WHEELS
INSTRUCTION MANUAL AND WARRANTY RULES
BEDIENUNGSANLEITUNG UND GARANTIEBESTIMMUNGEN
MODE D‘EMPLOI ET CONDITIONS DE GARANTIES
TRICON XM/M Mountain Bike Wheels
ENGLISH
DEUTSCH
FRANCAIS
Thank you for choosing DT Swiss TRICON XM/M wheels. You have Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen DT Swiss TRICON XM/M
bought a wheel of best Swiss quality and innovative technology.
Laufrades! Sie haben sich für ein Schweizer Qualitätsprodukt führender Laufradtechnologie entschieden.
Merci d’avoir choisi les modèles de roues DT Swiss TRICON XM/M.
Vous avez opté pour des roues de qualité Suisse, d’une technologie
innovante.
IMPORTANT
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT 1
WICHTIG 1
Please read the complete user‘s manual attentively before installing or Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme des Laufrades aufmerksam
using the wheels! The manual must be given to every rider using the durchlesen! Die Bedienungsanleitung auch an Drittpersonen vor der
unit.
Fahrt aushändigen.
IMPORTANT 1
Veuillez lire complètement et attentivement le manuel d’instructions.
Le manuel d‘utilisation doit être lu par toute personne tierce utilisant
ces roues avant tout montage ou utilisation.
IMPORTANT 2
Compliance with the following instructions concerning tech specs,
assembly, handling as well as maintenance & care of the wheel is
imperative for proper and accident-free operation. Disregarding these
instructions can lead to accidents with serious injuries or even death,
and in addition will void the product-warranty of the manufacturer.
WICHTIG 2
Die Einhaltung der nachstehenden Bestimmungen betreffend Technischen Daten, der Montage, dem Gebrauch und der Wartung & Pflege des Laufrads ist Voraussetzung für ein einwandfreies Funktionieren
und einen unfallfreien Einsatz. Die Nichtbeachtung der Bestimmungen
kann zu Unfällen mit unter Umständen schwerwiegenden Verletzungen bis hin zum Tode führen. Ausserdem fällt in diesem Fall die
Produktgarantie der Herstellerfirma dahin.
IMPORTANT 2
Il est impératif de comprendre et de suivre les instructions, les
spécificités techniques et l’assemblage, comme les conditions
d’entretien afin d‘obtenir une fonction parfaite et d’éviter tout accident.
Négliger ces instructions peut mener, outre à l’annulation de la garantie
constructeur, à des accidents voir à la mort.
IMPORTANT 3
DT Swiss TRICON XM/M wheels are recommended only for the use
on mountain bikes for cross-country & All-Mountain riding. The wheel
or its components cannot be used for other applications (for example
freeride or downhill bicycles), or as a tool or toy, or for anything else
than described in the user’s manual. Otherwise it is at the user’s own
risk.
WICHTIG 3
DT Swiss TRICON XM/M Laufräder sind ausschliesslich als Laufräder im
Bereich Cross-Country & All-Mountain zu gebrauchen. Die Verwendung des Laufrades oder dessen Teile für andere Anwendungsbereiche
(z.B. Freeride oder Down Hill.) oder als Werkzeug oder Spielzeug sowie
eine von der Bedienungsanleitung abweichende Handhabung ist nicht
zulässig. Andernfalls übernimmt der Anwender die Verantwortung.
IMPORTANT 3
Les roues DT Swiss TRICON XM/M sont uniquement recommandées pour le «X Country», et le «All Mountain». Ces roues ou l‘un de
leurs composants ne peuvent pas être destinées à d’autres disciplines
comme le Free Ride ou la descente, comme un outil, un jouet ou tout
autre utilisation non décrite dans le manuel. Sinon, c’est aux risques et
périls de l’utilisateur.
IMPORTANT 4
The TRICON XM/M wheels were designed for use with UST* (Universal
System Tubeless) tubeless tires. It is also allowed to use the TRICON
XM/M wheels with regular tires, inner tubes and rim tapes according
to the ETRTO-Standard. A rim tape should be mounted, if using an
inner tube.
WICHTIG 4
Die TRICON XM/M Laufräder wurden zur Verwendung mit UST*
(Universal System Tubeless) Schlauchlosreifen entwickelt. Der Einsatz
eines TRICON XM/M Laufrads mit klassischer Bereifung (Schlauch +
Reifen) ist nach ETRTO-Norm freigegeben. Bei der Verwendung eines
Schlauches sollte ein Felgenband montiert werden.
IMPORTANT 4
Les roues TRICON XM/M sont conçues pour être utilisées avec des
pneus tubeless aux normes UST (Universal Tubeless System). Il est aussi
possible d’utiliser les roues TRICON XM/M avec des pneus et chambre
à air standard (normes ETRTO) et dans ce cas il convient de mettre un
fond de jante.
STOP
STOPP
STOP
STOPP 1
STOP 1
Ensure that the wheel is compatible with your bicycle (built-in dimen- Das Laufrad muss mit Ihrem Fahrrad (Einbaumasse, Rahmen und
sions of the frame and fork) and all other parts such as type of brake, Gabel) und allen Teilen, wie Bremsentyp, Kassettentyp, Reifen,
Schlauch, Ventiltyp sowie Felgenband kompatibel sein.
cassette, tire, inner tube, valve and rim tape.
STOP 1
S’assurer que la roue est compatible avec le cadre utilisé (entraxe du
cadre et de la fourche) tout comme les autres éléments tels que les freins,
la cassette, les pneus, la chambre à air, la valve et le fond de jante.
STOPP 2
STOP 2
The wheel must be assembled and maintenanced by an experienced Das Laufrad muss durch einen Fachmann montiert und gewartet werden.
specialist.
STOP 2
La roue doit être montée et entretenue par un détaillant spécialisé.
STOPP 3
STOP 3
If you encounter uncertainties or difficulties, please contact a national Bei Unklarheiten oder Schwierigkeiten wenden Sie sich an ein DT Swiss
Service Center.
DT Swiss Service Center.
STOP 3
En cas de doutes et de difficulties il faut contacter son «Service Center
DT Swiss» national.
TECH SPECS
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
TRICON XM 1550
TRICON M 1700
ETRTO
559 x 19.5
559 x 19.5
Rim tape / Felgenband / Fonds de jante
559 x 22
559 x 22
Min. tire dimension / Min. Reifendimension / Dimension de pneu min.
26“ x 1.5“
26“ x 1.5“
Max. tire dimension / Max. Reifendimension / Dimension de pneu
max.
26“ x 2.4“
26“ x 2.4“
Max. tire pressure / Max. Reifendruck / Pression de pneu max.
4 bar
4 bar
Max. rider weight / Max. Fahrergewicht / Poids d‘utilisateur max.
100 kg
100 kg
Axle clamping force (min./max.) / Achsenklemmkraft (min./max.) /
Coupe de serrage sur l‘axe (min./max.)
4000N/8000N
4000N/8000N
More technical information see www.dtswiss.com
Mehr technische Informationen unter www.dtswiss.com
Plus d’informations techniques sur www.dtswiss.com
ASSEMBLY
MONTAGE
MONTAGE
A.Use the TRICON XM/M wheels with UST* tubeless tires: Mount the DT A.Verwendung der TRICON XM/M Laufräder mit UST* Schlauchlosreifen:
Montage des DT Swiss Tubeless Ventils (Abb. 1, Abb. 2). Stellen Sie sicher,
Swiss tubeless valve as shown in the picture (see fig. 1, fig. 2). Make
dass KEIN Felgenband aufgezogen ist und dass die mitgelieferte O-Ring
sure, that NO rim tape ist mounted and that the provided o-ring seal
Dichtung richtig platziert wird. Das Festschrauben der Überwurf-Mutter
is at its correct position. Attach the lock-ring to the valve and tighten
des Ventils sollte handfest (max. 0.5Nm), ohne die Verwendung jeglicher
it fingertight (max. 0,5Nm). Do not use any kind of tools. Use only
Werkzeuge geschehen. Ausschleisslich DT Swiss Tubeless Ventile und
DT Swiss tubeless valves and UST* tires, mount these according to the
UST* Reifen verwenden. Montage gemäss Herstellerangaben. UST*
manufacturer’s recommendations. UST* tires are special tires suitable
Reifen sind spezielle Reifen, die für den Einsatz ohne Schlauch bestimmt
for use without inner tubes. *UST is a trademark of Mavic Inc. France.
sind. *UST ist eine von Mavic inc. France registrierte Marke.
A.Dans le cadre d’une utilisation avec des pneus Tubeless UST.
Monter la valve tubeless comme indiqué sur la photo (fig. 1, fig. 2).
S’assurer qu’aucun fond de jante ne soit monté et que le joint
o-ring fourni est bien positionné. Mettre la rondelle de serrage sur la valve et la serrer manuellement (max. 0.5 Nm). N’utiliser
aucun outil. Utiliser uniquement les valves tubeless DT Swiss et
des pneus UST* en respectant les recommandations du fabricant. Les pneus UST* sont des pneus spécifiques utilisables sans
chambre à air. *UST est une marque déposée de MAVIC Inc. France.
B. Use the TRICON XM/M wheels with regular tires, inner tubes and B. Verwendung der TRICON XM/M Laufräder mit klassischer Bereifung (Schlauch + Reifen): Anstelle des DT Swiss Tubeless Ventils,
rim tapes: Instead of the DT Swiss tubeless valve, which can be rewelches aus der Felge geschraubt werden kann, passt ausschliessmoved form the rim, only a Presta type valve (small valve, Ø 6.5mm)
lich ein Presta Ventil mit Ø 6.5mm in das TRICON XM/M Laufrad.
fits into the valve hole of the TRICON XM/M wheel. Never drill out
Das Ventilloch darf niemals aufgebohrt oder anderweitig vergrösthe valve hole or enlargen it in any other way. Only use rim tapes,
sert werden. Ausschliesslich Felgenbänder, Schläuche und Reifen,
inner tubes and tires which fit to the ETRTO dimensions of your
welche dem Laufrad entsprechende ETRTO Dimensionen aufweisen
wheel and mount these according to the manufacturer’s recomverwenden. Montage gemäss Herstellerangaben. Bei der Verwenmendations. A rim tape should be mounted, if using an inner tube.
dung eines Schlauches sollte ein Felgenband montiert werden.
B. Dans le cadre d’une utilisation avec des pneus standards, avec
chambres à air et fond de jante. La valve Tubeless DT Swiss doit être
remplacée seulement par une valve de type PRESTA (petite valve,
diamètre de 6.5 mm) Ne jamais essayer d’agrandir le trou de valve.
N’utiliser que des fonds de jante, chambre à air et pneus conformes
au standard et dimensions ETRTO, et monter selon les recommandations du constructeur. Un fond de jante doit être monté pour toute
utilisation d’une chambre à air.
C. Do not use metal tire levers when mounting or removing the tire. C. Keine Reifenheber aus Metall verweden. Diese können die Oberfläche
der Felge, den Reifen oder den Schlauch beschädigen.
Metal tools can damage the rim surface, the inner tube or the tire.
C. Ne pas utiliser de démonte pneu métalliques lors du montage d’un
pneu. Un outil métallique peut endommager la surface de la jante,
le pneu ou la chambre à air.
D. Air pressure: The maximal tire pressure of the rim (see tech specs) D. Luftdruck: Der maximale Reifendruck des Laufrades (siehe technische Daten) und des verwendeten Reifens (siehe Angaben auf
as well as that of the tire (see information on the tire) must not be
dem Reifen) dürfen nicht überschritten werden.
exceeded.
D.Pression d’air: La pression d’air maximum de la jante et du pneu
(voir specifications techniques) ne doit jamais être dépassée.
E. Mount the Shimano ® , Campagnolo ® or SRAM ® cassette correspon- E. Montieren Sie die Shimano ®, Campagnolo ® oder SRAM ® Kassette
gemäss Herstellerangaben. Bei Bedarf kann Ihnen ein Fachmann
ding to the manufacturer‘s recommendations. If required, an expeden Shimano ® kompatiblen Rotor gegen einen Campagnolo ®
rienced specialist can replace the Shimano ® compatible rotor with a
kompatiblen Rotor, oder umgekehrt, austauschen.
Campagnolo ® compatible rotor (or vice versa).
E. Les cassettes Shimano ®, Campagnolo ® ou SRAM ® doivent être
montées selon les recommandations des constructeurs. Le changement de rotor de Campagnolo ® à Shimano ® ou vice versa peut être
effectué par un professionnel si nécessaire.
F. Bremsen:
a) Ausschliesslich mit Scheibenbremsen verwenden.
b) Kompatibilität der Bremse mit den Aufnahmen am Rahmen/an der
Gabel und am Laufrad prüfen. Bremse und deren Komponenten
gemäss Herstellerangaben montieren.
c) Montage Centerlock Scheibe (Abb. 3)
d) Montage DT Swiss Centerlock Adapter für internationalen Standard/6 Loch (Abb. 4). Anzugsmoment 40 Nm.
F. Freinage:
a) N’utiliser cette paire de roue qu’avec des freins à disque.
b) Vérifier la compatibilité des freins, particulièrement la compatibilité
entre le cadre, la fourche et les roues. Monter l’ensemble selon les
recommandations du constructeur.
c) Montage du disque Center Lock (voir figure3).
d) Monter l’adaptateur DT Swiss Center Lock pour le standard international/ 6 trous avec un couple de serrage de 40 Nm. (fig. 4)
F. Brakes:
a) Only use the wheel with disc brakes
b) Check the compatibility of the brakes, especially the brake interface
of the frame, fork and wheel. Mount the brakes and its components
to the manufacturer’s recommendations.
c) Assembly of Center lock disc (see fig. 3)
d) Assembly of DT Swiss centerlock adaptor for the international
standard / 6 hole (see fig. 4) with a torque of 40 Nm.
www.dtswiss.com
MAN_wheels_TRICON_XM_20100521.indd 1
21.5.2010 14:06:20 Uhr
G. DT Swiss RWS (ratchet wheelmounting system): To tighten up the G. DT Swiss RWS (ratchet wheelmounting system): Den Spanner durch G. Système DT Swiss RWS (ratchet wheelmounting system): Pour
Drehen am Hebel im Uhrzeigersinn so fest wie möglich von Hand
serrer le système, tourner le levier dans le sens des aiguilles
system turn the lever clockwise while holding the adjusting nut
festziehen (min. 15 Nm Handkraft), während die Mutter auf der
d’une montre en maintenant le boulon d’ajustement (situé sur le
(located on the opposite side of the hub). The required minimium
Gegenseite festgehalten wird. Je nach Rahmen- oder Gabelkoncôté opposé du moyeu). La force manuelle minimum requise doit
handforce is 15 Nm. Depending on the frame or fork construcstruktion kann das auch durch mehrmaliges Umlegen des Hebels
être de 15 Nm. En fonction du type de cadre ou du modèle de
tion it may be necessary to tilt the lever several times (fig. 6). To
geschehen. Dann den Hebel anheben und in die gewünschte Posifourche il peut être nécessaire d’actionner le levier plusieurs fois.
open the system turn the lever counterclockwise while holding the
tion drehen (Abb. 6). Zum Öffnen des Systems, den Hebel gegen
(fig.6). Pour ouvrir le système, tourner le levier dans le sens opposé
adjusting nut. Always check your RWS system before riding to make
den Uhrzeigersinn drehen, während die Mutter festgehalten wird.
aux aiguilles d’une montre en maintenant le boulon d’ajustement.
sure that the wheels are mounted correctly on the bicycle frame
Vor der Fahrt muss jeweils sichergestellt werden, dass das Laufrad
Vérifier toujours son système RWS avant de partir rouler afin de
or fork. This is especially important after you park your bicycle in a
korrekt im Rahmen oder an der Gabel montiert ist. Dies ist besonders
s’assurer du montage correct de la roue sur le cadre et la fourche,
public place. Make sure that the tightening force of the RWS lever
wichtig, nachdem das Fahrrad an öffentlichen Plätzen abgestellt
spécialement après avoir garé son vélo dans un endroit public.
is minimum 15 Nm. For a quick check lift up the bicycle so that the
wurde. Die Anziehkraft des RWS Laufradbefestigungsystems muss
S’assurer de la force de serrage suffisante minimum, (15 Nm) en
front or back wheel is off the ground, and give the top of the tire a
mindestens 15 Nm (Handkraft) betragen. Für eine kurze Kontrolle,
levant le vélo du sol, la roue avant ou arrière, en tapant plusieurs
few sharp downward hits. The wheel should not be loose or falling
heben Sie den Hinter- und Vorderteil des Fahrrads vom Boden und
fois dessus, ne doit pas tomber ou bouger. (fig.5).
off (see fig. 5).
schlagen Sie oben kräftig auf den Reifen. Das Rad sollte sich dabei
nicht lockern, lösen oder seitlich bewegen (Abb. 5).
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
Before use, read the RWS manual carefully. If you have any questions, Lesen Sie vor der Benutzung die Gebrauchsanweisung für den RWS Avant toute utilisation, lire attentivement le manuel du RWS. Pour
please contact your local dealer.
aufmerksam durch. Falls Sie irgendwelche Fragen haben, wenden Sie toutes questions, contacter son revendeur local.
sich bitte an Ihren Fachhändler.
1
2
3
4
5
6
1
2
MAINTENANCE & CARE
WARTUNG & PFLEGE
REVISION & ENTRETIEN
IMPORTANT 1
Contact an experienced specialist or a national DT Swiss service center
for all truing matters. Have the spoke tension and the even rotation of
the wheels checked regularly. A too high or too low spoke tension can
cause high operating loads of the wheel components and could lead
to an earlier failure through material fatigue. The spoke tension must
be as even as possible.
WICHTIG 1
Wenden Sie sich für Zentrierarbeiten unbedingt an einen Fachmann
oder an ein DT Swiss Servicecenter. Lassen sie regelmässig die Speichenspannung und den Rundlauf des Laufrades durch einen Fachmann
überprüfen. Zu hohe oder zu tiefe Speichenspannungen führen zu
übermassigen Betriebslasten der Laufradkomponenten und zu einem
früheren Versagen durch Materialermüdung. Die Speichenspannungsverteilung pro Laufradseite muss so homogen wie möglich sein.
IMPORTANT 1
Contacter un professionnel ou votre Service Center DT Swiss national
pour tout probleme relatif au rayonnage. Vérifier la tension et la rotation de la roue régulièrement. Une tension trop élevée ou trop basse
induit de grosses contraintes sur les composants et peut conduire à
racourcir la durée de vie du produit et une fatigue prématurée.
STOP 1
STOPP 1
STOP 1
Check the wheels regularly for possible damages. Under no circum- Das Laufrad regelmässig auf allfällige Beschädigungen prüfen. Auf kei- Verifier la roue régulièrement contres des éventuels dommages.
stances must you ride when the rim is damaged, for example cracks in nen Fall fahren, wenn Risse in der Felge, gebrochene Speichen oder N’utiliser votre roue sous aucun pretexte en cas de jante abimée ou
the rim or the wheel has broken spokes or bearing play.
Lagerspiel festgestellt werden.
fissurée, de rayons cassés ou de jeu dans les roulements.
STOPP 2
STOP 2
STOP 2
You must have your wheels checked after every accident for possible Das Laufrad nach einem Sturz oder einem Unfall unbedingt prüfen Après tout choc ou accident, votre roue doit être expertisée par le
damages by a national DT Swiss service center or by an experienced lassen.
Service Center DT Swiss national, ou par un détaillant specialisé.
specialist.
A. Reinigung: Laufräder regelmässig mit einem weichen Schwamm A. Nettoyage: Les roues doivent être nettoyées régulièrement avec
und einem geeigneten Reinigungsmittel reinigen. Keine LösungsA. Cleaning: Wheels must be cleaned frequently with a soft sponge
une éponge souple et un produit d’entretien approprié. Ne pas utimittel und Tenside verwenden.
and a suitable cleaner. Do not use any kind of solvents or tensides.
liser de solvants ou de produits abrasifs.
B. DT Swiss RWS: Check before each ride to make sure the RWS is B. DT Swiss RWS: Vor jeder Fahrt überprüfen, ob der RWS korrekt
B. DT Swiss RWS: verifier avant chaque sortie que le système RWS e
und fest montiert ist.
closed correctly.
bien serré.
C. Hub: The front and rear hub must be maintenanced at least once a C. Nabe: Die Wartung der Hinter- und Vorderradnabe mindestens
einmal jährlich durchführen. Bei regelmässigem Gebrauch unter C. Moyeu: Le moyeu arrière et avant doivent être entretenus au moins
year. If used regulary under exreme conditions (strong rain, mud,
extremen Bedingungen (starker Regen, Schlamm, Transport im
transport in rain, etc) the freewheel should be maintenanced more
une fois par an. Utilisés dans des conditions extrêmes (pluies fortes,
Regen) muss der Freilauf öfter gewartet werden. Durch übermäsoftenly. Frequent maintenance of the hubs guarantees a longer life
boue, transport sous la pluie, etc.) la roue libre devra être entretesigen Wasserdruck (z.B. Hochdruckreiniger) kann Wasser in die
span and optimal performance over time. Excessive use of high
nue plus fréquement. Une fréquence régulière d’entretien assurera
pressured water (i.e. high pressure cleaner) can allow water to get
Nabe eindringen. Keine Lösungsmittel und Tenside verwenden.
des performances optimales des composants tout au long de leur
inside the hub. Do not use any kind of solvents or tensides.
vie. L’usage excessif de jet haute pression peut entrainer de l’eau
à l’intérieur des moyeux. Ne pas utiliser de solvants ou de produits
corrosifs.
GUARANTEE CONDITIONS / LIMITS TO
LIABILITY (EUROPE & USA)
GARANTIEBESTIMMUNGEN / HAFTUNGSBEGRENZUNGEN (EUROPA)
CONDITIONS DE GARANTIES/ LIMITES
DE RESPONSIBILITES (EUROPE)
EUROPE: The purchaser has the right to claims under the guarantee
as covered by general law, against the sales contract partner (retailer).
In addition to the general guarantee required by law, DT Swiss AG with
Head Office in Biel/Switzerland, guarantees the DT Swiss wheel for two
years (24 months) from the date of purchase.
Ihnen stehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche wegen eines
Produktmangels gegenüber Ihrem Vertragspartner (Händler) zu. Über
diese Gewährleistungsansprüche hinaus gewährt DT Swiss AG mit
Sitz in Biel/Schweiz für das DT Swiss Laufrad ab Kaufdatum 2 Jahre
(24 Monate) Garantie.
L’acheteur à le droit de demander une garantie dans le cadre de la loi
générale à un partenaire commercial (revendeur). En complément de
la garantie générale exigée par la loi, DT Swiss AG, dont le siège est à
Bienne/Suisse, garantie ses roues pour une période de 2 ans (24 mois)
à partir de la date d’achat.
ACHTUNG Kein Anspruch auf Garantieleistung besteht bei:
ATTENTION Il ne peut y avoir de demande de garantie dans les
cas suivants:
CAUTION There shall be no claim under the guarantee for:
normal wear of parts, subject to wear (bearings, seals, sliding
surfaces, brake surfaces, stickers etc.)
•
normaler Abnutzung oder starker Alterung von Verschleissteilen
(Lager, Dichtungen, Laufflächen, Bremsflächen, Aufkleber usw.)
•
•
incorrect assembly or in combination with products that do not fit
•
•
incorrect maintenance, incorrect repair or alteration
unsachgemässer Montage oder in Verbindung mit nicht passenden
Produkten
•
Montage incorrect, ou avec un composant incompatible
•
unsachgemässe Instandhaltung, unsachgemässer Reparatur oder
Veränderungen
•
•
unsachgemässem Gebrauch, unsorgfältiger Behandlung, Missbrauch,
Nachlässigkeit, leichter und grober Fahrlässigkeit bei Montage,
Wartung und Benutzung, kommerzieller Gebrauch oder Einsatz in
Wettkämpfen
Utilisation incorrecte, mauvais traitement, mauvaise utilisation,
négligence, manque d’attention au montage, entretien ou utilisation,
utilisation commerciale ou en compétition
•
Manque d’entretien ou réparation incorrecte ou altération
•
Livraison et dommage transport
•
•
correct use, bad treatment, misuse, negligence, carelessness during
installation, maintenance or use, commercial use or use in cycling
competitions
•
delivery and transport damage
•
Usure normale des pièces, due à l’utilisation (roulements, joints,
surfaces de freinages, stickers etc.)
Lieferungs- und Transportschäden
DT Swiss AG haftet aus dieser Garantie nicht auf Schadensersatz,
insbesondere nicht für indirekte Schäden, mittelbare Schäden und
Folgeschäden. Zwingende gesetzliche Haftungsregelungen bleiben von
dieser Garantie unberührt. Sollten Arbeiten unter dieser Garantie nötig
werden, wenden Sie sich an das Geschäft, in dem das DT Swiss Laufrad
erworben wurde. DT Swiss Laufräder, die zur Überprüfung eingeschickt
werden, sind an ein DT Swiss Servicecenter zu schicken. Gerichtsstand
und Erfüllungsort ist Biel (Schweiz). Es gilt schweizerisches Recht.
Technische Änderungen vorbehalten. Bitte bewahren Sie diese
USA: DT Swiss LTD makes every effort to assure that its product meets Bedienungsanleitung und Garantiebestimmungen für künftige Verwenhigh quality and durability standards and warrants to the original dungen auf. Wir wünschen Ihnen viel Spass mit Ihrem DT Swiss Laufrad!
retail consumer/purchaser of our product that each product is free
from defects in materials and workmanship as follows: 2 YEAR LIMITED WARRANTY ON THIS DT Swiss PRODUCT. This warranty does not
apply to defects due directly or indirectly to misuse, abuse, negligence
or accidents, repairs or alterations outside our facilities or to a lack of
maintenance. DT Swiss LTD LIMITS ALL IMPLIED WARRANTIES TO THE
PERIOD OF TWO YEARS FROM THE DATE OF INITIAL PURCHASE AT
RETAIL. EXCEPT AS STATED HEREIN, ANY IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS ARE EXCLUDED. SOME STATES MAY
NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG THE IMPLIED WARRANTY
LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. DT Swiss
LTD SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR DEATH, INJURIES TO PERSONS
OR PROPERTY OR FOR INCIDENTAL, CONTINGENT, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING FROM THE USE OF OUR PRODUCTS.
SOME STATES MAY NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU. CAUTION! To take
advantage of this warranty, the product or part must be returned for
examination, postage prepaid, to the dealer where you bought the
product or to a DT Swiss Service Center. Proof of purchase date and
an explanation of the complaint must accompany the product. If our
inspection discloses a defect, DT Swiss will either repair or replace the
product or refund the purchase price, if we cannot readily and quickly
provide a repair or replacement. DT Swiss will return repaired product
or replacement at DT Swiss expense, but if it is determined there is no
defect, or that the defect resulted from causes not within the scope of
this warranty, then the user must bear the cost of shipping. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights
which vary from state to state. Legal venue and place of performance is
Biel (Switzerland). Swiss law shall apply. Subject to technical changes.
Please keep the user manual and warranty for future use. Have a lot of
fun with your DT Swiss wheels!
DT Swiss rejettera toute responsabilité pour tout dommage causé par un
accident. En cas de réparation/remplacement sous garantie, contacter
le détaillant ou vous avez acheté le produit. Les roues qui doivent subir
une expertise peuvent être expédiées en port payé au Service Center
DT Swiss. Le tribunal compétent et lieu de jugement est Bienne/Suisse.
La loi Suisse s’applique. Soumis à changements techniques éventuels.
Prière de conserver le manuel d’utilisateur pour une utilisation future.
Profitez au mieux de vos roues DT Swiss!
SERVICE CENTER
SERVICE CENTER
CENTRE SERVICE
You will find all DT Swiss Service Center on www.dtswiss.com.
Alle DT Swiss Service Center finden Sie unter www.dtswiss.com.
Vous trouverez tous les Service Center DT Swiss sur le site www.dtswiss.com.
DT Swiss LTD shall reject any liability for both indirect damage caused
by accidents and consequential damage. In case of warranty repair/
replacement please contact the dealer where you bought the product. Wheels which have to be checked, can be sent postage paid to
a DT Swiss Service Center. Legal venue and place of performance is
Biel (Switzerland). Swiss law shall apply. Subject to technical changes.
Please keep the user manual and warranty for future use. Have a lot of
fun with your DT Swiss wheels!
printed on 100% recycling paper
www.dtswiss.com
MAN_wheels_TRICON_XM_20100521.indd 2
WXWXM1550WRXXS / 201005
21.5.2010 14:06:27 Uhr