empurre-o na direcção “B” para o prender no
não utiliza o gancho, volte a colocá-lo na
inicial seguindo inversamente o procedimento
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparações, manutenção e afinações
deverão ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
Spænd
Borepatronnøgle
Omløber
Ring
Afbryderkontakt
Låsearm
7
8
9
10
11
12
Omdrejningsvælger
Sidegreb
Fremspring
Tænder
Løsn
Dybdeanslag
13
14
15
16
17
18
Reaktion
Baglæns
Fremad
Hold mod en stiver
Hold mod et gulv
Krog
SPECIFIKATIONER
Model
DP3002
Kapacitet
Stål ............................................... 10 mm
Træ ................................................ 32 mm
Omdrejninger (min–1) ...................... 0 – 1 200
Længde ........................................... 304 mm
Vægt ................................................ 2,0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1 200
296 mm
1,8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2,0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2,0 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE tilvænning eller kendskab til denne
maskine (opnået gennem gentaget brug) forhindre at
sikkerhedsreglerne for boring overholdes. Hvis
denne maskine anvendes uden hensyn til sikkerheden og på en forkert måde, kan resultatet blive alvorlig personskade.
1. Anvend de hjælpehåndtag, som følger med
maskinen. Personskade kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte
ledninger eller maskinens egen netledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og
give operatøren stød.
3. Sørg altid for sikkert fodfæste. Kontrollér, at der
ikke opholder sig personer under arbejdsstedet,
når der arbejdes i højder.
4. Hold godt fast på maskinen.
5. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
6. Lad aldrig maskinen kører uden opsyn. Anvend
kun maskinen, mens den holdes i hånden.
7. Rør ikke ved boret eller emnet umiddelbart efter
anvendelse. De kan være meget varme og forårsage forbrænding ved berøring.
8. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
ANVENDELSE
Vigtigt:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netledningen
er trukket ud af stikkontakten, før montering eller afmontering af sidegrebet, bor eller andet tilbehør.
Montering og afmontering af bor
Til DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 1)
Åbn borepatronen og sæt boret så langt ind i borepatronen som muligt.
Spænd borepatronen med hånden. Anbring borepatronnøglen i hvert af de tre huller og stram til i retning med
uret. Sørg for at spænde lige meget til i alle tre huller.
Boret tages ud ved at dreje borepatronnøglen mod uret i
kun et hul, hvorefter borepatronen åbnes med hånden.
Husk at sætte borepatronnøglen på plads efter brug.
Til DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 2)
Hold ringen og drej omløberen mod uret for at åbne borepatronens kæber. Sæt boret så langt ind i borepatronen
som muligt. Hold ringen fast og drej omløberen med uret
for at spænde borepatronen. For at afmontere boret
holdes ringen fast og omløberen drejes mod uret.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen.
Ved vedvarende arbejde trykkes på afbryderkontakten,
hvorefter låsearmen skubbes opad. For at stoppe maskinen fra denne låste indstilling trykkes afbryderkontakten
helt i bund, hvorefter den slippes.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
19
Omdrejningsvælgerbetjening (Fig. 4)
Krog (Fig. 9 og 10)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omdrejningsretningen før betjening.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, når maskinen er
helt stoppet. Skiftes der omløbsretning, før maskinen er
stoppet, kan maskinen blive ødelagt.
Når krogen skal anvendes, trækkes den ud i “A” retningen, hvorefter den skubbes i “B” retningen for at låse den
på plads.
Når krogen ikke anvendes, sættes den tilbage i dens
oprindelige stilling ved at udføre ovenstående procedure i
omvendt orden.
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til
at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælgeren til D position (A side) for omløb med uret,
eller til E position (B side) for omløb mod uret.
Sidegreb (hjælpehåndtag) (Fig. 5)
Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden.
Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i
fremspringene på spindelhalsen. Sidegrebet kan
monteres i enhver position 360° om spindelhalsen.
Fastspænd det i den ønskede position ved at dreje selve
sidegrebet med uret.
Dybdeanslag (ekstraudstyr) (Fig. 6)
Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af
samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget
sættes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til
den ønskede dybde og stram sidegrebet.
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor dybdeanslaget slår imod gearhuset.
Boring
• Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor
udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør boringen lettere, idet den trækker boret ind i emnet.
• Boring i metal
For at forhindre at boret skrider, når der startes på et
hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en
hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placér
spidsen af boret i fordybningen og start boringen.
Anvend en skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
Holdeanordning (Fig. 7 og 8)
Ved boring af store huller med en hulsav eller lignende,
bør sidegrebet (hjælpehåndtag) anvendes til at afstøtte
maskinen, så der opnås sikker kontrol over maskinen.
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, forringe maskinens
ydeevne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder
at bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat
omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog
bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast
på maskinen, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
20
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at netledningen
er trukket ud af stikkontakten, før der gennemføres noget
arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
Åtdragning
Chucknyckel
Hylsa
Ring
Manöverdon
Låsknapp
7
8
9
10
11
12
Rotationsriktningsomkopplare
Sidohandtag
Utskjutningar
Tänder
Lossa
Djupanslag
13
14
15
16
17
18
Reaktion
Baklänges riktning
Framlänges riktning
Att hålla mot en bärbalk
Att hålla mot ett golv
Krok
TEKNISKA DATA
Modell
DP3002
Kapacitet
Metall ............................................ 10 mm
Trä ................................................. 32 mm
Tomgångsvarvtal/min. ...................... 0 – 1 200
Totallängd ........................................ 304 mm
Nettovikt ........................................... 2,0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1 200
296 mm
1,8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2,0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2,0 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna
för borrmaskinen ÄVEN efter det att du blivit van att
använda den. Felaktig användning av denna maskin
kan leda till allvarliga personskador.
1. Använd de extrahandtag som medföljer maskinen. Okontrollerad användning kan orsaka personskador.
2. Håll maskinen i de isolerade greppytorna vid
arbeten där det finns risk för att borret kommer i
kontakt med gömd ledningsdragning eller sin
egen nätsladd.
Om borret kommer i kontakt med elektriskt ledande
sladdar blir även maskinens synliga metalldelar
strömförande, vilket kan leda till att operatören
utsätts för en elektrisk stöt.
3. Se alltid till att du står stadigt. Kontrollera att
ingen befinner sig under dig när maskinen
används på högt belägna platser.
4. Håll maskinen i ett stadigt grepp.
5. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
6. Lämna inte maskinen medan den är igång.
Använd maskinen endast när du håller den i händerna.
7. Rör inte borret eller arbetsstycket omedelbart
efter arbetet; de kan vara oerhört heta och
orsaka brännskador.
8. Vissa material innehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Se till att du inte andas in damm
eller får det på huden. Följ anvisningarna i leverantörens materialsäkerhetsblad.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte följer
säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan
orsaka allvarliga personskador.
BRUKSANVISNING
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan sidohandtaget, borr eller andra tillbehör
monteras eller tas bort.
Montering och borttagning av borr
För DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 1)
Sätt fast borret genom att föra in det i chucken så långt
det går.
Drag åt chucken för hand. Sätt i chucknyckeln i vart och
ett av de tre hålen, och drag åt medurs. Se till att alla tre
hålen dras åt lika mycket. Tag bort borret genom att vrida
chucknyckeln moturs i ett av hålen, och lossa sedan
chucken för hand. Se till att chucknyckeln sätts tillbaka på
dess plats efter att den har använts.
För DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 2)
Håll fast ringen och vrid hylsan moturs för att öppna
chuckens käftar. För in borret i chucken så långt det går.
Håll fast ringen i ett stadigt grepp, och vrid hylsan medurs
för att dra åt chucken. Tag bort borret genom att hålla fast
ringen och vrida hylsan moturs.
Strömställarfunktion (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET:
Sätt inte i stickproppen innan du kontrollerat att strömställaren ej är spärrad i till-läget.
Tryck på strömställaren för att starta maskinen. Maskinens varvtal ökas genom att trycka in strömställaren mer.
Släpp strömställaren för att stanna. Tryck på strömställaren och tryck sedan låsknappen uppåt för kontinuerlig
drift. Stanna maskinen från det låsta läget genom att trycka in strömställaren helt och sedan släppa den.
21
Rotationsriktningsomkopplarens funktion (Fig. 4)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Vrid på rotationsriktningsomkopplaren först efter att
maskinen har stannat helt. Maskinen kan skadas om
rotationsriktningen ändras innan maskinen har stannat.
FÖRSIKTIGHET:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Maskinen är utrustad med en rotationsriktningsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Flytta rotationsriktningsomkopplaren till läget D (sida A) för medurs
rotation, eller till läget E (sida B) för moturs rotation.
Sidohandtag (extra handtag) (Fig. 5)
Använd alltid sidohandtaget för säker drift. Montera
sidohandtaget så att tänderna på handtaget passar in
mellan utskjutningarna på maskincylindern. Drag sedan
åt handtaget genom att vrida det medurs vid önskat läge.
Det kan svängas runt 360° och fästas i önskat läge.
Djupanslag (Fig. 6)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål
med samma djup. Lossa sidohandtaget och sätt i djupanslaget i hålen i sidohandtaget. Justera djupanslaget
till önskat djup och drag åt sidohandtaget.
OBSERVERA:
Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår
emot växelhuset.
Borrningsdrift
• Träborrning
Bästa resultatet vid borrning i trä erhålls med träborr
som är försedda med en ledskruv. Ledkruven förenklar
borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Metallborrning
Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en
hammare där borrhålet ska vara för att förhindra att
borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen
på borrmaskinen i försänkningen och börja borra.
Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen är järn
och mässing som ska borras torra.
Hur maskinen ska hållas (Fig. 7 och 8)
Sidohandtaget (extra handtag) bör användas för att staga
upp maskinen vid borrning av stora hål med en hålsåg
e.d., för att upprätthålla en säker kontroll av maskinen.
FÖRSIKTIGHET:
• Ett överdrivet tryck mot maskinen skyndar inte på borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion
försämras och maskinens arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en
oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var uppmärksam när borret bryter igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom
att sätta backomkopplaren i motsatt rotationsriktning
för att backa ut borret. Verktyget kan dock lätt dra iväg
om du inte håller det stadigt innan du startar maskinen.
• Sätt alltid fast små arbetsstycken i ett skruvstäd eller
liknande fastsättningsanordning.
Krok (Fig. 9 och 10)
Dra ut kroken i riktning “A” när den ska användas, och
tryck den sedan i riktning “B” för att låsa den i läge.
Återför kroken i dess ursprungliga läge när den inte
används, genom att följa ovanstående procedur i
omvänd ordning.
22
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
Trekk til
Chucknøkkel
Mansjett
Ring
Utløserknappen
Sperrehendel
Reverseringshendel
Sidehåndtak
9
10
11
12
13
14
15
Utstikkende del
Tenner
Løsne
Dybdemåler
Reaksjon
Revers
Forover
16 Når verktøyet holdes mot en
stolpe
17 Når verktøyet holdes mot et gulv
18 Krok
TEKNISKE DATA
Modell
DP3002
Kapasiteter
Stål ............................................... 10 mm
Tre ................................................. 32 mm
Tomgangsturtall/min. ....................... 0 – 1,200
Total lengde ..................................... 304 mm
Netto vekt ........................................ 2.0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1,200
296 mm
1.8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2.2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2.0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2.2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2.0 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
8.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller
det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange
gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av boret. Hvis du bruker
dette elektroverktøyet på en farlig eller ukorrekt
måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Bruk hjelpehåndtak som fulgte med verktøyet.
Hvis maskinen kommer ut av kontroll, kan det resultere i helseskader.
2. Hold vinkelboremaskinen i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid som innebærer at
skjærende verktøy kan komme borti skjulte ledningsnett eller boremaskinens egen ledning.
Berøring med strømførende ledninger gjør også
ikke-isolerte metalldeler på verktøyet strømførende
og kan gi operatøren elektrisk støt.
3. Sørg for å ha godt fotfeste.
Du må forsikre deg om at det ikke befinner seg
noen under vinkelboremaskinen når den blir
brukt i høyden.
4. Hold boremaskinen godt fast.
5. Hold hendene borte fra roterende deler.
6. La ikke boremaskinen bli stående i gang. Boremaskinen skal bare brukes når den holdes med
hendene.
7. Ikke ta på borkronen eller det du borer i like etter
at arbeidet er utført da disse kan være så
ekstremt varme at du kan brenne deg.
Enkelte materialer inneholder kjemikalier som
kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innånding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens
sikkerhetsanvisninger.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av
sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan
resultere i alvorlige helseskader.
BRUKSANVISNINGER
Viktig!
Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av sidehåndtak, bits eller annet tilbehør.
Montering av bor
Til DP3002, DP4000, DP4002 (Fig. 1)
Boret monteres ved å sette det inn i chucken så langt det
kan komme.
Trekk chucken til for hånd. Sett chucknøkkelen i de tre
hullene og trekk til medurs. Alle tre hullene må trekkes
jevnt til. Boret fjernes ved å vri chucknøkkelen moturs i
ett av hullene og så løsne chucken for hånd. Sett chucknøkkelen tilbake på plass etter bruk.
Til DP3003, DP4001, DP4003 (Fig. 2)
Ta fatt i ringen og drei muffen mot urviserne slik at chuckkloen åpner seg. Sett boret i chucken så langt det kan
komme. Hold godt fast i ringen og drei chucken med
urviserne for å stramme igjen chucken. Boret
demonteres ved å holde i ringen og dreie muffen mot
urviserne.
23
Hastighetsregulering/bryter funksjon (Fig. 3)
Holding av verktøyet (Fig. 7 og 8)
NB!
Før maskinen tilkoples strømnettet, påse at bryteren står
i avslått posisjon. Sørg for at maskinen ikke starter ved et
tilfelle.
Verktøyet startes ved å trykke på startbryteren.
Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren
for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykkes
først bryteren inn og deretter skyves sperrehendelen
oppover. Verktøyet frigjøres fra sperret tilstand ved å
trykke startbryteren helt inn og så slippe den.
Ved boring av et stort hull med hullsag, etc., bør sidehåndtaket (hjelpehåndtak) brukes som avstiver for å
opprettholde sikker kontroll over verktøyet.
Reversert drift (Fig. 4)
NB!
• Kontroller alltid rotasjonsretningen før bruk.
• Bruk reverseringsbryteren kun etter at verktøyet har
helt sluttet å gå. Hvis rotasjonsretningen endres før
verktøyet stopper, kan verktøyet ødelegges.
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringsbryter som
endrer rotasjonsretningen. Flytt reverseingshendelen til
D -posisjon (A-side) for medurs rotasjon eller E
-posisjon (B-side) for moturs rotasjon.
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 5)
Benytt alltid støttehåndtaket for en trygg arbeidsgjennomføring. Monter støttehåndtaket på en slik måte at tennene
på håndtaket passer inn mellom fremskytningene på
maskinløpet. Stram deretter til håndtaket ved å dreie det
med urviseren til den posisjon som ønskes. Håndtaket
kan dreies 360° grader for således å kunne sikres i enhver posisjon.
Dybdemåler (ekstrautstyr) (Fig. 6)
Dybdemåleren er fordelaktig når man vil bore en rekke
hull med lik dybde. Løs opp støttehåndtaket og sett dybdemåleren inn i hullet på dette håndtaket. Juster dybdemåleren til ønsket dybde er nådd og stram til
støttehåndtaket.
MERKNAD:
Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den
støter mot girhuset.
Boring
• Boring i tre
Ved boring i tremateriale, oppnås best resultat ved å
bruke trebor som er utstyrt med ledeskrue. Ledeskruen
gjør boringen lettere i og med at den drar boret inn i
emnet.
• Boring i metall
For å hindre at boret glipper i startfasen av et hull,
lages det en fordypning med kjørner og hammer der
hvor huller skal være. Sett borspissen i fordypningen
og begynn boringen.
Bruk smøreolje ved boring i metall. Unntakene er jern og
messing som skal bores tørt.
24
NB!
• For stort trykk på maskinen betyr ikke at arbeidet går
raskere. Unødig trykk vil bare medvirke til at borspissen
ødelegges, jobben tar lengre tid og at motoren
belastes.
• Det oppstår et voldsomt trykk på maskinen/boret idet
gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og
utvis stor forsiktighet når begynner å gå igjennom
arbeidsemnet.
• Et bor som har satt seg fast løsnes ved å sette bryteren
i revers for å bakke ut. Maskinen kan imidlertid lett
smette med mindre den holdes godt fast før den slås
på.
• Små arbeidsemner må alltid festes i en skruestikke
eller lignende.
Krok (Fig. 9 og 10)
Når kroken brukes, trekkes den ut i retning “A” og skyves
i retning “B” så den sitter fast.
Når kroken ikke er i bruk, settes den tilbake i utgansposisjon ved å følge prosedyren over i omvendt rekkefølge.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på boremaskinen må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket
ut av stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger
utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
Kiristyy
Istukka-avain
Kaulusi
Rengas
Kytkin
Lukituskytkin
7
8
9
10
11
12
Suunnanvaihtokytkin
Sivukahva
Ulkonemat
Hampaat
Löystyy
Syvyystulkki
13
14
15
16
17
18
Vastavoima
Taaksepäin
Eteenpäin
Tukeminen pylvästä vasten.
Tukeminen lattiaa vasten.
Koukku
TEKNISET TIEDOT
Malli
DP3002
Teho
Teräs ............................................. 10 mm
Puu ............................................... 32 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min–1) .............. 0 – 1 200
Kokonaispituus ................................ 304 mm
Nettopaino ....................................... 2,0 kg
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 mm
32 mm
0 – 1 200
296 mm
1,8 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 900
308 mm
2,0 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
304 mm
2,2 kg
13 mm
38 mm
0 – 600
308 mm
2,0 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi
pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
ERITYISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman)
tottumuksen tuotteeseen korvata poran turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos käytät tätä
voimatyökalua turvattomasti tai väärin, seurauksena
voi olla vakava loukkaantuminen.
1. Käytä koneen mukana toimitettuja apukahvoja.
Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen.
2. Pitele konetta eristetyistä tartuntapinnoista, kun
teet työtä, jossa leikkaava kone voi joutua kosketuksiin piilossa olevan johdotuksen tai oman virtajohdon kanssa.
Jännitteiseen johtoon osuminen saa koneen esillä
olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. Pidä aina huolta, että sinulla on tukeva jalansija.
Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
4. Pitele konetta tiukasti.
5. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
6. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen
ollessa käsissäsi.
7. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumia ja ne voivat polttaa ihoasi.
8. Jotkin materiaalit sisältävät myrkyllisiä kemikaaleja. Varo hengittämästä pölyä ja vältä ihokontaktia. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen
turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
KÄYTTÖOHJEET
Tärkeää:
Varmista aina ennen sivukahvan, terien ja muiden lisävarusteiden kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on
sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Poranterän asentaminen
Mallit DP3002, DP4000, DP4002 (Kuva 1)
Terä kiinnitetään työntämällä se istukkaan niin syvälle
kuin se menee. Kiristä istukka käsin. Aseta istukka-avain
kuhunkin kolmesta reiästä ja kiristä myötäpäivään. Pidä
huolta, että kiristät kaikki kolme reikää yhtä tiukalle. Terä
irrotetaan kääntämällä istukka-avainta vain yhdessä
reiässä ja löysäämällä istukka sitten käsin.
Käytettyäsi istukka-avain palauta se alkuperäiseen paikkaan.
Mallit DP3003, DP4001, DP4003 (Kuva 2)
Pidä rengasta ja kierrä holkkia vastapäivään jolloin istukan leuat avautuvat. Aseta terä istukkaan mahdollisimman syvälle. Pidä renkaasta tukevasti ja kierrä holkkia
myötäpäivään jolloin istukanleuat kiristyvät. Terää irrotettaessa, pida rengasta ja kierrä holkkia vastapäivään.
Kytkimen toiminta (Kuva 3)
VARO:
Ennen kuin kytket koneen verkkovirtaan, tarkista kytkimen toiminta. Paina kytkimestä ja varmistu että se
vapautuu OFF-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa, kun liipaisinta painetaan kovemmin. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Kone saadaan käymään jatkuvasti pitämällä liipaisin alas
painettuna ja työntämällä sitten lukituskytkin ylös. Kone
vapautuu tästä lukitusasennosta painamalla liipaisin
pohjaan ja vapauttamalla se sitten.
25
Suunnanvaihto (Kuva 4)
Koukku (Kuvat 9 ja 10)
VARO:
• Varmista aina pyörimissuunta ennen työskentelyä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta koneen kokonaan
pysähdyttyä. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen
kokeen pysähtymistä saattaa vahingoittaa konetta.
Kun käytät koukkua, vedä se ulos suuntaan “A” ja lukitse
sitten paikalleen työntämällä sisään suuntaan “B”.
Kun et käytä koukkua, palauta se takaisin alkuperäiseen
asentoonsa tekemällä yllämainitut toimet päinvastaisessa järjestyksessä.
Tässä koneessa on pyörimissuunnan vaihtamiseen
tarkoitettu suunnanvaihtokytkin. Siirrä suunnanvaihtokytkin asentoon D (A-puoli), kun haluat terän pyörivän
myötäpäivään ja asentoon E (B-puoli), kun haluat
terän pyörivän vastapäivään.
Sivukahva (apukahva) (Kuva 5)
Käytä aina sivukahvaa varmistaaksesi työskentelyn turvallisuuden. Kiinnitä sivukahva siten, että kahvan hampaat osuvat koneen kotelossa olevien ulkonemien väliin.
Kiristä sitten kahva kääntämällä vastapäivään haluamaasi asentoon. Sitä voidaan kiertää 360° ja kiristää
mihin tahansa asentoon.
Syvyystulkki (valinnainen lisävaruste) (Kuva 6)
Syvyystulkki on kätevä, kun halutaan porata samansyvyisiä reikiä. Löysennä sivukahvaa ja työnnä syvyystulkki
sivukahvassa olevaan reikään. Säädä syvyystulkki
haluamaasi syvyyteen ja kiristä sivukahva.
HUOMAA:
Syvyystulkkia ei voi käyttää
syvyystulkki osuu vaihteistoon.
asennossa,
jossa
Poraaminen
• Poraaminen puuhun
Puuhun porattaessa paras tulos saadaan käyttämällä
ohjausruuvilla varustettua puuporaa. Ohjausruuvi vetää
terän työkappaleseen, mikä helpottaa porausta.
• Poraaminen metalliin
Tee porauskohtaan lovi pistepuikon ja vasaran avulla,
jotta terä ei luistaisi aloittaessasi porata reikää. Aseta
terän kärki loveen ja aloita poraaminen.
Käytä jäähdytysseosta poratessasi metalliin. Poikkeuksen muodostavat rauta ja messinki. Niiden tulee olla
kuivia porattaessa.
Koneen pitäminen (Kuvat 7 ja 8)
Kun poraat suurta reikää reikäsahalla tms., käytä sivukahvaa (apukädensijaa) tukena varmistaaksesi koneen
turvallisen hallinnan.
VARO:
• Koneen voimakas painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa tällainen liiallinen painaminen vain vahingoittaa terän kärkeä, heikentää koneen suorituskykyä
ja lyhentää koneen käyttöikää.
• Koneeseen/terää kohdistuu erittäin suuri voima terän
työntyessä työkappaleen läpi. Pidä laitteesta tiukasti
kiinni ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä läpi
työkappaleen toiselta puolelta.
• Juuttunut terä saadaan irrotettua yksinkertaisesti asettamalla pyörimisliike päinvastaiseksi kytkimen avulla.
Pyörivä terä työntyy takaisinpäin. Kone voi kuitenkin
liikkua äkillisesti taaksepäin, jollet pidä siitä lujasti kiinni
käynnistettäessä.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipenkkiin tai vastaavaan kiinnityslaitteeseen.
26
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1
2
3
4
5
6
7
Σφίξιµο
Σταυρκλειδο
Μανίκι
∆ακτύλιος
Σκανδάλη διακπτης
Κουµπί ασφάλισης
Κουµπί διακπτης
αντιστροφής
Περιγραφή γενικής άποψης
8
9
10
11
12
13
14
15
Πλευρική λαβή
Προεξοχή
∆ντι
Χαλάρωµα
Οδηγς βάθους
Αντίδραση
Αντιστροφή
Προώθηση
16 Κράτηµα έναντι
κατακρυφης επιφάνεια
17 Κράτηµα έναντι οριζντιας
επιφάνειας
18 Γάντζος
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
DP3002
Ικαντητες
Ατσάλι .......................................... 10 χιλ.
Ξύλο ............................................. 32 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
(min–1) ............................................ 0 – 1.200
Ολικ µήκος ................................... 304 χιλ.
Βάρος καθαρ ............................... 2,0 Χγρ.
DP3003
DP4000
DP4001
DP4002
DP4003
10 χιλ.
32 χιλ.
13 χιλ.
38 χιλ.
13 χιλ.
38 χιλ.
13 χιλ.
38 χιλ.
13 χιλ.
38 χιλ.
0 – 1.200
296 χιλ.
1,8 Χγρ.
0 – 900
304 χιλ.
2,2 Χγρ.
0 – 900
308 χιλ.
2,0 Χγρ.
0 – 600
304 χιλ.
2,2 Χγρ.
0 – 600
308 χιλ.
2,0 Χγρ.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
5.
6.
Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ2 τα
περιστρεφ2µενα µέρη.
Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το εργαλείο µ2νο 2ταν το κρατάτε
στο χέρι.
Μν αγγίζετε την αιχµή του εργαλείου ή το
αντικείµενο της εργασίας αµέσως µετά τη
λειτουργία. Μπορεί να είναι πολύ καυτά και να
σας προκαλέσουν εγ αύµατα.
Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που
µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην
εισπνεύσετε σκ2νη και να µην έχετε δερµατική
επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας
του προµηθευτή των υλικών.
Ρευµατοδ2τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
7.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜHN επιτρέπετε στην βολικ2τητα η εξοικείωση µε
το προϊ2ν (που αποκτήθηκε απ2 επανειληµµένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση
στους καν2νες ασφάλειας του τρυπανιού. Εάν
χρησιµοποιήσετε αυτ2 το ηλεκτρικ2 εργαλείο χωρίς
ασφάλεια ή µε εσφαλµένο τρ2πο, µπορεί να
υποστείτε σοβαρ2 προσωπικ2 τραυµατισµ2.
1. Χρησιµοποιείστε τις βοηθητικές λαβές που
παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου
µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
2. Κρατάτε το εργαλείο απ2 τις µονωµένες
επιφάνειες κρατήµατος 2ταν εκτελείτε εργασία
2που τα κοπτικά εργαλεία µπορεί να έρθουν σε
επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή και µε το δικ2
τους κορδ2νι.
Επαφή µε ένα ηλεκτροφρο σύρµα θα κάνει τα
µεταλλικά µέρη του εργαλείου ηλεκτροφρα
και θα προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χρήστη.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε 2τι πατάτε σε σταθερή
βάση. Βεβαιώνεστε 2τι κανείς δεν είναι απ2
κάτω 2ταν χρησιµοπείτε το εργαλείο σε υψηλές
θέσεις.
4. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
8.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους
καν2νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ2 το
εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ2
προσωπικ2 τραυµατισµ2.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Σηµαντικ:
Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή
ρεύµατος προτού τοποθετήσετε ή αποµακρύνετε
την πλευρική λαβή, την αιχµή ή άλλα εξαρτήµατα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής τρυπανιού
Για DP3002, DP4000, DP4002 (Εικ. 1)
Για τοποθέτηση της αιχµής, βάλτε τη µέσα στο
σφιγκτήρα σο µπορεί να πάει.
Σφίχτε τον σφιγκτήρα µε το χέρι. Βάλτε το
σταυρκλειδο σε κάθε µια απ τις τρείς τρύπες και
σφίχτε δεξιστροφα. Βεβαιωθείτε τι σφίγγετε και
τις τρείς τρύπες ισοδύναµα. Για να αφαιρέσετε την
αιχµή, γυρίστε το σταυρκλειδο αριστερστροφα σε
µια µνο τρύπα, κατπιν λασκάρετε τον σφιγκτήρα
µε το χέρι.
Μετά τη χρήση του σταυρκλειδου, επιστρέψτε το
στην αρχική του θέση.
27
Για DP3003, DP4001, DP4003 (Εικ. 2)
Κρατείστε το δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι
αριστερστροφα για να ανοίξουν οι σιαγνες του
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή µέσα στο σφιγκτήρα
σο µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτύλιο σταθερά
και γυρίστε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε
τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή,
κρατείστε το δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι
αριστερστροφα.
Λειτουργία διακ2πτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε στο ρεύµα το µηχάνηµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς πιέστε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνει
καθώς αυξάνεται την πίεση στη σκανδάλη.
Απελευθερώστε τη σκανδάλη για να σταµατήσετε.
Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε τραβήξτε τη
σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί ασφάλισης
προς τα πάνω. Για να σταµατήσει το µηχάνηµα απ
την κλειδωµένη θέση, τραβήξτε τη σκανδάλη
πλήρως, και έπειτα απελευθερώστε την.
Λειτουργία διακ2πτη αντιστροφής (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής
πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείστε το διακπτη αντιστροφής µον
αφού το µηχάνηµα σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή
της διεύθυνσης περιστροφής προτού το µηχάνηµα
σταµατήσει ίσως το καταστρέψει.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει η κατεύθυνση περιστροφής.
Μετακινείστε το κουµπί διακπτη αντιστροφής στη
θέση D (πλευρά Α) για δεξιστροφη περιστροφή ή
στη θέση E (πλευρά Β) για αριστερστροφη
περιστροφή.
Πλάγια λαβή (βοηθητική χειρολαβή) (Εικ. 5)
Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη πλάγια λαβή για να
εξασφαλίζετε ασφάλεια λειτουργίας. Τοποθετήστε
τη πλάγια λαβή έτσι ώστε τα δντια στη λαβή να
εφαρµζουν µεταξύ των προεξοχών στη κάνη του
µηχανήµατος. Μετά σφίχτε τη λαβή στριβοντάς τη
στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να περιστραφεί κατά
360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε οποιαδήποτε
θέση.
Μετρητής βάθους (προαιρετικ2 εξάρτηµα)
(Εικ. 6)
Λειτουργία τρυπανισµού
• Τρυπάνισµα σε ξύλο
Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα
αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου
εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει
το τρυπάνισµα ευκολτερο τραβώντας την αιχµή
µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο
Για να εµποδίσετε την αιχµή να γλιστρήσει ταν
αρχίζετε µια τρύπα, κάνετε ένα βαθούλωµα µε ένα
σφυρί και ένα καλέµι στο σηµείο που θα
τρυπανίσετε. Βάλτε την αιχµή στο βαθούλωµα και
αρχίστε το τρυπάνισµα.
Χρησιµοποιείτε
ένα
λιπαντικ
κοπής
ταν
τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο
σίδηρος και ο µπρούτζος τα οποία πρέπει να
τρυπανίζονται ξηρά.
Κράτηµα του µηχανήµατος (Εικ. 7 και 8)
Oταν τρυπάτε µια µεγάλη τρύπα µε ένα τρυπάνι,
κ.τ.λ. η πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) θα πρέπει
να χρησιµοποιείται ως στήριγµα για τον ασφαλή
έλεγχο του µηχανήµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά το µηχάνηµα δεν θα
επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στην πραγµατικτητα, η
υπερβολική αυτή πίεση θα κάνει µνο ζηµιά στο
άκρο της αιχµής, µειώνοντας την απδοση και τη
διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
• Κατά τη στιγµή του ανοίγµατος µιας τρύπας µια
εξαιρετικά µεγάλη δύναµη εξασκείται στην αιχµή
του µηχανήµατος. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά
και προσέχετε ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά
την επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
• Μια µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί
βάζοντας το µηχάνηµα να γυρίσει προς την
αντίστροφη διεύθυνση. Οµως το µηχάνηµα
αποσπάται εύκολα εκτς αν το κρατάτε γερά πριν
το ξεκινήσετε.
• Πάντοτε υποστηρίζετε ένα µικρ αντικείµενο
εργασίας µε µια µέγγενη ή αλλο παρµοιο
εργαλείο ακινητοποίησης.
Γάντζος (Εικ. 9 και 10)
Ο γάντζος είναι βολικς για προσωριν κρέµασµα
του µηχανήµατος. Οταν χρησιµοποιείτε τον γάντζο,
τραβήξτε τον έξω προς την κατεύθυνση “A” και
έπειτα πείστε τον µέσα προς την κατεύθυνση “B”
για να τον ασφαλίσετε.
Οταν δεν χρησιµοποιείτε τον γάντζο, επιστρέψτε
τον στην αρχική του θέση ακολουθώντας την
παραπάνω διαδικασία αντίστροφα.
Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα
τρυπών ίσου βάθους. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή και
βάλτε το υετρητή βάθους στη τρύπα στη πλάγια
λαβή. Ρυθµίστε το µετρητή στο επιθυµητ βάθους
και σφίξτε τη πλάγια λαβή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί
στη θέση που χτυπάει στο περίβληµα γραναζιών.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προιντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μακίτα.
28
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
ENH101-5
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
EN60745, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN60745, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
29
ENH101-5
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
EN60745, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
EN60745, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
EN60745, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
EN60745, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
30
ENG003-2
ENGLISH
ITALIANO
For European countries only
Modello per l’Europa soltanto
Noise and Vibration of Model DP3002/DP3003
The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A).
Uncertainty is 3 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s2.
These values have been obtained according to
EN60745.
Rumore e vibrazione del modello DP3002/DP3003
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 80 dB (A).
L’incertezza è di 3 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s .
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
Pour les pays d’Europe uniquement
Alleen voor Europese landen
Bruit et vibrations du modèle DP3002/DP3003
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
80 dB (A).
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Geluidsniveau en trilling van het model
DP3002/DP3003
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 80 dB (A).
Onzekerheid is 3 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer dan 2,5 m/s2.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Nur für europäische Länder
Para países europeos solamente
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells
DP3002/DP3003
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
80 dB (A).
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s2.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Ruido y vibración del modelo DP3002/DP3003
El nivel de presión sonora ponderada A es de 80 dB (A).
Incerteza 3 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
2,5 m/s .
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
31
ENG003-2
PORTUGUÊS
NORSK
Só para países Europeus
Gjelder bare land i Europa
Ruído e vibração do modelo DP3002/DP3003
O nível normal de pressão sonora A é 80 dB (A).
A incerteza é de 3 db (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Støy og vibrasjon fra modell DP3002/DP3003
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 80 dB (A).
Usikkerheten er på 3 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi overskrider ikke 2,5 m/s2.
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
DANSK
SUOMI
Kun for lande i Europa
Vain Euroopan maat
Lyd og vibration fra model DP3002/DP3003
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 80 dB (A).
Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
2,5 m/s .
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
Mallin DP3002/DP3003 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 80 dB (A).
Epävarmuus on 3 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s .
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Endast för Europa
Μ2νο για χώρες της Ευρώπης
Buller och vibration hos modell DP3002/DP3003
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 80 dB (A).
Osäkerheten är 3 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti2
ger inte 2,5 m/s .
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Θ2ρυβος και κραδασµ2ς του µοντέλου
DP3002/DP3003
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι
80 dB (A).
Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s2.
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
ΕΝ60745.
32
ENG003-2
ENGLISH
ITALIANO
For European countries only
Modello per l’Europa soltanto
Noise and Vibration of Model
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A).
Uncertainty is 3 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s2.
These values have been obtained according to
EN60745.
Rumore e vibrazione del modello
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 81 dB (A).
L’incertezza è di 3 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s .
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
Pour les pays d’Europe uniquement
Alleen voor Europese landen
Bruit et vibrations du modèle
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
Le niveau de pression sonore pondere type A est de
81 dB (A).
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Geluidsniveau en trilling van het model
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A).
Onzekerheid is 3 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer dan 2,5 m/s2.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Nur für europäische Länder
Para países europeos solamente
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
81 dB (A).
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s2.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Ruido y vibración del modelo
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A).
Incerteza 3 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
2,5 m/s .
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
33
ENG003-2
PORTUGUÊS
NORSK
Só para países Europeus
Gjelder bare land i Europa
Ruído e vibração do modelo
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A).
A incerteza é de 3 db (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Støy og vibrasjon fra modell
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 81 dB (A).
Usikkerheten er på 3 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den typiske vektede effektive akselerasjonsverdi overskrider ikke 2,5 m/s2.
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
DANSK
SUOMI
Kun for lande i Europa
Vain Euroopan maat
Lyd og vibration fra model
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A).
Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
2,5 m/s .
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
Mallin DP4000/DP4001/DP4002/DP4003 melutaso ja
tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A).
Epävarmuus on 3 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s .
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Endast för Europa
Μ2νο για χώρες της Ευρώπης
Buller och vibration hos modell
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A).
Osäkerheten är 3 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti2
ger inte 2,5 m/s .
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Θ2ρυβος και κραδασµ2ς του µοντέλου
DP4000/DP4001/DP4002/DP4003
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι
81 dB (A).
Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s2.
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
ΕΝ60745.
34
35
Makita Corporation
Anjo, Aichi Japan
884328A999