classic - Mamas & Papas

baby carrier
mochila porta bebés
porte-bebé
x1
CLAS_0006_0414_V2
© Mamas & Papas Ltd. 2014
classic
<15m
Thank you for ordering from
Mamas & Papas.
Gracias por elegir
Mamas & Papas.
Merci d’avoir choisi
Mamas & Papas.
für Mamas & Papas
entschieden haben.
For over 30 years, we have been committed
to creating a world of quality, individuality and
style for parents around the world.
At the very beginning we were inspired by our
daughters — now we see them all grown up,
with children of their own, helping us to share
our passion for parenting to their generation
of Mums and Dads.
We hope you enjoy exploring our new
collection and wish you a very warm
welcome to our world.
Durante más de 30 años, nuestro
compromiso ha sido crear un mundo de
calidad, individualidad y estilo para padres
de todo el mundo. Al principio nos inspiraron
nuestras propias hijas, que ahora son adultas
y tienen sus propios hijos, y nos ayudan a
compartir nuestra pasión por la paternidad
con su generación de mamás y papás.
Esperamos que disfruten descubriendo
nuestra nueva
colección y les damos una calurosa
bienvenida a nuestro mundo.
Cela fait plus de 30 années que nous nous
consacrons à créer un monde de qualité,
d’individualité et de style pour les parents
dans le monde entier. Au tout début, nous
étions inspirés par nos filles — à présent
celles-ci ont grandi, elles ont des enfants
aussi et nous aident à partager avec vous
notre passion de création en nous adressant
à leur génération de mamans et de papas.
Nous espérons que vous passerez un
agréable moment à découvrir notre nouvelle
collection et nous sommes heureux de vous
accueillir dans notre monde.
Seit über 30 Jahren entwickeln wir mit
großem Engagement für Eltern in aller Welt
Produkte, die für Qualität, Individualität und
Stil stehen. Die erste Inspiration gaben uns
unsere Töchter, die mittlerweile erwachsen
sind, selbst Kinder haben und uns nun dabei
helfen, die Mütter und Väter ihrer Generation
mit unserer Begeisterung für Babyprodukte
anzustecken. Wir hoffen, dass es Ihnen Spaß
machen wird, sich unsere neue Kollektion
anzusehen, und heißen Sie herzlich
willkommen in unserer Welt.
We are committed to designing and
developing products to the highest standards,
for your family to enjoy and we welcome any
feedback or comments you may have.
The Mamas & Papas Family.
Nos comprometemos a diseñar y elaborar
productos de la mejor calidad, con el fin
de que su familia los disfrute y nosotros
recibamos las respuestas y comentarios que
le puedan surgir.
La Familia Mamas & Papas.
Nous nous engageons à concevoir et à
développer des produits de la plus haute
qualité, pour le plaisir de votre famille et nous
serions heureux de recevoir vos réactions et
observations éventuelles.
La Famille Mamas & Papas.
Wir haben es uns zur Aufgabe gemacht,
Produkte auf höchstem Niveau zu entwerfen,
die Ihre Familie genießen kann.
Daher freuen wir uns immer über Ihr
Feedback oder Ihre Kommentare.
Die Mamas & Papas-Familie.
Grazie per aver scelto
Mamas & Papas.
Hartelijk dank dat u voor een product van
Mamas & Papas heeft gekozen.
Mamas & Papas’ı sipariş ettiğiniz için
teşekkürler
Da oltre 30 anni lavoriamo per creare un
mondo di qualità, unicità e stile per i genitori
di tutto il mondo. All’inizio abbiamo tratto
ispirazione dalle nostre figlie; adesso che
sono cresciute e hanno a loro volta dei figli,
ci aiutano a far conoscere alla loro
generazione di mamme e papà la nostra
passione nel vivere l’esperienza di genitori.
Ci auguriamo che apprezzerete la nostra
nuova collezione e vi diamo un caloroso
benvenuto nel nostro mondo
Al meer dan 30 jaar zetten wij ons in om een
wereld van kwaliteit, individualiteit en stijl te
scheppen voor ouders verspreid over de hele
aardbol. In het begin werden we geïnspireerd
door onze eigen dochters. Nu die volwassen
zijn en zelf kinderen hebben, helpen zij ons
onze passie voor ouderschap te delen met
vaders en moeders van hun eigen generatie.
We hopen dat u onze nieuwe collectie met
plezier zult verkennen en heten u van harte
welkom in onze wereld.
30 yılı aşkın bir süredir tüm dünyadaki
ebeveynler için bir kalite, bireysellik ve
stil dünyası yaratmaya kendimizi adadık.
Başlangıçta kızlarımızdan ilham aldık - şimdi
hepsinin büyüdüğünü ve kendi çocukları
olduğunu görüyoruz ve bu durum, ebeveynlik
tutkumuzu onların Anne ve Baba nesilleriyle
paylaşmamıza yardımcı oluyor. Yeni
koleksiyonumuzdan memnun olacağınızı
umuyor ve hepinize dünyamıza sıcak bir hoş
geldiniz diyoruz.
Il nostro impegno è quello di progettare e
realizzare prodotti rispondenti agli standard
più elevati per la vostra famiglia e saremo
lieti di ricevere suggerimenti o
commenti da parte vostra.
Wij hopen dat u met uw gezin van onze
producten zult genieten en mocht u feedback
willen geven of andere opmerkingen hebben,
dan horen we graag van u.
Ailenizin keyif alması için en yüksek
standartlarda ürünler tasarlamaya ve
geliştirmeye kendimizi adadık ve bu nedenle,
sunabileceğiniz her tür geri bildirime veya
yoruma açığız.
La famiglia di Mamas & Papas.
De Mamas & Papas Familie.
Mamas & Papas Ailesi.
EN
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
ES
¡IMPORTANTE! GUARDAR PARA FUTURA REFERENCIA.
FR
IMPORTANT ! À CONSERVER POUR S’Y REPORTER
ULTÉRIEUREMENT.
D
WICHTIG! ZUR SPÄTEREN EINSICHTNAHME AUFBEWAHREN.
IT
IMPORTANTE! CONSERVARE COME RIFERIMENTO FUTURO.
NL
BELANGRIJK! BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING.
TR
ÖNEMLİ! BU TALİMATLARI DAHA SONRA BAŞVURMAK ÜZERE
SAKLAYIN.
Fitting the harness
Colocar el arnés
Pose du harnais
Anpassen des Gurtsystems
Fissaggio dell’imbracatura
De gordel bevestigen
Kayışı takma
5
Selecting your babies weight on the baby carrier
Seleccionar el peso del bebé Sélectionner le poids de
Einstellen des Babygewichts Selezione del peso del
en el portabebés
votre bébé sur le porte-bébé auf der Babytrage
bambino sul marsupio
6
Het gewicht van uw baby op Kanguruda bebeğinizin
de draagzak selecteren
ağırlığını seçme
Attaching the baby carrier to the harness
Colocar el portabebés en
el arnés
Attacher le porte-bébé au
harnais
Befestigen der Babytrage
am Gurtsystem
Fissaggio del marsupio
all’imbracatura
De babydraagzak aan de
gordel bevestigen
Kanguruyu kayışa takma
7
Securing the harness to your body
Sujetar el arnés al cuerpo
del adulto
1
8
Fixer le harnais à votre
corps
2
Anlegen des Gurtsystems
an Ihrem Körper
Fissaggio dell’imbracatura
al corpo dell’adulto
De gordel omdoen
3
4
Kayışı vücudunuza
sabitleme
Parent-facing Position
Front-facing position
0m+
3m+
Padres y orientación
Parent-situation
Eltern-dlage
Parent-esposizione
Ouder-gelegen
Anneye dönük konum
Front-orientación
Front-situation
Front-dlage
Front-esposizione
Front-facing positie
Dışarı dönük konum
p10 – 14
p15 – 17
9
Parent-facing Position
Padres y orientación
10
Parent-situation
Eltern-dlage
Parent-esposizione
Ouder-gelegen
Anneye dönük konum
Parent-facing Position
Padres y orientación
Parent-situation
Eltern-dlage
Parent-esposizione
Ouder-gelegen
Anneye dönük konum
11
Parent-facing Position
Padres y orientación
12
Parent-situation
Eltern-dlage
Parent-esposizione
Ouder-gelegen
Anneye dönük konum
Parent-facing Position
Padres y orientación
Parent-situation
Eltern-dlage
Parent-esposizione
Ouder-gelegen
Anneye dönük konum
13
Parent-facing Position
Padres y orientación
14
Parent-situation
Eltern-dlage
Parent-esposizione
Ouder-gelegen
Anneye dönük konum
Front-facing position
Front-orientación
Front-situation
Front-dlage
Front-esposizione
Front-facing positie
Dışarı dönük konum
15
Front-facing position
Front-orientación
Front-situation
Front-dlage
Front-esposizione
1
Dışarı dönük konum
3
2
16
Front-facing positie
Front-facing position
Front-orientación
Front-situation
Front-dlage
Front-esposizione
Front-facing positie
Dışarı dönük konum
17
Remove
Quitar
Enlevez
Entfernen
Rimuovere
Verwijder
1
2
18
Çıkar
Remove
Quitar
Enlevez
Entfernen
Rimuovere
Verwijder
Çıkar
2
1
19
EN USA CA
AU
Read all instructions before use of the sling carrier. Keep instructions for future reference.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
20
WARNING:
Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child.
Take care when bending or leaning forward.
This sling/carrier is not suitable for use during sporting activities. e.g. running, cycling, swimming and skiing etc.
Check for ripped seams, torn straps or fabric and damaged hardware before each use. If found, stop using the carrier.
Premature infants, infants with respiratory problems, and infants under 4 months are at greatest risk of suffocation.
Never use a soft carrier when balance or mobility is impaired because of exercise, drowsiness, or medical conditions.
Never use a soft carrier while engaging in activities such as cooking and cleaning which involve a heat source or exposure to chemicals.
Never wear a soft carrier while driving or being a passenger in a motor vehicle.
FALL HAZARD
Infants can fall through a wide leg opening or out of carrier.
Before each use, make sure all fasteners are secure.
Take special care when leaning or walking.
Never bend at waist; bend at knees.
Only use carrier for children between 3.5kgs (8lbs) and 12kgs (27lbs).
Child must face towards you until he or she can hold head upright.
Adjust leg openings to fit baby’s legs snugly. Check to ensure all buckles, snaps, straps and adjustments are secure before each use.
SUFFOCATION HAZARD
Infants under 4 months can suffocate in this product if face is pressed tight against your body.
Do not strap baby too tight against your body.
Allow room for head movement.
Keep infant’s face free from obstructions at all times.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
This product conforms to EN13209-2:2005
This product is designed for a child of minimum weight of 3.5kgs (8lbs) to a maximum weight of 12kgs (27lbs).
Machine washable at 40˚C and hang dry.
IMPORTANT: The child must be able to support its own head before being placed in front facing mode.
ALWAYS adjust leg openings to smallest possible size.
Carriers are meant to be used while walking or standing. NEVER wear a carrier while engaged in fast-paced or rigorous activity such as running,
biking, jogging, or operating a motorized vehicle.
If baby should fall asleep in the carrier, turn baby’s head to the side. This will ensure that the baby can breathe easily. Always keep some distance
between the baby’s face and the adult’s body to ensure easy breathing.
To avoid the possibility of baby being pinched, make sure that their skin, fingers, etc. are out of the way when snapping or locking the buckles.
This product is not suitable for carrying the child on your back.
Please store the carrier in a cool and dry place out of direct sunlight when not in use.
When using the carrier constantly monitor your child.
Ensure that the child is securely positioned in the carrier.
21
FR
CA
Important : veuillez lire ces consignes avec attention et les conserver pour vous y reporter ultérieurement
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
22
AVERTISSEMENT / MISE EN GARDE:
Vos mouvements ou ceux de l’enfant présentent le risque de vous faire perdre l’équilibre.
Soyez vigilant quand vous pliez les genoux ou quand vous vous penchez vers l’avant.
Cette écharpe/ce porte-bébé ne convient pas pour être utilisé(e) pendant des activités sportives, par ex. la course à pied, le vélo, la natation, le ski…
Vérifier si les coutures, les sangles, le tissu et la quincaillerie sont en bon état avant chaque utilisation. Si ce n’est pas le cas,
cesser d’utiliser le porte-bébé.
Les bébés qui courent les plus grands risques de suffocation sont ceux qui sont nés prématurément, qui ont des problèmes respiratoires et qui sont
âgés de moins de quatre mois.
Ne pas utiliser l’écharpe porte-bébé en cas de restrictions d’équilibre ou de mobilité dues à des exercices, un état de somnolence ou des
conditions médicales.
N’utilisez pas cette écharpe à proximité de feux de cheminée ou d’autres sources de forte chaleur, comme des feux électriques ou à gaz.
Soyez vigilant aux dangers domestiques, comme par exemple aux produits chimiques dangereux contenus dans les produits de nettoyage.
Ne jamais porter cette écharpe porte-bébé en étant au volant ou un passager dans un véhicule motorisé.
RISQUE DE CHUTE
Les bébés peuvent glisser à travers une ouverture de jambe trop large ou tomber du porte-bébé.
Toujours vérifier que les nœuds, boucles, attaches, sangles et réglages tiennent bien en place.
Faites bien attention au moment de plier les genoux ou de vous pencher vers l’avant.
Ne jamais plier à la taille; plier les genoux.
Les petits enfants peuvent glisser à travers une des ouvertures pour les jambes et tomber. Suivez les instructions d’utilisation.
N’utilisez ce porte-bébé que pour les enfants d’un poids compris entre 3,5 kg (8 lb) et 12 kg (27 lb).
L’enfant doit être orienté vers vous jusqu’à ce qu’il puisse tenir sa tête.
RISQUE DE SUFFOCATION
Les bébés de moins de 4 mois peuvent s’étouffer si leur visage est collé trop près de votre corps.
N’attachez pas bébé trop près de votre corps.
Laissez de l’espace pour qu’il puisse bouger la tête.
Le visage de bébé doit toujours être dégagé de toute obstruction.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ce produit est conforme à EN13209-2:2005.
Ce produit est conçu pour un enfant d’un poids compris entre 3.5kg/8lbs (minimum) et 12kg/27lbs (maximum).
Laver en machine à 40 °C et étendre pour sécher.
IMPORTANT: L’enfant doit pouvoir tenir sa tête avant d’être placé en mode tourné vers l’avant.
Ajustez TOUJOURS les ouvertures des jambes à la dimension la plus petite possible.
Les porte-bébé conviennent aux déplacements à pied ou lorsque vous vous tenez debout. NE portez JAMAIS un porte-bébé pendant que vous
effectuez des activités requérant des mouvements rapides ou rigoureux, p. ex., faire du vélo, la course à pied ou des déplacements dans un véhicule
motorisé.
Si le bébé s’endort dans le porte-bébé, tournez sa tête sur le côté. Cette précaution permet au bébé de respirer facilement. Veillez à ce que la distance
entre le visage du bébé et le corps de l’adulte soit suffisante pour assurer une respiration facile.
Veillez à éviter tout risque de pincement du bébé. Assurez-vous de tenir la peau, les doigts, etc. éloignés au moment de fermer les boutons-pressoir
et les sangles.
Ce produit ne convient pas pour porter un enfant sur le dos.
Conserver l’écharpe porte-bébé dans un endroit frais et sec à l’abri de la lumière directe du soleil lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Surveillez constamment votre enfant lorsqu’il se trouve dans l’écharpe.
Veillez à ce que bébé tienne bien en place dans l’écharpe.
23
ES
Importante: lea estas instrucciones detenidamente y guárdelas para futura referencia
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
24
¡ADVERTENCIA!:
Su movimiento y el del niño pueden afectar negativamente a su equilibrio.
Tenga cuidado al agacharse o inclinarse hacia delante.
Esta bandolera/mochila portabebés no es adecuada para su uso durante actividades deportivas como correr, montar en bicicleta, nadar y esquiar, etc.
Compruebe que no haya costuras rotas, correas o tejido desgarrados ni piezas dañadas antes de cada uso. Si encuentra alguno de estos defectos,
deje de utilizar la mochila portabebés.
Los bebés con mayor riesgo de asfixia son los nacidos prematuramente, los bebés con problemas respiratorios y los menores de cuatro meses.
No utilice el portabebés en situaciones de falta de equilibrio o movilidad debido a la práctica de ejercicio, somnolencia o enfermedad.
No utilice este portabebés cerca de chimeneas ni de otras fuentes de calor fuerte como fuegos eléctricos o de gas. Sea consciente de los peligros
domésticos como los productos químicos nocivos de los materiales de limpieza.
No use nunca el porta bebés mientras conduce o yendo de pasajero en un vehículo a motor.
PELIGRO DE CAÍDA
El niño se puede caer por una apertura grande para las piernas o salirse del portabebés.
Compruebe siempre que todos los nudos, hebillas, broches, correas y ajustes están bien sujetos.
Tenga especial cuidado al inclinarse o caminar.
Nunca se incline doblando la cintura; flexione las rodillas.
Utilice el portabebés exclusivamente para niños de entre 3,5 y 12 kgs.
El niño debe ir mirando hacia el adulto hasta que pueda sujetar bien la cabeza.
Ajuste las aperturas de las piernas para que se adapten suavemente al bebé. Compruebe que todas las hebillas, broches, correas y ajustes están
bien sujetos antes de cada uso.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PELIGRO DE ASFIXIA
Los bebés menores de 4 meses pueden asfixiarse con este producto si su cara está demasiado pegada al cuerpo del adulto.
No sujete al bebé con demasiada firmeza contra su cuerpo.
Deje espacio para el movimiento de la cabeza.
Mantenga la cara del bebé libre de obstrucciones en todo momento
Este producto es conforme a la EN13209-2:2005.
Este producto ha sido diseñado para un niño con un peso de entre 3.5kgs (8lbs) mínimo y 12kgs (27lbs) máximo.
Se puede lavar a máquina a 40°C y colgar para secar.
IMPORTANTE: El niño debe ser capaz de apoyar su propia cabeza antes de colocarle mirando hacia delante.
Ajuste SIEMPRE las aperturas de las piernas al menor tamaño posible.
Las mochilas están diseñadas para ser utilizadas de pie o caminando. NUNCA lleve una mochila portabebés mientras participa en actividades a ritmo
rápido o físicamente exigentes como correr, montar en bicicleta, hacer footing o conducir un vehículo a motor.
Si el bebé se duerme en la mochila portabebés, gire su cabeza hacia un lado. De este modo se asegurará de que el bebé puede respirar con
facilidad. Guarde siempre cierta distancia entre la cara del bebé y el cuerpo del adulto para garantizar que pueda respirar bien.
Para evitar la posibilidad de que el bebé pueda pellizcarse, asegúrese de que tiene la piel, los dedos, etc., retirados cuando vaya a abrochar la
mochila.
Este producto no es adecuado para llevar al niño a la espalda.
Guarde el porta bebés en un lugar fresco y seco alejado de la luz solar directa cuando no esté en uso.
Cuando esté utilizando la bandolera, supervise constantemente a su hijo.
Asegúrese de que el niño está colocado en forma segura en la bandolera.
D
Achtung: bitte lesen sie sich diese anweisungen sorgfältig durch und bewahren sie sie für zukünftige verwendung auf
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
26
WARNUNG!:
Ihre eigenen Bewegungen und die Ihres Kindes können Ihr Gleichgewicht beeinträchtigen.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich vorbeugen oder nach vorn lehnen.
Diese/s Babytrage/Tragetuch ist nicht zum Gebrauch bei sportlichen Aktivität geeignet, z. B. nicht beim Laufen, Radfahren,
Schwimmen, Skifahren usw.
Vor jedem Gebrauch auf Risse der Nähte, Riemen und Stoffe und auf Beschädigungen der Beschläge überprüfen. Bei Entdeckung von Schäden den
Gebrauch der Babytrage einstellen.
Babys mit größtem Erstickungsrisiko sind Frühgeborene, Babys mit Atemwegstörungen und Babys unter vier Monaten.
Kein Tragetuch benutzen, wenn Ihr Gleichgewicht oder Ihre Mobilität durch körperliche Anstrengung, Schläfrigkeit oder gesundheitliche Beschwerden
beeinträchtigt ist.
Benutzen Sie dieses Tragetuch nicht in unmittelbarer Nähe offener Flammen oder anderer starker Hitzequellen wie Elektro- oder Gasöfen. Vermeiden
Sie Risiken im Haushalt wie z.B. schädliche Chemikalien in Reinigungsmaterialien.
Nie als Autofahrer oder -passagier ein Tragetuch benutzen.
STURZGEFAHR
Babys können durch eine weite Beinöffnung hindurchrutschen oder aus der Trage fallen.
Immer nachprüfen, dass alle Knoten, Schnallen, Schnappverschlüsse, Riemen und Verstellteile sicher sitzen.
Geben Sie besonders acht beim Beugen oder Gehen.
Beugen Sie nie nur den Oberkörper vor; beugen Sie die Knie.
Verwenden Sie die Trage nur für Kinder zwischen 3,5 kg und 12 kg.
Das Kind muss Ihnen zugewandt getragen werden, bis es seinen Kopf selbst hochhalten kann.
Verstellen Sie die Beinöffnungen so, dass sie gut an den Beinen des Babys anliegen. Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass alle Schnallen,
Schnappverschlüsse, Riemen und Verstellungen gut festsitzen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ERSTICKUNGSGEFAHR
Babys unter 4 Monaten können in diesem Produkt ersticken, wenn ihr Gesicht zu dicht gegen Ihren Körper gedrückt wird.
Schnallen Sie Ihr Baby nicht zu dicht gegen Ihrem Körper.
Lassen Sie dem Baby Platz, seinen Kopf zu bewegen.
Achten Sie ständig darauf, dass nichts das Gesicht Ihres Babys verdeckt.
Dieses Produkt entspricht der Norm EN13209-2:2005.
Dieses Produkt ist für ein Kind von mindestens 3.5kg bis höchstens 12kg konzipiert.
Maschinenwaschbar bei 40 ˚C, auf der Leine trocknen.
WICHTIG: Das Kind muss in der Lage sein, selbst seinen Kopf hochzuhalten, bevor es in die nach vorn gerichtete Position platziert wird.
Die Beinöffnungen IMMER auf die kleinstmögliche Größe einstellen.
Babytragen sind dazu konzipiert, im Gehen oder Stehen getragen zu werden. Tragen Sie sie NIE bei schnellen oder anstrengenden Aktivitäten wie
Laufen, Radfahren, Joggen oder wenn Sie ein motorisiertes Fahrzeug bedienen.
Falls das Baby in der Babytrage einschläft, sollten Sie seinen Kopf zur Seite drehen. So wird sichergestellt, dass es frei atmen kann. Sorgen Sie
immer für etwas Abstand zwischen dem Gesicht des Babys und dem Körper des Erwachsenen, damit die Atmung des Babys nicht behindert wird.
Damit das Baby nicht gezwickt wird, darauf achten, dass seine Haut, Finger usw. nicht im Weg sind, wenn Sie die Verschlüsse schließen oder
zuschnappen lassen.
Dieses Produkt ist nicht dazu geeignet, das Kind auf dem Rücken zu tragen.
Das Tragetuch bei Nichtbenutzung bitte kühl und trocken und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt aufbewahren.
Während der Benutzung der Trage stets ein Auge auf Ihr Kind halten.
Dafür sorgen, dass das Kind korrekt in der Trage positioniert ist.
IT
Importante: leggere attentamente queste istruzioni e conservarle come riferimento futuro
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
28
AVVERTENZA!:
I propri movimenti e quelli del bambino potrebbero incidere sul proprio equilibrio.
Fare attenzione quando ci si piega o ci si sporge in avanti.
Questa fascia/portabebè non è adatta/o all’uso durante la pratica di attività sportive come la corsa, la bici, il nuoto, lo sci, ecc.
Prima di ogni utilizzo verificare l’eventuale presenza di cuciture, fasce o tessuti strappati ed elementi strutturali danneggiati. Qualora siano presenti,
interrompere l’uso del portabebè.
I bambini a maggiore rischio di soffocamento sono i prematuri, i bambini con problemi respiratori e di età inferiore ai quattro mesi.
Non usare la fascia in caso di difficoltà di equilibrio o movimento dovuti allo svolgimento di attività fisica, sonnolenza o particolari condizioni di salute.
Non posizionare questa fascia nelle vicinanze di fiamme o altre fonti di calore quali fornelli elettrici o a gas. Fare attenzione ai rischi domestici come la
presenza di sostanze chimiche nocive nei prodotti per la pulizia.
Non usare mai la fascia portabebè durante la guida o come passeggero in un veicolo a motore.
PERICOLO DI CADUTA
I neonati possono cadere attraverso un’apertura di gamba di grandi dimensioni o dal marsupio.
Verificare sempre che nodi, fibbie, ganci, fasce ed elementi di regolazione siano in posizione sicura e ben fissati.
Fare particolare attenzione quando ci si piega o si cammina.
Non piegarsi mai di torace, piegarsi di ginocchia.
Usare il marsupio solo per bambini con peso tra 3,5 kg e 12 kg.
Il bambino deve essere rivolto verso il genitore fino a quando è in grado di sostenere la testa.
Regolare le aperture in modo da sistemare comodamente le gambe del bambino. Verificare che fibbie, ganci, fasce ed elementi di regolazione siano
fissati saldamente prima di ogni utilizzo.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PERICOLO DI SOFFOCAMENTO
Questo prodotto può causare soffocamento nei bambini di età inferiore ai 4 mesi se il volto viene compresso contro il corpo del genitore.
Non comprimere eccessivamente il bambino contro il proprio corpo.
Lasciare spazio sufficiente da consentire il movimento della testa del bambino.
Mantenere sempre il volto del bambino libero da ostruzioni.
Prodotto conforme alla norma EN13209-2:2005.
Questo prodotto è destinato a un bambino di peso minimo di 3.5 kg e di peso massimo di 12 kg.
Lavabile in lavatrice a 40°C; asciugare lasciando il prodotto appeso.
IMPORTANTE: il bambino deve essere in grado di sostenere la testa prima che sia possibile posizionarlo rivolto in avanti.
Regolare SEMPRE le aperture per le gambe alle dimensioni più piccole possibili.
Il portabebè deve essere usato mentre si cammina o si sta in piedi. Non indossare MAI un portabebè durante camminate a ritmo sostenuto o attività
sportive come corsa, bici, jogging o mentre si guida un veicolo a motore.
Qualora il bambino si addormenti all’interno del portabebè, ruotare la testa lateralmente. Ciò consentirà al bambino di respirare senza problemi.
Mantenere sempre una certa distanza tra il volto del bambino e il corpo del genitore per garantire la corretta respirazione.
Al fine di evitare lesioni al bambino, verificare che pelle, dita o altre parti del corpo siano lontane dalle fibbie durante le fasi di chiusura o blocco delle
stesse.
Questo prodotto non è adatto per trasportare il bambino sulla schiena.
Quando non viene utilizzata, riporre la fascia portabebè in un luogo fresco e asciutto, lontano dalla luce solare diretta.
Controllare costantemente il bambino durante l’uso della fascia.
Verificare che il bambino sia posizionato correttamente all’interno della fascia.
NL
belangrijk: Lees, voordat u het product gebruikt, deze instructies zorgvuldig door en bewaar deze voor latere raadpleging
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
30
WAARSCHUWING!:
Door uw eigen bewegingen en die van uw kind kunt u uw evenwicht verliezen.
Wees voorzichtig wanneer u voorover buigt of leunt.
Deze draagdoek/draagzak is niet geschikt om te gebruiken tijdens sportactiviteiten, zoals hardlopen, fietsen, zwemmen, skiën etc
Controleer het product iedere keer voordat u het gebruikt op eventuele losgescheurde naden, gescheurde banden of stof en beschadigde metalen
onderdelen. Het gebruik van de draagzak onmiddellijk stoppen indien dergelijke defecten worden gevonden.
Baby’s die het hoogste risico van verstikking lopen, zijn onder meer te vroeg geborenen, baby’s met ademhalingsproblemen en baby’s die jonger zijn
dan vier maanden.
De draagdoek niet gebruiken als uw evenwicht of mobiliteit door lichaamsbeweging, slaperigheid of een medische aandoening is verminderd.
Gebruik deze draagdoek niet in de buurt van open vuur of andere sterke hittebronnen, zoals elektrische kachels of gaskachels. Wees bewust van
huishoudelijke gevaren, zoals schadelijke chemicaliën in schoonmaakmiddelen.
Draag deze draagdoek nooit wanneer u autorijdt of een passagier in een voertuig bent.
GEVAAR VOOR VALLEN
Kleine kinderen kunnen doorheen een brede beenopening of uit de draagzak vallen.
Controleer altijd dat alle knopen, gespen, sluitingen, banden en aanpassingen goed vast zitten.
Wees bijzonder voorzichtig wanneer u leunt of wandelt.
Buig nooit vanuit uw middel, ga altijd door uw knieën.
Gebruik de draagzak alleen voor kinderen tussen 3,5 kg (8 lbs) en 12 kg (27 lbs).
Het kindje moet met het gezicht naar u toe zitten totdat het zijn hoofdje omhoog kan houden.
Verstel de beenopeningen zodat ze precies rond de beentjes van uw baby passen. Controleer vóór elk gebruik of alle gespen, sluitingen, banden en
instellingen goed vast zitten.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VERSTIKKINGSGEVAAR
Kinderen die jonger zijn dan 4 maanden, kunnen in dit product stikken als hun gezicht strak tegen uw lichaam wordt aangedrukt.
Zet de baby niet te strak tegen uw lichaam vast.
Zorg voor voldoende ruimte zodat uw baby zijn hoofd kan bewegen.
Zorg dat het gezicht van het kindje op geen enkele wijze geblokkeerd wordt.
Dit product voldoet aan norm EN13209-2:2005.
Dit product is ontworpen voor een kind met een gewicht van ten minste 3.5kg tot een gewicht van maximaal 12kg.
Kan op 40˚C in de machine worden gewassen. Hangend laten drogen.
BELANGRIJK: Draag het kindje pas in de draagzak met het gezicht naar de buitenwereld, als hij of zij zelfstandig het hoofdje rechtop kan houden.
Stel de beenopeningen ALTIJD zo klein mogelijk in.
De draagzakken zijn bedoeld voor gebruik tijdens het wandelen of staan. Draag NOOIT een draagzak tijdens een activiteit waarin veel beweging of
snelheid een rol speelt, zoals rennen, fietsen, joggen of het gebruik van een gemotoriseerd voertuig.
Als uw baby in de draagzak in slaap valt, draai zijn/haar hoofdje dan opzij. Hiermee zorgt u dat het kind goed kan ademen. Zorg altijd voor enige
afstand tussen het gezicht van de baby en het lichaam van de volwassene, zodat de baby gemakkelijk kan ademen.
Zorg dat uw baby niet klem kan raken, door zijn/haar huid, vingers, enz. uit de buurt te houden bij het vastmaken of sluiten van de gespen.
Dit product is niet geschikt om uw kindje mee op uw rug te dragen.
Bewaar deze draagdoek wanneer u hem niet gebruikt op een koele, droge plaats, uit de buurt van direct zonlicht.
Als u de draagdoek gebruikt, houd uw kindje dan voortdurend in de gaten.
Zorg ervoor dat uw kindje op een correcte en veilige manier in de draagdoek is gepositioneerd.
TR
Kanguruyu kullanmadan önce tüm talimatları okuyun. Daha sonra başvurmak üzere talimatları saklayın.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
32
UYARI!
Hareketleriniz veya çocuğunuzun hareketleri dengenizi olumsuz etkileyebilir.
Eğilirken veya öne uzanırken dikkatli olun.
UYARI: Kanguru, örneğin koşu, bisiklet, yüzme ve kayak benzeri spor etkinlikleri sırasında kullanılmaya uygun değildir.
Yırtılmış dikiş, hasarlı askı veya kumaş ve hasarlı donanım olup olmadığını her kullanım öncesi kontrol edin. Bulmanız durumunda kanguruyu
kullanmayın.
Erken doğan, solunum problemi olan ve 4 aylıktan küçük bebeklerin boğulma riski daha yüksektir.
Bir kanguruyu egzersiz, baş dönmesi veya sağlık durumu nedeniyle dengeniz veya hareket yeteneğiniz bozulduğunda asla kullanmayın.
Yemek pişirme ve temizlik gibi ısı kaynağı veya kimyasallara maruz kalmayı içeren faaliyetlerde bulunurken kanguruyu asla kullanmayın.
Motorlu araç sürerken veya motorlu araçta seyahat ederken asla kanguruyu takmayın.
DÜŞME TEHLİKESİ
Bebekler kangurudan veya geniş bacak boşluğundan düşebilir.
Tüm düğümler, tokalar, çıtçıtlar, askılar ve ayarların güvenli olduğunu daima kontrol edin.
Eğilirken veya yürürken çok dikkatli olun.
Eğilirken belinizi değil dizlerinizi kullanın.
Kanguruyu sadece 3,5 - 12 kg ağırlığında çocuklarda kullanıN.
Başını dik tutabilinceye kadar çocuğun yüzü size dönük olmalıdır.
Kangurunun bacak boşluklarını bebeğin bacaklarının güvenle oturacağı şekilde ayarlayın. Her kullanımdan önce, tokaların, askıların ve ayarların
güvenli olduğunu kontrol edin.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
BOĞULMA TEHLİKESİ
4 aylıktan küçük bebekler, yüzleri vücudunuza çok sıkı bastırılırsa kangurunun içinde boğulma tehlikesi ile karşı karşıya kalır.
Bebeği vücudunuza çok sıkı bağlamayın.
Başını hareket ettirebilmesi için boşluk bırakın.
Bebeğin yüzünün herhangi bir şeyle kapanmasına engel olun.
Bu ürün EN13209-2:2005 standardına uygundur
Bu ürün minimum 3,5kg (8lb) ve maksimum 12kg (27lb) ağırlıktaki çocuklar için tasarlanmıştır.
Makinede 40˚C’de yıkanabilir ve asılarak kurutulabilir.
ÖNEMLİ: Çocuk sırtı size dönük kullanıma biçimine geçmeden önce kendi başını destekleyebilir hale gelmiş olmalıdır.
DAİMA paçaları mümkün olan en küçük boyuta ayarlayın.
Kangurular yürürken veya ayakta dururken kullanılmak için tasarlanmıştır. Koşu, bisiklet, jogging gibi hızlı veya sert aktiviteler sırasında veya motorlu
bir taşıt sürerken kanguruyu ASLA takmayın.
Eğer bebeğin kanguruda uyuması gerekirse, bebeğin başını yana çevirin. Bu pozisyon bebeğin kolay nefes alabilmesini sağlayacaktır. Kolay nefes
almasını sağlamak için bebeğin yüzü ile yetişkinin vücudu arasında daima bir mesafe bırakın.
Bebeğin sıkışması olasılığına karşı, tokaları takarken veya kilitlerken bebeğin derisi, parmakları, vb’nin arada kalmamasına dikkat edin.
Bu ürün çocuğu sırtınızda taşımanız için uygun değildir.
Kanguruyu kullanmadığınızda lütfen doğrudan güneş ışığından uzak, serin ve kuru bir yerde saklayın.
Kanguruyu kullanırken çocuğunuzu sürekli izleyin.
Çocuğun kanguruya güvenli bir şekilde yerleştirilmiş olmasını sağlayın.
EN Frequently Asked Questions
ES Preguntas frecuentes
FR Foire Aux Questions
D Häufig gestellte Fragen
Q. How long should a baby spend in a
carrier, sling or wrap at any given time?
A. You can carry your child in the carrier,
for as long as he/she is content there.
However, small children should not be
motionless in the same position for long
periods of time. That’s why
Mamas & Papas recommend that you
always pay close attention to your child’s
needs and switch between the baby
carrier and for example, a baby sitter,
pushchair or crib.
P. ¿Cuánto tiempo debería pasar un bebé
en el portabebés, la bandolera o el fular
en un momento dado?
R. Puede llevar al niño en el portabebés
durante todo el tiempo que él/ella esté
contento/a. Sin embargo, los niños
pequeños no deben permanecer
inmóviles en la misma postura durante
largos periodos de tiempo. Por ello
Mamas & Papas le recomienda que
siempre preste mucha atención a las
necesidades de su hijo y lo cambie
entre el portabebés y, por ejemplo, una
hamaca, una silla de paseo o una cuna.
Q. Combien de temps un bébé peut-il
passer dans un porte-bébé, un sling ou
une écharpe ?
R. Vous pouvez porter votre enfant dans
le porte-bébé aussi longtemps qu’il s’y
sent bien. Cependant, les jeunes enfants
ne doivent pas demeurer immobiles
dans une même position pendant de
longues périodes de temps. C’est pour
cette raison que Mamas & Papas vous
recommande de toujours faire très
attention aux besoins de votre enfant
et d’alterner entre le porte-bébé et une
poussette ou un berceau, par exemple.
F. Wie lange sollte ein Baby an einem Stück
in einer Babytrage oder einem Tragetuch/
Wrap verbringen?
A. Sie können Ihr Kind so lange tragen,
wie es zufrieden dabei ist. Kleine
Kinder sollten allerdings nicht lange Zeit
bewegungslos in derselben Stellung
verharren. Deshalb empfiehlt
Mamas & Papas, dass Sie die
Bedürfnisse Ihres Kindes stets im Auge
behalten und beispielsweise zwischen
Babytrage, Babysitz, Kinderwagen oder
Bettchen abwechseln.
P. ¿Es seguro llevar el portabebés, la
bandolera/el fular a la espalda?
R. Mamas & Papas no recomienda usar
ninguno de nuestros productos para
llevar al niño a la espalda del adulto. No
hay instrucciones que apoyen el uso del
producto de ese modo.
Q. 3. Puis-je porter le porte-bébé, le sling ou
l’écharpe sur mon dos en toute sécurité ?
R. Mamas & Papas ne recommande pas
aux parents d’utiliser nos produits pour
porter l’enfant sur leur dos. Il n’existe
aucune instruction sur l’utilisation du
produit de cette manière.
F. Ist es unbedenklich, mein Baby in der
Babytrage, im Tragetuch/Wrap auf
meinem Rücken zu tragen?
A. Mamas & Papas empfiehlt nicht, dass
unsere Produkte dazu benutzt werden,
Kinder auf dem Elternrücken zu tragen.
Es gibt keine Anleitungen zu einer
solchen Verwendung des Produkts.
P. ¿Cómo sabré si me he colocado el
portabebés o el fular correctamente?
R. Use las instrucciones y vea el vídeo de
colocación en el sitio web de Mamas &
Papas. Si sigue estas instrucciones se
asegurará de que el bebé está seguro
y de que el fular y el portabebés están
correctamente colocados.
Q. Comment puis-je savoir que j’ai bien mis
mon porte-bébé ou sling ?
R. Utilisez les instructions et regardez la
vidéo de mise en place sur le site web de
Mamas & Papas. Suivre ces instructions
vous permettra de vous assurer que le
bébé est en sécurité et que le sling ou le
porte-bébé est bien placé.
F. Woher weiß ich, ob ich meine Trage oder
mein Tragetuch korrekt angelegt habe?
A. Lesen Sie die Anleitungen und sehen Sie
sich das Anlege-Video auf der
Mamas & Papas Website an. So wird
dafür gesorgt, dass das Tragetuch oder
die Babytrage korrekt angelegt ist und Ihr
Baby sicher sitzen kann.
Si desea más información y consultar las
Preguntas frecuentes, visite
www.mamasandpapas.com
Pour obtenir plus d’informations et accéder à
la Foire aux questions, consultez
www.mamasandpapas.com
Für weitere Informationen und Antwort auf
häufig gestellte Fragen besuchen Sie bitte
www.mamasandpapas.com
Q. Is it safe to wear the carrier, on my back?
A. Mamas & Papas don’t recommend
that our products are used to carry the
child on the parents back. There are no
instructions supporting the use of the
product in this way.
Q. How will I know I have fitted my carrier or
sling correctly?
A. Use the instructions and watch the fitting
video on the Mamas & Papas website.
Following these will ensure the baby is
secure and that the sling and carrier is
fitted correctly.
.
For more information and Frequently asked
questions please visit
www.mamasandpapas.com
IT Domande frequenti
NL Veelgestelde vragen
D. Quanto tempo può restare un bambino
all’interno di un marsupio o di una fascia
portabebè?
R. Il bambino può essere trasportato nel
marsupio per il tempo in cui lo si vede
tranquillo e a proprio agio. Tuttavia i
bimbi molto piccoli non devono restare
nella stessa posizione e senza muoversi
per lunghi periodi di tempo. Ecco
perché Mamas & Papas raccomanda
di prestare sempre estrema attenzione
alle necessità del bambino e alternare,
ad esempio, il marsupio con la sdraietta
o un apposito sedile, il passeggino o la
culla.
D. È sicuro indossare il marsupio o la fascia
sulla schiena?
R. Mamas & Papas sconsiglia di utilizzare i
propri prodotti per trasportare il bambino
sulla schiena. Non vi sono istruzioni
a supporto dell’uso del prodotto in tal
modo.
D. Come faccio a sapere se ho regolato
il mio marsupio o portabebè in modo
corretto?
R. Usare le istruzioni e guardare il video su
come regolare il prodotto sul sito web
di Mamas & Papas. Il rispetto di queste
indicazioni garantirà che il bambino
sia posizionato in modo sicuro e che il
marsupio o il portabebè sia regolato e
fissato correttamente.
V. Hoe lang mag een baby in een draagzak,
draagdoek of sling doorbrengen?
A. U kunt uw kindje zo lang het zich daar
comfortabel in voelt in de draagzak
dragen. Kleine kinderen mogen echter
niet lange perioden achter elkaar
bewegingsloos in dezelfde stand zitten.
Daarom raadt Mamas & Papas u aan uw
kindje altijd goed in de gaten te houden
en het gebruik van de babydraagzak
af te wisselen met bijvoorbeeld een
babystoeltje, wandelwagen of wieg.
S. Bebek, kanguru, bebek askısı veya
bebek sargısında ne kadar süre kalabilir?
C. Çocuğunuzu kanguruda rahat ettiği
müddetçe taşıyabilirsiniz. Ancak, küçük
çocukların aynı pozisyonda uzun süre
hareketsiz kalmamaları gerekir. Bu
yüzden Mamas & Papas çocuğunuzun
ihtiyaçları ile daima yakından
ilgilenmenizi ve gerektiğinde bebeğinizi
kangurudan alıp bebek koltuğu, bebek
arabası veya beşiğe yerleştirmenizi
önerir.
V. Is het veilig om de draagzak, draagdoek
of sling op mijn rug te gebruiken?
A. Mamas & Papas raadt ouders af onze
producten te gebruiken om een kindje
op hun rug te dragen. Er zijn geen
instructies die een dergelijk gebruik van
het product ondersteunen.
S. Kanguruyu, bebek askısını/bebek
sargısını sırtıma takmak güvenli mi?
C. Mamas & Papas, ürünlerimizin çocuğu
ebeveynin sırtında taşıması için
kullanılmasını önermez. Ürünün bu
şekilde kullanılmasını destekleyen
talimatlar yoktur.
V. Hoe weet ik of ik mijn draagzak of sling
juist heb omgedaan?
A. Volg de gebruiksaanwijzing en bekijk de
instructievideo op de website van
Mamas & Papas. Als u deze
aanwijzingen volgt, weet u zeker dat uw
baby veilig is en dat de sling of draagzak
goed zit.
S. Kanguruyu veya askıyı doğru
yerleştirdiğimi nasıl anlayacağım?
C. Talimatları uygulayın ve Mamas & Papas
web sitesindeki ilgili videoyu izleyin.
Bunları uygulamak kangurunun ve
askının doğru şekilde yerleştirilmesini ve
bebeğin güvende olmasını sağlayacaktır.
Per maggiori informazioni e per le domande
frequenti, visitare il sito
www.mamasandpapas.com
Kijk voor meer informatie en veelgestelde
vragen op www.mamasandpapas.com
Sıkça Sorulan Sorular
Detaylı bilgi ve sıkça sorulan sorular için
lütfen www.mamasandpapas.com sayfamızı
ziyaret edin.
HD5 0RH, UK
mamasandpapas.com
mamasandpapas.ca
mamaspapas.kr
T: +44 (0)845 268 2000
T: 1-800-490-0331
T: 1-800-667-4111
+44 (0)845 268 2000
T: 1300-663-034
1-800-490-0331
1-800-667-4111
/mamasandpapasuk
/mamasandpapasusa
1300 663
034
/mamasandpapasmaltaregion
/mamasandpapasmagyarorszag
@mamasandpapas
/user/mamasandpapasglobal
mamasandpapasblog.com
/mamasandpapas