advertisement

Makita BUC122 Instruction manual | Manualzz
GB Cordless Chain Saw
Instruction Manual
F
Tronçonneuse sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Kettensäge
Betriebsanleitung
I
Motosega a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu-kettingzaag
Gebruiksaanwijzing
E
Electrosierra Inalámbrica
Manual de instrucciones
P
Motosserra a Bateria
Manual de instruções
DK Akku-kædesav
Brugsanvisning
GR Αλυσοπρίονο χωρίς καλώδιο
Οδηγίες χρήσεως
BUC121
BUC122
Parts supplied/Pièces fournies/Mitgelieferte Teile/Parti in dotazione/Meegeleverde onderdelen/
Partes suministradas/Peças fornecidas/Medfølgende dele/Παρεχμενα εξαρτήματα
4
1
6
5
7
8
2
3
13
9
11
12
10
ENGLISH
2
FRANÇAIS
1
Top handle
1
Poignée supérieure
2
Battery cartridge
2
Batterie
3
Sprocket cover
3
Couvre-pignon
4
Front hand guard
4
Protège-main avant
5
Guide bar
5
Guide de chaîne
6
Tip guard
6
Protection de la pointe
7
Saw chain
7
Chaîne
8
Knob
8
Bouton
9
Lock-off button
9
Bouton de sécurité
10
Front handle
10
Poignée avant
11
Switch trigger
11
Gâchette
12
Chain cover
12
Cache de chaîne
13
Carabiner or rope attachment point
13
Point de fixation du mousqueton ou de la corde
DEUTSCH
1
NEDERLANDS
Obergriff
1
Bovenhandgreep
2
Akku
2
Accu
3
Kettenraddeckel
3
Afdekking van kettingwiel
4
Vorderer Handschutz
4
Beschermkap van voorhandgreep
5
Schwert
5
Zaagblad
6
Berührungsschutz
6
Zaagpuntbescherming
7
Sägekette
7
Zaagketting
8
Knopf
8
Knop
9
Einschaltarretierung
9
Ontgrendelknop
10
Frontgriff
10
Voorhandgreep
11
Schalter
11
Trekschakelaar
12
Kettenabdeckung
12
Kettingdeksel
13
Befestigungsöse für Karabinerhaken oder Seil
13
Bevestigingsoog voor karabijnhaak of touw
ITALIANO
ESPAÑOL
1
Manico superiore
1
Empuñadura principal
2
Cartuccia batteria
2
Cartucho de batería
3
Coperchio rocchetto
3
Cubierta del piñón
4
Protezione mano anteriore
4
Protector de la mano delantera
5
Barra guida
5
Placa de guía
6
Riparo punta
6
Guía de la punta de la sierra
7
Catena sega
7
Cadena de sierra
8
Manopola
8
Perilla
9
Bottone di sblocco
9
Botón de seguro
10
Manico anteriore
10
Empuñadura delantera
11
Interruttore
11
Gatillo interruptor
12
Coperchio catena
12
Cubierta de la cadena
13
Gancio o punto di attacco fune
13
Punto de sujeción de mosquetón o cuerda
3
PORTUGUÊS
Pega superior
1
Άνω λαβή
2
Bateria
2
Κασετίνα μπαταρίας
3
Cobertura da roda dentada
3
Κάλυμμα οδοντωτού τροχού
4
Protector frontal das mãos
4
Μπροστινς προφυλακτήρας χεριών
5
Espada
5
Κατευθυντήρια λάμα
6
Resguardo da ponta
6
Ακραίος προφυλακτήρας
7
Corrente da electroserra
7
Αλυσίδα πριονιού
8
Botão
8
Κουμπί
9
Botão de bloqueio
9
Πλήκτρο ασφάλειας
10
Pega frontal
10
Μπροστινή λαβή
11
Gatilho do interruptor
11
Σκανδάλη διακπτης
12
Cobertura da corrente
12
Κάλυμμα αλυσίδας
13
Ponto de fixação da corda ou gancho
13
Carabiner ή σημείο πρσδεσης σχοινιού
DANSK
4
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1
1
Tophåndtag
2
Akku
3
Kædehjulsdæksel
4
Frontkappe
5
Sværd
6
Næseanslag
7
Savkæde
8
Drejeknap
9
Låseknap
10
Fronthåndtag
11
Afbryderknap
12
Kædedæksel
13
Fastgørelsespunkt til karabinhage eller reb
4
1
2
5
3
1
2
8
7
6
9
10
3
4
13
11
11
9
13
12
5
6
5
6
14
15
7
8
2
1
9
10
16
17
19
18
11
12
2
1
20
13
6
14
15
16
21
3
17
18
19
20
22
21
23
22
7
24
23
24
24
22
25
26
12
25
12
26
25
27
28
28
27
29
8
30
29
END005-3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύμβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
•
Read instruction manual.
•
Lire le mode d’emploi.
•
Bitte Bedienungsanleitung lesen.
•
Leggete il manuale di istruzioni.
•
Lees de gebruiksaanwijzing.
•
Lea el manual de instrucciones.
•
Leia o manual de instruções.
•
Læs brugsanvisningen.
•
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
•
Wear eye protection.
•
Portez une protection pour les yeux.
•
Eine Schutzbrille tragen.
•
Indossare gli occhiali di protezione.
•
Draag oogbescherming.
•
Póngase protección para los ojos.
•
Utilize protectores para os olhos.
•
Brug øjenbeskyttelse.
•
Να φοράτε προστατευτικά ματιών.
9
10
•
Wear ear protection.
•
Portez une protection pour les oreilles.
•
Einen Gehörschutz tragen.
•
Indossare la protezione delle orecchie.
•
Draag gehoorbescherming.
•
Póngase protección para los oídos.
•
Utilize protectores para os ouvidos.
•
Brug høreværn.
•
Να φοράτε προστατευτικά αυτιών.
•
Wear a helmet, goggles and ear protection.
•
Portez un casque, des lunettes de sécurité et une protection pour les oreilles.
•
Tragen Sie einen Helm, eine Schutzbrille und einen Gehörschutz.
•
Indossare il casco, gli occhiali di protezione e i paraorecchi.
•
Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en oorbescherming.
•
Póngase casco, gafas de seguridad y protección para los oídos.
•
Use um capacete, óculos de segurança e protectores para os ouvidos.
•
Bær hjelm, sikkerhedsbriller og høreværn.
•
Να φοράτε κράνος και μέσα προστασίας ρασης και ακοής.
•
Use appropriate protection for foot-leg and hand-arm.
•
Portez des protections adéquates pour les pieds, les jambes, les mains et les bras.
•
Angemessenen Schutz für Füße/Beine und Hände/Arme verwenden.
•
Usare le protezioni appropriate per i piedi, le gambe, le mani e le braccia.
•
Gebruik afdoende beschermingsmiddelen voor voet/been en hand/arm.
•
Utilice protección apropiada para pies-piernas y manos-brazos.
•
Utilize protectores adequados para os pés e pernas e também para as mãos e braços.
•
Brug passende beskyttelse til fødder/ben og hænder/arme.
•
Να χρησιμοποιείτε κατάλληλη προστασία για πέλματα-κνήμες και χέρια-βραχίονες.
•
Do not expose to rain.
•
N’exposez pas l’outil à la pluie.
•
Die Maschine keinem Regen aussetzen.
•
Non esporre alla pioggia.
•
Stel het gereedschap niet bloot aan regen.
•
No exponga a la lluvia.
•
Não exponha a ferramenta à chuva.
•
Udsæt ikke saven for regn.
•
Να μην εκτίθεται στη βροχή.
•
Hold the saw with both hands while working! One-handed use is extremely hazardous!
•
Tenez la scie fermement à deux mains pendant que vous travaillez ! L’utilisation avec une seule main
est extrêmement dangereuse !
•
Die Säge während der Arbeit mit beiden Händen halten! Einhändiger Betrieb ist äußerst gefährlich!
•
Tenere la sega con entrambe le mani durante il lavoro! L’uso con una sola mano è estremamente pericoloso!
•
Houd de kettingzaag tijdens het werk met beide handen vast! Gebruik met slechts één hand is uitermate gevaarlijk.
•
¡Sujete la sierra con ambas manos mientras realiza el trabajo! ¡La utilización una sola mano es muy
peligroso!
•
Segure a electroserra com as duas mãos ao trabalhar. É muito perigoso segurá-la só com uma mão.
•
Hold i saven med begge hæmder under arbejdet! Anvendelse med kun den ene hånd på saven er
yderst farligt!
•
Να κρατάτε το αλυσοπρίονο με τα δύο χέρια στη διάρκεια της εργασίας! Η χρήση με το ένα
χέρι είναι εξαιρετικά επικίνδυνη!
•
This saw is to be used by properly trained operators only.
•
Cette scie ne doit être utilisée que par des personnes ayant reçu une formation adéquate.
•
Diese Säge darf nur von fachlich geschulten Personen benutzt werden.
•
Questa sega deve essere usata soltanto dagli operatori addestrati appropriatamente.
•
Deze kettingzaag mag alleen worden gebruikt door goed opgeleide personen.
•
Esta sierra es para ser utilizada solamente por operarios debidamente preparados.
•
Esta electroserra deve ser utilizada somente por operadores devidamente treinados.
•
Denne sav må kun anvendes af oplærte operatører.
•
Αυτ το αλυσοπρίονο προορίζεται για χρήση μνο απ κατάλληλα εκπαιδευμένους χειριστές.
11
Cd
Ni-MH
Li-ion
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electric and electronic equipment, 2006/
66/EC on batteries and accumulators and waste batteries and accumulators and their
implementation in accordance with national laws, electric equipment and battery pack that have
reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
• Uniquement pour les pays de l’UE
Ne pas jeter les appareils électriques et les batteries avec les ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes 2002/96/CE (relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques) et 2006/66/CE (relative aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets
de piles et accumulateurs), ainsi qu’à leur application en conformité avec les lois nationales, les
appareils électriques et batteries qui ont atteint la fin de leur durée de service doivent être collectés
séparément et renvoyés à un établissement de recyclage respectueux de l’environnement.
• Nur für EG-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, 2006/66/EG
über Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den
Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben,
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Soltanto per i Paesi dell'unione europea
Questo apparecchio elettrico o la batteria non devono essere gettati via con i rifiuti domestici.
In osservanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE sugli apparecchi elettrici ed elettronici di scarto,
2006/66/CE sulle batterie e gli accumulatori, e sulle batterie e gli accumulatori esausti, e la sua
implementazione secondo le leggi locali, gli apparecchi elettrici e le batterie che hanno raggiunto la
fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati in un centro di
smaltimento ecocompatibile.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap of accu's niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EC inzake oude elektrische en elektronische apparaten,
richtlijn 2006/66/EC inzake batterijen en accu's en wegwerpbatterijen, en de toepassing daarvan
binnen de nationale wetgeving, dienen gebruikte elektrisch apparaten en accu's die het einde van
hun levensduur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een
recyclebedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No tire aparatos eléctricos ni baterías a la basura con los residuos domésticos!
En conformidad con la Directiva Europea 2002/96/EC sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la Directiva Europea 2006/66/EC sobre baterías y acumuladores y residuos de
baterías y de acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos
eléctricos y las baterías cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
• Apenas para os países da União Européia
Não deite equipamentos eléctricos nem baterias no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas
usadas e 2006/66/CE sobre baterias e acumuladores e respectivos resíduos e a implementação
dessas directivas conforme a lei nacional, as ferramentas eléctricas e as baterias que atingem o fim
de sua vida útil devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem
compatível com os regulamentos sobre o meio ambiente.
• Gælder kun lande i EU
Undlad at bortskaffe elektrisk udstyr eller akkuer sammen med almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EC angående brugt elektrisk og elektronisk udstyr, 2006/66/EC
angående batterier og akkumulatorer og brugte batterier og iværksættelse af bortskaffelse af
batterier og akkumulatorer i overensstemmelse med nationale love, skal elektrisk udstyr og akkuer,
der har nået slutningen af deres levetid, indsamles separat og afhændes til en genbrugsfacilitet, som
er miljømæssigt kompatibel.
• Μνο για χώρες ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικ εξοπλισμ ή μπαταρίες μαζί με τα οικιακά απβλητα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί αποβλήτων ειδών ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού και την Οδηγία 2006/66/EΚ περί μπαταριών και συσσωρευτών και
αποβλήτων μπαταριών και συσσωρευτών και την εφαρμογή τους σύμφωνα με την εθνική
νομοθεσία, απαιτείται συλλογή του ηλεκτρικού εξοπλισμού και των μπαταριών, το ριο ζωής
των οποίων έχει λήξει, ξεχωριστά και επιστροφή τους σε εγκατάσταση ανακύκλωσης
συμβατή με την προστασία του περιβάλλοντος.
12
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Red part
Button
Battery cartridge
Lock-off button
Switch trigger
Sprocket cover
Knob
Cutter
Guide bar
Arrow
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Spring
Sprocket
Boss
Hook
Hole
Oil tank cap
Oil inspection window
Oil tank opening
Tip guide
Lower guide
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Scabbard (chain cover)
Push nut
Slotted bit screwdriver
Filter
Locking ring
Washer
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model
BUC121
BUC122
Chain speed per minute (min–1)
4.8 m/s (290 m/min)
5.0 m/s (300 m/min)
Length of guide bar
Saw chain
115 mm
Type
25 AP
Pitch
1/4”
No. of drive links
42
Overall length
422 mm
422 mm
Net weight
2.5 kg
2.6 kg
D.C. 14.4 V
D.C. 18 V
Rated voltage
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
3.
4.
Intended use
The tool is intended for cutting lumbers and logs.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
5.
6.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB039-2
7.
CORDLESS CHAIN SAW SAFETY WARNINGS:
1.
2.
Keep all parts of the body away from the saw
chain when the chain saw is operating. Before
you start the chain saw, make sure the saw chain
is not contacting anything. A moment of inattention while operating chain saws may cause entanglement of your clothing or body with the saw chain.
Always hold the chain saw with your right hand
on the rear handle and your left hand on the
front handle. Holding the chain saw with a reversed
hand configuration increases the risk of personal
injury and should never be done.
8.
9.
Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, because the saw chain may contact
hidden wiring. Saw chains contacting a “live” wire
may make exposed metal parts of the power tool
“live” and could give the operator an electric shock.
Wear safety glasses and hearing protection. Further protective equipment for head, hands, legs
and feet is recommended. Adequate protective
clothing will reduce personal injury by flying debris
or accidental contact with the saw chain.
Do not operate a chain saw in a tree. Operation of
a chain saw while up in a tree may result in personal
injury.
Always keep proper footing and operate the
chain saw only when standing on fixed, secure
and level surface. Slippery or unstable surfaces
such as ladders may cause a loss of balance or control of the chain saw.
When cutting a limb that is under tension be
alert for spring back. When the tension in the wood
fibres is released the spring loaded limb may strike
the operator and/or throw the chain saw out of control.
Use extreme caution when cutting brush and
saplings. The slender material may catch the saw
chain and be whipped toward you or pull you off balance.
Carry the chain saw by the front handle with the
chain saw switched off and away from your body.
When transporting or storing the chain saw
always fit the guide bar cover. Proper handling of
the chain saw will reduce the likelihood of accidental
contact with the moving saw chain.
13
10. Follow instructions for lubricating, chain tensioning and changing accessories. Improperly
tensioned or lubricated chain may either break or
increase the chance for kickback.
11. Keep handles dry, clean, and free from oil and
grease. Greasy, oily handles are slippery causing
loss of control.
12. Cut wood only. Do not use chain saw for purposes not intended. For example: do not use
chain saw for cutting plastic, masonry or nonwood building materials. Use of the chain saw for
operations different than intended could result in a
hazardous situation.
13. Causes and operator prevention of kickback:
Kickback may occur when the nose or tip of the
guide bar touches an object, or when the wood
closes in and pinches the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a sudden
reverse reaction, kicking the guide bar up and back
towards the operator.
Pinching the saw chain along the top of the guide
bar may push the guide bar rapidly back towards the
operator.
Either of these reactions may cause you to lose control of the saw which could result in serious personal
injury. Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a chain saw user, you
should take several steps to keep your cutting jobs
free from accident or injury.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given
below:
- Maintain a firm grip, with thumbs and fingers
encircling the chain saw handles, with both hands
on the saw and position your body and arm to
allow you to resist kickback forces. Kickback
forces can be controlled by the operator, if proper
precautions are taken. Do not let go of the chain
saw.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
ENC007-4
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
Do not disassemble battery cartridge.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
Be careful not to drop or strike battery.
Do not use dropped or struck battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
- Do not overreach and do not cut above shoulder height. This helps prevent unintended tip
contact and enables better control of the chain
saw in unexpected situations.
- Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer. Incorrect replacement
bars and chains may cause chain breakage and/
or kickback.
- Follow the manufacturer’s sharpening and
maintenance instructions for the saw chain.
Decreasing the depth gauge height can lead to
increased kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
14
3.
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Adjusting saw chain tension (Fig. 9 & 10)
• Always switch off the tool before installing or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Just a slight loosening of the screw allows the saw chain
tension to be adjusted. After adjusting, retighten the
screw firmly.
Switch action (Fig. 2)
Saw chain is automatically lubricated when the tool is in
operation.
Check the amount of remaining oil in the oil tank through
the oil inspection window.
To refill the tank, remove the cap from the oil tank opening. The oil tank capacity is 80 ml.
After refilling the tank, always screw the provided oil tank
cap on the chain saw.
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing saw chain
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the saw chain.
• Always wear gloves when installing or removing the
saw chain.
• Use only saw chain and guide bar with bar tip designed
for this chain saw (see the Extract from the spare parts
list).
• In order to prevent kickback, do not remove the bar tip
or replace the guide bar with one without a bar tip.
Loosen the screw by turning counterclockwise the knob
until the sprocket cover comes off. (Fig. 3)
Remove the sprocket cover.
Remove saw chain and guide bar from the tool.
Fit in one end of the saw chain on the top of guide bar. At
this time, fit the saw chain as shown in the figure
because it rotates in the direction of arrow. (Fig. 4)
Place the saw chain so that the spring and boss are positioned inside it and fit in the other end of saw chain
around the sprocket as shown in the figure. (Fig. 5)
While turning the guide bar counterclockwise, install it so
that the end of guide bar contacts the spring. (Fig. 6)
Insert the hook of sprocket cover into the hole in the tool
and then place the sprocket cover on the tool. (Fig. 7)
Turn the knob clockwise to tighten the screw firmly.
(Fig. 8)
CAUTION:
• For a while after a new saw chain is installed, it tends to
become loosened. From time to time check the saw
chain tension before use.
• Low tension of saw chain may cause coming out of
place.
• Installing or removing saw chain should be carried out
in a clean place free from sawdust and the like.
OPERATION
Lubrication (Fig. 11)
CAUTION:
• When filling the chain saw with chain oil for the first
time, or refilling the tank after it has been completely
emptied, add oil up to the bottom edge of the filler neck.
The oil delivery may otherwise be impaired.
• As a saw chain oil, use oil exclusively for Makita chain
saws or oil available in market.
• Never use oil including dust and particles or volatile oil.
• When pruning trees, use botanical oil. Mineral oil may
harm trees.
• Never force the chain saw when pruning trees.
• Before cutting out, make sure that the provided oil tank
cap is screwed in place.
Hold the chain saw away from the tree. Start it and wait
until lubrication on saw chain is adequate.
Bring the tip guide/lower guide into contact with the
branch to be cut before switching on. Cutting withoutbringing the tip guide/lower guide into contact with the
branch may cause the guide bar to wobble, resulting in
injury to operator.
Saw the wood to be cut by just moving it down.
Pruning trees
CAUTION:
• Keep all parts of the body away from the saw chain
when the motor is operating.
• Hold the chain saw firmly with both hands when the
motor is running.
• Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times.
Bring the tip guide/lower guide into contact with the
branch to be cut before switching on. Cutting without
bringing the tip guide/lower guide into contact with the
branch may cause the guide bar to wobble, resulting in
injury to operator. (Fig. 12 & 13)
When cutting thick branches, first make a shallow undercut and then make the finish cut from the top. (Fig. 14)
If you try to cut off thick branches from the bottom, the
branch may close in and pinch the saw chain in the cut. If
you try to cut off thick branches from the top without a
shallow undercut, the branch may splinter. (Fig. 15)
15
If you cannot cut the timber right through with a single
stroke:
Apply light pressure to the handle and continue sawing
and draw the chain saw back a little; then apply the spike
a little lower and finish the cut by raising the handle.
(Fig. 16)
Cleaning guide bar (Fig. 21)
Carrying tool (Fig. 17)
Small dust or particles may be built up in the oil filter at
the oil discharge hole during operation.
Small dust or particles built up in the oil filter may impair
the oil discharge flow and cause an insufficient lubrication on the whole saw chain.
When a poor chain oil delivery occurs at the top of guide
bar, clean the filter as follows.
Remove the battery cartridge from the tool.
Remove the sprocket cover and saw chain from the tool.
(Refer to the section titled “Installing or removing saw
chain”.)
Remove the push nut using a slotted bit screwdriver with
a slender shaft or the like. (Fig. 22)
Take the filter out of the chain saw and remove small dust
or particles from it. When the filter is too dirty, replace it
with a new one. (Fig. 23)
Insert the battery cartridge into the tool.
Pull the switch trigger to flow built-up dust or particles off
the oil discharge hole by discharging chain oil. (Fig. 24)
Remove the battery cartridge from the tool.
Insert the cleaned oil filter into the oil discharge hole.
When the filter is too dirty, replace it with a new one.
(Fig. 25)
Insert the push nut with its correct side facing up as
shown in the figure into the oil discharge hole to secure
the filter. When the filter cannot be secured with a disfigured push nut, replace the push nut with a new one.
(Fig. 26)
Reinstall the sprocket cover and saw chain on the tool.
Always remove the battery cartridge from the tool and
overlap the guide bar with the scabbard before carrying
the tool. Also cover the battery cartridge with the battery
cover.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Always wear gloves when performing any inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Sharpening the saw chain
CAUTION:
• Always remove the battery cartridge and wear safety
gloves when performing work on the saw chain.
Sharpen the saw chain when:
- Mealy sawdust is produced when damp wood is cut;
- The chain penetrates the wood with difficulty, even
when heavy pressure is applied;
- The cutting edge is obviously damaged;
- The saw pulls to the left or right in the wood. The reason for this behaviour is uneven sharpening of the saw
chain, or damage to one side only. (Fig. 18)
Sharpen the saw chain frequently, but remove only a
little material each time.
Two or three strokes with a file are usually sufficient for
routine resharpening. When the saw chain has been
resharpened several times, have it sharpened in a
MAKITA specialist repair shop.
File and file guiding
- Use a special round file (optional accessory) for saw
chains, with a diameter of 4 mm, to sharpen the chain.
Normal round files are not suitable.
- The file should only engage the material on the forward
stroke. Lift the file off the material on the return stroke.
- Sharpen the shortest cutter first. The length of this cutter is then the gauge dimension for all other cutters on
the saw chain.
- Guide the file as shown in the figure. (Fig. 19)
- The file can be guided more easily if a file holder
(accessory) is employed. The file holder has markings
for the correct sharpening angle of 30 ° (align the markings parallel to the saw chain) and limits the depth of
penetration (to 4/5 of the file diameter).
Guide the file as shown in the figure. (Fig. 20)
- After sharpening the chain, check the height of the
depth gauge using the chain gauge tool (optional
accessory).
- Remove any projecting material, however small, with a
special flat file (optional accessory).
- Round off the front of the depth gauge again.
- Wash away dust and particles from saw chain after
adjusting the height of depth gauge.
16
Chips and sawdust will build up in the guide bar groove,
clogging it and impairing oil flow. Always clean out the
chips and sawdust when sharpening or replacing the saw
chain.
Cleaning the oil filter at the oil discharge hole
Replacing the sprocket (Fig. 27 & 28)
Before fitting a new saw chain, check the condition of the
sprocket.
CAUTION:
• A worn sprocket will damage a new saw chain. Have
the sprocket replaced in this case. The sprocket need
to be installed so that it always faces as shown in the
figure.
Always fit a new locking ring when replacing the
sprocket.
Replacing carbon brushes (Fig. 29 & 30)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Storing tool
Clean the tool before storing. Remove any chips and
sawdust from the tool after removing the sprocket cover.
After cleaning the tool, run it under no load to lubricate
the saw chain and guide bar.
Cover the guide bar with the scabbard.
Remove oil from the oil tank to empty it and place the
chain saw with the tank cap facing upward.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centres, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
Various type of Makita genuine batteries and chargers
Saw chain
Scabbard
Guide bar complete
File
17
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Partie rouge
Bouton
Batterie
Bouton de sécurité
Gâchette
Couvre-pignon
Bouton
Tranchant du maillon
Guide de chaîne
Flèche
11
12
13
14
15
16
17
Ressort
Pignon
Moyeu
Crochet
Orifice
Bouchon du réservoir d’huile
Fenêtre d’inspection du réservoir d’huile
18 Ouverture du réservoir d’huile
19 Guide de pointe
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Guide inférieur
Fourreau (cache de chaîne)
Écrou capuchon
Tournevis à tête fendue
Filtre
Bague de blocage
Rondelle
Trait de limite d’usure
Bouchons de porte-charbon
Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle
BUC121
Vitesse de chaîne par minute (min
–1)
4,8 m/s (290 m/min)
Longueur du guide de chaîne
Chaîne
Type
25 AP
Pas
1/4”
42
Longueur totale
422 mm
422 mm
Poids net
2,5 kg
2,6 kg
Tension nominale
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le tronçonnage du bois d’œuvre et
des rondins.
GEA010-1
2.
3.
4.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
5.
6.
GEB039-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
TRONÇONNEUSE SANS FIL :
18
5,0 m/s (300 m/min)
115 mm
Nombre de maillons d’entraînement
1.
BUC122
Gardez toute partie du corps à l’écart de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Avant de faire démarrer la tronçonneuse, assurez-vous que la chaîne n’entre en contact avec
rien. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation
d’une tronçonneuse comporte un risque de contact
entre la chaîne et vos vêtements ou votre corps.
7.
Tenez toujours la tronçonneuse fermement avec
la main droite sur la poignée arrière et la main
gauche sur la poignée avant. N’inversez jamais les
mains pour tenir la tronçonneuse car il y a risque de
blessure.
Tenez l’outil électrique uniquement par ses surfaces de poigne isolées, car la chaîne peut entrer
en contact avec des câbles cachés. Le contact de
la chaîne avec un câble sous tension peut mettre les
parties métalliques dénudées de l’outil sous tension
et exposer l’utilisateur à un choc électrique.
Portez des lunettes de sécurité et une protection
d’oreilles. Il est recommandé de porter des dispositifs de protection supplémentaires pour la
tête, les mains, les jambes et les pieds. Le port de
vêtements de protection adéquats réduit le risque de
blessure causée par les débris éjectés ou par le
contact avec la chaîne.
N’utilisez pas la tronçonneuse en grimpant sur
un arbre. Il y a risque de blessure si la tronçonneuse est utilisée sur un arbre.
Assurez-vous toujours d’être en bonne position
d’équilibre et d’utiliser la tronçonneuse sur une
surface stable, sûre et plane. Vous risquez de perdre l’équilibre ou de perdre la maîtrise de la tronçonneuse si vous travaillez sur une surface glissante ou
instable comme une échelle.
Lorsque vous coupez une branche tendue, prenez garde au retour de la branche. Lorsque la tension exercée sur les fibres de la branche tendue est
libérée, elle risque de frapper l’utilisateur et/ou de
provoquer une perte de maîtrise de la tronçonneuse.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Faites preuve d’une grande prudence lorsque
vous coupez des broussailles ou des jeunes
arbres. Des fines pièces de bois, en se coinçant
dans la chaîne, peuvent être projetées vers vous ou
exercer une traction vous mettant hors d’équilibre.
Pour transporter la tronçonneuse, coupez le
contact, saisissez-la par la poignée avant et gardez-la éloignée du corps. Avant de transporter
ou de ranger la tronçonneuse, installez toujours
le protecteur du guide de chaîne. Une manipulation adéquate de la tronçonneuse réduit le risque de
contact avec la chaîne en mouvement.
Suivez les instructions de lubrification, de
réglage de la tension de la chaîne et de changement des accessoires. Une chaîne mal tendue ou
mal lubrifiée peut se casser ou augmenter les risques de choc en retour.
Maintenez les poignées sèches, propres et
exemptes d’huile et de graisse. Les poignées
graisseuses ou huileuses sont glissantes et peuvent
causer une perte de maîtrise.
Coupez uniquement dans le bois. N’utilisez pas
la tronçonneuse pour des travaux autres que
ceux pour lesquels elle a été conçue. Par exemple, ne l’utilisez pas pour couper le plastique, les
matériaux de maçonnerie et les matériaux de
construction autres que le bois. L’utilisation de la
tronçonneuse pour effectuer des travaux autres que
ceux pour lesquels elle a été conçue comporte un
risque de danger.
Causes de choc en retour et mesures préventives à prendre :
Il y a risque de choc en retour lorsque le nez ou le
bout du guide de chaîne touche un objet, ou lorsque
le bois se referme et coince la chaîne dans sa ligne
de coupe.
Le contact du bout, dans certains cas, peut entraîner une réaction instantanée en sens inverse, projetant le guide de chaîne vers le haut et vers
l’utilisateur.
Le guide de chaîne risque d’être projeté vers l’utilisateur si la chaîne se coince le long de la partie
supérieure du guide de chaîne.
L’une ou l’autre de ces réactions peut entraîner une
perte de maîtrise de la scie et causer une grave
blessure. Ne vous fiez pas uniquement aux dispositifs de sécurité intégrés à la scie. En tant qu’utilisateur de la tronçonneuse, vous devez prendre des
mesures pour écarter les risques d’accident ou de
blessure pendant le travail de coupe.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisation et/ou de procédures ou conditions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant les
mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous :
- Maintenez une prise ferme, avec les pouces et les
doigts encerclant les poignées de la tronçonneuse, tenez la tronçonneuse à deux mains et placez le corps et les bras dans une position vous
permettant de résister aux chocs en retour. Les
forces de choc en retour peuvent être contrôlées
par l’utilisateur s’il prend les précautions nécessaires. Ne lâchez pas la tronçonneuse.
- Ne vous penchez pas trop en avant, et ne coupez pas plus haut qu’à la hauteur des épaules.
Cela aide à éviter le contact involontaire du bout et
permet de mieux maîtriser la tronçonneuse dans
les situations imprévues.
- Utilisez exclusivement les guides et chaînes
spécifié(e)s par le fabricant. Un remplacement
incorrect du guide ou de la chaîne peut causer le
bris de la chaîne et/ou un choc en retour.
- Suivez les instructions du fabricant concernant l’affûtage et l’entretien de la tronçonneuse. Le risque de choc en retour augmente si
l’on abaisse la jauge de profondeur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
ENC007-4
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
Ne démontez pas la batterie.
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
19
6.
7.
8.
9.
Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
N’utilisez pas une batterie qui a été échappée ou
heurtée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne rentre pas
facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, un bouton de sécurité a été prévu.
Pour démarrer l’outil, appuyez sur le bouton de sécurité
et tirez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
20
ASSEMLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Installation ou retrait de la chaîne de scie
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’installer ou de retirer
la chaîne de scie.
• Portez toujours des gants pour installer ou retirer la
chaîne de scie.
• N’utilisez la chaîne et le guide de chaîne qu’avec un
bout de guide conçu pour cette tronçonneuse (voir la
liste des pièces de rechange).
• Pour éviter les chocs en retour, ne retirez pas le bout
de guide et ne remplacez pas le guide de chaîne par
un autre sans bout de guide.
Desserrez la vis en tournant le bouton dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le couvre-pignon se détache. (Fig. 3)
Retirez le couvre-pignon.
Retirez la chaîne et le guide de chaîne de l’outil.
Placez une extrémité de la chaîne sur le dessus du guide
de chaîne. Il faut alors placer la chaîne comme indiqué
sur l’illustration, car elle tourne dans le sens de la flèche.
(Fig. 4)
Placez la chaîne de sorte que le ressort et le moyeu se
trouvent à l’intérieur de la chaîne, et placez l’autre extrémité de la chaîne autour du pignon, tel qu’indiqué sur
l’illustration. (Fig. 5)
Tout en tournant le guide de chaîne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, installez-le de sorte que
son extrémité touche le ressort. (Fig. 6)
Insérez le crochet du couvre-pignon dans l’orifice de
l’outil, puis posez le couvre-pignon sur l’outil. (Fig. 7)
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour serrer la vis fermement. (Fig. 8)
Réglage de la tension de la chaîne (Fig. 9 et 10)
Vous pouvez régler la tension de la chaîne en desserrant
légèrement la vis. Après le réglage, resserrez la vis fermement.
ATTENTION :
• Les chaînes neuves ont tendance à se desserrer pendant un certain temps après l’installation. Vérifiez la
tension de la chaîne de temps à autre avant d’utiliser la
tronçonneuse.
• La chaîne risque de se déplacer si elle n’est pas bien
tendue.
• L’installation et le retrait de la chaîne doivent être effectués dans un emplacement propre, sans sciure de bois,
etc.
OPÉRATION
Lubrification (Fig. 11)
La chaîne se lubrifie automatiquement pendant l’utilisation de l’outil.
Vérifiez la quantité d’huile restante par la fenêtre d’inspection du réservoir d’huile.
Pour remplir le réservoir, retirez le bouchon posé sur
l’ouverture du réservoir d’huile. La capacité du réservoir
d’huile est de 80 ml.
Une fois le réservoir rempli, n’oubliez pas de visser le
bouchon du réservoir d’huile sur la tronçonneuse.
ATTENTION :
• La première fois que vous faites le plein d’huile sur la
tronçonneuse, ou lorsque vous refaites le plein après
avoir complètement vidé le réservoir d’huile, ajoutez de
l’huile jusqu’au bord inférieur du goulot de remplissage.
Autrement l’alimentation en huile risque d’être affectée.
• Pour huiler la chaîne, utilisez exclusivement de l’huile à
chaîne Makita ou une huile similaire disponible en
magasin.
• N’utilisez jamais d’huile contenant des poussières ou
particules, ni de l’huile volatile.
• Pour élaguer les arbres, utilisez une huile végétale.
L’huile minérale risquerait d’endommager les arbres.
• Ne forcez jamais la tronçonneuse lorsque vous élaguez
des arbres.
• Avant de tronçonner, assurez-vous que le bouchon est
bien vissé en place sur le réservoir d’huile.
Gardez la tronçonneuse à l’écart de l’arbre. Démarrez-la
et attendez que la chaîne soit bien lubrifiée.
Avant de mettre le contact, mettez le guide de pointe/
guide inférieur en contact avec la branche à couper. Le
guide de chaîne risque de trembler et vous risquez de
vous blesser si vous procédez à la coupe sans mettre le
guide de pointe/guide inférieur en contact avec la branche.
Déplacez simplement la tronçonneuse vers le bas pour
couper la branche.
Elagage des arbres
ATTENTION :
• Eloignez toutes les parties du corps de la chaîne lorsque le moteur fonctionne.
• Tenez la tronçonneuse fermement des deux mains
lorsque le moteur tourne.
• Ne vous penchez pas trop. Gardez une bonne assise
et un bon équilibre en tout temps.
Avant de mettre le contact, mettez le guide de pointe/
guide inférieur en contact avec la branche à couper. Le
guide de chaîne risque de trembler et vous risquez de
vous blesser si vous procédez à la coupe sans mettre le
guide de pointe/guide inférieur en contact avec la branche. (Fig. 12 et 13)
Pour couper de grosses branches, commencez par faire
une entaille peu profonde sous la branche, puis terminez
la coupe en procédant par le haut. (Fig. 14)
Si vous essayez de couper les grosses branches par le
bas, la branche risque de s’affaisser et de coincer la
chaîne dans la découpe. Par ailleurs, si vous essayez de
couper les grosses branches à partir du haut sans faire
une légère entaille sous la branche, la branche risque de
se fendre. (Fig. 15)
Si vous n’arrivez pas à couper complètement la branche
d’un seul coup :
Appuyez légèrement sur la poignée et continuez à scier
et déplacez la scie à chaîne d’avant en arrière ; puis dirigez la pointe un peu plus vers le bas et terminez la
coupe en relevant la poignée. (Fig. 16)
Transport de l’outil (Fig. 17)
Sortez toujours la batterie de l’outil et recouvrez le guide
avec le fourreau avant de transporter l’outil. Recouvrez
également la batterie avec le cache de la batterie.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• Portez toujours des gants pour effectuer toute opération d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Affûtage de la chaîne
ATTENTION :
• Retirez toujours la batterie et portez des gants de protection lorsque vous travaillez avec la tronçonneuse.
Affûtez la chaîne si :
- de la sciure de bois granuleuse est produite lorsque
vous coupez du bois humide ;
- la chaîne pénètre difficilement dans le bois même si
vous appliquez une forte pression ;
- le tranchant est nettement endommagé ;
- la tronçonneuse tire vers la gauche et la droite dans le
bois. Cela est dû à un affûtage inégal de la chaîne ou
au fait qu’elle est endommagée d’un côté seulement.
(Fig. 18)
Affûtez la chaîne régulièrement, mais en ne retirant
chaque fois qu’une petite quantité de matériau.
Deux ou trois coups de lime suffisent généralement pour
l’affûtage de routine. Après plusieurs affûtages de la
chaîne, faites-la affûter par un centre de réparation agréé
MAKITA.
Lime et limage
- Pour affûter la chaîne, utilisez une lime ronde spéciale
(accessoire en option) pour chaînes de tronçonneuse,
d’un diamètre de 4 mm. N’utilisez pas une lime ronde
ordinaire.
- La lime ne doit toucher le matériau que lors du limage
vers l’avant. Au retour, soulevez la lime pour ne pas
qu’elle touche le matériau.
- Affûtez d’abord le tranchant du maillon le plus court. La
longueur de ce maillon servira de dimension de la
jauge pour tous les autres maillons de la chaîne.
- Passez la lime tel qu’indiqué sur l’illustration. (Fig. 19)
- Le limage sera plus facile si vous employez un portelime (accessoire). Des symboles sont apposés sur le
porte-lime pour indiquer le bon angle d’affûtage de 30 °
(alignez les symboles parallèlement à la chaîne) et les
limites de profondeur de pénétration (jusqu’au 4/5 du
diamètre de la lime).
21
Passez la lime tel qu’indiqué sur l’illustration. (Fig. 20)
- Une fois la chaîne affûtée, vérifiez la hauteur de la
jauge de profondeur à l’aide de l’outil de jauge de la
chaîne (accessoire en option).
- Retirez toute aspérité restante, aussi petite soit-elle, à
l’aide d’une lime plate spéciale (accessoire en option).
- Arrondissez encore une fois l’avant de la jauge de profondeur.
- Essuyez les poussières et particules de la chaîne
après avoir ajusté la hauteur de la jauge de profondeur.
Nettoyage du guide (Fig. 21)
Les copeaux et la sciure s’accumulent dans la rainure du
guide, ce qui la colmate et entrave la bonne répartition
de l’huile. Enlevez toujours les copeaux et la sciure lorsque vous affûtez ou que vous remplacez la chaîne de
scie.
Nettoyage du filtre à huile dans l’orifice
d’alimentation en huile
Des poussières ou particules peuvent s’accumuler dans
le filtre à huile de l’orifice d’alimentation en huile pendant
l’utilisation.
Les poussières ou particules accumulées dans le filtre à
huile peuvent affecter l’alimentation en huile et causer
une lubrification insuffisante de la chaîne.
Lorsque l’alimentation en huile ne s’effectue pas correctement sur la partie supérieure du guide de chaîne, nettoyez le filtre en procédant comme suit.
Retirez la batterie de l’outil.
Retirez le couvre-pignon et la chaîne de l’outil. (Reportez-vous à la section intitulée “Installation ou retrait de la
chaîne”.)
Retirez l’écrou capuchon à l’aide d’un tournevis à tête
fendue et à tige mince, ou d’un objet similaire. (Fig. 22)
Retirez le filtre de la tronçonneuse et essuyez toutes les
poussières ou particules. Si le filtre est trop sale, remplacez-le par un neuf. (Fig. 23)
Insérez la batterie dans l’outil.
Appuyez sur la gâchette pour que les poussières et particules accumulées dans l’orifice d’alimentation en huile
soient évacuées par l’alimentation en huile. (Fig. 24)
Retirez la batterie de l’outil.
Insérez le filtre à huile nettoyé dans l’orifice d’alimentation en huile. Si le filtre est trop sale, remplacez-le par un
neuf. (Fig. 25)
Insérez l’écrou capuchon dans l’orifice d’alimentation en
huile pour fixer le filtre, en plaçant le bon côté de l’écrou
capuchon vers le haut, tel qu’indiqué sur l’illustration. Si
l’écrou capuchon est déformé et que vous n’arrivez pas à
fixer le filtre, remplacez-le par un écrou capuchon neuf.
(Fig. 26)
Remettez en place le couvre-pignon et la chaîne sur
l’outil.
Remplacement du pignon (Fig. 27 et 28)
Avant de poser une chaîne neuve, vérifiez l’état du
pignon.
ATTENTION :
• La chaîne neuve sera endommagée si le pignon est
usé. Le cas échéant, faites remplacer le pignon. Le
pignon doit être installé de sorte qu’il soit toujours
orienté comme indiqué sur l’illustration.
Posez toujours une bague de blocage neuve lorsque
vous remplacez le pignon.
22
Remplacement des charbons (Fig. 29 et 30)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Rangement de l’outil
Nettoyez l’outil avant de le ranger. Essuyez les copeaux
et la sciure de bois qui recouvrent l’outil après avoir retiré
le couvre-pignon. Après avoir nettoyé l’outil, faites le tourner à vide pour lubrifier la chaîne et le guide de chaîne.
Recouvrez le guide de chaîne avec le fourreau.
Videz le réservoir d’huile et posez la tronçonneuse avec
le bouchon du réservoir vers le haut.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Chaîne
• Fourreau
• Guide de chaîne complet
• Lime
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Roter Teil
Verriegelungstaste
Akku
Einschaltarretierung
Schalter
Kettenraddeckel
Knopf
Zahn
Schwert
Pfeil
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Feder
Kettenrad
Zapfen
Haken
Loch
Öltankverschluss
Ölstand-Prüffenster
Öltanköffnung
Schwertspitzenführung
Untere Führung
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Sägekettenschutz
Druckmutter
Schlitzschraubenzieher
Filter
Sicherungsring
Unterlegscheibe
Verschleißgrenze
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell
BUC121
BUC122
Kettendrehzahl (min–1)
4,8 m/s (290 m/min)
5,0 m/s (300 m/min)
Schwertlänge
Sägekette
115 mm
Typ
25 AP
Teilung
1/4”
Treibsglieder
42
Gesamtlänge
422 mm
422 mm
Nettogewicht
2,5 kg
2,6 kg
DC 14,4 V
DC 18 V
Nennspannung
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
2.
3.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden von Nutzholz und
Holzstämmen vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
4.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
5.
GEB039-2
6.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-KETTENSÄGE:
1.
Halten Sie alle Körperteile während des Betriebs
der Kettensäge von der Sägekette fern. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Kettensäge, dass die Sägekette nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung ist. Ein
Augenblick der Unaufmerksamkeit während des
Betriebs von Kettensägen kann dazu führen, dass
Ihre Kleidung oder Körperteile von der Sägekette
erfasst werden.
7.
Halten Sie die Kettensäge stets mit Ihrer rechten
Hand am hinteren Griff und mit Ihrer linken Hand
am vorderen Griff. Das Halten der Kettensäge mit
vertauschter Handhaltung führt zu erhöhter Verletzungsgefahr und ist daher unbedingt zu vermeiden.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, weil die Gefahr besteht, dass
die Sägekette verborgene Kabel kontaktiert. Bei
Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können
die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. Zusätzliche Schutzausrüstung für Kopf,
Hände, Beine und Füße wird empfohlen. Geeignete Schutzkleidung reduziert die Verletzungsgefahr
durch fliegende Trümmer oder versehentlichen Kontakt mit der Sägekette.
Betreiben Sie die Kettensäge nicht in einem
Baum. Der Betrieb der Kettensäge in einer Baumkrone kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie stets auf sicheren Stand, und betreiben Sie die Kettensäge nur, wenn Sie auf einer
festen, sicheren und ebenen Fläche stehen.
Schlüpfrige oder instabile Standflächen, wie z. B.
Leitern, können zu einem Verlust der Balance oder
der Kontrolle über die Kettensäge führen.
Wenn Sie einen unter Spannung stehenden Ast
abschneiden, achten Sie auf Zurückschnellen.
Wenn sich die Spannung in den Holzfasern entlädt,
kann der unter Spannung stehende Ast die Bedienungsperson treffen und/oder die Kettensäge außer
Kontrolle bringen.
23
8.
9.
10.
11.
12.
13.
24
Lassen Sie beim Schneiden von Gestrüpp und
jungen Bäumen äußerste Vorsicht walten. Die
dünnen Äste können an der Sägekette hängen bleiben und gegen Sie geschleudert werden oder Sie
aus dem Gleichgewicht bringen.
Tragen Sie die Kettensäge nach dem Ausschalten mit Abstand zu Ihrem Körper am vorderen
Griff. Bringen Sie zum Transportieren oder
Lagern der Kettensäge stets die Schwertschutzhülle an. Sachgemäße Handhabung der Kettensäge reduziert die Wahrscheinlichkeit einer
versehentlichen Berührung der umlaufenden Sägekette.
Befolgen Sie die Anweisungen für die Schmierung, die Kettenspannung und den Austausch
von Zubehör. Eine unsachgemäß gespannte oder
geschmierte Kette kann entweder reißen oder die
Gefahr von Rückschlägen erhöhen.
Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett. Fett- und ölverschmierte Griffe sind
schlüpfrig und verursachen den Verlust der Kontrolle.
Schneiden Sie nur Holz. Verwenden Sie die Kettensäge nicht für sachfremde Zwecke. Zum Beispiel: Verwenden Sie die Kettensäge nicht zum
Schneiden von Kunststoff, Mauerwerk oder
Nicht-Holz-Baumaterial. Der Gebrauch der Kettensäge für sachfremde Zwecke kann zu einer Gefahrensituation führen.
Ursachen und Verhütung von Rückschlägen:
Rückschläge können auftreten, wenn die Nase oder
Spitze des Schwerts ein Objekt berührt, oder wenn
sich das Holz schließt und die Sägekette im Schnitt
einklemmt.
Spitzenkontakt kann in manchen Fällen eine plötzliche Gegenreaktion verursachen, so dass das
Schwert nach oben oder hinten zur Bedienungsperson geschleudert wird.
Durch Einklemmen der Sägekette entlang dem oberen Lauf des Schwerts kann das Schwert zur Bedienungsperson zurückgeschleudert werden.
Jede dieser Reaktionen kann zu einem Verlust der
Kontrolle über die Säge und daraus resultierenden
schweren Verletzungen führen. Verlassen Sie sich
nicht ausschließlich auf die in Ihre Säge eingebauten Sicherheitsvorrichtungen. Als Kettensägenbenutzer sollten Sie bestimmte Maßnahmen ergreifen,
um Ihre Sägearbeiten unfall- und verletzungsfrei zu
halten.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung
der Maschine und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden
werden:
- Halten Sie die Kettensäge beidhändig mit festem
Griff, wobei Ihre Daumen und Finger die Griffe
umschließen, und positionieren Sie Körper und
Arme so, dass Sie Rückschlagkräfte auffangen
können. Rückschlagkräfte können durch Treffen
geeigneter Vorsichtsmaßnahmen von der Bedienungsperson kontrolliert werden. Lassen Sie die
Kettensäge nicht los.
- Übernehmen Sie sich nicht, und schneiden Sie
nicht oberhalb der Schulterhöhe. Dies trägt zur
Verhütung unbeabsichtigten Spitzenkontakts bei
und ermöglicht bessere Kontrolle der Kettensäge
in unerwarteten Situationen.
- Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Schwerter und Ketten. Ungeeignete Schwerter
und Ketten können Kettenbruch und/oder Rückschlag verursachen.
- Befolgen Sie die Herstelleranweisungen zum
Schärfen und Warten der Sägekette. Eine Verringerung der Tiefenanschlaghöhe kann zu vermehrten Rückschlägen führen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-4
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1.
2.
3.
4.
5.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
6.
7.
8.
9.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben
kann.
Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
Verwenden Sie keinen Akku, der fallen gelassen
oder erschüttert wurde.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1.
2.
3.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote
Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der
Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muss leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und
Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
Schalterbetätigung (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Schalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Um eine versehentliche Schalterbetätigung zu verhindern, ist die Maschine mit einer Schalterarretierung ausgestattet.
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter
und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Ausschalten den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montage bzw. Demontage der Sägekette
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage der Sägekette stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku entfernt ist.
• Tragen Sie bei dieser Arbeit zum Schutz Ihrer Hände
Arbeitshandschuhe.
• Verwenden Sie nur Sägeketten und Schwerter mit
Schwertspitze, die für diese Kettensäge ausgelegt sind
(siehe Auszug aus der Ersatzteilliste)!
• Um Rückschlag zu verhüten, darf die Schwertspitze
nicht entfernt oder das Schwert durch eines ohne
Schwertspitze ersetzt werden.
Lösen Sie die Schraube durch Linksdrehen des Knopfes,
bis sich der Kettenraddeckel abnehmen lässt. (Abb. 3)
Entfernen Sie den Kettenraddeckel.
Entfernen Sie die Sägekette und das Schwert von der
Maschine.
Legen Sie ein Ende der Sägekette auf die Oberseite des
Schwerts. Bringen Sie dabei die Sägekette so an, wie in
der Abbildung gezeigt, weil sie sich in Pfeilrichtung dreht.
(Abb. 4)
Bringen Sie die Sägekette so an, dass Feder und Zapfen
innerhalb der Kette liegen, und legen Sie das andere
Ende der Sägekette um das Kettenrad, wie in der Abbildung gezeigt. (Abb. 5)
Während Sie das Schwert entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen, installieren Sie es so, dass sein Ende die Feder
berührt. (Abb. 6)
Führen Sie den Haken des Kettenraddeckels in das Loch
der Maschine ein, und setzen Sie dann den Kettenraddeckel auf die Maschine. (Abb. 7)
Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, um die
Schraube festzuziehen. (Abb. 8)
Einstellen der Sägekettenspannung (Abb. 9 u. 10)
Die Sägekettenspannung kann durch geringes Lösen der
Schraube eingestellt werden. Ziehen Sie die Schraube
nach der Einstellung wieder fest.
25
VORSICHT:
• Eine neue Sägekette neigt eine gewisse Zeitlang nach
der Montage zu Lockerung. Überprüfen Sie daher die
Sägekettenspannung von Zeit zu Zeit vor dem
Gebrauch.
• Eine zu geringe Sägekettenspannung kann Herausrutschen verursachen.
• Die Montage bzw. Demontage der Sägekette sollte an
einem sauberen Ort, der frei von Sägemehl und dergleichen ist, durchgeführt werden.
BETRIEB
Schmierung (Abb. 11)
Die Sägekette wird während des Betriebs der Maschine
automatisch geschmiert.
Überprüfen Sie die im Öltank verbleibende Ölmenge
durch das Ölstand-Prüffenster.
Um den Tank aufzufüllen, entfernen Sie die Kappe von
der Öltanköffnung. Das Fassungsvermögen des Öltanks
beträgt 80 ml.
Schrauben Sie nach dem Auffüllen des Öltanks stets die
mitgelieferte Öltankkappe auf die Kettensäge.
VORSICHT:
• Wenn Sie die Kettensäge zum ersten Mal mit Öl füllen
oder den völlig leeren Öltank auffüllen, füllen Sie Öl bis
zur Unterkante des Einfüllstutzens ein. Anderenfalls
kann die Ölzuführung beeinträchtigt werden.
• Verwenden Sie exklusives Öl für Makita-Kettensägen
oder auf dem Markt erhältliches Öl.
• Verwenden Sie keinesfalls Öl, das Staub und Fremdkörper enthält, oder leichtflüchtiges Öl.
• Verwenden Sie zum Beschneiden von Bäumen botanisches Öl. Mineralöl kann Bäume schädigen.
• Üben Sie beim Beschneiden von Bäumen niemals
Druck auf die Säge aus.
• Vergewissern Sie sich vor dem Ausschneiden, dass die
mitgelieferte Öltankkappe angebracht ist.
Halten Sie die Kettensäge vom Baum abgewandt. Starten Sie die Säge, und warten Sie, bis eine angemessene
Schmierung der Sägekette erreicht ist.
Bringen Sie die Schwertspitzenführung/untere Führung
vor dem Einschalten mit dem zu schneidenden Ast in
Berührung. Wird der Schnitt ausgeführt, ohne die
Schwertspitzenführung/untere Führung mit dem Ast in
Berührung zu bringen, kann das Schwert flattern, was zu
einer Verletzung der Bedienungsperson führen kann.
Sägen Sie das zu schneidende Holz durch einfache
Abwärtsbewegung.
Entasten
VORSICHT:
• Führen Sie die Kettensäge so, dass sich kein Körperteil
im verlängerten Schwenkbereich der Sägekette befindet.
• Bei jeder Arbeit ist die Kettensäge mit beiden Händen
festzuhalten, nur so kann sie jederzeit sicher geführt
werden.
• Beugen Sie sich beim Betrieb nicht zu weit vor. Achten
Sie bei der Arbeit stets auf sicheren Stand.
26
Bringen Sie die Schwertspitzenführung/untere Führung
vor dem Einschalten mit dem zu schneidenden Ast in
Berührung. Wird der Schnitt ausgeführt, ohne die
Schwertspitzenführung/untere Führung mit dem Ast in
Berührung zu bringen, kann das Schwert flattern, was zu
einer Verletzung der Bedienungsperson führen kann.
(Abb. 12 u. 13)
Holz unter Spannung muss immer zuerst auf der Druckseite eingeschnitten werden. Erst dann kann der Trennschnitt auf der Zugseite erfolgen. (Abb. 14)
So wird das Einklemmen der Schiene verhindert. Ohne
Vorschnitt kann der Ast splittern. (Abb. 15)
Wenn das Holz nicht in einem Arbeitsgang gesägt werden kann:
Setzen Sie das Sägen unter leichter Druckausübung auf
den Griff fort und ziehen Sie die Kettensäge geringfügig
zurück; dann setzen Sie die Zackenleiste etwas tiefer an
und beenden Sie den Schnitt durch Anheben des Griffes.
(Abb. 16)
Transport (Abb. 17)
Entfernen Sie stets den Akku aus der Maschine und
montieren Sie den Sägekettenschutz, bevor Sie die
Maschine transportieren. Die Kontaktschutzkappe auf
den Akku setzen.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Tragen Sie beim Ausführen von Überprüfungs- und
Instandhaltungsarbeiten
unbedingt
Arbeitshandschuhe.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Schärfen der Sägekette
VORSICHT:
• Nehmen Sie stets den Akku ab, und tragen Sie Schutzhandschuhe, wenn Sie Arbeiten an der Sägekette ausführen.
Schärfen Sie die Sägekette, wenn:
- beim Schneiden von feuchtem Holz mehliges Sägemehl erzeugt wird.
- die Kette selbst bei Ausübung starken Drucks nur
schwach in das Holz eindringt.
- die Schnittkante sichtbar beschädigt ist.
- die Säge im Holz nach links oder rechts zieht. Der
Grund für dieses Verhalten ist ungleichmäßige Schärfung der Sägekette, oder einseitige Beschädigung.
(Abb. 18)
Schärfen Sie die Sägekette häufig, aber tragen Sie
jedes Mal nur wenig Material ab.
Zwei bis drei Hiebe mit einer Feile sind gewöhnlich für
eine routinemäßige Nachschärfung ausreichend. Wenn
die Sägekette mehrmals nachgeschärft worden ist, lassen Sie sie bei einer MAKITA-Reparaturwerkstatt schärfen.
Feile und Feilenführung
- Verwenden Sie eine spezielle Rundfeile (Sonderzubehör) für Sägeketten mit einem Durchmesser von 4 mm
zum Schärfen der Kette. Normale Rundfeilen sind
ungeeignet.
- Nur beim Vorwärtshub der Feile sollte Material abgetragen werden. Heben Sie die Feile beim Rückwärtshub
vom Material ab.
- Schärfen Sie den kürzesten Zahn zuerst. Die Länge
dieses Zahns dient dann als Sollmaß für alle übrigen
Hobelzähne der Sägekette.
- Führen Sie die Feile, wie in der Abbildung gezeigt.
(Abb. 19)
- Die Feile kann leichter geführt werden, wenn ein Feilenhalter (Zubehör) verwendet wird. Der Feilenhalter
weist Markierungen für den korrekten Schärfungswinkel von 30° auf (die Markierungen parallel zur Sägekette ausrichten) und begrenzt die Eindringtiefe (auf 4/
5 des Feilendurchmessers).
Führen Sie die Feile, wie in der Abbildung gezeigt.
(Abb. 20)
- Überprüfen Sie nach dem Schärfen der Kette die Höhe
des Tiefenanschlags mithilfe der Kettenmesslehre
(Sonderzubehör).
- Entfernen Sie etwaige Rauigkeiten, wie klein auch
immer, mit einer speziellen Flachfeile (Sonderzubehör).
- Runden Sie die Vorderkante des Tiefenanschlags
erneut ab.
- Waschen Sie Staub und Partikel nach der Einstellung
der Höhe des Tiefenanschlags von der Sägekette ab.
Reinigen des Schwert (Abb. 21)
Späne und Sägemehl sammeln sich in der Führungsnut
des Schwert. Der Ölfluß wird dadurch behindert und der
Lauf der Sägekette erschwert. Achten Sie beim Schärfen
oder Auswechseln der Sägekette stets darauf, Späne
und Sägemehl mit einer geeigneten Maschine zu reinigen.
Reinigen des Ölfilters an der Ölauslassöffnung
Kleine Staubpartikel oder Fremdkörper können sich während des Betriebs im Ölfilter der Ölauslassöffnung
ansammeln.
Diese können den Ölfluss behindern und unzureichende
Schmierung auf der ganzen Sägekette verursachen.
Wenn schlechte Ölzufuhr an der Oberseite des Schwerts
auftritt, reinigen Sie den Filter wie folgt.
Nehmen Sie den Akku von der Maschine ab.
Entfernen Sie den Kettenraddeckel und die Sägekette
von der Maschine. (Siehe den Abschnitt “Montage bzw.
Demontage der Sägekette”.)
Entfernen Sie die Druckmutter mit einem Schlitzschraubenzieher mit schmalem Schaft oder dergleichen.
(Abb. 22)
Nehmen Sie den Filter aus der Kettensäge heraus, und
entfernen Sie kleine Staubpartikel oder Fremdkörper
vom Filter. Falls der Filter zu stark verschmutzt ist, ersetzen Sie ihn durch einen neuen. (Abb. 23)
Setzen Sie den Akku in die Maschine ein.
Betätigen Sie den Ein-/Aus-Schalter, um abgelagerte
Staubpartikel oder Fremdkörper durch Ablassen des Kettenöls aus der Ölauslassöffnung auszuschwemmen.
(Abb. 24)
Nehmen Sie den Akku von der Maschine ab.
Setzen Sie den gereinigten Ölfilter in die Ölauslassöffnung ein.
Falls der Filter zu stark verschmutzt ist, ersetzen Sie ihn
durch einen neuen. (Abb. 25)
Führen Sie die Druckmutter mit der korrekten Seite nach
oben gemäß der Abbildung in die Ölauslassöffnung ein,
um den Filter zu sichern. Falls der Filter wegen einer verformten Druckmutter nicht gesichert werden kann, ersetzen Sie die Druckmutter durch eine neue. (Abb. 26)
Montieren Sie den Kettenraddeckel und die Sägekette
wieder an der Maschine.
Auswechseln des Kettenrads (Abb. 27 u. 28)
Bevor Sie eine neue Sägekette anbringen, überprüfen
Sie den Zustand des Kettenrads.
VORSICHT:
• Ein verschlissenes Kettenrad beschädigt eine neue
Sägekette. Wechseln Sie in diesem Fall das Kettenrad
aus. Das Kettenrad muss so montiert werden, dass es
immer gemäß der Abbildung ausgerichtet ist.
Bringen Sie beim Auswechseln des Kettenrads stets
einen neuen Sicherungsring an.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 29 u. 30)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Lagern der Maschine
Reinigen Sie die Maschine vor der Lagerung. Entfernen
Sie etwaige Späne und Sägemehl von der Maschine,
nachdem Sie den Kettenraddeckel abmontiert haben.
Lassen Sie die Maschine nach der Reinigung unter Nulllast laufen, um die Sägekette und das Schwert zu
schmieren.
Schützen Sie das Schwert mit dem Sägekettenschutz.
Entleeren Sie den Öltank, und lagern Sie die Kettensäge
so, dass die Tankkappe oben liegt.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-,
und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
•
•
•
•
•
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Sägekette
Sägekettenschutz
Komplettes Schwert
Feile
27
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Parte rossa
Pulsante
Cartuccia batteria
Bottone di sblocco
Interruttore
Coperchio rocchetto
Manopola
Lama
Barra guida
Freccia
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Molla
Rocchetto
Protuberanza
Gancio
Foro
Tappo serbatoio olio
Finestrella di ispezione olio
Apertura serbatoio olio
Guida punta
Guida inferiore
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Fodero
Dado di spinta
Cacciavite piatto
Filtro
Anello di blocco
Rondella
Segno di limite
Tappo portaspazzola
Cacciavite
DATI TECNICI
Modello
BUC121
BUC122
Velocità catena al minuto (min–1)
4,8 m/s (290 m/min.)
5,0 m/s (300 m/min.)
Lunghezza della barra guida
Catena sega
115 mm
Tipo
25 AP
Passo
1/4”
Numero di maglie
42
Lunghezza totale
422 mm
422 mm
Peso netto
2,5 kg
2,6 kg
C.c. 14,4 V
C.c. 18 V
Tensione nominale
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio del legname e
dei tronchi.
3.
4.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
5.
6.
GEB039-2
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
RIGUARDANTI LA MOTOSEGA A BATTERIA:
1.
2.
28
Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla
motosega mentre sta funzionando. Prima di
avviare la motosega, accertarsi che non faccia
alcun contatto. Un momento di disattenzione
durante l’utilizzo della motosega potrebbe causare
l’impigliarsi dei vestiti o il contatto della motosega
con il corpo.
Tenere sempre la motosega con la mano destra
sul manico posteriore e la mano sinistra sul
manico anteriore. Tenendo la motosega con le
mani in posizione inversa si aumenta il pericolo di
incidenti, per cui ciò non deve mai essere fatto.
7.
8.
Tenere l’utensile elettrico soltanto per le parti di
presa isolate, perché la catena della sega
potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti. La catena della sega che viene a contatto
con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche dell'utensile
elettrico, potrebbe dare una scossa elettrica all’operatore.
Indossare occhiali di protezione e la protezione
della orecchie. Si consigliano anche le protezioni addizionali per la testa, le mani, le gambe e
i piedi. L’abbigliamento di protezione adeguato
riduce le lesioni causate dai frammenti volanti o dal
contatto accidentale con la motosega.
La motosega non deve essere usata stando
sugli alberi. L’utilizzo della motosega su un albero
potrebbe causare incidenti.
Appoggiare sempre saldamente i piedi, e far funzionare la motosega soltanto stando su una
superficie fissa, sicura e piana. Le superfici scivolose o instabili, come le scale, potrebbero causare la
perdita dell’equilibrio o del controllo della motosega.
Quando si taglia un ramo sotto tensione, fare
attenzione ai contraccolpi. Quando la tensione
delle fibre del legno si rilascia, il ramo sotto tensione
potrebbe colpire l’operatore e/o far perdere il controllo della motosega.
Fare molta attenzione quando si tagliano siepi e
arboscelli. Il materiale sottile potrebbe rimanere
impigliato nella motosega con azione sferzante
sull’operatore, o fargli perdere l’equilibrio.
9.
10.
11.
12.
13.
Trasportare la motosega per il manico anteriore,
spenta e discosta dal corpo. Quando si trasporta
o si ripone la motosega, montare sempre il
coperchio barra guida. Il maneggiamento corretto
della motosega riduce il pericolo di incidenti o il contatto accidentale con la motosega in funzione.
Seguire le istruzioni per la lubrificazione, la tensione della catena e il cambiamento degli accessori. Una catena con una tensione o lubrificazione
incorretta potrebbe rompersi o aumentare il rischio
di contraccolpi.
Mantenere i manici asciutti, puliti ed esenti da
olio o grasso. Il grasso e l’olio rendono i manici scivolosi causando una perdita di controllo.
Tagliare soltanto il legno. La motosega non deve
essere usata per scopi non previsti. Per esempio: la motosega non deve essere usata per
tagliare la plastica, i mattoni o il materiale di
costruzione che non è di legno. L’utilizzo della
motosega per operazioni diverse da quelle previste
potrebbe causare situazioni pericolose.
Cause e prevenzione dei contraccolpi da parte
dell’operatore
I contraccolpi si verificano quando l’estremità o
punta della barra guida tocca un oggetto, o quando il
legno si chiude e stringe la catena della sega nel
taglio.
Il contatto della punta potrebbe in alcuni casi causare una improvvisa reazione indietro, spingendo la
barra guida su e indietro verso l’operatore.
Se la catena della sega viene stretta lungo la parte
superiore della barra guida, questa potrebbe essere
spinta rapidamente indietro verso l’operatore.
Queste reazioni potrebbero causare la perdita di
controllo della sega, con grande pericolo di gravi
incidenti. Non bisogna affidarsi esclusivamente ai
dispositivi di sicurezza della sega. L’utente della
motosega deve usare alcune precauzioni per mantenere il lavoro di taglio senza pericoli di incidenti o
lesioni.
I contraccolpi sono il risultato dell’utilizzo sbagliato
e/o di procedure o condizioni operative scorrette, e
possono essere evitati prendendo le precauzioni
appropriate come indicato di seguito.
- Mantenere una presa salda, con i pollici e le dita
che circondano i manici della motosega, con
entrambe le mani sulla sega, e posizionare il corpo
e le braccia in modo da permettere di resistere alla
forza dei contraccolpi. La forza dei contraccolpi
può essere controllata dall’operatore prendendo le
dovute precauzioni. Non bisogna mollare la motosega.
- Evitare di allungarsi troppo e non tagliare
sopra l’altezza della spalla. Ciò evita il contatto
involontario della punta e permette un controllo
migliore della motosega in situazioni impreviste.
- Usare soltanto le barre e catene di ricambio
specificate dal produttore. Le barre e catene di
ricambio sbagliate potrebbero causare la rottura
della catena e/o i contraccolpi.
- Seguire le istruzioni del produttore per l’affilatura e la manutenzione della catena della sega.
La riduzione dell’altezza del calibro di profondità
può causare un aumento dei contraccolpi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ENC007-4
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
Non smontare la cartuccia della batteria.
Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
Non usare una batteria che è caduta o che ha
subito un colpo.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
29
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre la motosega prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la batteria, ritirarla dall’utensile spingendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non scorre dentro facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la cartuccia batteria nella motosega,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando lo si
rilascia.
Per evitare che l’interruttore venga schiacciato accidentalmente, la motosega è dotata del bottone di sblocco.
Per avviarla, spingere il bottone di sblocco e schiacciare
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarla.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
30
Installazione o rimozione della catena
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che la motosega sia spenta e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o
di rimuovere la catena.
• Indossare sempre i guanti per installare o rimuovere la
catena.
• Usare soltanto la catena sega e barra guida con la
punta barra progettata per questa motosega (vedere
l’Estratto dalla lista dei ricambi).
• Per evitare i contraccolpi, non rimuovere la punta barra
o sostituire la barra guida con una senza la punta
barra.
Allentare la vite girando la manopola in senso antiorario
finché il coperchio rocchetto si stacca. (Fig. 3)
Rimuovere il coperchio rocchetto.
Rimuovere la catena sega e la barra guida dall’utensile.
Montare una estremità della catena sega sulla parte
superiore della barra guida. A questo punto, montare la
catena come mostrato nella illustrazione, perché ruota
nella direzione della freccia. (Fig. 4)
Sistemare la catena in modo che la molla e la protuberanza siano posizionate al suo interno, e montare l’altra
estremità della catena intorno al rocchetto, come
mostrato nella illustrazione. (Fig. 5)
Girando la barra guida in senso antiorario, installarla in
modo che la fine della barra guida faccia contatto con la
molla. (Fig. 6)
Inserire il gancio del coperchio rocchetto nel foro
dell’utensile, e mettere poi il coperchio rocchetto
sull’utensile. (Fig. 7)
Girare la manopola in senso orario per stringere saldamente la vite. (Fig. 8)
Regolazione della tensione della catena (Fig. 9 e
10)
La tensione della catena può essere regolata con il semplice allentamento della vite. Dopo la regolazione, stringere di nuovo saldamente la vite.
ATTENZIONE:
• Per un certo tempo dopo l’installazione di una nuova
catena sega, essa tende ad allentarsi. Controllare di
quando in quando la tensione della catena prima
dell’uso.
• Una bassa tensione della catena potrebbe causare il
suo distacco.
• L’installazione o la rimozione della catena devono
essere eseguite in un luogo pulito, esente da polvere e
simili.
FUNZIONAMENTO
Lubrificazione (Fig. 11)
La catena sega si lubrifica automaticamente quando
l’utensile sta funzionando.
Controllare la quantità di olio restante nel serbatoio
dell’olio attraverso la finestrella di ispezione olio.
Per rabboccare il serbatoio, togliere il tappo dall’apertura
del serbatoio dell’olio. La capacità del serbatoio dell’olio
è di 80 ml.
Dopo il rabbocco del serbatoio, avvitare sempre il tappo
del serbatoio dell’olio in dotazione alla motosega.
ATTENZIONE:
• Quando si rabbocca la motosega con l’olio catena per
la prima volta, oppure rabboccando il serbatoio dopo
che si è svuotato completamente, aggiungere l’olio fino
al bordo inferiore del bocchettone di riempimento. L’alimentazione dell’olio potrebbe altrimenti essere ostacolata.
• Come olio catena, usare esclusivamente l’olio per
motoseghe Makita o un olio disponibile sul mercato.
• Non si devono mai usare oli contenenti polvere e particelle, o oli volatili.
• Per la potatura degli alberi, usare oli botanici. Gli oli
minerali potrebbero danneggiare gli alberi.
• Durante la potatura degli alberi non si deve mai forzare
la motosega.
• Prima di fare un taglio, accertarsi che il tappo del serbatoio dell’olio in dotazione sia avvitato in posizione.
Tenere la motosega lontana dall’albero. Avviarla e aspettare finché la lubrificazione della catena sega sia adeguata.
Far contattare la guida punta/guida inferiore con il ramo
da tagliare prima di accendere la motosega. Se si taglia
senza che la guida punta/guida inferiore faccia contatto
con il ramo, la barra guida potrebbe ondeggiare causando un incidente all’operatore.
Segare il legno da tagliare spostando semplicemente in
giù la motosega.
Potatura degli alberi
ATTENZIONE:
• Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla motosega
quando il motore gira.
• Tenere saldamente la motosega con entrambe le mani
mentre il motore gira.
• Non cercare di raggiungere parti lontane. Mantenere
sempre i piedi appoggiati saldamente restando bilanciati.
Far contattare la guida punta/guida inferiore con il ramo
da tagliare prima di accendere la motosega. Se si taglia
senza che la guida punta/guida inferiore faccia contatto
con il ramo, la barra guida potrebbe ondeggiare causando un incidente all’operatore. (Fig. 12 e 13)
Per tagliare i rami grossi, fare prima un taglio poco profondo dal basso e finire poi di tagliare dall’alto. (Fig. 14)
Se si cerca di tagliare i rami grossi dal basso, il ramo
potrebbe abbassarsi incastrando la catena nel taglio. Se
si cerca di tagliare i rami grossi dall’alto senza fare prima
un taglio poco profondo dal basso, il ramo potrebbe
spaccarsi. (Fig. 15)
Se non è possibile tagliare con un solo movimento:
Esercitare una leggera pressione sul manico, continuare
a segare e tirare leggermente indietro la motosega, inserire il cuneo un po’ più in basso e finire di tagliare alzando
il manico. (Fig. 16)
Trasporto della motosega (Fig. 17)
Prima di trasportare la motosega, rimuovere sempre la
cartuccia batteria e coprire la barra di scorrimento con il
fodero. Coprire inoltre la cartuccia batteria con il coperchio della batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispezione o manutenzione.
• Indossare sempre i guanti prima di eseguire qualsiasi
ispezione o manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Affilatura della catena
ATTENZIONE:
• Rimuovere sempre la cartuccia batteria e indossare i
guanti di protezione quando si lavora con la catena.
Affilare la catena della sega se:
- Si produce una segatura farinosa quando si taglia il
legno bagnato;
- La catena penetra nel legno con difficoltà, anche se vi
si applica sopra una grande pressione;
- Il bordo di taglio è palesemente danneggiato;
- La motosega tira a destra o a sinistra nel legno. Ciò è
causato da una affilatura irregolare della catena,
oppure se la catena è danneggiata su un lato soltanto.
(Fig. 18)
Affilare frequentemente la catena, ma rimuovere soltanto poco materiale ogni volta.
Per la normale riaffilatura sono generalmente sufficienti
due o tre colpi di lima. Dopo che la catena è stata riaffilata diverse volte, farla affilare in una officina di riparazione MAKITA specializzata.
Lima e modo di guidare la lima
- Per affilare la catena, usare una speciale lima rotonda
per catene (accessorio opzionale) con un diametro di
4 mm. Le normali lime rotonde non sono adatte.
- La lima deve fare contatto con il materiale della catena
soltanto durante la corsa in avanti. Sollevare la lima dal
materiale durante la corsa di ritorno.
- Affilare per prima la lama più corta. La lunghezza di
questa lama diventa la dimensione di calibro di tutte le
altre lame della catena.
- Guidare la lama come mostrato nella illustrazione.
(Fig. 19)
- La lima può essere guidata più facilmente se si usa un
portalima (accessorio). Sul portalima ci sono i segni
per l’angolo corretto di affilatura di 30° (allineare i segni
paralleli alla catena) e limita la profondità di penetrazione (a 4/5 del diametro della lima).
Guidare la lima come mostrato nella illustrazione.
(Fig. 20)
- Dopo aver affilato la catena, controllare l’altezza del
calibro di spessore usando l’attrezzo di calibro della
catena (accessorio opzionale).
- Rimuovere tutto il materiale sporgente, per quanto piccolo, con una speciale lima piatta (accessorio opzionale).
- Arrotondare di nuovo la parte anteriore del calibro di
spessore.
- Lavare via la polvere e le particelle dalla catena dopo
aver regolato l’altezza del calibro di spessore.
31
Pulizia della barra di scorrimento (Fig. 21)
Immagazzinaggio
Le bave e la segatura si accumulano nella cava della
barra di scorrimento, intasandola e ostacolando il flusso
dell’olio. Togliere sempre le bave e la segatura dopo aver
affilato o rimontato la catena.
Pulire l’utensile prima di immagazzinarlo. Togliere
dall’utensile tutti i trucioli e la segatura dopo aver rimosso
il coperchio rocchetto. Dopo aver pulito l’utensile, farlo
girare a vuoto per lubrificare la catena sega e la barra
guida.
Coprire la barra guida con il fodero.
Togliere l’olio dal serbatoio per svuotarlo, e mettere la
motosega con il tappo del serbatoio rivolto in alto.
Pulizia del filtro dell’olio sul foro di scarico
dell’olio
Durante l’utilizzo, sul filtro dell’olio nel foro di scarico olio
si potrebbero essere accumulate polvere o particelle.
La polvere o le particelle sul filtro dell’olio potrebbero
ostacolare il flusso di scarico dell’olio e causare una
lubrificazione insufficiente dell’intera catena della sega.
Se sulla parte superiore della barra guida si verifica una
scarsa alimentazione dell’olio catena, pulire il filtro come
segue.
Rimuovere la cartuccia batteria dall’utensile.
Rimuovere dall’utensile il coperchio rocchetto e la catena
sega. (Vedere la sezione dal titolo “Installazione o rimozione della catena sega”.)
Togliere il dado di spinta usando un cacciavite piatto con
un albero sottile, o simile. (Fig. 22)
Estrarre il filtro dalla motosega e rimuovere da esso la
polvere o particelle. Se il filtro è troppo sporco, sostituirlo
con un altro nuovo. (Fig. 23)
Inserire la cartuccia batteria nell’utensile.
Schiacciare l’interruttore per far uscire la polvere o particelle dal foro di scarico olio scaricando l’olio catena.
(Fig. 24)
Rimuovere la cartuccia batteria dall’utensile.
Inserire il filtro dell’olio nel foro di scarico olio. Se il filtro è
troppo sporco, sostituirlo con un altro nuovo. (Fig. 25)
Inserire il dado di spinta, con il suo lato corretto rivolto in
alto come mostrato nella illustrazione, nel foro di scarico
olio per fissare il filtro. Se il filtro non può essere fissato
con un dado di spinta deformato, sostituire il dado di
spinta con un altro nuovo. (Fig. 26)
Reinstallare sull’utensile il coperchio rocchetto e la
catena sega.
Sostituzione del rocchetto (Fig. 27 e 28)
Prima di montare una nuova catena sega, controllare le
condizioni del rocchetto.
ATTENZIONE:
• Un rocchetto usurato danneggia una nuova catena
sega. In tal caso, far sostituire il rocchetto. Il rocchetto
deve essere installato in modo che sia sempre rivolto
come mostrato nella illustrazione.
Montare sempre un nuovo anello di blocco quando si
sostituisce il rocchetto.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 29 e 30)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno del
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
slittare nelle portaspazzole. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
32
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza
Makita autorizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
•
•
•
•
•
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
Catena sega
Fodero
Barra guida completa
Lima
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Rood gedeelte
Knop
Accu
Ontgrendelknop
Trekschakelaar
Afdekking van het kettingwiel
Knop
Zaagschalm
Zaagblad
Pijl
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Veer
Kettingwiel
Naaf
Haak
Gat
Dop van olietank
Oliepeilglas
Olievulopening
Puntgeleider
Onderkantgeleider
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Kettingbeschermer (kettingkast)
Drukdop
Platkopschroevendraaier
Filter
Borgring
Ring
Limietmarkering
Dop van koolborstelhouder
Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BUC121
BUC122
Kettingsnelheid per minuut (min–1)
4,8 m/s (290 m/min.)
5,0 m/s (300 m/min.)
Lengte van zaagblad
Zaagketting
115 mm
Type
25 AP
Steek
1/4”
Aantal kettingschakels
42
Totale lengte
422 mm
422 mm
Netto gewicht
2,5 kg
2,6 kg
DC 14,4 V
DC 18 V
Nominale spanning
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
2.
3.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld om stammen te zagen.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
4.
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB039-2
5.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR ACCU-KETTINGZAGEN:
6.
1.
Houd alle lichaamsdelen uit de buurt van de
zaagketting terwijl de kettingzaag in bedrijf is.
Alvorens de kettingzaag te starten, controleert u
dat de zaagketting niet raakt. In slechts een kort
moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van
de kettingzaag kan uw kleding of lichaam in aanraking komen met de zaagketting.
Houd de kettingzaag altijd vast met uw rechterhand aan de achterhandgreep en uw linkerhand
aan de voorhandgreep. Houd de kettingzaag nooit
vast met uw handen verwisseld, omdat dan de kans
op persoonlijk letsel groter is.
Houd het elektrisch gereedschap alleen vast bij
het geïsoleerde oppervlak omdat de kettingzaag
met verborgen bedrading in aanraking kan
komen. Wanneer de kettingzaag in aanraking komt
met onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Verdere veiligheidsmiddelen voor hoofd,
handen, benen en voeten worden aanbevolen.
Afdoende beschermende kleding verkleint de kans
op persoonlijk letsel als gevolg van rondvliegend
afval of het per ongeluk aanraken van de zaagketting.
Werk niet met de kettingzaag in een boom. Het
gebruik van de kettingzaag terwijl u in een boom zit,
vergroot de kans op persoonlijk letsel.
Zorg altijd voor een stevige stand en bedien de
kettingzaag alleen terwijl u op een vaste, stabiele
en horizontale ondergrond staat. Een gladde of
instabiele ondergrond, zoals een ladder, kan leiden
tot verlies van evenwicht of controle over de kettingzaag.
33
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
34
Bij het afzagen van een tak die onder spanning
staat, let u goed op eventuele terugslag. Wanneer de spanning in de houtvezels vrij komt, kan de
onder spanning staande tak de gebruiker een tik
geven of ertoe leiden dat hij/zij de controle over de
kettingzaag verliest.
Wees uiterst voorzichtig bij het zagen van struiken en jonge boompjes. Het dunne materiaal kan
zich vasthaken aan de zaagketting en naar u toe
geslingerd worden of u uit balans brengen.
Draag de kettingzaag aan de voorhandgreep terwijl deze uitgeschakeld is en van uw lichaam af
gekeerd is. Bij het transporteren of opbergen
van de zaagketting moet altijd de schede om het
zaagblad worden gedaan. Een juiste behandeling
van de kettingzaag verkleint de kans op het per
ongeluk aanraken van de bewegende zaagketting.
Volg de instructies voor het smeren, kettingspannen, en verwisselen van accessoires. Een
verkeerd gespannen of gesmeerde ketting kan breken of verhoogt de kans op terugslag.
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van
olie en vetten. Met vet of olie bevuilde handgrepen
zijn glad en leiden tot verlies van controle over de
kettingzaag.
Zaag uitsluitend hout. Gebruik de kettingzaag
niet voor doeleinden waarvoor deze niet bedoeld
is. Bijvoorbeeld: gebruik de kettingzaag niet om
kunststof, steen of bouwmaterialen anders dan
hout te zagen. Het gebruik van de kettingzaag bij
andere werkzaamheden dan waarvoor deze
bedoeld is, kan leiden tot gevaarlijke situaties.
Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker
hieraan kan doen:
Terugslag kan zich voordoen wanneer de neus of
voorrand van het zaagblad een voorwerp raakt of
wanneer het hout zich sluit en de zaagketting in de
zaagsnede vastklemt.
Zagen met alleen de punt van het zaagblad kan een
plotselinge, omgekeerde reactie veroorzaken waardoor het zaagblad omhoog geworpen wordt in de
richting van de gebruiker.
Het beknellen van de zaagketting langs de bovenrand van het zaagblad kan het zaagblad snel terugwerpen in de richting van de gebruiker.
Deze beide reacties kunnen ertoe leiden dat u de
controle over de kettingzaag verliest waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan. Wees niet afhankelijk van alleen de veiligheidsvoorzieningen
ingebouwd in uw kettingzaag. Als gebruiker van de
kettingzaag moet u meerdere stappen ondernemen
om ervoor te zorgen dat uw zaagwerkzaamheden
zonder ongelukken of letsel verlopen.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
- Houd de kettingzaag stevig vast, met de duimen
en vingers rondom de handgrepen van de kettingzaag, met beide handen en positioneer uw
lichaam en armen zodanig dat u een eventuele
terugslag kan opvangen. De kracht van een terugslag kan worden opgevangen door de gebruiker
mits de juiste voorzorgsmaatregelen getroffen worden. Laat de kettingzaag nooit los.
- Reik niet te ver en zaag nooit boven schouderhoogte. Dit helpt te voorkomen dat de punt van
het zaagblad per ongeluk iets raakt en biedt een
betere controle van de kettingzaag in onverwachte
situaties.
- Gebruik bij het vervangen van het zaagblad of
de zaagketting uitsluitend onderdelen die zijn
opgegeven door de fabrikant. Vervanging door
een verkeerd zaagblad of zaagketting kan ertoe
leiden dat de zaagketting breekt en/of terugslaat.
- Volg de instructies van de fabrikant over het
slijpen en onderhouden van de zaagketting.
Het verlagen van de hoogte van de dieptevoeler
kan leiden tot toegenomen terugslag.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-4
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1.
2.
3.
4.
5.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
Neem de accu niet uit elkaar.
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
6.
7.
8.
9.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
Gebruik een accu niet meer nadat deze is gevallen of gestoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
3.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u
de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu
eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Gebruik geen overmatige kracht wanneer u de accu
erin steekt. Indien de accu niet gemakkelijk naar binnen schuift, betekent dit dat deze niet juist erin is gestoken.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de zaagketting
LET OP:
• Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd alvorens de zaagketting aan te brengen of te verwijderen.
• Draag altijd handschoenen wanneer u de zaagketting
aanbrengt of verwijdert.
• Gebruik uitsluitend een zaagketting en zaagblad met
punt die ontworpen zijn voor deze kettingzaag (zie de
Verkorte vervangingsonderdelenlijst).
• Om terugslag te voorkomen mag u de punt van het
zaagblad niet verwijderen of het zaagblad vervangen
door een andere zonder punt.
Draai de schroef los door de knop linksom te draaien totdat de afdekking van het kettingwiel eraf komt. (Fig. 3)
Verwijder de afdekking van het kettingwiel.
Verwijder de zaagketting en het zaagblad vanaf de kettingzaag.
Pas een uiteinde van de zaagketting rond de voorkant
van het zaagblad. Monteer op dat moment de zaagketting zoals aangegeven in de afbeelding omdat deze
draait in de richting van de pijl. (Fig. 4)
Plaats de zaagketting zodanig dat de veer en naaf erbinnen vallen en pas het andere uiteinde van de zaagketting
rond het tandwiel, zoals aangegeven in de afbeelding.
(Fig. 5)
Draai het zaagblad linksom en monteer tegelijkertijd het
zaagblad zodanig dat het uiteinde ervan de veer raakt.
(Fig. 6)
Steek de haak op de afdekking van het kettingwiel in de
opening van de kettingzaag en leg de afdekking van het
kettingwiel op de kettingzaag. (Fig. 7)
Draai de knop rechtsom om de schroef stevig vast te
draaien. (Fig. 8)
De kettingspanning instellen (Fig. 9 en 10)
Door de schroef iets los te draaien kunt u de kettingspanning instellen. Draai na het instellen de schroef weer stevig vast.
LET OP:
• Nadat een nieuwe zaagketting is gemonteerd, zal deze
gedurende enige tijd rekken. Controleer regelmatig de
kettingspanning vóór gebruik.
• Als de zaagketting te slap hangt, kan deze van het
zaagblad af lopen.
• Het monteren en verwijderen van de zaagketting dient
te gebeuren op een schone plaats zonder zaagsel,
enz.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in de machine te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Deze machine is voorzien van een ontgrendelknop, om
te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt
ingedrukt.
Om de machine te starten, drukt u de ontgrendelknop in
en daarna drukt u de trekschakelaar in. Om de machine
te stoppen, laat u de trekschakelaar los.
35
BEDIENING
Smeren (Fig. 11)
De zaagketting wordt automatisch gesmeerd tijdens het
gebruik van de kettingzaag.
Controleer hoeveel olie er nog in de olietank zit door naar
het oliepeilglas te kijken.
Om de olietank bij te vullen, draait u de dop van de olievulopening van de olietank af. De inhoud van de olietank
is 80 ml.
Draai na het bijvullen van de olietank altijd de dop weer
op de olievulopening van de olietank.
LET OP:
• Wanneer u de kettingzaag voor het eerst vult met kettingolie, of de olietank bijvult nadat deze geheel leeg is
geraakt, vult u olie bij tot aan de onderrand van de vulnek. Anders kan de olietoevoer gehinderd worden.
• Als kettingolie gebruikt u een olie exclusief voor Makitakettingzagen of een in de winkel verkrijgbare kettingolie.
• Gebruik nooit olie verontreinigd met vuil- en stofdeeltjes of vluchtige olie.
• Gebruik botanische olie voor het snoeien van bomen.
Minerale olie kan de bomen beschadigen.
• Dwing de kettingzaag nooit tijdens het snoeien van
bomen.
• Voordat u de kettingzaag uitzet, controleert u of de bijgeleverde dop op de olievulopening van de olietank is
gedraaid.
Houd de kettingzaag uit de buurt van de boom. Start de
kettingzaag en wacht tot de zaagketting voldoende
gesmeerd is.
Breng de puntgeleider/onderkantgeleider in aanraking
met de tak die u wilt afzagen alvorens de kettingzaag in
te schakelen. Als u begint te zagen zonder eerst de puntgeleider/onderkantgeleider in aanraking te brengen met
de tak die u wilt afzagen kan het zaagblad gaan schommelen, waardoor letsel van de gebruiker kan worden veroorzaakt.
Zaag het hout door de kettingzaag omlaag te bewegen.
Snoeien van bomen
LET OP:
• Houd alle delen van uw lichaam uit de buurt van de
zaagketting wanneer de motor draait.
• Houd de kettingzaag stevig vast met beide handen
wanneer de motor draait.
• Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun
voor de voeten hebt en uw evenwicht behoudt.
Breng de puntgeleider/onderkantgeleider in aanraking
met de tak die u wilt afzagen alvorens de kettingzaag in
te schakelen. Als u begint te zagen zonder eerst de puntgeleider/onderkantgeleider in aanraking te brengen met
de tak die u wilt afzagen kan het zaagblad gaan schommelen, waardoor letsel van de gebruiker kan worden veroorzaakt. (Fig. 12 en 13)
Voor het zagen van dikke takken moet u eerst een
ondiepe ondersnede maken en dan de rest van de snede
van boven af zagen. (Fig. 14)
Wanneer u dikke takken vanaf de onderkant van de tak
probeert af te zagen, kan de tak zich sluiten zodat de
zaagketting in de zaagsnede vastgeklemd raakt. Wanneer u dikke takken vanaf de bovenkant probeert af te
zagen zonder een ondiepe snede van onderen te maken,
kan de tak splinteren. (Fig. 15)
36
Indien u niet in één keer recht door het hout kunt zagen:
Oefen lichte druk uit op het handvat en ga door met
zagen en trek de kettingzaag een beetje terug; breng de
spijkers een beetje lager aan en zaag de rest van de
snede door het handvat omhoog te brengen. (Fig. 16)
Dragen van de machine (Fig. 17)
Verwijder altijd de accu uit het gereedschap en plaats de
kettingbeschermer op het zaagblad alvorens het gerreedschap te gaan dragen. Plaats ook het accudeksel op
de accu.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
• Draag voor inspectie- of onderhoudswerkzaamheden
altijd handschoenen.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
De zaagketting slijpen
LET OP:
• Haal altijd de accu van het gereedschap af en draag
altijd veiligheidshandschoenen wanneer u werkzaamheden uitvoert aan de kettingzaag.
Slijp de zaagketting als:
- Poederachtig zaagsel wordt geproduceerd tijdens het
zagen van vochtig hout;
- De zaagketting moeizaam in het hout binnendringt,
zelfs wanneer hoge druk wordt uitgeoefend;
- De zaagsnede duidelijk beschadigd is;
- De kettingzaag naar links of rechts trekt in het hout. De
reden hiervan is een ongelijkmatige scherpte van de
zaagketting, of een beschadiging aan slechts een kant.
(Fig.18)
Slijp de zaagketting veelvuldig, maar slijp iedere keer
slechts een weinig materiaal weg.
Twee of drie bewegingen met een vijl zijn doorgaans voldoende voor regelmatig bijslijpen. Als de zaagketting
meerdere malen is bijgeslepen, laat u deze een keer slijpen door een in MAKITA gespecialiseerde reparatiedienst.
Vijl en vijlbeweging
- Gebruik een speciale ronde vijl (los verkrijgbaar) voor
het slijpen van een zaagketting met een diameter van
4 mm. Normale ronde vijlen zij niet geschikt.
- De vijl mag alleen tijdens de voorwaartse beweging
met het materiaal in aanraking komen. Til de vijl van
het materiaal af tijdens de achterwaartse beweging.
- Slijp eerst het kortste mes. De lengte van dit mes is
vervolgens de maatstaf voor alle andere messen op de
zaagketting.
- Beweeg de vijl zoals aangegeven in de afbeelding.
(Fig. 19)
- De vijl kan gemakkelijker worden bewogen als een vijlhouder (accessoire) wordt gebruikt. Op de vijlhouder
staan merktekens voor de juiste slijphoek van 30° (lijn
de merktekens parallel uit met de zaagketting) en
beperkt de diepte waartoe de vijl doordringt (tot 4/5 van
de vijldiameter).
Beweeg de vijl zoals aangegeven in de afbeelding.
(Fig. 20)
- Nadat de zaagketting is geslepen, controleert u de
hoogte van de dieptemeter met behulp van het kettingmeetgereedschap (los verkrijgbaar).
- Verwijder eventueel uitstekend materiaal, ongeacht
hoe klein, met een speciale platte vijl (los verkrijgbaar).
- Maak de voorkant van de dieptevoeler weer rond.
- Spoel vuil- en stofdeeltjes van de zaagketting af na het
instellen van de hoogte van de dieptemeter.
Reinigen van het zaagblad (Fig. 21)
Schilfertjes en zaagsel zullen in de groef van het zaagblad blijven zitten, zodat de groef verstopt raakt en de
oliestroom wordt belemmerd. Verwijder altijd schilfertjes
en zaagsel uit de groef wanneer u de zaagketting aanscherpt of vervangt.
Het oliefilter in de olieuitstroomopening
schoonmaken
Kleine vuil- of stofdeeltjes kunnen zich tijdens gebruik
ophopen in het oliefilter ter plaatse van de olieuitstroomopening.
Kleine vuil- of stofdeeltjes die zich in het oiliefilter hebben
verzameld kunnen het uitstromen van de olie belemmeren waardoor de hele kettingzaag onvoldoende wordt
gesmeerd.
Wanneer onvoldoende toevoer van kettingolie optreedt
aan het uiteinde van het kettingblad, maakt u het filter als
volgt schoon.
Verwijder de accu van het gereedschap.
Verwijder de afdekking van het kettingwiel en de zaagketting van het gereedschap. (Raadpleeg het gedeelte getiteld “De zaagketting monteren en verwijderen”.)
Verwijder de drukdop met behulp van een platkopschroevendraaier met een dunne steel of iets dergelijks.
(Fig. 22)
Haal het oliefilter uit de kettingzaag en verwijder kleine
vuil- en stofdeeltjes eruit. Als het oliefilter te vuil is, vervangt u deze door een nieuwe. (Fig. 23)
Steek de accu in het gereedschap.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om opgehoopte vuil- en
stofdeeltjes uit de olieuitstroomopening te persen door
kettingolie te doen stromen. (Fig. 24)
Verwijder de accu van het gereedschap.
Plaats het schoongemaakte oliefilter in de olieuitstroomopening. Als het oliefilter te vuil is, vervangt u deze door
een nieuwe. (Fig. 25)
Plaats de drukdop met de juiste kant naar boven gericht,
zoals aangegeven in de afbeelding, terug in de olieuitstroomopening om het oliefilter vast te zetten. Als een
nieuw oliefilter niet kan worden vastgezet doordat de
drukdop vervormd is, vervangt u de drukdop door een
nieuwe. (Fig. 26)
Monteer de afdekking van het kettingwiel en de zaagketting weer op het gereedschap.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 29 en 30)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten borstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer
goed vast.
Het gereedschap bewaren
Reinig het gereedschap voordat u het opbergt. Haal de
afdekking van het kettingwiel eraf en verwijder zaagsel
en houtsnippers vanaf het gereedschap. Laat na het
schoonmaken het gereedschap onbelast draaien om de
zaagketting en het zaagblad te smeren.
Plaats de schede om het zaagblad.
Verwijder de olie uit de olietank zodat deze leeg is en leg
de kettingzaag weg met de dop van de olietank omhoog
gericht.
Opdat de machine VEILIG en BETROUWBAAR BLIJFT,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•
•
•
•
•
Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
Zaagketting
Kettingbeschermer
Compleet zaagblad
Vijl
Het kettingwiel vervangen (Fig. 27 en 28)
Controleer de conditie van het kettingwiel voordat u een
nieuwe zaagketting monteert.
LET OP:
• Een versleten kettingwiel beschadigt de nieuw zaagketting. Vervang in dat geval eerst het kettingwiel. Het kettingwiel moet worden gemonteerd in de richting
aangegeven in de afbeelding.
Monteer bij het vervangen van het kettingwiel altijd een
nieuwe borgring.
37
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Parte roja
Botón
Cartucho de batería
Botón de seguro
Gatillo interruptor
Cubierta del piñón
Perilla
Cuchilla
Placa de guía
Flecha
Resorte
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Piñón
Bulón
Gancho
Agujero
Tapón del depósito de aceite
Ventanilla de inspección del
aceite
Abertura del depósito de aceite
Guía de la punta
Guía inferior
Funda (cubierta de la cadena)
22 Tuerca de empuje
23 Destornillador de punta
ranurada
24 Filtro
25 Anillo de bloqueo
26 Arandela
27 Marca límite
28 Tapón portaescobillas
29 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo
–1
Velocidad de la sierra por minuto (min )
BUC121
BUC122
4,8 m/s (290 m/min.)
5,0 m/s (300 m/min.)
Longitud de la placa de guía
115 mm
Tipo
25 AP
Paso
1/4”
N.° de eslabones de arrastre
42
Cadena de sierra
Longitud total
422 mm
Peso neto
2,5 kg
2,6 kg
Tensión nominal
CC 14,4 V
CC 18 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
2.
3.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para talar árboles y cortar troncos.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
4.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB039-2
5.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
ELECTROSIERRA INALÁMBRICA:
1.
38
Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas
de la cadena de la sierra cuando esté siendo utilizada la sierra de cadena. Antes de poner en
marcha la sierra de cadena, asegúrese de que la
cadena de la sierra no está en contacto con
nada. Un momento de desatención mientras se
están utilizando sierras de cadena puede dar lugar a
que la cadena de la sierra se enrede en sus ropas o
cuerpo.
6.
422 mm
Sujete siempre la sierra de cadena con la mano
derecha en el asidero trasero y la mano
izquierda en el asidero delantero. Si sujeta la sierra de cadena con las manos al contrario aumentará
el riesgo de producirse heridas personales y por ello
nunca deberá hacerse.
Sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas solamente, porque la
cadena de sierra puede entrar en contacto con
cableado oculto. El contacto de la cadena de sierra
con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga
eléctrica al operario.
Póngase gafas de seguridad y protección para
los oídos. También es recomendable utilizar
equipo protector para la cabeza, las manos, las
piernas y los pies. La ropa de protección adecuada
reducirá las heridas personales debidas a los restos
que salen despedidos o al contacto accidental con
la cadena de la sierra.
No utilice la sierra de cadena subido a un árbol.
La utilización de una sierra de cadena mientras está
subido en un árbol puede resultar en heridas personales.
Mantenga siempre los pies sobre suelo adecuado y utilice la sierra de cadena solamente
cuando esté sobre una superficie fija, segura y
nivelada. Las superficies resbaladizas e inestables
tales como escaleras de mano pueden ocasionar
una perdida del equilibrio o del control de la sierra
de cadena.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Cuando corte una rama que esté bajo tensión,
manténgase alerta por si retrocede de repente.
Cuando se libera la tensión en las fibras de madera
la rama bajo tensión puede golpear al operario y/o
descontrolar la sierra de cadena.
Extreme las precauciones cuando corte maleza
y árboles jóvenes. El material delgado puede
engancharse en la cadena de la sierra y producir un
latigazo hacia usted o hacerle perder el equilibrio.
Transporte la sierra de cadena agarrándola por
la empuñadura delantera teniéndola apagada y
alejada de su cuerpo. Cuando transporte o almacene la sierra de cadena, coloque siempre la
cubierta de la placa de guía. Un manejo correcto
de la sierra de cadena reducirá la posibilidad de un
contacto accidental con la cadena de la sierra.
Siga las instrucciones para lubricar, tensar la
cadena y cambiar los accesorios. Una cadena
tensada o lubricada incorrectamente podrá romperse o aumentar la probabilidad de que se produzca un retroceso brusco.
Mantenga las empuñaduras secas, limpias y
libres de aceite y grasa. Las empuñaduras grasientas o aceitosas son resbaladizas y pueden ocasionar la pérdida del control.
Corte madera solamente. No utilice la sierra de
cadena con fines para los que no ha sido prevista. Por ejemplo: No utilice la sierra de cadena
para cortar plástico, mampostería ni materiales
de construcción que no sean de madera. La utilización de la sierra de cadena para operaciones distintas de las previstas podrá ponerle en una
situación peligrosa.
Causas y prevención de retrocesos bruscos:
El retroceso brusco podrá ocurrir cuando el morro o
la punta de la placa de guía toca un objeto, o
cuando la madera se cierra y aprisiona la cadena de
la sierra en la hendidura del corte.
El contacto de la punta puede ocasionar en algunos
casos una reacción brusca hacia atrás, golpeando
la placa de guía hacia arriba y hacia atrás en dirección del operario.
El aprisionamiento de la cadena de la sierra a lo
largo de la parte superior de la placa de guía puede
empujar la placa de guía rápidamente hacia atrás
en dirección del operario.
Cualquiera de estas reacciones puede hacerle perder el control de la sierra y resultar en heridas personales de gravedad. No dependa exclusivamente
de los dispositivos de seguridad incorporados en la
sierra. Como usuario de una sierra de cadena,
deberá tomar varias medidas para mantener sus
tareas de corte libres de accidentes o heridas.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la
herramienta y/o a procedimientos o condiciones de
trabajo incorrectos y pueden evitarse tomando las
precauciones indicadas a continuación:
- Mantenga la sierra de cadena sujetada firmemente, con los pulgares y los dedos rodeando las
empuñaduras, con ambas manos en la sierra y
posicionando su cuerpo y brazos de forma que
pueda resistir las fuerzas del retroceso brusco. El
operario puede controlar las fuerzas del retroceso
brusco tomando las precauciones apropiadas. No
suelte la sierra de cadena.
- No corte donde no llegue ni a una altura superior a la de sus hombros. Esto le ayudará a evitar que la punta toque algo sin querer y le
permitirá controlar mejor la sierra de cadena en
situaciones inesperadas.
- Utilice solamente placas y cadenas de
repuesto especificadas por el fabricante. Las
barras y cadenas de repuesto incorrectas pueden
ocasionar la rotura de la cadena y/o retrocesos
bruscos.
- Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento del fabricante para la cadena de la sierra. La disminución de la altura del calibre de
profundidad puede ocasionar un aumento de los
retrocesos bruscos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
ENC007-4
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
No desarme el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
39
6.
7.
8.
9.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
No utilice una batería que haya dejado caer o
golpeado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
3.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de
batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o retirar el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio
produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja
del lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo completamente hasta que no
pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse
de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería.
Si no puede deslizarse fácilmente será porque no lo
está insertando debidamente.
40
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre para ver si el gatillo interruptor se acciona correctamente y regresa a la
posición de desconexión “OFF” cuando se libera.
Para evitar que el gatillo interruptor sea apretado accidentalmente se ha provisto un botón de seguro.
Para poner en marcha la herramienta, meta el botón de
seguro y apriete el gatillo interruptor. Para parar la herramienta suelte el gatillo interruptor.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o extracción de la cadena de la sierra
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y que el cartucho de batería haya sido retirado
antes de instalar o extraer la cadena de la sierra.
• Póngase siempre guantes cuando vaya a instalar o
extraer la cadena de la sierra.
• Utilice solamente la cadena de sierra y placa de guía
con punta de placa diseñadas para esta sierra de
cadena (consulte el Extracto de la lista de piezas de
repuesto).
• Para evitar un retroceso brusco, no quite la punta de
placa ni reemplace la placa de guía con una sin punta
de placa.
Afloje el tornillo girando la perilla hacia la izquierda hasta
que la cubierta del piñón se suelte. (Fig. 3)
Quite la cubierta del piñón.
Quite la cadena de sierra y la placa de guía de la herramienta.
Encaje un extremo de la cadena de sierra en la parte
superior de la placa de guía. Ahora, encaje la cadena de
sierra como se muestra en la figura porque gira en dirección de la flecha. (Fig. 4)
Coloque la cadena de sierra de forma que el resorte y el
bulón queden dentro de ella y encaje el otro extremo de
la cadena de sierra alrededor del piñón como se muestra
en la figura. (Fig. 5)
A la vez que gira la placa de guía hacia la izquierda, instálela de forma que el extremo de la placa de guía haga
contacto con el resorte. (Fig. 6)
Inserte el gancho de la cubierta del piñón en el agujero
de la herramienta y después ponga la cubierta del piñón
en la herramienta. (Fig. 7)
Gire la perilla hacia la derecha para apretar el tornillo firmemente. (Fig. 8)
Ajuste de la tensión de la cadena de sierra
(Fig. 9 y 10)
Apenas un ligero aflojamiento del tornillo permite ajustar
la tensión de la cadena de sierra. Después de ajustar,
vuelva a apretar el tornillo firmemente.
PRECAUCIÓN:
• Durante algún tiempo después de instalar una cadena
de sierra nueva, ésta tiende a aflojarse. Compruebe de
vez en cuando la tensión de la cadena de sierra antes
de utilizarla.
• Una tensión insuficiente podrá hacer que la cadena de
sierra se salga de su sitio.
• La instalación o extracción de la cadena de sierra
deberá hacerse en un lugar limpio libre de serrín y sustancias similares.
OPERACIÓN
Lubricación (Fig. 11)
La cadena de sierra se lubrica automáticamente cuando
la herramienta está funcionando.
Compruebe la cantidad restante de aceite en el depósito
de aceite a través de la ventanilla de inspección del
aceite.
Para rellenar el depósito, quite el tapón de la abertura del
depósito de aceite. La capacidad del depósito de aceite
es de 80 ml.
Después de rellenar el depósito, rosque siempre el tapón
del depósito de aceite en la sierra de cadena.
PRECAUCIÓN:
• Cuando llene la sierra de cadena con aceite de cadena
por primera vez, o rellene el depósito después de
haberse vaciado completamente, añada aceite hasta el
borde inferior de la boca de llenado. De lo contrario el
suministro de aceite podrá verse afectado.
• Como aceite de cadena de sierra, utilice aceite exclusivamente para sierras de cadena Makita o aceite disponible en el comercio.
• No utilice nunca aceite que contenga polvo y partículas
o aceite volátil.
• Cuando pode árboles, utilice aceite botánico. El aceite
mineral puede dañar los árboles.
• No fuerce nunca la sierra de cadena cuando pode
árboles.
• Antes de ponerse a cortar, asegúrese de que el tapón
de depósito de aceite suministrado está roscado en la
boca de llenado.
Sujete la sierra de cadena alejado del árbol. Arránquela
y espere hasta que la lubricación de la cadena de sierra
sea apropiada.
Ponga la guía de la punta/guía inferior en contacto con la
rama que quiere cortar antes de poner en marcha. Si
corta sin poner la guía de la punta/guía inferior en contacto con la rama, la placa de guía podrá bambolear,
resultando en heridas al operario.
Sierre la madera que quiere cortar simplemente moviéndola hacia abajo.
Podado de árboles
PRECAUCIÓN:
• Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas de la
cadena cuando el motor esté en marcha.
• Sujete la sierra firmemente con ambas manos cuando
el motor esté en marcha.
• No se acerque demasiado. Pise siempre sobre suelo
firme y mantenga un buen equilibrio.
Ponga la guía de la punta/guía inferior en contacto con la
rama que quiere cortar antes de poner en marcha. Si
corta sin poner la guía de la punta/guía inferior en contacto con la rama, la placa de guía podrá bambolear,
resultando en heridas al operario. (Fig. 12 y 13)
Cuando vaya a cortar ramas gruesas, haga un ligero
corte por debajo y luego realice el corte final por arriba.
(Fig. 14)
Si intenta cortar ramas gruesas por abajo, la presión de
la rama podrá oprimir la cadena. Si intenta cortar ramas
gruesas por arriba sin haber hecho antes un ligero corte
por debajo, la rama se astillará. (Fig. 15)
Si no puede cortar de una sola pasada un trozo de
madera:
Aplique una ligera presión sobre la empuñadura, continúe serrando y desplace la sierra un poco hacia atrás;
luego ponga los dientes un poco más abajo y termine el
corte elevando la empuñadura. (Fig. 16)
Para transportar la herramienta (Fig. 17)
Retire siempre el cartucho de batería de la herramienta y
cubra la placa de guía con la funda antes de transportar
la herramienta. Tape también el cartucho de batería con
la tapa de batería.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar
realizar una inspección o mantenimiento.
• Póngase guantes siempre que vaya a realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deformación o grietas.
Afilado de la cadena de sierra
PRECAUCIÓN:
• Extraiga siempre el cartucho de batería y póngase
guantes de seguridad cuando vaya a realizar tareas en
la cadena de sierra.
Afile la cadena de sierra cuando:
- Se produzca serrín granuloso al cortar madera
húmeda;
- La cadena penetre la madera con dificultad, aún
cuando se aplica fuerte presión;
- El borde cortante esté obviamente dañado;
- La sierra tire hacia la izquierda o hacia la derecha en la
madera. La razón de este comportamiento es un afilado desigual de la cadena de sierra, o daño en un solo
lado. (Fig. 18)
Afile la cadena de sierra con frecuencia, pero rebaje
solamente una mínima cantidad de material cada
vez.
Dos o tres pasadas con una lima son generalmente suficientes para un reafilado rutinario. Cuando la cadena de
sierra haya sido reafilada varias veces, llévela a un taller
de reparación de MAKITA para que la afile un especialista.
Lima y guía de limado
- Utilice una lima redonda especial (accesorio opcional)
para cadenas de sierra, con un diámetro de 4 mm,
para afilar la cadena. Las limas redondas normales no
son apropiadas.
- La lima solamente deberá tocar el material en el movimiento de avance. Levante la lima del material en el
movimiento de retroceso.
- Afile primero la cuchilla más corta. La longitud de esta
cuchilla es entonces la dimensión del calibre para
todas las demás cuchillas de la cadena de sierra.
- Guíe la lima como se muestra en la figura. (Fig. 19)
41
- La lima podrá ser guiada más fácilmente si se emplea
un soporte de lima (accesorio). El soporte de lima tiene
marcas para el ángulo de afilado correcto de 30° (alinee las marcas paralelas a la cadena de sierra) y limita
la profundidad de penetración (a 4/5 del diámetro de la
lima).
Guíe la lima como se muestra en la figura. (Fig. 20)
- Una vez afilada la cadena, compruebe la altura del
calibre de profundidad utilizando la herramienta de
calibre de cadena (accesorio opcional).
- Quite cualquier material que sobresalga, por pequeño
que sea, con una lima plana especial (accesorio opcional).
- Redondee la parte frontal del calibre de profundidad
otra vez.
- Limpie el polvo y las partículas de la cadena de sierra
después de ajustar la altura del calibre de profundidad.
Limpieza de la placa de guía (Fig. 21)
En la acanaladura de la placa de guía se acumularán
virutas y serrín, obstruyéndola e impidiendo que fluya el
aceite. Cuando afile o cambie la cadena, limpie siempre
las virutas y el serrín.
Limpieza del filtro de aceite del agujero de
descarga de aceite
Durante la operación puede acumularse polvo fino o partículas en el filtro de aceite del agujero de descarga de
aceite.
El polvo fino o las partículas acumulados en el filtro de
aceite pueden obstaculizar el flujo de descarga de aceite
y ocasionar una lubricación insuficiente en toda la
cadena de sierra.
Cuando se produzca un deficiente suministro de aceite
de cadena en la parte superior de la placa de guía, limpie el filtro de la forma siguiente.
Quite el cartucho de batería de la herramienta.
Quite la cubierta del piñón y la cadena de sierra de la
herramienta. (Consulte la sección titulada “Instalación o
extracción de la cadena de la sierra”.)
Quite la tuerca de empuje utilizando un destornillador de
punta ranurada con cuerpo espigado o similar. (Fig. 22)
Extraiga el filtro de la sierra de cadena y quite el polvo
fino o las partículas que contenga. Cuando el filtro esté
muy sucio, reemplácelo con uno nuevo. (Fig. 23)
Inserte el cartucho de batería en la herramienta.
Apriete el gatillo interruptor para retirar el polvo o las partículas acumulados en el agujero de descarga de aceite
descargando aceite de cadena. (Fig. 24)
Quite el cartucho de batería de la herramienta.
Inserte el filtro de aceite limpio en el agujero de descarga
de aceite. Cuando el filtro esté muy sucio, reemplácelo
con uno nuevo. (Fig. 25)
Inserte la tuerca de empuje con su lado correcto orientado hacia arriba como se muestra en la figura en el agujero de descarga de aceite para sujetar el filtro. Cuando
la tuerca de empuje esté desfigurada y no pueda sujetar
el filtro, reemplace la tuerca de empuje con una nueva.
(Fig. 26)
Vuelva a instalar la cubierta del piñón y la cadena de sierra en la herramienta.
42
Reemplazo del piñón (Fig. 27 y 28)
Antes de colocar una cadena de sierra nueva, compruebe la condición del piñón.
PRECAUCIÓN:
• Un piñón desgastado dañará una cadena de sierra
nueva. En este caso pida que le reemplacen el piñón.
El piñón tiene que ser instalado de forma que siempre
quede orientado como se muestra en la figura.
Coloque siempre un anillo de bloqueo nuevo cuando
reemplace el piñón.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 29 y 30)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón regularmente. Reemplácelas cuando se hayan desgastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de
carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Almacenamiento de la herramienta
Limpie la herramienta antes de almacenarla. Quite todas
las virutas y serrín de la herramienta después de quitar
la cubierta del piñón. Después de limpiar la herramienta,
póngala en marcha sin carga para lubricar la cadena de
sierra y la placa de guía.
Cubra la placa de guía con la funda.
Extraiga el aceite del depósito de aceite hasta vaciarlo y
ponga la sierra de cadena con el tapón del depósito
orientado hacia arriba.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
• Cadena de sierra
• Funda
• Placa de guía completa
• Lima
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Parte vermelha
Botão
Bateria
Botão de bloqueio
Gatilho do interruptor
Cobertura da roda dentada
Botão
Aresta de corte
Espada
Seta
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Mola
Roda dentada
Saliência
Gancho
Orifício
Tampa do tanque de óleo
Visor de inspecção do óleo
Boca do tanque de óleo
Ponta-guia
Espada inferior
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Capa (Cobertura da corrente)
Porca de pressão
Chave de fenda
Filtro
Anel de trava
Arruela
Marca limite
Tampa do porta escovas
Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
BUC121
BUC122
Velocidade da corrente por minuto (min–1)
4,8 m/s (290 m/min.)
5,0 m/s (300 m/min.)
Comprimento da espada
Corrente da
electroserra
115 mm
Tipo
25 AP
Passo
1/4”
Número de elos motor
42
Comprimento total
422 mm
422 mm
Peso líquido
2,5 kg
2,6 kg
14,4 V CC
18 V CC
Voltagem nominal
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/
2003 da EPTA (European Power Tool Association)
2.
3.
Utilização a que se destina
Esta ferramenta é para cortar madeiras vivas e de construção.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
4.
5.
6.
GEB039-2
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA DA
MOTOSSERRA A BATERIA:
1.
Mantenha todo o seu corpo afastado da corrente
quando a electroserra estiver a funcionar. Antes
de ligar a electroserra, certifique-se de que a
corrente não esteja em contacto com nada. Um
momento de distração ao funcionar com a electroserra pode prender as roupas ou o corpo na corrente.
7.
Segure sempre a electroserra com a mão direita
na pega traseira e a mão esquerda na pega frontal. Segurar a electroserra com as mãos ao contrário da configuração indicada aumenta o risco de
ferimentos pessoais e não deve nunca ser feito.
Segure a ferramenta electrica somente pelas
pegas isoladas, pois a corrente da electroserra
pode fazer contacto com fios ocultos. O contacto
da corrente da electroserra com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta
e causar choque eléctrico no operador.
Use óculos de protecção e protectores para os
ouvidos. É recomendável a utilização de protectores para a cabeça, mãos, pernas e pés. Vestuário de protecção adequado reduz o risco de
ferimentos causados por detritos que saltam ou contacto acidental com a corrente.
Não funcione com a electroserra em uma árvore.
Funcionar com a electroserra em cima de uma
árvore pode provocar ferimentos pessoais.
Mantenha sempre os pés bem firmes e em equilíbrio e utilize a electroserra somente quando estiver sobre uma superfície fixa, segura e nivelada.
Superfícies escorregadias ou instáveis como escadas podem causar perda de equilíbrio ou do controlo da electroserra.
Ao cortar um ramo que esteja com alguma tensão, tenha cuidado com a volta do ramo para
trás. Quando a tensão nas fibras da madeira é aliviada, o ramo pode voltar e bater no operador e/ou
causar a perda de controlo da electroserra.
43
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tenha muito cuidado especialmente quando
está a cortar arbustos e brotos. O material fino
pode ficar preso na corrente e ser atirado no operador ou causar a perda de equilíbrio.
Transporte a electroserra desligada segurando-a
pela pega frontal e afastada de si. Ao transportar
ou guardar a electroserra, sempre cubra a
espada com a capa. O manuseio adequado da
electroserra reduz o risco de contacto acidental com
a corrente em movimento.
Siga as instruções para lubrificação, regulação
da tensão e troca de acessórios. Uma corrente
mal lubrificada ou cuja tensão não esteja devidamente regulada pode quebrar ou aumentar a probabilidade de recuo.
Mantenha a pegas secas, limpas e sem óleo ou
graxa. Pegas oleosas são escorregadias e causam
a perda de controlo.
Corte somente madeira. Não utilize a electroserra para finalidades diferentes. Por exemplo:
não utilize a electroserra para cortar plástico,
alvenaria ou materiais de construção que não
sejam madeira. O uso da electroserra para operações diferentes daquelas para as quais ela foi concebida pode resultar em situações perigosas.
Causas de recuo e como o operador pode prevenir:
O recuo pode ocorrer quando a ponta da espada faz
contacto com um objecto ou quando a madeira comprime e prende a corrente no corte.
Em alguns casos, o contacto da ponta causa uma
acção inversa repentina, propulsionando a espada
para cima e para trás na direcção do operador.
Se a corrente ficar presa na ponta da espada, a
espada pode pular de repente para trás na direcção
do operador.
Qualquer uma dessas reacções pode causar a
perda de controlo da electroserra e provocar graves
ferimentos pessoais. Não confie exclusivamente nos
mecanismos de segurança incorporados na electroserra. Como um utilizador de electroserra, deverá
tomar as medidas necessárias para que o seu trabalho de cortar seja seguro e livre de acidentes ou
ferimentos.
O recuo é o resultado de uso impróprio da electroserra e/ou condições ou procedimentos incorrectos
para o funcionamento e pode ser evitado tomandose as medidas de precaução relacionadas abaixo:
- Segure a electroserra com firmeza, com todos os
dedos a circundar as pegas e as duas mãos na
electroserra, e posicione-se de forma que o seu
corpo e braço permita a resistir as forças de um
recuo. O operador poderá controlar as forças do
recuo se tomar as devidas precauções. Não deixe
a electroserra sem atendimento.
- Não se incline e não corte nada acima da altura
dos própios ombros. Isso ajuda a evitar o contacto acidental da ponta e possibilita maior controlo da electroserra em situações imprevistas.
- Utilize somente espadas e correntes de reposição especificadas pelo fabricante. A substituição de espadas e correntes incorrectas pode
causar a quebra da corrente e/ou recuo.
- Siga as instruções do fabricante para afiamento e manutenção da corrente. Diminuição
da altura do limitador de profundidade pode provocar o aumento de recuos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
ENC007-4
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PARA BATERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
Não abra a bateria.
Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um
enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo
estragar-se.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
Não utilize uma bateria que tenha sido derrubada ou batida.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
44
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
3.
Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta deslizando o
botão na parte da frente da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que faça um clique
no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no
lado superior do botão, não está completamente colocada. Coloque-a completamente até que não possa
ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não force a introdução da bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi colocada correctamente.
Interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na electroserra, verifique
sempre se o gatilho funciona correctamente e volta
para a posição “OFF” quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente pressionado existe um botão de bloqueio.
Para ligar a electroserra, pressione o botão de bloqueio e
carregue no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
Instalação ou extracção da corrente
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a electroserra está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a
corrente.
• Use sempre luvas quando colocar ou retirar a corrente
da electroserra.
• Utilize somente a corrente e a espada com ponta específica para esta electroserra (consulte o Extracto da
lista de peças sobressalentes).
• Para evitar o recuo, não retire a ponta da espada nem
substitua a espada por outra sem ponta.
Gire o botão para a esquerda para desapertar o parafuso até a cobertura da roda dentada sair. (Fig. 3)
Retire a cobertura da roda dentada.
Retire a corrente e a espada da electroserra.
Instale uma ponta da corrente no topo da espada. Nesse
momento, encaixe a corrente como ilustrado na figura
porque a mesma gira no sentido da seta. (Fig. 4)
Coloque a corrente de maneira que a mola e a saliência
fiquem posicionadas dentro da mesma e encaixem a
outra ponta da corrente ao redor da roda dentada, como
ilustrado. (Fig. 5)
Enquanto girando a espada para a esquerda, instale-a
de modo que a ponta da espada toque a mola. (Fig. 6)
Coloque o gancho da cobertura da roda dentada no orifício e instale a cobertura da roda dentada na ferramenta.
(Fig. 7)
Gire o botão para a direita para apertar o parafuso com
firmeza. (Fig. 8)
Regulação da tensão da corrente (Fig. 9 e 10)
Desapertar o parafuso só um pouco é o suficiente para
efectuar a regulação da tensão da corrente. Aperte bem
o parafuso outra vez após a regulação.
PRECAUÇÃO:
• A corrente da electroserra pode ficar solta algum
tempo depois de ser instalada. Verifique de vez em
quando a tensão da corrente antes de utilizar a electroserra.
• A corrente pode se deslocar se a tensão for fraca.
• A instalação ou remoção da corrente da electroserra
deve ser realizada num local limpo, sem pó de serra,
etc.
FUNCIONAMENTO
Lubrificação (Fig. 11)
A corrente da electroserra é lubrificada automaticamente
ao funcionar com a ferramenta.
Verifique a quantidade de óleo restante no tanque através do visor de inspecção.
Retire a tampa do tanque de óleo para encher o tanque.
A capacidade do tanque é 80 ml.
Depois de encher, sempre feche a tampa fornecida do
tanque de óleo da electroserra.
PRECAUÇÃO:
• Ao colocar óleo de corrente na electroserra pela primeira vez ou quando encher o tanque após o mesmo
estar completamente vazio, adicione o óleo até a borda
inferior do gargalo de enchimento. Caso contrário, o
fornecimento de óleo pode ser prejudicado.
• Utilize óleo exclusivo para electroserras Makita ou
outros óleos disponíveis no mercado como óleo de
lubrificação.
• Nunca utilize óleo com poeira ou partículas nem óleo
volátil.
• Utilize sempre óleo vegetal quando podar árvores. O
óleo mineral pode danificar as árvores.
• Nunca force a electroserra ao podar árvores.
• Antes de começar a podar, certifique-se de que a
tampa fornecida do tanque de óleo está fechada.
45
Segure a electroserra afastada da árvore. Ligue-a e
aguarde até que a corrente seja lubrificada adequadamente.
Aproxime a ponta-guia/espada inferior até tocar o ramo a
cortar antes de ligar a electroserra. Cortar sem antes
tocar o ramo com a ponta-guia/espada inferior pode causar a oscilação da espada e ferir o operador.
Corte a madeira simplesmente movendo a ferramenta
para baixo.
Podar árvores
PRECAUÇÃO:
• Mantenha todo o seu corpo afastado da corrente da
electroserra quando o motor estiver a funcionar.
• Segure a electroserra firmemente com as duas mãos
quando o motor estiver a funcionar.
• Não se incline. Mantenha sempre os pés firmes e em
equilíbrio.
Aproxime a ponta-guia/espada inferior até tocar o ramo a
cortar antes de ligar a electroserra. Cortar sem antes
tocar o ramo com a ponta-guia/espada inferior pode causar a oscilação da espada e ferir o operador.
(Fig. 12 e 13)
Quando cortar ramos grossos, faça primeiro um corte
pouco profundo por baixo e em seguida faça o corte final
a partir de cima. (Fig. 14)
Se tentar cortar ramos grossos por baixo, o ramo pode
dobrar-se sobre a corrente e prendê-la. Se tentar cortar
ramos grossos por cima sem ter feito um corte pouco
profundo por baixo, o ramo pode estilhaçar-se. (Fig. 15)
Se não conseguir cortar a madeira completamente com
um simples corte:
Exerça uma pressão ligeira na pega e continue a serrar e
recue a electroserra um pouco; em seguida coloque a
ponta um pouco mais baixa e acabe o corte levantando a
pega. (Fig. 16)
Transporte da electroserra (Fig. 17)
Afiar frequentemente, mas sem remover muito material.
Normalmente, duas ou três passadas da lima será o suficiente para afiação regular. Leve a corrente da electroserra para ser afiada num centro especializado MAKITA
se já a afiou várias vezes.
Limas e como trabalhar com elas
- Use uma lima redonda especial (acessório opcional)
para correntes de electroserra, com um diâmetro de
4 mm, para afiar a corrente. Limas redondas comuns
não são apropriadas.
- A lima deve desbastar o material somente quando
empurrada para a frente. Levante a lima quando trazendo-a de volta para trás.
- Afie a aresta de corte mais curta primeiro. O comprimento desta aresta de corte torna-se o padrão para
todas as outras da corrente da electroserra.
- Movimente a lima como indicado na ilustração.
(Fig. 19)
- O movimento da lima torna-se mais fácil se utilizar um
porta-limas (acessório). O porta-limas é marcado com
o ângulo de afiação correcto de 30° (alinhar as marcas
paralelas com a corrente) e limita a profundidade de
penetração (aos 4/5 do diâmetro da lima).
Movimente a lima como indicado na ilustração. (Fig. 20)
- Depois de afiar a corrente, verifique a altura do limitador de profundidade utilizando um calibrador de corrente (acessório opcional).
- Retire qualquer material saliente, por menor que seja,
com uma lima chata especial (acessório opcional).
- Arredonde a frente do limitador de profundidade outra
vez.
- Lave a poeira e as partículas da corrente da electroserra depois de regular a altura do limitador de profundidade.
Limpar a espada (Fig. 21)
Retire sempre a bateria e cubra a espada com capa
antes de transportar a electroserra. Cubra a bateria com
a respectiva tampa.
Partículas e pó da electroserra acumulam-se na ranhura
da espada obstruindo e diminuindo o fluxo do óleo.
Retire sempre as partículas e o pó quando afiar ou substituir a corrente.
MANUTENÇÃO
Limpeza do filtro de óleo no orifício de saída de
óleo
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de tentar executar qualquer inspecção ou manutenção.
• Use sempre luvas quando executar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Afiação da corrente da electroserra
PRECAUÇÃO:
• Sempre retire a bateria e utilize luvas de segurança ao
efectuar a manutenção da corrente da electroserra.
Afiar a corrente da electroserra quando:
- O pó de serragem produzido ao serrar madeira húmida
parece farinha.
- A corrente penetra na madeira com dificuldade,
mesmo que exerça bastante pressão.
- O fio do corte está obviamente danificado;
- A serra puxa para a esquerda ou direita ao serrar a
madeira. Isto é devido à afiação irregular da corrente
da electroserra ou danos a um dos lados. (Fig. 18)
46
Poeira ou partículas podem se acumular no orifício de
saída de óleo do filtro durante o funcionamento.
A poeira ou partículas acumuladas no filtro de óleo
podem prejudicar o fluxo de óleo e resultar em lubrificação insuficiente da corrente inteira.
Se ocorrer a dispensa insuficiente de óleo da corrente no
topo da espada, limpe o filtro como a seguir:
Retire a bateria da ferramenta.
Retire a cobertura da roda dentada e a corrente da electroserra. (Consulte a secção intitulada “Instalação ou
extracção da corrente”.)
Retire a porca de pressão utilizando uma chave de fenda
com ponta alongada ou semelhante. (Fig. 22)
Retire o filtro da electroserra e limpe a poeira ou partículas do mesmo. Substitua o filtro por um novo se estiver
sujo demais. (Fig. 23)
Coloque a bateria na ferramenta.
Aperte o gatilho ho interruptor para expelir óleo a fim de
remover a poeira e partículas acumuladas no orifício de
saída de óleo. (Fig. 24)
Retire a bateria da ferramenta.
Coloque o filtro de óleo limpo no orifício de saída de
óleo. Substitua o filtro por um novo se estiver sujo
demais. (Fig. 25)
Insira a porca de pressão no orifício de saída de óleo
com o lado correcto voltado para cima, como indicado na
ilustração, para prender o filtro. Quando não for mais
possível prender o filtro com a porca de pressão porque
a mesma está deformada, substitua-a por uma nova.
(Fig. 26)
Reinstale a cobertura da roda dentada e a corrente na
electroserra.
Substituição da roda dentada (Fig. 27 e 28)
Antes de instalar uma corrente nova, verifique a condição da roda dentada.
PRECAUÇÃO:
• Uma roda dentada gasta danificará a corrente nova.
Substitua a roda dentada quando estiver gasta. A roda
dentada deve ser instalada de modo que fique de
acordo com a ilustração.
Sempre coloque um anel de trava novo ao substituir a
roda dentada.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 29 e 30)
Retire e inspeccione as escovas de carvão regularmente. Substitua-as quando estiverem gastas até à
marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a
deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas
e prenda as tampas do porta escovas.
Armazenar a ferramenta
Limpe a ferramenta antes de armazenar. Limpe as partículas e o pó da electroserra depois de retirar a cobertura
da roda dentada. Depois de limpa, funcione-a em vazio
para lubrificar a corrente e a espada.
Cubra a espada com a capa.
Esvazie o tanque de óleo e coloque a electroserra com a
tampa do tanque voltada para cima.
Para salvaguardar a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativas a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
•
•
•
•
•
Vários tipos de baterias Makita e carregadores
Corrente da electroserra
Capa
Espada completa
Lima
47
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Rød del
Knap
Akku
Låseknap
Afbryderknap
Kædehjulsdæksel
Drejeknap
Skærende led
Sværd
Pil
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Fjeder
Kædehjul
Knast
Krog
Hul
Olietankhætte
Olieinspektionsrude
Olietankåbning
Næsestyr
Nedre del af sværdet
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Skede (sværdbeskytter)
Trykmøtrik
Kærvskruetrækker
Filter
Låsering
Slutteskive
Slidmarkeringen
Kulholderdæksel
Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model
BUC121
–1
Kædehastighed per minut (min )
4,8 m/s (290 m/min.)
Sværdlængde
Type
25 AP
1/4”
Antal drivled
42
Længde
422 mm
Nettovægt
2,5 kg
2,6 kg
Mærkespænding
DC 14,4 V
DC 18 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
Tilsigtet anvendelse
Værktøjet er beregnet til skæring i tømmer og træstammer.
3.
4.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
5.
6.
GEB039-2
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
AKKU-KÆDESAVEN:
2.
48
5,0 m/s (300 m/min.)
115 mm
Stigning
Savkæde
1.
BUC122
Hold alle kropsdele på god afstand af kædesaven, når den er i gang. Sørg for, inden kædesaven startes, at den ikke er i kontakt med noget.
Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af
kædesaven kan bevirke, at Deres tøj eller kropsdele
kommer i kontakt med savkæden.
Hold altid i kædesaven med højre hånd på det
bageste håndtag og venstre hånd på det forreste
håndtag. Hvis De holder i kædesaven med omvendt
placering af hænderne, vil risikoen for tilskadekomst
blive øget, hvorfor dette aldrig bør gøres.
7.
8.
422 mm
Hold altid kun i maskinen i de isolerede grebflader, da savkæden kan komme i berøring med
skjulte ledninger. En savkæde, der kommer i berøring med en strømførende ledning, kan gøre de
udsatte metaldele på maskinen strømførende, hvilket kan give operatøren elektrisk stød.
Bær altid sikkerhedsbriller og høreværn. Anvendelse af yderligere beskyttelsesudstyr til hoved,
hænder, ben og fødder anbefales. Fyldestgørende
beskyttelsestøj vil reducere risikoen for tilskadekomst, som er forårsaget af flyvende afskær eller
utilsigtet kontakt med savkæden.
Anvend ikke kædesaven i et træ. Anvendelse af
kædesaven oppe i et træ kan resultere i tilskadekomst.
Oprethold altid et hensigtsmæssigt fodfæste og
anvend kun kædesaven, når De står på en fast,
sikker og plan flade. Glatte og ustabile flader, som
for eksempel stiger, kan medføre at man mister
balancen eller herredømmet over kædesaven.
Når man skærer en gren, der er spændt, skal
man være på vagt mod tilbageslag. Når træfibrenes spænding udløses, kan den spændte gren
ramme operatøren og/eller slynge kædesaven ud af
kontrol.
Udvis den største forsigtighed, når De skærer
krat og unge træer. Det tynde materiale kan blive
fanget i kædesaven og blive slynget mod Dem eller
slå Dem ud af balance.
9.
10.
11.
12.
13.
Bær altid kædesaven i det forreste håndtag med
kædesaven slukket og vendende bort fra kroppen. Når kædesaven transporteres eller lægges
til opbevaring, skal sværdbeskytteren altid sættes på. Korrekt håndtering af saven vil reducere
sandsynligheden for utilsigtet kontakt med den
kørende savkæde.
Følg instruktionerne for smøring, kædespænding og udskiftning af ekstraudstyr. En fejlagtigt
spændt eller smurt kæde kan enten knække, eller
risikoen for tilbageslag kan øges.
Hold håndtagene tørre,rene og fri for olie og fedt.
Fedtede, olieglatte håndtag er glatte og kan bevirke,
at herredømmet over saven mistes.
Skær kun i træ. Anvend ikke kædesaven til andre
formål end dem, den er beregnet til. Anvend for
eksempel ikke kædesaven til at skære i plastic,
murværk eller byggematerialer, som ikke er af
træ. Anvendelse af kædesaven til andre formål end
de tilsigtede kan resultere i farlige situationer.
Årsager til tilbageslag og hvordan operatøren
kan forhindre det:
Tilbageslag kan opstå, hvis næsen eller spidsen af
sværdet berører en genstand eller hvis træet lukker
sammen og klemmer savkæden fast i snittet.
Spidskontakt kan i visse tilfælde forårsage en pludselig baglæns reaktion, hvorved sværdet trykkes op
og tilbage mod operatøren.
Hvis savkæden klemmes fast langs sværdets overside, kan sværdet blive presset hurtigt tilbage mod
operatøren.
Begge disse reaktioner kan bevirke, at De mister
herredømmet over saven, hvilket kan resultere i
alvorlig tilskadekomst. Stol ikke udelukkende på de
sikkerhedsanordninger, som er indbygget i saven.
Som bruger af en kædesav, bør De tage adskillige
forholdsregler for at forhindre, at ulykker og tilskadekomst opstår under skærearbejdet.
Tilbageslag er et resultat af misbrug og/eller forkert
anvendelse af saven eller ukorrekte forhold og kan
undgås ved at de herunder anviste sikkerhedsforskrifter overholdes:
- Hold godt fast i saven med tommelfingre og de
andre fingre omkring savens håndtag og med
begge hænder på saven, således at tilbageslag
modvirkes. Tilbageslag kan forhindres af operatøren, hvis de rigtige forholdsregler tages. Slip ikke
kædesaven.
- Anvend udelukkende udskiftningssværd og kæder, som er specificeret af fabrikanten. Forkerte udskiftningssværd og udskiftningskæder kan
medføre brud på kæden og/eller tilbageslag.
- Følg fabrikantens anvisninger for skærpelse
og vedligeholdelse af kædesaven. Mindskning
af dybdemålerhøjden kan føre til øget tilbageslag.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ENC007-4
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER
FOR BATTERIPATRON
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
- Ræk ikke over og skær ikke over skulderhøjde.
Dette bidrager til at forebygge utilsigtet spidskontakt og muliggør en bedre beherskelse af kædesaven i uventede situationer.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produktet, som anvender batterier.
Lad være med at skille batteripatronen ad.
Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand eller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
Opbevar ikke værktøj og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
Anvend ikke er batteri, der er blevet tabt eller
udsat for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1.
Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid værktøj og oplad batteripatronen, hvis
det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
49
2.
3.
Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at værktøjet er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på værktøj.
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid at værktøj er slået fra før akkuen monteres eller afmonteres.
• Akkuen fjernes ved at man trækker den ud af værktøjet, mens man skyder knappen foran på akkuen i stilling.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af
knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af værktøjet, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Afbryderknapbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Før akkuen sættes i værktøjet, bør De altid kontrollere,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at forhindre utilsigtet indtrykning af afbryderknappen
er værktøj forsynet med en låseknap.
For at starte værktøjet trykkes låseknappen ind, hvorefter
der trykkes på afbryderknappen. Slip afbryderknappen
for at standse.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af savkæde
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at værktøjet er slået fra, og at akkuen er
fjernet, før De monterer eller afmonterer savkæden.
• Bær altid beskyttelseshandsker, når De monterer eller
afmonterer savkæden.
• Anvend kun savkæden og sværdet med en sværdspids, som er beregnet til denne kædesav (se uddraget
af reservedelslisten).
• For at forhindre tilbageslag må man ikke fjerne sværdspidsen eller skifte sværdet ud med et uden spids.
Løsn skruen ved at dreje drejeknappen i retningen mod
uret, indtil kædehjulsdækslet går af. (Fig. 3)
Tag kædehjulsdækslet af.
Fjern savkæden og sværdet fra værktøjet.
Sæt den ene ende af savkæden på toppen af sværdet.
Sæt på dette tidspunkt savkæden på som vist på illustrationen, da den drejer i retningen vist med pilen. (Fig. 4)
50
Anbring savkæden således, at fjederen og knasten befinder sig inden i den, og sæt den anden ende af savkæden
omkring kædehjulet som vist på illustrationen. (Fig. 5)
Drej sværdet i retningen mod uret og anbring det samtidigt således, at enden af sværdet kontakter fjederen.
(Fig. 6)
Sæt krogen på kædehjulsdækslet ind i hullet i værktøjet
og anbring derefter kædehjulsdækslet på værktøjet.
(Fig. 7)
Drej drejeknappen i retningen med uret for at stramme
skruen godt til. (Fig. 8)
Indstilling af kædesavens spænding
(Fig. 9 og 10)
Hvis skruen blot løsnes en smule, kan savkædens spænding indstilles. Stram skruen godt til, når indstillingen er
udført.
FORSIGTIG:
• Lige efter at den nye savkæde er monteret, vil den i et
stykke tid have tendens til at blive løs. Kontroller derfor
af og til savkædens spænding inden brugen.
• Hvis savkædens spænding er lav, kan den blive fejlplaceret.
• Installation og aftagning af savkæden bør udføres på et
ryddeligt sted, sov er fri for savsmuld og lignende.
ANVENDELSE
Smøring (Fig. 11)
Savkæden smøres automatisk, når værktøjet er i brug.
Kontroller mængden af tilbageværende olie i olietanken
gennem olieinspektionsruden.
For at fylde tanken op, skal man tage hætten af olietankåbningen. Olietankens kapacitet er 80 ml.
Når tanken er fyldt op, skal man altid skrue den medfølgende olietankhætte på kædesaven.
FORSIGTIG:
• Når kædesaven for første gang fyldes op med kædeolie, eller tanken fyldes op igen, efter at den er blevet
helt tom, skal der påfyldes olie op til bundkanten af
påfyldningsstudsen. Hvis dette ikke gøres, kan olieforsyningen blive mangelfuld.
• Mht. savkædeolie, skal der udelukkende anvendes olie
beregnet til Makita-kædesave eller olie, som fås i handelen.
• Anvend aldrig olie, som indeholder snavs og partikler
eller flygtig olie.
• Ved beskæring af træer skal der anvendes planteolie.
Anvendelse af mineralsk olie kan skade træerne.
• Pres aldrig kædesaven under beskæring af træer.
• Bekræft, inden skæringen pabegyndes, at den medfølgende olietankhætte er skruet på plads.
Hold kædesaven væk fra træet. Start den og vent, indtil
smøremidlet på saven er tilstrækkeligt.
Bring næsestyret/den nedre del af sværdet i kontakt med
den gren, som skal skæres, inden De tænder for saven.
Skæring uden at næsestyret/det nedre del af sværdet er i
kontakt med grenen, kan bevirke, at sværdet kaster sig
med tilskadekomst af operatøren som resultat.
Sav i det træ, der skal skæres, ved blot at føre saven
nedad.
Beskæring af træer
FORSIGTIG:
• Hold alle kropsdele væk fra savkæden, når motoren er
i gang.
• Hold fast på saven med begge hænder, når motoren
kører.
• Stræk ikke armene for langt ud. Sørg hele tiden for sikkert fodfæste og balance.
Bring næsestyret/den nedre del af sværdet i kontakt med
den gren, som skal skæres, inden De tænder for saven.
Hvis man skærer uden at bringe næsestyret/den nedre
del af sværdet i kontakt med grenen, kan dette bevirke,
at sværdet kaster sig med tilskadekomst af operatøren
som resultat. (Fig. 12 og 13)
Når der saves tykke grene, skal der først laves en lille
undersavning, hvorefter der færdigsaves ovenfra.
(Fig. 14)
Hvis man forsøger at save tykke grene nedenfra, kan grenen brække nedad og klemme fast om sværdet. Hvis
man forsøger at save tykke grene ovenfra uden at lave en
lille undersavning, vil grenen flække. (Fig. 15)
Hivs man ikke kan save igennem emnet i et snit:
Sav med et let tryk samtidig med at saven trækkes lidt tilbage, sværdspidsen skærer sig lidt nedad og snittet færdiggøres ved at håndtaget løftes opad. (Fig. 16)
Når saven skal bæres (Fig. 17)
Fjern altid akkuen og dæk sværdet med skeden, før
værktøj bæres. Tildæk også akkuen med akkudækslet.
Fil og korrekt anvendelse af fil
- Anvend en speciel rund fil (ekstraudstyr) til savkæder
med en diameter på 4 mm til at skærpe kæden. Almindelige runde filer er ikke egnede.
- Filen bør kun være i kontakt med materialet ved fremadstrøget. Hæv filen fra materialet ved returstrøget.
- Skærp det korteste skærende led først. Længden af
dette skærende led er så måledimensionen for alle
andre skærende led på kædesaven.
- Før filen som vist på illustrationen. (Fig. 19)
- Det er nemmere at føre filen, hvis en filholder (ekstraudstyr) anvendes. Filholderen har afmærkninger til den
korrekte skærpningsvinkel på 30° (sæt afmærkningerne parallelt med savkæden) og begrænser dybden
af gennemskæringen (til 4/5 af fildiameteren).
Før filen som vist på illustrationen. (Fig. 20)
- Kontroller, når kæden er skærpet, højden af dybdemåleren ved hjælp af kædemålerværktøjet (ekstraudstyr).
- Fjern alt fremspringende materiale, hvor småt det end
måtte være, ved hjælp af en speciel flad fil (ekstraudstyr).
- Afrund forsiden af dybdemåleren igen.
- Skyl snavs og partikler bort fra savkæden, når dybdemålerens højde er indstillet.
Rengøring af sværd (Fig. 21)
Spåner og savsmuld samler sig i sværdrillen, tilstopper
den og vanskeliggør oliestrømningen. Fjern altid spåner
og savsmuld, når savkæden hvæsses eller udskiftes.
Rengøring af oliefilteret ved olieudløbshullet
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at værktøj er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse
på værktøj.
• Bær altid beskyttelseshandsker, når der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Skærpning af savkæden
FORSIGTIG:
• Tag altid akkuen ud og brug sikkerhedshandsker, når
De udfører arbejde på savkæden.
Skærp savkæden, hvis:
- der frembringes melet savsmuld, når der skæres i fugtigt træ.
- kæden kun gennemskærer træet med besvær, selv
hvis der anvendes et kraftigt tryk,
- skærekanten er klart ødelagt,
- saven trækker til venstre eller højre i træet. Årsagen til
dette fænomen er uensartet skærpning af savkæden
eller beskadigelse af kun den ene side. (Fig. 18)
Skærp savkæden hyppigt, men fjern kun en smule
materiale hver gang.
To eller tre strøg med en fil er sædvanligvis tilstrækkeligt
til at udføre en almindelig skærpning. Når savkæden er
blevet skærpet adskillige gange, skal den skærpes af en
Makita-butik med speciale i reparationer.
Små støv- og andre partikler kan samle sig i oliefilteret
ved olieudløbshullet under arbejdet.
Små støv- og andre partikler, som får lov til at samle sig i
oliefilteret, kan forringe olieudløbsstrømmen og medføre
en utilstrækkelig smøring af hele savkæden.
Rengør filteret som vist herunder, hvis oliestrømmen er
for svag ved toppen af sværdet.
Tag akkuen ud af værktøjet.
Fjern kædehjulsdækslet og savkæden fra værktøjet. (Se
ansnittet “Montering og afmontering af savkæden”).
Fjern trykmøtrikken ved hjælp af en kærvskruetrækker
med et smalt skaft eller lignende. (Fig. 22)
Tag filteret ud af kædesaven og fjern små støv- og andre
partikler fra det. Hvis filteret er for snavset, skal det skiftes ud med et nyt. (Fig. 23)
Sæt akkuen i værktøjet.
Tryk på afbryderknappen for at fjerne akkumulerede
støv- og andre partikler bort fra olieudløbshullet ved at
lade kædeolie flyde ud. (Fig. 24)
Tag akkuen ud af værktøjet.
Sæt det rengjorte oliefilter i olieudløbshullet. Hvis filteret
er for snavset, skal det skiftes ud med et nyt. (Fig. 25)
Sæt trykmøtrikken med den rigtige side opad som vist på
illustrationen i olieudløbshullet for at fastgøre filteret. Hvis
filteret ikke kan fastgøres med en fejlformet trykmøtrik,
skal trykmøtrikken skiftes ud med en ny. (Fig. 26)
Monter kædehjulsdækslet og savkæden på værktøjet
igen.
51
Udskiftning af kædehjulet (Fig. 27 og 28)
Kontroller kædehjulets tilstand, inden en ny savkæde
monteres.
FORSIGTIG:
• Et udtjent kædehjul vil beskadige en ny savkæde. I
sådant et tilfælde skal kædehjulet skiftes ud med et nyt.
Kædehjulet skal monteres således, at det altid vender
som vist på illustrationen.
Sæt altid den nye låsering på, når kædehjulet skiftes ud.
Udskiftning af kul (Fig. 29 og 30)
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdækslerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne.
Opbevaring af værktøj
Rengør værktøjet, inden den lægges til opbevaring. Fjern
alle savspåner fra værktøjet, efter at kædehjuldækslet er
taget af. Når værktøjet er rengjort, skal den køres uden
belastning for at smøre savkæden og sværdet.
Dæk sværdet med skeden.
Fjern olie fra olietanken for at tømme den, og anbring
kædesaven med tankhætten opad.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita Servicecenter.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Servicecenter.
•
•
•
•
•
Forskellige typer originale Makita-akkuer og opladere
Savkæde
Skede
Komplet sværd
Fil
52
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
Κκκινο τμήμα
Πλήκτρο
Κασετίνα μπαταρίας
Πλήκτρο ασφάλειας
Σκανδάλη διακπτης
Κάλυμμα του οδοντωτού
τροχού
7 Κουμπί
8 Κπτης
9 Κατευθυντήρια λάμα
10 Βέλος
11
12
13
14
15
16
17
Ελατήριο
Οδοντωτς τροχς
Προεξοχή
Άγκιστρο
Οπή
Πώμα του δοχείου ελαίου
Παράθυρο ελέγχου στάθμης
ελαίου
18 Άνοιγμα δοχείου ελαίου
19 Οδηγς άκρου
20 Κάτω οδηγ
21 Θήκη (κάλυμμα αλυσίδας)
22 Περικχλιο ώθησης
23 Κατσαβίδι με ίσια μύτη
(συνηθισμένο κατσαβίδι)
24 Φίλτρο
25 Ασφαλιστικς δακτύλιος
26 Ροδέλα
27 Σημάδι ορίου
28 Καπάκι θήκης ψήκτρας
29 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
BUC121
Μοντέλο
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ
–1)
BUC122
4,8 m/s (290 μ.λ.)
5,0 m/s (300 μ.λ.)
115 χιλ
Μήκος κατευθυντήριας λάμας
Τύπος
25 AP
Βήμα
1/4”
Αλυσίδα πριονιού
42
Αρ. κινητήριων συνδέσμων
422 χιλ
Συνολικ μήκος
422 χιλ
Καθαρ Βάρος
2,5 κιλά
2,6 κιλά
Εξοδος
D.C. 14,4 V
D.C. 18 V
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
GEB039-2
ΑΛΥΣΟΠΡΊΟΝΟ ΧΩΡΊΣ ΚΑΛΏΔΙΟ —
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ:
1.
Προοριζμενη ρήση
Το εργαλείο προορίζεται για την κοπή οικοδομικής
ξυλείας και ακατέργαστων κορμών.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις
ηλεκτρικ εργαλείο
ασφαλείας
για
το
2.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
λες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
3.
Να φροντίζετε ώστε λα τα μέρη του σώματος
να
βρίσκονται
σε
απσταση
απ
το
αλυσοπρίονο, ταν αυτ λειτουργεί. Πριν απ
την εκκίνηση του αλυσοπρίονου, βεβαιωθείτε
τι το αλυσοπρίονο δεν έρχεται σε επαφή με
οτιδήποτε. Μια στιγμή απροσεξίας στη διάρκεια
χειρισμού ενς αλυσοπρίονου αρκεί για να
προκαλέσει εμπλοκή του αλυσοπρίονου σε
μέρος του ρουχισμού ή του σώματος.
Να κρατάτε πάντα το αλυσοπρίονο με το δεξί
χέρι σας στην πίσω λαβή και το αριστερ χέρι
σας στη μπροστινή λαβή. Σε περίπτωση
κρατήματος του αλυσοπρίονου με αντίστροφο
σχηματισμ χεριών αυξάνει ο κίνδυνος
προσωπικού τραυματισμού και δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιείται ποτέ.
Κρατήστε το ηλεκτρικ εργαλείο μνον απ τις
μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, επειδή
ενδέχεται το πρινι να έλθει σε επαφή με
κρυφές καλωδιώσεις. Σε περίπτωση επαφής της
αλυσίδας κοπής με “ηλεκτροφρο” καλώδιο, τα
εκτεθειμένα
μεταλλικά
εξαρτήματα
του
ηλεκτρικού εργαλείου ενδέχεται να καταστούν
τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
53
4.
Να
φοράτε
γυαλιά
ασφαλείας
και
προστατευτικά ακοής. Συνιστάται η χρήση
περαιτέρω εξοπλισμού προστασίας κεφαλής,
χεριών, κνημών και πελμάτων. Ο επαρκής
ρουχισμς προστασίας μειώνει τον κίνδυνο
προσωπικού
τραυματισμού
λγω
εκτινασσμενων θραυσμάτων ή τυχαίας επαφής
με το αλυσοπρίονο.
5. Να μην χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο ενώ
βρίσκεστε μέσα σε ένα δέντρο. Η χρήση του
αλυσοπρίονου ενώ βρίσκεστε πάνω σε ένα
δέντρο ενδέχεται να καταλήξει σε προσωπικ
τραυματισμ.
6. Να στηρίζεστε πάντα σταθερά στα πδια σας και
να χειρίζεστε το αλυσοπρίονο μνον ταν
στέκεστε σε σταθερή, ασφαλή και επίπεδη
επιφάνεια. Οι ολισθηρές ή ασταθείς επιφάνειες
πως οι φορητές σκάλες, ενδέχεται να
προκαλέσουν απώλεια ισορροπίας ή ελέγχου
του αλυσοπρίονου.
7. Κατά την κοπή κλαδιού που είναι τεντωμένο, να
είστε προσεκτικοί σε περίπτωση εκτίναξης προς
τα πίσω. Κατά την απελευθέρωση της έντασης
στις ίνες του ξύλου, το κλαδί που βρίσκεται υπ
ένταση ενδέχεται να χτυπήσει το χειριστή ή/και
να
προκαλέσει
απώλεια
ελέγχου
του
αλυσοπρίονου.
8. Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί κατά την κοπή
χαμδεντρων και δενδρυλλίων. Το λεπτ υλικ
ενδέχεται να σκαλώσει στην αλυσίδα του
αλυσοπρίονου και να εκτιναχθεί προς το μέρος
σας ή να προκαλέσει απώλεια της ισορροπίας
σας.
9. Να μεταφέρετε το αλυσοπρίονο κρατώντας το
απ τη μπροστινή λαβή και μακριά απ το σώμα
σας, ταν βρίσκεται εκτς λειτουργίας. Κατά τη
μεταφορά ή φύλαξη του αλυσοπρίονου, να
τοποθετείτε
πάντα
το
κάλυμμα
της
κατευθυντήριας
λάμας.
Ο
κατάλληλος
χειρισμς του αλυσοπρίονου μειώνει την
πιθαντητα τυχαίας επαφής με την κινούμενη
αλυσίδα.
10. Να τηρούνται οι οδηγίες λίπανσης, τάνυσης της
αλυσίδας και αλλαγής παρελκομένων.
Η
ακατάλληλη τάνυση ή λίπανση της αλυσίδας
ενδέχεται να προκαλέσει θραύση της ή
αυξημένη
πιθαντητα
ανάκρουσης
(οπισθολάκτισμα).
11. Να φροντίζετε ώστε οι λαβές να διατηρούνται
στεγνές, καθαρές και χωρίς ίχνη ελαίου ή
γράσου. Οι λαβές με ίχνη γράσου ή ελαίου είναι
ολισθηρές και προκαλούν απώλεια ελέγχου.
12. Να χρησιμοποιείται για την κοπή ξύλων μνο.
Να μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για
σκοπούς για τους οποίους δεν προορίζεται. Για
παράδειγμα: μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο
για την κοπή πλαστικών, τοιχοποιίας ή μη
ξύλινων οικοδομικών υλικών. Η χρήση του
αλυσοπρίονου για σκοπούς διαφορετικούς απ
τους προβλεπμενους θα μπορούσε να
καταλήξει σε επικίνδυνη κατάσταση.
54
13. Αίτια
και
πρληψη
ανάκρουσης
(οπισθολάκτισμα) απ το χειριστή:
Η ανάκρουση (οπισθολάκτισμα) ενδέχεται να
προκληθεί, ταν η μύτη ή το άκρο της
κατευθυντήριας λάμας ακουμπήσει σε ένα
αντικείμενο, ή ταν τα δύο τεμάχια του ξύλου
κλείσουν και προκαλέσουν σύσφιγξη της
αλυσίδας μέσα στην τομή.
Σε ορισμένες περιπτώσεις, η επαφή του άκρου
ενδέχεται να προκαλέσει ξαφνική ανάστροφη
αντίδραση, λακτίζοντας την κατευθυντήρια
λάμα προς τα άνω και πίσω προς το μέρος του
χειριστή.
Η σύσφιγξη της αλυσίδας σε κάποιο σημείο του
άνω μέρους της κατευθυντήριας λάμας
ενδέχεται να ωθήσει τη λάμα τάχιστα προς τα
πίσω προς το μέρος του χειριστή.
Οποιαδήποτε απ αυτές τις αντιδράσεις
ενδέχεται να προκαλέσει απώλεια ελέγχου του
αλυσοπρίονου, πράγμα το οποίο θα μπορούσε
να
καταλήξει
σε
σοβαρ
προσωπικ
τραυματισμ. Μην επαφίεστε αποκλειστικά και
μνο στις ενσωματωμένες διατάξεις ασφαλείας
του αλυσοπρίονου. Ως χειριστής αλυσοπρίονου,
θα πρέπει να λαμβάνετε ορισμένα μέτρα
ασφαλείας ώστε να προλαμβάνετε τυχν
ατυχήματα ή τραυματισμούς κατά την εργασία
κοπής.
Η
ανάκρουση
(οπισθολάκτισμα)
είναι
αποτέλεσμα κακής χρήσης ή/και εσφαλμένων
διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού και είναι
δυνατν
να
αποφευχθεί
λαμβάνοντας
κατάλληλες προφυλάξεις, πως περιγράφεται
κατωτέρω:
- Κρατήστε σταθερά, με τα δάχτυλα και τους
αντίχειρες γύρω απ τις λαβές του
αλυσοπρίονου, με τα δύο χέρια πάνω στο
αλυσοπρίονο και τοποθετήστε σώμα και
βραχίονες έτσι ώστε να ασκείται αντίσταση
στις δυνάμεις ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα).
Ο έλεγχος των δυνάμεων ανάκρουσης
(οπισθολάκτισμα) απ το χειριστή είναι
εφικτς, εάν ληφθούν οι κατάλληλες
προφυλάξεις. Μην επιτρέψτε να σας φύγει το
αλυσοπρίονο.
- Μην εκτείνεστε υπέρ του δέοντος και μην
επιχειρείτε κοπή πάνω απ το ύψος των ώμων.
Αυτ βοηθά στην αποφυγή ανεπιθύμητης
επαφής του άκρου και διευκολύνει στον
καλύτερο έλεγχο του αλυσοπρίονου σε μη
αναμενμενες καταστάσεις.
- Να χρησιμοποιείτε μνο λάμες και αλυσίδες
αντικατάστασης που συνιστώνται απ τον
κατασκευαστή. Οι λάμες και αλυσίδες
αντικατάστασης εσφαλμένου τύπου ενδέχεται
να προκαλέσουν θραύση της αλυσίδας ή/και
ανάκρουση (οπισθολάκτισμα).
- Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή
για το τρχισμα και τη συντήρηση της
αλυσίδας του αλυσοπρίονου. Η μείωση του
ύψους του ρυθμιστή του βάθους κοπής
μπορεί να οδηγήσει σε αύξηση της
ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα).
9.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1.
2.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί
να
προκαλέσει
σοβαρ
προσωπικ
τραυματισμ.
ENC007-4
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προιν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
Μην
αποσυναρμολογήσετε
την
κασέτα
μπαταρίας.
Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως.
Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακμη και
έκρηξη.
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρ νερ και ζητήστε
ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της ρασης σας.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά
αντικείμενα
πως
καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει
μεγάλη
ροή
ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακμη και
σοβαρή βλάβη.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη.
Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
Να μην χρησιμοποιείται μπαταρία που έχει
υποστεί πτώση ή κτύπημα.
3.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν απ την
πλήρη αποφρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του
εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας
ταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
Ποτέ
μην
επαναφορτίζετε
μιά
πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
Φορτίζετε
την
κασέτα
μπαταρίας
σε
θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά
θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασετίνας
μπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε να κλείνετε το μηχάνημα πριν την
εισαγωγή ή την αφαίρεοη της κασετίνας
μπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, βγάλτε
την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο
εμπρσθιο μέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα
μπαταρίας με την εγκοπή στην υποδοχή και
τοποθετείστε την. Πάντοτε να την σπρώχνετε
πλήρως μέχρι να κλειδώσει, γεγονς που
υποδηλώνεται με ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν
μπορείτε να δείτε το κκκινο κομμάτι στην επάνω
πλευρά του πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει
ολοκληρωτικά. Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να
μην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει
κατά λάθος απ το μηχάνημα, τραυματίζοντας
εσάς ή κάποιον τριγύρω σας.
• Μην
χρησιμοποιήσετε
δύναμη
κατά
την
τοποθέτηοη της κασετίνας μπαταρίας. Αν η
κασετίνα δεν γλιστρά με ευκολία, δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Δράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασετίνα μπαταρίας μέσα στο
μηχάνημα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε αν η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για αποφυγή τυχαίου τραβήγματος της σκανδάλης
διακτη, παρέχεται ένα πλήκτρο ασφαλείας.
Για να ξεκινήσει το μηχάνημα, απελευθερώστε το
πλήκτρο ασφάλειας και τραβήξετε την σκανδάλη
διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για
να σταματήσει.
55
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Λίπανση (Εικ. 11)
Τοποθέτηση και αφαίρεση της αλυσίδας πριονιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να βεβαιώνεστε τι το μηχάνημα είναι
κλειστ και τι η κασετίνα μπαταρίας είναι
βγαλμένη πριν την τοποθέτηση ή την αφαίρεση
της αλυσίδας πριονιού.
• Πάντοτε να φοράτε γάντια κατά την τοποθέτηση ή
την αφαίρεση της αλυσίδας πριονιού.
• Να χρησιμοποιείτε πάντα αλυσίδα πριονιού και
κατευθυντήρια λάμα με άκρο που έχει σχεδιαστεί
για αυτ τον τύπο αλυσοπρίονου (βλ. Απσπασμα
λίστας ανταλλακτικών εξαρτημάτων).
• Προς αποφυγή ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα), μην
αφαιρέσετε το άκρο της λάμας ή αντικαταστήσετε
την κατευθυντήρια λάμα με λάμα χωρίς άκρο.
Χαλαρώστε τη βίδα γυρίζοντας το κουμπί
αριστερστροφα, έως του αφαιρέσετε το κάλυμμα
του οδοντωτού τροχού. (Εικ. 3)
Αφαιρέστε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού.
Αφαιρέστε την αλυσίδα του πριονιού και την
κατευθυντήρια λάμα απ το εργαλείο.
Εφαρμστε το ένα άκρο της αλυσίδας του πριονιού
στο πάνω μέρος της κατευθυντήριας λάμας. Σε αυτ
το σημείο, εφαρμστε την αλυσίδα του πριονιού
πως
υποδεικνύεται
στην
εικνα,
επειδή
περιστρέφεται κατά τη φορά του βέλους. (Εικ. 4)
Τοποθετήστε την αλυσίδα του πριονιού με τρπο
ώστε το ελατήριο και η προεξοχή να βρίσκονται στο
εσωτερικ της και εφαρμστε το άλλο άκρο της
αλυσίδας γύρω απ τον οδοντωτ τροχ, πως
υποδεικνύεται στην εικνα. (Εικ. 5)
Κατά την περιστροφή της κατευθυντήριας λάμας
αριστερστροφα, τοποθετήστε την με τρπο ώστε
το άκρο της κατευθυντήριας λάμας να εφάπτεται
στο ελατήριο. (Εικ. 6)
Τοποθετήστε το άγκιστρο του καλύμματος του
οδοντωτού τροχού μέσα στην οπή του εργαλείου
και ακολούθως τοποθετήστε το κάλυμμα του
οδοντωτού τροχού στο εργαλείο.(Εικ. 7)
Γυρίστε το κουμπί δεξιστροφα για να σφίξετε τη
βίδα καλά. (Εικ. 8)
Ρύθμιση τάσης αλυσίδας πριονιού (Εικ. 9 και 10)
Μπορείτε να ρυθμίσετε την τάση της αλυσίδας του
πριονιού χαλαρώνοντας ελαφρά τη βίδα. Μετά απ
τη ρύθμιση, ξανασφίξτε τη βίδα καλά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Για κάποιο χρονικ διάστημα μετά απ την
τοποθέτηση της αλυσίδας του πριονιού, επέρχεται
χαλάρωμα αυτής. Περιστασιακά, να ελέγχετε την
τάση της αλυσίδας του πριονιού πριν απ τη
χρήση.
• Η αλυσίδα του πριονιού ενδέχεται να βγει απ τη
θέση της, εάν η τάση είναι μικρή.
• Η τοποθέτηση ή αφαίρεση της αλυσίδας του
πριονιού θα πρέπει να πραγματοποιείται σε
καθαρ μέρος χωρίς ίχνη απ πριονίδι και άλλα
παρμοια.
56
Mταν το εργαλείο βρίσκεται σε λειτουργία γίνεται
αυτματη λίπανση της αλυσίδας του πριονιού.
Ελέγξτε την ποστητα του υπάρχοντος ελαίου
εντς του δοχείου ελαίου μέσω του παραθύρου
ελέγχου της στάθμης ελαίου.
Για εκ νέου πλήρωση του δοχείου, αφαιρέστε το
πώμα που καλύπτει το άνοιγμα του δοχείου ελαίου.
Η χωρητικτητα του δοχείου ελαίου είναι 80 ml.
Μετά απ την εκ νέου πλήρωση του δοχείου, να
βιδώνετε πάντα το παρεχμενο πώμα στο δοχείο
ελαίου του αλυσοπρίονου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κατά τη λίπανση της αλυσίδας του πριονιού με
έλαιο αλυσίδας για πρώτη φορά ή την εκ νέου
πλήρωση του δοχείου ταν έχει αδειάσει τελείως,
προσθέστε έλαιο έως το κάτω άκρο του αυχένα
πλήρωσης.
Διαφορετικά,
ενδέχεται
να
παρεμποδίζεται η παροχή ελαίου.
• Ως
έλαιο
λίπανσης
της
αλυσίδας,
να
χρησιμοποιείτε έλαιο αποκλειστικά για χρήση με
τα αλυσοπρίονα Makita ή έλαιο που διατίθεται στο
εμπριο.
• Να μη χρησιμοποιείτε ποτέ έλαιο που περιέχει ίχνη
σκνης και σωματίδια ή πτητικ έλαιο.
• Στο κλάδεμα δέντρων, να χρησιμοποιείτε βοτανικ
έλαιο. Το ορυκτέλαιο ενδέχεται να βλάψει τα
δέντρα.
• Μην ασκείτε πίεση στο αλυσοπρίονο ταν
κλαδεύετε δέντρα.
• Πριν απ την κοπή, βεβαιωθείτε τι βιδώσατε το
παρεχμενο πώμα του δοχείου ελαίου.
Κρατήστε το αλυσοπρίονο μακριά απ το δέντρο.
Θέστε το σε λειτουργία και περιμένετε, έως του η
αλυσίδα του πριονιού λιπανθεί επαρκώς.
Ακουμπήστε τον οδηγ άκρου/ κάτω οδηγ πάνω
στο κλαδί προς κοπή πριν απ την ενεργοποίηση.
Εάν επιχειρήσετε κοπή χωρίς να ακουμπήσετε τον
οδηγ άκρου/ κάτω οδηγ πάνω στο κλαδί,
ενδέχεται
να
προκληθεί
κλυδωνισμς
της
κατευθυντήριας λάμας με αποτέλεσμα τραυματισμ
του χειριστή.
Πριονίστε το ξύλο προς κοπή με απλή κίνηση προς
τα κάτω.
Κλάδεμα δέντρων
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κρατάτε λα τα μέρη του σώματος σας μακριά απ
την αλυσίδα πριονιού ταν το μοτέρ λειτουργεί.
• Κρατάτε το αλυσοπρίονο γερά με τα δύο σας χέρια
ταν το μοτέρ λειτουργεί.
• Μην υποβάλλεστε σε υπερπροσπάθεια. Κρατάτε
πάντοτε σταθερ πάτημα και την ισορροπία σας.
Ακουμπήστε τον οδηγ άκρου/ κάτω οδηγ πάνω
στο κλαδί προς κοπή πριν απ την ενεργοποίηση.
Εάν επιχειρήσετε κοπή χωρίς να ακουμπήσετε τον
οδηγ άκρου/ κάτω οδηγ πάνω στο κλαδί,
ενδέχεται
να
προκληθεί
κλυδωνισμς
της
κατευθυντήριας λάμας με αποτέλεσμα τραυματισμ
του χειριστή. (Εικ. 12 και 13)
Οταν κβετε χοντρά κλαδιά, πρώτα να κάνετε ένα
επιφανειακ
κψιμο
απ
κάτω
και
μετά
ολοκρηρώστε την κοπή απ το πάνω μέρος. (Εικ. 14)
Αν προσπαθήσετε να κψετε χοντρά κλαδιά απ το
κάτω μέρος, το κλαδί μπορεί να κλείσει και να
συσφίξει την αλυσίδα πριονιού μέσα στην κοπή. Αν
προσπαθήσετε να κψετε χοντρά κλαδιά απ το
πάνω μέρος χωρίς το επιφανειακ κψιμο απ το
κάτω μέρος, το κλαδί μπορεί να σχιστεί. (Εικ. 15)
Αν δεν μπορείτε να κψετε το ξύλο τελείως με μια
προσπάθεια:
Εφαρμστε ελαφριά πίεση στη χειρολαβή και
συνεχίσετε το πρινισμα και τραβήξετε το
αλυσοπρίονο προς τα πίσω λιγάκι, μετά συνεχίστε το
κψιμο λίγο πιο κάτω και ολοκληρώστε την κοπή
υψώνοντας τη χειρολαβή. (Εικ. 16)
Μεταφορά του μηχανήματος (Εικ.17)
Πάντοτε να βγάζετε την κασετίνα μπαταρίας απ το
μηχάνημα και να καλύπτετε την κατευθυντήρια
λάμα με τη θήκη πριν τη μεταφορά του
μηχανήματος. Επίσης να καλύπτετε την κασετίνα
μπαταρίας με το κάλυμμα της μπαταρίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
• Πάντοτε να φοράτε γάντια ταν εκτελείτε έλεγχο
ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες.
Ενδέχεται
να
προκληθεί
αποχρωματισμς
παραμρφωση ή ρωγμές.
Τρχισμα αλυσίδας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αφαιρείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας και να
φοράτε γάντια ασφαλείας, κατά την εκτέλεση
εργασίας με το αλυσοπρίονο.
Να τροχίζετε την αλυσίδα ταν:
- Παράγεται αλευρώδες πριονίδι κατά την κοπή
υγρού ξύλου,
- Η αλυσίδα διαπερνά το ξύλο με δυσκολία, ακμη
και ταν ασκείται μεγάλη πίεση,
- Είναι προφανές τι η ακμή κοπής έχει υποστεί
ζημία,
- Το πρινι ωθείται αριστερά ή δεξιά εντς του
ξύλου. Ο λγος που συμβαίνει αυτ είναι το μη
ομοιμορφο τρχισμα της αλυσίδας ή ζημία στη
μία πλευρά μνο. (Εικ. 18)
Να τροχίζετε την αλυσίδα συχνά, αλλά να αφαιρείτε
λίγο μνο υλικ κάθε φορά.
Δύο ή τρία περάσματα με τη λίμα επαρκούν
συνήθως για λγους τροχίσματος ρουτίνας. Mταν η
αλυσίδα έχει τροχιστεί αρκετές φορές, αναθέστε το
τρχισμα σε εξειδικευμένο κατάστημα επισκευών
της MAKITA.
Λίμα και οδήγηση λίμας
- Να χρησιμοποιείτε ειδική στρογγυλή λίμα
(προαιρετικ παρελκμενο) για αλυσοπρίονα,
διαμέτρου 4 mm, για το τρχισμα της αλυσίδας. Οι
συνήθεις στρογγυλές λίμες δεν είναι κατάλληλες.
- Η λίμα θα πρέπει να έρχεται σε επαφή με το
μέταλλο μνο κατά την πρσθια κίνηση. Να
ανασηκώνετε τη λίμα απ το μέταλλο κατά την
πίσω κίνηση.
- Να τροχίζετε το μικρτερο κπτη πρώτα. Το μήκος
αυτού του κπτη αποτελεί στη συνέχεια το μέτρο
σύγκρισης για λους τους υπλοιπους κπτες της
αλυσίδας.
- Να οδηγείτε τη λίμα πως υποδεικνύεται στην
εικνα. (Εικ. 19)
- Η οδήγηση της λίμας καθίσταται πιο εύκολη, εάν
χρησιμοποιείτε
συγκρατητήρα
λίμας
(παρελκμενο). Ο συγκρατητήρας της λίμας
διαθέτει ενδείξεις για την κατάλληλη γωνία
τροχίσματος 30° (ευθυγραμμίστε τις ενδείξεις
παράλληλα με την αλυσίδα) και περιορίζει το
βάθος διείσδυσης (σε 4/5 της διαμέτρου της
λίμας).
Να οδηγείτε τη λίμα πως υποδεικνύεται στην
εικνα. (Εικ. 20)
- Μετά απ το τρχισμα της αλυσίδας, ελέγξτε το
ύψος του ρυθμιστή του βάθους κοπής
χρησιμοποιώντας το εργαλείο μέτρησης αλυσίδας
(προαιρετικ παρελκμενο).
- Αφαιρέστε τυχν προεξέχον υλικ, σο μικρ και
αν είναι, με ειδική επίπεδη λίμα (προαιρετικ
παρελκμενο).
- Αποτελειώστε το μπροστιν μέρος του ρυθμιστή
βάθους κοπής ξανά.
- Ξεπλύντε τυχν ίχνη σκνης και σωματιδίων απ
την αλυσίδα μετά απ τη ρύθμιση του ύψους του
ρυθμιστή βάθους κοπής.
Καθαρισμς της κατευθυντήριας λάμας (Εικ. 21)
Ρινίσματα και πριονσκονη θα συσσωρευτούν στην
εγκοπή της κατευθυντήριας λάμας, βουλώνοντας
την και ελαττώνοντας την ροή του λαδιού. Πάντοτε
να καθαρίζετε τα ρινίσματα και την πριονσκονη
ταν ακονίζετε ή αντικαθιστάτε την αλυσίδα
πριονιού.
Καθαρισμς φίλτρου ελαίου στην οπή παροχής
ελαίου
Ενδέχεται να παρουσιαστεί συσσώρευση σκνης και
σωματιδίων εντς του φίλτρου ελαίου στην οπή
παροχής ελαίου στη διάρκεια της λειτουργίας.
Τυχν συσσώρευση σκνης και σωματιδίων εντς
του φίλτρου ελαίου ενδέχεται να παρεμποδίζει τη
ροή της παροχής ελαίου και να προκαλέσει
ανεπαρκή λίπανση ολκληρης της αλυσίδας.
Mταν παρατηρηθεί κακή παροχή ελαίου λίπανσης
στο πάνω μέρος της κατευθυντήριας λάμας,
καθαρίστε το φίλτρο ως ακολούθως:
Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας απ το εργαλείο.
Αφαιρέστε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού και
την αλυσίδα απ το εργαλείο. (Ανατρέξτε στην
εντητα “Τοποθέτηση ή αφαίρεση αλυσίδας”.)
Αφαιρέστε το περικχλιο ώθησης χρησιμοποιώντας
ένα κατσαβίδι με ίσια μύτη (συνηθισμένο κατσαβίδι)
με λεπτ άξονα ή παρμοιο. (Εικ. 22)
Αφαιρέστε το φίλτρο απ το αλυσοπρίονο και στη
συνέχεια αφαιρέστε τυχν ίχνη σκνης ή σωματίδια
απ αυτ. Mταν το φίλτρο είναι πολύ βρμικο,
αντικαταστήστε το με ένα νέο. (Εικ. 23)
Τοποθετήστε την κασέτα μπαταρίας στο εργαλείο.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακπτη ώστε η
συσσωρευμένη σκνη και τα σωματίδια να
αποβληθούν απ την οπή παροχής ελαίου μέσω της
ροής ελαίου. (Εικ. 24)
57
Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας απ το εργαλείο.
Τοποθετήστε το καθαρ φίλτρο ελαίου εντς της
οπής παροχής ελαίου. Mταν το φίλτρο είναι πολύ
βρμικο, αντικαταστήστε το με ένα νέο. (Εικ. 25)
Τοποθετήστε το περικχλιο ώθησης, φροντίζοντας
ώστε η κατάλληλη πλευρά να είναι στραμμένη προς
τα πάνω πως υποδεικνύεται στην εικνα, εντς της
οπής παροχής ελαίου προς ασφάλιση του φίλτρου.
Σε περίπτωση που ή ασφάλιση του φίλτρου δεν είναι
δυνατή λγω παραμρφωσης του περικοχλίου
ώθησης, αντικαταστήστε το περικχλιο ώθησης με
ένα νέο. (Εικ. 26)
Τοποθετήστε εκ νέου την αλυσίδα και το κάλυμμα
του οδοντωτού τροχού στο εργαλείο.
Αντικατάσταση οδοντωτού τροχού
(Εικ. 27 και 28)
Πριν απ την τοποθέτηση μιας νέας αλυσίδας,
ελέγξτε την κατάσταση του οδοντωτού τροχού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ένας
φθαρμένος
οδοντωτς
τροχς
θα
προκαλέσει φθορά στη νέα αλυσίδα. Σε αυτή την
περίπτωση αντικαταστήστε τον οδοντωτ τροχ. Η
αντικατάσταση
του
οδοντωτού
τροχού
πραγματοποιείται ώστε να είναι πάντα στραμμένος
πως υποδεικνύεται στην εικνα.
Να τοποθετείτε πάντα νέο ασφαλιστικ δακτύλιο,
ταν αντικαθιστάτε τον οδοντωτ τροχ.
Αντικαταστήστε ψηκτρών άνθρακα
(Εικ. 29 και 30)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακα
τακτικά. Αντικαθιστάτε τις ταν φθαρούν μέχρι το
σημάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα
καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες.
Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο
ταυτσημες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις
φθαρμένες ψήκτρες, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Φύλαξη εργαλείου
Καθαρίστε το εργαλείο πριν απ τη φύλαξη.
Αφαιρέστε τυχν ροκανίδια και πριονίδι απ το
εργαλείο μετά απ την αφαίρεση του καλύμματος
του οδοντωτού τροχού. Μετά απ τον καθαρισμ
του εργαλείου, αφήστε το σε λειτουργία χωρίς
φορτίο ώστε να λιπανθεί η αλυσίδα και η
κατευθυντήρια λάμα.
Καλύψτε την κατευθυντήρια λάμα με τη θήκη.
Αφαιρέστε το έλαιο απ το δοχείο ελαίου ώστε να
αδειάσει και τοποθετήστε το αλυσοπρίονο σε θέση
ώστε το πώμα του δοχείου να είναι στραμμένο προς
τα πάνω.
Για τη διασφάλιση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
των προϊντων μας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθμίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτημένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
58
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά
τα
ανταλλακτικά
ή
προσαρτήματα
συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο σας της
Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η
χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή
προσαρτημάτων μπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο
τραυματισμού σε άτομα.
Εάν
χρειάζεστε
βοήθεια
ή
περισστερες
λεπτομέρειες σε σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της
Μάκιτα.
• Διάφοροι τύποι αυθεντικών
φορτιστών Μάκιτα.
• Αλυσίδα πριονιού
• Θήκη
• Πλήρης κατευθυντήρια λάμα
• Λίμα
μπαταριών
και
ENH026-4
ENGLISH
For European countries only
FRANÇAIS
Pour les pays d’Europe uniquement
EC Declaration of Conformity
Déclaration de conformité CE
We Makita Corporation as the responsible manufacturer
declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Chain Saw
Model No./ Type: BUC121
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745, EN/ISO11681
The EC-Type Examination Certificate No.
M6T 09 10 24243 110
The EC-Type Examination per 98/37/EC and 2006/42/EC
was performed by:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Germany
Identification No. 0123
The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 92.0 dB
Guaranteed Sound Power Level: 94.0 dB
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable,
déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Tronçonneuse sans fil
N° de modèle / Type : BUC121
Spécifications : voir le tableau “SPECIFICATIONS”.
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745, EN/ISO11681
N° certifié de l’examen de type CE
M6T 09 10 24243 110
L’examen de type CE pour 98/37/CE et 2006/42/CE a été
effectué par :
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Allemagne
N° d’identification 0123
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
Directive 2000/14/CE a été réalisée conformément à l’Annexe
V.
Niveau de puissance sonore mesuré : 92,0 dB
Niveau de puissance sonore garanti : 94,0 dB
4th November 2009
4 novembre 2009
Tomoyasu Kato
Director
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
59
ENH026-4
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
EG-Übereinstimmungserklärung
Dichiarazione CE di conformità
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Kettensäge
Modell-Nr./ Typ: BUC121
Technische Daten: Siehe Tabelle “TECHNISCHE DATEN”.
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745, EN/ISO11681
Die Zertifikat-Nr. der EG-Typenprüfung
M6T 09 10 24243 110
Die EG-Typenprüfung gemäß 98/37/EG und 2006/42/EG
wurde durchgeführt von:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Deutschland
Identifizierungs-Nr. 0123
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte Konformitätsbewertungsverfahren war in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 92,0 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 94,0 dB
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Motosega a batteria
Modello No./Tipo: BUC121
Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”.
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2000/14/CE, 2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745, EN/ISO11681
Certificato di conformità tipo CE n.
M6T 09 10 24243 110
L’esame del tipo CE per 98/37/CE e 2006/42/CE è stato eseguito da:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Germania
Numero di identificazione 0123
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
La procedura di determinazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/CE è stata eseguita secondo l’allegato
V.
Livello di potenza sonora misurato: 92,0 dB
Livello di potenza sonora garantito: 94,0 dB
4. November 2009
4 novembre 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
60
ENH026-4
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
EU-Verklaring van Conformiteit
Declaración de conformidad CE
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Accu-kettingzaag
Modelnr./Type: BUC121
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE GEGEVENS”.
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC, 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745, EN/ISO11681
Verklaringsnr. van EU-typeonderzoek
M6T 09 10 24243 110
Het EU-typeonderzoek volgens 98/37/EC en 2006/42/EC
werd uitgevoerd door:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Duitsland
Identificatienr. 0123
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn
2000/14/EC was in Overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 92,0 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 94,0 dB
Makita Corporation como fabricante responsable declara
que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Electrosierra Inalámbrica
Modelo N°/Tipo: BUC121
Especificaciones: consulte la tabla de “ESPECIFICACIONES”.
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes.
EN60745, EN/ISO11681
N.° de certificado del examen de tipo CE
M6T 09 10 24243 110
El examen de tipo EC según 98/37/EC y 2006/42/EC fue realizado por:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Alemania
N.° de identificación 0123
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante
autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
El procedimiento de valoración de conformidad requerido por
la Directiva 2000/14/EC ha sido realizado de acuerdo con el
anexo V.
Nivel de potencia de sonido medido: 92,0 dB
Nivel de potencia de sonido garantizado: 94,0 dB
4 november 2009
4 de noviembre de 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
61
ENH026-4
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
DANSK
Kun for lande i Europa
Declaração de conformidade CE
EU-konformitetserklæring
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Motosserra a Bateria
Modelos n°/Tipo: BUC121
Especificações: consulte a tabela “ESPECIFICAÇÕES”.
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2000/14/EC, 2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN60745, EN/ISO11681
N° de certificado do exame de tipo CE
M6T 09 10 24243 110
Exame EC de tipo efectuado em conformidade com a 98/37/
EC e 2006/42/EC por:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNIQUE, Alemanha
Identificação N° 0123
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante
autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
Os procedimentos de avaliação da conformidade requeridos
pela directiva 2000/14/EC foram efectuados de acordo com o
anexo V.
Nível de potência sonora medido: 92,0 dB
Nível de potência sonora garantido: 94,0 dB
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku-kædesav
Model nr./Type: BUC121
Specifikationer: Se oversigten “SPECIFIKATIONER”
er i serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2000/14/EC, 2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745, EN/ISO11681
EC-undersøgelsens certifikatnr.
M6T 09 10 24243 110
EC-typeundersøgelsen pr. 98/37/EC and 2006/42/EC er
foretaget af:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Tyskland
Identifikation nr. 0123
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede
repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Den procedure for konformitetsfastsættelse, som kræves i
Direktiv 2000/14/EC, er fundet i overensstemmelse med
tillæg V.
Målt lydbelastningsniveau: 92,0 dB
Garanteret lydbelastningsniveau: 94,0 dB
4 de Novembro de 2009
4. november 2009
Tomoyasu Kato
Director
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
62
ENH026-4
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Αλυσοπρίονο χωρίς
καλώδιο
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: BUC121
Προδιαγραφές: βλ. πίνακα “ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745, EN/ISO11681
Το Πιστοποιητικ Εξέτασης τύπου ΕΚ αρ.
M6T 09 10 24243 110
Η εξέταση τύπου ΕΚ βάσει 98/37/ΕΚ και 2006/42/ΕΚ
διενεργήθηκε απ:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraβe 65, 80339 MÜNCHEN, Germany
(Γερμανία)
Αρ. ταυτοποίησης 0123
Η
τεχνική
τεκμηρίωση
φυλάσσεται
απ
τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή
τη
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
Η απαιτούμενη διαδικασία αξιολγησης συμμρφωσης
βάσει της Οδηγίας 2000/14/ΕΚ ήταν σύμφωνη με το
Παράρτημα V.
Στάθμη ηχητικής ισχύος μέτρησης: 92,0 dB
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος: 94,0 dB
4η Νοεμβρίου 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
63
ENH026-4
ENGLISH
For European countries only
FRANÇAIS
Pour les pays d’Europe uniquement
EC Declaration of Conformity
Déclaration de conformité CE
We Makita Corporation as the responsible manufacturer
declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Chain Saw
Model No./ Type: BUC122
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745, EN/ISO11681
The EC-Type Examination Certificate No.
M6T 09 10 24243 110
The EC-Type Examination per 98/37/EC and 2006/42/EC
was performed by:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Germany
Identification No. 0123
The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 93.0 dB
Guaranteed Sound Power Level: 95.0 dB
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable,
déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Tronçonneuse sans fil
N° de modèle / Type : BUC122
Spécifications : voir le tableau “SPECIFICATIONS”.
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745, EN/ISO11681
N° certifié de l’examen de type CE
M6T 09 10 24243 110
L’examen de type CE pour 98/37/CE et 2006/42/CE a été
effectué par :
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Allemagne
N° d’identification 0123
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
Directive 2000/14/CE a été réalisée conformément à l’Annexe
V.
Niveau de puissance sonore mesuré : 93,0 dB
Niveau de puissance sonore garanti : 95,0 dB
4th November 2009
4 novembre 2009
Tomoyasu Kato
Director
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
64
ENH026-4
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
EG-Übereinstimmungserklärung
Dichiarazione CE di conformità
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Kettensäge
Modell-Nr./ Typ: BUC122
Technische Daten: Siehe Tabelle “TECHNISCHE DATEN”.
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745, EN/ISO11681
Die Zertifikat-Nr. der EG-Typenprüfung
M6T 09 10 24243 110
Die EG-Typenprüfung gemäß 98/37/EG und 2006/42/EG
wurde durchgeführt von:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Deutschland
Identifizierungs-Nr. 0123
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte Konformitätsbewertungsverfahren war in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 93,0 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 95,0 dB
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Motosega a batteria
Modello No./Tipo: BUC122
Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”.
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2000/14/CE, 2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745, EN/ISO11681
Certificato di conformità tipo CE n.
M6T 09 10 24243 110
L’esame del tipo CE per 98/37/CE e 2006/42/CE è stato eseguito da:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Germania
Numero di identificazione 0123
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
La procedura di determinazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/CE è stata eseguita secondo l’allegato
V.
Livello di potenza sonora misurato: 93,0 dB
Livello di potenza sonora garantito: 95,0 dB
4. November 2009
4 novembre 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
65
ENH026-4
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
EU-Verklaring van Conformiteit
Declaración de conformidad CE
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Accu-kettingzaag
Modelnr./Type: BUC122
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE GEGEVENS”.
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC, 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745, EN/ISO11681
Verklaringsnr. van EU-typeonderzoek
M6T 09 10 24243 110
Het EU-typeonderzoek volgens 98/37/EC en 2006/42/EC
werd uitgevoerd door:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Duitsland
Identificatienr. 0123
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn
2000/14/EC was in Overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 93,0 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 95,0 dB
Makita Corporation como fabricante responsable declara
que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Electrosierra Inalámbrica
Modelo N°/Tipo: BUC122
Especificaciones: consulte la tabla de “ESPECIFICACIONES”.
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes.
EN60745, EN/ISO11681
N.° de certificado del examen de tipo CE
M6T 09 10 24243 110
El examen de tipo EC según 98/37/EC y 2006/42/EC fue realizado por:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Alemania
N.° de identificación 0123
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante
autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
El procedimiento de valoración de conformidad requerido por
la Directiva 2000/14/EC ha sido realizado de acuerdo con el
anexo V.
Nivel de potencia de sonido medido: 93,0 dB
Nivel de potencia de sonido garantizado: 95,0 dB
4 de noviembre de 2009
4 november 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
66
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENH026-4
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
DANSK
Kun for lande i Europa
Declaração de conformidade CE
EU-konformitetserklæring
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Motosserra a Bateria
Modelos n°/Tipo: BUC122
Especificações: consulte a tabela “ESPECIFICAÇÕES”.
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2000/14/EC, 2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN60745, EN/ISO11681
N° de certificado do exame de tipo CE
M6T 09 10 24243 110
Exame EC de tipo efectuado em conformidade com a 98/37/
EC e 2006/42/EC por:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNIQUE, Alemanha
Identificação N° 0123
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante
autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
Os procedimentos de avaliação da conformidade requeridos
pela directiva 2000/14/EC foram efectuados de acordo com o
anexo V.
Nível de potência sonora medido: 93,0 dB
Nível de potência sonora garantido: 95,0 dB
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku-kædesav
Model nr./Type: BUC122
Specifikationer: Se oversigten “SPECIFIKATIONER”
er i serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2000/14/EC, 2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745, EN/ISO11681
EC-undersøgelsens certifikatnr.
M6T 09 10 24243 110
EC-typeundersøgelsen pr. 98/37/EC and 2006/42/EC er
foretaget af:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraße 65, 80339 MÜNCHEN, Tyskland
Identifikation nr. 0123
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede
repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Den procedure for konformitetsfastsættelse, som kræves i
Direktiv 2000/14/EC, er fundet i overensstemmelse med
tillæg V.
Målt lydbelastningsniveau: 93,0 dB
Garanteret lydbelastningsniveau: 95,0 dB
4 de Novembro de 2009
4. november 2009
Tomoyasu Kato
Director
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
67
ENH026-4
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Αλυσοπρίονο χωρίς
καλώδιο
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: BUC122
Προδιαγραφές: βλ. πίνακα “ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745, EN/ISO11681
Το Πιστοποιητικ Εξέτασης τύπου ΕΚ αρ.
M6T 09 10 24243 110
Η εξέταση τύπου ΕΚ βάσει 98/37/ΕΚ και 2006/42/ΕΚ
διενεργήθηκε απ:
TÜV SÜD Product Service GmbH,
Ridlerstraβe 65, 80339 MÜNCHEN, Germany
(Γερμανία)
Αρ. ταυτοποίησης 0123
Η
τεχνική
τεκμηρίωση
φυλάσσεται
απ
τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή
τη
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
Η απαιτούμενη διαδικασία αξιολγησης συμμρφωσης
βάσει της Οδηγίας 2000/14/ΕΚ ήταν σύμφωνη με το
Παράρτημα V.
Στάθμη ηχητικής ισχύος μέτρησης: 93,0 dB
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος: 95,0 dB
4η Νοεμβρίου 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
68
ENGLISH
FRANÇAIS
For Model
BUC121
Pour le modèle
BUC121
ENG102-3
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 84 dB (A)
Sound power level (LWA): 92 dB (A)
Uncertainty (K): 2 dB (A)
Wear ear protection
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 84 dB (A)
Niveau de puissance du son (LWA) : 92 dB (A)
Incertitude (K) : 2 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG221-3
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting wood
Vibration emission (ah): 4.2 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENG221-3
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du bois
Émission de vibrations (ah) : 4,2 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
69
DEUTSCH
ITALIANO
Für Modell
BUC121
Per Modello
BUC121
ENG102-3
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 84 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 92 dB (A)
Ungewissheit (K): 2 dB (A)
Gehörschutz tragen
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 84 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 92 dB (A)
Incertezza (K): 2 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG221-3
ENG221-3
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schneiden von Holz
Vibrationsemission (ah): 4,2 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità di lavoro: taglio del legno
Emissione di vibrazione (ah): 4,2 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschiene vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschiene zusätzlich zur Betriebszeit).
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
70
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Voor de model
BUC121
Para le modelo
BUC121
ENG102-3
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 84 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 92 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 2 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG221-3
ENG102-3
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 84 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 92 dB (A)
Incerteza (K): 2 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG221-3
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: zagen in hout
Trillingsemissie (ah): 4,2 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibración (ah): 4,2 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de
utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en
vacío además del tiempo de gatillo).
71
PORTUGUÊS
DANSK
Para Modelo
BUC121
For model
BUC121
ENG102-3
ENG102-3
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 84 dB (A)
Nível do som (LWA): 92 dB (A)
Variabilidade (K): 2 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 84 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 92 dB (A)
Usikkerhed (K): 2 dB (A)
Bær høreværn
ENG221-3
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinada conforme EN60745:
Modo de trabalho: cortar madeira
Emissão de vibração (ah): 4,2 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsformål : skæring af træ
Vibrationsafgivelse (ah): 4,2 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
72
ENG221-3
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για Μοντέλα
BUC121
ENG102-3
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (LpA): 84 dB(A)
Δύναμη του ήχου (LWA): 92 dB(A)
Αβεβαιτητα (Κ): 2 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG221-3
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Θέση εργασίας: κοπή ξύλων
Εκπομπή δνησης (ah): 4,2 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί
και
στην
προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
73
ENGLISH
FRANÇAIS
For Model
BUC122
Pour le modèle
BUC122
ENG102-3
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 84.6 dB (A)
Sound power level (LWA): 92.7 dB (A)
Uncertainty (K): 2 dB (A)
Wear ear protection
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 84,6 dB (A)
Niveau de puissance du son (LWA) : 92,7 dB (A)
Incertitude (K) : 2 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG221-3
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting wood
Vibration emission (ah): 4.3 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
74
ENG221-3
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du bois
Émission de vibrations (ah) : 4,3 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
DEUTSCH
ITALIANO
Für Modell
BUC122
Modelli
BUC122
ENG102-3
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 84,6 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 92,7 dB (A)
Ungewissheit (K): 2 dB (A)
Gehörschutz tragen
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 84,6 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 92,7 dB (A)
Incertezza (K): 2 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG221-3
ENG221-3
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schneiden von Holz
Vibrationsemission (ah): 4,3 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità di lavoro: taglio del legno
Emissione di vibrazione (ah): 4,3 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschiene vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschiene zusätzlich zur Betriebszeit).
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
75
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Voor de model
BUC122
Para le modelo
BUC122
ENG102-3
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 84,6 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 92,7 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 2 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG221-3
ENG102-3
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 84,6 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 92,7 dB (A)
Incerteza (K): 2 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG221-3
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: zagen in hout
Trillingsemissie (ah): 4,3 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibración (ah): 4,3 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de
utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en
vacío además del tiempo de gatillo).
76
PORTUGUÊS
DANSK
Para Modelo
BUC122
For model
BUC122
ENG102-3
ENG102-3
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 84,6 dB (A)
Nível do som (LWA): 92,7 dB (A)
Variabilidade (K): 2 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 84,6 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 92,7 dB (A)
Usikkerhed (K): 2 dB (A)
Bær høreværn
ENG221-3
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinada conforme EN60745:
Modo de trabalho: cortar madeira
Emissão de vibração (ah): 4,3 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsformål : skæring af træ
Vibrationsafgivelse (ah): 4,3 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENG221-3
77
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για Μοντέλα
BUC122
ENG102-3
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (LpA): 84,6 dB(A)
Δύναμη του ήχου (LWA): 92,7 dB(A)
Αβεβαιτητα (Κ): 2 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG221-3
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Θέση εργασίας: κοπή ξύλων
Εκπομπή δνησης (ah): 4,3 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί
και
στην
προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
78
79
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884778B998

advertisement

Related manuals

advertisement