Samsung VP-D55, VP-D60, VP-D65 Specifications

ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Cámara de Vídeo Digital
VP-D55/D60/D63/D65
VP-D55/D60/D63/D65
AF
CCD
LCD
XDR
Auto Focus
START/STOP
PHOTO
WIDE
W
SELF TIMER DISPLAY
TELE
T
Charge Coupled Device
SLOW
STILL
Liquid Crystal Display
Extended Dynamic Range
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
F.ADV
AF
CCD
LCD
XDR
Auto Focus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
Extended Dynamic Range
Manual de instrucciones del usuario
ELECTRONICS
Antes de accionar la unidad, lea completamente
el presente manual de instrucciones, y consérvelo
para futuras consultas.
Este producto cumple los requisitos de la
Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00248S
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Notices and Safety Instructions
Contenido
.............................................. 4
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder....................................................... 9
Features ................................................................................................... 10
Descriptions
FRONT & LEFT VIEW....................................................................... 11
LEFT SIDE VIEW .............................................................................. 12
RIGHT & TOP VIEW ........................................................................ 13
REAR & BOTTOM VIEW .................................................................. 14
REMOTE CONTROL ........................................................................ 15
On Screen Display............................................................................. 16
How to use the Remote Control ............................................................. 18
Preparing
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap ........................................ 19
Connecting the Power Source ................................................................ 20
Using the Lithium Ion Battery Pack ......................................................... 22
Inserting and Ejecting a Cassette............................................................ 24
Basic Recording
Making the First Recording ...................................................................... 25
Hints for Stable Image Recording ............................................................ 26
Adjusting the LCD .................................................................................... 27
Using the VIEWFINDER .......................................................................... 27
Playing back a tape you have recorded on the LCD .............................. 28
Controlling Sound from the Speaker ....................................................... 29
Advanced Recording
Using the various Functions
Setting the menu item ....................................................................... 30
LCD ADJUST .................................................................................... 31
DIS ..................................................................................................... 31
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ........................................ 32
ZERO MEMORY (Video insertion) ................................................... 34
2
Notas e instrucciones de seguridad ........................................ 4
Introducción a la videocámara
Accesorios suministrados con la videocámara ......................................... 9
Funciones ..................................................................................................10
Descripciones
VISTA FRONTAL E IZQUIERDA....................................................... 11
VISTA LATERAL IZQUIERDA ........................................................... 12
VISTA DERECHA Y SUPERIOR ...................................................... 13
VISTA POSTERIOR E INFERIOR .................................................... 14
MANDO A DISTANCIA...................................................................... 15
On Screen Display............................................................................. 16
Cómo utilizar el mando a distancia ......................................................... 18
Preparación
Ajuste de la correa de mano y la correa de transporte .......................... 19
Conexión a la fuente de alimentación ..................................................... 20
Utilización de la batería de iones de litio ................................................. 22
Inserción y expulsión de una cinta .......................................................... 24
Grabación básica
Cómo realizar la primera grabación ........................................................ 25
Consejos para la grabación de imágenes estables ................................ 26
Ajuste de la LCD ...................................................................................... 27
Ajuste del enfoque del visor..................................................................... 27
Reproducción en la LCD de una cinta grabada ...................................... 28
Control del sonido del altavoces .............................................................. 29
Grabación avanzada
Utilización de varias funciones
Activación de la opción de menú ...................................................... 30
LCD ADJUST .................................................................................... 31
DIS ..................................................................................................... 31
Zoom In/Out con DIGITAL ZOOM..................................................... 32
ZERO MEMORY (inserción del vídeo) ............................................. 34
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Contenido
PROGRAM AE .................................................................................. 35
DSE(Digital Special Effect)................................................................ 36
WHITE BALANCE ............................................................................. 38
SHUTTER SPEED ............................................................................ 39
IRIS .................................................................................................... 39
AUDIO MODE ................................................................................... 40
CLOCK SETTING (DATE/TIME) ....................................................... 41
AF/MF(Auto Focus/Manual Focus) .......................................................... 42
XDR(Extended Dynamic Range)/BLC..................................................... 43
Fade In and Out ...................................................................................... 44
PIP(Picture In Picture) ............................................................................. 45
Audio dubbing .......................................................................................... 46
PHOTO ..................................................................................................... 47
Various Recording Techniques ................................................................ 49
Lighting Techiques.................................................................................... 50
PROGRAM AE .................................................................................. 35
DSE (Digital Special Effect) .............................................................. 36
WHITE BALANCE ............................................................................. 38
SHUTTER SPEED ............................................................................ 39
IRIS .................................................................................................... 39
AUDIO MODE ................................................................................... 40
CLOCK SETTING (DATE/TIME) ....................................................... 41
AF/MF(Auto Focus/Manual Focus) .......................................................... 42
XDR(Extended Dynamic Range)/BLC..................................................... 43
Fade In/Out............................................................................................... 44
PIP (Picture in Picture)............................................................................. 45
Doblaje del sonido.................................................................................... 46
PHOTO ..................................................................................................... 47
Varias técnicas de grabación ................................................................... 49
Técnicas de iluminación........................................................................... 50
Playing back a Tape
Reproducción de una cinta
To watch with LCD ................................................................................... 51
To watch with TV monitor ........................................................................ 51
Playback ................................................................................................... 52
Various Functions in PLAYER mode ....................................................... 53
Para ver la cinta en la LCD ...................................................................... 51
Para ver la cinta en el monitor de TV ...................................................... 51
Reproducción ........................................................................................... 52
Varias funciones en modo PLAYER ........................................................ 53
......................................................... 54
Transferencia de datos IEEE 1394 ................................................. 54
RS-232C Data Transfer (VP-D60/D63/D65 only) .................... 56
Transferencia de datos RS-232C (sólo para VP-D60/D63/D65) . 56
Maintenance
Mantenimiento
IEEE 1394 Data Transfer
After finishing a recording ........................................................................ 59
Cleaning and Maintaining the Camcorder ............................................... 60
Using Your Camcorder Abroad
Troubleshooting
Specifications
Index
............................................ 61
......................................................................... 62
.............................................................................. 64
.............................................................................................. 65
Al finalizar la grabación ............................................................................ 59
Limpieza y mantenimiento de videocámara ............................................ 60
Utilización de la videocámara en el extranjero
Resolución de problemas
Especificaciones
Índice
.............
61
........................................................ 62
......................................................................... 64
............................................................................................. 65
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding rotation of LCD screen
Notas relativas a la rotación de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
Gire la pantalla LCD con cuidado, de la manera ilustrada. La rotación
no intencionada puede dañar el interior del gozne que acopla la
pantalla LCD a la videocámara.
1. LCD screen closed.
1
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Standard recording by using the LCD
screen.
2
2. Grabación estándar utilizando la pantalla
LCD.
90°
3. Making a recording by looking at the
LCD screen from the top.
3
4. Making a recording by looking at the LCD
screen from the front.
4
3. Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
90°
4. Grabación mirando la pantalla LCD desde
delante.
90°
5. Making a recording with the LCD screen
closed.
5. Grabación con la pantalla LCD cerrada.
5
90°
4
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted
material may be against the law.
Notices regarding moisture condensation
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notas relativas al derecho de propiedad intelectual
Los programas de televisión, las cintas de vídeo, los títulos de DVD y
los demás materiales de los programas pueden estar protegidos por el
derecho de propiedad intelectual. La reproducción no autorizada podría
infringir las leyes.
Notas relativas a la condensación de la humedad
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
1. Un aumento súbito de la temperatura ambiente puede provocar la
formación de condensación dentro de la videocámara.
for example:
- When you move the camcorder from cold outside to warm inside
during the winter.
- When you move the camcorder from cool inside to hot outside during
the summer.
por ejemplo:
- En invierno, cuando la videocámara pasa del frío del exterior a un
espacio interior caldeado.
- En verano, cuando la videocámara pasa de un espacio frío interior al
exterior caluroso.
2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder for
at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
3. If the “DEW” protection feature is activated unexpectedly, and you
want to override it, press the RESET button using a sharp-pointed
object. (If you press the RESET button, all the settings including the
date and time, return to default.)
Please make sure that the condensation has disappeared completely.
2. Si se activa la función de protección “DEW”, deje la videocámara un
mínimo de dos horas en un lugar seco y cálido con el compartimento
de la cinta abierto y la batería extraída.
3. Si la función de protección “DEW” se activa inesperadamente y desea
cancelarla, pulse el botón RESET utilizando un objeto puntiagudo.
(Si pulsa el botón RESET, todos los valores incluyendo la fecha y la
hora volverán a ser los predeterminados.)
Asegúrese de que la condensación desaparece por completo.
Notices regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature(above
60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or under
direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.
Sometimes malfunction cannot be repaired.
Notas relativas a la VIDEOCÁMARA
1. No exponga la videocámara a temperaturas altas (por encima de
60°C o 140°F) Por ejemplo, no la deje en un coche aparcado al sol
o bajo la luz directa del sol.
2. No permita que se moje la videocámara.
No la exponga a la lluvia, al agua del mar ni a otra forma de
humedad. Si la videocámara se moja, puede estropearse.
A veces, estos daños no pueden repararse.
5
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is charged before
shooting outdoors.
- To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
- When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STBY mode without operation for more than 3 minutes
with tape installed, it will automatically turn off to protect
against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when shooting for a long time, because the LCD uses up more battery power.
6
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notas relativas a la batería
- Asegúrese de que la batería esté cargada antes de
grabar en el exterior.
- Para conservar la carga de la batería, apague la
videocámara cuando no la utilice.
- Cuando la videocámara está en modo CAMERA y se
deja en STBY durante más de tres minutos sin utilizar con la cinta instalada, se apaga automáticamente para que la batería no se descargue.
- Asegúrese de que la batería esté bien colocada en la videocámara.
Si se cae podría dañarse.
- Las baterías nuevas no están cargadas. Antes de utilizarlas, cárguelas
completamente.
- Cuando se graba durante un período de tiempo largo, es aconsejable
utilizar el visor en lugar de la LCD, porque ésta consume más batería.
*When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en contacto
con el servicio posventa más cercano. Las baterías deben
desecharse como residuo químico.
Notices regarding charging the lithium battery in the camcorder
Notas relativas a la carga de la pila de litio de la videocámara
1. This camcorder is supplied with a lithium battery installed.
2. The battery will be completely discharged in about 3 months,
if you do not use the camcorder at all.
Then all the settings, including the date and time return to default.
- The lithium battery is always charged as long as you are using the
camcorder.
3. To retain the date and time, charge the battery if the battery is
discharged.
- Connect the camcorder to the mains using the supplied AC power
adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch set to
PLAYER for more than 24 hours.
1. La videocámara se suministra con una pila de litio instalada.
2. La pila se descarga completamente después de 3 meses aproximadamente, si no se utiliza la videocámara.
Entonces todos los valores incluso la fecha y la hora volverán a sus
valores predeterminados.
- La pila de litio se carga siempre que se utilice la videocámara
3. Para conservar la fecha y la hora, cargue la pila si se ha descargado.
- Conecte la videocámara a la red eléctrica utilizando el adaptador de
alimentación CA suministrado y déjela con el selector POWER en la
posición PLAYER durante más de 24 horas.
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Notice regarding the LENS
- Do not shoot in direct sunlight with the LENS pointing towards the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notices regarding electronic viewfinder
1. Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards
the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3. Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.
Notices regarding Record or Playback using LCD
1. The LCD monitor is manufactured using high precision technology.
However, there may be some tiny dots(red, blue or green in colour)
that appear on the LCD monitor.
These dots are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor outdoors in
direct sunlight, it may be difficult to see.
In this case, we recommend that you use the
viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notices regarding the hand strap
- It is very important to adjust the hand strap for better
shooting.
- Do not insert your hand in the hand strap forcibly, you may
damage the buckle.
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notas relativas a la lente
- No grabe enfocando la LENTE hacia el sol. Los rayos directos del sol
pueden dañar el CCD (Charge Coupled Device).
Notas relativas al visor electrónico
1. No sitúe la videocámara de manera que el visor quede dirigido
hacia el sol.
La luz directa del sol puede dañar su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana.
2. No sostenga la videocámara por el visor.
3. La rotación no intencionada puede estropear el visor.
Notas relativas a la grabación o reproducción utilizando la LCD
1. El monitor de LCD se fabrica utilizando tecnología de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer algunos pequeños puntos (de color
rojo, azul o verde) en el monitor de LCD.
Estos puntos son normales y no afectan a
la imagen grabada.
2. Cuando se utiliza el monitor de LCD en el
exterior bajo la luz directa del sol, puede ser
difícil ver las imágenes. En este caso, se
recomienda utilizar el visor.
3. La luz directa del sol puede dañar el monitor de LCD.
Notas relativas a la correa de mano
- Es muy importante ajustar la correa de mano para una
mejor grabación.
- No fuerce la correa al meter la mano, se puede dañar la
hebilla.
7
ENGLISH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding video head cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads.
If square block-shaped noise distorts playback pictures, or if only a blue
screen is displayed during playback, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with the dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Notices regarding vibration of the speaker in playback
- Speaker sound is muted when the LCD monitor is turned off.
- Turn the speaker volume down if speaker vibration causes an unstable
image during playback.
8
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notas relativas a la limpieza de los cabezales del vídeo
- Para asegurar una grabación normal y unas imágenes claras, limpie los
cabezales del vídeo. Cuando en las imágenes reproducidas aparezca la
imagen de un bloque cuadrado o sólo aparezca la pantalla azul durante
la reproducción, es que los cabezales del vídeo deben estar sucios. Si
ocurriese, limpie los cabezales del vídeo con una cinta de limpieza de
tipo seco.
- No utilice una cinta de limpieza de tipo húmedo. Puede dañar los
cabezales del vídeo.
Notas relativas a la vibración del altavoz en la reproducción.
- El sonido del altavoz se silencia cuando se apaga el monitor de LCD.
- Baje el volumen del altavoz si su vibración provoca una imagen
inestable durante la reproducción.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que se suministran los siguientes accesorios básicos con
la videocámara digital.
Make sure that the following basic accessories are supplied
with your digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adaptor
3. AUDIO/VIDEO cable
Accesorios básicos
1. Lithium Ion Battery pack
1. Batería de iones de litio
2. AC Power Adaptor
2. Adaptador de alimentación CA
3. Cable de AUDIO/VÍDEO
3. AUDIO/VIDEO cable
4. AC cord
4. AC cord
5. Remote Control
5. Remote Control
6. AA batteries for
Remote control
4. Cable CA
5. Mando a distancia
6. AA batteries for Remote control
6. Pilas AA para el mando a distancia
7. S-VIDEO cable
7. Cable S-VIDEO
8. Instruction Book
7. S-VIDEO cable
9. Shoulder Strap
8. Instruction Book
Digital Video Camcorder
10. Scart adaptor
9. Shoulder Strap
Cámara de Vídeo Digital
START/STOP
PHOTO
SELF TIMER DISPLAY
SLOW
STILL
WIDE
TELE
F.ADV
9. Correa para el transporte
10. Adaptador Scart
11. Cable RS-232C
(sólo para VP-D60/D63/D65)
11. RS-232C cable
(VP-D60/D63/D65 only)
12. Photoland RS diskette
(VP-D60/D63/D65 only)
8. Manual de instrucciones
10. Scart adaptor
12. Photoland RS diskette
11. RS-232C cable
(VP-D60/D63/D65 only)
(VP-D60/D63/D65 only)
12. Cinta Photoland RS
(sólo para VP-D60/D63/D65)
9
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Features
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnection system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, moving and still images can be transferred to PC,
making it possible to produce or edit various images. (VP-D55/D60 can
not record and receive digital data from another DV Device.)
• Digital standstill image transfer function with RS-232C
(VP-D60/D63/D65 only)
You can transfer standstill images to PC using the RS-232C connection
without any add-on card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you shoot an object at a standstill for a limited
time in Camera mode.
• 440x Digital zoom
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in the picture.
• Colour TFT LCD
High resolution colour TFT LCD (with 112,320 pixels) gives you clean,
sharp images and a comfortable, stable position for shooting.
• Digital Image Stabilizer
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE(Digital Special Effects) allows you to give your films a creative
look by adding various special effects.
• Extended Dynamic Range (VP-D63/D65 only) /
Back Light Compensation
When you shoot a subject with the light source behind the subject or
a subject with a light background, use the XDR/BLC function.
XDR (Extended Dynamic Range)
• Program AE
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to
the type of scene to be filmed.
10
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Funciones
• Función de transferencia de datos digitales con IEEE 1394
Mediante la incorporación del puerto de transporte de datos de alta
velocidad IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia
de datos serie y un sistema de interconexión, utilizado para transmitir
datos DV), se pueden transferir imágenes en movimiento y fijas a un PC,
lo que hace posible producir o editar varias imágenes. (VP-D55/D60 no
puede grabar ni recibir datos digitales de otro dispositivo DV).
• Función de transferencia de imágenes fijas digitales con RS-232C
Puede transferir imágenes fijas a un PC mediante la conexión RS-232C
sin ninguna tarjeta adicional.
• PHOTO
La función PHOTO le permite grabar un objeto como imagen fija durante
un período de tiempo limitado en modo Camera.
• Zoom digital 440x
El zoom es una técnica de grabación que le permite cambiar el tamaño
del tema de la escena.
• LCD TFT color
La alta resolución de la LCD TFT color (con 112.320 pixeles) proporciona
imágenes nítidas y claras y una posición cómoda y estable para la
grabación.
• DIS
DIS sirve para compensar las imágenes inestables provocadas por el
movimiento de la mano, en particular cuando se graba a gran aumento.
• Varios efectos digitales
DSE (Digital Special Effects) permite proporcionar una apariencia
creativa a las grabaciones añadiendo varios efectos especiales.
• XDR (sólo para VP-D63/D65)/BLC
Cuando grabe un tema con la fuente de luz detrás del mismo o un
tema con un fondo luminoso, utilice la función XDR/BLC.
XDR (Extended Dynamic Range).
• Program AE
Program AE le permite adaptar la velocidad de obturación y la apertura
al tipo de escena que se va a filmar.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Front & Left View
Introducción a la videocámara
Vista frontal e izquierda
12. Edit search +,11. PIP
10. Fade
1. Lens
9. XDR/BLC
8. TFT LCD monitor
7. Auto Focus/Manual Focus
select button
6. Manual FOCUS dial
2. Recording display light
3. Remote sensor
4. Hook for hand strap
5. External MIC input
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Lens
Recording display light
Remote sensor
Hook for hand strap
External MIC input
Manual FOCUS dial (see page 43)
Auto Focus/Manual Focus select button (see page 42)
TFT LCD monitor
XDR/BLC (see page 43)
Fade (see page 44)
PIP (see page 45)
Edit search +, – (see page 25)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Lente
Luz indicadora de la grabación
Sensor remoto
Anilla para la correa de mano
Entrada de micrófono externo
Control de enfoque manual (ver página 43)
Botón de selección AF/MF (ver página 42)
Monitor LCD TFT
XDR/BLC (ver página 43)
Fade (ver página 44)
PIP (ver página 45)
Búsqueda de secuencia +, – (ver página 25)
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Left Side View
Introducción a la videocámara
Vista lateral izquierda
1. DATE/TIME
2. PROGRAM AE ON/OFF
3. RESET
4. A.DUB(Audio dub)
11. DSE ON/OFF
10. MENU ON/OFF
9. Enter
8.
(UP),
(DOWN)
5. C.RESET(Counter Reset)
6. Speaker
1. DATE/TIME (see page 41)
2. PROGRAM AE ON/OFF (see page 35)
3. RESET
- All setting return to default.
4. A.DUB(Audio dub) (see page 46)
5. C.RESET(Counter Reset) (see page 34)
6. Speaker (see page 29)
7. OSD ON/OFF (see page 17)
8.
(UP), (DOWN) (see page 30)
9. Enter (see page 30)
10. MENU ON/OFF (see page 30)
11. DSE ON/OFF (see page 37)
12
7. OSD ON/OFF
1. Botón DATE/TIME (ver página 41)
2. Botón PROGRAM AE ON/OFF (ver página 35)
3. Botón RESET
- Todos los valores vuelven a los predeterminados.
4. Botón A.DUB (doblaje del sonido) (ver página 46)
5. Botón C.RESET (restaurar el contador) (ver página 34)
6. Altavoz (ver página 29)
7. Botón OSD ON/OFF (ver página 17)
8. Botones (arriba) (abajo) (ver página 30)
9. Enter (ver página 30)
10. Botón MENU ON/OFF (ver página 30)
11. Botón DSE ON/OFF (ver página 37)
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Right & Top View
Introducción a la videocámara
Vista derecha y superior
1. Viewfinder
9. S-VIDEO out
2. PHOTO button
3. Zoom lever
4. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
5. Function keys
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Viewfinder (see page 27)
PHOTO button (see page 47)
Zoom lever (see page 32)
Power switch(CAMERA or PLAYER) (see page 20)
Function keys (see page 52) : PLAYER mode.
(REW)
(PLAY)
(FF)
(STOP)
(STILL)
Audio/Video out (see page 51)
DV in/out : VP-D63/D65 (see page 54)
DV out : VP-D55/D60
RS-232C out (see page 57)
S-VIDEO out (see page 51)
8. RS-232C out
7. DV in/out( VP-D63/D65)
DV out (VP-D55/D60)
6. Audio/Video out
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Visor (ver página 27)
Botón PHOTO (ver página 47)
Control del zoom (ver página 32)
Selector de alimentación (CAMERA o PLAYER) (ver página 20)
Teclas de función (ver página 52): Modo PLAYER.
(REW)
(PLAY)
(FF)
(STOP)
(STILL)
Salida de Audio/Vídeo (ver página 51)
Entrada/salida DV : (VP-D63/D65) (ver página 54)
Salida DV
: (VP-D55/D60)
Salida de RS-232C (ver página 57)
Salida de S-VIDEO (ver página 51)
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Rear & Bottom View
Introducción a la videocámara
Vista posterior e inferior
7. BATT. Eject
8. TAPE Eject
6. Mode indicator
1. Charging indicator
2. LCD open
3. Hook for shoulder strap
4. DC jack
5. START/STOP button
14
1. Charging indicator
1. Indicador de carga
2. LCD open
2. Apertura de la LCD
3. Hook for shoulder strap
3. Anilla para la correa de transporte
4. DC jack
4. Conector CC
5. START/STOP button (see page 25)
5. Botón START/STOP (ver página 25)
6. Mode indicator
Red light : CAMERA mode
Green light : PLAYER mode
6. Indicador de modo
Luz roja: modo CAMERA
Luz verde: modo PLAYER
7. BATT. Eject
7. Expulsión de la batería
8. TAPE Eject
8. Expulsión de la cinta
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote control
Mando a distancia
1. PHOTO
START/STOP
2. START/STOP
3. SELF TIMER
PHOTO
WIDE
SELF TIMER DISPLAY
TELE
W
9. Zoom
T
SLOW
STILL
4. SLOW
5. STILL
F.ADV
8. Display on/off
7. Frame Advance (F. ADV)
6. Function key
(PLAY)
(REW)
(FF)
(STOP)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PHOTO
START/STOP
SELF TIMER
SLOW (see page 53)
STILL (see page 53)
Function keys
(PLAY)
(REW)
(FF)
(STOP)
7. Frame Advance (F. ADV) (see page 53)
8. Display on/off
9. Zoom
TELE : Subject appears closer
WIDE : Subject appears farther away
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Botón PHOTO
Botón START/STOP
Botón SELF TIMER
Botón SLOW (ver página 53)
Botón STILL (ver página 53)
Teclas de función
(PLAY)
(REW)
(FF)
(STOP)
7. Avanzar trama (F.ADV) (ver página 53)
8. Encendido apagado de la pantalla
9. Zoom
TELE: El tema aparece más cercano
WIDE: El tema aparece más lejos
15
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
OSD(On Screen Display)
16
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display – Visualización en pantalla)
1. Battery level (see page 23)
1. Nivel de la batería (ver página 23)
2. DEW condensation
2. Condensación DEW
OSD in CAMERA mode
Monitors the moisture condensation.
Supervisa la condensación de la humedad.
3. Manual focus (see page 42)
3. Enfoque manual (ver página 42)
4. XDR,BLC (see page 43)
4. XDR, BLC (ver página 43)
23
22 21 20
19
(XDR for VP-D63/D65 only)
(XDR sólo para VP-D63/D65)
W
T
20 X
REC
5. Program AE (see page 35)
5. Program AE (ver página 35)
18
90MIN
0:00:00:00
1
6. White Balance mode (see page 38)
6. Modo de compensación del color
17
2
The White balance modes are AUTO,
(ver página 38)
16
M.FOCUS
MEM SP
3
15
XDR
DEW
MIRROR
INDOOR and OUTDOOR.
Los modos de compensación del color son AUTO,
4
TAPE END
16BIT
14
5
7. DIS (see page 31)
INDOOR y OUTDOOR.
OUTDOOR
F4
13
6
Indicates The Digital Image Stabilizer is
7. DIS (ver página 31)
12
TRANSFERRING
PIP
7
PHOTO
8
working.
Indica que el Estabilizador de imágenes digitales
8. PHOTO (see page 47)
está en funcionamiento.
SELF-30S
23:30
11
9
9. Self record recording and waiting timer
8. PHOTO (ver página 47)
WAIT-10S
31.DEC.2000
10. DV-CAPTURE data transferring
9. Grabación automática y temporizador de espera
10
(see page 56)
10. Transferencia de datos DV-CAPTURE
Indicates that the camcorder is transferring
(ver página 56)
digital still picture to pc. (VP-D60/D63/D65 only)
Indica que la videocámara está transfiriendo imágenes
OSD in PLAYER mode
11. DATE/TIME (see page 41)
digitales fijas a un pc. (Sólo para VP-D60/D63/D65)
12. PIP (Picture in Picture) (see page 45)
11. DATE/TIME (ver página 41)
13. Iris and Shutter speed (see page 39)
12. PIP (Picture in Picture – Imagen en imagen)
22
14. Audio record mode (see page 40)
(ver página 45)
Indicates the Audio record mode.
13. Iris y velocidad de obturación (ver página 39)
19
PLAY
(12bit, 16bit)
14. Modo de registro de audio (ver página 40)
90MIN
0:00:00:00
18
1
17
12bit is not displayed.
Indica el modo de grabación de audio.
16
MEM SP
15. DSE (Digital Special Effect) mode
(12 bits, 16 bits)
27
2
DEW
DUB
20
TAPE END
(see page 36)
12 bits no se visualiza.
16. Record speed mode
15. Modo DSE (Digital Special Effect –
TRANSFERRING
10
Indicates the record speed.
Efectos digitales especiales) (ver página 36)
DV IN
26
17. Zero memory (see page 34)
16. Modo de velocidad de grabación
SUB
23:30
24
Indicates that zero memory is working.
Indica la velocidad de grabación.
11
16BIT
31.DEC.2000
25
18. Tape counter
17. Memoria a cero (ver página 34)
0:00:00 mark is linear-counter display,
Indica que la memoria a cero está funcionando.
0H00M00S00 mark is
18. Contador de la cinta
TIME CODE display.
La indicación 0:00:00 es la visualización del contador lineal, la indicación
19. Operation mode
0H00M00S00 es la visualización del CÓDIGO DE LA HORA.
The operation modes are STBY, REC, PLAY, STOP, SLOW, STILL, F.ADV,
19. Modo de funcionamiento
FF, REW etc.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC, PLAY, STOP, SLOW, STILL, F.ADV,
FF, REW, etc.
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
OSD(On Screen Display)
20. Self diagnosis (TAPE, TAPE END)
Checks the operation of the CAMCORDER.
21. Digital zoom mode (see page 32)
Indicates the digital zoom magnification mode. (2x, 20x)
22. Remaining Tape (measured in minutes)
23. Zoom position
24. Audio playback channel (see page 46)
Indicates the Audio playback channel (MAIN, SUB)
MAIN is not displayed.
25. Audio playback mode
Indicates the audio playback mode. (12bit, 16bit)
12 bit is not displayed
26. DV IN (DV data receiving mode) (see page 54 )
Indicates that the DV data receiving mode is activated. (VP-D63/D65 only)
27. DUB (see page 46)
Indicates that the audio dubbing is working.
Turning OSD (On Screen Display) on/off
When you set the power switch to CAMERA, and the OSD on viewfinder,
the LCD and TV monitor are automatically turned on.
When you set the power switch to PLAYER, and the OSD on viewfinder,
the LCD and TV monitor are automatically turned off.
• Turning OSD on/off
Press the OSD ON/OFF button on the left side panel.
-Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in the
order of ( OFF
0:00:00
0H00M00S00 ).
-When you turn off the OSD,
In CAMERA mode : You can view the OSD in the viewfinder or LCD
monitor.
In PLAYER mode : The OSD is turned off after blinking for 3 seconds
in the viewfinder and LCD monitor.
• Turning on/off the DATE/TIME
- The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF button.
- If you want to turn the DATE/TIME on or off, please use the
DATE/TIME button on the left side panel.
- Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in
the order of ( OFF
DATE/TIME
TIME
DATE ).
ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display – Visualización en pantalla)
20. Diagnósticos automáticos (TAPE, TAPE END)
Comprueba el funcionamiento de la videocámara.
21. Modo de zoom digital (ver página 32)
Indica el modo de aumento del zoom digital. (2x, 20x)
22. Cinta restante
23. Posición de zoom
24. Canal de reproducción de audio (ver página 46)
Indica el canal de reproducción de audio (MAIN, SUB) MAIN no se visualiza.
25. Modo de reproducción de audio
Indica el modo de reproducción de audio. (12 bits, 16 bits)
12 bits no se visualiza.
26. DV IN (modo de recepción de datos DV) (ver página 54)
Indica que el modo de recepción de datos DV está activado.
(sólo para VP-D63/D65)
27. DUB (ver página 46)
Indica que el doblaje del sonido está en funcionamiento.
Activación y desactivación del OSD (On Screen Display)
Cuando coloque el selector de alimentación en la posición CAMERA,
se activarán automáticamente el OSD del visor, la LCD y el monitor de TV.
Cuando coloque el selector de alimentación en la posición PLAYER,
se desactivarán automáticamente el OSD del visor, la LCD y el monitor de TV.
• Activación y desactivación del OSD
Pulse el botón OSD ON/OFF situado en el panel de la izquierda
- Cuando se pulsa el botón, se seleccionan sucesivamente las funciones
siguientes por este orden (OFF
0:00:00
0H00M00S00).
- Cuando desactive el OSD,
En modo CAMERA: Puede ver el OSD del modo de funcionamiento en el
visor y en el monitor LCD.
En modo PLAYER: El OSD del modo de funcionamiento se desactiva
después de parpadear durante 3 segundos en el visor y
en el monitor de LCD.
• Activación y desactivación de DATE/TIME (fecha y hora)
- La función DATE/TIME no se ve afectada por el botón OSD ON/OFF.
- Si desea activar y desactivar DATE/TIME, utilice el botón DATE/TIME situado en el panel izquierdo.
- Cuando se pulsa el botón, se seleccionan sucesivamente las funciones
siguientes por este orden (OFF
DATE/TIME
TIME
DATE).
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
How to use the Remote Control
Cómo utilizar el mando a distancia
Battery Installation for the Remote Control
Instalación de la pila en el mando a distancia
✤ You must insert or replace these batteries
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Insert two AA batteries, following the +
and – markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
PHOTO
WIDE
SELF TIMER DISPLAY
START/STOP
TELE
SELF
TIMER
T
SLOW
STILL
F.ADV
Self Record using the Remote Control
The Self Timer function on the remote control enables you to start and
stop recording automatically.
Example: Scene with all members of your family
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S : 10 second wait, followed by 30 seconds
of recording.
- WAIT-10S/SELF-END : 10 second wait, followed by recording until
you press the START/STOP button again.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press the START/STOP button to start the timer.
: After a 10 second wait, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording stops automatically
after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when
you wish to stop recording.
Reference
18
✤ Debe insertar o sustituir las pilas cuando:
- Adquiera la videocámara.
- El mando a distancia ya no funcione.
✤ Inserte dos pilas AA, según las indicaciones + y –.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad
de la pila.
W
When recording with the timer, you can press
START/STOP a second time to cancel the function.
Grabación automática utilizando el mando a distancia
La función del temporizador automático del mando a distancia le
permite iniciar y detener automáticamente la grabación.
Ejemplo: Escena con todos los miembros de la familia
Hay dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 segundos de espera, seguidos de 30
segundos de grabación.
- WAIT-10/SELF-END: 10 segundos de espera, seguidos de
grabación hasta que se pulsa de nuevo el botón START/STOP.
1. Seleccione el modo CAMERA de la videocámara.
2. Pulse el botón SELF TIMER hasta que se visualice el indicador
adecuado en el visor:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP para poner en marcha el temporizador.
: Después de una espera de 10 segundos, empieza la grabación
: Si ha seleccionado SELF-30S, la grabación se detiene automáticamente después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse de nuevo START/STOP
cuando desee terminar la grabación.
Referencia
Cuando grabe con el temporizador, puede pulsar
START/STOP una segunda vez para cancelar la
función.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Preparación
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Ajuste de la correa de mano y la correa de transporte
It is very important to adjust the hand strap for better shooting.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change
the position of your hand.
Es muy importante ajustar la correa de mano para poder grabar mejor.
La correa de mano permite:
- Sostener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar el Zoom y el botón START/STOP sin tener que cambiar la
posición de la mano.
Hand strap
Correa de mano
a. Pull open the hand-strap cover and release
the hand strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
hand strap cover.
c. Close the hand strap cover back up again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcoder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the
buckle.
a. Abra la funda de la correa de mano y
sáquela.
b. Ajuste su longitud y vuélvala a sujetar a la
funda para la correa de mano.
c. Cierre la funda de la correa de mano.
c
a
b
1
2
Correa de transporte
La correa de transporte le permite transportar
la videocámara de manera segura.
1. Inserte un extremo en la anilla para la correa de transporte de la videocámara
Inserte el otro extremo en la anilla situada
en la correa de mano.
2. Sujete cada extremo en la hebilla, ajuste
la longitud de la correa y después ténsela
en la hebilla.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión de la fuente de alimentación
There are two power sources that can be connected.
- Using the AC Power Adaptor and AC cord : used for indoor shooting.
- Using the Battery Pack : used for outdoor shooting.
To use the AC Power Adaptor and DC Cable
Para utilizar el adaptador de alimentación CA y el cable CC
1. Connect the AC Power Adaptor to an AC cord.
1
1. Conecte el adaptador de alimentación CA a un
cable CC.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
2
2. Enchufe el cable CC a la toma de corriente.
Reference
Referencia
- The plug and wall socket type can be
different according to the regional
conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to
the DC jack of the camcorder.
3
4-a. To set the camcorder to the CAMERA mode.
Hold down the tab of the power switch and turn
the power switch to the CAMERA position.
4-a
4-b. To set the camcorder to the PLAYER mode.
Hold down the tab of the power switch and turn
the power switch to the PLAYER position.
20
Hay dos maneras de conectar la fuente de alimentación.
- Utilizando el adaptador de alimentación CA y el cable CC:
para grabar en el interior.
- Utilizando la batería: para grabar en el exterior.
CAMERA
4-b
PLAYER
- El tipo de enchufe y de toma de
corriente pueden ser diferentes
según las condiciones de la zona.
3. Enchufe el otro extremo del cable CC al conector CC de la videocámara.
4-a.Para seleccionar el modo CAMERA de la
videocámara.
Mientras presiona la pestaña del selector de alimentación, deslícelo hacia la posición
CAMERA.
4-b.Para seleccionar el modo PLAYER de la
videocámara.
Mientras presiona la pestaña del selector de alimentación, deslícelo hacia la posición PLAYER.
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Preparación
To use the Lithium Ion Battery Pack
Amount of continuous recording time depends on :
- Which model of battery pack you are using.
- How much you use the Zoom function.
It is, therefore, recommended that you have several available.
Para utilizar la batería de iones de litio
El tiempo de grabación continuada depende de:
- El modelo de batería que utilice.
- La utilización de la función Zoom.
Por lo tanto, se recomienda tener varias baterías.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Carga de la batería de iones de litio
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adaptor to an AC cord
and connect the AC cord to a wall socket.
2
3. Connect DC cable to DC jack of the
camcorder.
4. Turn off the power of the camcorder, and
the charging indicator will start blinking and
begin charging.
- Blinking once a second : Indicates less than 4
50% has been charged.
OFF
- Blinking twice a second : Indicates
50% ~ 75% has been charged.
- Blinking three times a second : Indicates
75% ~ 100% has been charged.
- Blinking stops and stays on : Charging has been completed.
- On for a second and off for a second: Indicates that an error has
occurred. Reset the battery pack and DC cable.
5. If charging is completed, separate the camcorder, AC power adapter,
and battery pack.
- Even if the power is turned off, the battery will be discharged.
Reference
1. Conecte el adaptador de alimentación CA a la
videocámara.
1
- The battery pack may be charged a little at the
time of purchase.
2. Conecte el adaptador de alimentación CA a un
cable CA y conecte este cable a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable CC al conector CC de la
videocámara.
4. Apague la alimentación de la videocámara y el
indicador de carga empezará a parpadear y a
cargarse.
- Si parpadea una vez por segundo: Indica
que se ha cargado menos del 50%.
- Si parpadea dos veces por segundo: Indica
que se ha cargado del 50% al 75%.
- Si parpadea tres veces por segundo: Indica que se ha cargado del
75% al 100%.
- Si se detiene el parpadeo y se queda encendido: Se ha completado
la carga.
- Si se enciende durante y segundo y se apaga durante otro: indica
que haya algún error. Vuelva a colocar la batería y el cable CC.
5. Si se ha completado la carga, separe la videocámara, el adaptador de
alimentación CA y la batería.
- Incluso si se apaga la alimentación, se descargará la batería.
3
Referencia
- La batería puede estar un poco cargada cuando se
adquiera.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparing
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de iones de litio
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Tabla del tiempo de grabación continuada en base al modelo y tipo de batería
Model
Modelo
VP-D55
VP-D60
VP-D63/D65
SB-L110
Approximately
50 minutes
Approximately
50 minutes
Approximately
50 minutes
SB-L110
50 minutos
50 minutos
aproximadamente aproximadamente
50 minutos
aproximadamente
SB-L220
Approximately
100 minutes
Approximately
100 minutes
Approximately
100 minutes
SB-L220
100 minutos
100 minutos
aproximadamente aproximadamente
100 minutos
aproximadamente
Battery
✤ The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on usage.
Reference
✤ The battery pack should be recharged in a room temperature
that is between 0°C and 40°C. It should never be charged in a
room temperature that is below 0°C.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if the
battery pack is left in temperatures above 40°C for a long period,
even when it is fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
✤ Do not disassemble, process, pressure, or heat the Lithium Ion
Battery Pack.
✤ Do not allow metal substances to contact the + and – terminals
of the Lithium Ion Battery Pack.
It can cause leakage, heat generation, induction of fire and
overheating.
22
Batería
VP-D55
VP-D60
VP-D63/D65
✤ Los tiempos de grabación continuada de la tabla son aproximados.
El tiempo de grabación real depende del uso.
Referencia
✤ La batería debe cargarse a temperatura ambiente, es decir, entre
0°C y 40°C. Nunca debe cargarse a una temperatura inferior a 0°C.
✤ La vida y la capacidad de la batería se reducirá si se utiliza a temperaturas inferiores a 0°C, incluso si está completamente cargada.
✤ La vida y la capacidad de la batería se reducirá si se deja la
batería a temperatura superior a 40°C durante un período largo de
tiempo incluso si está completamente cargada.
✤ No ponga la batería cerca de ninguna fuente de calor (fuego o
llamas, por ejemplo).
✤ No desmonte, modifique, ejerza presión ni caliente la batería de
iones de litio.
✤ No ponga en contacto materiales metálicos con los terminales
+ y – de la batería de iones de litio.
Puede provocar pérdidas, generar calor, provocar incendios o
sobrecalentamiento.
ENGLISH
Preparing
Battery level display
• The battery level display indicates the amount
of power remaining in the battery pack.
a.
b.
c.
d.
e.
Fully charged
10% used
Half used
Mostly used
Completely used (flickers)
(camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
ESPAÑOL
Preparación
Visor del nivel de carga de la batería
• El visor del nivel de carga de la batería indica la carga que queda
en la batería.
a
b
c
d
e
a.
b.
c.
d.
e.
Completamente cargada
Se ha consumido el 10%
Se ha consumido la mitad
Casi toda descargada
Completamente descargada (parpadea)
(si la videocámara se apaga pronto, cambie la batería
en cuanto le sea posible)
✤ Please refer to the table on page 22 for approximate
continuous recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged battery
pack in 77°F(25°C). As the environmental
temperature and conditions may be different when you actually use
the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the
approximate continuous recording times given in these instructions.
✤ Consulte la tabla de la página 22 para ver los tiempos aproximados
de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales del entorno. El tiempo de grabación se
reduce en gran medida en un ambiente frío. El tiempo de grabación
continuada indicado en las instrucciones de funcionamiento se mide
utilizando una batería completamente cargada a 77°F (25°C).
Como la temperatura y las condiciones ambientales pueden ser
diferentes al utilizar la videocámara, el tiempo de batería restante
puede no ser el mismo que los tiempos aproximados de grabación
continuada proporcionados en estas instrucciones.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you
remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates discharged.
Consejos para la identificación de la batería
Se proporciona un identificador de carga en la batería para
ayudarle a recordar si la ha cargado o no.
Se proporcionan dos colores (rojo y negro) puede elegir el
que indica cargado y el que indica descargado.
23
ENGLISH
Preparing
Inserting and Ejecting a Cassette
ESPAÑOL
Preparación
Inserción y expulsión de una cinta
- There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60,
- Los tipos de cintas Mini DV CASSETTE son DVM80, DVM60 y DVM30.
and DVM30.
- No inserte una cinta ni cierre el receptáculo de la cinta forzadamente.
- When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
Podría provocar un funcionamiento defectuoso.
excessive force. It can cause a malfunction.
- No utilice cintas que no sean Mini DV CASSETTE.
- Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.
1
2 Tape window
Well, just follow me
Sígame
Your camcorder inserts and ejects a tape automatically.
La videocámara inserta y expulsa las cintas automáticaDo not be hasty. Wait until the tape is fully inserted or
mente. No se precipite. Espere hasta que se haya insertado
ejected.
o expulsado la cinta por completo.
1. Slide the TAPE EJECT button located beneath the
3 Cassette holder 4 Cassette door 1. Deslice el botón TAPE EJECT situado en la parte infericamcorder forwards and open the cassette door.
or de la videocámara hacia el lado y abra la tapa de la
- The compartment opens automatically.
cinta.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape
- El compartimento se abre automáticamente
window facing outward and the protection tab
2. Inserte una cinta en el receptáculo con la ventana de la
toward the top.
cinta hacia afuera y la pestaña de protección hacia arriba.
3. Push the PUSH mark until the compartment clicks into place.
3. Presione el indicador PUSH hasta que el compartimento se cierre.
4. Close the cassette door.
4. Cierre la tapa de la cinta presionándola.
- When the cassette door is open, the camcorder will not operate.
- Cuando la tapa de la cinta está abierta, la videocámara no funciona.
Referencia
- Cuando haya grabado una cinta que desee guardar,
Reference
- When you have recorded a cassette that you wish to keep,
puede protegerla para que no se borre accidentalmente.
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. No es posible la grabación (Protección):
a. Recording Impossible(Protection) :
a. SAVE
Deslice la pestaña de protección de la cinta de modo
Push the protection tab on the cassette so
que cubra el orificio.
that it does not cover up the opening.
b. Es posible grabar:
b. Recording possible :
Si ya no desea conservar la grabación de la cinta,
If you no longer wish to keep the recording on the
deslice la pestaña de protección hasta que ya no
cassette, push the protection tab back so that it no
cubra el orificio.
longer covers up the opening.
b. REC
• How to keep a tape
a. Avoid places where there are magnets.
b. Avoid humidity-and-dust prone places.
c. Keep it in an erect position away from the direct sunlight.
d. Do not drop a tape or give a shock to it.
24
• Cómo guardar una cinta
a. Evite lugares en los que haya imanes.
b. Evite lugares con humedad y polvo.
c. Guárdela en posición recta, en un lugar en el que no
del sol.
d. No deje caer la cinta ni la golpee.
ENGLISH
Basic Recording
Making the First Recording
ESPAÑOL
Grabación básica
Primera grabación
Make sure that you make these preparations.
Did you connect a power source? (Battery Pack or DC cable)
Did you set the Power switch to the CAMERA position?
Did you insert a cassette?
Open the LCD monitor and make sure that STBY is displayed in the
OSD. (If the protection tab of the cassette is opened, STOP will be
displayed)
If you want to see the image in the Viewfinder, close the LCD monitor.
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to shoot appears in the LCD monitor or
Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is
enough remaining power for recording.
- To start recording, press the START/STOP button.
Recording starts and REC is displayed on the LCD.
- To stop recording, press the START/STOP
button again.
Recording stops and STBY is displayed on the LCD.
Compruebe si ha hecho lo siguiente.
¿Ha conectado una fuente de alimentación? (Batería o cable CC)
¿Ha colocado el selector de alimentación en la posición CAMERA?
¿Ha insertado una cinta?
Abra el monitor de LCD y asegúrese de que se visualiza STBY en el
OSD. (Si la pestaña de protección de la cinta está abierta, se visualizará STOP)
Si desea ver la imagen en el visor, cierre el monitor de LCD.
¿Ha abierto la TAPA DE LA LENTE?
Asegúrese de que la imagen que desea grabar
aparece en el monitor de LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de batería indica que
queda suficiente carga para la grabación.
- Para empezar a grabar, pulse el botón
START/STOP. La grabación empieza y se visualiza REC en la LCD.
- Para detener la grabación, pulse el botón
START/STOP de nuevo. La grabación se detiene
y se visualiza STBY en la LCD.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode
for over 3 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch
to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is
designed to save battery power.
Cuando hay una cinta cargada y se deja la videocámara en modo STBY
durante más de 3 minutos sin utilizar, se apagará automáticamente. Para
volverla a utilizar, pulse el botón START/STOP o coloque el selector de
alimentación en la posición OFF y, a continuación, de nuevo en CAMERA.
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar batería.
Edit Search
- You can view a recorded scene with the EDIT +, –
function in STBY mode. EDIT – enables you to
reverse and EDIT + enables you to forward, for as
long as you keep pressing.
- If you press the the EDIT – button quickly in STBY
mode, your camcorder will play back in reverse for
3 seconds and return to the original position automatically.
Búsqueda de secuencia
- Puede ver una escena grabada con la función EDIT
+, – en modo STBY. EDIT – le permite rebobinar y
EDIT + le permite avanzar, mientras mantiene pulsados los botones.
- Si pulsa el botón EDIT – rápidamente en modo
STBY, la videocámara reproducirá en invertido
durante 3 segundos y volverá a la posición original
automáticamente.
25
ENGLISH
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.
(refer to figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal
plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
26
ESPAÑOL
Grabación básica
Consejos para grabar una imagen estable
Es muy importante que al grabar sostenga correctamente
la videocámara.
Sujete la tapa de la LENTE firmemente a la correa de la
mano (ver la figura).
Grabación con el monitor de LCD
1. Sostenga la videocámara firmemente con la correa de
mano.
2. Mantenga el codo derecho apoyado contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o en el lado de la LCD para
sostenerla y ajustarla. No toque el micrófono incorporado.
4. Elija una posición cómoda y estable para la grabación que
está realizando. Puede apoyarse contra una pared o sobre
una mesa para mayor estabilidad.
No olvide respirar suavemente.
5. Utilice la trama de la LCD como guía para determinar el
plano horizontal.
6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Grabación con el visor
1. Sostenga la videocámara firmemente con la correa de
mano.
2. Mantenga el codo derecho apoyado contra el cuerpo.
3. Con la mano izquierda, sostenga la videocámara por
debajo. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Elija una posición cómoda y estable para la grabación que
está realizando. Puede apoyarse contra una pared o sobre
una mesa para mayor estabilidad. No olvide respirar
suavemente.
5. Coloque el ojo en el ocular del visor.
6. Utilice la trama del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
7. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Adjusting the LCD
Ajuste de la LCD
- Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording
or playing back directly.
- Depending on the conditions in which you are using the camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;
Brightness
Colour
1. Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER position.
2. Open the LCD monitor, the LCD is turned on.
3. Press the MENU ON/OFF button.
4. Press the , buttons so that LCD ADJUST is
highlighted.
5. Press the ENTER button.
- Using the , buttons, select a menu
(MENU)
STBY
item you want to adjust.
0:00:00
LCD ADJUST
6. Press the ENTER button again.
DIS.........OFF
- Using the , buttons, adjust the colour
DIGITAL ZOOM
ZERO MEM...OFF
or brightness levels.
PROGRAM AE
7. Press the MENU ON/OFF button to finish the DSE SELECT
LCD ADJUSTMENT.
EXIT:MENU
Using the VIEWFINDER
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER
to focus the picture. (refer figure 1)
Using the VIEWFINDER
Take care if you use a large size of battery pack
that obstructs the VIEWFINDER’s movement.
(refer figure 2)
- La videocámara está equipada con una pantalla LCD (Liquid Crystal
Display) a color de 2,5 pulgadas, que le permite ver lo que está
grabando o reproducirlo en ella directamente.
- Dependiendo de las condiciones bajo las que utilice la videocámara
(en casa o al aire libre, por ejemplo), puede ajustar:
El brillo
MENU
El color
ON/OFF
1. Coloque el selector POWER en la posición CAMERA o
PLAYER.
2. Abra el monitor de LCD, la LCD se activa.
ENTER
3. Pulse el botón MENU ON/OFF.
4. Pulse los botones , para colocar el cursor en la
opción LCD ADJUST.
5. Pulse el botón ENTER.
LCD ADJUST
STBY
- Utilizando los botones , , seleccione la
0:00:00
BRIGHT
00 18 36
opción que desee ajustar
COLOUR
6. Pulse el botón ENTER de nuevo.
- Utilizando los botones , , ajuste el nivel
de brillo o de color.
7. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar
EXIT:MENU
el ajuste de la LCD.
Utilización del visor
1
2
Ajuste del enfoque
Ajuste el anillo de control del enfoque del visor
para enfocar la imagen. (consulte la figura 1)
Utilización del visor
Si utiliza una batería de tamaño grande, es mejor
que utilice el visor para extraerla.
(consulte la figura 2)
27
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Reproducción de una cinta grabada en la LCD
- You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
- Make sure that the battery pack is in place.
1. While pressing the red button on the Power switch,
set it to PLAYER position.
- Puede supervisar la reproducción de las imágenes en el monitor de LCD.
- Asegúrese de que la batería esté en su lugar.
1. Mientras pulsa el botón rojo del selector POWER,
colóquelo en la posición PLAYER.
2. Insert a tape you have just recorded.
3. Open the LCD monitor and make sure that STOP is
displayed in the OSD.
Adjust the angle of the LCD monitor and set the
brightness or the colour if necessary.
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
the start point.
- To stop REWIND, press the
(STOP) button.
- Camcorder changes to STOP mode automatically
when the tape has reached its end position after
rewinding.
2. Inserte la cinta que acaba de grabar.
2
3. Abra el monitor de LCD y asegúrese de que se visualiza STOP en el OSD.
Ajuste el ángulo del monitor de LCD y ajuste el brillo y
el color, si es necesario.
4
4. Pulse el botón
(REW) para rebobinar la cinta hasta
el punto de inicio.
- Para detener REWIND, pulse el botón (STOP).
- La videocámara cambia al modo STOP automáticamente cuando la cinta llega a la posición final después
de rebobinarse.
1
5. Press the
(PLAY) button to start play back.
- You can see the picture you recorded on the LCD.
- To stop the PLAY operation, press the
(STOP)
button.
Reference
28
- You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR
(see page 51)
- You can use various functions in playback mode.
(STILL, SLOW, F.ADV, PICTURE SEARCH)
(see page 53)
REW
PLAY
FF
STOP
STILL
Referencia
5. Pulse el botón (PLAY) para empezar la reproducción.
- Puede ver las imágenes que ha grabado en la LCD.
- Para detener la operación PLAY, pulse el botón
(STOP).
- También puede supervisar las imágenes en una pantalla
de TV, después de conectar la videocámara a una TV o
VCR. (ver página 51)
- Puede utilizar varias funciones en el modo de reproducción. (STILL, SLOW, F.ADV, PICTURE SEARCH)
(ver página 53)
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Adjusting the LCD during PLAY
Ajuste de la LCD durante PLAY
- You can adjust the LCD during PLAY.
- The adjustment method is the same as with the CAMERA operation.
(see page 27)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
- When you use the LCD monitor while playing back,
you can hear sound from the Speaker.
If you do not want to hear sound from the Speaker, set
the SPEAKER menu to OFF using the ENTER button.
- The volume of the Speaker is controlled by
the VOLUME CONTROL on the menu.
- Puede ajustar la LCD mientras está en PLAY.
- El método de ajuste es el mismo que cuando se utiliza en modo
CAMERA. (ver página 27)
Control del sonido del altavoz
El altavoz sólo funcionan en modo PLAYER.
- Cuando se utiliza el monitor de LCD durante la
(MENU)
STOP
reproducción, puede escuchar el sonido por el altavoz.
0:00:00
LCD ADJUST
Si no desea escuchar el sonido del altavoz, seleccione
ZERO MEM...OFF
AUDIO OUTPUT
en OFF el menú SPEAKER utilizando el botón ENTER.
VOLUME CONTROL
- El volumen del altavoz se controla mediante el botón
PHOTO SEARCH
SPEAKER....OFF
VOLUME CONTROL del menú.
EXIT:MENU
1. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
STOP
0:00:00
2. Press the , buttons so that VOLUME
LCD ADJUST
CONTROL is highlighted.
ZERO MEM...OFF
AUDIO OUTPUT
3. Press the ENTER button.
VOLUME CONTROL
SEARCH
- Using the , buttons adjust the volume PHOTO
SPEAKER....ON
level.
EXIT:MENU
4. Press the MENU ON/OFF button to finish
the VOLUME CONTROL.
- If you close the LCD monitor, the LCD monitor and speaker turn
off.
- If the speaker does not work properly, check these points;
Is the LCD monitor closed?
Is the volume adjusted to a low level?
Is the SPEAKER menu set to OFF?
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
2. Pulse los botones , para colocar el
cursor en VOLUME CONTROL.
00 16 31
3. Pulse el botón ENTER.
- Utilizando los botones , ajuste el nivel
del volumen.
EXIT:MENU
4. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar
la función VOLUME CONTROL.
- Si cierra el monitor de LCD, se desactivan el monitor de LCD y el
altavoz.
- Si el altavoz no funciona correctamente, compruebe lo siguiente:
¿Está cerrado el monitor de LCD?
¿Está el volumen a un nivel bajo?.
¿Se ha seleccionado OFF en el menú SPEAKER?
VOLUME CONTROL
STBY
0:00:00
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using the Various Functions
Utilización de varias funciones
Setting the menu item
Selección de una opción del menú
Functions
in
menu
CAMERA mode
PLAYER mode
LCD ADJUST, DIS, DIGITAL ZOOM,
ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE,
WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED,
IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE,
CLOCK SETTING
LCD ADJUST, ZERO MEM,
AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL
PHOTO SEARCH, SPEAKER
• Set the camcorder to CAMERA or
MENU
ON/OFF
PLAYER mode.
1. Press the MENU ON/OFF button.
ENTER
The MENU OSD is displayed.
The cursor( INVERSE OSD ) indicates the
feature you can set.
2. Using the , and ENTER buttons on the
left side panel, select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU ON/OFF button.
30
Reference
If you leave the camcorder set to MENU for more than 30 seconds,
the MENU OSD turns off automatically.
If the menu item displays DISABLE for some functions, you can not
change that menu item.
When you set the IRIS mode to manual(not AUTO)mode, you cannot
change the PROGRAM AE and SHUTTER SPEED modes.
- The PROGRAM AE and SHUTTER SPEED modes will be changed
to AUTO.
- If you want to change the PROGRAM AE and SHUTTER SPEED,
set the IRIS mode to AUTO.
When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO)
mode, you cannot change the PROGAM AE mode.
- The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.
- If you want to change the PROGRAM AE, set the IRIS and
SHUTTER SPEED modes to AUTO.
Modo CAMERA
LCD ADJUST, DIS, DIGITAL ZOOM,
Funciones ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE,
WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED,
del
IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE,
menú
CLOCK SETTING
Modo PLAYER
LCD ADJUST, ZERO MEM,
AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL,
PHOTO SEARCH, SPEAKER
• Seleccione el modo CAMERA o
PLAYER de la videocámara
LCD ADJUST
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
DIS.........OFF
DIGITAL ZOOM
Se visualiza el OSD MENU.
ZERO MEM...OFF
PROGRAM AE
El cursor ( INVERSE OSD ) indica la
DSE SELECT
función que puede activar.
EXIT:MENU
2. Utilizando los botones , y ENTER
situados en el panel de la izquierda,
seleccione y active la opción.
3. Puede abandonar el modo del menú pulsando el botón MENU ON/OFF.
Referencia
(MENU)
STBY
0:00:00
Si deja la videocámara en MENU durante más de 30 segundos, el
OSD del menú se desactiva automáticamente.
Si la opción del menú visualiza DISABLE en algunas funciones, no
puede cambiar esa opción del menú.
Cuando se selecciona el modo manual (no AUTO) para el modo IRIS,
no pueden cambiarse los modos PROGRAM AE ni SHUTTER SPEED.
- Los modos PROGRAM AE y SHUTTER SPEED se cambiarán a
modo AUTO.
- Si desea cambiar PROGRAM AE y SHUTTER SPEED, seleccione
AUTO para el modo IRIS.
Cuando se selecciona el modo manual (no AUTO) para el modo
SHUTTER SPEED, no puede cambiarse el modo PROGRAM AE.
- El modo PROGRAM AE cambiará a AUTO.
- Si desea cambiar PROGRAM AE, seleccione AUTO para los modos
IRIS y SHUTTER SPEED.
ENGLISH
Advanced Recording
LCD ADJUST
ESPAÑOL
Grabación avanzada
LCD ADJUST
- The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.
Please see page 27.
- La función LCD ADJUST funciona en modo CAMERA y PLAYER.
Consulte la página 27.
DIS (Digital Image Stabilizer)
- The DIS function works in CAMERA mode only.
- DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function
that compensates for any shaking or moving of the hand holding the
camcorder (within resonable limits).
- It provides more stable pictures when:
Recording in the Zoom in mode
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(MENU)
2. Press the MENU ON/OFF button.
LCD ADJUST
DIS.........ON
- The menu list will appear.
DIGITAL ZOOM
3. Using the , buttons, highlight DIS.
ZERO MEM...OFF
PROGRAM AE
4. To activate the DIS function, press the ENTER button.
DSE SELECT
- The DIS menu is changed to ON.
EXIT:MENU
- If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference
- It is recommended that you deactivate the handshake
compensation function when using a tripod.
- The DIS function will not operate in the PHOTO or
GHOST(in DSE) mode.
- If you use the DIS function, the picture quality may
deteriorate.
- If you see the flickering image when you use the
DIS function under the indoor fluorescent light in
NTSC area, you can get a stable image as changing
the SHUTTER SPEED from AUTO to 1/100.
(see page 39)
DIS
- La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
- DIS (Digital image stabilizer – Estabilizador de imágenes digitales) es
una función que sirve para compensar el temblor o movimiento de la
mano al sostener la videocámara (dentro de unos límites razonables).
- Proporciona unas imágenes más estables cuando:
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño a corta distancia
Se graba y se camina a la vez
Se graba a través de la ventana de un vehículo
1. Seleccione el modo CAMERA de la videocámara.
STBY
0:00:00
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparecerá la lista de menús.
3. Utilizando los botones , , seleccione DIS.
4. Para activar la función DIS, pulse el botón ENTER.
- El menú DIS cambia a ON.
- Si no desea utilizar la función DIS, seleccione OFF
para el menú DIS.
5. Para salir, pulse el botón MENU ON/OFF.
Referencia
- Se recomienda desactivar la función de compensación
de movimiento cuando se utiliza un trípode.
- La función DIS no funcionará en modo PHOTO ni
GHOST (en DSE).
- Si utiliza la función DIS, puede deteriorarse la
calidad de las imágenes.
- Si usted observa temblor de la imagen utilizando la
función DIS bajo luz fluorescente interior en el área
NTSC, puede obtener una imagen estable cambiando
la velocidad de obturación (SHUTTER SPEED) de
AUTO a 1/100. (ver página 39)
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Acercamiento y alejamiento con DIGITAL ZOOM
Zoom works in CAMERA mode only.
El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
Zooming In and Out
Acercamiento y alejamiento con el zoom
- Zooming is a recording technique that lets you change the size of
subject in the scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
- You can zoom using a variable zoom speed.
- Use these features for different shots; Please note that over use of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a
reduction of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side:
Subject appears farther away.
- El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño
del tema en la escena.
Para que las grabaciones sean más profesionales, utilice la función
zoom con moderación.
- Puede utilizar el zoom a velocidad variable.
- Utilice estas funciones para introducir variaciones en las grabaciones;
sin embargo, tenga en cuenta que demasiado movimiento de zoom
tiende a parecer poco profesional durante la reproducción y reduce el
tiempo de utilización de la batería.
1-1
1-2
W
T
T
TELE
2
W
W
1. Mueva el control del zoom un poco para un
zoom gradual, muévalo más para el zoom de
alta velocidad. El zoom se supervisa en el
OSD.
3
T
W
T
2. T (telefoto):
El tema aparece más cerca.
3. W (ángulo amplio):
El tema aparece más lejos.
WIDE
Reference
32
- You can shoot a subject that is at least 1 m
(about 2.65 feet) away from the lens surface in the
TELE position, or about 10 mm(about 0.5 inch)
away in the WIDE position.
Referencia
- Puede grabar un tema a un mínimo de 1 m (2,65
pies aproximadamente) de la superficie de la lente
en la posición TELE o a 10 mm (0,5 pulgada
aproximadamente) en la posición WIDE.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Digital Zoom
Zoom digital
- More than 22x zoom is performed digitally.
- The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
- We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL ZOOM
for picture stability.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
3. Using the
ZOOM.
,
buttons, highlight DIGITAL
(MENU)
STBY
0:00:00
- El zoom superior a 22x se realiza digitalmente.
- La calidad de la imagen se deteriora cuando se acerca a la “T”.
- Se recomienda utilizar la función DIS con DIGITAL ZOOM para
mejorar la estabilidad de las imágenes
D.ZOOM
LCD ADJUST
DIS.........OFF
DIGITAL ZOOM
ZERO MEM...OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
OFF
2X
20 X
EXIT:MENU
EXIT:MENU
< 20 X >
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
1. Seleccione el modo CAMERA de la
videocámara.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparecerá la lista de menús.
4. Press the ENTER button to enter the select mode.
5. Using the , buttons, highlight your chosen digital zoom magnification.
- Press the ENTER button to activate the digital zoom.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,
the DIGITAL ZOOM mode is not changed.
STBY
0:00:00
3. Utilizando los botones
DIGITAL ZOOM.
,
, seleccione
4. Pulse el botón ENTER para entrar en el modo seleccionado.
5. Utilizando los botones , , seleccione el modo de aumento del
zoom digital.
- Pulse el botón ENTER para activar el zoom digital.
- Si sale del menú sin pulsar el botón ENTER, no se cambia el modo
de DIGITAL ZOOM.
6. Para salir, pulse el botón MENU ON/OFF.
Reference
- The DIGITAL ZOOM function will not operate in
the PHOTO mode.
- If you use the digital zoom function, the picture
quality may deteriorate.
Referencia
- La función DIGITAL ZOOM no funciona en modo
PHOTO.
- Si utiliza la función de zoom digital, puede
deteriorarse la calidad de la imagen.
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
ZERO MEMORY
- La función ZERO MEMORY (ZERO MEM) funciona en los modos
CAMERA y PLAYER.
- Puede avanzar, rebobinar o grabar hasta 0:00:00 automáticamente.
1. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2. Using the
, buttons, highlight ZERO MEM.
3. To activate the ZERO MEM function, press the ENTER
button.
- The ZERO MEM menu is changed to ON.
- If you press the FF or REW or START/STOP, operation
will automatically stop at the counter 0:00:00.
4. To exit, press the MENU ON/OFF button.
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparecerá la lista de menús:
2. Utilizando los botones , , seleccione ZERO MEM.
3. Para activar la función ZERO MEM, pulse el botón
ENTER.
- La selección del menú ZERO MEM cambia a ON.
- Si pulsa FF o REW o START/STOP, el funcionamiento
se detendrá automáticamente en el contador 0:00:00.
4. Para salir, pulse el botón MENU ON/OFF.
Reference
34
ZERO MEMORY
- The ZERO MEMORY (ZERO MEM) function works in CAMERA and
PLAYER mode.
- You can FAST Forward or Rewind or Record to 0:00:00 automatically.
(MENU)
LCD ADJUST
DIS.........ON
DIGITAL ZOOM
ZERO MEM...ON
PROGRAM AE
DSE SELECT
EXIT:MENU
- In the following situations, the ZERO MEM mode
may be canceled automatically.
At the end of the video insertion.
When selecting the power switch for another
mode or the power has been turned off.
When the tape is ejected.
Video insertion
- To replace unwanted images and audio with new images, you can use
the Video insertion function.
1. Press the EDIT +, – buttons to find the end position of the scene to
be inserted.
2. Press the C.RESET button to let the counter become 0:00:00.
3. Press the EDIT – button to find the first position of the scene to be
inserted.
4. Press the MENU ON/OFF button.
- Using the , and the ENTER buttons, set the ZERO MEM to ON.
5. Press the START/STOP button.
- The new image and audio will be inserted and recorded.
- The recording will stop automatically at the counter 0:00:00.
During the recording, the MEM displays on the OSD.
STBY
0:00:00
Referencia
- En las situaciones siguientes, puede cancelarse
automáticamente el modo ZERO MEM.
Al final de la inserción de vídeo.
Al seleccionar con el selector de alimentación otro
modo o cuando se apaga la alimentación.
Cuando se expulsa la cinta.
Inserción de vídeo
- Para sustituir las imágenes y el sonido que no sean de su gusto por
otras imágenes, puede utilizar la función Inserción de vídeo.
1. Pulse el botón EDIT “+”, “–”, busque la posición final de la escena
que desea insertar.
2. Pulse el botón C.RESET para poner el contador a 0:00:00.
3. Pulse el botón EDIT – hasta que encuentre la primera posición de la
escena que desea insertar.
4. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Utilizando los botones , y ENTER, seleccione ON para ZERO MEM.
5. Pulse el botón START/STOP.
- La nueva imagen y sonido se insertarán y grabarán.
- La grabación se detendrá automáticamente en el contador 0:00:00.
Durante la grabación, se visualiza MEM en el OSD.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
PROGRAM AE
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different shooting conditions.
They give you creative control over the depth of the field.
La función PROGRAM AE sólo funciona en modo CAMERA.
Los modos de PROGRAM AE permiten adaptar la velocidad de obturación
y de apertura al tipo de escena que se va a grabar.
Proporcionan un control creativo sobre la profundidad de campo.
■ AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 second,
depending on the scene.
■ PORTRAIT mode (
)
- For focusing on the background of the subject, when the background is
out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 second.
■ SPORT mode (
)
- For recording people or objects moving quickly.
■ HSS mode (
)
- For shooting fast-moving subjects such as the players in golf or tennis
games.
■ Modo AUTO
- Equilibrio automático entre el tema y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad de obturación varía automáticamente de 1/50 a 1/250 de
segundo, dependiendo de la escena.
■ Modo PORTRAIT ( )
- Para enfocar el tema principal, el fondo queda desenfocado.
- El modo PROTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el exterior.
- La velocidad de obturación varía automáticamente de 1/50 a 1/1000 de
segundo, dependiendo de la escena.
■ Modo SPORT ( )
- Para grabar personas u objetos en movimiento rápido.
■ Modo HSS ( )
- Para grabar temas de movimiento rápido como jugadores de golf o de
tenis.
Setting the PROGRAM AE
(MENU)
LCD ADJUST
DIS.........ON
DIGITAL ZOOM
ZERO MEM...OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
STBY
0:00:00
1. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2. Using the , buttons, highlight
PROGRAM AE.
EXIT:MENU
3. Press the ENTER button to enter the select
mode.
4. Using the , buttons, select and highlight a PROGRAM AE mode.
- Press the ENTER button to confirm the program AE mode.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,
the PROGRAM AE mode is not changed.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. You can switch the selected mode on or off in PROGRAM AE with
PROGRAM AE ON/OFF button.
P.AE
AUTO
PORTRAIT
SPORT
HSS
STBY
0:00:00
Activación de PROGRAM AE
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparece la lista de menús
2. Utilizando los botones , , seleccione
PROGRAM AE.
EXIT:MENU
3. Pulse el botón ENTER para entrar en el
modo seleccionado.
4. Utilizando los botones , , seleccione el modo de PROGRAM AE.
- Pulse el botón ENTER para confirmar el modo PROGRAM AE.
- Si sale del menú sin pulsar el botón ENTER, no se cambia el modo de
PROGRAM AE.
5. Para salir, pulse el botón MENU ON/OFF.
6. Puede activar o desactivar el modo seleccionado en PROGRAM AE
con el botón PROGRAM AE ON/OFF.
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
DSE(Digital Special Effect)
DSE (Digital Special Effect -Efectos digitales creativos)
- The DSE function works in CAMERA mode only.
- The digital effects enable you to give a creative look to your shooting
by adding various special effects.
- Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish
to shoot and the effect that you wish to give.
- There are 6 DSE modes.
- La función DSE sólo funciona en modo CAMERA.
- Los efectos digitales permiten proporcionar una apariencia creativa a
la grabación mediante la adición de varios efectos especiales.
- Seleccione el efecto digital adecuado para el tipo de escena que
desea grabar y el efecto que desea dar.
- Hay 6 modos DSE.
a. Modo NEGA
Para grabar invirtiendo el color de la imagen.
a. NEGA mode
This mode allows the shooting to be taken by
reflecting the colour of the image.
b. B/W mode
This mode allows the image to be in black and
white.
c. WIDE mode
This mode allows WIDE(16:9) television display.
You can view the narrow image only on the
EVF/LCD or normal TV.
b. Modo B/W
Para expresar la imagen en blanco y negro.
a
b
c
d
d. Modo MOSAIC
Procesa la imagen en formato mosaico.
d. MOSAIC mode
This mode gives the image a mosaic effect.
e
e. MIRROR mode
This mode cuts the image by half, using the
mirror effect.
f. GHOST mode
This mode gives the image a dragging effect.
36
c. Modo WIDE
Puede ver las imágenes en una pantalla de
televisor (16:9).
Sólo puede ver la imagen estrecha en EVF/LCD
o en TV normal.
f
e. Modo MIRROR
Divide la imagen por la mitad, utilizando el efecto
espejo.
f. Modo GHOST
Proporciona a la imagen un efecto de arrastre.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting an effect
1. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2. Using the
SELECT.
,
buttons, highlight DSE
3. Press the ENTER button to enter the
select mode.
Grabación avanzada
Selección de un efecto
(MENU)
STBY
0:00:00
DSE
< MOSAIC>
LCD ADJUST
DIS.........ON
DIGITAL ZOOM
ZERO MEM...OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
NEGA
B/W
WIDE
MOSAIC
MIRROR
GHOST
EXIT:MENU
EXIT:MENU
4. Using the , buttons, highlight and select a
DSE mode.
- Press the ENTER button to confirm the DSE
mode.
- If you exit the menu without pressing the
ENTER button, the DSE mode is not changed.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
STBY
0:00:00
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparecerá la lista de menús.
2. Utilizando los botones
DSE SELECT.
,
, seleccione
3. Pulse el botón ENTER para entrar en el
modo de selección.
4. Utilizando los botones , , seleccione
el modo DSE.
- Pulse el botón ENTER para confirmar el
modo DSE.
- Si sale del menú sin pulsar el botón
ENTER, no se cambia el modo DSE.
5. Para salir, pulse el botón MENU ON/OFF.
6. You can switch the selected mode on or off in DSE with the
DSE button.
Reference
- MOSAIC and MIRROR function will not operate
in PIP mode. (see page 45)
- GHOST function will not operate in DIS and
PHOTO mode.
6. Puede activar o desactivar el modo seleccionado en DSE con el
botón DSE.
Referencia
- Las funciones MOSAIC y MIRROR no funcionarán en modo PIP. (ver página 45)
- La función GHOST no funcionará en modo DIS ni
PHOTO.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
WHITE BALANCE
- The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.
- The WHITE BALANCE is a shooting function that preserves the
unique colour or the object in any shooting condition.
- You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality colour of the image.
WHITE BALANCE (compensación del color)
- La función WHITE BALANCE sólo funciona en modo CAMERA.
- WHITE BALANCE es una función de grabación que conserva el color
exclusivo o del tema bajo cualquier condición de grabación.
- Debe seleccionar el modo WHITE BALANCE adecuado para obtener
una buena calidad de color de la imagen.
AUTO : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
HOLD : It fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the indoor
ambience.
OUTDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the outdoor
ambience.
1. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2. Using the
, buttons, highlight
WHITE BALANCE.
3. Press the ENTER button to enter the
select mode.
(MENU)
STBY
0:00:00
AUTO: Generalmente, este modo se utiliza para controlar
automáticamente WHITE BALANCE.
HOLD: Fija el valor actual de WHITE BALANCE.
INDOOR: Controla WHITE BALANCE de acuerdo a un ambiente
interior.
OUTDOOR: Controla WHITE BALANCE de acuerdo a un ambiente
exterior.
W/B
DIS....ON
DIGITAL ZOOM
ZERO MEM...OFF
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
EXIT:MENU
EXIT:MENU
4. Using the , buttons, highlight and select WHITE BALANCE
mode.
- Press the ENTER button to confirm the WHITE BALANCE.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,
the WHITE BALANCE mode is not changed.
<OUTDOOR>
STBY
0:00:00
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparecerá la lista de menús.
2. Utilizando los botones
WHITE BALANCE.
, seleccione
3. Pulse el botón ENTER para entrar en el
modo de selección.
4. Utilizando los botones , , seleccione el modo de
WHITE BALANCE.
- Pulse el botón ENTER para confirmar el modo de
WHITE BALANCE.
- Si sale del menú sin pulsar el botón ENTER, el modo
WHITE BALANCE no se cambia.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Para salir, pulse el botón MENU ON/OFF.
38
,
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
SHUTTER SPEED (velocidad de obturación)
SHUTTER SPEED
- The SHUTTER SPEED function works in CAMERA mode only.
- The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both fast and
slow moving objects.
You can select one of next.
AUTO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000
second.
AUTO is fixed at 1/50 second.
- La función SHUTTER SPEED sólo funciona en modo CAMERA.
- Puede controlar la velocidad de obturación para grabar un objeto en
movimiento rápido o lento según sea su propósito.
Puede seleccionar uno de los siguientes.
AUTO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 de
segundo.
(MENU)
1. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
DIGITAL ZOOM
ZERO MEM...OFF
2. Using the , buttons, highlight
PROGRAM AE
DSE SELECT
SHUTTER SPEED.
WHITE BALANCE
3. Press the ENTER button to enter the
SHUTTER SPEED
select mode.
EXIT:MENU
4. Using the , buttons, highlight the
SHUTTER SPEED mode.
- Press the ENTER button to confirm the SHUTTER SPEED.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,
the SHUTTER SPEED mode is not changed.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparecerá la lista de menús.
2. Utilizando los botones , , seleccione
SHUTTER SPEED.
3. Pulse el botón ENTER para entrar en el
modo de selección.
EXIT:MENU
4. Utilizando los botones , , seleccione el
modo de SHUTTER SPEED.
- Pulse el botón ENTER para confirmar el modo de SHUTTER SPEED.
- Si sale del menú sin pulsar el botón ENTER, el modo de SHUTTER
SPEED no se cambia.
5. Para salir, pulse el botón MENU ON/OFF.
STBY
0:00:00
IRIS
- The IRIS function works in CAMERA mode only. (MENU)
STBY
0:00:00
- The IRIS controls the quantity of light entering
ZERO MEM...OFF
PROGRAM AE
through the lens.
DSE SELECT
- If you select a low value, the iris will be
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
opened more.
IRIS
If you select a high value, the iris will be
EXIT:MENU
closed more.
You can select one of next.
AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE
(The IRIS values can be changed according to zoom position.)
AUTO : It selects the iris value for the proper exposure.
* The IRIS selecting method is the same as The SHUTTER SPEED mode.
SHUTTER
<1/1000>
STBY
0:00:00
AUTO
1/50
1/100
1/250
1/500
1/1000
IRIS
- La función IRIS sólo funciona en modo
CAMERA.
- IRIS controla la cantidad de luz que entra a
través de la lente.
- Si selecciona un valor bajo, el iris se abrirá más.
Si selecciona un valor alto, el iris se cerrará más.
EXIT:MENU
Puede seleccionar uno de los siguientes.
AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE.
(Los valores de IRIS pueden cambiarse según la posición del zoom.)
AUTO: Selecciona el valor del iris para la exposición correcta.
* El método de selección de IRIS es igual que la del modo SHUTTER
SPEED.
IRIS
<F4 >
STBY
0:00:00
AUTO
F1.6
F1.8
F2
F2.8
F4
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
AUDIO MODE
AUDIO MODE
- The AUDIO MODE function works in CAMERA mode only.
- This camcorder records the sound in two ways.
(12BIT, 16BIT)
12BIT : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB track.
16BIT : You can record one high quality stereo sound using the 16bit
recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2. Using the ,
AUDIO MODE.
buttons, highlight the
3. Press the ENTER button to enter the select
mode.
40
(MENU)
STBY
0:00:00
- La función AUDIO MODE sólo funciona en modo CAMERA.
- Esta videocámara graba el sonido de dos maneras, (12BIT, 16BIT)
12BIT: Puede grabar dos sonidos estéreos de 12 bits. El sonido
estéreo original puede grabarse en pista MAIN (principal). El sonido
estéreo adicional puede doblarse en la pista SUB (subsidiaria).
16BIT: Puede grabar un sonido estéreo de 16 bits de alta calidad
utilizando el modo de grabación 16BIT. No es posible el doblaje del
sonido cuando se utiliza este modo.
AUDIO
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
AUDIO MODE
PHOTO MODE
12BIT
16BIT
EXIT:MENU
EXIT:MENU
<16BIT>
STBY
0:00:00
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparecerá la lista de menús.
2. Utilizando los botones
AUDIO MODE.
,
seleccione
3. Pulse el botón ENTER para entrar en el
modo de selección.
4. Using the ,
buttons, highlight your chosen AUDIO MODE.
- Press the ENTER button to confirm the AUDIO MODE.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button, the AUDIO
MODE mode is not changed.
4. Utilizando los botones ,
seleccione el modo de AUDIO MODE.
- Pulse el botón ENTER para confirmar el modo de AUDIO MODE.
- Si sale del menú sin pulsar el botón ENTER, el modo de AUDIO
MODE no se cambia.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
5. Para salir, pulse el botón MENU ON/OFF.
ENGLISH
Advanced Recording
CLOCK SETTING (DATE/TIME)
ESPAÑOL
Grabación avanzada
CLOCK SETTING (fecha y hora)
- Setting the CLOCK feature works in CAMERA mode.
- The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
- La función CLOCK SETTING sólo funciona en modo CAMERA.
- La fecha y la hora se graban automáticamente en una cinta.
Antes de empezar a grabar active DATE/TIME.
1. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
STBY
0:00:00
- The menu list will appear.
WHITE BALANCE
2. Using the , buttons, highlight CLOCK
SHUTTER SPEED
IRIS
SETTING.
AUDIO MODE
PHOTO MODE
3. Press the ENTER button to enter the
CLOCK SETTING
SETTING mode.
EXIT:MENU
- BLINKING indicates the possible changes
for the setting.
The year will be the first to blink.
CLOCK SETTING
STBY
0:00:00
4. Using the , button, change the year
setting.
5. Press the ENTER button.
( 00 )
22:00
- The month to be reset will blink.
3.FEB.2001
6. Using the , button, change the month
EXIT:MENU
setting.
7. Press the ENTER button.
- The day to be reset will blink.
8. You can set the day, hour and minute following the same procedure
used for setting year and month.
9. Press ENTER after setting the minute.
- The COMPLETE! OSD will be blinking and a few minutes later,
the date/time setting screen will disappear.
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparecerá la lista de menús.
2. Utilizando los botones , , seleccione
CLOCK SETTING.
( 2000 )
23:00
3. Pulse el botón ENTER para entrar en el
1.JAN.2000
modo SETTING.
EXIT:MENU
- Si PARPADEA indica que es posible
cambiar el valor.
El año será el primer valor que parpadee.
CLOCK SETTING
STBY
0:00:00
4. Utilizando los botones , , cambie el
año.
5. Pulse el botón ENTER.
( COMPLETE! )
22:25
- El mes parpadeará.
3.FEB.2001
6. Utilizando los botones , , cambie el
EXIT:MENU
mes.
7. Pulse el botón ENTER.
- El día parpadeará
8. Puede cambiar el día, la hora y los minutos siguiendo el mismo
procedimiento utilizado para cambiar el año y el mes.
9. Pulse ENTER después de cambiar los minutos.
- El OSD COMPLETE! parpadeará y unos minutos después,
aparecerá la pantalla con la fecha y la hora.
• Tuning on/off the DATE/TIME
- If you want to turn on and off the DATE/TIME, please use the
DATE/TIME button on the left side panel.
- Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in
the order of (OFF
DATE/TIME
TIME
DATE)
• Activación y desactivación de la fecha y la hora
- Si desea activar y desactivar la fecha y la hora, pulse el botón
DATE/TIME situado en el panel de la izquierda.
- Cuando se pulsa el botón, se seleccionan sucesivamente las
funciones siguientes por este orden (OFF
DATE/TIME
TIME
DATE)
CLOCK SETTING
STBY
0:00:00
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
AF/MF (Enfoque automático/Enfoque manual)
✤ The AF/MF function works in CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your shooting.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you switch
on the Power switch.
✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that
you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
✤ In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
✤ La función AF/MF sólo funciona en modo CAMERA.
✤ En la mayoría de los casos, es mejor utilizar la función de enfoque
automático, porque le permite concentrarse en la parte creativa de la
grabación.
✤ El enfoque manual es necesario bajo ciertas condiciones, para las
que el enfoque automático no es adecuado.
Enfoque automático
✤ El modo AF (Enfoque automático) se activa automáticamente
cuando se enciende la videocámara.
✤ Si no tiene experiencia con videocámaras, se recomienda utilizar
el modo Enfoque automático.
Enfoque manual
✤ En los siguientes casos obtendrá mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder, others further away.
a. Una imagen que contiene varios objetos, algunos
más próximos a la videocámara que otros.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
b. Una persona rodeada de niebla o nieve.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
c. Superficies muy brillantes como un coche.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or crowd.
d. Personas u objetos que se mueven constantemente o rápidamente como, por ejemplo, un
deportista o una multitud.
2
1. Coloque el selector de alimentación en la posición
CAMERA.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press AF/MF button.
3
3. Zoom in the subject to be shot by pushing ZOOM
lever to the “T” side.
42
2. Pulse el botón AF/MF.
3. Utilice el zoom para el tema que va a grabar girando el control del zoom hacia el lado de la “T”.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
4. Turn MF dial up or down until the object is focused.
- You can get a sharp picture after zooming out.
5. To return to AF(Auto Focus), press MF button again.
Grabación avanzada
4. Gire el control MF hacia arriba o hacia abajo
hasta que el tema esté enfocado.
- Puede obtener una imagen nítida después
de desactivar el zoom.
4
5. Para volver a AF (Enfoque automático), pulse
el botón MF de nuevo.
5
XDR(VP-D63/D65 only)/BLC
XDR or BLC works in CAMERA mode.
* XDR or BLC off
Back lighting exists when the subject is darker than
the background:
- The subject is placed in front of a window.
- The person to be shot is wearing white or shiny
clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish their features.
- The subject is in the outdoors and the
background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press XDR/BLC button.
■ Normal - XDR - BLC - Normal(VP-D63/D65)
■ Normal - BLC - Normal (VP-D55/D60)
■ XDR enhances the subject and background.
■ BLC enhances only the subject.
XDR (sólo VP-D63/D65)/BLC
XDR o BLC sólo funcionan en modo CAMERA.
La iluminación posterior existe cuando el tema es
más oscuro que el fondo:
- El tema está colocado delante de una ventana.
- La persona que se va a grabar lleva ropa blanca o brillante y está colocada contra un fondo
brillante; la cara de la persona es demasiado
oscura para distinguir sus rasgos.
- Se graba en el exterior y el fondo es un cielo nublado.
- La iluminación es demasiado fuerte
- El tema tiene nieve como fondo.
* XDR or BLC on
1. Seleccione el modo CAMERA de la videocámara.
2. Pulse el botón XDR/BLC.
■ Normal – XDR – BLC – Normal (VP-D63/D65)
■ Normal – BLC – Normal (VP-D55/D60)
■ XDR realza el tema y el fondo.
■ BLC sólo realza el tema.
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Fade In and Out
FADE IN / OUT (aparición y desaparición de las imágenes)
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your films a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before shooting, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
2. Press the START/STOP button and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appears (fade in).
➔
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop shooting, hold down
FADE button.
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
4. When the picture has disappeared, press
START/STOP button to stop recording.
➔
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
44
Press the FADE button
Gradual appearance
➔
✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA.
✤ Para proporcionar una apariencia profesional a las películas,
puede utilizar efectos especiales como, por ejemplo, la aparición o desaparición gradual de las imágenes al principio o al
final de una secuencia.
STBY
0:00:00
Inicio de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
REC
gradualmente (fade out).
0:00:15
2. Pulse el botón START/STOP y a la vez
suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
➔
a. FADE OUT
b. FADE IN
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Detención de la grabación
(utilización de FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando desee detener la grabación
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para detener
la grabación.
Gradual disappearance
Release the FADE button
a. FADE OUT
(Aproximadamente
4 segundos)
b. FADE IN
(Aproximadamente
4 segundos)
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
PIP (Picture-in-Picture)
PIP (Picture-In-Picture – Imagen en imagen)
- The PIP (Picture-in-Picture) function works in
CAMERA mode only.
- The PIP feature works in combination with the
various functions by using a small, super imposed
screen to show an original image (in GHOST,
Digital zoom). This should help you to get a more
clear idea of what you are shooting.
CAMERA
START/STOP
1. Set power switch to CAMERA mode.
- La función PIP (Picture-In-Picture) sólo
funciona en modo CAMERA.
- La función PIP funciona en combinación con
varias funciones utilizando una pequeña
pantalla superpuesta para mostrar una imagen
original (en modo GHOST, zoom digital).
Esto ayuda a obtener una idea clara de lo que
se está grabando.
1. Coloque el selector de alimentación en el
modo CAMERA.
2. Press the PIP button.
A small screen should appear.
2. Pulse el botón PIP.
Debe aparecer una pantalla pequeña.
3. Turn on the various functions.
3. Active varias funciones.
4. Check which part you are shooting on the PIP
screen.
4. Compruebe lo que está grabando en la
pantalla PIP.
5. To exit, press the PIP button again.
The small screen should disappear.
Reference
- When you use PIP function, the PIP screen will be
recording in recording.
- The PIP function will not operate in the MOSAIC,
MIRROR mode. (in DSE)
5. Para salir, vuelva a pulsar el botón PIP.
La pequeña pantalla debe desaparecer.
Referencia
- Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP
grabará dentro de la grabación.
- La función PIP no funcionará en el modo MOSAIC
ni MIRROR (en DSE).
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Audio dubbing
Doblaje del sonido
- The AUDIO DUBBING function works in PLAYER Mode.
- You can record an audio track to add to the original sound on a tape
using a microphone or by connecting audio equipment.
- The original sound will not be erased.
- La función de doblaje del sonido funciona en modo PLAYER.
- Puede grabar un sonido y añadirlo al sonido original de una cinta
conectando un equipo de audio o un micrófono.
- El sonido original no se borrará.
Record the sound again by MIC dubbing.
1. Press (PLAY) button and find the first
position of the scene to be dubbed.
2. Press (STILL) button at the dubbing start
position.
3. Press A.DUB button.
- DUB will be displayed in the viewfinder.
- The camcorder is in a ready-to-dub state
for dubbing.
4. Press the (PLAY) button to start dubbing.
- Press (STOP) button to stop the dubbing.
Grabe el sonido de nuevo mediante el doblaje con micrófono
1. Pulse el botón (PLAY) y busque la primera
posición de la escena que desea doblar.
2. Pulse el botón
(STILL) en la posición inicial
del doblaje.
3. Pulse el botón A.DUB.
- Se visualiza DUB en el visor.
- La videocámara está preparada para el doblaje.
4. Pulse el botón (PLAY) para empezar el
doblaje.
- Pulse el botón (STOP) para detener el
doblaje.
REW
(MENU)
LCD ADJUST
Playback dubbed Audio
ZERO MEM...OFF
AUDIO OUTPUT
1. Insert the dubbed tape.
VOLUME CONTROL
2. Press the MENU button.
PHOTO SEARCH
SPEAKER...ON
3. Using the , buttons, highlight AUDIO
EXIT:MENU
OUTPUT and press the ENTER button.
4. Using the , button, select the
SUB and press the ENTER button.
- If you want to hear the original sound, select MAIN.
Reference
46
- You can not dub audio on a tape recorded in
16BIT mode.
STOP
0:00:00
PLAY
FF
STOP
AUDIO
STILL
<SUB>
MAIN
SUB
EXIT:MENU
Referencia
STOP
0:00:00
Reproducción de un sonido doblado
1. Inserte la cinta doblada.
2. Pulse el botón MENU.
3. Utilizando los botones , , seleccione
AUDIO OUTPUT y pulse el botón ENTER.
4. Utilizando los botones , , seleccione SUB
y pulse el botón ENTER.
- Si desea escuchar el sonido original,
seleccione MAIN.
- No se puede doblar el sonido de una cinta grabada
en modo de 16 bits.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
PHOTO
PHOTO
- The PHOTO function works in CAMERA mode only.
- With the PHOTO feature, your camcorder can function like a normal
film camera,allowing you to take single pictures.
- You can select one of these PHOTO modes;
FIELD : You can record a normal resolution still picture.
FRAME: You can record a high resolution still picture.
-If you shoot a fast moving subject in this mode, you may
get a duplicated still picture.
-We recommend you use this mode to shoot a motionless
picture.
- La función PHOTO funciona sólo en modo CAMERA.
- La función PHOTO le permite utilizar la videocámara como una
cámara fotográfica normal, pudiendo tomar una foto de una imagen.
- Puede seleccionar uno de los modos PHOTO siguientes:
FIELD: puede grabar una imagen fija a resolución normal.
FRAME: puede grabar una imagen fija a alta resolución.
- Si graba un tema que se mueve con rapidez en este
modo, puede que obtenga una imagen fija duplicada.
- Se recomienda utilizar este modo para grabar un tema
que no se mueva.
1. Set power switch to CAMERA mode.
(MENU)
2. Press the MENU ON/OFF button.
-The menu list will appear.
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
AUDIO MODE
PHOTO MODE
CLOCK SETTING
FIELD
FRAME
EXIT:MENU
EXIT:MENU
3. Using the , buttons, highlight
PHOTO MODE.
STBY
0:00:00
PHOTO
<FRAME>
STBY
0:00:00
1. Coloque el selector de alimentación en el
modo CAMERA.
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparecerá la lista de menús.
3. Utilizando los botones
PHOTO MODE.
,
, seleccione
4. Press the ENTER button to enter the select mode.
4. Pulse el botón ENTER para entrar en el modo de selección.
5. Using the , buttons, highlight and select your chosen PHOTO
mode.
- Press the ENTER button to confirm the PHOTO mode.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,
the PHOTO mode is not changed.
5. Utilizando los botones , , seleccione el modo de PHOTO.
- Pulse el botón ENTER para confirmar el modo de PHOTO.
- Si sale del menú sin pulsar el botón ENTER, el modo de PHOTO
no se cambia.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. Para salir, pulse el botón MENU ON/OFF.
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Taking the still picture
1. Press the PHOTO button.
- The still picture appears on the LCD monitor or
viewfinder.
- To quit the PHOTO mode without recording, press the
PHOTO button again.
2. Press the START/STOP button.
- The still picture is recorded for about 8 seconds.
3. After the PHOTO recording, PHOTO mode is canceled.
Toma de imágenes fijas
1. Pulse el botón PHOTO.
- La imagen fija aparece en el monitor de LCD o en el visor.
- Para abandonar el modo PHOTO sin grabar, pulse de
nuevo el botón PHOTO.
2. Pulse el botón START/STOP.
- La imagen fija se graba durante 8 segundos aproximadamente.
3. Después de la grabación PHOTO, se cancela el modo PHOTO.
Reference
- To record the still picture, you must press the
START/STOP button.
- The PHOTO function will not operate in the
GHOST mode(in DSE).
Searching the PHOTO picture
- The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU ON/OFF button.
(MENU)
STOP
0:00:00
- The menu list will appear.
LCD ADJUST
ZERO MEM...OFF
2. Using the , buttons, highlight PHOTO
AUDIO OUTPUT
SEARCH.
VOLUME CONTROL
SEARCH
3. Press the ENTER button to enter the select PHOTO
SPEAKER...ON
mode.
EXIT:MENU
4. Using the , buttons, highlight the
search direction.
- Press the ENTER button.
- After searching, the camcorder displays the still image and the
menu is automatically turned off.
48
Referencia
- Para grabar la imagen fija, debe pulsar el botón
START/STOP.
- La función PHOTO no funcionará en el modo
GHOST (en DSE).
Búsqueda de imágenes fijas
- PHOTO SEARCH sólo funciona en modo PLAYER.
P/SEARCH
FF
REW
EXIT:MENU
<REW>
STOP
0:00:00
1. Pulse el botón MENU ON/OFF.
- Aparecerá la lista de menús.
2. Utilizando los botones , , seleccione
PHOTO SEARCH.
3. Pulse el botón ENTER para entrar en el
modo de selección.
4. Utilizando los botones , , seleccione la
dirección de la búsqueda.
- Pulse el botón ENTER.
- Después de la búsqueda, la videocámara le mostrará la imagen fija y el
menú se desactivará automáticamente.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Various Recording Techniques
Varias técnicas de grabación
- In some situations different recording techniques may be required for
more dramatic results.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully.
Unintended rotation may cause damage to the inside of
the hinge that co nnects the LCD screen to the Camcorder.
1. General recording.
- En algunas situaciones pueden necesitarse diferentes técnicas de
grabación para obtener resultados más espectaculares.
Referencia
Gire la pantalla LCD con cuidado.
El giro no intencionado puede dañar el interior del
gozne que acopla la pantalla LCD a la videocámara.
1
1. Grabación general.
2. Downward recording.
Making a recording by looking at the LCD screen
from the top.
2
2. Grabación hacia abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Upward recording.
Making a recording by looking at the LCD screen
from the bottom.
3
3. Grabación hacia arriba
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
4. Self record
Making a recording by looking at the LCD screen from
the front.
Reference
When the LCD screen faces front,
indications are turned off.
4
4. Grabación a sí mismo
Grabación mirando la pantalla LCD desde delante.
5. Recording with Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
monitor, the viewfinder can be used as a convenient
alternative.
5
Referencia
Cuando la pantalla LCD mira hacia
delante, las indicaciones desaparecen.
5. Grabación con el visor
En los casos en que es difícil utilizar el monitor de
LCD, se puede utilizar el visor como alternativa.
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Lighting Techniques
Técnicas de iluminación
- When you use your camcorder, there are two main situations.
You will be shooting outdoors (Normal recording or use of a ND
(Neutral Density) filter).
You will be shooting indoors (Video light recommended or required).
- The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
- The following table lists a few common situations, the corresponding level
of brightness and any associated recommendations.
Situations
• Snow-covered mountains or fields.
• Sandy beach on a hot summer’s day.
•
•
•
•
•
Brightness (Lux)
100,000
Sunny around midday.
Sunny day in the middle of the afternoon.
Overcast day around midday.
Overcast day one hour after sunrise.
Office with fluorescent lighting near to
a window.
• Sunny day one hour before sunset.
• Department store counter.
• Station ticket counter.
100,000
35,000
32,000
2,000
1,000
1,000
500 to 700
650
• Office with fluorescent lighting.
• Room lit by two 30W fluorescent lights.
400 to 500
300
• Arcade at night.
• Theater (theatre) lobby.
• Candle light.
150 to 200
15 to 30
10 to 15
Recommendations
ND filter
recommended.
Situaciones
• Montañas o campos cubiertos de nieve.
• Playa de arena en un día cálido de verano.
Normal recording.
•
•
•
•
•
Brillo (en lux)
100,000
Recomendaciones
Se recomienda
utilizar el filtro ND.
100,000
35,000
32,000
2,000
1,000
Grabación normal.
Día soleado hacia el mediodía.
Día soleado hacia media tarde.
Día nublado hacia el mediodía.
Día nublado una hora después del amanecer.
Oficina con iluminación fluorescente cerca
de una ventana.
• Día soleado una hora antes de la puesta de sol.
• Mostrador de unos grandes almacenes.
• Taquilla de estación
1,000
De 500 a 700
650
Video light
recommended.
• Oficina con iluminación fluorescente.
• Luz interior con dos luces fluorescentes de 30 W.
De 400 a 500
300
Se recomienda utilizar el foco del vídeo.
Video light required.
• Porche por la noche.
• Vestíbulo de teatro o cine.
• Luz de vela.
De 150 a 200
De 15 a 30
De 10 a 15
Es necesario utilizar
el foco de vídeo.
What is ND Filter? It is a filter that reduces amount of light passing
through without engendering coloration change.
After Recording
50
- Cuando se utiliza la videocámara, hay dos situaciones principales.
Se graba en el exterior (grabación normal o utilización de un filtro ND
(Densidad neutra)).
Se graba en el interior (se recomienda o necesita el foco de vídeo).
- La única gran influencia en la calidad de la imagen es el nivel de brillo,
medido en lux.
- La tabla siguiente contiene las situaciones más comunes, el nivel correspondiente de brillo y cualquier recomendación asociada.
1. Eject a tape you have recorded. (see page 24)
2. If you want to protect accidental erasure of a tape you have recorded,
push the protection tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
¿Qué es el Filtro ND? Es un filtro que reduce la cantidad de luz que
pasa sin generar ningún cambio en el color.
Después de la grabación
1. Extraiga la cinta que ha grabado. (ver página 24)
2. Si desea proteger la cinta que ha grabado contra un borrado accidental,
deslice la pestaña de protección de la cinta.
3. Coloque el selector POWER en OFF.
4. Cierre la tapa de la LENTE.
5. Extraiga la BATERÍA de la videocámara.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducción de una cinta
- To watch a tape you recorded.
- Playback function works in PLAYER mode only.
- There are two ways to watch a tape;
To watch with LCD : recommended for outdoor use.
To watch with TV monitor : recommended for indoor use.
- Para ver una cinta que ha grabado.
- La función de reproducción sólo funciona en modo PLAYER.
- Hay dos maneras de ver una cinta;
En la LCD : recomendado para utilizar al aire libre.
En el monitor de TV: recomendado para utilizar en casa.
To watch with LCD
Para ver la cinta en la LCD
- Es práctico ver una cinta utilizando la LCD cuando se está en un coche
o al aire libre.
- It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.
To watch with TV monitor
Para ver la cinta en el monitor de TV
- It is practical to view a tape using a TV
monitor while indoors.
- To play a tape back, the TV must feature a
compatible colour system.
- We recommend that you use an AC Power
Adaptor for the power source of the
camcorder.
Connecting to a TV which has an Audio
and Video input jack
- Use the Audio/Video cable supplied with
your camcorder.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R)
- You can use the supplied SCART adaptor.
Reference
Camcorder
TV
S-video input
S-VIDEO
OUT
Video
input- Yellow
(left)-White
Audio input
(right)-Red
A/V OUT
When you have input terminal for video
and audio on the television set
AUDIO/VIDEO cable
- You can use the S-VIDEO cable (supplied with accessories) to obtain
better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
- Even if you use S-video cable, you must connect an audio cable.
- While playing back on a TV screen, close the LCD panel. Otherwise,
picture distortion may occur.
SCART adaptor
- Es práctico ver la cinta utilizando un
monitor de TV cuando se está en casa.
- Para reproducir una cinta, la TV debe
disponer de un sistema color compatible.
- Se recomienda utilizar un adaptador de
alimentación CA como fuente de alimentación de la videocámara.
Conexión a una TV que dispone de
conector de entrada de audio y de vídeo
- Utilice el cable de audio/vídeo suministrado con la videocámara.
Amarillo: Vídeo
Blanco: Audio (L)
Rojo: Audio ( R )
- Puede utilizar un adaptador SCART
suministrado.
Referencia
- Puede utilizar el cable S-VIDEO (suministrado con los accesorios)
para obtener imágenes de mejor calidad si su TV dispone de conector
S-VIDEO.
- Aún cuando utilice el cable S-VIDEO, debe conectar un cable de audio.
- Al reproducir las imágenes en una pantalla de TV, cierre el panel de la
LCD. De lo contrario, la imagen puede distorsionarse.
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducción de una cinta
Playback
Reproducción
- You can play the recorded tape in PLAYER mode.
- Puede reproducir la cinta grabada en modo PLAYER.
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
- If you are connecting the camera to a VCR, set the input selector
on the VCR to LINE.
1. Utilice el botón TV/VIDEO para seleccionar VIDEO en la TV.
- Si conecta la videocámara a un VCR, ponga el selector de
entrada del VCR en LINE.
2. Connect a power source(battery or AC Power
Adaptor) to the camcorder.
2. Conecte la fuente de alimentación (batería o
adaptador de alimentación CA) a la videocámara.
3. Set power switch to PLAYER.
3. Coloque el selector POWER en PLAYER.
4. Insert a tape you want to see.
4. Inserte la cinta que desea ver.
5. Using
(FF) and
(REW) buttons, find the first
position that you want to see.
5. Utilizando los botones
(FF) y
(REW),
busque la primera posición que desea ver.
6. Press the (PLAY) button.
The picture you recorded appears on the TV
after a few seconds.
If the tape reaches its end during playback, the
tape will rewind automatically.
Reference
52
- It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your camcorder is connected to the TV.
REW
PLAY
FF
STOP
STILL
Referencia
6. Pulse el botón (PLAY).
La imagen que ha grabado aparece en la TV
después de unos segundos.
Si la cinta llega al final durante la reproducción, se rebobinará automáticamente.
- Es mejor bajar el volumen del altavoz incorporado
cuando la videocámara está conectada a la TV.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playing back a Tape
Reproducción de una cinta
Various Functions in PLAYER mode
Varias funciones en modo PLAYER
The PLAY, STOP, FF, REW, STILL buttons are located on the camcorder
and the Remote Control.
The SLOW, F.ADV(Frame advance) buttons are located on the
Remote Control only.
Los botones PLAY, STOP, FF, REW, STILL se encuentran en la
videocámara y en el mando a distancia.
Los botones SLOW, F.ADV (avance de trama) sólo se encuentran en el
mando a distancia.
To view a STILL picture (Playback pause)
Para ver una imagen FIJA (pausa en la reproducción)
- Pulse el botón (STILL) durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción pulse el botón (PLAY)
o (STILL) de nuevo.
- Press (STILL) button during playback or slow playback.
- To resume playback, press (PLAY) or (STILL) button
again.
REW
Reference
PLAY
To locate a scene (picture search)
- Press
(FF) or
(REW) button once during playback
or still mode.
To resume normal playback, press (PLAY) button.
- Keep pressing
(FF) or
(REW) button during
playback or still mode.
To resume normal playback, press (PLAY) button.
To view a picture playing back slowly
- Press the SLOW button on the Remote Control during playback.
- To resume normal playback, press (PLAY) button.
To view a picture frame by frame
- Press the F.ADV button on the Remote Control in still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
- To resume normal playback, press (PLAY) button.
FF
STOP
STILL
Referencia
- To prevent tape and head-drum wear,
your camcorder will automatically stop
if it is left for more than 3 minutes in
STILL mode without operation.
START/STOP
PHOTO
- Para impedir que se gaste la cinta y el
tambor de los cabezales, la videocámara se detendrá automáticamente si
se deja durante más de 3 minutos en
modo STILL sin funcionar.
Para localizar una escena (picture search)
- Pulse los botones
(FF) o
(REW) durante la
reproducción o en modo fijo.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY).
- Mantenga pulsados los botones
(FF) o
(REW)
durante la reproducción o en modo fijo.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY).
Para ver una imagen a cámara lenta
- Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY).
WIDE
W
SELF TIMER DISPLAY
TELE
T
SLOW
STILL
F.ADV
Para ver una imagen trama por trama
- Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en modo fijo.
La función F.ADV sólo funciona en modo fijo.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY).
53
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394(i.LINK)-DV standard data and connection
Transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV y conexión
Connection with DV device
Conexión a un dispositivo DV
- Connection with other DV standard products.
DV standard connecting is quite simple. If a
product has a DV port, you can transfer data
by connecting to DV port with a proper cable.
!!! Be careful since there are two types of DV
port. (4pin, 6pin) VP-D55/D60/D63/D65 has
a 4pin terminal.
- With digital connection, video and audio signals
are transmitted in digital form for high quality
image transfer.
- Conexión a otros productos estándar DV.
La conexión DV estándar es bastante sencilla.
Si un producto dispone de un puerto DV, puede
transferir datos mediante la conexión a un
puerto DV con un cable adecuado.
!!! Tenga cuidado ya que hay dos tipos de puerto
DV (de 4 patillas, de 6 patillas). VP-D55/D60/
D63/D65 dispone de un terminal de 4 patillas.
- Con la conexión digital, las señales de vídeo y de
audio se transmiten en formato digital en una
transferencia de imágenes de alta calidad.
4Pin Type
6Pin Type
DV format VCR
Connecting with PC
- If you want to transmit data to PC, you must
Mini DV camcorder
install the IEEE 1394 add-on card on PC.
(not supplied)
- Depending on the capability of the PC, it can limit the frame rate
recorded for video capturing.
Reference
54
- When you transmit data from this camcorder to
another DV device, some functions can not work.
In this case, please reconnect the DV cable or turn
off and on the power again.
- VP-D55/D60 can not receive digital data from
another DV device. (transmission only)
- You can not record a picture transferred by DV
connection on the VP-D55/D60.
Portable PC with
DV port
Conexión a un PC
- Si desea transmitir datos a un PC, debe
Desk top PC with DV port
instalar la tarjeta adicional IEEE 1394 en el
PC. (Esta tarjeta no se suministra con la
videocámara).
- Dependiendo de las posibilidades del PC, puede limitarse la
velocidad de trama para la captura de vídeo.
Referencia
- Cuando transmita datos desde esta videocámara,
es posible que algunas de las funciones no se
activen. En este caso, vuelva a conectar el cable
DV o apague y encienda la alimentación.
- VP-D55/D60 no puede recibir datos digitales de
otro dispositivo DV (sólo en la transmisión).
- No se puede grabar una imagen transferida
mediante una conexión DV en la VP-D55/D60.
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
• System requirement
• Requisitos del sistema
CPU : faster Intel Pentium II 350Mhz
compatible
Operating system : Windows®98SE
Main memory : more than 64 MB RAM
HDD : 20 MB free hard disk space and Ultrawide SCSI type HDD recommended
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394
card
®
CPU: el compatible más rápido Intel® Pentium IITM
a 350 Mhz
Sistema operativo: Windows® 98SE
Memoria principal: más de 64 MB de RAM
HDD: se recomiendan 20 MB de espacio de
disco duro libre y HDD de tipo Ultra-wide
SCSI.
Tarjeta adicional IEEE 1394 o tarjeta incorporada
IEEE 1394
TM
(Not Supplied)
6Pin
4Pin
Recording with DV connecting cable (VP-D63/D65 only)
Grabación con cable de conexión DV (sólo VP-D63/D65)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
1. Seleccione el modo PLAYER del selector de
2. Connect the DV cable(not supplied) to DV
alimentación.
IN/OUT port of VP-D63/D65 and to DV IN/OUT
2. Conecte el cable DV (no suministrado) al puerto
port of the other DV device.
DV IN/OUT de VP-D63/D65 y al puerto DV
VP-D63/D65:IN/OUT (Not Supplied)
VP-D55/D60:OUT
3. Make sure DV IN appears on the monitor.
IN/OUT del otro dispositivo DV.
DV IN may also appear on the connected the
3.
Asegúrese de que aparece DV IN en el monitor.
DV port linking diagram
other device. (You can not see the DV IN osd in
También puede aparecer DV IN en el otro discamera mode).
positivo conectado. (No se puede ver el osd DV
4. Make sure pictures transmitted from the other DV device.
IN en modo CAMERA).
5. Press the START/STOP button to start recording.
4. Asegúrese de que se transmiten las imágenes del otro dispositivo DV.
- If you want to pause recording for a while, press the (STILL)
5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.
button.
- Si desea parar la grabación por un momento, pulse el botón (STILL).
- To resume recording, press the (STILL) button again.
- Para reanudar la grabación, vuelva a pulsar el botón (STILL).
6. To stop recording, press the (STOP) button.
6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Reference
- When using this camcorder as a recorder,
the pictures on a monitor may be uneven,
however recorded pictures are not affected.
Referencia
- Cuando se utiliza esta videocámara como grabador,
las imágenes que aparecen en el monitor pueden
ser irregulares, sin embargo, no afecta a las imágenes grabadas.
55
ENGLISH
RS-232C Data Transfer (VP-D60/D63/D65 only)
Transferencia de datos RS-232C (sólo para VP-D60/D63/D65)
Transferring RS-232C (DV-CAPTURE) data and Connection
Transferencia de datos RS-232C (DV-CAPTURE) y conexión
- The RS-232C (DV-CAPTURE) function lets you easily transfer the still
image to PC without other optional add-on cards.
- If you want to transfer data to PC, you must install the software
(Photoland RS) supplied with the camcorder.
- La función RS-232C (DV-CAPTURE) le permite transferir con facilidad
imágenes fijas a un PC sin otras tarjetas adicionales opcionales.
- Si desea transferir datos a un PC, debe instalar el software
(Photoland RS) suministrado con la videocámara.
System Requirement
CPU : faster Intel® PentiumTM or AMDTM K6TM Processor
Operating system : Windows® 95, Windows® 98, NT, 2000
Main memory : minimum 16 MB RAM
FDD : 3.5˝ Floppy disk Drive
HDD : 10 MB free hard disk space
Graphic card : High Colour (over 65,535 colour) capable video card
Serial port : RS-232C compatible (9pin : COM port)
Program installation
1. Insert the Photoland RS software diskette into FDD (3.5˝ Floppy
Disk Drive)
2. Click ˝Run˝ on the Windows ˝Start˝ menu.
3. Execute SETUP.EXE file to begin installation.
- When FDD is set to ˝A:˝ drive: type ˝A:\ setup.exe˝ and press Enter.
4. When you see the start window, click on ˝next˝ to continue installation.
5. When you see the finish window, click on ˝Finish˝.
6. Now, you can use the Photoland RS.
56
ESPAÑOL
Requisitos del sistema
CPU: Procesador más rápido Intel ® Pentium™ o AMD™
Sistema operativo: Windows® 95, Windows® 98, NT, 2000
Memoria principal: mínimo 16 MB de RAM
FDD: unidad de disquetes de 3,5˝
HDD: 10 MB de espacio libre de disco duro
Tarjeta gráfica: tarjeta con posibilidad de vídeo a color
(más de 65.535 colores)
Puerto serie: compatible con RS-232C (9 patillas: puerto COM)
Instalación del programa
1. Inserte el disquete de software Photoland RS en la FDD (unidad de
disquetes de 3,5˝)
2. Pulse “Ejecutar” en el menú “Inicio” de Windows
3. Ejecute el archivo SETUP.EXE para empezar la instalación.
- Si se establece la FDD en la unidad “A:”, escriba “A:\setup.exe” y
pulse Intro.
4. Cuando vea la ventana de inicio, pulse “siguiente” para continuar la
instalación.
5. Cuando vea la ventana de finalización, pulse en “Finalizar”.
6. Ahora, puede utilizar Photoland RS.
ENGLISH
ESPAÑOL
RS-232C Data Transfer (VP-D60/D63/D65 only)
Transferencia de datos RS-232C (sólo para VP-D60/D63/D65)
Connection with PC
Conexión al PC
✤ Asegúrese de que la videocámara, el PC y los periféricos estén
apagados antes de conectar el cable RS-232C.
✤ Make sure that your camcorder, PC, and peripherals are switched
off before you connect the RS-232C cable.
1. Conecte el cable RS-232C en el conector
de 9 patillas (puerto COM) situado en el
panel posterior del PC.
1. Connect RS-232C cable into 9pin connector
(COM port) on the back panel of your PC.
2. Connet RS-232C cable into the proper
terminal of camcorder.
2. Conecte el cable RS-232C en el terminal
adecuado de la videocámara.
9 pin
3. Turn on the PC, camcorder and other devices.
3. Encienda el PC, la videocámara y los
demás dispositivos.
25 pin
Reference
- If you disconnect the RS-232C cable from PC or
camcorder during transmission, the data transmission may stop.
- You can use the 25pin D-sub adaptor (Not supplied)
according to your PC type and specifications.
D-sub adapter converts
serial port DB25 into
serial port DB9.
Referencia
- Si desconecta el cable RS-232C del PC o la
videocámara durante la transmisión, la transmisión
de datos puede detenerse.
- Puede utilizar el adaptador D-sub de 25 patillas
(no suministrado) según el tipo y especificaciones
del PC.
57
ENGLISH
ESPAÑOL
RS-232C Data Transfer (VP-D60/D63/D65 only)
Transferring Images to PC
Transferencia de datos RS-232C (sólo para VP-D60/D63/D65)
Transferencia de imágenes al PC
- You can use the RS-232C transfer function in both CAMERA mode
- Puede utilizar la función de transferencia RS-232C en modo CAMERA y
and PLAYER mode.
PLAYER.
In CAMERA mode
En modo CAMERA
You can not transfer an image during Edit search mode and
No puede transferir imágenes en el modo de búsqueda de secuencia,
recording mode or in PHOTO and GHOST mode.
en el modo de grabación ni en los modos PHOTO y GHOST.
In PLAYER mode
En el modo PLAYER
You can transfer a still image in PLAYBACK or STILL
Puede transferir imágenes fijas sólo en los modos
mode only.
PLAYBACK o STILL.
1. Connect the camcorder to the PC with the RS-232C cable.
Port detect
2. Turn on the camcorder (CAMERA or PLAYER)
1. Conecte la videocámara al PC con el cable RS-232C.
3. Execute the Photoland RS software.
2. Encienda la videocámara (CAMERA o PLAYER)
4. Playback a recorded tape and press the (STILL)
3. Ejecute el software Photoland RS.
button on the position of the image that you want to
4. Reproduzca una cinta grabada y pulse el botón
transfer to PC.
(STILL) en la posición de la imagen que desea
CAPTURE
In CAMERA mode, choose the scene that you want to
transferir al PC. En modo CAMERA, elija la escena
(Control panel)
transfer to PC.
que desee transferir al PC.
5. Press the CAPTURE icon on the control panel to start
5. Pulse el icono CAPTURE en el panel de control para
transfer.
empezar la transferencia.
- The Picture will be paused and the TRANSFERRING
- La imagen quedará en pausa y aparecerá la pantalla
Display will appear.
TRANSFERRING.
- If you want to cancel the transfer, press the (STOP)
- Si desea cancelar la transferencia, pulse el botón
button on the camcorder or press the ESC key on the
(STOP) en la videocámara o pulse la tecla ESC del PC.
PC.
- Si desea transferir una imagen de alta resolución en
- If you want to transfer a high resolution image in
modo CAMERA, seleccione el modo FRAME en
CAMERA mode, select the FRAME mode in the
PHOTO MODE (ver página 47) y seleccione Frame en
PHOTO MODE (see page 47), and select the Frame in
VIEW MODE (en el menú Image de la barra de menús)
the VIEW MODE (in Image menu on the menu bar) or
o pulse el icono Frame en la barra de herramientas.
(Menu bar)
press the Frame icon on the tool bar.
- Si obtiene una imagen borrosa, seleccione FIELD en el menú Image
- If you get a broken image, select the FIELD from the image menu
de la barra de menús o pulse el icono FIELD en la barra de heron the menu bar or press the FIELD icon on the tool bar.
ramientas.
6. Save the transferred images using the Save menu in File menu on
6. Guarde las imágenes transferidas utilizando el menú Guardar del menú
the menu bar.
Archivo de la barra de menús.
Reference
58
- When the Photoland RS cannot find the proper
COM port, press the PORT (port detect) icon on
control panel.
Referencia
- Cuando Photoland RS no pueda encontrar el puerto
COM, pulse el icono PORT (detección de puerto) en
el panel de control.
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After finishing a recording
Al finalizar la grabación
At the end of a recording you must remove the power source .
Particularly, shooting with Lithium Ion Battery Pack and leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it must
be separated from the camcorder.
Al final de una grabación debe extraer la fuente de alimentación. En
particular, cuando se graba con una batería de iones de litio y se deja
la batería en la videocámara se puede reducir la vida de la batería. Por
lo tanto, debe extraerse de la videocámara.
After completing a recording session
1. Slide the EJECT switch in the direction of
the arrow.
- Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
Wait until the tape is completely ejected safely.
Después de terminar una sesión de grabación
1. Deslice el selector EJECT en la dirección de la
flecha.
- Cuando se abre la tapa de la cinta, se expulsa la
cinta automáticamente.
Espere hasta que la cinta se haya expulsado por
completo.
2. Después de extraer la cinta, cierre la tapa primero
y guarde la videocámara.
- El polvo y otros materiales extraños pueden
degradar la imagen.
2. After removing the tape, close the door first and
keep the camcorder in a dust free environment.
- Dust and other foreign materials can cause
image degradation.
3. Set the power switch to ‘OFF’ mode.
4. Disconnect the power source or separate the
Lithium Ion Battery Pack.
- When connecting a power supply, separate it
in reverse order by referring to page 21.
1
2
3
4
3. Coloque el selector de alimentación en la posición
‘OFF’.
4. Desconecte la fuente de alimentación o extraiga la
batería de iones de litio.
- Cuando desconecte la fuente de alimentación,
hágalo en orden inverso al de la página 21.
59
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the viewfinder
• Releasing the Eyecup
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn two screws
counter-clock-wise.
2. Pull EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen
with a soft cloth and cotton swab or a blower.
• Reattaching the Eyecup
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Put screws back on.
Limpieza del visor
• Liberación del ocular
1. Tire del visor hacia arriba y gire los dos tornillos en
dirección contraria a las agujas del reloj.
2. Extraiga el ocular.
3. Limpie el ocular y el visor con un paño suave y un
bastoncillo de algodón.
1
2
3
4
• Colocación del ocular
4. Coloque el ocular en el visor.
5. Vuelva a poner los tornillos en su sitio.
Limpieza de los cabezales del vídeo
Para asegurar una grabación normal e imágenes nítidas, limpie los cabezales del vídeo cuando las imágenes reproducidas sean ruidosas o sólo se vea la
pantalla azul durante la reproducción, es posible que
los cabezales del vídeo estén sucios.
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean
the video heads when the playback pictures display
square block-shaped noise or only the blue screen
appears during playback, as the video heads may be
dirty.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY) button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Reference
60
- Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the operation. If the
problem continues, contact your local authorized
service center.
- Clean the video heads with the dried type cassette
cleaner.
1.
2.
3.
4.
Coloque el selector de alimentación en modo PLAYER.
Inserte una cinta de limpieza.
Pulse el botón (PLAY).
Pulse el botón (STOP) después de 10 segundos.
Referencia
- Compruebe la calidad de las imágenes utilizando
una cinta de vídeo. Si siguen teniendo una calidad
pobre, repita la operación. Si el problema continúa,
póngase en contacto con el centro de servicio local
autorizado.
- Limpie los cabezales del vídeo con una cinta de
limpieza de tipo seco.
ENGLISH
ESPAÑOL
Using Your Camcorder Abroad
Utilización de la videocámara en el extranjero
- Each country or area has its own electric and TV colour system.
- Before using your camcorder abroad, check the following points.
- Cada país o área tiene sus propios sistemas eléctricos y de color de TV.
- Antes de utilizar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos
siguientes.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the supplied
AC Power Adaptor within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adaptor, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a video cassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have
the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
• PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak
Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
• NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Reference
- You can make recordings with your camcorder
anywhere in the world and you can watch the
playback picture with the LCD.
Fuentes de alimentación
Puede utilizar la videocámara en cualquier país o área con el adaptador
de alimentación CA suministrado dentro de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe CA comercializado, si es necesario,
dependiendo del diseño de la toma de corriente.
Sistemas de color
Puede ver la grabación en el visor.
Sin embargo, para verla en un televisor o copiarla en un aparato de
vídeo, el televisor o el VCR deben ser compatibles con el sistema PAL
y disponer de los conectores de audio/vídeo adecuados. De lo contrario, necesitará un transcodificador.
• Área compatible con el sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, China, CEI, República Checa,
Dinamarca, Egipto, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irán, Irak, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, Rumania, Arabia Saudí, Singapur, República
Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Siria, Tailandia, Túnez, etc.
• Área compatible con el sistema NTSC
Bahamas, Canadá, América Central, Japón, Méjico, Filipinas, Corea,
Taiwán, Estados Unidos de América, etc.
Referencia
- Puede realizar grabaciones con la videocámara en
cualquier lugar del mundo y puede reproducir las
imágenes en la LCD.
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Resolución de problemas
Troubleshooting
Resolución de problemas
- Before contacting a service center, perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
TAPE
END
TAPE
TAPE
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
Visor de diagnóstico automático
Action
Visor
the battery pack is almost discharged.
the battery pack is fully discharged.
When the remaining time of the
tape is about 3 minutes.
the tape reached its end.
Change to a charged one.
Change to a charged battery.
Prepare a new one.
2MIN
slow
slow
there is no tape in camcorder.
the tape is protected to record.
slow
the camcorder has some
mechanical fault.
Insert a tape.
If you want to record,
release the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
Display Blinking
2MIN
- Antes de solicitar asistencia al servicio posventa, efectúe las comprobaciones
básicas siguientes. Pueden ahorrarle tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
slow
fast
slow
no
Informs that...
Change to a new one.
TAPE
END
TAPE
TAPE
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
Parpadeo
Informa que…
lento
la batería está casi descargada.
rápido la batería está completamente descargada.
lento
el tiempo restante de la cinta es de
3 minutos aproximadamente.
no
la cinta ha llegado al final.
lento
lento
lento
no hay ninguna cinta en la videocámara.
la cinta está protegida contra
grabación.
la videocámara sufre alguna anomalía
mecánica.
* If repeated contact
local service.
DEW
slow
moisture condensation has formed
in the camcorder.
see below.
Moisture Condensation
- If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,
moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the
tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head
drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is
furnished with moisture sensor.
- If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
62
Acción
Cámbiela por una cargada.
Cámbiela por una cargada.
Prepare una nueva.
Cámbiela por una nueva.
Inserte una cinta.
Si desea grabar, quite la
protección.
1. Extraiga la cinta.
2. Coloque en OFF.
3. Desconecte la batería.
4. Vuelva a conectar la batería.
* Si se repite, póngase en contacto con el servicio posventa.
DEW
lento
se ha formado condensación de
humedad en la videocámara.
ver abajo.
Condensación de humedad
- Si la videocámara pasa directamente de un lugar frío a uno cálido, se
puede condensar la humedad en su interior, en la superficie de la cinta o
en la lente. En estas condiciones, la cinta se puede enganchar al tambor
del cabezal y dañarse o puede que la unidad no funcione correctamente.
Para evitar daños, la videocámara está provista de un sensor de
humedad.
- Si hay humedad en el interior de la videocámara, se visualiza “DEW”. Si
ocurre esto, no se podrá utilizar ninguna de las funciones excepto la de
expulsión de la cinta. Abra el compartimento de la cinta y extraiga la
batería. Deje la batería durante un mínimo de dos horas en una habitación
cálida.
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Resolución de problemas
- If these instructions do not allow you to solve the problem, contact
your nearest authorized service center.
- Si estas instrucciones no le permiten resolver el problema y póngase
en contacto con el centro de servicio autorizado más próximo.
Symptom
You cannot switch the
camcorder on
START/STOP button
does not operate while
shooting
The camcorder goes off
automatically
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see the blue
screen during the playback
A vertical strip appears on
the recorded screen of
dark background
The image in the
viewfinder is blurred
Auto focus does not work
Play, FF or REW button
does not work.
When you see the broken
block image during the
EDIT SEARCH.
Explanation/Solution
Check the battery pack or the AC Power Adaptor.
Check the POWER switch, set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 3minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the XDR/BLC function while you are shooting.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work
in the Manual Focus mode.
Check the POWER switch. Set the power switch to
VCR.
You have reached the beginning or end of the cassette.
It is the characteristic of this camcorder and it is not a
failure or defect.
Síntoma
No puede encender la
videocámara.
No funciona el botón
START/STOP mientras
graba.
La videocámara se desactiva automáticamente.
La batería se agota
rápidamente.
Cuando vea una pantalla
azul durante la reproducción.
Aparece una raya vertical
en la pantalla grabada
contra un fondo oscuro.
La imagen del visor es
borrosa.
El enfoque automático no
funciona.
No funcionan los botones
Play, FF o REW.
Cuando vea una imagen
interrumpida durante EDIT
SEARCH.
Explicación/Solución
Compruebe la batería o el adaptador de alimentación
CA.
Compruebe el selector POWER, colóquelo en CAMERA.
Ha llegado al final de la cinta.
Compruebe la pestaña de protección contra grabación
de la cinta.
Ha dejado la videocámara en STBY durante más de
3 minutos sin utilizarla.
La batería se agota rápidamente.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente descargada y no puede
volverse a cargar. Utilice otra batería.
Los cabezales del vídeo deben estar sucios.
Limpie los cabezales con una cinta de limpieza.
El contraste entre el tema y el fondo es excesivo para
que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el
fondo para reducir el contraste o utilice la función
XDR/BLC mientras está grabando.
La lente del visor no está ajustada. Gire el anillo de control del visor hasta que los indicadores visualizados en el
visor tengan un enfoque nítido.
Compruebe el menú MFOCUS. El enfoque automático
no funciona en modo Enfoque manual.
Compruebe el selector POWER. Coloque el selector de
alimentación en la posición VCR.
Ha alcanzado el principio o el final de la cinta.
Es una característica de esta videocámara y no se trata
de ninguna anomalía ni defecto.
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones
Model name: VP-D55/D60/D63/D65
Broadcasting method
Recording method
Tape
Tape speed
Tape recording time
Power source
Power consumption
Power source type
Operating temperature
Operating humidity
Storage temperature
External dimension
Weight
DV input/output
RS-232C output
Video output
S-video output
Audio output
FF/REW time
Viewfinder
LCD
Lens
Built-in MIC
Remote control
PAL method
Mini DV method
(consumer-use digital VCR SD format)
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s
SP : 60 minutes (when using DVM 60)
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
7.7W(LCD), 7W(CVF) during recording
Lithium Ion Battery Pack, Power supply
(100V~240V) 50/60Hz
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
10~80%
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 155mm, Height 90mm, Width 75mm
650g (Except for Lithium Ion Battery Pack
and tape)
4pin special connector (Input : VP-D63/D65 only)
3pin mini jack
1Vp-p (75Ω terminated)
Y : 1Vp-p, 75Ω, C : 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
Approx. 160 sec. (using DVM60 tape)
VP-D60/D65 : 0.44” colour LCD
VP-D55/D63 : 0.24” EVF
2.5´´ high resolution colour TFT LCD (112,320 pixels)
F1.6 22x(Optical), 440x(Digital) Electronic zoom lens
omnidirectional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 15m (straight line)
Outdoors: greater than 5m (straight line)
• External appearance and the product standards for this product can be modified
without any prior notice for the betterment of product quality.
64
Nombre del modelo: VP-D55/D60/D63/D65
Método de difusión
Método de grabación
Cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación de cinta
Fuente de alimentación
Consumo de energía
Tipo de fuente de alimentación
Temperatura permitida en
funcionamiento
Humedad permitida en
funcionamiento
Temperatura permitida de
almacenamiento
Dimensión externa
Peso
Salida/entrada DV
Salida RS-232C
Salida de vídeo
Salida de s-video
Salida de audio
Tiempo de FF/REW
Visor
LCD
Lente
Micrófono incorporado
Mando a distancia
Método PAL
Método Mini DV (formato VCR SD digital para uso del cliente)
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de anchura): Cinta Mini DV
SP: Aproximadamente 18,83 mm/seg.
SP: 60 minutos (si se utiliza DVM 60)
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
7,7W (LCD), 7W (CVF) durante la grabación
Batería de iones de litio, Fuente de alimentación
(100V-240V) 50/60 Hz.
De 0°C a 40°C (de 32°F a 104°F)
10-80%
-20°C – 60°C (-4°F – 140°F)
Longitud: 155 mm, altura 90 mm, anchura 75 mm
650 g (Excepto por la batería de iones de litio y cinta)
Conector especial de 4 patillas (entrada: sólo VP-D63/D65)
Miniconector de 3 patillas
1Vp-p (75Ω terminado)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0, 286Vp-p, 75Ω
-7,5dBs (600Ω terminado)
Aprox. 160 seg. (utilizando una cinta DVM60)
VP-D60/D65: LCD de 0,44’’ a color
VP-D55/D63: EVF de 0,24’’
LCD TFT a color de 2,5’’ de alta resolución (112.320 pixeles)
Lente de zoom electrónico F1, 6 22x(óptica), 440x(Digital)
Micrófono condensador estéreo omnidireccional
Interior: superior a 15 m (línea recta)
Exterior: superior a 5 m (línea recta)
• La apariencia externa y los estándares de este producto pueden modificarse sin
previo aviso para mejorar su calidad.
ENGLISH
ESPAÑOL
INDEX
INDICE
-AAUDIO MODE ..........................40
-BBATTERY PACK .......................21
B/W ..........................................36
-CCleaning ...................................60
C.RESET ..................................34
-DDATE/TIME ...............................41
Digital Zoom .............................33
DIS ...........................................31
DSE ..........................................36
DUBBING .................................46
DV-CAPTURE ...........................56
DV in/out ...................................55
-EEDIT SEARCH .........................25
-FFADE ........................................44
F.ADV .......................................53
FF/REW ...................................53
-IIEEE 1394 ................................54
IRIS ..........................................39
-MM. FOCUS ................................42
MIRROR ...................................36
MOSAIC ...................................36
-NNEGA .......................................36
ND FILTER ...............................50
NTSC .......................................61
-AADAPTADOR DE POTENCIA ..20
AVANCE/REBOBINADO ...........53
-PPAL ...........................................61
PHOTO .....................................47
PIP ...........................................45
PLAY ........................................53
POWER ADAPTOR ..................20
PROGRAM AE .........................35
PROTECTION TAB ..................24
-BBALANCE DE BLANCOS ........38
BATERÍA ..................................21
-DDOBLAJE DE SONIDO ...........46
-R-
-E-
REMOTE CONTROL ................18
RS-232C ..................................56
ENFOQUE
MANUAL/AUTOMATICO ........42
-SSELF TIMER ............................18
SHUTTER SPEED ...................39
STBY ........................................25
SUB ..........................................46
S-VIDEO ..................................51
-T TAPE EJECT ............................24
TELE .........................................32
-V VIEWFINDER ...........................27
-MMANDO A DISTANCIA ............18
MODO AUDIO ..........................40
MODO BLANCO Y NEGRO ......36
MODO MOSAIC .......................36
MODO NEGATIVO ...................36
MODO STBY ............................25
MOSO MIRROR .......................36
-PPROGRAMA AE ......................35
PROTECCION TAB ..................24
-RREPRODUCCIÓN ....................53
-FFECHA/HORA ..........................41
FILTRO ND ...............................50
FINCION PIP ............................45
FUNCION PHOTO ...................47
FUNCION SUB ........................46
FUNCION WIDE ......................36
-SSISTEMA NTSC .......................61
SISTEMA PAL ..........................61
-T TRANSFERENCIA DE
DATOS (DV-CAPTURE) ..........56
-IINSERCION/EXPULSION
DE CINTA ..............................24
-V VISOR ......................................27
-LLIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ...60
-ZZOOM DIGITAL ........................33
-W WIDE ........................................36
WHITE BALANCE ....................38
-ZZERO MEMORY .......................34
ZOOM ......................................32
65
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
http://www.sosimple.com
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Canada
http://www.samsungcanada.com
Panama
http://www.samsung-panama.com
Italia
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
ESTA VIDEOCÁMARA DE VÍDEO ESTÁ FABRICADA POR:
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
http://www.sosimple.com
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Canada
http://www.samsungcanada.com
Panama
http://www.samsung-panama.com
Italia
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es