BFT020F BFT021F BFT040F BFT042F BFT080F BFT081F

GB Cordless Screwdriver
Instruction Manual
F
Visseuse sans fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Schrauber
Betriebsanleitung
I
Avvitatrice a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze schroevendraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador a batería
Manual de instrucciones
P
Parafusadeira a Bateria
Manual de instruções
DK Akku skruemaskine
Brugsanvisning
S
Sladdlös momentskruvdragare
Bruksanvisning
N
Batteridrevet momentskrutrekker Bruksanvisning
FIN Langaton ruuvinväännin
Käyttöohje
GR Ασύρματο κατσαβίδι
Οδηγίες χρήσεως
BFT020F
BFT021F
BFT040F
BFT042F
BFT080F
BFT081F
BFT122F
BFT123F
2
3
2
1
1
1
2
4
(C)
E
F
orange
4
E
5
80% - 100%
60% - 80%
40% - 60%
10% - 40%
0% - 10%
F
5
6
80% - 100%
60% - 80%
40% - 60%
10% - 40%
0% - 10%
orange
3
4
A
7
B
8
5
6
10
11
9
7
2
8
13
12 mm (15/32")
10
11
14
15
12
12
9 mm (3/8")
16
9
10
17
18
11
20
12
360
300
240
180
120
60
0
BFT020F
BFT021F
19
20
0.5
1
1.5
2
21
13
21
1
2
3
4
360
300
240
180
120
60
0 1
19
20
2
3
BFT080F
19
4
21
15
360
300
240
180
120
60
0
14
BFT042F
20
BFT040F
19
360
300
240
180
120
60
0
21
3
4
5
6
7
8
16
3
BFT081F
19
20
360
300
240
180
120
60
0
20
3
4
5
6
7
8
21
17
6
7
8
9
10 11 12
21
20
23
24
4
7
8
22
19
21
21
6
BFT123F
19
20
360
300
240
180
120
60
05
18
360
300
240
180
120
60
05
BFT122F
19
9
10 11 12
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Battery cartridge
Button
Red part
Indicating lamp
Capacity
Switch trigger
Reversing switch lever
Front lamp
9
10
11
12
13
14
15
16
LED indicator
Adjusting ring
Ring
Scale
Adjusting grip
Hole for adjusting grip
Yellow line
Compression spring
17
18
19
20
21
22
23
24
Bit
Sleeve
Range of fastening capacity
Revolution angle (°)
Torque (N•m)
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model
Fastening
torque
(N•m)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
Hard joint
0.5 – 2
0.5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
Soft joint
0.5 – 2
0.5 – 2
1 – 3.5
3 – 6.5
5 – 10
1 – 3.5
3 – 7.5
5 – 12
540
320
950
540
320
1,200
700
390
No load speed (min-1)
200 x 65 x 251 mm
(with Battery Cartridge BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(with Battery Cartridge
BH1220C)
200 x 65 x 274 mm
(with Battery Cartridge BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(with Battery Cartridge
BH1233C)
Dimensions
Net weight
1.4 kg
1.5 kg
Rated voltage
D.C. 9.6 V
D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
GEB050-2
CORDLESS SCREWDRIVER
SAFETY WARNINGS
1.
ENE033-1
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
2.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
3.
4.
5.
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring. Fasteners contacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly.
Keep hands away from rotating parts.
Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
5
ENC005-2
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Always insert it all the way until it locks in place
with a little click. If not, it may accidentally fall out of the
tool, causing injury to you or someone around you.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
Do not disassemble battery cartridge.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
Be careful not to drop or strike battery.
Do not use dropped or struck battery.
For Models BFT042F, BFT081F, BFT123F (Fig. 2)
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
For Models BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT080F,
BFT122F (Fig. 1)
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
6
Refresh charging
Refreshing battery adapter (optional accessory) can
refresh an inactive battery cartridge.
• Refresh charging should be done once a week.
• When you charge a new battery cartridge or a battery
cartridge that has not been used for a long time, it may
not accept a full charge. In this case, refresh charging
must be done. The battery cartridge may decrease the
tool performance, because the chemical substance of
the battery cartridge is inactive.
Checking the remaining battery capacity (Fig. 3)
For BH9020A, BH9033A
When charging
When the charging begins, the first (far left) indicating
lamp begins to flicker. Then, as charging proceeds, the
other lamps light, one after the other, to indicate the battery capacity.
When using
When the tool is switched on, the lamps will light after
2 seconds to indicate the remaining battery capacity.
When the tool is switched off, the light goes out. If the
battery has not been used for a long time, or is needed
refresh charging, the orange lamp begins to flicker. Use
Makita refreshing adapter to refresh the battery.
CAUTION:
• A battery cartridge extracted from the charger that has
been unplugged with the battery cartridge inserted
does not indicate the battery capacity due to its protective function even if the tool is switched on after the battery insertion into the tool.
At this time, recharge it for about five seconds before
use.
NOTE:
• Please contact Makita Authorized Service Center if the
warning lamp of the battery cartridge does not light up
when using or charging.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
Lighting up the lamps (Fig. 6)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 seconds after the
switch trigger is released.
LED indicator (Fig. 7)
The lamp on the tool shows the following functions.
Function
Auto-stop
fastening
Status
This function works when the tool has
reached the preset fastening torque
and normal tightening has been completed. This helps overtightening to be
avoided.
Status of
the LED indicator/beeper
LED indicator
Beeper
Lights up in
green for
approximately
one second.
__
Action to be taken
__
Delayed re-start
For approximately one second after
auto-stop fastening, the tool does not
start even if the switch trigger is pulled.
Warning against
insufficient fastening
Insufficient fastening has been performed when the switch trigger has
Lights up in
released before reaching the preset fas- red.
tening torque.
A long beep
Retighten the screw.
Warning for battery cartridge
capacity
This indicates the appropriate time to
replace the battery cartridge when the
battery power becomes low.
Flickers in red
slowly.
A series of
long beeps
Replace the battery
with fully charged
one.
Checking the
remaining battery
capacity,
Autostop
This function works when the battery
power is almost used up. At this time,
tool stops immediately.
Lights up in
red.
A long beep
Replace the battery
with fully charged
one.
Check the LED
indicator, light and
beeper operation
This function works to check the proper
operation of the LED indicator, light
and beeper when a battery cartridge
has been inserted into the tool.
Lights up first
in green, next
red.
(And then the
light comes
on.)
A series of
very short
beeps
Anti-reset of
controller
This function works when an abnormal
drop of the battery voltage occurs for
some reason, and the tool stops.
Flickers in red
and green
alternatively.
A series of
short beeps
Replace the battery
with fully charged
one.
Overheat
This function works when the temperature of the controller goes up very
highly, and the tool stops.
Flickers in red
quickly.
A series of
short beeps
Remove the battery
cartridge immediately and cool the tool
down.
Operation error of
the switch trigger
This function works to avoid the tool’s
immediate start upon insertion of battery cartridge into the tool with the
switch trigger being pulled.
Flickers in red
and green
alternatively.
A series of
short beeps
Release the switch
trigger.
__
7
Adjusting the fastening torque (Fig. 8 & 9)
When you wish to drive machine screws, wood screws,
hex bolts, etc. with the predetermined torque, adjusting
the fastening torque as follows.
1. First remove the battery cartridge from the tool.
2. Loosen and remove the screw that secures ring.
3. Rotate the ring in the front of the tool by hand so that a
hole can be seen below the ring.
4. Place the battery cartridge in place and pull the switch
trigger. Release it so that the adjusting ring rotates
and becomes visible in the hole. And then remove the
battery cartridge.
5. Use an optional adjusting grip to adjust the fastening
torque. Insert the pin of the adjusting grip into the hole
in the front of the tool. And then, turn the adjusting grip
clockwise to set a greater fastening torque, and counterclockwise to set a smaller fastening torque.
6. Align the yellow line with your desired number on the
fastening torque scale.
7. Insert the battery cartridge and be sure that a fastening torque has been set up by using a fastening torque
tester.
8. Rotate the ring in front of the tool and then tighten the
screw to secure the ring.
NOTE:
• Numbers on the fastening torque scale is a guideline to
set up your desired fastening torque.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
(Fig. 10 & 11)
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure.
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 12)
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Then switch the tool on. When
the clutch cuts in, the motor will stop automatically. Then
release the switch trigger.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
8
Limits of fastening capacity (Fig. 13, 14, 15, 16,
17, 18, 19)
Use the tool within the limits of fastening capacity. If you
use the tool beyond the limits, the clutch does not work.
And the tool cannot deliver enough fastening torque.
NOTE:
• The revolution angle means the angle which a screw/
bolt revolves when the tool attains to 100% from 50% of
desired torque.
• Use of a low temperature conditioned battery cartridge
may sometimes give warning for battery cartridge
capacity by warning lamp and beeper which makes the
tool stop immediately. In this case, the range of fastening capacity may be inferior to those shown in the
above even if a charged battery cartridge is used.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 20)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 21)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
•
•
Various type of Makita genuine batteries and chargers
Automatic refreshing adapter
Adjust grip
Protector
Grip Base Set
Grip 37
Anti kickback head
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F
Sound pressure level (LpA): 70 dB (A) or less
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A)
Model BFT123F
Sound pressure level (LpA): 71 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: screwdriving without impact
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-14
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Screwdriver
Model No./ Type: BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Batterie
Bouton
Partie rouge
Témoin
Capacité
Gâchette
Levier inverseur
Lampe avant
Témoin DEL
10
11
12
13
14
Anneau de réglage
Anneau
Échelle
Poignée de réglage
Orifice pour la poignée
de réglage
15 Ligne jaune
16 Ressort de compression
17 Embout
18
19
20
21
22
23
24
Manchon
Plage de capacité de serrage
Angle de rotation ( °)
Couple (N•m)
Repère d’usure
Bouchon du porte-charbon
Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Model
Couple de
serrage
(N•m)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
Joint rigide
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
Joint
souple
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1 200
700
390
Vitesse à vide (min-1)
200 x 65 x 251 mm
(avec la batterie BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(avec la batterie BH1220C)
200 x 65 x 274 mm
(avec la batterie BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(avec la batterie BH1233C)
Dimensions
Poids net
1,4 kg
1,5 kg
Tension nominale
9,6 V CC
12 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
GEB050-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
VISSEUSE SANS FIL
1.
ENE033-1
Utilisation prévue
L’outil est prévu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
2.
ENF002-1
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
3.
4.
5.
Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
Veillez à toujours avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne dessous quand
vous utilisez l’outil en hauteur.
Tenez l’outil fermement.
N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
Ne touchez ni la vis ni son support immédiatement après un vissage. Ils peuvent être extrêmement chauds et risquer de vous brûler.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
10
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
ENC005-2
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
Ne démontez pas la batterie.
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
N’utilisez pas une batterie qui a été échappée ou
heurtée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
4.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d'ajuster l'outil ou de
vérifier son fonctionnement.
Engager et retirer la batterie
• Mettez toujours l'outil hors tension avant d'insérer ou
de retirer la batterie.
Pour les modèles BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT080F, BFT122F (Fig. 1)
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l'entaille à l'intérieur du carter, puis glissez la batterie
en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu'à ce
qu'elle se verrouille en émettant un léger bruit sec.
Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l'outil,
en vous blessant ou en blessant une personne qui se
trouve près de vous.
Pour les modèles BFT042F, BFT081F, BFT123F
(Fig. 2)
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l'outil tout en faisant
glisser le bouton à l'avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l'entaille à l'intérieur du carter, puis glissez la batterie
en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu'à ce
qu'elle se verrouille en émettant un léger bruit sec. Si
vous pouvez voir la partie rouge de la face supérieure
du bouton, la batterie n'est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu'à ce que la partie
rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber
accidentellement de l'outil, en vous blessant ou en
blessant une personne qui se trouve près de vous.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne glisse pas aisément, c'est qu'elle n'est
pas insérée correctement.
Charge de régénération
L'adaptateur de régénération (accessoire en option) permet de régénérer une pile inactive.
• La charge de régénération doit être exécutée une fois
par semaine.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se
peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Il faut
alors effectuer une charge de régénération. La performance de l'outil peut subir une baisse entraînée par
l'inactivité des composants chimiques de la batterie.
Vérification de la charge restante sur la batterie
(Fig. 3)
Pour BH9020A, BH9033A
Pendant la charge
Lorsque la charge commence, le premier témoin lumineux (complètement à gauche) se met à clignoter. Puis
les autres témoins s'allument l'un à la suite de l'autre à
mesure que la charge progresse, pour indiquer le niveau
de charge de la batterie.
11
Pendant l'utilisation
Après la mise sous tension de l'outil, les témoins s'allument au bout de 2 secondes pour indiquer la charge restante de la batterie. La lumière s'éteint lors de la mise
hors tension de l'outil. Si la batterie est restée inutilisée
pendant une période prolongée, ou si elle a besoin d’une
charge de régénération, le témoin orange se met à clignoter. Utilisez alors un adaptateur de remise en condition Makita pour remettre la batterie en condition de
charge initiale.
ATTENTION :
• À cause de la fonction de protection de la batterie, la
charge restante de cette dernière ne sera pas indiquée
lorsque vous l'insérerez dans l'outil et le mettrez sous
tension si vous aviez débranché le chargeur sans
d'abord retirer la batterie.
Il faut alors recharger la batterie pendant environ cinq
secondes avant de pouvoir l'utiliser.
NOTE :
• Si le témoin d'avertissement de la batterie ne s'allume
pas pendant l'utilisation ou la charge, veuillez contacter
un centre de service après-vente Makita agréé.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d'arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Marche arrière (Fig. 5)
ATTENTION :
• Avant d'utiliser l'outil, vérifiez toujours le sens de rotation.
• N'activez l'inverseur qu'une fois l'outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d'endommager l'outil en changeant le sens de rotation avant que l'outil ne soit arrêté.
• Lorsque vous n'utilisez pas l'outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
Cet outil est muni d'un inverseur pour changer le sens de
rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une
rotation dans le sens des aiguilles d'une montre, ou du
côté B pour une rotation en sens inverse.
La pression sur la gâchette n'est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.
Allumage de la lampe (Fig. 6)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière
s'éteint au bout de 10 secondes.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité d'éclairage sera affectée.
Témoin DEL (Fig. 7)
Le témoin de l'outil indique les fonctions suivantes.
État du témoin DEL
/avertisseur sonore
Fonction
Serrage à arrêt
automatique
Mesure à prendre
État
Cette fonction s'active lorsque l'outil a
atteint le couple de serrage préréglé et
que le serrage s'est effectué normalement. Cela permet d'éviter un serrage
excessif.
Témoin DEL
Avertisseur
sonore
S'allume en vert
pendant environ 1 seconde.
__
__
Délai de redémarrage
Pendant environ une seconde après le
serrage à arrêt automatique l'outil ne
peut pas démarrer même si l'on appuie
sur la gâchette.
Avertissement :
serrage insuffisant
Le serrage est insuffisant, la gâchette
ayant été relâchée avant que ne soit
atteint le couple de serrage préréglé.
S'allume en
rouge.
Long signal
sonore
Resserrez la vis.
Avertissement :
niveau de
charge de la
batterie
Indique qu'il est temps de remplacer la
batterie, sa puissance ayant diminué.
Clignote lentement en rouge.
Série de
longs signaux
sonores
Remplacez la batterie
par une autre complètement chargée.
Vérification du
niveau de
charge de la
batterie et arrêt
automatique
Cette fonction s'active également lorsque la batterie est presque complètement épuisée. L'outil s'arrête alors
immédiatement.
S'allume en
rouge.
Long signal
sonore
Remplacez la batterie
par une autre complètement chargée.
12
État du témoin DEL
/avertisseur sonore
Fonction
État
Mesure à prendre
Avertisseur
sonore
Témoin DEL
Vérifiez le bon
fonctionnement du témoin
DEL, de la
lumière et de
l'avertisseur
sonore.
Cette fonction s'active pour vérifier le
bon fonctionnement du témoin DEL, de
la lumière et de l'avertisseur sonore lors
de l'insertion d'une batterie dans l'outil.
S'allume
d'abord en vert,
puis en rouge.
(Ensuite la
lumière
s'allume.)
Cette fonction s'active lorsqu'une
Anti-réinitialisaClignote alterbaisse anormale de tension survient
tion du contrônativement en
sur la batterie pour une raison quelconleur
rouge et en vert.
que, et l'outil s'arrête.
Série de très
courts
signaux
sonores
__
Série de
courts
signaux
sonores
Remplacez la batterie
par une autre complètement chargée.
Surchauffe
Cette fonction s'active lorsque la température du contrôleur est trop élevée,
et l'outil s'arrête.
Clignote rapidement en rouge.
Série de
courts
signaux
sonores
Retirez immédiatement la batterie et
laissez refroidir l'outil.
Erreur
d'utilisation de
la gâchette
Cette fonction s'active pour éviter que
l'outil ne démarre immédiatement après
l'insertion de la batterie si une pression
est alors exercée sur la gâchette.
Série de
Clignote altercourts
nativement en
signaux
rouge et en vert.
sonores
Relâchez la gâchette.
Réglage du couple de serrage (Fig. 8 et 9)
Pour serrer des vis de mécanique, des vis à bois, des
boulons hexagonaux, etc., avec un couple de serrage
donné, procédez au réglage du couple de serrage de la
façon suivante.
1. Retirez d'abord la batterie de l'outil.
2. Desserrez puis retirez la vis qui retient l'anneau.
3. Tournez manuellement l'anneau à l'avant de l'outil de
sorte que l'orifice soit visible sous l'anneau.
4. Mettez la batterie en place et appuyez sur la gâchette.
Relâchez-la de sorte que l'anneau de réglage tourne
et devienne visible dans l'orifice. Retirez ensuite la
batterie.
5. Utilisez la poignée de réglage en option pour régler le
couple de serrage. Insérez la broche de la poignée de
réglage dans l'orifice à l'avant de l'outil. Tournez
ensuite la poignée de réglage dans le sens des
aiguilles d'une montre pour augmenter le couple de
serrage, et dans le sens inverse pour le réduire.
6. Alignez la ligne jaune sur le numéro désiré de l'échelle
du couple de serrage.
7. Insérez la batterie et assurez-vous que le couple de
serrage est bien réglé, au moyen d'un testeur de couple de serrage.
8. Tournez l'anneau à l'avant de l'outil puis serrez la vis
pour fixer l'anneau.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d'effectuer tout travail
sur l'outil.
Pour installer ou retirer l'embout ou la douille
(Fig. 10 et 11)
Utilisez uniquement l'embout ou la douille indiqué(e) sur
la figure. N'utilisez aucun(e) autre embout ou douille.
Pour installer l'embout, tirez le manchon dans le sens de
la flèche puis insérez l'embout à fond dans le manchon.
Relâchez ensuite le manchon pour immobiliser l'embout.
Pour retirer l'embout, tirez le manchon dans le sens de la
flèche et tirez fermement sur l'embout.
NOTE :
• Si l'embout n'est pas inséré assez profondément dans
le manchon, ce dernier ne retournera pas sur sa position initiale et l'embout ne sera pas bien immobilisé.
Dans ce cas, insérez à nouveau l'embout en suivant
bien les instructions ci-dessus.
NOTE :
• Les numéros inscrits sur l'échelle du couple de serrage
permettent d'effectuer un réglage approximatif sur le
couple de serrage désiré.
13
UTILISATION
ACCESSOIRES
Vissage (Fig. 12)
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita
spécifié dans ce manuel. L'utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l'accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Placez la pointe de l'embout dans la tête de vis et appliquez une pression sur l'outil. Mettez ensuite l'outil sous
tension. Lorsque l'embrayage s'active, le moteur s'arrête
automatiquement. Relâchez ensuite la gâchette.
NOTE :
• Assurez-vous que l'embout se trouve inséré bien droit
dans la tête de vis, faute de quoi la vis et/ou le foret risquent de s'endommager.
Limites de la capacité de serrage
(Fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19)
Utilisez l'outil à l'intérieur de ses limites de serrage. Si
vous dépassez ces limites lors de l'utilisation,
l'embrayage ne fonctionnera plus. De plus, l'outil ne
pourra pas fournir un couple de serrage suffisant.
NOTE :
• L'angle de rotation fait référence à l'angle sur lequel
une vis ou un boulon tourne lorsque l'outil passe de
50% à 100% du couple désiré.
• Lors de l'utilisation de la batterie à basse température,
il arrive parfois qu'un témoin d'avertissement et un
avertisseur sonore signalent que la batterie est faible et
que l'outil doit être arrêté. À basse température, il se
peut également que la plage de capacité de serrage
soit inférieure à celle indiquée ci-dessus même avec
une batterie pleinement chargée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est sortie avant de procéder à son
inspection ou à son entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 20)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon. (Fig. 21)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
14
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d'Entretien local Makita.
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Adaptateur de régénération automatique
• Poignée de réglage
• Protecteur
• Ensemble poignée
• Poignée 37
• Tête anti-choc en retour
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle
BFT020F,
BFT021F,
BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F
Niveau de pression sonore (LpA) : 70 dB (A) ou
moins
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A)
Modèle BFT123F
Niveau de pression sonore (LpA) : 71 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : vissage sans impact
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENH101-14
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Visseuse sans fil
N° de modèle / Type : BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30. 1. 2009
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
Blockakku
Knopf
Roter Teil
Anzeigelampe
Kapazität
Ein-Aus-Schalter
Drehrichtungsumschalthebel
Frontlampe
9
10
11
12
13
14
15
16
LED-Anzeige
Einstellring
Ring
Skala
Einstellgriff
Loch für Einstellgriff
Gelbe Linie
Druckfeder
17
18
19
20
21
22
23
24
Einsatz
Werkzeugaufnahme
Anzugskapazitätsbereich
Drehwinkel (°)
Drehmoment (N•m)
Verschleißgrenze
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell
Anzugsmoment
(N•m)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
Hartverbindung
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
Weichverbindung
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1 200
700
390
Leerlaufdrehzahl
(min-1)
200 x 65 x 251 mm
(mit Blockakku BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(mit Blockakku BH1220C)
200 x 65 x 274 mm
(mit Blockakku BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(mit Blockakku BH1233C)
Nettogewicht
1,4 kg
1,5 kg
Nennspannung
D.C. 9,6 V
D.C. 12 V
Abmessungen
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
GEB050-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-SCHRAUBER
1.
ENE033-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
ENF002-1
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
16
2.
3.
4.
5.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel
können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht.
Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie die Maschine sicher fest.
Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung
der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC005-2
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1.
2.
3.
FÜR AKKU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben
kann.
Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
Verwenden Sie keinen Akku, der fallen gelassen
oder erschüttert wurde.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
4.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Ein- und Ausbau des Akkus
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Für Modelle BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT080F,
BFT122F (Abb. 1)
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie die Entriegelungsknöpfe auf
beiden Seiten drücken.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Für Modelle BFT042F, BFT081F, BFT123F (Abb. 2)
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Entriegelungsknopf an
der Vorderseite verschieben.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der
Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
17
Auffrischladung
Schalterfunktion (Abb. 4)
Mit dem Auffrischadapter (Sonderzubehör) kann ein
inaktiver Akku aufgefrischt werden.
• Die Auffrischladung sollte einmal pro Woche durchgeführt werden.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten
Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung
erzielt. In diesem Fall muss eine Auffrischladung durchgeführt werden. Der Akku kann die Maschinenleistung
verringern, weil die chemische Substanz des Akkus
inaktiv ist.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Überprüfen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Für BH9020A, BH9033A
Während des Ladevorgangs
Zu Beginn des Ladevorgangs beginnt die erste Anzeigelampe (links außen) zu blinken. Mit fortschreitendem
Ladevorgang leuchten die übrigen Anzeigelampen nacheinander auf, um die Akku-Kapazität anzuzeigen.
Während des Gebrauchs
Wenn die Maschine eingeschaltet wird, leuchten die
Lampen nach 2 Sekunden auf, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen. Wenn die Maschine ausgeschaltet wird,
erlischt die Lampe. Wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde oder eine Auffrischladung benötigt,
beginnt die orangefarbene Lampe zu blinken. Benutzen
Sie den Makita Auffrischadapter zum Auffrischen des
Akkus.
VORSICHT:
• Wird das Ladegerät bei eingesetztem Akku vom Stromnetz getrennt, zeigt der vom Ladegerät entnommene
Akku aufgrund seiner Schutzfunktion nicht die Akkukapazität an, wenn die Maschine nach dem Einsetzen
des Akkus eingeschaltet wird.
Laden Sie den Akku in diesem Fall etwa fünf Sekunden
lang auf, bevor Sie ihn benutzen.
HINWEIS:
• Bitte wenden Sie sich an ein Makita-Kundendienstzentrum, falls die Warnlampe des Akkus während des
Gebrauchs oder des Ladevorgangs nicht aufleuchtet.
18
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den EinAus-Schalter los.
Drehrichtungsumschalterfunktion (Abb. 5)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
Aufleuchten der Lampen (Abb. 6)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der EinAus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt
etwa 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-AusSchalters automatisch.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
LED-Anzeige (Abb. 7)
Die Warnlampe an der Maschine zeigt die folgenden Funktionen an.
Funktion
Zustand
Zustand von
LED-Anzeige/Summer
LED-Anzeige
Anzugs-Abschaltautomatik
Verzögerter
Neustart
Diese Funktion wird aktiviert, wenn die
Maschine das vorgegebene Anzugsmoment erreicht hat und der normale
Anzugsvorgang beendet ist, um ÜberLeuchtet etwa
drehen zu verhindern.
eine Sekunde
Die Maschine lässt sich nach der Akti- lang in Grün
vierung der Anzugs-Abschaltautomatik auf.
Maßnahme
Summer
__
__
etwa eine Sekunde lang selbst durch
Betätigung des Ein-Aus-Schalters nicht
starten.
Warnung vor
unzureichendem
Anzugsmoment
Eine Schraube wird unzureichend
angezogen, wenn der Ein-Aus-Schalter
vor Erreichen des vorgegebenen
Anzugsmoments losgelassen wird.
Leuchtet in
Rot auf.
Langer
Piepton
Schraube nachziehen.
Warnung für
Akkukapazität
Zeigt die angemessene Zeit zum Auswechseln des Akkus an, wenn die
Akkuleistung nachlässt.
Blinkt langsam in Rot.
Eine Folge
langer
Pieptöne
Den Akku durch
einen voll aufgeladenen ersetzen.
Überprüfen der
Akku-Restkapazität, Abschaltautomatik
Diese Funktion wird aktiviert, wenn der
Akku nahezu erschöpft ist. Dabei bleibt
die Maschine unverzüglich stehen.
Leuchtet in
Rot auf.
Langer
Piepton
Den Akku durch
einen voll aufgeladenen ersetzen.
Überprüfen des
LED-Anzeigen-,
Lampen- und
Summerbetriebs
Diese Funktion wird aktiviert, um den
einwandfreien Betrieb der LEDAnzeige, der Lampe und des Summers
zu überprüfen, wenn ein Akku in die
Maschine eingesetzt worden ist.
Leuchtet erst
grün, dann rot
auf.
(Und dann
schaltet sich
die Lampe
ein.)
Eine Folge
sehr kurzer
Pieptöne
Anti-Rücksetzung
der Steuerung
Diese Funktion wird aktiviert, wenn aus
irgendeinem Grund ein ungewöhnlicher Akkuspannungsabfall auftritt und
die Maschine anhält.
Blinkt abwech- Eine Folge
selnd in Rot
kurzer
Pieptöne
und Grün.
Überhitzen
Diese Funktion wird aktiviert, wenn die
Temperatur der Steuerung stark
ansteigt und die Maschine anhält.
Blinkt schnell
in Rot.
Eine Folge
kurzer
Pieptöne
Den Akku sofort
abnehmen, und die
Maschine abkühlen
lassen.
Bedienungsfehler
des Ein-AusSchalters
Diese Funktion wird aktiviert, um den
sofortigen Start der Maschine nach
Blinkt abwech- Eine Folge
dem Einsetzen eines Akkus bei
selnd in Rot
kurzer
gedrücktem Ein-Aus-Schalter zu verhin- und Grün.
Pieptöne
dern.
Den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Einstellen des Anzugsmoments (Abb. 8 u. 9)
Wenn Sie Maschinenschrauben, Holzschrauben, Sechskantschrauben usw. mit vorgegebenem Drehmoment
anziehen wollen, stellen Sie das Anzugsmoment wie
folgt ein.
1. Nehmen Sie zuerst den Akku von der Maschine ab.
2. Lösen und entfernen Sie die Schraube, die den Ring
sichert.
3. Drehen Sie den Ring am Vorderende der Maschine
von Hand, so dass ein Loch unter dem Ring sichtbar
wird.
__
Den Akku durch
einen voll aufgeladenen ersetzen.
4. Bringen Sie den Akku an, und drücken Sie den EinAus-Schalter. Lassen Sie den Schalter los, so dass
sich der Einstellring dreht und im Loch sichtbar wird.
Nehmen Sie dann den Akku ab.
5. Benutzen Sie den gesonderten Einstellknopf zur Einstellung des Anzugsmoments. Führen Sie den Stift
des Einstellknopfes in das Loch an der Vorderseite
des Werkzeugs ein. Drehen Sie dann den Einstellknopf im Uhrzeigersinn, um das Anzugsmoment zu
erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn, um das
Anzugsmoment zu verringern.
6. Richten Sie die gelbe Linie auf die gewünschte Zahl
der Anzugsmomentskala aus.
19
7. Setzen Sie den Akku ein, und vergewissern Sie sich
mit Hilfe eines Anzugsmomentprüfers, dass das korrekte Anzugsmoment eingestellt worden ist.
8. Drehen Sie den Ring an der Vorderseite der
Maschine, und ziehen Sie dann die Schraube zur
Sicherung des Rings an.
HINWEIS:
• Die Nummern auf der Anzugsmomentskala dienen
lediglich als Anhaltspunkte für die Einstellung des
gewünschten Anzugsmoments.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
(Abb. 10 u. 11)
Verwenden Sie nur den in der Abbildung gezeigten
Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. Verwenden Sie keinen anderen Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie
dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu
sichern.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Einsatz kräftig heraus.
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugaufnahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht
zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht
eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den
Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
HINWEIS:
• Unter dem Drehwinkel versteht man den Winkel, um
den sich eine Schraube dreht, wenn die Maschine
50 bis 100 % des gewünschten Drehmoments erreicht.
• Bei Verwendung eines an niedrige Temperaturen angepassten Akkus kann manchmal eine Akkukapazitätswarnung durch Warnlampe und Summer ausgelöst
werden, wodurch die Maschine sofort angehalten wird.
In diesem Fall liegt der Anzugskapazitätsbereich möglicherweise unter den oben angegebenen Werten,
selbst wenn ein voll aufgeladener Akku verwendet wird.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 20)
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 21)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
BETRIEB
Schraubbetrieb (Abb. 12)
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in
den Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Schalten Sie dann die Maschine ein.
Wenn die Kupplung einrückt, bleibt der Motor automatisch stehen. Lassen Sie dann den Ein-Aus-Schalter los.
HINWEIS:
• Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendrehereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf eingeführt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/
oder Einsatz zu vermeiden.
Grenzen der Anzugskapazität
(Abb. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19)
Benutzen Sie die Maschine innerhalb der Grenzen der
Anzugskapazität. Wird die Maschine außerhalb der
Grenzen benutzt, funktioniert die Kupplung nicht. Außerdem liefert die Maschine nicht genügend Anzugsmoment.
20
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
•
•
•
•
•
•
•
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Automatischer Auffrischadapter
Einstellknopf
Schutzkappe
Griffbasissatz
Griff 37
Anti-Rückschlag-Kopf
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell
BFT020F,
BFT021F,
BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F
Schalldruckpegel (LpA): 70 dB (A) oder weniger
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten
Modell BFT123F
Schalldruckpegel (LpA): 71 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schraubbetrieb ohne Schlag
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENH101-14
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Schrauber
Modell-Nr./ Typ: BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. 1. 2009
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschiene vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschiene zusätzlich zur Betriebszeit).
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Batteria
Bottone
Parte rossa
Indicatori
Capacità
Interruttore
Leva interruttore di inversione
Lampadina anteriore
Indicatore a LED
10
11
12
13
14
Anello di regolazione
Anello
Scala
Impugnatura di regolazione
Foro impugnatura
di regolazione
15 Linea gialla
16 Molla di compressione
17 Punta
18
19
20
21
22
23
24
Manicotto
Gamma capacità di serraggio
Angolo di rivoluzione (°)
Coppia (N•m)
Segno limite
Tappo portaspazzole
Cacciavite
DATI TECNICI
Modello
Coppia di
serraggio
(N•m)
BFT020F
BFT021F
BFT040F
BFT080F
BFT122F
BFT042F
BFT081F
BFT123F
Giunto
duro
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
Giunto
morbido
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1.200
700
390
Velocità senza
carico (min-1)
200 x 65 x 251 mm (con batteria BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(con batteria BH1220C)
200 x 65 x 274 mm (con batteria BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(con batteria BH1233C)
Dimensioni
Peso netto
1,4 kg
1,5 kg
Tensione nominale
D.C. 9,6 V
D.C. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
GEB050-2
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA
L’AVVITATRICE A BATTERIA
1.
ENE033-1
Utilizzo prefissato
L’utensile serve ad avvitare nel legno, metallo e plastica.
ENF002-1
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
22
2.
3.
4.
5.
Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elettrici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile dando una scossa all’operatore.
Appoggiare sempre saldamente i piedi a terra.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si lavora su un posto alto.
Tenere saldamente l’utensile.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Non toccare la punta oppure il pezzo sotto lavorazione subito dopo la foratura, potrebbero
essere estremamente caldi e causare ustioni alla
pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ENC005-2
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
Non smontare la cartuccia della batteria.
Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
Non usare una batteria che è caduta o che ha
subito un colpo.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
4.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento l'utensile.
Inserzione e rimozione della cartuccia della
batteria
• Spegnere sempre l'utensile prima di inserire o di rimuovere la batteria.
Modelli BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT080F,
BFT122F (Fig. 1)
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile premendo i bottoni su entrambi i lati della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria con la scanalatura dell'alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché si
blocca in posizione con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall'utensile causando lesioni all'operatore o a chi gli è vicino.
Modelli BFT042F, BFT081F, BFT123F (Fig. 2)
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall'utensile spingendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria con la scanalatura dell'alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché si
blocca in posizione con un piccolo scatto. Se la parte
rossa sul lato superiore del bottone è visibile, vuol dire
che essa non è fissata completamente. Inserirla completamente finché la parte rossa non è più visibile. In
caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori
dall'utensile causando lesioni all'operatore o a chi gli è
vicino.
• Non usare forza per inserire la batteria. Se essa non
entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Carica di rigenerazione
L'alimentatore di rigenerazione (accessorio opzionale)
può rigenerare una batteria inattiva.
• La carica di rigenerazione deve essere eseguita una
volta alla settimana.
• Quando si carica una nuova batteria, o una batteria
che non è stata usata per un lungo periodo di tempo,
essa potrebbe non accettare una carica completa. In
tal caso, bisogna procedere con la carica di rigenerazione. La batteria potrebbe ridurre le prestazioni
dell'utensile, perché la sostanza chimica della batteria
è inattiva.
Controllo della capacità restante della batteria
(Fig. 3)
BH9020A, BH9033A
Durante la carica
Quando la carica comincia, il primo indicatore
(all'estrema sinistra) comincia a lampeggiare. Con il procedere della carica, gli altri indicatori si accendono uno
dopo l'altro per indicare la capacità della batteria.
Durante l'utilizzo
Quando si accende l'utensile, gli indicatori si accendono
dopo 2 secondi per indicare la capacità restante della
batteria. Quando si spegne l'utensile, gli indicatori si
spengono. Se la batteria non è stata usata per un lungo
periodo di tempo o ha bisogno di una ricarica di ripristino,
la spia arancione comincia a lampeggiare. Ricaricare la
batteria usando l'adattatore di rigenerazione Makita.
23
ATTENZIONE:
• Una batteria estratta dal caricatore che è rimasto staccato dalla presa di corrente con la batteria inserita non
indica la capacità della batteria a causa della sua funzione di protezione, anche se si accende l'utensile
dopo l'inserimento della batteria.
A questo punto, ricaricare la batteria per circa cinque
secondi prima dell'uso.
NOTA:
• Se la spia di avvertimento della batteria non si accende
durante l'utilizzo o la carica, rivolgersi a un Centro di
Assistenza Makita Autorizzato.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare
sempre che l'interruttore funzioni correttamente e che
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l'utensile, schiacciare semplicemente l'interruttore. Rilasciare l'interruttore per fermarlo.
Azionamento dell'interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima
dell'utilizzo.
• Usare l'interruttore di inversione soltanto dopo che
l'utensile si è arrestato completamente. Cambiando la
direzione di rotazione prima dell'arresto dell'utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l'utensile, regolare sempre la leva
dell'interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell'interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, e dal lato B per la rotazione in
senso antiorario.
Quando la leva dell'interruttore di inversione è sulla posizione neutra, l'interruttore non può essere schiacciato.
Accensione della lampadina (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la lampadina o la sorgente
della luce.
Schiacciare l'interruttore per accendere la lampadina. La
lampadina rimane accesa mentre l'interruttore è schiacciato. La lampadina si spegne automaticamente
10 secondi dopo che l'interruttore è stato rilasciato.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre l'illuminazione.
Indicatore a LED (Fig. 7)
L'indicatore a LED indica le funzioni seguenti.
Stato indicatore
a LED/cicalino
Funzione
Stato
Azione necessaria
Indicatore
a LED
Serraggio con
arresto automatico
Riavvio ritardato
Avvertimento di
serraggio insufficiente
Questa funzione si attiva quando l'utensile ha raggiunto la coppia di serraggio
preregolata e il serraggio normale è
stato completato. Ciò aiuta ad evitare il Si accende in
serraggio eccessivo.
verde per circa
Per circa un secondo dal serraggio con un secondo.
__
__
arresto automatico, l'utensile non si
avvia anche se si schiaccia l'interruttore.
Il serraggio insufficiente si produce
quando l'interruttore è stato rilasciato
prima che venga raggiunta la coppia di
serraggio preregolata.
Avvertimento della Indica il tempo appropriato di sostitucapacità della bat- zione della batteria quando diventa
teria
debole.
Si accende in
rosso.
Un suono
lungo
Ristringere la vite.
Lampeggia
lentamente in
rosso.
Una serie di
suoni lunghi
Sostituire la batteria
con una completamente carica.
Un suono
lungo
Sostituire la batteria
con una completamente carica.
Controllo della
capacità restante
della batteria,
arresto automatico
Questa funzione si attiva quando la batteria è quasi completamente scarica.
Si accende in
L'utensile si arresta allora immediatarosso.
mente.
Controllo del
funzionamento
dell'indicatore a
LED, della lampadina e del cicalino.
Questa funzione serve a controllare il
funzionamento corretto dell'indicatore a
LED, della lampadina e del cicalino
quando si è inserita una batteria
nell'utensile.
24
Cicalino
Si accende
prima in verde,
poi in rosso.
(Dopo di che
la lampadina
si accende.)
Una serie di
suoni molto
brevi
—
Stato indicatore
a LED/cicalino
Funzione
Stato
Azione necessaria
Indicatore
a LED
Cicalino
Antiripristino del
controllore
Questa funzione si attiva quando per un
qualche motivo si verifica un calo anormale di tensione della batteria e l'utensile si arresta.
Lampeggia
alternativamente in rosso
e verde.
Una serie di
suoni brevi
Sostituire la batteria
con una completamente carica.
Surriscaldamento
Questa funzione si attiva quando la
temperatura del controllore diventa
molto alta, e l'utensile si arresta.
Lampeggia
velocemente
in rosso.
Una serie di
suoni brevi
Rimuovere immediatamente la batteria e
raffreddare l'utensile.
Lampeggia
alternativamente in rosso
e verde.
Una serie di
suoni brevi
Rilasciare l'interruttore.
Questa funzione si attiva per evitare
Errore di funzional'avvio immediato dell'utensile quando
mento dell'intersi inserisce la batteria con l'interruttore
ruttore
schiacciato.
Regolazione della coppia di serraggio
(Fig. 8 e 9)
Per avvitare le viti comuni, viti per legno, bulloni esagonali, ecc., regolare la coppia di serraggio come segue.
1. Rimuovere per prima cosa la batteria dall'utensile.
2. Allentare e togliere la vite che fissa l'anello.
3. Ruotare a mano l'anello sulla parte anteriore dell'utensile in modo da scoprire il foro sotto l'anello.
4. Rimettere a posto la batteria e schiacciare l'interruttore. Rilasciarlo in modo che l'anello di regolazione
ruoti e diventi visibile nel foro. Rimuovere poi la batteria.
5. Usare una impugnatura di regolazione opzionale per
regolare la coppia di serraggio. Inserire il perno
dell'impugnatura di regolazione nel foro sulla parte
anteriore dell'utensile. Girare poi l'impugnatura di
regolazione in senso orario per regolare una coppia di
serraggio maggiore, e in senso antiorario per una coppia di serraggio minore.
6. Allineare la linea gialla con il numero desiderato sulla
scala della coppia di serraggio.
7. Inserire la batteria e accertarsi che che sia stata regolata una coppia di serraggio usando un tester della
coppia di serraggio.
8. Ruotare l'anello sulla parte anteriore dell'utensile, e
stringere poi la vite per fissare l'anello.
NOTA:
• I numeri sulla scala della coppia di serraggio sono una
guida per regolare la coppia di serraggio desiderata.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull'utensile.
Installazione o rimozione della punta avvitatore o
bussola (Fig. 10 e 11)
Usare soltanto la punta avvitatore o la bussola mostrata
in figura. Non usare altri tipi di punte avvitatrici o a bussola.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non
può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia ed estrarre decisamente la punta.
NOTA:
• Se la punta non è stata inserita completamente nel
manicotto, esso non torna sulla sua posizione originale
e la punta non viene fissata. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
FUNZIONAMENTO
Operazione di avvitamento (Fig. 12)
Mettere la punta avvitatrice sulla testa della vite ed esercitare una pressione sull'utensile. Accendere allora
l'utensile. Quando la frizione si innesta, il motore si ferma
automaticamente. Rilasciare allora l'interruttore.
NOTA:
• Accertarsi che la punta avvitatrice sia inserita diritta
nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la vite e/o la punta.
Limiti della capacità di serraggio
(Fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19)
Usare l'utensile entro i limiti della capacità di serraggio.
Se si usa l'utensile oltre i limiti, la frizione non funziona.
L'utensile non può inoltre sviluppare una coppia di serraggio sufficiente.
25
NOTA:
• Per angolo di rivoluzione si intende l'angolo di rotazione della vite/bullone quando l'utensile raggiunge il
100% dal 50% della coppia desiderata.
• L'impiego di una batteria condizionata a bassa temperatura potrebbe a volte dare un avvertimento di capacità della batteria con una spia e un cicalino che causa
l'arresto immediato dell'utensile. In tal caso, la gamma
della capacità di serraggio potrebbe essere inferiore a
quelle mostrate sopra, anche se si usa una batteria
carica.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manutenzione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che
la batteria sia rimossa.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 20)
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 21)
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L'impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
•
•
•
•
•
•
•
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
Adattatore di rigenerazione automatica
Manopola di regolazione
Protezione
Gruppo base impugnatura
Impugnatura 37
Testa anticontraccolpi
26
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Modello
BFT020F,
BFT021F,
BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F
Livello pressione sonora (LpA): 70 dB (A) o meno
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A)
Modello BFT123F
Livello pressione sonora (LpA): 71 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: avvitamento senza impatto
Emissione di vibrazione (ah): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-14
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Avvitatrice a batteria
Modello No./ Tipo: BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Accu
Knop
Rood gedeelte
Indicatielampje
Capaciteit
Aan/uit trekschakelaar
Omkeerschakelaar
Voorlamp
LED-indicator
10
11
12
13
14
Instelring
Ring
Schaal
Instelgreep
Bevestigingsgat voor
instelgreep
15 Gele streep
16 Drukveer
17 Bit
18
19
20
21
22
23
24
Mof
Bereik van aandraaicapaciteit
Draaiingshoek (°)
Aandraaikoppel (N•m)
Limietstreep
Borstelhouderdop
Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Harde
Aandraai- verbinding
koppel
Zachte
(N•m)
verbinding
Toerental onbelaste
(min-1)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1 200
700
390
200 x 65 x 251 mm
(inclusief accu BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(inclusief accu BH1220C)
200 x 65 x 274 mm
(inclusief accu BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(inclusief accu BH1233C)
Afmetingen
Netto gewicht
1,4 kg
1,5 kg
Nominale spanning
D.C. 9,6 V
D.C. 12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
GEB050-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
SNOERLOZE SCHROEVENDRAAIER
1.
ENE033-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en plastic.
ENF002-1
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
3.
4.
GEA010-1
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
28
2.
5.
Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateriaal in aanraking kan komen met verborgen
bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in aanraking komen met onder spanning staande draden,
zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
Zorg er altijd voor dat u stevige steun voor de
voeten hebt.
Zorg ervoor dat niemand zich onder het gereedschap bevindt wanneer u dit op hoge plaatsen
gebruikt.
Houd het gereedschap goed vast.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
Raak onmiddellijk na het inschroeven de bit niet
aan, aangezien deze ontzettend heet kan zijn en
brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC005-2
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
Neem de accu niet uit elkaar.
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
Gebruik een accu niet meer nadat deze is gevallen of gestoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Voor de modellen BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT080F, BFT122F (Fig. 1)
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de
accu indrukt.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in het huis van het gereedschap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo
ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als
u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en
uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
Voor de modellen BFT042F, BFT081F, BFT123F
(Fig. 2)
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knop op de voorkant van de accu
verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in het huis van het gereedschap, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo
ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als
het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog
zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem
volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk
eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen om hem met geweld erin te duwen. Als de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
De accu opfrissen
Gebruik de opfrisadapter (los verkrijgbaar accessoire)
om een inactieve accu op te frissen.
• De accu dient eens per week te worden opgefrist.
• Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd
niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden
opgeladen. In dat geval dient de accu te worden opgefrist. Als u dit niet doet, kan de accu de prestaties van
het gereedschap nadelig beïnvloeden omdat de chemische stof van de accu inactief is.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
3.
4.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
29
Controleren van de resterende accucapaciteit
(Fig. 3)
Voor BH9020A, BH9033A
Tijdens het laden
Wanneer het laden begint, zal het eerste indicatielampje
(uiterst links) beginnen te knipperen. Naarmate het laden
wordt voortgezet, zullen de andere lampjes in volgorde
gaan branden om de accucapaciteit aan te geven.
Tijdens het gebruik
Wanneer u het gereedschap inschakelt, gaan de lampjes
na 2 seconden branden om de resterende accucapaciteit
aan te geven. Wanneer u het gereedschap uitschakelt,
zullen de lampjes uitgaan. Als de accu een lange tijd niet
is gebruikt of opgefrist moet worden, beginnen de oranje
lampjes te flikkeren. Gebruik een Makita opfrisadapter
om de accu op te frissen.
LET OP:
• Als de accu uit de acculader wordt gehaald nadat de
stekker van de acculader uit het stopcontact werd
getrokken terwijl de accu er nog in zat, zal de accu de
acculading niet aangeven als gevolg van een beveiligingsfunctie, zelfs niet nadat de accu in het gereedschap is geplaatst en het gereedschap is ingeschakeld.
Als dit is gebeurd, laadt u de accu nogmaals gedurende ongeveer vijf seconden op voordat u deze
gebruikt.
OPMERKING:
• Neem contact op met een erkend Makita servicecentrum indien het waarschuwingslampje van de accu niet
brandt tijdens het gebruik of tijdens het laden.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en
bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten drukt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de
schroefbit nog draait, kan het gereedschap beschadigd
raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, en vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
30
Aanzetten van de lamp (Fig. 6)
LET OP:
• Kijk niet direct in het licht van de lamp.
Druk de trekschakelaar in om de lamp aan te zetten. De
lamp blijft branden zolang als u de trekschakelaar ingedrukt houdt. De lamp gaat automatisch uit 10 seconden
na het loslaten van de trekschakelaar.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te
vegen. Pas op dat u geen krassen maakt op de lamplens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan verminderen.
LED-indicator (Fig. 7)
Het lampje op het gereedschap toont de volgende functies.
Functie
Status van
LED-indicator/pieptoon
Status
LED-indicator
Te nemen maatregel
Pieptoon
Automatisch stoppen met aandraaien
Deze functie treedt in werking wanneer
het vooraf ingestelde aandraaikoppel is
bereikt en de schroef volledig is aangedraaid. Hierdoor wordt voorkomen dat
de schroef te vast wordt aangedraaid.
Vertraagd
opnieuw starten
Gedurende ongeveer 1 seconde na het
automatisch stoppen met aandraaien,
zal het gereedschap niet starten ook al
wordt de trekschakelaar ingedrukt.
Waarschuwing
voor onvoldoende
aandraaien
Als u de trekschakelaar loslaat voordat
het vooraf ingestelde aandraaikoppel is
Brandt rood.
bereikt, zal de schroef niet goed aangedraaid zijn.
Een lange
pieptoon
Draai de schroef
opnieuw aan.
Waarschuwing
voor accucapaciteit
Toont de geschikte tijd voor het vervanKnippert langgen van de accu wanneer de accuspanzaam in rood.
ning zwak geworden is.
Een reeks
lange pieptonen
Vervang de accu door
een volledig opgeladen accu.
Controleren van
de resterende
accuspanning en
automatisch stoppen
Deze functie treedt in werking wanneer
de accu bijna leeg is. Het gereedschap
stopt dan onmiddellijk.
Brandt rood.
Een lange
pieptoon
Vervang de accu door
een volledig opgeladen accu.
Controleert de
werking van de
LED-indicator, de
lamp en de pieptoon.
Wanneer een accu in het gereedschap
is geplaatst, controleert deze functie de
juiste werking van de LED-indicator, de
lamp en de pieptoon.
Brandt eerst
groen en vervolgens rood.
(Daarna gaat
de lamp aan.)
Een reeks
zeer korte
pieptonen
__
Neutraliseren van
het regelmechanisme
Wanneer een abnormale verlaging van
de accuspanning om een of andere
reden optreedt, treedt deze functie in
werking en zal het gereedschap stoppen.
Knippert beurtelings in rood
en groen.
Een reeks
korte
pieptonen
Vervang de accu door
een volledig opgeladen accu.
Oververhitting
Wanneer de temperatuur van het regelmechanisme zeer hoog wordt, treedt
Knippert snel
deze functie in werking en zal het
in rood.
gereedschap stoppen.
Een reeks
korte
pieptonen
Haal de accu onmiddellijk eruit en laat het
gereedschap afkoelen.
Foutieve werking
van de trekschakelaar
Deze functie voorkomt dat het gereedschap onmiddellijk start wanneer u een
accu erin plaatst terwijl de trekschakelaar wordt ingedrukt.
Een reeks
korte
pieptonen
Laat de trekschakelaar los.
Instellen van het aandraaikoppel (Fig. 8 en 9)
Wanneer u kolomschroeven, houtschroeven, zeskante
bouten e.d. met een gespecificeerd aandraaikoppel wilt
aandraaien, moet u het aandraaikoppel als volgt instellen.
1. Haal de accu uit het gereedschap.
2. Maak de bevestigingsschroef van de ring los en verwijder de schroef.
3. Draai met de hand de ring op de voorkant van het
gereedschap zodat het gat onder de ring zichtbaar wordt.
4. Installeer de accu en druk de trekschakelaar in. Laat
de trekschakelaar los zodat de instelring draait en
zichtbaar wordt in het gat. Haal daarna de accu eruit.
Brandt groen
gedurende
ongeveer
1 seconde.
Knippert beurtelings in rood
en groen.
__
__
5. Gebruik de los verkrijgbare instelgreep om het aandraaikoppel in te stellen. Steek de pen van de instelgreep in het gat op de voorkant van het gereedschap.
Draai daarna de instelgreep naar rechts om een groter
aandraaikoppel in te stellen, of naar links om een kleiner aandraaikoppel in te stellen.
6. Doe de gele streep overeenkomen met het gewenste
cijfer op de aandraaikoppelschaal.
7. Installeer de accu en gebruik een aandraaikoppeltestapparaat om te controleren of het aandraaikoppel
is ingesteld.
8. Draai de ring op de voorkant van het gereedschap en
draai vervolgens de schroef aan om de ring vast te
zetten.
31
OPMERKING:
• De cijfers op de aandraaikoppelschaal dienen als een
leidraad voor het instellen van het gewenste aandraaikoppel.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het
gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of
sokbit (Fig. 10 en 11)
Gebruik uitsluitend de afgebeelde schroefbit of sokbit.
Gebruik nooit andere schroefbits of sokbits.
Om de bit te installeren, trekt u de mof in de richting van
de pijl en dan steekt u de bit zo ver mogelijk in de mof.
Laat daarna de mof los om de bit vast te zetten.
Om de bit te verwijderen, trekt u de mof in de richting van
de pijl en dan trekt u de bit krachtig eruit.
OPMERKING:
• Als de bit niet diep genoeg in de mof zit, zal de mof niet
naar zijn oorspronkelijke positie terugkeren zodat de bit
niet goed vast zal zitten. Probeer in zo’n geval om de
bit opnieuw juist erin te steken volgens de bovenstaande instructies.
ONDERHOUD
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld voordat u begint met
inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitsluitend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 20)
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna
de kappen weer goed vast. (Fig. 21)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
BEDIENING
Inschroeven (Fig. 12)
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en
oefen druk uit op het gereedschap. Schakel daarna het
gereedschap in. Wanneer de koppeling ingrijpt, zal de
motor automatisch stoppen. Laat daarna de trekschakelaar los.
LET OP:
• Zorg dat de schroefbit recht in de schroefkop zit,
omdat de schroef en/of schroefbit anders beschadigd
kunnen raken.
Toelaatbare aandraaicapaciteiten
(Fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19)
Gebruik het gereedschap binnen de toelaatbare aandraaicapaciteiten. Als u de capaciteitsgrenzen overschrijdt, zal de koppeling niet werken en zal het
aandraaikoppel te laag zijn.
OPMERKING:
• De draaiingshoek is de hoek waarbij een schroef/bout
draait wanneer het gereedschap tussen 50% en 100%
van het gewenste koppel bereikt.
• Bij gebruik van een accu op lage temperatuur, kunnen
het waarschuwingslampje en de zoemer soms een
waarschuwing voor te laag accuvermogen geven zodat
het gereedschap onmiddellijk zal stoppen. In dit geval
kan het aandraaicapaciteitsbereik lager zijn dan het
hierboven opgegeven bereik, ook wanneer een opgeladen accu wordt gebruikt.
32
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum.
•
•
•
•
•
•
•
Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
Automatisch opfrisadapter
Instelgreep
Beschermer
Handgreepbasisset
Handgreep 37
Terugslagvrije kop
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Model BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F
Geluidsdrukniveau (LpA): 70 dB (A) of lager
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) overschrijden
Model BFT123F
Geluidsdrukniveau (LpA): 71 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) overschrijden.
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: schroeven zonder slag
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-14
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Snoerloze schroevendraaier
Modelnr./Type: BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
Cartucho de batería
Botón
Parte roja
Lámpara de indicación
Capacidad
Gatillo interruptor
Palanca del interruptor
de inversión
Lámpara delantera
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Indicador de LED
Anillo de ajuste
Anillo
Escala
Asidero de ajuste
Orificio para asidero de ajuste
Línea amarilla
Resorte de compresión
Punta
18
19
20
21
22
23
24
Manguito
Rango de capacidad de apriete
Ángulo de rotación (°)
Par de apriete (N•m)
Marca límite
Tapón portaescobillas
Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo
Par de
apriete
(N•m)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
Unión dura
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
Unión
blanda
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1.200
700
390
Velocidad en vacío
(min-1)
200 x 65 x 251 mm
(con cartucho de batería BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(con cartucho de
batería BH1220C)
200 x 65 x 274 mm
(con cartucho de batería BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(con cartucho de
batería BH1233C)
Dimensiones
Peso neto
1,4 kg
1,5 kg
Tensión nominal
CC 9,6 V
CC 12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
GEB050-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
ATORNILLADOR A BATERÍA
1.
ENE033-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista par atornillar en madera,
metal y plástico.
ENF002-1
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
34
2.
3.
4.
5.
Cuando realice una operación en la que el atornillador pueda entrar en contacto con cableado
oculto, sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto del
atornillador con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
Asegúrese siempre de que pisa sobre suelo
firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en un lugar alto.
Sujete firmemente la herramienta.
Mantenga las manos alejadas de partes giratorias.
No toque la punta ni la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación, porque pueden estar muy calientes y podrían producirle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
ENC005-2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
No desarme el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
No utilice una batería que haya dejado caer o
golpeado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3.
4.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
DESCRIPTIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de la
batería
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
Para los modelos BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT080F, BFT122F (Fig. 1)
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones que hay a
ambos lados del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insértelo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo
un pequeño clic. De lo contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta, y ocasionarle heridas a
usted o a alguien cerca de usted.
Para los modelos BFT042F, BFT081F, BFT123F
(Fig. 2)
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras desliza el botón que hay en la
parte delantera del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta que encaje en posición. Insértelo siempre a tope hasta que se bloquee produciendo
un pequeño clic. Si puede ver la parte roja del lado
superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse
la parte roja. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted
o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería.
Si no entra deslizándose suavemente, será porque no
está siendo insertado correctamente.
Carga de refresco
El adaptador de refresco (accesorio opcional) puede
refrescar un cartucho de batería inactivo.
• La carga de refresco habrá de hacerse una vez a la
semana.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o un cartucho de batería que no haya sido usado durante largo
tiempo, es posible que no se pueda cargar completamente. En este caso, deberá realizarse una carga de
refresco. El cartucho de batería podrá reducir el rendimiento de la herramienta, debido a que la sustancia
química del cartucho de batería está inactiva.
35
Comprobación de la carga restante en la batería
(Fig. 3)
Para BH9020A, BH9033A
Durante la carga
Cuando comience la carga, comenzará a parpadear la
primera luz indicadora (extremo izquierdo). Después, a
medida que se vaya realizando la carga, las otras luces
se irán encendiendo, una tras otra, para indicar la carga
actual de la batería.
Durante el uso
Cuando encienda la herramienta, las lámparas se
encenderán después de 2 segundos para indicar la
carga restante en la batería. Cuando apague la herramienta, la luz se apagará. Si la batería no ha sido utilizada durante largo tiempo, o si necesita una carga de
refresco, comenzará a parpadear la lámpara naranja.
Utilice el adaptador de refresco Maquita para refrescar la
batería.
PRECAUCIÓN:
• Un cartucho de batería que se extraiga de un cargador
que ha estado desenchufado no indicará la capacidad
de la batería debido a su función de protección aunque
encienda la herramienta después de haberlo insertado
en la herramienta.
En este caso, vuelva a cargarlo durante unos cinco
segundos antes de utilizarlo.
NOTA:
• Si la lámpara de aviso del cartucho de batería no se
enciende cuando lo este utilizando o cargando, póngase en contacto con el Centro de servicio autorizado
Makita.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor se
acciona correctamente y regresa a la posición “OFF”
cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para pararla.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Baje la palanca del interruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha
o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
Encendido de las lámparas (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara se mantendrá encendida mientras esté apretado el gatillo interruptor. La luz se apagará automáticamente 10 segundos después de soltar el gatillo
interruptor.
NOTA:
• Utilice un paño seco para limpiar la suciedad de la
lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente
de la lámpara, porque podrá reducirse la iluminación.
Indicador de LED (Fig. 7)
La lámpara de la herramienta muestra las siguientes funciones.
Estado del indicador de
LED/zumbador
Función
Parada automática del apriete
Estado
Esta función se accionará cuando la
herramienta haya alcanzado el par de
apriete predeterminado y se haya completado el apriete normal. Esto ayuda a
evitar un apriete excesivo.
Durante aproximadamente un segundo
después de la parada automática del
Reinicio retardado apriete, la herramienta no se pondrá en
marcha aunque se apriete el gatillo
interruptor.
Aviso para prevenir un apriete
insuficiente
36
Acción a tomar
Indicador
de LED
Zumbador
Se encenderá
en verde
durante un
segundo
aproximadamente.
__
Cuando se suelta el gatillo interruptor
antes de alcanzar el par de apriete pre- Se encenderá
determinado se produce un apriete
en rojo.
insuficiente.
Un pitido
largo
__
Reapriete el tornillo.
Estado del indicador de
LED/zumbador
Función
Estado
Acción a tomar
Indicador
de LED
Zumbador
Aviso sobre la
carga del cartucho de batería
Esto indica el tiempo apropiado para
reemplazar el cartucho de batería
cuando la batería ya tiene poca potencia.
Parpadeará en Una serie de
pitidos
rojo lentalargos
mente.
Reemplace la batería con una completamente cargada.
Comprobación de
la carga restante
de la batería,
parada automática
Esta función se accionará cuando la
batería esté casi descargada. En este
momento, la herramienta se parará
inmediatamente.
Se encenderá
en rojo.
Un pitido
largo
Reemplace la batería con una completamente cargada.
Se enciende
en verde, a
continuación
en rojo.
(Y después la
luz se
enciende)
Una serie de
pitidos muy
cortos
Esta función sirve para comprobar la
Comprobación la
correcta operación del indicador LED,
operación del indiluz y zumbador cuando se ha insertado
cador LED, luz y
un cartucho de batería en la herrazumbador
mienta.
__
Antirreposición
del controlador
Esta función se accionará cuando se
produzca una caída anormal de la tensión de la batería por alguna razón, y la
herramienta se parará.
Parpadeará en
Una serie de
rojo y verde
pitidos
alternativacortos
mente.
Reemplace la batería con una completamente cargada.
Recalentamiento
Esta función se accionará cuando la
temperatura del controlador suba
mucho, y la herramienta se parará.
Parpadeará en Una serie de
rojo rápidapitidos
mente.
cortos
Extraiga el cartucho
de batería inmediatamente y deje que la
herramienta se
enfríe.
Operación errónea del gatillo
interruptor
Esta función se accionará para evitar
una puesta en marcha inmediata tras
insertar el cartucho de batería en la
herramienta con el gatillo interruptor
apretado.
Parpadeará en
Una serie de
rojo y verde
pitidos
alternativacortos
mente.
Suelte el gatillo interruptor.
Ajuste del par de apriete (Fig. 8 y 9)
Cuando desee apretar tornillos de máquinas, tornillos
para madera, pernos hexagonales, etc., con el par de
apriete predeterminado, ajuste el par de apriete de la
forma siguiente.
1. Primero extraiga el cartucho de batería de la herramienta.
2. Afloje o quite el tornillo que sujeta al anillo.
3. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta a
mano de forma que se pueda ver el orificio debajo del
anillo.
4. Inserte el cartucho de batería en la herramienta y
apriete el gatillo interruptor. Suéltelo para que el anillo
de ajuste gire y se vea en el orificio. Y después
extraiga el cartucho de batería.
5. Utilice el asidero de ajuste opcional para ajustar el par
de apriete. Inserte el pasador del asidero de ajuste en
el orificio de la parte delantera de la herramienta. Y
después, gire el asidero de ajuste hacia la derecha
para fijar un par de apriete mayor, y hacia la izquierda
para fijar un par de apriete menor.
6. Alinee la línea amarilla con el número que desee de la
escala de torsión de apriete.
7. Inserte el cartucho de batería y asegúrese de que se
ha fijado un par de apriete utilizando un comprobador
de par de apriete.
8. Gire el anillo de la parte delantera de la herramienta y
después apriete el tornillo para sujetar el anillo.
NOTA:
• Los números de la escala de par de apriete son una
guía para fijar su par de apriete deseado.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
o punta de tubo (Fig. 10 y 11)
Utilice solamente la punta de atornillar o punta de tubo
mostrada en la figura. No utilice ninguna otra punta de
atornillar o punta de tubo.
Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido de
la flecha e inserte la punta en el manguito a tope. Después suelte el manguito para sujetar la punta.
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firmemente.
37
NOTA:
• Si la punta de atornillar no está suficientemente insertada en el manguito, el manguito no retornara a su
posición original y la punta de atornillar no quedara
bien sujeta. En este caso, intente reinsertando la
punta de atornillar de acuerdo con las instrucciones
indicadas arriba.
OPERACIÓN
Operación de atornillado (Fig. 12)
Ponga la punta de la punta de atornillar en la cabeza del
tornillo y aplique presión en la herramienta. Después
encienda la herramienta. Cuando el embrague se
accione, el motor se parará automáticamente. Después
suelte el gatillo interruptor.
NOTA:
• Asegúrese de que la punta de atornillar esté insertada
en línea recta en la cabeza del tornillo, o de lo contrario
podrá dañar el tornillo y/o la punta de atornillar.
Límites de la capacidad de apriete
(Fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19)
Utilice la herramienta dentro de los límites de la capacidad de apriete. Si utiliza la herramienta por encima de
los límites, el embrague no funcionará. Y la herramienta
no podrá desarrollar suficiente par de apriete.
NOTA:
• El ángulo de rotación se refiere al ángulo al que gira un
tornillo o perno cuando la herramienta desarrolla del
50% al 100% del par de apriete deseado.
• La utilización de un cartucho condicionado por bajas
temperaturas podrá dar algunas veces aviso sobre la
del cartucho de batería mediante la lámpara de aviso y
pitido que hará que la herramienta se pare automáticamente. En este caso, el rango de la capacidad de
apriete podrá ser inferior a los mostrados arriba aunque se utilice un cartucho de batería completamente
cargado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deformación o grietas.
Substitución de las escobillas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 20)
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 21)
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
38
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
• Adaptador de refresco automático
• Mordaza de ajuste
• Protector
• Conjunto de la base de mordaza
• Mordaza 37
• Cabezal antirretroceso brusco
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F
Nivel de presión sonora (LpA): 70 dB (A) o menos
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A)
Modelo BFT123F
Nivel de presión sonora (LpA): 71 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: atornillado sin impacto
Emisión de vibración (ah): 2,5 m/s2 o menos
Error (K): 1,5 m/s2
ENH101-14
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Atornillador a batería
Modelo N°/Tipo: BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30. 1. 2009
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bateria
Botão
Parte vermelha
Lâmpada do indicador
Capacidade
Interruptor de gatilho
Interruptor de inversão
Lâmpada da frente
Indicador luminoso
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Anel de regulação
Anel
Escala
Punho de ajuste
Orifício para ajustar o punho
Linha amarela
Mola de compressão
Broca
Manga
19 Limites da capacidade
de aperto
20 Ângulo de rotação (°)
21 Binário (N•m)
22 Marca limite
23 Tampa do porta escovas
24 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Tensão
de aperto
(N•m)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
Junta dura
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
Junta mole
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1.200
700
390
Sem velocidade
de carga (min-1)
200 x 65 x 251 mm
(com a bateria BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(com a bateria BH1220C)
200 x 65 x 274 mm
(com a bateria BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(com a bateria BH1233C)
Dimensões
Peso
1,4 kg
1,5 kg
Voltagem nominal
9,6 V C.C
12 V C.C
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
GEB050-2
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
APARAFUSADORA A BATERIA
1.
ENE033-1
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a aparafusar em madeira, metal
e plástico.
2.
ENF002-1
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
40
3.
4.
5.
Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes isoladas quando executa uma operação em que o
parafuso possa entrar em contacto com fios
ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta
e causar choque eléctrico no operador.
Mantenha-se sempre em equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando utiliza a máquina em locais altos.
Pegue na máquina firmemente.
Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e provocar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta.
MÁ
INTERPRETAÇÃO
ou
não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
ENC005-2
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
Não abra a bateria.
Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um
enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo
estragar-se.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
Não utilize uma bateria que tenha sido derrubada ou batida.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
3.
4.
Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
Carregue a bateria de Níquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a bateria antes de regular a ferramenta ou verificar o seu funcionamento.
Instalação ou extracção da bateria
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou retirar a bateria.
Para os Modelos BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT080F, BFT122F (Fig. 1)
• Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta caregando nos botões existentes em ambos os lados da
bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com
a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para
dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a
bateria encaixa com um estalido. Se a bateria não ficar
bem encaixada pode desprender-se acidentalmente da
ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que estejam
perto.
Para os Modelos BFT042F, BFT081F, BFT123F (Fig. 2)
• Para retirar a bateria, desprenda-a da ferramenta
fazendo deslizar o botão existente na parte da frente
da bateria.
• Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com
a ranhura existente na ferramenta e empurre-a para
dentro. Empurre sempre a bateria bem até ao fundo; a
bateria encaixa com um estalido. Se a zona vermelha
da parte superior do botão estiver visível, isso significa
que a bateria não está bem encaixada. Empurre-a bem
até deixar de ver a zona vermelha. Se não ficar bem
encaixada a bateria pode desprender-se acidentalmente da ferramenta e feri-lo a si ou as pessoas que
estejam perto.
• Não introduza a bateria à força. Se a bateria não entrar
facilmente, isso significa que não está a instalá-la
correctamente.
Renovar a carga
O adaptador de renovação (acessório opcional) pode
renovar a carga de uma bateria inactiva.
• A carga de renovação deve ser feita uma vez por
semana.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que
não tenha sido utilizada durante muito tempo, esta
pode não aceitar a carga completa. Neste caso deve
renovar a carga. A bateria pode diminuir o rendimento
da ferramenta, porque a substância química da bateria
está inactiva.
41
Verificar a carga residual da bateria (Fig. 3)
Interruptor de inversão (Fig. 5)
Para BH9020A, BH9033A
Durante a carga
Quando a carga começa, o primeiro indicador luminoso
(o mais à esquerda) começa a piscar. Depois, à medida
que a carga prossegue, os outros indicadores luminosos
acendem-se, uns a seguir aos outros mostrando a carga
da bateria.
PRECAUÇÃO:
• Antes de utilizar a ferramenta verifique sempre a direcção da rotação.
• Utilize apenas o interruptor de inversão depois da ferramenta ter parado completamente. Se alterar a direcção de rotação antes da ferramenta parar, pode
danificar a ferramenta.
• Quando não estiver a utilizar a ferramenta, coloque
sempre o manípulo do interruptor de inversão na posição neutra.
Durante a utilização
Quando ligar a ferramenta, os indicadores luminosos
acendem-se passados 2 segundos para mostrar a carga
residual da bateria. Quando desligar a ferramenta, o indicador luminoso apaga-se. Se não utilizou a bateria
durante um longo período de tempo ou se necessitar de
um carregamento de manutenção, a lâmpada amarela
começa a piscar. Utilize o adaptador de manutenção da
Makita para fazer a manutenção da bateria.
PRECAUÇÃO:
• Uma bateria retirada do carregador que esteve desligado da tomada, com a bateria colocada, não indica a
capacidade da bateria devido à função protectora,
mesmo se a ferramenta estiver desligada depois da
colocação da bateria na ferramenta.
Nesse caso, volte a carregá-la durante cerca de 5
segundos antes da utilização.
NOTA:
• Por favor contacte um Serviço Autorizado Makita se a
lâmpada de aviso da bateria não se acender quando a
utiliza ou carrega.
Interruptor de ligação (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o interruptor de gatilho está a funcionar correctamente e se volta à posição “OFF” quando o soltar.
Para começar a utilizar a ferramenta basta pressionar o
interruptor de gatilho. Para parar solte o gatilho.
42
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
alterar a direcção da rotação. Carregue no lado A do
manípulo do interruptor de inversão para fazer a rotação
para a direita e no lado B para fazer a rotação para a
esquerda.
Quando o interruptor de inversão estiver na posição neutra, não consegue accionar o interruptor de gatilho.
Acender as lâmpadas (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de luz directamente.
Puxe o interruptor de gatilho para fazer acender a lâmpada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto estiver a
carregar no interruptor de gatilho.
A luz apaga-se automaticamente 10 segundos depois de
soltar o interruptor de gatilho.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada pois pode reduzir a luz da mesma.
Indicador luminoso (Fig. 7)
O indicador luminoso da ferramenta mostra as funções seguintes.
Estado do indicador
luminoso/Sinal sonoro
Função
Estado
Acção a executar
Indicador
luminoso
Sinal sonoro
Acende-se com
uma luz verde
durante cerca
de um segundo.
__
Paragem automática da tensão
de aperto
Esta função funciona quando a ferramenta atingir a tensão de aperto préregulada e o aperto normal estiver
concluído. Isto impede que aperte
demais.
Atraso no rearranque
Durante cerca de um segundo, depois
da paragem automática da tensão do
aperto, a ferramenta não arranca,
mesmo que pressione o interruptor do
gatilho.
Aviso de aperto
insuficiente
O aperto efectuado não era suficiente
quando o soltou o gatilho antes de
atingir a tensão de aperto pré-regulada.
Acende-se com
uma luz vermelha.
Um sinal
sonoro longo
Volte a apertar o
parafuso.
Aviso relativo à
carga da bateria
Indica a altura em que deve substituir
a bateria quando a carga está baixa.
Pisca lentamente com uma
luz vermelha.
Uma série de
sinais sonoros longos
Substitua a bateria
por uma completamente carregada.
Verificação da
capacidade restante da bateria,
paragem automática
Esta função funciona quando a carga
da bateria estiver quase no fim. Nessa
altura, a ferramenta pára imediatamente.
Acende-se com
uma luz vermelha.
Um sinal
sonoro longo
Substitua a bateria
por uma completamente carregada.
Verificação do
funcionamento
do indicador
luminoso, lâmpada e sinal
sonoro.
Esta função verifica se o indicador
luminoso, a lâmpada e o sinal sonoro
estão a funcionar correctamente
quando instalar uma bateria na ferramenta.
Acende-se primeiro com uma
luz verde e
depois vermelha. (Depois a
luz fica acesa.)
Uma série de
sinais sonoros muito curtos.
Contra-regulação do controlador
Esta função funciona quando, por
qualquer razão, ocorre uma diminuição anormal da voltagem da bateria e
a ferramenta pára.
Pisca com uma
luz vermelha e
verde alternadamente.
Uma série de
sinais sonoros curtos
Substitua a bateria
por uma completamente carregada.
Sobreaquecimento
Esta função funciona quando a temperatura do controlador sobe muito e
a ferramenta pára.
Pisca rapidamente com uma
luz vermelha.
Uma série de
sinais sonoros curtos
Retire imediatamente a bateria e
deixe a ferramenta
arrefecer.
Pisca com uma
luz vermelha e
verde alternadamente.
Uma série de
sinais sonoros curtos
Solte o interruptor de
gatilho.
Esta função funciona para evitar que a
Erro de funciona- ferramenta comece a funcionar imedimento do intertamente a seguir à instalação da bateruptor de gatilho ria na ferramenta com o interruptor de
gatilho pressionado.
__
__
43
Regular a tensão de aperto (Fig. 8 e 9)
Quando quiser aparafusar parafusos de máquina, parafusos para madeira, parafusos sextavados; etc. com a
tensão de aperto predeterminada, regule esta última da
forma seguinte.
1. Primeiro retire a bateria da ferramenta.
2. Solte e retire o parafuso que prende o anel.
3. Rode o anel existente na parte da frente da ferramenta à mão, para que o orifício existente por baixo
do anel fique visível.
4. Coloque a bateria no lugar e pressione o interruptor
de gatilho. Solte-o para que o anel de ajuste rode e
fique visível no orifício. Depois retire a bateria.
5. Utilize um punho de ajuste adicional para ajustar a
tensão de aperto. Introduza o pino do punho de ajuste
no orifício na parte da frente da ferramenta. Depois,
rode o punho de ajuste para a direita para regular
uma tensão de aperto maior e para a esquerda para
regular uma tensão de aperto menor.
6. Alinhe a linha amarela com o número da escala de
tensão de aperto desejado.
7. Introduza a bateria e verifique se regulou a tensão de
aperto utilizando um verificador da tensão de aperto.
8. Rode o anel na frente da ferramenta e em seguida
aperte o parafuso para prender o anel.
NOTA:
• Os números da escala da tensão de aperto servem de
guia para regular a tensão de aperto desejada.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre que a ferramenta está desligada
antes de executar qualquer reparação na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou broca
de contacto (Fig. 10 e 11)
Utilize só a broca de aparafusar ou broca de contacto
indicada na figura. Não utilize qualquer outro tipo de
broca de aparafusar ou broca de contacto.
Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da seta
e coloque a broca na manga o mais fundo possível. Em
seguida liberte a manga para prender a broca.
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e
puxe a broca para fora firmemente.
NOTA:
• Se a broca não for colocada suficientemente funda na
manga, a manga não voltará para a sua posição original e a broca não ficará presa. Neste caso, tente voltar
a colocar a broca de acordo com as instruções acima.
FUNCIONAMENTO
Aparafusamento (Fig. 12)
Coloque a ponta na cabeça do parafuso e faça pressão
sobre a ferramenta. Depois ligue a ferramenta. Quando a
embraiagem agarrar, o motor pára automaticamente.
Depois solte o interruptor de gatilho.
NOTA:
• Verifique se a ponta da aparafusadora está apontada a
direito para a cabeça do parafuso pois se não estiver
danifica o parafuso e/ou a ponta.
44
Limites da capacidade de tensão de aperto
(Fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19)
Utilize a ferramenta dentro dos limites da capacidade de
aperto. Se utilizar a ferramenta para além desses limites,
a embraiagem não funciona. E a ferramenta não pode
fornecer uma tensão de aperto suficiente.
NOTA:
• O ângulo de rotação é o ângulo a que o parafuso/
perno roda quando a ferramenta atinge os 100% de
50% da tensão de aperto desejada.
• Por vezes, se utilizar uma bateria carregada a uma
temperatura baixa, pode activar o indicador luminoso e
o sinal sonoro de aviso relativos à capacidade da bateria fazendo com que a ferramenta pare imediatamente.
Se isso acontecer, mesmo que esteja a utilizar uma
bateria carregada, os limites da capacidade da tensão
de aperto podem ser inferiores aos mostrados abaixo.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de executar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem
ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de
carvão idênticas. (Fig. 20)
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos porta-escovas. (Fig. 21)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou extensões são recomendados
para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros
acessórios ou extensões pode representar um risco de
lesões para pessoas. Utilize apenas um acessório ou
extensão para o fim a que se destina.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.
•
•
•
•
•
•
•
Vários tipos de baterias Makita e carregadores
Adaptador de renovação automática
Punho de ajuste
Protector
Conjunto da base do punho
Punho 37
Cabeça anti-recuo
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modelo BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F
Nível de pressão de som (LpA): 70 dB (A) ou inferior
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
80 dB (A)
Modelo BFT123F
Nível de pressão de som (LpA): 71 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração sem impacto
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENH101-14
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Aparafusadora a bateria
Modelos n°/Tipo: BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30. 1. 2009
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
45
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Akku
Knap
Rød del
Indikatorlampe
Kapacitet
Afbryder
Omløbsvælger
Forlampe
LED indikator
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Justeringsring
Ring
Skala
Justeringshåndtag
Hul til justeringshåndtag
Gul linje
Trykfjeder
Bit
Muffe
19 Fastspændingskapacitetsområde
20 Omdrejningsvinkel (°)
21 Drejningsmoment (N•m)
22 Slidmarkering
23 Kulholderdæksel
24 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model
Drejningsmoment
(N•m)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
Kraftig
iskruning
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
Let
iskruning
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1 200
700
390
Omdrejninger
ubelastet (min-1)
200 x 65 x 251 mm
(med Akku BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(med Akku BH1220C)
200 x 65 x 274 mm
(med Akku BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(med Akku BH1233C)
Mål
Vægt
1,4 kg
1,5 kg
Spænding
D.C. 9,6 V
D.C. 12 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure
01/2003
ENE033-1
GEB050-2
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
AKKU SKRUEMASKINE
1.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og
plasticmaterialer.
ENF002-1
Netspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
46
2.
3.
4.
5.
Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordningen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt
med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede
metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
Hold godt fast på maskinen.
Hold hænderne væk fra roterende dele.
Berør ikke værktøjet eller emnet umiddelbart
efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme
og forårsage forbrændinger ved berøring.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ENC005-2
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR BATTERIPATRON
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produktet, som anvender batterier.
Lad være med at skille batteripatronen ad.
Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand eller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
Anvend ikke er batteri, der er blevet tabt eller
udsat for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1.
2.
3.
4.
Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måneder.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og akkuen
taget ud, før De udfører inspektion eller vedligeholdelse
af maskinen.
Montering og afmontering af akku
• Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages
ud.
For model BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT080F,
BFT122F (Fig. 1)
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af
maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne
måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og
eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller personer i nærheden.
For model BFT042F, BFT081F, BFT123F (Fig. 2)
• For at fjerne akkuen skydes knappen på forsiden af
akkuen til siden, mens akkuen trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyde derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et klik. Hvis De kan se den røde del på den
øvre del af knappen, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
den helt ind, indtil den røde del ikke kan ses. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller personer i nærheden.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Genopfriskningsopladning
Genopfriskningsadapteren (ekstraudstyr) kan genopfriske en inaktiv akku.
• Genopfriskningsopladning bør udføres en gang om
ugen.
• Når man oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har
været anvendt i lang tid, kan den muligvis ikke oplades
fuldstændigt. I sådan et tilfælde skal der udføres en
genopfriskningsopladning. Når det kemiske stof i en
akku er inaktivt, kan anvendelse af akkuen være forbundet med nedsat maskinydelse.
Kontrol af tilbageværende akkukapacitet (Fig. 3)
For BH9020A, BH9033A
Ved opladning
Når opladningen starter, begynder den første (længst til
venstre) indikatorlampe at blinke. Efterhånden som
opladningen skrider frem, tændes de andre lamper, en
efter en, for at angive akkuens kapacitet.
Ved brug
Når maskinen tændes, lyser lamperne efter 2 sekunders
forløb for at angive tilbageværende akkukapacitet. Når
maskinen slukkes, går lyset automatisk ud. Hvis akkuen
ikke har været anvendt længe, eller den trænger til en
energiopfriskningsopladning, vil den orangefarvede
lampe begynde at blinke. Benyt en Makita genopfriskningsadapter til at genopfriske akkuen.
47
FORSIGTIG:
• En akku, som er taget ud af en oplader, som er taget
ud af forbindelse med akkuen sat i, indikerer ikke batterikapaciteten på grund af dens beskyttelsesfunktion,
selv hvis der tændes for maskinen, efter at akkuen er
sat i maskinen.
Oplad den på dette tidspunkt i omkring fem sekunder
inden den tages i brug.
BEMÆRK:
• Kontakt et autoriseret Makita servicecenter, hvis advarselslampen på akkuen ikke lyser op under brug eller
opladning.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbegyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
Tænd af lamperne (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i
Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde lampen. Lampen
bliver ved med at lyse, så længe afbryderknappen holdes
inde. Lyser slukker automatisk efter 10 sekunder, når
afbryderknappen slippes.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det kan nedsætte lysstyrken.
48
LED indikator (Fig. 7)
Lampen på maskinen angiver følgende forhold.
Funktion
Automatisk stop
af fastspænding
Status
Denne funktion aktiveres, når maskinen har nået det forindstillede drejningsmoment, og normal
fastspænding er fuldført. Dette hjælper til at undgå overiskruning.
Status på
LED indikator/Bipper
LED indikator
Bipper
Lyser grønt i
cirka et sekund.
__
Handling der
skal udføres
__
Forsinket genstart
I cirka et sekund efter automatisk stop
af fastspænding vil maskinen ikke
starte, selv om der trykkes på afbryderknappen.
Advarsel mod
utilstrækkelig
fastspænding
Tilstrækkelig fastspænding ikke
udført, da afbryderknappen blev slupLyser rødt.
per, før det forindstillede drejningsmoment blev opnået.
En lang biplyd
Spænd skruen til
igen.
Advarsel vedrørende akkukapacitet
Dette angiver det passende tidspunkt
for udskiftning af akkuen, når der ikke
længere er meget strøm tilbage på
akkuen.
Blinker langsomt rødt.
En serie af
lange biplyde
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Lyser rødt.
En lang biplyd
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Lyser først
grønt, derefter
rødt. (Derefter
tændes lampen.)
En serie af
meget korte
biplyde
Kontrol af tilbageDenne funktion aktiveres, når strømværende akkumen er næsten opbrugt. Stop maskikapacitet,
nen øjeblikkeligt.
automatisk stop.
Tjek af funktionsmåde på LED
indikator, lampe
og bipper.
Denne funktion kontrollerer for korrekt
virkning af LED indikator, lampe og
bipper, når en akku sættes i maskinen.
Anti-nulstilling af
kontrolanordning
Denne funktion aktiveres, når et unorBlinker skiftevis
malt fald i akkuspænding indtræffer af
rødt og grønt.
en eller anden grund.
En serie af
korte biplyde
Udskift akkuen med
en fuldt opladet.
Overophedning
Denne funktion aktiveres, når kontrolanordningens temperatur stiger kraftigt, og maskinen stopper.
En serie af
korte biplyde
Udtag øjeblikkeligt
akkuen og lad den
afkøle.
Betjeningsfejl
med afbryderknap
Denne funktion aktiveres for at forhindre, at maskinen starter i det øjeblik,
Blinker skiftevis
hvor man sætter akkuen ind i maskirødt og grønt.
nen, samtidig med at man trykker på
afbryderknappen.
En serie af
korte biplyde
Slip afbryderknappen.
Justering af drejningsmoment (Fig. 8 og 9)
Når De ønsker at iskrue maskinskruer, træskruer, sekskantbolte, osv. med et forindstillet drejningsmoment,
justeres drejningsmomentet som følger.
1. Tag første akkuen ud af maskinen.
2. Løs og fjern den skrue, der holder ringen på plads.
3. Drej ringen forrest på maskinen med hånden, indtil der
ses et hul under ringen.
4. Sæt akkuen i, og tryk på afbryderknappen. Slip afbryderknappen, således at justeringsringen drejer og bliver synlig i hullet. Tag derefter akkuen ud.
5. Anvend et justeringshåndtag (ekstraudstyr) til at indstille drejningsmomentet. Før stiften på justeringshåndtaget ind i hullet forrest på maskinen. Drej
derefter justeringshåndtaget med uret for at indstille et
højere drejningsmoment, og mod uret for at indstille et
mindre drejningsmoment.
Blinker hurtigt
rødt.
__
6. Ret den gule linje ind efter det ønskede tal på skalaen
for drejningsmoment.
7. Sæt akkuen i, og benyt en momentnøgle til at kontrollere, at det korrekte drejningsmoment er blevet indstillet.
8. Drej ringen foran på maskinen, og stram skruen til for
at holde ringen på plads.
BEMÆRK:
• Tallene på skalaen for drejningsmoment er ment som
vejledende til hjælp ved indstilling af det ønskede drejningsmoment.
49
SAMLING
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket og akkuen er
taget af, for der udføres noget arbejde på maskinen.
ADVARSEL:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Montering og afmontering af skruebit eller top
(Fig. 10 og 11)
Anvend kun den skruebit eller den top, der er vist i illustrationen. Anvend ikke anden skruebit eller top.
For at montere bitten trækkes muffen i pilens retning,
hvorefter bitten sættes helt ind i muffen. Slip derefter
muffen for at holde bitten på plads.
For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning,
hvorefter bitten trækkes ud med fast hånd.
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke er sat langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke vende tilbage til dens oprindelige stilling, og bitten
vil ikke blive holdt fast. I dette tilfælde kan De prøve at
sætte bitten i igen som beskrevet i ovenstående
instruktioner.
BETJENING
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster. (Fig. 20)
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdækslerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne. (Fig. 21)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita servicecenter med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
Skruetrækker anvendelse (Fig. 12)
TILBEHØR
Anbring spidsen af skruebitten i skruehovedet og læg
tryk på maskinen. Tænd derefter maskinen. Når skridkoblingen slår til, stopper motoren automatisk. Slip derefter afbryderen.
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr
eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
BEMÆRK:
• Sørg for at skruebitten er sat vinkelret ned i skruehovedet, da skruen og/eller bit ellers vil blive beskadiget.
Grænser for fastspændingskapacitet
(Fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19)
Overhold grænserne for fastspændingskapacitet ved
anvendelse af maskinen. Hvis disse grænser overskrides
ved anvendelsen af maskinen, vil skridkoblingen ikke
virke. Desuden vil maskinen ikke kunne yde tilstrækkeligt
drejningsmoment.
BEMÆRK:
• Omdrejningsvinkel henviser til den vinkel (afstand),
som en skrue/bolt drejer, når maskinen opnår 100% til
50% af det ønskede drejningsmoment.
• Anvendelse af et batteri med en meget lav temperatur
kan sommetider udløse en advarsel om lav akkukapacitet gennem aktiveret advarselslampe og biplyd, hvilket får maskinen til at stoppe øjeblikkeligt. I dette
tilfælde kan fastspændingskapacitetområdet blive mindre end angivet ovenfor, også selv om der anvendes en
opladet akku.
50
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opladere
• Automatisk genopfriskningsadapter
• Justeringsgreb
• Beskytter
• Grebbasesæt
• Greb 37
• Anti-tilbageslagshoved
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F
Lydtryksniveau (LpA): 70 dB (A) eller mindre
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A)
Model BFT123F
Lydtryksniveau (LpA): 71 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: iskruning uden slag
Vibrationsafgivelse (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENH101-14
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku skruemaskine
Model nr./Type: BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. 1. 2009
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
51
SVENSKA (Ursprunglig bruksanvisning)
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Batterikassett
Knapp
Röd del
Indikatorlampa
Kapacitet
Strömbrytare
Rotationsriktningsomkopplare
Frontlampa
LED-indikator
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Justeringsring
Ring
Skala
Justeringsgrepp
Hål för justeringsgrepp
Gul linje
Komprimeringsfjäder
Verktyg
Hylsa
19 Åtdragningskapacitetens
inställningsområde
20 Rotationsvinkel ( °)
21 Moment (N•m)
22 Slitgränsmarkering
23 Kolborsthållarlock
24 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell
Hård
Åtdragnings- fästning
moment
Mjuk
(N•m)
fästning
Obelastat varvtal
(min-1)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1 200
700
390
200 x 65 x 251 mm
(med batterikassetten BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(med batterikassetten
BH1220C)
200 x 65 x 274 mm
(med batterikassetten BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(med batterikassetten
BH1233C)
Yttermått
Nettovikt
1,4 kg
1,5 kg
Märkspänning
9,6 V likström
12 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Specifikationer och batterikassett kan variera mellan
olika länder.
• Vikt, med batterikassett, enligt EPTA-procedur 01/2003
GEB050-2
SÄKERHETSVARNINGAR ANGÅENDE DEN
SLADDLÖSA MOMENTSKRUVDRAGAREN
1.
ENE033-1
Avsett bruk
Maskinen är avsedd för att dra i skruvar i trä, metall och
plastmaterial.
2.
ENF002-1
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
GEA010-1
Allmänna säkerhetsvarningar för verktygsmaskiner
VARNING Läs alla säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och
instruktionerna kan resultera i elektrisk stöt, brand och/
eller allvarlig skada.
Spara alla varningar och instruktioner för framtida
referens.
52
3.
4.
5.
Håll maskinen i de isolerade greppytorna när du
utför ett arbete där det finns risk för att fästelementet kommer i kontakt med dolda kablar. Kontakt med en strömförande kabel kommer att göra
maskinens metalldelar strömförande och kan ge
användaren en elektrisk stöt.
Se alltid till att du står stadigt.
Se till att ingen står under dig när maskinen
används på hög höjd.
Håll maskinen stadigt.
Håll händerna på avstånd från roterande delar.
Rör inte verktyget eller arbetsstycket omedelbart
efter drift—de kan vara extremt heta och kan
orsaka brännskador på huden.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
LÅT INTE bekvämlighet eller vana vid produkten
(från upprepad användning) ersätta strikt
iakttagande av den berörda produktens
säkerhetsföreskrifter. OVARSAM hantering eller
användning
som
inte
följer
säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning
kan orsaka allvarliga personskador.
ENC005-2
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
FÖR BATTERIKASSETT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
Tag inte isär batterikassetten.
Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och regn.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till
ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning,
brännskador och även att batterikassetten
exploderar eller spricker.
Förvara inte maskin och batterikassetter på platser där temperaturen kan stiga till eller överskrida 50°C.
Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
Var försiktig så att du inte tappar batterikassetten eller att den slår emot något.
Använd inte ett batteri som har tappats eller
utsatts för slag.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
1.
2.
3.
4.
Ladda upp batterikassetten innan den är fullständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikassetten om du märker att maskinen har dålig kraft.
Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets livslängd.
Ladda batterikassetten med en omgivande temperatur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batterikassetter svalna innan de laddas.
Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte
har använts på mer än sex månader.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att batterikassetten är borttagen från maskinen, innan du justerar eller kontrollerar maskinens drift.
Montering och demontering av kraftkassetten
• Se alltid till att du stänger av maskinen innan du sätter i
eller tar bort batterikassetten.
För modellerna BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT080F, BFT122F (Fig. 1)
• Batterikassetten tas bort genom att den dras bort från
maskinen medan knapparna på kassettens båda sidor
trycks in.
• Batterikassetten sätts fast genom att dess tunga riktas
in mot spåret i maskinhuset, och sedan skjuts på plats.
Skjut alltid på batterikassetten så långt det går, tills den
låses i läge med ett litet klickljud. I annat fall finns det
risk för att kassetten faller av maskinen och orsakar
skador på någon i din omgivning.
För modellerna BFT042F, BFT081F, BFT123F (Fig. 2)
• Batterikassetten tas bort genom att den dras bort från
maskinen medan knappen på kassettens framsida
trycks in.
• Batterikassetten sätts fast genom att dess tunga riktas
in mot spåret i maskinhuset, och sedan skjuts på plats.
Skjut alltid på batterikassetten så långt det går, tills den
låses i läge med ett litet klickljud. Kassetten är inte helt
isatt om du kan se den röda delen på knappens överdel. Sätt i kassetten helt tills den röda delen inte kan
ses. I annat fall finns det risk för att kassetten faller av
maskinen och orsakar skador på någon i din omgivning.
• Använd inte våld när batterikassetten sätts fast. Om
den inte kan skjutas in lätt sätts den inte i på rätt sätt.
Uppfräschningsladdning
Uppfräschningsadapter (separat tillbehör) kan fräscha
upp en slutkörd batterikassett.
• Uppfräschningsladdning bör genomföras en gång per
vecka.
• Vid uppladdning av en ny batterikassett, eller en batterikassett som inte har använts under en längre tid, kan
det hända att den inte kan laddas upp helt. I detta fall är
det nödvändigt att utföra uppfräschningsladdning. Batterikassetten kan försämra maskinens prestanda, eftersom den kemiska substansen i batterikassetten inte är
aktiv.
Att kontrollera kvarvarande batterikapacitet
(Fig. 3)
För BH9020A, BH9033A
Vid uppladdning
När laddningen börjar, börjar också den första (den
vänstra) indikeringslampan att blinka. Allt eftersom laddningen fortskrider så tänds de andra lamporna, den ena
efter den andra, och indikerar på så sätt batterikapaciteten.
Under användning
När maskinen sätts på tänds lamporna efter 2 sekunder,
och indikerar på så sätt den kvarvarande batterikapaciteten. När maskinen stängs av slocknar lamporna. Om batteriet har varit oanvänt under en längre tid eller om en
uppfräschningsladdning behövs börjar den orangefärgade lampan att flimra. Använd en Makita uppfräschningsadapter för att ge nytt liv åt batteriet.
53
FÖRSIKTIGHET:
• En skyddsfunktion gör att laddningskapaciteten för en
kraftkassett som tas ur en ej ansluten laddare inte
visas när den sätts in i maskinen och denna sätts på.
Ladda i så fall om den under fem sekunder före
användning.
• Tryck aldrig på rotationsriktningsomkopplaren innan
maskinen har stannat helt. Om du ändrar rotationsriktning innan maskinen har stannat kan maskinen skadas.
• Ställ alltid rotationsriktningsomkopplaren i neutralt läge
när du inte använder maskinen.
OBSERVERA:
• Kontakta ett Makita auktoriserat servicecenter om varningslampan på batterikassetten inte tänds under
användning eller laddning.
Maskinen är utrustad med en omkopplare för att ändra
rotationsriktningen. Tryck in sidan A på omkopplaren för
medurs rotation, och sidan B för moturs rotation.
Det går inte att trycka in strömbrytaren när rotationsriktningsomkopplaren är i det neutrala läget.
Strömbrytarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt
och återgår till det avstängda läget “OFF” när den
släpps, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Tryck på strömbrytaren för att starta maskinen. Släpp
den för att stanna.
Rotationsriktningsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före drift.
Att tända lamporna (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET:
• Titta aldrig rakt in i lampans sken.
Tryck på strömbrytaren för att sätta på lampan. Lampan
fortsätter att lysa så länge strömbrytaren är intryckt. Ljuset slocknar automatiskt 10 sekunder efter att du har
släppt strömbrytaren.
OBSERVERA:
• Använd en torr trasa för att torka bort smuts från lampans lins. Var försiktig så att du inte repar linsen, eftersom det gör att ljusstyrkan kan försämras.
LED-indikator (Fig. 7)
Lampan på maskinen visar följande.
Funktion
Status
Status för
LED-indikator/pipljud
LED-indikator
Fastdragning
med automatiskt stopp
Denna funktion aktiveras när maskinen har uppnått det förinställda
åtdragningsmomentet och är färdig
med normal åtdragning. Detta gör
att man kan undvika överdragning.
Maskinen startar inte inom omkring
en sekund efter det att funktionen för
Fördröjd omstart fastdragning med automatiskt stopp
har avbrutit åtdragningen, oavsett
om du trycker på strömbrytaren.
Tänds med
grönt ljus, och
lyser i cirka en
sekund.
Åtgärd som
bör vidtas
Pipljud
__
__
Varning för otillräcklig åtdragning.
Åtdragningen är otillräcklig om
strömbrytaren släpps innan maskinen har uppnått det förinställda
åtdragningsmomentet.
Tänds med rött
ljus.
Ett långt pipljud.
Dra åt skruven på nytt.
Varning för låg
batterikapacitet
Denna varning anger när det är
dags att byta batterikassett, på
grund av att batteriets laddning har
sjunkit.
Blinkar långsamt med rött
ljus.
En serie av
långa pipljud.
Byt ut batterikassetten
mot en fulladdad kassett.
Tänds med rött
ljus.
Ett långt
pipljud.
Byt ut batterikassetten
mot en fulladdad kassett.
Kontroll av batteDenna funktion aktiveras när batterikapaciteten,
riet i det närmaste är slut. Maskinen
automatisk
stannar omedelbart efter varningen.
avstängning
Kontrollera LED
indikator, lampa
och pip-funktion
Lyser först
Denna funktion kontrollerar att LED
grönt, därefter
indikatorn, lampan och pip-funktiorött.
nen fungerar som de ska när ett bat(Därefter tänds
teri sätts i verktyget.
lampan.)
En serie
mycket korta
pipljud.
__
Kontrollens återställningsstopp
Denna funktion aktiveras om batteBlinkar med
riet, av någon orsak, skulle uppvisa
omväxlande rött
ett onormalt fall i spänning, och
och grönt ljus.
maskinen på grund av detta stannar.
En serie med
korta pipljud.
Byt ut batterikassetten
mot en fulladdad kassett.
54
Funktion
Status
Status för
LED-indikator/pipljud
LED-indikator
Överhettning
Denna funktion aktiveras när kontrollens temperatur stiger kraftigt,
och maskinen på grund av detta
stannar.
Funktionsstörning på strömbrytaren
Denna funktion aktiveras för att undBlinkar med
vika att maskinen startar så snart en
omväxlande rött
batterikassett sätts i, utan att strömoch grönt ljus.
brytaren behöver tryckas in.
Justering av åtdragningsmomentet (Fig. 8 och 9)
Justera åtdragningsmomentet på nedanstående sätt om
du vill dra i maskinskruvar, träskruvar, sexkantsbultar
osv. med ett förbestämt moment.
1. Ta först bort batterikassetten från maskinen.
2. Lossa och tag bort den skruv som håller fast ringen.
3. Vrid ringen i maskinens framända för hand, så att du
kan se ett hål under ringen.
4. Sätt tillbaka batterikassetten, och tryck på strömbrytaren. Släpp strömbrytaren så att justeringsringen vrids
och blir synlig i hålet. Ta sedan bort batterikassetten
igen.
5. Använd det separat tillgängliga justeringsgreppet för
att justera åtdragningsmomentet. Sätt i stiftet på justeringsgreppet i hålet i maskinens framända. Vrid sedan
justeringsgreppet medurs för att ställa in ett större
åtdragningsmoment, eller moturs för att ställa in ett
mindre åtdragningsmoment.
6. Rikta in den gula linjen mot den önskade siffran på
skalan för åtdragningsmoment.
7. Sätt i batterikassetten, och kontrollera sedan att rätt
åtdragningsmoment har ställts in genom att använda
en åtdragningsmomentsprovare.
8. Rotera ringen i verktygets framända, och dra sedan åt
skruven för att fästa ringen.
Blinkar snabbt
med rött ljus.
Åtgärd som
bör vidtas
Pipljud
En serie med
korta pipljud.
Ta omedelbart ur batterikassetten, och låt
maskinen svalna.
En serie med
korta pipljud.
Frigör strömbrytaren.
MONTERING
FÖRSIKTIGHET:
• Se alltid till att verktyget är avstängt, och att batterikassetten är borttagen innan du utför något arbete på
själva verktyget.
Montering och borttagning av skruv- och
hylsverktyg (Fig. 10 och 11)
Använd endast det skruvverktyg (skruvmejsel) eller hylsverktyg (hylsnyckel) som visas i figuren. Använd inga
andra skruv- eller hylsverktyg.
Montera verktyget genom att dra hylsan i pilens riktning,
och sedan föra in verktyget i hylsan så långt det går.
Släpp sedan hylsan för att fästa verktyget.
Verktyget tas bort genom att dra hylsan i pilens riktning,
och sedan dra ut verktyget med kraft.
OBSERVERA:
• Om verktyget inte förs in ordentligt i hylsan kommer
inte hylsan att återgå till sitt ursprungliga läge, och
verktyget är därmed inte ordentligt fastsatt. Försök i så
fall att sätta i verktyget igen, i enlighet med ovanstående anvisningar.
OBSERVERA:
• Siffrorna på skalan för åtdragningsmoment är avsedda
som riktlinjer för inställning av det önskade åtdragningsmomentet.
55
DRIFT
TILLBEHÖR
Skruvdragningsdrift (Fig. 12)
FÖRSIKTIGHET:
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning tillsammans med den maskin från Makita
som anges i den här bruksanvisningen. Att använda
några andra tillbehör eller tillsatser kan medföra en risk
för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål som de är avsedda för.
Placera skruvmejselns spets i skruvhuvudet, och tryck
mot maskinens. Sätt sedan på maskinen. När kopplingen
kopplat in stannar motorn automatiskt. Släpp sedan
strömbrytaren.
OBSERVERA:
• Kontrollera att skruvmejseln sätts i rakt i skruvhuvudet,
eftersom både skruven och/eller skruvmejseln i annat
fall kan skadas.
Gränser för åtdragningskapaciteten
(Fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18 och 19)
Använd maskinen inom åtdragningskapacitetens gränser. Om du använder maskinen utanför dessa gränser
kommer inte kopplingen att fungera. Maskinen kan då
inte ge tillräckligt åtdragningsmoment.
OBSERVERA:
• Med rotationsvinkel avses den vinkel i vilken skruven/
bulten roterar när maskinen uppnår 50% till 100% av
det önskade momentet.
• Användning av en batterikassett med låg temperatur
kan i vissa fall ge upphov till att varningslampan och
pipljudet varnar för låg batterikapacitet, vilket i sin tur
gör att maskinen stannar omedelbart. I dylika fall kan
det hända att åtdragningsmomentet blir lägre än ovan
angivna värden, även om en uppladdad batterikassett
används.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
• Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkassetten tagits ur maskinen innan du påbörjar inspektion eller underhåll.
• Använd aldrig bensin, thinner, alkohol eller liknande.
Det kan resultera i missfärgning, deformation eller
sprickor.
Utbyte av kolborstar
Ta ur och kontrollera kolborstarna med jämna mellanrum.
Byt ut dem om de är nerslitna till slitgränsmarkeringen.
Håll kolborstarna rena, så att de lätt kan glida i hållarna.
Båda kolborstarna ska bytas ut på samma gång. Använd
endast identiskt lika kolborstar. (Fig. 20)
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarlocken. Ta ur de utslitna kolborstarna, sätt i de nya och
sätt sedan tillbaka kolborsthållarlocken. (Fig. 21)
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och PÅLITLIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhållseller justeringsarbete utföras av en av Makita auktoriserad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid
användas.
56
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver
hjälp med eller mer detaljerad information om dessa tillbehör.
•
•
•
•
•
•
•
Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
Automatisk uppfräschningsadapter
Justeringsgrepp
Skydd
Sats med greppbas
Grepp 37
Antirekylhuvud
ENG905-1
Buller
Den typiska A-vägda brusnivån är fastställd i enlighet
med EN60745:
Modell
BFT020F,
BFT021F,
BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F
Ljudtrycksnivå (LpA): Högst 70 dB (A)
Osäkerhet (K): 3 dB (A)
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
80 dB (A)
Modell BFT123F
Ljudtrycksnivå (LpA): 71 dB (A)
Osäkerhet (K): 3 dB (A)
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
80 dB (A).
Bär hörselskydd
ENG900-1
Vibration
Vibbrationernas totala värde (trippelaxial vektorsumma)
bestämd i enlighet med EN60745:
Arbetsläge: skruvning utan slag
Vibrationsvärde (ah): Högst 2,5 m/s2
Osäkerhet (K): 1,5 m/s2
ENH101-14
Endast för Europa
Försäkran om överensstämmelse (CE)
Makita Corporation försäkrar i egenskap av ansvarig
tillverkare att följande Makita-maskiner:
Maskinbeteckning: Sladdlös momentskruvdragare
Modellnr./ typ: BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
Här serietillverkade och
Uppfyller följande EU-direktiv:
2006/42/EC
Och är tillverkad i enlighet med följande normer eller
normdokument:
EN60745
Teknisk dokumentation finns tillgänglig hos vår auktoriserade representant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. 1. 2009
ENG901-1
• Uppgivna vibrationsvärden har mätts enligt standardtestmetod och kan användas för att jämföra olika
maskiner.
• Uppgivna vibrationsvärden kan dessutom användas
som preliminär bedömning av vibrationsexponering.
VARNING:
• Vibrationsexponering under faktisk användning av
maskinen kan skilja sig från uppgivna värden beroende
på att maskinen kan användas på olika sätt.
• Vidta skyddsåtgärder för användaren baserat på en
bedömning av exponering under aktuella förhållanden
(med hänsyn tagen till hela arbetet såsom hur många
gånger maskinen stängs av och hur stor del av tiden
som den körs obelastad).
Tomoyasu Kato
Direktör
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
57
NORSK (Originalinstruksjoner)
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
Batteri
Knapp
Rød del
Indikatorlampe
Kapasitet
Startbryter
Reverseringshendel
Frontlampe
9
10
11
12
13
14
15
16
LED-indikator
Justeringsring
Ring
Skala
Justeringsgrep
Hull til justeringsgrep
Gul linje
Trykkfjær
17
18
19
20
21
22
23
24
Bits
Mansjett
Område for stramningskapasitet
Rotasjonsvinkel (°)
Stramningsmoment (N•m)
Slitasjegrense
Børsteholderhette
Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell
Stramningsmoment
(N•m)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
Hardt
ledd
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
Mykt
ledd
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1 200
700
390
Tomgangshastighet
(min-1)
200 x 65 x 251 mm
(med batteri BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(med batteri BH1220C)
200 x 65 x 274 mm
(med batteri BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(med batteri BH1233C)
Nettovekt
1,4 kg
1,5 kg
Klassifisert spenning
D.C. 9,6 V
D.C. 12 V
Mål
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Tekniske data og batteri kan variere fra land til land.
• Vekt, med batteri, i henhold til EPTA-prosedyre 01/
2003
GEB050-2
SIKKERHETSANVISNINGER FOR
BATTERIDREVET MOMENTSKRUTREKKER
1.
ENE033-1
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til idriving av skruer i tre, metall og
plast.
ENF002-1
2.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
3.
4.
5.
GEA010-1
Hold maskinen i de isolerte håndtakene når du
utfører en operasjon der festemidlet kan komme
i kontakt med skjulte ledninger. Hvis et festemiddel kommer i kontakt med en strømførende ledning,
vil også uisolerte deler av maskinen gjøres strømførende og kunne gi operatøren elektrisk støt.
Sørg for skikkelig fotfeste.
Og pass på at det ikke befinner seg noen under
når arbeidet foregår i høyden.
Hold godt fast i maskinen.
Hold hendene unna roterende deler.
Bits eller arbeidsstykke må ikke berøres like
etter at verktøyet har vært i bruk, de kan være
svært varme og kan forårsake brannskader.
Generelle sikkerhetsanvisninger for elektroverktøy
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL Les alle sikkerhetsrelevante advarsler
og alle instruksjoner. Hvis du ikke følger alle
advarslene og instruksjonene, kan det føre til elektriske
støt, brann og/eller alvorlige helseskader.
ADVARSEL:
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller
det faktum at du kjenner produktet godt (etter
mange gangers bruk) gjøre deg mindre
oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av
det aktuelle produktet. MISBRUK av verktøyet
eller mislighold av sikkerhetsreglene i denne
brukerhåndboken kan resultere i alvorlige
helseskader.
Ta vare på alle advarslene og instruksjonene for
fremtidig bruk.
58
ENC005-2
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER
FOR BATTERI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet batteriet skal brukes i.
Ikke ta fra hverandre batteriet.
Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og oppsøke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materialer.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et
kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige
forbrenninger og til og med til at batteriet går
i stykker.
Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor
temperaturen kan komme opp i eller overskride
50°C.
Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
Ikke bruk et batteri som har falt i bakken eller har
vært utsatt for slag eller støt.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1.
2.
3.
4.
Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få
avkjøle seg før lading.
Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har
brukt det på mer enn seks måneder.
BESKRIVELSE AV FUNKSJONER
NB!
• Sørg alltid for at verktøyet er slått av og batteriet tatt ut
før det foretas justeringer eller verktøyets funksjoner
sjekkes.
For modellene BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT080F, BFT122F (Fig. 1)
• Batteriet demonteres ved å trekke det ut av verktøyet
samtidig som knappene på begge sider av batteriet
trykkes inn.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i huset og så skyve det på plass. Før
batteriet helt inn til det klikker på plass. Ellers kan det
falle ut under bruk og forårsake skader på brukeren
eller eventuelle tilstedeværende.
For modellene BFT042F, BFT081F, BFT123F (Fig. 2)
• Batteriet demonteres ved å trekke det ut av verktøyet
samtidig som knappen foran på batteriet skyves.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i huset og så skyve det på plass. Før
batteriet helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se
den røde delen på oppsiden av knappen, betyr det at
det ikke er klikket på plass. Skyv det helt inn til den
røde delen ikke lenger er synlig. Ellers kan det falle ut
under bruk og forårsake skader på brukeren eller eventuelle tilstedeværende.
• Bruk aldri makt når batteriet skal monteres. Hvis det
ikke glir lett på plass, er det fordi det settes feil inn.
Oppfriskningslading
Med oppfriskerdapteren (tilleggsutstyr) kan du friske opp
et inaktivt batteri.
• Oppfriskningslading bør gjøres en gang i uken.
• Når et et nytt batteri, eller et batteri som ikke har vært
brukt på lenge skal lades opp, kan det vøre vanskelig å
lade helt opp. I dette tilfellet utføres oppfriskningslading. Batteriet kan redusere verktøyseffektiviteten
ettersom de kjemiske substansene i batteriet er inaktive.
Sjekk resterende batterikapasitet (Fig. 3)
For BH9020A, BH9033A
Ved lading
Når ladingen starter, begynner den første (helt til venstre)
indikatorlampen å blinke. Etterhvert som ladingen går
fremover, vil de andre lampene tennes i tur og orden for å
angi batterikapasiteten.
Ved bruk
Når verktøyet slås av, vil lampene tennes etter 2 sekunder for å angi resterende batterikapasitet. Lampen
slukker når verktøyet slås av. Hvis det er lenge siden batteriet har vært i bruk, eller det trenger en oppfriskningsladning, begynner den orange lampen å blinke. Bruk
Makita oppfriskningsadapter for å oppfriske batteriet.
NB!
• Et batteri som trekkes ut av laderen etter at denne er
koblet fra strømmen, gir (pga. en beskyttelsesfunksjon)
ingen indikasjoner på batterikapasiteten, selv om verktøyet slås på etter at batteriet er satt inn i verktøyet.
Gi batteriet ca. fem sekunders ny oppladning og prøv
igjen.
MERK:
• Vennligst ta kontakt med et godkjent Makita-servicesenter hvis varselslampen på batteriet ikke tennes
under bruk eller opplading.
Montering og demontering av batteriet
• Slå alltid av verktøyet før batteriet settes inn eller tas ut.
59
Bryter (Fig. 4)
NB!
• Før batteriet settes inn i verktøyet, må en alltid sjekke
for å se om startbryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringshendel for
endring av rotasjonsretningen. Trykk inn hendelen fra
A-siden for medurs rotasjon eller fra B-siden for moturs
rotasjon.
Når reverseringshendelen stilles i nøytral posisjon, kan
startbryteren ikke betjenes.
Verktøyet startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe.
Hvordan tenne lampene (Fig. 6)
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB!
• Se aldri direkte inn i lampen eller lyskilden.
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før bruk.
• Bruk reverseringshendelen kun etter at verktøyet har
stanset helt å gå. Hvis rotasjonsretningen endres før
motoren har stanset helt, kan verktøyet ødelegges.
• Når verktøyet ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles i nøytral posisjon.
Trykk inn startbryteren for å tenne lampen. Lampen lyser
så lenge startbryteren holdes inntrykket. Lampen slukker
10 sekunder etter at startbryteren slippes.
MERK:
• Bruk en tørr klut til å tørke skitt av lampelinsen. Vær forsiktig så linsen ikke ripes opp siden dette kan redusere
belysningseffekten.
LED-indikator (Fig. 7)
Verktøyslampen angir følgende funksjoner.
Funksjon
Status
LED-indikatorens/
pipesignalets status
LED-indikator
Utbedring
Pipesignal
Autostoppstramming
Denne funksjonen aktiveres når verktøyet har nådd det forhåndsinnstilte
stramningsmomentet og normal tilstramming er utført. Medvirker til at
overstramming unngås.
Forsinket gjenoppstarting
I cirka ett minutt etter autostoppstramming, vil verktøyet ikke starte selv om
startbryteren trykkes inn.
Varsel om utilstrekkelig stramming
Dette betyr at tilstrammingen er utilstrekkelig når bryteren slippes før det
forhåndsinnstilte stramningsmomentet
er nådd.
Lyser rødt.
Et langt
pipesignal
Stram skruen til igjen.
Varsel om batterikapasitet
Dette betyr at batterikapasiteten er lav
og at batteriet bør skiftes ut.
Blinker langsomt i rødt.
En serie
med lange
pipesignaler
Skift ut med et fullt
oppladet batteri.
Lyser rødt.
Et langt
pipesignal
Skift ut med et fullt
oppladet batteri.
Sjekker resteDette betyr at batteriet er nesten tomt.
rende batterikapaStans verktøyet omgående.
sitet, autostopp
Lyser grønt i
cirka ett
sekund.
__
__
Sjekk funksjonen
til LED-indikator,
lys og pipesignal
Denne funksjonen aktiveres for å sjekke
at LED-indikatoren, lyset og pipesignalet fungerer når et batteri har blitt satt
inn i verktøyet.
Lyser først
grønt, så rødt.
(Deretter tennes det vanlige lyset.)
En serie
med meget
korte
pipesignaler
Anti-nullstilling av
kontrollenhet
Denne funksjonen aktiveres når det av
en eller annen grunn skjer en drastisk
reduksjon i batterispenningen slik at
verktøyet stanser.
Blinker vekselsvis i rødt
og grønt.
En serie
med korte
pipesignaler
Skift ut med et fullt
oppladet batteri.
Overoppheting
Denne funksjonen aktiveres når tempeBlinker hurtig i
raturen i kontrollenheten stiger for mye
rødt.
slik at verktøyet stanser.
En serie
med korte
pipesignaler
Ta batteriet ut omgående og avkjøl verktøyet.
Betjeningsfeil av
startbryter
Denne funksjonen aktiveres for å unngå
at verktøyet plutselig begynner å gå idet
batteriet settes inn med startbryteren
inntrykket.
En serie
med korte
pipesignaler
Slipp startbryteren.
60
Blinker vekselsvis i rødt
og grønt.
__
Justere stramningsmomentet (Fig. 8 og 9)
Ved idriving av maskinskruer, treskruer, sekskantbolter,
etc., med forhåndsinnstilt stramningsmoment, justeres
stramningsmomentet som følger.
1. Først fjernes batteriet fra verktøyet.
2. Løs opp og fjern skruen som holder fast ringen.
3. Drei ringen som er foran på verktøyet for hånd slik at
et hull under ringen kommer til syne.
4. Sett batteriet på plass og trykk inn startbryteren. Slipp
bryteren slik at justeringsringen dreier og kommer til
syne i hullet. Fjern deretter batteriet.
5. Bruk et justeringsgrep (ekstra tilbehør) til å justere
stramningsmomentet med. Sett stiften på justeringsgrepet inn i hullet foran på verktøyet. Drei deretter justeringsgrepet medurs for å stille inn et større
stramningsmoment, eller moturs for å stille inn et mindre stramningsmoment.
6. Samstem den gule linjen med ønsket nummer på
stramningsmomentskalaen.
7. Sett inn batteriet og sjekk at stramningsmomentet er
riktig innstilt ved hjelp av en moment-tester.
8. Drei ringen foran på verktøyet og stram deretter til
skruen for å feste ringen.
MERK:
• Tallene på stramningsmomentskalaen er ment som en
hjelp til å stille inn stramningsmomentet med.
SAMMENSTILLING
NB!
• Før det utføres arbeid på verktøyet må du forvisse deg
om at det er slått av og batteriet tatt ut.
Installere eller fjerne skruebitt eller muffebitt
(Fig. 10 og 11)
Begrensninger i stramningskapasiteten
(Fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19)
Bruk verktøyet innenfor begrensningene for stramningskapasiteten. Hvis verktøyet brukes utover disse begrensningene, vil clutchen ikke virke. I tillegg vil verktøyet ikke
kunne oppnå stort nok stramningsmoment.
MERK:
• Rotasjonsvinkelen betyr den vinkelen som en skrue/
bolt dreier i når verktøyet kommer opp i mellom 50% til
100% av ønsket stramningsmoment.
• Når et lavtemperaturs-batteri benyttes kan det bli gitt
melding om for lav batterikapasitet ved at en varsellampe tennes og et pipesignal høres. Verktøyet vil deretter stanse umiddelbart. Dette kan skje dersom
området for stramningskapasiteten er mindre enn det
som er vist ovenfor, selv når et ladet batteri benyttes.
SERVICE
NB!
• Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
• Bruk aldri bensin, rensebensin, tynner, alkohol eller liknende. Dette kan resultere i misfarging, deformasjoner
eller sprekkdannelse.
Skifte av kullbørster
Kullbørstene må tas ut og sjekkes med jevne mellomrom.
Skift børstene ut når de er slitt ned til grensemerket. Hold
kullbørstene rene slik at de lett glir på plass i holderne.
Begge kullbørstene bør skiftes ut samtidig. Bruk bare
identiske kullbørster. (Fig. 20)
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene med.
Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og sett børsteholderhettene tilbake på plass. (Fig. 21)
Bruk kun skruebitt eller muffebitt som vist på figuren. Ikke
bruk noen annen type skruebitt eller muffebitt.
Installer bittet ved å trekke muffen i pilens retning og
sette det inn i muffen så langt som mulig. Slipp så muffen
for å låse fast bittet.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITELIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid
eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent serviceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservedeler.
Fjern bittet ved å trekke muffen i pilens retning og trekke
bittet ut med en bestemt bevegelse.
TILBEHØR
MERK:
• Hvis bitset ikke settes langt nok inn i mansjetten vil
mansjetten ikke gå tilbake til sin utgangsposisjon og
bitset vil ikke være festet. Hvis dette skjer må du forsøke å sette bitset inn på nytt ved å følge fremgangsmåten beskrevet ovenfor.
BETJENING
Bruk av skrutrekker (Fig. 12)
Plasser spissen til drivbitset i skruhodet og øv trykk på
verktøyet. Slå deretter maskinen på. Når kløtsjen kopler
seg inn, stanser motoren automatisk. Slipp deretter startbryteren.
MERK:
• Sørg for at drivbitset monteres rett inn i skruhodet,
ellers kan skruen og/eller bitset ødelegges.
NB!
• Følgende ekstrautstyr og tilbehør er anbefalt for din
Makita-maskin som spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av ekstrautstyr og tilbehør fra andre produsenter kan medføre fare for personskade. Ekstrautstyr
og tilbehør må bare brukes til formål de er beregnet for.
Ta kontakt med ditt lokale Makita-servicesenter hvis du
vil vite mer om dette ekstrautstyret.
•
•
•
•
•
•
•
Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita.
Automatisk oppfriskeradapter
Justeringsgrep
Beskytter
Grepbasesett
Grep 37
Anti-tilbakeslagsfunksjon
61
ENG905-1
Støy
Typisk A-vektet lydtrykknivå bestemt i samsvar med
EN60745:
Modell
BFT020F,
BFT021F,
BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F
Lydtrykknivå (LpA): 70 dB (A) eller mindre
Usikkerhet (K): 3 dB (A)
Under bruk kan støynivået overskride 80 dB (A)
Modell BFT123F
Lydtrykknivå (LpA): 71 dB (A)
Usikkerhet (K): 3 dB (A)
Under bruk kan støynivået overskride 80 dB (A).
Bruk hørselvern
ENG900-1
Vibrasjoner
Den totale vibrasjonsverdien (triaksial vektorsum)
bestemt i henhold til EN60745:
Arbeidsmåte: skrutrekking uten slagfunksjon
Genererte vibrasjoner (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhet (K): 1,5 m/s2
Gjelder bare land i Europa
EF-samsvarserklæring
Som ansvarlig produsent erklærer vi, Makita Corporation, at følgende Makita-maskin(er):
Maskinbetegnelse: Batteridrevet momentskrutrekker
Modellnr./ type: BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
Her serieprodusert og
samsvarer med følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er produsert i henhold til følgende standarder eller
standardiserte dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentasjonen oppbevares av vår autoriserte representant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. 1. 2009
ENG901-1
• Den angitte verdien for de genererte vibrasjonene er
blitt målt i samsvar med standardtestmetoden og kan
brukes til å sammenlikne et verktøy med et annet.
• Den angitte verdien for de genererte vibrasjonene kan
også brukes til en foreløpig vurdering av eksponeringen.
ADVARSEL:
• De genererte vibrasjonene ved faktisk bruk av elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte vibrasjonsverdien,
avhengig av hvordan verktøyet brukes.
• Sørg for å identifisere sikkerhetstiltak som er basert på
et estimat av eksponeringen under de faktiske bruksforholdene (idet det tas hensyn til alle deler av driftssyklusen, dvs. hvor lenge verktøyet er slått av, hvor lenge
det går på tomgang, og hvor lenge startbryteren faktisk
holdes trykket), for å beskytte operatøren.
62
ENH101-14
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
SUOMI (Alkuperäiset ohjeet)
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
8
Akku
Painike
Punainen osa
Merkkivalo
Kapasiteetti
Liipaisinkytkin
Suunnanvaihtokytkin
Etuvalo
9
10
11
12
13
14
15
16
LED-merkkivalo
Säätörengas
Rengas
Asteikko
Säätö
Säätökahvan reikä
Keltainen viiva
Puristusjousi
17
18
19
20
21
22
23
24
Terä
Kaulus
Kiinnityskapasiteetin alue
Kiertokulma (°)
Vääntömomentti (N•m)
Rajamerkki
Harjanpitimen kansi
Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli
Kiinnitysmomentti
(N•m)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
Kova
liitoskappale
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
Pehmeä
liitoskappale
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1 200
700
390
Tyhjäkäyntinopeus
(min-1)
200 x 65 x 251 mm
(akulla BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 mm
(akulla BH1220C)
200 x 65 x 274 mm
(akulla BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 mm
(akulla BH1233C)
Mitat
Nettopaino
1,4 kg
1,5 kg
Nimellisjännite
9,6 V tasavirta
12 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Tekniset tiedot ja akku voivat olla erilaiset eri maissa.
• Paino, akun kanssa, EPTA-Procedure 01/2003:n
mukaan
GEB050-2
LANGATONTA RUUVINVÄÄNNINTÄ
KOSKEVAT TURVAVAROITUKSET
1.
ENE033-1
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu puuhun, metalliin ja muoviin
ruuvaamiseen.
2.
ENF002-1
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
GEA010-1
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
VAROITUS Lue kaikki turvavaroitukset ja kaikki
ohjeet. Jos et noudata kaikkia varoituksia ja ohjeita, voi
seurauksena olla sähköisku, tulipalo ja/tai vaikea vamma.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet myöhempää käyttöä varten.
3.
4.
5.
Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa kiristin voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen
johtaa jännitteen vääntimen näkyvillä oleviin metalliosiin, jolloin käyttäjä saa sähköiskun.
Varmista aina, että sinulla on tukeva jalansija.
Varmista, ettei allasi ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
Ota koneesta tukeva ote.
Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
Älä kosketa terää tai työstökappaletta heti työn
jälkeen; ne saattavat olla erittäin kuumia ja polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
ÄLÄ anna (koneen jatkuvasta käytöstä saadun)
mukavuuden tai tutunomaisuuden häiritä kyseisen
tuotteen
turvallisuussääntöjen
tiukkaa
noudattamista.
VÄÄRINKÄYTTÖ
tai
tässä
ohjekirjassa
mainittujen
turvaohjeiden
noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen.
63
ENC005-2
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
AKKULATAAJALLE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
Älä pura akkua osiinsa.
Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan
sähkövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia
palovammoja ja konerikon.
Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi
räjähtää tulessa.
Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
Älä käytä akkua, joka on pudotettu tai jota on
kolhaistu.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1.
2.
3.
4.
Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkautunut.
Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta
aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna
kuuman akun jäähtyä ennen sen lataamista.
Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käytetä yli puoleen vuoteen.
TOIMINTAKUVAUS
VARO:
• Varmista aina ennen koneelle tehtävien säätöjen ja tarkistusten tekemistä, että kone on sammutettu ja akku
irrotettu.
Akun asentaminen tai poistaminen
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
Mallit BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT080F,
BFT122F (Kuva 1)
• Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun
painetaan akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
yhdensuuntaiseksi kotelossa olevan uran kanssa ja
sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikalleen kevyesti
napsahtaen. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
Mallit BFT042F, BFT081F, BFT123F (Kuva 2)
• Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun
siirretään akun etuosassa olevaa painiketta.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
yhdensuuntaiseksi kotelossa olevan uran kanssa ja
sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikalleen kevyesti
napsahtaen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen
osa näkyy, akku ei ole kokonaan lukittunut paikalleen.
Työnnä akkua, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et
toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei
sujahda helposti sisään, sitä ei ole asetettu oikein paikalleen.
Virkistyslataus
Virkistyssovittimella (lisävaruste) voidaan ladata akkua,
jota ei käytetä.
• Virkistyslataus tulee tehdä kerran viikossa.
• Kun lataa uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, akkua ei ehkä voi ladata täyteen. Tällöin
akku on virkistysladattava. Akku voi heikentää koneen
suorituskykyä, koska akussa oleva kemiallinen aine ei
ole aktiivinen.
Akun jäljellä olevan kapasiteetin tarkistaminen
(Kuva 3)
BH9020A, BH9033A
Latauksen aikana
Kun lataus alkaa, ensimmäinen (äärimmäisenä vasemmalla) oleva merkkivalo alkaa vilkkua. Tämän jälkeen
muut valot syttyvät latauksen edetessä yksi kerrallaan
osoittaen akun kapasiteetin.
Käytön aikana
Kun kone kytketään päälle, valot syttyvät 2 sekunnin
kuluttua osoittamaan akun jäljellä olevan kapasiteetin.
Kun kone sammutetaan, valo sammuu. Jos akkua ei ole
käytetty pitkään aikaan tai jos se täytyy ladata uudelleen,
oranssi merkkivalo alkaa vilkkua. Virkistä akku Makitan
virkistyslataajalla.
VARO:
• Akku, joka irrotetaan laturista, joka on kytketty irti verkkovirrasta akun ollessa paikoillaan, ei suojatoiminnosta
johtuen näytä akun kapasiteettia, vaikka kone käynnistettäisiin sen jälkeen, kun akku on kiinnitetty siihen.
Lataa tässä tapauksessa akkua noin viiden sekunnin
ajan ennen käyttöä.
HUOMAA:
• Ota yhteys Makitan valtuuttamaan huoltoon, jos akun
varoitusvalo ei syty käytön tai latauksen aikana.
64
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
• Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se
palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
• Varmista pyörimissuunta aina ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta, kun kone on kokonaan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen ennen koneen
pysähtymistä voi vioittaa konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin aina keskiasentoon, kun
konetta ei käytetä.
Tässä koneessa on pyörimissuunnan vaihtamiseen tarkoitettu suunnanvaihtokytkin. Paina suunnanvaihtokytkintä A-puolelta, kun haluat koneen pyörivän
myötäpäivään ja B-puolelta, kun haluat koneen pyörivän
vastapäivään.
Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suunnanvaihtokytkin
on keskiasennossa.
Lamppujen sytyttäminen (Kuva 6)
VARO:
• Älä katso suoraan valoon äläkä valolähteeseen.
Sytytä lamppu painamalla liipaisinta. Lamppu palaa niin
kauan kuin liipaisinta painetaan. Valo sammuu automaattisesti 10 sekunnin kuluttua liipaisimen vapauttamisesta.
HUOMAA:
• Pyyhi lika lampun linssiltä kuivalla liinalla. Varo naarmuttamasta lampun linssiä, jotta sen valaistusteho ei
heikkene.
LED-merkkivalo (Kuva 7)
Koneessa oleva valo osoittaa seuraavat toiminnot.
Toiminto
Tila
LED-merkkivalon/
merkkiäänen tila
LEDmerkkivalo
Merkkiääni
Palaa vihreänä noin
sekunnin ajan.
__
Tehtävä toimenpide
Kiinnityksen automaattinen pysäytys
Tämä toiminto käynnistyy, kun kone on
saavuttanut ennalta asetetun kiinnitysmomentin ja kun normaali kiinnitys on
valmis. Tämän ansiosta vältetään liiallinen kiristäminen.
Viivästetty uudelleenkäynnistys
Noin sekunnin ajan kiinnityksen automaattisen pysäytyksen jälkeen kone ei
käynnisty, vaikka painettaisiin liipaisinkytkintä.
Varoitus riittämättömästä kiristämisestä
Kiristys on riittämätön johtuen liipaisimen vapauttamisesta ennen ennalta
asetetun kiinnitysmomentin saavuttamista.
Palaa punaisena.
Pitkä
merkkiääni
Kiristä ruuvi uudelleen.
Varoitus akun
kapasiteetista
Tämä osoittaa akun virran heikentymisen perusteella arvioidun ajan, jonka
kuluessa akku on vaihdettava uuteen.
Vilkkuu
hitaasti punaisena.
Useita pitkiä
merkkiääniä
Vaihda tilalle täyteen
ladattu akku.
Akun jäljellä olevan kapasiteetin
tarkistaminen
automaattisesti
Tämä toiminto käynnistyy, kun akku on
lähes loppuun kulunut. Tällöin kone
pysähtyy välittömästi.
Palaa punaisena.
Pitkä
merkkiääni
Vaihda tilalle täyteen
ladattu akku.
Tarkista LEDmerkkivalon,
valon ja merkkiäänen toiminta
Tämä toiminto käynnistyy asetettaessa
akku koneeseen, jotta voidaan tarkistaa
LED-merkkivalon, valon ja merkkiäänen
toimivuus.
Syttyy ensin
vihreänä ja sitSarja eritten punaisena.
täin lyhyitä
(Tämän jälmerkkiääniä
keen valo
sammuu.)
Ohjaimen palautuksen peruutus
Vilkkuu vuoroTämä toiminto käynnistyy, kun akun
tellen punaijännite putoaa jostakin syystä epätavalsena ja
lisesti ja kone sammuu.
vihreänä.
Useita
lyhyitä
merkkiääniä
Vaihda tilalle täyteen
ladattu akku.
Ylikuumentuminen
Tämä toiminto käynnistyy, kun ohjaimen lämpötila kohoaa voimakkaasti ja
kone sammuu.
Vilkkuu punaisena.
Useita
lyhyitä
merkkiääniä
Irrota akku välittömästi ja jäähdytä
kone.
Liipaisinkytkimen
virheellinen käyttö
Tämä toiminto käynnistyy, jotta kone ei
käynnistyisi välittömästi akun kiinnittämisen jälkeen, jos liipaisinkytkin on painettuna.
Vilkkuu vuorotellen punaisena ja
vihreänä.
Useita
lyhyitä
merkkiääniä
Vapauta liipaisinkytkin.
__
__
65
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuvat 8 ja 9)
Kun haluat kiinnittää koneruuveja, puuruuveja, kuusioruuveja tms. ennalta asetetulla kiinnitysmomentilla,
säädä kiinnitysmomenttia seuraavasti.
1. Irrota ensin akku koneesta.
2. Löysennä ja irrota renkaan kiinnittävä ruuvi.
3. Kierrä koneen etuosassa olevaa rengasta käsin siten,
että renkaan alla oleva reikä näkyy.
4. Aseta akku paikalleen ja vedä liipaisinkytkintä.
Vapauta se siten, että säätörengas pyörii ja näkyy reiässä. Irrota sitten akku.
5. Säädä kiinnitysmomentti lisävarusteena saatavan
säätökahvan avulla. Työnnä säätökahvan sokka
koneen etuosassa olevaan reikään. Kierrä sitten säätökahvaa myötäpäivään saadaksesi suuremman kiinnitysmomentin
tai
vastapäivään
saadaksesi
pienemmän kiinnitysmomentin.
6. Aseta keltainen viiva haluamasi numeron kohdalle
kiinnitysmomentin asteikolla.
7. Työnnä akku paikalleen ja varmista kiinnitysmomentin
testauslaitteella, että kiinnitysmomentti on asetettu.
8. Kierrä koneen etuosassa olevaa rengasta ja varmista
sitten renkaan kiinnitys kiristämällä ruuvi.
HUOMAA:
• Kiinnitysmomentin asteikolla olevat numerot ovat
ohjeellisia arvoja haluamasi kiinnitysmomentin asettamiseksi.
KOKOONPANO
VARO:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Vääntiöterän tai hylsyn kiinnittäminen ja
irrottaminen (Kuvat 10 ja 11)
Käytä vain kuvan osoittamaa vääntiöterää tai hylsyä. Älä
käytä mitään muuta vääntiöterää äläkä hylsyä.
Kiinnitä terä seuraavasti. Vedä kaulusta nuolen suuntaan
ja työnnä terä kaulukseen niin syvälle kuin se menee.
Varmista sitten terän kiinnitys vapauttamalla kaulus.
Irrota terä seuraavasti. Vedä kaulusta nuolen suuntaan ja
vedä terä tiukasti ulos.
HUOMAA:
• Jos terää ei työnnetä tarpeeksi syvälle kaulukseen,
kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoon, jolloin terä
ei ole kunnolla kiinnitetty. Kiinnitä tällöin terä uudelleen
yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
KONEEN KÄYTTÄMINEN
Ruuvaaminen (Kuva 12)
Aseta talttaterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta
kevyesti. Käynnistä sitten kone. Kun jarrukytkin käynnistyy, moottori pysähtyy automaattisesti. Vapauta sitten liipaisinkytkin.
HUOMAA:
• Varmista, että talttaterä menee suoraan ruuvin kantaan, jotta ruuvi ja/tai terä ei rikkoudu.
Kiinnityskapasiteetin rajat (Kuvat 13, 14, 15, 16,
17, 18, 19)
Käytä konetta kiinnityskapasiteetin rajoissa. Jos käytät
konetta yli näiden rajojen, jarrukytkin ei toimi. Tällöin
kone ei tuota riittävää kiinnitysmomenttia.
66
HUOMAA:
• Kiertokulma tarkoittaa kulmaa, jossa ruuvi/pultti kiertää, kun kone on saavuttanut 100% – 50% halutusta
vääntömomentista.
• Matalaan lämpötilaan tarkoitetun akun käyttö voi toisinaan aiheuttaa akun kapasiteettia koskevan varoituksen varoituslampulla ja merkkiäänellä. Tämä aiheuttaa
koneen pysähtymisen välittömästi. Tällöin kiinnityskapasiteetin alue voi olla heikompi kuin edellä esitetty,
vaikka käytettäisiin täyteen ladattua akkua.
HUOLTO
VARO:
• Varmista aina ennen tarkastus- ja kunnossapitotoimia,
että kone on sammutettu ja että kone on pysäytetty ja
akku irrotettu.
• Älä koskaan käytä bensiiniä, bentseeniä, tinneriä, alkoholia tai vastaavaa. Seurauksena voi olla värinmuutoksia, muodonmuutoksia tai murtumia.
Hiilien vaihto
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne
uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin asti. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liukumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa uusiin. Käytä
vain keskenään samanlaisia harjahiiliä. (Kuva 20)
Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjahiilen kannet. (Kuva 21)
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN
vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa
suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen
vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VARO:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraavista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan
huoltopisteeseen.
•
•
•
•
•
•
•
Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
Automaattinen virkistyslaturi
Säätökahva
Suojus
Kahvajalustasarja
Kahva 37
Takaiskua estävä pää
ENG905-1
Melutaso
Tyypillinen A-painotettu melutaso normin EN60745
mukaan on:
Malli BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT042F,
BFT080F, BFT081F, BFT122F
Äänenpainetaso (LpA): 70 dB (A) tai alle
Epävarmuus (K): 3 dB (A)
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 80 dB (A)
Malli BFT123F
Äänenpainetaso (LpA): 71 dB (A)
Epävarmuus (K): 3 dB (A)
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia
ENG900-1
Tärinä
Tärinän kokonaisarvo (triaksiaalinen vektorisumma) normin EN60745 on:
Työmoodi: ruuvaus iskutta
Tärinäsäteily (ah): 2,5 m/s2 tai alle
Epävarmuus (K): 1,5 m/s2
ENH101-14
Vain Euroopan maat
EC-yhdenmukaisuusjulistus
Makita Corporation julistaa vastuullisen valmistajan
ominaisuudessa, että seuraava/seuraavat Makitakone/-koneet:
Koneen nimi: Langaton ruuvinväännin
Mallinumero/ tyyppi: BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
ovat sarjatuotteita ja
Yhdenmukainen seuraavien eurooppalaisten direktiivien kanssa:
2006/42/EC
Ja ne on valmistettu seuraavien standardien tai standardoitujen asiakirjojen mukaisesti:
EN60745
Teknillisestä asiakirjoilla todistamisesta vastaa valtuuttamamme edustaja Euroopassa, joka on:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
ENG901-1
• Ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu vakiotestimenetelmän mukaan, ja sitä voidaan käyttää työkalujen vertailuun keskenään.
• Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voidaan käyttää myös
altistumisen alustavan arviointiin.
VAROITUS:
• Työkalun käytönaikainen tärinäpäästö voi poiketa ilmoitetusta päästöarvosta työkalun käyttötavan mukaan.
• Muista tutustua käyttäjän suojelemiseen tarkoitettuihin
turvallisuustoimenpiteisiin, jotka perustuvat todellisiin
käyttöolosuhteisiin (ottaen huomioon kaikki toimintajakson osat, kuten työkalun sammuttaminen ja sen käynti
joutokäynnillä, liipaisuajan lisäksi).
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Johtaja
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
67
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
Κασέτα μπαταρίας
Κουμπί
Κκκινο τμήμα
Λαμπάκι ένδειξης
Ικαντητα
Σκανδάλη διακπτης
Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
Εμπρσθιο λαμπάκι
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Ενδειξη LED
Προσαρμοστικς δακτύλιος
Δακτύλιος
Κλίμακα
Προσαρμοστική λαβή
Οπή για προσαρμοστική λαβή
Κίτρινη γραμμή
Ελατήριο συμπίεσης
Αιχμή
18
19
20
21
22
23
Μανίκι
Πεδίο ικαντητας στερέωσης
Γωνία περιστροφής (°)
Ροπή (N•m)
Σημάδι ορίου
Κάλυμμα συγκρατητή
βούρτσας
24 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Ροπή
στερέωσης
(N•m)
BFT020F BFT021F BFT040F BFT080F BFT122F BFT042F BFT081F BFT123F
Σκληρς
σύνδεσμος
0,5 – 2
0,5 – 2
1–4
3–8
5 – 12
1–4
3–8
5 – 12
Μαλακς
σύνδεσμος
0,5 – 2
0,5 – 2
1 – 3,5
3 – 6,5
5 – 10
1 – 3,5
3 – 7,5
5 – 12
540
320
950
540
320
1.200
700
390
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
(λεπ-1)
200 x 65 x 251 χιλ.
(Με κασέτα μπαταρίας BH9020/BH9020A)
200 x 71 x 242 χιλ.
(Με κασέτα μπαταρίας
BH1220C)
200 x 65 x 274 χιλ.
(Με κασέτα μπαταρίας BH9033/BH9033A)
200 x 71 x 251 χιλ.
(Με κασέτα μπαταρίας
BH1233C)
Διαστάσεις
Καθαρ βάρος
1,4 Χγρ.
1,5 Χγρ.
Καθορισμένο βολτάζ
D.C. 9,6 V
D.C. 12 V
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
Φυλάξτε +λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
GEB050-2
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΑΤΣΑΒΙΔΙ —
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1.
ENE033-1
Προοριζ+μενη χρήση
Αυτ το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο,
μέταλλο και πλαστικ.
ENF002-1
Ρευματοδ+τηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση
σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρμα γείωσης.
2.
3.
4.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις
ηλεκτρικ+ εργαλείο
ασφαλείας
για
το
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
+λες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και +λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
68
5.
Να κρατάτε το ηλεκτρικ+ εργαλείο απ+ τις
λαβές με μ+νωση +ταν εκτελείτε εργασίες κατά
τις οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος
έρθει σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφρο
καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη
του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά
ηλεκτροφρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
Πάντοτε βεβαιώνεστε +τι πατάτε γερά.
Βεβαιώνεστε +τι κανείς δεν είναι απ+ κάτω,
+ταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε ψηλά
μέρη.
Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά.
Κρατάτε τα χέρια σας μακριά απ+ τα
περιστρεφ+μενα μέρη.
Μην αγγίξετε την αιχμή ή το αντικείμενο
εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία, γιατί
μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να σας
προκαλέσουν εγκαύματα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ+ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊ+ν (λ+γω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν+νων
ασφαλείας του παρ+ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν+νες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτ+ το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί
να
προκαλέσει
σοβαρ+
προσωπικ+
τραυματισμ+.
ENC005-2
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε +λες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προι+ν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
Μην
αποσυναρμολογήσετε
την
κασέτα
μπαταρίας.
Εάν ο χρ+νος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως.
Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακ+μη και
έκρηξη.
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρ+ νερ+ και ζητήστε
ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της +ρασης σας.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους π+λους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικ+.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά
αντικείμενα
+πως
καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερ+
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει
μεγάλη
ροή
ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακ+μη και
σοβαρή βλάβη.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες +που η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακ+μη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη.
Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
Να μην χρησιμοποιείται μπαταρία που έχει
υποστεί πτώση ή κτύπημα.
2.
3.
4.
Ποτέ
μην
επαναφορτίζετε
μιά
πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφ+ρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
Φορτίζετε
την
κασέτα
μπαταρίας
σε
θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά
θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας Μεταλλικού
Υδριδίου
Νικελίου
+ταν
δεν
την
χρησιμοποιήσετε για περισσ+τερο απ+ έξι
μήνες.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε την λειτουργία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν
τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας.
την
Για Μοντέλα BFT020F, BFT021F, BFT040F, BFT080F,
BFT122F (Εικ. 1)
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας,
τραβήχτε την απ το εργαλείο ενώ πιέζετε τα
κουμπιά και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα
μπαταρίας με την εγκοπή στο περίβλημα και σύρτε
την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την κασέτα
εντελώς μέσα μεχρι να κλειδώσει στη θέση της με
ένα μικρ κλικ. Αλλοιώς, μπορεί τυχαίως να πέσει
έξω απ το εργαλείο και να προκαλέσει
τραυματισμ σε σας ή σε κάποιον άλλον γύρω σας.
Για Μοντέλα BFT042F, BFT081F, BFT123F (Εικ. 2)
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας,
τραβήχτε την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το
κουμπί στο εμπρσθιο μέρος της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε την γλώσσα στην κασέτα
μπαταρίας με την εγκοπή στο περίβλημα και σύρτε
την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την εντελώς
μέσα μεχρι να κλειδώσει στη θέση της με ένα
μικρ κλικ. Εάν το κκκινο τμήμα στο επάνω μέρος
του κουμπιού είναι ορατ δεν έχει κλειδώσει καλά.
Εισάγετε την κασέτα εντελώς μέχρι τοκκκινο
τμήμα να μην είναι ορατ. Αλλοιώς, μπορεί
τυχαίως να πέσει έξω απ το εργαλείο και να
προκαλέσει τραυματισμ σε σας ή σε κάποιον
άλλον γύρω σας.
• Μη χρησιμοποιείτε δύναμη ταν τοποθετείτε την
κασέτα μπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει
μέσα με ευκολία, δεν είναι τοποθετημένη σωστά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν απ+ την
πλήρη αποφ+ρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του
εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας
+ταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
69
Ανανεωτική φ+ρτιση
Λειτουργία διακ+πτη αντιστροφής (Εικ. 5)
Ο
προσαρμοστής
ανανέωσης
(προαιρετικ
εξάρτημα) μπορεί να ανανεώσει μιά ανενεργή
κασέτα μπαταρίας.
• Ανανεωτική φρτιση πρέπει να γίνεται μιά φορά
την εβδομάδα.
• Οταν φορτίζετε μιά καινούργια μπαταρία ή μιά
μπαταρία που δεν έχει χρησιμοποιηθεί για πολύ
καιρ, μπορεί να μη δέχεται πλήρη φρτιση. Στην
περίπτωση αυτή, πρέπει να γίνει ανανεωτική
φρτιση. Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να μειώσει
την απδοση του εργαλείου, επειδή η χημική
ουσία της κασέτας μπαταρίας είναι ανενεργή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής
πριν την λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε τον διακπτη αντιστροφής μνο
ταν το εργαλείο σταματά εντελώς. Αλλάζοντας
την διεύθυνση περιστροφής πριν σταματήσει το
εργαλείο θα προκαλέσετε ζημιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε
τοποθετείτε τον μοχλ του διακπτη αντιστροφής
στην ουδέτερη θέση.
Ελεγχος της τρέχουσας κατάστασης φ+ρτισης
της μπαταρίας (Εικ. 3)
Για BH9020A, BH9033A
Κατά την φ+ρτιση
Οταν αρχίζει η φρτιση, το πρώτο (έξω αριστερά)
λαμπάκι ένδειξης αρχίζει να αναβοσβήνει. Κατπιν,
καθώς προχωρεί η φρτιση, τα άλλα λαμπάκια
φωτίζονται, το ένα μετά το άλλο, για να δείξουν την
τρέχουσα κατάσταση φρτισης της μπαταρίας.
Κατά την χρήση
Οταν
ανάψετε το εργαλείο, τα λαμπάκια θα
φωτιστούν μετά απ 2 δευτερλεπτα για να δείξουν
την τρέχουσα κατάσταση φρτισης της μπαταρίας.
Οταν σβήσετε το εργαλείο, το φως σβήνει. Εάν η
μπαταρία δεν έχει χρησιμοποιηθεί για πολύ καιρ, ή
χρειάζεται φρτιση ανανέωσης, το πορτοκαλί
λαμπάκι αρχίζει να αναβοσβήνει. Χρησιμοποιείτε
προσαρμοστή
ανανέωσης
Μάκιτα
για
να
ανανεώσετε την μπαταρία.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μιά κασέτα μπαταρίας εξαγμενη απ τον
φορτιστή που ήταν αποσυνδεδεμένος απ το
ρεύμα με την κασέτα μπαταρίας μέσα δεν δηλώνει
την χωρητικτητα της μπαταρίας λγω της
προστατευτικής της λειτουργίας ακμη και εάν το
εργαλείο αναφθεί μετά το φρτωμα της μπαταρίας
στο εργαλείο.
Στην περίπτωση αυτή, επαναφορτίστε το για πέντε
περίπου δευτερλεπτα πριν απ την χρήση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Αποτανθείτε σε Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις
της Μάκιτα εάν το προειδοποιητικ λαμπάκι της
κασέτας μπαταρίας δεν ανάβει κατά την χρήση ή
φρτιση.
Λειτουργία διακ+πτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα μπαταρίας μέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακπτη για να σταματήσει.
70
Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακπτη αντιστροφής για
να αλλάζει την φορά περιστροφής. Πατήστε το μοχλ
του διακπτη αντιστροφής απ την πλευρά Α για
δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για
αριστερστροφη περιστροφή.
Οταν
ο μοχλς του διακπτη αντιστροφής
βρίσκεται στην ουδέτερη θέση, ο διακπτης
αντιστροφής δεν μπορεί να τραβηχθεί.
Ανάβοντας τα λαμπάκια (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάτε το φώς ή την πηγή του φωτς
απευθείας.
Τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη για να ανάψετε το
λαμπάκι.Το λαμπάκι συνεχίζει να είναι αναμμένο ενώ
η σκανδάλη είναι τραβηγμένη.Το λαμπάκι σβήνει
αυτματα σε 10 δευτερλεπτα αφού η σκανδάλη
διακπτης έχει ελευθερωθεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιμοποιείτε ένα ξηρ ύφασμα για να
σκουπίσετε τους ρύπους απ τους φακούς στα
λαμπάκια. Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε τους
φακούς στα λαμπάκια διαφορετικά θα μειωθεί ο
φωτισμς.
Ενδειξη LED (Εικ. 7)
Το λαμπάκι στο εργαλείο δείχνει τις ακλουθες λειτουργίες.
Λειτουργία
Κατάσταση
Κατάσταση της
ένδειξης LED / ηχητής
Ενδειξη LED
Στερέωση με
αυτματο
σταμάτημα
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
ταν το εργαλείο έχει φτάσει την
προρυθμισμένη ροπή στερέωσης
και κανονική σύσφιξη έχει
συμπληρωθεί. Αυτ βοηθάει να
αποφεύγεται η υπερβολική
σύσφιξη.
Για περίπου ένα δευτερλεπτο
μετά την στερέωση με αυτματο
Καθυστέρηση
σταμάτημα, το εργαλείο δεν ξεκινά
επανεκκίνησης
ακμη και εάν η σκανδάλη
διακπτης έχει τραβηχτεί.
Φωτίζεται σε
πράσινο για
περίπου ένα
δευτερλεπτο.
Απαιτούμενη
ενέργεια
Ηχητής
__
__
Εχει γίνει ανεπαρκής στερέωση
Προειδοποίηση
ταν η σκανδάλη διακπτης
για ανεπαρκή
ελευθερώθηκε πριν φθάσει στην
στερέωση
προρυθμισμένη ροπή στερέωσης.
Φωτίζεται με
κκκινο.
Προειδοποίηση
για κατάσταση
φρτισης
κασέτας
Αυτ υποδεικνύει τον κατάλληλο
χρνο να αντικαταστήσετε την
κασέτα μπαταρίας ταν η ισχύς
μπαταρίας έχει πέσει.
Μιά σειρά
Αναβοσβήνει
μακρών
αργά με κκκινο.
μπιπ.
Αντικαταστείστε
την μπαταρία με μιά
άλλη πλήρως
φορτισμένη.
Ελεγχος της
κατάστασης
φρτισης της
μπαταριας,
αυτματο
σταμάτημα.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
ταν η ισχύς της μπαταρίας είναι
σχεδν εξαντλημένη. Αυτή τη
φορά το εργαλείο σταματά
αμέσως.
Φωτίζεται με
κκκινο.
Ενα μακρύ
μπιπ.
Αντικαταστείστε
την μπαταρία με μιά
άλλη πλήρως
φορτισμένη.
Ελεγχος της
ένδειξης LED,
φωτς και
λειτουργίας
ηχητή.
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
για να ελέγξει την σωστή
λειτουργία της ένδειξης LED,
φωτς και ηχητή ταν μιά κασέτα
μπαταρίας έχει εισαχθεί στο
εργαλείο.
Ανάβει πρώτα με
πράσινο και
μετά με κκκινο.
(Και μετά ανάβει
το φως)
Μιά σειρά
απ πολύ
βραχέα
μπιπς.
__
Αντιεπαναρύθμιση
του ελεγκτή
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
ταν συμβεί μιά απτομη πτώση
της τάσης της μπαταρίας για
κάποιο λγο και το εργαλείο
σταματά.
Αναβοσβήνει
εναλλακτικά με
πράσινο και κκκινο.
Μιά σειρά
βραχέων
μπιπ.
Αντικαταστείστε
την μπαταρία με μιά
άλλη πλήρως
φορτισμένη.
Υπερθέρμανη
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
ταν η θερμοκρασία του ελεγκτή
ανεβαίνει πολύ ψηλά και το
εργαλείο σταματά.
Αναβοσβήνει
γρήγορα με
κκκινο.
Μιά σειρά
βραχέων
μπιπ.
Αφαιρέστε την
κασέτα μπαταρίας
αμέσως και ψύχτε
το εργαλείο.
Λάθος
λειτουργία της
σκανδάλης
διακπτη
Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται
για να αποφευχθεί η άμεση
εκκίνηση του εργαλείου με την
εισαγωγή της κασέτας μπαταρίας
ταν είναι τραβηγμένη η σκανδάλη
διακπτης.
Αναβοσβήνει
εναλλακτικά με
πράσινο και κκκινο.
Μιά σειρά
βραχέων
μπιπ.
Ελευθερώστε την
σκανδάλη
διακπτη.
Ενα μακρύ
μπιπ.
Ξανασφίχτε τη
βίδα.
71
Ρύθμιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 8 και 9)
Οταν επιθυμείτε να βιδώσετε μηχανβιδες,
ξυλβιδες, εξαγωνικά μπουλνια, κλπ. με την
προκαθορισμένη ροπή, ρυθμίστε την ροπή
στερέωσης ως ακολούθως.
1. Πρώτα αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας απ το
εργαλείο.
2. Χαλαρώστε και αφαιρέστε την βίδα που ασφαλίζει
τον δακτύλιο.
3. Περιστρέψτε τον δακτύλιο στο εμπρσθιο μέρος
του εργαλείου με το χέρι ώστε να δείτε μιά οπή
κάτω απ το δακτύλιο.
4. Τοποθετείστε την κασέτα μπαταρίας στη θέση της
και
τραβήχτε
την
σκανδάλη
διακπτη.
Ελευθερώστε την έτσι ώστε ο ρυθμιστικς
δακτύλιος περιστρέφεται και γίνεται ορατς στην
οπή. Ττε αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας.
5. Χρησιμοποιείστε μιά προαιρετική λαβή για να
ρυθμίσετε τη ροπή στερέωσης. Βάλτε τον πείρο
της ρυθμιστικής λαβής μέσα στην
οπή στο
εμπρσθιο μέρος του εργαλείου. Και ττε
γυρίστε την ρυθμιστική λαβή δεξιστροφα για να
ρυθμίσετε σε μικρτερη ροπή στερέωσης.
6. Ευθυγραμμίστε την κίτρινη γραμμή με τον
επιθυμητ σας αριθμ στην κλίμακα ροπής
στερέωσης.
7. Βάλτε την κασέτα μπαταρίας και βεβαιωθείτε τι
μιά
ροπή
στερέωσης
έχει
ρυθμιστεί
χρησιμοποιώντας ένα μετρητή ροπής στερέωσης.
8. Περιστρέψτε τον δακτύλιο στο εμπρσθιο τμήμα
του εργαλείου και μετά σφίχτε την βίδα για να τον
ασφαλίσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Οι αριθμοί στην κλίμακα της ροπής στερέωσης
είναι ένας οδηγς για να ρυθμίσετε την επιθυμητή
σας ροπή στερέωσης.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχμής κατσαβιδιού ή
κοίλης αιχμής (Εικ. 10 και 11)
Χρησιμοποιείτε μνο την αιχμή βιδώματος ή την
κοίλη αιχμή που φαίνονται στην εικνα. Μη
χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε άλλη αιχμή βιδώματος
ή κοίλη αιχμή.
Για να τοποθετήσετε την αιχμή, τραβήχτε το μανίκι
προς την διεύθυνση του βέλους και βάλτε την αιχμή
μέσα στο μανίκι σο βαθειά μπορεί να πάει. Μετά
ελευθερώστε το μανίκι για να ασφαλίσετε την αιχμή.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε το μανίκι
προς την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε το
μανίκι σταθερά προς τα έξω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Για να τοποθετήσετε την αιχμή τραβήχτε το μανίκι
κατά την διεύθυνση του βέλους και βάλτε την
αιχμή μέσα στο μανίκι σο βαθειά μπορεί να πάει.
Μετά ελευθερώστε το μανίκι για να ασφαλίσετε
την αιχμή. Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε
το μανίκι κατά την διεύθυνση του βέλους και
τραβήχτε την αιχμή έξω σταθερά.
72
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία βιδώματος (Εικ. 12)
Τοποθετήστε το άκρον της αιχμής κατσαβιδιού στην
κεφαλή της βίδας και εφαρμστε πίεση στο
εργαλείο. Μετά ανάψτε το εργαλείο. Οταν ο
συμπλέκτης εμπλακεί ο κινητήρας θα σταματήσει
αυτματα. Μετά ελευθερώστε την σκανδάλη
διακπτη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Βεβαιώνεστε τι η αιχμή κατσαβιδιού εισέρχεται
ίσια στην κεφαλή της βίδας διαφορετικά η βίδα
και/ή η αιχμή θα πάθουν ζημιά.
Ορια ικαν+τητας στερέωσης
(Εικ. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19)
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μέσα στα ρια της
ροπής στερέωσης. Εάν χρησιμοποιήσετε το
εργαλείο πέραν των ορίων αυτών, ο συμπλέκτης δεν
θα λειτουργεί και το εργαλείο δεν θα μπορεί να
αποδώσει αρκετή ροπή στερέωσης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Η γωνία περιστροφής είναι η γωνία την οποία μιά
βίδα / μπουλνι διαγράφει ταν το εργαλείο
φθάνει στο 100% απ το 50% της επιθυμητής
ροπής.
• Η χρήση μιάς κασέτας μπαταρίας ευρισκμενης σε
χαμηλή θερμοκρασία μπορεί καμμιά φορά να
ενεργοποιήσει το λαμπάκι προειδοποίησης και τον
ηχητή για ανεπάρκεια φρτισης μπαταρίας που
αναγκάζουν το εργαλείο να σταματήσει αμέσως.
Στην περίπτωση αυτή, η τιμή της ροπής
στερέωσης θα είναι κατώτερη απ αυτή που
φαίνεται παραπάνω ακμη και αν χρησιμοποιηθεί
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε με απομακρυσμένο το συσσωρευτή.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες.
Ενδέχεται
να
προκληθεί
αποχρωματισμς
παραμρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση καρβουνάκια
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακος
τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρούν μέχρι το
σημάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και
ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο
ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο ταυτσημες
ψήκτρες. (Εικ. 20)
Χρησιμοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρείτε τα
καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις
φθαρμένες ψήκτρες, βάλτε τις καινούργιες και
ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 21)
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
Μάκιτα, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε
άτομα.
Χρησιμοποιείτε
τα
εξαρτήματα
ή
προσαρτήματα μνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν
χρειάζεστε
οποιαδήποτε
βοήθεια
για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα
εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Διάφοροι τύποι αυθεντικών μπαταριών
φορτιστών Μάκιτα.
• Προσαρμοστής αυτματης ανανέωσης
• Ρυθμιστική λαβή
• Προστατευτικ
• Σύνολο λαβής βάσης
• Λαβή 37
• Κεφαλή κατά της ανάκρουσης
και
ENG905-1
Θ+ρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Mοντέλο BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F
Πίεση ήχου (LpA): 70 dB (A) ή λιγτερο
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να
μπερβεί τα 80 dB (A)
Mοντέλο BFT123F
Πίεση ήχου (LpA): 71 dB (A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να
μπερβεί τα 80 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδες
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
ENH101-14
Μ+νο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμ+ρφωσης ΕΚ
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει +τι το/τα ακ+λουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Ασύρματο κατσαβίδι
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: BFT020F, BFT021F, BFT040F,
BFT042F, BFT080F, BFT081F, BFT122F, BFT123F
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακ+λουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30. 1. 2009
ENG900-1
Κραδασμ+ς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: βίδωμα χωρίς κρούση
Εκπομπή δνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί
και
στην
προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
73
74
75
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884500D993
IDE
www.makita.com