advertisement

ALPATEC UNICO EASY Technical data | Manualzz
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
I
GB
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
F
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
D
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
E
MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
P
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
NL
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ×ÑÇÓÇÓ
GR
I
1
6
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla
sicurezza
1.3 USO PREVISTO
1.1 GENERAL
INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 PROPER USE
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant la
sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
16
16
1.4 ELENCO COMPONENTI
A CORREDO
1.4.1 Immagazzinamento
1.4.2 Ricevimento e disimballo
1.4 LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
1.4.1 Storage
1.4.2 Receipt and unpacking
1.4 LISTE DES COMPOSANTS
NECESSAIRES FOURNIS
1.4.1 Stockage
1.4.2 Réception et déballage
1.3 VORGESEHENER
GEBRAUCH
1.4 LISTE DER
AUSSTATTUNGSELEMENTE
1.4.1 Lagerung
1.4.2 Annahme und Auspacken
18
2
2
2
2
18
2.1 MODALITÀ DI
INSTALLAZIONE
2.1.1 Dimensioni e caratteristiche
del locale dove installare il
climatizzatore
2.1 INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
2.1.1 Dimensions and features of
site where air conditioner is
installed
20
2.1.2 Scelta della posizione dove
installare il climatizzatore
2.1.2 Choice of best position for
installing the air conditioner
20
2.2 MONTAGGIO
DELL’UNITÀ
2.2.1 Foratura della parete
2.2.2 Montaggio dei condotti
dell’aria e delle griglie esterne
2.2.3 Allacciamento elettrico
2.2.4 Inserimento dell’apparecchio
sulla staffa
2.2.5 Evacuazione dell’acqua di
condnsa in caso di
emergenza
2.3 MANUTENZIONE
PERIODICA
2.2 INSTALLATION OF THE
UNIT
2.2.1 Drilling the wall
2.2.2 Installation of air pipes and
external gratings
2.2.3 Power supply connection
2.2.4 Fitting the unit on bracket
36
3
3
36
3.1 AVVERTENZE
38
3.2 DENOMINAZIONE DELLE
PARTI
3.2.1 Elementi unità
3.2.2 Pannello comandi
3.3 RIMOZIONE DEL
TELECOMANDO
3.4 ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL
FUNZIONAMENTO
3.5 INSERIMENTO DELLE
BATTERIE
3.6 TELECOMANDO
3.7 ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
(pulsante T1)
3.8 TASTO BENESSERE
(AUTOMATICO)
(pulsante T2)
3.9 FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
(pulsante T4)
3.10 FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE
14
14
18
20
24
28
30
32
34
38
38
40
40
44
46
48
48
50
50
2
INSTALLAZIONE
USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
1
GENERAL INFORMATION
D
F
6
12
12
12
GENERALITÁ
GB
INSTALLATION
2.2.5 Evacuation of condensation
water in case of emergency
2.3 PERIODICAL
MAINTENANCE
USE AND MAINTENANCE
(for the user)
3.1 IMPORTANT
RECOMMENDATIONS
3.2 NAMES OF PARTS
3.2.1 List of Units
3.2.2 Control panel
3.3 REMOVING THE REMOTE
CONTROL
3.4 SWITCHING ON THE
APPLIANCE AND
FUNCTION MANAGEMENT
3.5 INSTALLING THE
BATTERIES
3.6 REMOTE CONTROL
3.7 SWITCHING THE UNIT ON
AND OFF (button T1)
3.8 WELL BEING MODE
(AUTOMATIC) (button T2)
3.9 COOLING FUNCTION
(button T4)
3.10 DEHUMIDIFIER ONLY
52
3.11 FUNZIONAMENTO IN SOLA
VENTILAZIONE
3.11 FAN ONLY
52
3.12 FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO
3.12 HEATING FUNCTION
1
GENERALITES
INSTALLATION
1
ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1 Bildsymbole
1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit
INSTALLATION
2.1 MODE D’INSTALLATION
2.1 INSTALLATIONSBESTIMMUNGEN
2.1.1 Dimensions et
caractéristiques de la pièce
où le cli matiseur doit être
installé
2.1.2 Choix de la position où
installer le climatiseur
2.1.1 Abmessungen und
Eigenschaften des Raums, in
dem dem das Klimagerät
installiert wird
2.1.2 Wahl der Stelle, an der das
Klimagerät installiert werden
soll
2.2 MONTAGE DER EINHEIT
2.2 MONTAGE DE L’UNITÉ
2.2.1 Perçage du mur
2.2.2 Montage des conduits d'air et
des grilles extérieures
2.2.3 Branchement électrique
2.2.4 Fixation de l'appareil sur la
bride
2.2.5 Evacuation de l'eau de
condensation en cas
d'urgence
2.3 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
2.2.1 Durchführung der Bohrungen
2.2.2 Montage der Abluftkanäle und
der externen Gitter
2.2.3 Elektrischer Anschluss
2.2.4 Montage des Gerätes auf
dem Befestigungsbügel
2.2.5 Entleerung des
Kondenswassers im Notfall
3
MODE D’EMPLI ET
ENTRETIEN (partie
utilisateur)
3.1 AVERTISSEMENTS
3
3.2 DÉNOMINATION
DES COMPOSANTS
3.2.1 Liste unités
3.2.2 Tableau de commande
3.3 EXTRACTION DE LA
TÉLÉCOMMANDE
3.4 MISE EN MARCHE
GÉNÉRALE ET GESTION
DU FONCTIONNEMENT
3.5 INTRODUCTION DES
PILES
3.6 TÉLÉCOMMANDE
3.7 ACTIVATION/
DÉSACTIVATION DE
L’APPAREIL (touche T1)
3.8 TOUCHE CONFORT
(AUTOMATIQUE) (touche T2)
3.2 BENENNUNG
DER KOMPONENTEN
3.2.1 Bestandteile der Einheiten
3.2.2 Bedienteil
3.3 ENTFERNEN DER
FERNBEDIENUNG
3.4 EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
3.9 FONCTIONNEMENT EN
MODE REFROIDISSEMENT
(touche T4)
3.10 FONCTIONNEMENT EN
MODE DÉSHUMIDIFICATION
SEULEMENT
3.11 FONCTIONNEMENT EN
MODE VENTILATION
SEULEMENT
3.12 FONCTIONNEMENT EN
MODE CHAUFFAGE
2.3 WARTUNG
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
3.1 HINWEISE
3.5 DAS EINSETZEN DER
BATTERIEN
3.6 DIE FERNBEDIENUNG
3.7 EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES (Drucktaste T1)
3.8 (AUTOMATISCHE)
WOHLSEINTASTE
(Drucktaste T2)
3.9 KÜHLFUNKTION
(Drucktaste T4)
3.10 NUR
ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
3.11 NUR LÜFTUNGSFUNKTION
3.12 HEIZBETRIEB
P
E
1
PARTE GENERAL
1
GENERALIDADES
NL
1
ALGEMEEN
GR
1
ÃÅÍÉÊÁ
7
1.1 INFORMACIÓNES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a la
seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES
DEL EQUIPAMIENTO BASE
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.1
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
7
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
1.3 VOORZIEN GEBRUIK
1.4 LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
13
13
13
1.4.1 Almacenamiento
1.4.2 Recepción y desembalaje
1.4.1 Armazenagem
1.4.2 Recebimento e
desembalagem
1.4.1 Opslag
1.4.2 Ontvangst en uitpakken
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
1.4 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
1.4.1 ÁðïèÞêåõóç
1.4.2 ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
2
2
2
INSTALLATIE
2
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
19
2.1 INSTALLATIEWIJZEN
2.1
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
19
2.1.1 ÄéáóôÜóåéò êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï
êëéìáôéóôéêü
2.1.2 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
19
21
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê
ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
3.1 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
3.2 ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ ÄÉÁÖÏÑÙÍ
ÔÌÇÌÁÔÙÍ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
3.2.1 Óôïé÷åßá ôçò ìïíÜäáò
Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.2.2 Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.3 ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
3.4 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
37
3.5 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
3.6 ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.7 ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
3.8 ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2)
45
3.9 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
51
3.10 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
51
3.11 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
53
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
2.1 MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
2.1.1 Dimensiones y
características del local
donde instalar el
acondicionador
2.1.2 Elección de la posición en la
que se instala el
acondicionado
2.2 MONTAJE DE LA UNIDAD
2.1 MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
2.1.1 Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
2.2.1 Perforación de la pared
2.2.2 Montaje de los conductos de
aire y de las rejillas exteriores
2.2.1 Perfuração na parede
2.2.2 Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
2.1.1 Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de airconditioner geïnstalleerd
wordt
2.1.2 Keuze van de plaats van
installatie van de
airconditioner
2.2 MONTAGE VAN DE
EENHEID
2.2.1 Gaten boren in de muur
2.2.2 Montage van de luchtkanalen
en de buitenroosters
2.2.3 Conexión eléctrica
2.2.4 Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
2.2.5 Evacuación del agua de
condensación en caso de
emergencia
2.3 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
2.2.3 Ligação eléctrica
2.2.4 Instalação do aparelho no
suporte
2.2.3 Elektrische aansluiting
2.2.4 Plaatsing van het apparaat op
de console
2.2.5 Descarga da água de
condensação nas situações
de emergência
2.3 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
2.2.5 Afvoer van het condenswater
in noodgevallen
2.3 PERIODIEK ONDERHOUD
2.2 ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ôçò
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.2.1 Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
2.2.2 Óõíáñìïëüãçóç ôùí
áåñáãùãþí êáé ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
2.2.3 ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
2.2.4 ÐñïóÜñôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù óôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò
2.2.5 ¢äåéáóìá ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò óå ðåñßðôùóç
Ýêôáêôçò áíÜãêçò
2.3 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3
USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
3.1 ADVERTENCIAS
3.2 DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
3.2.1 Lista de unidades
3
3
3
3.2.2 Panel de mandos
3.3 EXTRACCIÓN DEL MANDO
A DISTANCIA
3.4 ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
3.2.2 Painel de comandos
3.3 REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
3.4 ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
3.5 INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
3.6 TELEMANDO
3.7 ENCENDIDO/ APAGADO
DEL APARATO (pulsador T1)
3.5 INTRODUÇÃO DAS PILHAS
3.8 TECLA BIENESTAR
(AUTOMÁTICO)
(pulsador T2)
3.9 FUNCIONAMIENTO EN
REFRIGERACIÓN
(pulsador T2)
3.10 FUNCIONAMIENTO EN
DESHUMIDIFICACIÓN
3.8 TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO) (botão T2)
3.11 FUNCIONAMIENTO EN
SÓLO VENTILACIÓN
2.1.2 Escolha da posição onde
instalar o climatizador
2.2 MONTAGEM DA UNIDADE
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
3.1 AVISOS
3.2 DENOMINAÇÃO DOS
COMPONENTES
3.2.1 Lista de aparelhos
3.6 TELECOMANDO
3.7 ACTIVAR DESACTIVAR O
APARELHO (botão T1)
3.9 FUNCIONAMENTO PARA A
REFRIGERAÇÃO (botão T2)
3.10 FUNCIONAMENTO APENAS
PARA A
DESUMIDIFICAÇÃO
3.11 FUNCIONAMENTO APENAS
PARA A VENTILAÇÃO
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
3.1 WAARSCHUWINGEN
3.2 NAAM VAN DE
ONDERDELEN
3.2.1 Lijst van de eenheden
3.2.2 Bedieningspaneel
3.3 DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
3.4 ALGEMENE
INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE
WERKING
3.5 PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
3.6 AFSTANDSBEDIENING
3.7 IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
3.8 WELZIJN TOETS
(AUTOMATISCH)
(drukknop T2)
3.9 WERKING OP DE
KOELSTAND (drukknop T2)
3.10 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
3.11 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
VENTILATIE
15
15
17
17
21
21
25
29
31
33
35
37
39
39
39
41
41
47
49
49
3
I
D
F
3.13 CONTROLLO DELLA
VELOCITÀ DEL
VENTILATORE (pulsante T5)
3.14 TASTO BENESSERE
NOTTURNO (pulsante T3)
3.15 IMPOSTAZIONE DEI
PROGRAMMI DI
FUNZIONAMENTO
3.16 IMPOSTAZIONE
DELL’ORARIO ESATTO
(pulsante T6 - T7)
3.17 IMPOSTAZIONE DEGLI
ORARI DEL 1° E DEL 2°
PROGRAMMA DI
FUNZIONAMENTO
(PROGR. 1 e PROGR. 2)
3.18 ATTIVAZIONE E
DISATTIVAZIONE
DEI PROGRAMMI DI
FUNZIONAMENTO
(pulsante T9)
3.19 RESETTAGGIO DI TUTTE
LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO
(pulsante T8)
3.20 GESTIONEDELL’APPARECCHIO
IN CASO DI NON
DISPONIBILITÀ DEL
TELECOMANDO
3.21 MANUTENZIONE PERIODICA
3.13 CONTROL OF FAN SPEED
(button T5)
3.22 PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
3.23 PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
3.24 RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
3.25 TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
3.22 HOW TO CLEAN THE AIR
FILTERS
3.23 HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
3.24 STOWING THE
CONDITIONER AT THE
END OF THE SEASON
3.25 HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
3.22 NETTOYAGE DES FILTRES
A AIR
3.23 NETTOYAGE DU
CLIMATISEUR
3.24 RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
3.25 TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
3.21 REGELMÄSSIGE
WARTUNG
3.22 REINIGUNG DER
LUFTFILTER
3.23 REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
3.24 AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
3.25 TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
72
4
4
4
4
76
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN
78
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE MERKMALE
54
56
58
60
62
64
66
66
68
68
70
70
70
4
GB
ANOMALIE E RIMEDI
3.14 NIGHT WELL-BEING MODE
(button T3)
3.15 SETTING THE FUNCTION
PROGRAM MODES
3.16 SETTING OF EXACT TIME
(buttom T6 - T7)
3.17 SETTING THE START/STOP
TIMES OF THE 1ST AND
2ND FUNCTION
PROGRAMS
(PROGR. 1 and PROGR. 2)
3.18 ENABLING AND DISABLING
THE FUNCTION
PROGRAMS
(Button T9)
3.19 RESETTING ALL REMOTE
CONTROL FUNCTIONS
(Button T8)
3.20 HOW TO MANAGE THE
APPLIANCE WITHOUT THE
REMOTE CONTROL
3.21 ROUTINE MAINTENANCE
TROUBLESHOOTING
3.13 CONTRÔLE DE LA VITESSE
DU VENTILATEUR
(touche T5)
3.14 TOUCHE CONFORT
NOCTURNE (touche T3)
3.15 SÉLECTION DES
PROGRAMMES DE
FONCTIONNEMENT
3.16 CONFIGURATION DE
L’HORAIRE EXACT
(touche T6 - T7)
3.17 CONFIGURATION DES
HORAIRES DU 1° ET DU 2°
PROGRAMME DE
FONCTIONNEMENT
(PROGR. 1 et PROGR. 2)
3.18 ACTIVATION ET
DÉSACTIVATION DES
PROGRAMMES DE
FONCTIONNEMENT
(bouton T9)
3.19 REMISE À ZÉRO DE
TOUTES LES FONCTIONS
DE LA TÉLÉCOMMANDE
(bouton T8)
3.20 GESTION DE L’APPAREIL
EN CAS DE
TÉLÉCOMMANDE NON
DISPONIBLE
3.21 ENTRETIEN PERIODIQUE
ANOMALIES ET
REMEDES
3.13 DIE EINSTELLUNG DER
LÜFTERGESCHWINDIGKEIT
(Taste T5)
3.14 NACHTWOHLSEINTASTE
(Taste T3)
3.15 DIE EINGABE DER
FUNKTIONSPROGRAMME
3.16 DIE EINGABE DER
GENAUEN UHRZEIT
(Taste T6 - T7)
3.17 EINGABE DER UHRZEITEN
DES 1. UND 2.
FUNKTIONSPROGRAMMS
(PROGR. 1 und PROGR. 2)
3.18 DIE AKTIVIERUNG UND
DESAKTIVIERUNG DER
FUNKTIONSPROGRAMME
(Taste T9)
3.19 RESET ALLER
FUNKTIONEN DER
FERNBEDIENUNG
(Taste T8)
3.20 DIE STEUERUNG DES
GERÄTES OHNE
FERNBEDIENUNG
STÖRUNGEN UND
IHRE BEHEBUNG
P
NL
GR
3.12 FUNCIONAMIENTO EN
CALEFACCIÓN
3.13 CONTROL DE LA
VELOCIDAD DEL
VENTILADOR (pulsador T5)
3.14 TECLA BIENESTAR
NOCTURNO (pulsador T3)
3.12 FUNCIONAMENTO PARA O
AQUECIMENTO
3.13 CONTROLO DA
VELOCIDADE DO
VENTILADOR (botão T5)
3.14 TECLA DE BEM-ESTAR
NOCTURNO (botão T3)
3.15 CONFIGURAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
3.16 PROGRAMAÇÃO DA HORA
EXACTA (botão T6 - T7)
3.20 CONDUCCION DEL EQUIPO
EN EL CASO DE NO
DISPONER DEL
TELEMANDO
3.21 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
3.22 LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
3.23 LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
3.24 COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL
DE LA TEMPORADA
3.25 TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
3.20 GESTÃO DO APARELHO EM
CASO DE NÃO
DISPONIBILIDADE DO
TELECOMANDO
3.21 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
3.12 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ÈÅÓÇ
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
3.13 ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ ÔÁ×ÕÔÇÔÁÓ
ÔÏÕ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
(ÐëÞêôñï Ô5)
3.14 ÐËÇÊÔÑÏ ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇÓ
ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô3)
3.15 ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
3.16 ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÊÑÉÂÏÕÓ
ÙÑÁÑÉÏÕ
(ÐëÞêôñï Ô6 – Ô7)
3.17 ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÙÑÁÑÉÙÍ
ÔÏÕ 1ïõ ÊÁÉ ÔÏÕ 2ïõ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÏÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(PROGR. 1 KAI PROGR.2)
3.18 ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô9)
3.19 ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
(ðëÞêôñï Ô8)
3.20 ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÄÅÍ
ÅÉÍÁÉ ÄÉÁÈÅÓÉÌÏ
3.21 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
53
3.15 CONFIGURACION DE LOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
3.16 CONFIGURACIÓN DEL
HORARIO EXACTO
(pulsador T6 - T7)
3.17 CONFIGURACIÓN DE LOS
HORARIOS DEL PRIMER Y
SEGUNDO PROGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
3.18 ACTIVACION Y
DESACTIVACION
DE LOS PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
(pulsador T9)
3.19 RESEAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
TELEMANDO (pulsador T8)
3.12 WERKING MET
VERWARMING
3.13 REGELING VAN DE
VENTILATORSNELHEID
(drukknop T5)
3.14 TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE
(drukknop T3)
3.15 INSTELLING VAN DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
3.22 LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
3.23 LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
3.24 ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO FINAL
DA ESTAÇÃO
3.25 TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
3.22 REINIGING VAN HET
LUCHTFILTER
3.23 REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
3.24 DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
3.25 TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
3.22 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÙÍ
ÁÅÑÁ
3.23 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
3.24 ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
69
3.25 ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
71
4
4
4
4
74
E
ANOMALÍAS Y
SOLUCIONES
3.17 PROGRAMAÇÃO DOS
HORÁRIOS DO 1º E DO 2º
PROGRAMA DE
FUNCIONAMENTO
(PROG. 1 e PROG. 2)
3.18 ACTIVAÇÃO E
DESACTIVAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
(Botão T9)
3.19 REAJUSTE DE TODAS AS
FUNÇÕES DO
TELECOMANDO (Botão T8)
ANOMALIAS E
SOLUÇÕES
3.16 INSTELLING VAN DEJUISTE
TIJD (drukknop T6 - T7)
3.17 INSTELLING VAN DE
TIJDSTIPPEN VAN HET 1E
EN HET 2E
WERKINGSPROGRAMMA
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
3.18 DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
IN- EN UITSCHAKELEN
(drukknop T9)
3.19 RESETTEN VAN ALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
(drukknop T8)
3.20 BEDIENING VAN HET
APPARAAT ZONDER DE
AFSTANDSBEDIENING
3.21 PERIODIEK ONDERHOUD
STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ
ËÕÓÅÉÓ
55
57
59
61
63
65
67
67
69
71
71
ESQUEMA ELÉCTRICO
ESQUEMA ELÉCTRICO
ELEKTRISCH SCHEMA
Ó×ÅÄÉÏ ÇËÅÊÔÑÉÊÇÓ
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ
77
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE GEGEVENS
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
79
5
1
1
1.1
6
I
GB
F
D
GENERALITA’
GENERAL INFORMATION
GENERALITES
ALLGEMEINES
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
INFORMATIONS GENERALES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
di avere deciso di accordare la
vostra preferenza ad un condizionatore di nostra produzione.
We wish to thank you, first of all, for
purchasing an air-conditioner produced
by our company.
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Come potrete renderVi conto avete
effettuato una scelta vincente in
quanto avete acquistato un prodotto
che rappresenta lo stato dell’Arte
nella tecnologia della climatizzazione domestica.
We are sure you will be happy with it
because it represents the state of the
art in the technology of home air
conditioning.
Comme vous pourrez le constater,
vous avez effectué un choix gagnant
en achetant un produit qui représente
ce qu’il y a de plus avancé dans la
technologie de la climatisation
domestique.
Sie werden sich davon überzeugen
können, mit dem Kauf dieses
Produktes eine gute Wahl getroffen
zu haben, denn es befindet sich im
Bereich der Klimatisierung von
Wohnhäusern auf dem neuesten
Stand der Technik.
Questo manuale è stato concepito
con l’obbiettivo di fornirVi tutte le
spiegazioni per essere in grado di
gestire al meglio il Vostro sistema di
climatizzazione.
Vi invitiamo quindi a leggerlo attentamente prima di mettere in
funzione l’apparecchio.
This manual serves to provide you
with the instructions and explanations
you need to make the best possible
use of your air-conditioner.
We suggest that you read it carefully
before starting to use the appliance.
Ce manuel a été conçu afin de vous
fournir toutes les explications qui
vous permettrons de gérer au mieux
votre système de climatisation.
Nous vous invitons donc à le lire
attentivement avant de mettre votre
appareil en marche.
Ziel dieses Benutzerhandbuchs ist
es, Ihnen alle notwendigen
Informationen zu liefern, damit Sie
Ihre Klimaanlage optimal einsetzen
können.
Wir empfehlen Ihnen daher, vor der
Inbetriebnahme des Geräts dieses
Benutzerhandbuch aufmerksam zu
lesen.
Mettendo in atto i suggerimenti che
sono contenuti in questo manuale,
grazie al climatizzatore che avete
acquistato, potrete fruire senza
problemi di condizioni ambientali
ottimali con il minor investimento in
termini energetici.
By following the instructions and
suggestions provided in the manual,
your air-conditioner will give you years
of smooth operation and comfort at
the lowest cost in terms of power
consumption.
En suivant les instructions qui sont
contenues dans ce manuel, vous
pourrez profiter pendant des années
et sans problèmes, grâce au
climatiseur que vous venez d’acheter,
de conditions ambiantes optimales
avec un minimum d’investissement
en termes énergétiques.
Wenn Sie sich an die hier gegebenen
Empfehlungen halten, können Sie mit
Hilfe dieser Klimaanlage für optimale
Raumbedingungen sorgen und sie
auch im energetischen Sinne optimal
nutzen.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o
capitoli:
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections
or chapters:
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou
chapitres:
ACHTUNG
Das Benutzerhandbuch ist in 3
Abschnitte oder Kapitel unterteilt:
CAP. 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializzato e all’utente finale.
Contiene informazioni, dati tecnici e
avvertenze importanti che devono
essere conosciute prima di
installare e utilizzare il climatizzatore.
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the
specialized installer and end user.
The information, technical data and
important warnings must be known
before installing and using the airconditioner.
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et
à l’utilisateur final.
Il contient des informations, des
données techniques et des
instructions importantes qui doivent
être connues avant d’installer et
d’utiliser le climatiseur.
KAP.1 ALLGEMEINES
Richtet sich an den Fachinstallateur
oder den Endbenutzer.
Enthält Informationen, technische
Angaben und wichtige Warnhinweise,
die bekannt sein müssen, bevor die
Klimaanlage installiert und benutzt
wird.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente ad
un’installatore specializzato.
Contiene tutte le informazioni
necessarie al posizionamento e
montaggio del climatizzatore nel
luogo in cui va installato.
L’installazione del climatizzatore da
parte di personale non specializzato
fa decadere le condizioni di garanzia.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively
intended for the specialized installer.
The information contained in this
chapter is necessary for installation
of the air conditioner.
If the air-conditioner is installed by
personnel lacking the necessary
qualifications and specialization this
invalidates the warranty.
CHAP. 2 INSTALLATION
Il s’adresse uniquement et
exclusivement à l’installateur qualifié.
Il contient toutes les informations
nécessaires à l’emplacement et au
montage du climatiseur à l’endroit où
il doit être installé. L’installation du
climatiseur par un personnel non
qualifié entraîne la perte d’effet des
conditions de garantie.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich ausschließlich an den
Fachinstallateur.
Enthält alle Informationen, die für die
Positionierung und Montage der Anlage
an dem dafür vorgesehenen Ort
notwendig sind.
Die Installation der Klimaanlage durch
nicht entsprechend qualifiziertes
Fachpersonal führt zum Verfall der
Garantie.
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
CHAP. 3 USE AND
MAINTENANCE (by user)
Contiene le informazioni utili per
comprendere l’uso e la programmazione del climatizzatore e gli
interventi di manutenzione più comuni.
Contains all information and
instructions for proper use and
programming of the air-conditioner,
as well as instructions for simple
maintenance.
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN (partie
utilisateur)
KAP. 3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
Il contient les informations utiles pour
comprendre le mode d’emploi et la
programmation du climatiseur ainsi
que les interventions d’entretien les
plus courantes.
Enthält Informationen über den
Gebrauch und die Programmierung
der Klimaanlage sowie über
die
gebräuchlichsten
Instandhaltungsarbeiten.
E
P
NL
GR
PARTE GENERAL
GENERALIDADES
ALGEMEEN
ÃÅÍÉÊÁ
INFORMACIONES GENERALES
INFORMAÇÕES GERAIS
ALGEMENE INFORMATIE
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido un
acondicionador de nuestra producción.
Desejamos, antes de tudo, agradecerlhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa
produção.
Wij wensen u ten eerste van harte te
bedanken voor uw keuze voor een
door ons gefabriceerde airconditioner.
ÈÝëïõìå ðñþôá áð’ üëá íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí
ðñïôßìçóÞ ðïõ äåßîáôå óå Ýíá
êëéìáôéóôéêü
äéêÞò
ìáò
ðáñáãùãÞò.
Como se podrán dar cuenta han
hecho una elección ganadora ya que
han adquirido un producto que utiliza
la tecnología más moderna de la
climatización doméstica.
Como pode constatar fez uma óptima
escolha porque comprou um produto
que representa o estado da Arte na
tecnologia da climatização doméstica.
U zult zelf ondervinden dat u een
goede keuze heeft gemaakt want het
door u aangeschafte product bevat de
laatste technologische vernieuwingen
op het gebied van de huishoudelijke
klimaatregeling.
¼ðùò èá ìðïñÝóåôå íá
áíôéëçöèåßôå Ý÷åôå êÜíåé ìßá ðïëý
êáëÞ åðéëïãÞ êáèþò Ý÷åôå
áãïñÜóåé Ýíá ðñïúüí ðïõ áðïôåëåß
ôï áñéóôïýñãçìá ôçò ôå÷íïëïãßáò
ôùí êëéìáôéóôéêþí ãéá ïéêéáêÞ
÷ñÞóç.
Este manual ha sido concebido con
el objetivo de suministrarles todas las
indicaciones necesarias que les
permitan controlar de la mejor manera
su sistema de climatización.
Les aconsejamos por lo tanto leerlo
atentamente antes de poner en
marcha la instalación.
Este manual foi concebido com o
objectivo de lhe fornecer todas as
explicações para poder gerir, da
melhor maneira, o seu sistema de
climatização.
Aconselhamos-lhe uma atenta leitura
do manual antes de pôr o aparelho em
funcionamento.
Met deze handleiding beogen wij u alle
noodzakelijke uitleg te verstrekken
om u in staat te stellen uw
klimaatregelingssysteem optimaal te
kunnen benutten.
Wij nodigen u daarom uit hem
aandachtig door te lezen alvorens het
apparaat in werking te stellen.
Áõôü ôï åã÷åéñßäéï äçìéïõñãÞèçêå
ìå ôï óêïðü íá óáò äþóåé üëåò
ôéò áðáñáßôçôåò åîçãÞóåéò þóôå
íá åßóôå óå èÝóç íá ÷åéñßæåóôå
ìå Üñéóôï ôñüðï ôï äéêü óáò
óýóôçìá êëéìáôéóìïý.
Óáò ðáñáêáëïýìå åðïìÝíùò íá ôï
äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ðñéí
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Poniendo en práctica las sugerencias
que están contenidas en este manual,
gracias al climatizador que han
adquirido, podrán disfrutar, durante
años y sin problemas, condiciones
ambientales óptimas con la menor
inversión en términos energéticos.
Pondo em prática as sugestões
contidas no presente manual, graças
ao climatizador que comprou, pode
usufruir por anos e sem problemas de
condições ambientais ideais com o
menor investimento em termos
energéticos.
Wanneer u de in deze handleiding
opgenomen aanwijzingen toepast zult
u dankzij de aangeschafte
klimaatregelaar probleemloos kunnen
genieten
van
optimale
omgevingsomstandigheden tegen de
kleinst mogelijke investering op het
gebied van het energieverbruik.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï,
÷Üñç óôï êëéìáôéóôéêü ðïõ
áãïñÜóáôå, èá ìðïñÝóåôå íá
áðïëáýóåôå ÷ùñßò ðñïâëÞìáôá
Üñéóôåò êëéìáôéêÝò óõíèÞêåò ìå
ìéêñüôåñç åíåñãåéáêÞ óðáôÜëç.
ATENCIÓN
El manual ha sido subdividido en 3
secciones o capítulos:
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3
secções ou capítulos:
LET OP
De handleiding is onderverdeeld in 3
secties of hoofdstukken:
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ôï åã÷åéñßäéï ÷ùñßæåôáé óå 3
ôìÞìáôá Þ êåöÜëáéá:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado
y al usuario final.
Contiene informaciones, datos
técnicos y advertencias importantes
que tienen que ser conocidas antes
de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador
final.
Contém informações, dados técnicos
e advertências importantes que se
deverão conhecer antes de instalar e
utilizar o climatizador.
HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de
gespecialiseerde installateur en de
eindgebruiker.
Het bevat belangrijke informatie,
technische
gegevens
en
waarschuwingen waarvan men voor
de installatie en het gebruik van de
klimaatregelaar op de hoogte moet
zijn.
ÊÅÖ. 1 ÃÅÍÉÊÁ
Áðåõèýíåôáé óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç êáé óôïí ôåëéêü
÷ñÞóôç.
ÐåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò, ôå÷íéêÜ
äåäïìÝíá êáé óçìáíôéêÝò
ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ ðñÝðåé íá
ãíùñßæåé êáíåßò ðñéí ôïðïèåôÞóåé
êáé
÷ñçóéìïðïéÞóåé
ôï
êëéìáôéóôéêü.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente al
instalador especializado.
Contiene todas las informaciones
necesarias para la ubicación y el
montaje del climatizador en el lugar
en el que debe ser instalado.
La instalación del climatizador por
parte de personal no autorizado hace
que incurran en caducidad las
condiciones de garantía.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado.
Contém todas as informações
necessárias para o posicionamento e
montagem do climatizador no local
em que será instalado.
A instalação do climatizador por parte
de pessoal não especializado faz
decair as condições de garantia.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen
bestemd voor de gespecialiseerde
installateur.
Het bevat alle noodzakelijke
informatie voor de plaatsing en
montage van de klimaatregelaar op
de plaats van bestemming.
De installatie van de klimaatregelaar
door niet gespecialiseerd personeel
zal de garantievoorwaarden doen
vervallen.
ÊÅÖ. 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Áðåõèýíåôáé
ìüíï
êáé
áðïêëåéóôéêÜ óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç.
ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò
ðëçñïöïñßåò áíáöïñéêÜ ìå ôç
èÝóç êáé ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óôï ÷þñï óôïí ïðïßï
èá ôïðïèåôçèåß.
Ç ôïðïèÝôçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý
åê ìÝñïõò ìç åéäéêåõìÝíïõ
ðñïóùðéêïý áêõñþíåé ôïõò üñïõò
ôçò åããýçóçò.
CAP. 3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte
usuario)
Contiene las informaciones útiles para
comprender el uso y la programación
del climatizador y las intervenciones
de mantenimiento más comunes.
CAP. 3 USO E
MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
Contém as informações necessárias
para compreender como utilizar e
programar o climatizador e as
intervenções de manutenção mais
comuns.
HFST. 3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie
voor het gebruik en de programmering
van de klimaatregelaar en voor de
meest gangbare onderhoudsingrepen.
ÊÅÖ. 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
1
1
1.1
ÐåñéÝ÷åé ÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò
ãéá ôçí êáôáíüçóç ôçò ÷ñÞóçò
êáé ôïõ ðñïãñáììáôéóìïý ôïõ
êëéìáôéóôéêïý êáèþò åðßóçò êáé ôéò
ðéï êïéíÝò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò.
7
1
8
I
GB
F
D
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
OLIMPIA SPLENDID.
Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli raffigurati,
senza per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti in questo manuale.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to change
and some parts may appear different
from the ones shown here, without
this affecting the text of the manual
in any way.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de la société
OLIMPIA SPLENDID.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents de
ceux qui sont représentés, sans que
cela constitue pour autant un préjudice
pour les textes contenus dans ce
manuel.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung an
Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung
der Firma OLIMPIA SPLENDID.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen werden, d.h.
Einzelteile können u.U. anders aussehen
als auf den Abbildungen, was jedoch
die Gültigkeit der Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di procedere con
qualsiasi operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei
singoli capitoli.
Read this manual carefully before
performing any operation (installation,
maintenance, use) and follow the
instructions contained in each chapter.
Lire attentivement le présent manuel
avant de procéder à toute opération
(installation, entretien, utilisation) et
suivre scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen
(Installation,Instandhaltung,Gebrauch),
lesen Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten Sie sich
strengstens an die in den einzelnen
KapitelndargelegtenAnweisungen.
LA DITTA COSTRUTTRICE
NON SI ASSUME RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE O COSE DERIVANTI DALLA MANCATA OSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE
NEL PRESENTE LIBRETTO.
THE MANUFACTURER IS
NOT RESPONSIBLE FOR
DAMAGES TO PERSONS OR
PROPERTY CAUSED BY
FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONS IN THIS
MANUAL.
LE FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE EN
CAS DE DOMMAGES AUX
PERSONNES OU AUX BIENS
DERIVANT DU NON-RESPECT
DES NORMES CONTENUES
DANS LE PRESENT LIVRET.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE DURCH
NICHTBEACHTUNG DER IM
V O R L I E G E N D E N
BENUTZERHANDBUCH
E N T H A L T E N E N
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
La ditta costruttrice si riserva il
diritto di apportare modifiche in
qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche
essenziali descritte nel presente
manuale.
The manufacturer reserves the right
to make any changes it deems
advisable to its models, although the
essential features described in this
manual remain the same.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles, tout en
conservant les caractéristiques
essentielles décrites dans le présent
manuel.
DieHerstellerfirmabehältsichdasRecht
vor, an ihren Modellen jederzeit
Veränderungenvorzunehmen,wobeidie
wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuch beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
L’installazione e la manutenzione di
apparecchiature per la climatizzazione
come la presente potrebbero risultare
pericolose in quanto all’interno di
questi apparecchi è presente un gas
refrigerante sotto pressione e
componenti elettrici sotto tensione.
Pertanto l’installazione, il primo
avviamento e le successive fasi di
manutenzione devono essere eseguite esclusivamente da personale
autorizzato e qualificato.
The installation and maintenance of
air-conditioners like this one may be
hazardous as they contain a cooling
gas under pressure as well as powered
parts.
Therefore, the installation, first startup
and subsequent maintenance should
be carried out exclusively by
authorized, qualified personnel.
L’installation et l’entretien d’appareils
pour la climatisation comme celui
qui est décrit dans ce manuel pourraient
être dangereux étant donné qu’il se
trouve à l’intérieur de ces appareils un
gaz frigorigène sous pression ainsi que
des composants électriques sous
tension.
Parconséquentl’installation,lapremière
miseenrouteetlesphasessuccessives
d’entretien doivent être effectuées
exclusivement par un personnel agréé
et qualifié.
Die Installation und Instandhaltung von
Klimaanlagenwiederhierbeschriebenen
könnengefährlichsein,dasichimInneren
der Anlagen ein unter Druck stehendes
Kühlgas befindet und sie zudem
elektrische Bauteile enthalten, die unter
Spannungstehen.
Daher dürfen die Installation, die erste
Inbetriebsetzungunddienachfolgenden
Instandhaltungsarbeitenausschließlich
vonautorisiertemundqualifiziertemPersonaldurchgeführtwerden.
Questa unità è conforme alle direttive
Europee ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 e successive modificazioni.
This unit complies with European
Directives ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 and
subsequent amendments.
Dieses Gert entspricht den europäischen
Richtlinien ECC/73/23, ECC/89/336, ECC
2002/96, ECC 2001/95 und den
darauffolgenden Änderungen.
Installazioni eseguite al di fuori delle
avvertenze fornite dal presente manuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di
temperatura prescritti fanno decadere la garanzia.
Failing to comply with the instructions
contained in this manual, and using
the unit with temperatures exceeding
the permissible temperature range
will invalidate the warranty.
Cette unité est conforme aux
directives Européennes ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95
et
modifications
successives.
L’ordinaria manutenzione dei filtri, la
pulizia generale esterna possono
essere eseguite anche dall’utente, in
quanto non comportano operazioni
difficoltose o pericolose.
Routine maintenance of the filters
and general external cleaning can be
done by the user as these operations
are not difficult or dangerous.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal comune
buonsenso e dalle Normative di
Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in
the manual, and on the labels applied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
E’ necessario indossare sempre
guanti ed occhiali protettivi per
eseguire interventi sul lato refrigerante degli apparecchi.
Always wear gloves and protective
goggles when performing any
operations on the refrigerating side of
the units.
Les installations effectuées en
dehors des instructions fournies par
le présent manuel et l'utilisation en
dehors des limites de température
prescrites annulent la garantie.
Installationen die nicht entsprechend den
im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Anweisungen sowie der Einsatz unter
Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
Temperaturgrenzen, geben keinerlei
Anspruch auf Garantie.
L’entretien courant des filtres, le
nettoyage général extérieur peuvent
être effectués même par l’utilisateur,
étant donné que ces opérations ne
comportent pas de difficulté ou de
danger.
Die gewöhnliche Instandhaltung der Filter
und die allgemeine äußerliche Reinigung
können auch durch den Benutzer
durchgeführt werden, da sie keine
schwierigen oder gefährlichen Tätigkeiten
erfordern.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut observer
les précautions citées dans le présent
manuel et sur les étiquettes mises à
l’intérieur des appareils, ainsi
qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun
et par les Normes de Sécurité en
vigueur sur le lieu de l’installation.
Il faut toujours mettre des gants et
chausser des lunettes de protection
pour effectuer les interventions sur le
côté réfrigérant des appareils.
Während der Montage und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen die
Vorsichtsmaßnahmen eingehalten
werden, die in diesem Benutzerhandbuch
und auf den Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen
werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die durch
die am Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben
sind.
BeiEingriffenanderKühlseitederGeräte
sind stets Schutzhandschuhe und
Schutzbrillezutragen.
E
P
NL
GR
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa OLIMPIA
SPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma OLIMPIA
SPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
OLIMPIA SPLENDID.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom in
bepaalde details verschillen vertonen
ten opzichte van de afbeeldingen,
hetgeen niet van invloed zal zijn op
de in deze handleiding opgenomen
teksten.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación
(instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamente a todo lo que se
encuentra descripto en cada uno de
los capítulos.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint (installatie,
onderhoud, gebruik), deze handleiding
aandachtig door en volg de
aanwijzingen in ieder hoofdstuk
zorgvuldig op.
Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå ôïí
íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç
ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ
ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò
ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò
OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá
áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá
õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé
åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí
êÜðïéåò
ëåðôïìÝñåéåò
äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ
áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü íá
áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí
êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
LA
EMPRESA
CONSTRUCTORA NO ASUME
NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO
SE
ASSUME
A
RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A
COISAS
PROVOCADOS
PELA INOBSERVÂNCIA DAS
NORMAS CONTIDAS NO
PRESENTE LIVRETE.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN
ZAKEN ALS GEVOLG VAN
HET NIET IN ACHT NEMEN
VAN DE NORMEN IN DEZE
HANDLEIDING.
Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ
ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ
ÓÅ ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ
ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ
ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ
ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ
ÖÕËËÁÄÉÏ.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
A firma construtora reserva-se o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
De fabrikant behoudt zich het recht
voor om op ieder gewenst moment
wijzigingen aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé
ôñïðïðïéÞóåéò óôá ìïíôÝëá ôçò
ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, êñáôþíôáò
óôáèåñÜ üìùò ôá âáóéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï.
La instalación y el mantenimiento de
equipos para la climatización como el
presente, podrían resultar peligrosos
ya que en el interior de dichos equipos
se hayan presentes un gas refrigerante bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la primera
puesta en marcha y las sucesivas
fases de mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização, como o
presente, poderá resultar perigosa
porque no interior destes aparelhos
existe um gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes fases
de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualificado.
De installatie en het onderhoud van
apparaten voor de klimaatregeling als
deze is potentieel gevaarlijk vanwege
de aanwezigheid van koelgas onder
druk en elektrische componenten die
onder spanning staan.
De installatie, de eerste
inwerkingstelling en de latere
onderhoudswerkzaamheden mogen
daarom uitsluitend door erkend en
bevoegd personeel worden
uitgevoerd.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç
óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò ç
ðáñïýóá ìðïñïýí íá áðïäåé÷ôïýí
åðéêßíäõíåò êáèþò óôï åóùôåñéêü
áõôþí ôùí óõóêåõþí õðÜñ÷åé
øõêôéêü áÝñéï õðü ðßåóç êáé
çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç.
Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç
ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá óôÜäéá
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé
áðïêëåéóôéêÜ áðü åîïõóéïäïôçìÝíï
êáé åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Esta unidad cumple con las directivas
Europeas ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 y
sucesivas modificaciones.
Esta unidade cumpre o disposto nas
directivas europeias ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 e alterações posteriores.
Deze unit voldoet aan de voorschriften
van de Europese richtlijnen 73/23/EEG,
89/336/EEG, 2002/96/EG, 2001/95/EG
en latere wijzigingen.
ÁõôÞ ç ìïíÜäá åßíáé óýìöùíç ìå
ôéò ÅõñùðáúêÝò ïäçãßåò ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 êáé ôéò åðüìåíåò
ôñïðïëïãßåò.
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y la
utilización no observa los límites de
temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
Instalações realizadas não de acordo
com as indicações incluídas neste
manual e utilização do aparelho fora
dos limites de temperatura indicados
provocam a anulação da garantia.
Installaties waarbij geen rekening is
gehouden met de aanwijzingen in deze
handleiding en het gebruik van het
apparaat met buiten de voorgeschreven
temperatuurbeperkingen om zullen de
garantie doen komen te vervallen.
El ordinario mantenimiento de los
filtros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dificultosas
o peligrosas .
A manutenção ordinária dos filtros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Het gewone onderhoud van de filters
en de algemene reiniging van de
buitenkant kunnen ook door de
gebruiker worden uitgevoerd, omdat
hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke
handelingen nodig zijn.
Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí ößëôñùí
êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò
êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé êáé
áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí
áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò
åñãáóßåò.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden moeten de
voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd
in deze handleiding en vermeld op de in
het apparaat aangebrachte stickers,
benevens die welke door het normale
gezonde verstand worden ingegeven in
acht worden genomen en moeten de
op de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
ÊáôÜ
ôç
äéÜñêåéá
ôçò
óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå
åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò
åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé óôï
åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí, êáèþò
êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò ïé
áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ
õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ïé
Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí
óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò.
Es necesario llevar puestos guantes
y gafas de protección para realizar
intervenciones en la parte refrigerante de los equipos.
É necessário usar luvas e óculos de
proteção para efectuar qualquer tipo
de intervenção no lado refrigerante dos
aparelhos.
U moet altijd werkhandschoenen en
een beschermende bril dragen bij het
uitvoeren van werkzaamheden op de
koelzijde van de apparaten.
Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç
ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí
ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé åðåìâÜóåéò
óôçí øõêôéêÞ ðëåõñÜ ôùí
óõóêåõþí.
1
ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá
(ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç)
êáé áêïëïõèåßóôå ëåðôïìåñþò üóá
ðåñéãñÜöïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï.
ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò
ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí ôùí
ïñßùí
èåñìïêñáóßáò
ðïõ
êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí
ôçí åããýçóç.
9
1
10
I
GB
F
D
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambienti con presenza di gas
infiammabili, gas esplosivi,
in ambienti molto umidi
(lavanderie, serre, ecc.), o
in
locali
dove
sono
presenti altri macchinari
che generano una forte
fonte di calore.
Air conditioners MUST NOT
be installed in places
containing
inflammable
gasses, explosive gasses, or
in very humid environments
(laundries, greenhouses,
etc.), or in places where
there are machines that
generate very great heat.
Les
climatiseurs
NE
DOIVENT PAS être installés
dans des pièces où il y a
présence
de
gaz
inflammables,
gaz
explosifs,
dans
des
endroits très humides
(buanderies, serres, etc.),
ou dans des locaux où se
trouvent d’autres machines
produisant une importante
source de chaleur.
Die Klimaanlagen DÜRFEN
NICHT in Räumen installiert
werden, in denen sich
entflammbare
oder
explosive Gase befinden
oder
in
denen
hohe
Feuchtigkeit
herrscht
( W ä s c h e r e i e n ,
Gewächshäuser usw.) oder
in Räumen, in denen sich
andere Geräte befinden, die
viel Wärme freisetzen.
In caso di sostituzione di
componenti
utilizzare
esclusivamente
ricambi
originali OLIMPIA SPLENDID.
In case of replacement of
parts, use only original
OLIMPIA SPLENDID parts.
En cas de remplacement de
composants,
utiliser
exclusivement des pièces
de rechange originales
OLIMPIA SPLENDID.
Bei der Auswechslung von
Einzelteilen
bitte
ausschließlich
original
OLIMPIA
SPLENDIDErsatzteile verwenden.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est indispensable de
couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opération d’entretien sur les appareils.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt der
Hauptschalter ausgeschaltet werden,
bevor elektrische Anschlüsse
hergestellt
oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina le
presentiistruzioni.
The following instructions must be
madeknowntoallpersonnelinvolved
in the machine’s transport and
installation.
Communiquer ces instructions à tout
lepersonnelconcernéparletransport
et l’installation de la machine.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
PersonalistvondiesenAnweisungen
in Kenntnis zu setzen.
Non immettere R-410A nell'atmosfera: l'R-410A è un gas serra fluorurato,
richiamatonelProtocollodiKyoto,con
un Potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)= 1975
Non immettere R-410A nell'atmosfera: l'R-410A è un gas serra fluorurato,
richiamatonelProtocollodiKyoto,con
un Potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)= 1975
Ne pas émettre de R-410A dans
l'atmosphère: le R-410A est un gaz à
effet de serre fluoré, cité dans le
Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir
de Réchauffement Global (GWP) égal
à 1975
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im KyotoProtokoll verzeichnetes Fluorgasmit
miteinemglobalemTreibhauspotential
(GWP) = 1975
SMALTIMENTO
DISPOSAL
ELIMINATION
ENTSORGUNG
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale rifiuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero
derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifiuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri dell’UE.
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour
toutes
informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressezvous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
E
P
NL
GR
Los climatizadores NO
DEBEN ser instalados en
ambientes con presencia
de gas inflamables, gas
explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en
locales
donde
se
encuentren
otras
maquinarias que generen
una fuerte fuente de calor.
Os climatizadores NÃO
DEVEM ser instalados em
ambientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito
húmidos
(lavandarias, estufas, etc.),
ou em locais onde existam
outras máquinas que geram
uma forte fonte de calor.
De
klimaatregelaars
MOGEN
NIET
worden
geïnstalleerd in ruimten
met
ontvlambare
of
ontplofbare gassen, of in
zeer vochtige ruimten
(wasruimten, kassen, enz.),
of in ruimten met andere
machines die een sterke
warmtebron creëren.
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ
ÐÑÅÐÅÉ íá ôïðïèåôïýíôáé
óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
åýöëåêôá áÝñéá, åêñçêôéêÜ
áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ
ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ,
èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå
÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
Üëëåò óõóêåõÝò ðïõ
ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ
èåñìüôçôáò.
En caso de substitución de
componentes
utilizar
exclusivamente repuestos
originales
OLIMPIA
SPLENDID.
Em caso de substituição de
componentes
utilizar
exclusivamente peças de
substituição
originais
OLIMPIA SPLENDID.
Gebruik,
voor
de
vervanging van onderdelen
uitsluitend
originele
OLIMPIA
SPLENDID
vervangingsonderdelen.
Óå
ðåñßðôùóç
áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí
÷ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ
áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración
es indispensable desconectar el
interruptor general antes de efectuar
conexiones eléctricas y llevar a cabo
las operaciones de mantenimiento en
los equipos.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração
é indispensável desligar o interruptor
geral antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação de
manutenção nos aparelhos.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het absoluut
verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen
en
alle
onderhoudsingrepen op de apparaten
de hoofdschakelaar uit te schakelen.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï
íá êáôåâÜæåôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ðñéí êÜíåôå çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
êáé êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí
óõóêåõþí.
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el personal
afectado por el transporte y la
instalación de la máquina.
Comunique estas instruções a todo o
pessoalqueseocupardotransportee
da instalação da máquina.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ
áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí
ôïðïèÝôçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
No libere R-410A en la atmósfera: el R410A es un gas invernadero fluorado,
citado en el Protocolo de Kyoto, con
un Potencial de Calentamiento Global
(GWP) = 1975
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de efeito
estufa fluorurado, indicado no
Protocolo de Kyoto, com um Potencial
de Aquecimento Global (GWP) = 1975
Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen wordt
in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 1975
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á óôçí
áôìüóöáéñá: Ôï R-410Á åßíáé Ýíá
öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ,
ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò
Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 1975
DESGUACE
ELIMINAÇÃO
VERWIJDERING SI
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados
miembros de la UE.
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten.
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
1
11
I
1
1.2
1.2.1
1.2.2
12
GB
D
F
SIMBOLOGIA
SYMBOLS
SYMBOLOGIE
BILDSYMBOLE
I pittogrammi riportati nel seguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the
machine in a rapid, unmistakable
way.
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und eindeutig
Informationen zum korrekten und
sicheren Gebrauch des Gerätes.
Pittogrammi
Editorial pictograms
Pictogrammes rédactionnels
Bildsymbole
Service
- Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il SERVICE
aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
CLIENTI.
Service
- Refers to situations in which you
should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMERTECHNICALSERVICE.
Service
- Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in denen
der interne KUNDENDIENST der
Firma zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Indice
- I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the
manufacturer.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole
contiennent
des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten sehr
wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
an den Geräten gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die
Herstellerfirma
jede
Verantwortung ablehnt.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
ErhobeneHand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Safety pictograms
Pictogrammes concernant
la sécurité
Bildsymbole zur Sicherheit
Tensione elettrica pericolosa
Danger of high voltage
Tension électrique dangereuse
- Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il rischio di subire uno shock elettrico.
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
electrocution if not performed
according to the safety rules.
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer une décharge
électrique.
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit die Gefahr eines
elektrischen Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Danger général
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des dommages
physiques.
AllgemeineGefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verletzungsgefahr
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung
der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per
contatto con componenti con
elevata temperatura.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
burns if not performed according
to the safety rules.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des brûlures par
contact avec des composants à
température élevée.
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung
der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
redazionali
E
P
NL
GR
SIMBOLOGÍA
SIMBOLOGIA
GEBRUIKTE SYMBOLEN
ÓÕÌÂÏËÁ
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e
de modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Ôá
åéêïíïãñÜììáôá
ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï
êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
Pictogramas informativos
Pictogramas redaccionais
Redactionele pictogrammen
ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Service
- Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het
bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Service
- ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò êáôÜ
ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá
ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü
SERVICE ôçò åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ
ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Índice
- los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y
prescripciones
muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación
de
las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en
voorschriften, vooral voor wat
betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò
ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Handomhoog
- Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
- ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí
ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá
ôñüðï.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Pictogramas relativos à
segurança
Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir un shock eléctrico.
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met zich
mee brengt.
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir daños físicos.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg van
het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò
- êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ ìå
åîáñôÞìáôá
ìå
õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
1
1.2
1.2.1
1.2.2
- Åðéóçìáßíåé
óôïõò
åãêáôáóôÜôåò
üôé
ç
ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá
õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê.
13
I
1
1.3
1.4
GB
D
F
USO PREVISTO
PROPER USE
UTILISATION PRÉVUE
VORGESEHENER
GEBRAUCH
Il climatizzatore deve essere utilizzato esclusivamente per produrre aria
calda o fredda (a scelta) con il solo
scopo di rendere confortevole la temperatura nell’ambiente.
Un uso improprio dell’ apparecchiatura con eventuali danni causati a persone, cose o animali esulano
l’OLIMPIA SPLENDID da ogni responsabilità.
The air-conditioner should be used for
the exclusive purpose of producing
hot or cool air (on demand) for the sole
purpose of obtaining a comfortable
temperature in the room.
Improper use of the machine (outside
and inside units) causing damage to
persons, property or animals relieve
OLIMPIA SPLENDID of any liability.
Le climatiseur doit être utilisé
exclusivement pour produire de l’air
chaud ou froid (au choix) dans le seul
but de rendre agréable la température
ambiante.
Un usage impropre des appareils
(extérieur et intérieur) avec d’éventuels
dommages causés aux personnes,
aux biens ou aux animaux dégage la
société OLIMPIA SPLENDID de toute
responsabilité.
Die Klimaanlage darf ausschließlich
dafür verwendet werden, warme oder
kalte Luft (nach Wahl) zu produzieren;
ihr einziger Verwendungszweck ist
der, die Raumtemperatur angenehm
zu temperieren.
OLIMPIA SPLENDID übernimmt
keinerlei Verantwortung für Schäden,
die durch zweckentfremdeten
Gebrauch der Anlage an Personen,
Sachen oder Tieren entstehen.
ELENCO COMPONENTI A
CORREDO
LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
LISTE DES COMPOSANTS
NECESSAIRES FOURNIS
LISTE DER
AUSSTATTUNGSELEMENTE
Le unità che compongono il sistema
di climatizzazione vengono confezionate singolarmente in imballo di
cartone.
Gli imballi possono essere trasportati, per singole unità, a mano da due
addetti, oppure caricate su carrello
trasportatore anche accatastate per
un numero massimo di tre confezioni.
The two units that make up the airconditioner are packed separately in
cartons.
Packaging may be transported per
single units, by hand by two authorized
persons, or loaded on a trolley, even
piling up to a maximum of three
packs.
Les unités qui composent le système
de climatisation sont emballées
individuellement dans une caisse en
carton.
Les emballages peuvent être
transportées par unités individuelles
à la main par deux personnes ou
chargées sur un chariot transporteur,
même empilés à raison de trois
emballages au maximum.
DieEinheiten,ausdenendieKlimaanlage
besteht, werden einzeln in Kartons
verpackt.
Die Verpackungen können einzeln von
zwei Angestellten von Hand oder auf
einem Transportwagen zu maximal drei
Einheiten aufeinandergestapelt
transportiert werden.
La fornitura comprende le
parti precisate nella seguente tabella. Prima di passare al montaggio è bene
accertarsi di averle tutte a
portata di mano.
The supply includes the
parts listed in the table
below. Before beginning to
assemble the unit, make
sure all the parts are within
easy reach.
La forniture comprend les
pièces précisées dans la
tableau suivant. Avant de
procéder au montage, il est
conseillé de s’assurer de
les avoir toutes à portée de
main.
Die Lieferung umfasst die in
nachfolgender
Tabelle
aufgeführten Teile. Bevor
man mit der Montage
beginnt, sollte man sich
davon überzeugen, dass
man alle Teile zur Hand
hat.
A - Staffa per ancoraggio a parete
B - Griglie esterne per l’entrata e
l’uscita dell’aria (n.2) comprensive di catenelle
C - Tubi da introdurre nei fori
praticati a parete (n.2) da 50 cm
- lunghezza
D - Flangia interna di fissaggio tubi
(n.2)
E - Kit viti e tasselli
F - Libretti uso e manutenzione +
garanzia
G - Dima di carta per l’esecuzione
dei fori
H - Zoccolo (n.2)
I - Batterie
L - Chiave bloccaggio telecomando
A - Wall fastening bracket 1
B - External air intake/outlet grids
(2) complete with chains
C - 2 tubes to insert into holes on wall,
50 cm long
D - Pipe fastening inner flange 2
E - Kit of screws and anchor bolts
F - Manual of instructions for use
and maintenance, and warranty
G- Paper template to make holes
H - Shoe (n.2)
I - Batteries
L - Remote control locking key
A - Bride pour ancrage au mur
B - Grilles extérieures pour l'entrée
et la sortie de l'air (2) comprenant
les chaînes.
C - Tubes à introduire dans les trous
pratiqués au mur (2) de 50 cm de
long
D - Flasque intérieure de fixation
des tuyaux (n.2)
E - Kit vis et chevilles
F - Manuel d’instruction mode
d’emploi, montage et garantie
G - Gabarit en papier pour l’exécution
des trous
H - Plinthe (2)
I - Piles
L - Clef de blocage télécommande
A - BügelzurVerankerunginderWand
B - Außengitter für das Ein- und
Ausströmen der Luft (2)
einschließlich Kette.
C - Rohre zum Einfügen in die
angebrachten Wandbohrungen
(Anzahl: 2) zu 50 cm Länge
D - Innenflansch zur Befestigung der
Rohre (2 Stück)
E - Satz Schrauben und Dübel
F - Instandhaltungs-und Garantie
Handbücher
G - PapierschablonezurDurchführung
derBohrungen
H - Sockel (Anz. 2)
I - Batterien
L - Fernbedienungssicherungsschlüssel
A
B
C
LE
UA
N
MA
D
14
E
F
H
I
L
E
P
NL
USO PREVISTO
USO PREVISTO
VOORZIEN GEBRUIK
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
GR
El climatizador tienen que ser utilizado
exclusivamente para producir aire
caliente o frío (a elección) con el único
objetivo de hacer que la temperatura
en el ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en personas, cosas
o animales libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda responsabilidad.
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o único
objectivo de tornar confortável a temperatura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas, coisas
ou animais livram a OLIMPIA
SPLENDID
de
toda
a
responsabilidade.
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt voor de productie
van warme of koude lucht (naar
keuze) met als enig doel het
comfortabel maken van de
omgevingstemperatuur.
Een oneigenlijk gebruik van de
apparatuur met eventuele schade
veroorzaakt aan personen, zaken of
dieren zullen OLIMPIA SPLENDID
van iedere aansprakelijkheid
ontheffen.
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá
ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ
áÝñá (êáô’ åðéëïãÞí) ìå ìïíáäéêü
óêïðü íá êáèéóôÜ Üíåôç ôç
èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
Ç
OLIMPIA
SPLENDID
áðáëëÜóóåôáé áðü êÜèå åõèýíç
óå ðåñßðôùóç áêáôÜëëçëçò
÷ñÞóçò ìå ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ
ðñïêëÞèçêáí óå Üôïìá, ðñÜãìáôá
Þ æþá.
LISTA DE COMPONENTES DEL
EQUIPAMIENTO BASE
LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Las unidades que componen el sistema de climatización son embaladas
separadamente una por una en
embalajes de cartón.
Los embalajes pueden ser
transportados por unidades
individuales a mano por dos personas,
o bien cargados sobre una carretilla
transportadora incluso apilados hasta
un máximo de 3 embalajes.
As unidades que compõem o sistema
de climatização são embaladas
separadamente com uma embalagem
de cartão.
As embalagens podem ser
transportadas por dois encarregados,
uma a uma, a mão; ou carregadas
num carrinho de transporte, mesmo
embalagens empilhadas, até três no
máximo.
De eenheden waaruit het
klimaatregelingssysteem bestaat
worden afzonderlijk in kartonnen
dozen verpakt.
De dozen kunnen per eenheid met de
hand door twee personen worden
vervoerd of maximaal drie
verpakkingen hoog op een
vorkheftruck worden geladen.
El suministro comprende
los accesorios descritos en
la siguiente tabla. Antes de
empezar el montaje es
necesario asegurase de
tenerlos todas al alcance de
la mano.
Com o aparelho são
fornecidos os componentes
indicados na tabela ao
lado. Antes de proceder à
montagem, é recomendável
verificar se todos estes
componentes estão ao
alcance das mãos.
De levering omvat de
onderdelen
zoals
uiteengezet in de volgende
tabel. Het wordt aanbevolen
om alvorens met de
montage te beginnen te
controleren
of
alle
onderdelen
binnen
handbereik liggen.
A - Abrazadera para fijación a la
pared
B - Rejillas externas para la entrada
y salida del aire (2) provistas de
cadenas.
C - Tubos a introducir en los agujeros
realizados en la pared (2) de 50
cm. de largo
D - Brida interna o cuello de fijación
tubos (2)
E - Kit tornillos y tacos de fijación
F - Manual de instrucciones, uso y
montaje y
garantía
G - Patrón de papel para la ejecución
de los agujeros
H - Zócalo (2)
I - Baterías
L - Llave de bloqueo del control
remoto
A - Suporte para a fixação na parede
B - Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as
respectivas correntes
C - Tubos a introduzir nos furos
feitos na parede (2)
D - Flange interior para a fixação
dos tubos (2)
E - Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F - Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G - Molde de papel para realizar os
furos.
H - Rodapé (2)
I - Pilhas
L - Chave de fixação do
telecomando
A - Beugel voor de verankering aan
de wand
B - Buitenroosters voor de in- en
uitlaatopeningen (2) van de lucht,
inclusief kettinkjes
C - Buizen om in de in de wand
aangebrachte gaten te steken
(nr. 2) met een lengte van 50 cm
D - Interne flens voor de bevestiging
van de buizen (nr. 2)
E - Kit schroeven en pluggen
F- G e b r u i k s en
onderhoudshandboekjes +
garantie
G - Papieren boormal voor het boren
van de gaten
H - Sierranden (2)
I - Batterijen
L- S l e u t e l
blokkering
afstandsbediening
1
1.3
1.4
Ïé ìïíÜäåò ðïõ óõíèÝôïõí ôï
óýóôçìá
êëéìáôéóìïý
óõóêåõÜæïíôáé îå÷ùñéóôÜ ç êÜèå
ìéá óå ÷Üñôéíç óõóêåõáóßá.
Ïé óõóêåõáóßåò ìðïñïýí íá
ìåôáöåñèïýí, ãéá ôéò îå÷ùñéóôÝò
ìïíÜäåò, ÷åéñïíáêôéêÜ áðü äýï
Üôïìá, Þ íá öïñôùèïýí óå
êáñïôóÜêé ìåôáöïñÜò áêüìç êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ç ìßá ðÜíù óôçí
Üëëç Ýùò êáé ôñåéò óõóêåõáóßåò
ôï áíþôåñï.
Ï åîïðëéóìüò ðåñéëáìâÜíåé
ôá óõãêåêñéìÝíá êïììÜôéá
ìå ôïí áêüëïõèï êáôÜëïãï.
Ðñéí
áñ÷ßóåôå
ôç
óõíáñìïëüãçóç âåâáéùèåßôå
üôé ôá Ý÷åôå üëá óôç
äéÜèåóÞ óáò.
A - Ðëáßóéï ãéá ôç óôåñÝùóç
óôïí ôïß÷ï
B - ÅîùôåñéêÝò ó÷Üñåò ãéá ôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá
(áñ. 2) ðïõ ðåñéÝ÷ïõí êáé
áëõóéäßôóåò
C - ÓùëÞíåò
ðïõ
èá
ôïðïèåôçèïýí óôéò ôñýðåò ðïõ
áíïß÷ôçêáí óôïí ôïß÷ï (áñ.
2) ìÞêïõò 50 åê.
D - ÅóùôåñéêÞ
öëÜíôæá
óôåñÝùóçò óùëÞíùí (áñ. 2)
E - Êïõôß ìå âßäåò êáé óöÞíåò
F – ÖõëëÜäéá ãéá ôç ÷ñÞóç êáé ôç
óõíôÞñçóç + åããýçóç
G - ×Üñôéíï ðáôñüí ãéá ôï
Üíïéãìá ôùí ôñõðþí
H - ÌÜóêåò (áñ.2)
I - Ìðáôáñßåò
L- Ê ë å é ä ß á ó ö Ü ë é ó ç ò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
693
= =
ø 6 mm
PER STAFFA
POUR LA BRIDE
FOR BRACKET
FUR DEN BUGEL
POR ESTRIBO
VOOR BEUGEL
360
= =
G
293
DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE
DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE
PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL
314MIN - 322 MAX
666
160
64
15
1
1.4.1
1.4.2
16
I
GB
D
F
Immagazzinamento
Storage
Stockage
Lagerung
Immagazzinare le confezioni in
ambiente chiuso e protetto dagli agenti
atmosferici, isolate dal suolo tramite
traversine o pallet.
Store the cartons in a closed
environment protected against
atmospheric agents and raised off
the floor by planks or a pallet.
Stocker les caisses dans un local
fermé et protégé des agents
atmosphériques, isolées du sol par
des traverses ou des palettes.
Die Verpackungen in geschlossener
und vor Witterungseinflüssen
geschützter Umgebung lagern; sie
müssen durch Schwellen oder
Paletten vom Boden getrennt sein.
NON CAPOVOLGERE
L’IMBALLO.
TO NOT TURN THE
CARTON UPSIDE DOWN.
NE PAS RENVERSER
L’EMBALLAGE.
DIE VERPACKUNG NICHT
AUF DEN KOPF STELLEN.
Ricevimento e disimballo
Receipt and unpacking
Réception et déballage
Annahme und Auspacken
L’imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da personale
esperto.
Le unità sono tutte controllate e
collaudate e vengono consegnate
complete ed in perfette condizioni,
tuttavia per il controllo della qualità dei
servizi di trasporto attenersi alle
seguenti avvertenze:
The packing is made of suitable
material and is done by expert
personnel.
The units are delivered complete and
in perfect condition, however we
suggest that you perform the following
controls of the quality of the shipping
service:
L’emballage est constitué de matériau
adéquat et effectué par un personnel
expert.
Les unités sont livrées complètes et
en parfaites conditions; suivre
cependant les instructions suivantes
pour le contrôle de la qualité des
services de transport:
- al ricevimento degli imballi verificare se la confezione risulta danneggiata, in caso positivo ritirare la
merce con riserva, producendo
prove fotografiche ed eventuali
danni apparenti.
- disimballare verificando la
presenza dei singoli componenti
con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti
non abbiano subito danni durante
il trasporto; nel caso notificare
entro 3 giorni dal ricevimento gli
eventuali danni allo spedizioniere a
mezzo raccomandata r.r.
presentando documentazione
fotografica.
Analoga informazione inviarla
tramite fax anche a OLIMPIA
SPLENDID.
Nessuna informazion concernente danni subiti potrà essere presa
in esame dopo 3 giorni dalla
consegna.
- on receipt of the cartons check
them for any damage and, if any is
found, accept the goods with
reservation, and keep
photographic evidence of any
damage found.
- unpack and check the contents
against the packing list.
- make sure none of the parts have
been damaged during shipment; in
case of damage you must report it
to the shipping
company within 3 days of receipt,
by registered letter with return
receipt,
presenting
photographic
documentation.
Copy of notice should also be sent
by fax to OLIMPIA SPLENDID.
No notice of damage will be
accepted after 3 days from
delivery.
- à la réception des emballages
vérifier si le carton est endommagé,
si c’est le cas retirer la marchandise
sous réserve, en produisant des
preuves photographiques des
éventuels dégâts apparents.
- déballer en vérifiant la présence de
chacun des composants avec les
listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a
subi de dommages pendant le
transport; dans le cas contraire,
notifier les éventuels dommages
au transporteur dans le délai de 3
jours à partir de la réception par
lettre recommandée avec accusé
de réception en présentant la
documentation photographique.
Envoyer aussi par fax cette même
information à OLIMPIA SPLENDID.
Aucune information concernant les
dommages subis ne pourra être
prise en considération au-delà de
3 jours après la livraison.
Die Verpackung besteht aus
geeignetem Material; die Geräte
werden von qualifiziertem Personal
verpackt.
Die Einheiten sind alle kontrolliert und
geprüft und werden vollständig und in
einwandfreiem Zustand geliefert;
dennoch sollte man zur
Qualitätskontrolle
des
Transportdienstes folgende Hinweise
beachten:
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per tutta
la durata del periodo di garanzia, per
eventuali spedizioni al centro di
assistenza in caso di riparazione.
Smaltire i componenti dell’imballo
secondo le normative vigenti sullo
smaltimento dei rifiuti.
Important note:
Keep the packing at least through the
warranty period, in case you need to
ship the air-conditioner to the service
centre for repair.
Dispose of the packing materials in
compliance with the rules in effect for
waste disposal.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins
pendant toute la durée de la période
de garantie, pour d’éventuelles
expéditions au centre du service aprèsvente en cas de réparation.
Pour la mise au rebut des composants
de l’emballage, suivre les normes
locales relatives à l’élimination des
déchets en vigueur.
- Kontrollieren Sie bei Erhalt der
Verpackungen, ob die Lieferung
beschädigt ist. Sollte dies der Fall
sein, nehmen Sie die Ware unter
Vorbehalt an und fertigen Sie
Fotografien als Beweismittel
offensichtlicher Schäden an.
- Überprüfen Sie beim Auspacken
das Vorhandensein der einzelnen
Komponenten anhand der
Verpackungslisten.
- Prüfen Sie nach, dass keines der
Bestandteile beim Transport
beschädigt wurde; sollte dies jedoch
der Fall sein, teilen Sie die
eventuellen Schäden innerhalb von
3 Tagen nach Erhalt der Ware dem
Spediteur mittels Einschreiben mit
Rückschein mit und legen Sie die
Fotografien als Beweismittel bei.
Schicken Sie dieselben
Informationen per Fax auch an
OLIMPIASPLENDID.
Später als 3 Tage nach Eingang der
Lieferung
können
Schadensmeldungen nicht mehr
berücksichtigt werden.
Wichtiger Hinweis:
Bewahren Sie die Verpackung
mindestens über die gesamte Dauer
der Garantiezeit auf; falls etwas
repariert werden muss, kann sie zum
Einsenden von Teilen an den
Kundendienst benutzt werden.
Entsorgen Sie die Verpackungsteile
gemäß
den
geltenden
Abfallbeseitigungs-Vorschriften.
E
P
NL
GR
Almacenamiento
Armazenagem
Opslag
ÁðïèÞêåõóç
Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas o
pallets.
Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os
agentes atmosféricos, isolando-as
do chão com a utilização de travessas
ou paletes.
De verpakkingen moeten worden
bewaard in een afgesloten en tegen
atmosferische
invloeden
afgeschermde ruimte, en met behulp
van pallets of balkjes van de vloer zijn
gescheiden.
Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò óå
ðåñéâÜëëïí
êëåéóôü
êáé
ðñïóôáôåõìÝíï
áðü
áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò, êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ðÜíù óå îýëéíá
äïêÜñéá Þ ðáëÝôåò.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
NÃO VIRAR EMBALAGEM
AO CONTRÁRIO
KEER DE DOOS NIET
ONDERSTEBOVEN.
ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ
ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ.
Recepción y desembalaje
Recebimento e
desembalagem
Ontvangst en uitpakken
ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas condiciones,
sin embargo para el control de la
calidad de los servicios de transporte
atenerse a las siguientes advertencias:
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada por
pessoal especializado.
As unidades são entregues completas
e em perfeitas condições, todavia
para controlar a qualidade dos serviços
de transporte seguir as seguintes
advertências:
- al recibir los embalajes verificar si
el paquete resulta dañado, en caso
positivo retirar la mercancía con
cuidado, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la presencia
de cada uno de los componentes
refiriéndose a las listas de embalaje
- controlar que ningún componente
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo notificar, dentro de los 3 días a partir de
la entrega, eventuales daños al
agente de transporte, por medio de
carta certificada con acuse de
recibo y presentando la
documentación fotográfica.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
- ao receber as embalagens verificar se estas apresentam danos,
em caso positivo retirar a
mercadoria com muito cuidado e
tirar fotografias aos eventuais
danos aparentes.
- desembalar verificando a presença
dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem
- controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte; em
caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria os
eventuais danos, por meio de
carta registada com aviso de
recepção e apresentado a
documentação fotográfica.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa aos
danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após o
recebimento da mercadoria.
De machine is verpakt door
gespecialiseerd personeel en de
verpakking bestaat uit hiervoor
geschikt materiaal.
De eenheden zijn allemaal
gecontroleerd en uitgeprobeerd en
worden compleet en in perfecte staat
geleverd. Om de kwaliteit van de
transportdienst te controleren moet u
de volgende waarschuwingen in acht
nemen:
Ç óõóêåõáóßá áðïôåëåßôáé áðü
êáôÜëëçëï õëéêü êáé Ýãéíå áðü
Ýìðåéñï ðñïóùðéêü.
Ïé ìïíÜäåò åßíáé üëåò ñõèìéóìÝíåò
êáé åëåãìÝíåò êáé ðáñáäßäïíôáé
ðëÞñåéò êáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç,
ùóôüóï ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò
ðïéüôçôáò ôùí õðçñåóéþí
ìåôáöïñÜò ôçñåßóôå ôçò
áêüëïõèåò ïäçãßåò:
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos durante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del embalaje
según las normativas vigentes sobre
la eliminación de los residuos.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos
durante o período de garantia, para
eventuais expedições ao centro de
assistência, em caso de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
- Bij de ontvangst van de dozen moet
u controleren of de verpakking is
beschadigd. Mocht dit zo zijn dan
moet u de goederen onder
voorbehoud accepteren, en
fotografisch bewijs van eventuele
schijnbare beschadigingen
overleggen.
- bij het uitpakken moet u de
aanwezigheid van de afzonderlijke
onderdelen met de paklijsten
vergelijken
- controleer of er tijdens het transport
geen componenten zijn beschadigd;
wanneer dit het geval is dan moet
u binnen 3 dagen na de ontvangst
het transportbedrijf middels een
aangetekende brief met bericht van
ontvangst van de eventuele schade
op de hoogte brengen en dit
fotografisch documenteren.
Dezelfde informatie moet u tevens
via fax naar OLIMPIA SPLENDID
sturen.
Na verloop van 3 dagen na de
levering kan geen informatie
betreffende geleden schade meer
in behandeling worden genomen.
- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí
óõóêåõáóéþí åëÝãîôå åÜí
ðáñïõóéÜæïõí æçìéÝò, óå
ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷ïõí
ðáñáëÜâåôå ôï åìðüñåõìá ìå
åðéöýëáîç,
âãÜæïíôáò
áðïäåéêôéêÝò öùôïãñáößåò óå
ôõ÷üí åìöáíåßò æçìéÝò.
- áíïßîôå ôéò óõóêåõáóßåò êáé
åëÝãîôå áðü ôïõò êáôáëüãïõò
óõóêåõáóßáò áí õðÜñ÷ïõí ôá
åðß ìÝñïõò åîáñôÞìáôá
- åëÝãîôå üôé üëá ôá åîáñôÞìáôá
äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ
ôç ìåôáöïñÜ· óå ðåñßðôùóç
æçìéþí åíçìåñþóôå ôïí
ìåôáöïñÝá åíôüò 3 çìåñþí áðü
ôçí ðáñáëáâÞ ãéá ôõ÷üí æçìéÝò
ìå óõóôçìÝíç åðéóôïëÞ (ìå
áðüäåéîç
åðéóôñïöÞò)
ðáñïõóéÜæïíôáò êáé ôá
öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.
ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç óôåßëôå
ìå öáî êáé óôçí OLIMPIA
SPLENDID.
Êáìßá ðëçñïöüñçóç ðïõ íá
áöïñÜ æçìéÝò ðïõ õðÝóôçóáí
ïé óõóêåõáóßåò äåí èá ëçöèåß
õðüøç ìåôÜ ôçí ðáñÝëåõóç 3
çìÝñùí áðü ôçí ðáñÜäïóç.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal
gedurende tenminste de volledige
garantieperiode voor eventuele
verzendingen naar de servicedienst
voor reparaties.
Vernietig de onderdelen van de
verpakking volgens de geldende
voorschriften met betrekking tot het
verwerken van afval.
ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç:
ÖõëÜîôå ôç óõóêåõáóßá ãéá üëç
ôïõëÜ÷éóôïí ôç äéÜñêåéá ôçò
åããýçóçò, ãéá ôõ÷üí ìåôáöïñÜ
ôçò óõóêåõÞò óôï óÝñâéò óå
ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò.
Áíáêõêëþóôå ôá êïììÜôéá ôçò
óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç
äéÜèåóç ôùí áðïâëÞôùí.
1
1.4.1
1.4.2
17
I
2
1
2.1
2.1.1
18
GB
F
D
MODALITÀ
D’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
MODE D’INSTALLATION
INSTALLATIONSBESTIMMUNGEN
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni di
funzionamento ottimali, seguire
attentamente quanto indicato nel
presente manuale. La mancata
applicazione delle norme indicate,
che può causare mal funzionamento
delle apparecchiature, sollevano la
ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni
forma di garanzia e da eventuali danni
causati a persone, animali o cose.
To obtain the best results and optimum
performance, follow the instructions
for correct installation provided in this
manual. Failure to follow the
instructions and apply the rules
indicated may cause malfunction of
the appliance and relieves the
manufacturer, OLIMPIA SPLENDID
of any form of guarantee and liability
for damages to persons, animals or
property.
Pour une bonne réussite de
l’installation et pour que les prestations
de fonctionnement soient optimales,
suivre attentivement les instructions
dans le présent manuel. Le nonrespect de l‘application des normes
indiquées, qui peut entraîner un
mauvais fonctionnement des
appareillages, dégage la société
OLIMPIA SPLENDID de toute forme
de garantie et des éventuels
dommages causés à des personnes,
animaux ou biens.
Befolgen Sie genauestens die
Anweisungen des vorliegenden
Benutzerhandbuchs, um die
Installation problemlos durchführen
und optimale Betriebsleistungen
erzielen zu können. Die
Nichtbeachtung der angeführten
Vorschriften
kann
zu
Funktionsstörungen der Anlage
führen und enthebt die Firma OLIMPIA
SPLENDID von jeder Pflicht zur
Garantieleistung und von der
Verantwortung für eventuelle Schäden
an Personen, Tieren oder Sachen.
E’ importante che l’impianto
elettrico sia a norma, rispetto ai dati riportati nella scheda tecnica e sia provvisto di
una buona messa a terra.
The electrical system must
comply with the regulations
and rating data in the
technical sheet, with good
grounding.
S’assurer que l’installation
électrique correspond aux
normes,
respecte
les
données reportées sur la
fiche technique et qu’elle
dispose d’une mise à la terre adéquate.
Die elektrische Anlage muss
genormt sein, die in der
technischen Beschreibung
aufgeführten
Daten
einhalten und mit einer
guten
Erdleitung
ausgestattet sein.
Dimensioni e caratteristiche del locale dove installare il climatizzatore
Dimensions and features of
site where air conditioner is
installed
Dimensions
et
caractéristiques de la pièce
où le cli matiseur doit être
installé
Abmessungen
und
Eigenschaften des Raums, in
dem dem das Klimagerät
installiert wird
Prima di installare il climatizzatore è
indispensabile procedere ad un
calcolo dei carichi termici estivi.
Più questo computo è corretto e più
il prodotto assolverà pienamente la
sua funzione.
Per l’esecuzione dei calcoli dovete
riferirvi direttamente alle normative
in vigore (UNI rif. Legge 10/91) o a
tabelle, sia stampate che informatiche, estrapolate dalle stesse norme.
Per applicazioni particolarmente
importanti Vi consigliamo di rivolgerVi
a studi termotecnici specializzati.
Per quanto possibile comunque
bisogna cercare di limitare i carichi
temici maggiori con i seguenti accorgimenti: Su ampie vetrate esposte al sole è opportuno che vi siano
tende interne o meglio mascherature
esterne (veneziane, verande, pellicole rifrangenti ecc.)
Il locale condizionato deve rimanere
per il maggior tempo possibile
chiuso.
Evitare l’accensione di fari di tipo
alogeno con alti consumi o di altre
apparecchiature elettriche che
assorbano tanta energia (fornetti,
ferri da stiro a vapore, piastre per
cottura ecc).
Before installing the air conditioner,
it is essential to make an accurate
calculation of the heat load in
summer.
The more accurate this calculation
is made the better the air conditioner
will be able to do its job.
To make these calculations, refer
directly to the regulations in effect
(UNI ref. Law 10/91) or to the tables,
both printed and computerized, based
on those regulations.
For particularly significant
applications, we recommend
contacting expert heating engineers.
As far as possible, in any case, it is
important to try and reduce major
thermal loads by the following means:
Large glass panes exposed to
sunlight should be provided with
curtains on the inside or shades on
the outside (Venetian blinds,
verandas, refracting films, etc.)
The air-conditioned room should be
closed as much of the time as
possible.
Halogen spotlights or other electrical
equipment with high power
consumption should not be used in
the room (toasters, steam irons, hot
plates for cooking, etc.).
Avant l'installation du climatiseur, il
est indispensable de procéder à un
calcul des charges thermiques d'été
relatives à la pièce concernée.
Plus ce calcul est correct et plus
votre climatiseur remplira sa fonction.
Pour l'exécution des calculs, vous
devrez vous référer directement aux
règlementations en vigueur (UNI réf.
Loi 10/91) ou aux tableaux, aussi
bien imprimés qu'informatiques,
extrapolés de ces mêmes normes.
Pour
des
applications
particulièrement importantes, nous
vous conseillons de vous adresser à
des bureaux d'études thermotechniques spécialisés.
Dans la mesure du possible, il faut essayer
de limiter, de toute façon, les charges
thermiques majeures en suivant ces
précautions.
Sur de grandes baies vitrées exposées
au soleil, il est opportun qu'il y ait des
rideaux à l'intérieur ou mieux encore, des
protections extérieures (stores vénitiens,
vérandas, pellicules réfractives, etc...)
La pièce climatisée doit rester le plus de
temps possible fermée.
Evitez d'allumer des lampes de type
halogèneàgrandeconsomationoud'autres
appareillages électriques qui absorbent
une quantité importante d'énergie (petits
fours,fersàrepasseràlavapeur,plaques
de cuisson, etc...).
Vor der Installation des Klimagerätes
ist eine Berechnung der benötigten
Kühlleistung für den Sommer
bezüglich des betreffenden Raums
durchzuführen.
Je genauer diese Berechnung ist, desto effizienter ist die Arbeitsweise
des Gerätes. Für die Durchführung
der Berechnungen hat man sich auf
die Vorschriften der geltenden
Richtlinien (UNI Gesetz Nr. 10/91)
oder auf die Tabellen (auf Ausdrucken
oder Datenträgern), die ebenfalls in
den Richtlinien enthalten sind, zu
beziehen.
Im Falle von besonders komplexen
Installationen ist es empfehlenswert,
sich an kompetente Fachkräfte
(Wärmetechniker) zu wenden.
Nach Möglichkeit sollten höhere
Wärmeleistungen vermieden werden,
wobei Folgendes zu beachten ist: Bei
großflächigen Fenstern, die einer
starken Sonneneinstrahlung ausgesetzt
sind, sollten im Raum Vorhänge oder
auf der Außenseite des Gebäudes
Sonnenschutzvorrichtungen (Stores,
Veranden, lichtbrechende Folien, usw.)
angebracht werden.
Der klimatisierte Raum sollte möglichst
lange geschlossen bleiben.
Es sollten keine Halogenlampen mit
hohem Energieverbrauch oder andere
elektrische stromaufnehmende Geräte
(Öfen, Dampfbügeleisen, Kochfelder,
usw.) eingeschaltet werden.
E
P
NL
GR
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
INSTALLATIEWIJZEN
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Para obtener un buen resultado de la
instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado en el
presente manual. La falta de aplicación
de las normas indicadas, que puede
causar mal funcionamientos de los
equipos, libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda forma de garantía
y de eventuales daños causados en
personas, animales o cosas.
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais, seguir atentamente quanto indicado no
presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode causar o mau funcionamento dos
aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA
SPLENDID a qualquer forma de
garantia e a eventuais danos causados
a pessoas, animais ou coisas.
Om verzekerd te zijn van een goed
geslaagde installatie en optimale
gebruiksprestaties moet u de
aanwijzingen in deze handleiding
zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht
nemen van de aangegeven
voorschriften, wat kan leiden tot een
slechte werking van het apparaat, zal
de onderneming OLIMPIA SPLENDID
vrijwaren van elke vorm van garantie
en van eventuele schade veroorzaakt
aan personen, dieren of zaken.
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç áðüäïóç
ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèåßóôå
ðñïóåêôéêÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ óáò
õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá ôùí
óõóêåõþí, áðáëëÜóóïõí ôçí
åôáéñåßá OLIMPIA SPLENDID áðü
êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü
ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé
óå Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
Es importante que la
instalación eléctrica cumpla
con las normas, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté constituida
por una buena toma de
tierra.
É importante que as
instalações eléctricas sejam
à norma, que respeitem os
dados indicados na ficha
técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
Het is belangrijk dat de
elektrische
installatie
voldoet aan de wettelijke
normen en beantwoordt aan
de gegevens vermeld in de
technische specificaties en
dat is voorzien in een goede
aardaansluiting.
Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá óõìöùíåß
ìå ôá äåäïìÝíá ðïõ
áíáãñÜöïíôáé óôçí ôå÷íéêÞ
êÜñôá
êáé
íá
åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ
ãåßùóç.
Dimensiones y características
del local donde instalar el
acondicionador
Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de
airconditioner
geïnstalleerd wordt
Antes de instalar el acondicionador,
es necesario realizar el cálculo de
las cargas térmicas de verano,
relativas al local a climatizar.
Cuanto más correcto sea este
cálculo mejor desempeñará su
función el aparato.
Para la realización de los cálculos es
necesario referirse directamente a las
normativas vigentes (UNI referida a
Ley 10/91) o a las tablas extrapoladas
de dichas normas, en sus versiones
impresas o informatizadas.
Para aplicaciones particularmente
importantes se aconseja dirigirse a
estudios
termotécnicos
especializados.
Dentro de lo posible, es necesario
tratar de limitar al máximo la influencia
de las cargas térmicas exteriores,
teniendo en cuenta lo siguiente:
Sobre las ventanas expuestas al sol,
se aconseja colocar cortinas
interiores ó mejor aún, protecciones
exteriores: persianas venecianas,
toldos, películas reflectantes sobre
el cristal, etc.
El local climatizado tiene que
permanecer cerrado el mayor tiempo
posible.
Evitar encender faros de tipo
halógeno con altos consumos u otros
aparatos eléctricos que absorban
mucha energía: hornos, planchas a
vapor, placas de cocción, etc.
Antes de instalar o climatizador é
indispensável calcular as cargas
térmicas necessárias no verão
relativas ao local em questão.
Quanto mais correcto for este
cálculo, melhor o produto irá cumprir
plenamente a sua função.
Para a execução dos cálculos
refira-se directamente às normas em
vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da
República Italiana) ou às tabelas,
quer no formato impresso, quer no
formato informático, extrapoladas
das mesmas normas.
Para aplicações de maior importância,
aconselhamos dirigir-se a
profissionais
termotécnicos
especializados.
De qualquer maneira, na medida do
possível é preciso tentar limitar as
cargas térmicas maiores adoptando
as seguintes soluções:
Nas vidraças amplas expostas ao
sol, é conveniente aplicar cortinas
internas ou, ainda melhor, protecções
externas (venezianas, varandas,
películas reflectoras, etc.)
O local climatizado deve permanecer
fechado durante o maior tempo
possível.
Evite luzes do tipo halógeno com
altos consumos ou outros aparelhos
eléctricos que absorvam muita energia (fornos eléctricos, ferros de passar a vapor, placas de cozedura,
etc.).
ÄéáóôÜóåéò
êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
óôïí ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß
ôï êëéìáôéóôéêü
Alvorens de airconditioner te
installeren is het van fundamenteel
belang dat u de warmtebelasting in
de zomer van het betreffende vertrek
berekent.
Hoe beter deze waarde berekend
wordt des te beter het product zijn
taak zal vervullen.
Bij het uitvoeren van de berekeningen
dient u zich te houden aan de
geldende normen (UNI ref. Wet 10/
91) of aan op dezelfde normen
gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt
als gecomputeriseerd.
Bij uitzonderlijke toepassingen raden
wij aan dat u zich wendt tot
gespecialiseerde thermotechnische
installateurs.
Voor zover mogelijk dient geprobeerd
te worden om de voornaamste
warmtebelastingen door de volgende
voorzorgsmaatregelen te beperken:
Voor grote, aan de zon blootgestelde
raampartijen wordt het aanbevolen om
gordijnen te hangen of beter nog,
externe schermen (jaloezieën,
zonneschermen, weerkaatsende folies
enz.)
Het geklimatiseerde vertrek moet zo
lang mogelijk gesloten blijven.
Vermijd het gebruik van
halogeenlampen met een hoog
stroomverbruik of andere elektrische
apparaten die veel stroom verbruiken
(ovens, stoomstrijkijzers, elektrische
kookplaten enz.).
Ðñéí ôïðïèåôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
åßíáé áðáñáßôçôï íá ðñïâåßôå óå
ìÝôñçóç ôùí èåñéíþí èåñìéêþí
öïñôßùí.
¼óï ðéï óùóôüò åßíáé áõôüò ï
õðïëïãéóìüò ôüóï ðåñéóóüôåñï êáé
ôï ðñïúüí èá åêôåëåß óùóôÜ ôç
ëåéôïõñãßá ôïõ.
Ãéá
ôçí
åêôÝëåóç
ôùí
õðïëïãéóìþí
ðñÝðåé
íá
óõìâïõëåõôåßôå áðåõèåßáò ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò (UNI
áíáö. Íüìïò 10/91) Þ ðßíáêåò åßôå
Ýíôõðïõò åßôå çëåêôñïíéêïýò, ðïõ
åîÜãïíôáé áðü ôéò ßäéåò äéáôÜîåéò.
Ãéá éäéáßôåñá óçìáíôéêÝò
åöáñìïãÝò óáò óõìâïõëåýïõìå
íá áðåõèýíåóôå óå åîåéäéêåõìÝíá
ãñáöåßá èåñìïôå÷íéêþí ìåëåôþí.
ÐñÝðåé
ïðùóäÞðïôå
íá
ðñïóðáèåßôå üóï åßíáé äõíáôüí íá
ðåñéïñßæåôå ôá ìåãáëýôåñá
èåñìéêÜ öïñôßá ìå ôá áêüëïõèá
ôå÷íÜóìáôá: Óå ìåãÜëåò
ãõÜëéíåò åðéöÜíåéåò ðïõ åßíáé
åêôåèåéìÝíåò óôïí Þëéï åßíáé
óêüðéìï íá õðÜñ÷ïõí åóùôåñéêÝò
êïõñôßíåò Þ êáëýôåñá åîùôåñéêÜ
êáëýììáôá (ðåñóßäåò, âåñÜíôåò,
áíôáíáêëáóôéêÝò ìåìâñÜíåò êôë.)
Ï êëéìáôéæüìåíïò ÷þñïò ðñÝðåé íá
ðáñáìÝíåé êëåéóôüò
ãéá üóï ôï äõíáôüí ðåñéóóüôåñï
÷ñüíï.
Áðïöåýãåôå íá áíÜâåôå öþôá
áëïãüíïõ õøçëÞò êáôáíÜëùóçò Þ
Üëëåò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò ðïõ
áðïññïöïýí ìåãÜëç åíÝñãåéá
(öïýñíïé, áôìïóßäåñá, çëåêôñéêÝò
ðëÜêåò êôë).
2
1
2.1
2.1.1
19
2
1
2.1.2
2.2
2.2.1
20
I
GB
F
D
Scelta della posizione dove
installare il climatizzatore
Choice of best position for
installing the air conditioner
Choix de la position où
installer le climatiseur
Wahl der Stelle, an der das
Klimagerät
installiert
werden soll
La posizione di installazione deve
essere scelta a ridosso di una parete comunicante con l’esterno.
The air conditioner must be installed
on a wall that communicates with the
outside.
La position de l'installation doit être
choisie sur un mur communiquant
avec l'extérieur.
Das Gerät ist an einer zur Außenseite
des Gebäudes gerichteten Wand zu
installieren.
Avvertenza: Una volta individuata,
secondo i criteri precedentemente
esposti, la corretta posizione per
l’installazione occorre verificare
che nei punti dove avete intenzione
di praticare i fori non vi siano strutture od impianti (travi , pilastri, tubazioni idrauliche, cavi elettrici
ecc.) che impediscano l’esecuzione dei fori necessari all’installazione.
Controllate ancora una volta che
non sussistano ostacoli alla libera
circolazione dell’aria attraverso i
fori che andrete a praticare (piante
e relativo fogliame, doghe di
rivestimento, persiane, grate o
griglie troppo fitte ecc.).
Caution: After determining the best
place for installation as described
above, check to make sure that the
wall can be drilled in that point
without interfering with other
structures or installations (beams,
piers, pipes, wires, etc.).
Check again to make sure there are
no obstacles to air circulation
through the holes to be drilled due to
plants and their leaves, slats or
panelling, blinds, gratings or grids too
dense, etc.).
AVERTISSEMENT: Une fois
localisée la position correcte pour
l'installation, selon les critères
précédemment exposés, il vaut
vérifier qu'à l'endroit où vous avez
l'intention de percer des trous, il n'y
ait pas de structures ou
d'installations (poutres, piliers,
tuyauteries hydrauliques, câbles
électriques, etc ...) qui empêchent
l'exécution des trous nécessaires à
l'installation.
Contrôler encore une fois qu'il n'y
ait pas d'obstacles à la libre
circulation de l'air à travers les trous
que vous allez pratiquer (arbres et
leur feuillage, lambris, persiennes,
grillages ou grilles trop serrés, etc...).
Hinweis: Nachdem unter
Berücksichtigung der zuvor
erläuterten Kriterien die Stelle, an der
das Klimagerät installiert werden
soll, gewählt wurde, ist zu überprüfen,
ob sich an der zu bohrenden Stelle in
der Wand Stahlträger, Wasserrohre,
Abwasserleitungen, elektr. Kabel
o.ä. befinden, die eine Bohrung
verhindern.
Nach der Erstellung der beiden
Bohrungen ist zu überprüfen, ob der
Außenluftansaug und die
Rückführung der Luft nach außen
nicht durch blattreiche Pflanzen,
Fassadenverkleidungen,
Fensterläden o.ä. behindert wird.
MONTAGGIO DELL’UNITÀ
INSTALLATION OF THE UNIT
MONTAGE DE L’UNITÉ
MONTAGE DER EINHEIT
Foratura della parete
Drilling the wall
Perçage du mur
Durchführung der Bohrungen
Questa operazione deve essere
eseguita utilizzando un’attrezzatura appropriata che agevoli il vostro
lavoro e che eviti danni o disturbi eccessivi al Vostro cliente. I migliori strumenti per
eseguire fori di grande diametro sulle pareti sono degli speciali trapani (chiamati
“carotatrici”) con elevata coppia torcente e
con velocità di rotazione regolabile a
secondo del diametro del foro da
praticare.
Per evitare la diffusione di elevate quantità
di polvere e detriti in ambiente le “carotatrici”
si possono accoppiare a sistemi di aspirazione composti essenzialmente da un aspirapolvere da collegare ad un’accessorio
(tipo ventosa) da mettere a ridosso della
punta di perforazione. Il nostro ufficio
“Service” Vi può dare ogni informazione e
ragguaglio in merito al reperimento di
queste apparecchiature.
This operation should be carried out
using the proper tools to facilitate
your work and prevent excess
damage or disturbance to your client.
The best tools for drilling large holes
in walls are special drills called core
borers with very high twisting torque
and adjustable rotation speed
depending on the diameter of the hole
to be drilled.
To prevent the creation of large
amounts of dust and rubble due to
drilling, the core borer can be fitted
with a vacuum system applied by
means of suction cups to the drilling
zone.
Our Service Department can give you
all necessary information to enable
you to find these devices.
Cette opération doit être exécutée
en utilisant un outillage approprié
qui facilite votre travail et qui vous
évite des dommages et des
dérangements excessifs envers
votre client. Les meilleurs
instruments pour exécuter des trous
d'un grand diamètre dans les murs
sont des perceuses spécialisées
dotées d'une scie-trépan à couple
de torsion élevé et caractérisé par
une vitesse de rotation réglable selon
le diamètre du trou à pratiquer.
Pour éviter la diffusion d'une grande
quantité de poussière et de détritus
dans la pièce, les perceuses à scietrépan peuvent être reliées à des
systèmes d'aspiration composés
essentiellement d'un aspirateur doté
d'un accessoire (type ventouse) qu'il
faut placer au dessus du foret de
perforation.
Die Bohrungen sind mit einem
geeigneten Bohrer durchzuführen, durch
den die Arbeit erleichtert und ein
übermäßig störender Lärm verhindert
wird oder zu große Beschädigungen an
der Wand vermieden werden.
Die besten Ergebnisse für dei Erstellung
von Bohrlöchern mit großem
Durchmesser erzielt man mit speziellen
Betonbohrern, die ein erhöhtes
Drehmoment und eine einstellbare
Drehzahl, je nach durchzuführendem
Lochdurchmesser, aufweisen.
Zur Vermeidung einer übermäßigen
Bildung von Staub und Bohrgut kann
der
Bohrkopf
mit
einer
Absaugvorrichtung versehen werden, die
an einen Staubsauger angeschlossen
werden kann. Ihr Installateur nennt
Ihnen gerne Fachfirmen, die
Kernbohrungen durchführen.
P
NL
GR
Elección de la posición en
la que se instala el
acondicionado
Escolha da posição onde
instalar o climatizador
Keuze van de plaats van
installatie
van
de
airconditioner
ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
La posición de instalación, tiene que
ser elegida sobre una pared que
comunique con el exterior.
O aparelho deve ser instalado numa
parede que comunique com o
exterior.
De installatie moet uitgevoerd
worden op een buitenmuur.
Ç ôïðïèÝôçóç ðñÝðåé ãßíåé ðÜíù
óå ôïß÷ï ðïõ íá åðéêïéíùíåß ìå ôïí
åîùôåñéêü ÷þñï.
Advertencia: Una vez elegida la
correcta posición para la instalación,
teniendo en cuenta los criterios
expuestos con anterioridad, hay que
verificar que en los puntos en los que
se tiene la intención de realizar las
perforaciones, no haya estructuras
o instalaciones: vigas, pilares,
tuberías hidráulicas, cables
eléctricos, etc., que obstaculicen la
realización de las mismas.
Comprobar de nuevo que no haya
obstáculos en el exterior, para la
libre circulación del aire de
condensación, a través de las
perforaciones que serán realizadas:
plantas, follaje, celosías, persianas,
rejas o rejillas demasiado tupidas,
etc..
Aviso: tendo identificado a posição
correcta para instalar o aparelho, de
acordo com os critérios expostos
anteriormente, verifique se nos
pontos onde deverá perfurar a
parede não existam estruturas ou
instalações (traves, pilastras, tubos
de água, cabos eléctricos, etc.) que
impeçam a execução dos furos
necessários para a instalação.
Verifique mais uma vez se não há
obstáculos para a livre circulação do
ar através dos furos que irá fazer
(plantas e respectivas folhas,
aduelas de revestimento, persianas,
grelhas ou grades muito cerradas,
etc.).
Waarschuwing: Als, volgens de
voorafgaande criteria, de juiste
plaats voor het installeren eenmaal
gevonden is, moet u controleren of
er op de plaatsen waar u van plan
bent de gaten aan te brengen geen
structuren of installaties aanwezig
zijn die het boren van de voor
installatie noodzakelijke gaten
zouden kunnen belemmeren (balken,
pijlers, waterleidingen, stroomkabels
enz.).
Controleer nogmaals of er geen
obstakels bestaan voor de vrije
circulatie van de lucht door de gaten
die u gaat maken (planten en de
bladeren ervan, lambriseringen,
luiken, tralies of roosters met te
kleine gaten enz.).
Ðñïåéäïðïßçóç:
Áöïý
ðñïóäéïñßóåôå, óýìöùíá ìå ôá
êñéôÞñéá ðïõ áíáöÝñèçêáí
ðñïçãïõìÝíùò, ôç óùóôÞ èÝóç ãéá
ôçí ôïðïèÝôçóç, ðñÝðåé íá
åëÝãîåôå üôé óôá óçìåßá üðïõ
ðñüêåéôáé íá ôñõðÞóåôå ôïí ôïß÷ï
äåí õðÜñ÷ïõí êáôáóêåõÝò Þ
åãêáôáóôÜóåéò (äïêÜñéá, êïëüíåò,
õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò, çëåêôñéêÜ
êáëþäéá êôë.) ðïõ èá åìðüäéæáí ôï
áðáñáßôçôï ôñýðçìá ãéá ôçí
ôïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò.
ÅëÝãîôå áêüìç ìéá öïñÜ üôé äåí
õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôçí
åëåýèåñç êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá
ìÝóù ôùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå
(öõôÜ êáé ó÷åôéêÜ öõëëþìáôá,
ðëÜêåò åðÝíäõóçò, ðáíôæïýñéá,
ðïëý ðõêíÜ ðëÝãìáôá Þ ó÷Üñåò
êôë.).
MONTAJE DE LA UNIDAD
MONTAGEM DA UNIDADE
MONTAGE VAN DE EENHEID
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.2
Perforación de la pared
Perfuração na parede
Gaten boren in de muur
Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
2.2.1
Esta operación tiene que ser realizada
utilizando las herramientas
apropiadas que faciliten el trabajo y
que eviten daños o molestias
excesivas al Cliente.
Las mejores herramientas para
efectuar perforaciones de gran
diámetro sobre paredes, son los
Taladros especiales con la corona
del diámetro necesario, que tienen
un elevado momento de torsión y
una velocidad de rotación regulable,
para adaptarse a las necesidades de
la perforación a realizar.
Para evitar la difusión de elevadas
cantidades de polvo y otros residuos
al ambiente, a estos Taladros pueden
adaptarse sistemas de aspiración de
polvo, compuestos esencialmente
por una aspiradora que debe ser
conectada a un accesorio (de tipo
ventosa), a colocar al lado de la punta de perforación. Si fuese necesario,
en nuestras Oficinas podemos
suministrarles una información orientativa, para encontrar estas
herramientas.
Esta operação deve ser feita com o
uso dum equipamento apropriado,
capaz de facilitar o seu trabalho e
evitar danos ou incómodos
excessivos ao seu cliente. Os
melhores instrumentos para a
realização de furos de grande
diâmetro em paredes são os
barbequins especiais (chamados
“trados”) com elevado binário de
torção e velocidade de rotação
regulável em função do diâmetro do
furo que deve ser efectuado.
Para evitar a formação de elevadas
quantidades de poeira e detritos no
ambiente, os barbequins “trados”
podem ser acoplados a sistemas de
aspiração
compostos
essencialmente por um aspirador de
pó, que deve ser ligado a um
acessório (tipo ventosa) a colocar
perto da broca de perfuração. O
nosso departamento “Service”
poderá lhe fornecer todas as
informações e esclarecimentos a
propósito, ajudando-lhe a encontrar
estes aparelhos.
De gaten moeten gemaakt worden
met geschikte apparatuur die het
werk zal vereenvoudigen en de klant
geen onnodige overlast en schade
zal veroorzaken. Het beste
gereedschap om gaten met een grote
doorsnede in muren te boren is een
speciale boormachine (“kernboor”
genoemd) met een zeer hoog
torsiemoment en met een van de
doorsnede van het te boren gat
afhankelijke regelbare rotatiesnelheid.
Om te voorkomen dat er grote
hoeveelheden stof en gruis in de
woonruimte verspreid worden kan de
kernboor aangesloten worden op een
afzuigsysteem dat voornamelijk
bestaat uit een soort stofzuiger die
op een hulpstuk (een soort zuignap)
aangesloten moet worden en vlak bij
de boor gehouden moet worden. Ons
“Service” kantoor kan u vertellen waar
u terecht kunt voor deze apparatuur.
ÁõôÞ ç åñãáóßá ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ÷ñçóéìïðïéþíôáò
êáôÜëëçëï åîïðëéóìü ðïõ íá
äéåõêïëýíåé ôç äéêÞ óáò äïõëåéÜ
êáé íá áðïôñÝðåé æçìéÝò Þ
õðåñâïëéêÝò åíï÷ëÞóåéò óôïí
ðåëÜôç óáò. Ôá êáëýôåñá
åñãáëåßá ãéá ôñýðåò ìåãÜëçò
äéáìÝôñïõ óôïõò ôïß÷ïõò åßíáé ôá
åéäéêÜ ôñõðÜíéá (ðïõ ïíïìÜæïíôáé
«êáñïôôéÝñåò» ) ìå ìåãÜëç ñïðÞ
óôñÝøçò êáé ñõèìéæüìåíç
ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò óýìöùíá
ìå ôç äéÜìåôñï ôçò ôñýðáò ðïõ
ðñÝðåé íá áíïé÷ôåß.
E
2
1
2.1.2
Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åîÜðëùóç
ìåãÜëçò ðïóüôçôáò óêüíçò êáé
èñáõóìÜôùí óôï ðåñéâÜëëïí ôá
ôñõðÜíéá áõôÜ ìðïñïýí íá
óõíïäåýïíôáé áðü óõóôÞìáôá
áíáññüöçóçò ðïõ áðïôåëïýíôáé
âáóéêÜ áðü ìéá çëåêôñéêÞ óêïýðá
ðïõ óõíäÝåôáé ìå Ýíá åîÜñôçìá
(óáí âåíôïýæá) êáé ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß ðÜíù áðü ôç ìýôç
ôñõðÞìáôïò. Ôï ãñáöåßï «Service»
ôçò åôáéñåßáò ìáò ìðïñåß íá óáò
äþóåé êÜèå ðëçñïöïñßá êáé
åíçìÝñùóç áíáöïñéêÜ ìå ôï ðïõ
èá âñåßôå áõôÝò ôéò óõóêåõÝò.
21
I
GB
F
D
Per eseguire la foratura procedere
come segue:
Collocare la dima di foratura
indotazione contro la parete rispettando le distanze minime: dal soffitto, dal pavimento e dalle pareti laterali indicate sulla dima stessa che
può essere tenuta nella corretta posizione con del nastro adesivo.
Tramite un piccolo trapano od un
punteruolo tracciate con estrema cura
il centro dei vari fori da praticare
prima della loro realizzazione.
Praticare, tramite una punta
carotatrice di diametro minimo pari a
162 mm i due fori per l’entrata e l’uscita dell’aria.
To drill the holes, proceed as follows:
Fasten the drilling template to the
wall leaving the necessary space
from the ceiling, floor and side walls
as shown on the template. Use
adhesive tape to fasten it in place.
Use a small drill or punch to mark,
with extreme care, the exact centre
of each of the holes to be drilled.
Using a core boring head measuring
at least 162 mm to drill the two holes
for entry and exit of the air.
Pour exécuter le perçage, procéder de
la façon suivante:
Placez le gabarit du perçage fourni contre
le mur en respectant les distances
minimums: par rapport au plafond, au
sol et aux murs latéraux, indiqués sur
ce gabarit. Celui-ci peut être maintenu
dans la bonne position avec du ruban
adhésif.
A l'aide d'une petite perceuse ou d'un
pointeur, tracez avec grand soin les
centres des différents trous à effectuer
avant leur réalisation.
Effectuez avec un foret scie-trépan d'un
diamètre minimum égal à 162 mm, les
deux trous pour l'entrée et la sortie de
l'air.
Für die Durchführung der Bohrungen ist
wie folgt vorzugehen:
Die mitgelieferte Bohrschablone an der
Wand positionieren, wobei die auf der
Schablone
angegebenen
Mindestabstände zur Decke, zum
Fußboden und zu den seitlichen Wänden
zu berücksichtigen sind. Die
Bohrschablone kann durch Anbringen
von Klebeband gegen ein Verrutschen
geschützt werden. Mit einem kleinen
Bohrer oder einem Treiber die Mitte der
zu bohrenden Löcher sorgfältig anreißen.
Mit einem Bohrkopf AD 162 mm, die
zwei Löcher für den Luftein- und -austritt
bohren.
2
1
La lunghezza massima consentita
per i tubi è di 1 m, i tubi devono essere
internamente lisci, di diametro pari a
160 mm e non possono essere eseguite curve.
E’ necessario utilizzare le griglie fornite in dotazione, oppure delle griglie
che mantengano le medesime caratteristiche.
The maximum length allowed for pipes
is 1 m. The pipes must be smooth on
the inside, and with a diameter of 160
mm. Pipes cannot be curved or bent.
It is necessary to use the grilles
provided, or grilles which keep the
same features.
La longueur maximale admise pour
les tuyaux est de 1 m, les tuyaux
doivent être lisses à l'intérieur, d'un
diamètre égal à 160 mm et aucun
coude ne peut être réalisé.
Il faut utiliser les grilles fournies avec
la machine, ou bien des grilles qui
possèdent
les
mêmes
caractéristiques.
Die maximal zulässige Länge der
Rohrleitungen beträgt 1m; die
Rohrleitungen müssen innen glatt
sein, einen Durchmesser von 160
mm aufweisen und müssen ohne
Kurven verlegt werden.
Es müssen die mitgelieferten Gitter
oder andere Gitter die dieselben
Eigenschaften gewährleisten,
verwendet werden.
Avvertenze: Questi fori devono
essere eseguiti con una leggera
inclinazione verso l’esterno per
impedire eventuali rientri di acqua dai
condotti.
Note: The holes should have a slight
outward inclination to prevent any
backflow of water from the pipes .
Avertissement: Ces trous doivent être
exécutés avec une légère inclinaison
vers l'extérieur pour empêcher
d'éventuelles rentrées d'eau par les
conduits.
Hinweis:DieseBohrungensindmiteiner
leichten Neigung zur Außenseite des
Gebäudeshindurchzuführen,damitkeine
Feuchtigkeit(Regen)vonaußeneintreten
kann.
La maggior parte del materiale
asportato viene espulso verso
l’esterno, pertanto occorre cautelarsi che cadendo non colpisca
persone e oggetti sottostanti.
Per evitare il più possibile la rottura
dell’intonaco esterno occorre
procedere con molta cautela
all’esecuzione della parte finale del
foro allentando un po’ la pressione
esercitata sulla carotatrice.
Most of the removed material is
expelled outwards, therefore make
sure that it does not hit any person
or object when it falls out.
In order to avoid as much as possible
outer plaster breaking, it is necessary
to proceed carefully with the last part
of hole execution, decreasing
pressure on core borers.
La plus grande partie de la matière
enlevée est expulsée vers l’extérieur; il
faut donc veiller à ce qu’en tombant,
elle n’aille pas heurter les personnes ou
les objets se trouvant dessous.
Pour éviter le plus possible la rupture de
l'enduit extérieur, il faut procéder avec
beaucoup de soin pour l'exécution de la
partie finale du trou en diminuant un peu
la pression exercée sur la perceuse à
scie-trépan.
Das meiste abgetragene Material wird
nach außen hin ausgestoßen, es ist
daher dafür zu sorgen, dass es beim
Herunterfallen keine Personen oder
Gegenstände trifft.
Damit der Außenputz möglichst nicht
beschädigt wird, ist der letzte Bereich
des Lochs mit großer Sorgfalt
durchzuführen, indem man den auf den
Betonbohrer auszuübenden Druck
verringert.
Eseguire i due fori di diametro 6 mm
relativi all’ancoraggio della staffa di
fissaggio a parete utilizzando la dima
di foratura.
Make two 6 mm diameter holes in
correspondence with the anchor
points of the wall-fixing bracket using
the template provided.
Percer deux orifices de 6 mm de
diamètre destinés à recevoir le
support de fixation murale, en utilisant
le gabarit fourni.
Führen Sie die beiden 6-mmBohrungen für die Verankerung des
Wandbefestigungsbügels unter
Verwendung der Bohrschablone aus.
1
693
= =
ø 6 mm
PER STAFFA
POUR LA BRIDE
FOR BRACKET
FUR DEN BUGEL
POR ESTRIBO
VOOR BEUGEL
360
= =
293
DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE
DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE
PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL
22
314MIN - 322 MAX
666
160
64
E
P
NL
GR
Situar la plantilla de perforación
(suministrada con la unidad) sobre la
pared, fijándola con alguna cinta
adhesiva en la posición correcta,
respetando las distancias mínimas:
al techo, suelo y paredes laterales,
tal como se indica sobre ella misma.
Con la ayuda de un pequeño taladro
o punzón, trazar con extremo
cuidado el centro de las distintas
perforaciones a realizar, antes de
iniciar la ejecución de las mismas.
Realizar por medio de una “corona
perforadora” de diámetro mínimo igual
a 162 mm, las dos perforaciones para
la entrada y la salida de aire.
Siga estas instruções para efectuar
a perfuração na parede:
Apoie o gabarito de perfuração
fornecido com o aparelho na parede,
respeitando as distâncias mínimas,
em relação ao tecto, ao chão e às
paredes laterais, indicadas no próprio
gabarito, que pode ser mantido na
posição correcta com fita adesiva.
Utilizando um pequeno barbequim ou
um punção, marque com extremo
cuidado o centro dos furos que
deverá fazer, antes de efectuar a
perfuração propriamente dita.
Usando uma broca para trado de
diâmetro mínimo igual a 162 mm,
faça os dois furos para a entrada e a
saída do ar.
Voor het boren van het gat dient u
als volgt te werk te gaan:
Plaats de bijgeleverde boormal, die
met plakband op zijn plaats gehouden
kan worden, tegen de muur aan en
houd daarbij de op de mal aangegeven
minimumafstanden: vanaf het
plafond, de vloer en de zijwanden.
Teken, voordat u met boren begint,
met een kleine boorpunt of een priem
op uiterst nauwkeurige wijze het
middelpunt van elk van de te boren
gaten af.
Breng met behulp van een
kernboorpunt met een doorsnede van
tenminste 162 mm de twee gaten
voor de in- en uitlaat van de lucht
aan.
O comprimento máximo dos tubos a
utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser
lisos interiormente, ter um diâmetro
de 160 mm e não podem ser
encurvados.
É necessário utilizar as grades
fornecidas de série ou outras grades
com as mesmas características.
De maximaal toegestane lengte voor
de buizen is 1 m, de buizen moeten
van binnen glad zijn, met een diameter
van 160 mm en mogen niet gebogen
zijn.
U moet de meegeleverde roosters of
roosters die dezelfde eigenschappen
behouden gebruiken.
Ãéá íá ðñïâåßôå óôï ôñýðçìá
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
Ôïðïèåôåßóôå ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò óôïí ôïß÷ï ôçñþíôáò
ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò: áðü ôï
ôáâÜíé, áðü ôï ðÜôùìá êáé áðü
ôïõò ðëáúíïýò ôïß÷ïõò ðïõ
äçëþíïíôáé óôï ßäéï ôï ðáôñüí ôï
ïðïßï ìðïñåßôå íá êñáôÞóåôå óôç
óùóôÞ èÝóç ìå êïëëçôéêÞ ôáéíßá.
Ìå Ýíá ìéêñü ôñõðÜíé Þ ìå Ýíá
áé÷ìçñü åñãáëåßï ÷áñÜîôå ìå ðïëý
ìåãÜëç ðñïóï÷Þ ôï êÝíôñï ôùí
äéÜöïñùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå
ðñéí íá ðñïâåßôå óôï Üíïéãìá
áõôþí. Áíïßîôå, ìå ôç ìýôç ôçò
êáñïôôéÝñáò åëÜ÷éóôçò äéáìÝôñïõ
162 mm ôéò äýï ôñýðåò ãéá ôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá.
Advertencia: Estas perforaciones
tienen que ser realizadas con una ligera
inclinación hacia el exterior para impedir eventuales entradas de agua de
lluvia por los conductos de aire.
Aviso: estes furos devem ser feitos
com uma leve inclinação para o
exterior, para impedir o retorno da água
das condutas .
Waarschuwingen: Deze gaten dienen
enigszins schuin aflopend naar buiten
geboord te worden om het
terugstromen van condenswater uit de
kanalen te vermijden.
Una parte considerable del material
retirado es expulsado hacia el
exterior; por lo tanto, hay que
cerciorarse de que al caer no vaya a
golpear a personas u objetos situados
debajo.
Para evitar, dentro de lo posible, la
rotura de la parte exterior del muro,
es necesario proceder con mucho
cuidado en la parte final de la
perforación, aflojando un poco la
presión ejercida sobre el taladro o
perforadora.
A maior parte do material removido
será expulso para fora; portanto, é
preciso verificar se este material não
possa atingir outras pessoas ao cair.
Para evitar uma excessiva ruptura
do reboco externo, é preciso proceder com muito cuidado quando fizer
a parte final do furo, reduzindo um
pouco a pressão exercida no trado.
Het overgrote deel van het
afgevoerde materiaal wordt naar
buiten uitgestoten en er moet daarom
goed voor worden opgelet dat bij het
vallen ervan geen personen of zaken
worden geraakt.
Om zoveel mogelijk te vermijden dat
het stucwerk aan de buitenkant
beschadigd raakt moet u bij het
maken van het laatste deel van het
gat uiterst voorzichtig te werk gaan
en minder hard op de kernboor
drukken.
Practique los dos orificios de 6 mm
de diámetro para el anclaje del estribo
de fijación a la pared, utilizando la
plantilla de perforación.
Efectuar os dois furos de 6 mm de
diâmetro relativos à fixação do
estribo de fixação na parede,
utilizando o molde de furação.
Boor twee gaten met een diameter
van 6 mm., voor de verankering van
de beugel voor muurbevestiging,
gebruik makend van een boormal.
La longitud máxima consentida para
los tubos es de 1 m., los tubos tienen
que ser lisos en su interior, con un
diámetro de 160 mm. y no pueden ser
realizados de manera curva.
Es necesario utilizar las rejillas
abastecidas en el equipamiento base,
o sino rejillas que mantengan las
mismas características.
2
1
Ôï ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò ãéá
ôïõò óùëÞíåò åßíáé 1 ìÝôñï, ïé
óùëÞíåò ðñÝðåé íá åßíáé ëåßïé
åóùôåñéêÜ, äéáìÝôñïõ 160 mm êáé
äåí ðñÝðåé íá êáìðõëþíïõí.
ÐñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ïé
ó÷Üñåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ùò
åîïðëéóìüò Þ ó÷Üñåò ðïõ íá Ý÷ïõí
ôá ßäéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ÁõôÝò ïé ôñýðåò
ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìå åëáöñéÜ
êëßóç ðñïò ôïí åîùôåñéêü ÷þñï ãéá
íá åìðïäßæåôáé ôõ÷üí åðÜíïäïò ôïõ
íåñïý áðü ôïõò óùëÞíåò.
Ôï ìåãáëýôåñï ìÝñïò ôïõ õëéêïý
ðïõ åîÜãåôáé åêôïîåýåôáé ðñïò ôá
Ýîù, ãé’ áõôü ðñÝðåé íá
ëáìâÜíïíôáé ôá áðáñáßôçôá ìÝôñá
þóôå ðÝöôïíôáò íá ìçí ÷ôõðÞóïõí
Üôïìá Þ áíôéêåßìåíá ðïõ
âñßóêïíôáé áðü êÜôù.
Ãéá íá áðïöýãåôå üóï ôï äõíáôüí
ôï óðÜóéìï ôïõ åîùôåñéêïý óïâÜ
ðñÝðåé íá ðñï÷ùñÜôå ìå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ óôï Üíïéãìá ôïõ ôåëéêïý
ìÝñïõò ôçò ôñýðáò åëáôôþíïíôáò
ëßãï ôçí ðßåóç ðïõ áóêåßôáé ðÜíù
óôçí êáñïôôéÝñá (ôñõðÜíé).
Áíïßîôå ôéò äýï ôñýðåò äéáìÝôñïõ
6 mm ðïõ åßíáé ãéá ôç óôåñÝùóç
ôïõ ðëáéóßïõ óôïí ôïß÷ï
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò.
23
I
GB
F
D
Montaggio dei condotti
dell’aria e delle griglie
esterne
Installation of air pipes and
external gratings
Montage des conduits d'air
et des grilles extérieures
Montage der Abluftkanäle
und der externen Gitter
After drilling the holes, the plastic
pipes supplied with the air
conditioner have to be fitted
through them. The pipe with
insulation on the inside has to be
fitted in the left-hand hole with the
insulated part toward the inside as
indicated on the label applied to it.
Their length must be the same as
the wall thickness. To cut the pipe,
a normal handsaw can be used.
After cutting the pipes, fit the ends
into the two internal anchoring
flanges (fig. 2).
Une fois les trous exécutés, les
tuyaux en plastiques fournis avec
le climatiseur doivent être introduits
à l'intérieur de ces derniers. Le
tuyau avec isolement à l'intérieur
doit être introduit dans le trou de
gauche avec sa partie isolante vers
l'intérieur comme il est indiqué sur
l'étiquette prévue à cet effet.
Leur longueur doit être égale à
l'épaisseur du mur. Pour couper le
tuyau, il suffit d'utiliser une scie
normale. Une fois les tuyaux
coupés, vous devez introduire à
leurs extrémités les deux flasques
de fixation intérieures (fig. 2).
Nach der Durchführung der
Bohrungen sind die mit dem Gerät
gelieferten
gelieferten
Kunststoffrohre einzuschieben.
Das mit einer internen Isolierung
versehene Rohr ist in das links
Loch, mit der isolierten Seite nach
innen, einzuschieben (siehe hierzu
das entsprechende Etikett).
Die Länge der Bohrungen muss
gleich der Wandstärke sein. Für
die Kürzung des Rohrs in der
Länge ist eine Säge zu
verwenden. Nach dem Zuschnitt
der Rohre sind auf der Innenseite
die beiden Flansche einzufügen.
(Abb. 2).
Il diametro dei tubi è quasi corrispondente ai fori che si praticano
con la punta carotatrice di diametro pari a 162 mm nominali. Per
introdurli occorre quindi forzarli leggermente utilizzando nei casi più
critici un comune martello in
gomma (fig.3).
Il fatto di avere una elevata
precisione tra il diametro interno
del foro e quello esterno del tubo,
impedisce giochi pericolosi che
potrebbero generare infiltrazioni di
umidità o sibili d’aria. Nel caso che
l’inserimento fosse troppo forzato
Vi consigliamo di effettuare alcuni
passaggi con la corona della
carotatrice all’interno del foro in
modo da allargare leggermente il
diametro interno.
The tube diameter is nearly the
same as those carried out using
the 162 mm nominal diameter core
drill. In order to introduce the
tubes, they must therefore be
forced slightly using, in the most
difficult cases, a normal rubber
hammer (fig. 3). Having the hole
internal diameter extremely similar
to the tube external diameter
avoids dangerous slacks which
may generate humidity infiltrations
or air noises. Should the insertion
prove to be too difficult, we
suggest you drill using the core
bit inside the hole so as to widen
the internal diameter slightly.
Le diamètre des tubes correspond
presque aux trous perçus à l’aide
du foret de carottage de diamètre
égal à 162 mm nominaux. Pour les
introduire, il faut les forcer
légèrement en utilisant dans les
cas les plus critiques un marteau
en caoutchouc ordinaire (fig.3). Le
fait d’avoir une grande précision
entre le diamètre intérieur du trou
et le diamètre extérieur du tube
empêche qu’il ne se crée des jeux
dangereux susceptibles de
provoquer des infiltrations
d’humidité ou des sifflements d’air.
Si l’introduction des tubes se fait
avec difficulté, nous vous
conseillons de passer plusieurs fois
la couronne de la carotteuse à
l’intérieur du trou de façon à élargir
légèrement le diamètre intérieur.
Der Durchmesser der Rohre
entspricht fast den Bohrungen, die
mit dem Kernbohrer mit
Durchmesser von 162 mm nominal
durchgeführt werden. Sie müssen
daher unter Anwendung eines
leichten Drucks und ggf. unter
Zuhilfenahme eines gewöhnlichen
Gummihammers eingefügt werden
(Abb.3).
Die
erhöhte
Passgenauigkeit
von
Innendurchmesser der Bohrung
und Außendurchmesser des Rohrs
verhindert gefährliches Spiel, was
zu Feuchtigkeitseinsickerungen
oder Luftdurchlässen führen
können. Falls das Einfügen des
Rohrs zu schwierig ist, empfehlen
wir, mit der Kernbohrerkrone den
Innendurchmesser der Bohrung
ein kleines bisschen zu
vergrößern.
A questo punto potete inserire i tubi
nella parete e fissare le flange
mediante 4 tasselli diametro 6
facendo attenzione che i due fori
di fissaggio restino in posizione
verticale.
Next, fit the pipes into the holes
in the wall and fasten the flanges
with 4 anchor bolts with diameter
6, taking care to keep the two
fastening holes in a vertical
position.
A présent vous pouvez faire passer
les tuyaux dans le mur et fixer les
flasques au moyen de 4 chevilles
de diamètre 6 en faisant attention
à ce que les deux trous de fixation
restent en position verticale.
Nun können die Rohre in die Wand
eingeschoben werden und die
Flansche mit je zwei Dübeln (6
mm), befestigt werden, wobei
darauf zu achten ist, dass sich
die zwei Befestigungslöcher in
vertikal Position befinden.
2
1
2.2.2
Una volta eseguiti i fori, dentro agli
stessi, devono essere introdotti i
tubi in plastica dati in dotazione
con il climatizzatore. Il tubo con
isolamento interno deve essere introdotto nel foro di sinistra con la
parte isolante verso l’interno come
evidenziato dall’apposita etichetta.
La loro lunghezza deve essere
uguale allo spessore del muro. Per
tagliare il tubo è sufficiente utilizzare un normale seghetto.
Una volta tagliati i tubi dovete
introdurre alle loro estremità le due
flange di ancoraggio interno (fig.
2).
2
24
3
E
P
NL
Montaje de los conductos
de aire y de las rejillas
exteriores
Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
Montage van de luchtkanalen
en de buitenroosters
Óõíáñìïëüãçóç
áåñáãùãþí
êáé
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
Una vez realizadas las
perforaciones, en el interior de las
mismas deben ser introducidos los
tubos de plástico suministrados con
el acondicionador. El tubo con
aislamiento interior tiene que ser
introducido en el agujero de la
izquierda, con la parte aislante
hacia el interior tal como indica la
etiqueta. Su longitud debe ser igual
al espesor de la pared. Para cortar
el tubo utilizar un serrucho normal.
Una vez cortados los tubos, se
tienen que introducir en el extremo
interior de cada uno de ellos, la
brida de anclaje interior. Ver fig. 2.
Depois de ter feito os furos, dentro deles deverão ser introduzidos
os tubos de plástico fornecidos
com o climatizador. O tubo com
isolamento interno deve ser
introduzido no furo da esquerda,
com a parte isoladora virada para
dentro, conforme mostra a etiqueta
correspondente.
O seu comprimento deve ser igual
à espessura da parede. Para cortar
o tubo basta utilizar um serrote
comum.
Tendo cortado os tubos, é preciso
instalar nas suas extremidades as
duas flanges de fixação interna (fig.
2).
Na het boren van de gaten moet u
de bij de airconditioner geleverde
kunststof pijpen erin monteren. De
pijp met de interne isolatie moet in
het linkergat gemonteerd worden
met het isolerende gedeelte naar
binnen gericht zoals aangegeven
op de speciale sticker. De lengte
van de gaten moet gelijk zijn aan
de dikte van de muur. De pijp kan
met een normale ijzerzaag ingekort
worden. Na de pijpen afgezaagd te
hebben moeten de twee flenzen
voor de interne verankering aan
beide uiteinden aangebracht worden
(fig. 2).
Áöïý áíïßîåôå ôéò ôñýðåò, ìÝóá
ó’ áõôÝò ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèïýí
ïé ðëáóôéêïß óùëÞíåò ðïõ äßíïíôáé
ìå ôï êëéìáôéóôéêü. Ï óùëÞíáò ìå
åóùôåñéêÞ ìüíùóç ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß óôçí áñéóôåñÞ ôñýðá
ìå ôï ìïíùôéêü ìÝñïò ðñïò ôï
åóùôåñéêü üðùò äåß÷íåé ç åéäéêÞ
åôéêÝôá.
Ôï ìÞêïò ôïõò ðñÝðåé íá åßíáé ßóï
ìå ôï ðÜ÷ïò ôïõ ôïß÷ïõ. Ãéá íá
êüøåôå ôï óùëÞíá áñêåß íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå Ýíá áðëü
óéäçñïðñßïíï.
Áöïý êüøåôå ôïõò óùëÞíåò ðñÝðåé
íá ôïðïèåôÞóåôå óôá Üêñá ôïõò
ôéò äýï öëÜíôæåò åóùôåñéêÞò
óôåñÝùóçò (åéê2).
El diámetro de los tubos coincide
casi con los agujeros que se
perforan con la broca sacamuestras
de diámetro igual a 162 mm
nominales. Para introducirlos, hay
que forzarlos utilizando en los
casos más críticos un normal
martillo de caucho (fig.3). El hecho
de tener una precisión elevada entre
el diámetro interior del agujero y el
exterior del tubo impide la
manifestación de juegos peligrosos
que podrían generar infiltraciones
o silbos de aire. Caso de que la
inserción resultara demasiado
forzada, recomendamos realizar
varias pasadas con la corona de la
sacamuestras dentro del agujero
de manera a ensanchar ligeramente
el diámetro interior.
O diâmetro dos tubos é quase
correspondente aos furos que se
realizam com a broca sonda de
diâmetro correspondente a 162
mm. nominais. Portanto, para
introduzir os tubos é necessário
força-los levemente e, nos casos
mais críticos, utilizar um martelo
comum em borracha (fig. 3). Como
há alta precisão entre o diâmetro
interior do furo e o exterior do tubo,
evitam-se folgas perigosas que
poderiam gerar infiltrações de
humidade ou assobios de ar. Se
para introduzir os tubos for
necessário forçar demais, é
aconselhável realizar umas
passagens com a coroa da sonda
no interior do furo de maneira para
alargar ligeiramente o diâmetro
interior.
De diameter van de buizen is bijna
gelijk aan die van de gaten die met
de kernboor met een diameter van
nominaal 162 mm worden gemaakt.
Bij het aanbrengen ervan moet u
ze dus iets forceren en kunt u in
het moeilijkste geval een gewone
rubberhamer gebruiken (fig. 3). De
hoge precisie tussen de
binnendiameter van het gat en de
buitendiameter van de buis
voorkomt gevaarlijke speling, die
zou kunnen leiden tot infiltratie van
vocht of passages van lucht
Wanneer de plaatsing te moeilijk
wordt raden wij aan om met de
kroon van de kernboor de
binnenkant van het gat iets wijder
te maken.
Ç äéÜìåôñïò ôùí óùëÞíùí
áíôéóôïé÷åß ó÷åäüí óôéò ôñýðåò
ðïõ áíïßãïíôáé ìå ôç ìýôç ôïõ
ôñõðáíéïý ïíïìáóôéêÞò äéáìÝôñïõ
162 mm. Ãéá íá ôïõò ôïðïèåôÞóåôå
óôéò ôñýðåò ðñÝðåé åðïìÝíùò íá
ôïõò
ðéÝóåôå
åëáöñÜ
÷ñçóéìïðïéþíôáò óôá ðéï äýóêïëá
óçìåßá Ýíá êïéíü óöõñß áðü
êáïõôóïýê (åéê. 3).
Ôï ãåãïíüò üôé ðñÝðåé íá Ý÷ïõìå
ìåãÜëç áêñßâåéá ìåôáîý ôçò
åóùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ ôçò ôñýðáò
êáé ôçò åîùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ ôïõ
óùëÞíá, åìðïäßæåé åðéêßíäõíá
÷áëáñþìáôá ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá ðñïêáëÝóïõí ôç äéåßóäõóç
õãñáóßáò Þ óöõñßãìáôá ôïõ áÝñá.
Óôçí ðåñßðôùóç ðïëý âåâéáóìÝíçò
ôïðïèÝôçóçò, óáò óõìâïõëåýïõìå
íá ðåñÜóåôå ìåñéêÝò öïñÝò ôï
óôåöÜíé ôïõ ôñõðáíéïý óôï
åóùôåñéêü ôçò ôñýðáò Ýôóé þóôå
íá ìåãáëþóåôå åëáöñÜ ôçí
åóùôåñéêÞ äéÜìåôñï.
Ahora se pueden insertar los dos
tubos en la pared y fijar las bridas
mediante 4 tacos de 6 mm de
diámetro, dos por tubo, prestando
atención a que las dos fijaciones
queden en posición vertical.
Nesta altura, é possível introduzir
os tubos na parede e fixar as
flanges com 4 buchas de expansão
de diâmetro 6, tomando cuidado
para que os dois furos de fixação
fiquem na posição vertical.
Nu kunt u de pijpen in de muur
monteren en de flenzen met behulp
van 4 pluggen met een diameter
van 6 mm vastschroeven, waarbij
u erop moet letten dat de
bevestigingsgaten in verticaal
positie blijven.
Ó’ áõôü ôï óçìåßï ìðïñåßôå íá
åéóÜãåôå ôïõò óùëÞíåò óôïí
ôïß÷ï êáé íá óôåñåþóåôå ôéò
öëÜíôæåò ìå 4 óöÞíåò äéáìÝôñïõ
6 ðñïóÝ÷ïíôáò ïé äýï ôñýðåò
óôåñÝùóçò íá ðáñáìåßíïõí óå
êÜèåôç èÝóç.
4
GR
2
1
ôùí
ôùí
2.2.2
5
6
25
I
GB
F
D
Per il posizionamento delle griglie
esterne agite come segue:
- Infilare l’occhiello piccolo, con
gambo lungo, della molla sul
perno del tappo (su ambedue i
componenti) (fig. 4).
- Infilare i due tappi (con molla), dalla
parte anteriore della griglia
esterna, sulle due sedi della
stessa, tirando fino allo scatto
(fig. 5) e attaccare le due catenelle
all’occhiello
grande
della molla.
- Impugnate con una mano le due
catenelle collegate alla griglia.
- Ripiegate su se stesse le griglie
esterne impugnandole con la mano
libera nella parte di ripiegatura e
introducendo le dita all’interno delle
singole alette (fig. 6).
To position the external grids, proceed
as follows:
- Fit the small eyelet of the spring,
with the long stem, on the cap pin
(on both components) (fig. 4).
- Fit the two caps (with spring),
from the front part of the
external grid, on the two housings,
pulling until a click is heard
(fig. 5) and attach the two
chains to the large eyelet of the
spring.
- Using one hand, grip the two
chains connected to the grid.
- Bend the external grids back,
gripping these with your free hand
where the bend is and introducing
your fingers inside the single fins
(fig. 6).
Pour le positionnement des grilles
extérieures agissez de la façon
suivante:
- Introduisez le petit oeillet du
ressort, celui muni d'une longue
tige, sur l'axe du bouchon (sur les
deux composants) (fig. 4).
- Introduisez les deux bouchons
(avec ressort), face avant de la
grille extérieure, sur les deux
logements de celle-ci, en tirant
jusqu'à ce qu'il y ait un déclic (fig.
5) et accrochez les deux
chaînes au grand oeillet du ressort.
- Prenez d'une main les deux
chaînes reliées à la grille.
- Repliez les grilles extérieures sur
elles-mêmes en les prenant avec
la main libre du côté du repliement
et en introduisant les doigts à
l'intérieur de chacune des ailettes
(fig. 6).
Die Außengitter sind wie folgt
beschrieben zu positionieren:
- Die kleine mit langem Schaft
versehene Öse der Feder
auf den Stift des Stöpsels
schieben
(bei
beiden
Komponenten) (Abb. 4).
- Die zwei mit Feder versehenen
Stöpsel vom vorderen Teil des
Außengitters aus in die zwei Sitze
desselben einführen, an diesen bis
zu deren Einrasten ziehen
(Abb. 5) und die zwei Ketten in
die große Öse der Feder
einhängen.
- Mit einer Hand die zwei am Gitter
befestigten Ketten umfassen.
- Mit der freien Hand die
Außengitter an der Knicklinie
umbiegen und dabei die Finger
zwischen die einzelnen
Lamellen einführen (Abb. 6).
Introdurre il braccio nel tubo sino a
far sporgere completamente la griglia all’esterno.
- Lasciate riaprire la griglia facendo
attenzione a trattenere le dita
all’interno delle alette.
- Ruotate la griglia sino a quando le
alette sono ben orizzontali e con
l’inclinazione rivolta verso l’esterno.
- Tirare la catenella, tensionando la
molla, ed agganciare l’anello della
catenella al perno della rosetta
interna (fig. 7).
- Tagliare con un tronchese le
maglie della catenella in eccesso
(fig. 8)
Introduce your arm into the pipe until
the grid protrudes completely
outwards.
- Allow the grid to reopen, being
careful to keep your fingers inside
the fins.
- Turn the grid until the fins are fully
horizontal and tilted towards the
outside.
- Pull the chain, tensioning the
spring, and fasten the ring of the
chain onto the pin of the inner
washer (fig. 7).
- Using a pair of nippers, cut the
excess chain links (fig. 8).
Introduisez le bras dans le tuyau
jusqu'à ce que la grille sorte
complètement à l'extérieur.
- Laissez que la grille s'ouvre en
veillant à garder les doigts bien à
l'intérieur des ailettes.
- Tournez la grille jusqu'à ce que
les ailettes soient bien à
l'horizontale et avec l'inclinaison
tournée vers l'extérieur.
- Tirez la chaîne, en tendant le
ressort, et accrochez l'anneau de
la chaîne à l'axe de la rondelle
interne (fig. 7).
- Couper les maillons de la chaîne
en surplus au moyen d'une pince
coupante (fig. 8).
Den Arm in das Rohr einführen bis
das Außengitter vollkommen
übersteht.
- Das Gitter erneut öffnen, wobei
darauf zu achten ist, dass die
Finger nicht aus den Lamellen
gezogen werden.
- Das Gitter so drehen, dass die
Lamellen horizontal ausgerichtet
und nach außen geneigt sind.
- Die Feder durch Ziehen der Kette
spannen und das Kettenglied in
den Stift der Innenscheibe
einhaken (Abb. 7).
- Mit einer Schneidzange die
überschüssigen Glieder der Kette
abschneiden (Abb. 8).
Avertissement :
Utiliser exclusivement les
grilles fournies avec la
machine, ou bien des
grilles qui possèdent les
mêmes caractéristiques.
Hinweis:
Es
dürfen
nur
die
mitgelieferten Gitter oder
andere Gitter die dieselben
Eigenschaften gewährleisten,
verwendet werden.
2
1
Avvertenza:
Usare esclusivamente le
griglie in dotazione, oppure delle griglie che mantengano le medesime caratteristiche.
7
26
Warning:
Only
use
the
grilles
provided, or grilles which
keep the same features.
E
P
NL
GR
Para la colocación de las rejillas
exteriores, proceder de la manera
siguiente:
- Insertar el ojete pequeño - con
fuste largo - del muelle
sobre el perno del tapón (en los
dos componentes) (fig. 4).
- Insertar los dos tapones (con
muelle) por la parte delantera de
la rejilla exterior, sobre los dos
asientos de la misma, tirando
hasta que se enganchen (fig. 5)
y fijar las dos cadenetas al ojete
grande del muelle.
- Agarrar con una mano las dos
cadenetas acopladas a la rejilla.
- Replegar sobre sí mismas las
rejillas exteriores asiéndolas con
la mano libre en la parte de
plegadura e introduciendo los
dedos dentro de las distintas
aletas (fig. 6).
Para o posicionamento das grelhas
externas agir do seguinte modo:
- Enfiar o pequeno ilhó, da haste
comprida da mola no perno do
tampão (em ambos os
componentes) (fig. 4).
- Introduzir os dois tampões (com
a mola), pela parte frontal da grelha
externa, nas sedes da mesma,
puxando até ficar bloqueado (fig.
5) e prender as correntes ao
ilhó grande da mola.
- Pegar com uma mão as duas
correntes fixadas à grelha.
- Desdobrar as grelhas externas
pegando nelas com a mão livre
na parte dobrável e introduzindo
os dedos no interior das palhetas
(fig. 6).
Om de buitenroosters te plaatsen
moet u als volgt te werk gaan:
- Schuif het kleine oog met de lange
poot van de veer op de pen van
de dop (op beide onderdelen) (fig.
4).
- Breng de twee doppen (met veer)
aan de voorkant van het
buitenrooster op de twee daarvoor
bestemde punten in het rooster
aan en trek eraan totdat het
vastklikt (fig. 5) en maak de
twee kettinkjes aan het grote oog
van de veer vast.
- Houd de twee aan het rooster
bevestigde kettinkjes met één
hand vast.
- Vouw de buitenroosters dubbel,
houd ze met uw vrije hand vast
op de vouwlijn en steek uw vingers
tussen de lamellen (fig. 6).
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí áêïëïõèåßóôå
ôá åîÞò:
- ÐåñÜóôå ôç ìéêñÞ èçëåéÜ ôïõ
åëáôçñßïõ, ìå ôï ìáêñý
óôÝëå÷ïò, óôçí ðëÞìíç ôïõ
ðþìáôïò (êáé óôá äýï
åîáñôÞìáôá) (åê. 4).
- ÐåñÜóôå ôá äýï ðþìáôá (ìå
åëáôÞñéï), áðü ôï åðÜíù ìÝñïò
ôçò åîùôåñéêÞò ó÷Üñáò, óôéò
äýï âÜóåéò ôçò, ôñáâþíôáò
ìÝ÷ñé ôï êëéê (åéê. 5) êáé åíþóôå
ôéò äýï áëõóéäßôóåò óôç ìåãÜëç
èçëåéÜ ôïõ åëáôçñßïõ.
- ÐéÜóôå ìå Ýíá ÷Ýñé ôéò äýï
áëõóéäßôóåò ðïõ åßíáé
óõíäåäåìÝíåò ìå ôç ó÷Üñá.
- Áíáäéðëþóôå ôéò åîùôåñéêÝò
ó÷Üñåò ðéÜíïíôáò ôåò ìå ôï
åëåýèåñï ÷Ýñé óôï óçìåßï
áíáäßðëùóçò
êáé
ôïðïèåôþíôáò ôá äÜ÷ôõëá óôï
åóùôåñéêü ôïõ êÜèå ðôåñõãßïõ
(åéê. 6).
Introducir el brazo dentro del tubo
hasta que la rejilla sobresalga
completamente al exterior.
- Dejar que la rejilla se vuelva a
abrir teniendo cuidado de retener
los dedos dentro de las aletas.
- Girar la rejilla hasta que las aletas
queden bien horizontales y con la
inclinación vuelta hacia el exterior.
- Tirar de la cadeneta, tensando el
muelle, y enganchar el anillo de la
cadeneta al perno de la arandela
interna (fig. 7).
- Cortar con unas tenazas los
eslabones de la cadeneta en
exceso (fig. 8).
Introduzir o braço no tubo até a grelha
aparecer completamente no exterior.
- Prestar atenção ao deixar reabrir
a grelhas mantendo os dedos no
interior das palhetas.
- Rodar a grelha até as palhetas se
apresentarem bem horizontais e
inclinadas para o exterior.
- Puxar a corrente, pondo a mola
em tensão, e prender o anel da
corrente ao perno da anilha
interna (fig. 7).
- Cortar com um alicate as malhas
da corrente em excesso (fig. 8).
Steek uw arm in de pijp totdat het
rooster er aan de andere kant volledig
uitsteekt.
- Laat het rooster zich weer
ontvouwen maar let erop dat u
uw vingers tussen de lamellen
houdt.
- Draai het rooster net zolang totdat
de lamellen goed horizontaal en
met het schuine gedeelte naar
buiten staan.
- Trek aan het kettinkje, waardoor
de veer gespannen wordt en haak
het kettinkje aan de pen van het
binnenste plaatje vast (fig. 7).
- Knip de overtollige schakels van
het kettinkje met een nijptang door
(fig. 8).
ÂÜëôå ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï
óùëÞíá êáé óðñþîôå ìÝ÷ñé íá
åîÝ÷åé ôåëåßùò ç ó÷Üñá ðñïò
ôá Ýîù.
- ÁöÞóôå íá îáíáíïßîåé ç ó÷Üñá
ðñïóÝ÷ïíôáò íá êñáôÜôå ôá
äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü ôùí
ðôåñõãßùí.
- ÐåñéóôñÝøôå ôç ó÷Üñá ìÝ÷ñéò
üôïõ ôá ðôåñýãéá íá åßíáé
ðëÞñùò ïñéæüíôéá êáé ìå ôçí
êëßóç ãõñéóìÝíç ðñïò ôï
åîùôåñéêü.
- ÔñáâÞîôå ôçí áëõóéäßôóá
ôåíôþíïíôáò ôï åëáôÞñéï, êáé
ãáíôæþóôå ôïí êñßêï ôçò
áëõóéäßôóáò óôçí ðëÞìíç ôçò
åóùôåñéêÞò ñïæÝôáò (ñüäáêá)
(åéê. 7).
- Êüøôå ìå êüöôç ôïõò êñßêïõò
ôçò
áëõóéäßôóáò
ðïõ
ðåñéóóåýïõí (åéê. 8)
Advertencia:
Usar exclusivamente las
rejillas previstas en el
equipamiento base, o bien
rejillas que mantengan las
mismas características.
Cuidado!
Utilize, exclusivamente, as
grades fornecidas de série ou
outras grades com as mesmas
características delas.
Waarschuwing:
Gebruik
uitsluitend
de
meegeleverde roosters, of
roosters
die
dezelfde
eigenschappen behouden.
2
1
Ðñïåéäïðïßçóç:
× ñ ç ó é ì ï ð ï é å ß ô å
áðïêëåéóôéêÜ ôéò ó÷Üñåò
ðïõ äßíïíôáé ìáæß ìå ôç
óõóêåõÞ Þ ó÷Üñåò ðïõ íá
Ý÷ïõí
ôá
ßäéá
÷áñáêôçñéóôéêÜ.
8
27
2
2.2.3
28
I
GB
F
D
Allacciamento elettrico
Power supply connection
Branchement électrique
Elektrischer Anschluss
Il climatizzatore è dotato di un cavo
di alimentazione con spina (collegamento di tipo Y).
Nel caso di utilizzo di una presa di
corrente in prossimità dell’apparecchio non occorre fare altro che
introdurre la spina.
The air conditioner is equipped with
a power supply cable and plug (Ytype connection).
If it is installed near an outlet, you
need only plug it in.
Le climatiseur est équipé d'un câble
d'alimentation avec une fiche
(connexion de type Y). En cas
d'utilisation d'une prise de courant à
proximité de l'appareil, il suffit
seulement d'introduire la fiche.
Das Klimagerät ist mit einem Netzkabel
mit Stecker ausgestattet (Anschluss
des Typs Y).
Ist in der Nähe des Gerätes eine
Steckdose installiert, braucht nur der
Stecker in diese gesteckt zu werden.
AVVERTENZA: L’eventuale
sostituzione del cavo di
alimentazione deve essere
effettuata solamente dal
servizio
di
assistenza
tecnica Olimpia Splendid o
da personale con qualifica
similare.
WARNING:
The
replacement of the power
supply cable, if needed,
must be made by Olimpia
Splendid technical service
only, or by personnel with
similar qualifications and
expertise.
AVERTISSEMENT: En cas de
remplacement du câble
d'alimentation,
cette
opération
doit
être
effectuée seulement par
un technicien du service
après-vente
Olimpia
Splendid ou par une
personne compétente.
HINWEIS:
Falls
das
Netzkabel ersetzt werden
soll, darf dies nur vom
technischen Kundendienst
Olimpia Splendid oder von
q u a l i f i z i e r t e m
F a c h p e r s o n a l
vorgenommen werden.
E’ comunque opportuno verificare che la presa alla quale vi collegate sia dotata di
un’efficace messa a terra e
di
un
adeguato
dimensionamento dei cavi
di alimentazione (sezione
minima di 1,5 mm²).
In this case, it is important
to make sure the outlet to
which you are plugged in is
effectively grounded and
connected to the mains by
wiring of adequate size
(minimum 1.5 sq.mm. cross
section).
Même dans ce cas, il est de
toute façon préférable de
vérifier que la prise à
laquelle
vous
vous
branchez est dotée d'une
mise à la terre efficace et
d'un
dimensionnement
adapté
des
câbles
d'alimentation
(section
minimum de 1,5 mm²).
Auch in diesem Fall ist es
ratsam zu überprüfen, dass
die Steckdose mit einem
effizienten
Erder
und
e n t s p r e c h e n d
d i m e n s i o n i e r t e n
S p e i s e k a b e l n
(Mindestquerschnitt
1.5
mm 2) ausgestattet ist.
AVVERTENZA: La linea di alimentazione esterna, conformemente alle regole di
installazione, deve essere
provvista di un dispositivo
di
disconnessione
onnipolare avente una portata nominale compatibile
con l’assorbimento massimo dell’apparecchio e con
un’apertura dei contatti tale
da
consentire
una
disconnessione completa
dalla rete nelle condizioni
previste dalla categoria di
sovratensione III.
WARNING: In compliance
with
the
installation
prescriptions, the external
power line must be fitted
with
an
omnipolar
connection device with
rated capacity compatible
with the unit's maximum
absorbed power, and with
an opening of the contacts
which allows a complete
disconnection from the
power mains under the
conditions specified in
overvoltage category III.
AV E R T I S S E M E N T:
Conformément aux règles
d'installation, la ligne
d'alimentation externe doit
être dotée d'un dispositif de
connexion
omnipolaire
ayant une portée nominale
compatible
avec
l'absorption maximale de
l'appareil et avec une ouverture
des
contacts
permettant
une
déconnexion totale du
réseau
selon
les
conditions prévues par la
catégorie de surtension III.
HINWEIS:
Die
äußere
Stromleitung muss gemäß
den Installationsvorschriften,
mit
einer
allpoligen
Anschlussvorrichtung
ausgestattet werden, deren
Nennleistung
mit
der
maximalen Stromaufnahme
des Geräts kompatibel ist und
deren Kontaktöffnung ein
vollständiges Ausschalten
des gesamten Netzes unter
den
für
die
Überspannungskategorie III
vorgesehenen Bedingungen
gestattet.
Eseguite la connessione
secondo le norme vigenti.
Make all connections in
compliance with the laws in
effect.
Exécutez
la connexion
selon les normes en
vigueur.
Den Anschluss laut den
geltenden
Richtlinien
vornehmen.
E
P
NL
GR
Conexión eléctrica
Ligação eléctrica
Elektrische aansluiting
ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
El acondicionador está dotado de un
cable de alimentación con enchufe
macho con toma de tierra (conexión
de tipo Y).
En caso de utilizar una toma de
corriente próxima al aparato, se
necesita solamente conectar el
enchufe a la base de alimentación.
O climatizador possui um cabo de
alimentação munido de ficha (ligação
do tipo Y).
Se for utilizada uma tomada de corrente perto do aparelho, a única coisa
a fazer será introduzir a ficha na
tomada.
De airconditioner is voorzien van een
voedingskabel met stekker (type Y
aansluiting).
Als er een stopcontact in de buurt is
van het apparaat hoeft u alleen de
stekker er maar in te steken.
Ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé åöïäéáóìÝíï
ìå Ýíá êáëþäéï ôñïöïäüôçóçò ìå
öéò (óýíäåóç ôýðïõ Y).
Óôçí
ðåñßðôùóç
ðïõ
÷ñçóéìïðïéåßôå ðñßæá ñåýìáôïò
ðïõ âñßóêåôáé êïíôÜ óôç óõóêåõÞ
äåí Ý÷åôå ðáñÜ íá âÜëåôå ôï öéò.
ADVERTENCIA:
La
substitución eventual del
cable de alimentación tiene que ser efectuada solamente por el servicio de
asistencia técnica Olimpia
Splendid o por personal
igualmente calificado.
AVISO:
A
eventual
substituição do cabo de
alimentação deve ser
feita, exclusivamente, pelo
serviço de assistência
técnica Olimpia Splendid
ou por pessoal com
qualificação análoga.
WAARSCHUWING:
De
eventuele vervanging van
de voedingskabel mag
uitsluitend
worden
uitgevoerd
door
de
technische servicedienst
van Olompia Splendid of
door personeel met een
vergelijkbare kwalificatie.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Ç
ðéèáíÞ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäüôçóçò
ðñÝðåé íá ãßíåôáé ìüíï áðü
ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
âïÞèåéáò ôçò Olimpia
Splendid Þ áðü áíÜëïãï
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
También en este caso es
indispensable verificar
que la toma a la que uno
se conecta, esté dotada
de una eficaz toma de
tierra y de una adecuada
sección de los cables de
alimentación
(sección
mínimo 1,5 mm 2 ).
Mesmo neste caso, é sempre recomendável verificar se a tomada de corrente possui uma instalação
de
ligação
à
terra
eficiente e cabos de
alimentação devidamente
dimensionados (secção
mínima de 1,5 mm²).
Ook in dit geval is het hoe
dan ook noodzakelijk dat
u
controleert
of
dit
stopcontact goed geaard
is
en
of
de
voedingskabels de juiste
afmetingen
hebben
(minimumdoorsnede 1,5
mm 2 ) .
Åßíáé óêüðéìï óå êÜèå
ðåñßðôùóç íá åëÝã÷åôå åÜí
ç ðñßæá ìå ôçí ïðïßá êÜíåôå
ôç
óýíäåóç
Ý÷åé
áðïôåëåóìáôéêÞ ãåßùóç êáé
ôçí êáôÜëëçëç äéÜóôáóç
ôùí
êáëùäßùí
ôñïöïäüôçóçò (åëÜ÷éóôç
ôïìÞ 1.5 mm 2).
ADVERTENCIA: La línea de
alimentación exterior, en
conformidad
con
las
reglas de instalación, tiene que ser provista con un
dispositivo de conexión
omnipolar
con
una
capacidad
nominal
compatible
con
la
absorción máxima del
aparato y con una apertura
de los contactos tal de
consentir
una
desconexión completa de
la red en las condiciones
previstas por la categoría
de sobretensión III.
AVISO: De acordo com as
regras de instalação, a
linha
de
alimentação
exterior deve ser provida de
um dispositivo de ligação
omnipolar com capacidade
nominal compatível com a
absorção
máxima
do
aparelho e com uma
abertura de contactos tal
que lhe permita desligar-se
completamente da rede nas
condições previstas para a
categoria de sobretensão III.
WAARSCHUWING:
De
voedingslijn van de externe
stroomvoorziening moet, in
overeenstemming met de
installatievoorschriften,
worden uitgerust met een
meerpolig aansluitsysteem
met een nominale capaciteit
in overeenstemming met het
maximaal door het apparaat
opgenomen vermogen, en
met een contactopening die
een volledige onderbreking
van het netwerk mogelijk
maakt
onder
de
omstandigheden voorzien in
overspanningscategorie III.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ãñáììÞ
åîùôåñéêÞò ôñïöïäüôçóçò,
óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò
ôïðïèÝôçóçò ðñÝðåé íá
åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå
ìç÷áíéóìü áðïóýíäåóçò äýï
ðüëùí
ðïõ
íá
Ý÷åé
ïíïìáóôéêÞ
ðáñï÷Þ
óõìâáôÞ ìå ôç ìÝãéóôç
áðïññüöçóç ôçò óõóêåõÞò
êáé ìå Üíïéãìá ôùí åðáöþí
ôÝôïéï ðïõ íá åðéôñÝðåé
ðëÞñç áðïóýíäåóç áðü ôï
äßêôõï óôéò óõíèÞêåò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí
êáôçãïñßá õðÝñôáóçò ÉÉÉ.
Realizar la conexión de
acuerdo con las normas
vigentes.
Faça a ligação respeitando
as normas vigentes.
De aansluiting moet volgens
de
geldende
normen
uitgevoerd worden.
ÊÜíôå ôç óýíäåóç óýìöùíá
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò.
2
1
2.2.3
29
I
GB
F
D
Inserimento dell’apparecchio sulla staffa
Fitting the unit on bracket
Fixation de l'appareil sur la
bride
Montage des Gerätes auf
dem Befestigungsbügel
Controllare che la staffa di fissaggio
a parete sia stata posizionata
correttamente e agganciare il
climatizzatore. Sollevarlo leggermente prendendolo ai lati della base
inferiore e appoggiarlo contro il muro.
Verificare che il climatizzatore si sia
agganciato alla staffa e appoggiarlo
sul pavimento. Prestare molta
attenzione in quanto la staffa non
deve sopportare il peso del
climatizzatore, ma deve solamente
impedire eventuali spostamenti
accidentali che potrebbero comprometterne il corretto allineamento con
i fori eseguiti nel muro. Se necessario regolare in altezza la posizione
del climatizzatore , utilizzando i
piedini regolabili di cui è dotata.
Check that the wall-fixing bracket
has been correctly positioned and
hook up the conditioner. Lift it slightly,
holding it by the sides of the lower
base and rest it against the wall.
Check that the conditioner is hooked
onto the bracket and rest it on the
floor. Take great care because the
bracket must not support the weight
of the air conditioner but only prevent
any accidental movements that
could affect the correct aligning with
the holes made in the wall. If
necessary, adjust the height of the
conditioner using its adjustable feet.
S'assurer que le support de fixation
murale est placé correctement, puis
mettre le système de climatisation
en place. Le soulever légèrement en
le prenant par les côtés de la base
inférieure et le poser contre le mur.
S'assurer que le système de
climatisation est bien accroché à
l'étrier et le poser au sol. Veiller à ce
que le support ne supporte pas le
poids du système de climatisation: il
doit seulement empêcher tout
déplacement accidentel pouvant en
compromettre l'alignement correct
par rapport aux orifices percés dans
le mur. Si besoin est, régler en
hauteur la position du système de
climatisation, en utilisant les pieds
réglables dont il est doté.
Stellen Sie sicher, dass der
Wandbefestigungsbügel korrekt
positioniert wurde und hängen Sie
die Klimaanlage ein. Heben Sie die
Klimaanlage leicht an, indem Sie
diese an den Seiten des unteren
Sockels ergreifen und stützen Sie
die Anlage gegen die Wand. Stellen
Sie sicher, dass die Klimaanlage am
Bügel eingehängt ist und setzen sie
auf den Fußboden. Beachten Sie
unbedingt, dass der Bügel nicht das
Gewicht der Klimaanlage aufnehmen
darf, sondern nur eventuelle,
unbeabsichtigte Verschiebungen
verhindern soll, welche die korrekte
Zentrierung mit den an der Wand
ausgeführten
Bohrungen
beeinträchtigen
könnte.
Regulieren Sie die Klimaanlage mit
Hilfe der verstellbaren Stützfüße
gegebenenfalls in der Höhe.
Alla fine del lavoro verificate con
cura che non rimangano fessure
dietro lo schienale dell’apparecchio (la guarnizione isolante deve
aderire bene alla parete) soprattutto nella zona dei condotti di
entrata ed uscita dell’aria.
When you have finished, inspect
carefully to make sure there are
no fissures at the back of the air
conditioner (the insulating gasket
must fit firmly against the wall)
particularly in the zone where air
enters and leaves the machine.
Après avoir terminé le travail,
vérifiez avec soin qu'il ne reste
pas de fentes derrière l'appareil
(le joint étanche doit bien adhérer
au mur) surtout dans la zone des
conduits d'entrée et de sortie de
l'air.
Nach Beenden dieser Arbeitsgänge
ist zu überprüfen, dass sich hinter
der Rückwand des Gerätes, vor
allem im Bereich der Luftein- und
-austrittsleitungen, keine Schlitze
gebildet haben (die als Isolierung
dienende Dichtung muss gut an
der Wand anliegen).
Una volta completata l’operazione di
installazione del climatizzatore
posizionate i due zoccoli estetici
infilandoli ad incastro sui piedi
inferiori (vedi figura 10).
Once the installation of the air
conditioner has been completed,
place the two aesthetic shoes by
sliding them on to the lower feet (see
figure 10).
Une fois terminée l'opération
d'installation du système de
climatisation, placer les deux plinthes
enjoliveuses en les encastrant sur
les pieds inférieurs (voir figure 10).
Positionieren Sie nach Abschluss der
Klimaanlageninstallation die beiden
Ziersockel zum Einspannen an den
unteren Füßen (siehe Abbildung 10).
2
1
2.2.4
9
30
E
P
NL
GR
Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
Instalação do aparelho no
suporte
Plaatsing van het apparaat
op de console
ÔïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù
óôï
ðëáßóéï
óôåñÝùóçò
Verifique que el estribo de fijación a
la pared haya sido colocado
correctamente y enganche el
climatizador. Levántelo ligeramente
?tomándolo a ambos lados de la base
inferior? y apóyelo contra la pared.
Verifique que el climatizador esté
enganchado al estribo y apóyelo
sobre el piso. Preste mucha atención,
puesto que el estribo no debe soportar
el peso del climatizador, sino solamente impedir eventuales
desplazamientos accidentales que
podrían alterar su correcta alineación
con los orificios practicados en la
pared. Si es necesario, regule la altura del climatizador utilizando los
pies regulables.
Verificar se o estribo de fixação na
parede está bem colocado e encaixar
o climatizador. Alçá-lo ligeiramente
pegando-o pelos lados da base
inferior e encostá-lo à parede. Verificar se o climatizador ficou encaixado
no estribo e apoiá-lo no chão pavimento. Prestar muita atenção pois o
estribo não deve suportar o peso do
climatizador, mas só deve impedir
que se possa deslocar o que poderá
comprometer o correcto alinhamento
com os furos efectuados na parede.
Se necessário, regular a posição do
climatizador em altura, utilizando os
pés reguláveis que possui.
Controleer of de beugel voor de
muurbevestiging correct in positie
gebracht is en koppel de
klimaatregelaar vast. Til het apparaat
een beetje op aan de zijkanten van
de onderbasis en plaats het tegen de
muur.
Controleer
of
de
klimaatregelaar aan de beugel
gekoppeld is en plaats hem op de
grond. Besteed bijzondere aandacht
aan het feit dat de beugel niet het
gewicht van de klimaatregelaar moet
ondersteunen, maar alleen eventuele
onverhoedse verplaatsingen ervan
dient te belemmeren, waardoor de
correcte uitlijning met de in de muur
geboorde gaten gecompromitteerd
wordt. Regel zonodig de
hoogtepositie van de klimaatregelaar
met behulp van de instelbare voetjes
waarmee het apparaat uitgerust is.
ÅëÝãîôå åÜí ôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò óôïí ôïß÷ï Ý÷åé
ôïðïèåôçèåß óùóôÜ êáé êïõìðþóôå
ôï êëéìáôéóôéêü. Óçêþóôå ôï
åëáöñÜ ðéÜíïíôÜò áðü ôéò
ðëåõñÝò ôçò êÜôù âÜóçò êáé
óôçñßîôå ôï óôïí ôïß÷ï. ÅëÝãîôå
áí ôï êëéìáôéóôéêü óôåñåþèçêå
óôï ðëáßóéï êáé áêïõìðÞóôå ôï
óôï ðÜôùìá. Äþóôå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ êáèþò ôï ðëáßóéï äåí
ðñÝðåé íá êñáôÜ ôï âÜñïò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý, áëëÜ ðñÝðåé ìüíï
íá åìðïäßæåé åíäå÷üìåíåò ôõ÷áßåò
ìåôáêéíÞóåéò ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá ÷áëÜóïõí ôç óùóôÞ
åõèõãñÜììéóç ìå ôéò ôñýðåò ðïõ
áíïß÷ôçêáí óôïí ôïß÷ï. ÅÜí åßíáé
áðáñáßôçôï ñõèìßóôå óå ýøïò ôç
èÝóç
ôïõ
êëéìáôéóôéêïý,
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôá ñõèìéæüìåíá
ðïäáñÜêéá ìå ôá ïðïßá åßíáé
åöïäéáóìÝíï.
Al final del trabajo de instalación,
verificar con atención que no
queden fisuras o ranuras detrás
del respaldo del aparato. La
guarnición aislante trasera debe
ajustarse bien a la pared, sobre
todo en las zonas de los conductos
de entrada y salida del aire
exterior.
Quando terminar o trabalho,
verifique com atenção se não
ficaram aberturas atrás da parte
traseira do aparelho (a junta de
vedação isoladora deve ficar bem
aderida à parede), principalmente
na zona das condutas de entrada
e saída do ar.
Controleer, als u klaar bent,
zorgvuldig op de aanwezigheid van
kieren tussen de achterkant van
het apparaat en de muur (de
isolerende pakking moet goed op
de wand aansluiten), vooral in de
buurt van de luchtin- en uitlaat.
Óôï ôÝëïò ôçò åñãáóßáò åëÝãîôå
ðñïóåêôéêÜ üôé äåí õðÜñ÷ïõí
ó÷éóìÝò ðßóù áðü ôçí ðëÜôç ôçò
óõóêåõÞò (ç ìïíùôéêÞ ôóéìïý÷á
ðñÝðåé íá ðñïóáñìüæåôáé êáëÜ
óôïí ôïß÷ï) êáé êõñßùò óôçí
ðåñéï÷Þ ôùí áãùãþí åéóüäïõ êáé
åîüäïõ ôïõ áÝñá.
Una vez terminada la instalación del
climatizador, coloque los dos zócalos
estéticos, insertándolos a presión en
los pies inferiores (véase la figura
10).
Depois de terminada a instalação do
climatizador, colocar os dois rodapés
de embelezamento enfiando-os por
encaixe nos pés inferiores (ver a figura 10).
Is de installatie van de klimaatregelaar
eenmaal ten einde gebracht, dan
moeten de twee sierranden in positie
gebracht worden die vastgezet
worden op de onderste voeten (zie
afbeelding 10).
Áöïý ïëïêëçñþóåôå ôç äéáäéêáóßá
ôïðïèÝôçóçò ôïõ êëéìáôéóôéêïý
ôïðïèåôÞóôå
ôéò
äýï
äéáêïóìçôéêÝò
ìÜóêåò
êïõìðþíïíôÜò ôéò óôá êÜôù ðüäéá
(âëÝðå åéêüíá 10).
2
1
2.2.4
10
31
I
2
1
2.2.5
F
D
Evacuazione dell’acqua di
condensa in caso di
emergenza
Evacuation of condensation
water in case of emergency
Evacuation de l'eau de
condensation en cas
d'urgence
Entleerung des
Kondenswassers im Notfall
Se si dovessero verificare delle
anomalie al sistema di
smaltimento dell'acqua di condensa il climatizzatore si arresta completamente e tutti i leds eventualmente accesi si spegnerebbero.
Per far funzionare temporaneamente l'apparecchio in attesa dell'arrivo del centro di assistenza,
potete drenare l'acqua contenuta
nel climatizzatore eseguendo queste operazioni:
- Mettere in posizione un contenitore con una capienza di
almeno 1 litro nella parte
centrale inferiore sotto il
climatizzatore.
- Afferrare con il pollice e l'indice
di una mano il tappino in
gomma situato nella zona
centrale inferiore e sfilarlo dalla
sede (fig. 11).
- Raccogliere l'acqua nel
contenitore e rimettere il
tappo.
Should a fault occur in the
condensation water discharge
system, the air conditioner will
stop completely and all the LEDs
that are alight will switch-off. To
operate the unit temporarily while
waiting for the arrival of the service
technician, the water contained in
the air conditioner can be drained
by performing the following
operations:
- Place a container with a
capacity of at least 1 litre
centrally underneath the
conditioner.
- With the thumb and forefinger,
grasp the rubber stopper
located centrally in the lower
part of the conditioner and
remove it from its seat (fig. 11).
- Collect the water in the
container then replace the
stopper.
En cas d'anomalies du système
d'élimination des condensats, le
système de climatisation s'arrête
complètement et tous les voyants
allumés s'éteignent. Pour faire
fonctionner provisoirement
l'appareil dans l'attente de l'arrivée
du réparateur, il est possible de
drainer l'eau présente dans le
système de climatisation en
effectuant les opérations
suivantes:
- Placer un récipient d'au moins
1 litre de contenance dans la
partie centrale inférieure sous
le système de climatisation.
- Saisir avec le pouce et l'index
d'une main le bouchon en
caoutchouc situé dans la zone
centrale inférieure et le sortir
de son logement (fig. 11).
- Recueillir l'eau dans le récipient
et remettre le bouchon en place.
Beim Eintreten einer Störung am
Kondenswasserableitsystem
schaltet die Klimaanlage
vollständig ab, und alle eventuell
leuchtenden Leds gehen aus.
Um das Gerät bis zum Eintreffen
des Kundendienstes provisorisch
zu betreiben, können Sie das in
der Klimaanlage enthaltene
Wasser wie folgt dränen:
- Positionieren Sie einen Behälter
mit einem Fassungsvermögen
von mindestens 1 Liter in den
mittleren unteren Teil unter der
Klimaanlage.
- Ergreifen Sie mit dem Daumen
und dem Zeigefinger einer Hand
den Gummistopfen im mittleren
unteren Berech und ziehen ihn
aus seinem Sitz (Abb.
11).
- Nehmen Sie das Wasser in den
Behälter auf und setzen Sie den
Stopfen wieder ein.
23
11
32
GB
E
P
NL
GR
Evacuación del agua de
condensación en caso de
emergencia
Descarga da água de
condensação nas situações
de emergência
Afvoer van het condenswater
in noodgevallen
¢äåéáóìá ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò óå
ðåñßðôùóç Ýêôáêôçò
áíÜãêçò
Si se verifican anomalías en el
sistema de desagüe de la
condensación, el climatizador se
detiene y todos los leds eventualmente encendidos se apagan.
Para
hacer
funcionar
temporalmente el aparato hasta la
llegada del servicio de asistencia,
drene el agua contenida realizando
las operaciones que se describen
a continuación:
- Coloque un recipiente de al
menos 1 litro de capacidad en
la parte central inferior, debajo
del climatizador.
- Tome entre el pulgar y el índice
el tapón de goma situado en la
zona central inferior y extráigalo
de su alojamiento (Fig. 11).
- Recoja el agua en el recipiente
y vuelva a colocar el tapón.
Se houver problemas no sistema
de esvaziamento da água de
condensação, o climatizador pára
de funcionar e todos os leds que
estivessem acesos apagam-se.
Para pôr o aparelho a funcionar
temporariamente, a aguardar a
chegado do técnico do Centro de
Assistência Técnica, pode-se drenar a água contida no climatizador,
procedendo do seguinte modo:
- Colocar um recipiente com 1
litro de capacidade, pelo menos,
na parte central inferior,
debaixo do climatizador.
- Agarrar com o polegar e o
indicador de uma mão no
tampão de borracha situado na
zona central inferior e desenfiálo do seu lugar (fig. 11).
- Recolher a água no recipiente
e fechar novamente o tampão.
Indien zich storingen mochten
voordoen in het systeem voor de
verwerking van het condenswater,
komt de klimaatregelaar volledig
tot stilstand en gaan alle
eventueel brandende leds uit. Om
het apparaat tijdelijk te laten
werken, in afwachting van de
komst van personeel van het
assistentiecentrum, kan het water
dat in de klimaatregelaar zit als
volgt afgevoerd worden:
- Plaats een bak met een inhoud
van minstens 1 liter midden
onder de klimaatregelaar.
- Neem met de duim en
wijsvinger van één hand het
rubber dopje vast, dat zich in
het midden van de onderkant
bevindt, en trek het uit diens
zitting (afb. 11).
- Vang het water op in de bak en
plaats de dop weer terug.
Áí äéáðéóôþóåôå áíùìáëßåò óôï
óýóôçìá áðïâïëÞò ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò ôï êëéìáôéóôéêü
óôáìáôÜ ôåëåßùò êáé üëá ôá leds
ðïõ ðéèáíþò åßíáé áíáììÝíá
óâÞíïõí. Ãéá íá èÝóåôå óå
ðñïóùñéíÞ ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ
ðåñéìÝíïíôáò ôï óÝñâéò, ìðïñåßôå
íá áðïóôñáããßóåôå ôï íåñü ðïõ
õðÜñ÷åé óôï êëéìáôéóôéêü
êÜíïíôáò áõôÝò ôéò åíÝñãåéåò:
- ÔïðïèåôÞóôå Ýíá äï÷åßï
÷ùñçôéêüôçôáò ôïõëÜ÷éóôïí 1
ëßôñïõ óôï êÜôù êåíôñéêü ìÝñïò
êÜôù áðü ôï êëéìáôéóôéêü.
- ÐéÜóôå ìå ôïí áíôß÷åéñá êáé ôï
äåßêôç ôïõ ÷åñéïý ôï ìéêñü ðþìá
áðü êáïõôóïýê ðïõ âñßóêåôáé
óôçí êÜôù êåíôñéêÞ ðåñéï÷Þ êáé
áöáéñÝóôå ôï (åéê. 11).
- ÌáæÝøôå ôï íåñü óôï äï÷åßï êáé
îáíáâÜëôå ôï ðþìá.
2
1
2.2.5
33
2
1
2.3
34
I
GB
MANUTENZIONE PERIODICA
PERIODICAL MAINTENANCE
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
WARTUNG
I climatizzatori di questo tipo non
hanno bisogno di particolari operazioni di manutenzione se non:
Air conditioners of this type do not
require any particular routine
maintenance except:
Les climatiseurs de ce type n'ont pas
besoin d'opérations d'entretien
particulières, à part:
Raumklimageräte dieses Typs sind
weitgehend wartungsfrei. Dennoch
ist Folgendes zu beachten:
- La pulizia o il lavaggio del filtro
dell’aria ambiente ogni qualvolta
si illumina il relativo led di segnalazione di colore verde (vedi manuale uso).
- La pulizia della batteria “aria
esterna” da effettuare, a seconda
della quantità di sporco presente
nell’aria esterna, una o due volte
all’anno.
- La pulizia può essere eseguita con
un’aspirapolvere o con una
spazzola morbida facendo molta
attenzione a non rovinare le alette
in alluminio di scambio termico.
Per sporco molto incrostato é
necessario provvedere ad un
lavaggio con acqua e detergenti.
- Cleaning or washing the room air
filter when the green led lights up
(see user manual).
- Cleaning of “external air” battery,
to be done as needed, depending
on the amount of dirt in the external
air, once or twice a year.
- Cleaning can be done using a
vacuum cleaner or soft brush,
taking particular care not to
damage the aluminium heat
exchanger baffles. It may be
necessary to use water and
detergents to remove heavily
encrusted dirt.
- le nettoyage et le lavage du filtre
de l'air ambiant, chaque fois que
s'allume le voyant de signalisation
correspondant de couleur vert
(voir manuel d'utilisation).
- le nettoyage de la batterie "air
extérieur" à effectuer, selon la
quantité d'impuretés présentes
dans l'air extérieur, une ou deux
fois par an.
Le nettoyage peut être exécuté à
l'aide d'un aspirateur ou avec une
grosse brosse souple en faisant
très attention à ne pas abîmer les
lamelles en aluminium d'échange
thermique. Pour de la saleté très
incrustée, il faut procéder à un
lavage à l'eau et avec des
détergents.
- Bei Aufleuchten der grün LED
(siehe Bedienungsanleitung) ist
der Raumluftfilter zu reinigen oder
auszuspülen.
- Der Außenluftwärmetauscher ist
je nach Verschmutzung der
Außenluft ein oder zwei Mal pro
Jahr zu reinigen.
- Die Reinigung kann mit einem
Staubsauger oder einer weichen
Bürste vorgenommen werden,
wobei vor allem darauf zu achten
ist, dass die Aluminiumrippen des
Wärmeaustauschers nicht
beschädigt werden. Bei stark
verkrustetem Schmutz ist der
Wärmetauscher mit Wasser und
Reinigungsmitteln zu reinigen.
Prima di lasciare il cantiere è bene
raccogliere gli imballaggi ed eliminare con un panno umido ogni traccia
della sporcizia che si è depositata
sull’apparecchio durante il montaggio.
Queste operazioni, che a rigor di logica non sono strettamente indispensabili, permettono tuttavia di aumentare agli occhi dell’Utente l’immagine professionale di chi ha installato
l’apparecchio.
Before you leave the site of
installation you should gather up all
packing material and use a damp
cloth to remove any traces of dust
that may have deposited on the
machine during assembly .
These operations, though certainly
not essential, have a beneficial effect
as they enhance the professional
image of the installer in the eyes of
the client.
Avant de quitter le chantier, il vaut
mieux ramasser les emballages et
éliminer avec un chiffon humide toute
trace de saleté qui s'est déposée sur
l'appareil pendant le montage.
Ces opérations, qui à la rigueur de
sont pas vraiment indispensables,
permettent toutefois d'augmenter,
aux yeux de l'utilisateur, l'image
professionnelle de celui qui a installé
l'appareil.
Nach erfolgter Installation ist die
Verpackung aufzusammeln und das
Gerät mit einem feuchten Tuch zur
Entfernung der Schmutzspuren zu
reinigen.
Diese Arbeitsgänge sind zwar nicht
unbedingt erforderlich, doch
hinterlassen sie beim Kunden den
Eindruck, dass ein professioneller
Installateur am Werk war.
Per evitare inutili chiamate da parte
dell’Utente, prima di lasciare il cantiere è inoltre bene:
To prevent unnecessary calls by the
user, before you leave the site of
installation it is also a good idea to:
- Illustrargli i contenuti del Manuale
d’Istruzioni per l’Utente,
- Illustrargli le modalità con le quali
deve essere eseguita la pulizia del
filtro.
- Chiarirgli quando e come deve
interpellare il Servizio d’Assistenza.
- Explain the contents of the
Instruction Manual to the user.
- Show him how to clean the filter.
- Explain when and how he should
contact the Service Department
D
F
Afin d'éviter des appels inutiles de la
part de l'utilisateur, avant de quitter
le chantier, il vaut mieux en outre:
- lui illustrer le contenu du Manuel
d'Instructions pour l'Utilisateur,
- lui illustrer les modalité avec
lesquelles il faut exécuter le
nettoyage du filtre,
- lui expliquer quand et comment il
doit appeler le Service AprèsVente.
Zur Vermeidung von unnötigen
Telefonaten seitens des Benutzers
sollte/n diesem:
- der Inhalt der Bedienungsanleitung
erläutert werden,
- die für die Reinigung des Gerätes
erforderlichen Vorgänge erklärt
werden,
- erklärt werden, in welchen Fällen
der Kundendienst zu verständigen
ist.
E
P
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIODIEK ONDERHOUD
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Los acondicionadores de este tipo
no necesitan operaciones especiales
de mantenimiento, salvo algunas
periódicas muy sencillas:
Os climatizadores desta série não
requerem operações especiais de
manutenção, a não ser:
Dit type airconditioners vereisen geen
bijzonder onderhoud behalve:
Ôá êëéìáôéóôéêÜ áõôïý ôïõ åßäïõò
äåí ÷ñåéÜæïíôáé éäéáéôÝñåò
åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðáñÜ ìüíï:
- A limpeza ou a lavagem do filtro
do ar ambiente todas as vezes
que o respectivo LED verde de
sinalização se acender (ver o
manual de uso).
- A limpeza da bateria do “ar
exterior” a efectuar uma ou duas
vezes por ano, dependendo da
sujidade presente no ar exterior.
- A limpeza pode ser feita com um
aspirador de pó ou com uma
escova macia, desde que se tome
muito cuidado para não danificar
as palhetas de alumínio que
realizam a permuta térmica. Para
remover a sujidade muito
incrustada, é preciso efectuar uma
lavagem com água e detergentes.
- Het reinigen of wassen van het
filter voor de omgevingslucht
zodra de bijbehorende groen
signaalled gaat branden (zie
gebruiksaanwijzing).
- Het schoonmaken van de batterij
voor de “buitenlucht”, één of twee
keer per jaar, afhankelijk van de
mate van verontreiniging van de
buitenlucht.
- Het apparaat kan gereinigd
worden met een stofzuiger of met
een zachte borstel waarbij u er
goed voor moet oppassen dat u
de aluminium vinnen van de
warmtewisselaar niet beschadigt.
Hardnekkig vuil zult u met water
en reinigingsmiddelen moeten
afwassen.
- Êáèáñéüôçôá Þ ðëýóéìï ôïõ
ößëôñïõ
ôïõ
áÝñá
ðåñéâÜëëïíôïò êÜèå öïñÜ ðïõ
áíÜâåé ôï ó÷åôéêü led Ýíäåéîçò
ðñÜóéíïõ ÷ñþìáôïò (âëÝðå
åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò).
- Êáèáñéüôçôá ôïõò óõóôÞìáôïò
«åîùôåñéêüò áÝñáò» ðïõ ðñÝðåé
íá ãßíåôáé, áíÜëïãá ìå ôçí
ðïóüôçôá ôçò ñõðáñüôçôáò ðïõ
õðÜñ÷åé óôïí åîùôåñéêü áÝñá,
ìéá Þ äýï öïñÝò ôï ÷ñüíï.
- Ç êáèáñéüôçôá ìðïñåß íá
ãßíåôáé ìå çëåêôñéêÞ óêïýðá Þ
ìå
ìáëáêÞ
âïýñôóá
ðñïóÝ÷ïíôáò
íá
ìçí
êáôáóôñÝøåôå ôá áëïõìéíÝíéá
ðôåñýãéá èåñìéêÞò áíôáëëáãÞò.
Ãéá âñùìéÜ ðïõ Ý÷åé
äçìéïõñãÞóåé óôñþìá ðñÝðåé íá
ãßíåé êáèáñéóìüò ìå íåñü êáé
áðïññõðáíôéêü.
Antes de deixar o local de instalação,
é recomendável recolher as
embalagens e eliminar com um pano
húmido todos os traços de sujidade
que se depositaram no aparelho durante a montagem.
Estas operações, que em termos
práticos não são estritamente
indispensáveis, permitem incrementar a imagem de profissionalismo que
quem instalou o aparelho transmite
ao cliente.
Het verdient aanbeveling om alvorens
de plaats van installatie te verlaten
alle verpakkingsresten op te ruimen
en met een vochtige doek elk spoor
van vuil dat tijdens de montage op
het apparaat terechtgekomen is te
verwijderen.
Deze handelingen zijn logischerwijs
niet strikt noodzakelijk maar verhogen
in de ogen van de gebruiker de
professionaliteit van degene die het
apparaat installeert.
Para evitar chamadas inúteis do cliente, antes de deixar o local de
instalação, também é recomendável:
Voordat u de plaats van installatie
verlaat en om onnodige telefoontjes
van de gebruiker te voorkomen, is
het bovendien verstandig:
¼ôáí ôåëåéþóåé üëç ç äéáäéêáóßá
êáëü åßíáé íá ìáæÝøåôå ôéò
óõóêåõáóßåò êáé íá êáèáñßóåôå
ìå âñåãìÝíï ðáíß êÜèå ß÷íïò
âñùìéÜò ðïõ êáôáêÜèéóå óôç
óõóêåõÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò.
ÁõôÝò ïé åñãáóßåò, ðïõ ëïãéêÜ äåí
åßíáé åíôåëþò áðáñáßôçôåò,
åðéôñÝðïõí íá áõîçèåß óôá ìÜôéá
ôïõ ×ñÞóôç ç åðáããåëìáôéêÞ
åéêüíá ôïõ áôüìïõ ðïõ ôïðïèÝôçóå
ôï êëéìáôéóôéêü.
- La limpieza del filtro de retorno de
aire ambiente, cada vez que se
ilumina el correspondiente
indicador luminoso de color verde. Ver manual uso.
- La limpieza de la batería de “aire
exterior” se efectuará, según la
suciedad presente en el ambiente
exterior (calle), una o dos veces
al año.
- La limpieza puede ser realizada
con una aspiradora o con un cepillo
suave prestando mucha atención
a no deformar las aletas de aluminio
del intercambio térmico. Para la
suciedad muy resistente es
necesario realizar un lavado con
agua y detergente.
Antes de dejar la obra recoger los
embalajes y eliminar con un paño
húmedo, toda huella de suciedad que
se haya podido depositado sobre el
aparato durante el montaje.
Estas operaciones, que por lógica
no son indispensables, dan sin
embargo, un toque de calidad a la
imagen profesional de quien ha
instalado el aparato.
Para evitar inútiles llamadas por parte del Usuario, antes de dejar la obra
se le aconseja al instalador:
- Explicar los contenidos del Manual
de Instrucciones para el Usuario,
- Explicar la forma en que debe ser
realizada la limpieza del filtro.
- Aclarar cómo y cuándo tiene que
avisarse al Servicio de Asistencia
Técnica.
- Ilustrar-lhe o conteúdo do Manual
de Instruções para o Utilizador,
- Ilustrar-lhe como efectuar a
limpeza do filtro.
- Esclarecer quando e como deverá
chamar o Serviço de Assistência.
NL
- De
inhoud
van
de
instructiehandleiding voor de
gebruiker te laten zien.
- Te laten zien hoe het filter gereinigd
moet worden.
- Duidelijk te maken onder welke
omstandigheden en hoe de hulp
van de Servicedienst ingeroepen
moet worden.
GR
2
1
2.3
Ãéá íá áðïöýãåôå ðåñéôôÝò
êëÞóåéò åê ìÝñïõò ôïõ ×ñÞóôç,
ðñéí öýãåôå êáëü åßíáé åðßóçò:
- Íá ôïõ åîçãÞóåôå ôá
ðåñéå÷üìåíá ôïõ Åã÷åéñéäßïõ
Ïäçãéþí ãéá ôïí ×ñÞóôç.
- Íá ôïõ åîçãÞóåôå ôïí ôñüðï
ìå ôïí ïðïßï èá êáèáñßæåé ôï
ößëôñï.
.
- Äéåõêñéíßóôå ôïõ ðüôå êáé ðþò
ðñÝðåé íá óõìâïõëåýåôáé ôçí
Õðçñåóßá ÂïÞèåéáò.
35
I
GB
F
D
USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
USE AND
MAINTENANCE
(for the user)
MODE D’EMPLI ET
ENTRETIEN
(partie utilisateur)
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
(Benutzer-Teil)
3
1
3
3.1
36
AVVERTENZE
IMPORTANT
RECOMMENDATIONS
AVERTISSEMENTS
HINWEISE
L’installazione e l’allacciamento
elettrico dell’apparecchio devono
essere eseguite da personale
specializzato in possesso dei
requisiti previsti dalla legge 46/90.
Le istruzioni per l’installazione sono
contenute nell’apposito manuale.
Installation and connection of the air
conditioner should be carried out by
specialized personnel in possession
of the qualifications specified in Law
46/90.
The instructions for installation are
provided in the specific manual.
L’installation et le branchement
électrique de l’appareil doivent être
exécutés par un personnel spécialisé
possédant toutes les qualités
requises prévues par la loi 46/90. Les
instructions pour l’installation sont
contenues dans le manuel prévu à cet
effet.
Die Installation und der elektrische
Anschluss dürfen ausschließlich von
qualifizierten
Fachkräften
durchgeführt werden, die die vom
Gesetz Nr. 46/90 vorgeschriebenen
Anforderungen erfüllen. Die
Installationsanweisungen sind im
entsprechenden Handbuch enthalten.
Nessun oggetto od ostacolo strutturale (arredi, tende, piante, fogliame,
tapparelle ecc.) dovrà mai ostruire il
normale deflusso dell’aria sia dalle
griglie interne che da quelle esterne.
No structural object (furniture,
curtains, plants, leaves, blinds, etc.)
should ever obstruct the normal flow
of air from either the internal or external
gratings.
Aucun objet ou obstacle structurel
(meubles, rideaux, arbres, feuillages,
stores etc.) ne devra jamais obstruer
le débit normal de l’air tant des grilles
intérieures que celles extérieures.
Der aus den internen und externen
Gittern austretende Luftstrom darf
weder durch Gegenstände noch durch
Bauteile jeder Art (Möbel, Gardinen,
Pflanzen, Laubwerk, Rolläden, usw.)
behindert werden.
Non appoggiarsi o peggio sedersi mai
sulla scocca del climatizzatore per
evitare gravi danni alle parti esterne.
Never lean or, worse yet, sit on the
casing of the air conditioner as this
could cause serious damage to the
external parts.
Ne jamais vous appuyer ou pire vous
asseoir sur la coque du climatiseur afin
d’éviter de graves dommages aux
parties extérieures.
Zur Vermeidung von großen Schäden
an den äußeren Teilen darf das
Gehäuse auf keinen Fall als Sitz- oder
Ablagefläche benutzt werden.
Nel caso vi fossero perdite d’acqua
dall’apparecchio è necessario
spegnerlo immediatamente e
togliere l’alimentazione elettrica.
Chiamare quindi il centro assistenza
più vicino.
If the unit leaks water, switch it off
immediately and disconnect it from the
power mains. Call the nearest service
centre.
Au cas où il y aurait des fuites d’eau de
l’appareil, il faut immédiatement
l’éteindre et couper l’alimentation
électrique. Appelez ensuite le centre
du Service après-vente le plus proche.
Sollte aus dem Gerät Wasser
austreten, ist dieses sofort
auszuschalten und vom Stromnetz zu
trennen. Setzen Sie sich mit der
nächstgelegenen Kundendienststelle
in Verbindung.
L’apparecchio non deve essere
installato in locali dove si sviluppano
gas esplosivi o dove vi sono
condizioni di umidità e temperatura
fuori dai limiti massimi definiti sul
manuale di installazione.
The air conditioner must not be
installed in rooms where explosive
gasses develop or where there are
conditions of heat and humidity
beyond the maximum limits indicated
in the installation manual.
L’appareil ne doit pas être installé dans
des pièces où se développent des gaz
explosifs ou bien où il y a des
conditions d’humidité et une
température en dehors des limites
maximales définies dans le manuel
d’installation.
Das Gerät darf nicht in Räumen
installiert werden, in denen sich
explosive Gase bilden oder in denen
Feuchtigkeits- und Temperaturwerte,
die die in der Installationsanleitung
angegebenen
Grenzwerte
überschreiten, vorhanden sind.
Pulire regolarmente il filtro dell’aria
come descritto nell’apposito paragrafo.
Clean the air filter periodically, as
described in the specific paragraph.
Nettoyez régulièrement le filtre à air
comme il est décrit dans le paragraphe
concerné.
Den Luftfilter, wie im entsprechenden
Kapitel beschrieben, in regelmäßigen
Zeitabständen reinigen.
E
P
NL
GR
USO Y MANTENIMIENTO
(parte usuario)
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
GEBRUIK EN ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê
ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
ADVERTENCIAS
AVISOS
WAARSCHUWINGEN
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
La instalación y la conexión eléctrica
del aparato, tienen que ser realizadas
por personas especializadas en
posesión del Carnet Oficial de
Instalador, que las Leyes de carácter
Nacional o Local estipulen en cada
país. Las instrucciones para la
instalación están contenidas en este
Manual.
A instalação e a ligação eléctrica do
aparelho devem ser feitas por pessoal
especializado, que possuam os
requisitos previstos pela legislação vigente (em Itália, lei 46/90). As
instruções para a instalação estão
contidas no manual específico.
De installatie en de elektrische
aansluiting van het apparaat moeten
uitgevoerd worden door personeel dat
hierin gespecialiseerd is en dat dient
te voldoen aan de door de wet 46/90
voorgeschreven vereisten. U vindt de
installatie-instructies in de betreffende
handleiding.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç çëåêôñéêÞ
óýíäåóç ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé íá
ãßíïíôáé áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü
ðïõ Ý÷åé ôá áðáñáßôçôá ðñïóüíôá
ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôï íüìï 46/
90. Ïé ïäçãßåò ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç
ðåñéÝ÷ïíôáé óôï åéäéêü åã÷åéñßäéï.
Ningún objeto u obstáculo estructural
o decorativo: muebles, cortinas,
plantas, follaje, persianas, etc., deberá
obstruir bajo ningún concepto, el flujo
normal de aire interior en las rejillas de
aspiración o impulsión, o el de aire
exterior de condensación, en las tomas
practicadas en la pared exterior.
Nenhum objecto ou obstáculo
estrutural (mobiliário, cortinas,
plantas, vegetação, persianas, etc.)
deverá impedir o fluxo normal do ar
quer através das grades interiores,
quer através das exteriores.
De natuurlijke stroom van de lucht door
zowel de binnen- als de buitenroosters
mag nooit door enig voorwerp
(meubilair, gordijnen, planten, bladeren,
rolluiken enz.) belemmerd worden.
ÊáíÝíá áíôéêåßìåíï Þ êáôáóêåõÞ
(Ýðéðëá, êïõñôßíåò, öõôÜ,
öõëëþìáôá, ðáíôæïýñéá êôë.) äåí
èá ðñÝðåé íá åìðïäßæåé ôç
öõóéïëïãéêÞ ñïÞ ôïõ áÝñá ôüóï áðü
ôéò åóùôåñéêÝò üóï êáé áðü ôéò
åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò.
No apoyarse o, peor aún, no sentarse
nunca sobre la carcasa del
acondicionador para evitar graves
daños a las partes exteriores.
Nunca se apoie, ou pior, se sente na
estrutura do climatizador para evitar
danos graves nas partes externas.
Leun nooit op de ommanteling van de
airconditioner of erger nog ga er nooit
op zitten om ernstige beschadigingen
van de buitenkant te vermijden.
Ìç óôçñßæåóôå Þ ÷åéñüôåñá ìç
êÜèåóôå ðïôÝ ðÜíù óôï
êëéìáôéóôéêü ãéá íá áðïöýãåôå
óïâáñÝò æçìéÝò óôá åîùôåñéêÜ
ìÝñç ôïõ.
En el caso de que haya pérdidas de
agua de condensación en el aparato,
es necesario apagarlo inmediatamente
y quitar la alimentación eléctrica,
comprobando la causa de las mismas.
Si no puede corregirlas fácilmente,
llamar al Servicio de Asistencia
Técnica.
Se o aparelho apresentar perdas de
água, será necessário desligá-lo
imediatamente e tirar a ficha da corrente de alimentação eléctrica. Chame
em seguida o centro de assistência
mais próximo.
Bij waterlekkage uit het apparaat moet
u hem onmiddellijk uitschakelen en de
elektrische voeding onderbreken. Bel
vervolgens de dichtstbijzijnde
servicedienst
Óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñîïõí
áðþëåéåò íåñïý áðü ôç óõóêåõÞ
ðñÝðåé áðáñáéôÞôùò íá ôç óâÞóåôå
áìÝóùò êáé íá äéáêüøôå ôçí
çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ. ÊáëÝóôå
êáôüðéí ôï ðéï êïíôéíü óÝñâéò.
El aparato no debe ser instalado en
locales donde se contengan o
produzcan gases explosivos, o donde
haya condiciones de humedad y temperatura, fuera de los límites máximos
definidos en el Manual de Instalación.
O aparelho não deve ser instalado em
locais com a possível presença de
gases explosivos ou onde houver
condições de humidade e temperatura fora dos limites máximos definidos
no manual de instalação.
Het apparaat mag niet geïnstalleerd
worden in ruimten waar zich explosieve
gassen vormen of waar een
luchtvochtigheid
en
temperatuuromstandigheden heersen
die de maximale, in de handleiding voor
de installatie beschreven limieten
overschrijden.
Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá
ôïðïèåôåßôáé óå ÷þñïõò üðïõ
áíáðôýóóïíôáé åêñçêôéêÜ áÝñéá Þ
üðïõ õðÜñ÷ïõí óõíèÞêåò õãñáóßáò
êáé èåñìïêñáóßáò ðÜíù áðü ôá
ìÝãéóôá üñéá ðïõ ïñßæïíôáé óôï
åã÷åéñßäéï ôïðïèÝôçóçò.
Limpiar regularmente el filtro de aire
como se describe en el párrafo
correspondiente.
Limpe o filtro de ar regularmente,
seguindo as instruções fornecidas no
parágrafo correspondente.
Maak het luchtfilter regelmatig schoon
zoals beschreven in de speciaal
daaraan gewijde paragraaf.
Êáèáñßæåôå êáíïíéêÜ ôï ößëôñï
áÝñá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôçí
åéäéêÞ ðáñÜãñáöï.
3
1
3
3.1
37
I
3
1
3.2
3.2.1
3.2.2
GB
D
F
DENOMINAZIONE DELLE
PARTI
NAMES OF PARTS
DÉNOMINATION
DES COMPOSANTS
BENENNUNG
DER KOMPONENTEN
Elementi unità (fig. 12)
List of Units (fig. 12)
Liste unités (fig. 12)
Bestandteile der Einheiten
(abb. 12)
1)
2)
3)
4)
Apertura uscita aria.
Telecomando asportabile
Perno di bloccaggio telecomando
Consolle di visualizzazione della
funzione e degli allarmi.
5) Griglia di aspirazione aria.
6) Impugnature per l’estrazione del
filtro aria.
7) Raccordo in gomma con tappo
terminale per lo scarico
dell’acqua in caso di emergenza.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
1) Ouverture sortie d'air.
2) Télécommande amovible
3) Pivot de blocage de la
télécommande
4) Console de visualisation de la
fonction et des alarmes.
5) Grille d’aspiration d’air.
6) Tirette pour l’extraction du filtre à
air.
7) Embout en caoutchouc avec
bouchon
terminal
pour
l’écoulement de l’eau en cas
d’urgence.
1)
2)
3)
4)
Pannello comandi (fig. 13)
Control panel (fig. 13)
Tableau de commande (fig.
13)
Bedienteil (abb. 13)
1) Microtasto di servizio;
2) Led rosso Stand-by;
3) Led verde di segnalazione
dell’accensione
del
climatizzatore;
4) Led arancio di segnalazione
dell’inserimento
della
programmazione
di
accensione e/o spegnimento;
5) Led verde di segnalazione della
macchina in funzionamento
automatico;
6) Area trasparente di ricezione
del segnale dal telecomando.
1) Service microkey
2) Red Stand-by LED;
3) Green LED signalling the air
conditioner is switched on;
4) Orange LED signalling the
switch on and/or off program
is enabled;
5) Green LED signalling the
appliance is running in
automatic function;
6) Transparent remote control
signal reception zone.
1) Microtouche de service;
2) Led rouge Stand-by;
3) Led verte de signalisation de
la mise en marche du
climatiseur;
4) Led orange de signalisation
de
l’activation
de
la
programmation de mise en
marche et/ou arrêt;
5) Led verte de signalisation de
la
machine
en
fonctionnement automatique;
6) Zone
transparente
de
réception du signal de la
télécommande.
1) Servicemikrotaste;
2) rote Kontrolllampe Stand-by;
3) grüne Kontrolllampe, die
anzeigt, dass das Gerät
eingeschaltet ist;
4) orangefarbene Kontrolllampe,
die anzeigt, dass die Einschaltbzw.
Ausschaltprogrammierung
eingegeben wurde;
5) grüne Kontrolllampe, die
anzeigt, dass das Gerät im
Automatikbetrieb arbeitet;
6) transparenter Empfangsbereich
für
die
Signale
der
Fernbedienung.
12
6
1
4
Air outlet opening.
Removable remote control
Remote control locking pin
Alarm display console.
Air intake grating.
Grips for removal of air filter.
Rubber hose with cap on end for
evacuation of condensation water
in case of emergency.
2
3
6
Öffnung Luftausgang.
Abnehmbare Fernbedienung
Fernbedienungssicherungsbolzen
Display für die Anzeige der
Funktion und von Störmeldungen.
5) Luftansauggitter.
6) Griffe für das Herausziehen des
Luftfilters.
7) Plastikschlauch mit Endstopfen für
die Entleerung des Wassers im
Notfall.
5
7
38
P
E
NL
GR
3
1
DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
DENOMINAÇÃO DOS
COMPONENTES
NAAM VAN DE ONDERDELEN
ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
3.2
Lista de unidades (fig. 12)
Lista de aparelhos (fig. 12)
Lijst van de eenheden
(fig. 12)
Óôïé÷åßá ôçò åíüôçôáò
(åéê. 12)
3.2.1
1) Apertura salida aire.
2) Control remoto extraíble
3) Perno de bloqueo del control
remoto
4) Panel de Señalización con pilotos
luminosos.
5) Rejilla de aspiración de aire.
(Retorno)
6) Tiradores para la extracción del
filtro aire.
7) Tubo de drenaje manual de agua
de condensación, con tapón de
goma, para desagüe de
emergencia.
1)
2)
3)
4)
Abertura da saída de ar.
Telecomando removível
Perno de fixação do telecomando
Consola de visualização da
função dos alarmes.
5) Grade de aspiração do ar.
6) Pegas para a extracção do filtro
de ar.
7) Racord de borracha com tampa
terminal para a descarga da água
nas situações de emergência.
1)
2)
3)
4)
Luchtuitlaatopening.
Wegneembare afstandsbediening
Blokkeerspil afstandsbediening
Displaypaneel
van
de
alarmfuncties.
5) Luchtaanzuigrooster.
6) Handgreep voor het verwijderen
van het luchtfilter.
7) Rubberen verbindingsstuk met
einddopje voor de afvoer van het
water in noodgevallen.
1) ¢íïéãìá åîüäïõ áÝñá.
2) Áðïóðþìåíï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
3) ÐëÞìíç
ìðëïêáñßóìáôïò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
4) Êïíóüëá åìöÜíéóçò ôçò
ëåéôïõñãßáò êáé ôùí óõíáãåñìþí
5) Ó÷Üñá áíáññüöçóçò áÝñá .
6) ËáâÝò ãéá ôçí åîáãùãÞ ôïõ
ößëôñïõ áÝñá.
7) Óýíäåóç áðü êáïõôóïýê ìå
ðþìá óôçí Üêñç ãéá ôï Üäåéáóìá
ôïõ íåñïý óå ðåñßðôùóç
Ýêôáêôçò áíÜãêçò.
Panel de mandos (fig. 13)
Painel de comandos (fig. 13)
Bedieningspaneel (fig. 13)
Ðßíáêáò ëåéôïõñãéþí
(åéêüíá 13)
1) Micro tecla de servicio;
2) Luz indicadora roja Stand-by;
3) Luz indicadora verde para
señalar el encendido del
acondicionador;
4) Luz indicadora naranja para
señalar la introducción de la
programación de encendido
y/o apagado;
5) Luz indicadora verde para
señalar el funcionamiento
automático de la máquina;
6) Area
transparente
de
recepción de la señal del
telemando.
1) Microtecla de funcionamento;
2) Led vermelho Stand-by;
3) Led verde de sinalização do
acendimento do climatizador;
4) Led laranja de sinalização da
introdução da programação de
acendimento e/ou desligamento.
5) Led verde de sinalização da
máquina em funcionamento
automático;
6) Área transparente de recepção do
sinal do telecomando.
1) Micro-servicetoets
2) Rode stand-by led;
3) Groene waarschuwingsled
“airconditioner aan”;
4) Oranje waarschuwingsled
“aan/uitprogrammering
ingeschakeld;”
5) Groene waarschuwingsled
“machine op automatische
stand”;
6) Doorzichtig gedeelte voor
ontvangst
van
afstandsbedieningssignaal.
1) ÌéêñïðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò
2) Êüêêéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
áíáìïíÞò (Stand-by)
3) ÐñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åðéóÞìáíóçò
ôçò
åíåñãïðïßçóçò
ôïõ
êëéìáôéóôéêïý
4) Ðïñôïêáëß öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åéóáãùãÞò
ôïõ
ðñïãñáììáôéóìïý åíåñãïðïßçóçò
êáé/Þ áðåíåñãïðïßçóçò
5) ÐñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åðéóÞìáíóçò ôçò óõóêåõÞò óå
áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
6) ÄéáöáíÞò ðåñéï÷Þ ëÞøçò ôïõ
óÞìáôïò
áðü
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
6
5
4
3
2
1
3.2.2
13
39
I
3
1
3.3
3.4
F
D
RIMOZIONE DEL
TELECOMANDO
REMOVING THE REMOTE
CONTROL
EXTRACTION DE LA
TÉLÉCOMMANDE
ENTFERNEN DER
FERNBEDIENUNG
Per rimuovere il telecomando dal
climatizzatore è necessario
utilizzare l'apposita chiave fornita a
corredo. Inserire la chiave nella sede
posta sul pannello comandi e
ruotarla in senso antiorario di circa
90° (fig. 14). Estrarre il
telecomando dalla sede afferrandolo
per la parte posteriore e facendolo
leggermente ruotare su se stesso.
Per riposizionare il telecomando
nella sua sede eseguire
l'operazione inversa. Non è
necessario bloccare nuovamente il
telecomando con la chiave se non
lo ritenete necessario.
To remove the remote control from
the conditioner, use the special key
provided. Insert the key in the seat
located on the control panel and turn
it anticlockwise about 90° (fig.14).
Grasp the rear part of the remote
control and, turning it slightly,
extract it from its seat. To replace
the remote control in its seat, repeat
the same operation in reverse
order. It is not essential to lock the
remote control with the key again
unless this is deemed necessary.
Pour enlever la télécommande du
système de climatisation, il convient
d'utiliser la clef prévue à cet effet
fournie avec l'appareil. Insérer la clef
dans le logement situé sur le
panneau de commande et le tourner
dans le sens inverse de celui des
aiguilles d'une montre d'environ 90°
(fig. 14). Enlever la télécommande
de son logement en la saisissant
par l'arrière et en la faisant
légèrement tourner sur elle-même.
Pour remettre la télécommande en
place dans son logement, effectuer
l'opération inverse. Il n'est pas
nécessaire de bloquer à nouveau la
télécommande avec la clef.
Zur Entfernung der Fernsteuerung
von der Klimaanlage ist der eigens
mitgelieferte Schlüssel zu
verwenden. Stecken Se den
Schlüssel in den Sitz auf der
Bedientafel und drehen ihn um zirka
90° im Gegenuhrzeigersinn (Abb.
14). Ziehen Sie die Fernsteuerung
aus ihrem Sitz, indem Sie diese am
hinteren Teil ergreifen und leicht um
sich selbst drehen lassen. Führen
Sie zur Wiederpositionierung der
Fernbedienung in ihrem Sitz den
Vorgang in umgekehrter Reihenfolge
aus. Es ist nicht notwendig, die
Fernbedienung erneut mit dem
Schlüssel zu blockieren, wenn Sie
dies nicht für notwendig befinden.
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL
FUNZIONAMENTO
SWITCHING ON THE
APPLIANCE AND
FUNCTION MANAGEMENT
MISE EN MARCHE
GÉNÉRALE ET GESTION DU
FONCTIONNEMENT
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
Per poter gestire l’apparecchio
tramite il telecomando occorre
introdurre la spina di alimentazione
dell'apparecchio
nella presa dell'impianto. Per
trasmettere i comandi occorre
rivolgere la parte anteriore del
telecomando verso la consolle del
climatizzatore.
La ricezione del comando emesso
viene confermata dall’emissione di
una nota da parte del cicalino.
La distanza massima alla quale può
avvenire la ricezione dei comandi
corrisponde ad 8 metri circa.
To manage the appliance using the
remote control, insert the plug on
the appliance to the mains power
supply outlet.
To transmit signals from the remote
control to the appliance, point the
front part of the remote handset
towards the control panel on the air
conditioner.
Reception of the signal is
confirmed by a beep.
The maximum signal transmission
distance is about 8 metres.
Il est nécessaire, pour gérer
l’appareil au moyen de la
télécommande, d’introduire la fiche
d’alimentation de l’appareil dans la
prise de l’installation. Pour
transmettre les commandes, diriger
la partie antérieure de la
télécommande vers la console du
climatiseur. La réception de la
commande est confirmée par
l’émission d’une note de la part du
vibreur sonore.
La distance maximale permettant
la réception des commandes
correspond à environ 8 mètres.
Um das Gerät über die
Fernbedienung steuern zu können,
muss
zunächst
der
Gerätenetzstecker in die Steckdose
eingeführt werden.
Zur Übersendung der Befehle
richten Sie die Frontseite der
Fernbedienung auf die Konsole des
Klimagerätes. Ein Summton zeigt
an, dass der Befehl empfangen
wurde.
Der Höchstabstand, bei dem die
Befehle empfangen werden, beträgt
ca. 8 m.
14
40
GB
E
P
NL
GR
3
1
EXTRACCIÓN DEL MANDO
A DISTANCIA
REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
Para extraer el control remoto del
climatizador, es necesario utilizar
la llave suministrada. Inserte la llave
en su alojamiento, situado en el
panel de mandos, y gírela en
sentido levógiro aproximadamente
90° (Fig. 14). Extraiga el control
remoto de su alojamiento tomándolo
por la parte posterior y haciéndolo
girar ligeramente sobre sí mismo.
Para volver a colocar el control
remoto en su alojamiento, realice
la operación inversa. Si no lo
considera oportuno, no es necesario
bloquear nuevamente el control
remoto con llave.
Para retirar o telecomando do
climatizador, é necessário utilizar
a respectiva chave fornecida com
o aparelho. Introduzir a chave no
seu lugar situado no painel de
comandos
e
rodá-la
aproximadamente 90° no sentido
contrários aos ponteiros do relógio
(fig. 14). Extrair o telecomando do
seu lugar pegando-lhe pela parte
traseira e rodando-o ligeiramente
sobre si mesmo. Para colocar o
telecomando no seu lugar, executar
a operação na ordem inversa. Não
será necessário fixar novamente o
telecomando com a chave a não
ser se o desejar.
Om de afstandsbediening uit de
klimaatregelaar weg te nemen, moet
gebruik gemaakt worden van de
speciale, bijgeleverde sleutel. Steek
de sleutel in de opening op het
bedieningspaneel en draai hem circa
90° tegen de wijzers van de klok in
(Afb. 14). Trek de afstandsbediening
uit de zitting door hem aan de
achterzijde beet te nemen en licht
rond de eigen as te laten draaien.
Om de afstandsbediening weer in
de zitting te plaatsen, moet de
handeling in omgekeerde volgorde
uitgevoerd worden. Het is niet nodig
de afstandsbediening opnieuw met
de sleutel te blokkeren, indien dat
niet nodig geacht wordt.
Ãéá íá áöáéñÝóåôå
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôï êëéìáôéóôéêü
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êëåéäß ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ.
ÂÜëôå ôï êëåéäß óôç èÝóç ðïõ
âñßóêåôáé ðÜíù óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ êáé ãõñßóôå ôï ìå öïñÜ
áíôßèåôç áðü áõôÞ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý óå ðåñßðïõ 90° (åéê. 14).
ÁöáéñÝóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü
ôç èÝóç ôïõ ðéÜíïíôÜò ôï áðü ôï
ðßóù ìÝñïò êáé ðåñéóôñÝöïíôáò ôï
åëáöñÜ ãýñù áðü ôïí åáõôü ôïõ.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå îáíÜ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï óôç èÝóç ôïõ
åêôåëÝóôå ôçí áíôßèåôç äéáäéêáóßá.
Äåí åßíáé áðáñáßôçôï íá
êëåéäþóåôå îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
åÜí äåí ôï êñßíåôå áðáñáßôçôï.
ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
ALGEMENE INSCHAKELING
EN BEDIENING VAN DE
WERKING
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Para poder conducir el equipo con
el telemando se deberá introducir
el enchufe de alimentación del
equipo en la toma de corriente de la
instalación.
Para trasmitir los mandos se deberá
dirigir la parte anterior del telemando
hacia el panel de mandos del
acondicionador.
La recepción del comando será
confirmada mediante la emisión de
una nota por parte del zumbador
eléctrico.
La distancia máxima para la cual
se puede efectuar la recepción de
los mandos corresponde a unos 8
metros.
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a ficha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação. Para
transmitir os comandos deve-se
direccionar a parte anterior do
telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
A recepção do comando emitido é
confirmada pela emissão de uma
nota por parte do sinalizador
acústico.
A distância máxima para a recepção
dos
comandos
é
de
aproximadamente 8 metros.
Om het apparaat via de
afstandsbediening te kunnen
bedienen moet u de voedingsstekker
van het apparaat in het stopcontact
steken.
Om de opdrachten te zenden moet
u de voorkant van de
afstandsbediening op het
bedieningspaneel van de
airconditioner richten.
De ontvangst van de opdracht door
het apparaat wordt bevestigd door
een door een zoemer afgegeven
biep.
De maximum afstand waarop de
opdrachten ontvangen kunnen
worden bedraagt circa 8 meter.
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôçí ðñßæá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ Ý÷åé óôáëåß
åðéâåâáéþíåôáé ìÝóù ôçò åêðïìðÞò
åíüò óÞìáôïò áðü ôï âïìâçôÞ.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç
ôùí åíôïëþí áíôéóôïé÷åß óå
ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
ÔÏÕ
3.3
3.4
41
I
3
1
42
GB
D
F
AVVERTENZE
WARNINGS
INSTRUCTIONS
HINWEISE
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato in
modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune
cautele.
Although the remote control handset
supplied with the appliance is
designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
La télécommande fournie avec
l’appareil a été conçue pour être
dotée d’une extrême robustesse et
d’une fonctionnalité exceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptant quelques précautions.
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität
gewährleistet werden kann; bei ihrer
Benutzung müssen jedoch einige
Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla
pioggia, versare liquidi
sulla sua tastiera o farlo
cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o
lasciarlo
cadere
su
superfici dure,
- lasciarlo esposto ai raggi
solari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando
e
l’apparecchio mentre si
usa il telecomando stesso.
Do not:
- expose to rain, spill any
liquids on the keypad or drop
in water,
- subject to violent knocks or
drop on hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remote control.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
sur des surfaces dures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de
la
télécommande
ellemême.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen,
Flüssigkeiten auf die Tastatur
zu gießen oder sie ins Wasser
fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das
Herunterfallen auf harte
Oberflächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem
Gerät und der Fernsteuerung
während der Benutzung der
Fernsteuerung.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi
dotati
di
telecomando (TV, radio,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti
possono
interferire
nelle
comunicazioni
tra
il
telecomando e l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
En outre :
- des interférences pourraient se
produire en cas d’utilisation,
dans la même pièce, d’autres
appareils
dotés
de
télécommande (TV, radio,
chaînes stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et
fluorescentes peuvent interférer
dans les communications entre
la télécommande et l’appareil;
- extraire les piles en cas de
nonutilisation prolongée de la
télécommande.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum
noch andere ferngesteuerte
Geräte benutzt (Fernsehgeräte,
Radio, Stereoanlagen usw.),
kann es zu gegenseitigen
Beeinträchtigungen kommen;
- elektronische
und
Leuchtstofflampen können die
Kommunikation zwischen der
Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über
einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, nehmen Sie die
Batterien heraus.
E
P
NL
GR
ADVERTENCIAS
ADVERTÊNCIAS
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade; no
entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat
geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden worden.
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá
áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre superficies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto
usar
o
telecomando.
U moet bijvoorbeeld vermijden om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening
zelf,
obstakels
tussen
de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå
õãñÜ
óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
fluorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
apparaten
met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò
óõóêåõÝò
ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï
(TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç
ðïõ
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï
äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
3
1
43
I
3
1
3.5
GB
D
F
INSERIMENTO DELLE
BATTERIE
INSTALLING THE
BATTERIES
INTRODUCTION DES PILES
DAS EINSETZEN DER
BATTERIEN
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 da 1,5 V (comprese
nella fornitura) che, una volta
scariche, devono essere eliminate
solamente tramite gli appositi punti
di raccolta predisposti dalle Autorità
Locali per i rifiuti di questo tipo.
Only use two dry LR03 1.5 V
batteries (included) to power the
remote control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
N’utiliser, pour la télécommande,
que 2 piles sèches LR03 de 1,5 V
(fournies avec l’appareil) qui, une
fois déchargées, ne doivent être
éliminées qu’aux points de collecte
prévus pour ce genre de déchets
par les Autorités Locales.
Für die Fernbedienung dürfen
ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 mit 1,5 V verwendet werden
(liegen dem Gerät bei), die nach ihrer
Entleerung nur über eine von den
örtlichen Behörden eingerichtete
Sammelstelle für diese Art von
Abfällen entsorgt werden müssen.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie devono essere
sostituite contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre aprire
l’apposito sportellino a scatto che si
trova nella parte posteriore del
telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i segni
di polarità indicati sul fondo del vano.
Richiudere il portellino a scatto una
volta inserite le batterie.
WARNING:
Always change both batteries at the
same time.
To insert the batteries, open the flap
on the back of the remote control.
Strictly adhere to the polarity signs
on the bottom of the battery housing.
Re-close the flap once the batteries
have been inserted.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en même
temps.
Pour l’introduction des piles, ouvrir le
compartiment à déclic situé au dos
de la télécommande.
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquées sur le fond du logement.
Refermer le compartiment à déclic
après l’introduction des piles.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen gleichzeitig
ausgetauscht werden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienung öffnen.
Die Batterien müssen so eingesetzt
werden, dass die am Boden der
Öffnung
aufgezeichneten
Polaritätshinweise beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen der
Batterien wieder schließen.
15
- +
+
44
E
P
NL
GR
INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
INTRODUÇÃO DAS PILHAS
PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Para el telemando sólo se
deberán utilizar 2 baterías en
seco LR03 de 1,5 V (incluidas
en el suministro). Cuando estén
descargadas, se deberán
eliminar
sólo
en
los
correspondientes lugares de
recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para
los desechos de este tipo.
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 de 1,5 V (incluídas)
que, uma vez descarregadas,
devem ser eliminadas apenas nos
pontos específicos de recolha
instalados pelas Autoridades Locais
para os resíduos deste tipo.
Voor de afstandsbediening
mogen uitsluitend 2 droge
batterijen LR03 van 1,5 V
gebruikt worden (bij de levering
inbegrepen) die, als ze
eenmaal leeg zijn, uitsluitend via
de door de plaatselijke overheid
ingestelde
speciale
verzamelpunten voor dit soort
afval weggegooid mogen
worden.
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 ôùí
1,5V (ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü) ïé ïðïßåò áöïý
åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá
áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá
åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se deberá
abrir la respectiva portilla de resorte
que se encuentra en la parte posterior
del telemando.
Las baterías se deberán introducir
respetando los signos de los polos
indicados en el fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de resorte
luego de haber introducido las
baterías.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra na
parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente os
sinais de polaridade indicados no
fundo do compartimento.
Feche a portinhola do compartimento
após a introdução das pilhas.
LET OP:
Beide batterijen moeten gelijktijdig
vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van de
afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het vakje
nauwgezet aangehouden worden.
Sluit het klepje met kliksluiting weer
nadat u de batterijen weer geplaatst
heeft.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé
íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò
ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ
èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù
ìÝñïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé
ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá
ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò
ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ
åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ
÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
3
1
3.5
45
I
3
1
3.6
GB
TELECOMANDO
REMOTE CONTROL
TÉLÉCOMMANDE
DIE FERNBEDIENUNG
Il telecomando costituisce
l’interfaccia tra l’Utente e
l’apparecchio.
E'
quindi
particolarmente
importante
conoscere le parti del telecomando
che
permettono
tale
interfacciamento.
T1 Attivazione/Disattivazione.
T2 Tasto benessere (automatico).
T3 Tasto benessere notturno.
T4 Selettore modalità di
funzionamento.
T5 Selettore della velocità del
ventilatore.
T6 Pulsante d’impostazione
dell’orario e dei programmi.
T7 Pulsante di aumento (+) o di
diminuzione (-) del valore di
temperatura/ di orario
impostato.
T8 Pulsante di reset.
T9 Pulsante d’attivazione dei
programmi.
The remote control constitutes an
interface between the User and the
Appliance. Therefore, it is particularly
important to be familiar with the
controls on the remote handset.
T1 Start/Stop.
T2 Comfort button (automatic).
T3 Night Comfort button.
T4 Function Mode selector.
T5 Fan Speed selector.
T6 Set Time and Program button.
T7 Increase (+) or Decrease (-)
Temperature/Time value
button.
T8 Reset button
T9 Enable Program button.
La télécommande constitue
l’interface entre l’Utilisateur et
l’appareil.
Il
est
donc
particulièrement important de
connaître les parties de la
télécommande qui permettent cette
interface.
T1 Activation/Désactivation.
T2 Touche bien-être (automatique).
T3 Touche bien-être nocturne.
T4 Sélecteur modalité de
fonctionnement.
T5 Sélecteur de la vitesse du
ventilateur.
T6 Bouton de configuration de
l’horaire et des programmes.
T7 Bouton d’augmentation (+) ou
de diminution (-) de la valeur
de température/d’horaire
configurée.
T8 Bouton de remise à zéro.
T9 Bouton d’activation des
programmes.
Die Fernbedienung ist die
Schnittstelle zwischen dem
Benutzer und dem Gerät. Daher ist
es äußerst wichtig, alle Elemente
der Fernbedienung, die dieses
Zusammenschalten ermöglichen,
zu kennen.
T1 Aktivierung/Desaktivierung.
T2 Komforttaste (automatisch).
T3 Nacht-Komforttaste.
T4 Wahlschalter
für
die
Betriebsart.
T5 Wahlschalter
für
die
Lüftergeschwindigkeit.
T6 Eingabetaste für die Uhrzeit
und die Programme.
T7 Taste zur Erhöhung (+) oder
Verminderung (-) der
eingegebenen Temperatur
oder Uhrzeit.
T8 Reset-Taste.
T9 Taste zur Aktivierung der
Programme.
Display: in esso appaiono le
indicazioni dello stato di
funzionamento, nonché i valori delle
impostazioni che si stanno
effettuando:
D1 Indicazione della velocità del
ventilatore o della sua
modalità di funzionamento
automatica (AUTO).
D2 Riscaldamento.
D3 Raffreddamento.
D4 Solo deumidificazione.
D5 Attivazione presa d’aria
esterna (non abilitata).
D6 Attivazione del funzionamento
notturno.
D7 Attivazione del funzionamento
automatico.
D8 Attivazione del primo
programma di funzionamento.
D9 Attivazione del secondo
programma di funzionamento.
D10Indicazione della temperatura
(termometro) o di ore e minuti
(H M).
Display: displays the function
status as well as the set values:
D1 Fan speed or the automatic
fan function mode (AUTO).
D2 Heating.
D3 Cooling.
D4 Dehumidification only
D5 Outdoor air outlet enabled
(not enabled).
D6 Night function enabled.
D7 Automatic function enabled.
D8 First program function
enabled.
D9 Second program function
enabled.
D10Temperature (thermometer),
hour and minutes (H M)
indicator.
Afficheur: il indique l’état de
fonctionnement ainsi que les valeurs
des configurations en cours:
D1 Indication de la vitesse du
ventilateur ou de sa modalité
de
fonctionnement
automatique (AUTO).
D2 Chauffage.
D3 Refroidissement.
D4 Déshumidification uniquement.
D5 Activation
prise
d’air
extérieure (non activée).
D6 Activation du fonctionnement
nocturne.
D7 Activation du fonctionnement
automatique.
D8 Activation du premier
programme de fonctionnement.
D9 Activation du deuxième
programme de fonctionnement.
D10Indication de la température
(thermomètre) ou des heures
et des minutes (H M).
Display: hier werden die Betriebsart
sowie die Eingabewerte aufgezeigt:
D1 Angabe
der
Lüftergeschwindigkeit oder
der
automatischen
Betriebsweise (AUTO).
D2 Heizung.
D3 Kühlung.
D4 Nur Entfeuchtung.
D5 Aktivierung
des
Außenluftzutritts
(nicht
aktiviert).
D6 Aktivierung
des
Nachtbetriebs.
D7 Aktivierung
des
Automatikbetriebs.
D8 Aktivierung des ersten
Betriebsprogramms.
D9 Aktivierung des zweiten
Betriebsprogramms.
D10Angabe der Temperatur
(Thermometer) oder der
Stunden und Minuten (H M).
16
T8
T2
T6
T7
AUTO
1
2
T3
46
D
F
T9
T1
AUTO
H
M
T7
T5
T4
P
E
NL
GR
3
1
TELEMANDO
TELECOMANDO
AFSTANDSBEDIENING
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
El telemando constituye la interfaz
entre el Usuario y el equipo. Por
tanto,
es
particularmente
importante conocer las partes del
telemando que permiten dicha
interfaz.
T1 Activación/Desactivación.
T2 Tecla bienestar (automático).
T3 Tecla bienestar nocturno.
T4 Selector del modo de
funcionamiento.
T5 Selector de la velocidad del
ventilador.
T6 Pulsador
para
la
configuración del horario y de
los programas.
T7 Pulsador para el aumento (+)
o disminución (-) del valor de
temperatura/horario fijado.
T8 Pulsador para reajustar.
T9 Pulsador para la activación de
los programas.
O telecomando é a interface entre
o Utilizador e o aparelho. Portanto,
é muito importante conhecer as
partes do telecomando que
permitem essa interface.
T1 Activação/Desactivação.
T2 Tecla
de
bem-estar
(automático).
T3 Tecla de bem-estar nocturno.
T4 Selector das modalidades de
funcionamento.
T5 Selector da velocidade do
ventilador.
T6 Botão de programação do
horário e dos programas.
T7 Botão de aumento (+) ou de
diminuição (-) do valor da
temperatura/ do horário
programado.
T8 Botão de reset.
T9 Botão de activação dos
programas.
De afstandsbediening vormt de
verbinding tussen de gebruiker en
het apparaat. Het is dus van het
grootste belang dat u de onderdelen
van de afstandsbediening kent die
een dergelijke verbinding mogelijk
maken
T1 In-/uitschakeling.
T2 Toets behaaglijkheidsfunctie
(automatische functie).
T3 Toets
behaaglijk
heidsnachtfunctie.
T4 K e u z e s c h a k e l a a r
werkingsstand.
T5 Keuzeschakelaar
ventilatorsnelheid.
T6 Drukknop voor de instelling
van de juiste tijd en de
programma’s.
T7 Drukknop
voor
het
vermeerderen
(+)
of
verminderen (-) van de
ingestelde waarde van de
temperatuur/tijd.
T8 Resetdrukknop.
T9 Drukknop
voor
de
inschakeling
van
de
programma’s.
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðïôåëåß ôç
äéáóýíäåóç ìåôáîý ôïõ ÷åéñéóôÞ
êáé ôçò óõóêåõÞò. ÅðïìÝíùò åßíáé
éäéáéôÝñùò óçìáíôéêü íá
ãíùñßæåôå ôá ìÝñç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðïõ åðéôñÝðïõí
áõôÞí ôç äéáóýíäåóç.
Ô1 Åíåñãïðïßçóç /
Áðåíåñãïðïßçóç.
Ô2 ÐëÞêôñï
áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
Ô3 ÐëÞêôñï
íõ÷ôåñéíÞò
áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò.
Ô4 ÅðéëïãÝáò
ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò.
Ô5 ÅðéëïãÝáò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá.
Ô6 ÐëÞêôñï ñýèìéóçò ôïõ
ùñáñßïõ
êáé
ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Ô7 ÐëÞêôñï áýîçóçò (+) Þ
ìåßùóçò (-) ôçò ôéìÞò ôçò
èåñìïêñáóßáò / ôïõ ùñáñßïõ
ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß.
Ô8 ÐëÞêôñï åðáíáöïñÜò.
Ô9 ÐëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Visualizador: en el mismo aparecen
las indicaciones del estado de
funcionamiento y también los
valores de las configuraciones que
se están realizando:
D1 Indicación de la velocidad del
ventilador o de su modo de
funcionamiento automático
(AUTO).
D2 Calefacción.
D3 Enfriamiento.
D4 Sólo deshumidificación.
D5 Activación toma de aire
externo (sin habilitar).
D6 Activación del funcionamiento
nocturno.
D7 Activación del funcionamiento
automático.
D8 Activación del primer
programa de funcionamiento.
D9 Activación del segundo
programa de funcionamiento.
D10Indicación de la temperatura
(termómetro) o de las horas y
minutos (H M).
Display: neste aparecem as
indicações do estado de
funcionamento e os valores das
programações que estão a ser
efectuadas.
D1 Indicação da velocidade do
ventilador ou da sua
modalidade de funcionamento
automática (AUTO).
D2 Aquecimento.
D3 Arrefecimento.
D4 Só desumidificação.
D5 Activação da tomada de ar
externa (não habilitada).
D6 Activação do funcionamento
nocturno.
D7 Activação do funcionamento
automático.
D8 Activação do primeiro
programa de funcionamento.
D9 Activação do segundo
programa de funcionamento.
D10Indicação da temperatura
(termómetro) ou de horas e
minutos (H M).
Display: op de display worden de
gegevens met betrekking tot de
werkingstoestand en de waarden
van de instellingen die ingevoerd
worden weergegeven:
D1 Weergave
van
de
ventilatorsnelheid of van de
automatische werkingsstand
(AUTO).
D2 Verwarmen.
D3 Koelen.
D4 Alleen ontvochtigen.
D5 Inschakeling
van
de
uitwendige luchtinlaat (niet
geactiveerd).
D6 Inschakeling
van
de
nachtfunctie.
D7 Inschakeling
van
de
automatische functie.
D8 Inschakeling van het eerste
werkingsprogramma.
D9 Inschakeling van het tweede
werkingsprogramma.
D10Weergave
van
de
temperatuur (thermometer) of
de uren en minuten (H M).
Display (Ïèüíç) : Óå áõôÞí
åìöáíßæïíôáé ïé åíäåßîåéò ôçò
êáôÜóôáóçò ëåéôïõñãßáò, üðùò
åðßóçò êáé ïé ñõèìßóåéò ðïõ
ðñáãìáôïðïéïýíôáé:
D1 ¸íäåéîç ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá Þ ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò (AUTO).
D2 ÈÝñìáíóç.
D3 Øýîç.
D4 Ìüíï áöýãñáíóç.
D5 Åíåñãïðïßçóç åéóáãùãÞò
áÝñá áðü ôï åîùôåñéêü
(áíåíåñãüò).
D6 Åíåñãïðïßçóç
ôçò
íõ÷ôåñéíÞò ëåéôïõñãßáò.
D7 Åíåñãïðïßçóç ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
D8 Åíåñãïðïßçóç ôïõ ðñþôïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D9 Åíåñãïðïßçóç ôïõ äåýôåñïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D10 ¸íäåéîç èåñìïêñáóßáò
(èåñìüìåôñï) Þ ôçò þñáò êáé
ôùí ëåðôþí (Ç Ì).
D1
AUTO
D8
D9
D2
D3
D4
D5
3.6
17
D6
D7
AUTO
1
2
H
M
D10
47
I
GB
F
ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
(Pulsante T1)
STARTING/STOPPING THE
APPLIANCE
(Button T1)
MISE EN MARCHE/ ARRÊT DE
L’APPAREIL
(bouton T1)
EINSCHALTEN /
AUSSCHALTEN
DES GERÄTES (Taste T1)
Tramite questo pulsante è possibile
spegnere o accendere il
climatizzatore.
Il
sistema
di
controllo
dell’apparecchio è dotato di
memoria, per cui tutte le
impostazioni non andranno perse
allo spegnimento dell’impianto
stesso.
Il pulsante in questione serve per
l’attivazione e la disattivazione
dell’apparecchio per brevi periodi.
In caso di prolungato arresto dell’
apparecchio, questo deve essere
disattivato togliendo la spina dalla
presa di corrente.
Il led rosso (2) acceso sul pannello
comandi indica che il climatizzatore
é spento.
Il led verde (3) acceso sul pannello
comandi indica che il climatizzatore
é in funzione.
Act on this button to start or stop
the appliance.
The control system on the appliance
stores programmed data in its
memory; therefore, the settings are
not lost when the air conditioner is
switched off.
This button is used to start and stop
the appliance for brief periods.
If the appliance is not used for long
periods, it must be disconnected
from the power supply by removing
the plug from the mains power
outlet.
When the red LED (2) on the control
panel is illuminated, this indicates
that the air conditioner is switched
off.
When the green LED (3) on the
control panel is illuminated, this
indicates that the air conditioner is
running.
Ce bouton permet d’arrêter ou de
mettre en marche le climatiseur. Le
système de contrôle de l’appareil
est doté d’une mémoire qui permet
de ne pas perdre les configurations
à l’arrêt du climatiseur lui-même.
Le bouton en question sert à
l’activation et à la désactivation de
l’appareil sur de courtes périodes.
En cas d’arrêt prolongé de l’appareil,
désactiver ce dernier en
débranchant la fiche de la prise de
courant.
La led rouge (2) allumée sur le
tableau de commande indique que
le climatiseur est arrêté.
La led verte (3) allumée sur le
tableau de commande indique que
le climatiseur est en fonction.
Mit dieser Taste wird das
Klimagerät an- und ausgeschaltet.
Das Kontrollsystem des Gerätes
besitzt einen Speicher, daher gehen
beim Ausschalten keine Eingaben
verloren.
Mit dieser Taste wird das Gerät für
eine kurze Zeit ein- und
ausgeschaltet.
Soll es für eine längere Zeit
stillstehen, den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
Ist die rote Kontrolllampe (2) auf
dem Bedienfeld angeschaltet, ist
das Klimagerät außer Betrieb.
Ist die grüne Kontrolllampe (3) auf
dem Bedienfeld angeschaltet, ist
das Klimagerät in Betrieb.
TASTO BENESSERE
(AUTOMATICO)
(Pulsante T2)
COMFORT BUTTON
(AUTOMATIC)
(Button T2)
TOUCHE BIEN-ÊTRE
(AUTOMATIQUE)
(bouton T2)
KOMFORTTASTE
(AUTOMATISCH)
(Taste T2)
Mediante questo pulsante
l’apparecchio si predispone
automaticamente in modo da
ottenere nel locale climatizzato un
comfort ottimale.
In funzione della temperatura interna
del locale, viene regolato
automaticamente il modo di
funzionamento e la velocità di
ventilazione del climatizzatore.
By acting on this button, the
appliance runs automatically to
achieve optimum comfort conditions
in the airconditioned room.
The function mode and the fan
speed of the appliance are
automatically adjusted according to
the ambient temperature in the
room.
Ce bouton permet d’obtenir en
automatique un confort optimal dans
la pièce climatisée.
Le mode de fonctionnement et la
vitesse de ventilation du climatiseur
sont réglés automatiquement en
fonction de la température à
l’intérieur de la pièce.
Mit dieser Taste stellt das Gerät
automatisch
optimale
Raumklimabedingungen ein.
Die Betriebsart und die
Lüftergeschwindigkeit
des
Klimagerätes werden automatisch
in
Abhängigkeit
von
der
vorherrschenden
Raumtemperatur eingestellt.
3
1
3.7
3.8
18
T1
AUTO
48
AUTO
D
E
P
NL
GR
3
1
ENCENDIDO / APAGADO DEL
EQUIPO
(pulsador T1)
LIGAR/DESLIGAR O
APARELHO
(Botão T1)
IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
Mediante este pulsador se podrá
apagar
o
encender
el
acondicionador. El sistema de
control del equipo posee una
memoria, por tanto no se perderán
todas las configuraciones durante
el apagado de dicho acondicionador.
El pulsador en cuestión sirve para
la activación y desactivación del
equipo durante breves períodos.
En el caso de producirse una
detención prolongada del equipo, el
mismo se deberá desactivar
quitando el enchufe de la toma de
corriente.
La luz indicadora roja (2) encendida
en el panel de mandos indica que el
acondicionador está apagado.
La luz indicadora verde (3)
encendida en el panel de mandos
indica que el acondicionador está
funcionando.
Com este botão é possível ligar ou
desligar o climatizador.
O sistema de controlo do aparelho
é dotado de memória; portanto,
nenhuma configuração será perdida
quando ele for desligado.
Este botão serve para a activação
e a desactivação do aparelho por
breves períodos. Em caso de uma
paragem prolongada do aparelho,
este deverá ser
desactivado tirando a ficha da
tomada de corrente.
O led vermelho (2) aceso no painel
de comandos indica que o
climatizador está desligado.
O led verde (3) aceso no painel de
comandos indica que o climatizador
está em funcionamento.
Met deze drukknop kunt u de
airconditioner in- of uitschakelen.
Het besturingssysteem van het
apparaat is uitgerust met een
geheugen en de regelingen zullen
daarom bij het uitschakelen van het
apparaat niet verloren gaan.
De betreffende drukknop dient voor
het kortstondig in- en uitschakelen
van het apparaat.
Als het apparaat langere tijd niet
gebruikt wordt moet u het apparaat
uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen.
Als de rode led (2) op het
bedieningspaneel brandt dan
betekent dat dat de airconditioner
uit is.
Als de groene led (3) op het
bedieningspaneel brandt dan
betekent dat dat de airconditioner
in werking is.
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõåßíáé
äõíáôüí íá áðåíåñãïðïéÞóåôå Þ
íá
åíåñãïðïéÞóåôå
ôï
êëéìáôéóôéêü.
Ôï óýóôçìá åëÝã÷ïõ ôçò
óõóêåõÞò åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå
ìíÞìç, åðïìÝíùò ïé ñõèìßóåéò äåí
èá
÷áèïýí
êáôÜ
ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò.
Ôï åí ëüãù ðëÞêôñï ÷ñçóéìåýåé
ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç êáé ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò ãéá
óýíôïìá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. Óå
ðåñßðôùóç
ìáêñï÷ñüíéáò
á÷ñçóßáò ôçò óõóêåõÞò, áõôÞ èá
ðñÝðåé íá áðåíåñãïðïéçèåß
áöáéñþíôáò ôçí ðñßæá áðü ôçí
ôñïöïäïóßá ñåýìáôïò.
Ç êüêêéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (2) ðïõ
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï
êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé åêôüò
ëåéôïñõñãßáò.
Ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (3) ðïõ
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï
êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé óå
ëåéôïõñãßá.
TECLA BIENESTAR
(AUTOMATICO)
(pulsador T2)
TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO)
(Botão T2)
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSFUNCTIE
(AUTOMATISCHE FUNCTIE)
(drukknop T2)
ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï
Ô2)
Mediante este pulsador se
predispone automáticamente el
equipo de manera tal de obtener en
el local climatizado un confort
óptimo.
Según la temperatura interna del
local, se regula automáticamente el
tipo de funcionamiento y la velocidad
de ventilación del acondicionador.
Com este botão o aparelho preparase automaticamente para obter um
conforto ideal no local climatizado.
Em função da temperatura interna
do local, a modalidade de
funcionamento e a velocidade de
ventilação do climatizador serão
regulados automaticamente.
Met behulp van deze drukknop kunt
u het apparaat instellen voor een
optimaal comfort in de ruimte met
klimaatregeling.
Afhankelijk van de temperatuur in
de ruimte wordt de werkingsstand
en de ventilatiesnelheid van de
airconditioner automatisch geregeld.
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõ ç
óõóêåõÞ ðñïäéáôßèåôáé áõôüìáôá
êáôÜ ôÝôïéï ôñüðï þóôå íá
åðéôý÷åé ôç âÝëôéóôç Üíåóç óôïõò
êëéìáôéæüìåíïõò ÷þñïõò.
ÁíÜëïãá ìå ôçí åóùôåñéêÞ
èåñìïêñáóßá ôïõ ÷þñïõ,
ñõèìßæåôáé áõôüìáôá ï ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò êáé ç ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
3.7
3.8
19
T2
AUTO
AUTO
49
I
3
1
3.9
3.10
GB
F
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
(pulsante T4)
COOLING FUNCTION
(Button T4)
FONCTIONNEMENT EN
MODE REFROIDISSEMENT
(bouton T4)
KÜHLFUNKTION
(Taste T4)
Usando
questa
modalità
l'apparecchio deumidifica e raffredda
l'ambiente. Essa viene attivata
premendo il pulsante T4 Selettore
della modalità di funzionamento fino
a che sul display non appaia
l’ideogramma che rappresenta il
cristallo di ghiaccio.
Dopo tale operazione impostare la
temperatura e la velocità di
ventilazione desiderate (vedere i
relativi capoversi).
Dopo tre minuti (come massimo)
dall’attivazione di questa modalità
di funzionamento il compressore
s’avvia e l’apparecchio inizia ad
erogare freddo.
In this mode, the appliance
dehumidifies and cools the room.
To activate this function, press the
T4 Function Mode Selector button
until the frost symbol appears on
the display. Subsequently, set the
desired temperature and fan speed
(see the relative paragraphs).
When this function mode is set,
there is a three-minute time lapse,
after which the compressor starts
up and the appliance begins to
deliver cool air.
Cette modalité permet à l’appareil
de déshumidifier et de refroidir la
pièce. Pour l’activer, appuyer sur le
bouton T4, Sélecteur de la modalité
de fonctionnement, jusqu’à ce que
l’écran affiche l’idéogramme
représentant le cristal de glace.
Après cette opération, configurer la
température et la vitesse de
ventilation souhaitées (voir les
alinéas correspondants).
Trois minutes (maximum) après
l’activation de cette modalité de
fonctionnement, le compresseur se
met en marche et l’appareil
commence à distribuer le froid.
Mit dieser Betriebsart entfeuchtet
und kühlt das Gerät den Raum. Sie
wird aktiviert, indem die
Funktionswahltaste T4 solange
gedrückt wird, bis auf dem Display
das Ideogramm eines Eiskristalls
erscheint. Anschließend gibt man
die gewünschte Temperatur und
Lüftergeschwindigkeit ein (vgl. die
entsprechenden
Absätze).
(Maximal) drei Minuten nach dem
Anschalten dieser Betriebsart startet
der Verdichter, und das Gerät
beginnt zu kühlen.
FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE
DEHUMIDIFICATION ONLY
FUNCTION
FONCTIONNEMENT EN
MODE DÉSHUMIDIFICATION
UNIQUEMENT
NUR
ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
Usando
questa
modalità
l’apparecchio deumidifica solamente
l’ambiente lasciandone la
temperatura pressoché inalterata.
L’attivazione di questa funzione
risulta quindi particolarmente utile
nelle mezze stagioni, vale a dire in
quelle giornate (come per esempio
quelle piovose) nelle quali la
temperatura è tutto sommato
gradevole, ma l’eccessiva umidità
fa avvertire un certo senso di
disagio.
Quando il funzionamento avviene in
questa modalità viene ignorata sia
l’impostazione della temperatura
ambiente che l’impostazione della
velocità del ventilatore che risulta
corrispondente sempre alla minima.
In this mode, the appliance only
dehumidifies the room and the
ambient temperature remains more
or less the same. This function is,
therefore, particularly useful during
mid-season, that is on those days
(for example when it is raining) when
the temperature is reasonably
pleasant but excessive dampness
causes a feeling of discomfort.
When running in this mode, the
ambient temperature and the fan
speed settings are ignored. The fan
speed is always automatically set
to minimum. Therefore, in the
dehumidification only mode any
temperature or fan speed indication
disappears from the display.
Cette modalité permet uniquement
à l’appareil de déshumidifier la pièce
en ne modifiant pour ainsi dire pas
la température. L’activation de cette
fonction est donc particulièrement
utile lors des demisaisons, c’est-àdire lorsque la température du jour
(quand il pleut par exemple) est tout
compte fait agréable mais que
l’humidité excessive provoque un
certain malaise. Dans cette
modalité de fonctionnement, la
configuration de la température
ambiante et celle de la vitesse du
ventilateur sont ignorées et
correspondent toujours à la valeur
minimale. Dans la modalité
uniquement de déshumidification,
l’écran n’indique plus la température
ni la vitesse du ventilateur.
Mit dieser Betriebsart entfeuchtet
das Gerät den Raum nur und lässt
die
Temperatur
praktisch
unverändert. Insbesondere während
den Übergangszeiten ist diese
Funktionsweise sehr nützlich, z.B.
an regnerischen Tagen, an denen
die Temperatur recht angenehm ist,
die hohe Luftfeuchtigkeit jedoch ein
gewisses Unbehagen erzeugt.
In diesem Fall spielt weder die
Eingabe der Raumtemperatur noch
die der Lüftergeschwindigkeit eine
Rolle, die letztere bleibt auf der
Minimaleinstellung. Arbeitet das
Gerät
nur
in
der
Entfeuchtungsfunktion,
verschwinden daher die Angaben der
Temperatur
und
der
Lüftergeschwindigkeit vom Display.
20
T4
AUTO
50
D
P
E
NL
GR
3
1
FUNCIONAMIENTO CON EL
MODO ENFRIAMIENTO
(pulsador T4)
FUNCIONAMENTO NA
MODALIDADE
ARREFECIMENTO (Botão T4)
WERKING OP DE
KOELSTAND
(drukknop T4)
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
Usando el modo enfriamiento el
equipo deshumidifica y enfría el
ambiente. Esta función se activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezca el
ideograma que representa el cristal
de hielo. Después de dicha
operación se deberán configurar la
temperatura y la velocidad de
ventilación deseadas (ver los
respectivos párrafos). Después de
tres minutos (como máximo) de la
activación de este modo de
funcionamiento el compresor se
pone en marcha y el equipo
comenzará a suministrar al frío.
Utilizando esta modalidade o
aparelho desumidifica e arrefece o
ambiente. Para activar esta
modalidade, carregar no botão T4
Selector da modalidade de
funcionamento até que apareça no
display o ideograma que representa
o cristal de gelo.
Após esta operação, programar a
temperatura e a velocidade de
ventilação desejadas (consultar os
respectivos parágrafos).
Após três minutos (no máximo) de
activação desta modalidade de
funcionamento, o compressor
arranca e o aparelho começa a
arrefecer.
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte ontvochtigen en koelen. Deze
functie wordt ingeschakeld door de
drukknop T4 Keuzeschakelaar van
de werkingsstand in te drukken
totdat het symbool van het
sneeuwkristal op de display
verschijnt. Stel na deze handeling
de gewenste temperatuur en
ventilatiesnelheid in (zie de
betreffende paragrafen). (Maximaal)
drie minuten na de inschakeling van
deze werkingsstand zal de
compressor starten en zal het
apparaat beginnen met het afgeven
van koude lucht.
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß
ôçí õãñáóßá êáé øý÷åé ôï
ðåñéâÜëëïí. Áõôüò ï ôñüðïò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï
éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé Ýíá
êñýóôáëëï ðÜãïõ.
¸ðåéôá áðü áõôÞí ôçí åíÝñãåéá
ñõèìßóôå ôç èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ
åðéèõìåßôå (âëÝðåôå ôéò ó÷åôéêÝò
ðáñáãñÜöïõò).
¸ðåéôá áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï
áñãüôåñï) áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ôï
êïìðñåóÝñ åíåñãïðïéåßôáé êáé ç
óõóêåõÞ îåêéíÜ íá âãÜæåé êñýï
áÝñá.
FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
DESHUMIDIFICACION
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
DESUMIDIFICAÇÃO
WERKING OP DE STAND MET
UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Utilizando
el
modo
deshumidificación el equipo sólo
deshumidifica el ambiente mientras
la temperatura permanecerá
prácticamente inalterada. La
activación de esta función resulta
particularmente útil en las
estaciones intermedias o sea, en
aquellos días (como por ejemplo
cuando llueve) en los cuales la
temperatura es bastante agradable,
pero la excesiva humedad produce
una sensación de incomodidad.
Cuando el funcionamiento se realiza
con este modo, será ignorada tanto
la configuración de la temperatura
del ambiente como la configuración
de la velocidad del ventilador que
tendrá un valor mínimo.
Utilizando esta modalidade, o
aparelho irá apenas desumidificar o
ambiente deixando a temperatura
praticamente inalterada. A
activação desta função resulta,
portanto, particularmente útil na
meia-estação, ou seja, nos dias
(por exemplo, aqueles chuvosos)
em que a temperatura é bastante
agradável mas a excessiva
humidade cria algum mal-estar.
Quando o aparelho funciona nesta
modalidade, serão ignoradas tanto
a programação da temperatura
ambiente como a programação da
velocidade do ventilador, que
corresponde sempre à mínima.
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte alleen ontvochtigen terwijl de
temperatuur praktisch hetzelfde
blijft. Deze functie zal dus vooral
tussen de seizoenen in bijzonder
goed van pas komen, wanneer de
temperatuur best aangenaam is
maar de overmatige vochtigheid een
zeker gevoel van ongemak geeft
(zoals bijvoorbeeld op regenachtige
dagen). Bij de werking van het
apparaat op deze stand wordt zowel
de
instelling
van
de
omgevingstemperatuur als de
instelling van de ventilatorsnelheid,
die steeds gelijk aan de minimum
snelheid zal zijn, genegeerd. Op
deze stand met uitsluitend
ontvochtiging verdwijnen dus alle
×ñçóéìïðïéþíôá òáõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß
ìüíï
ôçí
õãñáóßá
ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò áöÞíïíôáò ôç
èåñìïêñáóßá
ðñáêôéêÜ
áíáëëïßùôç. Ç åíåñãïðïßçóç
áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò ðñïêýðôåé
åðïìÝíùò ðïëý ÷ñÞóéìç êáôÜ ôéò
åíäéÜìåóåò åðï÷Ýò, äçëáäÞ óå
åêåßíåò ôéò çìÝñåò (üðùò ãéá
ðáñÜäåéãìá üôáí âñÝ÷åé) êáôÜ ôéò
ïðïßåò ç èåñìïêñáóßá åßíáé
áðïäåêôÞ, áëëÜ ç õðåñâïëéêÞ
õãñáóßá ðñïêáëåß äõóöïñßá.
¼ôáí ç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò
åßíáé ìüíï ç áöýãñáíóç, áãíïåßôáé
ôüóï ç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò üóï êáé ç ñýèìéóç
ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá ç
ïðïßá ðñïêýðôåé ðÜíôá ùò ç
åëÜ÷éóôç.
3.9
3.10
21
T4
AUTO
51
I
GB
F
D
In modalità di sola deumidificazione
scompare quindi dal display ogni
indicazione di temperatura e di
velocità del ventilatore. Questa
modalità di funzionamento viene
attivata premendo il pulsante T4
Selettore della modalità di
funzionamento fino a che sul display
non appaiano gli ideogrammi che
rappresentano la gocciolina e la
ventilazione automatica. Con questa
modalità è normale che
l’apparecchio funzioni in modo
intermittente.
This function mode is activated by
pressing the T4 Function Mode
Selector button until the symbols
representing a droplet and automatic
fan function appear on the display.
During this function mode, it is
normal for the appliance to run
intermittently.
Pour activer cette modalité de
fonctionnement, appuyer sur le
bouton T4 Sélecteur de la modalité
de fonctionnement, jusqu’à ce que
l’écran affiche les idéogrammes
représentant la gouttelette et la
ventilation automatique. Il est
normal que l’appareil fonctionne en
mode intermittent dans cette
modalité.
Diese Betriebsart wird aktiviert,
indem die Funktionswahltaste T4
solange gedrückt wird, bis auf dem
Display die Ideogramme eines
Tropfens und der automatischen
Lüftung erscheinen. Bei dieser
Funktion arbeitet das Gerät im
Intervallbetrieb.
FUNZIONAMENTO IN SOLA
VENTILAZIONE
FAN ONLY FUNCTION
FONCTIONNEMENT EN
MODE VENTILATION
UNIQUEMENT
NUR LÜFTUNGSFUNKTION
Usando
questa
modalità
l’apparecchio non esercita alcuna
azione né sulla temperatura né
sull’umidità dell’aria in ambiente, ma
la mantiene solamente in
circolazione. Questa modalità di
funzionamento viene attivata
premendo il pulsante T4 Selettore
della modalità di funzionamento fino
a che sul display non appaia solo
l’ideogramma che rappresenta il
ventilatore. A questo punto è
possibile effettuare la scelta della
velocità del ventilatore.
In this mode, the appliance has no
effect on the temperature or the
humidity within the room, but it does
circulate the air. To activate this
function mode, press the T4
Function Mode Selector button until
just the fan symbol appears on the
display. It is now possible to select
the fan speed.
Dans cette modalité, l’appareil
n’exerce aucune action ni sur la
température ni sur l’humidité de l’air
dans la pièce. Il ne fait que circuler
l’air. Pour activer cette modalité de
fonctionnement, appuyer sur le
bouton T4 électeur de la modalité
de fonctionnement jusqu’à ce que
l’écran n’affiche que l’idéogramme
représentant le ventilateur. Il est à
ce point possible de choisir la
vitesse du ventilateur.
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO
HEATING OPERATION
FONCTIONNEMENT EN
MODE CHAUFFAGE
HEIZBETRIEB
Usando
questa
modalità
l'apparecchio riscalda l'ambiente.
Viene attivata premendo il tasto T4
fino a che sul display non appare
l'ideogramma che rappresenta il
sole. Tale operazione deve essere
però preceduta dall'impostazione
della temperatura desiderata. La
velocità di ventilazione è mantenuta
sempre alla minima e pertanto non
è selezionabile.
In this mode, the unit can be used
to heat the environment. It can be
activated by pressing the T4 key
until the 'sun' symbol appears on
the display. Before carrying out this
operation, the desired temperature
must be set. The fan speed is
always kept at the minimum and
therefore cannot be changed.
Dans ce mode, l'appareil chauffe la
pièce. Pour l'activer, appuyer sur la
touche T4 jusqu'à ce que l'afficheur
affiche un symbole représentant le
soleil. Cette opération doit toutefois
être précédée du réglage de la
température souhaitée. La vitesse
de ventilation est toujours
maintenue au minimum; il n'est donc
pas possible de la sélectionner.
Bei
Verwendung
dieses
Betriebsmodus wird die Umgebung
erwärmt. De Funktion wird aktiviert
durch Drücken der Taste T4, bis
auf dem Display das Bildsymbol der
Sonne erscheint.
Diesem
Vorgang muss jedoch die
Einstellung der gewünschten
Temperatur vorausgehen. De
Belüftungstemperatur wird stets auf
dem Minimum gehalten und ist
daher nicht wählbar.
3
1
3.11
3.12
22
T4
52
Mit dieser Betriebsart verändert das
Gerät weder die Raumtemperatur
noch die Luftfeuchtigkeit, sondern
bringt die Luft nur in einen Kreislauf.
Sie wird aktiviert, indem die
Funktionswahltaste T4 solange
gedrückt wird, bis auf dem Display
nur das Ideogramm eines Lüfters
erscheint. Anschließend kann die
Lüftergeschwindigkeit eingegeben
werden.
E
P
NL
GR
En
el
modo
de
sólo
deshumidificación desaparece del
visualizador todo tipo de indicación
de la temperatura y velocidad del
ventilador. Este modo de
funcionamiento
se
activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezcan los
ideogramas que representan la
gotita y la ventilación automática.
Con este modo es normal que el
equipo funcione de manera
intermitente.
Na modalidade de desumidificação
desaparece do display qualquer
indicação de temperatura e de
velocidade do ventilador. Para
activar esta modalidade de
funcionamento carregar no botão T4
Selector da modalidade de
funcionamento até que no display
apareçam os ideogramas que
representam a gota e a ventilação
automática. Com esta modalidade,
é normal que o aparelho funcione
em modo intermitente.
weergaven van de temperatuur en
de ventilatorsnelheid van de display.
Deze werkingsstand wordt
ingeschakeld door de drukknop T4
Keuzeschakelaar
van
de
werkingsstand in te drukken tot de
symbolen van het druppeltje en de
automatische ventilatie op de
display verschijnen. Op deze stand
is het normaal dat het apparaat met
onderbrekingen werkt.
ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
åîáöáíßæåôáé åðïìÝíùò áðü ôçí
ïèüíç êÜèå Ýíäåéîç èåñìïêñáóßáò
êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá.
Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôïýí ôá
éäåïãñÜììáôá ðïõ äåß÷íïõí ìéá
óôáãüíá êáé ôïí áõôüìáôï
áåñéóìü. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï åßíáé
öõóéïëïãéêü ç óõóêåõÞ íá
ëåéôïõñãåß ìå äéáêïðÝò.
FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
VENTILACION
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
VENTILAÇÃO
WERKING OP DE STAND MET
UITSLUITEND VENTILATIE
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
Usando este modo el equipo no
efectúa ninguna acción ni sobre la
temperatura ni sobre la humedad
del aire en el ambiente, pero la
mantiene solamente en circulación.
Este modo de funcionamiento se
activa presionando el pulsador T4
Selector del modo de funcionamiento
hasta que en el visualizador
aparezca sólo el ideograma que
representa el ventilador. En esta
situación se podrá seleccionar la
velocidad del ventilador.
Utilizando esta modalidade, o
aparelho não exercerá nenhum
efeito sobre a temperatura nem
sobre a humidade do ar, servindo
apensas para mantê-lo em
circulação. Para activar esta
modalidade de funcionamento
carregar no botão T4 Selector da
modalidade de funcionamento até
que, no display, apareça o
ideograma que representa o
ventilador. Nesta altura é possível
efectuar a escolha da velocidade
do ventilador.
Op deze stand zal het apparaat noch
de temperatuur, noch de
luchtvochtigheid van de ruimte
beïnvloeden maar alleen de lucht in
circulatie
houden.
Deze
werkingsstand wordt ingeschakeld
door
de
drukknop
T4
Keuzeschakelaar
van
de
werkingsstand in te drukken tot
alleen het symbool van de ventilator
op de display verschijnt. Nu kan de
ventilatorsnelheid ingesteld worden.
FUNCIONAMIENTO EN
MODO CALEFACCIÓN
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO
WERKING MET
VERWARMING
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
En este modo de funcionamiento,
el aparato calienta el ambiente. Se
activa pulsando la tecla T4 hasta
que en el display aparece el
ideograma del sol. Esta operación
debe ser precedida por la regulación
de la temperatura deseada. La
velocidad de ventilación se
mantiene siempre al mínimo y, por
lo tanto, no es regulable.
Usando esta modalidade, o
aparelho aquece o ambiente. Essa
é accionada carregando no botão
T4 até que apareça no visor o
desenho que representa o Sol. No
entanto, essa operação só deve ser
efectuada depois de se ter
programado a temperatura desejada.
A velocidade de ventilação é
mantida sempre no mínimo e
portanto não se pode seleccionar.
In deze werkwijze verwarmt het
toestel de omgeving. Deze
werkwijze wordt geactiveerd door
op toets T4 te drukken, tot het
symbool van de zon op het display
verschijnt. Deze handeling moet
vooraf gegaan worden door de
instelling van de gewenste
temperatuur. De ventilatiesnelheid
wordt altijd op een minimumwaarde
gehandhaafd en kan daarom niet
gekozen worden.
Ó’ áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ
èåñìáßíåé ôï ðåñéâÜëëïí.
Åíåñãïðïéåßôáé ðáôþíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß
óôï display ôï ó÷Ýäéï ðïõ
áðåéêïíßæåé ôïí Þëéï. ÐñÝðåé üìùò
ðñïçãïõìÝíùò íá ïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá. Ç
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá
äéáôçñåßôáé ðÜíôá óôï åëÜ÷éóôï êáé
ã’ áõôü äåí ìðïñåß íá ðñïåðéëåãåß.
3
1
3.11
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ äåí åêôåëåß
êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò, áëëÜ
áðëÜ ôï äéáôçñåß óå êõêëïöïñßá.
Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï éäåüãñáììá
ðïõ äåß÷íåé ôïí áíåìéóôÞñá. Óå
áõôü ôï óçìåßï åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîïõìå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá.
ÓÅ
ÈÅÓÇ
3.12
53
I
3
1
3.13
GB
F
CONTROLLO DELLA
VELOCITÀ DEL
VENTILATORE (pulsante T5)
FAN SPEED CONTROL
(Button T5)
CONTRÔLE DE LA VITESSE
DU VENTILATEUR
(bouton T5)
DIE EINSTELLUNG DER
LÜFTERGESCHWINDIGKEIT
(Taste T5)
Il controllo della velocità del
ventilatore avviene per mezzo del
pulsante T5. Premendo più volte
questo pulsante la velocità cambia
con la seguente sequenza: Bassa,
Media, Alta ed Automatica.
Tanto maggiore è la velocità
impostata, tanto maggiore è la resa
dell’apparecchio, ma tanto minore è
la sua silenziosità.
Act on button T5 to control the fan
speed. To change the fan speed,
press this button repeatedly to
achieve the following sequence:
Low, Medium, High and Automatic.
The higher the speed setting, the
better the performance of the fan
(with a consequent rise in noise
level). When set in Automatic
mode, the air conditioner
automatically adjusts the fan
speed.
Le bouton T5 permet de contrôler la
vitesse du ventilateur. En appuyant
plusieurs fois sur ce bouton, la
vitesse change selon la séquence
suivante : Faible, Moyenne, Élevée
et Automatique. Plus la vitesse
configurée est élevée et plus est
important le rendement de l’appareil,
mais plus augmente également le
niveau de bruit.
Die Lüftergeschwindigkeit wird mit
der Taste T5 eingestellt. Durch
mehrmaliges Drücken dieser Taste
verändert sich die Geschwindigkeit
folgendermaßen: langsam, mittel,
schnell, automatisch. Je höher die
eingegebene Geschwindigkeit ist,
umso effizienter arbeitet das Gerät,
aber umso lauter ist es auch.
En configurant le choix
Automatique, le climatiseur règle la
vitesse automatiquement en
l’augmentant au fur et à mesure
qu’augmente l’écart entre la
température ambiante et la
température programmée.
Il réduit par contre cette même
vitesse en automatique au fur et à
mesure que la température ambiante
s’approche de la température
configurée. En mode de
déshumidification uniquement, il est
impossible de contrôler la vitesse
étant donné que l’appareil ne peut
fonctionner qu’à faible vitesse.
Im Automatikbetrieb regelt das
Gerät seine Geschwindigkeit
automatisch: je größer der
Unterschied zwischen der
eingegebenen
und
der
Raumtemperatur ist, desto höher
ist die Geschwindigkeit. Die
Geschwindigkeit wird automatisch
reduziert, wenn sich die
Raumtemperatur
an
den
eingegebenen Wert annähert. Bei
der reinen Entfeuchtungsfunktion
kann die Geschwindigkeit nicht
verändert werden, da das Gerät nur
auf
der
kleinsten
Geschwindigkeitsstufe arbeiten
kann.
Impostando la scelta Automatica il
climatizzatore regola la velocità
automaticamente, mantenendola
tanto più alta quanto è maggiore lo
scostamento tra la temperatura
ambiente e la temperatura
impostata. La velocità viene ridotta
sempre automaticamente mano a
mano che la temperatura ambiente
s'avvicina a quella impostata. In
modalità di sola deumidificazione il
controllo della velocità non è
possibile in quanto l’apparecchio può
funzionare esclusivamente alla
bassa velocità.
In this mode, the greater the
difference between the ambient
temperature and the set
temperature, the higher the fan
speed. The speed is automatically
reduced as the ambient temperature
gradually reaches the set
temperature. In the dehumidification
only mode, it is not possible to
adjust the fan speed because in this
mode the appliance can only run at
the minimum speed.
23
T5
54
D
E
P
NL
GR
CONTROL DE LA
VELOCIDAD DEL
VENTILADOR (pulsador T5)
CONTROLO DA
VELOCIDADE DO
VENTILADOR (Botão T5)
REGELING VAN DE
VENTILATORSNELHEID
(drukknop T5)
ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ
ÔÁ×ÕÔÇÔÁÓ ÔÏÕ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ (ÐëÞêôñï Ô5)
El control de la velocidad del
ventilador se realiza mediante el
pulsador T5. Si se presiona varias
veces este pulsador la velocidad
cambia con la siguiente secuencia:
Baja, Media, Alta y Automática.
Cuanto mayor es la velocidad
configurada, mayor será el
rendimiento del equipo, pero será
menor el silencio.
O controlo da velocidade do
ventilador é efectuado através do
botão T5. Carregando várias vezes
neste botão a velocidade mudará
com a seguinte sequência: Baixa,
Média, Alta e Automática.
Quanto maior for a velocidade
programada, tanto maior será o
rendimento do aparelho, mas tanto
menor será o seu silêncio.
De snelheid van de ventilator wordt
geregeld door middel van de
drukknop T5. Als u deze drukknop
meerdere malen indrukt zal de
snelheid als volgt gewijzigd worden:
laag, gemiddeld, hoog en
automatisch. Hoe hoger de
ingestelde snelheid, des te hoger
het rendement van het apparaat,
maar des te minder de
geruisloosheid.
Cuando se configura el modo
Automático, el acondicionador
regula
la
velocidad
automáticamente, manteniéndola
tanto más alta cuanto mayor será
la diferencia entre la temperatura
del ambiente y la temperatura fijada.
La velocidad se reducirá siempre
automáticamente hasta que la
temperatura del ambiente se
acercará a aquella fijada.
En
el
modo
de
sólo
deshumidificación, el control de la
velocidad no se puede realizar
porque el equipo puede funcionar
exclusivamente con velocidad baja.
Programando a escolha Automática,
o climatizador regulará a velocidade
automaticamente, mantendo-a
tanto mais alta quanto maior for a
diferença entre a temperatura
ambiente e a temperatura
programada. A velocidade será
reduzida sempre automaticamente
à medida que a temperatura
ambiente se aproximar daquela
programada. Na modalidade de
apenas desumidificação, o controlo
da velocidade não é possível pois o
aparelho funciona exclusivamente
a baixa velocidade.
Ï Ýëåã÷ïò ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá ðñáãìáôïðïéåßôá
ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô5. ÐéÝæïíôáò
ðåñéóóüôåñåò öïñÝò áõôü ôï
ðëÞêôñï ç ôá÷ýôçôá áëëÜæåé ìå
ôçí áêüëïõèç óåéñÜ : ×áìçëÞ,
Ìåóáßá, ÕøçëÞ êáé Áõôüìáôç.
¼óï ìåãáëýôåñç åßíáé ç ôá÷ýôçôá
ðïõ ñõèìßóáìå ôüóï ìåãáëýôåñç
åßíáé ç áðüäïóç ôçò óõóêåõÞò
áëëÜ åðßóçò êáé ï èüñõâïò ðïõ
ðñïêáëåßôáé.
Als u de automatische stand instelt
zal de ingebouwde microprocessor
de snelheid automatisch regelen en
zo nu en dan verhogen naarmate
het
verschil
tussen
de
omgevingstemperatuur op dat
moment en de ingestelde
temperatuur groter wordt.
Naarmate
de
omgevingstemperatuur
de
ingestelde temperatuur nadert zal
de snelheid altijd automatisch
verlaagd worden.
Op de stand met uitsluitend
ontvochtiging kan de snelheid niet
geregeld worden; het apparaat zal
uitsluitend op de lage snelheid
functioneren.
3
1
3.13
Ñõèìßæïíôáò ôçí Áõôüìáôç
åðéëïãÞ ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé
áõôüìáôá ôçí ôá÷ýôçôá,
äéáôçñþíôáò ôçí ôüóï õøçëüôåñç
üóï ìåãáëýôåñç åßíáé ç äéáöïñÜ
ìåôáîý ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò
êáé
ôçò
èåñìïêñáóßáò ðïõ åðéèõìïýìå. Ç
ôá÷ýôçôá ìåéþíåôáé áõôüìáôá
üóï ç èåñìïêñáóßá ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò ðëçóéÜæåé åêåßíç
ðïõ Ý÷ïõìå ñõèìßóåé. ÊáôÜ ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìüíï ìå
áöýãñáíóç, ï Ýëåã÷ïò ôçò
ôá÷ýôçôáò äåí åßíáé åöéêôüò áðü
ôç óôéãìÞ ðïõ ç óõóêåõÞ ìðïñåß
íá ëåéôïõñãåß áðïêëåéóôéêÜ óôç
÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá.
55
I
3
1
3.14
GB
D
F
TASTO BENESSERE
NOTTURNO (pulsante T3)
NIGHT COMFORT BUTTON
(Button T3)
TOUCHE BIEN-ÊTRE
NOCTURNE (bouton T3)
DIE NACHTKOMFORTTASTE (Taste T3)
L’attivazione del funzionamento
notturno, ottenibile premendo il
pulsante T3, permette di ottenere
molteplici risultati, più precisamente:
- Aumento graduale della
temperatura impostata in
raffreddamento.
- Diminuzione graduale della
temperatura impostata per il
riscaldamento
- Aumento della silenziosità del
climatizzatore.
- Risparmio sui consumi notturni
d’energia elettrica.
Press button T3 to activate the night
comfort function. In this function, it
is possible to achieve more than
one result as outlined below:
- a gradual increase in the set
temperature in cooling mode;
- Gradual reduction of the
temperature set for heating
- a decrease in the noise level
produced by the appliance;
- nighttime energy savings.
L’activation du fonctionnement
nocturne, par l’enfoncement du
bouton T3, permet d’obtenir de
multiples
résultats,
dont
notamment:
- Augmentation graduelle de la
température configurée en
mode refroidissement.
- Diminution graduelle de la
température programmée pour le
chauffage
- Augmentation du degré de
silence du climatiseur.
- Économie
quant
aux
consommations nocturnes
d’énergie électrique.
Die Nachtfunktion wird durch
Drücken der Taste T3 aktiviert und
bietet viele Vorteile, z.B.:
- Die
eingegebene
Kühltemperatur wird langsam
erhöht.
- Stufenweise Verringerung der
eingestellten Heiztemperatur
- Das Klimagerät arbeitet
geräuschärmer.
- Einsparung
des
Stromverbrauchs in der Nacht.
Per attivare la funzione Benessere
Notturno, occorre premere il pulsante
T3 dopo avere preventivamente
selezionato la modalità di
funzionamento desiderata per mezzo
del pulsante T4 ed avere impostato
la temperatura desiderata mediante
il pulsante T7.
Idealmente l’attivazione della
funzione Benessere Notturno
dovrebbe essere effettuata
immediatamente
prima
d’addormentarsi.
To activate the Night Comfort
function, first select the desired
function mode by acting on button T4,
program the desired temperature
setting by acting on button T7 and
then press the T3 Night Comfort
button.
The Night Comfort function should
ideally be activated just before going
to bed.
Pour activer la fonction bien- être
Nocturne, appuyer sur le bouton T3
après avoir sélectionné la modalité de
fonctionnement souhaitée au moyen
du bouton T4 et avoir configuré la
température souhaitée au moyen du
bouton T7.
L’idéal est d’activer la fonction
BienêtreNocturneimmédiatement avant
d’aller se coucher.
Zur Aktivierung der NachtKomfortfunktion wird die Taste T3
gedrückt, nachdem die gewünschte
Betriebsart mit der Taste T4
ausgewählt und die gewünschte
Temperatur mit der Taste T7
eingegeben worden sind.
Am besten wird die NachtKomfortfunktion unmittelbar vor dem
Zubettgehen eingeschaltet.
The Night Comfort function is not
available in the Dehumidification
Only mode. The fan speed is set at
the minimum speed and cannot be
modified. In cooling mode, the set
temperature is maintained for an
hour after the Night Comfort function
has been activated.
La fonction Bien-être Nocturne n’est
pas
disponible
pour
le
fonctionnement
en
mode
déshumidification uniquement. Le
fonctionnement du ventilateur est
configuré sur la faible vitesse et le
modifier est impossible.
Die Nacht-Komfortfunktion kann
nicht benutzt werden, wenn das
Gerät nur in der Entfeuchterfunktion
arbeitet, da der Lüfter dann auf der
kleinsten Geschwindigkeitsstufe
eingestellt ist und nicht verändert
werden kann.
En mode refroidissement, la
température configurée reste telle
pendant une heure après l’activation
de la fonction Bien-être Nocturne.
Dans l’heure qui suit, la
configuration
augmente
graduellement de 2°C par rapport à
la configuration initiale.
Beim Kühlen wird die eingegebene
Temperatur eine Stunde lang nach
dem Einschalten der NachtKomfortfunktion beibehalten.
Während der folgenden Stunde wird
die Temperatur langsam bis zu 2°C
über den ursprünglich eingegebenen
Wert angehoben.
La funzione Benessere Notturno non
è disponibile per il funzionamento
in sola deumidificazione. Il
funzionamento del ventilatore é
impostato sulla bassa velocità e non
può essere modificato.
In raffreddamento la temperatura
impostata viene mantenuta per
un’ora dopo l’attivazione della
funzione Benessere Notturno.
Nell’ora successiva l’impostazione
viene gradualmente aumentata fino
ad un valore di 2°C al di sopra
dell’impostazione originale.
During the subsequent hour, the
setting is gradually increased by up
to 2° more than the original
temperature setting.
24
T7
AUTO
T3
56
T7
T4
E
P
NL
GR
TECLA BIENESTAR
NOCTURNO
(pulsador T3)
TECLA DE BEM-ESTAR
NOCTURNO
(Botão T3)
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE
(drukknop T3)
ÐËÇÊÔÑÏ ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇÓ
ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô3)
La activación del funcionamiento
nocturno se obtiene presionando el
pulsador T3, esta función permite
obtener múltiples resultados, entre
ellos podemos indicar:
- Aumento gradual de la
temperatura fijada en el modo
enfriamiento.
- Disminución gradual de la
temperatura programada para la
calefacción.
- Aumento del silencio del
acondicionador.
- Ahorro de los consumos
nocturnos de la energía
eléctrica.
A activação do funcionamento
nocturno, que pode ser obtido
carregando no botão T3, permite
obter
vários
resultados,
nomeadamente:
- Aumento
gradual
da
temperatura programada no
arrefecimento.
- Diminuição
gradual
da
temperatura programada para o
aquecimento
- Aumento do silêncio do
climatizador.
- Economia nos consumos
nocturnos de energia eléctrica.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
ingeschakeld worden met de
drukknop T3 en is geschikt voor
meerdere doeleinden zoals:
- Geleidelijke verhoging van de
op de koelstand ingestelde
temperatuur.
- Geleidelijke afname van de
temperatuur die voor de
verwarming ingesteld is.
- Verhoging
van
de
geruisloosheid
van
de
airconditioner.
- Besparing
op
het
stroomverbruik’s nachts.
Ç åíåñãïðïßçóç ôçò íõ÷ôåñéíÞò
ëåéôïõñãßáò, ðïõ ìðïñåß íá
åðéôåõ÷èåß ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï
Ô3, åðéôñÝðåé íá åðéôõã÷Üíïíôáé
ðïëëáðëÜ áðïôåëÝóìáôá, êáé
åéäéêüôåñá:
- ÓôáäéáêÞ
áýîçóç
ôçò
ñõèìéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò óå
øýîç.
- Âáèìéáßá
ìåßùóç
ôçò
èåñìïêñáóßáò ðïõ Ý÷åôå
åðéëÝîåé ãéá ôç èÝñìáíóç
- Ðéï áèüñõâç ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
- Ïéêïíïìßá êáôÜ ôç íõêôåñéíÞ
êáôáíÜëùóç çëåêôñéêÞò
åíÝñãåéáò.
Para activar la función Bienestar
Nocturno se deberá presionar el
pulsador T3 después de haber
seleccionado el modo de
funcionamiento deseado mediante el
pulsador T4 y haber fijado la
temperatura deseada mediante el
pulsador T7.
Idealmente, la activación de la función
Bienestar Nocturno se debería
efectuar inmediatamente antes de ir a
dormir.
Para activar a função de Bem-estar
Nocturno, deve-se carregar no botão
T3 após ter previamente
seleccionado a modalidade de
funcionamento desejada através do
botão T4 e ter configurado a
temperatura desejada através do
botão T7.
Idealmente, a activação da função
Bem-estar Nocturno deveria ser
efectuada imediatamente antes de
adormecer.
Omdebehaaglijkheidsnachtfunctie in te
schakelen moet u, na met de
drukknop T4 de gewenste
werkingsstand gekozen te hebben en
met de drukknop T7 de gewenste
temperatuur ingesteld te hebben, de
drukknop T3 indrukken.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
het beste net voor het slapen gaan
ingeschakeld worden.
La función Bienestar Nocturno no
se dispone para funcionar sólo con
deshumidificación.
El funcionamiento del ventilador se
configuró para una velocidad baja y
no se puede modificar.
A função Bem-estar Nocturno não
está
disponível
para
o
funcionamento apenas na
modalidade de desumidificação. O
funcionamento do ventilador é
programado na baixa velocidade e
não pode ser modificado.
Ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
Áõôüìáôçò
ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò ÷ñåéÜæåôáé íá
ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô3 áöïý
ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå åðéëÝîåé ôïí
åðéèõìçôü ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìÝóù
ôïõ ðëÞêôñïõ Ô4 êáé áöïý Ý÷åôå
ñõèìßóåé
ôçí
åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ
Ô7.
Ôï éäáíéêü èá Þôáí ç åíåñãïðïßçóç
ôçò ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò
Ëåéôïõñãßáò íá ðñáãìáôïðïéçèåß
áìÝóùò ðñéí íá êïéìçèåßôå.
En el modo enfriamiento la
temperatura fijada se mantiene
durante una hora, después de la
activación de la función Bienestar
Nocturno. Durante la hora sucesiva
la configuración aumentará
gradualmente hasta alcanzar un
valor de 2 °C por encima de la
configuración original.
No arrefecimento, a temperatura
programada é mantida por uma hora
após a activação da função Bemestar Nocturno. Na hora seguinte,
a programação é gradualmente
aumentada até um valor de 2ºC
acima da programação original.
De behaaglijkheidsnachtfunctie is
niet beschikbaar voor de werking
op de stand met uitsluitend
ontvochtiging. De ventilator wordt
op de lage snelheid ingesteld en dit
kan niet veranderd worden.
Op de koelstand zal de ingestelde
temperatuur nog een uur lang na de
inschakeling
van
de
behaaglijkheidsnachtfunctie
gehandhaafd blijven. Tijdens het
daaropvolgende uur wordt de
instelling geleidelijk aan verhoogd tot
een waarde van 2°C boven de
oorspronkelijke instelling.
3
1
3.14
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá
äåí åßíáé äéáèÝóéìç ãéá ôç
ëåéôïõñãßá ìüíï óå áöýãñáíóç.
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá åßíáé
ñõèìéóìÝíç óôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá
êáé äåí ìðïñåß íá ìåôáôñáðåß.
ÊáôÜ ôçí øýîç ç èåñìïêñáóßá ðïõ
Ý÷åé ñõèìéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìßá
üñá Ýðåéôá áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
ôçò Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò. Ôçí åðüìåíç þñá ç
ñýèìéóç áõîÜíåôáé óôáäéáêÜ ìÝ÷ñé
ìéá ôéìÞ ôçò ôÜîçò ôùí
2ïC ðÜíù áðü ôçí áñ÷éêÞ ñýèìéóç.
57
3
1
I
GB
F
D
Trascorsa le seconda ora
l’impostazione della temperatura
non viene ulteriormente alterata.
After the second hour, the
temperature remains the same.
Au bout de cette deuxième heure,
la configuration de la température
ne bouge plus.
Nach Ablauf der zweiten Stunde wird
der Temperaturwert nicht mehr
verändert.
En mode chauffage, la température
programmée est maintenue pendant
une heure à compter de l'activation
de la fonction bien-être nocturne.
Dans l'heure qui suit, la valeur
diminue graduellement jusqu'à une
valeur de 2° C au-dessous de la
valeur initialement programmée.
Après la deuxième heure, la valeur
de température programmée n'est
plus modifiée.
Beim Heizen wird die eingestellte
Temperatur für eine Stunde nach
Aktivierung der NachtkomfortFunktion beibehalten.
In der
nachfolgenden Stunde wird de
Einstellung stufenweise bis auf
einen Wert von 2 °C unter der
Ausgangseinstellung gesenkt. Nach
Ablauf der zweiten Stunde wird die
Temperatureinstellung nicht weiter
verändert.
Il est possible à tout moment de
désactiver la fonction Bien-être
Nocturne (l’idéal serait au réveil) en
appuyant de nouveau sur le bouton
T3.
Les configurations de température
et de vitesse du ventilateur
programmées avant l’activation de
cette fonction sont à ce point
rétablies.
Die Nacht-Komfortfunktion kann
jederzeit (am besten nach dem
Aufwachen) durch nochmaliges
Drücken der Taste T3 ausgeschaltet
werden.
Damit werden die vor der
Aktivierung dieser Betriebsart
eingegebenen Werte für Temperatur
und Lüftergeschwindigkeit wieder
eingestellt.
In riscaldamento la temperatura
impostata viene mantenuta per
un'ora dopo l'attivazione della
funzione benessere notturno.
Nell'ora successiva l'impostazione
viene gradualmente diminuita fino
ad un valore di 2° C al di sotto
dell'impostazione originale.
Trascorsa la seconda ora
l'impostazione della temperatura
non viene ulteriormente alterata.
La funzione Benessere Notturno può
essere esclusa in ogni momento
(idealmente al risveglio) premendo
un’altra volta il pulsante T3.
A questo punto vengono ripristinate
le impostazioni di temperatura e di
velocità del ventilatore che erano
impostate prima dell’attivazione di
tale funzione.
3.15
58
During heating, the set temperature
is maintained for one hour after the
activation of the night-time comfort
function. In the following hour, the
setting is gradually reduced to a
value of 2°C below the original
setting. After the second hour has
elapsed, the temperature setting is
not changed again.
The Night Comfort function can be
cancelled at any moment (ideally
when you wake up) by pressing the
T3 button again.
The temperature and fan speed
settings (programmed before the
Night Comfort function was
activated), are now restored.
IMPOSTAZIONE DEI
PROGRAMMI DI
FUNZIONAMENTO
SETTING THE FUNCTION
PROGRAM MODES
SÉLECTION DES
PROGRAMMES DE
FONCTIONNEMENT
DIE EINGABE DER
FUNKTIONSPROGRAMME
La logica dell’apparecchio mette a
disposizione dell’Utente la possibilità
di fruire di due distinti programmi di
funzionamento, grazie ai quali
l’apparecchio può essere disattivato
ed attivato (o viceversa) in orari a
piacere (per esempio si può attivarlo
poco prima dell’orario di rientro
previsto in modo da trovare
nell’abitazione una temperatura già
gradevole). Se si desidera fruire di
queste funzioni occorre innanzitutto
eseguire l’impostazione dell’orario
esatto e poi impostare i programmi
di funzionamento agli orari
desiderati.
The appliance logic allows the User
to use two distinct function
programs. The function programs
can be used to stop and start (or
vice versa) the appliance at certain
times (for example the appliance can
be programmed to start up just
before you get home so that when
you do arrive home there is a more
pleasant ambient temperature).
If you wish to use these functions,
it is necessary to set the exact time
and then set the function programs
to run at the desired times.
La logique de l’appareil permet à
l’Utilisateur de bénéficier de deux
programmes de fonctionnement
différents grâce auxquels il peut
désactiver et activer (ou
inversement) l’appareil aux horaires
souhaités (il peut par exemple
l’activer peu avant l’heure de retour
prévue à la maison de manière à ce
que la température soit agréable
lorsqu’il rentre chez lui). Pour
bénéficier de ces fonctions, il faut
auparavant configurer l’heure
exacte puis les programmes de
fonction-nement aux horaires
souhaités.
Die Gerätelogik gibt dem Benutzer
die Möglichkeit, zwei verschiedene
Funktionsprogramme
zu
verwenden, mit denen das Gerät
zu beliebigen Uhrzeiten ein- oder
ausgeschaltet werden kann (so
kann es z.B. kurz vor dem
Nachhausekommen eingeschaltet
werden, damit im Haus eine
angenehme Temperatur herrscht).
Dazu muss zunächst die genaue
Uhrzeit eingegeben werden, und
anschließend
die
Funktionsprogram-me zu den
gewünschten Uhrzeiten.
E
P
NL
GR
Transcurrida la segunda hora, la
configuración de la temperatura no
se alterará más.
Uma vez passada a segunda hora,
a programação da temperatura não
será modificada novamente.
Na het verstrijken van het tweede
uur wordt de instelling van de
temperatuur niet verder gewijzigd.
Áöïý ðåñÜóåé ç äåýôåñç þñá ç
ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
En modo calefacción, la
temperatura programada se
mantiene durante una hora luego de
activar la función "bienestar
nocturno". Durante la hora siguiente,
la regulación se reduce
gradualmente hasta 2 °C por debajo
de la regulación original.
Transcurrida la segunda hora, la
regulación de la temperatura no se
vuelve a modificar.
Em aquecimento, a temperatura
programada é mantida durante 1
hora após a activação da função de
bem-estar nocturno. Na hora
seguinte, a programação é
gradualmente diminuída até um
valor de 2°C abaixo da programação
inicial. Decorrida a segunda hora, a
programação da temperatura não é
mais alterada.
Tijdens de werkwijze verwarming
wordt de ingestelde temperatuur
gehandhaafd gedurende een uur na
de activering van de functie
nachtelijk welzijn. Tijdens het uur
daarop wordt de instelling geleidelijk
verminderd tot een waarde bereikt
wordt die 2 °C lager ligt dan de
oorspronkelijke instelling. Na het
verstrijken van dit tweede uur wordt
de temperatuurinstelling niet meer
gewijzigd.
Óå èÝóç èÝñìáíóçò ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé ïñéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìéá
þñá ìåôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
ëåéôïõñãßáò «íõ÷ôåñéíÞ Üíåóç».
ÊáôÜ ôçí åðüìåíç þñá ç
èåñìïêñáóßá
åëáôôþíåôáé
âáèìéáßá Ýùò 2° C êÜôù áðü ôçí
áñ÷éêÞ èåñìïêñáóßá. ÌåôÜ ôç
äåýôåñç þñá ç èåñìïêñáóßá äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
La función Bienestar Nocturno se
puede excluir en cualquier momento
(idealmente al despertarse)
presionando nuevamente el pulsador
T3.
En ese momento se restablecerán
las configuraciones de la
temperatura y velocidad del
ventilador que se configuraron antes
de la activación de dicha función.
A função Bem-estar Nocturno pode
ser anulada em qualquer momento
(idealmente, ao despertar),
carregando novamente no botão T3.
Nesta altura serão restabelecidas
as configurações de temperatura e
velocidade do ventilador que
estavam programadas antes da
activação de tal função.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
op ieder gewenst moment
onderbroken worden (idealiter op het
moment van het wakker worden)
door de drukknop T3 nogmaals in te
drukken.
Dan worden de voorheen ingestelde
temperatuuren snelheidsinstellingen
van de ventilator weer hersteld.
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá
ìðïñåß íá áðïêëåéóôåß ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ (ôï éäáíéêü èá Þôáí áöïý
îõðíÞóåôå) ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï
Ô3. Óå áõôü ôï óçìåßï
åðáíáöÝñïíôáé ïé ñõèìßóåéò ôçò
èåñìïêñáóßáò êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá ðïõ åß÷áí åðéëåãåß ðñéí
áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
ÍõêôåñéíÞò
Áõôüìáôçò
Ëåéôïõñãßáò.
CONFIGURACION DE LOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
CONFIGURAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
INSTELLING VAN DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
La lógica del equipo le ofrece al
Usuario la posibilidad de aprovechar
dos programas distintos de
funcionamiento. Gracias a los
mismos el equipo se puede
desactivar y activar (o viceversa)
en los horarios que se deseen (por
ejemplo, se puede activar antes del
horario de llegada previsto para
poder encontrar en la habitación una
temperatura agradable). Si se
desearan aprovechar estas
funciones, ante todo se deberá
efectuar la configuración del horario
exacto y después se deberán
configurar los programas de
funcionamiento con los horarios
deseados.
A lógica do aparelho coloca à
disposição do utilizador a
possibilidade de desfrutar de dois
programas
distintos
de
funcionamento, graças aos quais o
aparelho pode ser desactivado e
activado (ou vice-versa) em horários
escolhidos pelo próprio utilizador
(por exemplo, pode activá-lo um
pouco antes da hora prevista para
chegar a casa, de forma a encontrar
uma agradável temperatura
ambiente). Se desejar desfrutar
destas funções, será necessário
antes de tudo efectuar a
configuração da hora exacta e, em
seguida, configurar os programas
de funcionamento para os horários
desejados.
De logica van het apparaat biedt de
gebruiker de mogelijkheid om twee
verschillende werkingsprogramma’s
te benutten waarmee het apparaat
op gewenste tijdstippen uit- en
ingeschakeld kan worden (of
andersom) (zo is het bijvoorbeeld
mogelijk om het apparaat vóór het
verwachte tijdstip van terugkeer
thuis in te schakelen zodat het huis
al een aangename temperatuur
heeft). Om gebruik te maken van
deze functies moet u eerst de juiste
tijd instellen en vervolgens de
werkingsprogramma’s op het
gewenste tijdstip instellen.
Ç ëïãéêÞ ôçò óõóêåõÞò äéáèÝôåé óôï
÷ñÞóôç ôç äõíáôüôçôá åðéëïãÞò
ìåôáîý äýï äéáöïñåôéêþí
ðñïãñáììÜôùí ëåéôïõñãßáò, ÷Üñç
óôá ïðïßá ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá
áðåíåñãïðïéçèåß
êáé
íá
åíåñãïðïéçèåß (êáé áíôßóôñïöá)
óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá (ãéá
ðáñÜäåéãìá ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß
ëßãï ðñéí áðü ôçí áíáìåíüìåíç þñá
åðéóôñïöÞò ïýôùò þóôå íá âñåßôå
óôçí êáôïéêßá óáò ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá). ÅÜí åðéèõìåßôå íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÝò ôéò äýï
ëåéôïõñãßåò ÷ñåéÜæåôáé êáôáñ÷Þí
íá åêôåëÝóåôå ôçí åðáêñéâÞ
ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé êáôüðéí
íá ñõèìßóåôå ôá ðñïãñÜììáôá
ëåéôïõñãßáò óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá.
3
1
3.15
59
I
3
1
3.16
GB
D
F
IMPOSTAZIONE
DELL’ORARIO ESATTO
(pulsante T6 - T7)
SETTING THE EXACT TIME
(Button T6 - T7)
CONFIGURATION DE
L’HEURE EXACTE
(bouton T6 - T7)
DIE EINGABE DER
GENAUEN UHRZEIT
(Taste T6 - T7)
Per impostare l’ora esatta è
necessario:
• Premere il pulsante T6
Impostazione dell’orario e dei
programmi, tante volte quante
basta a far apparire a display
l’indicazione di ore (H).
• Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire l’indicazione dell’ora
che appare a display fino a che
essa corrisponda all’ora esatta.
• Premere ancora un volta il
pulsante T6 in modo che a
display appaia l’indicazione di
minuti (M).
• Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire l’indicazione dei minuti
che appare a display fino a che
essa corrisponda ai minuti
dell’orario esatto.
To set the exact time, proceed as
follows:
• Press the T6 Set Time and
Program button repeatedly until
the hour (H) symbol appears on
the display.
• Act on the T7 swing button to
increase or decrease the hour
until the exact hour value is
displayed.
• Press T6 again to display the
minute (M) symbol.
• Act on T7 to increase or
decrease the minutes until the
exact minute value is displayed.
Pour configurer l’heure exacte, il faut
:
• Appuyer sur le bouton T6,
Configuration de l’heure et des
programmes, autant de fois qu’il
le faut pour que l’écran affiche
l’indication des heures (H).
• À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication de l’heure affichée à
l’écran jusqu’à ce qu’elle
corresponde à l’heure exacte.
• Appuyer encore une fois sur le
bouton T6 pour que l’écran
affiche l’indication des minutes
(M).
• À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication des minutes affichée
à l’écran jusqu’à ce qu’elle
corresponde aux minutes de
l’heure exacte.
Zur Eingabe der genauen Uhrzeit
muss man:
• die Taste T6 Eingabe der
Uhrzeit und der Programme
solange drücken, bis im Display
die Stundenanzeige (H)
erscheint.
• Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Stundenanzeige im Display
auf den richtigen Wert
einstellen.
• Die Taste T6 nochmals drücken,
sodass im Display die Minuten
(M) angezeigt werden.
• Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Minutenanzeige im Display
auf den richtigen Wert
einstellen.
25
T6
H
T6
T7
M
60
T7
E
P
NL
GR
CONFIGURACION DEL
HORARIO EXACTO
(pulsador T6 - T7)
PROGRAMAÇÃO DA
HORA EXACTA
(Botões T6 - T7)
INSTELLING VAN DE JUISTE
TIJD
(drukknop T6 - T7)
ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÊÑÉÂÏÕÓ
ÙÑÁÑÉÏÕ
(ÐëÞêôñï Ô6 – Ô7)
Para configurar la hora exacta será
necesario:
• Presionar el pulsador T6
Configuración del horario y de
los programas, tantas veces
cuanto será necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación de las
horas (H).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de la
hora que aparece en el
visualizador hasta que la misma
corresponda a la hora exacta.
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 de manera tal que
en l visualizador aparezca la
indicación de los minutos (M).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de los
minutos que aparece en el
visualizador hasta que la misma
corresponda a los minutos del
horario exacto.
Para programar a hora exacta é
necessário:
• Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
das horas (H).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda à hora exacta.
• Carregar mais uma vez no
botão T6 até que no display
apareça a indicação dos
minutos (M).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda aos minutos
exactos.
Om de juiste tijd in te stellen moet
u:
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot de tijdsaanduiding
(H) op de display verschijnt.
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
uuraanduiding op de display
vermeerderen of verminderen
tot het juiste uur weergegeven
wordt.
• De drukknop T6 nogmaals
indrukken
tot
de
minutenaanduiding op de
display (M) verschijnt.
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
minutenaanduiding
vermeerderen of verminderen
tot de minuten van de juiste tijd
op de display verschijnen.
Ãéá íá ïñßóåôå ôçí áêñéâÞ þñá
÷ñåéÜæåôáé:
• Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç ôùí ùñþí (Ç)
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé íá áíôéóôïé÷åß
óôçí áêñéâÞ þñá.
• ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 ïýôùò þóôå óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ç Ýíäåéîç
ôùí ëåðôþí (Ì).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôùí
ëåðôþí ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé áõôÞ íá
áíôéóôïé÷åß óôá ëåðôÜ ôçò
áêñéâïýò þñáò.
3
1
3.16
61
I
3
1
3.17
GB
D
F
IMPOSTAZIONE DEGLI
ORARI DEL 1° E DEL 2°
PROGRAMMA DI
FUNZIONAMENTO
(PROGR. 1 e PROGR. 2)
SETTING THE START/STOP
TIMES OF THE 1ST AND
2ND
FUNCTION
PROGRAMS
(PROGR. 1 and PROGR. 2)
CONFIGURATION DES
HORAIRES DU 1ER ET DU
2ÈME PROGRAMME DE
FONCTIONNEMENT
(PROGR. 1 et PROGR. 2)
EINGABE DER UHRZEITEN
DES 1. UND 2.
FUNKTIONSPROGRAMMS
(PROGR. 1 und PROGR. 2)
Per impostare gli orari di attivazione
e di disattivazione dell’apparecchio
nei due programmi occorre:
• Premere il pulsante T6
Impostazione dell’orario e dei
programmi, tante volte quante
ne bastano a far apparire a
display l’indicazione 1 (Orario
d’attivazione 1° programma).
• Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire
l’indicazione
dell’orario al quale si desideri
che con il 1° programma
l’apparecchio s’attivi. Ogni volta
che viene premuta un’estremità
del pulsante basculante
l’indicazione dell’orario aumenta
o diminuisce di 30 minuti.
• Premere ancora una volta il
pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, in
modo da far apparire a display
l'indicazione 1 (Orario di
disattivazione 1° programma).
• Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire
l’indicazione
dell’orario al quale si desideri
che con il 1° programma
l’apparecchio si disattivi. Ogni
volta che viene premuta
un'estremità del pulsante
basculante
l’indicazione
dell’orario
aumenta
o
diminuisce di 30 minuti.
• Premere il pulsante T6
Impostazione dell’orario e dei
programmi, tante volte quante
ne bastano a far apparire a
display l’indicazione 2 (Orario
d’attivazione 2° programma).
To set the appliance start and stop
times for the two programs proceed
as follows:
• Press the T6 Set Time and
Program button repeatedly until
1 (the start time of the 1st
program) is displayed.
• Act on the T7 swing button to
increase or decrease the time
when you want the 1st program
to start. Every time either end
of the swing button is pressed,
the hour is increased or
decreased by 30 minutes.
• Press the T6 Set Time and
Program button again. 1 (the
stop time of the 1st
program) is displayed.
• Act on the T7 swing button to
increase or decrease the time
when you want the 1st program
to stop. Every time either end
of the swing button is pressed,
the hour is increased or
decreased by 30 minutes.
• Press the T6 Set Time and
Program button again. 2 (the
start time of the 2nd
program) is displayed.
• Act on the T7 swing button to
increase or decrease the time
when you want the 2nd
program to start. Every time
either end of the swing button
is pressed, the hour is
increased or decreased by 30
minutes.
Pour configurer les horaires
d’activation et de désactivation de
l’appareil dans les deux
programmes, il faut:
• Appuyer sur le bouton T6,
Configuration de l’horaire et des
programmes, autant de fois qu’il
le faut pour que l’écran affiche
l’indication
1 (Horaire
d’activation 1er programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil
s’active avec le 1er programme.
Chaque fois que vous appuyez
sur une extrémité du bouton à
bascule, l’indication de l’horaire
augmente ou diminue de 30
minutes.
• Appuyer encore une fois sur le
bouton T6, Configuration de
l’horaire et des programmes, de
manière à ce que l’écran affiche
l’indication
(Horaire de
1
désactivation 1er programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil se
désactive avec le 1er
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité
du bouton à bascule, l’indication
de l’horaire augmente ou
diminue de 30 minutes.
• Appuyer encore une fois sur le
bouton T6, Configuration de
l’horaire et des programmes, de
manière à ce que l’écran affiche
l’indication
2 (Horaire
d’activation 2ème programme).
Um die Uhrzeiten zum Ein- und
Ausschalten des Gerätes in den
beiden Programmen einzugeben,
muss man:
• Die Taste T6 Eingabe der
Uhrzeit und der Programme
solange drücken, bis im Display
die Anzeige 1 (Einschaltzeit
des 1. Programms) erscheint.
• Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Uhrzeit einstellen, an der
das Gerät mit dem 1. Programm
zu arbeiten beginnen soll. Mit
jedem Drücken einer Seite des
Kippschalters
wird
die
Stundenanzeige um 30 Minuten
erhöht bzw. vermindert.
• Die Taste T6 Eingabe der
Uhrzeit und der Programme
nochmals drücken, bis im
Display die Anzeige
1
(Ausschaltzeit
des
1.
Programms) erscheint.
• Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Uhrzeit einstellen, an der
das Gerät mit dem 1. Programm
zu arbeiten aufhören soll. Mit
jedem Drücken einer Seite des
Kippschalters
wird
die
Stundenanzeige um 30 Minuten
erhöht bzw. vermindert.
• Die Taste T6 Eingabe der
Uhrzeit und der Programme
nochmals drücken, bis im
Display die Anzeig
2
(Einschaltzeit
des
2.
Programms) erscheint.
• Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Uhrzeit einstellen, an der
das Gerät mit dem 2. Programm
zu arbeiten beginnen soll. Mit
jedem Drücken einer Seite des
Kippschalters
wird
die
Stundenanzeige um 30 Minuten
erhöht bzw. vermindert.
26
T6
1
T6
T7
2
62
T7
E
P
NL
CONFIGURACIÓN DE LOS
HORARIOS DEL PRIMER Y
SEGUNDO PROGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
PROGRAMAÇÃO DOS
HORÁRIOS DO 1º E DO 2º
PROGRAMA DE
FUNCIONAMENTO
(PROG. 1 e PROG. 2)
INSTELLING VAN DE
TIJDSTIPPEN VAN HET 1E
EN HET 2E
WERKINGSPROGRAMMA
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
Para configurar los horarios de
activación y desactivación del equipo
en los dos programas se deberá:
• Presionar el pulsador T6
Configuración del horario y de
los programas, tantas veces
cuanto sea necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación
1 (Horario de activación del 1°
programa).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 1° programa el equipo se
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante, la
indicación
del
horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
1 (Horario de desactivación
del 1° programa).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 1° programa el equipo se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador
basculante
la
indicación
del
horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
2 (Horario de activación del
2° programa).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 2° programa el equipo se
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador
basculante
la
indicación
del
horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
Para programar os horários de
activação e desactivação do
aparelho nos dois programas devese:
• Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
1 (Horário de activação do
1º Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 1º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade
do
botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
• Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
a indicação 1 (Horário de
desactivação do 1º Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 1º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
• Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
2 (Horário de activação do 2º
Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 2º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade
do
botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Om de tijdstippen voor de in- en de
uitschakeling van het apparaat
volgens de twee programma’s in te
stellen moet u:
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot het bericht
1 op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
1e programma).
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e
programma
begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s
nogmaals
indrukken tot het bericht
1 op de display verschijnt
(tijdstip van uitschakeling van het
1e programma).
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s
nogmaals
indrukken tot het bericht
2 op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
2e programma).
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e
programma
begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
GR
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÙÑÁÑÉÙÍ
ÔÏÕ 1 ïõ ÊÁÉ ÔÏÕ 2ïõ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÏÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(PROGR. 1 KAI PROGR.2)
3
1
3.17
Ãéá íá ñõèìßóåôå ôá ùñÜñéá
åíåñãïðïßçóçò
êáé
áðåíåñãïðïßçóçò ôçò óõóêåõÞò
óôá äýï ðñïãñÜììáôá ÷ñåéÜæåôáé:
• Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
1
åíåñãïðïßçóçò
1 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 1ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
• ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ
êáé
ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
1
áðåíåñãïðïßçóçò
1 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 1ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
• Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
2
åíåñãïðïßçóçò
2 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 2ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
63
I
GB
F
D
• Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire
l’indicazione
dell’orario al quale si desideri
che con il 2° programma
l’apparecchio s’attivi. Ogni volta
che viene premuta un’estremità
del pulsante basculante
l’indicazione dell’orario aumenta
o diminuisce di 30 minuti.
• Premere ancora una volta il
pulsante T6 Impostazione
dell’orario e dei programmi, in
modo da far apparire a display
l’indicazione 2 (Orario di
disattivazione 2° programma).
• Per mezzo del pulsante
basculante T7 aumentare o
diminuire
l’indicazione
dell’orario al quale si desideri
che con il 2° programma
l’apparecchio si disattivi. Ogni
volta che viene premuta
un'estremità del pulsante
basculante
l’indicazione
dell’orario
aumenta
o
diminuisce di 30 minuti.
• Per tornare alla modalità di
funzionamento normale è
sufficiente premere il pulsante
T6 tante volte quante ne
bastano a far scomparire dal
display le indicazioni ad esso
relative.
• Press the T6 Set Time and
Program button again.
2
(the stop time of the 2nd
program) is displayed.
• Act on the T7 swing button to
increase or decrease the time
when you want the 2nd
program to stop. Every time
either end of the swing button
is pressed, the hour is
increased or decreased by 30
minutes.
• To return to normal function
mode, press the T6 button
repeatedly until the relative
indications disappear from the
display.
• À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil
s’active avec le 2ème
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité
du bouton à bascule, l’indication
de l’horaire augmente ou
diminue de 30 minutes.
• Appuyer encore une fois sur le
bouton T6 Configuration de
l’horaire et des programmes, de
manière à ce que l’écran affiche
l’indication
(Horaire de
2
désactivation 2ème programme).
• À l’aide du bouton à bascule T7,
augmenter ou diminuer
l’indication de l’heure à laquelle
vous souhaitez que l’appareil se
désactive avec le 2ème
programme. Chaque fois que
vous appuyez sur une extrémité
du bouton à bascule, l’indication
de l’horaire augmente ou
diminue de 30 minutes.
• Pour revenir à la modalité de
fonctionnement normale, il suffit
d’appuyer sur le bouton T6
autant de fois qu’il le faut pour
que l’écran n’affiche plus les
indications correspondantes.
• Die Taste T6 Eingabe der
Uhrzeit und der Programme
nochmals drücken, bis im
Display die Anzeige
2
(Ausschaltzeit
des
2.
Programms) erscheint.
• Mit Hilfe des Kippschalters T7
die Uhrzeit einstellen, an der
das Gerät mit dem 2. Programm
zu arbeiten aufhören soll. Mit
jedem Drücken einer Seite des
Kippschalters
wird
die
Stundenanzeige um 30 Minuten
erhöht bzw. vermindert.
• Um zur normalen Betriebsart
zurückzukehren, die Taste T6
solange drücken, bis die
entsprechenden Angaben
im Display verschwinden.
ATTIVAZIONE E
DISATTIVAZIONE DEI
PROGRAMMI DI
FUNZIONAMENTO
(pulsante T9)
ENABLING AND
DISABLING THE
FUNCTION PROGRAMS
(Button T9)
ACTIVATION ET
DÉSACTIVATION DES
PROGRAMMES DE
FONCTIONNEMENT
(bouton T9)
DIE AKTIVIERUNG UND
DESAKTIVIERUNG DER
FUNKTIONSPROGRAMME
(Taste T9)
Una volta impostati i programmi di
funzionamento possono essere
attivati o meno a seconda delle
necessità contingenti. L’attivazione
può riguardare uno dei due
programmi o entrambi. In
particolare, ogni volta che si preme
il pulsante T9 Attivazione dei
programmi la situazione cambia
come segue:
- Attivazione del solo 1°
Programma.
- Attivazione del solo 2°
Programma.
- Attivazione del 1° e del 2°
Programma.
- Disattivazione di entrambi i
programmi.
The function programs can be
enabled or disabled according to
necessity. Either one or both
programs can be enabled.
In particular, every time the T9
Enable Program button is pressed
the situation changes as follows:
- The 1st program is enabled.
- The 2nd program is enabled.
- The 1st and 2nd Programs are
enabled.
- Both Programs are disabled.
Il est possible d’activer ou non les
programmes de fonctionnement en
fonction
des
nécessités
contingentes. L’activation peut
concerner aussi bien l’un des deux
programmes que les deux
ensemble.
En particulier, à chaque
enfoncement du bouton T9,
Activation des programmes, la
situation change comme suit :
- Activation du 1er Programme
uniquement.
- Activation du 2ème Programme
uniquement.
- Activation du 1er et du 2ème
Programme.
- Désactivation des deux
programmes.
Die Funktionsprogramme können
nach Bedarf aktiviert bzw.
desaktiviert werden. Es können
entweder beide Programme oder nur
eines des beiden aktiviert werden.
Bei jedem Drücken der Taste T9
Programmaktivierung ändert sich
die Situation folgendermaßen:
- Aktivierung des 1. Programms.
- Aktivierung des 2. Programms.
- Aktivierung des 1. und 2.
Programms.
- Desaktivierung
beider
Programme.
3
1
3.18
27
T9
2
1
2
1
64
E
P
NL
GR
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
2 (Horario de desactivación
del 2° programa).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 2° programa el equipo se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador
basculante
la
indicación
del
horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
• Para volver al modo de
funcionamiento normal será
suficiente presionar el pulsador
T6 tantas veces cuanto será
necesario
para
hacer
desaparecer del visualizador
las indicaciones relativas al
mismo.
• Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
a indicação 2 (Horário de
desactivação do 2º Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 2º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
• Para voltar à modalidade de
funcionamento normal será
suficiente carregar no botão T6
tantas vezes quantas as
necessárias para
fazer
desaparecer do display as
indicações respectivas.
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s
nogmaals
indrukken tot het bericht
2 op de display verschijnt
(tijdstip van uitschakeling van het
2e programma).
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
• Om terug te keren naar de
gewone werkwijze de drukknop
T6 net zo vaak indrukken tot
betreffende aanwijzingen van
de display verdwijnen.
• ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ
êáé
ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
2
áðåíåñãïðïßçóçò
2 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 2ï ðñüãñáììá. ÊÜèå
öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç
ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ
ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ
áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ
30 ëåðôÜ.
• Ãéá íá åðéóôñÝøåôå óôïí
êáíïíéêü ôñüðï ëåéôïõñãßáò
áñêåß íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï
Ô6 ôüóåò öïñÝò üóåò áñêïýí
ãéá íá åîáöáíéóôïýí áðü ôçí
ïèüíç ïé ó÷åôéêÝò ìå áõôüí
åíäåßîåéò.
ACTIVACION Y
DESACTIVACION
DE LOS PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
(pulsador T9)
ACTIVAÇÃO E
DESACTIVAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
(Botão T9)
DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
IN- EN UITSCHAKELEN
(drukknop T9)
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô9)
Los programas de funcionamiento
se pueden activar o no según las
necesidades del caso. La activación
puede concernir uno de los dos
programas o ambos.
En particular, cada vez que se
presione el pulsador T9 Activación
de los programas la situación
cambiará como sigue:
- Sólo se Activa el Primer
Programa.
- Sólo se Activa el Segundo
Programa.
- Sólo se Activa el Primer y el
Segundo Programa.
- Se
Desactivan
ambos
programas.
Uma vez configurados, os
programas de funcionamento
podem ser activados ou não
conforme as necessidades. A
activação pode ser relativa a um
dos dois programas ou a ambos.
Em particular, cada vez que se
carrega no botão T9 Activação dos
programas, a situação muda da
seguinte forma:
- Activação apenas do 1º
Programa.
- Activação apenas do 2º
Programa.
- Activação do 1º e do 2º
Programa.
- Desactivação de ambos os
programas.
De werkingsprogramma’s kunnen
afhankelijk van de voorkomende
behoefte ingeschakeld worden. Het
is mogelijk om één programma of
beide programma’s in te schakelen.
In het bijzonder zal iedere keer dat
u de drukknop T9 voor de
inschakeling van de programma’s
indrukt de situatie als volgt
veranderen:
- Inschakeling van alleen het 1e
programma.
- Inschakeling van alleen het 2e
programma.
- Inschakeling van het 1e en het
2e programma.
- Uitschakeling van beide
programma’s.
Áöïý ñõèìéóôïýí ôá ðñïãñÜììáôá
ëåéôïõñãßáò
ìðïñïýí
íá
åíåñãïðïéçèïýí
Þ
íá
áðåíåñãïðïéçèïýí áíÜëïãá ìå ôéò
êáôÜ êáéñïýò áíÜãêåò. Ç
åíåñãïðïßçóç ìðïñåß íá áöïñÜ
Ýíá åê ôùí äýï ðñïãñáììÜôùí Þ
êáé ôá äýï. Åéäéêüôåñá, êÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ôï ðëÞêôñï Ô9
Åíåñãïðïßçóç
ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ç êáôÜóôáóç
áëëÜæåé áêïëïýèùò:
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 1 ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 2 ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ôïõ 1ïõ êáé ôïõ 2ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Áðåíåñãïðïßçóç êáé ôùí äýï
ðñïãñáììÜôùí.
3
1
3.18
65
I
GB
F
RESETTAGGIO DI TUTTE LE
FUNZIONI DEL
TELECOMANDO
(pulsante T8)
RESETTING ALL REMOTE
CONTROL FUNCTIONS
(Button T8)
REMISE À ZÉRO DE TOUTES
LES FONCTIONS DE LA
TÉLÉCOMMANDE (bouton
T8)
RESET ALLER
FUNKTIONEN DER
FERNBEDIENUNG
(Taste T8)
Premendo il pulsante T8 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando. Così facendo si
annullano tutte le impostazioni
orarie del timer ed il telecomando si
porta nello stato di default.
Inoltre premendo il pulsante T8
appaiono sul display tutte le
indicazioni possibili, rendendo
possibile la verifica dell’integrità del
display stesso.
Press the T8 button to reset all
remote control settings.
By doing this, all the timer settings
are cancelled and the remote control
returns to its default settings.
To check the integrity of the display,
press the T8 button and every
possible symbol is displayed.
Appuyer sur le bouton T8 pour
remettre à zéro toutes les
configurations de la télécommande.
Ainsi faisant, toutes les
configurations d’horaires du
minuteur sont annulées et la
télécommande adopte un état de
défaut.
En appuyant de plus sur le bouton
T8, l’écran affiche toutes les
indications possibles permettant
ainsi le contrôle du bon
fonctionnement de l’écran luimême.
Durch Drücken der Taste T8 werden
alle Funktionen der Fernbedienung
zurückgestellt. Dadurch werden alle
Uhrzeitangaben des Timers
gelöscht, und die Fernbedienung
geht auf die Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim Drücken
der Taste T8 alle Angaben auf dem
Display, sodass es möglich ist, die
Integrität des Displays zu
überprüfen.
GESTIONE
DELL’APPARECCHIO IN
CASO DI NON DISPONIBILITÀ
DEL TELECOMANDO
HOW TO MANAGE THE
APPLIANCE WITHOUT THE
REMOTE CONTROL
GESTION DE L’APPAREIL EN
CAS DE TÉLÉCOMMANDE
NON DISPONIBLE
DIE STEUERUNG DES
GERÄTES OHNE
FERNBEDIENUNG
In caso di smarrimento del
telecomando, esaurimento delle
batterie o suo guasto l’apparecchio
può essere fatto funzionare solo in
modo Automatico agendo sul tasto
della consolle che è lo stesso che
deve essere usato per l’azzeramento
della spia di pulizia dei filtri.
Per attivare la funzione "Automatico"
premere il microtasto di servizio
posto sul pannello comandi (fig. 13
rif. 1).
Per ripristinare il normale
funzionamento sotto l’autorità del
telecomando è necessario impartire
qualunque comando tramite il
telecomando stesso, una volta che
sia tornato disponibile.
If it is not possible to use the remote
control either because it has been
lost, has malfunctioned or the
batteries are flat, the appliance can
only be used in Automatic mode by
acting on the button on the control
panel (the same used to zero set
the filter cleaning pilot lamp).
To activate the "Automatic" function,
press the mini service button on the
control panel (fig.13 ref. 1).
To restore normal remote control
function, press any button on the
remote control when the remote
control becomes newly available.
En cas de perte ou de détérioration
de la télécommande ou en cas de
déchargement des piles, il est
possible de ne faire fonctionner
l’appareil qu’en mode Automatique
au moyen de la touche située sur la
console, c’est-àdire celle qui est
utilisée pour remettre à zéro le
voyant de nettoyage des filtres.
Pour activer la fonction
"Automatique", appuyer sur la minitouche de service située sur le
panneau de commande (fig. 13 réf.
1).
Pour rétablir le fonctionnement
normal géré par la télécommande,
il est nécessaire de donner quelques
commandes au moyen de la
télécommande
dès
que
celleci est de nouveau disponible.
Im Fall, dass die Fernbedienung
verloren geht, defekt ist oder die
Batterien leer sind, kann das Gerät
nur im Automatikbetrieb arbeiten;
dazu wird dieselbe Taste auf der
Konsole gedrückt, die auch dazu
dient, die Kontrolllampe der
Filterreinigung zurückzusetzen.
Drücken Sie zur Aktivierung der
Funktion "Automatik" den BetriebsMikroschalter auf der Bedientafel
(Abb. 13 Pos. 1).
Um wieder auf die normale
Betriebsart mit der Fernbedienung
zurückzukehren, wird irgendein
Befehl über die Fernbedienung
eingegeben.
3
1
3.19
3.20
D
28
T8
AUTO
1
2
66
AUTO
H
M
E
P
NL
GR
RESEAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
TELEMANDO
(pulsador T8)
REAJUSTE DE TODAS AS
FUNÇÕES DO
TELECOMANDO
(Botão T8)
RESETTEN VAN ALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
(drukknop T8)
ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ
ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
(ðëÞêôñï Ô8)
Si se presiona el pulsador T8 se
reajustarán
todas
las
configuraciones del telemando. De
este modo se anulan todas las
configuraciones horarias del
temporizador y del telemando y se
pone en el estado de default.
Además, al presionar el pulsador T8
aparecerán en el visualizador todas
las indicaciones posibles, de este
modo se podrá verificar la integridad
de dicho visualizador.
Carregando no botão T8, serão
reajustadas todas as configurações
do telecomando. Desta forma,
anulam-se todas as programações
horárias do timer e o telecomando
ficará no estado de default.
Além disso, carregando no botão
T8 aparecem no display todas as
indicações possíveis, permitindo um
controlo da integridade do próprio
display.
Als u de drukknop T8 indrukt zullen
alle instellingen van de
afstandsbediening gereset worden.
Op die manier worden alle
tijdsinstellingen van de timer
geannuleerd en neemt de
afstandsbediening de standaard
status in. Na het indrukken van de
drukknop T8 zullen verder alle
mogelijke aanduidingen op de
display verschijnen, hetgeen het
mogelijk maakt om te controleren
of de display zelf intact is.
ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8 ãßíåôáé
åðáíáöïñÜ üëùí ôùí áñ÷éêþí
ñõèìßóåùí ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï
åêìçäåíßæïíôáé üëåò ïé ñõèìßóåéò
ôïõ
ñïëïãéïý
êáé
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï åðéóôñÝöåé óôçí
ðñïñõèìéóìÝíç êáôÜóôáóç. Åðßóçò
ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8
åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç üëåò ïé
äõíáôÝò åíäåßîåéò, êáèéóôþíôáò
äõíáôÞ ôçí åðáëÞèåõóç ôçò
áêåñáéüôçôáò ôçò ßäéáò ôçò
ïèüíçò.
CONDUCCION DEL EQUIPO
EN EL CASO DE NO
DISPONER DEL TELEMANDO
GESTÃO DO APARELHO
EM CASO DE NÃO
DISPONIBILIDADE DO
TELECOMANDO
BEDIENING VAN HET
APPARAAT ZONDER DE
AFSTANDSBEDIENING
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÄÅÍ
ÅÉÍÁÉ ÄÉÁÈÅÓÉÌÏ
En el caso de perderse el telemando,
agotamiento de las baterías o
averías en el equipo sólo se podrá
hacer funcionar en Automático
interviniendo sobre la tecla que está
en el panel de mandos que es la
misma que se deberá utilizar para
poner a cero el indicador luminoso
para la limpieza de los filtros.
Para activar la función "Automático",
pulse la microtecla de servicio
situada en el panel de mandos (Fig.
13, Ref. 1).
Para volver a restablecer el
funcionamiento normal con el
telemando será necesario activar
cualquier comando mediante dicho
telemando, una vez que sea
nuevamente disponible.
Em caso de perda do telecomando,
de pilhas descarregadas ou de
avaria do mesmo, o aparelho
poderá funcionar somente na
modalidade Automática, utilizando
a tecla do painel de comandos que
é a mesma que deve ser utilizada
para colocar a zero o indicador de
limpeza dos filtros.
Para activar a função "Automático"
carregar no microbotão de serviço
situado no painel de comandos (fig.
13 ref. 1).
Para restabelecer o normal
funcionamento com o telecomando,
será necessário dar alguns
comandos com o telecomando, uma
vez que este esteja novamente
disponível.
Als de afstandsbediening stuk of
zoek is of als de batterijen op zijn
kan het apparaat uitsluitend op de
automatische stand functioneren
met behulp van dezelfde toets op
het bedieningspaneel die ook dient
voor de nulstelling van het
controlelampje voor het reinigen van
de filters.
Om de functie "Automatisch" te
activeren, moet op de micro
servicetoets gedrukt worden, die
zich op het paneel bevindt (afb. 13
ref. 1).
Om de normale werking met behulp
van de afstandsbediening te
herstellen moet u, zodra die weer
beschikbaar is, met de
afstandsbediening zelf een
willekeurige opdracht geven.
Óôçí ðåñßðôùóç áðþëåéáò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, åêöüñôéóçò ôùí
ìðáôáñéþí ôïõ Þ âëÜâçò, ç
óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãåß ìüíï
êáôÜ
ôñüðï
Áõôüìáôï
åðåìâáßíïíôáò óôï ðëÞêôñï ôçò
êïíóüëáò ðïõ åßíáé ôï ßäéï ðïõ èá
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò öùôåéíÞò
Ýíäåéîçò ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí
ößëôñùí.
Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
«Áõôüìáôï» ðáôÞóôå, ôï ìéêñü
ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ âñßóêåôáé
óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åéê. 13 áíáö.
1).
Ãéá íá åðáíáöÝñåôå ôçí êáíïíéêÞ
ëåéôïõñãßá ìå ôéò åíôïëÝò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÷ñåéÜæåôáé íá
óôÝëíåô ïðïéáäÞðïôå åíôïëÞ ìÝóù
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìüëéò áõôü
åßíáé ðÜëé äéáèÝóéìï.
3
1
3.19
3.20
67
I
3
1
3.21
3.22
F
D
MANUTENZIONE PERIODICA
ROUTINE MAINTENANCE
ENTRETIEN PERIODIQUE
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
scollegare sempre la spina.
Always remove the plug from the
socket before carrying out any type
of maintenance.
Avant d’effectuer une opération d’entretien quelconque, débrancher toujours la fiche de la prise de courant.
Vor jedem Wartungseingriff stets den
Netzstecker ziehen.
PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
HOW TO CLEAN THE AIR
FILTERS
NETTOYAGE DES FILTRES A
AIR
REINIGUNG DER LUFTFILTER
Per garantire una efficace filtrazione
dell’aria interna ed un buon funzionamento del Vostro climatizzatore
è indispensabile pulire periodicamente i filtri dell’aria.
La segnalazione della necessità di
questa importante operazione di
manutenzione, viene segnalata
dopo un congruo periodo di
funzionamento, dalla accensione
lampeggiante di un led verde (3) presente sulla consolle di segnalazione (fig 13).
Spegnere il climatizzatore premendo il microtasto di servizio situato
sul pannello cpmandi. Sfilare il filtro
dal climatizzatore come indicato in
figura 29.
Il filtro deve essere lavato tramite
un getto d’acqua rivolto nella
direzione opposta a quella di
accumulo della polvere. Nel caso di
sporco particolarmente difficile da
togliere (come unto o incrostazioni
di altro tipo) è necessario immergere preventivamente il filtro stesso
in una soluzione di acqua e detersivo neutro.
Prima di reinserire il filtro è
opportuno scuoterlo per eliminare
l’acqua accumulata durante il
lavaggio.
To ensure the indoor air is filtered
correctly and to guarantee that your
air conditioner runs efficiently, it is
vital to clean the air filters
regularly.
When the appliance has been in use
for a certain amount of time, the
green LED (3) on the control panel
(fig. 13) starts to flash
indicating that it is time to clean the
air filters.
Switch off the air conditioner by
pressing the mini service button on
the control panel. Remove the filter
from the conditioner as indicated in
figure 29.
Wash the filters with a water jet
aimed at the side opposite the accumulation of dust. If the dirt is
particularly difficult to remove (such
as grease or other types of deposit),
first immerge the filter in a solution
of water and a neutral detergent.
Shake off any water before
reinserting the filters.
Pour garantir une filtration efficace
de l’air intérieur ainsi qu’un bon fonctionnement de votre climatiseur, il
est indispensable de nettoyer périodiquement les filtres d’air.
Au bout d’une longue période de
fonctionnement, le clignotement de
la led verte (3), située sur la console de signalisation (fig. 13), signale la nécessité de cette importante opération d’entretien.
Eteindre le système de climatisation
en appuyant sur la mini-touche de
service située sur le panneau de
commande. Enlever le filtre du
système de climatisation de la façon
indiquée dans la figure 29.
Laver le filtre avec un jet d’eau
dirigé dans le sens contraire à
celui d’accumulation de la poussière. En cas de saletés particulièrement difficiles à éliminer (telle que
la graisse ou toute autre
incrustation), il est nécessaire de
plonger préalablement le filtre dans
une solution d’eau et de produit détersif neutre.
Avant de remettre le filtre, le
secouer pour éliminer l’eau
accumulée durant le nettoyage.
Um eine gute Filtration der Raumluft
und einen optimalen Betrieb Ihres
Gerätes zu gewährleisten, müssen
die Luftfilter regelmäßig gereinigt
werden. Der Zeitpunkt, wann diese
wichtige Wartungsarbeit durchgeführt werden muss, wird nach der
entsprechenden Betriebszeit durch
das Aufblinken der grünen Kontrolllampe (3) auf der Anzeigekonsole
(Abb. 13) angezeigt.
Schalten Sie die Klimaanlage ab,
indem Sie den BetriebsMikroschalter auf der Bedientafel
drücken. Zehen Sie den Filter von
der Klimaanlage ab, wie in der
Abbildung 29 gezeigt.
Das Filter wird ausgewaschen,
indem man die der Schmutzschicht
gegenüber liegende Seite unter
einen Wasserstrahl hält. Ist es sehr
stark verschmutzt (z.B. mit Fett oder
andersartigen Ablagerungen),
sollte es vorher in einer neutralen
Seifenlösung eingeweicht werden.
Schütteln Sie das Filter aus, bevor
Sie es wieder einsetzen, um das
Waschwasser zu entfernen.
29
68
GB
E
P
NL
GR
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIODIEK ONDERHOUD
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento desenchufar siempre el aparato.
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a ficha.
Alvorens
onderhoudswerkzaamheden aan de
airconditioner te gaan verrichten moet u altijd eerst
de stekker uit het stopcontact halen.
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
REINIGING VAN HET
LUCHTFILTER
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÙÍ
ÁÅÑÁ
Para garantizar una eficaz
filtración del aire interno y un buen
funcionamiento de Vuestro a
condicionador es indispensable que
se limpien periódicamente los filtros
de aire. La señalación de la necesidad de esta importante
operación de mantenimiento será
indicada después de un congruo
período de funcionamiento,
mediante el encendido de la luz
indicadora verde (3) que está en el
panel de mandos de señalación (fig.
13).
Apague el climatizador pulsando el
microtecla de servicio situada en el
panel de mandos. Extraiga el filtro
del climatizador, tal como se ilustra
en la figura 29.
El filtro se deberá lavar mediante
un chorro de agua dirigido en la dirección opuesta a aquella de acumulación de los polvos.
Si
existieran
suciedades
particularmente difíciles de quitar
(como grasa o incrustaciones de
otro tipo) se deberá sumergir
dicho filtro en una solución de agua
y detergente neutro.
Antes de volver a introducir el
filtro se deberá sacudir para
eliminar el agua acumulada durante el
lavado.
Para garantir uma eficaz filtragem
do ar interno e um bom
funcionamento do climatizador, é
indispensável limpar periodicamente os filtros do ar.
A necessidade de efectuar esta
importante operação de manutenção
é assinalada após um determinado
período de funcionamento, pelo
acendimento intermitente de um led
verde (3) presente no painel de
comandos de sinalização (fig. 13).
Apagar o climatizador carregando
no microbotão de serviço situado
no painel de comandos. Desenfiar
o filtro do climatizador, como
indicado na figura 29.
O filtro deve ser lavado com um
jacto de água dirigido no sentido
oposto ao da acumulação de poeira.
Em
caso
de
sujidade
particularmente difícil de remover
(como gordura ou incrustações de
outros tipos) será necessário
imergir preventivamente o filtro
numa solução de água e detergente neutro.
Antes de reintroduzir o filtro, será
conveniente sacudi-lo para eliminar
a água acumulada durante a
lavagem.
Om een doeltreffende filtering van
de binnenlucht en een goede wer king
van uw airconditioner te waarborgen
is het absoluut noodzakelijk om de
luchtfilters regelmatig te reinigen. De
signalering van de noodzaak van
deze belangrijke onderhoudsingreep
wordt gegeven na een passende
werkingsperiode doordat de groene
led (3) op het signaleringspaneel gaat
knipperen (fig. 13).
Schakel de klimaatregelaar uit door
op de micro servicetoets te drukken
die zich op het bedieningspaneel
bevindt. Trek het filter uit de
klimaatregelaar, zoals afbeelding 29
toont.
Het filter moet gewassen worden met
een straal water die in de
tegenovergestelde richting als de richting waarin het stof zich ophoopt gericht moet worden. In geval van vuil
dat bijzonder moeilijk te
verwijderen is (zoals vet of ander
soorten aanslag) moet het filter eerst
in sop van water en een
neutraal reinigingsmiddel gedompeld
worden. Alvorens het filter weer terug te plaatsen is het
verstandig om het filter uit te
schudden om het water dat zich
tijdens het wassen erin opgehoopt
heeft te verwijderen.
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò
öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý áÝñá
êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá
êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá
áÝñá.
Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá
áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá
óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá
áðü Ýíá óõãêåêñéìÝíï ÷ñüíï
ëåéôïõñãßáò,
ìÝóù
ôçò
åíåñãïðïßçóçò ìéáò ðñÜóéíçò
öùôåéíÞò Ýíäåéîçò (3) ðïõ âñßóêåôáé
óôçí êïíóüëá åðéóçìÜíóåùí
(åéêüíá 13).
ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü ðáôþíôáò
ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ
âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
ÁöáéñÝóôå ôï ößëôñï áðü ôï
êëéìáôéóôéêü üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá
29.
Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß ìå
íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá
êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò ôçò
óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç
áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé
äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò
áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé
ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï
ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå
ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü.
Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï
óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå
íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ
óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ðëýóçò.
3
1
3.21
3.22
69
3
1
3.23
3.24
3.25
70
I
GB
F
D
PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
Prima di pulire il climatizzatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare solo
detergenti e non benzina,
gasolio o prodotti affini.
Utilizzare un panno umido per
evitare che l’acqua penetri
all’interno.
Always pull out the plug from the
socket before cleaning the conditioner. Use detergents to clean the
outside. Never use gasoline, fuel
oil or similar products. Use a moist
cloth to avoid water leaking into the
conditioner.
Débrancher toujours la fiche de la
prise de courant avant de nettoyer
le climatiseur.Utiliser uniquement
des détergents et non pas de l’essence, du gazole ni des produits
semblables pour effectuer le nettoyage extérieur du climatiseur.
Employer un chiffon humide pour
éviter que l’eau pénètre à l’intérieur.
Vor der Reinigung stets den Netzstecker ziehen.
Zur äußeren Reinigung nur seifige
Lösungen benützen. Kein
Reinigungsbenzin, Leichtöl oder ähnliche Produkte zur Reinigung
verwenden. Nur mit feuchtem Tuch
abwischen. Es darf kein Wasser in
das Gerät gelangen.
RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
STOWING THE
CONDITIONER AT THE END
OF THE SEASON
RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
• Scollegare la spina;
• Pulire il filtro dell’aria;
• Scaricare
completamente
l’acqua di condensa togliendo il
tappo (fig 11).
• Pull out the plug;
• Clean the air filter;
• Remove the specific plug and drain
all the condensation (fig. 11).
• Débrancher la fiche de la prise
de courant;
• Nettoyer le filtre à air;
• Vidanger complètement l’eau de
condensation en enlevant le
bouchon (Fig. 11).
• Netzstecker ziehen;
• Luftfilter reinigen;
• Stöpsel
ziehen
und
Kondenswasser vollständig
leeren (Abb. 11).
TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
Deve avvenire in posizione
verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
prima di riavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto
scaricare completamente l’acqua di
condensa aprendo il tappo (fig. 11).
The conditioner must be kept upright during transport.
If it is transported in a horizontal
position, wait at least one hour before starting it.
Prior to transport, always open the
plug (fig. 11) and drain all the condensation.
Il doit se faire en position verticale.
Dans le cas de transport en position horizontale, attendre au moins
une heure avant de le mettre en
marche.
Avant d’effectuer le transport, vidanger complètement la condensation en enlevant le bouchon (Fig.
11).
Die Klimaanlage muß in aufrechter Stellung transportiert werden.
Wird sie in liegender Stellung transportiert,
muß vor dem ersten Einschalten
mindestens eine Stunde abgewartet werden.
Vor dem Transport erst das Kondenswasser vollständig ablassen.
Dazu den Stöpsel entfernen (Abb. 11).
E
P
NL
GR
LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Para la limpieza exterior utilizar solamente detergentes y no gasolina,
gasoil o productos afines. Utilizar
un paño húmedo para evitar que el
agua penetre en el interior.
Antes de limpar o climatizador
desligar sempre a ficha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ou produtos afins.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
Voordat u de airconditioner gaat
reinigen moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag u uitsluitend reinigingsprodukten gebruiken en geen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten. Gebruik een vochtige doek
om te voorkomen dat er
water aan de binnenkant
terechtkomt.
Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü
áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá,
ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá.
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß ãéá
íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ
íåñïý óôï åóùôåñéêü.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL DE
LA TEMPORADA
ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO FINAL
DA ESTAÇÃO
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
• Desenchufarlo;
• Limpiar el filtro de aire;
• Vaciar completamente el agua
de condensación quitando la
tapa (fig. 11).
• Desligar a ficha;
• Limpar o filtro do ar;
• Descarregar completamente a
água de condensação retirando
a tampa (fig. 11).
• Haal de stekker uit het
stopcontact;
• Reinig het luchtfilter;
• Laat het condenswater volledig
weglopen door de dop (fig. 11)
eraf te draaien.
TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una hora
antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte vaciar completamente el agua de la
condensación abriendo la tapa (fig.
11).
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos uma
hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(fig. 11).
De airconditioner moet rechtop verplaatst worden.
Als de airconditioner liggend verplaatst wordt dan moet u minimaal
één uur wachten voordat u de
airconditioner in werking kunt stellen. Alvorens de airconditioner te gaan
verplaatsen moet u het
condenswater eerst helemaal weg
laten lopen door de dop (fig. 11) open
te draaien.
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ
Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï
åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 11).
3
1
3.23
3.24
• ÁðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü
áðü ôçí ðñßæá.
• Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ áÝñá.
• Åêêåíþóôå
üëï
ôï
áðïóôáãìÝíï íåñü áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 11).
3.25
71
4
4
ANOMALIE E RIMEDI
In caso di mal funzionamento dell’impianto, verificare quanto riportato nella seguente tabella.
Se, dopo le verifiche ed i controlli suggeriti non si risolve il problema, contattare l’assistenza tecnica autorizzata.
MANIFESTAZIONI
• Il climatizzatore non funziona.
CAUSE
• Manca la corrente.
• La spina è disinserita.
• Accumulo eccessivo di acqua all’interno
del climatizzatore.
• Il timer è inserito
• La temperatura impostata è troppo vicina
alla temperatura ambiente.
• Vi sono ostacoli sull’aspirazione dell’aria
esterna.
• Abbassare la temperatura impostata.
• Finestra aperta.
• Nella stanza sta funzionando qualche
fonte di calore (bruciatore, lampade
ecc) oppure vi sono molte persone.
• La temperatura impostata è troppo alta.
• Filtro dell’aria intasato.
• Il climatizzatore ha una potenza non
adeguata alle condizioni o alle dimensioni
dell’ambiente.
• Chiudere la finestra
• Eliminare la fonte di calore.
• Sul pannello comandi lampeggiano i due
led verdi e il led giallo
• Sonda temperatura ambiente guasta.
• Chiamare il Centro Assistenza.
• Sul pannello comandi lampeggiano un led
verde e un led giallo
• Sonda temperatura condensatore guasta
• Chiamare il centro di assistenza
• Sul pannello comandi lampeggiano un led
giallo e un led rosso
• Eccessivo surriscaldamento della batteria
condensante
• Eliminare eventuali ostruzioni presenti sui
tubi di ingresso e uscita aria all’esterno
dell’edificio
• Chiamare il centro di assistenza per
effettuare la pulizia interne del climatizzatore
• Chiamare il centro di assistenza
• Il climatizzatore funziona solo per
poco tempo.
• Il climatizzatore funziona ma non rinfresca
la stanza.
I
• Ventilatore condensante guasto
4
RIMEDI
• Attendere.
• Inserire la spina.
• Scaricare l’acqua contenuta togliendo il
tappo (fig. 2-4). Se questo allarme é troppo
frequente, chiamare il Centro Assistenza.
• Disinserire il timer
• Togliere gli ostacoli.
• Chiamare il Centro assistenza.
• Abbassare la temperatura impostata.
• Pulire il filtro.
TROUBLESHOOTING
In case of faulty system operation, refer to the following table.
If, after making the suggested inspections and controls, the problem has not been remedied, contact the authorised after-sales service.
PROBLEM
• The conditioner does not work.
LIKELY CAUSE
• No power.
• The plug has not been inserted.
• Too much water has collected inside
the air conditioner.
• Timer is ON
• The conditioner works only for a
short period.
• The temperature set is too close to
ambient temperature.
• Suction of outside air is obstructed.
• Lower the temperature set.
• The conditioner works but does not
refresh the room.
• Window open.
• Some source of heat is operating in the
room (burner, lamps, etc.) or the room
is crowded.
• The temperature set is too high.
• The air filter is clogged.
• The power of the conditioner is not
suitable for ambient conditions or
dimensions.
• Close the window.
• Eliminate sources of heat.
• The two green LEDs and the yellow LED
on the control panel flash
• The room temperature probe is broken.
• Call the Assistance Centre.
• A green LED and a yellow LED flash on the
control panel
• Condenser temperature probe failure
• Call the Assistance Centre.
• A red LED and a yellow LED flash on the
control panel
• Excessive overheating of the condensing
battery
• Eliminate any obstructions in the air inflow
and outflow tubes outside the building.
• Call service centre to clean the inside of the
conditioner
• Call the Assistance Centre.
GB
• Condensing fan fault
72
SUGGESTED SOLUTION
• Wait.
• Plug in the conditioner.
• Drain the water off by removing the
plug (Fig. 2-4). Call the Assistance
Centre if this alarm occurs too often.
• Switch off the timer
• Remove the obstructions.
• Call the Service Center.
• Lower the temperature set.
• Clean the filter.
4
ANOMALIES ET REMEDES
4
En cas de mauvais fonctionnement de l’installation, vérifier ce qui est reporté dans le tableau suivant.
Si, après les vérifications et les contrôles suggérés le problème n’est pas résolu, contacter le Service après-vente agréé.
SYMPTOMES
• Le climatiseur ne fonctionne pas.
CAUSES
• Il n’y a pas de courant.
• La fiche n’est pas introduite dans la prise.
• Accumulation excessive d’eau à
l’intérieur du climatiseur.
• Le timer est enclenché
REMEDES
• Attendre.
• Mettre la fiche dans la prise.
• Vidanger l’eau contenue dans le climatiseur
en enlevant le bouchon (fig. 2-4). Si cette
alarme se déclenche trop souvent, appeler
le Service après-vente.
• Débrancher le timer
• Le climatiseur fonctionne uniquement
pendant peu de temps.
• La température programmée est trop
proche de la température ambiante.
• Il y a des obstacles sur l’aspiration de
l’air externe.
• Abaisser la température programmée.
• Le climatiseur fonctionne mais ne
rafraîchit pas la pièce.
• Fenêtre ouverte.
• Une source de chaleur fonctionne dans
la pièce (brûleur, lampe, etc..) ou bien
il y a beaucoup de personnes.
• La température programmée est trop élevée.
• Filtre de l’air bouché.
• Le climatiseur a une puissance non appropriée
aux conditions et aux dimensions du local.
• Fermer la fenêtre.
• Eliminer la source de chaleur.
• Les 2 leds vertes et la led jaune
clignotentsur le tableau de commande
• La sonde de température ambiante est
en panne.
• Appeler le Service après-vente.
• Sur le panneau de commande, on voit
clignoter un voyant vert et un voyant jaune
• Sonde température condensateur défectueuse
• Appeler le Service après-vente.
• Sur le panneau de commande, on voit
clignoter un voyant jaune et un voyant rouge
• Surchauffe excessive de la batterie de
condensation
• Eliminer les obstructions éventuelles
présentes sur les tubes d'entrée et de sortie
de l'air à l'extérieur du bâtiment
• Appeler le service après-vente pour effectuer
le nettoyage interne du système de
climatisation
• Appeler le Service après-vente.
• Ventilateur de condensation défectueux
• Oter les obstacles.
• Appeler le S.A.V.
F
• Abaisser la température programmée.
• Nettoyer le filtre.
4
STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG
Bei mangelhaftem Funktionieren der Anlage überprüfen Sie bitte die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Punkte.
Wenn das Problem nach den empfohlenen Überprüfungen und Kontrollen nicht behoben ist, wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
STÖRUNGEN
• Die Klimaanlage funktioniert nicht.
URSACHEN
• Stromversorgung unterbrochen.
• Netzstecker gezogen.
• Zu große Wasseransammlung in der
Klimaanlage.
• Timer in Betrieb
BESEITIGUNG
• Abwarten.
• Stecker in die Steckdose stecken.
• Das Wasser ablassen, indem der Stopfen
(Abb. 2-4) entfernt wird.Wenn dieser Alarm
zu oft auftritt ist der Kundendienst zu
konatktieren.
• Timer ausschalten
• Die Klimaanlage funktioniert nur über
einen kurzen Zeitraum
• Die eingestellte Temperatur liegt zu
nahe an der Raumtemperatur.
• Hindernisse an der Ansaugvorrichtung
der Ausseneinheit.
• Eingestellte Temperatur senken.
• Die Klimaanlage funktioniert, kühlt
jedoch den Raum nicht.
• Offenes Fenster.
• Im Zimmer sind Wärmequellen
eingeschaltet (Brenner, Lampen, usw)
oder es sind viele Personen anwesend.
• Die eingestellte Temperatur ist zu hoch.
• Verstopfter Luftfilter.
• Die Leistungsfähigkeit der Klimaanlage
ist nicht der Größe des Raumes
angemessen.
• Fenster schließen.
• Wärmequelle eliminieren.
• Auf dem Bedienfeld blinken die grüne
und die gelbe Kontrolllampe .
• Defekter Temperaturfühler.
• Den Kundendienst kontaktieren.
• Auf der Bedientafel blinken eine grüne und
eine gelbe Led.
• Kondensator-Temperatursonde defekt
• Den Kundendienst kontaktieren.
• Auf der Bedientafel blinken eine gelbe und
eine rote Led.
• Überhitzung der Kondensatorbatterie
• Beseitigen Sie eventuelle Verstopfungen auf
den Lufteingangs- und -ausgangsrohren an
der Außenseite des Gebäudes.
• Rufen Sie den Technischen Kundendienst zur
Durchführung der Innenreinigung der Klimaanlage.
• Den Kundendienst kontaktieren.
• Kondensator-Ventilator defekt
• Eventuelle Hindernisse entfernen.
• Kundendienst rufen.
• Eingestellte Temperatur senken.
• Filter reinigen.
D
73
4
4
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
En caso de mal funcionamiento del aparato, controlar cuanto se indica en la tabla siguiente.
Si, tras los controles sugeridos el problema no se soluciona, contactar con la asistencia técnica autorizada.
MANIFESTACIONES
• El climatizador no funciona.
CAUSAS
• Falta la corriente.
• Está desenchufado.
• Excesiva acumulación de agua en el interior
del climatizador.
• El timer está activado.
• El climatizador funciona sólo poco
tiempo.
• La temperatura programada está muy
cerca de la temperatura ambiente.
• Hay obstáculos en la aspiración del aire del exterior.
• Bajar la temperatura programada.
• El climatizador funciona pero no
refresca el ambiente.
• Hay una ventana abierta.
• En la habitación está funcionando alguna
fuente de calor (quemador, lámparas, etc.) o
hay muchas personas.
• La temperatura programada es demasiado alta.
• Filtro de aire obstruido.
• El climatizador tiene una potencia no
adecuada para las condiciones o al
tamaño del ambiente.
• Cerrar la ventana.
• Eliminar la fuente de calor.
• En el panel de mandos parpadean las dos
luces indicadoras verdes y la luz indicadora
amarilla.
• La sonda de temperatura ambiente
está averiada.
• Llamen al Centro de Asistencia.
• En el panel de mandos, parpadean un led
verde y un led amarillo.
• Sonda de temperatura del condensador averiada.
• Llamen al Centro de Asistencia.
• En el panel de mandos, parpadean un led
amarillo y un led rojo.
• Recalentamiento de la batería de
condensación.
• Elimine eventuales obstrucciones presentes
en los tubos de entrada y salida de aire hacia
el exterior del edificio.
• Llame al centro de asistencia para efectuar
la limpieza interna del climatizador.
• Llamen al Centro de Asistencia.
E
• Ventilador de condensación averiado.
4
REMEDIOS
• Esperar.
• Enchufar.
• Descarguen el agua contenida quitando el
tapón (fig. 2-4). Si esta alarma es
demasiado frecuente, llamen al Centro de
Asistencia.
• Desactivar el timer.
• Quitar los obstáculos.
• Llamar al Centro de asistencia.
• Bajar la temperatura programada.
• Limpiar el filtro.
ANOMALIAS E SOLUÇÕES
No caso de funcionamento defeituoso do aparelho, consultar primeiro a seguinte tabela.
Se, após as verificações e os controlos sugeridos não se conseguir solucionar o problema, contactar a assistência técnica autorizada.
MANIFESTAÇÕES
• O climatizador não funciona.
CAUSAS
• Falta a corrente.
• A ficha está desligada.
• Acumulação excessiva de água no interior
do climatizador.
• O timer está introduzido.
• O climatizador funciona só por pouco
tempo.
• A temperatura programada está muito
próxima da temperatura ambiente.
• Presença de obstáculos na aspiração do ar
exterior.
• Baixar a temperatura programada.
• O climatizador funciona mas não refresca o
local.
• Janela aberta.
• Na local está a funcionar uma fonte de
calor (aquecedor, lâmpadas, etc.) ou há muita
pessoas.
• A temperatura programada é demasiado alta.
• Filtro do ar entupido.
• O climatizador tem uma potência
inadequada para as condições ou para as
dimensões do ambiente.
• Fechar a janela
• Eliminar a fonte de calor.
• No painel de comandos os dois indicadores
verdes e o indicador amarelo piscam.
• Sonda da temperatura ambiente avariada.
• Contactar o Centro de Assistência.
• No painel de comandos piscam um led verde
e um led amarelo
• Sonda de temperatura do condensador
avariada
• Contactar o Centro de Assistência
• No painel de comandos piscam um led
amarelo e um led vermelho
• Aquecimento excessivo da bateria de
condensação
• Eliminar possíveis entupimentos existentes
nos tubos de entrada e de saída do ar para o
exterior do edifício
• Chamar o Centro de Assistência Técnica
para efectuar a limpeza interna do climatizador
• Contactar o Centro de Assistência
P
• Ventilador de condensação avariado
74
SOLUÇÕES
• Aguardar.
• Ligar a ficha.
• Descarregar a água retirando a tampa (fig.
2-4). Se este alarme é muito frequente,
contactar o Centro de Assistência.
• Retirar o timer.
• Retirar os obstáculos.
• Contactar o Centro de assistência.
• Baixar a temperatura programada.
• Limpar o filtro.
4
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
4
Bij een slechte werking van het apparaat moet u de onderstaande tabel raadplegen.
Als het euvel na de gesuggereerde tests en controles nog niet is opgelost moet u zich tot de erkende technische servicedienst wenden.
STORING
• De airconditioner doet het niet.
OORZAAK
• Er is geen stroom.
• De stekker zit niet in het stopcontact.
• Te grote opeenhoping van water in de
airconditioner.
• De timer is ingeschakeld.
OPLOSSING
• Wacht even.
• Doe de stekker in het stopcontact.
• Laat het water uit het apparaat lopen door
de dop eraf te draaien (fig. 2-4).Als dit alarm
zich te vaak voordoet, bel dan de servicedienst.
• Schakel de timer uit.
• De airconditioner doet het alleen
gedurende korte tijd.
• De ingestelde temperatuur is te dichtbij
de omgevingstemperatuur.
• De aanzuiging van de buitenlucht
wordt belemmerd.
• Verlaag de ingestelde temperatuur.
• De airconditioner doet het maar koelt
het vertrek niet.
• Er staat een raam open.
• In de kamer is een andere warmtebron
in werking (een brander, een lamp e.d.)
of er zijn veel mensen.
• De ingestelde temperatuur is te hoog.
• Het luchtfilter is verstopt.
• De capaciteit van de airconditioner is
niet geschikt met het oog op de omstandigheden of de grootte van het vertrek.
• Doe het raam dicht.
• Schakel de warmtebron uit.
• Op het bedieningspaneel knipperen de
2 groene leds en de gele led.
• Omgevingstemperatuurvoeler defect.
• Bel de servicedienst.
• Op het bedieningspaneel knipperen een
groene led en een gele led.
• Temperatuursonde condensator defect
• Bel de servicedienst.
• Op het bedieningspaneel knipperen een gele
led en een rode led.
• Overmatige oververhitting van condensbatterij
• Verwijder de eventuele obstructies op de
leidingen van de luchtinlaat en luchtuitlaat
van het gebouw
• Bel de assistentiedienst voor het uitvoeren
van een interne reiniging van de klimaatregelaar
• Bel de servicedienst.
• Condensventilator defect
• Verwijder de obstakels.
• Neem contact op met de Servicedienst.
NL
• Verlaag de ingestelde temperatuur.
• Reinig het filter.
4
ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ ËÕÓÅÉÓ
Óå ðåñßðôùóç êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò åãêáôÜóôáóçò, åëÝãîôå ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôïí áêüëïõèï ðßíáêá.
ÅÜí, Ýðåéôá áðü ôïõò åëÝã÷ïõò ðïõ óáò õðïäåéêíýïõìå ôï ðñüâëçìá äåí ëýíåôáé, áðåõèõíèåßôå óôï åîïõóéïäïôçìÝíï
óÝñâéò ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
ÐÅÑÉÓÔÁÔÉÊÁ ÐÏÕ ÅÍÄÅ×ÅÔÁÉ ÍÁ ÁÉÔÉÅÓ
ÅÊÄÇËÙÈÏÕÍ
• Ôï êëéìáôéóôéêü äå ëåéôïõñãåß.
• ÁðïõóéÜæåé ôï çëåêôñéêü ñåýìá.
• Ôï êáëþäéï äåí åßíáé óõíäåäåìÝíï óôçí
ðñßæá.
• ÌåãÜëç ðïóüôçôá íåñïý ìÝóá óôï
êëéìáôéóôéêü.
• Ôï ñïëüé Ý÷åé åéóá÷èåß.
• Ôï êëéìáôéóôéêü ëåéôïõñãåß ãéá ëßãç þñá.
• Ôï êëéìáôéóôéêü ëåéôïõñãåß áëëÜ äå
äñïóßæåé ôï äùìÜôéï.
• Óôçí åðéöÜíåéá åëÝã÷ïõ åíåñãïðïéïýíôáé
ïé äýï ðñÜóéíåò öùôåéíÝò åíäåßîåéò êáé ç
ìßá êßôñéíç.
ÁÐÏÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
• ÐåñéìÝíåôå.
• ÓõíäÝóáôå ôï êáëþäéï óôçí ðñßæá.
• ÁäåéÜóôå ôï ðåñéå÷üìåíï íåñü âãÜæïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2-4). ÅÜí áõôÞ ç áíùìáëßá
ðáñïõóéÜæåôáé óõ÷íÜ, êáëÝóôå ôï ÊÝíôñï
ÅîõðçñÝôçóçò.
• ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôï ñïëüé.
• Ç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå åßíáé ðïëý
êïíôÜ óôç èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
• ÕðÜñ÷ïõí åìðüäéá óôç ðñüóâáóç ôïõ áÝñá.
• ÅðéëÝîôå ðéï ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá.
• Áíïé÷ôü ðáñÜèõñï.
• Óôï äùìÜôéï õðÜñ÷åé ðçãÞ èåñìüôçôáò
(êáõóôÞñáò, ëÜìðá ê.ô.ë.) Þ õðÜñ÷ïõí
ðïëëÜ Üôïìá.
• Ç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå åßíáé ðïëý
õøçëÞ.
• ÁêÜèáñôï ößëôñï áÝñá.
• Ôï êëéìáôéóôéêü äå äéáèÝôåé ôçí êáôÜëëçëç
éó÷ý ãéá ôéò óõíèÞêåò Þ ãéá ôéò äéáóôÜóåéò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
• Êëåßóôå ôï ðáñÜèõñï.
• Áðïìáêñýíåôå ôçí ðçãÞ èåñìüôçôáò.
• ÂëÜâç ÁéóèçôÞñá èåñìïóôÜôç.
• ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò.
• Áðïìáêñýíåôå ôá åìðüäéá.
• ÊáëÝóôå ôçí Ôå÷íéêÞ ÅîõðçñÝôçóç.
• Åëáôôþóôå ôçí åðéëåãìÝíç èåñìïêñáóßá.
• Êáèáñßóôå ôï ößëôñï.
• Óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ áíáâïóâÞíïõí Ýíá led • ÁéóèçôÞñáò åëÝã÷ïõ èåñìïêñáóßáò
ðñÜóéíï êáé Ýíá led êßôñéíï
óõìðõêíùôÞ ÷áëáóìÝíïò
• ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò.
• Óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ áíáâïóâÞíïõí Ýíá led • ÕðåñâïëéêÞ õðåñèÝñìáíóç ôçò ìðáôáñßáò
êßôñéíï êáé Ýíá led êüêêéíï
ðõêíùôÞ
• ÁöáéñÝóôå ôõ÷üí åìðüäéá ðïõ âñßóêïíôáé
óôïõò áãùãïýò åéóüäïõ êáé åîüäïõ ôïõ
áÝñá óôï åîùôåñéêü ôïõ êôéñßïõ
• ÊáëÝóôå ôï óÝñâéò ãéá íá êáèáñßóåé
åóùôåñéêÜ ôï êëéìáôéóôéêü
• ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò.
• ÁíåìéóôÞñáò óõìðýêíùóçò ÷áëáóìÝíïò
GR
75
I
A1) Scheda elettronica
(potenza)
A2) Scheda elettronica
(comando)
B1) Sonda termostato
B2) Sonda condensatore
E1) Resistenza elettrica
riscaldamento
F1) Protettore termico
compressore
M1) Motocompressore
M2) Ventilatore
M3) Ventilatore
M4) Pompa smaltimento
condensa
S1) Microinterruttore di
sicurezza
S2) Microinterruttore pompa
T1) Trasformatore
X1) Morsettiera alimentazione
generale
X2) Connettore 2 poli
X3) Connettore 4 poli
X4) Connettore 4 poli
Z1) Condensatore compressore
Z2) Condensatore ventilatore
Z3) Condensatore ventilatore
76
GB
A1) Electronic card (power)
A2) Electronic card (control)
B1) Thermostat probe
B2) Capacitor probe
E1) Electrical heating element
F1) Compressor thermal cut-out
M1) Motor-driven compressor
M2) Fan
M3) Fan
M4) Condensation discharge
pump
S1) Safety microswitch
S2) Pump microswitch
T1) Transformer
X1) Terminal board for main
power
X2) 2-pin connector
X3) 4-pin connector
X4) 4-pin connector
Z1) Compressor capacitor
Z2) Fan capacitor
Z3) Fan capacitor
F
A1) Carte électronique
(puissance)
A2) Carte électronique
(commande)
B1) Sonde thermostat
B2) Sonde condensateur
E1) Résistance électrique
chauffage
F1) Protecteur thermique
compresseur
M1) Motocompresseur
M2) Ventilateur
M3) Ventilateur
M4) Pompe évacuation
condensation
S1) Micro interrupteur de
sécurité
S2) Micro interrupteur pompe
T1) Transformateur
X1) Bornier alimentation général
X2) Connecteur 2 pôles
X3) Connecteur 4 pôles
X4) Connecteur 4 pôles
Z1) Condensateur compresseur
Z2) Condensateur ventilateur
Z3) Condensateur ventilateur
D
A1) Elektronische Platte
(Leistung)
A2) Elektronische Platte
(Steuerung)
B1) Fühler Temperaturwächter
B2) Fühler Kondensator
E1) Elektrischer Heizwiderstand
F1) Hitzeschutz Kompressor
M1) Motorverdichter
M2) Ventilator
M3) Ventilator
M4) Pumpe
Kondenswasserableitung
S1) Sicherheits-Mikroschalter
S2) Mikroschalter Pumpe
T1) Transformator
X1) Klemmbrett allgem
Stromversorgung
X2) 2-Pol-Stecker
X3) 4-Pol-Stecker
X4) 4-Pol-Stecker
Z1) Verdichter-Kondensator
Z2) Ventilator-Kondensator
Z3) Ventilator-Kondensator
E
A1)
A1)
B1)
B2)
E1)
Ficha electrónica (potencia)
Ficha electrónica (mando)
Sonda termostato
Sonda condensador
Resistencia eléctrica
calefacción
F1) Protector térmico compresor
M1) Motocompresor
M2) Ventilador
M3) Ventilador
M4) Bomba eliminación
condensación
S1) Microinterruptor de
seguridad
S2) Microinterruptor bomba
T1) Transformador
X1) Caja de bornes alimentación
general
X2) Conector de 2 polos
X3) Conector de 4 polos
X4) Conector de 4 polos
Z1) Condensador compresor
Z2) Condensador ventilador
Z3) Condensador ventilador
P
A1) Placa electrónica (potência)
A2) Placa electrónica (comando)
B1) Sonda termóstato
B2) Sonda Condensador
E1) Resistência eléctr.
aquecimento
F1) Protector térmico do
compressor
M1) Moto compressor
M2) Ventilador
M3) Ventilador
M4) Bomba escoamento
condensação
S1) Micro interruptor de
segurança
S2) Micro interruptor da bomba
T1) Transformador
X1) Placa de terminais da
alimentação geral
X2) Conector de 2 pólos
X3) Conector de 4 pólos
X4) Conector de 4 pólos
Z1) Condensador do compressor
Z2) Condensador do ventilador
Z3) Condensador do ventilador
NL
A1) Elektronische plaat
(vermogensstroom)
A2) Elektronische plaat
(stuurstroom)
B1) Thermostaatvoeler
B2) Condensatorvoeler
E1) Elektrisch
verwarmingselement
F1) Thermische
compressorbeveiliging
M1) Motorcompressor
M2) Ventilator
M3) Ventilator
M4) Condensafvoerpomp
S1) Veiligheidsmicroschakelaar
S2) Microschakelaar pomp
T1) Transformator
X1) Hoofdvoedingsklemmenbord
X2) 2-polige connector
X3) 4-polige connector
X4) 4-polige connector
Z1) Condensator van de
compressor
Z2) Condensator van de
ventilator
Z3) Condensator van de
ventilator
GR
Al) ÇëåêôñïíéêÞ ðëáêÝôá
(éó÷ýò)
Á2) ÇëåêôñïíéêÞ ðëáêÝôá
(ëåéôïõñãßá).
 1) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç.
B2) ÓõìðõêíùôÞò áéóèçôÞñá
E1) Çëåêôñ. áíôßóôáóç
èÝñìáíóçò
F 1) ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá
óõìðéåóôÞ.
Ì1) ÊïìðñåóÝñ
Ì2) ÁíåìéóôÞñáò
Ì3) ÁíåìéóôÞñáò
Ì4) Áíôëßá áðï÷Ýôåõóçò
õãñáóßáò
Si) Ìéêñïäéáêüðôçò áóöáëåßáò
S2) Ìéêñïäéáêüðôçò áíôëßáò
Ti) Ìåôáó÷çìáôéóôÞò
×1) Óýíäåóìïò ãåíéêÞò
ôñïöïäïóßáò
×2) 2- ðüëïò óýíäåóç
×3) 4- ðüëïò óýíäåóç
×4) 4- ðüëïò óýíäåóç
Z 1) ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ
Æ2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
Æ3) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
77
I
GB
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
FEATURES
Potenza in modalità
raffreddamento (1)
Potenza in modalità
riscaldamento (2)
Potenza assorbita in modalità
raffreddamento (1)
Potenza assorbita in modalità
riscaldamento (2)
E.E.R.
C.O.P.
Consumo annuo di energia in
raffreddamento
Classe di efficienza energetica
in modalità raffreddamento
Classe di efficienza energetica
in modalità riscaldamento
Potenza assorbita max in
raffreddamento (3)
Potenza assorbita max in
riscaldamento (4)
Corrente assorbita max in
raffreddamento (3)
Corrente assorbita max in
riscaldamento (4)
Portata aria ambiente
Portata aria esterna
Capacità di deumidificazione
Velocità di ventilazione unità
interna
Livello sonoro (pressione
sonora/potenza sonora)
Gas refrigerante
Tensione di alimentazione
nominale
Dimensioni (LxHxP)
Peso
Diametro fori parete (minimo)
Lunghezza massima tubo
espulsione/aspirazione
Power in cooling mode (1)
Distanza max telecomando
F
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Puissance en mode
refroidissement (1)
Power in heating mode (2)
Puissance en mode chauffage
(2)
Absorbed power in cooling
Puissance absorbée en mode
mode (1)
refroidissement (1)
Absorbed power in heating
Puissance absorbée en mode
mode (2)
chauffage (2)
E.E.R.
E.E.R.
C.O.P.
C.O.P.
Annual energy consumption
Consommation annuelle d'énergie
during cooling
en mode refroidissement
Energy efficiency class in
Classe d'efficacité énergétique
cooling mode
en mode refroidissement
Energy efficiency class in
Classe d'efficacité énergétique
heating mode
en mode chauffage
Max. absorbed power during
Puissance absorbée maxi en
cooling (3)
refroidissement (3)
Max. absorbed power during
Puissance absorbée maxi en
heating (4)
chauffage (4)
Max. absorbed current during Courant absorbé maxi en
cooling (3)
refroidissement (3)
Max. absorbed current during Courant absorbé maxi en
heating (4)
chauffage (4)
Ambient air flow rate
Débit d'air ambiant
Outside air flow rate
Débit d'air externe
Dehumidification capacity
Capacité de déshumidification
Internal unit ventilation speed Vitesse de ventilation de
l'unité interne
Noise level (sound pressure/
Niveau sonore (pression
sound power)
sonore/puissance sonore)
Cooling gas
Gaz réfrigérant
Rated power voltage
Tension d'alimentation
nominale
Dimensions (LxHxD)
Dimensions (LxHxP)
Weight
Poids
Wall holes diameter (minimum) Diamètre trous du mur (minimum)
Drainage/intake pipe maximum Longueur maximale tuyau
length
expulsion/aspiration
Remote control maximum
Distance maxi de la
distance
télécommande
D
TECHNISCHE
MERKMALE
Leistung beim Kühlen (1)
kW
2,05
Leistung beim Heizen (2)
kW
1,40
W
775
W
1400
-
2,65
1,00
kWx500h
387,5
-
A
-
G
W
879
W
1400
A
3,9
Leistungsaufnahme beim
Kühlen (1)
Leistungsaufnahme beim
Heizen (2)
E.E.R.
C.O.P.
Jährlicher Stromverbrauch im
Modus Kühlen
Stromleistungsklasse im
Modus Kühlen
Stromleistungsklasse im
Modus Heizen
Max. Leistungsaufnahme
beim Kühlen (3)
Max. Leistungsaufnahme
beim Heizen (4)
Max. Stromaufnahme beim
Kühlen (3)
Max. Stromaufnahme beim
Heizen (4)
Raumluftförderung
Außenluftförderung
Entfeuchtungsleistung
Belüftungsgeschwindigkeit
Inneneinheit
Schallpegel (Schalldruck/
Schallleistung)
Kühlmittel
Nennspannung
Maße (BxHxT)
Gewicht
Durchmesser der Wandlöcher
(Minimum)
Max. Länge Ablassleitung/
Ansaugleitung
Max. Abstand Fernbedienung
6,1
A
m 3 /h
m 3 /h
l/h
328
429
1,0
Num
3
dB(A)
min-max
-
(1) Test conditions for checking
refrigerating power (EN 14511)
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente esterno
78
R410A
V/F/Hz
230/1/50
mm
kg
mm
693x666x276
39
162
m
1
m
8
A
(1) Condizioni di prova per
verifica della potenza refrigerante
(EN 14511)
(2) Condizioni di prova per
verifica della potenza in
riscaldamento (EN 14511)
(3) Condizioni max funzionamento raffreddamento
(4) Condizioni max funzionamento riscaldamento
Condizioni min funzionamento
raffreddamento
36-43/45-54
B
(3) Max. cooling operation
conditions
(4) Max. heating operation
conditions
Min. cooling operation
conditions
(1) Conditions d’essai pour la
vérification de la puissance
frigorifique (EN 14511)
(2) Conditions d’essai pour la
vérification de la puissance
calorifique (EN 14511)
(3) Conditions maxi
fonctionnement refroidissement
(4) Conditions maxi
fonctionnement chauffage
Conditions min fonctionnement
refroidissement
(1) Prüfbedingungen zur
Überprüfung der Kühlleistung
BS 27°C - BU19°C BS 35°C - BU24°C
(EN 14511)
(2) Prüfbedingungen zur
Überprüfung der Heizleistung
(EN 14511)
((3) Max. Betriebsbedingungen
BS 32°C - BU24°C BS 43°C - BU32°C
im Modus Kühlen
(4) Max. Betriebsbedingungen
BS 27°C
im Modus Heizen
Min. Betriebsbedingungen im
DB18°C - WB16°C DB18°C -WB16°C
Modus Kühlen
A Internal ambient temp.
B Outside ambient temp.
A Temp. ambiante intérieure
B Temp. ambiante extérieure
A Raumtemp. innen
B Umgebungstemp. außen
(2) Test conditions for checking
heating power (EN 14511)
E
P
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Potencia en modalidad
refrigeración (1)
Potencia en modalidad
calefacción (2)
Potencia absorbida en
modalidad refrigeración (1)
Potencia absorbida en
modalidad calefacción (2)
E.E.R.
C.O.P.
Consumo anual de energía en
refrigeración
Clase de eficiencia energética
en modalidad refrigeración
Clase de eficiencia energética
en modalidad calefacción
Potencia absorbida máx. en
refrigeración (3)
Potencia absorbida máx. en
calefacción (4)
Corriente absorbida máx. en
refrigeración (3)
Corriente absorbida máx. en
calefacción (4)
Caudal de aire ambiente
Caudal de aire exterior
Capacidad de deshumidificación
Velocidad de ventilación unidad
interior
Nivel sonoro (presión sonora/
potencia sonora)
Gas refrigerante
Tensión de alimentación
nominal
Dimensiones (LxHxP)
Peso
Diámetro agujero pared (mínimo)
Longitud máxima tubo
expulsión/aspiración
Distancia máx. mando a
distancia
Potência no modo de
refrigeração (1)
Potência no modo de
aquecimento (2)
Potência absorvida no modo
de refrigeração (1)
Potência absorvida no modo
de aquecimento (2)
E.E.R.
C.O.P.
Consumo anual de energia no
modo de refrigeração
Classe de eficiência energética
no modo de refrigeração
Classe de eficiência energética
no modo de aquecimento
Potência máx. absorvida no
modo de refrigeração (3)
Potência máx. absorvida no
modo de aquecimento (4)
Corrente máx. absorvida no
modo de refrigeração (3)
Corrente máx. absorvida no
modo de aquecimento (4)
Caudal de ar do ambiente
Caudal de ar exterior
Capacidade de desumidificação
Velocidade de ventilação da
unidade interior
Nível sonoro (pressão sonora/
potência sonora)
Gás refrigerante
Tensão de alimentação
nominal
Dimensões (LxHxP)
Peso
Diâmetrodosfurosdaparede(mínimo)
Comprimento máximo do tubo
de expulsão/aspiração
Distância máx. do
telecomando
NL
TECHNISCHE
GEGEVENS
GR
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
kW
Vermogen in koelstand (1)
Éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá øýîçò (1)
Vermogen in
verwarmingsstand (2)
Opgenomen vermogen in
koelstand (1)
Opgenomen vermogen in
verwarmingsstand (2)
E.E.R.
C.O.P.
Jaarlijks energieverbruik in
koelstand
Energie-efficiëntieklasse in
koelstand
Energie-efficiëntieklasse in
verwarmingsstand
Max. opgenomen vermogen in
koelstand (3)
Max. opgenomen vermogen in
verwarmingsstand (4)
Max. opgenomen stroom in
koelstand (3)
Max. opgenomen stroom in
verwarmingsstand (4)
Debiet omgevingslucht
Debiet externe lucht
Ontvochtigingscapaciteit
Afmetingen (BxHxD)
Gewicht
Diameter gaten wand (minimum)
Maximale lengte uitstoot-/
aanzuigbuis
Éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá
kW
èÝñìáíóçò (2)
Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò óå
W
ëåéôïõñãßá øýîçò (1)
Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò óå
W
ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò (2)
E.E.R.
C.O.P.
ÅôÞóéá êáôáíÜëùóç åíÝñãåéáò
kWx500h
óå ëåéôïõñãßá øýîçò
Êáôçãïñßá åíåñãåéáêÞò
áðïäïôéêüôçôáò óå ëåéôïõñãßá øýîçò
Êáôçãïñßá åíåñãåéáêÞò áðïäïôéêüôçôáò
óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò
ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
W
éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá øýîçò (3)
ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò
W
óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò(4)
ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
A
ñåýìá óå ëåéôïõñãßá øýîçò (3)
ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá
A
óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò (4)
Ðáñï÷Þ áÝñá ðåñéâÜëëïíôïò
m 3 /h
Ðáñï÷Þ åîùôåñéêïý áÝñá
m 3 /h
Ðïóüôçôá áöýãñáíóçò
l/h
Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá ôçò
Num
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Åðßðåäï Þ÷ïõ (ç÷çôéêÞ ðßåóç/
dB(A)
ç÷çôéêÞ éó÷ýò)
min-max
Øõêôéêü áÝñéï
ÏíïìáóôéêÞ ôÜóç
V/F/Hz
ôñïöïäüôçóçò
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
ÂÜñïò
kg
ÄéÜìåôñïò ôñõðþí ôïß÷ïõ (åëÜ÷éóôç)
mm
ÌÝãéóôï ìÞêïò óùëÞíá
m
áðïâïëÞò/áíáññüöçóçò
Max. bereik afstandsbediening
ÌÝãéóôç áðüóôáóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
Ventilatiesnelheid binnenunit
Geluidsniveau (geluidsdruk/
akoestisch vermogen)
Koelgas
Nominale voedingsspanning
m
2,05
1,40
775
1400
2,65
1,00
387,5
A
G
879
1400
3,9
6,1
328
429
1,0
3
36-43/45-54
R410A
230/1/50
693x666x276
39
162
1
8
A
B
(1) Condiciones de prueba para
comprobar la potencia frigorífica
(EN 14511)
(2) Condiciones de prueba para
comprobar la potencia calorífica
(EN 14511)
(3) Condiciones máx.
funcionamiento refrigeración
(4) Condiciones máx.
funcionamiento calefacción
Condiciones mín.
funcionamiento refrigeración
(1) Condições de prova para
verificação da potência
refrigerante (EN 14511)
(2) Condições de prova para
verificação da potência durante
o aquecimento (EN 14511)
(3) Condições máx. de funcionamento
no modo de refrigeração
(4) Condições máx. de funcionamento
no modo de aquecimento
Condições mín. de funcionamento
no modo de refrigeração
(1) Testomstandigheden ter
controle van het koelvermogen
(EN 14511)
(2) Testomstandigheden ter
controle van het vermogen in de
verwarmingsstand (EN 14511)
(3) Bij werking in de max.
koelstand
(4) Bij werking in de max.
verwarmingsstand
Bij werking in de min.
koelstand
(1) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò ãéá
Ýëåã÷ï ôçò øõêôéêÞò éó÷ýïò BS 27°C - BU19°C BS 35°C - BU24°C
(EN 14511)
2) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò ãéá Ýëåã÷ï
ôçò éó÷ýïò óå ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò (EN 14511)
(3) ÌÝãéóôåò óõíèÞêåò
BS 32°C - BU24°C BS 43°C - BU32°C
ëåéôïõñãßáò øýîçò
(4) ÌÝãéóôåò óõíèÞêåò
BS 27°C
ëåéôïõñãßáò èÝñìáíóçò
ÅëÜ÷éóôåò óõíèÞêåò
DB18°C - WB16°C DB18°C -WB16°C
ëåéôïõñãßáò øýîçò
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente externo
A Omgevingstemperatuur binnen
B Omgevingstemperatuur buiten
A Èåñì. åóùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò
B Èåñì. åîùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò
79

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement