Electrolux Petrol Tiller Instruction manual

Mod. POLO - POLO 2004 URSUS - MEPPY
INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
unit. Retain these instructions for future reference.
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e capirle bene prima di usare l’utensile. Conservare
per ulteriore consultazione.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur
Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden
Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen
verstanden haben und gut aufbewahren.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett
gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött
gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet appareil,
veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir
comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure.
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te
gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og
forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og
oppbevar dem for sen-ere bruk.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε προσεxτιxά αvτές
τις οδηγίες xαι Φροvτίστε vα τις xαταvoήσετε αvτό το µηχάvηµα
xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβulλεύεστε στ µέλλοv.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
DŮLEŽITÁ INFORMACE! Než začnete stroj použivat přečtěte
si prosím velmi pozorně tyto instrukce a ujistěte se, že jste jim
porozuměli. Uschovejte si tento návod pro použití i v budoucnu.
PRÍRUČKA
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
unit. Retain these instructions for future reference.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista,
että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja
säilytä myöhempää tarvetta varten.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Gwarancja traci ważność w przypadku używania urządzenia
do celów innych niż wymienione w instrukcji obsługi. Prosimy o
uważne przeczytanie instrukcji oraz o stoowanie się do zaleceń
i wskazówek w niej zawartych.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och försäkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen
och spara dem för framtida behov.
ИНCTPYKЦИИ
BAЖHЫE CBEДEHИЯ: Bнимaтeльнo пpoчитать инстрyкции
и хрoщo их пoнять, пepeд тeм как пoльзoвaтьcя блoкoм.
Хpaнить инcтpyкции для дaльнейшиx кoнcyльтаций.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt,
før du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
KASUTUSJUHEND
TÂHTIS INFORMATSIOON: Lugege kasutusjuhend enne
seadme kasutamist kindlasti põhjalikult läbi ning veenduge,
et olete kõigest täpselt aru saanud.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato.
Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
SVARBI INFORMACIJA: prieš pradedant dirbti įrenginiu,
prašome atidžiaiperskaityti šią instrukciją ir įsitikinti, kad viską
supratote. Išsaugokite ją tolimesniam naudojimui.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente
estas instruções e tenha certeza de entendë las antes de usar
a serra e guarde para consulta futura.
KNJIŽICA Z NAVODILI
POMEMBNA NAVODILA: Pozorno preberite navodila. Dobro jih
morate razumeti, preden začnete uporabljati to orodje.
GB
DE
Due to a constant product improvement programme,
the factory reserves the right to modify technical
details mentioned in this manual without prior notice.
IT
This manual has been prepared for use with different
models of Petrol Tiller having different shapes and
equipment.
Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das
Recht vor, technische Änderungen ohne vorherigen
Hinweis durchzuführen.
HU
Diese Bedienungsanleitung wurde für verschiedene
Benzin Bodenhacken geschrieben.
FR
La Maison se réserve la possibilité de changer des
caractéristiques et des données de ce manuel à
n'importe quel moment et sans préavis.
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
caratteristiche e dati del presente manuale in
qualunque momento e senza preavviso.
Questo manuale è stato redatto per essere utilizzato
con diversi modelli di motozzappe con forme ed
equipaggiamenti differenti.
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
utasitásban megadott adatokon és technikai
tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés
nélkül változtasson.
Ez a kézikönyv, azért lett létrehozva, hogy segítségre
legyen a különböző formájú és felszerelésű elektromos kapák használatában.
GR
Λόγω προγράμματος συνεχο'θς βελτíωσης προιόντων,
το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώματος να
τροποποιεί τις τεχνικές λεπτομέρειες που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αυτό χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
CZ
Vzhledem k pokračujícím inovacím si vyrobce
výhrazuije právo mínit technické hodnoty uvedené v
této přiručce bez predčhozího upožornení.
Ce Manuel a été rédigé pour être utilisé avec
différents modèles de houes à moteur avec formes
et équipements différents
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de
NL fabrikant zich het recht voor om rechnische specificaties
zoals vermeld in deze handleiding te veranderen
zonder biervan vooraf bericht te geven.
Deze handleiding is samengesteld voor het gebruik
van verschillende modellen van Petrol Tiller van
verschillende afmetingen en accessoires.
Obsah této příručky lze použít pro různé typy motorových kultivátorů, lišících se tvarem i vybavením
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til
NO
å forandre tekniske detaljer i denne manualen uten
forhåndsvarsel.
SK
Denne håndboken er beregnet til bruk med ulike
modeller av Petrol Tiller, som har forskjellige fasonger
og utstyr.
FI
Táto príručka slúži pre rôzne modely benzínových
kultivátorov rozličných tvarov a s rôznym
príslušenstvom..
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja
pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta
tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksitsyikohtia.
PL
Tätä opasta on muutettu, jotta sitä voidaan käyttää
eri moottorijyrsinmallien kanssa, joiden muodot ja
varusteet eroavat toisistaan
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och
SE uppgifter ur handboken utan förvarning.
RU
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad
angår karakteristika og data i nærværende instruktion,
når som helst og uden varsel.
La firma productora se reserva la posibilidad de
cambiar las características y datos del presente
manual en cualquier momento y sin previo aviso.
EE
El presente manual se ha redactado para utilizarse
con distintos modelos de azadas eléctricas con
formas y equipos diferentes
PT
Компания производитель сохраняет за собой
право изменять характеристики и данные в
настоящем руковдстве, в любой момент и без
предварительного извещения.
Данное руководство было подготовлено для
использования с различными моделями машин
бензиновая почвенная фреза различных форм и
оборудования
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller
av bensindrivna jordfräsar med olika utseende och
utrustning
ES
W związku z programem ciąglego ulepszania swoich
wyrobów producent zastrzega sobie prawo do
wprowadzania zmian w szczególach technicznych
wymienionych w tej instrukcji bez uprzedniego
zawiadomienia. Instrukcja jest częścią wyposaże.
Książeczka ta została opracowana do wykorzystania
dla różnych modeli motyk mechanicznych o różnych
formach i wyposażeniu
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller
av elektriska gräsklippare med olika utseende och
utrustning.
DK
Na základe programu neustáleho zlepšovania produktov
si výrobný závod vyhradzuje bez predchádzajúceho
upozornenia právo na zmenu technických parametrov
uvedených v tejto príručke.
A casa productora se reserva a possibilidade de
variar características e dados do presente manual em
qualquer momento e sen aviso prévio.
LT
Tootja jätab endale õiguse muuta käesolevas
kasutusjuhendis kirjeldatud omadusi ja andmeid
suvalisel hetkel ja sellest eelnevalt ette teatamata.
See kasutusjuhend on koostatud kasutamiseks
bensiinimootoriga pinnasefreesi eri mudelitega, millel
võib olla erinev kuju ja varustus.
Kadangi gaminis nuolat derinamas, įmonė palieka
sau teise keisti techninius duomenys, apie kuriuos yra
nurodyta šioje instrukcijoje, be išankstinio pranešimo.
Instrukcija buvo paruošta įvairių benzininė dirvinė freza naudojimui, kurios tūri įvairias formas ir įrangą.
Este manual foi redigido para ser utilizado em diversos modelos de Motoenxada, com forma e equipamento diferentes
SL
Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe
karakteristik in podatkov v tem priročniku v katerem
koli trenutku brez predhodnega obvestila.
Ta priročnik je namenjen uporabi različnih modelov
motornega okopalnika različnih oblik in z različno
opremo.
We wish to thank you for choosing our petrol tiller. We are confident that the high quality of our machine will meet with
your satisfaction and appreciation and that your vacuum cleaner will give you long-lasting service.Before starting to use
your machine, make sure to read with care this manual, which has been purposely drawn up to provide you with all the
necessary information for proper use, in compliance with basic safety requirements.
1
2
3
5
6
7
1
4
Caution! Read the instruction manual before
use
2
Keep other people well away from the danger
area!
3
Caution!Cutting tool and moving parts.
4
Risk of breathing in toxic gases ! Do not use the
appliance in closed or poorly ventilated environments.
5
Risk of explosion ! Do not top up with fuel with
engine running.
6
Caution! Hot surface
7
Caution! Switch off the engine and disconnect
the spark plug before undertaking any maintenance work
1
3
5
4
2
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Manufacturer
Model
Product number
Maintenance lever
Serial number
Type
Engine info
Weight
Sound power level
9
ENGLISH - 1
SAFETY RULES
Training
a)Persons under 16 years of age and persons who are
not acquainted with the user instructions must not
use the petrol tiller.Do not allow children or anyone
who has not understood these instructions to use the
petrol tiller. A minimum age for using the machine
can be fixed by local regulations.
b)The operator is responsible for the safety of other
people in the working area. Keep children and domestic animals at a safe distance when the petrol
tiller machine is in use.
c)This petrol tiller may be used exclusively for breaking
and loosening natural soil. Its use is not allowed for
other purposes (e.g. for cutting branches).
d)Work only when there is sufficient light.
e)Before you start using the petrol tiller machine,
make sure to remove any objects or obstacles that
might be present. While you are using the petrol
tiller machine, keep your eyes open for the possible
presence of such objects that may have been left
on the ground.
Setting up and operating the engine
a)When using the petrol tiller machine, wear strong
footwear (boots or heavy shoes) and long trousers.
b)Before you start working, make sure that the cutting
tools are securely fastened. If they were to present
any major damage, they must be replaced.
c)During engine startup, under no circumstances lift
up the machine.
d)Turn off the engine and disconnect the cap of the
spark plug whenever:
removing the protection devices
transporting, lifting or displacing the machine from
the working area
carrying out maintenance or cleaning
carrying out any operation on the cutting tools
leaving the petrol tiller machine unattended.
CAUTION! The tools keep turning for a few seconds even after the engine has been turned off.
e)CAUTION! The fuel is highly inflammable:
keep the fuel only in the fuel cans provided for that
purpose
pour the fuel into the tank only in the open air and
make sure not to smoke
fill up the fuel tank before starting the engine.
Under no circumstances open the fuel tank cap or
add petrol when the engine is running or when it
is still hot
if the petrol has overflowed, do not under any circumstances start up the engine. Take the machine out
of the area where the fuel has been spilt and avoid
any source of possible ignition until the petrol fumes
have dissipated
ENGLISH - 2
replace the fuel tank cap and tighten it down firmly.
f)The machines with internal combustion engines
must never be operated in closed environments
on account of the danger of carbon monoxide
poisoning.
g)The safety distance, which is set by the length
of the handle, must always be kept. Furthermore,
when the engine is working, never run; you must
always walk.
h)articular precautions must be taken when using
the rotary hoe machine on slopes or downhill
stretches:
use appropriate antislip footwear
watch where you put your feet
always move sideways with respect to the slope;
never move uphill or downhill
take great care when changing direction
do not work on excessively steep slopes.
i)Never use the petrol tiller machine with faulty guards
or protections or without safety devices installed and
in proper order.
j)For reasons of safety, the engine must never exceed
the number of revs (r.p.m.) indicated on the data
plate.
k)Take care when starting the engine and make sure
to follow the user instructions. When the engine is
turning, it is absolutely necessary to prevent anybody
from approaching the moving parts.
Maintenance and storage
a)Make sure that all nuts, bolts and screws are kept
well tightened down so as to work in conditions of
perfect safety.
b)Never leave the machine with fuel in the tank
where the fuel vapours could reach naked flames
or sparks.
c)Give the engine enough time to cool off before
putting the equipment in any narrowly enclosed
environment.
d)Keep the engine, silencer, battery compartment
and petrol tank free from grass, leaves and excess
lubricant in order to reduce the danger of fire.
e)For safety reasons, make sure to replace worn-out
or damaged parts in due time.
f)Should you drain off the fuel tank in order to store
the rotary hoe machine away for the winter, make
sure to carry out this job in the open air.
g)Install the cutting tools following the corresponding
instructions and use exclusively tools bearing the
Manufacturer's or Supplier's name or trademark and
the reference number.
h)To protect your hands during disassembly or assembly of the cutting tools, wear suitable protective
gloves.
DESCRIPTION (starts at page II)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Handles
Accelerator
Dash-board
Rod
Transport wheels
Hoeing blades
Protection guard
Fuel tank
Spark plug
Engine startgrip
Reduction gear
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Clutch lever
Reverse lever
Side disk
Oil filler cap
Oil drain plug
START/STOP switch
Filter cap for gearbox
Drain plug for gearbox
Motor
Handle plate
Safety handle
ASSEMBLY
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 4 (Fig.BIII)
ASSEMBLY OF: HANDLES - SKID - WHEEL - ACCELERATOR LEVER - OFF-SWITCH.
Handles (1): mount handle-plate (21) in the frame (23)
and fix it with four screws, washers and nuts (24). Now
introduce the two handles (1) into the handle-plate and
fix them with screws, washers and wing screws(25).
Skid (4): indroduced the skid into the seat an the frame
(23) and fix with cotter pin (26).
Wheel (5): Mount the wheel rod (27) an the frame (23)
and then fix with screw, washer and nut (28). Introduce
cotter pin (29).
Accelerator lever (Governor) (2): (this refers only to the
version with 4-stroke engine). Fix the governor to the
handles (1) by means of screw and nut (30).
Switch (17): (this refers anly to the version with 2-stroke
engine). Introduce the terminals of grounding cables (31)
into the fixing spots of the switch.
MOD. 4 (Fig.BIV)
SAFETY DURING USE
Before you start working, make sure to remove
any objects or obstacles that may have been left
on the lawn.
The operator is responsible for the safety of other people
in the working area.
ENGINE ADJUSTMENTS
Refer to the engine manufacturer's maintenance
manual.
CAUTION:- 0.6l Oil must be added to the engine before
use.
ADJUSTMENT OF HANDLES (for the models where it is included only)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
ENGLISH - 3
OPERATION
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- set the trasport wheels (5) upwards.
- set the trasport wheels (5) upwards.
a)Engines with choke system:
if the model is equipped with an accelerator, when the
engine is cold, position the accelerator lever (2) on
START
a)Engines with choke system:
if the model is equipped with an accelerator, when
the engine is cold, position the accelerator lever (2)
on START
Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter
rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter
rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine.
For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine
Initially position the hook (15) of the forward drive cable
and the hook (16) of the reverse clutch cable in the holes
(II°) of the respective handles (12-13).
Should the handle action not follow the cutter clutch,
position the hook into hole (I°) of the handle, while on the
contrary insert it into hole (III°) should the cutters remain
engaged even on release of the handle itself.
WHEN THE tiller IS ON: in order to make the tiller
blades (6) run, handle (12) must be depressed. When
working with the tiller, keep the handle depressed.
WARNING! Never keep the two handles (12-13)
activated at the same time. It may cause damage
to the belts and pulleys.
WHEN THE TILLER IS ON: in order to make the tiller blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working
with the tiller, keep the handle depressed. If the handle is
released, the tiller blades will come to a stop.
Depress the skid in order to work in depth and decrease
the pressure to move forwards.
REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only
handle (13) must be actuated.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.
The four cutter stars (6) can be pulled off, and the combination of cutters allows working widths from 25 to 55 cms.
For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary
shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce
pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure
that the hoeing blades are assembled in the right direction,
i.e. the cutting angle showing forward.
ENGLISH - 4
WARNING! Never keep the two handles (12-13)
activated at the same time. It may cause damage
to the belts and pulleys
If the handle is released, the tiller blades will come to
a stop.
Depress the skid in order to work in depth and decrease
the pressure to move forwards.
REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only
handle (13) must be actuated.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.
The four cutter stars (6) can be pulled off, and the combination of cutters allows working widths from 25 to 55 cms.
For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary
shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce
pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure
that the hoeing blades are assembled in the right direction,
i.e. the cutting angle showing forward.
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
MOD.4 (Fig.FXIII-FXIV)
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
Engine as follows:
1) 2-stroke engine version, position the switch (17) on
START to enable engine startup.
1.a) Grip the starting handle (10) and pull the engine
start grip gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
2) 4-stroke engine version:
2.a)Engines with choke system:
if the model is equipped with an accelerator, when
the engine is cold, position the accelerator lever (2)
on START
2.b)Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times, if the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
2.c) Grip the starting handle (10) and pull the starter
rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
For further information and explanation, read carefully
the Engine Manufacturers instruction manual.
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
-adjust the skid (4) according to the soil and the depth of
hoe which is required, to do this insert the cotter pin (32)
in one of the holes on the skid and fix it with clip.
- set the trasport wheels (5) upwards. For this purpose
move the wheel rod (33) in the upper hole and fix it
with cotter pin (34).
WHEN THE ENGINE IS ON: in order to make the tiller
blades (6) run, handle (12) must be depressed. When
working with the tiller, keep the handle depressed. If
the handle is released, the hoeing blades will come
to a “stop”
Depress the skid in order to work in depth and decrease
the pressure to move forwards.
HOW TO STOP THE ENGINE:
- 2-stroke engine version, set the interrup button to
STOP.
- Make sure that the clutch is disengaged (Handle (12)
must be down-wards).
- Lower lever of the safety handle (22) and insert the
reatining spring (38) into the appropriate notch.
a)Engines with CHOKE SYSTEM:
if the model is equipped with an accelerator, when the
engine is cold, position the accelerator lever (2) on
START
Engines with PRIMER SYSTEM:
Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times.If the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Start engine.
 Grip the starting handle (4) and pull the starter rope
gently until you feel the resistance caused by compression. Release the handle; then give the starter rope a
sharp tug.
For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine.
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- adjust the skid (4) according to the soil and to hoeing
depth to be obtained. For this job, introduce pin (39) in
one of the holes on the skid and fix it with the cotter.
When engine is running. For making the hoeing blades
turn proceed as follows:
- engage the clutch; for this operation pull the clutch lever
(12) upward until engaging is completed. The lever is
hold in this position by stop lever (40).
- Seize the safety lever (22) together with the handles.
By doing this, the retaining spring is released. Now, if
the handle bars are released the engine woulf automatically stop.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.
Disengagement of the clutch lever: pull retaining lever
(40) in order to remove it from the hold position (For facilitating release, pull the lever slightly backwards). Now,
let the handle go in oder to effect disengagement.
- 4 stroke engine version, set accelerator lever to STOP.
HOW TO MOUNT THE HOEING BLADES (6): mount
the hoeing blades an the rotary shaft (35) and make
two holes (36) coincide, then fit pin (37) and fix with the
respective spring.
ENGLISH - 5
MAINTENANCE
Caution! Switch off the motor and disconnect the spark
plug before undertaking any maintenance work.
 Check regulary all screws and nuts for tightness
 Engine: consult the instruction Manual of the engine-maker.
 Wheels: axles must kept clean and sufficiently greased
MOD.1 (Fig.GI-GII)
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
 Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and
does not permit a correct engagement, an adjustment
of the clutch wire must be carried out by introducing the
tie-bolt (41) in one of the next holes (X) of lever (12).
 Reduction gearbox (11): this unit contains approx. 150
ml oil of the SAE 20/40 grade. Check the oil level through
the filler cap (18). After 60 operation hours change the
oil. for this purpose use the respective drain plug (18)
and the filler cap (19)
 Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following
steps must be carried out: take off the casing (T) by unscrewing screw (S); replace the belt; then re-assemble
the whole.
REVERSE-GEAR
Restoring of belt tension (Q): When the clutch wire is
too slack and does not permit a correct engagement,
an adjustment of the clutch wire must be carried out
by introducing the tie-bolt (42) in one of the next holes
(Y) of lever (13).
Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T)
by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take
off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace
the belt and re-assemble the whole.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
 Clutch lever (12): When the control cable works loose,
no longer allowing the relevant coupling, the clutch cable
must be adjusted:
- Unlock lock nut (43) and unscrew screw (44) for two
complete revolutions.
- Fix position of screw (44) by tightening lock nut (43).
By acting on lever (12) make sure that cutters have
engaged. If not, repeat the operations above.
 Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following
steps must be carried out: take off the casing (T) by
unscrewing screw (S); replace the belt; then re-assemble the whole.
VERSION WITH REVERSE-GEAR
Restoring of belt tension (Q): When the control cable
works loose, no longer allowing the relevant coupling,
the clutch cable must be adjusted:
- Unlock lock nut (45) and unscrew screw (46) for two
complete revolutions.
- Fix position of screw (46) by tightening lock nut (45).
By acting on lever (13) make sure that cutters have
engaged. If not, repeat the operations above.
Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T)
by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take
off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace
the belt and re-assemble the whole.
ENGLISH - 6
 Any detriment due to lack of checking the oil-lever or
incorrect oil-change are not covered by guarantee.
 Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and
does not permit a correct engagement, introduce spring
(47) into one of the subsequent holes on plate (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
 Ball bearing lubrificate periodically the entrance shaft
to the reduction gear. For this reason, pour SAE 30
oil into oiler (A) which is located below the connection
flange.
 Reduction gearbox (11): this unit contains approx.
0.500 Kg oil of the SAE 120/140 grade. Check the oil
level through the plug (18). After 20 operation hours
change the oil. for this purpose use the respective drain
plug (18) and the filler cap (19)
 Any detriment due to lack of checking the oil-lever or
incorrect oil-change are not covered by guarantee.
 Clutch lever (12): When the wire slackens, thus not
allowing correct engaging of the clutch, adjustment must
be effected. For this, turn screw (48) whitch is located
on the lever and on the steeldech.
 Drive blet (Q): These are subject to wear; therefore
the original tensioning should be restored or the belt de
changed. For replacing te belts, proceed as follows:
- release spring (49), loosen screw (50). (Is this way,
the bowden wire of the clutch does not hold the spring
under tension).
- release the two springs (51) and remove them from their
fastening seat.
- take off the housing (52) by unscrewing the four screws
(53).
- Loosen the two screws (54) and push the belt giudes
away (55) in order to permit changing of the belt.
After replacement of the belts, remount all part.
Be careful, during the remounting operation, to place the
nylon guides (56) with the recess facing the operator. Now,
adjust tensioning of the cloutch wire.
Guarantee and Guarantee Policy
If any part is found to be defective due to faulty manufacture
within the guarantee period, Husqvarna Outdoor Products,
through its Authorised Service Repairers will effect the
repair or replacement to the customer free of charge
providing:
a) The fault is reported directly to the Authorised Repairer.
b) Proof of purchase is provided.
c) The fault is not caused by misuse, neglect or faulty
adjustment by the user.
d) The failure has not occurred through fair wear and
tear.
e) The machine has not been serviced or repaired, taken
apart or tampered with by any person not authorised by
Husqvarna Outdoor Products.
f) The machine has not been used for hire.
g) The machine is owned by the original purchaser.
h) The machine has not been used commercially.
 This guarantee is additional to, and in no way diminishes
the customers statutory rights.
Failures due to the following are not covered, therefore
it is important that you read the instructions contained in
this Operator’s Manual and understand how to operate
and maintain your machine:
Failures not covered by guarantee
- Replacing worn or damaged blades
- Failures as a result of not reporting an initial fault.
- Failures as a result of sudden impact.
- Failures as a result of not using the product in accordance
with the instructions and recommendations contained in
this Operator’s Manual.
- Machines used for hire are not covered by this guarantee.
- The following items listed are considered as wearing parts
and their life is dependent on regular maintenance and
are, therefore not normally subject to a valid warranty
claim: Blades, Electric Mains cable, Belt
- Caution!
Husqvarna Outdoor Products does not accept liability
under the warranty for defects caused in whole or part,
directly or indirectly by the fitting of replacement parts
or additional parts that are not either manufactured or
approved by Husqvarna Outdoor Products, or by the
machine having been modified in any way..
EC DECLARATION OF CONFORMITY
I, the undersigned Bengt Ahlund, of Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
Certify that the Petrol Wheeled Rotary:
Category..................................................................Petrol Wheeled Rotary
Make........................................................................Husqvarna Outdoor Products
Conforms to the specifications of Directive 2000/14/EEC
Type.........................................................................A
Version....................................................................B
Width of cut.............................................................C
Guaranteed sound power level...............................D
Measured sound power level..................................E
Sound pressure livel at the ear................................F
Vibration of the handle.............................................G
Diameter of cuttersr.................................................H
Cutter rpm...............................................................I
(See the last page for references)
Working equipment..................................................4/6 star cutter with 4 cutting tools each
Type of Cutting Device.............................................Rotary Blade
Identification of Series.............................................See Product Rating Label
Conformity Assesment Procedure...........................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Notified Body...........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Other Directives ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
& applicable standards normative ..........................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technical Manager
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
ENGLISH - 7
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres Motorhacke entgegengebracht haben und sind sicher,
daß Sie mit der Qualität unseres Produkte zufrieden sein werden.Wir bitten Sie, dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen,
das Sie über die richtige Verwendung in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften informiert.
1
2
3
5
6
7
1
4
Achtung! Vor der Verwendung ist die Bedienungsanleitung zu lesen.
2
Unbefugte dürfen nicht in den Gefahrenbereich gelangen!
3
Achtung!Drehendes Schneidwerkzeug.
4
Gefahr des Einatmens giftiger Gase! Das
Gerät darf nicht in geschlossenen oder schlecht
belüfteten Räumen verwendet werden.
5
Explosionsgefahr ! Treibstoff darf nicht bei
laufendem Motor nachgefüllt werden.
6
Achtung! Oberfläche ist heiß.
7
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die
Zündkerze abzuklemmen.
1
3
5
4
2
6
7
8
DEUTSCH - 1
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Baufirma
Modell
Produkt Nummer
Wartung
Seriennummer
Typ
Motoren Info
Gewicht
Geräuschpegel
SICHERHEITSHINWEISE
Anweisung
a)Benutzen Sie den Benzin Bodenhacken nicht ohne
aufmerksam diese Bedienungsanleitung zu studieren.
Achten Sie immer darauf das der Motorhacke nicht von
Kindern benutzt werden kann. Das minimal Alter zur
Benutzung eines Benzin Bodenhacken hängt von den
jeweiligen Gesetzen des Landes ab.
b)Der Benutzer ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten
verantwortlich. Kinder und Haustiere fernhalten, wenn
das Gerät in Betrieb ist.
c)Das Gerät darf nur zum Homogenisieren von Naturerde
in Schollen verwendet werden. Die Anwendung für andere Zwecke (z. B. zum Zerschneiden von Ästen oder
Wurzeln) ist nicht gestattet.
d)Nur unter geeigneten Lichtbedingungen arbeiten.
e)Vor Beginn der Arbeit eventuelle Fremdkörper aus dem
Arbeitsbereich entfernen. Beim Arbeiten ist auf eventuell
noch zurückgebliebene Fremdkörper zu achten.
Vorbereitung/Funktionsweise
a)Während des Betriebes müssen feste Schuhe und lange
Hosen getragen werden.
b)Bevor die Arbeit begonnen wird, sicherstellen, daß die
Schneidwerkzeuge einwandfrei befestigt sind. Falls
Beschädigungen festgestellt werden sollten, müssen
diese ersetzt werden.
c)Beim Anlassen des Motors darf der Benutzer das Gerät
nicht anheben.
d)Motor abstellen und Zündkerzenstecker abnehmen
vor:
Entfernung der Schutzvorrichtungen
Transport, Anheben oder Versetzen des Geräts aus
dem Arbeitsbereich
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Eingriefen auf das Schneidwerkzug
bevor das Gerät unbewacht gelassen wird.
Das Schneidwerkzeug dreht noch einige Sekunden
nach Abstellen des Motors.
e) ACHTUNG! Der Kraftstoff ist leichtentzündlich:
Den Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen Kanistern
aufbewahren
Den Kraftstoff nur im Freien in den Behälter füllen und
dabei nicht rauchen
Den Behälter ganz mit Kraftstoff auffüllen, bevor der
Motor gestartet wird. Niemals den Deckel des Kraftstoffbehälters öffnen oder Benzin hinzufügen, wenn der
Motor läuft oder noch warm ist
Wenn Benzin verschüttet wurde, den Motor niemals
zu starten versuchen. Das Gerät an einen anderen Ort
stellen und jede Feuerquelle vermeiden, bis sich die
Benzindämpfe aufgelöst haben
Den Deckel fest auf den Behälter aufschrauben.
f)Geräte mit Explosionsmotor dürfen wegen Vergiftungsgefahr niemals in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
g)Der durch die Führungsholme gegebene Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten. Beim Arbeiten ist nur das
Gehen, nicht das Laufen gestattet.
h)Während der Arbeit an Böschungen oder Hängen ist
besondere Vorsicht geboten:
Rutschfeste Schuhe tragen
 Vorsicht beim Treten
Entlang der Schichtlinie und nicht bergan oder bergab
vorgehen
Bei Änderung der Fahrtrichtung vorsichtig vorgehen
Nicht an zu steilen Böschungen arbeiten.
i)Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn Schutze
und Abdeckungen fehlerhaft sind, oder wenn die Sicherheitsvorrichtungen nicht oder nicht ordnungsgemäß
eingebaut sind.
j)Aus Sicherheitsgründen darf die Motordrehzahl die
Angabe am Leistungsschild nicht übersteigen.
k)Motor vorsichtig und entsprechend der Bedienungsanleitung starten. Bei laufendem Motor unter keinen
Umständen an die sich bewegenden Teilen kommen.
Wartung und Abstellung
a)Sämtliche Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets
fest angezogen sein, damit unter Sicherheitsbedingungen gearbeitet wird.
b)Das Gerät mit Kraftstoff im Behälter niemals an einem
Ort abstellen, wo die Kraftstoffdämpfe offenes Feuer
oder Funken erreichen könnten.
c)Dem Motor Zeit geben um abzukühlen, bevor Sie das
Gerät in einem engen Raum abstellen.
d)Den Motor, den Auspufftopf, das Batteriefach und
den Benzinbehälter frei von Gras, Blättern und übermäßigem Schmiermittel halten, um die Brandgefahr
zu verringern.
e)Aus Sicherheitsgründen müssen verschlissene oder beschädigte Teile unverzüglich ausgewechselt werden.
f)Falls der Behälter den Winter über entleert wird, diese
Tätigkeit im Freien ausführen.
g)Die Messer gemäß den betreffenden Anweisungen einbauen und nur Messer verwenden, die mit Namen oder
Marke des Herstellers oder der Lieferfirma markiert und
mit der Bezugsnummer gekennzeichnet sind.
h)Zur Beschützung der Hände beim Auswechseln der Messer müssen geeignete Handschuhe angezogen werden.
DEUTSCH - 2
BESCHRIJVING
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Holm
Gashebel
Armaturenbrett
Stange
Transportäder
Hackmesser
Schutzhaude
Benzintank
Zûndkerze
Startergriff
Untersetzungsgetriebe
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Kupplungshebel
Rückwartsgang hebel
Kolterscheiben
Öleinfüllschraube
Ölablaßstutzen
START/STOP-Schalter
Öleinfüllstutzen für Getriebe
Ölablaßschraube vom Getriebe
Motor
Homplatte
Sicherheitshandgriff
EINHÄNGEN
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
ANBAU VON: HOLME - SPORN - RAD - GASHEBEL
- UNTERBRECHERSCHALTER.
Holme (1): Die Holmplatte (21) an die Führungsholme (23)
anbringen und mit den vier Schrauben, Scheiben und
Muttern (24) befestigen. Nun sind die beiden Holme (1)
in die Homplatte- einzustecken und mit den Schrauben,
Scheiben und Flügelmutten (25) zu befestigen.
Sporn (4): Den Sporn in seinen Sitz am Rahmen (23)
einführen und ihn mit Stift (26) und Splint befestigen.
Rad (5) : Den Radstab (27) in den Rahmen (23) einführen
und ihn danach mit Schraube, Scheibe und Mutter (28)
befestigen. Den Stift und den Splint (29) einstecken.
Gashebel (2): Dieser bezieht sich nur auf die Ausführung
mit Viertakmotor. Den Gashebel am Holm (1) mittels
Schrauben und Muttern (30) befestigen.
Unterbrecherschalter (17): Dieser bezieht sich nur auf
die Ausführung mit Zweitakmotor - Die Endstücke der
Erdungskabel (31) in die Befestigungsstellen des Unterbrecherschalters einstecken.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SICHERHEIT WÄHREND DEM ARBEITEN
Vor Beginn der Arbeit sicherstellen, daß keine
Fremdkörper auf dem Rasen zurückgeblieben
sind. Der Benutzer ist Dritten gegenüber im Arbeitsbereich
verantwortlich.
VORBEREITUNG DES MOTORS
Für die Vorbereitung des Motors vor dem Einsatz
und Wartungsarbeiten ist die Betriebsanleitung
des Motorenherstellers zu beachten.
ACHTUNG: Vor Gebrauch muss der Motor mit Öl versorgt
werden (0.6 l).
EINSTELLEN DES GRIFFES (wenn vorhanden)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
DEUTSCH - 3
FUNKTIONSWEISE
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen.
a) Für Motoren mit Choke-System:
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START
stellen.
Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleunigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten
lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
Zuerst Haken (15) des Vorwärtsgang-Kabels sowie Haken
(16) des Rückwärtsgang-Einsschaltkabels in die Öffnungen (II°) der entsprechenden Griffe (12-13) einfügen.
Wenn Messer bei Betätigung des Griffes nicht einrasten,
Haken in Öffnung (I°) des Griffes einfügen; wenn im gegenteiligen Fall Messer bei Loslassen des Griffes, eingerastet
bleiben, Haken in Öffnung (III°) einfügen.
ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel
(12 und 13) gleichzeitig betätigen.Dies könnte
eine Beschädigung des Keilriemens und der
Riemenscheibe verursachen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel
(12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die
Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der
Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungsholme Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung)
und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen.
a) Für Motoren mit Choke-System:
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START
stellen.
Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleunigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten
lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
RÜCKWÄRTSGANG:
Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden
und ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25
bis 55 cm.
Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und
allein Hebel (13) bestätigt werden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen.
Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden
und ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25
bis 55 cm.
Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese
auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die beiden Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift
(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die
entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die
Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt
werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne.
ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel
(12 und 13) gleichzeitig betätigen. Dies könnte
eine Beschädigung des Keilriemens und der
Riemenscheibe verursachen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel
(12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die
Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der
Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungsholme Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung)
und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
ÜCKWÄRTSGANG
Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und
allein Hebel (13) bestätigt werden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen.
Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese
auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die beiden Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift
(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die
entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die
Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt
werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne.
DEUTSCH - 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
1)Für die 2-Takt-Motor den Shalter (17) auf Start stellen,
damit der START des Motors erfolgen kann.
-Sicherstellen. dass die Kupplung ausgekuppelt ist (kupplungs-hebel (12) nach unten).
1.a) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten
lassen und danach kräftig ziehen.
-Lösen Sie den Sicherheitsgriff (22) und drücken Sie
die Rückhaltefeder (38) in die dafür vorgesehene
Einsparung.
2)Bei 4-Talk-Motor:
2.a) Für Motoren mit Choke-System:
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position
START stellen.
2.b)Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleunigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
2.c) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten
lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
Bevore die Maschine gestartet wird, ist folgendes
zu tun:
- den Sporn (4) je nach Boden verhältnisse und gewünschtert Fräsentiefe einstellen. Zu diesem Zweck ist Stift
(32) in eines der Löcher im Sprom einzustecken und mit
dem Splint zu befestigen.
- das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. Zu diesem
Zweck ist der Radstab (33) in die obere Bohrung einzustecken und mit Stift und Splint (34) zu befestigen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel
(12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die
Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der
Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungsholme Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung)
und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
MOTOR ABSTELLEN:
- Bei der Zweitaktausführung ist der Unterbrecherschalter
auf STOP zu stellen
- Bei der Viertaktaustührung ist der Unterbrecherhebel
auf STOP su stellen.
ANBRINGUNG DER HACKWERKZUEGE (6) Die
Hackwerkzuege auf die Antriebswelle (35) so aufstecken,
daß die beiden Bohrungen (36) überein-stimmen. Danach
den Stift (37) einstecken und ihn mit der entsprechenden
Feder befestigen.
DEUTSCH - 5
a)Für Motoren mit CHOKE-SYSTEM:
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position
START stellen.
Für Motoren mit PRIMER-SYSTEM:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3/4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, den Beschleunigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
b) Motor starten:
den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten
lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes
zu tun:
- den Sporn (4) je nach Bodenwverhältnissen und nach
zu erzielender. Zu diesem Zweck ist der Stift (39) in
eines der Löcher im Sporn einzustecken und mit dem
Splint zu befestigen.
Bei laufenden Motor muss folgendes beachtet werden,
um die Fräse einzusetzen:
- Die Kupplung einschalten, den Kupplunghebel (12) nach
oben ziehen bis zum Einrasten. Der Hebel verbleibt in
dieser Position dank des Rathebels (40)
- Den Sicherungsbelel (22) zusammem mit dem Handgriff
des Holmes betatigen sodass die Haltfeder dadurch
gelöst wird. Im Falle des Loslassens des Holmes wird
der Motor selbstäting stehen bleiden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen.
Abschalten des Kupplunghebel. Den Blockierhebel (40)
ziehen, bis er aus der Halteposition ausrastet. (Um das
Ausrasten zu erleichtern, ist der Handhebel ein wenig zu
ziehen). Danach ist der Handhebel wieder loszulassen,
damit ein Auskuppeln erfolgt.
WARTUNG UND PFLEGE
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze
abzuklemmen.
Von Zeit zu Zeit sind Schrauben und Muttern auf festen Sitz zu überprüfen.
Motor: zur Wartung des Motors die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu Rate ziehen.
Räder: die Achsen müssen immer sauber gehalter und ausreichend geschmiert werden.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Kupplungschebel (12): Wenn der Kupplungshebel
locker wird und ein einwandfreies Einkupplen nicht mehr
ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kupplungshebel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (41) in
eines der nachsten Löcher (X) Hebel (12).
Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antriebsriemens muß wie folgt vorangegangen werden: die
Haube (T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost
werden; Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder
zusammenbauen.
RÜCKWÄRTSGANG
Nachstellung der Riemenstannung (Q):Wenn der Kupplungshebel locker wird und ein einwandfreies Einkupplen
nicht mehr ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kupplungshebel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (42)
in eines der nachsten Löcher (Y) Hebel (13).
Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesriemend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem
die Schrauben (S) abgeschraubt werden. Danach kann der
Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze
wieder zusammengebaut werden.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Kupplungschebel (12): Wenn sich das Steuerkabel
lockert und sich nicht einkuppelt ist die Kupplungsleitung
zu regulieren:
- Die Gegenmutter (43) lockern und die Schraube (44) mit
zwei kompletten Drehungen aufschrauben.
- Die Stellung der Schraube (44) mit der Gegenmutter
(43) befestigen. Mit dem Hebel (12) die Ankupplung
der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen
Arbeitsgänge wiederholen.
Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antriebsriemens muß wie folgt vorangegangen werden: die Haube
(T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost werden;
Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder
RÜCKWÄRTSGANG
Nachstellung der Riemenstannung (Q): Wenn sich
das Steuerkabel lockert und sich nicht einkuppelt ist die
Kupplungsleitung zu regulieren:
- Die Gegenmutter (45) lockern und die Schraube (46) mit
zwei kompletten Drehungen aufschrauben.
- Die Stellung der Schraube (46) mit der Gegenmutter
(45) befestigen. Mit dem Hebel (13) die Ankupplung
der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen
Arbeitsgänge wiederholen.
Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesriemend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem
die Schrauben (S) abgeschraubt werden. Danach kann der
Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze
wieder zusammengebaut werden.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält
ca. 0,140 kg Öl der Sorte SAE 20/40. Der Ölstand ist
durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach
jeweils 60 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu
diesem Zweck ist die entsprechende Ablaßschraube
(19) und die Einfüllschraube (18) zu verwenden.
Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwachung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie
gedeckt.
Kupplungshebel (12): Wenn der Kupplung-Bowdenzug zu
locker ist und somit kein einwandfreies Einkuppeln erlaubt,
dann ist die Feder (47) in eines der nächen Löcher an Platte
(48) einzustecken.ausgechselt werden und schließlich das
Ganze wieder zusammengebaut werden.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Untersetzungsgetriebes schmieren. Dazu Motörol SAE
30 verwehben und in Ölnippel (A), der sich unter dem
Anschlussflansch des Untersezungsgetriebes befindent, füllen.
Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält
ca. 0,500 kg Öl der Sorte SAE 120/140. Der Ölstand
ist durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach
jeweils 20 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu
diesem Zweck ist die entsprechende Ablaßschraube (18)
und die Einfüllschraube (19) zu verwenden.
Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwachung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie
gedeckt.
Kupplungshebel (12): Wenn der Kupplung-Bowdenzug
zu lose wird und ein Auskuppeln nicht mehr ordnungsgemass erfolgt, muss eine Einstellung vorgenommen
werden, indem man auf die Schraube (48) auf dem
Handhebel und auf gehäuse einwirkt.
Antriebsriemen (Q). Diese unterliegen dem Verschleiss, daher muss die ursprüngliche Riemenspannung
Hachgestellt oder die Riemen ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln ist zu beachten:
- Die Feder (49) aushaken lassen, die Schraube (50)
lockern. Auf diese Weise hält das Kupplungseilc nicht
mehr die Feder unter Spannung.
- Die beiden Federn (51) aushaken, indem sie aus ihren
Befestingungssitzen herausgenommen werden.
- Die Haube (52) abnehmen. indem die vier Schrauben
(53) herausgedreht werden.
- Die beiden Schrauben (54) lockern, dir Riemenführung
(55) entfernen, sodass die Riemen ausgewechselt
werden können.
Nach dem Auswechseln wieder in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen. Bei der Wiedermontage darauf
achten, dass die Nylonfofürungen (56) mit der Aussparaung zur operateur hin zeigen. Die Spannung des
Kupplungseiles wieder einstellern.
DEUTSCH - 6
Garantie & Garantiepolice
Falls sich ein Teil aufgrund eines Herstellungsfehlers
innerhalb der Garantiezeit als defekt herausstellen sollte,
wird Husqvarna Outdoor Products über seine autorisierten Wartungstechniker kostenlos Reparaturarbeiten
ausführen oder
Teile auswechseln lassen. Dies gilt unter folgenden
Voraussetzungen:
a) Der Fehler wird direkt dem autorisierten Husqvarna
Outdoor Products service center gemeldet.
b) Ein Kaufnachweis kann vorgelegt werden.
c) Der Fehler läßt sich nicht auf einen Mißbrauch, eine
Vernachlässigung oder eine falsche Einstellung durch
den Benutzer zurückführen.
d) Der Fehler läßt sich nicht auf normale Abnutzung
zurückführen.
e) Die Maschine wurde nicht von einer von Husqvarna
Outdoor Products nicht autorisierten Person gewartet
oder repariert, auseinandergenommen oder daran
herumgebastelt.
f) Die Maschine wurde nicht vermietet.
g) Die Maschine ist noch Eigentum des ursprünglichen
Käufers.
h) Die Maschine wurde nicht kommerziell verwendet.
 Diese Garantie stellt eine Ergänzung der gesetzlichen
Rechten des Kunden dar und schränkt diese auf keine
Weise ein.
Nachfolgend werden Fehler beschrieben, die nicht von
der Garantie gedeckt sind. Es ist deshalb unbedingt
erforderlich, daß Sie die in dieser Betriebsanleitung
gegebenen Anweisungen durchlesen und verstehen, wie
Ihre Maschine bedient und gewartet wird.
Fehler, die nicht von der Garantie gedeckt sind:
- Auswechseln von abgenutzten oder beschädigten
Messern.
- Fehler, die dadurch entstanden sind, daß ein anfänglicher
Defekt nicht sofort gemeldet wurde.
- Fehler, die durch einen plötzlichen Stoß entstanden sind.
- Fehler, die dadurch entstanden sind, daß das Produkt
nicht gemäß den Anweisungen und Empfehlungen der
Betriebsanleitung verwendet wurde.
- Maschinen, die vermietet werden, werden von dieser
Garantie nicht gedeckt.
- Folgende Teile werden als Verschleißteile angesehen, ihre
Benutzungsdauer hängt von regelmäßiger Wartung ab.
Sie unterliegen deshalb normalerweise keinem gültigen
Garantieanspruch: Messer, Netzkabel, Riemen.
- Vorsicht!
Alle Garantieansprüche entfallen, wenn Fehler ganz oder
teilweise, direkt oder indirekt durch den Einbau von Ersatzteilen oder zusätzlichen Teilen verursacht wurden, die nicht von
Husqvarna Outdoor Products hergestellt oder zugelassen
urden. Dasselbe trifft für modifizierte Maschinen zu.
EC KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ich, der Unterzeichner Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC)
bescheinige hiermit, er Motorhacke:
Kategorie.................................................................Motorhacke
Fabrikat...................................................................Husqvarna Outdoor Products
die Spezifikationen der Direktive 2000/14/EG erfüllt
Typ............................................................................A
Version.................................................................... B
Schnittbreite............................................................ C
Garantierter Geräuschpegel.................................... D
Gemessener Geräuschpegel.................................. E
Schalldruckpegel..................................................... F
Vibration des Griffes ............................................... G
Durchmesser der Fräsen......................................... H
Umdrehungen der Fräsen....................................... I
Arbeitsvorrichtung...................................................4/6 Sternfräser mit 4 Schneiden
Schneidwerktyp.......................................................Rotierendes Messer
Identifizierung der reihe...........................................Siehe Produkttypenschild
Konformitätsbestätigungsverfahren.........................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Benachrichtigte Behörde.........................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Andere Direktiven....................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
und Normen:e .........................................................EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technischer Leiter
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
DEUTSCH - 7
Nous vous remercions de la préférence que vous nous avez accordée en choisissant notre motobineuse. Nous
sommes persuadés que vous pourrez apprécier dans le temps la qualité de notre produit et que vous en serez entièrement satisfaits.Nous vous prions de lire attentivement ce manuel, spécialement conçu pour illustrer l’utilisation
correcte de cette machine, dans le respect des normes de sécurité fondamentales.
1
2
3
5
6
7
1
4
Attention! Lire le manuel d’instructions avant
utilisation.
2
Eloigner toute personne etrangère de la zone
dangereuse!
3
Attention!Outil tranchant en rotation.
4
Danger d’inhalation de gaz toxiques! Ne pas
utiliser l’appareil dans des espaces fermés ou
peu ventilés.
5
Danger d’explosion ! Ne pas faire le plein de
carburant, moteur en marche.
6
Attention! Surface chaude
7
Attention! Eteindre le moteur et enlever la
bougie avant d’effectuer quelque opération
d’entretien que ce soit.
1
3
5
4
2
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Constructeur
Modèle
Code produit
Maintenance levier
Numéro de série
Type
Informations sur le moteur
Poids
Niveau de puissance sonore
FRANÇAIS - 1
NORMES DE SECURITÈ
Formation
a)N’autorisez pas les personnes qui n’ont pas lu le manuel
d’instruction a l’usage de la motobineuse N’autorisez pas
les enfants ou n’importe qui , qui ne comprenait pas ces
directives pour utiliser la motobineuse à gazon. (Un âge
minimum pour utiliser la tondeuse est arrangé par les
règlements locaux.).
b)L'opérateur est responsable vis á vis des tiers dans
la zone de travail. Eloigner les enfants et les animaux
domestiques lorsque le motobineuse est en marche.
c)Cette machine ne peut être utilisée que pour homogénéiser en mottes le terrain naturel. Il est défendu de
l'utiliser pour d'autres raisons (par exemple, pour couper
des branches ou des racines).
d)Travailler uniquement dans des conditions adéquates
de visibilité.
e)Avant de procéder à cette opération, éliminer tout corps
étranger sur le terrain. Pendant le fonctionnement de la
machine, veiller à éliminer d'éventuels corps étrangers
résiduels.
Preparation/Fonctionnement
a)Pendant le fonctionnement de la machine, porter des
chaussures robustes et un pantalon.
b)Avant de procéder à cette opération, veiller à ce que les
outils soient fixés correctement. En cas de détériorations
importantes, il y a lieu de les remplacer.
c)Lors du démarrage du moteur, l'opérateur ne doit jamais
soulever la machine.
d)Couper le moteur et enlever le cache de la bougie
avant de:
 enlever les dispositifs de protection;
transporter, soulever ou déplacer la machine;
effectuer des opérations d'entretien ou de nettoyage;
intervenir sur les outils;
laisser la machine sans surveillance.
Après avoir coupé le moteur, les outils continuent à
fonctionner pendant quelques secondes.
e)Attention! Le carburant est hautement inflammable.
conserver le carburant dans des bidons spécialement
prévus à cet effet;
procéder au remplissage du réservoir de carburant en
plein air. Ne pas fumer pendant cette opération;
faire le plein avant de démarrer le moteur. Ne jamais
ouvrir le bouchon du réservoir ni faire l'appoint de
carburant lorsque le moteur est en marche ou qu'il est
encore chaud;
en cas de fuites de carburant, ne jamais essayer de
démarrer le moteur. Déplacer la machine loin de la
zone concernée par la fuite et éviter toute source inflammable tant que les vapeurs d'essence ne se sont
pas dissipées;
serrer à nouveau le bouchon du réservoir.
FRANÇAIS - 2
f)Ne jamais utiliser des machines équipées de moteurs à
explosion dans les lieux clos, au risque d'intoxication.
g)Respecter toujours la distance de sûreté déterminée par
le guidon. Pendant le fonctionnement de la machine,
marcher normalement, sans courir.
h)En cas d'utilisation de la machine sur des pentes, il faut
prendre des précautions particulières:
porter des chaussures antidérapantes;
prêter un maximum d'attention à son propre chemin;
se déplacer transversalement par rapport à la pente,
jamais en remontant ni en descendent;
prêter un maximum d'attention lorsqu'on fait demitour,;
ne pas parcourir des pentes excessivement raides.
i)Ne jamais utiliser la machine avec des tabliers ou des
protections défectueux ou lorsque les dispositifs de
sécurité ne sont pas correctement installés.
j)Pour des raisons de sécurité, le moteur ne doit jamais
dépasser le nombre de tours indiqué sur la plaquette.
k)Démarrer le moteur avec prudence et en respectant
les instructions. Dès que le moteur est en marche, il
faut absolument empêcher à qui que ce soit de s'approcher avec ses mains ou ses pieds des parties en
mouvement.
Entretien et stockage
a)Veiller à ce que les écrous, les boulons et les vis soient
parfaitement serrés, pour travailler en toute sécurité.
b)Si le réservoir contient encore du carburant, ne jamais
laisser la machine dans des lieux où les vapeurs
d'essence pourraient atteindre des flammes ou des
scintilles.
c)Attendre le refroidissement du moteur avant de placer
la machine dans un espace restreint.
d)Pour réduire les risques d'incendie, éliminer toute trace
d'herbe, de feuilles ou de lubrifiant dans le moteur, le
pot d'échappement, le compartiment de la batterie et le
réservoir de carburant.
e)Pour des raisons de sécurité, remplacer immédiatement
les composants usagés ou endommagés.
f)En cas de vidange du réservoir avant l'hiver, effectuer
cette opération en plein air.
g)Monter les outils en suivant les instructions; n'utiliser que
des outils portant le numéro de série ainsi que le nom ou
la marque du Constructeur ou du Fournisseur.
h)Pour protéger les mains lors des opérations de dépose/repose des outils, porter des gants spécialement
prévus à cet effet.
NOMENCLATURE
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Guidon Accèlerateur
Planche
Tige
Roues de transport
Etoile de fraise
Carter de protection
Réservoir à essence
Bougie
Lanceur
Réducteur
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Manette d'embrayage
Manette arrière
Disque lateral
Bouchon de remplissage d'huile
Bouchon de vidange d'huile
Interrupteur START/STOP
Bouchon de remplissage d'huile réducteru
Bouchon de vidange d'huile réducteur
Moteur
Plaque portemacherons
Dispositif de securité
MONTAGE
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGE: MANCHERON - TIGE . ROUE - ACCÉLÉRATEUR - INTERRUPTEUR.
Mancheron (1): monter la plaque de connexion portamancherons (21) sur le châssis (23) et la fixer avec
les quatre vis, les rondelles et les écrous (24). Insérer
les deux mancheron (1) dans la plaque de connexion
et les fixer avec les vis, les rondelles et les écrous à
papillon (25).
Tige (4): Insérer la tige dans l'emplacement du châssis
(23) et la fixer le pivot (26) et la goupille.
Roue (5) monter sur le châssis (23) la tige porte-roue (27)
et la fixer avec les vis,la rondelle et l'écrou (28). Inserer
le pivot et la goupille (29).
Accélérateur (2): (seulement pour le monteur à la quatre
temps) fixer l'accélérateur sul le mancheron (1) avec les
vis et les écrous (30).
Interrupteur (17): (seulement pour le moteur à deuz
temps) connecter le teminale du câble de masse (31)
sur les attaques de l'interrupteur.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
Avant de procéder à cette opération, éliminer
tout corps étranger sur le terrain.
L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans
la zo
MISE AU POINT DU MOTEUR
Pour cela, il est necessaire de consulter le livret
d'instruction du fabricant, du moteur.
ATTENTION : Avant l’utilisation, ajouter de l’huile au
moteur (0.6 l.).
REGULATION DU CABLE D’EMBRAYAGE (seulement pour version auto portee)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
FRANÇAIS - 3
FONCTIONNEMENT
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés
d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée
par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés
d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) saisir la poignée de démarrage et tirer le lanceur sans
effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par
la compression; relâcher la poignée, puis donner un
coup sec.
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
Avant de commencer les opérations de fonctionnement
il faut:
-positionner les roues de transport (5) vers le haut.
a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de
moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur START.
Moteurs avec système "primer":
Pour tous renseignements complémentaires, voir la
notice du moteur.
Placez le crochet (15) du câble de Marche avant et le
crochet (16) du câble de Marche arrière dans les trous
(II°) des manettes correspondantes (12-13).
Vérifier le réglage en actionnant chacune des poignées.
Si les fraises ne tournent pas, placer le crochet du câble
dans le trou (I°) de la manette, par contre le mettre dans
le trou (III°) si vous constatez que les fraises restent en
mouvement une fois le poignée relâchée.
ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir
des deux poignées (12-13) simultanément, cela
provoquerait une surchauffe et la détérioration
des courroies et de la poulie.
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour commander les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).
Pendant l'utilisation la manette doit être tenue enfoncée;
en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent.
Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer
la pression pour avancer..
MARCHE ARRIÈRE
Pour mettre en route la marche arrière, il faut seulement
se servir de la poignée (13).
Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur la
position STOP. .
Les quatre ètoiles de fraises (6) s'enlèvent leur combinaison permet une largeur de travail qui va de 25 cm
à 55 cm.
Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant
les étoiles de fraises (6) dans l'arbre de rotation (N) et
en faisant coincider les trous (P) de l'axe de fraise et les
fraises, puis introduire la goupille (R) en la fixant avec le
ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises
qui doivent travailler dans le sens correct, c'est à dire avec
la coupe à couteau en avant.
FRANÇAIS - 4
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
Avant de commencer les opérations de fonctionnement
il faut:
-positionner les roues de transport (5) vers le haut.
a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de
moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur START.
Moteurs avec système "primer":
Pour tous renseignements complémentaires, voir la
notice du moteur.
ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir
des deux poignées (12-13) simultanément, cela
provoquerait une surchauffe et la détérioration
des courroies et de la poulie.
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour commander les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).
Pendant l'utilisation la manette doit être tenue enfoncée;
en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent.
Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer
la pression pour avancer
MARCHE ARRIÈRE: pour mettre en route la marche
arrière, il faut seulement se servir de la poignée (13).
Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur
la position STOP.
Les quatre ètoiles de fraises (6) s'enlèvent leur combinaison permet une largeur de travail qui va de 25 cm
à 55 cm.
Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant
les étoiles de fraises (6) dans l'arbre de rotation (N) et
en faisant coincider les trous (P) de l'axe de fraise et les
fraises, puis introduire la goupille (R) en la fixant avec le
ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises
qui doivent travailler dans le sens correct, c'est à dire avec
la coupe à couteau en avant.
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
1) Pour moteur à 2 temps, positionner l'interrupteur (17)
sur START pour permettre le démarrage du moteur.
- désacoupler le systéme d'embrayage en agissant sur la
poignée d'embrayage (12) position basse
1.a) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée
par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
- Abaisser le levier de la poignée de sécurité (22) et
introduire le ressort d’arrêt (38) dans la dent spécialement prévuei
2) Pour moteur à 4 temps:
2.a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de
moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur START.
2.b) Moteurs avec système "primer":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés
d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
2.c) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée
par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la
notice du moteur.
Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
- régler la tige (4) d'aprés le terrain et d'aprés la profondeur de fraisage qu'on veut obtenir. Pour exécuter cette
opération insérer le pivot (32) dans un des trous choisis
dans la tige et le fixer avec la goupille.
- Positionner la roues de transport (5) vers le haut. Pour
cette opération déplacer la tige porte-roue (33) dans le trou
supérieur et la fixer avec le pivot et la goupille (34).
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour commander les fraises (6) il faut appuyer sul la manette (12).
Pedant l'utilisation la manette doit être tenue enfancee;
en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent.
Appuyer sur la tige pou travailler en profondeur, diminuer
la pression pour avancer.
ARRÊT DU MOTEUR:
- Moteur à 2 temps: touche interrupteur sur STOP.
- Moteur à 4 temps: levier d'accélérateur sur STOP.
MONTAGE DES FRAISES (6) monter les fraises sur l'arbre de rotatione (35), les deux trous doivent coincider (36),
puis insérer le pivot (37) et le fixer avec le ressort
a)Moteurs avec système "CHOKE":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de
moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur START.
Moteurs avec système "PRIMER":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur;pour les modèles équipés
d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) Mettre en marche le moteur:
saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée
par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la
notice du moteur.
Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
-régler la tige (4) d'après le terrain et d'aprésla profondeur
de fraisage qu'on veut obtenir. Pour exécuter cette
opération insérer le pivot (39) dans un des trous choisis
dans la tige et le fixer avec la goupille.
Fonctionnement de l'ensemble fraise. Pour mettre en
mouvement l'ensemble de fraises:
-serrer la poignée gauche (12) jusqu'à ce que le cliquet
de retenue s'enclanche
-pour désembrayer, serrer légèrement cette poignée,
liberér le cliquet et relacher l'ensemble.
Pour les appareils munis du dispositif de sécurité: procéder
comme suit: serrer la poignée de sécurité droit (12) . Relever s'agraphe afin de maintenir le poignée enclanchée
(en position haute).
Securite. Durant le travail, maintenir cette poignée serrée. Dés que vous relachez celle-ci, le moteur s'arrête
automatiquement.
Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur
la position STOP.
Désengagement du levier de la prise: traction qui retient
le levier (40)in ordonnent de l’enlever de la place de l’influence - pour faciliter la parution, tirez le levier légèrement
en arrière -: maintenant, laissez le manche entrer en ordre
à désengagement de l’effetct.
FRANÇAIS - 5
MAINTENANCE
Attention! Eteindre le moteur et enlever la bougie
avant d’effectuer quelque opération d’entretien que
ce soit.



Contrôler périodiquement le serrage des vis et écrous.
Moteur: consulter le livre d'instruction fourni par le constructeur.
Roues: il fait tenir les essieux propres et les huiler.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Levier d'embrayage (12): Losrque le câble de commande se devient lâche et ne permet plus l 'arrêt de
l ' embrayage, il faut effectuer le réglage sur le fil
embrayage en insérant le tirant (41) dans un des trous
successifs (X) de la manette (12).
Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut:
enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la
courroie et remonter le tout.
MARCHE ARRIERE
Rétablissement de la tension courroie (Q): Losrque
le câble de commande devient lâche et ne permet plus
l'arrêt de l' embrayage, il faut effectuer le réglage sur le
fil embrayage en insérant le tirant (42) dans un des trous
successifs (Y) de la manette (13).
Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut
enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer
la courroie et remonter le tout.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Levier d'embrayage (12): Quand le câble de commande
se détend, ne permettant plus le relatif enclenchement,
il faut régler le câble de l’embrayage :
- Débloquer le contre-écrou (43) et desserrer la vis (44)
pour deux tours complets.
- Fixer la position de la vis (44) en vissant le contre-écrou
(43). En agissant sur le levier (12) vérifier l’enclenchement des fraises. En cas contraire, répéter les opérations
ci-dessus.
Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut:
enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la
courroie et remonter le tout.
MARCHE ARRIERE
Rétablissement de la tension courroie (Q): Quand le
câble de commande se détend, ne permettant plus le
relatif enclenchement, il faut régler le câble de l’embrayage :
- Débloquer le contre-écrou (45) et desserrer la vis (46)
pour deux tours complets.
- Fixer la position de la vis (46) en vissant le contre-écrou
(45). En agissant sur le levier (13) vérifier l’enclenchement des fraises. En cas contraire, répéter les opérations
ci-dessus.
Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut
enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer
la courroie et remonter le tout.
FRANÇAIS - 6
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Réducteur (11); contenant l'huile, graduation SAE
20/40 environ 0,140 kg. Contrôler le niveau d'huile
à l'aide du bouchon (18). Tuotes les 60 heures de
travail, changer l'huile. Pour cette opération on a
prévu le bouchon de remplissage (18) et le bouchon
de vidange (19).
Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un
changement d'huile non effectués ne sont pas sous
garantie.
Manette embrayage (12): si le câble de commande
se relâche et qu'il ne permet plus d'embrayage correspondant, insérer le ressort (47) dans un des trous
successifs de la quaquette (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Periodiquement lubrifier le roulement supérieur de l'arbre
vertical du réducteur avec de la graisse à l'aide d'une
pompe à graisse au graisseur (A), situé sous la collerette
de fixation du réducteur et au dessus du protecteur de
l'ensemble fraises.
 Réducteur: (11) contenant l'huile, graduation SAE
120/140 environ 0,500 kg. Contrôler le niveau d'huile à l'aide du bouchon (18). Tuotes les 20 heures de travail, changer l'huile. Pour cette opération on a prévu le bouchon de
remplissage (18) et le bouchon de vidange (19)
Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un
changement d'huile non effectués ne sont pas sous
garantie.
Levier d'embrayage (12): le relâchement du câble de
commande empêche l'enclenchement de l'embrayage.
Dans ce cas, il faut procéder au réglage en agissant sur
la vis (48) située sur la poignée et sur le châssis.
Courroie de transmission (Q):Les courroies de transmission étant sujettes à l'usure, il y a lieu de les remettre
en tension ou de les remplacer périodiquement. Pour ce
faire, procéder comme suit:
- décrocher le ressort (49) en desserrant la vis (50) (de
cette manière, le câble de l'embrayage ne maintient plus
le ressort en tension);
- décrocher les deux ressorts (51), en les dégageant de
leur emplacement d'ancrage;
- enlever le carter (52) en desserrant les quatre vis
(53);
- desserrer les deux vis (54) et écarter le guide de courroie (55) de manière à permettre le remplacement des
deux courroies.
Remplacer les courroies et reposer tous les composants.
Lors de la repose, veiller à monter les guides en nylon (56)
avec leur renfoncement orienté vers l'opérateur. Régler la
tension du câble de l'embrayage.
Garantie et Conditions de Garantie
Si une pièce s’avère défectueuse pour cause de défaut de
fabrication, au cours de la période de garantie, Husqvarna
Produits d’extérieur se chargera, sans frais pour le consommateur, de la réparation ou du remplacement, ia ses
agents de service après-vente agréés, dès lors que :
a) Le défaut est directement signalé au réparateur
autorisé.
b) La fourniture du justificatif d’achat
c) Le défaut n’est pas causé par une mauvaise utilisation,
une négligence ou un mauvais réglage effectué par
l’utilisateur.
d) La panne n’est pas causée par l’usure normale.
e) La machine n’a pas été entretenue ou réparée, démontée ou manipulée par toute personne non autorisée par
Husqvarna Outdoor Products.
f) La machine n’a pas été utilisée pour la location.
g) La machine appartient au premier acheteur.
h) La machine n’a pas été commercialement utilisée.
 Cette garantie est additionnelle à, et dans aucune
circonstance elle diminue les droits statutaires des
clients.
Les défauts causés par les articles définis au paragraphe
suivant ne sont pas couverts. Il est par conséquent très
important de lire les instructions définies au Manuel d’Utilisation et de comprendre comment utiliser et entretenir
votre machine.
Défauts non couverts par la garantie
- Le remplacement des lames usées ou endommagées.
- Défauts causés par un défaut initial non signalé.
- Défauts causés par un choc soudain.
- Défauts causés par une utilisation non conforme aux
instructions et ecommandations contenues dans ce
Manuel d’Instructions.
- Les machines utilisées pour la location ne sont pas
couvertes par cette garantie.
- Les lames, courroie et le câble électriques sont considérés comme parties soumises à l’usure, leur durée
d’utilisation dépend d’un entretien régulier, et par voie
de conséquence, ils ne font normalement pas l’objet de
réclamations dans le cadre de la garantie.
- ATTENTION !
Sous la garantie, Husqvarna Outdoor Products n’accepte pas dans l’ensemble ou en partie, directement ou
indirectement, la responsabilité des défauts causés par
le montage de pièces de rechange ou de parties supplémentaires qui ne sont pas fabriquées ou approuvées
par Husqvarna Outdoor Products, u si la machine a été
modifiée de quelque façon que ce soit.
EC DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Je soussigné Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) certifie
que lla motobineuse:
Catégorie.................................................................Houe à moteur
Marque....................................................................Husqvarna Outdoor Products
est conforme aux spécifications de la Directive 2000/14/EEC
Type......................................................................... A
Version.................................................................... B
Largeur de coupe.................................................... C
Niveau garanti de puissance sonore....................... D
Niveau mesuré de puissance sonore...................... E
Niveau de puissance sonore................................... F
vibration au guidon.................................................. G
Diamètre des fraises............................................... H
Régime de rotation des fraises................................ I
Dispositif de commande..........................................4/6 fraises étoile avec 4 lames
Type d’outil de coupe..............................................Lame rotative
Identification de la serie...........................................Voir la Plaquette D’identification
Procédure d’évaluation de la conformité.................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Organisme notifié....................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Autres directives......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
et aux normes..........................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Directeur technique
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
FRANÇAIS - 7
Wij danken u voor het vertrouwen waarmee voor u onze hakfreesmachine heeft gekozen.
U zult langdurig plezier hebben van de kwaliteit van dit produkt.
Leest u aandachtig dit handboek, dat speciaal bedoeld is om u te informeren over het juiste gebruik ervan volgens
de vereiste veiligheidsvoorwaarden.
1
2
3
5
6
7
1
4
Pas op! De gebruiksaanwijzing voor het gebruik
nauwkeurig doorlezen.
2
Zorg ervoor dat andere personen buiten de gevarenzone blijven!
3
Pas op!Scherp ronddraaiend werktuig.
4
Gevaar voor inademing van giftige gassen!
Gebruik het apparaat niet in gesloten of niet goed
geventileerde ruimtes
5
Gevaar voor explosie! Vul geen brandstof met
draaiende motor bij.
6
Pas op! Warm oppervlak
7
Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling
uit te voeren.
1
3
5
4
2
6
7
8
NEDERLAND - 1
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fabrikant
Model
Productnummer
Onderhoudshandel
Serienummer
Type
Motorinformatie
Gewicht
Geluidsvermogen
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Voorwaarden
a)Personen die niet op de hoogte zijn van de gebruiksaanwijzingen mag de hakfreesmachine niet bedienen.
Laat kinderen en personen die de instructies niet begrepen hebben de hakfreesmachine niet gebruiken. De leeftijdsgrens waarop deze machine bedient mag worden,
kan bepaald zijn door plaatselijke voorschriften.
b)De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk
voor derden. Houd kinderen en huisdieren op afstand
tijdens het gebruik van de machine.
c)Deze machine is uitsluitend geschikt voor het spitten
van natuurgrond. Hij mag niet voor andere doeleinden
gebruikt worden (bijv. voor het snijden van takken of
wortels).
d)Alleen bij geschikt licht werken.
e)Alvorens aan het werk te gaan eventuele vreemde
voorwerpen van het werkterrein verwijderen. Tijdens
het werken opletten voor eventueel achtergebleven
vreemde voorwerpen.
Voorbereiding/Werking
a)Draag tijdens het werken stevig schoeisel en een
lange broek.
b)Controleer voordat u aan het werk gaat of het werktuig,
goed bevestigd is. In geval van relevante beschadigingen dienen de onderdelen vervangen te worden.
c)Tijdens het starten van de motor de machine niet
opheffen.
d)Zet de motor af en verwijder de bougiedop voordat u de
volgende handelingen uitvoert:
verwijderen van beschermingsinrichtingen
de machine verplaatsen, opheffen of verwijderen van
het werkterrein
uitvoeren van onderhouds- of reinigingswerkzaamheden
elke ingreep op het werktuig
de machine onbewaakt achterlaten.
Het werktuig blijft nog enkele seconden draaien na
het uitzetten van de motor.
e)Pas op! De brandstof is licht ontvlambaar:
bewaar de brandstof alleen in daarvoor bestemde
tanks
brandstoftank alleen in de open lucht vullen en niet
roken
zorgen dat de brandstoftank vol is voordat u de motor
start. Nooit de brandstoftankdop openen of benzine
bijvullen bij lopende of nog warme motor
indien er benzine uitgestroomd is, nooit de motor starten.
Verplaats de machine buiten de zone van de benzinelek
en vermijd elke ontstekingsbron totdat de benzinedampen zich verspreid hebben
de brandstoftankdop stevig afsluiten.
f)Machines met ontploffingsmotor mogen wegens vergiftigingsgevaar nooit in gesloten ruimten gebruikt
worden.
g)De veiligheidsafstand, die door de handgreep bepaald
wordt, dient altijd aangehouden te worden, en tijdens het
werken dient u steeds te lopen, nooit te rennen.
h)Tijdens het werken op hellingen is bijzondere voorzichtigheid geboden:
schoeisel met anti-slipzolen gebruiken
opletten waar u uw voeten plaatst
 dwars t.o.v. de helling werken, nooit omhoog of omlaag
 wees voorzichtig bij het veranderen van werkrichting
 niet op zeer steile hellingen werken.
i)De hakfrees nooit gebruiken met gebrekkige beschermstukken of zonder dat de veiligheidsinrichtingen
gemonteerd en in orde zijn.
j)Om veiligheidsredenen dient het op het gegevensplaatje aangegeven motortoerental nooit overschreden te
worden.
k)Start de motor voorzichtig en volgens de gebruiksinstructies. Bij lopende motor niemand in de buurt van
de bewegende delen laten komen.
Onderhoud en opslag
a)Alle moeren, bouten en schroeven goed aangedraaid
houden om in veilige omstandigheden te werken.
b)De machine nooit met gevulde brandstoftank opbergen
in ruimten waar de benzinedampen open vuur of vonken
kunnen bereiken.
c)Geef de motor de tijd om af te koelen alvorens het
apparaat in een beperkte ruimte op te bergen.
d)De motor, uitlaat, accubak en benzinetank vrijhouden
van gras, bladeren en overvloedig smeermiddel, om het
brandgevaar te beperken.
e)Om veiligheidsredenen dienen versleten of beschadigde
onderdelen tijdig vervangen te worden.
f)Het eventuele aftappen van de brandstoftank voor
de winteropslag dient in de open lucht uitgevoerd te
worden“
g)Monteer het werktuig volgens de instructies en gebruik
alleen onderdelen waarop het merk of de naam van
de fabrikant of leverancier en het referentienummer
vermeld zijn.
h)Ter bescherming van de handen tijdens het verwisselen van het gereedschap geschikte handschoenen
aantrekken.
NEDERLAND - 2
BESCRIJVING
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Handgreep
Gashendel
Bedieningspaneel
Stang
Transportwielen
Freesmessen
Freeskap
Benzinetank
Bougie
Starterhandgreep
Reductor
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Koppelingshendel
Achteruit-hendel
Zijschijven
Olievuldop
Olie-aftapdop
START/STOP-Schakelaar
Olievuldop reductor
Olieaftapdop reductor
Motor
Steunplaat handgrepen
Veilighedshendel
AANBRENGEN
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGE: HANDGREEP - STAAF - WIEL - GASHENDEL - SCHAKELAAR.
Handgrepen (1): de steunplaat (21) voor de handgrepen
op het frame (23) monteren en bevestigen met de vier
bouten, ringen en moeren (24). De twee handgrepen in
(1) de houperplaat schuiven en bevestigen met bouten,
ringen en vleugelmoeren (25).
Stang (4): de stang in de zitting van het frame (23) plaatsen en bevestigen met pin (26) en splitpen.
Wiel (5): de wieldraagstang (27) op het frame (23) monteren en bevestigen met bout, ring en moer (28). Pin en
splitpen (29) plaatsen.
Gashendel (2): (alleen voor viertaktmotor) de gashendel
op de handgreep (1) monteren met bouten en moeren
(30).
Schakelaar (17): (aleen voor twetaktmotor) de stekkers
van de massakabel (31) in de contacten van de schakelaar steken.
MOD. 4 (Fig. BIV)
VEILIGHEID TIJDENS HET WERKEN
Alvorens aan het werk te gaan,letten op eventueel op het terrein achtergebleven vreemde
voorwerpen. De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk voor.
WERKEN MET DE MAAIMACHINE
Voor de voorbereiding van de motor het instructiehandboek van de motorfabrikant raadplegen.
LET OP: Voor het gebruik olie aan de motor toevoegen
(0.6l).
STELLEN VAN DE HENDELS (alleen voor modellen waarbij deze is inbegrepen)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
NEDERLAND - 3
WERKEN MET DE MAAIMACHINE
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op
de volgende manier gestart worden:
Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:
- Het transportwiel (5) omhoog plaatsen.
a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (2) op MAX zetten
b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instructieboekje van de motor te raadplegen.
Plaats eerst de haak (15) van de kabel van de vooruitversnelling en de haak (16) van de kabel van de achteruitversnelling in de openingen (II°) van de bijbehorende handgrepen (12-13). Als bij het activeren van de handgrepen
de snijmessen niet ingeschakeld worden, plaats dan de
haak in opening (I°) van de handgreep. Als daarentegen de
snijmessen ingeschakeld blijven na de hendel losgelaten
te hebben, plaats dan de haak in opening (III°).
OPGELET! Houd nooit de handgrepen (12-13)
tegelijkertijd geactiveerd! Hierdoor kunnen de
riemen en riemschijven beschadigd worden.
BIJ LOPENDE MOTOR
Om de frezen (6) te bedienen de hendel (12) indrukken.
Tijdens het werken dient de hendel ingedrukt te blijven;
bij loslaten ervan komen de frezen tot stilstand. Om in de
diepte te werken verticale druk op de stang uitoefenen,
en om vooruit te gaan de druk verminderen.
ACHTERUIT: De achteruit wordt alleen ingesteld met
behulp van de hendel (13).
Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP
zetten
De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen
gecombineerd worden voor een werkbreedte van 25 cm.
tot 55 cm.
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op
de volgende manier gestart worden:
Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:
- Het transportwiel (5) omhoog plaatsen.
a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (2) op MAX zetten
b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instructieboekje van de motor te raadplegen.
OPGELET! Houd nooit de handgrepen
(12-13) tegelijkertijd geactiveerd!
Hierdoor kunnen de riemen en riemschijven
beschadigd worden.
BIJ LOPENDE MOTOR: Om de frezen (6) te bedienen
de hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de
hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de
frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale
druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de
druk verminderen.
ACHTERUIT
De achteruit wordt alleen ingesteld met behulp van de
hendel (13).
Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP
zetten.
De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen
gecombineerd worden voor een werkbreedte van 25 cm.
tot 55 cm.
MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de
rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samenvallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer
bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van
het mes vooruit gemonteerd worden.
MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de
rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samenvallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer
bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van
het mes vooruit gemonteerd worden.
NEDERLAND - 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op
de volgende manier gestart worden:
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op
de volgende manier gestart worden:
1)Voor het tweetaktmotor de schakellaar (17) op START
zetten om de motor te kunnen starten.
-Zorg ervoor dat de koppeling is uitgeschakeld. (Koppelingshendel (12) omlaag).
1.a) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken.
-Druk het handvat van de veiligheidshendel (22) naar
beneden en steek de veer (38) in het daarvoor bestemde gat..
2)Voor het vietaktmotor:
voor modellen met gashendel, bij koude motor, de
gashendel (2) op de START zetten
2.a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
2.b)Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (2) op MAX zetten
2.c) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instructieboekje van de motor te raadplegen.
Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:
- De stang (4) op het terrein en op de gewenste hakdiepte
afstellen.Hiervoor de pin (32) in een van de gaten van de
stang steken en met de splitpen vastzetten;
- het transportweil (5) omhoog plaatsen. Daarvoor de
wieldraagstang (33) in het hoogste gat steken en met
pin en splitpen (34) vastzetten.
BIJ LOPENDE MOTOR: om de frezen (6) te bedienen
de hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de
hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de
frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale
druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de
druk verminderen.
STOPZETTEN VAN DE MOTOR:
-bij tweetaktmotor schakelaar op STOP zetten.
-bij viertakmotor gashendel op STOP zetten.
MONTEREN VAN DE FREZEN: (6) de freezen op de
rotatie-as (35) monteren, zodat de twee gaten samenvallen(36), vervolgens de pin (37) aanbrengen en met de
betreffende veer bevestigen.
NEDERLAND - 6
a)Voor motoren met CHOKE-SYSTEEM:
oor motoren met PRIMER-SYSTEEM:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;
voor modellen met gashendel de gashendel (2) op MAX
zetten.
b) Motor starten:
grijp de starterhandgreep (10) vast en trek langzaam
aan het koord tot er compressie ontstaat. Laat de
starterhandgreep los en trek vervolgens met een snelle
krachtige beweging.
Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:
- De staaf (4) op het terrein en op de beoogde hakdiepte
afstellen. Hiervoor de pin (39) in een van de gaten in de
staaf steken en met de splitpen vastzetten.“
Bij lopende motor: het bedienen van de frezen geschiedt
als volgt:
- de koppeling inschakelen door de koppelingshandgreep
(12) omhoog te trekken totdat de koppeling heeft plaatsgevonden. De handgreep blijft in deze stand staan
dankzij de blokkeerhendel (40).Grijp de veiligheidshendel samen met het handvat van de steel vast, op deze
manier wordt de blokkeerveer ontkoppeld. Nu stopt de
motor automatisch wanneer de stuurstangen worden
losgelaten
Stopzetten van de motor: de gashendel op STOP
zetten.
Ontkoppelen van de koppelingshandgreep: aan de
blokkeerhendel (40) trekken zodat deze uit de blokkeerstand komt. (Trek een beetje aan de handgreep om de
ontkoppeling te vergemakkelijken).Laat vervolgens de
handgreep los zodat de ontkoppeling plaatsvindt
ONDERHOUD
Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen
alvorens enige onderhoudshandeling uit te voeren.
Regelmatig de schroeven en moeren controleren.
Motor: raadpleeg het instructieboekje van de motorfabrikant.
Wielen: de assen schoonhouden en smeren.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Koppelingshendel (12): Wanneer de bedieningskabel
verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld
kan worden, de koppelingsdraad afstellen door de
trekstang (41) in een van de volgende gaten (X) van
hendel (12).
Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) verwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem
vervangen en het geheel weer monteren.
ACHTERUITVERSNELLING
Bijstellen riemspanning (Q): Wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan
worden, de koppelingsdraad afstellen door de trekstang
(42) in een van de volgende gaten (Y) van hendel (13).
Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) verwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem
te vervangen en het geheel weer te monteren.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Koppelingshendel (12): Als de besturingskabel los zit
waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet
de koppelingsdraad afgesteld worden :
- Draai de contramoer (43) los even alsde schroef (44)
met twee complete toeren.
- Fixeer de positie van de schroef (44) door de contramoer
(43) vast te draaien. Controleer of de frezen contact
maken door de hendel (12) in te drukken. Herhaal de
voorgaande handelingen als dit niet het geval is.
Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) verwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem
vervangen en het geheel weer monteren.
ACHTERUITVERSNELLING
Bijstellen riemspanning (Q): Als de besturingskabel los
zit waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet
de koppelingsdraad afgesteld worden :
- Draai de contramoer (45) los even alsde schroef (46)
met twee complete toeren.
- Fixeer de positie van de schroef (46) door de contramoer
(45) vast te draaien. Controleer of de frezen contact
maken door de hendel (13) in te drukken. Herhaal de
voorgaande handelingen als dit niet het geval is.
Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) verwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem
te vervangen en het geheel weer te monteren.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reductiedrijfwerk: (11) bevat olie, graad SAE 20/40
(ca. 0,140 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18).
Elke 60 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een
vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.
Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of
verversing van de olie wordt niet door de garantie
gedekt.
 Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed
ingeschakeld kan worden, de veer (47) in een van de
volgende gaten van het plaatje (48) plaatsen.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
 Het lager van de ingaande reductieas regelmatig
smeren. Hiertoe de oliepot (A) onder de flens van de
reductieaansluiting voorzien van SAE 30 olie.
Reductiedrijfwerk: (11) bevat olie, graad SAE 120/140
(ca. 0,500 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18).
Elke 20 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een
vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.
Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of verversing van de olie wordt niet door de garantie gedekt.
Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedieningskabel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld
kan worden, dient deze afgesteld te worden d.m.v. de
schroef (48) op de handgrepen of op het chassis.
Transmissieriemen (Q) zijn aan uitslijten onderhevig,
zodat herstel van de oorspronkelijke spanning of vervanging noodzakelijk is. Voor het vervangen:
- de veer (49) losmaken door de schroef (50) los te draaien
(hierdoor houdt de koppelingsdraad de veer niet meer
in spanning)
- de twee veren (51) losmaken door ze uit hun ankerzitting
te halen
- het huis (52) verwijderen door de vier schroeven (53)
los te draaien
- de twee schroeven (54) losdraaien, de riemgeleider
(55) zodanig verplaatsen dat de riemen vervangen
kunnen worden.
Na vervanging van de riemen het geheel weer monteren.
Let er bij de montage op dat de nylon geleiders (56) met
de inham naar de gebruiker toe geplaatst zijn. De spanning
van de koppelingsdraad afstellen.
NEDERLAND - 6
Garantie en garantiebeleid
Als er binnen de garantieperiode onderdelen defect blijken
als gevolg van fabrieksfouten, dan verzorgt Husqvarna
Outdoor Products via diens bevoegde monteurs gratis
voor reparatie of vervanging, mits:
a)de fout onmiddellijk wordt doorgegeven aan de geautoriseerde service centre;
b)het aankoopbewijs getoond kan worden;
c)de fout niet veroorzaakt werd door misbruik, verwaarlozing of een foute instelling door de gebruiker;
d)de fout geen gevolg is van normale slijtage;
e)geen andere persoon, die niet door Husqvarna Outdoor
Products geautoriseerd is, de machine onder-houden,
hersteld of uit elkaar genomen heeft;
f) de machine niet verhuurd werd;
g)de machine het eigendom is van de oorspronkelijke
klant;
h) de machine niet voor commerciële doeleinden gebruikt
werd.
 Deze garantie is een extra service en zal in geen geval
in de weg staan van uw statutaire rechten.
Onderstaande defecten worden niet gedekt door de
garantie. Daarom is het belangrijk dat u de richtlijnen in
deze handleiding aandachtig leest, zodat u begrijpt hoe u
de machine dient te bedienen en onderhouden:
Defecten die niet door de garantie gedekt worden:
- Vervangen van versleten of beschadigde messen.
- Defecten die het gevolg zijn van een oorspronkelijke
fout die niet werd doorgegeven aan de geautoriseerde
service center.
- Defecten die veroorzaakt werden door een botsing
met iets.
- Defecten die optreden omdat het product niet gebruikt
werd in overeenkomst met de richtlijnen en aanbevelingen die in deze handleiding staan.
- Machines die verhuurd worden, zijn niet gedekt door
deze garantie.
- De volgende onderdelen worden beschouwd als onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage. Hun functionele
levensduur hangt af van een egelmatige onderhoudsbeurt en zij worden bijgevolg niet gedekt door de
garantie: messen, elektrisch snoer, riem
- Opgelet!
Husqvarna Outdoor Products garantie dekt geen defecten die een rechtstreeks of onrechtstreeks gevolg zijn
van de montage van reserveonderdelen of extra’s die
niet geproduceerd of goed-gekeurd zijn door Husqvarna
Outdoor Products, of defecten die het gevolg zijn van
een wijziging aan de machine.
EC CONFORMITEITSVERKLARING
Ik, ondergetekende Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
verklaar dat de hakfreesmachine:
Categorie.................................................................Slijklandbouwfrees
Merk.........................................................................Husqvarna Outdoor Products
Voldoet aan de specificaties van directief 2000/14/EEC
Type......................................................................... A
Versie...................................................................... B
Maaibreedte............................................................ C
Gegarandeerd geluidsvermogen............................. D
Gemeten geluidsvermogen..................................... E
Geluidsdrukniveau................................................... F
Trilling van de hendel ............................................. G
Doorsnede frezen.................................................... H
Toeren van de frezen . ............................................ I
Werktuig..................................................................4/6 frees-sterren met 4 messen elk
Type maaier.............................................................Roterend mes
Identificatie van serie...............................................Zie Productlabel
Procedure voor het beoordelen van conformiteit....ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Op de hoogte gestelde instantie..............................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Andere directieven..................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
en aan de volgende normen....................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technisch Directeur
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
NEDERLAND - 7
Takk for tilliten du har vist ved å kjøpe vår jordhakke. Vi er sikker på at du i fremtiden vil sette pris på og ha glede av
kvaliteten på vårt produkt. Vi ber deg om å lese denne veiledningen for å få all informasjon om riktig bruk i overensstemmelse med de viktigste sikkerhetskravene.
1
2
3
5
6
7
1
2
3
4
4
Advarsel! Les bruksveiledningen før bruk.
Hold uvedkommende utenfor faresonen!
Forsiktig roterende kniver.
Fare for å puste inn giftige gasser! Ikke bruk apparatet i lukkede eller dårlig ventilerte lokaler.
5
Fare for eksplosjon! Ikke etterfyll drivstoff med
motoren i gang.
6
Advarsel! Varm overflate
7
Advarsel! Slå av motoren og kople fra tennpluggen før det utføres vedlikehold.
1
3
5
4
2
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Konstruktøren
Modell
Produkt nummer
Vedlikehold nivå
Godsserietallet
Type
Motor info
Vekt
Lydkraftnivå
9
NORSK - 1
SIKKERHETSNORMER
Opplæring
a) Jordhakke må ikke betjenes av noen som ikke er
kjent med innholdet av denne instruksjonsboken.
Ikke tillat barn eller andre som ikke har forstått innholdet i denne instruksjonsboken å bruke jordhakke. Det
kan være nasjonale reguleringer for hvor gammel
man må være for å bruke slike maskiner.
b) I arbeidsområdet er brukeren ansvarlig overfor tredjeperson. Hold barn og husdyr på sikker avstand når
jordhakken er i bruk.
c) Denne maskinen skal kun brukes til å bearbeide naturlig jord. Den skal ikke brukes til andre formål ( f.eks.
kutte greiner eller røtter)
d) Bruk motorhakken kun i godt lys.
e) Før arbeidet starter er det nødvendig å fjerne løse
gjenstander og andre objekter fra arbeidsområdet som
kan skade maskinen.
Klargjøring/Drift
a) Bruk alltid egnet fottøy. Bruk også klær som dekker
beina.
b) Før arbeidet igangsettes er det viktig at man er sikker
på at knivkryssene er skikkelig festet.
Defekte eller skadde deler skal skiftes ut.
c) Maskinen skal stå stødig under start.
d) d) stopp motoren og ta av tennplugghetten før du:
 fjerner noen av sikkerhetsanordningene
 flytter eller løfter maskinen
 reparerer eller rengjør maskinen
 utfører noe som helst arbeide på knivkryssene
 forlater maskinen uten tilsyn
Verktøyet forsetter å bevege noe sekunder etter at
motoren har blitt slått av.
e) Advarsel. Drivstoffet er meget brannfarlig:
Unngå røyking og åpen flamme.
 Drivstoff må kun oppbevares på godkjente beholdere.
 Drivstoff må kun påfylles utendørs.
 Fyll tanken helt opp med drivstoff før motoren startes.
Åpne aldri tanklokket eller fyll bensin mens motoren er
i gang eller mens motoren er driftsvarm.
 Flytt alltid maskinen bort fra påfyllingsplassen før
motoren startes.
 Skru alltid på tanklokket før motoren startes.
NORSK - 2
f) Maskiner med bensinmotor må aldri startes i lukkede
rom. Avgassen er meget giftig.
g) Vær aktsom når du bruker maskinen. Respekter de
sikkerhetsfunksjonene som er innebygget. Disse må
ikke under noen omstendigheter endres.
h) Under arbeide i skråninger kreves det ekstra aktsomhet.
Kjør maskinen sideveis i skråningen
Bruk egnet fottøy
Vær spesielt forsiktig når du bytter kjøreretning
i) Bruk aldri en motorhakke med defekter.
j) Av sikkerhetsmessige grunner må aldri motoren overstige turtallet som er oppgitt på merkeplaten
k) Start alltid motoren i henhold til instruksjonene. Når
motoren går er det viktig å påse at ingen kommer i
nærheten av de bevegelige delene
Vedlikehold og lagring
a) Kontroller regelmessig at skruer og muttere er tilstrekkelig fastskrudd.
b) Lagre aldri maskinen med bensin på tanken.
c) La alltid motoren bli kald før maskinen settes bort på
trange steder
d) Hold motoren, lyddemperen og bensintanken fri for
gress blader og oljesøl. Dette reduserer faren for
brann.
e) Av sikkerhetmessige årsaker må slitte eller defekte
deler skiftes før bruk.
f) Bensintanken må alltid tømmes før vinterlagring. Dette
må gjøres utendørs.
g) Følg instruksjonene for montering av knivkryss. Bruk
kun originale deler.
h) Bruk alltid handsker ved demontering og montering
av knivkryss.
BESKRIVELSE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
Håndtak
Turtallsregulator Konsoll
Bremsespore
Transporthjul
Knivkryss
Beskyttelsesskjerm
Bensintank
Tennplugg
Start-snor/-håndtak
Reduksjonsgear
12 13 14 15 16 17
18
19
20
21
22
Fremdiftshendel
Revershendel
Sideskiver
Olje påfylling
Plugg for oljeavtapping
Kontakt START/STOP
Spuns til reduktor oljelading
Spuns til reduktor oljeavlading
Motor
Hankeholderplate
Sikringhåndtak
MONTERING
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
HANK: STANG - HJUL - GASSKONTROLL - KONTAKT
MONTERING.
Hanker (1): Sette hankeholderplaten (21) på chassiset
(23) og fastslå det med de fire skruene, sluttskivene
og skruemutterene (24).Innføye de to hankene (1) i
hankholderplaten og fastslå dem med skruene, sluttskivene og fugleskruemutterene (25).
Stang (4): innføye stangen i chassiset (23) og fastslå det
med tappet (26) og splittet.
Hjul (5): sette hjulholderstangen (27) på chassiset (23)
og fastslå det med skruen, sluttskiven og skruemutteren
(28). Innføye tappet og splittet (29).
Gasskontroll (2): (kun for firetaktsmotor) fastslå gasskontrollen på hanken (1) med skruer og skruemutterer
(30).
Kontakt (17): (kun for totaktsmotor) kople jordkabelendene (31) på kontaktangrepet
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOTORJUSTERINGER
Klargjør arbeidsområdet for løse gjenstander før
arbeidet igangsettes.
Se særlig etter lange gjenstander og tau, wirer e.l. Husk
at brukeren av maskinen er ansvarlig
KLARGJØRING AV MOTOR
For klargjøring av motoren, se motorens bruksanvisning levert av motorleverandøren.
OBS! FØR DU STARTER MOTOREN MÅ DET FYLLES
MOTOROLJE. (SAE 30 - 0,6L)
JUSTERING AV STYRET (for modeller dette er aktuelt)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
NORSK - 3
DRIFT
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Når jordhakken er klargjort startes motoren på følgende
måte:
Før arbeidet igangsettes plasseres transporthjulet (5) i
øverste posisjon.
a) For motorer med choke:
Skyv turtallsregulatoren til START posisjon
For motorer med bensinprimer:
Trykk 3 - 4 ganger på primerpumpen på forgasseren og
sett turtallsregulatoren på MAX.
HAR DU HUSKET Å FYLLE MOTOROLJE
b) Start motoren med startsnoren (10). Trekk forsiktig
i snoren til du kjenner motstand, dra deretter i gang
motoren med full kraft.
Når jordhakken er klargjort startes motoren på følgende
måte:
Før arbeidet igangsettes plasseres transporthjulet (5) i
øverste posisjon.
a) For motorer med choke:
Skyv turtallsregulatoren til START posisjon
For motorer med bensinprimer:
Trykk 3 - 4 ganger på primerpumpen på forgasseren og
sett turtallsregulatoren på MAX.
HAR DU HUSKET Å FYLLE MOTOROLJE
b) Start motoren med startsnoren (10). Trekk forsiktig
i snoren til du kjenner motstand, dra deretter i gang
motoren med full kraft.
Se også bruksanvisningen fra motorleverandøren.
Se også bruksanvisningen fra motorleverandøren.
Standardinnstillingen for koblingswirene (15 og 16) er i hull
"ll" på hver hendel (12 og 13). Dersom innkoblingen ikke
fungerer, flyttes wiren til hull "l". Dersom innkoblingen ikke
frir ut når hendelen slippes flyttes wiren til hull "lll".
FORSIKTIG! Koble aldri inn begge hendlene
samtidig. Dette vil skade remmene og
remskivene.
FRESING: Klem inn hendelen (12) for å aktivere knivkryssene (6), hold hendelen inne under fresing. Knivkryssene
stanser når denne slippes.
FORSIKTIG! Koble aldri inn begge hendlene
samtidig. Dette vil skade remmene og
remskivene.
FRESING: Klem inn hendelen (12) for å aktivere knivkryssene (6), hold hendelen inne under fresing. Knivkryssene
stanser når denne slippes.
Fremdriften og fresedybden reguleres ved å "bremse"
freseren med bremsesporen.
REVERS
Innkobles med hendelen (13).
Fremdriften og fresedybden reguleres ved å "bremse"
freseren med bremsesporen.
Motoren stoppes ved å skyve turtallsregulatoren i STOP
posisjon.
REVERS
Man kan endre fresebredden fra 25cm til 55cm. Dette
gjøres ved å velge 2 eller 4 knivkryss. Knivkryssene (6)
monteres ved å tre disse inn på freserakselen (N) og
låses med låseboltene (R) i hullene (P) når de ses over
ett. Fjærene holder boltene på plass. Knivkryssene skal
monteres med eggen i rotasjonsretning.
Innkobles med hendelen (13).
Motoren stoppes ved å skyve turtallsregulatoren i STOP
posisjon.
Man kan endre fresebredden fra 25cm til 55cm. Dette
gjøres ved å velge 2 eller 4 knivkryss. Knivkryssene (6)
monteres ved å tre disse inn på freserakselen (N) og
låses med låseboltene (R) i hullene (P) når de ses over
ett. Fjærene holder boltene på plass. Knivkryssene skal
monteres med eggen i rotasjonsretning.
NORSK - 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Når innstillingsoperasjonerne er utført startes motoren
på følgende måte:
Når innstillingsoperasjonene er utførte startes motoren
på følgende måte:
1) Totaktsmotor : plassere startspaken (17) på START
for å tillate motorstart.
- Forviss deg om clutchet er tatt av ( Clutchhåndtaket
(12) nedsatt).
1.a) Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å
bruke kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes
kompresjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter
til.
- Senk sikkerhetshåndtakarmen (22) og sett inn låsefjæren
(38) i den passende innskjæringen.
2) Firetaktsmotor
2.a) For motorer med “choke” system:
For de gasskontrollutstyrte modellene, når motoren er
kalt, vri gasskontrollstangen (2) til START posisjonen
2.b) For motorer med “primer” system:
Trykk 3 eller 4 ganger på bensinpumpen plassert på
forgasseren. For de gasskontrollutstyrte modellene,
plasser gasspaken (2) i posisjon MAX.
2.c) Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å
bruke kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes
kompresjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter
til.
For videre opplysning les motorbruksveiledningen.
Før du begynner å arbeide er det nødvendig:
- Å regulere stangen (4) på grunnlag av jorden og av
fresingdybde du vil få. Dersom innføye tappet (32) i
en av de bestemte hullene på stangen og fastslå det
med splittet.
- Flytte hjulholderstangen (5) til den høyere hullen og
fastslå det med tappet og splittet (33) for å sette overføringhjulen (34) i høy posisjonen.
NÅR MOTOREN ER I DRIFT: trykk på håndtaket (6) for å
befale freserene (12), hold håndtaket trykket ved anvendelse; hvis det løses, freserene stanser. Trykk på stangen
for dypere verkning, forminsk trykket for å føre frem.
MOTORSTANS:
- For totaktsmotor: kontaktstangen på STOP
- For firetaktsmotor: gasskontollstangen på STOP
a) For motorer med «choke» system:
For de gasskontrollutstyrte modellene, når motoren er
kalt, vri gasskontrollstangen (2) til START posisjonen
For motorer med “primer” system:
Trykk 3 eller 4 ganger på bensinpumpen plassert på
forgasseren. For de gasskontrollutstyrte modellene,
plasser gasspaken (2) i posisjon MAX.
b) Start motoren:
- Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å bruke
kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes kompresjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter til.
For videre opplysning les motorbruksveiledningen.
Før du begynner bearbeidelse trenges:
- Å regulere stangen (4) på grunnlag av jorden og av
fresingdybde du vil få. Dersom innføye tappet (39) i
en av de bestemte hullene på stangen og fastslå det
med splittet.
MED MOTOR I DRIFT: For å kommandere freserne er
det nødvendig:
-Å kople clutchet med å trekke opp clutchhåndtaket (12)
til det kobles. Takk til stansestangen (40), håndtaket
forblir i posisjon. Hold sikringhåndtaket sammen med
hankstoppet, slik at stansefjæret trekker seg tilbake.
I dette situasjonen hvis man forlate ploghåndtakene,
motoren automatisk stanser.
Motorstanse: ta gasskontrollstangen i STOP posisjon.
For clutchhåndtak avkopling: trekk stansestang (40) slik
at det forskyver fra stanseposisjonen. (For lettere avkopling, trekk litt håndtaket). Så kan man forlate håndtaket
for å tillate avkoplingen.
FRESERMONTERING (freser 6): sette freserene på
dreiningakselen (35) slik at de to hullene (36) vil falle
sammen. Da vil man innføye tappet (37) og fiksere det
med det tilhørende fjæret.
NORSK - 5
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL! Ved reparasjoner og vedlikehold av
gressklipperen skal alltid tennplugghetten kobles fra
og holdes bort fra tennpluggen.
Kontroller regelmessig at skruer og muttere er tilstrekkelig fastskrudd.
Motor: Les motorleverandørens bruksanvisning.
Hjul: holde akselene rene og oljere.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Fremdriftshendel (12): det er mulig å justere innkoblingswiren (41) ved å flytte den mellom hullene (X) på
hendelen (12).
Kilerem (Z): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet
(T) ved å løsne skruene (S).
REVERS
Revershendel (13): det er mulig å justere innkoblingswiren (42) ved å flytte den mellom hullene (Y) på hendelen
(13).
Kilerem (Q): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet
(T) ved å løsne skruene (S).
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Fremdriftshendel (12): Når kontrollkabelen slakkes,
og den ikke lenger tillater den relative koplingen, er
det nødvendig å foreta en regulering av koplingsledningen:
- Løsne låsemutteren (43) og skru ut skruene (44) ved å
utføre to fullstendige omdreininger.
- Fastsett skruens (44) posisjon ved å skru fast låsemutteren (43). Ved å bevege spaken (12) kan man kontrollere
at freserne er tilkoplet. I motsatt fall, må man gjenta de
foregående operasjonene.
 Kilerem (Z): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet (T) ved å løsne skruene (S).
REVERS
Revershendel (Q): Når kontrollkabelen slakkes, og den
ikke lenger tillater den relative koplingen, er det nødvendig å foreta en regulering av koplingsledningen:
- Løsne låsemutteren (45) og skru ut skruene (46) ved å
utføre to fullstendige omdreininger.
- Fastsett skruens (46) posisjon ved å skru fast låsemutteren (45). Ved å bevege spaken (13) kan man kontrollere
at freserne er tilkoplet. I motsatt fall, må man gjenta de
foregående operasjonene.
Kilerem (Q): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet
(T) ved å løsne skruene (S).
NORSK - 6
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduktor: (11) Det inneholde olje, SAE 20/40 gradering, ca. kg 0,140. Kontrollere oljenivået ved spunset
(18). Hver 60 verktimer oljen må byttes. Derfor ladningspuns (18) og avladningspuns (19) forutsees.
Skadene som hender hvis du ikke controllerer eller
bytter oljen dekkes ikke av garantien.
Clutchhåndtaket (12). Innføye fjæret (47) i en av de
følgende hullene på småplaten (48) når styringkabelen
får brokk slik at den tilhørende koplingen blir umulig.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Smøre avvekslende den reduktorsinngangaksel lageren.
Dersom hell SAE 30 oljen i kmørrekanne(A) plassert
under den reduktorsangrepflensen.
Reduktor: (11) Det inneholde olje, SAE 120/140 gradering, ca. kg 0,500. Kontrollere oljenivået ved spunset
(18). Hver 20 verktimer oljen må byttes.
Derfor ladningspuns (18) og avladningspuns (19)
forutsees.
Skadene som hender hvis du ikke controllerer eller bytter
oljen dekkes ikke av garantien.
Clutchstang (12): det er nødvendig å regulere den
med å handle på skruen (48)som ligger på håndtaket
og på chassiset.
Trekkende rem (Q): de er lett å slites slik at det blir
nødvendig å gjenopprette den opprinnelig spenningen
eller å ersatte dem.
For de trekkende remmene ersatting er det nødvendig:
- Kople fjæret (49) av med å slappere skruet (50) (Da
clutchtrådet holder ikke lengre fjæret under spenning)
- Kople de to fjærene (51) med å ta dem bort fra deres
ankerplasser.
- Ta carteren (52) av med å skru de fire skruene (53) av.
- Slappere de to skruene (54), fjerne remføreren (55) slik
at remersatting blir mulig.
Ersatte remmene og montere alt på nytt.
Forsiktig ved den nye montering: sette nylonførerne (56)
med krumningen mot operatøren på nytt. Regulere
clutchtrådspenningen.
Garanti
Hvis noen del skulle vise seg å være defekt grunnet
produksjonsfeil i garantiperioden, vil Husqvarna Outdoor
Products gjennom sine autoriserte servicereparatører
stå for reparasjon eller bytte, vederlagsfritt for kunden,
forutsatt at:
a)Det meldes fra om feilen direkte til serviceverkstedet
eller forhandler.
b)Det fremlegges kjøpsbevis.
c)Feilen ikke har oppstått på grunn av misbruk, vannskjøtsel
eller feilaktig justering av brukeren.
d)Svikten ikke skyldes alminnelig bruk og slitasje.
e)Maskinen har ikke vært ettersett eller reparert, tatt fra
hverandre eller vært fingret med av personer som ikke
er autorisert av Husqvarna Outdoor Products.
f) Maskinen har ikke vært leid ut.
g)Maskinen er eid av den opprinnelige kjøperen.
h) Maskinen ikke har vært brukt kommersielt.
 Denne garantien er i tillegg til, og reduserer ikke på noen
måte, kundens lovbestemte rettigheter.
Svikt som skyldes nedenstående, er ikke dekket. Det er
derfor viktig at du leser anvisningene i denne bruksanvisningen og forstår hvordan du skal bruke og vedlikeholde
maskinen:
Svikt som ikke er dekket av garantien
- Bytte av slitte eller skadde kniver.
- Svikt som skyldes at det ikke ble meldt fra om feilen i
utgangspunktet.
- Svikt som skyldes plutselig støt eller kollisjon.
- Svikt som skyldes at produktet ikke har vært brukt i
henhold til anvisningene og anbefalingene i denne
bruksanvisningen.
- Maskiner som har vært utleid dekkes ikke av denne
garantien.
- Følgende deler ansees for å være deler som utsettes
for slitasje; knive og elektrisk kabel. Deres levetid
avhenger av regelmessig vedlikehold og derfor er de
ikke vanligvis gjenstand for gyldige garantikrav: kniver,
elektrisk kabel og rem
- Advarsel!
Husqvarna Outdoor Products påtar seg intet ansvar
under garantien for feil som helt eller delvis, direkte eller
indirekte, har oppstått som følge av at nye deler eller
ekstra deler er montert, som ikke er fabrikert eller godkjent av Husqvarna Outdoor Products, eller som følge
av at maskinen på noen måte har vært modifisert.
EC KONFORMITETSERKLÆRING
Undertegnede, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). attesterer
at følgende jordhakke:
Kategori...................................................................Motordreven kultivator
Merke......................................................................Husqvarna Outdoor Products
Svarer til spesifikasjonene i Direktiv 2000/14/EEC
Type......................................................................... A
Versjon.................................................................... B
Klippebredde........................................................... C
Garantert lydkraftnivå ............................................. D
Målt lydkraftnivå...................................................... E
Støynivå.................................................................. F
Vibrasjoner i styre.................................................... G
Freserene diameter................................................. H
Freserene dreiningtallet........................................... I
Verkanordning:........................................................4/6 fireknivestjerne med knive som kan trekkes av i hver stjerne
Type klippeinnretning..............................................Roterende kniv
Serieidentifikasjon...................................................Se Produktets Klassifiseringsetikett
Prosedyre for konformitetsvurdering.......................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Etat det er meldt fra til.............................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Andre direktiver ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
og standarder .........................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Teknisk direktør
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
NORSK - 7
Kiitämme jyrsimemme valinnasta. Olemme varmoja, että tuotteemme tarjoaa parhaan mahdollisen suorituskyvyn ja
kestää käytössä pitkään. Lue käyttöopas huolellisesti, sillä se antaa tärkeää laitteen oikeaan ja turvalliseen käyttöön
liittyvää tietoa.
1
2
3
5
6
7
1
4
Huomio! Lue käyttöopas huolellisesti ennen
laitteen käyttöönottoa.
2
Älä anna asiattomien henkilöiden oleskella
vaara-alueella!
3
Huomio! Pyörivät leikkuuterät.
4
Myrkyllisten kaasujen hengittämisen vaara!
Älä käytä laitetta suljetuissa tai riittämättömästi
ilmastoiduissa tiloissa.
5
Räjähdyksen vaara! Älä suorita polttoaineentäydennystä moottorin käydessä.
6
7
Huomio! Kuuma pinta
Huomio! Sammuta moottori ja irrota sytytystulppa ennen minkään huoltotoimenpiteen
aloittamista.
1
3
5
4
2
6
Valmistaja
Malli
Tuotteen koodi
Muutosluettelo
Tuotteen sarjanumero
Tyyppi
Moottorin tekniset
ominaisuudet
7
8
SUOMALAINEN - 1
1
2
3
4
5
6
7
9
8
9
Paino
Luotettava tehontaso
TURVANORMIT
Käytön opetus
a) Henkilöiden, jotka eivät tunne moottorijyrsinmallien
käyttöohjeita, ei tule käyttää konetta. Älä anna lasten
tai henkilöiden, jotka eivät ymmärrä näitä ohjeita,
käyttää moottorijyrsinmallien. Paikalliset säännökset
voivat määrätä vähimmäisiän koneen käytölle.
b) Laitteen käyttäjä on vastuussa muille henkilöille
aiheutuneista vahingoista työskentelyalueella. Älä
anna lasten tai kotieläinten oleskella toimivan jyrsimen
läheisyydessä
c) Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan luonnonmaaperän
muokkaamiseen. Sen käyttö muihin tarkoituksiin on
kielletty (esim. oksien tai juurien leikkaamiseen)
d) Käytä jyrsintä ainoastaan silloin, kun valoa on riittävästi.
e) Poista kaikki työskentelyalueella olevat ylimääräiset
tavarat ennen ruohonleikkuun aloittamista. Varo työskentelyalueelle mahdollisesti jääneitä esineitä tai tavaroita
työskentelyn aikana.
Esivalmistelut/Toiminta
a) Käytä vahvoja jalkineita sekä pitkiä housuja työskentelyn aikana.
b)Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että terät
ovat tiukasti kiinni. Vaihda ne, mikäli ne ovat vahingoittuneet pahoin
c) Älä nosta laitetta koskaan moottorin käynnistyksen
yhteydessä.
d) Sammuta moottori ja poista sytytystulpan huppu:
 suojalaitteiden poiston yhteydessä
koneen kuljetuksen, noston tai työskentelyalueelta
siirtämisen yhteydessä.
 huolto- tai puhdistustoimenpiteiden suorittamisen
yhteydessä
terien käsittelyn ja huollon yhteydessä
 koneen luota poistumisen yhteydessä.
Terät liikkuvat muutaman sekunnin vielä moottorin
sammuttamisen jälkeenkin
e) Huomio! Polttoaine on erittäin tulenarkaa:
Säilytä polttoaine ainoastaan tarkoituksenmukaisissa
astioissa
Pane polttoaine polttoainesäiliöön ainoastaan ulkosalla
ja älä tupakoi toimenpiteen aikana
Täytä polttoainesäiliö ennen moottorin käynnistystä.
Älä aukaise koskaan polttoainesäiliön korkkia tai lisää
bensiiniä moottorin käydessä tai silloin, kun se on vielä
kuuma
Älä yritä käynnistää moottoria koskaan silloin, kun
bensiiniä on läikkynyt maahan. Siirrä jyrsin pois vuotaneen polttoaineen luota ja varmista ettei paikalle
pääse syntymään kipinöitä, kunnes bensiini on haihtunut
kokonaan.
kiinnitä korkki polttoainesäiliöön tiukasti kiinni
f) Älä käytä polttomoottorilla varustettua ruohonleikkuria
koskaan suljetuissa tiloissa, sillä tämä voi aiheuttaa
myrkytysvaaran.
g)Säilytä aina kädensijan osoittama turvaetäisyys. Kävele
rauhallisesti työskennellessäsi. Älä juokse.
h) Ole erityisen varovainen, kun käytät jyrsintä rinteissä:
käytä liukumisen estäviä jalkineita
ole varovainen, mihin asetat jalkasi
siirry rinteessä poikittain, älä koskaan ylös tai alas. ole
varovainen työskentelysuuntaa vaihtaessasi
älä työskentele erittäin jyrkissä rinteissä
i) Älä käytä jyrsintä koskaan silloin, kun sen suojat ovat
vahingoittuneet tai ilman asianmukaisia ja moitteettomassa kunnossa olevia turvalaitteita.
j) Turvallisuuden kannalta on tärkeää, etteivät moottorin
kierrokset ylitä koskaan arvokyltissä ilmoitettua arvoa
k) Käynnistä moottori varovasti ja käyttöohjeiden mukaisesti. Älä anna kenenkään mennä liikkuvien osien
läheisyyteen
Huolto ja varastointi
a) Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit ovat tiukasti
kiinni. Näin varmistat työturvallisuuden.
b)Älä jätä polttoainetta sisältävää jyrsintä koskaan
paikkoihin, joissa polttoaineen höyryt voisivat joutua
kosketukseen avotulien tai kipinöiden kanssa.
c)Anna moottorin jäähtyä ennen kuin asetat sen kapeisiin
varastointitiloihin
d) Varmista ettei moottorissa, pakoputkessa, akkutilassa
sekä polttoainesäiliössä ole ruohoa, lehtiä tai liikaa voiteluainetta, jotka saattaisivat aiheuttaa tulipalon
e) Turvallisuuden kannalta on tärkeää, että vaihdat kuluneet tai vahingoittuneet osat välittömästi uusiin
f) Suorita polttoainesäiliön tyhjennys talvikautta varten
ainoastaan ulkotiloissa
g) Asenna terät vastaavien ohjeiden mukaisesti ja käytä
ainoastaan valmistajan tai jälleenmyyjän merkillä tai
nimellä varustettuja teriä. Varmista, että niissä on
viitenumero
h) Käytä tarkoituksenmukaisia suojarukkasia terien asennuksen ja poiston yhteydessä
SUOMALAINEN - 2
NIMIKKEISTÖ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Aisa
Kaasuvipu
Hallintakonsoli
Tanko
Kuljetuspyörät
Jyrsinterät
Roiskesuoja
Polttoainesäiliö
Sytytystulppa
Moottorin käynnistyskahva
Vaihdelaatikko
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Terän käyttökahva
Peruutusvaihteen käyttökahva
Sivulevyt
Öljytilan korkki
Öljyn tyhjennyskorkki
START/STOP katkaisin
Alennusvaihteen öljyn täyttökorkki
Alennusvaihteen öljyn tyhjennyskorkk
Moottori
Kädensijojen kannatinlevy
Turvavipu
ASENNUS°
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
SENNUS: KÄDENSIJA - TANKO - PYÖRÄ - KAASUVIPU
- KATKAISIN.
Kädensijat (1): asenna kädensijojen kannatinlevy (21)
rungolle (23) ja kiinnitä se neljällä ruuvilla, aluslaatoilla ja
muttereilla (24). Aseta kaksi kädensijaa (1) kädensijojen
kannatinlevyyn ja kiinnitä ne ruuveilla, aluslaatoilla ja
siipimuttereilla (25).
Tanko (4): aseta tanko rungossa (23) olevaan istukkaan
ja kiinnitä se tapilla (26) ja haarasokalla.
Pyörä (5): asenna pyörän kannatintanko (27) runkoon
(23) ja kiinnitä se ruuvilla, aluslaatalla ja mutterilla (28).
Kiinnitä tappi ja haarasokka (29).
Kaasuvipu (2): (ainoastaan nelitahtimoottori) kiinnitä kaasuvipu kädensijaan (1) ruuveilla ja muttereilla (30).
Katkaisin (17): (ainoastaan kaksitahtimoottori) aseta maadoituskaapelin päät (31) katkaisimen kiinnittimiin.
MOD. 4 (Fig. BIV)
TURVALLISUUS TYÖSKENTELYN AIKANA
Varmista ennen työn aloittamista, ettei työskentelyalueella ole mitään ylimääräisiä esineitä. Laitteen
käyttäjä on vastuussa muille henkilöille työskentelyalueella
sattuneista vahingoista työalueella
MOOTTORI
Suorita moottoriin tehtävät toimenpiteet sen
valmistajan antaman käyttöoppaan ohjeiden
mukaisesti.
HUOMIO: Lisää moottoriöljyä ennen käyttöönottoa
(0.6l)
TYÖNTÖAISAN KORKEUDEN SÄÄTÖ (vain malleille, joissa olemassa)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
SUOMALAINEN - 3
TOIMINTA
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden
mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
Ennen työskentelyn aloittamista:
- aseta kuljetuspyörä (5) ylös.
a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit:
Kaasuvivulla varustetuissa malleissa aseta kaasuvipu
(2) START- asentoon
“Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4
kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAX- asentoon.
b) Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja narua
köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan
vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden
mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
Ennen työskentelyn aloittamista:
- aseta kuljetuspyörä (5) ylös.
a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit:
Kaasuvivulla varustetuissa malleissa aseta kaasuvipu
(2) START- asentoon
“Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4
kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAX- asentoon.
b) Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja narua
köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan
vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta.
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta.
Aseta ensin vaihdekaapelin koukku (15) eteenpäin ja
peruutusvaijerin koukku (16) vastaavien kahvojen (1213) reikään (II°).
Mikäli jyrsimet eivät ala toimia kahvan käytön yhteydessä,
aseta koukku kahvan reikään (I°) ja aseta se vastaavasti
reikään (III°), mikäli jyrsimet jäävät päälle myös itse kahvan
vapauttamisen yhteydessä.
HUOMIO! Älä pidä kahta kahvaa (12-13)
missään tapauksessa päällä samanaikaisesti
Saattaa voisi aiheuttaa hihnojen ja
hihnapyörien vahingoittumisen.
MOOTTORIN TOIMIESSA: kytke jyrsimet (6) päälle painamalla kahvaa (12). Käytän aikana kahvaa on painettava
jatkuvasti, sillä sen vapauttamisen yhteydessä jyrsimet
pysähtyvät. Paina tankoa, mikäli haluat kaivaa syvältä ja
vähennä painetta kun siirrät laitetta eteenpäin.
PERUUTUS
Kytke peruutusvaihde päälle käyttämällä ainoastaan
kahvaa (13).
Moottorin pysäytys: aseta kaasuvipu STOP- asentoon.
Jyrsimen neljä terää (6) voidaan irrottaa ja niiden yhdistelmien avulla työleveys voidaan säätää cm 25 ja cm
55 välille.
HUOMIO! Älä pidä kahta kahvaa (12-13)
missään tapauksessa päällä samanaikaisesti
Saattaa voisi aiheuttaa hihnojen ja
hihnapyörien vahingoittumisen.
MOOTTORIN TOIMIESSA: kytke jyrsimet (6) päälle painamalla kahvaa (12). Käytän aikana kahvaa on painettava
jatkuvasti, sillä sen vapauttamisen yhteydessä jyrsimet
pysähtyvät. Paina tankoa, mikäli haluat kaivaa syvältä ja
vähennä painetta kun siirrät laitetta eteenpäin.
PERUUTUS
Kytke peruutusvaihde päälle käyttämällä ainoastaan
kahvaa (13).
Moottorin pysäytys: aseta kaasuvipu STOP- asentoon.
Jyrsimen neljä terää (6) voidaan irrottaa ja niiden yhdistelmien avulla työleveys voidaan säätää cm 25 ja cm
55 välille.
Asenna jyrsimien terät paikalleen asettamalle jyrsimien
terät (6) kiertoakseliin (N) siten, että kaksi reikää (P)
asettuvat kohdalleen. Aseta tämän jälkeen tappi (R) ja
kiinnitä se tarkoituksenmukaisella jousella. Varmista, että
työstävät jyrsimen terät asettuvat oikeaan suuntaan eli siis
siten, että leikkuuterä asettuu eteenpäin.
Asenna jyrsimien terät paikalleen asettamalle jyrsimien
terät (6) kiertoakseliin (N) siten, että kaksi reikää (P)
asettuvat kohdalleen. Aseta tämän jälkeen tappi (R) ja
kiinnitä se tarkoituksenmukaisella jousella. Varmista, että
työstävät jyrsimen terät asettuvat oikeaan suuntaan eli siis
siten, että leikkuuterä asettuu eteenpäin.
SUOMALAINEN - 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden
mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden
mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
1)Kaksitahtimoottori: aseta katkaisin (17) START- asentoon jolloin moottori voi käynnistyä.
-Alenna turvakahvan vipua (22) ja työnnä pysäytysjousi
(38) asiankuuluvaan hampaaseen
1.a)Ota käynnistyskahvasta kiinni (10) ja vedä köyttä
kevyesti, kunnes tunnet puristuksen aiheuttaman
vastuksen, vapauta kahva ja vedä tämän jälkeen
voimakkaasti.
-Nosta turvakahvan vipua (22) ja aseta kiinnitinjousi (38)
tarkoitusta varten olevaan istukkaan.
a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit:
2) Nelitahtimoottori
Kaasuvivulla varustetuissa malleissa aseta kaasuvipu
(2) START- asentoon
2.a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit:
“Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
Aseta kaasuvipu (2) START- asentoon, mikäli moottori
on kylmä
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4
kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAX- asentoon.
2.b) “Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
b) moottorin käynnistys:
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4
kertaa ja aseta kaasuvipu (2) MAX- asentoon.
- Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja vedä
köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan
vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja vedä köyttä
kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan vastuksen,
vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta
Ennen työskentelyn aloittamista:
- säädä tanko (4) maaperän ja jyrsintäsyvyyden mukaan.
Suorita tämä toimenpide asettamalla tappi (32) yhteen
tangolla olevista rei’istä ja kiinnitä se haarasokalla.
- Aseta kuljetuspyörät (5) ylöspäin. Suorita tämä asettamalla pyörän kannatintanko (33) ylempään reikään ja
kiinnitä se tapilla ja haarasokalla (34).
MOOTTORIN TOIMIESSA: pane jyrsimet (6) päälle painamalla kahvaa (12). Käytön aikana kahva on pidettävä
painettuna, sillä sen vapauttamisen yhteydessä jyrsimet
pysähtyvät. Paina tankoa kaivamisen yhteydessä ja
vähennä painetta eteenpäin menon yhteydessä.
MOOTTORIN PYSÄYTYS:
- Kaksitahtimoottori: aseta katkaisimen vipu STOPasentoon.
- Nelitahtimoottori: aseta kaasuvipu STOP- asentoon.
JYRSIMIEN ASENNUS (6): asenna jyrsimet kiertoakselille
(35), aseta kaksi reikää (36) kohdalleen, sijoita tappi (37)
paikalleen ja kiinnitä se vastaavalla jousella.
SUOMALAINEN - 5
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta
Ennen työskentelyn aloittamista:
- säädä tanko (4) maaperän ja jyrsintäsyvyyden mukaan.
Suorita tämä toimenpide asettamalla tappi (39) yhteen
tangolla olevista rei’istä ja kiinnitä se haarasokalla.
MOOTTORIN TOIMIESSA: pane jyrsimet päälle:
- pane vaihde päälle vetämällä kytkinvipua (12) ylöspäin,
kunnes se menee päälle. Kahva pysyy paikallaan kiinnitinvivun (40) avulla. Tartu turvakahvaan sekä kädensijassa olevaan nuppiin. Näin kiinnitinjousi vapautuu.
Tässä tapauksessa moottori pysähtyy automaattisesti,
jos ohjaustangosta päästetään irti.
Moottorin pysäytys: aseta kaasuvipu STOP- asentoon.
Kytkinvivun päältä pano: vedä kiinnitinvipua (40) siten,
että se vapautuu asennostaan. (Voit helpottaa vapautusta
vetämällä kahvaa kevyesti). Vapauta kahva tämän jälkeen,
jolloin kytkin menee pois päältä.
HUOLTO
Huomio! Sammuta moottori ja irrota sytytystulppa
ennen minkään huoltotoimenpiteen
Tarkista ruuvien ja muttereiden kireys säännölliseesti.
Moottori: katso valmistajan antamaa käyttöopasta.
Pyörät: pidä akselit puhtaana ja voitele ne.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Kytkinvipu (12): Kun ohjauskaapeli löystyy eikä kytke
vaihdetta enää päälle, suorita kytkinlangan säätö
asettamalla vetolaite (41) yhteen seuraavista kahvan
(12) rei’istä (X).
Voimansiirtohihna (Z): Vaihda se seuraavasti: poista
suoja (T) ruuvaamalla ruuvi (S) irti, vaihda hihna ja
asenna kaikki uudelleen paikoilleen.
PERUUTUSVAIHDE
Hihnan kiristys (Q): Kun ohjauskaapeli löystyy eikä
kytke vaihdetta enää päälle, suorita kytkinlangan säätö
asettamalla vetolaite (42) yhteen seuraavista kahvan
(13) rei’istä (Y).
Voimansiirtohihna (Q): suorita vaihto poistamalla suoja
(T) ruuvaamalla ruuvit (S) irti, vaihda hihna ja asenna kaikki
uudelleen paikoilleen.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Hihnan kiristys (12): Kun ohjauskaapeli löystyy ja siten
on mahdotonta suorittaa vastaava kytkentä, tulee suorittaa
kytkinlangan säätö.
- Irrottakaa vastamutteri (43) ja ruuvatkaa ruuvia (44)
kaksi kokonaista kierrosta.
- Kiinnittäkää ruuvin (44) asento ruuvaten kiinni vastamutteri (43). Vipua (12) käsitellen tarkistakaa jyrsimien
kytkentä. Päinvastaisessa tapauksessa toistakaa edelliset toimenpiteet.
Voimansiirtohihna (Q): suorita vaihto poistamalla suoja
(T) ruuvaamalla ruuvit (S) irti, vaihda hihna ja asenna kaikki
uudelleen paikoilleen.
PERUUTUSVAIHDE
Hihnan kiristys (Q):
Kun ohjauskaapeli löystyy ja siten on mahdotonta suorittaa
vastaava kytkentä, tulee suorittaa kytkinlangan säätö.
- Irrottakaa vastamutteri (45) ja ruuvatkaa ruuvia (46)
kaksi kokonaista kierrosta.
- Kiinnittäkää ruuvin (46) asento ruuvaten kiinni vastamutteri (45). Vipua (13) käsitellen tarkistakaa jyrsimien
kytkentä. Päinvastaisessa tapauksessa toistakaa edelliset toimenpiteet.
Voimansiirtohihna (Q): suorita vaihto poistamalla suoja
(T) ruuvaamalla ruuvit (S) irti, vaihda hihna ja asenna kaikki
uudelleen paikoilleen.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
 Alennusvaihde: (11) sisältää SAE 20/40 asteista
öljyä noin 0,140 kg. Tarkista öljyn taso korkin (18)
kautta. Vaihda öljy aina joka 60 työtunnin välein.
Täydennystä varten on olemassa täyttökorkki (18) sekä
tyhjennyskorkki (19)
 Takuu ei vastaa öljyn tarkistuksen tai vaihdon laiminlyönnistä aiheutuneista vahingoista.
 Kytkinvipu (12): mikäli ohjauskaapeli löystyy ja
vaihteet eivät mene enää päälle, aseta jousi (47) yhteen
levyllä (48) olevista seuraavista rei’istä.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Voitele alennusvaihteen syöttöakselin laakerit säännöllisesti. Suorita tämä toimenpide kaatamalla SAE
30 öljyä öljynippaan (A) joka sijaitsee alennusvaihteen
kiinnityslaipan alapuolella.
Alennusvaihde: (11) sisältää SAE 120/140 asteista
öljyä noin 0,500 kg. Tarkista öljyn taso korkin (18) kautta.
Vaihda öljy aina joka 20 työtunnin välein. Täydennystä
varten on olemassa täyttökorkki (18) sekä tyhjennyskorkki (19)
Takuu ei vastaa öljyn tarkistuksen tai vaihdon laiminlyönnistä aiheutuneista vahingoista.
Kytkinvipu (12): Mikäli ohjauskaapeli löystyy ja vaihteet
eivät mene enää päälle, säädä sitä kääntämällä ruuvia
(48), joka on sijoitettu kahvalle sekä rungolle.
Voimansiirtohihna (Q): hihnat kuluvat, jonka vuoksi ne
on kiristettävä entiselle kireydelle tai vaihdettava. Suorita
vaihto seuraavasti:
- irrota jousi (49) löysäämällä ruuvia (50) (näin kytkimen
lanka ei pidä jousta enää kireällä).
- Irrota kaksi jousta (51) poistamalla ne kiinnityspaikoiltaan.
- poista suojakansi (52) ruuvaamalla neljä ruuvia (53)
irti.
- löysää kahta ruuvia (54), vie hihnan ohjain (55) kauemmaksi siten, että voit vaihtaa hihnat.
Pane kaikki osat takaisin paikoilleen hihnan vaihdon
jälkeen.
Varmista, että uudelleen asennuksen yhteydessä
nailonohjaimien (56) tyvilovi asettuu laitteen käyttäjää
kohden. Säädä kytkinlangan kireyttä.
SUOMALAINEN - 6
Takuu & takuutodistus
Jos jokin osa osoittautuu vialliseksi valmistusvirheen takia
takuuajan sisällä, Husqvarna Outdoor Products korjaa vian
tai vaihtaa uuteen valtuutetussa huoltoliikkeessä maksutta
asiakkaalle edellyttäen, että:a) viasta ilmoitetaan suoraan valtuutetulle korjaamolle;
b) ostotodistus esitetään;
c) vika ei johdu väärinkäytöstä, laiminlyömisestä tai
käyttäjän suorittamista vääristä säädöistä;
d) vika ei johdu normaalista kulumisesta;
e) ruohonleikkuria ei ole huoltanut tai korjannut, purkanut
tai muuten käsitellyt kukaan muu kuin Husqvarna
Outdoor Products valttuuttama henkilö;
f) ruohonleikkuria ei ole vuokrattu;
g) ruohonleikkurin omistaa sen alkuperäinen ostaja;
h) ruohonleikkuria ei ole käytetty kaupallisiin
tarkoituksiin.
 Kulutuskaupan osalta noudatetaan lisäksi jälleenmyyjän
ja kuluttajan välillä kuluttajasuojalain säännöksiä.
Takuu ei kata seuraavista johtuvia vikoja. Siksi on tärkeää,
että luet tässä käyttöoppaassa esiintyvät ohjeet huolella,
ja ymmärrät, kuinka ruohonleikkuria käytetään.
Takuu ei kata seuraavia:
- Vahingoittuneiden tai kuluneiden terien vaihto.
- Ilmoittamatta jätetystä häiriöstä aiheutuneet viat.
- Yhtäkkisestä iskusta aiheutuneet viat.
- Ruohonleikkurin tässä käyttöoppaassa esitettyjen
ohjeiden ja suositusten vastaisesta käytöstä aiheutuvat
viat.
- Vuokrakäytössä olevia ruohonleikkureita.
- Seuraavat osat kuluvat normaalikäytössä ja niiden
käyttöikä riippuu siitä, kuinka niitä huolletaan ja näin
ollen ne eivät normaalisti ole takuun kattamia: terät,
verkkojohto ja hihna.
- HUOM!
Husqvarna Outdoor Products takuu ei kata sellaisia
vahinkoja, jotka johtuvat suoraan tai epäsuoraan
sellaisten varaosien tai lisäosien käytöstä, jotka eivät
ole Husqvarna Outdoor Products valmistamia tai sen
hyväksy
EC VAATIMUSTENMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Minä allekirjoittanut Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
vakuutan, että että seuraava moottorijyrsinmallien:Luokitus...................................................................Moottorijyrsin
Merkki......................................................................Husqvarna Outdoor Products
Vastaa direktiivin 2000/14/ETY vaatimuksia.
Tyyppi......................................................................A
Versio......................................................................B
Leikkausleveys........................................................C
Taattu luotettava tehontaso.....................................D
Mitattu luotettava tehontaso....................................E
Äänenpaineen taso ................................................F
Tärinä kahvassa .....................................................G
Jyrsinten läpimitta ...................................................H
Jyrsinten kierrokset ................................................I
Toimintalaite............................................................4/6 tähteä 4:llä irrotettavalla teräll
Leikkauslaitteen tyyppi............................................Pyörivä terä
Sarjan Tunnus.........................................................Katso Tuotteen Arvokilpeä
Yhdenmukaisuusarvioint.........................................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Tiedotusosapuoli.....................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Muut direktiivit.........................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
sekä standardeja ....................................................EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Tekninen johtaja
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
SUOMALAINEN - 7
Vi tackar er för det förtroende ni visat oss genom att köpa vår jordfräs. Vi är övertygade om att ni med tillfredsställelse kommer att uppskatta vår produkts kvalitet under en lång tid framöver. Vi ber er att noggrannt läsa denna bruksanvisning som har till uppgift att informera er om hur man ska använda gräsklipparen på ett korrekt sätt i enlighet
med nödvändiga säkerhetskrav.
1
2
3
5
6
7
1
4
Varning! Läs bruksanvisningen innan ni använder gräsklipparen
2
Håll alla obehöriga på avstånd från riskområdet!
3
4
Varning! Roterande skärande verktyg.
Risk för inandning av giftiga gaser! Använd
inte apparaten i stängda eller dåligt ventilerade
lokaler.
5
Risk för explosion! Utför inte påfyllning av
bränsle med motorn igång.
6
Varning! Mycket het yta
7
Varning! Stäng av motorn och lossa tändstiftet
innan något som helst ingrepp för underhåll
utförs.
1
3
5
4
2
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tillverkare
Modell
Produkt nummer
Revisions siffra
Serienummer
Typ
Motor information
Vikt
Ljudnivå på motor
9
SVENSKA - 1
SÄKERHETSNORMER
Behörighet
a) Den person som inte är medveten om dessa användarinstruktioner skall inte använda denna g jordfräs. Låt
aldrig barn eller personer som inte förstår dessa instruktioner, använda jordfräs. Lägsta ålder för användande
av denna gräsklippare kan vara lagstadgat.
b) Användaren är ansvarig för andra personers säkerhet
som befinner sig inom arbetsområdet. Håll barn och
husdjur på säkert avstånd när jordfräsen är i funktion
c) Denna maskin får enbart användas för att utjämna
naturlig terräng. Det är inte tillåtet att använda den
för något annat bruk (som t ex för att klippa av grenar
eller rötter)
d) Arbeta endast när området är tillräckligt upplyst.
e)Innan arbetet påbörjas, måste man avlägsna eventuella
främmande föremål från arbetsområdet. Man måste,
under arbetet, vara mycket uppmärksam på eventuella
främmande föremål som blivit kvar på arbetsområdet
Förberedelse/Funktion
a) Bär alltid kraftiga skor och långbyxor under arbetet
b) Försäkra er om att verktygen sitter ordentligt fast innan
arbetet påbörjas. Om de skulle uppvisa större skador
är det nödvändigt att byta ut dem
c) Under det att motorn sätts i funktion, får användaren
absolut inte lyfta upp maskinen.
d) Stäng av motorn och avlägsna tändhatten från tändstiftet innan ni:
avlägsnar säkerhetsanordningarna
transporterar, lyfter eller flyttar maskinen från arbetsområdet.
utför arbetsskeden för underhåll eller rengörning
utför något som helst ingrepp på verktygen
lämnar maskinen obevakad.
Verktygen rör sig under några sekunder även efter
det att motorn stängts av
e) Varning! Bränslet är mycket brandfarligt:
Förvara bränslet enbart i sådana behållare som är
avsedda för detta ändamål
Fyll enbart på bränsle i tanken utomhus och utan att
röka
Tanka fullt innan ni startar motorn. Man får aldrig öppna
tanklocket eller fylla på bensin medan motorn är i gång
eller när den fortfarande är varm
Försök aldrig starta motorn om bensin runnit över.
Flytta maskinen från det område där bränslet runnit ut
och undvik varje risk för antändning tills bensinångorna
har avdunstat.
Skruva fast tanklocket ordentligt
SVENSKA - 2
f) Maskiner med bensinmotor får aldrig vara igång i stängda utrymmen, detta p g a risken för förgiftning
g) Säkerhetsavståndet, som fastställs av handtagets
längd, måste alltid respekteras. Under arbetet ska man
dessutom bara gå, inte springa.
h) Under arbete i upp- eller nerförsbacke måste man vara
speciellt försiktig:
bär halksäkra skor
var uppmärksam på var ni sätter ner fötterna
förflytta er på tvären jämfört med lutningen, aldrig
uppför eller nerför sluttningen. var försiktig vid byte
av riktning
använd inte maskinen i alltför branta sluttningar
i) Använd aldrig maskinen om skyddsanordningarna är
defekta eller utan att säkerhetsanordningar är installerade och fungerande.
j) Av säkerhetsskäl får motorns varvtal aldrig överstiga det
värde som indikeras på skylten
k) Starta motorn med försiktighet och i enlighet med
bruksanvisningen. När motorn är i funktion måste absolut förhindra att någon person närmar sig de rörliga
delarna
Underhåll och förvaring
a) Håll samtliga muttrar, bultar och skruvar ordentligt åtdragna för att kunna arbeta under säkra förhållanden.
b) Förvara aldrig maskinen med bränsle i tanken på platser
där bränsleångorna skulle kunna komma i kontakt med
öppen eld eller gnistor
c) Låt motorn kallna innan jordfräsen placeras i ett trångt
utrymme
d) Håll motorn, ljuddämparen, batteriutrymmen och bensintanken fria från gräs, blad och smörjmedel i överskott,
detta för att minska risken för brand
e) Byt omedelbart ut utslitna eller skadade delar, detta
av säkerhetsskäl
f) Om bensintanken ska tömmas för vinterförvaring, måste
detta ske utomhus
g) Montera verktygen i enlighet med respektive instruktioner och använd er enbart av verktyg märkta med
tillverkarens namn eller märke och som är märkta med
ett referensnummer
h) Det är nödvändigt att skydda händerna med lämpliga
skyddshandskar under det att verktygen monteras eller
demonteras.
BESKRIVNING
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Handtag
Gasreglage
Fästplatta handtag
Bromssporre
Transporthjul
Knivkryss
Skyddsskärm
Bensintank
Tändstift
Handtag för start av motor
Transmission
12
13
14
15
16 17
18
19
20
21
22
Kopplingshandtag
Backhandtag
Plantskydd
Lock för oljepåfyllning
Lock för oljeurtappning
Strömbrytare START/STOPP
Lock för påfyllning av olja reducerväxel
Lock för tömning av olja reducerväxel
Motor
Handtagshållarplatta
Säkerhetsspak
MONTERING
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTERING: HANDTAG - STAV - HJUL - GASREGLAGE - STRÖMBRYTARE..
Handtag (1): montera dit handtagshållarplattan (21) på
stommen (23) och fixera den med de fyra skruvarna,
brickorna och muttrarna (24). För in de två handtagen
(1) i handtagshållarplattan och fixera dem med skruvar,
brickor och vingmuttrar (25).
Stav (4): för in staven i utrymmet på stommen (23) och
fixera den med stiftet (26) och saxsprinten.
Hjul (5): montera dit staven som håller hjulet (27) på stommen (23) och fixera den med skruv, bricka och mutter
(28). För in stiftet och saxsprinten (29).
Gasreglage (5): (enbart för 4-takts motor) fixera gasreglaget på handtaget (1) med skruvar och muttrar (30).
Strömbrytare (17): (enbart för 2-takts motor) koppla in
massakabelns klämmor (31) till strömbrytarens fästen.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SÄKERHET UNDER ARBETET
Innan arbetet påbörjas måste man avlägsna
eventuella främmande föremål som blivit kvar på
arbetsområdet. Användaren är ansvarig för andra personers säkerhet, som befinner sig inom arbetsområdet
FÖRBEREDELSE AV MOTOR
För att förbereda motorn, måste man konsultera
den bruksanvisning som kommer från tillverkaren
av densamma.
VIKTIGT: Innan ni använder maskinen måste ni fylla på
motorolja (0.6 l).
JUSTERING AV STYRE (enbart modeller där sådan ingår)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
SVENSKA - 3
FUNKTION
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt:
Innan arbetet påbörjas måste man:
- placera transporthjulet (5) uppåt
a) För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
För motorer med primersystem:
tryck 3 eller 4 gånger på primerpumpen som finns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX (För ytterligare information rekommenderar vi er att konsultera
själva motorns bruksanvisning).
b) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp sakta tillbaka snöret och dra
sedan bestämmt ut snöret i dess fulla längd.
För ytterligare information rekommenderar vi er att
konsultera själva motorns bruksanvisning
Placera kroken (15) för inkoppling av framåtdrivning
och kroken (16) för inkoppling av backen i hålet (II°) på
respektive handtag (12-13).
Om knivkryssen inte skulle kopplas in när man trycker
på handtaget, placera kroken i hålet (I°) på handtaget,
och placera på motsatt sätt kroken i hålet (III°), om knivkryssen fortfarande skulle vara inkopplade trots att man
släppt handtaget
ARNING! Håll inte under några förhållanden
båda handtagen (12-13) intryckta samtidigt!
Detta skulle kunna framkalla skada på remmar
och på remhjul.
MED MOTOR I FUNKTION: för att koppla in knivkryssen
(6) ska man trycka in handtaget (12). Under det att
maskinen används ska handtaget hållas intryckt; om man
skulle släppa handtaget, stannar knivkryssen. Tryck
bromssporren nedåt för att arbeta på djupet, minska på
trycket för att förflytta maskinen framåt..
BACKNING
För att koppla in backen ska man enbart trycka in handtaget (13).
Stopp av motor: flytta gasreglaget till läget STOP.
De fyra knivkryssen (6) är löstagbara och kombinationen
av dessa gör det möjligt att arbeta med en arbetsbredd
på mellan 25 cm och 55 cm.
Monteringen av knivkryssen utförs genom att man för på
knivkryssen (6) på drivaxeln (N) och låter de två hålen
(P) sammanfalla, för att sedan föra in stiftet (R) och fixera
detta med den tillhörande fjädern. Var noggrann med att
montera knivkryssen i rätt riktning, det vill säga med
kniveggen framåt.
SVENSKA - 4
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt:
Innan arbetet påbörjas måste man:
- placera transporthjulet (5) uppåt
a) För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
För motorer med primersystem:
tryck 3 eller 4 gånger på primerpumpen som finns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX (För ytterligare information rekommenderar vi er att konsultera
själva motorns bruksanvisning).
b) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp sakta tillbaka snöret och dra
sedan bestämmt ut snöret i dess fulla längd.
För ytterligare information rekommenderar vi er att
konsultera själva motorns bruksanvisning
VARNING! Håll inte under några förhållanden
båda handtagen (12-13) intryckta samtidigt!
Detta skulle kunna framkalla skada på remmar
och på remhjul.
MED MOTOR I FUNKTION: för att koppla in knivkryssen
(6) ska man trycka in handtaget (12). Under det att
maskinen används ska handtaget hållas intryckt; om man
skulle släppa handtaget, stannar knivkryssen. Tryck
bromssporren nedåt för att arbeta på djupet, minska på
trycket för att förflytta maskinen framåt..
BACKNING
För att koppla in backen ska man enbart trycka in handtaget (13).
Stopp av motor: flytta gasreglaget till läget STOP.
De fyra knivkryssen (6) är löstagbara och kombinationen
av dessa gör det möjligt att arbeta med en arbetsbredd
på mellan 25 cm och 55 cm.
Monteringen av knivkryssen utförs genom att man för på
knivkryssen (6) på drivaxeln (N) och låter de två hålen
(P) sammanfalla, för att sedan föra in stiftet (R) och fixera
detta med den tillhörande fjädern. Var noggrann med att
montera knivkryssen i rätt riktning, det vill säga med
kniveggen framåt.
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt:
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt:
1) 2-takts motor placera strömbrytaren (17) i läget START
för att möjliggöra start av motorn.
- Försäkra er om att kopplingen är frånkopplad. (Kopplingshandtag (12) riktat nedåt)
1.a) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp handtaget och drag sedan
energiskt i snöret.
- Sänk säkerhetshandtagets spak (22) och sätt i låsfjädern
(38) i den härför avsedda tanden.
2) 4-takts motor
2.a) För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
2.b) För motorer med primersystem:
tryck 3 eller 4 gånger på primerpumpen som finns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX.
a) För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
För motorer med primersystem:
tryck 3 eller 4 gånger på primerpumpen som finns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX (För ytterligare information rekommenderar vi er att konsultera
själva motorns bruksanvisning).
b) Starta motorn:
2.c) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp handtaget och drag sedan
energiskt i snöret.
Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan större
kraft tills du känner ett motstånd som orsakas av kompressionen, släpp sakta tillbaka snöret och dra sedan
bestämmt ut snöret i dess fulla längd.
För ytterligare information rekommenderar vi er att
konsultera själva motorns bruksanvisning
För ytterligare information rekommenderar vi er att
konsultera själva motorns bruksanvisning
Innan arbetet påbörjas måste man:
Innan arbetet påbörjas måste man:
- ställa in staven (4) i enlighet med den terräng som ska
bearbetas och det fräsningsdjup som man önskar uppnå.
För att göra detta, för in stiftet (32) i något av hålen på
staven och spärra det med pinnen.
- ställa in staven (4) i enlighet med den terräng som ska
bearbetas och det fräsningsdjup som man önskar uppnå.
För att göra detta, för in stiftet (39) i något av hålen på
staven och spärra det med pinnen.
- Placera transporthjulen (5) uppåt. För att göra detta,
placera staven som håller hjulet (33) i det övre hålet och
fixera den med stift och saxsprint (34).
MED MOTORN I FUNKTION: för att koppla in knivkryssen
måste man:
MED MOTORN I FUNKTION: för att styra fräsarna (6)
ska man trycka på handtaget (12). Under det att maskinen används ska handtaget hållas intryckt; när man
släpper handtaget, stannar fräsarna. Tryck på staven
för att arbeta på djupet, minska trycket för att förflytta
maskinen framåt.
STOPP AV MOTORN:
- För 2-takts motor: vrid strömbrytarens spak till STOPP.
- För 4-takts motor: vrid gasreglagets spak till STOPP.
MONTERING AV FRÄSARNA: (6): montera dit fräsarna
på rotationsaxeln (35), på ett sådant sätt att de två hålen
(36) sammanfaller, för sedan in stiftet (37) och fixera det
med den tillhörande fjädern.
- koppla in kopplingen genom att dra kopplingshandtaget
(12) uppåt tills inkopplingen skett. Handtaget stannar
kvar i detta läge tack vare stoppspaken (40). Ta tag i
säkerhetshandtaget tillsammans med ratten på handtaget, när detta sker lossas stoppfjädern. Om man nu
släpper ploghandtagen stannar motorn automatiskt.
Stopp av motor: flytta gasreglaget till läget STOP.
För att koppla från kopplingshandtaget: drag i stoppspaken (40) så att den lossnar från stoppläget. (För att
förenkla frånkopplingen dra lätt i handtaget). Släpp sedan
handtaget så att frånkopplingen sker.
SVENSKA - 5
UNDERHÅLL
Varning! Stäng av motorn och lossa tändhatten
från tändstiftet innan något som helst ingrepp för
underhåll utförs
Kontrollera med jämna mellanrum att skruvar och muttrar är åtdragna
 Motor: konsultera tillverkarens bruksanvisning.
 Hjul / Knivkryss: håll axlarna rena och smörj dem.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
 Remjustering (12): Om kopplingskabeln slackar och
inte tillåter korrekt inkoppling, är det nödvändigt att
utföra en inställning av kopplingskabeln genom att föra
in kroken (41) i något av de påföljande hålen (X) på
handtaget (12).
Transmissionsrem (Z): För att byta ut denna rem ska
man: avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruven (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen.
BACKNING
Remjustering (Q): Om kopplingskabeln slackar och inte
tillåter korrekt inkoppling, är det nödvändigt att utföra en inställning av kopplingskabeln genom att föra in kroken (42)
i något av de påföljande hålen (Y) på handtaget (13).
Transmissionsrem (Q): för att byta ut denna rem ska
man avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruvarna (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
 Remjustering (12): När styrkabeln lossnar och gör så
att respektive koppling inte är möjlig, är det nödvändigt
att reglera kopplingstråden :
- Deblockera låsmuttern (43) och skruva loss skruven (44)
med två hela varv.
- Sätt fast skruven (44) i läge genom att dra åt låsmuttern
(43). Kontrollera, genom att arbeta med spaken (12),
knivarnas koppling. I annat fall ska föregående åtgärder
upprepas.
Transmissionsrem (Z): För att byta ut denna rem
ska man: avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruven (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen.
BACKNING
Remjustering (Q): När styrkabeln lossnar och gör så att
respektive koppling inte är möjlig, är det nödvändigt att
reglera kopplingstråden :
- Deblockera låsmuttern (45) och skruva loss skruven (46)
med två hela varv.
- Sätt fast skruven (46) i läge genom att dra åt låsmuttern
(45). Kontrollera, genom att arbeta med spaken (13),
knivarnas koppling. I annat fall ska föregående åtgärder
upprepas.
Transmissionsrem (Q): för att byta ut denna rem ska
man avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruvarna (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen
SVENSKA - 6
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reducerväxel: (11) innehåller olja, av gradering SAE
20/40, cirka kg.0,140. Kontrollera oljenivån med hjälp
av locket (18). Varje 60 arbetstimmar ska oljan bytas
ut. För att göra detta finns ett lock för oljepåfyllning (18)
och ett lock för oljeurtappning (19)
Skador som orsakats av att man inte kontrollerat eller
bytt oljan täcks inte av garantin.
Kopplingshandtag (12): om kommandokabeln skulle
bli alltför lös, och på grund av detta inte längre möjliggöra inkopplingen, för in fjädern (47) i något av de
efterföljande hålen på plattan (48)
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Smörj med jämna mellanrum axelns lager som finns
vid reducerväxelns intag. För att göra detta häll olja
SAE 30 i smörjningsanordningen (A) som finns under
reducerväxelns fästfläns.
Transmission: (11) innehåller olja, av gradering SAE
120/140, cirka kg.0,500. Kontrollera oljenivån med hjälp
av locket (18). Varje 20 arbetstimmar ska oljan bytas ut.
För att göra detta finns ett lock för oljepåfyllning (18) och
ett lock för oljeurtappning (19)
Skador som orsakats av att man inte kontrollerat eller
bytt oljan täcks inte av garantin.
Remjustering (12): När den kabel som styr anordningen
blir slapp, och då inte längre möjliggör inkopplingen,
måste man justera denna med hjälp av skruven (48) som
finns på handtaget och på ramen.delarna igen.
Överföringsrem (Q): dessa utsätts för nötning och man
måste därför återställa den ursprungliga spänningen
eller byta ut dem. För att byta ut dem gå tillväga på
följande sätt:
- lossa fjädern (49) genom att lossa på skruven (50) (när
man gör detta kommer kopplingstråden inte längre att
hålla fjädern i spänning).
- Lossa de två fjädrarna (51) genom att ta loss dem från
det utrymme där de är fästa.
- avlägsna skyddet (52) genom att skruva loss de fyra
skruvarna (53).
- lossa på de två skruvarna (54), lossa på remledarna (55)
på så sätt att remmarna kan bytas ut.
Byt ut remmarna och montera dit alltsammans igen.
När ni monterar dit alltsammans igen var noggrann med
att placera nylonremmarna (56) med inbuktningen vänd
mot användaren. Justera kopplingstrådens spänning.
delarna igen
Garanti och policy
Om någon del befinns vara defekt på grund av fabrikationsfel under garantitiden kommer Husqvarna division
för utomhusprodukter genom en auktoriserad verkstad
att reparera eller byta ut delen utan kostnad för kunden
under förutsättning att:
a) Felet rapporteras direkt till den auktoriserade
reparatören.
b) Köpbevis föreligger.
c) Felet inte har orsakats av missbruk, vanskötsel eller
felaktigt bruk.
d) Felet inte beror på normal förslitning.
e) Maskinen inte har reparerats, plockats isär eller
behandlats av en icke-auktoriserad reparatör.
f) Maskinen inte har hyrts ut.
g) Maskinens ägs av den ursprunglige kunden.
h) Maskinen inte har brukats kommersiellt.
 Denna garanti utgör ett komplement till kundens lagliga
rättigheter och begränsar inte på något sätt dessa.
Garantin omfattar ej fel grundade på nedanstående
orsaker. Det är därför viktigt att du läser instruktionerna
i denna bruksanvisning och förstår hur din maskin ska
användas och underhållas:
Fel som ej omfattas av garantin
- Byte av nötta eller skadade kniv.
- Underlåtelse att rapportera ett fel som uppkommit
tidigare.
- Uppkommet fel efter plötslig stöt.
- Underlåtelse att bruka produkten enligt instruktionerna
och rekommendationerna i bruksanvisningen.
- Maskinen har hyrts ut.
- Följande maskindelar anses vara utsatta för normal
förslitning och kräver regelbundet underhåll. De omfattas därför inte normalt av denna garanti: kniv, elkabel,
bälte.
- Varning!
Husqvarna Outdoor Products ansvarar ej under denna
garanti för fel som direkt eller indirekt uppstått efter att
reservdelar som inte har tillverkats eller godkänts av
Husqvarna Outdoor Products monte
EC FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Jag, undertecknad Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
intygar härmed att jordfräs:
Kategori...................................................................Rotorkultivator
Tillverkare................................................................Husqvarna Outdoor Products
överensstämmer med specifikationerna i direktiv 2000/14/EEC
Typ........................................................................... A
Modell...................................................................... B
Klippbredd............................................................... C
Garanterad ljudnivå på motor.................................. D
Uppmätt ljudnivå på motor...................................... E
Ljudtrycks nivå......................................................... F
Vibrationer i styre..................................................... G
Diameter fräsare...................................................... H
Antal varv för fräsare............................................... I
Arbetsanordning......................................................4/6 stjärnor med 4 knivar utdragbara
Typ av klippanordning.............................................Roterande blad
Identifiering av serie................................................Se Produktidentifieringsetikett
Metod för bedömning av överensstämmels............ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Notifierat organ........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Andra direktiv..........................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
samt följande standarder ........................................EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Teknisk chef
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
SVENSKA - 7
Vi takker dig for at have valgt en af vores motorfræser. Vi er overbeviste om, at maskinens høje kvalitet og præstationer vil tilfredsstille dine forventninger og klippe din plæne lang tid fremover. Læs vejledningen grundigt igennem,
da den indeholder vigtige råd til en korrekt anvendelse i overensstemmelse med de vigtigste sikkerhedskrav.
1
2
3
5
6
7
1
4
Forsigtig! Læs vejledningen igennem inden
ibrugtagning
2
Hold uvedkommende personer på sikker afstand af farezonen!
3
Forsigtig! Redskab med roterende skær.
4
Fare for indånding af giftige gasser! Anvend
andrig maskinen i lukkede eller dårligt ventilerede rum.
5
Eksplosionsfare! Fyld aldrig brændstof på med
motoren tændt
6
Forsigtig! Varm overflade.
7
Forsigtig! Enhver form for vedligeholdelse skal
ske med slukket motor og frakoblet tændrør.
1
3
5
4
2
6
7
8
DANSK - 1
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fabrikant
Model
Produktnummer
ML-nummer
Serienummer
Type
Motor info
Vægt
Lydeffektniveau
Sikkerhedsnormer
Anvendelse
a) Personer som ikke kender til instruktionerne for
brug, bør ikke bruge motorfræser. Lad ikke børn,
eller andre personer, som ikke kender instruktionerne, bruge motorfræser. Aldersgrænsen for brug
af plæneklippereren kan variere mellem forskellige
landet
b) Brugeren er ansvarlig for sikkerheden for andre personer, der befinder sig inden for arbejdsområdet. Hold
børn og husdyr på sikker afstand af motorfræseren,
når den er i brug
c) Denne maskine må kun anvendes til homogenisering af
jordstykker i almindeligt terræn. Den må ikke anvendes
til andre formål (f.eks. til at skære grene eller rødder)
d) Anvend kun plæneklipperen, hvis arbejdsområdet er
tilstrækkeligt oplyst
e) Fjern eventuelle fremmedlegemer fra plænen, inden
klipningen. Vær opmærksom under klipningen på eventuelle fremmedlegemer, som stadig ligger i græsset
Forberedelse/Ibrugtagning
a) Anvend kraftigt fodtøj og lange bukser under arbejdet
b) Sørg for at redskaberne er ordentligt fastgjort, inden
du går i gang. Hvis nogle af delene beskadiges alvorligt
skal de udskiftes
c) Løft aldrig motorfræseren, når der tændes for motoren.
d) Sluk motoren og fjern tændrørets dæksel, når:
 Sikkerhedsanordningerne skal fjernes
 Maskinen skal transporteres, løftes eller flyttes fra
arbejdsområdet.
 Maskinen skal vedligeholdes eller rengøres
 Redskaberne skal ordnes
 Maskinen efterlades ubevogtet
Redskaberne fortsætter med at dreje et par sekunder
efter, at motoren slukkes
e) Advarsel! Brændstoffet er meget brandfarligt:
 Opbevar altid brændstoffet i de særlige dunke
 Fyld kun brændstof på udenfor og ryg ikke under
påfyldningen
 Fyld brændstof på, inden motoren tændes. Du må aldrig
åbne benzindækslet eller fylde benzin på, når motoren
drejer eller, hvis den stadig er varm
 Prøv aldrig på at starte motoren, hvis der er løbet benzin
ud. Flyt maskinen fra området, hvor der er spildt benzin
og undgår enhver form for gnistkilde, indtil benzindampene er fordampet.
 Skru benzindækslet fast igen
f) Maskiner med eksplosionsmotor må aldrig anvendes i
lukkede rum, da der kan opstå farlige kvælstoffer
g) Sikkerhedsafstanden, som bestemmes af håndtagets
længde, skal altid overholdes. Der må ikke løbes under
græsklipningen.
h) Vær især forsigtig, når du anvender plæneklipperen,
hvor det går op eller ned ad bakke:
 Anvend skridsikre sko
 Vær opmærksom på, hvor du sætter fødderne
 Klip græsset fra den ene side til den anden, aldrig
oppefra og ned eller omvendt. Vær ekstra opmærksom,
når du ændrer klipperetningen
 Anvend ikke maskinen på alt for stejle skråninger
i) Anvend ikke maskinen, hvis ikke alle beskyttelsesanordningerne, f.eks. skærme og opsamler, er installeret
og fungerer som de skal.
j) Af sikkerhedsmæssige årsager må motoren aldrig
overstige det omdrejningstal, der er angivet på dens
typeskilt
k) Vær forsigtig når motoren startes og følg altid brugsvejledningen. Placer aldrig hænder eller, sørg for at holde
personer på sikker afstand af de bevægelige dele
Vedligeholdelse og opbevaring
a) Kontroller regelmæssigt, at alle møtrikker, bolte og
skruer er skruet ordentligt fast.
b) Stil aldrig plæneklipperen med brændstof i tanken i
udhuset, hvor brændstofdampene kan komme i kontakt
med åben ild eller gnister
c) Lad plæneklipperen køle af, inden du sætter den i
udhuset
d) Reducer brandfaren ved at holde motoren, udstødningen, batteriafdelingen og benzintanken fri for græs,
blade og overflødigt smøremiddel
e) Udskift af sikkerhedsmæssige grunde slidte eller
ødelagte dele med det samme
f) Hvis benzintanken skal tømmes, skal det ske udenfor
g) Monter redskaberne som beskrevet i de pågældende
vejledninger. Anvend kun redskaber med Fabrikantens
eller Forhandlerens navn og mærke samt referencenummer.
h) Anvend passende sikkerhedshandsker for at beskytte hænderne under montering og afmontering af
redskaberne.
DANSK - 2
BESKRIVELSE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Håndtag
Speeder
Gitter håndtag
Stang
Transporthjul
Fræserstjerner
Beskyttelsesskærm
Benzintank
Tændrør
Håndtag for start af motor
Reduktionsenhed
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Koblingshåndtag
Bakgearhåndtag
Sidetallerkener
Oliepåfyldningsdæksel
Olieaftapningsprop
START/STOP afbryder
Reduktionsenhedens oliepåfyldningsdæksel
Reduktionsenhedens olieaftapningsprop
Motor
Plade f. håndtagsholde
Sikkerhedshåndta
Montering
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTERING: HÅNDTAG - STANG - HJUL - SPEEDER
- AFBRYDER.
Håndtag (1): Monter håndtagsholderens plade (21) på
stellet (23) og fastgør den med fire skruer, spændeskiver
og møtrikker (24). Sæt de to håndtag (1) i håndtagsholderens plade og fastgør dem med skruer, spændeskiver
og fløjmøtrikker (25).
Stang (4): Sæt stangen i stelsædet (23) og fastgør den
med drejetap (26) og split.
Hjul (5): Monter hjulholderstangen (27) på stellet (23) og
fastgør den med skrue, spændeskive og møtrik (28).
Indsæt drejetap og split (29).
Speeder (2): (kun for 4-taktsmotor) Fastgør speederen på
håndtaget (1) ved brug af skruer og møtrikker (30).
Afbryder (17): (kun for 2-taktsmotor) Tilkobl stelledningens klemmer (31) til afbryderens fastgøringspunkter.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SIKKERHED UNDER ARBEJDET
Fjern eventuelle fremmedlegemer fra plænen,
inden klipningen. som stadig ligger i græsset.
Brugeren er ansvarlig for sikkerheden for andre personer,
der befinder sig inden for arbejdsområdet.
FORBEREDELSE AF MOTOREN
Læs motorfabrikantens brugsvejledning for forberedelse af motoren.
ADVARSEL: Fyld olie på motoren inden ibrugtagning
(0.6l).
JUSTERING AF STYR-HØJDE (kun til modeller hvor dette er inkluderet)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
DANSK - 3
IBRUGTAGNING
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således:
Inden du begynder arbejdet, skal du:
- Vende transporthjulene (5) opad.
a) Motorer med chokersystem:
For modeller med speeder skal speederhåndtaget (2)
placeres på START, hvis motoren er kold
Motorer med primersystem:
Tryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
placer speederhåndtaget (2) på MAX.
b) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren,
indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i
snøren for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til motorens brugsvejledning.
Placer først krogen (15) for gearkablet for fremdrift og
krogen (16) for kablet for indrykning af bakgear i de
pågældende huller (II°) på håndtagene (12-13).
Hvis fræserne ikke indrykkes, når håndtaget aktiveres,
skal du placere krogen i håndtagets hul (I°). Hvis fræserne
ikke frakobles, når du slipper håndtaget, skal du sætte
krogen i hullet (III°).
ADVARSEL! Du må aldrig aktivere begge
håndtag (12-13) samtidig!
Du kan ødelægge remme og remskiver.
MED TÆNDT MOTOR: Du styrer fræserne (6) ved at
trykke på håndtaget (12). Håndtaget skal holdes nede
under brug; hvis det slippes, standses fræserne. Tryk på
stangen, når der skal arbejdes i dybden, reducer trykket
for at komme fremad.
BAKGEAR
Du indrykker bakgearet ved brug af håndtaget (13).
Sådan standses motoren: Placer speederhåndtaget
på STOP.
De fire fræserstjerner (6) er forskydelige og deres kombination giver en arbejdsbredde, der varierer fra 25 til
55 cm.
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således:
Inden du begynder arbejdet, skal du:
- Vende transporthjulene (5) opad.
a) Motorer med chokersystem:
For modeller med speeder skal speederhåndtaget (2)
placeres på START, hvis motoren er kold
Motorer med primersystem:
Tryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
placer speederhåndtaget (2) på MAX.
b) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren,
indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i
snøren for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til motorens brugsvejledning.
ADVARSEL! Du må aldrig aktivere begge
håndtag (12-13) samtidig!
Du kan ødelægge remme og remskiver.
MED TÆNDT MOTOR: Du styrer fræserne (6) ved at
trykke på håndtaget (12). Håndtaget skal holdes nede
under brug; hvis det slippes, standses fræserne. Tryk på
stangen, når der skal arbejdes i dybden, reducer trykket
for at komme fremad.
BAKGEAR
Du indrykker bakgearet ved brug af håndtaget (13).
Sådan standses motoren: Placer speederhåndtaget
på STOP.
De fire fræserstjerner (6) er forskydelige og deres kombination giver en arbejdsbredde, der varierer fra 25 til
55 cm.
Du monterer fræserstjernerne (6) ved at sætte dem på
rotationsakslen (N) og få de to huller (P) til at passe
sammen. Indsæt herefter tappen (R) og fastgør den
med den pågældende fjeder. Vær opmærksom på at
fræserstjernene vender rigtigt, når de monteres, dvs. med
knivskæret fremad.
Du monterer fræserstjernerne (6) ved at sætte dem på
rotationsakslen (N) og få de to huller (P) til at passe
sammen. Indsæt herefter tappen (R) og fastgør den
med den pågældende fjeder. Vær opmærksom på at
fræserstjernene vender rigtigt, når de monteres, dvs. med
knivskæret fremad.
DANSK - 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således:
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således:
1) 2-taktsmotor: Placer afbryderen (17) på START for
at starte motoren.
- Sørg for, at koblingen er frakoblet. (Koblingshåndtaget
(12) skal vende nedad)
1.a) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren,
indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i
snøren for at starte motoren.
- Sænk stangen på sikkerhedshåndtaget (22) og sæt
fjederstopperen (38) ind i tanden.
2) 4-taktsmotor
a) Motorer med chokersystem:
For modeller med speeder skal speederhåndtaget (2)
placeres på START, hvis motoren er kold
2.a) Motorer med chokersystem:
Motorer med primersystem:
Placer speederhåndtaget (2) på START, hvis motoren
er kold
Tryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
placer speederhåndtaget (2) på MAX.
2.b) Motorer med primersystem:
b) start af motoren:
Tryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
- Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren, indtil
du mærker modstand, som skyldes kompressionen. Før
startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i snøren
for at starte motoren.
placer speederhåndtaget (2) på MAX.
2.c) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren,
indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i
snøren for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til motorens brugsvejledning
Inden du begynder arbejdet, skal du:
- Juster stangen (4) i funktion af terrænet og den ønskede
fræsedybde. Det gør du ved at sætte drejetappen (32)
i et af de valgte huller på stangen og fastgøre den med
splitten.
- Vend transporthjulene (5) opad. Det gør du ved at flytte
hjulholderstangen (33) hen i det øvre hul og fastgøre
den med drejetap og split (34).
MED TÆNDT MOTOR: Du styrer fræserne (6) ved at
trykke på håndtaget (12). Håndtaget skal holdes nede
under brug; hvis det slippes, standses fræserne. Tryk på
stangen, når der skal arbejdes i dybden, reducer trykket
for at komme fremad.
SÅDAN STANDSES MOTOREN:
- For 2-taktsmotor: Afbryderhåndtag på STOP.
- For 4-taktsmotor: Speederhåndtag på STOP.
SÅDAN MONTERES FRÆSERNE (6): Du monterer
fræserne på rotationsakslen (35) ved at få de to huller
(36) til at passe sammen. Indsæt herefter tappen (37) og
fastgør den med den pågældende fjeder.
DANSK - 5
For yderligere oplysninger herom henvises til motorens brugsvejledning
Inden du går i gang, skal du:
-Regulere stangen (4) i funktion af terrænet og den ønskede fræsedybde ved at sætte stiften (39) i et af hullerne
på stangen og fastgøre den med splitten.
MED TÆNDT MOTOR: For at styre fræserne, skal du:
- Indrykke koblingen ved at trække koblingshåndtaget (12)
opad, indtil koblingen er indrykket. Håndtaget bliver på
plads takket være låsehåndtaget (40). Tag fat om både
sikkerhedshåndtaget og håndtagets knop, herved løsnes
låsefjederen. Hvis håndtagene slippes, vil motoren
således standse automatisk.
Sådan standses motoren: Placer speederhåndtaget
på STOP.
Sådan frakobles koblingshåndtaget: Træk i låsehåndtaget (40), så det kommer ud af låsestillingen. (Træk
let i håndtaget for at lette frakoblingen). Slip herefter
håndtaget, så det frakobles.
VEDLIGEHOLDELSE
Forsigtig! Enhver form for vedligeholdelse skal ske med
slukket motor og frakoblet tændrør.
 Kontroller regelmæssigt at skruer og møtrikker er skruet ordentligt fast.
 Motor: Læs Fabrikantens brugsvejledning.
 Hjul: Hold akslerne rene og smør dem med olie.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
 Koblingshåndtag (12): Det er nødvendigt at justere
koblingstråden, når styrekablet løsnes og herved
forhindrer den pågældende indrykning. Det gør du ved
at sætte trækenheden (41) ind i et af de på håndtaget
(12) efterfølgende huller (X).
 Transmissionsrem (Z): Sådan udskiftes den: Fjern
beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele.
BAKGEAR
Sådan genoprettets remspændingen (Q): Når styrekablet løsnes og herved forhindrer den pågældende
indrykning, skal du justere koblingstråden ved at sætte
trækenheden (42) ind i et af de på håndtaget (13) efterfølgende huller (Y).
Transmissionsrem (Q): Sådan udskiftes den: Fjern
beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
 Koblingshåndtag (12):
Når styrekablet slækkes og det ikke længere er muligt at
foretage den pågældende tilkobling, er det nødvendigt
at foretage justering af friktionskablet :
–løsn kontramøtrikken (43) og løsn skruen (44) to hele
omgange.
–Bloker skruens position (44) idet kontramøtrikken (43)
skrues fast. Med håndtaget (12) tjekkes tilkoblingen af
fræserne. I modsat fald gentages de foregående trin.
 Transmissionsrem (Z): Sådan udskiftes den: Fjern
beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele.
BAKGEAR
Sådan genoprettets remspændingen (Q): Når styrekablet slækkes og det ikke længere er muligt at foretage
den pågældende tilkobling, er det nødvendigt at foretage
justering af friktionskablet :
–løsn kontramøtrikken (45) og løsn skruen (46) to hele
omgange.
–Bloker skruens position (46) idet kontramøtrikken (45)
skrues fast. Med håndtaget (13) tjekkes tilkoblingen af
fræserne. I modsat fald gentages de foregående trin.
Transmissionsrem (Q): Sådan udskiftes den: Fjern
beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
 Reduktionsenhed: (11) Indeholder olie, dimensionering SAE 20/40 cirka 0,140 kg. Kontroller oliestanden
via dækslet (18). Udskift olien hver 60. driftstime. Til
dette formål anvendes påfyldningsdækslet (18) og
aftapningsproppen (19).
 Reklamationsretten omfatter ikke skader forårsaget af
manglende kontrol eller olieskift.
 Koblingshåndtag (12): Hvis styrekablet løsnes og
herved forhindrer den pågældende indrykning, skal
du sætte fjederen (47) i et af pladens efterfølgende
huller (48)
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Smør regelmæssigt reduktionsenhedens indgangsaksels
kugleleje. Fyld SAE 30 olie på smøreanordningen (A),
som er placeret under flangen ved reduktionsenhedens
fastspændingspunkt.
Reduktionsenhed: (11) indeholder olie, mærkedata
SAE 120/140 cirka 0,500 kg. Kontroller oliestanden ved
hjælp af dækslet (18). Udskift olien hver 20. driftstime.
Det gøres ved hjælp af oliepåfyldningsdækslet (18) og
olieaftapningsproppen (19).
Garantien dækker ikke skader, som skyldes manglende
kontrol eller olieskift.
Koblingshåndtag (12): Når signalkablet slappes og herved forhindrer tilkoblingen, skal det reguleres ved hjælp
af skruen (48) på håndtaget og på karrosseriet.
Drivrem (Q): De er udsat for slitage. Reguler deres
primitivspænding eller udskift dem. Sådan udskiftes
remmene:
- Løsn fjederen (49) ved at løsne skruen (50) (koblingstråden holder således ikke længere fjederen
spændt).
- Løsn de to fjedre (51) ved at fjerne dem fra deres fastspændingspunkt.
- Fjern bælgen (52) ved at skrue de fire skruer løs (53).
- Løsn de to skruer (54) og flyt remlederen (55) så meget,
at det er muligt at udskifte remmene.
Udskift remmen og genmonter det hele.
Ved genmonteringen skal nylonskinnerne (56) placeres
med underskæringen vendt mod operatøren. Reguler
koblingstrådens spænding.
DANSK - 6
Garanti og raklamationsret
Hvis en del inden for garantiperioden viser sig at være defekt som følge af en fejlproduktion, reparerer eller udskifter
Husqvarna Outdoor Products gratis via en autoriseret
servicereparatør fejlen, for så vidt:a) Fejlen rapporteres direkte til det autoriserede servicecenter.
b) Der kan fremvises en købsnota.
c) Fejlen ikke skyldes misbrug, vanrøgt eller fejljustering
fra brugerens side.
d) Fejlen ikke er opstået som følge af slitage.
e) Maskinen ikke er blevet efterset eller repareret, skilt ad
eller pillet ved af andre personer end de af Husqvarna
Outdoor Products autoriserede servicecentre.
f) Maskinen ikke er blevet brugt til udlejning.
g) Maskinen ikke er blevet anvendt til kommercielle
formål.
h) Maskinen ikke er blevet anvendt til kommercielle
formål
 Denne garanti udgør en tilføjelse til og mindsker på
ingen måde kundens lovbefalede rettigheder.
Fejl som følge af efterfølgende årsager dækkes ikke. Det
er derfor vigtigt, at du læser anvisningerne i denne brugsvejledning og forstår, hvorledes maskinen skal bruges
og vedligeholdes:
Fejl der ikke er dækket af garantien
- Udskiftning af slidte eller beskadigede knive.
- Svigt som resultat af ikke at have rapporteret en tidligere
fejl.
- Svigt som følge af slag eller lignende.
- Svigt som resultat af ikke at bruge produktet i
overensstemmelse med anvisningerne og anbefalingerne
i denne brugsvejledning.
- Maskiner brugt til udlejning er ikke dækket af denne
garanti
- Følgende dele betragtes som slidbare dele og deres
levetid afhænger af, om de vedligeholdes regelmæssigt,
følgelig er de normalt ikke dækket af en gyldig garanti:
Knive, elkabel, bælte.
- Forsigtig!
Husqvarna Outdoor Products kan under garantien ikke
påtage sig ansvaret for fejl, der helt eller delvist, direkte
eller indirekte skyldes monteringen af reservedele eller
ekstradele, der ikke er fremstillet eller godkendt af Husqvarna Outdoor Products, eller at maskinen er blevet
modificeret på nogen måde.
EC KONFORMITETSERKLÆRING
Undertegnede, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).bekræfter
hermed, at motorfræser:
Kategori.......................................................................... Motorhakker
Fabrikat.......................................................................... Husqvarna Outdoor Products
over holder specifikationerne i direktivet 2000/14/EØ
Type................................................................................ A
Version........................................................................... B
Klippebredde.................................................................. C
Garanteret lydeffektniveau............................................. D
Målt lydeffektniveau........................................................ E
Støjniveau...................................................................... F
Vibrationsniveau............................................................. G
Fræserdiameter.............................................................. H
Fræsernes omdrejningstal.............................................. I
Arbejdsanordning........................................................... 4/6 stjerner med hver 4 forskydelige knive
Type klippeenhed........................................................... Rotorklinge
Identifikation af serie...................................................... Se Produktmærkat
Fremgangsmåde til vurdering af overensstemmelse..... ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Underrettet organ............................................................ Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
........................................................................................ 0314 OSLO - Norway
Andre direktiver .............................................................. 98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
og standarderne ............................................................. EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Teknisk Leder
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
DANSK - 7
Le damos las gracias por la confianza que nos ha demostrado al comprar nuestro motoazada. Estamos seguros de
que podrá apreciar con el tiempo y con satisfacción la calidad de nuestro producto.Le rogamos lea atentamente
este manual preparado expresamente para informarle sobre el uso correcto con arreglo a los requisitos básicos de
seguridad.
1
2
3
5
6
7
1
Atención! Leer el manual de instrucciones
antes del uso.
2
Mantener al personal ajeno fuera de la zona
de peligro!
3
4
¡Atención!Util cortante en rotación.
5
Peligro de explosión! No rellenar con carburante cuando el motor está encendido
6
Atención! Superficie caliente
7
Atención! Apagar el motor y extraer la bujía
antes de efectuar cualquier manutención
4
Peligro de aspiración de gases tóxicos! No
utilizar el aparato en ambientes cerrados o poco
ventilados.
1
3
5
4
2
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Constructor
Modelo
El nùmero del producto
El nivel de mantenimiento
Número de serie
Tipo
Motor info
Peso
Nivel de potencia sonora
9
ESPAÑOL - 1
NORMAS DE SEGURIDAD
Adiestramiento
a)A todo el mundo que no conoce el utilizzo de la
motoazada.No permitir a los ninos y a los que no
comprenden las instrucciónes el uso de la motoazada
. las leyes locales pueden fijar una edad minima
para el usuario.
b)El operador es responsable hacia terceros en la zona
de trabajo. Evitar que se acerquen niños y animales
domésticos cuando el motoazada está en marcha.
c)Esta máquina puede utilizarse exclusivamente para
homogeneizar en terrones sólo en terreno natural. No
se autoriza utilizarla para otros usos (por ej. para cortar
ramas o raíces).
d)Trabajar sólo cuando haya luz adecuada.
e)Antes de comenzar el trabajo del prado hay que quitar
del mismo los posibles cuerpos extraños del área
afectada. Durante el trabajo hay que tener cuidado con
posibles cuerpos extraños esparcidos.
Preparación/Funcionamiento
a)Durante el trabajo utilizar calzado robusto y pantalones
largos.
b)Antes de comenzar el trabajo comprobar que las herramientas están fijadas perfectamente. De presentarse
daños importantes habrá que sustituirlas.
c)Durante la puesta en marcha del motor, el operador no
ha de levantar jamás la máquina.
d)Apagar el motor, quitar el capuchón de la bujía para:
 quitar los dispositivos de protección
 efectuar el transporte, el levantamiento y desplazamiento de la máquina desde la zona de trabajo
 efectuar trabajos de mantenimiento y limpieza
 de todas formas efectuarlos en las herramientas
 dejar la máquina sin vigilancia.
Las herramientas giran algunos segundos tras haber
apagado el motor.
e)¡Atención! El combustible es muy inflamable:
Guardar el combustible sólo en bidones especiales
Introducir el combustible en el depósito sólo al aire
libre y no fumar
Llenar el depósito antes de arrancar el motor. No abrir
nunca el tapón del depósito del combustible ni añadir
gasolina mientras que el motor está girando o cuando
aún está caliente
Si se ha salido gasolina no intentar arrancar el motor.
Mover la máquina fuera del área afectada por la pérdida
y evitar cualquier fuente de encendido hasta que los
vapores de gasolina se haya disipado
volver a colocar sólidamente el tapón del depósito.
f)Las máquinas con motor de explosión no han de funcionar jamás en ambientes cerrados por peligro de
intoxicación.
g)La distancia de seguridad, dada por el mango, se
mantendrá siempre, asimismo durante la siega habrá
que caminar, sin correr jamás.
ESPAÑOL - 2
h)Durante el funcionamiento en pendientes o bajadas, es
preciso ser sumamente prudentes:
utilizar calzado antideslizante
observar donde se pisa
desplazarse transversalmente respecto a la pendiente,
nunca cuesta arriba o cuesta abajo
ser prudentes al cambiar de dirección de marcha
no pasar por pendientes excesivamente escarpadas.
i)No usar nunca la máquina mecánica con protecciones
defectuosas o sin que los dispositivos de seguridad
(por ej. desviadores o recogedor) estén instalados y en
perfectas condiciones.
j)Por motivos de seguridad, el motor nunca ha de superar
el número de revoluciones indicado en la placa.
k)Arrancar el motor con precaución y seguir las instrucciones de uso. Cuando el motor está en marcha es
necesario impedir a los demás que se acerquen a las
partes móviles.
Mantenimiento y depósito
a)Mantener todas las tuercas, bulones y tornillos perfectamente apretados para trabajar en condiciones
de seguridad.
b)No guardar nunca la máquina con combustible en el
depósito en lugares donde los vapores del combustible
podían llegar a estar en contacto con fuegos abiertos
o chispas.
c)Dejar que el motor se enfríe antes de guardar el aparato
en cualquier local estrecho.
d)Mantener el motor, el silencioso, el alojamiento de
la batería y del depósito de la gasolina, sin hierba,
hojas y lubricante excesivo, para reducir el peligro de
incendio.
e)Por motivos de seguridad, sustituir inmediatamente las
piezas desgastadas y dañadas.
f)Si se vacía el depósito para guardar la máquina en
invierno, esta operación se efectuará al aire libre.
g)Montar las herramientas siguiendo las instrucciones
correspondientes y usar sólo cuchillas marcadas con el
logo y la marca del fabricante o proveedor y troqueladas
con el número de referencia.
h)Para proteger las manos durante el desmontaje y el
montaje de las cuchillas, utilizar guantes de protección
adecuados.
DESCRIPCION
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Manillar
Palanca
Placa conexión manillar
Reja
Ruedas traslado
Fresas
Cubierta protectora
Depósito gasolina
Bujia
Puño arranque
Reductor
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Mando de embrague
Mando marcha atras
Discos laterales
Tapón llenado aceite
Tapón vaciado aceite
Interruptor START/STOP
Tapón llenado aceite reductor
Tapón vaciando aceite reductor
Motor
Placa portamanillar
Mando de securidad
MONTAJE
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAJE: MANILLAR - REJA - RUEDA - ACELERADOR - INTERRUPTOR.
Manillar (1): colocar la placa portamanillar (21) en le
chasis (23) y fijarla con los cuatro tornillos, arandelas y
tuercas (24). Acoplar en la placa portamanillar los dos
manillares (1) y fijarlos con tornillos arandelas y tuercas
mariposa (25).
Reja (4): acoplar la reja en la parte trasera del chasis (23)
y fijarla con el perno (26) y el pasador.
Rueda (5): montar la reja portarueda (27) en el chasis (23)
y fijarla con el tornillo, arandela y tuerca (28). Colocar el
perno y el pasasdor (29).
Acelerador (2): (sólo para motores de 4 tiempos) fijar
el acelerador en el manillar (1) con tornillos y tuercas
(30).
Interruptor (17): (sólo para motores de 2 tiempos)
empalmar el terminal del cable de masa (31) en el
acoplamiento del interruptor.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SEGURIDAD DURANTE EL TRABAJO
ntes de comenzar el trabajo hay que prestar
atención a posibles cuerpos ajenos, esparcidos
por el prado. El usuario es responsable hacia terceros en
la zona de trabajo
PREPARACION DEL MOTOR
Para preparar el motor, siga las instrucciones del
manual de mantenimiento del motor, publicado
por el fabricante del mismo.
ATENCIÓN: Antes del uso, añadan aceite al motor
(0.6l).
REGULACION DEL MANGO (solamente para los versiones con este equipo)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
ESPAÑOL - 3
FUNCIONAMIENTO
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
Antes de comenzar a trabajar:
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba.
a) Para motores con sistema choke:
para modelos con acelerador, en caso de motor frío,
colocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
Para motor con sistema primer:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
la palanca del mismo (2) en la posición MAX.
b)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
Colocar primero el gancho (15) del cable marcha adelante
y el gancho (16) del cable embrague marcha atrás en los
agujeros (II°) de las respectivas manijas (12-13). Si el
accionamiento de la manija no debiera seguir el embrague
de las fresas, colocar el gancho en el agujero (I°) de la
manija; en el caso contrario introducirlo en el agujero (III°)
si las fresas debieran permanecer introducidas inclusive
en el momento de soltar la manija misma.
¡Atención! ¡No tener en ningún caso
accionadas simultáneamente las dos
manijas (12-13)! Ello podría arruinar las
correas y las poleas.
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6)
es necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del
mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar
en profundidad, retiene el avance de la màquina..
RETROMARCHA
Para accionar la marcha atràs, accione ùnicamente el
mando (13).
Parada del motor: poner el acelerador en STOP.
Las cuatro fresas (6) pueden extraerse y combinarse,
permitiendo anchos de trabajo de 25 a 55 cm.
La colocaciòn de las fresas (6) se realiza insertàndolas
en el eje (N) haciendo coincidir ambos orificios (P), para
poder insertar el vàstago (R) fijandolo con su correspondiente muelle: Debe comprobarse que las fresas se han
insertado en el sentido correcto de giro, es decir con las
cuchillas hacia delante.
ESPAÑOL - 4
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
Antes de comenzar a trabajar:
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba.
a) Para motores con sistema choke:
para modelos con acelerador, en caso de motor frío,
colocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
Para motor con sistema primer:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
la palanca del mismo (2) en la posición MAX.
b)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
¡Atención! ¡No tener en ningún caso
accionadas simultáneamente las dos manijas
(12-13)! Ello podría arruinar las correas y las
poleas.
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6)
es necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del
mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar
en profundidad, retiene el avance de la màquina.
RETROMARCHA
Para accionar la marcha atràs, accione ùnicamente el
mando (13).
Parada del motor: poner el acelerador en STOP.
Las cuatro fresas (6) pueden extraerse y combinarse,
permitiendo anchos de trabajo de 25 a 55 cm.
La colocaciòn de las fresas (6) se realiza insertàndolas
en el eje (N) haciendo coincidir ambos orificios (P), para
poder insertar el vàstago (R) fijandolo con su correspondiente muelle: Debe comprobarse que las fresas se han
insertado en el sentido correcto de giro, es decir con las
cuchillas hacia delante
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
1)Para motores a 2 tiempos, colocar el interruptor (17)
en START para permitir el arranque del motor.
-Asegùrese de que el embrague no està accionado (palanca de embrague (12) hacia abajo)
1.a) empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico
-Baje la palanca de la manilla de seguridad (22) e introduzca el resorte de retén (38) en el diente específico..
2)Para motores a 4 tiempos:
2.a) Para motores con sistema choke:
para modelos con acelerador, en caso de motor frío,
colocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
2.b) Para motor con sistema primer:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
la palanca del mismo (2) en la posición MAX.
2.c)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
Antes de comenzar a trabajar:
- regular al reja (4) an base al terreno y a la profundidad
del trabajo, que se quiera obtemer. Para esta operación
insertat el perno (32) en uno de los orificios de la reja y
fijarlo con el pasador.
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba, para
elle desplazar la reja portarrueda (33) al orificio superior
y fijarla con el perno y el pasador (34).
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6)
es necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del
mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar
en profundidad, retiene el avance de la màquina.
PARADO DEL MOTOR:
-Para motores a 2 tiempos pener el interruptor en
STOP.
-Para motores a 4 tiempos poner el acelerador en
STOP.
a) Para motores con sistema CHOKE:
para modelos con acelerador, en caso de motor frío,
colocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START.
Para motores con sistema PRIMER:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador colocar
la palanca del mismo (2) en la posición MAX.
b)Arrancar el motor
empuñar la manilla de arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
Antes de comenzar a trabajar:
-regular al reja (4) an base al terreno y a la profundidad
del trabajo, que se quiera obtener. Para esta operaciòn
insertat el perno (39) en uno de los orificios de la reja y
fijarlo con el pasador.
Con el motor en marcha; debe tenerse en cuenta lo
siguiente para poner en marcha las palas.
-Conectar le embrague desplazando hacia arriba la palanca de embraque (12) hasta que engarce. La palanca
conserva su pociciòn gracias el engance (40).Sujetar la
palanca de seguridad (22) junto con el mango de forma
que el muelle de soporte salte. En caso de soltare el
mango, el motor se para sòlo.
Parada del motor: poner el acelerador en STOP:
Desconexiòn de la palanca de embraque; tirar de la
palanca bloqueadora (40) hasta que salte de su enganche
(Para facilitar el disenganche debe tirarse un poco de la
palanca) Luego se suelta la palanca con lo que queda
desembragado.
MONTAGE DE LAS FRESAS (6): montar las fresas en
el eje de rotación (35), hacer coincidir los das orificios
(36), insertar el perno (37) y fijarlo con su correspondiente muelle.
ESPAÑOL - 5
MANTENIMIENTO
Atención! Apagar el motor y extraer la bujía antes de
efectuar cualquier manutención
Controlar periodicamente que los tornillos y tuercas estén bien apretados.
Motor: consultar el libro de instrucciones de la casa constructora.
Ruedas: los ejes deberàn mantenerse siempre limpios y bien engrasados.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Mando de embrague (12): si el cable se aflojara, no
realizando el correcto embrague, insertar el gancho (41)
en uno de los siguentes oroficios (X) de mando (12).
Correa de transmission (Z): para cambiar la correa de
transmissiòn sacar la tapa (T) aflojando para ello los tornillos (S), sustituir la correa y volver a montarlo todo.
RETROMARCHA
Graduaciòn tensiòn de la correa (Q): si el cable se
aflojara, no realizando el correcto embrague, insertar
el gancho (42) en uno de los siguentes oroficios (Y) de
mando (13).
Correa de transmissiòn (Q): para la sustituciòn es
necessario extraer la tapa (T) sacando los tornillos (S),
sustituir la corra y montar todo de nuevo.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Mando de embrague (12): Cuando el cable de mando
se suelta no permitiendo más el correspondiente acoplamiento, es necesario ajustar el cable del embrague :
- Desbloqueen la contratuerca (43) y destornillen el tornillo
(44) por dos giros completos.
- Fijen la posición del tornillo (44) atornillando la contratuerca (43). Actuando en la palanca (12) verifiquen el
acoplamiento de las fresas. En caso contrario, repitan
las operaciones anteriores.
Correa de transmission (Z): para cambiar la correa de
transmissiòn sacar la tapa (T) aflojando para ello los tornillos (S), sustituir la correa y volver a montarlo todo.
RETROMARCHA
Graduaciòn tensiòn de la correa (Q): Cuando el cable
de mando se suelta no permitiendo más el correspondiente acoplamiento, es necesario ajustar el cable del
embrague :
- Desbloqueen la contratuerca (45) y destornillen el tornillo
(46) por dos giros completos.
- Fijen la posición del tornillo (46) atornillando la contratuerca (45). Actuando en la palanca (13) verifiquen el
acoplamiento de las fresas. En caso contrario, repitan
las operaciones anteriores.
Correa de transmissiòn (Q): para la sustituciòn es
necessario extraer la tapa (T) sacando los tornillos (S),
sustituir la corra y montar todo de nuevo.
ESPAÑOL - 6
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reductor: (11) contiene aceite SAE 20/40, capacidad
aprox. 0,140 kg. Controlar el nivel del aceite a través del
tapòn (18). Cada 60 horas de trabajo sustisuir el aceite.
Para tales operaciones existe el tapòn de llenado (18)
y de vaciado (19).
Los daños derivados de la falta de aceite o su no sustituciòn, no estàn cubiertos por la garantia.
Mando de embrague (12): si el cable se aflojara, no
realizando el correcto embragua, insertar la muelle (47)
en uno de los siguientes orificios de la plaquita (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Rodamientos del eje de entrada al engranaje de reducciòn. Para ello debe utilizarse aceite SAE 30 en el oroficio de engrase (A) situado bajo la brida de conexiòn.
Reductor: (11) contiene aceite SAE 120/140, capacidad
aprox. 0,500 kg. Controlar el nivel del aceite a través del
tapòn (18). Cada 20 horas de trabajo sustisuir el aceite.
Para tales operaciones existe el tapòn de llenado (18)
y de vaciado (19).
Los daños derivados de la falta de aceite o su no sustituciòn, no estàn cubiertos por la garantia.
Mando de embrague (12): Cuando el juego del cable
del embrague esté muy flojo habrà que apretarlo.
Para ello, gire el tornillo (48) situado en la palanca de
embrague.
Correa de transmission (Q): Estas estàn sujetas a
cierto desgaste, por ello deberàn ser tensadas a la
tensiòn original o sustituidas por nuevas. Para sustituir
una correa proceda de la forma siguiente:
- Suelte el muelle (49) aflojando el tornillo (50), (de esta
forma, el cable no mantendrà el muelle bajo tensiòn).
- Suelte los dos muelles (51) y sàquelos de su suporte, extraiga al armazòn (52) desenroscando los cuatro tornillos
(53), afloje los dos tornillos (54) y empuje las guias de
las correa (55) para poder cambiar las correas.
Una vez sustituidas las correas, vuelva a montar todas las
piezas. Vigile que durante la operaciòn de montaje, las
guias de nylòn (56) estén orientadas hacia el operator.
Garantía y política de garantía
Si se encuentra alguna pieza defectuosa debido a una
fabricación incorrecta dentro del período de garantía,
Husqvarna Outdoor Products, a ravés de sus Reparadores
de Servicio Autorizados, efectuarán la reparación o la sustitución gratuitamente para el cliente, con tal de que:a)Se informe el fallo directamente al Reparador Autorizado.
b)Se provea prueba de compra.
c)El fallo no es el resultado de maltrato, descuido o mal
ajuste por el usuario.
d)El fallo no haya ocurrido por uso y desgaste normal.
e)La máquina no haya tenido reparaciones o servicio,
desmantelaje o interferencia por personas sin la autorización de Husqvarna Outdoor Products.
f) La máquina no haya tenido uso de alquiler.
g)La máquina es la propiedad del comprador original.
h) La máquina no haya tenido uso comercial.
 Esta garantía es adicional a, y de ninguna manera
disminuye, los derechos legales del cliente.
Fallos debidas a lo siguiente no están cubiertas, por lo
tanto es importante que usted lea las instrucciones contenidas en este Manual del Operario y comprenda como
se opera y mantiene su máquina:
Fallos no cubiertas por la garantía
- Recambio de hojas gastadas o dañadas.
- Fallos que resulten de no haber informado un fallo
inicial.
- Fallos que resulten de impactos repentinos.
- Fallos que resulten del uso impropio del producto y no
de acuerdo a las instrucciones y recomendaciones
contenidas en este Manual del Operario.
- Máquinas que se usen para alquiler no están cubiertas
por esta garantía.
- Los artículos que se enumeran a continuación se
consideran partes de desgaste y su vida depende del
mantenimiento regular y no son por lo tanto materia
válida para reclamos de garantía: Hojas, Cable de
Suministro Eléctrico, Cinturón
- Atención!
Husqvarna Outdoor Products no acepta responsabilidad
bajo la garantía por defectos causados total o parcial,
directa o indirectamente por el montaje derepuestos
o partes adicionales que no sean de manufactura
aprobada por Husqvarna Outdoor Products, o si la
máquina ha sido modificada en cualquier forma.
EC DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo firmante Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). Certifica que el motoazada:
Categoría.................................................................Motoazada
Marca......................................................................Husqvarna Outdoor Products
Está conforme con las especificaciones de la Directiva 2000/14/EEC
Tipo..........................................................................A
Versión....................................................................B
Anchura de corte.....................................................C
Nivel de potencia sonora garantizado.....................D
Nivel de potencia sonora medido............................E
Nivel the potencia acustica...................................... F
Vibración de mango.................................................G
Diametro de las fresas............................................H
Vueltas de las fresas...............................................I
Dispositivo de trabajo..............................................4/6 estrellas fresas de 4 cuchillas cada una
Tipo de dispositivo de corte.....................................Cuchilla rotativa
Identificación de la serie..........................................Ver Etiqueta de Identificación Del Producto
Procedimiento de evaluación de conformidad........ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Organismo notificado..............................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Otras directivas ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
y con las normativas ...............................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Director Técnico
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
ESPAÑOL - 7
Agradecemos a preferência que nos deram, escolhendo a nossa moto enxada.Estamos seguros que, com o tempo,
podereis apreciar a qualidade dos nossos produtos e ficareis plenamente satisfeitos.
Pedimos a leitura atenta deste manual, preparado especialmente para informar da utilização correcta da máquina e
das normas de segurança fundamentais
1
2
3
5
6
7
1
2
Atenção! Ler o manual de instruções antes
do uso.
Manter pessoas estranhas fora da zona de
perigo
3
Atenção: O aparelho de corte continua em
rotação
4
Peligro de aspiración de gases tóxicos! No
utilizar el aparato en ambientes cerrados o poco
ventilados.
5
4
Perigo de explosão! Não juntar o carburante
com o motor em função
6
Atenção! Supercifie quente
7
Atenção! Desligar o motor e a vela antes de
qualquer manutenção
1
3
5
4
2
6
7
8
PORTUGUÊS - 1
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fabricante
Modelo
Codigo de produto
Indice de alterações
Numero de série
Tipo
Caracteristicas do motor
Peso
Nível de Intensidade de Som
NORMAS DE SEGURANÇA
Instrucções gerais
a)As pessoas que não conheçam as instruções de
utilização não devem utilizar a moto enxada. Não é
permitido que crianças ou pessoas que não tenham
compreendido as instruções utilizem a moto enxada.
Legislação local pode fixar uma idade minima para
utilização da máquina.
b)O operador é responsável por terceiros na zona de
trabalho. Afastar crianças e animais domésticos quando
a moto enxada está a trabalhar;
c)Esta máquina só se pode utilizar para homogeneizar
terreno natural. Não se pode dar-lhe outro uso-por ex.
cortar ramos ou raìzes;
d)Trabalhar ùnicamente em boas condições de visibilidade;
e)Antes de iniciar o trabalho, eliminar corpos estranhos
do terreno. Durante o funcionamento da máquina ter
cuidado com possìveis corpos estranhos na zona.
Funcionamento
a)Durante o trabalho, usar sapatos robustos e calças;
b)Antes de iniciar o trabalho, assegurar-se que os
utensìlios estão bem fixos. Em caso de deterioração,
proceder á sua substituição.
c)Depois do arranque do motor, o operador não deve
nunca levantar a máquina.
d)Desligar o motor e retirar o cachimbo da velo antes
de:
retirar os dispositivos de protecção;
transportar, levantar ou deslocar a máquina;
efectuar operações de assistência ou de limpeza;
intervenir com ferramentas;
deixar a máquina sem vigilância.
Depois de desligar o motor, os utensìlios continuam
a funcionar alguns segundos.
e)ATENÇÃO! O carburante é altamente inflamável.;
conservar o carburante em bidons especialmente destinados a êsse fim;
proceder ao enchimento do depósito de carburante ao
ar livre NÃO FUMAR DURANTE A OPERAÇÃO;
encher antes do arranque do motor. Nunca retirar o
tampão do depósito, nem atestar de carburante quando
o motor está a trabalhar ou se ainda está quente;“
lem caso de fuga de carburante nunca tentar o arranque do motor. Retirar a máquina da zona de perda de
carburante e evitar qualquer fonte inflamável enquanto
os vapores da gasolina não desaparecerem;
fechar de novo o tampão do depósito;
f)Nunca utilizar máquinas com motores de explosão
em recintos fechador - CORRE O RISCO DE INTOXICAÇÃO;
g)Respeitar sempre a distância de segurança determinada
pelo guiador. Durante o funcionamento da máquina
andar normalmente-sem correr;
h)Em caso de utilização da máquina em terrenos inclinados, são necessárias precauções particulares:
usar sapatos anti derrapantes;
ter o máximo de atenção ao percurso;
deslocar-se transversalmente á inclinação, nunca subindo ou descendo;
ter o maximo cuidado quando inteverte o sentido;
nunca percorrer inclinações muito acentuadas;
i)Não utilizar a máquina com blindagens ou protecções
defeituosas ou com dispositivos de segurança não
correctamente instalados;
j)Por razões de segurança, o motor não deve ultrapassar
o nùmero de rotações indicadas na placa;
k)Arrancar o motor com prudência e respeitando as
instrucções. Logo que o motor trabalha, impedir a aproximação das mãos ou pés das partes em movimento.
Manutenção e armazenagem
a)Verificar o aperto de parafusos, porcas o boulons, para
trabalhar com segurança;
b)Se o depósito contém ainda carburante, não deixar
a máquina em lugares onde os vapores de gasolina
possam receber chamas ou faìscas;
c)Esperar o arrefecimento do motor, antes de colocar a
mãquina em local próprio.;
d)Para reduzir riscos de incêndio, eliminar restos de erva,
folhas ou lubrificante do motor, panela de escape, compartimento da bateria e depósito de carburante.;
e)Por razões de segurança, substituir os componentes
usados ou danificados;
f)Em caso de esvaziamento do depósito, antes do Inverno,
fazê-lo ao ar livre;
g)Substituir peças, seguindo as instrucções; não utilizar
peças sem nùmero de série, assim como o nome e
marca do constructor;
h)Para proteger as mãos em operações de reposição de
acessórios,usar luvar próprias para isso.
PORTUGUÊS - 2
DESCRIÇÃO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
Guiador
Acelerador
Chapa de ligação
Haste
Rodas
Estrela de frese
Carter de protecção
Depositi da gasoline
Vela
Manìpulo do arranque
Reductor
12
13
14 15
16
17
18
19
20
21
22
Manìpulo embraiagem
Alavanca de marcha atrás
Discos laterais
Bojão do óleo
Bojão de esvaziamento do óleo
Interruptor START/STOP
Tampão depósito óleo reductor
Tampão descarga óleo reductor
Motor
Chapa dos cabos
Dispositivo de securança
MONTAGEM
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGEM: CABO - HASTE . RODA . ACELERADOR
- INTERRUPTOR.
Cabos (1): montar a chapa dos cabos (21) na estrutura
(23) e fixar com os quatro parafusos, anilhas e porcas
(24); introduzir na chapa dos cabos os dois cabos (1)
e fixar com os parafusos, anilha e porcas de orelha
(25).
Haste (4): Introduzir a haste no alojamento da estrutura
(23) e fixar com o perno (26) e grampo.
Roda (5): montar a haste porta-roda (27) na estrutura (23)
e fixar com parafuso, anilha e porca (28). Introduzir o
perno e o grampo (29).
Acelerador (2): (só para motor de 4 tempos) fixar o acelerador no cabo (1) com os parafusos e porcas (30).
Interruptor (17): (só para motor de dois tempos) ligar
os terminais do cavalete de massa (31) nas ligações
do interruptor.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SEGURANÇA DURANTE O TRABALHO
Antes de iniciar o trabalho, retirar do terreno todos
os corpos estranhos.
O utilizador é responsável pelas ocorrências na zona
de trabalho.
PREPARAÇÃO DO MOTOR
Para isso deve consultar o Livro de Instrucções
do motor.
ATENÇÃO: Antes do uso juntar oleo no motor (0.6l)
REGULAÇÃO DO MANIPULO (somente para os modelos em que esteja previsto)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
PORTUGUÊS - 3
FUNCIONAMENTO
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Efectuadas as operações de ajuste, proceder ao arranque
do motor do modo seguinte:
Antes de começar a trabalhar é necessário:
- Posicionar a roda de transporte (5) até cima.
a) Motores com sistema CHOKE:
em caso do motor frio, colocar a alavanca (2) na posição START.
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Efectuadas as operações de ajuste, proceder ao arranque
do motor do modo seguinte:
Antes de começar a trabalhar é necessário:
- Posicionar a roda de transporte (5) até cima.
a) Motores com sistema CHOKE:
em caso do motor frio, colocar a alavanca (2) na posição START.
Motores com sistema PRIMER:
Motores com sistema PRIMER:
premir 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situada no carburador; colocar a alavanca (2) na posição
MAX.
premir 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situada no carburador; colocar a alavanca (2) na posição
MAX.
b) pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência provocada pela compressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
b) pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência provocada pela compressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro
de Instrucções do motor.
Posicionar inicialmente o gancho (15) do cabo marcha
à frente e o gancho (16) do cabo ligação marcha ré nos
furos (II°) das empunhaduras (12-13).
Se acionando as empunhaduras não se verifica a ligação
das fresas, posicionar o gancho no furo (I°) da empunhadura. Ao contrario introduzir o gancho no furo (III°) se as
fresas ficam introduzidas mesmo quando o usuário deixa
a empunhadura.
Para informações complementares consultar o Livro
de Instrucções do motor.
ATENÇÃO! Em caso nenhum acionar
contemporaneamente as duas empunhaduras
(12-13). Isto poderia provocar danos às
correias e polias.
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as
freses (6) é necessário pressionar a manete (12). Durante
a utilização a manete deve manter-se pressionada; no
caso de deixar de pressionar as freses páram. Carregar
na haste para trabalhar em profundidade, diminuir a
pressão para avançar.
MARCA ASTRÁS: para accionar a marcha atrás, premir
unicamente o manìpulo (13).
Paragem do motor: colocar a alavanca do acelerador
na posição STOP.
As quatro freses (6) levantam-se e a sua combinação
permite uma largura de trabalho de 25 a 55 cm.
ATENÇÃO! Em caso nenhum acionar
contemporaneamente as duas
empunhaduras (12-13). Isto poderia provocar
danos às correias e polias.
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as
freses (6) é necessário pressionar a manete (12). Durante
a utilização a manete deve manter-se pressionada; no
caso de deixar de pressionar as freses páram. Carregar
na haste para trabalhar em profundidade, diminuir a
pressão para avançar.
MARCA ASTRÁS
Para accionar a marcha atrás, premir unicamente o
manìpulo (13).
Paragem do motor: colocar a alavanca do acelerador
na posição STOP
As quatro freses (6) levantam-se e a sua combinação
permite uma largura de trabalho de 25 a 55 cm.
A montagem das freses faz-se introduzindo as estrelas
de freses (6) na árvore de rotação (N) e fazendo coincidir
os dois furos (P), introduzir o perno (R), fixando-o com a
respectiva mola. Atenção: montar as freses com o corte
da lamina para a frente..
A montagem das freses faz-se introduzindo as estrelas
de freses (6) na árvore de rotação (N) e fazendo coincidir
os dois furos (P), introduzir o perno (R), fixando-o com a
respectiva mola. Atenção: montar as freses com o corte
da lamina para a frente.
PORTUGUÊS - 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Efectuadas as operações de ajuste, proceder ao arranque
do motor do modo seguinte:
1)No motor de 2 tempos posicionar o interruptor (17) na
posição START para permitir o arranque do motor.
1.a)pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência provocada pela compressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
2)No motor de 4 tempos:
2.a) Motores com sistema CHOKE:
em caso do motor frio, colocar a alavanca (2) na posição START.
2.b) Motores com sistema PRIMER:
premir 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situada no carburador; colocar a alavanca (2) na posição
MAX.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Depois de efectuadas todas as operações para o funcionamento, proceder ao arranque do motor do seguinte
modo:
- Assegurar-se que a embraiagem não está accionada
(alavanca da embraiagem (12) está baixo.
- Baixar o manipulo do punho de segurança (22) e inserir
a mola de fixação (38) no dente respectivo
a) Para motores com sistema CHOKE:
para modelos com acelerador, em caso do motor frio, colocar a alavanca do acelerador (2) na posição START.
Para motores com sistema PRIMER:
apertat 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situada
no carburador; para modelos com acelerador, colocar a
alavanca do mesmo (2) na posição MAX.
b)Arrancar o motor:
2.c) pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo
sem esforço até notar a resistência provocada pela compressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
- pegar o manìpulo do arranque (10), puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência da compressão, soltar o
manìpulo e, de seguida, dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro
de Instrucções do motor.
Para informações complementares consultar o Livro
de Instrucções do motor.
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
Antes de iniciar a lavrar é preciso:
- regular a haste (4) segundo o terreno e a produndidade
de fresagem que se deseja obter. Para esta operação
ligar o perno (32) num dos furos da haste e fixar com
o grampo.
- regular a haste (4) conforme o terreno e à profundidade
de aradura a ser obtida. Para estas operações inserir o
perno (39) num dos furos escolhidos na haste e fixá-lo
com um pino
- posicionar as rodas de transporte (5) para o alto. Para
tal fim deslocar a haste porta-rodas (33) no furo superior
com perno e grampo(34).
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as
freses:
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as
freses (6) é necessário pressionar a manete (12). Durante
a utilização a manete deve manter-se pressionada; no
caso de deixar de pressionar as freses páram. Carregar
na haste para trabalhar em profundidade, diminuir a
pressão para avançar.
PARAGEM DO MOTOR:
- no caso de motor de 2 tempos posicionar o interruptor
em STOP.
- no caso de motor de 4 tempos posicionar a alavanca do
acelerador na posição de STOP.
MONTAGEM DAS FRESAS (6): montar as fresas no eixo
de rotação (35), fazer coincidir os dois furos (36) e introduzir o perno (37) e fixa-lo com a respectiva mola.
PORTUGUÊS - 5
-Engatar a embreagem puxando o manípulo embreagem
(12) para o alto até o engate.
Uma avalanca de bloqueio (40) mantem o manípulo
nesta posição.
Empunhando os manípulos segurânça com o manípulo
do manúbrio, a mola de bloqueio desengancha-se.
Agora em caso de abandono dos manúbrios o motor
para automaticamente.
Parada motor: por a avalanca aceleradora na posição
“STOP”.
Operação de desengate manípulo embreagem: puxar
a avalanca de bloqueio (40) para tirá-la da posição de
bloqueio (para facilitar o desengancho, puxar um pouco
o manípulo). Depois deixar livre o manípulo para efetuar
o desengate.
MANUTENÇÃO
Atenção! Desligar o motor e a vela antes de qualquer
manutenção
Controlar periódicamento o aperto de porcas e parafusos
 Motor: consultar o livro de instrucções fornecido pelo construtor.
Rodas: eixos sempre limpos e bem oleador
MOD.1 (Fig.GI-GII)
 Alavanca de embraiagem (12): quando o cabo se
alaça, deixando e de fazer a correcta embraiagem, é necessário efectuar a regulação do cabo, metendo o tirante
(41) num dos furos sucessivos (X) da alavanca (12).
Correa de transmissão (Z): para a substituição é preciso: retirar o carter (T) desapertando o parfauso (S),
substituir a correia e voltar a montar tubo.
MARCHA ATRÁS
Restabelecimento da tensão da correia (Q): quando
o cabo se alaça, deixando e de fazer a correcta embraiagem, é necessário efectuar a regulação do cabo,
metendo o tirante (42) num dos furos sucessivos (Y) da
alavanca (13).
Correia de transmissão (Z): para a substituição é preciso:
retirar o carter (T) desapertando o parafuso (S), substituir
a correia e voltar a montar tubo.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Alavanca de embraiagem(12): Quando o fio do comando afrouxa, não permitindo mais o relativo engate,
é necessário efetuar a regulagem do fio da fricção :
- Desbloquear a porca de apoio (43) e desparafusar o
parafuso (44) por duas voltas completas.
- Fixar a posição do parafuso (44) parafusando a porca
de apoio (43). Utilizando a alavanca (12) verificar o
engate das fresas. Caso contrário repetir as operações
anteriores.
Correa de transmissão (Z): para a substituição é
preciso: retirar o carter (T) desapertando o parfauso (S),
substituir a correia e voltar a montar tubo.
MARCHA ATRÁS
Restabelecimento da tensão da correia (Q): Quando
o fio do comando afrouxa, não permitindo mais o relativo engate, é necessário efetuar a regulagem do fio da
fricção :
- Desbloquear a porca de apoio (45) e desparafusar o
parafuso (46) por duas voltas completas.
- Fixar a posição do parafuso (18) parafusando a porca
de apoio (46). Utilizando a alavanca (13) verificar o
engate das fresas. Caso contrário repetir as operações
anteriores.
Correia de transmissão (Z): para a substituição é preciso:
retirar o carter (T) desapertando o parafuso (S), substituir
a correia e voltar a montar tubo.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reductor: (11) contém óleo SAE 20/40, cerca de Kg
0,140. Controlar o nível di óleo, bojão (18). Substituir
o óleo todas as 60 horas de trabalho. Para esta
operação utilizar o bojão de enchimento (18) e o de
esvaziamento (19).
Importante. Os prejuízos causados pela falta de
óleo ou de sua substituição, não estão cobertos pela
garantia.
Manipulo embraiagem (12): se o cabo de comando se
afrouxa, não permitindo a respectiva ligação, introduir a
mola (47) num dos sucessivos furos da chapa (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
 Periodicamente lubrificar o rolamento superior da árvore
vertical do redutor. Utilizar ólea SAE 30, no oleador (A)
situado debaixo de falange.
Reductor: (11) contém óleo SAE 120/140, cerca de
Kg 0,500. Controlar o nível di óleo, bojão (18). Substituir o óleo todas as 20 horas de trabalho. Para esta
operação utilizar o bojão de enchimento (18) e o de
esvaziamento (19).
Importante. Os prejuízos causados pela falta de óleo ou
de sua substituição, não estão cobertos pela garantia.
Alavanca da embraiagem (12): quando o cabo de
embraiagem está muito solto, deve ser apertado. Para
isso agir sobre o parafuso (48) situado sobre o punho
e sobre o chassis.
Correira de transmissão (Q): As correias de transmissão estão sujeitas a desgaste, por isso devem ser
esticadas, ou substituídas por novas. Para substituir
uma correia, proceder-se do seguinte modo:
- soltar a mola (49) desapertando o parafuso (50) (desta
maneira, o cabo de embraiagem não mantém a mola
em tensão);
- soltar as duas molas (51), tirando-as do suporte, extraia a
armação (52), desenroscando os quatro parafusos (53),
desapertar os dois parafusos (54) e afastar o guia da
correia (55) para poder mudar as duas correias.
Substituídas as correias, montar todas es peças. Verifique
que durante a operação de montagem, es guias de nylon
(56) estão orientadas para o operador.
PORTUGUÊS - 6
Garantia e Política de Garantia
No caso de verificar que uma peça está defeituosa
por defeito de fabrico durante o período de garantia, a
Husqvarna Outdoor Products efectuará a sua reparação
ou substituição através dos seus Representantes de Assistência Técnica Autorizados, sem quaisquer encargos
para o cliente, desde que:a)O Centro de Serviços Autorizado seja informado
directamente.
b)Seja apresentada prova de compra.
c)A avaria não seja devido a uso impróprio, neglicência
ou tentetiva de reparação pelo utente.
d)A avaria não tenha ocorrido durante a utilização
normal.
e)A máquina não tenha sido reparada, desmontada ou
forçada por uma pessoa não autorizada pela Husqvarna
Outdoor Products.
f) A máquina não tenha sido alugada.
g)A máquina pertença à pessoa que a comprou.
h) A máquina não tenha sido usada para comércio.
 Esta garantia é adiccional e não diminui os direitos
estatutários do cliente.
As avarias devido aos motivos seguintes não são cobertas
pela garantia, por isso é impotante que leia as instruções
neste Manual e compreenda como usar e manter a
máquina em boas condições:
Avarias que a garantia não cobre
- Substituição de lâminas gastas ou danificadas.
- Avarias resultantes da não comunicação de uma avaria
prévia.
- Avarias resultantes de um embate brusco.
- Avarias resultantes do uso indevido do produto, contrário
às instruções e recomendações deste Manual.
- Máquinas para alugar não estão cobertas por esta
garantia.
- Os seguintes artigos são peças que necessitam substituição, a sua duração depende de manutenção regular,
por isso normalmente não são cobertas pela garantia:
lâminas, cabo eléctrico de alimentação, correia
- Cuidado!
A Husqvarna Outdoor Products não toma responsabilidade nem por avarias causadas totalmente ou em
parte, directa ou indirectamente pela reparação ou
substituição de peças ou peças adicionais que não são
manufacturadas ou aprovadas pela Husqvarna Outdoor
Products, nem quando a máquina foi modificada.
EC DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Eu, abaixo assinado, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
Certifico que a Máquina de moto enxada:
Categoria.................................................................Moto-Cavadeira
Marca......................................................................Husqvarna Outdoor Products
Está em conformidade com a Directiva 2000/14/CEE
Tipo..........................................................................A
Versão.....................................................................B
Largura de Corte.....................................................C
Nível de Intensidade de Som Garantido.................D
Nível de Intensidade de Som Medido.....................E
Nivel de ruido..........................................................F
Vibração do guiador................................................G
Diametro das freses................................................H
N° de rotações.........................................................I
Dispositivo de trabalho............................................4/6 freser estrela, com 4 laminas
Tipo de Dispositivo de Corte...................................Lâmina Rotativa
Identificação da série..............................................Consulte a Etiqueta de Especificações do Produto
Procedimento de Avaliação de Conformidade........ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Órgão Notificado.....................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Outras Directivas.....................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
e com as normas ....................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Director tecnico
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
PORTUGUÊS - 7
La ringraziamo per la fiducia accordataci con l'acquisto della nostra motozappa. Siamo certi che avrà modo di apprezzare
nel tempo e con soddisfazione la qualità del nostro prodotto. La preghiamo di leggere attentamente questo manuale
predisposto appositamente per informarla circa il suo uso corretto in conformità ai requisiti essenziali di sicurezza.
1
2
3
5
6
7
1
2
3
4
4
Attenzione! Leggere il manuale di istruzioni
prima dell'uso
Tenere le persone estranee fuori dalla zona di
pericolo!
Attenzione! Utensile tagliente in rotazione.
Pericolo di aspirazione di gas tossici! Non utilizzare l'apparecchio in ambienti chiusi o poco
ventilati.
5
Pericolo di esplosione! Non effettuare rabbocchi
di carburante con motore in moto.
6
7
Attenzione! Superficie calda.
Attenzione! Spegnere il motore e staccare la
candela prima di effettuare qualunque manutenzione.
1
3
5
4
2
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Costruttore
Modello
Codice prodotto
Indice di modifica
Numero di serie
Tipo
Caratteristiche motore
Peso
Livello sonoro
9
ITALIANO - 1
NORME DI SICUREZZA
Addestramento
a)Le persone non a conoscenza delle istruzioni d’uso
non devono utilizzare la motozappa.Non permettere
ai bambini o alle persone che non abbiano compreso queste istruzioni di utilizzare la motozappa.
Regolamenti locali possono fissare un’età minima
per l’utilizzo della macchina.
b)L'operatore è responsabile verso terzi nella zona di
lavoro. Tenere lontano i bambini e gli animali domestici
quando la macchina è in funzione
c)Questa macchina è utililizzabile unicamente per
omogeneizzare in zolle solo terreno naturale. Non e`
consentito utilizzarla per altri scopi (ad es. per tagliare
rami o radici)
d)Lavorare solo in presenza di luce idonea
e)Prima di iniziare il lavoro, bisogna togliere eventuali
corpi estranei dallo stesso. Durante il lavoro occorre
fare attenzione ad eventuali corpi estranei dall'area
interessata
Preparazione/Funzionamento
a)Durante il lavoro indossare calzature robuste e pantaloni lunghi
b)Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che gli utensili
siano perfettamente fissati. Qualora presentassero
danneggiamenti rilevanti e` necessario sostituirli
c)Durante la messa in moto del motore, l'operatore non
deve mai alzare la macchina.
d)Spegnere il motore e togliere il cappuccio della candela per:
 rimuovere i dispositivi di protezione
 effettuare il trasporto, il sollevamento o lo spostamento
dall`area di lavoro della macchina.
 effettuare lavori di manutenzione o pulizia
 intervenire comunque sugli utensili
 lasciare la macchina incustodita
Gli utensili si muovono per alcuni secondi anche dopo
aver spento il motore
e)Attenzione! Il carburante e`altamente infiammabile:
 Conservare il carburante solo nelle taniche previste
allo scopo
 Immettere il carburante nel serbatoio solo all`aria aperta
e non fumare
 Fare il pieno di carburante prima di avviare il motore.
Non aprire mai il tappo del serbatoio carburante o
aggiungere benzina mentre il motore sta girando o
quando e` ancora caldo
 Se la benzina e` fuoriuscita non tentare mai di avviare
il motore. Spostare la macchina al di fuori dell'area
interessata dalla perdita ed evitare qualunque fonte
di accensione fino a quando i vapori di benzina non si
sono dissipati.
 rimettere saldamente il tappo del serbatoio
ITALIANO - 2
f)Le macchine con motore a scoppio non devono mai
essere fatte funzionare in ambienti chiusi per il pericolo
di intossicamento
g)La distanza di sicurezza, data dal manico, deve essere
sempre mantenuta, inoltre durante il lavoro bisogna solo
camminare, mai correre.
h)Durante il funzionamento su pendenze o discese, si
richiede particolare prudenza:
 utilizzare scarpe antisdrucciolevoli
 prestare attenzione a dove si mettono i piedi
 spostarsi trasversalmente rispetto alla pendenza, mai
in salita o discesa. usare prudenza nei cambiamenti di
direzione di marcia
Non lavorare su pendenze eccessivamente ripide
i)Non usare mai la macchina con ripari e protezioni
difettose o senza che i dispositivi di sicurezza siano
installati ed in ordine.
j)Per motivi di sicurezza il motore non deve mai superare
il numero dei giri indicato sulla targhetta
k)Avviare il motore con cautela e secondo le istruzioni
d'uso. Quando il motore è in movimento, bisogna
assolutamente impedire a chiunque di avvicinarsi alle
parti in movimento
Manutenzione e deposito
a)Tenere tutti i dadi, bulloni e viti perfettamente serrati per
lavorare in condizioni di sicurezza.
b)Non depositare mai la macchina con carburante nel serbatoio in luoghi dove i vapori del carburante potrebbero
raggiungere fuochi aperti o scintille
c)Dare al motore il tempo di raffreddarsi prima di mettere
l'apparecchio in qualsiasi ambiente stretto
d)Tenere il motore, la marmitta, lo scomparto della batteria
e il serbatoio della benzina liberi da erba, foglie ed eccessivo lubrificante, onde ridurre i pericoli di incendio
e)Per ragioni di sicurezza, sostituire tempestivamente
parti usurate o danneggiate
f)Qualora si effettuasse lo scarico del serbatoio per il
rimessaggio invernale, tale operazione va effettuata
all'aperto
g)Montare gli utensili seguendo le rispettive istruzioni e
usare solo utensili marcati con il nome o il marchio del
Costruttore o Fornitore e contrassegnati con il numero
di riferimento
h)Per la protezione delle mani durante lo smontaggio
ed il montaggio degli utensili bisogna utilizzare guanti
protettivi idonei.
NOMENCLATURA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Manici
Acceleratore
Mascherina manico
Asta
Ruote di trasporto
Stelle frese
Carter protezione
Serbatoio benzina
Candela
Maniglia avviamento motore
Riduttore
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Maniglia frizione
Maniglia retromarcia
Dischi laterali
Tappo olio
Scarico olio
Interruttore START/STOP
Tappo carico olio riduttore
Tappo scarico olio riduttore
Motore
Piastra porta manici
Maniglia di sicurezza
MONTAGGIO
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGGIO: MANICO - ASTA - RUOTA - ACCELERATORE - INTERRUTTORE.
Manici (1): montare la piastra portamanici (21) sulla
scocca (23) e fissarla con le quattro viti, rondelle e dadi
(24). Inserire nella piastra portamanici i due manici (1) e
fissarli con viti, rondelle e dadi a galletto (25).
Asta (4): inserire l’asta nella sede della scocca (23) e
fisssarla con il perno (26) e coppiglia.
Ruota (5): montare l’asta portaruota (27) sulla scocca
(23) e fissarla con vite, rondella e dado (28). Inserire il
perno e coppiglia (29).
Acceleratore (2): (solo per motore a 4 tempi) fissare
l’acceleratore sul manico (1) con viti e dadi (30).
Interruttore (17): (solo per motore a 2 tempi) innestare
i terminali del cavetto di massa (31) sugli attacchi
dell’interruttore.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SICUREZZA DURANTE IL LAVORO
Prima del lavoro bisogna fare attenzione ad eventuali corpi estranei, rimasti sul terreno.
L'utilizzatore è responsabile verso terzi nella zona di
lavoro
PREDISPOSIZIONE MOTORE
Per la preparazione del motore, occorre consultare
il libretto istruzioni motore della casa costruttrice
dello stesso.
ATTENZIONE: Prima dell’uso aggiungere olio al
motore (0.6 l).
REGOLAZIONE MANICO (solo nei modelli in cui è previsto)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
ITALIANO - 3
FUNZIONAMENTO
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
- posizionare le ruote di trasporto (5) verso l’alto.
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
- posizionare le ruote di trasporto (5) verso l’alto.
a)Per motori con sistema choke:
per modelli dotati di acceleratore, in caso di motore
freddo, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione START
Per motori con sistema primer:
premere 3/ 4 volte la pompetta di arricchimento posta
sul carburatore;
per modelli dotati di acceleratore, posizionare la leva
acceleratore (2) nella posizione MAX.
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all’avviamento del motore nel seguente modo:
a)Per motori con sistema choke:
per modelli dotati di acceleratore, in caso di motore freddo, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione
START
Per motori con sistema primer:
premere 3/ 4 volte la pompetta di arricchimento posta
sul carburatore;
per modelli dotati di acceleratore, posizionare la leva
acceleratore (2) nella posizione MAX.
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all'avviamento del motore nel seguente modo:
b)Impugnare la maniglia dell’avviamento (10) e tirare la
fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi dare
uno strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazione del libretto istruzioni del motore stesso
b)Impugnare la maniglia dell'avviamento (10) e tirare la
fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi dare
uno strappo energico.
Posizionare inizialmente il gancio (15) del cavomarcia
avanti ed il gancio (16) del cavo innesto retromarcia nel
foro (II°) delle rispettive maniglie (12-13).
Qualora all’azionamento della maniglia non dovesse seguire l’innesto delle frese, posizionare il gancio nel foro (I°)
della maniglia, al contrario inserirlo nel foro (III°) qualora
le frese dovessero rimanere inserite anche al momento
del rilascio della maniglia stessa.
ATTENZIONE! In nessun caso tenere le due
maniglie (12-13) azionate contemporaneamente!
Ciò potrebbe provocare il danneggiamento di
cinghie e pulegge
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese (6)
occorre premere la maniglia (12). durante l’uso la maniglia
va tenuta premuta; in caso di abbandono della stessa,
le frese si arrestano. Premere sull’asta per lavorare in
profondità, diminuire la pressione per avanzare.
VERSIONE CON RETROMARCIA
Per innestare la retromarcia agire unicamente sulla
maniglia (13) .
Arresto motore: portare la leva acceleratore nella posizione di STOP.
Le quattro stelle di frese (6) sono sfilabili e la loro combinazione permette una larghezza di lavoro da cm 25 a
cm 55.
Il montaggio delle stelle di frese viene eseguito inserendo
le stelle di frese (6) nell’albero di rotazione (N) e facendo
coincidere i due fori (P) indi inserire il perno (R) fissandolo
con la relativa molla. Avere l’avvertenza di montare le
stelle di frese lavoranti nel senso esatto cioè con il taglio
a coltello in avanti.
ITALIANO - 4
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazione del libretto istruzioni del motore stesso
ATTENZIONE! In nessun caso tenere le due
maniglie (12-13) azionate contemporaneamente!
Ciò potrebbe provocare il danneggiamento
di cinghie e pulegge
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese (6)
occorre premere la maniglia (12). durante l'uso la maniglia
va tenuta premuta; in caso di abbandono della stessa,
le frese si arrestano. Premere sull'asta per lavorare in
profondità, diminuire la pressione per avanzare
VERSIONE CON RETROMARCIA
Per innestare la retromarcia agire unicamente sulla
maniglia (13) .
Arresto motore: portare la leva acceleratore nella posizione di STOP
Le quattro stelle di frese (6) sono sfilabili e la loro combinazione permette una larghezza di lavoro da cm 25 a
cm 55.
Il montaggio delle stelle di frese viene eseguito inserendo
le stelle di frese (6) nell'albero di rotazione (N) e facendo
coincidere i due fori (P) indi inserire il perno (R) fissandolo
con la relativa molla. Avere l'avvertenza di montare le
stelle di frese lavoranti nel senso esatto cioè con il taglio
a coltello in avanti.
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
1)Motore a 2 tempi posizionare l’interruttore (17) su
START per permettere l’avviamento del motore.
-Accertarsi che sia staccata la frizione. (Maniglia frizione
(12) verso il basso)
1.a)Impugnare la maniglia dell’avviamento (10) e tirare
la fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza
provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi
dare uno strappo energico
-Abbassare la leva della maniglia di sicurezza (22) ed
inserire la molla di fermo (38) nell’apposito dente.
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all’avviamento del motore nel seguente modo:
2) Motore 4 tempi
2.a)Per motori con sistema choke:
per modelli dotati di acceleratore, in caso di motore
freddo, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione START
2.b)Per motori con sistema primer:
premere 3/ 4 volte la pompetta di arricchimento posta sul
carburatore; per modelli dotati di acceleratore, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione MAX.
2.c)Impugnare la maniglia dell’avviamento (10) e tirare
la fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza
provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi
dare uno strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazione del libretto istruzioni del motore stesso
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
- regolare l’asta (4) in base al terreno ed alla profondità
di fresatura da ottenere. Per tale operazione inserire il
perno (32) in uno dei fori scelti nell’asta e fissarlo con
la coppiglia.
- Posizionare le ruote di trasporto (5) verso l’alto. A tale
scopo pestare l’asta portaruota (33) nel foro superiore
e fissarla con perno e coppiglia (34).
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese
(6) occorre premere la maniglia (12). Durante l’uso
la maniglia va tenuta premuta; in caso di abbandono
della stessa, le frese si arrestano. Premere sull’asta
per lavorare in profondità, diminuire la pressione per
avanzare.
ARRESTO DEL MOTORE:
- Per il motore a 2 tempi: leva interruttore su STOP.
- Per motore a 4 tempi: leva acceleratore su STOP.
MONTAGGIO DELLE FRESE (6): montare le frese sull’albero di rotazione (35), a far coincidere i due fori (36), indi
inserire il perno (37) e fissarlo con la relativa molla.
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all’avviamento del motore nel seguente modo:
a)Per motori con sistema CHOKE:
per modelli dotati di acceleratore, in caso di motore freddo, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione
START
Per motori con sistema PRIMER:
premere 3 o 4 volte la pompetta di arricchimento posta
sul carburatore; per modelli dotati di acceleratore posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione MAX.
b)Avviare il motore:
 Impugnare la maniglia dell’avviamento (10) e tirare
la fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza
provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi
dare uno strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazione del libretto istruzioni del motore stesso.
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
- regolare l’asta (4) in base al terreno ed alla profondità
di fresatura da ottenere. Per tale operazione inserire il
perno(39) in uno dei fori scelti nell’asta e fissarlo con
la coppiglia.
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese
occorre:
- innestare la frizione tirando la maniglia frizione (12)
verso l’alto sino a innesto avvenuto. La maniglia rimane
nella posizione grazie alla leva di fermo (40).Impugnare
la maniglia sicurezza (22) unitamente alla manopola
del manico, così facendo la molla di fermo si sgancia.
A questo punto in caso di abbandono delle stegole il
motore si arresta automaticamente.
Arresto motore: portare la leva acceleratore nella posizione di STOP.
Operazione di disinnesto maniglia frizione: tirare la
leva di fermo (40) in modo da toglierla dalla posizione
di fermo. (Per agevolare lo sgancio tirare un poco la
maniglia). Indi lasciare libera la maniglia in modo da
effettuare il disinnesto.
ITALIANO - 5
MANUTENZIONE
Attenzione! Spegnere il motore e staccare la candela
prima di effettuare qualunque manutenzione
 Controllare periodicamente il serraggio delle viti e dadi.
 Motore: consultare il libretto istruzioni della casa costruttrice.
 Ruote: tenere puliti gli assali e oliarli.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
 Leva frizione (12): Quando il cavo di comando si allenta,
non permettendo più il relativo innesto, occorre effettuare
la regolazione del filo frizione inserendo il tirante (41) in
uno dei successivi fori (X) della maniglia (12).
 Cinghia di trasmissione (Z): Per la sostituzione occorre: togliere il carter (T) svitando la vite (S), sostituire
la cinghia e rimontare il tutto.
RETROMARCIA
Ripristino tensione cinghia (Q): Quando il cavo di
comando si allenta, non permettendo più il relativo innesto, occorre effettuare la regolazione del filo frizione
inserendo il tirante (42) in uno dei successivi fori (Y)
della maniglia (13).
Cinghia di trasmissione (Q): per la sostituzione occorre
togliere il carter (T) svitando le viti (S), sostituire la cinghia e rimontare il tutto
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
 Leva frizione (12): Quando il cavo di comando si allenta,
non permettendo più il relativo innesto, occorre effettuare
la regolazione del filo frizione :
- Sbloccare il controdado (43) e svitare la vite (44) per
due giri completi.
- Fissare la posizione della vite (44) avvitando il controdado (43). Agendo sulla leva (12) verificare l'innesto
delle frese. In caso contrario, ripetere le operazioni
precedenti.
 Cinghia di trasmissione (Z): Per la sostituzione occorre: togliere il carter (T) svitando la vite (S), sostituire
la cinghia e rimontare il tutto.
VERSIONE CON RETROMARCIA
Ripristino tensione cinghia (Q): Quando il cavo di comando si allenta, non permettendo più il relativo innesto,
occorre effettuare la regolazione del filo frizione:
- Sbloccare il controdado (45) e svitare la vite (46) per
due giri completi.
- Fissare la posizione della vite (46) avvitando il controdado (45). Agendo sulla leva (13) verificare l'innesto
delle frese. In caso contrario, ripetere le operazioni
precedenti.
Cinghia di trasmissione (Q): per la sostituzione occorre
togliere il carter (T) svitando le viti (S), sostituire la cinghia e rimontare il tutto
ITALIANO - 6
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Riduttore (11): contiene olio, gradazione SAE 20/40
circa kg.0,140. Controllare il livello olio tramite il tappo
(18). Ogni 60 ore di lavoro sostituire l’olio. Per tale
operazione sono previsti il tappo di carico (18) e di
scarico (19)
Danni derivanti dal mancato controllo o cambio olio
non sono coperti da garanzia
Maniglia frizione (12): se il cavo di comando si allenta,
non permettendo più il relativo innesto, inserire la molla
(47) in uno dei successivi fori della piastrina (48)
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
 Periodicamente lubrificare il cuscinetto dell’albero entrata riduttore. A tale scopo mettere olio SAE 30 nell’oliatore
(A) situato sotto la flangia attacco riduttore.
 Riduttore: (11) contiene olio, gradazione SAE 120/140
circa kg.0,500. Controllare il livello olio tramite il tappo
(18). Ogni 20 ore di lavoro sostituire l’olio. Per tale
operazione sono previsti il tappo di carico (18) e di
scarico (19)
 Danni derivanti dal mancato controllo o cambio olio non
sono coperti da garanzia
 Leva frizione (12): Quando il cavo di comando si
allenta, non permettendo più il relativo innesto, occorre
effettuare la regolazione agendo sulla vite (48) posta
sulla maniglia e sullo chassis.
 Cinghia di trasmissione (Q): sono soggette a logorarsi pertanto occorre ripristinare la primitiva tensione
o sostituirle. Per sostituirle occorre:
- sganciare la molla (49) allentando la vite (50) (così
facendo il filo della frizione non tiene più in tensione
la molla).
- Sganciare le due molle (51) togliendole dalla loro sede
di ancoraggio.
- togliere il carter (52) svitando le quattro viti (53).
- allentare le due viti (54), allontanare il guidacinghie (55) in
modo tale da permettere la sostituzione delle cinghie.
Sostituite le cinghie rimontare il tutto.
Attenzione nel rimontaggio rimettere le guide di nylon
(56) con la rientranza verso l’operatore. Regolare la
tensione del filo frizione.
Garanzia e condizioni di garanzia
Se una qualsiasi parte dovesse guastarsi a causa di una
lavorazione scadente nel periodo della garanzia, Husqvarna Outdoor Products, tramite i suoi Centri di riparazione
autorizzati, effettuerà gratuitamente la riparazione o la
sostituzione, sempre che:
a)Il guasto sia stato notificato direttamente al centro
riparazioni autorizzato.
b)Venga presentata la ricevuta d’acquisto.
c)Il guasto non sia stato causato da uso improprio, negligenza o regolazioni errate da parte dell’utente.
d)Il guasto non sia dovuto al normale logoramento per
uso.
e)La macchina non sia stata sottoposta a manutenzione
né riparata, smontata o manomessa da persone non
autorizzate da Husqvarna Outdoor Products.
f) La macchina non sia stata noleggiata a terzi.
g)La macchina sia di proprietà dell’acquirente originale.
h)Il prodotto non è stato usato fuori dal paese in cui è
stato acquistato.
i) La macchina non sia stata adibita a uso commerciale.
 Questa garanzia è supplementare ai diritti legali del
cliente e non li limita in alcun modo.
Guasti dovuti a una o più delle cause elencate di seguito
non sono coperti dalla garanzia, quindi è importante
leggere le istruzioni riportate nel Manuale per l’utente
nonché capire appieno il funzionamento e le procedure
di manutenzione della macchina.
Guasti non coperti dalla garanzia.
- Sostituzione di lame logorate o danneggiate.
- Guasti dovuti alla mancata notificazione del guasto
originale.
- Guasti dovuti ad impatto improvviso.
- Guasti dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni
e delle raccomandazioni riportate nel Manuale per
l’utente.
- Non sono coperte da garanzia le macchine date a
noleggio.
- Le parti elencate di seguito sono considerate come parti
di consumo e la loro vita dipende dalla manutenzione
regolare ; di conseguenza non sono coperte da garanzia
lame, cavi di alimentazione, cinghia.
- Attenzione
Entro i termini della presente garanzia Husqvarna Outdoor Products non accetta responsabilità alcuna per
difetti dovuti nella loro totalità o in parte, direttamente
o indirettamente, all’uso di parti di ricambio o parti
accessorie non prodotte o autorizzate da Husqvarna
Outdoor Products oppure a modifiche apportate in un
modo qualsiasi alla macchina.
EC DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
Il sottoscritto Bengt Ahlund, della ditta Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC)
dichiara che il tosaerba:
Categoria ................................................................Motozappa
Marca......................................................................Husqvarna Outdoor Products
è conforme alla Direttiva 2000/14/EC.
Tipo . .......................................................................A
Versione .................................................................B
Larghezza di taglio..................................................C
Livello sonoro garantito ..........................................D
Livello sonoro misurato...........................................E
Livello di pressione acustica....................................F
Vibrazioni al manico ...............................................G
Diametro frese.........................................................H
N° giri frese.............................................................. I
(vedere ultima pagina del manuale per i riferimenti)
Dispositivo di lavoro................................................4/6 stelle a 4 coltelli cad. sfilabili
Tipo di lama.............................................................Rotativa
Identificazione serie.................................................Vedi Etichetta Dati Prodotto
Procedura di valutazione della conformità..............ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Ente notificato..........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Altre direttive ..........................................................98/37/EC (Macchine), 2002/88/EC (emissioni),
2004/108/EC (Compatibilità Elettromagnetica)
normative.................................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Direttore Tenico
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
ITALIANO - 7
Köszönjük motorkapa megvásárlása útján belénkhelyezett bizalmat. Biztosak vagyunk, hogy meg lesz elégedve
gyártmanyunk minőségével.
Kérjük, olvassa el figyelemmel ezt az utasítást a helyes használati mod és a biztonsági eloirások betartása érdekében. 1
2
3
5
6
7
1
4
Figyelem! Elolvasni az utasìtàsokat a hasznàlat elott.
2
A veszélyes területen ne tartózkodjanak idegenek!
3
Vigyázat!Vágószerszám forgásban.
4
Mèrgezo gàzak belègzèse veszèly! Ne hasznàlni
a gèpet zàrt vagy kevèsbè szelloztetett helysègekben.
5
Robbanàsveszèly! Ne hajtani vègre az uzemanyag toltèst amikor a motor mukodèsben van.
6
Figyelem! Meleg felulet.
7
Figyelem! Kikapcsolni a motrot ès kiiktatni a
gyertyàt minden karbantartàsi muvelet elott.
1
3
5
4
2
6
7
8
MAGYAR - 1
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Epito
Tipus
Termék kód
Módosítási mutató
Széria szám
Típus
Motor jellemzői
Sùly
Hangerőszint
BIZTONSÁGI NORMÁK
Gyakorlati elvek
a)A fűnyíró gépet nem használhatják olyan személyek,
akik nincsenek ismeretében annak használati szabályaival. Tilos megengedni a fűnyíró gép használatát
gyerekeknek és olyan személyeknek, akik nem ismerik
annak használati szabályait. Helyi szabályzatok köthetik
ki a minimális korhatárt a gép használatához
b)A munkaterületen harmadik személyek felé az operátor
felelős. Gyerekek és háziállatok ne tartózkodjanak az
üzemben lévő gép közelében.
c)Ez a gép csak természetes talaj kapálására szolgál. Egyébre (pl: ágak és gyökerek vágására) nem
használható.
d)Csakis megfelelő látási viszonyok mellett dolgozni.
e)A munka megkezdése előtt a területről minden idegen
tárgyat eltávolitani. Erre munka közben is ügyelni.
Előkészéités/Múködés
a)A munkához vastag cipőt és hosszú nadrágot ölteni.
b)A munka megkezdése előtt ellenőrizni hogy a kések szilárdan rögzitettek legyenek. Ha hibásak,
kicserélendők.
c)A motor beinditása alatt a gépet fölemelni tilos.
d)Az alábbi esetekben a motort le kell állitani és a gyertyakupakot le kell venni:
védőelemek leszerelése
a gép szállitása, fölemelése, vagy a munkahelyről való
elmozditása
tisztitás vagy karbantartás
a késeken végzett bármilyen munka
a gép őrizetlenül hagyása
A motor leállitása után a kések még néhány masodpercig mozgásban maradnak
e)Vigyázat! Az üzemanyag erősen gyulékony:
 Üzemanyagot csakis erre alkalmas tartályokban
tárolni
Üzemanyagot csakis szabadban és nem dohányozva
tölteni
A tártalyt a motor beinditása előtt feltölteni. Működő vagy
még meleg motornál benzint utánatölteni, vagy a tartály
dugóját kinyitni tilos.
Ha a benzin kicsordult, motort nem beindítani, a gépet
az érdekelt helyről eltávolítani és minden gyulladási
lehetőséget elkerülni mig a benzingőzök el nem párolognak.
Tartalydugot alaposan becsavarni
f)Robbanómotoros gépeket, mérgezés veszélye miatt,
sohasem szabad zárt helyen működtetni.
g)A nyél által meghatározott biztonsági távolságot állandóan betartani és munka közben csakis gyalogolni;
nem futni.
h)Különös elővigyazat szükséges lejtőn való dolgozás
közben:
csúszásmentes cipő használata
vigyázni,hova lépünk
a lejtővel keresztirányban haladni, nem hegynek vagy
völgynek; menetirányt óvatosan változtatni
nem dolgozni túl meredek lejtőkön
i)Ne használjuk a gépet ha hiányzanak, vagy hibásak a
védőelemek; hanem csakis felszerelt és rendben lévo
biztonsági elemekkel.
j)Biztonsági okokbol a motor fordulatszámának sohasem
szabad túllépni az adattáblán jelzett értéket
k)A motort óvatosan és a használati utasítás betartásával
indítani. Járó motornál feltétlenűl megkell akadályozni,
hogy bárki is megközelitse a mozgó részeket.
Karbantartás és tárolas
a)A biztonságos munka žedekében az összes csavart és
csavaranyát gondosan meghúzott állapotban tartani.
b)Ha a tartályban üzemanyag van, a gépet nem szabad
olyan helyen tárolni, ahol a benzingőzök tüzet vagy
szukrát érhetnek el.
c)Szűk helyen való tárolás előtt a motornak teljesen ki
kell hűlnie.
d)Tűzvesvély elkerülésevégett a motor, a kipufogó, az
akkumulátor és a benzintartály tisztán tartandó fűtől,
levelektől és túl sok kenőanyangtól.
e)A biztomság érdekében a túlhasznált vagy megrongált
alkatrészeket azonnal ki kell cserélni.
f)A téli tárolás előtt a benzintartaly esetleges kiüritése
csakis a szaabadban történhet.
g)A szerszámok használatában követni kell az errevonatkozó utasításokat és csakis a Gyártó vagy a Szállító
márkájával ellenjegyzett és a vonatkozási számmal
ellátott darabokat használni.
h)A szerszámak le-és felszerelése közben a kereket
alkalmatos kesztyűkkel kell védeni.
MAGYAR - 2
NOMENKLATURA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Markolat
Gás
Markolatvédő
Nyél
Járókerekek
Marókések
Védőkarter
Benzintartály
Gyujtógyertya
Motorindító kar
Reduktor
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Kuplung emelő
Hátramenet emelő
Oldaltárcsák
Olajbetölto dugó
Olajleeresztő dugó
START/STOP kapcosoló
Reduktor olajbetõltő dugója
Reduktor olajleeresztő dugója
Motor
Nyéltartó lemez
Biztonsági fogantyú
ÖSSZESZERELÉS
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
ÖSSZESRELÉS: MARKOLATOK - NYÉL - KERÉK
- GÁZKAR - KAPCSOLÓ
Markolatok (1): a nyéltarto lemezt (21) a vázra (23) szerelni és rögziteni a négy csavarral és a hozzájuk tartozó
alátétekkel és anyákkal (24). A nyéltartó lemezen rögzíteni a két markolatot (1) a csavarok és alátétlemezek
(25) segitségével.
Nyél (4): a nyelet a váz megfelelő nyílásába (23) helyezni
és rógziteni csappal (26) és pecekkel.
Kerék (5): kerékhordó nyelet (27) a vázra (23) szerelni és
rögziteni csavarral, alátéttel és anyákkal (28). Helyére
tenni a csapot és pecket is (29).
Gázkar (2): (csak 4 ütemű motoral) gázkart a markolatra
(1) szerelni csavarokkal és anyakkal (30).
Kapcosoló (17): (csak kétütemű motornál) a testelő
kábel végeit (31) a kapcsoló megfelelő csatlakozóihoz
rögziteni.
MOD. 4 (Fig. BIV)
BIZTONSÁG A MUNKA MENETE ALATT.
Munka megkezdése előtt a gyepről minden idegen
tárgyat eltávolítani.
Munkaközben figyelni az esetleg ottmaradt tárgyakra.
MOTOR ELO^KÉSZITÉSE
A motor előkészítéséhez a motor gyártójának
használati utasitását kell figyelembe venni.
Figyelem: Használat előtt olajat tölteni a motorba
(0,6 l.)
A KAR BEÁLLÍTÁSA (csak azoknál a modelleknél ahol tartozék)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
MAGYAR - 3
MU^KÖDÉS
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
A munka megkezdése előtt:
- a járókereket (5) fölemelni .
a) choke-rendszerű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állítani
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
A munka megkezdése előtt:
- a járókereket (5) fölemelni .
a) choke-rendszerű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állítani
primer-rendszerű motornál:
primer-rendszerű motornál:
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyomni;
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyomni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX helyzetbe állitani.
b)Az indító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet
különösebb erőkifejtés nélkül addig húzni, míg a kompresszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz;
ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati
utasításában találhatók.
Eloszor àllìtsuk be a sebessèg-kàbel kapcsàt (15) elore
ès a hàtramenetet indìtò kàbel kapcsàt (16) a megfelelo
fogantyùk (12-13) furataiba (II°). Hogyha a fogantyù mukodèsbe hozàsàt nem kovetnè a maratòkèsek beindulàsa,
àllìtsuk a kapocst a fogantyù (I°). furatàba. Ellenkezoleg illeszuk be a kapocst a (III°). furatba, hogyha a maratòkèsek
mukodèsbe maradnakamikor a fogantyùt kiengedjuk.
A két fogantyút (12-13) semmi esetben nem
szabad egyszerre mûködtetni mert ez
megkárosit hatja a szijakot és a szijtárcsákot.
JÁRÓ MOTORNÁL:
A kések vezérléséhez (6) a (12) fogantyút kell lenyomni és
munka közben nyomva tartani. A fogantyú elengedésekor
a kések magállnak. Mélyebb kapálás eléréséhez a nyélre
nyomast gyakorolni, előrehaladáskor pedig a nyomást
csökkenteni.
HÁTRAMENET
A hatramenet bekapcsolásához a (13) emelőt kell
használni.
A motor leállitása: a gázemelo^t STOP helyzetbe
állítani.
A négy késcsillag (6) kihúzhato és kombinációjukkal 25
- 55 cm széles terület kapálható.
A késcsillagok felszerelése: a késcsillagokat (6) a forgó
tengelyre (N) helyezzük, úgy hogy a két lyuk egybeessék (P) majd az (R) csappal és a hozzátartozó rugóval
rögzítjük.
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX helyzetbe állitani.
b)Az indító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet
különösebb erőkifejtés nélkül addig húzni, míg a kompresszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz;
ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati
utasításában találhatók.
A két fogantyút (12-13) semmi esetben
nem szabad egyszerre mûködtetni mert
ez megkárosit hatja a szijakot és a
szijtárcsákot
JÁRÓ MOTORNÁL:
A kések vezérléséhez (6) a (12) fogantyút kell lenyomni és
munka közben nyomva tartani. A fogantyú elengedésekor
a kések magállnak. Mélyebb kapálás eléréséhez a nyélre
nyomast gyakorolni, előrehaladáskor pedig a nyomást
csökkenteni.
HÁTRAMENET
A hatramenet bekapcsolásához a (13) emelőt kell
használni.
A motor leállitása: a gázemelőt STOP helyzetbe állítani.
A négy késcsillag (6) kihúzhato és kombinációjukkal 25
- 55 cm széles terület kapálható.
A késcsillagok felszerelése: a késcsillagokat (6) a forgó
tengelyre (N) helyezzük, úgy hogy a két lyuk egybeessék (P) majd az (R) csappal és a hozzátartozó rugóval
rögzítjük.
Ügyelni arra, hogy a késcsillagok helyes irányban, azaz a
vágókésekkel előrefelé legyenek fölszerelve.
Ügyelni arra, hogy a késcsillagok helyes irányban, azaz a
vágókésekkel előrefelé legyenek fölszerelve.
MAGYAR - 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
1) 2 ütemű motornál a kapcsolót (17) START-ra állitaní,
hogy a beinditás lehetséges legyen.
1.a)Az indító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet
különösebb erőkifejtés nélkül addig húzni, míg a kompresszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz;
ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
- Lehúzni a biztonsági kart (22) és bekapcsolni a tartópecek rugóját (38) a megfelelő fogrésbe. (Kuplungkar
(12) lefelé)
- Biztonsági fogantyú emelőjét fölemelni (22) és a rögzito^
rugót (38) a megfelelő fogba behelyezni.
a) CHOKE-rendszerű motornál:
2) 4 ütemű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állitani
2.a) choke-rendszerű motornál:
PRIMER-rendszerű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állítani
2.b)primer-rendszerű motornál:
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyomni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX helyzetbe állitani.
2.c)Az indító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet
különösebb erűkifejtés nélkül addig húzni, míg a kompresszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz;
ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati
utasításában találhatók.
A munka megkezdése előtt:
- a nyelet (4) a talaj minősége és a kapálás kivánt
mélysége szerint szabályozni a (32) csapnak a kiválasztott furatba való beillesztésével és a pecekkel való
rögzitésével.
- a járókereket (5) fölemelni, a kerékhordó nyélnek (33) a
felső furatban való elhelyzésével és a csap es a pecek
(34) által való rögzitésével.
JÁRÓ MOTORNÁL:
A kések vezérléséhez (6) a (12) fogantyút kell lenyomni és
munka közben nyomva tartani. A fogantyú elengedésekor
a kések magállnak. Mélyebb kapálás eléréséhez a nyélre
nyomast gyakorolni, előrehaladáskor pedig a nyomást
csökkenteni.
A MOTOR LEÁLLITÁSA:
- kétütemű a kapcsolót STOP-ra állitani.
- négyütemű motornál a gázkart STOP-ra állitani.
A KÉSEK (6) FELSZERELÉSE: a késeket a forgó tengelyre (35) szereljük,úgy hogy a két furat (36) egybeessék,
majd a (37) csappal és a hozzátartozó rigoval rögzitjük
MAGYAR - 5
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyomni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX helyzetbe állitani.
b)A motor beinditani:
- Az indító fogantyút (10) megmarkolva a kötelet különösebb erőkifejtés nélkül a kompresszió által előidézett
ellenállásig húzni, majd visszaengedése után erélyesen
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati
utasításában találhatók.
A munka megkezdése előtt:
- a nyelet (4) a talajviszonyok és a kapálás kivánt mélysége szerint, az (39) csapnak a kiválasztott furatba való
beillesztésével és rögzitésével szabályozni.
JÁRÓ MOTORNÁL a kapák vezérlése a következőképpen
történik:
- kuplungot bekapcsolni, a kuplung-fogantyú fölfelé húzása
által (12). A fogantyút ebben a helyzetben a zárókapocs
(40) rögziti.
A biztonsági markolat és a nyél egydejű megmarkolásával a zárokapocs kikapcsolodik. Ekkor az
ekeszarv elengedésével a motor automatikusan leáll.
Motor leállitása: gázkart STOP helyzetbe állítani.
Kuplungfogantyú kikapcsolása: a zárókapcsot (40)
álló helyzetéből meghúzással kimozditani. (A műveletet
elősegiti a fogantyú enuhe meghúzása). Ezután a markolatot elengedve a kuplung kikapcsolodik.
KARBANTARTÁS
Figyelem! Kikapcsolni a motrot ès kiiktatni a gyertyàt minden karbantartàsi muvelet elott.
Időnkint ellenőrizni, hogy a csavarok és anyák kellően meg legyenek húzva
Motor: tanulmányozni a gyártó cég használati utasítását.
Kerekek: a tengelyeket tisztán tartani és időnkint olajozni.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Kuplung elemő (12): ha a vezérlő kábel meglazul
és a kapcsolás lehetetlenné válik, a kábelt újra kell
szabályozni a vonóvasnak (41) valamelyik következő
lukban való elemő (12).
Transzmisszió szíj(Z): kicseréléséhez le kell szerelni
a kartert (T) az (S) csavar kicsacarásával. A szíjat kicserélve, mindent visszaszerelni.
HÁTRAMENET
A szíj (Q) feszültségének szabályozása: ha a vezérlő
kábel meglazul és a kapcsolás lehetetlenné válik, a kábelt újra kell szabályozni a vonóvasnak (42) valamelyik
következő lukban való elemő (13).
Transzmisszió szíj (Q): kicseréléséhez le kell szerelni a
(T) kartert az (S) csavarok kicsavarásával. A szíj kicserélése után mindent visszaszerelni.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Kuplung elemő (12):
Ha a vezérlő kábel meglazul nem megengedve a további beindítást, szükséges a tengelykapcsoló huzal
beállításának végrehajtása.
- A csavaranyát (43) meglazítva, a csavart (44) két teljes
kört leírva kicsavarni.
- Rögzíteni a csavar (44) állását a csavaranya (43) visszacsavará-sával. Az emeltyû (12) megnyomásakor ellenõrizni a rotáció mûkö-désbe hoztát. Ennek ellenkező
esetében megismételni a fenti mű-veletet.
Transzmisszió szíj(Z): kicseréléséhez le kell szerelni
a kartert (T) az (S) csavar kicsacarásával. A szíjat kicserélve, mindent visszaszerelni.
HÁTRAMENET
A szíj (Q) feszültségének szabályozása: Ha a vezérlő
kábel meglazul nem megengedve a további beindítást,
szükséges a tengelykapcsoló huzal beállításának végrehajtása.
- A csavaranyát (45) meglazítva, a csavart (46) két teljes
kört leírva kicsavarni.
- Rögzíteni a csavar (46) állását a csavaranya (45) visszacsavará-sával. Az emeltyû (13) megnyomásakor ellenõrizni a rotáció mûkö-désbe hoztát. Ennek ellenkezõ
esetében megismételni a fenti mû-veletet.
Transzmisszió szíj (Q): kicseréléséhez le kell szerelni a
(T) kartert az (S) csavarok kicsavarásával. A szíj kicserélése után mindent visszaszerelni.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduktor: (11) kb.0,140 kg SAE 20/40 olajat tartalmaz.
Olajszintet a dugó (18) segirségével ellenőrizni. Olajat
minden 60 munkaóra után kicserélni. Erre a célra szolgálnak az olaj betöltő (18) és lefoyó (19) dugók.
A garancia nem vonatkozik az olajszint ellenőrzésének
és az olajcsere elvégzének elmulasztásából okozott
károkra.
Kuplung elemő (12): ha a vezérlő kábel megnyúlik és
így a kapcsolás lehetetlenné válik, a rugót (47) a lemez
(48) egyik következő furatába kell beilleszteni.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Időnkint megolajozni a reduktor bemenő tengelyének
csapágyár. Ecélból az olajozót (A) SAE 30 olajjal kell
feltölteni.
Reduktor: (11) kb.0,500 kg SAE 120/140 olajat tartalmaz. Olajszintet a dugó (18) segirségével ellenőrizni.
Olajat minden 20 munkaóra után kicserélni. Erre a célra
szolgálnak az olaj betöltő (18) és lefoyó (19) dugók.
A garancia nem vonatkozik az olajszint ellenőrzésének
és az olajcsere elvégzének elmulasztásából okozott
károkra.
Kuplung elemő (12): ha a vezérlő kábel megnyúlik és
így a bekapcsolás lehetetlenné válik, újra kell szabáluozni az emelőn elhelyezett csavar segítségével (48)
Transzmissziószíj (Q): idővel elhasználódik, tehát feszíteni kell, vagy kicserélni. Csere esetén: a (50) csavar
meglazitása után a (49) rugót kikapcsolni; (így a kuplung
kábele nem tartja feszültségben a rugót).
- Levenni a két (51) csavart
- A négy (53) csavart kicsavarva leszerelni a karter (52)
- Meglazítani a két (54) csavart, eltávoltítani a szíjvezetőt
(55), majd kicserélni a szíjakat.
- A szíjak kicserélése után mindent visszaszerelni, ügyelve arra, hogy a nylon vezető (56) a beugró részével a
szerelő felé legyen fordulva. Beszabáluozni a kuplung
kábel feszültségét.
MAGYAR - 6
Jótállás és jótállási irányelvek
Ha bármelyik alkatrész gyártási hiba miatt hibásnak
bizonyul a vásárlástól számított két éven belül, akkor az
Husqvarna kerti cikkekkel foglalkozó részlege a szakszervizein keresztül a vevòk számára díjmentes javítást
vagy cserét biztosít:
a) A hibabejelentés közvetlenül a megbízott szervizközponton keresztül történik.
b)A vevò fel tudja mutatni a vételi elismervényt.
c) A hiba nem rendellenes használatból, hanyagságból
vagy hibás beállításból fakad.
d)A hiba nem elfogadható mértékû kopásból vagy elnyíródásból ered.
e) A berendezést a Husqvarna Outdoor Products által
felhatalmazott személyen kívül más nem szervizelte,
nem javította, nem szedte darabjaira ill. nem bolygatta.
f) A gép nem szolgált bérbeadási célokat.
g)A berendezés az eredeti vásárló tulajdonát képezi.
h) A berendezést nem használták kereskedelmi célokra.
 Ez a jótállás kiegészítésként szolgál, és semmiképp
nem csökkenti a vevòk törvényszerû jogait.
A jótállás nem fedezi az alább felsoroltakból eredò meghibásodást, és éppen ezért fontos, hogy a gép kezelòje a
Kezelési útmutatóban leírtakat alaposan áttanulmányozza, és megértse a fûnyírógép mûködésének módját és
karbantartásának mikéntjét.
A jótállás nem tér ki az alábbiakra:
- Elkopott és megrongálódott kések cseréje.
- Eredeti hibabejelentésnek elmulasztásából fakadó
meghibásodás.
- Hirtelen ütésbòl származó meghibásodások.
- A Kezelési útmutatóban leírt utasítások és javaslatok
figyelmen kívül hagyásából fakadó meghibásodások.
- Bérbe adott fûnyírókat nem fedezi a jótállás.
- Az alább felsorolt tartozékok kopásnak kitett
alkatrészeknek minòsülnek, és élettartamuk a
rendszeres karbantartáson és elöregedésen múlik,
- ezért nem sorolhatók azon tételek közé, amelyekre
elfogadható garanciaigény nyújtható be: kések,
elektromos csatlakozókábel, szalag
- Figyelmeztetés!
A Husqvarna Outdoor Products nem vállal semminemû
felelòsséget a jótálláson belül az olyan jellegû meghibásodásért, amely részben vagy egészben, közvetlen vagy
közvetett módon a nem a Husqvarna Outdoor Products
által gyártott ill. jóváhagyott cserealkatrészekkel vagy
kiegészítò tartozékokkal történò cserébòl vagy a berendezés bármely módon történò módosításából fakad.
EC MEGFELELŐSÉGI TANÚSÍTVÁNY'
Alulírott, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). hogy a
motorkapa:
Kategória.................................................................Motoros kapa
Gyártmány...............................................................Husqvarna Outdoor Products
Megfelel a 2000/14/EEC direktívák specifikációinak
Típus.......................................................................A
Változat...................................................................B
Vágószélesség........................................................C
Garantált hangerőszint............................................D
Mért hangerőszint....................................................E
Akusztikai nyomásszint...........................................F
A kar vibrációja........................................................G
Kések átméro^je.......................................................H
Kések fordulatszáma...............................................I
Munkaeszköz..........................................................4/6 csillag egyenkint 4 késsel
Vágóéltípus.............................................................Forgókéses
Széria azonosítása..................................................Lásd a TermékminősÍtő Cédulát
Termékmegfelelőség...............................................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Értesített testület.....................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Egyéb direktívák .....................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
valamint az..............................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Műszaki igazgató
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
MAGYAR - 7
1
2
3
5
6
7
4
1
2
3
4
5
6
7
1
3
5
4
2
6
7
8
9
ELLHNIKA - 1
g) H apovstash asfaleiva”, dosmevnh apo to cerouvli, prevpei
ELLHNIKA - 2
n
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
ELLHNIKA - 3
ELLHNIKA - 4
ELLHNIKA - 5
.
.
ELLHNIKA - 6
....................................................
.......................................................
TεΧvikóζ ΔΙευθυvTήζ
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
ELLHNIKA - 7
Děkujeme za Vaši důvěru, kterou jste projevili nákupem našeho kultivátoru s benzinovým motorem. Jsme přesvědčeni,
že vysoká kvalita našich výrobků splní Vaše očekávání a sekačka Vám bude spolehlivě sloužit po dlouhou dobu.
Než sekačku nastartujete, přečtěte si pozorně tento návod k používání, který Vám poskytne všechny nezbytné
informace týkající se použití stroje v souladu se základními bezpečnostními předpisy.
1
2
3
5
6
7
1
Upozornění! Než začnete sekačku používat,
pozorně si prostudujte návod k používání.
2
V nebezpečné vzdálenosti se nesmí zdržovat
cizí osoby!
3
4
Pozor na rotující části stroje!
4
Nebezpečí vdechování toxických plynů!
Výrobek nesmí být používán v uzavřených nebo
nedostatečně větraných prostorách.
5
Nebezpečí výbuchu! Pohonné hmoty je zakázáno doplňovat pokud je motor v chodu.
6
7
Výstraha! Horký povrch.
Výstraha! Před zahájením jakékoli údržby stroje
vypněte motor a odpojte kabel ze zapalovací
svíčky.
1
3
5
4
2
6
7
8
ČESKY - 1
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Výrobce
Model
Kód výrobku
Index varianty
Sériové c°íslo výrobku
Typ
Technické údaje motoru
Hmotnost
Hladina akustického výkonu
BEZPEÈNOSTNÍ POKYNY
Všeobecné pokyny
a) Sekačku mohou obsluhovat jen osoby, které se seznámily s kultivátorem pro obsluhu. Nedovolte dětem a
osobám, které si nepřečetly tyto kultivátorem, používat
sekačku. Místní normy stanovují v některých případech
minimální věk pro používání tohoto přístroje.
b) Obsluha stroje je plně zodpovědná za bezpečnost
ostatních osob, které se pohybují na pracovní ploše.
Dbejte na to, aby se děti nebo domácí zvířata pohybovala v bezpečně vzdálenosti od kultivátoru, pokud
je v provozu.
c) Tento kultivátor je určen výhradně ke kypření a
okopávání půdy. Nikdy kultivátor nepoužívejte k jiným
účelům (např. ke krácení větví, přesekávání kořenů
atp.)
d) Pracujte pouze při denním světle nebo dokonalém
umělém osvětlení.
e) Než začnete s kultivátorem pracovat odstraňte
z pracovní plochy všechny cizí předměty (kamení, kosti,
dráty, hračky atp.), které by mohly být rotujícím nožem
odhozeny. Při práci pozorně sledujte, zda nějaké cizí
předměty nezůstaly neodklizené.
f) Nikdy se strojem nepracujte, pokud jste unavení, po
požití alkoholu, léků nebo drog, které mohou ovlivnit
vaše zrakové vnímání, rozlišovací a ovládací schopnosti.
Provozní pokyny
a) Při práci s kultivátorem noste vždy pevnou pracovní
obuv a dlouhé pracovní kalhoty.
b) Než zahájíte práci s kultivátorem ujistěte se, že jsou
radličky a upevňovací šrouby na svém místě a řádně
dotažené.
Jestliže je některý díl poškozený, musí být vyměněn
za nový.
c) Při startování nesmí být stroj za žádných okolností
nadzvedáván.
d) Vypněte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky
vždy před:
demontáží ochranných krytů stroje
dopravou, zvedáním nebo přenášením stroje z pracovní
plochy
údržbou nebo čištěním;
při nastavování a seřizování radliček;
necháním kultivátoru bez dozoru.
Výstraha! Radličky se ještě několik vteřin otáčejí po
vypnutí motoru.
e) Výstraha! Benzín je hořlavina I. třídy:
Benzín uchovávejte v nádobách určených k tomuto
účelu.
Doplňování benzínu provádějte pouze venku a při
doplňování benzínu nekuřte.
Benzín do palivové nádrže doplňte před tím, než motor
nastartujete. Za žádných okolností neotvírejte víčko
nádrže nebo nedoplňujte benzín pokud je motor nastartovaný nebo ještě horký.
Jestliže přelijete palivovou nádrž za žádných okolností
nestartujte motor. Sekačku přemístěte z místa, kde došlo
k přelití benzínu a zabraňte jakémukoli možnému styku
se zdrojem jiskření nebo otevřeným ohněm, dokud se
benzínové páry nerozptýlí.
 Nasaďte zpět víčko palivové nádrže a řádně jej
dotáhněte.
f) Motor neprovozujte v uzavřených prostorách, kde
by mohlo dojít k nahromadění nebezpečných plynů
kysličníku uhelnatého.
g) Bezpečná vzdálenost, která je daná délkou rukojetí
musí být vždy dodržována. Při práci s kultivátorem nikdy
neběhejte, musíte vždy chodit.
h) Zvýšenou pozornost musíte věnovat práci na svažitém
terénu:
Použijte odpovídající obuv s protiskluzovou podrážkou.
Sledujte kam dáváte nohy.
Při práci na svazích se pohybujte napříč svahem (po
souřadnicích), nikoli nahoru a dolů po svahu.
Při změně směru buďte velmi opatrní.
Na příliš strmých svazích je práce se sekačkou zakázána.
i) S kultivátorem nikdy nepracujte, pokud nejsou kryty a
ochranné prvky (tj. koš na trávu, kryt otvoru pro výhoz
trávy) na svém místě a v bezvadném provozním stavu.
j) Z bezpečnostních důvodů nesmí být za žádných okolností překročeny maximální otáčky motoru (r.p.m.) uvedené
na výrobním štítku stroje.
k) Buďte opatrní při startování motoru a vždy postupujte
v souladu s instrukcemi uvedenými v tomto návodu. Jakmile je motor v chodu dbejte na to, aby se žádné osoby
nepřibližovaly nebo nepřišly do styku s pohybujícími se
částmi stroje.
Údržba a skladování
a) Ujistěte se, že všechny šrouby a matice jsou na svém
místě a řádně dotaženy a že je kultivátor v bezvadném
provozním stavu.
b) Nikdy nenechávejte kultivátor s benzínem v palivové
nádrží v prostorách, kde by mohly benzínové páry přijít
do styku se zdrojem jiskření nebo otevřeným ohněm.
c) Než kultivátor uskladníte v uzavřených prostorách,
nechejte motor vychladnout.
d) Motor, tlumič výfuku, prostor okolo palivové nádrže
udržujte v čistotě, zbavený suché trávy, listí a mazadel,
aby bylo sníženo nebezpečí vzniku požáru.
e) Z hlediska bezpečnosti práce zajistěte, aby opotřebované
nebo poškozené součásti stroje byly včas vyměněny.
f) Pokud musí být vypuštěn benzín z palivové nádrže, musí
být toto provedeno venku
g) Při montáži radliček postupujte dle instrukcí uvedených
v tomto návodě. Používejte pouze originální díly, na
kterých je uvedeno jméno výrobce nebo dodavatele
společně s objednacím číslem dílu.
h) Při demontáži a montáži radliček nože je nezbytné,
abyste použili pevné pracovní rukavice, abyste si neporanili ruce.
ČESKY - 2
POPIS STROJE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Rukojeti
Páčka plynu
Rozpěra
Opěrná tyč
Přepravní kolečka
Radlička
Ochranný kryt
Palivová nádrž
Zapalovací svíčka
Rukojeť startovací šňůry
motoru
Redukční převodovka
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Páka spojky
Páka pro zpětný chod
Boční kotouče
Víčko nalévacího otvoru motorového
oleje
Vypouštěcí otvor motorového oleje
Vypínač START/STOP
Zátka pro plnění převodového oleje
Výpustná zátka převodového oleje
Motor
Deska pro připevnění rukojetí
Pojistná rukojeť
MONTÁŽ
MOD. 1 (Obr. BI)
MOD. 2 (Obr. BII)
MOD. 3 (Obr. BIII)
MONTÁŽ: RUKOJEŤ - TYČ - KOLO - SYTIČ VYPÍNAČ
Rukojeti (1): namontujte desku pro připevnění
rukojetí (21) ke krytu (23) a připevněte ji za pomoci čtyř šroubů, podložek a matic (24). Do desky
vsuňte obě rukojeti (1) a zajistěte je pomocí šroubů
a křídlových matic s podložkami (25).
Tyč (4): zasuňte tyč do otvoru v krytu (23) a zablokujte ji pomocí kolíku (26) a závlačky.
Kolo (5): přimontujte tyč kola (27) ke karoserii (23) a
připevněte ho pomocí šroubů a matice s podložkou
(28). Zasuňte kolík a závlačku (29).
Sytič (2): (jen pro čtyřdobý motor) připevněte sytič k
rukojeti (1) pomocí šroubů a matic (30).
Vypínač (17): (jen pro dvoudobý motor) připojte
koncovky uzemňovacího kabelu (31) ke koncovkám
vypínače.MOD. 4 (Obr. BIV)
MOD. 4 (Obr. BIV)
BEZPEČNOST PŘI SEČENÍ
Než začnete pracovat odstraňte z pracovní
plochy všechny cizí předměty (kamení, kosti,
dráty, hračky atp.) a překážky. Obsluha stroje je plně
zodpovědná za bezpečnost osob, které se pohybují
v blízkosti pracovní plochy.
Seřízení motoru
Postupujte dle instrukcí uvedených v Návodu
k používání dodaném výrobcem motoru.
POZOR: Před uvedením motoru do provozu musí být do
motoru nalito 0,6 litru motorového oleje pro čtyřtaktní,
vzduchem chlazené motory (třída SAE 30)
SEŘÍZENÍ RUKOJETI (jen pro určité modely)
MOD. 1 (Obr. EI)
MOD. 2 (Obr. EII)
MOD. 4 (Obr. EIII)
ČESKY - 3
PROVOZ
MOD.1 (Obr. FI-FII-FIII-FIV-FV)
Jestliže byl stroj řádně sestaven, postupujte při startování
motoru následovně
Před tím, než zahájíte práci proveďte následující:
- posuňte přepravní kolečko (5) směrem nahoru.:
a)Motor se sytičem:
Pokud je motor studený a je-li stroj vybaven páčkou
plynu, posuňte páčku plynu (2 ) do polohy START.
Motor vybavený pomocnou pumpičkou:
Zmáčkněte 3 – 4 krát balónek pomocné pumpičky
umístěný v prostoru karburátoru a je-li stroj vybaven páčkou plynu, páčku plynu (2) posuňte do
polohy MAX.
b) Uchopte startovací rukojeť (10) a pomalu vytahujte
startovací šňůru, dokud neucítíte slabý odpor
způsobený kompresí v motoru. Pomalu vraťte
šňůru startování a pak silně zatáhněte za startovací
šňůru směrem dozadu.
Další informace a vysvětlení o provozu motoru naleznete v Návodu k používání příslušného motoru.
Nejprve zahákněte koncovku lanka (15) pro pohyb
dopředu a koncovku lanka (16) pro zpětný chod do
otvoru (II°) příslušné ovládací páky (12 – 13).
Jestliže po stlačení ovládací páky nedošlo k sepnutí
spojky, zahákněte koncovku lanka do otvoru (I°)
příslušné ovládací páky. Pokud by se však radličky
kultivátoru otáčely i po uvolnění ovládací páky,
umístěte koncovku lanka do otvoru (III°) na příslušné
páce.
VÝSTRAHA! Nikdy nestlačujte obě ovládací
páky (12 – 13) současně. Došlo by k poškození
řemenů a řemenic.
JESTLIŽE JE MOTOR V CHODU: radličky kultivátoru
(6) se uvedou do pohybu stlačením ovládací páky
(12). Tuto páku mějte po dobu práce s kultivátorem
stále stlačenou. Jakmile je sevření páky uvolněno,
pohyb radliček se zastaví.
Zatlačte opěrnou tyč do země, uvolněte tlak, aby se
mohl kultivátor pohybovat dopředu.
ZPĚTNÝ CHOD
Pro pohyb dozadu musí být stlačena pouze ovládací
páka (13).
Jak se vypíná motor: posuňte páčku plynu do polohy STOP.
MOD.2 (Obr. FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Jestliže byl stroj řádně sestaven, postupujte při startování
motoru následovně:
Před tím, než zahájíte práci proveďte následující:
- posuňte přepravní kolečko (5) směrem nahoru.
a)Motor se sytičem:
Pokud je motor studený a je-li stroj vybaven páčkou
plynu, posuňte páčku plynu (2 ) do polohy START.
Motor vybavený pomocnou pumpičkou:
Zmáčkněte 3 – 4 krát balónek pomocné pumpičky
umístěný v prostoru karburátoru a je-li stroj vybaven páčkou plynu, páčku plynu (2) posuňte do
polohy MAX.
b) Uchopte startovací rukojeť (10) a pomalu vytahujte
startovací šňůru, dokud neucítíte slabý odpor
způsobený kompresí v motoru. Pomalu vraťte
šňůru startování a pak silně zatáhněte za startovací
šňůru směrem dozadu.
Další informace a vysvětlení o provozu motoru naleznete v Návodu k používání příslušného motoru.
VÝSTRAHA! Nikdy nestlačujte obě
ovládací páky (12 – 13) současně. Došlo
by k poškození řemenů a řemenic.
Jestliže je motor v chodu: radličky kultivátoru (6)
se uvedou do pohybu stlačením ovládací páky (12).
Tuto páku mějte po dobu práce s kultivátorem stále
stlačenou. Jakmile je sevření páky uvolněno, pohyb
radliček se zastaví.
Zatlačte opěrnou tyč do země, uvolněte tlak, aby se
mohl kultivátor pohybovat dopředu.
Zpětný chod: pro pohyb dozadu musí být stlačena
pouze ovládací páka (13).
Jak se vypíná motor: posuňte páčku plynu do polohy STOP.
Čtyři radličky (6) hvězdicovitého tvaru mohou být
demontovány a různým sestavením radliček lze
nastavit pracovní šířku od 25 do 55 cm.
Montáž radliček: radličku (6) nasuňte na otočný
hřídel (N) tak, aby dva otvory (P) lícovaly. Do otvorů
zasuňte kolík (R) a zajistěte je pružinou. Dbejte na
to, aby byly radličky nasazeny správně, tzn. řezací
hrana radličky musí směřovat kupředu.
Čtyři radličky (6) hvězdicovitého tvaru mohou být
demontovány a různým sestavením radliček lze
nastavit pracovní šířku od 25 do 55 cm.
Montáž radliček: radličku (6) nasuňte na otočný
hřídel (N) tak, aby dva otvory (P) lícovaly. Do otvorů
zasuňte kolík (R) a zajistěte je pružinou. Dbejte na
to, aby byly radličky nasazeny správně, tzn. řezací
hrana radličky musí směřovat kupředu.
ČESKY - 4
MOD.3 (Obr. FXI-FXII)
MOD.4 (Obr. FXII-FXIII)
Po montáži motoru pokračujte následovně:
Po montáži motoru pokračujte následovně:
1) U dvoudobých motorů nastavte vypínač (17) na
START pro nastartování motoru.
- Přesvědčte se, zda je spojka vypnutá. (Páka spojky
(12) musí být nastavená směrem dolů).
1.a) Uchopte startovací páčku (10) a lehce zatáhněte
za lanko, dokud neucítíte odpor způsobený tlakem.
Uvolněte páčku a energicky zatáhněte za lanko.
- Zmáčkněte pojistnou páku (22) tak, aby pružina
zarážky (38) zaskočilado ozubení.
2) U čtyřdobých motorů:
u modelů se sytičem a s motorem za studena nastavte plynovou páku (2) do pozice pro START.
2.a) motory se systémem CHOKE:u modelů se
sytičem a s motorem za studena nastavte plynovou
páku (2) do pozice pro START.
2.b) motory se systémem PRIMER:zmáčkněte 34 krát pomocnou pumpičku na karburátoru; u
modelů s akcelerátorem nastavte plynovou páku
(2) do pozice MAX.
2.c) Uchopte startovací páčku (10) a lehce zatáhněte
za lanko, dokud neucítíte odpor způsobený tlakem.
Uvolněte páčku a energicky zatáhněte za lanko.
Další detaily najdete v návodu pro použití motoru.
Před zahájením práce se sekačkou je nutno:
- nastavit tyč (4) na terén a stanovit požadovanou
hloubku. Pak vsuňte kolík (32) do jednoho ze
zvolených otvorů v tyči a zajistěte ho závlačkou.
- Nasaďte kola (5) směrem nahoru. Zatlučte tyč pro
nasazení kola (33) do horního otvoru a zajistěte ji
kolíkem a závlačkou (34).
ZA CHODU MOTORU: pro ovládání fréz (6) je třeba
zmáčknout páčku (12). Tuto páčku držte během
chodu zmáčknutou. Uvolníte-li páčku, frézy se
zastaví. Při práci do hloubky zamáčkněte tyč, při
pojezdu tlak snižte.
ZASTAVENÍ MOTORU:
- u dvoudobého motoru nastavte páku vypínače do
polohy STOP.
- u čtyřdobého motoru nastavte páku akcelerátoru
do polohy STOP.
MONTÁŽ FRÉZ (6): namontujte frézy na rotační hřídel
(35) tak, aby dva otvory (36) lícovaly, vsuňte závlačku
(37) a zajistěte ji pružinou.
ČESKY - 5
a) Motory se systémem CHOKE:
Motory se systémem PRIMER:
zmáčkněte 3-4 krát pomocnou pumpičku na karburátoru; u modelů se sytičem nastavte plynovou
páku (2) do pozice MAX.
b) Pro nastartování motoru je nutné:- Uchopte startovací páčku (10) a lehce zatáhněte za lanko, dokud
neucítíte odpor způsobený tlakem. Uvolněte páčku
a energicky zatáhněte za lanko.
Další detaily najdete v návodu pro použití motoru.
Před zahájením práce se sekačkou je nutno:
- nastavit tyč (4) na terén a stanovit požadovanou
hloubku. Pak vsuňte kolík (39) do jednoho ze zvolených otvorů v tyči a zajistěte ho závlačkou.
ZA CHODU MOTORU: pro ovládání fréz:
- Zapněte spojku zatažením páčky spojky (12)
směrem nahoru. Páčka zůstane v této pozici díky
zarážce (40). Uchopte pojistnou páčku (22) spolu s
ovládačem rukojeti tak, aby se odpojila pružina. Při
uvolnění pák se motor automaticky zastaví.
Zastavení motoru: nastavte páčku sytiče do polohy
STOP.
Vypojení páčky spojky: zatáhněte pojistnou páčku
(40) tak, aby se odjistila ( pro ulehčení odpojení
lehce za páčku zatáhněte). Pak páčku uvolněte,
aby se mohla spojka vypnout.
ÚDRŽBA
V ý s t r a h a ! Vy p n ě t e m o t o r a o d p o j t e k a b e l
zapalovacísvíčky než zahájíte údržbu kultivátoru.
Pravidelně kontrolujte zda jsou všechny šrouby a matice na svém místě a řádně dotažené.
Motor: U motoru provádějte pravidelně kontrolu hladiny oleje a motorový olej vyměňte pokud je
znečištěný, viz Návod k používání výrobce motoru.
 Kola: osy musí být udržovány v čistotě a dostatečně promazané.


MOD.1 (Obr.GI-GII)

Ovládací páka (12): Pokud je lanko ovládací páky
příliš volné a nezajistí řádné sepnutí, musí být provedeno
nastavení lanka tak, že je koncovka (41) zaháknuta do
některého z otvorů (X) ovládací páky (12).
 Hnací řemen (Z): Při výměně hnacího řemenu
postupujte následovně: vyšroubujte šrouby (S)
a sejměte ochranný kryt (T); vyměňte řemen a
nasaďte zpět ochranný kryt.
ZPĚTNÝ CHOD
Napnutí hnacího řemene (Q): Pokud je lanko ovládací
páky příliš volné a nezajistí řádné sepnutí, musí být provedeno nastavení lanka tak, že je koncovka (16) zaháknuta
do některého z otvorů (Y) ovládací páky (13).
Hnací řemen (Q): Při výměně hnacího řemenu postupujte
následovně: vyšroubujte šrouby (S) a sejměte ochranný
kryt (T); vyměňte řemen a nasaďte zpět ochranný kryt.
MOD.2 (Obr.GIII-GIV)
Ovládací páka (12):
V případě, že je ovládací kabel uvolněný a není možné
zapojení, je třeba seřídit kabel spojky:
- Uvolněte protimatici (43) a vyšroubujte šroub (44)
o dvě otáčky.
- Upravte pozici šroubu (44) a utáhněte protimatici
(43). Pomocí páčky (12) zkontrolujte zapojení fréz.
Případně zopakujte předchozí úkony.
 Hnací řemen (Z): Při výměně hnacího řemenu postupujte následovně: vyšroubujte šrouby (S) a sejměte
ochranný kryt (T); vyměňte řemen a nasaďte zpět
ochranný kryt.
ZPĚTNÝ CHOD
Napnutí hnacího řemene (Q): V případě, že je ovládací
kabel uvolněný a není možné zapojení, je třeba
seřídit kabel spojky:
- Uvolněte protimatici (45) a vyšroubujte šroub (46)
o dvě otáčky.
- Upravte pozici šroubu (46) a utáhněte protimatici
(45). Pomocí páčky (13) zkontrolujte zapojení fréz.
Případně zopakujte předchozí úkony.).
Hnací řemen (Q): Při výměně hnacího řemenu
postupujte následovně: vyšroubujte šrouby (S) a
sejměte ochranný kryt (T); vyměňte řemen a nasaďte
zpět ochranný kryt.
MOD.3 (Obr. GV-GVI)
Převodovka: (11) obsahuje olej typu SAE 20/40,
přibližně kg 0,140. Kontrolujte hladinu oleje na kontrolní
zátce (18). Olej vyměňujte každých 60 pracovních
hodin. Pro tento úkon použijte plnicí (18) a výpustnou
zátku (19).
 Škody způsobené nedostatečnou kontrolou hladiny oleje nejsou kryté zárukou.
Páka spojky (12): Při uvolnění lanka vsuňte pružinu
(47) do jednoho z otvorů na destičce (48).
MOD.4 (Obr.GVII-GVIII)
 Pravidelně mažte ložisko hřídele vstupu převodovky.
Vlijte olej SAE 30 do olejové skříně (A), která se nachází
pod přírubou připojení převodové skříně.
 Převodovka: (11) obsahuje olej typu SAE 120/140,
přibližně kg 0,500. Kontrolujte hladinu oleje na kontrolní zátce (18). Olej vyměňujte každých 20 pracovních
hodin. Pro tento úkon použijte plnicí (18) a výpustnou
zátku (19).* Škody způsobené nedostatečnou kontrolou
hladiny oleje nejsou kryté zárukou.
 Páka spojky (12): Při uvolnění lanka nastavte vůli
pomocí šroubku (48) na rukojeti a na šasi.
 Řemen (Q): řemen se rychle opotřebuje. Proto je
nutné ho udržovat napnutý nebo ho vyměnit za
nový. Při výměně postupujte takto:
- povolte šroub (50) a uvolněte pružinu (49) (tím se
uvolní i lanko spojky),
- odpojte dvě pružiny (51) z místa jejich uložení,
- povolte čtyři šrouby (53) a demontujte kryt (52),
- povolte dva šrouby (54), odsuňte vedení řemenu
(55), čímž umožníte výměnu řemenů.
Vyměňte řemeny a přimontujte vše zpět. Při montáži
dejte pozor, aby nylonové vedení (56) mělo záhyby směrem k obsluze. Proveďte napnutí lanka
spojky.
ČESKY - 6
Záruka a záruïní politika
Pokud se zjistí vada některého dílu z důvodu chyby při
výrobě během dvou let od nákupu, firma Husqvarna
Outdoor Products prostřednictvím autorizovaných servisních opraven provede zákazníkovi opravu nebo výměnu
zdarma za předpokladu, že:
a) Vada je nahlášena přímo autorizované opravně.
b) Je předloženo potvrzení o nákupu.
c) Vada není způsobena nesprávnƒm používáním, nedbalostí nebo nesprávným nastavením uživatelem.
d) K vadě nedošlo běžnƒm opotřebením.
e) Na zařízení nebyl proveden servis nebo opravy, nebylo
demontováno a nebyly na něm prováděny změny
osobou, která není autorizovaná firmou Husqvarna
Outdoor Products.
f) Zařízení nebylo zapůjčováno.
g) Zařízení je ve vlastnictví původního kupujícího.
h) Zařízení nebylo používáno ke komerïním účelům.
 Tato záruka je dodatkem k zákonnƒm právům zákazníka
a žádným způsobem tato práva neomezuje.
Záruka nezahrnuje vady způsobené následujícími
způsoby. Proto je důležité, abyste si přečetli pokyny v
tomto Návodu k obsluze a porozuměli, jak provozovat a
udržovat vaše zařízení:
Závady, které záruka nepokrývá:
- Výměna opotřebovanƒch nebo poškozenƒch nůžů.
- Vady důsledkem nenahlášení počáteční vady.
- Vady důsledkem náhlého nárazu.
- Vady důsledkem toho, že tento výrobek nebyl používán
v souladu s pokyny a doporučeními tohoto Návodu k
obsluze.
- Zařízení, která jsou zapůjčována, tato zato záruka
nekryje.
- Následující součásti jsou považovány za opotřebovatelné
a jejich životnost závisí na pravidelné údržbě. Proto
nejsou běžně předmětem záruční pohledávky. Jsou to:
břity, elektrický přívodní kabel, řemen
- Pozor!
Firma Husqvarna Outdoor Products nepřijímá
zodpovědnost podle této záruky za vady způsobené
zcela nebo částečně, přímo nebo nepřímo instalací
nebo výměnou částí nebo instalací dodatečných částí,
které nejsou vyrobeny nebo schváleny firmou Husqvarna
Outdoor Products a nebo pokud bylo zařízení jakýmkoli
způsobem modifikováno.
EC PROHLÁŠENĺ O SOULADU SE SMÉRNICĺ'
Já, níže podepsaný Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
potvrzuji, že kultivátorem:
Kategorie.................................................................Kultivátor
Značka.....................................................................Husqvarna Outdoor Products
splňuje specifikace Směrnice 2000/14/EEC.
Typ...........................................................................A
Verze.......................................................................B
Šířka sekání............................................................C
Zaručená hladina akustického výkonu....................D
Naměřená hladina akustického výkonu...................E
Hladina akustického tlaku........................................F
Vibrace na rukojeti...................................................G
Priemer fréz.............................................................H
Počet otáčk fréz.......................................................I
Druh rezacieho zariadenia......................................4/6 hviezdice a 4 vytiahnutelné nože
Typ řezného nástroje...............................................Rotační nůž
Identifikace Série.....................................................Viz Śtítek Technických Údajů Výrobku
Postup vyhodnocování souladu..............................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Oznámeno orgánu...................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Jiné směrnice .........................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
a normy...................................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technický ředitel
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
ČESKY - 7
Ďakujeme za Vašu dôveru, ktorú ste prejavili kúpou nášho benzínového kultivátora. Sme presvedčení, že vysoká kvalita
nášho prístroja splní Vaše očakávania a že Vám bude veľmi dlho spoľahlivo slúžiť. Než stroj naštartujete, pozorne si
prečítajte túto príručku, ktorá Vám poskytne všetky potrebné informácie týkajúce sa správneho používania v súlade so
základnými bezpečnostnými predpismi.
1
2
3
5
6
7
1
2
3
Upozornenie! Než začnete prístroj používať,
pozorne si prečítajte príručku.
Cudzie osoby sa nesmú zdržiavať v nebezpečnej
vzdialenosti!
Upozornenie! Radlice a pohyblivé súčasti.
4
Nebezpečenstvo vdýchnutia toxických plynov!
Výrobok sa nesmie používať v uzatvorených
alebo nedostatočne vetraných priestoroch.
5
Nebezpečenstvo výbuchu! Pohonné hmoty sa
nesmú doplňovať pri bežiacom motore!
6
7
4
Upozornenie! Horúci povrch.
Upozornenie! Pred zahájením akejkoľvek
údržby prístroja vypnite motor a odpojte
zapaľovaciu sviečku.
1
3
5
4
2
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Výrobca
Model
Výrobné číslo
Páčka pre údržbu
Sériové číslo
Typ
Špecifikácie motora
Hmotnosť
Hladina akustického výkonu
9
SK - 1
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Všeobecné pokyny
a)Benzínový kultivátor nesmie používať osoba neoboznámená s týmito pokynmi. Deti ani iné osoby, ktoré neporozumeli týmto pokynom pre používanie benzínového
kultivátora, nesmú stroj používať. Minimálny vek osoby,
ktorej je povolené stroj používať, môže byť stanovený
miestnymi nariadeniami.
b)Obsluha stroja je zodpovedná za bezpečnosť ostatných
osôb na pracovnej ploche. Dbajte na to, aby deti a
domáce zvieratá boli v dostatočnej vzdialenosti, keď je
benzínový kultivátor zapnutý.
c) Tento kultivátor sa smie používať výhradne na kyprenie
a okopávanie pôdy. Nikdy kultivátor nepoužívajte na iné
účely (napr. na orezávanie konárov).
d) Pracujte len pri dostatočnom osvetlení.
e) Než začnete s kultivátorom pracovať, odstráňte z
pracovnej plochy všetky cudzie predmety (kamene,
kosti, drôty, hračky apod.). Pri práci s kultivátorom
pozorne sledujte, či na zemi náhodou ešte nezostali
ležať cudzie predmety.
Nastavenie a prevádzka stroja
a) Pri používaní kultivátora noste pevnú obuv (čižmy alebo
pracovnú obuv) a dlhé nohavice.
b) Než začnete s kultivátorom pracovať, skontrolujte,
že sú radlice bezpečne pripevnené. Aj je niektorý diel
poškodený, musí byť vymenený za nový.
c) Pri štartovaní nesmie byť stroj za žiadnych okolností
dvíhaný.
d) Vypnite motor, vyčkajte až sa nôž úplne zastaví, odpojte
čiapočku zapaľovacej sviečky vždy pred:
- odstránením ochranných zariadení;
- dopravou, zdvihnutím alebo premiestnením stroja mimo
pracovnú plochu;
- vykonaním údržby alebo čistenia;
- vykonaním akejkoľvek činnosti na radlici;
- ponechaním kultivátora bez dozoru.
e) UPOZORNENIE! Benzín je horľavina I. triedy:
- skladujte ho jedine v palivových kanistroch, ktoré sú
na to určené;
- dolievajte ho do nádrže jedine vonku a nefajčite pri
tom;
- do palivovej nádrže doplňte benzín predtým, než
motor naštartujete; za žiadnych okolností neotvárajte
viečko nádrže ani nedopĺňajte benzín, keď je motor
naštartovaný alebo ešte horúci;
- ak prelejete palivovú nádrž, za žiadnych okolností
neštartujte motor; stroj odneste z miesta, kde sa vylial
benzín a zabráňte akémukoľvek možnému vznieteniu,
kým sa benzín nevyparí;
- nasaďte naspäť viečko palivovej nádrže a riadne ho
dotiahnite;
f) Stroje so spaľovacími motormi sa nesmú používať
v uzavretých priestoroch z dôvodu možnej otravy
kysličníkom uhoľnatým.
g) Neustále musí byť dodržiavaná bezpečná vzdialenosť,
ktorá je daná dĺžkou rúčok. Pri práci so strojom nikdy
nebehajte, musíte vždy chodiť.
SK - 2
h) Na svahovitom teréne musíte pri používaní strojov
s rotačnou radlicou venovať zvýšenú pozornosť:
- používajte odpovedajúcu obuv s protišmykovou
podrážkou;
- sledujte, kam dávate nohy;
- pri práci na svahu sa pohybujte naprieč svahom (po
vrstevniciach), nikdy nie nahor a nadol po svahu;
- pri zmene smeru buďte veľmi opatrní;
- na príliš strmých svahoch je práca so strojom
zakázaná.
i) S kultivátorom nikdy nepracujte, ak nie sú kryty a
ochranné prvky na svojich miestach a v bezchybnom prevádzkovom stave.
j) Z bezpečnostných dôvodov sa nikdy nesmú
prekročiť maximálne otáčky (r.p.m.) uvedené na
údajovom štítku.
k) Buďte opatrní pri štartovaní motora a vždy postupujte v súlade s pokynmi uvedenými v tejto
príručke. Akonáhle je motor v činnosti, dbajte na
to, aby sa žiadne osoby nepribližovali alebo neprišli
do styku s pohybujúcimi sa časťami stroja.
Údržba a skladovanie
a) Presvedčite sa, že všetky skrutky a matice sú riadne
dotiahnuté a že sú v bezchybnom prevádzkyschopnom stave.
b) Nikdy nenechávajte stroj s benzínom v palivovej
nádrži v miestach, kde by sa mohli benzínové
pary dostať do styku so zdrojom iskrenia alebo
otvoreným ohňom.
c) Než kultivátor uskladníte v uzavretom priestore,
nechajte motor vychladnúť.
d) Motor, tlmič výfuku, priestor okolo batérie a
palivovej nádrže udržujte v čistote, zbavený
suchej trávy, lístia a mazadiel, aby bolo znížené
nebezpečenstvo vzniku požiaru.
e) Z hľadiska bezpečnosti práce zaistite, aby opotrebované alebo poškodené súčasti prístroja boli
včas vymenené.
f) Ak musí byť vypustený benzín z palivovej nádrže z
dôvodu uskladnenia kultivátora na zimné obdobie,
musí to byť vykonané vonku.
g) Pri montáži radlíc postupujte podľa pokynov
uvedených v tomto návode. Používajte jedine
originálne diely, na ktorých je uvedený názov
výrobcu alebo dodávateľa spoločne s objednávacím
číslom dielu.
h) Pri demontáži a montáži radlíc je nevyhnutné, aby
ste použili pevné pracovné rukavice a chránili si tak
ruky pred poranením.
POPIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Rukoväte
Páčka plynu
Rozpera
Operná tyč
Prepravné kolieska
Radlica
Ochranný kryt
Palivová nádrž
Zapaľovacia sviečka
Rukoväť štartovacej šnúry motora
Redukčná prevodovka
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Páčka spojky
Páka pre spätný chod
Bočný kotúč
Viečko plniaceho otvoru motorového oleja
Vypúšťací otvor motorového oleja
Vypínač START/STOP
Skrutka pre nalievanie oleja do prevodovky
Výpustná skrutka pre olej prevodovky
Motor
Výstuha rukovätí
Bezpečnostná páka
MONTÁŽ
MOD. 1 (obr. BI)
MOD. 2 (obr. BII)
MOD. 3 (obr. BIII)
MONTÁŽ: RUKOVÄTE - TYČ - KOLESO - SÝTIČ
- VYPÍNAČ.
Rukoväte (1): namontujte výstuhu pre rukoväte
(21) na kryt (23) a zablokujte ju štyrmi skrutkami,
podložkami a maticami (24). Do výstuhy vsuňte
obidve rukoväte (1) a zablokujte ich skrutkami,
podložkami a krídlovými maticami (25).
Tyč (4): zasuňte tyč do otvoru krytu (23) a zaistite ju
kolíkom (26) a závlačkou.
Koleso (5): Namontujte os kolesa (27) na rám (23) a
potom ju pritiahnite pomocou skrutky, podložky
a matice(28). Nasaďte závlačku (29).
Sýtič (rukoväť) (2): (týka sa iba štvortaktného motora). Pripevnite sýtič na rukoväť (1) skrutkami a
maticami (30).
Vypínač (17): (týka sa iba dvojtaktného motora).
Koncovky uzemňovacieho kábla (31) vsuňte do
koncoviek vypínača.
MOD. 4 (obr. BIV)
BEZPEČNOSŤ PRI PRÁCI
Než začnete s kultivátorom pracovať,
odstráňte z trávnika všetky predmety a
prekážky.
Osoba obsluhujúca kosačku je zodpovedná za
bezpečnosť ostatných osôb na pracovnej ploche.
NASTAVENIE MOTORA
Postupujte podľa pokynov uvedených v návode na údržbu dodanom výrobcom motora.
UPOZORNENIE:- Pred použitím sa do motora musí naliať
0,6 litra motorového oleja.
NASTAVENIE RÚČOK (ak už nie je pripevnené)
MOD. 1 (obr. EI)
MOD. 2 (obr. EII)
MOD. 4 (obr. EIII)
SK - 3
PREVÁDZKA
MOD.1 (obr. FI-FII-FIII-FIV-FV)
Ak bol stroj riadne zostavený, postupujte pri štartovaní
motora nasledovne:
Než začnete pracovať, vykonajte tieto kroky:
- posuňte prepravné kolieska (5) smerom nahor.
a) Motor so sýtičom:
Ak motor je studený a stroj je vybavený páčkou plynu, posuňte páčku plynu (2 ) do polohy START.
Motor vybavený pomocným čerpadlom:
Stlačte 3 – 4 krát balónik pomocného čerpadla
umiestneného v priestore karburátora a ak je stroj
vybavený páčkou plynu, páčku plynu (2) posuňte
do polohy MAX.
b) Uchopte štartovaciu rukoväť (10) a pomaly
vyťahujte štartovaciu šnúru, kým nezacítite slabý
odpor spôsobený kompresiou v motore. Teraz
rukoväť uvoľníte a potom ju energicky stlačíte.
Ďalšie informácie a vysvetlenie prevádzky motora
nájdete v návode na používanie príslušného motora.
Najprv zaháknite koncovku lanka (15) pre pohyb
dopredu a koncovku lanka (16) pre spätný chod do
otvoru (II°) príslušnej rukoväte (12 – 13).
Ak po stlačení ovládacej páky nedošlo k zopnutiu
spojky, zaháknite koncovku lanka do otvoru (I°)
príslušnej rukoväte. Ak by sa však radlice kultivátora
otáčali aj po uvoľnení ovládacej páky, umiestnite
koncovku lanka do otvoru (III°) na príslušnej páke.
VAROVANIE! Nikdy nestláčajte obe ovládacie
páky (12 – 13) súčasne. Došlo by k poškodeniu
remeňa a remeníc.
AK JE MOTOR V ČINNOSTI: radlice kultivátora (6)
sa uvedú do pohybu stlačením ovládacej páky (12).
Túto páku majte po dobu práce s kultivátorom stále
stlačenú. Akonáhle zovretie páky uvoľníte, pohyb
radlíc sa zastaví.
Zatlačte opornú tyč do zeme, uvoľnite tlak, aby sa
mohol kultivátor pohybovať dopredu.
SPÄTNÝ CHOD: Pre pohyb dozadu musí byť stlačená
iba ovládacia páka (13).
Zastavenie motora: posuňte páčku plynu do polohy
STOP.
Štyri radlice (6) hviezdicovitého tvaru môžu byť
demontované a rôznym zostavením radlíc je možné
nastaviť pracovnú šírku od 25 do 55 cm.
Montáž radlíc: radlicu (6) nasuňte na otočný hriadeľ
(N) tak, aby dva otvory (P) lícovali: do otvorov potom
zasuňte kolík (R) a zaistite ju pružinou. Dbajte na to,
aby boli radlice nasadené správne, tzn. rezacia hrana
radlice smerovala dopredu.
SK - 4
MOD.2 (obr. FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Ak bol stroj riadne zostavený, postupujte pri štartovaní
motora nasledovne:
Než začnete pracovať, vykonajte tieto kroky:
- posuňte prepravné kolieska (5) smerom nahor.
a) Motor so sýtičom:
Ak motor je studený a stroj je vybavený páčkou plynu,
posuňte páčku plynu (2 ) do polohy START.
Motor vybavený pomocným čerpadlom:
Stlačte 3 – 4 krát balónik pomocného čerpadla
umiestneného v priestore karburátora a ak je stroj
vybavený páčkou plynu, páčku plynu (2) posuňte
do polohy MAX.
b) Uchopte štartovaciu rukoväť (10) a pomaly
vyťahujte štartovaciu šnúru, kým nezacítite slabý
odpor spôsobený kompresiou v motore. Teraz
rukoväť uvoľníte a potom ju energicky stlačíte.
Ďalšie informácie a vysvetlenie prevádzky motora
nájdete v návode na používanie príslušného motora.
VAROVANIE! Nikdy nestláčajte obe ovládacie
páky (12-13) súčasne. Došlo by k poškodeniu
remeňa a remeníc.
AK JE MOTOR V ČINNOSTI: radlice kultivátora (6)
sa uvedú do pohybu stlačením ovládacej páky (12).
Túto páku majte po dobu práce s kultivátorom stále
stlačenú.
Akonáhle zovretie páky uvoľníte, pohyb radlíc sa
zastaví.
Zatlačte opornú tyč do zeme, uvoľnite tlak, aby sa
mohol kultivátor pohybovať dopredu.
SPÄTNÝ CHOD: Pre pohyb dozadu musí byť stlačená
iba ovládacia páka (13).
Zastavenie motora: posuňte páčku plynu do polohy
STOP.
Štyri radlice (6) hviezdicovitého tvaru môžu byť
demontované a rôznym zostavením radlíc je možné
nastaviť pracovnú šírku od 25 do 55 cm.
Montáž radlíc: radlicu (6) nasuňte na otočný hriadeľ
(N) tak, aby dva otvory (P) lícovali: do otvorov potom
zasuňte kolík (R) a zaistite ju pružinou. Dbajte na to,
aby boli radlice nasadené správne, tzn. rezacia hrana
radlice smerovala dopredu.
MOD.3 (obr. FXI-FXII)
Ak bol stroj riadne zostavený, postupujte pri štartovaní
motora nasledovne:
1) Dvojtaktný motor: nastavením vypínača (17) do
polohy START naštartujte motor.
1.a) Uchopte štartovaciu rukoväť (10) a pomaly ju
pritiahnite, kým nezacítite slabý odpor spôsobený
kompresiou. Teraz rukoväť uvoľníte a potom ju
energicky stlačíte.
2) Štvortaktný motor:
MOD.4 (obr. FXII-FXIII)
Na naštartovanie motora je potrebné:
- uistiť sa, že spojka je vypnutá (páka spojky (12)
musí byt’ nastavená smerom nadol);
- nastaviť bezpečnostnú páčku do dolnej polohy
(22) a vložiť poistnú pružinu (38) do príslušného
zárezu.
a) Motor so SÝTIČOM:
Ak motor je studený a stroj je vybavený páčkou plynu, posuňte páčku plynu (2 ) do polohy START.
2.a) Motor so sýtičom:
Motor vybavený POMOCNÝM ČERPADLOM:
Ak motor je studený a stroj je vybavený páčkou plynu, posuňte páčku plynu (2 ) do polohy START.
Stlačte 3 – 4 krát balónik pomocného čerpadla
umiestneného v priestore karburátora a ak je stroj
vybavený páčkou plynu, páčku plynu (2) posuňte
do polohy MAX.
2.b) Motor vybavený pomocným čerpadlom:
Stlačte 3 – 4 krát balónik pomocného čerpadla
umiestneného v priestore karburátora a ak je stroj
vybavený páčkou plynu, páčku plynu (2) posuňte
do polohy MAX.
2.c) Uchopte štartovaciu rukoväť (10) a pomaly
vyťahujte štartovaciu šnúru, kým nezacítite slabý
odpor spôsobený kompresiou. Teraz rukoväť
uvoľníte a potom ju energicky stlačíte.
Ďalšie informácie a vysvetlenie prevádzky motora
nájdete v návode na používanie príslušného motora.
Než začnete pracovať, vykonajte tieto kroky:
- upravte tyč (4) podľa pôdy a požadovanej hĺbky
kyprenia; vložte závlačku (32) do jedného z otvorov
na tyči a upevnite ju kolíkom.
- posuňte prepravné kolieska (5) smerom nahor. Za
týmto účelom posuňte os kolesa (33) do horného
otvoru a upevnite závlačkou (34).
AK JE MOTOR V ČINNOSTI: radlice kultivátora (6) sa
uvedú do pohybu stlačením ovládacej páky (12).
Túto páku majte po dobu práce s kultivátorom
stále stlačenú. Akonáhle zovretie páky uvoľníte,
pohyb radlíc sa zastaví.
b) Naštartujte motor.
- Uchopte štartovaciu rukoväť (4) a pomaly vyťahujte
štartovaciu šnúru, kým nezacítite slabý odpor
spôsobený kompresiou. Teraz rukoväť uvoľníte a
potom ju energicky stlačíte.
Ďalšie informácie a vysvetlenie prevádzky motora
nájdete v návode na používanie príslušného motora.
Než začnete pracovať, vykonajte tieto kroky:
- upravte tyč (4) podľa pôdy a požadovanej hĺbky
kyprenia. Nato vsuňte kolík (39) do jedného zo zvolených otvorov v tyči a zablokujte ho závlačkou.
Keď je motor v činnosti. Spusťte frézy nasledujúcim
spôsobom:
- Zapnite spojku zatiahnutím páčky spojky (12)
smerom nahor, kým spojka nezaberie. Pôsobením
páčky (40) zostáva spojková páčka v určenej
polohe.
- Uchopte bezpečnostnú páčku (22) spolu s
rukoväťami. Pritom sa uvoľní blokovacia pružina.
Pri uvoľnení oboch rukovätí sa motor automaticky
zastaví.
Zatlačte opornú tyč do zeme, uvoľnite tlak, aby sa
mohol kultivátor pohybovať dopredu.
Zastavenie motora: posuňte páčku plynu do polohy
STOP.
ZASTAVENIE MOTORA:
Odpojenie páčky spojky: Potiahnite blokovaciu páčku
(40), aby sa odblokovala (na uľahčenie odblokovania je nutné mierne pritiahnuť páčku spojky). Teraz
pusťte rukoväte, čím sa zastaví motor.
- dvojtaktný motor: nastavte tlačidlo prerušenia do
polohy STOP.
- štvortaktný motor: posuňte páčku plynu do polohy STOP.
MONTÁŽ FRÉZ (6): frézy namontujte na rotačný
hriadeľ (35) tak, aby oba otvory (36) boli nastavené na seba, vsuňte závlačku (37) a zablokujte
ju pružinou.
SK - 5
ÚDRŽBA
Upozornenie! Pred zahájením akejkoľvek údržby prístroja vypnite motor a odpojte zapaľovaciu sviečku.
 Pravidelne kontrolujte, či sú všetky skrutky a matice riadne dotiahnuté.
 Motor: prečítajte si návod na použitie od výrobcu motora.
 Kolesá: osy musia byť udržiavané v čistote a dostatočne premazané.
MOD.1 (obr. GI-GII)
 Páčka spojky (12): Ak je lanko spojky príliš voľné a
nezaistí riadne zopnutie, musí byť vykonané nastavenie
lanka tak, že je koncovka (41) zaháknutá do niektorého
z otvorov (X) ovládacej páky (12).
 Hnací remeň (Z): Pri výmene hnacieho remeňa postupujte nasledovne: vyskrutkujte skrutky (S) a zložte
ochranný kryt (T); vymeňte remeň a nasaďte späť
ochranný kryt.
SPÄTNÝ CHOD
Napnutie hnacieho remeňa (Q): Ak je lanko spojky
príliš voľné a nezaistí riadne zopnutie, musí byť
vykonané nastavenie lanka tak, že je koncovka (42)
zaháknutá do niektorého z otvorov (Y) ovládacej
páky (13).
Hnací remeň (Q): Pri výmene hnacieho remeňa
povoľte skrutky (S) a zložte kryt (T). Pri výmene
hnacieho remeňa povoľte skrutky (S) a zložte
kryt (T). Potom remeň vymeňte a nasaďte späť
ochranný kryt.
MOD.2 (obr. GIII-GIV)
 Páčka spojky (12): Ak je ovládacie lanko príliš voľné a
nezaistí riadne zopnutie, musí byť vykonané nastavenie
lanka spojky:
- Uvoľnite protimaticu (43) a vyskrutkujte skrutku
(44) o dve otáčky.
- Upravte polohu skrutky (44) a utiahnite protimaticu
(43). Pomocou páčky (12) skontrolujte zapojení fréz. V
prípade potreby zopakujte predchádzajúce úkony.
 Hnací remeň (Z): Pri výmene hnacieho remeňa postupujte nasledovne: vyskrutkujte skrutky (S) a zložte
ochranný kryt (T); vymeňte remeň a nasaďte späť
ochranný kryt.
VERZIE SO SPÄTNÝM CHODOM
Napnutie hnacieho remeňa (Q): Ak je ovládacie lanko
príliš voľné a nezaistí riadne zopnutie, musí byť
vykonané nastavenie lanka spojky:
- Uvoľnite protimaticu (45) a vyskrutkujte skrutku
(46) o dve otáčky.
- Upravte polohu skrutky (46) a utiahnite protimaticu (45). Pomocou páčky (13) skontrolujte zapojení
fréz. V prípade potreby zopakujte predchádzajúce
úkony.
Hnací remeň (Q): Pri výmene hnacieho remeňa
povoľte skrutky (S) a zložte kryt (T). Pri výmene
hnacieho remeňa povoľte skrutky (S) a zložte
kryt (T). Potom remeň vymeňte a nasaďte späť
ochranný kryt.
SK - 6
MOD.3 (obr. GV-GVI)
Prevodovka (11): obsahuje približne 150 ml oleja
triedy SAE 20/40. Skontrolujte hladinu oleja kontrolnou
skrutkou (18). Olej vymieňajte každých 60 pracovných
hodín. Na to slúžia skrutka na nalievanie oleja (18) a
výpustná skrutka oleja (19).
 Škody spôsobené nedostatočnou kontrolou
oleja či použitím nesprávneho oleja nie sú kryté
zárukou.
 Páčka spojky (12): Pri uvoľnení lanka a
nedostatočnom zopnutí vsuňte pružinu (47) do
jedného a otvorov na doštičke (48).
MOD.4 (obr. GVII-GVIII)
 Pravidelne mažte ložisko hriadeľa vstupu prevodovky.
Za týmto účelom vlejte olej SAE 30 do skrine oleja (A),
ktorá sa nachádza pod prírubou pripojenia prevodovej
skrine.
 Prevodovka (11): obsahuje približne 0,5 kg oleja triedy
SAE 120/140. Skontrolujte hladinu oleja kontrolnou
skrutkou (18). Olej vymieňajte každých 20 pracovných
hodín. Na to slúžia skrutka na nalievanie oleja (18) a
výpustná skrutka oleja (19).
 Škody spôsobené nedostatočnou kontrolou oleja či
použitím nesprávneho oleja nie sú kryté zárukou.
 Páčka spojky (12): Ak je lanko príliš voľné a nezaistí
riadne zopnutie spojky, musí byť vykonané nastavenie.
To vykonáte otočením skrutky (48), ktorá sa nachádza
na páčke a na kovovom kryte.
 Hnací remeň (Q): Dochádza k jeho opotrebovaniu.
Preto je nutné obnoviť pôvodné napnutie alebo remeň
vymeniť. Pri výmene remeňa postupujte takto:
- odskrutkovaním skrutky (50) uvoľnite pružinu (49)
(bowdenové lanko spojky tak nebude udržiavať
pružinu napnutú);
- odpojte pružiny (51) z miesta ich ukotvenia;
- odskrutkovaním štyroch skrutiek (53) demontujte
kryt (52);
- uvoľnite obe skrutky (54) a odsuňte kryt remeňov
(55), čím umožníte výmenu remeňa.
Po výmene remeňa všetky diely opäť namontujte.
Pri montáži dbajte na to, aby nylonové podložky
(56) boli v smere používateľa. Nastavte napätie
lanka spojky.
ZÁRUČNÝ LIST A POISTENIE
Ak sa počas dvoch rokov od pôvodného zakúpenia
výrobku nájde nejaká jeho čast’ chybná, a ak je táto chyba
zapríčinená výrobcom, prevedie Husqvarna Outdoor Products v autorizovanom servisnom stredisku opravu alebo
výmenu výrobku zdarma, a poskytne:
(a) Vada bola zahlásená priamo schválenému servisnému
oddeleniu.
(b)Predložíte doklad o kúpe.
(c) Vada nebola spôsobená nesprávnym zaobchádzaním,
zanedbaním, alebo nesprávnym nastavením zapríïinenƒm
užívatel’om.
(d)Vada nebola spôsobená neprimeranƒm opotrebovaním.
(e) Stroj nebol opravovaný, rozoberaný, alebo ním nebolo
neodborne manipulované osobami, ktoré nemajú oprávnenie od firmy Husqvarna Outdoor Products.
(f) Stroj nebol prenajatý.
(g)Stroj je vo vlastníctve pôvodného majitel’a.
(h)Stroj nebol použitý mimo krajiny pre ktorú je
špecifikovaný.
(i) Stroj nebol použitý na komerïné úïely.
 Táto záruka je dodadkom a v žiadnom prípade neobmedzuje výhradné práva zákazníka.
Nasledujúce vady nie sú kryté poistením, preto je dôležité
prečïítafl si návod obsiahnutý v tejto príruèke a porozumiefl
obsluhe a údržbe Vášho stroja.
Poruchy na ktoré sa záruka nevzt’ahuje:
. Náhrada opotrebovných, alebo poškodenƒch čepelí.
. Poruchy spôsobené v dôsledku neohlásenia pôvodnej
vady.
. Poruchy spôsobené prudkým nárazom.
. Poruchy spôsobené nesprávnym používaním, ktoré sa
nezhoduje s pokynmi a doporučïeniami, ktoré sú obsiahnuté v tejto príruïke na obsluhu.
. Záruka sa nevzflahuje na stroje určené na prenájom.
. Nasledujúce časti sú pokladané za časti, ktoré podliehajú
opotrebovaniu a ich životnosfl závísí na pravidelnej
údržbe. Preto za normálnych okolností nepodliehajú
reklamácii: čepele, elektrický kábel, remeñ
- Upozornenie!
Husqvarna Outdoor Products podl’a reklamačných
ustanovení nea kceptuje zodpovednost’ za poruchy
spôsobené čiastočne, alebo výhradne, priamo, alebo
nepriamo inštaláciou, alebo náhradou častí, alebo náhradných súčiastok, ktoré nie sú vyrobené, alebo schválené
Husqvarna Outdoor Products. Tiež neakceptuje zodpovednost’ za poruchy spôsobené na strojoch, ktoré boli
upravované.
EC PREHLÁSENIE O PRÁVNEJ SPÔSOBILOSTI TOVARU'
Ja, dolupodpísaný, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) týmto
potvrdzujem, že benzínový kultivátor:
Kategória.................................................................Kultivátor
Výroba.....................................................................Husqvarna Outdoor Products
Vyhovuje špecifikáciám uvedeným v Norme 2000/14/EEC.
Typ...........................................................................A
Verzia......................................................................B
Šírka skosu..............................................................C
Garantovaný stupeň sily zvuku...............................D
Nameraný stupeň sily zvuku...................................E
Hladina akustického výkonu....................................F
Vibrácia rúčky..........................................................G
Priemer fréz.............................................................H
Počet otáčk fréz.......................................................I
Druh rezacieho zariadenia......................................4/6 hviezdice a 4 vytiahnutelné nože
Typ rezného telesa..................................................Rotačný nôž
Identifikácia série.....................................................Vid Štítok Parametrov Výrobku
Postupy určenia právnej spôsobilosti tovaru...........ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Informované orgány.................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Ďalšie nariadenia . ..................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
a normám................................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technický riaditel’
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
SK - 7
Gratulujemy Państwu zakupu naszej glebogryzarki oraz jesteśmy pewni, że będziecie Państwo usatysfakcjonowani
wysoką jakością naszego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie całej instrukcji obsługi i szczegółowe zapoznanie się ze wskazaniami dotyczącymi
bezpíeczeństwa uzéytkowania urządzenia.
1
2
3
5
6
7
1
Uwaga! Przed użyciem przeczytać instrukcję
obsługi.
2
Osoby postronne nie powinny przebywać w
zasięgu pracy urządzenia.
3
Uwaga!urządzenie tnące, ręce i stopy trzymać
w bezpiecznej odleglości.
4
Niebezpieczeństwo wdychania gazów
trujących! Nie użmkniętych lub o słabym przewietrzeniu.
5
Niebezpieczeństwo wybuchu! Nie przelewać
paliwa przy zapalonym silniku
6
Uwaga! Powierzchnia gorąca
7
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek konserwacji zgasić silnik zdjąć przewód ze świecy
1
3
5
4
2
6
7
8
POLSKI - 1
4
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Producent
Model
Kod wyrobu
Wskaźnik zmiany
Numer serii
Typ
Charakterystyka silnika
Ciężar
Poziom Mocy Akustycznej
WYMOGI BEZPIECZEN>STWA
Uwagi ogólne - szkolenie
a)Osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi nie
powinny użytkować glebogryzarki. Nie należy pozwalać
użytkować glebogryzarki dzieciom ani osobom, które nie
zrozumiały niniejszej instrukcji. Lokalne przepisy mogą
określić minimalny wiek, niezbędny do użytkowania
maszyny.
b)Osoba obsługująca urządzenie jest odpowiedzialna
za bezpieczeństwo osób trzecich w zasięgu pracy
urządzenia.Dzieci i zwierzęta domowe nie powinny
prsebywać w zasięgu pracy maszyny.
c)Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do orania
ziemi. Nie wolno wykorzystywać glebogryzarky do
celów niezgodnych z jej przeznaczeniem (np do cięcia
gałęzi lub korzeni).
d)Używać urządzenia tylko przy odpowiednim świetle.
e)Podczas pracy powinny być usunięte z terenu wszystkie
obce ciała. W czasie pracy glebogryzarki należy zwacać
uwagę na przedmioty pozostałe na prawie.
Przygotowanie kosiarki do pracy / Praca
urządzenia
a)Podczas orania używać tylko mocnego obuwia ochronnego i długich spodni.
b)Przed przystąpieniem do orania sprawdzić czy narzędzia
pracy są dobrze umocowane. Jeśli urządzenia są zużyte
lub zniszczone nalezéy je wymiwnić na nowe.
c)W czasie uruchamiania silnika nie wolno podnosić
maszyny.
d)Wyłaczyć silnik, zdiać ze świecy zapłonowej przewód
wysokiego napięcia w następujacych przypadkach:
zdejmowania urzędzeń zabezpieczających
 transportu, podnoszenia i przenoszenia kosiarki z
miejsca pracy
wykonywania prac konserwacyjnych lub czyszczenia
urządzenia
sprawdzania stani narzędzi
pozostawienia urzędzenia bez nadzoru
Po wyłączeniu glebogryzarki narzędzia obracają się
jeszcze przez kilka sekund.
e)Uwaga! Paliwo jest łatwo plane, dlatego należy:
Przechowywać je tylko w specjalnie przeznaczonych do
tego celu kanistrach.
Napełniać zbiornik paliwa wyłącznie na wolnym powietrzu. Nie wolno palić w tym czasie.
Nie napełniać zbiornika paliwa podczas pracy silnika. Nigdy nie odkręcać korka zbiornika i nie dolewać benzyny,
gdy silnik jeszcze obraca się lub jest gorący.
Jesli ulalło się trochę benzyny ze zbiornika, nie wolno
uruchamiać silnika. Odsunać maszynę od rozlanego
paliwa, a następnie odczkekać, aż opary benzyny ulotnią
się. W tym czasie nie wolno zbliżać się do maszyny z
jakimkolwiek zródłem ognia.
Monco dokręcic korek zbioenika paliwa.
f)Nie wolno włączać urządzenia wyposazéonego w silnik
spalinowy z zapłonem iskrowym w pomieszczeniach
zamkniętych, ze względu na wysoką toksyczność
spalin
g)W czasie pracy urządzenia zachowywać zawsze
bezpieczną odległość od pracujących narzędzi (trzymać
maszyne za uchwyt manewrowy). Podczas pracy
chodzić maszyną, nigdy nie biegać.
h)Podczas orania na pochyłym terenie zachować
szczególną ostrozność:
nakładać buty z podeszwami, które nie sélizgają sie%
zwracać uwagę, gdzie stawia się nogi
na pochyłym terenie orać tylko w poprzek, nigdy nie
wolno kierowac sie prosto w dól lub prosto w góre%
nie orać na zbyt stromych pochyłosciach
i)Nie uzéytkowac> glebogryzarki, jezéeli oslÀony
zabezpieczające są uszkodzone
j)Ze wzgle%du na bezpieczen>stwo nie przeciązéac silnika zbyt wysokimi obrotami, wiekszym nizé te podane
na tabliczce.
k)Włączać silnik ostrozénie i według instrukcji obsługi.
Podczas pracy kosiarki nie wolno nikomu sblizéać rąk
i nóg do częsci będących w ruchu.
Konservancja i magazynowanie urządzenia
a)Kontrolować zawsze czy wszystkei śruby, nakrętki i
bolce są mocno i prawidłowo dokręcone. Pozwoli to
osobie kierującej glebogryzarką pracować wbezpiecznych warunkach.
b)Nigdy nie składować urządzenia z paliwem w ziborniku
w miejscach, w których istnieje niebezpieczeństwo
zapłonu oparów benzyny.
c)Przed pozostawieniem urządzenia w jakim kolwiek
zamkniętym pomieszczeniu, należy najpierw ochłodzić
silnik na wolnym powietrzu.
d)W siliku, w systemie wydechowym, bisko akumulatora
i w zbiorniku paliwa utrzymywać czystość, usuwając
regularnie trawę liście, kurz i zbędny smar, aby w ten
sposób zmniejszyć niebezpieczeństwo zapalenia się
obcych ciał w wysokiej temperaturze.
e)Ze względu na bezpieczeństwo wymieniać natychmiast
części zuzéyte lub zniszczone na nowe.
f)Przed składowaniem urządzenia na zimę, oprózénic
zbiornik paliwa na wolnym powietrzu.
g)Montować narzędzia według instrukcji. Używaćwyłącznie
narzędzi oznakowanych przez Konstruktora lub
Dostawcę z zaznaczonym odnośnym numerem.
h)Podczas montazéu i demontażu narzędzi uzéywac
specjalnych ękawic ochronnych.
POLSKI - 2
SCHEMAT URZA%DZENIA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Drążek manewrowy
Manetka gazu
Deska rozdzielcza
Lemiesz
Koła transportowe
Noże robocze
Osłona nozéy roboczych
Zbiornik paliwa
Świeca zapłonowa
Starter
Przekładnia redukcyjna
12
13
14 15
16
17
18
19
20
21
22
Dżwignia sprzęgła
Dżwignia biegu wstecanego
Talerze boczne
Korek wlewu oleju
Korek spustu oleju
Wyłącsnik START/STOP
Wlew oleju do prsekładni
Spust oleju z prsekładni
Silnik
Korpus
Uchwyt bezpieczeństwa
MONTAZ
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAZé: RĄCZKI - LEMIESZ - KÓLÀKO - MANETKA
GAZU - WYŁĄCZNIK.
Rączki (1): zamontować korpus (21) na ramie (23) i skręcić
4 śrubami, podładkami i nakrętkami (24), Następnie
zamocować rączki (1) do korpusu i skręcić śrubami,
podkładkami i nakrętkami motylkowymi (25).
Lemiesz (4): przymocowzć lemiesz do tylnej części rami
(23) i zamocować przy pomocy bolca (26) i zawlecki.
Kółko (5): zamocować prowadnice kółka (27) do rami (23)
i zamocować śrubą i nakrętką (28). Bolec i zawleczkę
(29) wsadzíc w celu zablokowamia.
Maneta gazu (2): (dotyczy silnika 4-suwowego)
Zamocować manetkę gazu do rączki (1) przy pomocy
śruby i nakrętki (30).
WylÀącznik (17): (dotyczy silnika 2-suwowego)
Połączyćkable wyłącznika (31) z wtyczkami wyłącznika
na korpusie.
MOD. 4 (Fig. BIV)
BEZPIECZEŃSTWO PRZY PRACY
Przed uruchomieniem urzadzenia upewnic sie czy
wszystkie obce przedmioty, lezéące w zasięgu
pracy urządzenia, zostały usunięte.W czasie
koszenia zwracać uwagę na pozostalÀe na trawie obce
przedmioty. Operator kosiarki jest odpowiedziainy za
bezpieczen stwo osób trzecich, przebywających w zasięgu
pracy urządzenia.
PRZYGOTOWANIE SILNIKA
Szczegółowe informacje dotyczące przygotowania
silnika znajdują się w osobnej instrukcji obsługi
silnika spalinowego, wydanej przez producenta
silnika.
UWAGA: Przed użyciem dodac> oleju do silnika (0.6l).
REGULACJA UCHWYTU (wyłącznie dla modeli, gdzie została przewidziana)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
POLSKI - 3
PRACA URZA%DZENIA
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Na początku umieścić hak (15) kabla biegu przedniego
i hak (16) kabla włączania biegu tylnego w otwory (II°)
odpowiadających uchwytów (12-13).
Po właściwym złożeniu urządzenia, startujemy w
następujący sposób:
Przed rozpoczęciem pracy należy wykonać następujące
czynności:
-unieść do góry i zamocować koła transportowe (5).
a) W wypadku silników z systemem ssania choke:
w tych silnikach dżwignie gazu (2), w przypadku zimnego
silnika, ustawić w pozycji START.
W wypadku silników z systemem primer:
3 ÿ 4 razy przycisnąc pomkę, znajdującą się na gażniku.
Dla modeli wyposazéonych w linke gazù, ustawić
dzwignię gazu (2) w pozycji MAX.
b)Chwycić w rękę uchwyt startera (10) i pociągnąć sznurek
powoli do momentu kiedy usłyszycie odgłos kompresji
silnika. Ponownie chwycić uchwyt startera i pociągnąć
gwałtownie aż do momentu uruchomienia.
W wypadku gdy uruchamiając uchwyt nie nastąpiłoby
włączenie frez, umieściś hak w otworze (I°) uchwytu, przeciwnie umieściś go w otworze (III°), gdyby frezy pozostały
włączone także w momencie wypuszczenie uchwytu.
UWAGA! W żadnym przypadku nie trzymac
obu uchwytów (12-13) jednocześnie
poruszanych. Mogloby to spowodować
uszkodzenie pasów i kół pasowych
SILNIK PRACUJE: uruchomienie nozéy pracujących (6)
następuje po przyciśnięciu dżwigni (12). W czasie pracy
dżwignia (12) ma być stale wciśnięta. W momencie puszczenia dżwigni (12) noże pracujące zatrzymunją się.
BIEG WSTECZNY
Po właściwym złożeniu urządzenia, startujemy w
następujący sposób:
Przed rozpoczęciem pracy należy wykonać następujące
czynności:
-unieść do góry i zamocować koła transportowe (5).
a) W wypadku silników z systemem ssania choke:
w tych silnikach dżwignie gazu (2), w przypadku zimnego
silnika, ustawić w pozycji START.
W wypadku silników z systemem primer:
3 ÿ 4 razy przycisnąc pomkę, znajdującą się na gażniku.
Dla modeli wyposażonych w linke gazù, ustawić
dzwignię gazu (2) w pozycji MAX.
b)Chwycić w rękę uchwyt startera (10) i pociągnąć sznurek
powoli do momentu kiedy usłyszycie odgłos kompresji
silnika. Ponownie chwycić uchwyt startera i pociągnąć
gwałtownie aż do momentu uruchomienia.
UWAGA! W żadnym przypadku nie
trzymać obu uchwytów (12-13) jednocześnie
poruszanych. Mogloby to spowodować
uszkodzenie pasów i kół pasowych
SILNIK PRACUJE: uruchomienie noży pracujących (6)
następuje po przyciśnięciu dżwigni (12). W czasie pracy
dżwignia (12) ma być stale wciśnięta. W momencie puszczenia dżwigni (12) noże pracujące zatrzymunją się.
BIEG WSTECZNY: uruchamia się go tylko poprzez
wciśnięcie dżwigni (13).
Zatrzymanie silnika następuje poprzez prsesunięcie
manetki gazu na pozycję STOP.
Cztery noże tnące (6) mogą być wyciągane i jest możliwość
zmiany szerokości pracy z 25 cm na 55 cm.
Zmiana noży tnących jest możliwa poprzez wyciąganie
zawleczek (R) i łączenie noży poprzez potwory N i P.
Uruchamia się go tylko poprzez wciśnięcie dżwigni (13).
Zatrzymanie silnika następuje poprzez prsesunięcie
manetki gazu na pozycję STOP.
Cztery noże tnące (6) mogą być wyciągane i jest
mozéliwość zmiany szerokości pracy z 25 cm na 55 cm.
Zmiana noże tnących jest mozéliwa poprzez wyciąganie
zawleczek (R) i łączenie noży poprzez potwory N i P.
POLSKI - 4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
a) Silnik z systemem CHOKE.
W modelach 4-suwowych, gdy silnik jest zimmy, manetkę
gazu (12) ustawić w pozycji START.
Silnik z systemem PRIMER
Nacisnąc gumawą pompkę 3 lub e razy.
W 4-suwach manetkę gazu (12) ustawić w pozycji
MAX.
b)Linkę rozrusznika (10) pierwszy raz pociągnać powoli.
Następnie zwolnić linke rozrusznika i drugi raz pociągnąć
energicznie az silnik zacznie pracować
- Koło transportowe (5) ustawić w pozycji do góry.
- W celu uruchomienia nozéy glebogryzarki należy wcisnąć
rącskę spręgła znajdującą się an drązku manewrowym,
a podczas procy cały czas trzymać rączkę spzęgła
wciśniętą.
- W momencie zwolnienia tej rączki glebogryzarka zatrzymuje się.
- W silnikach 4-suwowych silnik zatrzymuje się poprzez
przesunięcie manetki gazu w pozycji STOP.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Po wypełnieniu operacji przygotowawczych, przystąpić do
uruchomienia silnika w następujacy sposób:
-upewnić sié czy sprzégło jest odłáczone (Uchwyt sprzęgła
(12) opuszczony w dół)
-Obniżyć dźwignię uchwytu bezpieczeństwa (22) i
wprowadzić sprężynę blokującą (38) w odpowiedni
ząb.
a) W wypadku silników z systemem ssania CHOKE:
w tych silnikach dżwignię gazu (2), w przypadku zimnego silnika, ustawić w pozycji START.
W wypadku silników z systemem PRIMER:
3 - 4 razy przycisnąć pomkę, znajdującą się na
gażniku.
Dla modeli wyposazéonych w linchę gazu, ustawić
dżwignie gazu (2) w pozycji MAX.
b) Odpalić silnik:
- Linkę startera (10) pierwszy raz pociągnąć powoli do
końca i wrócić do poprzedniej pozycji, a następnie drugi
raz pociągnąć energicznie, aby uruchomić silnilk.
Dla szczegółowego zapoznania się z pracą silnika
polecamy dokładne przeczytanie załączonej do niego
instrukcji obsługi.
Przed przystąpieniem do pracy nalezéy:
- ustawić ośkę (4) w zależności od typu terenu i głębokości
orania. W tym celu włożyć klin (39) w wybrany otwór na
ośce i zamocować go zawleczką.
KIEDY SILNIK PRACUJE: dla sterowania frezami
należy:
- uruchomić sprzęgło: w tym celu podciągnąć do góry
rączke sprzęgła (12) i przyciskać ją dopóki sprzęgło nie
włączy się. Rączka zostanie zablokowana w tej pozycji
dzięki dżwigni (40).
Ścisnąć razem rączke bezpieczeństwa i uchwyt tak, aby
spręzéyna mogła odblokować się. W tym momencie,
puszczając uchwyty, silnik automatycznie zatrzyma
się.
Wyłączenie silnika: ustawić dżwignię gazu w pozycji
STOP.
Wyłączanie rączki sprzęgła: pociągnąć dżwignię
blokującą (40), aby odblokowała się. (Dla ułatwienia tej
operacji pociągnąć lekko za rączkę). Następnie uwolnić
rączkę i wtedy mozéna juzé ją wyłączyz>.
POLSKI - 5
KONSERWACJA MASZYNY
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek konserwacji zgasić silnik i wyjąć świecę
Sprawdzać regulamie dokręcenie wszystkich śrub i wkrętów.
Silnik: zapoznać się z instrukcją obsługi silnika spalinowego.
Koła: osie muszą być stale czyszczone i smarowane.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Dżwignia sprezęgła (12): jeżeli sprzęgło sę ślizga to
należy go naciągnąć przestawiając bolec (41) w jwden
z otworów (X) na dżwignia (12).
Pasek napędowy (Z): przy wymianie paska napędowego
należy wykonać następujące czynności: zdjąc obudowę
(T) poprzez odkręcenie śrub (S), wymienić pasek i
zakręcić obudowę (T).
BIEG WSTECZNY
Ustawienie paska (Q): jeżeli sprzęgło się ślizga to należy
go naciągnąć przestawiając bolec (42) w jwden z otworów
(Y) na dżwignia (13).
Pasek klinowy (Q): w celu wymiany zdjąć obudowę (T),
odkręcić śrubę (S), wymienić pasek, przydręcić śrubę (S)
i zamontować obudowę (T).
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Dżwignia sprezęgła (12): Kiedy przewód sterujący
jest poluzowany, co uniemożliwia włączenie, należy
dokonać regulacji przewodu sprzęgła:
- odblokować nakrętkę (43) i odkręcić śrubę (44)
wykonując dwa pełne obroty;
- ustawić śrubę w odpowiedniej pozycji (44), dokręcając
nakrętkę (43).Przy użyciu dźwigni (12) sprawdzić, czy
nastąpiło włączenie frezów. W przypadku, gdy nie
nastąpiło ich włączenie, powtórzyć wyżej wymienione
operacje
 Pasek napędowy (Z): przy wymianie paska
napędowego należy wykonać następujące czynności:
zdjąc obudowę (T) poprzez odkręcenie śrub (S),
wymienić pasek i zakręcić obudowę (T).

BIEG WSTECZNY
Ustawienie paska (Q): Kiedy przewód sterujący jest
poluzowany, co uniemożliwia włączenie, należy dokonać
regulacji przewodu sprzęgła:
- odblokować nakrętkę (45) i odkręcić śrubę (46)
wykonując dwa pełne obroty;
- ustawić śrubę w odpowiedniej pozycji (46), dokręcając
nakrętkę (45). Przy użyciu dźwigni (13) sprawdzić,
czy nastąpiło włączenie frezów. W przypadku, gdy nie
nastąpiło ich włączenie, powtórzyć wyżej wymienione
operacje.
Pasek klinowy (Q): w celu wymiany zdjąć obudowę (T),
odkręcić śrubę (S), wymienić pasek, przydręcić śrubę (S)
i zamontować obudowę (T).
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Przekładnia napędowa: (11) zawiera około 0,140 kg
oleju, gradacji SAE 20/40. Sprawdzić poziom oleju poprzez wlew oleiu (18). Po 60 goszinnach pracy wyrmienić
olej w pezkładni pezy pomócy śrub (18-19).
Wczelkie uszkodzenia maszyny, bedące wynikiem
braku kontroli czy wymiany oleju nie są pokryte
gwarancją.
Dz>wignia sprezęgła (12): jezéeli sprzęgło się ślizga
to nalezéy go naciągnąć przestawiając sprężynę (47)
w jeden z otworów na płytce (48)
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Okresowo: smarować smarem łożysko wała przekładni
napędowej. W tym celu nalać oleju SAE 30 do olejarki
(A), umieszczonej pod flangia, przeklładni napędowej.
Przekładnia napędowa: (11) zawiera około 0,5000 kg
oleju, gradacji SAE 120/140. Sprawdzić poziom oleju
poprzez korek (18). Co 20 godzin pracy wymieniać olej.
Do tego celu przeznaczone są dwa korki, jeden spustu
oleju (19), drugi wlewu (18).
Wczelkie uszkodzenia maszyny, bedące wynikiem braku
kontroli czy wymiany oleju nie są pokryte gwarancją.
 Dżwignia sprezęgła (12) : jeśli linka sterownicza
obluzuje się i nie mozéna włączyć sprzęgła, należy ją
uregulować. W tym celu dokręcić śruby (48) znajdujące
się na uchwycie i obudowie.
Pas transmisyjny (Q): pasy zużywają się dość szybko,
dlatego należy często przywrócić im pierwotne napięcie
lub wymieniac ich. Aby wymienić pas należy:
-odkręcic śrube (50), aby uwolnić sprężynę (49), (w ten
sposób linka sprzęgła nie będzie naciągać sprężyny)
-uwolnić dwie spreżyny (51) z ich miejsca zaczepienia.
-odkręcić cztery śruby (53) i zdjąć obudowę (52)
-odkręcić dwie śruby (54) i oddalić prowadnik pasów (55),
co pozwoli wymienić pas.
Zamienić pas i zmontawac z powrotwm wszystkie części.
Przy montowaniu uważać, aby wejścia nylonowych prowadnikow (56) były zwrócone w stronę osoby obsługującej
maszynę. Uregulować napęcie linki sprzęgła.
POLSKI - 6
GWARANCJA I WARUNKI GWARANCJI
Jeżeli jakakolwiek część uległaby uszkodzeniu z powodu
złej obróbki, w okresie gwarancji Husqvarna Outdoor
Products, poprzez swe Autoryzowane Ośrodki Napraw,
wykona bezpłatnie naprawę bądź wymianę, po warunkiem, że:
a) usterka została zgłoszona bezpośrednio w autoryzowanym ośrodku napraw.
b) zostanie przedstawiony rachunek zakupu.
c) usterka nie została spowodowana przez niewłaściwe
działanie, zaniedbanie lub błędne wyregulowynie dokonane przez użytkownika.
d) usterka nie jest spowodowana normalnym zużyciem
następującym w następstwie użytkowania.
e) maszyna nie została podana konserwacji ani naprawie,
nie została zdemontowana ani naruszona przez osoby,
które nie posiadają autoryzacji Husqvarna Outdoor
Products.
f) Maszyna nie została wypożyczona osobom trzecim.
g) Maszyna jest własnością pierwszego nabywcy.
h) Maszyna nie jest przeznaczona do działalności
przynoszącej dochód.
 Gwarancja ta stanowi dodatek do praw klienta
wynikających z przepisów prawa i w żaden sposób ich
nie ogranicza..
Usterki spowodowane jedną bądź kilkoma podanymi
poniżej przyczynami nie są objęte gwarancją, a więc
jest ważne, by przeczytać instrukcje podane w niniejszej Książeczce Użytkowanika, jak również by w pełni
zrozumieć działanie i procedury konserwacji maszyny.
Usterki nie objęte gwarancją:.
- Wymiana zużytych bądź uszkodzonych noży.
- Usterki spowodowane brakiem zgłoszenia usterki
pierwotnej.
- Usterki spowodowane niespodziewanym uderzeniem.
- Usterki spowodowane nie zastosowaniem się do instrukcji i zaleceń zawartych w nieniejszej Książeczce
Użytkowanika.
- Nie są objęte gwarancją maszyny wypożyczone.
- Części wymienione poniżej należy traktowań jako części
zużywające się i ich czas działania zależy od regularnej
konserwacji; w związku z tym gwarancja nie obejmuje
noży, przewodąw zasilania, paska.
- UWAGA
W ramach niniejszej gwarancji Husqvarna Outdoor
Products nie ponosi odpowiedzialności za usterki
spowodowane w całości lub w części, bezpośrednio
lub pośrednio, przez wykorzystanie części zamiennych bądź akcesoriów nie wyprodukowanych lub nie
autoryzowanych przez Husqvarna Outdoor Products lub
przez zmiany wprowadzone w maszynie w jakikolwiek
sposób.
EC DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Ja, niżej podpisany Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
Zaświadczam Zaświadczam że glebogryzarki trawników:Kategoria.................................................................Glebogryzarka silnikowa
Wykonanie...............................................................Husqvarna Outdoor Products
Odpowiada wymaganiom technicznym Dyrektywy Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej (EWG) nr 2000/14/EEC
Typ...........................................................................A
Wersja.....................................................................B
Szerokość koszenia................................................C
Gwarantowany Poziom Mocy Akustycznej..............D
Mierzony Poziom Mocy Akustycznej.......................E
Poziom ciśnienia akustycznego..............................F
Drgania uchwytu......................................................G
Diametr frezy...........................................................H
N° obrotów frezy......................................................I
Narze%dzia pracuja%ce................................................4/6 gwiazdy z czeterema zdejmowanymi nozéami
Typ Urządzenia Tnącego.........................................Ostrze Obrotowe
Identyfikacja serii.....................................................Patrz Tabliczka Znamionowa Wyrobu
Procedura Oceny Zgodności...................................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Organ Rejestrując...................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Inne Dyrektywy........................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
oraz norm................................................................EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Dyrektor techniczny
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
POLSKI - 7
Мы выражаем Вам благодарность за выбор нашей бензиновая почвенная фреза. Мы уверены, что высокое качество нашей
машины будет отвечать потребностям, и что Ваша бензофреза будет служить долго. Перед началом использования
Вашей машины, обеспечьте тщательное изучение данного руководства, которое было целенаправленно разработано,
чтобы обеспечить Вас необходимыми сведениями по надлежащему использованию при соблюдении основных требований
по безопасности.
1
2
3
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
4
Внимание! Прочтите данное руководство перед
использованием.
Удерживайте других людей на достаточном
расстоянии от опасной зоны.
Предупреждение: Существует риск получения
травмы рук и ног от режущего инструмента и
движущихся деталей.
Риск от вдыхания токсичных газов! Не используйте
данный прибор в закрытых или плохо проветриваемых
помещениях.
Риск взрыва! Не производите дозаправку горючим
при работающем двигателе.
Внимание! Горячие поверхности.
Внимание! Выключайте двигатель и отсоединяйте
свечу зажигания перед предприятием работ по
техническому обслуживанию.
1
3
5
4
2
1
2
3
4
Производитель
Модель
Номер изделия
Уровень технического
обслуживания
6
7
8
9
5
6
7
8
9
Серийный номер
Тип
Сведения по двигателю
Масса
Уровень звуковой мощности
PYCCKNŇ - 1
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Подготовк
a)Никто из тех, кто не ознакомился с данным
руководством, не должен допускаться к использованию
данной агрегата. Не позволяйте детям или комуто еще, кто не понимает данное руководство по
использованию бензофрезы.. Минимальный возраст,
разрешающий эксплуатировать данную машину,
может устанавливаться местными правилами.
b) Оператор ответственен за безопасность других людей в
рабочей зоне. Удерживайте детей и домашних животных
на безопасном расстоянии, когда эксплуатируется
газонокосилка.
c) Данная машина предназначена для эксплуатации
исключительно для дробления и рыхления натуральной
почвы. Никогда не используйте газонокосилку для других
целей (например, для обрезки ветвей).
d) Работайте только при достаточной освещенности.
e) Перед работой с бензиновой фрезой, удалите все
посторонние предметы и препятствия, которые могут
присутствовать. При эксплуатации фрезы, оставайтесь
бдительным, чтобы посторонние, пропущенные Вами
предметы, не попали в рабочую зону.
Настройка и эксплуатация двигателя.
a) При использовании бензофрезы, носите прочную обувь
(сапоги или тяжелые ботинки) и длинные брюки.
b) Перед началом работы, убедитесь, что сам режущий
инст румент и винт фикс ации ле звия надежно
закреплены. Если фреза становится опасной, она должна
заменяться.
с) В течение запуска двигателя, ни при каких обстоятельствах
не поднимайте машину.
d) Отключите двигатель, и отсоедините колпачок свечи
зажигания когда бы ни было при:
 удалении защитных устройств, обеспечивающих
безопасность;
 транспортировании, подъеме или переносе машины с
рабочей зоны;
 выполнении технического обслуживания или чистки, или
при выполнении любого действия на лезвии;
 в ы п ол н е н и и л ю б ы х д е й с т в и й н а р е ж у щ е м
инструменте;
 о ставлении бензиновой почвенной фрезы без
присмотра.
Внимание! Инструмент остается вращающимся
несколько секунд, даже после отключения двигателя.
е) Внимание! Топливо является исключительно легко
воспламеняемым:
 храните топливо только в топливных канистрах,
предназначенных для этой цели;
наливайте горючее в бак только на открытом воздухе и
обеспечьте запрет курения;
 заполняйте топливный бак перед запуском двигателя.
Ни при каких обстоятельствах не открывайте топливный
бак и не доливайте бензин, когда двигатель работает или
когда он еще горячий;
PYCCKNŇ - 2
 если произошел перелив (пролив) бензина, ни при
каких обстоятельствах не запускайте двигатель. Уберите
косилку подальше от зоны, где было пролито горючее,
и избегайте любых источников поджигания, пока пары
бензина не улетучатся;
 Установите на место крышку бака горючего и закрутите
ее плотно.
f) На машинах с двигателями внутреннего сгорания, не
эксплуатируйте двигатель в замкнутом пространстве,
где могут собираться пары окиси углерода и существует
возможность отравления ими.
g) Безопасное расстояние, которое задается длиной руки,
должно всегда сохраняться. Более того, при кошении,
никогда не бегите,- Вы должны всегда ходить.
h) Особые меры безопасности должны предприниматься,
когда перемещениях на склонах или на участках
понижения.
 Используйте соответствующую нескользящую обувь.
 Всегда обеспечивайте устойчивое положение, смотрите,
куда ставите ноги;
 Косите по фронту склонов, никогда вверх или вниз;
 Будьте особо осторожны при изменении направления
продвижения;
 Не косите в исключительной степени крутые склоны.
i) Никогда не эксплуатируйте бензиновую фрезу, если
ограждения и устройства безопасности не закреплены
на месте и не в отличном состоянии.
j) По причинам безопасности, двигатель никогда не должен
превышать скорости вращения (об/мин), указанной на
табличке с техническими данными.
k) Будьте осторожны, когда запускаете двигатель и
обеспечьте выполнение указаний по руководству. Никогда
не подпускайте никого к движущимся частям, пока
двигатель работает.
Техническое обслуживание и хранение.
a) Обеспечьте, чтобы все гайки, болты и винты были
затянутыми для сохранения агрегата в безопасном
рабочем состоянии.
b) Никогда не оставляйте машину с топливом в баке в
суженном, замкнутом пространстве, где пары горючего
могут достигать открытого пламени или искр.
c) Дайте двигателю охладиться перед хранением в любом
чехле.
d) Содержите двигатель, глушитель, аккумуляторный отсек
и бензобак в чистом виде, без остатков травы, листьев,
смазки, чтобы уменьшить опасность возгорания.
e) По причинам безопасности, обеспечьте замену
изношенных или поврежденных частей в должное
время.
f) Если топливный бак опорожняется, важно, чтобы это
выполнялось на улице.
g) Устанавливайте лезвие, следуя соответствующим
указаниям и используйте только лезвия, носящие название
производителя или торговую марку изготовителя или
поставщика и маркированные справочным номером.
h) Для защиты рук в течение разборки или сборки лезвий,
непреложным правилом является ношение надлежащих
защитных перчаток.
ОПИСАНИЕ
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
11
рукоятки
акселератор
приборная доска
штанга
транспортные колеса
режущие ножи
защитное ограждение
топливный бак
свеча зажигания
сцепление двигателя
редукционная передача
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
рычаг управления муфтой сцепления
рычаг реверсирования
боковой диск
колпачок заливки масла
кран слива масла
выключатель «Запуск/Остановка»
крышка фильтра для коробки передач
сливная пробка для коробки передач
двигатель
планка ручки
защитная рукоятка
МОНТАЖ
МОДЕЛЬ 1 (Рисунок BI)
МОДЕЛЬ 2 (Рисунок BII)
МОДЕЛЬ 3 (Fig.(Рисунок
СБОРОЧНЫЙ УЗЕЛ: РУКОЯТКИ – БАШМАК
– РЫЧАГ АКСЕЛЕРАТОРА – ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
Рукоятки (1): установите плиту для рукояток (21) в раму
(23) и зафиксируйте с помощью четырех винтов, шайб
и гаек (24). Теперь проденьте две рукоятки (1) в плиту и
закрепите их с помощью финтов, шайб и гаек (25).
Башмак (шлеппер) (4): вставьте башмак в основание рамы
(23) и закрепите с помощью шплинта (26).
Колесо (5): Установите шток колеса (27) на раму (23) и
затем закрепите с помощью винта, шайбы и гайки (28).
Установите шплинт (29).
Рычаг акселератора -Регулятор (2): (это относится только
к варианту с четырехтактным двигателем). Закрепите
регулятор к рукояткам (1) посредством винтов и гаек
(30).
Выключатель (17): (это относится только к варианту с
двухтактным двигателем). Вставьте выводы кабелей
заземления (31) в зажимные элементы выключателя.
МОДЕЛЬ 4 (Рисунок BIV)
БЕЗОПАСНОСТЬ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ
Перед тем, как Вы начнете работу, обеспечьте
удаление любых предметов или препятствий,
которые могут оставаться на площадке.
Оператор ответственен за безопасность других людей в
рабочей зоне.
РЕГУЛИРОВКИ ДВИГАТЕЛЯ.
Обратитесь к руководству по техническому
обслуживанию двигателя от производителя.
Внимание: Необходимо добавлять 0,6 л масла в двигатель
перед использованием.
РЕГУЛИРОВКА РУКОЯТОК (только для моделей, где это включено в состав)
МОДЕЛЬ 1 (Рисунок EI)
МОДЕЛЬ 2 (Рисунок EII)
МОДЕЛЬ 4 (Рисунок EIII)
PYCCKNŇ - 3
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
МОДЕЛЬ 1 (Рисунок FI-FII-FIII-FIV-FV)
Как только машина была настроена правильно, запустите
двигатель следующим образом:
Перед началом работ, необходимо выполнить следующее:
- установите транспортные коле са (5) в верхнее
положение.
а) Двигатели с дроссельной системой:
если модель оснащается акселератором, когда двигатель
холодный, установите рычаг акселератора (2) в положение
«Запуск».
Двигатели с детонирующей системой:
Прокачайте 3-4 раза насос обогащения горючего,
размещенный на карбюраторе. Если модель оснащается
акселератором, расположите рычаг акселератора (2) в
позиции «Максимально».
б) Введите в захват сцепление запуска двигателя (10)
и потяните трос стартера, пока не почувствуете
сопротивление, вызванное компрессией. Отпустите ручку,
затем дайте стартеру мощный рывок.
Дальнейшие сведения и объяснения прочитайте
тщательно в руководстве пользователя для двигателя.
Первоначально расположите хомут (15) переднееприводного троса и хомут (16) реверсного троса муфты
сцепления в отверстия (II°) соответствующих рукояток
(12-13).
Как только действие рукоятки не сопровождает муфту
сцепления резака, расположите муфту в отверстие (I°)
рукоятки, в то же время, наоборот, вставьте хомут в
отверстие (III°), если резаки остаются в зацепленном
состоянии даже при отпускании самой рукоятки.
Предупреждение! Никогда не удерживайте обе
рукоятки (12-13), приведенными в действие в
одно время. Это может вызвать повреждение
ремням и шкивам.
Когда рыхлитель включен: чтобы заставить ножи
рыхлителя (6) работать, рукоятка (12) должна быть
нажата. При работе с рыхлителем, удерживайте рукоятку
нажатой. Если рукоятка отпускается, ножи рыхлителя будут
останавливаться.
Опустите башмак (шлеппер), чтобы работать в глубину и
уменьшите давление для продвижения вперед.
Обратная зубчатая передача:
для зацепления обратной передачи, должна приводиться в
действие только одна рукоятка (13).
Как остановить двигатель: для этой цели, сдвиньте рычаг
акселератора в положение «Остановка».
Четыре звездочки резака (6) могут вытягиваться, и комбинация
резаков обеспечивает рабочую ширину 25-55 см.
Для сборки, вставьте звездочку ножа (6) на вал вращения
(N) и состыкуйте два отверстия (Р): затем просуньте палец
(R), закрепляя его с помощью соответствующей пружины.
Обеспечьте, чтобы рыхлительные ножи собирались в
правильном направлении, т.е.режущий угол показывал
вперед.
PYCCKNŇ - 4
МОДЕЛЬ 2 (Рисунок FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Как только машина была настроена правильно, запустите
двигатель следующим образом:
Перед началом работ, необходимо выполнить следующее:
- установите транспортные коле са (5) в верхнее
положение.
а) Двигатели с дроссельной системой:
если модель оснащается акселератором, когда двигатель
холодный, установите рычаг акселератора (2) в положение
«Запуск».
Двигатели с детонирующей системой:
Прокачайте 3-4 раза насос обогащения горючего,
размещенный на карбюраторе. Если модель оснащается
акселератором, расположите рычаг акселератора (2) в
позиции «Максимально».
б) Введите в захват сцепление запуска двигателя (10)
и потяните трос стартера, пока не почувствуете
сопротивление, вызванное компрессией. Отпустите ручку,
затем дайте стартеру мощный рывок.
Дальнейшие сведения и объяснения прочитайте
тщательно в руководстве пользователя для двигателя.
Предупреждение! Никогда не удерживайте обе
рукоятки (12-13), приведенными в действие в
одно время. Это может вызвать повреждение
ремней и шкивов.
Когда рыхлитель включен: чтобы заставить ножи
рыхлителя (6) работать, рукоятка (12) должна быть
нажата. При работе с рыхлителем, удерживайте рукоятку
нажатой. Если рукоятка отпускается, ножи рыхлителя будут
останавливаться.
Опустите башмак (шлеппер), чтобы работать в глубину и
уменьшите давление для продвижения вперед.
Обратная зубчатая передача:
для зацепления обратной передачи, должна приводиться в
действие только одна рукоятка (13).
Как остановить двигатель: для этой цели, сдвиньте рычаг
акселератора в положение «Остановка».
Четыре звездочки резака (6) могут фиксироваться, и
комбинация резаков обеспечивает рабочую ширину 25
- 55 см.
Для сборки, вставьте звездочку ножа (6) на вал вращения
(N) и состыкуйте два отверстия (Р): затем просуньте палец
(R), закрепляя его с помощью соответствующей пружины.
Обеспечьте, чтобы рыхлительные ножи собирались в
правильном направлении, т.е.режущий угол показывал
вперед.
МОДЕЛЬ 3 (Рисунок FXI-FXII)
Когда машина настроена надлежащим образом, запустите
двигатель в следующем порядке:
1) вариант 2-х тактного двигателя, расположите
переключатель (17) на «Запуск» для разблокирования
запуска двигателя.
1.а) Зацепите рукоятку запуска (10) и потяните
сцепление запуска двигателя мягко, пока не почувствуете
сопротивление, вызванное компрессией. Освободите
рукоятку; затем дайте стартеру резкий рывок.
2) вариант 4-х тактного двигателя:
2.а) Двигатели с дроссельной системой:
если модель оснащается акселератором, при холодном
двигателе расположите рычаг акселератора (2) в
положение «Запуск».
2.б) Двигатели с детонирующей системой:
Прокачайте насос обогащения горючего, расположенный
на карбюраторе, 3 – 4 раза, и если модель оснащается
акселератором, расположите рычаг акселератора (2) в
положение «Макс».
2.с) Введите в захват сцепление запуска двигателя
(10) и потяните трос стартера, пока не почувствуете
сопротивление, вызванное компрессией. Отпустите ручку,
затем придайте стартеру резкий рывок.
Дальнейшие сведения и объяснения прочитайте
тщательно в руководстве пользователя для двигателя.
Перед началом работы, необходимо выполнить
следующее:
- отрегулируйте башмак (шлеппер) (4) относительно почвы
и глубину рыхления, которая требуется, вставляя шплинт
(32) в одно из отверстий на башмаке и зафиксируйте с
помощью прижима.
- установите транспортные колеса (5) по направлению вверх.
Для этой цели, продвиньте шток колеса (33) в верхнее
отверстие и зафиксируйте там с помощью шплинта (34).
Когда двигатель заведен: чтобы сделать ножи рыхлителя
(6) работающими, рукоятка (12) должна опускаться. При
работе с рыхлителем, удерживайте рукоятку опущенной.
Если рукоятка освобождается, ножи-культиваторы будут
останавливаться.
Опустите башмак, чтобы работать в глубину и уменьшите
давление для движения вперед
КАК ОСТАНОВИТЬ ДВИГАТЕЛЬ:
- вариант 2-х тактного двигателя: установите кнопку
остановки в положение «ОСТАНОВКА»;
- вариант 4-х тактного двигателя: установите рычаг
акселератора в положение «ОСТАНОВКА»
Как смонтировать культивирующие ножи (6): установите
культивирующие ножи на вал вращения (35) и совместите
два отверстия (36), затем проденьте палец (37) и
зафиксируйте с помощью соответствующей пружины.
МОДЕЛЬ 4 (Рисунок FXII-FXIII)
Запустите двигатель следующим образом:
- Обеспечьте, чтобы муфта сцепления была расцеплена
(рукоятка 12 должна быть внизу).
- Опустите рычаг защитной рукоятки (22) и вставьте
удерживающую пружину (38) в соответствующий
вырез.
а) Двигатели с дроссельной системой:
если модель оснащается акселератором, когда двигатель
холодный, установите рычаг акселератора (2) в положение
«Запуск».
Двигатели с детонирующей системой:
Прокачайте 3-4 раза насос обогащения горючего,
размещенный на карбюраторе. Если модель оснащается
акселератором, расположите рычаг акселератора (2) в
позиции «Максимально».
б) Запустите двигатель.
Введите в захват сцепление запуска двигателя (4)
и потяните шнур стартера, пока не почувствуете
сопротивление, вызванное компрессией. Отпустите ручку,
затем дайте стартеру резкий рывок.
Дальнейшие сведения и объяснения прочитайте
тщательно в руководстве пользователя для двигателя.
Перед началом работ Вам необходимо выполнить
следующее:
- отрегулируйте башмак (шлеппер) (4) относительно почвы
и глубину рыхления, которая требуется. Для этого задания,
вставьте шплинт (39) в одно из отверстий на башмаке и
зафиксируйте с помощью шплинта.
Когда двигатель заведен. Чтобы сделать ножи рыхлителя
(6) работающими, сделайте следующее:
- введите в зацепление муфту сцепления; для этой операции
потяните рычаг управления муфтой сцепления (12) вверх,
пока не выполнится зацепление. Рычаг удерживается в
этом положении стопорным рычагом (40).
- Задействуйте предохранительный рычаг (22) вместе
с рукоятками. Выполняя это, удерживающая пружина
отпускается. Теперь, если стойки рукояток отпускаются,
двигатель будет автоматически останавливаться.
Как остановить двигатель: для этой цели сдвиньте рычаг
акселератора в положение «Остановка».
Расцепление рычага управления муфтой сцепления:
потяните удерживающий рычаг (40), чтобы удалить
его из удерживающего положения (Для облегчения
освобождения, потяните рычаг слегка обратно).
Сейчас, дайте рукоятке перемещаться, чтобы вызвать
разъединение.
PYCCKNŇ - 5
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Внимание! Заглушите двигатель и отсоедините
свечу зажигания, перед выполнением любых работ по
техническому обслуживанию.
 Проверяйте регулярно затяжку всех винтов и гаек.
 Двигатель: смотрите Руководство по обслуживанию изготовителя двигателя.
 Колеса: оси должны поддерживаться в чистоте и достаточно смазанными.
МОДЕЛЬ 1 (Рисунок GI-GII)
 Рычаг муфты сцепления (12): Когда трос муфты слишком
ослаб и не позволяет выполнять правильное зацепление,
должна выполняться регулировка троса муфты сцепления,
путем продевания болта с хвостовиком (41) в одно из
следующих отверстий (Х) рычага (12).
 Приводной ремень (Z): Для замены ремня, должны
выполняться следующие шаги: снимите обшивку (Т),
откручивая винт (S); замените ремень; затем соберите
все заново.
Обратная зубчатая передача.
Восстановление натяжение ремня (Q): Когда (Y)
трос муфты слишком ослаб и не позволяет выполнять
правильное зацепление, должна выполняться регулировка
троса муфты сцепления, путем продевания болта с
хвостовиком (42) в одно из следующих отверстий (Y)
рычага (13).
Приводной ремень (Q): Для замены ремня, снимите
обшивку (Т), откручивая винт (S). Затем замените ремень
и соберите все заново.
МОДЕЛЬ 2 (Рисунок GIII-GIV)
 Рычаг муфты сцепления (12): Когда управляющий
трос работает слабо, не позволяя далее соответствующее
з а ц е п л е н и е , т р о с м уф т ы с ц е п л е н и я д о л ж е н
регулироваться:
- Расфиксируйте гайку блокирования (43) и открутите
винт (44) на два полных оборота.
- Зафиксируйте положение винта (44), затягивая
контрящую гайку (43). Действуя на рычаг (12), убедитесь,
что ножи зацепляются. Если нет, повторите выше
приведенные операции.
 Приводной ремень (Z): Для замены ремня, должны
выполняться следующие шаги: снимите обшивку (Т), откручивая
винт (S); замените ремень; затем соберите все заново.
Вариант с обратной зубчатой передачей.
В о с с т а н овл е н и е н атя же н и я р е м н я ( Q ) Ко гд а
управляющий трос работает слабо, не позволяя далее
соответствующее зацепление, трос муфты сцепления
должен регулироваться:
- Разблокируйте гайку фиксации (45) и открутите винт (46)
на два полных оборота.
- Зафиксируйте положение винта (46), затягивая контрящую гайку
(45). Действуя на рычаг (13), убедитесь, что ножи зацепляются.
Если нет, повторите выше приведенные операции.
Приводной ремень (Q): Для замены ремня снимите
обшивку (Т), откручивая винты (S). Затем замените
ремень, после чего соберите все заново.
PYCCKNŇ - 6
МОДЕЛЬ 3 (Рисунок GV-GVI)
Редукционная коробка передач (11): этот агрегат содержит
приблизительно 150 мл масла марки SAE 20/40. Проверьте
уровень масла через заливную крышку (18). После 60
рабочих часов замените масло. Для этой цели используйте
соответствующую дренажную пробку (18) и заливную
крышку (19).
 Любое ухудшение или порча машины, вследствие
отсутствия проверки уровня масла или неправильной
с м е н ы м а с л а , н е п о к р ы ва е т с я г а р а н т и й н ы м и
обязательствами.
Рычаг муфты сцепления (12): Когда трос сцепления
р а б от а е т с л и ш ком с л а б о , н е п о з в ол я я д а л е е
соответствующее зацепление, вставьте пружину (47)
внутрь одного из последовательно расположенных
отверстий на планке (48).
МОДЕЛЬ 4 (Рисунок GVII-GVIII)
 Смазывайте периодически шариковые подшипники
входного вала для редукционной (пониженной) передачи.
Для этой цели, влейте масло марки SAE 30 внутрь масленки
(А), расположенной снизу соединительного фланца.
 Редукторная коробка передач (11): данное устройство
содержит приблизительно 0,5 кг масла сортов SAE
120/140. Проверьте уровень масла через заливную
горловину (18). После 20 рабочих часов замените масло.
Для этой цели используйте соответствующее дренажное
отверстие (18) и заливную крышку (19).
 Любое ухудшение или порча машины, вследствие
отсутствия проверки уровня масла или неправильной
с м е н ы м а с л а , н е п о к р ы ва е т с я г а р а н т и й н ы м и
обязательствами.
 Рычаг муфты сцепления (12): Когда провод слабеет
(провисает), тем самым, не позволяя правильное зацепление
муфты сцепления, должна проводиться регулировка. Для
этого, открутите винт (48), который размещается на рычаге
и на стальной несущей пластине.
 Восстановление натяжения ремня (Q): Они считаются
предметом износа; поэтому должно восстанавливаться
первоначальное натяжение ремня или ремень заменяется.
Для замены ремня проделайте следующее:
- ослабьте пружину (49), откручивая винт (50). (При таком
способе, тяговый провод муфты сцепления не держит
пружину в натяжении).
- ослабьте две пружины (51) и удалите их с мест
закрепления.
- снимите корпус (52), откручивая четыре винта (53).
- открутите два винта (54) и толкните направляющие ремня
наружу (55), чтобы позволить замену ремня.
После замены ремней, установите заново все детали.
Будьте аккуратны в течение операций обратной сборки,
устанавливайте нейлоновые направляющие (56)
обращенные лицевой поверхностью к оператору. Теперь,
отрегулируйте натяжение троса муфты сцепления.
ГАРАНТИЯ И УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
В случае поломки любой части, в зависимости от
некачественной обработки во время периода гарантии,
фирма Husqvarna Outdoor Products, посредством своих
разрещенных ремонтных Центров, будеть выполнить
безплатно ремонт или замену, в случае если:
a)Поломка была сообщена прямо разрещенному ремонтному
Центру.
b)Представляется квитанцию покупки.
c)Поломка не зависит от неправильного использования,
небрежности или неправильных регулировок, выполнены
пользователем.
d)Поломка не зависит от обычного изно са из-за
использования.
e)На машине не былы выполнены операции обслуживания,
ремонта, она не была демонтирована или искажена
персоналом не разрещенным фирмой Husqvarna Outdoor
Products.
f) Машина не была сдана напрокат трьетим лицам.
g)Машина являет ся имуще ством оригинального
покупателя.
h) Машина не использует ся для коммерче ского
употревления.
Настоящая гарантия - дополняет легальные права клиента
и не сократит их в любом способом.
Поломки, которые зависят от одной или большие
нижеперечисленных причин не покрыты гарантии,
поэтому рекомендуется читать внимательно инструкции на
Руководстве по пользователю и вполне понимать работу и
процедуры по обслуживанию машины.
Поломки не покрыты гарантии.
- Замена износенных или поврежденных ножов.
- Поломки, которые зависят от отсутствия сообщения
начальной поломки.
- Поломки, которые зависят от неожиданного удара.
- Поломки, которые зависят от несоблюдения инструкции
и рекомендаций указанных на Рукаводстве по
пользователю.
- Гарантия не покрывает машины сданы напрокат.
- Нижеуказанные части считаются расходных частей и
их срок работы зависит от нормального обслуживания,
поэтому гарантия не покрывает ножи, питательные
кабели, ремни.
- ОСТОРОЖНО
Внутри условия настоящей гаранти фирма Husqvarna
Outdoor Products не возьмет на себя ответственность
за дефекты, которые вполне или частично, прямо
или косвенно, зависят от употребления запчастей
или дополнительных частей не произведены или не
разрещены фирмой Husqvarna Outdoor Products или за
те дефекты, которые зависят от изменений выполнены в
любом способе на машине.
EC ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
Подписаюший Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) заявляет, что
бензиновая почвенная фреза:
Категория........................................................................Самоходная мотыга
Marca...............................................................................Husqvarna Outdoor Products
соответствует нормативам Директив 2000/14/CEE.
Тип...................................................................................A
Вариант...........................................................................B
Ширина резания.............................................................C
Гаранитированный звуковой уровень..........................D
Измеренный звуковой уровень.....................................E
Уровень акустического давления..................................F
Вибрации на рукоятке....................................................G
Диаметр фрез . ...............................................................H
Кол-во оборотов фрез ...................................................I
Рабочий орган . ..............................................................4/6 звезд с 4-мя ножами по каждой, снимаемых
Тип ножа.........................................................................Вращательный
идентификация серии....................................................Смотри Етикетку о Данных о Продукте
Процедура оценки соответствия..................................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Орган заявления.............................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Другие директивы..........................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
и другие нормативы.......................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Tехнический директор
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
PYCCKNŇ - 7
Soovime teid tänada, et valisite meie bensiinimootoriga pinnasefreesi. Usume, et meie masina kõrge kvaliteet leiab
teiepoolse tunnustuse ning et tolmuimeja teenib teid kaua. Enne kui hakkate masinat kasutama, lugege kindlasti
kasutusjuhend hoolikalt läbi, sest see on koostatud teadlikult eesmärgiga anda teile kogu vajalik info masina õigeks
kasutamiseks vastavalt ohutusnõuetele.
1
2
3
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
4
Ettevaatust! Enne masina kasutamist lugege
kasutusjuhendit.
Jälgige, et ohualas ei viibiks inimesi!
Ettevaatust! Lõiketera ja liikuvad osad.
Oht hingata sisse mürkgaase! Ärge kasutage
masinat kinnises või halva ventilatsiooniga
keskkonnas.
Plahvatusoht! Ärge lisage kütust, kui masin
töötab.
Ettevaatust! Kuum pind
Ettevaatust! Enne hooldustöid lülitage mootor
välja ja eemaldage süüteküünal.
1
3
5
4
2
6
7
8
EE - 1
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tootja
Mudel
Tootenumber
Hooldustase
Seerianumber
Tüüp
Mootori info
Kaal
Müratase
OHUTUSREEGLID
Väljaõpe
a)Isikud, kes ei ole tuttavad kasutusjuhendiga, ei tohi
bensiinimootoriga pinnasefreesi kasutada. Ärge
lubage lastel ega inimestel, kes ei ole kasutusjuhendist aru saanud, bensiinimootoriga pinnasefreesi
kasutada. Masina kasutamise miinimumvanus võidakse kohalike määrustega kindlaks määrata.
b)Käitaja vastutab teiste tööalas viibivate inimeste
turvalisuse eest. Jälgige, et lapsed ja koduloomad
oleksid töötavast bensiinimootoriga pinnasefreesist
turvalises kauguses.
c)See bensiinimootoriga pinnasefrees on mõeldud
ainult loodusliku pinnase lõhkumiseks ja kobestamiseks. Muul otstarbel (näi. okste lõikamiseks) ei
ole seda lubatud kasutada.
d)Töötage ainult siis, kui selleks on piisavalt valgust.
e)Enne kui hakkate bensiinimootoriga pinnasefreesi
kasutama, veenduge, et olete eemaldanud kõik
olemasolevad objektid ja takistused. Bensiinimootoriga pinnasefreesi kasutades jälgige selliste
objektide võimalikku olemasolu, mis võivad olla
maha jäänud.
Masina tööks ettevalmistamine ja töö sellega
a)Pinnasefreesi kasutades kandke tugevaid jalatseid
(saapaid või tugevaid kingi) ning pikki pükse.
b)Enne töö alustamist veenduge, et lõiketerad on
tugevasti kinnitatud. Kui tegemist on suure kahjustusega, tuleb need välja vahetada.
c)Mootorit käivitades ei tohi mitte mingil juhul masinat
üles tõsta.
d)Lülitage mootor välja ja eemaldage süüteküünla
kate, kui:
 Ieemaldate kaitseseadiseid
 transpordite, tõstate või liigutate masinat tööalast
eemale
 hooldus- või puhastustööde ajal
 töötades lõiketeradega
 jätate masina järelvalveta.
ETTEVAATUST! Instrumendid jätkavad pöörlemist
mõne sekundi vältel, isegi kui mootor on välja
lülitatud.
e)ETTEVAATUST! Kütus on kergestisüttiv:
 Säilitage kütust ainult selleks ettenähtud kütusemahutites
 valage kütust paaki ainult vabas õhus ning ärge
mingil juhul suitsetage
 enne mootori käivitamist täitke kütusepaak. Ärge
mingil juhul avage kütusepaagi kaant ega lisage
kütust, kui mootor töötab või on veel kuum.
 kui bensiini on maha voolanud, ärge mingil juhul
käivitage mootorit. Viige masin välja alast, kus kütust
maha läks ning vältige bensiiniaurude hajumiseni
allikaid, mis võiksid põhjustada süttimise.
 pange kütusepaagi kaas tagasi ja keerake korra-
likult kinni.
f)Vingumürgituse ohu tüttu ei tohi sisepõlemismootoritega masinatel kunagi lasta töötada
suletud ruumis.
g)Alati tuleb kinni pidada ohutusvahest, mis
on määratud käepideme pikkusega. Samuti
tuleb masina töötades alati käia, kunagi ei
tohi joosta.
h)Eriti ettevaatlik tuleb olla, kui rootor-kobestusmasinaga töötatakse kallakutel või suunaga
mäest alla:
 kasutage sobivaid mittelibisevaid jalatseid
 jälgige, kuhu te astute
 liikuge kallakul alati külje suunas, mitte kunagi
mäest üles või alla
 Isuunda muutes olge väga ettevaatlik
 ärge töötage liiga järskudel nõlvadel.
i)Ärge kasutage bensiinimootoriga pinnasefreesi,
kui selle kaitseseadised on defektsed või ei ole
paigaldatud ega töökorras.
j)Turvakaalutlustes ei tohi mootor kunagi ületada
pöördeid (r.p.m), mis on osutatud andmeplaadil.
k)Olge mootorit käivitades ettevaatlik ja järgige
kindlasti kasutusjuhiseid. Kui mootor töötab,
tuleb kindlasti jälgida, et keegi ei läheneks
liikuvatele osadele.
Hooldus ja säilitamine
a)Et masinaga oleks turvaline töötada, veenduge,
et kõik mutrid, poldid ja kruvid oleksid korralikult pingutatud.
b)Kui paagis on kütust, ärge kunagi jätke masinat
suletud ruumi, kus kütuseaur võib puutuda
kokku lahtise tule või sädemetega.
c)Andke mootorile piisavalt aega jahtumiseks,
enne kui panete varustuse tallele tihedalt suletud ruumi.
d)Jälgige, et mootoris, summutis, akupesas ning
kütusepaagis ei oleks rohtu, lehti ega liigset
määret, et vähendada tuleohtu.
e)Turvakaalutlustel asendage kindlasti õigeaegselt kulunud või vigastatud detailid.
f)Kui tühjendate kütusepaaki, et panna rootorkobestusmasin talveks hoiule, siis jälgige, et
teeksite seda tööd värskes õhus.
g)Paigaldage lõiketerad vastavalt juhistele ja kasutage vaid selliseid detaile, millel on tootja või
tarnija nimi või kaubamärk ja toote number.
h)Et kaitsta käsi lõiketerade paigaldamisel või
eemaldamisel, tuleb kindlasti kanda sobivaid
kaitsekindaid.
EE - 2
KIRJELDUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Käepidemed
Gaasihoob
Esipaneel
Varras
Transpordirattad
Rühveldusterad
Kaitseseadis
Kütusepaak
Süüteküünal
Mootori käivituskäepide
Reduktor
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Sidurihoob
Tagurpidikäigu hoob
Külgmine ketas
Õli lisamise kork
Õli väljalalske koht
START/STOPP lüliti
Käigukasti filter
Käigukasti tühjenduskoht
Mootor
Käepideme plaat
Turvakäepide
KOKKUPANEK
MUD. 1 (joonis BI)
MUD. 2 (joonis BII)
MUD. 3 (joonis BIII)
PAIGALDAMINE: KÄEPIDEMED - KELK - RATAS
– GAASIKANG- OFF-LÜLITI.
Käepidemed (1): monteerige käepidemeplaat (21)
raami (23) ja kinnitage see nelja kruvi, seibi ja
mutirga (24). Nüüd paigaldage kaks käepidet (1)
käepidemeplaadile ja kinnitage need kruvide, seibide ja tiibkruvidega (25).
Kelk (4): paigaldage kelk istmesse ja raami (23) ning
kinnitage pulkkiiluga (26).
Ratas (5): monteerige rattavarras (27) raamile (23) ja
kinnitage see siis kruvi, seibi ja mutirga (28). Pange
pulkkiil (29) kohale.
Gaasikang (pöördearvude reguleerija) (2): (siin
osutatakse ainult versioonile, millel on neljataktiline mootor). Kinnitage pöördearvude reguleerija
käepidemete (1) külgle, kasutades selleks kruvi ja
mutirt (30).
Lüliti (17): (siin osutatakse ainult versioonile, millel
on kahetaktiline mootor). Paigaldage lüliti kinnituskohtadesse maanduskaablite otsad (31).
MOD. 4 (joonis BIV)
OHUTU KASUTAMINE
Enne töö alustamist veenduge, et olete eemaldanud kõik objektid ja taksitused, mis on
võinud murule jääda.
Käitaja vastutab teiste tööalas viibivate inimeste
turvalisuse eest.
MOOTORI REGULEERIMINE
Vt mootori tootja hooldusjuhendit.
ETTEVAATUST:- mootorile tuleb enne kasutamist lisada
0.6l õli
KÄEPIDEMETE REGULEERIMINE (ainult mudelitele, millel see olemas on)
MUD. 1 (joonis EI)
MUD. 2 (joonis EII)
MUD. 4 (joonis EIII)
EE - 3
KÄITAMINE
MUD.1 (joonis FI-FII-FIII-FIV-FV)
Kui masin on nõuetekohaselt ette valmistatud, käivitage mootor järgmisel viisil:
Enne töö alustamist tuleb kindlasti teha järgmist:
- seada transpordirattad (5) üles.
a)Starteriklapiga mootorid:
kui mudel on varustatud gaasikangiga ja mootor
on külm, seadke gaasikang (2) asendisse START
Starteriklapiga mootorid:
Vajutage karburaatoril asuvat kütuse rikastuspumpa (23) 3 kuni 4 korda. Kui mudel on varustatud
gaasikangiga, seadke gaasikang (2) asendisse
MAX.
b) Hoidke mootori käivitamise käepidemest (10) ja
tõmmake starteri trossi õrnalt, kuni tunnete kompressioonist põhjustatud vastupanu. Vabastage
käepide; seejärel tõmmake starteritrossi järsult.
Täiendava info ja selgituste saamiseks lugege tähelepanelikult mootori kasutusjuhendit.
Kõigepealt asetage edasiliikumiskaabli konks (15) ja
tagurdamiskaabli konks (16) vastavatel käepidemetel
(12-13) olevatesse aukudesse (II°).
Kui käepidemed ei reageeri lõikurite ühendamisele,
asetage konks käepidemel olevasse auku (I°). Ja vastupidi – seadke see auku (III), kui lõikurid on endiselt
rakendatud, isegi kui käepide ise on vabastatud.
HOIATUS! Ärge kunagi hoidke kahte käepidet
(12-13) samal ajal aktiveerituna. See võib
kaasa tuua rihmade ja plokkide vigastamist.
KUI PINNASEFREES ON SEES: Et freesi lõiketerad
(6) liiguksid, peab käepide (12) olema alla vajutatud.
Freesiga töötades hoidke käepidet allavajutatuna. Kui
käepide vabastada, siis freesi lõiketerad seiskuvad.
Suruge kelk alla, et töötada sügaval, ja vähendage
survet, et edasi liikuda.
TAGURPIDIKÄIK:
tagurpidikäigu kasutamiseks tuleb vajutada ainult
käepidemele (13).
Kuidas mootorit seisata: selleks viige gaasihoob
asendisse STOP.
Nelja lõikurit (6) saab välja tõmmata ja lõiketerade
kombinatsioon võimaldab tööala laiust 25 kuni 55
cm.
MUD.2 (joonis FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Kui masin on nõuetekohaselt ette valmistatud, käivitage mootor järgmisel viisil:
Enne töö alustamist tuleb kindlasti teha järgmist:
- seada transpordirattad (5) üles.
a)Starteriklapiga mootorid:
kui mudel on varustatud gaasikangiga ja mootor
on külm, seadke gaasikang (2) asendisse START
Starteriklapiga mootorid:
Vajutage karburaatoril olevat kütuse rikastuspumpa
(23) 3 kuni 4 korda. Kui mudel on varustatud gaasihoovaga, seadke gaasihoob (2) asendisse MAX.
b) Hoidke mootori käivitamise käepidemest (10) ja
tõmmake starteri trossi õrnalt, kuni tunnete kompressioonist põhjustatud vastupanu. Vabastage
käepide; seejärel tõmmake starteritrossi järsult.
Täiendava info ja selgituste saamiseks lugege tähelepanelikult mootori kasutusjuhendit.
HOIATUS: Ärge kunagi hoidke kahte käepidet
(12-13) samal ajal aktiveerituna. See võib
kaasa tuua rihmade ja plokkide vigastamist.
KUI PINNASEFREES ON SEES: Et freesi lõiketerad
(6) liiguksid, peab käepide (12) olema alla vajutatud.
Freesiga töötades hoidke käepidet allavajutatuna.
Kui käepide vabastada, siis freesi lõiketerad seiskuvad.
Suruge kelk alla, et töötada sügaval, ja vähendage
survet, et edasi liikuda.
TAGURPIDIKÄIK:
tagurpidikäigu kasutamiseks tuleb vajutada ainult
käepidemele (13).
Kuidas mootorit seisata: selleks viige gaasihoob
asendisse STOP.
Nelja lõikurit (6) saab välja tõmmata ja lõiketerade
kombinatsioon võimaldab tööala laiust 25 kuni 55
cm.
Paigaldamiseks pange lõikur (6) rootorivõllile (N) ja
seadke kaks auku (P) kohakuti: siis page sisse polt
(R), kinnitades selle vastava vedruga. Veenduge, et
kobestusnoad oleksid kokku pandud õiges suunas,
s.t. lõikenurk peab osutama ette.
Paigaldamiseks pange lõikur (6) rootorivõllile (N) ja
seadke kaks auku (P) kohakuti: siis pange sisse polt
(R), kinnitades selle vastava vedruga. Veenduge, et
kobestusnoad oleksid kokku pandud õiges suunas,
s.t. lõikenurk peab osutama ette.
EE - 4
MUD.3 (joonis FXI-FXII)
Kui masin on nõuetekohaselt ette valmistatud, käivitage mootor järgmisel viisil:
1) versioon kahetaktilise mootoriga, seadke lüliti
(17) asendisse START, et mootorit oleks võimalik
käivitada.
MUD.4 (joonis FXII-FXIII)
Mootor järgmiselt:
- Veenduge, et sidur oleks vabastatud (käepide (12)
peab olema all).
- Lükake turvakäepide (22) alla ja pange vedru (38)
vastavasse sälku
1.a) Hoidke mootori käivitamise käepidemest (10)
ja tõmmake starteri trossi õrnalt, kuni tunnete
kompressioonist põhjustatud vastupanu. Vabastage käepide; seejärel tõmmake starteritrossi
järsult.
a)STARTERIKLAPIGA mootorid:
2) versioon neljataktilise mootoriga:
Vajutage karburaatoril olevat kütuse rikastuspumpa
3 kuni 4 korda. Kui mudel on varustatud gaasihoovaga, seadke gaasihoob (2) asendisse MAX.
2.a) Starteriklapiga mootorid:
kui mudel on varustatud gaasikangiga ja mootor
on külm, seadke gaasikang (2) asendisse START
2.b) Starteriklapiga mootorid:
Vajutage karburaatoril olevat kütuse rikastuspumpa
3 kuni 4 korda. Kui mudel on varustatud gaasihoovaba, seadke gaasihoob (2) asendisse MAX.
2.c) Hoidke mootori käivitamise käepidemest (10) ja
tõmmake starteri trossi õrnalt, kuni tunnete kompressioonist põhjustatud vastupanu. Vabastage
käepide; seejärel tõmmake starteritrossi järsult.
Täiendava info ja selgituste saamiseks lugege tähelepanelikult mootori tootja kasutusjuhendit.
Enne töö alustamist tuleb kindlasti teha järgmist:
-reguleerige kelku (4) vastavalt pinnasele ja nõutavale kobestamissügavusele; selleks pange splindipolt
(32) mõnda kelgul olevasse auku ja kinnitage see
klambriga.
- seake transpordirattad (5) üles. Selleks viige
rattavarras (33) ülemisse auku ja kinnitage see
splindipoldiga (34).
KUI MOOTOR ON SEES: Et freesi lõiketerad (6)
liiguksid, peab käepide (12) olema alla vajutatud.
Freesiga töötades hoidke käepidet allavajutatuna. Kui käepide vabastada, siis freesi lõiketerad
seiskuvad.
Suruge kelk alla, et töötada sügaval, ja vähendage
survet, et edasi liikuda.
KUIDAS MOOTORIT SEISATA:
- kahetaktilise mootoriga versioonil seadke katkestusnupp asendisse STOP.
- neljataktilise mootoriga versioonil seadke gaasikang asendisse STOP.
KUIDAS PAIGALDADA KOBESTUSNUGE (6): paigutage kobestusnoad rootorvõllile (35) ja seadke kaks
auku (36) kohakuti, siis pange kohale polt (37) ja
kinnitage vastava vedruga.
EE - 5
kui mudel on varustatud gaasikangiga ja mootor
on külm, seadke gaasikang (2) asendisse START
SÜÜTESÜSTEEMIGA mootorid:
b)Käivitage mootor.
 Hoidke mootori käivitamise käepidemest (4) ja tõmmake
starteri trossi õrnalt, kuni tunnete kompressioonist
põhjustatud vastupanu. Vabastage käepide; seejärel
tõmmake starteritrossi järsult.
Täiendava info ja selgituste saamiseks lugege tähelepanelikult mootori kasutusjuhendit.
Enne töö alustamist tuleb kindlasti teha järgmist:
- reguleerige kelku (4) vastavalt pinnasele ja soovitavale kobestamissügavusele. Selleks viige polt
(39) mõnda auku kelgul ja kinnitage see splindipoldiga.
Kui mootor töötab. Et kobestusnoad liiguksid, toimige
järgmiselt:
- lülitage sidur sisse, selleks tõmmake sidurikangi
(12) üles, kuni protsess on lõppenud. Hooba hoiab
paigal stopp-hoob (40).
- Võtke kinni turvahoovast (22) koos käepidemetega. Nii vabastatakse tugivedru. Nüüd, mil käepidemete vardad on vabastatud, seiskub mootor
automaatselt.
Kuidas mootorit seisata: selleks viige gaasihoob
asendisse STOP.
Sidurihoova vabastamine: tõmmake tugihooba (40),
et eemaldada see hoideasendist (vabastamise kergendamiseks tõmmake hooba pisut tagasi). Nüüd
vabastage käepide, et saavutada vabanemine.
HOOLDUS
Ettevaatust! Enne hooldustöid lülitage mootor välja
ja ühendage lahti süüteküünal.
 Kontrollige regulaarselt, kas kõigi kruvid ja mutrid on korralikult kinni
 Mootor: vt mootori tootja kasutusjuhendit.
 Rattad: teljed tuleb hoida puhtana ja küllaldaselt määrituna
MUD.1 (joonis GI-GII)
 Sidurihoob (12): Kui siduritross on liiga lõtv ega
võimalda korrektset rakendamist, tuleb läbi viia
siduritrossi reguleerimine, asetades tõmbevarda
(41) mõnda hoova (12) järgmistest aukudest (X).
 Veorihm (Z): Veorihma väljavahetamiseks tuleb
toimida järgmiselt: eemaldage kate (T), keerates
lahti kruvi (S); asendage vöö, seejärel pange kõik
uuesti kokku.
TAGASIKÄIK
Rihma pinge taastamine (Q): Kui siduritross on
liiga lõtv ega võimalda korrektset rakendamist,
tuleb läbi viia siduritrossi reguleerimine, asetades
tõmbevarda (42) mõnda hoova (13) järgmistest
aukudest (Y).
Veorihm (Q): Rihma väljavahetamiseks eemaldage
korpus (T), vabastadeks selleks kruvid (S). Siis
vahetage rihm välja, eemaldades korpus (T), vabastadeks selleks kruvid (S). Seejärel asendage rihm
ja pange kõik uuesti kokku.
MUD.2 (joonis GIII-GIV)
 Sidurihoob (12). Kui kontrollkaabel on lõtv ega võimalda enam vajalikku sidurdamist, tuleb sidurikaablit
reguleerida:
- Vabastage lukustusmutter (43) ja keerake lahti kruvi
(44) kahe täispöörde võrra.
- Fikseerige kruvi (44) asend, pingutades mutrit (43).
Vajutades hoovale (12) veenduge, et lõiketerad on
rakendunud. Vastasel korral korrake ülalkirjeldatud
operatsiooni.
 Veorihm (Z): Veorihma väljavahetamiseks tuleb toimida
järgmiselt: eemaldage kate (T), keerates lahti kruvi (S);
asendage vöö, seejärel pange kõik uuesti kokku.
TAGASIKÄIGUGA VERSIOON
Rihma pinge taastamine (Q): Kui kontrollkaabel on lõtv
ega võimalda enam korralikult sidurdada, tuleb sidurikaablit reguleerida:
- Vabastage lukustusmutter (45) ja keerake lahti kruvi
(46) kahe täispöörde võrra.
- Fikseerige kruvi (46) asend, pingutades mutrit (45).
Vajutades hoovale (13) veenduge, et lõiketerad on
rakendunud. Vastasel korral korrake ülalkirjeldatud
operatsiooni.
Veorihm (Q): Rihma väljavahetamiseks eemaldage korpus (T), vabastadeks selleks kruvid (S). Siis vahetage
rihm välja, eemaldades korpus (T),milleks vabastage
kruvid (S). Seejärel asendage rihm ja pange kõik
uuesti kokku.
MUD.3 (joonis GV-GVI)
 Reduktor (11): see üksus sisaldab ligikaudu
150 ml SAE 20/40 õli. Kontrollige õli sissevalamiskohast (18) õlitaset. 60 töötunni järel vahetage
õli. Selleks kasutage vastavat õli väljalaske kohta
(18) ja õli lisamiskohta (19)
 Kahjustused, mis on tingitud sellest, et õlitaset
ei kontrollitud või õli vahetati valesti, ei kuulu
garantii alla.
 Sidurihoob (12): Kui siduritross on liiga lõtv ega
võimalda korrektset rakendamist, pange vedru
(47) mõnda plaadil (48) olevasse auku.
MUD.4 (joonis GVII-GVIII)
 Kuullaager määrib perioodiliselt reduktori võlli.
Selleks valage õlitajasse (A), mis asub ühendusflanši
all, SAE 30 õli.
 Reduktor (11): see üksus sisaldab ligikaudu 0.500
kg SAE 120/140 õli. Kontrollige õli sissevalamisavast (18) õlitaset. 20 töötunni järel vahetage õli.
Selleks kasutage vastavat õli väljalaskeava (18) ja
õli lisamisava (19)
 Kahjustused, mis on tingitud sellest, et õlitaset
ei kontrollitud või vahetati õli valesti, ei kuulu
garantii alla.
 Sidurihoob (12): Kui tross annab järele ega luba
sidurit korralikult rakendada, tuleb seda reguleerida. Selleks keerake kruvi (48), mis asub hooval
ning terasest kattel.
 Veorihm (Q): Need kuluvad, seega tuleb algne
pinge taastada või rihm välja vahetada. Rihmade
väljavhetamiseks toimige järgmiselt:
- vabastage vedru (49), vabastage kruvi (50). (Sel viisil ei hoia siduri Bowdeni kaabel vedru pinge all).
- vabastage kaks vedru (51) ja eemaldage need
kinnitustest.
- eemaldage korpus (52), keerates lahti neli kruvi
(53).
- Vabastage kaks kruvi (54) ja lükake rihma juhikud
eemale (55), et rihma oleks võimalik vahetada.
Pärast rihmade vahetamist pange kõik uuesti kokku.
Olge uuesti kokkupanekul ettevaatlik, ja asetage
nailonist juhikud (56) õnarusega kasutaja poole.
Nüüd reguleerige siduritrossi pinget.
EE - 6
GARANTII JA GARANTIIPOLIITIKA
Kui garantiiajal avastatakse mõne detaili defekt, mis
on tingitud tootmisveast, parandab või asendab firma
Husqvarna Outdoor Products selle oma volitatud
töökodade kaudu kliendile tasuta, eeldusel, et:
a) veast teatatakse otse volitatud töökotta
b) esitatakse ostu tõendav dokument
c) viga ei ole tingitud väärast kasutamisest,
hooletusest ega ebaõigest reguleerimisest kasutaja
poolt
d) viga ei ole tingitud kulumisest
e) masin ei ole olnud teeninduses ega remondis, seda ei
ole koost lahti võetud ega omavoliliselt muudetud isiku
poolt, kellel puudus selleks firma Husqvarna Outdoor
luba Tooted
f) masinat ei ole välja renditud
g) masin on isiku omanduses, kes selle algselt
ostis
h) masinat ei ole kasutatud äriotstarbel
See garantii täiendab kliendile seadusega ettenähtud
õigusi ega vähenda neid mingil viisil.
 Garantii ei kata allpool loetletud põhjustel tekkinud
rikkeid, seetõttu on tähtis, et loeksite tähelepanelikult
läbi selles kasutusjuhendis sisalduvad juhised ning
mõistaksite, kuidas oma masinat käitada ja hooldada.
Garantii ei kata järgmisi rikkeid:
- kulunud või vigastatud terade asendamine
- rikked, mis on tingitud asjaolust, et algsest veast
ei teatatud
- rikked, mis on tekkinud äkilise kokkupõrke
tagajärjel
- rikked, mis on tingitud asjaolust, et toodet ei
kasutatud vastavalt kasutusjuhendis sisalduvatele
juhistele ja soovitustele
- garantii ei laiene masinatele, mida kasutatakse
rendimasinatena
- järgnevalt loetletud detaile käsitatakse kuluvate
osadena ning nende eluiga sõltub korrapärasest
hooldusest, mistõttu need ei saa reeglina olla
garantiinõude aluseks: lõiketerad, elektrikaabel,
rihm
- ETTEVAATUST!
Firma Husqvarna Outdoor Products ei võta endale
garantiist tulenevat vastutust defektide eest, mis on
tervikuna või osaliselt, otseselt või kaudselt põhjustatud
asendusosade või lisadetailide paigaldamisest, mis ei
ole toodetud firmas Husqvarna Outdoor Products või
selle poolt heaks kiidetud, ega defektide eest, mis on
põhjustatud masina ükskõik millisel viisil muutmisest.
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON
Mina, allakirjutanu Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC)
tõendan, et bensiinimootoriga pinnasefreesi:
kategooria..... . ........................................................Mootorkultivaator
Mark.........................................................................Husqvarna Outdoor Products
Vastab direktiivi 2000/14/EMÜ spetsifikatsioonidele.
Tüüp........................................................................A
Versioon..................................................................B
Lõikelaius................................................................C
Garanteeritud müratase..........................................D
Mõõdetud müratase................................................E
Müratase kõrvas......................................................F
Käepideme vibratsioon............................................G
lõiketerade läbimõõt................................................H
Lõiketerade rpm......................................................I
Varustus ..................................................................4/6 täht-lõiketera, igal 4 lõikeriista
Lõikeseadme tüüp ..................................................roteeruv tera
Seeria ID ........................................ .......................vt toote nimeplaat
Vastavushindamise protseduur...............................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Teavitatud asutus....................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Muud direktiivid: .....................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
& kohaldatavad standardid:.....................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technical Manager
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EE - 7
Mes esame dėkingi Jums už tai, kad Jūs pasirinkote mūsų benzininė dirvinė freza. Mes esame įsitikinę, kad mūsų mašinos aukšta
kokybė užtikrins Jūsų poreikius ir kad Jūsų benzininė dirvinė freza ilgai Jums tarnaus. Prieš pradedant naudotis vejapjovė, gerai
išstudijuokite šia instrukciją, kuri tikslingai buvo sukurta tam, kad aprūpinti jūs reikalingomis duomenimis vejapjovės naudojimui
ir pagrindinių saugos reikalavimų.
1
2
3
5
6
7
1
Dėmesio! Perskaitykite šią instrukciją prieš pradedant naudojimą.
2
Pasirūpinkit, kad tarp kitų žmonių ir pavojingos
zonos būtų saugus atstumas.
3
Įspėjimas: Yra rankų ir kojų traumos nuo pjaunančio
instrumento ir sukančiųjų detalių rizika.
4
Yra nuodingų dujų įkvėpimo rizika! Nenaudokite prietaisą uždarytose ar blogai vėdinamuose
patalpose.
5
Sprogimo rizika! Nepilkit degalų motoro darbo
metu.
6
7
4
Dėmesio! Karštas paviršius.
Dėmesio! Išjunkit variklį ir atjunkit žvakė prieš
pradedant techninio aptarnavimo darbus.
1
3
5
4
2
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Gamintojas
Modelis
Gaminio numeris
Techninio aptarnavimo lygis
Serijinis numeris
Tipas
Variklio duomenys
Masė
Garso galios lygis
LIETUVIŲ - 1
SAUGOS TAISYKLĖS
Paruošimas
a) Niekas iš tų, kas nesusipažino su instrukcija, neturi naudotis šią agregatu.Neleiskite vaikams ar kam nors kitam, kas
nesuprato šią agregatu instrukciją, ją naudotis. Mažiausias
amžius, kai galima naudotis šia mašiną, gali būti nustatytas
vietinėmis taisyklėmis.
b) Operatorius atsako už kitų žmonių saugą darbo zonoje.
Vejapjovės darbo metu vaikai ir naminiai gyvuliai turi laikytis
saugaus atstumo.
c)Mašina skirta tik natūralios dirvos trupinimui ir purenimui. Niekados nenaudokite vejapjovė kitiems tikslams
(pavyzdžiui, šakų pjaustymui)
d) Dirbkite tik esant geram apšvietimui.
e) Prieš pradedant darbą su benzininė dirvinė freza pašalinkit
visus pašalinius daiktus, nes jie gali sugadinti mašiną. Eksploatuojant benzininė dirvinė freza bukite atidus tam, kad
pašaliniai daiktai nepataikytu į darbo zoną.
Variklio paruošimas ir eksploatacija.
a) Naudodami benzininė dirvinė freza užsidėkite tvirtą avaline
(aulinius ar sunkius batus) ir ilgas kelnes.
b) Prieš pradedant darbą įsitikinkit, kad pats pajovimo instrumentas ir fiksavimo sraigtas gerai užveržti. Jeigu freza
pasidarė pavojinga, ją reikia pakeisti.
c) Paleidžiant variklį jokiu būdu nekelkit mašinos.
d) Atjunkit variklį ir nuimkite uždegimo žvakės apgaubą
prieš:
 apsaugines įrangos, kuri užtikrina saugą, nuėmimą;
 mašinos transportavimą, pakėlimą ar perkėlimą iš darbo
zonos;
 pradedant techninį aptarnavimą ar valymą, ar kitų veiksmų
atlikimą su ašmenimis;
 atliekant bet kurios veiksmus su pjovimo instrumentu.
 paliekant benzinine dirvine frezą be priežiūros.
DĖMESIO! Instrumentas kelėtą sekundžių sukasi net
atjungus variklį.
e) DĖMESIO! Degalai greit užsidega.
 laikykite degalus tik specialiai skirtuose tam konteineriuose.
 pilkite degalus į baką tik ant gryno oro ir pasirūpinkit dėl
rukimo draudimo.
 pildykit degalų baką tik prieš paleidžiant variklį. Jokiu būdu
neatidarinėkite bako dangtelio ir nepilkite degalus kai variklis
dirba ar kai jis dar yra karštas.
 degalų persipylimo atvejyje jokiu būdu neužveskit variklio.
Nuvarykite vejapjove toliau nuo persipylimo zonos ir venkit
bet kurių užsidegimo šaltinių kol degalų garai neišsivėdins.
 pastatykite degalų bako dangtelį į vietą ir stipriai jį
užsukite.
f) Vidaus degimo varikliuose neeksploatuokite variklį uždaroje
erdvėje kur gali susirinkti anglies oksidas ir yra apsinuodijimo galimybė.
g)Visuomet turi pasilikti saugus atstumas, kuris tikrinamas
ištiesus ranką. Pjaunant niekados nebėkite, Jus visuomet
turite vaikščioti.
LIETUVIŲ - 2
h) Reikia imtis ypatingų saugos priemonių, kai vejapjovė dirba
ant šlaitų ar nuokalnių.
 Visuomet vartokite tinkamą neslidžia avaline.
 Visuomet laikykite stabilią padėtį ir žiūrėkit, kur statote
kojas
 Pjaukite nuokalnių frontu ir niekuomet žemyn ar aukštin.
 Bukite ypatingai atsargus keičiant judėjimo kryptį.
i) Niekad nenaudokite benzinines dirvines frezos, kai saugos
įtaisai ar aptvara nepritvirtinti vietoje ir nesiranda geram
stovyje.
j) Dėl saugos priežasčių variklis niekados neturi viršyti
apsisukimų greičio, kuris yra nurodytas techninių duomenų
lentelėje.
k) Bukite atsargus, kai paleidžiate variklį ir aprūpinkit eksploatavimo instrukcijos nurodymų vykdymą. Nieko neprileiskite
prie sukančiųjų dalių iki tol, kol variklis dirba.
Techninis aptarnavimas ir laikymas.
a) Norint išsaugoti agregatą geram darbo stovyje pasirūpinkit,
kad visi varžtai, veržles ir sraigtai butu gerai užveržti.
b)Nepalikite mašiną su degalais bake uždaroje erdvėje, kur
degalų garai galėtu pasiekti atvirą ugnį ar kibirkštys.
c) Duokit varikliui atvėsti prieš uždedant ant jo užvalkalą.
d) Laikykit variklį, duslintuvą, akumuliatorių ir benzino baką
švarioje būklėje be žolės, lapų, tepalų likučių tam, kad
sumažinti užsidegimo pavojų.
e) Kaip galima dažniau tikrinkit žolės gaudiklį ieškant deformavimo ar nusidėvėjimo žymių.
f) Dėl saugumo priežasčių pasirūpinkit dėl nusidėvėjusių ar
pažeistų dalių keitimo nustatytu laiku.
g) Jeigu Jus norite nupilti iš bako likučius, darykite tai lauke.
h) Statykite ašmenys laikydamiesi atitinkamų nurodymų ir
naudokite tik tas ašmenys, kurios turi gamintojo pavadinimą,
ar gamintojo a:r tiekėjo prekybos marke ir turi žinyno numerio
markiruote.
i) Tam, kad apsaugoti rankas ašmenų surinkimo ar išardymo
metu būtinai užsidėkite atitinkamas apsaugines pirštines.
APRAŠYMAS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
rankenos
akseleratorius
prietaisu panelė
štanga
transportavimo ratai
pjaunantieji peiliai
saugos aptvara
degalų bakas
uždegimo žvakė
variklio sankaba
redukcijos pavara (reduktorius)
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
sankabos movos valdymo svirtis
reversavimo svirtis
šoninis diskas
tepalo įpilimo gaubtelis
tepalo nupilimo kranas
išjungiklis „Paleidimas \ stabdymas“
pavaros dėžės filtro dangtelis
pavaros dėžės nupilimo kamštis
variklis
rankenos plokštelė
apsaugos rankena
MONTAVIMAS
MODELIS 1 (Piešinis.BI)
MODELIS 2 (Piešinis BII)
MODELIS 3 (Piešinis BIII)
MONTAVIMO MAZGAS: RANKENOS – ŠLIŪŽĖ – AKSELERATORIAUS SVIRTIS – IŠJUNGIKLIS
Rankenos (1): Įstatykit rankenų plokšte (21) į rėmą (23) ir
užfiksuokit naudojantis keturiais sraigtais, poveržliais ir
veržliais (24). Dabar prakiškit dvi rankenas (1) į plokšte
ir pritvirtinkit jas naudojantis vielokaiščiais, poveržliais ir
veržliais (25)
Šliūžė (šleperis) (4): Įstatykit šliūžė į rėmo pagrindą (23) ir
pritvirtinkit naudojantis vielokaiščiu (26)
Ratas (5): pastatykit rato kotą (27) ant rėmo (23) ir užfiksuokit
naudojantis sraigtu, poveržle ir veržle (28). Pastatykit
vielokaištį (29).
Akseleratoriaus svirtis – Reguliatorius (2): (tai liečia tik
keturtakčius variklio variantus) pritvirtinkit reguliatorių prie
rankenų (1) naudojant sraigtus ir veržles (30).
Išjungiklis (17): (tai liečia tik dvitakčius variklio variantus)
Įstatykit įžeminimo kabelio galus (31) į išjungiklio gnybto
elementus.
MODELIS 4 (Piešinis BIV)
SAUGUMAS DARBOMETU Ц
Prieš pradedant darbą pasirūpinkit, kad būtu pašalinti
visi likusieji ant aikštelės daiktai ir kliūtys.
Operatorius atsako už kitų žmonių saugą darbo zonoje.
VARIKLIO REGULIAVIMAS.
Naudokitės variklio gamintojo techninio aptarnavimo
instrukciją.
DEMESIO! Prieš pradedant naudojimą reikalinga pripilti į
variklį 0,61 l. tepalo.
RANKENŲ REGULIAVIMAS (tik tiems modeliams, kur tai įeina į sudėtį)
MODELIS 1 (Piešinis EI)
MODELIS 2 (Piešinis EII)
MODELIS 4 (Piešinis EIII)
LIETUVIŲ - 3
EKSPLOATAVIMAS
MODELIS 1 (Piešinis FI-FII-FIII-FIV-FV)
Kaip tik mašina bus teisingai sureguliuota, paleiskite variklį
tokiu būdu:
Prieš pradedant darbą reikalingą:
- pastatyti transportavimo ratus (5) į aukštutine padėtį
a) Droselio sistemos varikliai:
jeigu modelis turi droselio sistemą, kai variklis šaltas pastatykit
akseleratoriaus svirtį (2) į padėtį „Paleisti“
Detonavimo sistemos varikliai
3 ar 4 kartus paspauskite degalų priturtinimo pompą,
kuri randasi ant karbiuratoriaus. Jeigu modelis turi įrengta
akseleratorių, pastatykite akceleracijos svirtį (2) į padėtį
„Maksimumas.
b) Sukabinkit variklio paleidimo sankabą (10) ir patraukit
starterio lynelį iki tol, kol nepajusite kompresijos sukelto
pasipriešinimo. Paleiskit rankeną ir po to stipriai ir staigiai
jį patraukit.
Kitas duomenys ir paaiškinimus gausite variklio naudotojo
instrukcijoje. Pirmiausiai įdėkit priekinės pavaros lynelio gaubtą (15) ir
sankabos movos reverso lynelio gaubtą (16) į atitinkamu rankenų
(12-13) angos (11)
Jeigu rankenų darbas nelydi pjaustiklio sankabos movą, įkiškit
movą į rankenos angą (1) ir tuo pačiu metu atvirkščiai įstatykit
gaubtą į angą (1) jeigu pjaustikliai pasilieka sukabinimo stovyje
net paleidus rankeną.
Spėjimas! Niekad nelaikykit abi rankenas (1213) kartu darbo stovyje. Tai gali pažeisti diržus
ir skriemulį.
Kai purentojas įjungtas: tam, kad priversti purentojo peilius
(6) dirbti, rankena (12) turi būti paspaustą. Dirbant su purentoju laikykit rankena paspausta. Jeigu rankena nuspaudžiama,
purentojo peiliai sustoja.
Atleiskit šliūžė (šleperį) tam, kad dirbti giliau ir sumažinkit
spaudimą judant į priekį.
Atgalinė krumplinė pavara: atgalinės krumplinės pavaros
sukabinimui, turi pradėti veikti tik viena rankena (13).
Kaip sustabdyti variklį: tam pastumkit akseleratoriaus svirtį į
padėti „Sustoti“
Keturios pjaustiklio žvaigždutės (6) gali išsitempti ir pjaustiklių
kombinacija gali sudaryti 25-55 sm. darbo plotą
Montavimui įstatykit peilio žvaigždute (6) į sukimosi veleną
(N) ir sujunkit dvi angas (P), po to prakiškit pirštą (R) ir jo
pagalba sutvirtinkit atitinkamas spyruokles. Pasirūpinkit, kad
purenimo peiliai montuotųsi į teisingą kryptį, t.y pjovimo
kampas turi žiūrėti pirmyn.
LIETUVIŲ - 4
MODELIS 2 (Piešinis FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Kaip tik mašina bus teisingai sureguliuota, paleiskite variklį
tokiu būdu:
Prieš pradedant darbą reikalingą:
- pastatyti transportavimo ratus (5) į aukštutine padėtį
a) Droselio sistemos varikliai
jeigu modelis turi akseleratorių, kai variklis šaltas pastatykit
akseleratoriaus svirtį (2) į padėtį „Paleisti“
Detonavimo sistemos varikliai
3 ar 4 kartus paspauskite degalų priturtinimo pompą, kuri
randasi ant karbiuratoriaus. Jeigu modelis turi įrengta
akseleratorių, pastatykite akceleracijos svirtį (2) į padėtį
„Maksimumas.
b) Sukabinkit variklio paleidimo sankabą (10) ir patraukit
starterio lynelį iki tol, kol nepajusite kompresijos sukelto
pasipriešinimo. Paleiskit rankeną ir po to stipriai ir staigiai
jį patraukit.
Kitas duomenys ir paaiškinimus gausite variklio naudotojo
instrukcijoje.
Spėjimas! Niekad nelaikykit abi rankenas (1213) kartu darbo stovyje. Tai gali pažeisti diržus
ir skriemulį.
Kai purentojas įjungtas: tam, kad priversti purentojo peilius
(6) dirbti, rankena (12) turi būti paspaustą. Dirbant su purentoju laikykit rankena paspausta. Jeigu rankena nuspaudžiama,
purentojo peiliai sustoja.
Atleiskit šliūžė (šleperį) tam, kad dirbti giliau ir sumažinkit
spaudimą judant į priekį.
Atgalinė krumplinė pavara: atgalinės krumplinės pavaros
sukabinimui, turi pradėti veikti tik viena rankena (13).
Kaip sustabdyti variklį: tam pastumkit akseleratoriaus svirtį
į padėti „Sustoti“
Keturios pjaustiklio žvaigždutės (6) gali išsitempti ir pjaustiklių
kombinacija gali sudaryti 25-55 sm. darbo plotą
Montavimui įstatykit peilio žvaigždute (6) į sukimosi veleną (N)
ir sujunkit dvi angas (P), po to prakiškit pirštą (R) ir jo pagalba
sutvirtinkit atitinkamas spyruokles. Pasirūpinkit, kad purenimo
peiliai montuotųsi į teisingą kryptį, t.y pjovimo kampas turi
žiūrėti pirmyn.
MODELIS 3 (Piešinis FXI-FXII)
Kaip tik mašina bus teisingai sureguliuota, paleiskite variklį
tokiu būdu:
1) dvitakčio variklio variantas: pastatykit perjungiklį (17) į
padėtį „Paleisti“ tam, kad išblokuoti variklio paleidimą.
1a.) Sukabinkit variklio paleidimo sankabą (10) ir patraukit
starterio lynelį iki tol, kol nepajusite kompresijos sukelto
pasipriešinimo. Paleiskit rankeną ir po to stipriai ir staigiai jį
patraukit.
2) keturtakčio variklio variantas:
2.a) Droselio sistemos varikliai:
jeigu modelis turi droselio sistemą, kai variklis šaltas pastatykit
akseleratoriaus svirtį (2) į padėtį „Paleisti“
2.b) Detonavimo sistemos varikliai
3 ar 4 kartus paspauskite degalų priturtinimo pompą,
kuri randasi ant karbiuratoriaus. Jeigu modelis turi įrengta
akseleratorių, pastatykite akceleracijos svirtį (2) į padėtį
„Maksimumas.
2.c) Sukabinkit variklio paleidimo sankabą (10) ir patraukit
starterio lynelį iki tol, kol nepajusite kompresijos sukelto
pasipriešinimo. Paleiskit rankeną ir po to stipriai ir staigiai jį
patraukit.
Kitas duomenys ir paaiškinimus gausite variklio naudotojo
instrukcijoje. Prieš pradedant darbą reikalinga:
- sureguliuokit šliūže (4) dirvos ir purenimo gylio atžvilgiu
įstatant vielokaištį (32) į viena iš šliūžės angų ir užfiksuokit
jį gnybto pagalba.
- pastatyti transportavimo ratus (5) į aukštutine padėtį. Tam
prastumkit rato kotą (33) į viršutine angą ir užfiksuokite jį
vielokaiščio (34) pagalba.
KAI VARIKLIS DIRBA: tam, kad priversti purentojo peilius
(6) dirbti, rankena (12) turi būti paspaustą. Dirbant su purentoju laikykit rankena paspausta. Jeigu rankena nuspaudžiama,
purentojo peiliai sustoja.
Atleiskit šliūžė (šleperį) tam, kad dirbti giliau ir sumažinkit
spaudimą judant į priekį.
KAI SUMONTUOTI KULTIVAVIMO PEILIUS (6): sumontuokit kultivavimo (purenimo) peilius (6) ant sukimosi veleno
(35) ir suderinkit dvi angas (36), po to prakiškit pirštą (37) ir jo
pagalba sutvirtinkit atitinkamas spyruokles.
MODELIS 4 (Piešinis FXII-FXIII)
Paleiskit variklį tokiu būdu:
- pasirūpinkit, kad sankabos mova butu sukabinta (rankena 12
turi būti nuleista)
- paleiskit saugos rankenos svirtį (22) ir įstatykit laikančia
spyruokle (38) į atitinkama iškarpą.
a) Droselio sistemos varikliai:
jeigu modelis turi akseleratorių, kai variklis šaltas pastatykit
akseleratoriaus svirtį (2) į padėtį „Paleisti“
Detonavimo sistemos varikliai
3 ar 4 kartus paspauskite degalų priturtinimo pompą, kuri
randasi ant karbiuratoriaus. Jeigu modelis turi įrengta
akseleratorių, pastatykite akceleracijos svirtį (2) į padėtį
„Maksimumas.
b) paleiskit variklį.
Sukabinkit variklio paleidimo sankabą (4) ir patraukit
starterio lynelį iki tol, kol nepajusite kompresijos sukelto
pasipriešinimo. Paleiskit rankeną ir po to stipriai ir staigiai jį
patraukit.
Kitas duomenys ir paaiškinimus gausite variklio naudotojo
instrukcijoje.
Prieš pradedant darbą reikalinga:
- sureguliuokit šliūže (šleperį) (4) dirvos ir purenimo gylio
atžvilgiu įstatant vielokaištį (32) į viena iš šliūžės angų ir
užfiksuokit jį gnybto pagalba.
Kai variklis dirba: tam, kad priversti purentojo peilius (6)
dirbti padarykite taip:
- sukabinkit sankabos mova; tam reikalinga patraukti sankabos
movos valdymo svirtį (12) į viršų, kol neįvyks sukabinimas.
Svirtis laikomas tokioje padėtyje fiksatorium (40).
- Panaudokite saugiklio svirtį (22) kartu su rankenom. Taip
darydami laikančioji spyruoklė atsilaisvina ir variklis
automatiškai sustos.
Kaip sustabdyti variklį: tam pastumkit akseleratoriaus svirtį
į padėtį „Stoti“.
Sankabos movos valdymo svirties išsikabinimas: patraukit
laikanti svirtį (40) tam, kad išlaisvinti jį iš laikymo padėties.
(Tam, kad palengvinti išsilaisvinimą šiek tiek patraukit
svirtį atgal) dabar duokit rankenai judėti tam, kad įvyktu
išsiskyrimas.
LIETUVIŲ - 5
TECHNINIS APTARNAVIMAS
Dėmesio: prieš pradedant techninio aptarnavimo darbus
sustabdykit variklį ir atjunkit uždegimo žvakes.
 Tikrinkit visų sraigtų ir veržlių užveržimą.
 Variklis: žiūrėkit variklio gamintojo techninio aptarnavimo instrukciją.
 Ratai: ratų ašis turi būti švari ir gerai sutepta.
MODELIS 1 (Piešinis GI-GII)
 Sankabos movos svirtis (12): Kai movos lynelis darosi
per daug silpnas ir neleidžia teisingai atlikti sukabinimą,
reikalinga atlikti sankabos movos lynelio reguliavimą. Tam
reikalinga prakišti varžtą su užkarpą (41) į viena iš svirtis
(12) angą (X).
 Pavaros diržas (Z): Tam, kad pakeisti diržą reikalinga padaryti taip: nuimkit apkalą (T), atsukdami sraigtą (S) pakeiskit
diržą, po to vėl jį surinkit.
ATGALINĖ KRUMPLINĖ PAVARA:
 Diržo (Q) įtempimo atstatymas: Kai movos lynelis (Y)
darosi per daug silpnas ir neleidžia teisingai atlikti sukabinimą,
reikalinga atlikti sankabos movos lynelio reguliavimą. Tam
reikalinga prakišti varžtą su užkarpą (42) į viena iš svirtis
(13) angą (Y).
 Pavaros diržas (Q): Tam, kad pakeisti diržą nuimkit
apkalą (T), atsukdami sraigtą (S) pakeiskit diržą, po to vėl
jį surinkit.
MODELIS 2 (Piešinis GIII-GIV)
 Sankabos movos svirtis (12): Kai movos lynelis darosi per
daug silpnas ir neleidžia teisingai atlikti sukabinimą, reikalinga
atlikti sankabos movos lynelio reguliavimą:
- Išfiksuokit blokavimo veržle (43) ir atsukit sraigtą (44) padarius du jo pilnus apsisukimus.
- Užfiksuokit sraigto (44) padėtį verždami veržle (43). Patraukdami svirtį (12) įsitikinkit, kad peiliai susikabina. Jeigu
ne, viską pakartokite iš naujo.
 Pavaros diržas (Z): Tam, kad pakeisti diržą reikalinga padaryti taip: nuimkit apkalą (T), atsukdami sraigtą (S) pakeiskit
diržą, po to vėl jį surinkit.
ATGALINĖS KRUMPLINĖS PAVAROS VARIANTAI:
Diržo (Q) įtempimo atstatymas: reikalinga atlikti sankabos
movos lynelio reguliavimą.
- Išfiksuokit blokavimo veržle (45) ir atsukit sraigtą (46) padarius du jo pilnus apsisukimus.
- Užfiksuokit sraigto (46) padėtį verždami veržle (45). Patraukdami svirtį (13) įsitikinkit, kad peiliai susikabina. Jeigu
ne, viską pakartokite iš naujo.
Pavaros diržas (Q): Tam, kad pakeisti diržą nuimkit apkalą (T),
atsukdami sraigtą (S) pakeiskit diržą, po to vėl jį surinkit.
LIETUVIŲ - 6
MODELIS 3 (Piešinis GV-GVI)
 Redukcinė pavarų dėžė (11): tame agregate randasi
maždaug 150 ml. tepalo markes SAE 20/40. Patikrinkit
tepalo lygi per įpilimo dangtelį. (18). Po 60 darbo valandų
pakeiskit tepalą. Tam vartokite atitinkamą drenažinį kamštį
(18) ir įpilimo dangtelį (19).
Bet kuris mašinos gedimas ar jos būsenos pablogėjimas dėl
tepalo lygio blogo patikrinimo ar neteisingo tepalo keitimo
nekompensuojami garantinėmis įsipareigojimais.
 Sankabos movos svirtis (12): Kai movos lynelis darosi per
daug silpnas ir neleidžia teisingai atlikti sukabinimą, įstatykit
spyruoklė (47) į viena iš plokštelės (48) angų vidų.
MODELIS 4 (Piešinis GVII-GVIII)
 Reguliariai tepkit redukcines (sumažintos) pavaros įeinamojo
veleno rutuliniu guolius. Tam įpilkit tepalą markes SAE 30 į
tepalinės vidų, kuri randasi žemiau sujungiamojo flanšo.
 Redukcinė pavarų dėžė (11): tame agregate randasi maždaug
0,5 kg. tepalo markes SAE 120/140. Patikrinkit tepalo lygi
per įpilimo dangtelį. (18). Po 20 darbo valandų pakeiskit
tepalą. Tam vartokite atitinkamą drenažinį kamštį (18) ir
įpilimo dangtelį (19).
Bet kuris mašinos gedimas ar jos būsenos pablogėjimas dėl
tepalo lygio blogo patikrinimo ar neteisingo tepalo keitimo
nekompensuojami garantinėmis įsipareigojimais.
 Sankabos movos svirtis (12): Kai laidas darosi per daug
silpnas ir neleidžia teisingai atlikti sukabinimą, reikalinga
atlikti reguliavimą. Tam atsukit sraigtą (48), kuris randasi
ant svirties ir ant plieninės nešamosios plokštelės.
 Diržo (Q) įtempimo atstatymas: Jis skaitosi nusidėvėjimo
daiktu: todėl reikalinga atlikti pirmutinio įtempimo atstatymą
ar pakeisti diržą. Tam, kad pakeisti diržą reikalinga padaryti
taip:
- atsukant sraigtą (50) susilpnint spyruokle (49)
- atsukant keturis sraigtus (53) nuimti korpusą (52)
- atsukti du sraigtus (54) ir pastumti diržo kreiptuvus į išore
tam, kad atlikti diržo keitimą.
- Išfiksuokit blokavimo veržle (45) ir atsukit sraigtą (46) padarius du jo pilnus apsisukimus.
 Pakeitus diržą sumontuokit iš naujo visas detales.
Surinkimo operacijos metu bukite atidus, pastatykit nailoninius
kreiptuvus (56), kurie butu nukreipti geruoju paviršiaus puse į
operatorių. Dabar atlikite sankabos movos lynelio reguliote.
GARANTIJA IR GARANTAVIMO POLITIKA
Jeigu garantinio laikotarpio metu dėl nekokybiškos gamybos
atsiras bet kurios dalies gedimų, kompanija „Husqvarna Autodoor Prodakst“ savo įgaliotųjų serviso specialistų pagalba atliks
klientui nemokamą remontą ar pakeis dalys su sąlyga, kad
a) Dėl gedimo bus tiesioginiai pranešta remonto įgaliotajam
specialistui;
b) Bus pateikti pirkimo įrodymai
c) Gedimas atsitiko ne dėl nedėmesingo ar netinkamo vartojimo
ir ne dėl nauduotojo neteisingos reguliotės;
d) Gedimas atsirado ne dėl natūralaus nusidėvėjimo
priežasčių;
e) Jeigu šis prietaisas nebuvo serviso aptarnavime ar nebuvo remontuojamas, nebuvo demontuotas ir jo atžvilgiu
nebuvo kokio nors kito žmogaus įsikišimo, kuris neturėjo
tam„Husqvarna Autodoor Prodakst“ įgaliojimų;
f) Jeigu šis prietaisas nebuvo nuomojamas;
g) Jeigu šis prietaisas nebuvo vartojamas už tos šalies ribų,
kurioje jis buvo nupirktas;
h) Jeigu šis prietaisas nebuvo vartojamas komercijos tikslams.
 Ši garantija yra papildoma ir jokiu būdu nesumažina kliento
teisų.
Surišti su žemiai išdėstytu gedimai nekompensuojami, todėl
yra labai svarbu kad Jus susipažintum su šia Operatoriaus
Instrukciją ir suprastum kaip reikia dirbti ir kaip reikia atlikti
šio prietaiso techninį aptarnavimą:
Gedimai, kuriems netaikoma šia garantiją:
- Pažeistų ar nusidėvėjusių ašmenų keitimas;
- Gedimai, kurie atsirado dėl pirminio gedimo pranešimo
nebuvimo;
- Gedimai, kurie atsirado dėl staigaus stūmio;
- Gedimai, kurie atsirado dėl instrukcijų ar rekomendacijų
neprisilaikymo eksploatavimo metu, kurios yra aprašytos
šioje Operatoriaus Instrukcijoje.
- Atiduotiems į nuomą prietaisams ši garantija netaikoma;
- Toliau įvardinti gaminiai skaitosi turintieji palinkimą
nusidėvėjimui ir jų tarnybos terminas priklauso nuo reguliaraus techninio aptarnavimo, todėl dėl jų paprastai nereiškia
jokių teisminių pretenzijų dėl garantinių įsipareigojimų:
Ašmenys, Elektros tinklų kabeliai, Pavaros diržai.
- DĖMESI0!
„Husqvarna Autodoor Prodakst“ neprisiima sau atsakomybės
šios garantijos ribose dėl tų gedimų, kurie pilnai ar dalinai,
tiesioginiai ar netiesioginiai atsirado dėl atsarginių dalių ar
papildomų dalių pastatymo, kurios nebuvo „Husqvarna Autodoor Prodakst“ pagamintos ar patvirtintos ar jeigu prietaisas
buvo pakeistas kakiu nors kitu būdu.
ATITIKTIES DEKLARACIJA
Aš, žemiau pasirašęs Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) liudiju, kad
ši benzininė dirvinė freza:
Kategorija.........................................................................Kultivatorius su elektros pavara
Gamintojas.......................................................................Husqvarna Autodoor Prodakst
Atitinka Direktyvos 2000\14\ EES specifikacijoms..
Tipas.................................................................................A
Versija..............................................................................B
Apiėmimo plotis .............................................................C
Garantuojamas garso galios lygis....................................D
Išmatuotas garso galios lygis...........................................E
Garso slėgio lygis klausai................................................G
Frezų diametras................................................................H
Frezos apsisukimo skaičius per minute............................I
Darbo įranga.....................................................................4|6 - briaunų freza su 4-s pjovimo
Pjaunamojo įtaiso rūšis ...................................................sukantis antgalis
Serijos nustatymas ..........................................................Žiūrėkit šio produkto nominalinių reikšmių etiketė
Atitikties nustatymo procedūra...................................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Gavusios pranešimą instancijos.......................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Kitos Direktyvos .............................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
Rankenos vibracija...........................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technical Manager
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
LIETUVIŲ - 7
Spoštovani kupec, zahvaljujemo se Vam za nakup enega naših proizvodov. in Vam želimo veliko zadovoljstva pri
delu z novo kosilnico.
Preden pričnete z uporabo kosilnice, pozorno preberite navodila, predstavljena v tem priroèniku, da bi spoznali in
razumeli njegovo vsebino glede pravilne uporabe kosilnice in temeljnih varnostnih ukrepov pri delu.
1
2
3
5
6
7
1
Pozor! Pozorno preberite navodila preden
pričnete z uporabo kosilnice.
2
Oddaljite tuje osebe iz delovnega območja
kosilnice!
3
Pozor! Ostro rezilo se vrti.
4
Nevarnost vdihavanja strupenih izpušnih
plinov! Nikoli ne uporabljajte kosilnice v zaprtem
ali slabo zračenem prostoru.
5
6
7
4
Nevarnost eksplozije! Ne nalivajte gorivo v
kosilnico, ko motor deluje.
Pozor! Vroča površina.
Pozor! Ugasnite motor in snemite kabel s sveèke
pred kakršnemkoli vzdrževalnem delu.
1
3
5
4
2
6
7
8
SL - 1
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Izdelovalec
Modell
Šifra izdelka
Oznaka spremembe
Serijska številka izdelka
Tip
Lastnosti motorja
Teža
Nivo hrupa
VARNOSTNI UKREPI
Usposabljanje
a) Osebe, ki niso seznanjene z navodili za uporabo,
ne smejo uporabljati motornega okopalnika. Lokalni
predpisi lahko določijo najnižjo starost za uporabo
stroja
b) Za nastalo škodo pri delu z okopalnikom odgovarjate
sami. Oddaljite otroke in domače živali iz delovnega
območja stroja.
c) Okopalnik je namenjen samo za oranje in rahljanje
naravne rahle zemlje. Ni primeren obdelavi ilovice ipd.
Ne uporabljajte okopalnika za sekanje vej ali korenin!
d) Delajte veden pri dobri vidljivosti.
e) Preden pričetkom dela, odstranite vse morebitne tuje
predmete iz delovnega območja stroja. Med delom
bodite pozorni na morebiti tuje predmete na obdelovalni površini.
Priprava/Delovanje
a) Med delom nosite čvrsto obutev in dolge hlače.
b) Pred začetkom dela preverite, če je orodje dobro
pritrjeno. Ob večjih poškodbah orodja, potrebno ga je
zamenjati z novim.
c) Pri zaganjanju motorja upravljalec ne sme nikoli
dvigati stroja.
d) Ugasnite motor, odstranite pokrov svečke preden:
 odstranite zaščitne naprave
 okopalnik premikate, dvigujete ali prevažate,
 pričnete z vzdrževanjem ali čiščenjem okopalnika,
 pričnete kakršenkoli poseg na rezilu,
 pustite stroj nezavarovan.
Rezilo se vrti še nekaj sekund po tem, ko ste motor
ugasnili!
e) Pozor! Gorivo je zelo hitro vnetljivo! Nevarnost
požara!:
 Gorivo hranite samo v namenskih sodih.
 Nalivanje/pretakanje goriva opravite vedno na prostem
in ne kadite!
 Rezervoar napolnite z gorivom vedno pred zagonom
motorja. Ko motor deluje ali je še vroč, zamašek rezervoarja nikoli ne odpirajte in ne dolivajte goriva.
 Če ste polili gorivo, nikoli ne poskusite zagnati motor.
Prestavite kosilnico na suho in preprečite, da pride do
vžiga dokler bencin ne izhlapi.
 Čvrsto zaprite zamašek rezervoarja.
f) Stroja nikoli ne uporabljajte na zaprtem, ker obstaja
nevarnost zastrupitve z izpušnimi plini.
g) Spoštujte varnostno razdaljo, ki je podana s krmilnim ročajem. Med košnjo hodite, nikoli ne tecite.
h) Med košnjo na strmini ali bregu bodite skrajno
previdni:
 uporabiti protizdrsne čevlje,
 biti pozoren pri prestavljanju nog,

kositi vedno prečno na strmino, nikoli proti
bregu,
 biti previden pri spremembi smeri vožnje,
 ne kositi na veliki strmini ali bregu
i) Ne uporabljajte kosilnice s popravljenimi,
poškodovanimi varnostnimi napravami ali celo
brez pravilno nameščenih varnostnih naprav (npr.
ščitnikov)
j) Iz varnostnih razlogov, motor ne sme nikoli
prekoračiti tovarniško nastavljenega števila vrtljajev, ki so navedeni na tipni tablici motorja.
k) Pazljivo poženite motor ob upoštevanju navodil
za uporabo motorja. Ko motor požene, zmeraj poskrbite da se nihče ne približa z rokami ali nogami
rotirajočim rezilom.
Vzdrževanje
a) Občasno preverite, da so vijaki in matice dobro
pritrjeni.
b) Nikoli ne nalivajte goriva v prostoru, kjer bi lahko
bencinski hlapi prišli v stik z odprtim ognjem ali
iskro. Obstaja nevarnost eksplozije!
c) Pustite, da se motor ohladi, preden stroj shranite
v zaprt in ozek prostor.
d) Vedno odstranite ostanke trave, listja in maziva z
motorja, glušnika in rezervoarja, ker lahko pride do
pregrevanja motorja ali celo do požara.
e) Iz varnostnih razlogov pravočasno zamenjajte
obrabljene in poškodovane dele.
f) Preden kosilnico pustite na zaprtem v zimskem
obdobju, izpraznite rezervoar goriva na odprtem.
g) Namestite orodja vedno ob upoštevanju ustreznih
navodil. Uporabljajte samo originalna orodja.
h) Za zaščito rok pri opravilih na rezilu vedno uporabite zaščitne rokavice.
SL - 2
SESTAVNI DELI KOSILNICE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Ročaj
Plin
Šc°itnik roc°aja
Vodilni trn
Kolesa
Zvezdaste freze
Zaščitni karter
Rezervoar goriva
Svečka
Vzvod za zagon motorja
Reduktor
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Ročica sklopke
Vzvod vzvratne prestave
Stranski diski
Zamašek za nalivanje olja
Zamašek za izpust olja
Stikalo START/STOP
Zamašek za nalivanje olja v reduktor
Zamašek za izpuščanje olja iz
reduktorja
Motor
Nosilna plošča ročajev
Ročica
Namestitev
MOD. 1 (slika BI)
MOD. 2 (slika BII)
MOD. 3 (slika BIII)
MONTAŽA: ROČAJ - TRN - KOLO - PLIN - STIKALO.
Krmilni ročaj (1): namestite nosilno ploščo ročajev (21)
na ohišje (23) in jo pritrdite s štirimi vijaki, podložkami
in maticami (24). Vstavite v ploščo oba ročaja (1) in jih
pritrdite z vijaki, podložkami in maticami (25).
Trn (4): vstavite trn v sedež na ohišju (23) in jo pritrdite z zatikačem (26) in razcepko.
Kolo (5): montirajte nosilni trn (27) na ohišje (23) in
ga pritrdite z vijakom, podložkom in matico (28).
Vstavite zatikač in razcepko (29).
Plin (2): (samo pri 4-taktnih motorjih) pritrditi plin na
ročaj (1) s pomočjo vijakov in matic (30).
Stikalo (17): (samo pri 2-taktnih motorjih) vstaviti končnice žice za uzemitev (31) na kontakte
stikala.
MOD. 4 (slika BIV)
VARNOST PRI DELU
Pred pričetkom dela, odstranite morebitne tuje
predmete iz delovnega obmoc°ja stroja.
Za morebitno škodo, ki nastane med delom, odgovarjate
sami
PRIPRAVA MOTORJA
Pripravite motor ob upoštevanju navodil za uporabo motorja, ki ga je izdal proizvajalec.
POZOR: Pred uporabo kosilnice, nalijte olje v motor
(0,6l).
NASTAVITEV ROKE (samo za tiste modele, kjer je to predvideno)
MOD. 1 (slika EI)
MOD. 2 (slika EII)
MOD. 4 (slika EIII)
SL - 3
Delovanje
MOD.1 (slika FI-FII-FIII-FIV-FV)
Pri pripravi motorja upoštevajte navodila za uporabo in
vzdrževanje motorja, kot sledi:
Pred začetkom dela:
- prestavite kolesa (5) v višji položaj.
a) Motorji s sistemom CHOKE:
Pri okopalnikih z vzvodom za plin, če je motor mrzel,
prestavite vzvod plina (2) v položaj START
Motorji s sistemom primer:
Pritisnite 3/4 krat črpalko za obogatitev mešanice, ki je
nameščena na uplinjaču;
Pri okopalnikih z vzvodom za plin, prestavite vzvod plina
(2) v položaj MAX.
b)Zgrabite ročico zagona (10) in jo počasi vlecite dokler
ne začutite odpor, ki ga povzroči kompresija. Popustite
ročico in jo nato sunkovito potegnite.
Za dodatna pojasnila, preberite navodila za uporabo
za vgrajeni tip motorja.
Najprej postavite kljuko (15) zagonske vrvi spredaj in
kljuko (16) vrvi vzvratne prestave v odprtino (II°) ustreznih
ročicic (12-13).
V primeru, da zvezdastih frez ni mogoče zagnati s
pomočjo ročice, vstavite kljuko v odprtino (I°) ročice.
Če se freze ne ustavijo ob spuščanju ročice, vstavite
kljuko v odprtino (III°).
POZOR! V nobenem primeru ne poganjajte
obeh ročic (12-13) istočasno! Lahko pride do
poškodbe jermena in jermenic
MED DELOVANJEM MOTORJA: za uravnavanje dela
frez (6) stisnite ročico (12). Med uporabo držite
ročico stisnjeno, ker se v nasprotnem primeru freze
ustavijo. Za večjo globino kopanja močnejše pritisnite vodilni trn, ob slabšem pritisku se okopalnik
premika naprej.
VZVRATNA PRESTAVA: za zagon vzvratne prestave,
narahlo pritisnite ročico (13) .
Zaustavitev motorja: prestavite vzvod plina v položaj
STOP.
MOD.2 (slika FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Pri pripravi motorja upoštevajte navodila za uporabo in
vzdrževanje motorja, kot sledi:
Pred začetkom dela:
- prestavite kolesa (5) v višji položaj.
a) Motorji s sistemom CHOKE:
Pri okopalnikih z vzvodom za plin, če je motor mrzel,
prestavite vzvod plina (2) v položaj START
Motorji s sistemom primer:
Pritisnite 3/4 krat črpalko za obogatitev mešanice, ki je
nameščena na uplinjaču;
P'ri okopalnikih z vzvodom za plin, prestavite vzvod plina
(2) v položaj MAX.
b)Zgrabite ročico zagona (10) in jo počasi vlecite dokler
ne začutite odpor, ki ga povzroči kompresija. Popustite
ročico in jo nato sunkovito potegnite.
Za dodatna pojasnila, preberite navodila za uporabo
za vgrajeni tip motorja.
POZOR! V nobenem primeru ne poganjajte
obeh ročic (12-13) istočasno! Lahko pride do
poškodbe jermena in jermenic
MED DELOVANJEM MOTORJA: za uravnavanje dela
frez (6) stisnite ročico (12). Med uporabo držite
ročico stisnjeno, ker se v nasprotnem primeru freze
ustavijo. Za večjo globino kopanja močnejše pritisnite vodilni trn, ob slabšem pritisku se okopalnik
premika naprej.
VZVRATNA PRESTAVA: za zagon vzvratne prestave,
narahlo pritisnite ročico (13) .
Zaustavitev motorja: prestavite vzvod plina v položaj
STOP.
Štiri zvezdaste freze (6) so nastavljive: različne kombinacije zagotavljajo območje delovanja od 25 cm do 55 cm.
Zvezdaste freze montirate tako, da posamezne freze (6)
vstavite v rotirajočo glavo (N) in pazite, da se odprtini (P)
pokrivata; nato vstavite zatikač (R) in ga pritrdite z ustreznim vzmetom. Bodite pozorni, da freze montirate tako, da
se pravilno obračajo, to je z rezilom naprej.
Štiri zvezdaste freze (6) so nastavljive: različne kombinacije zagotavljajo območje delovanja od 25 cm do 55 cm.
Zvezdaste freze montirate tako, da posamezne freze
(6) vstavite v rotirajočo glavo (N) in pazite, da se
odprtini (P) pokrivata; nato vstavite zatikač (R) in ga
pritrdite z ustreznim vzmetom. Bodite pozorni, da
freze montirate tako, da se pravilno obračajo, to je
z rezilom naprej.
SL - 4
MOD.3 (slika FXI-FXII)
MOD.4 (slika FXII-FXIII)
Pripravite in poženite motor, kot sledi:
Pripravite in poženite motor, kot sledi:
1) 2-taktni motor: za zagon prestavite stikalo (17) na
START.
-Prepričajte se, da je sklopka izklopljena. (Ročica
sklopke (12) obrnjena navzdol)
1.a)Zgrabite ročico zagona (10) in povlecite vrv dokler
ne začutite odpor, ki ga povzroči kompresija. Popustite
ročico in jo nato sunkovito potegnite.
- Spustite vzvod varnostnega ročaja (22) in vnesite
zaustavitveno vzmet (38) v ustrezni utor.
2) 4-taktnih motorjih
a) Motorji s sistemom CHOKE:
Pri okopalnikih z vzvodom za plin, če je motor
mrzel, prestavite vzvod plina (2) v položaj START
2.a) Motorji s sistemom CHOKE:
Pri okopalnikih z vzvodom za plin, če je motor
mrzel, prestavite vzvod plina (2) v položaj START
Motorji s sistemom primer:
2.b) Motorji s sistemom primer:
Pritisnite 3/4 krat črpalko za obogatitev mešanice,
ki je nameščena na uplinjaču;
Pri okopalnikih z vzvodom za plin, prestavite vzvod plina
(2) v položaj MAX.
Pri okopalnikih z vzvodom za plin, prestavite vzvod
plina (2) v položaj MAX.
Pritisnite 3/4 krat črpalko za obogatitev mešanice,
ki je nameščena na uplinjaču;
b)Poženite motor:
2.c)Zgrabite ročico zagona (10) in jo počasi vlecite dokler
ne začutite odpor, ki ga povzroči kompresija. Popustite
ročico in jo nato sunkovito potegnite.
Zgrabite ročico zagona (10) in jo počasi vlecite dokler
ne začutite odpor, ki ga povzroči kompresija. Popustite ročico in jo nato sunkovito potegnite.
Za dodatna pojasnila, preberite navodila za uporabo
za vgrajeni tip motorja.
Za dodatna pojasnila, preberite navodila za uporabo
za vgrajeni tip motorja.
Pred pričetkom dela:
Pred začetkom dela:
- nastavite trn (4) primerno z zemljo in globino
kopanja. Vstavite zatikač (32) v eno od odprtin na
trnu in ga pritrdite z razcepko.
- nastavite trn (4) ustrezno z vrsto prsti in globino
kopanja. Vstavite zatikač (39) v eno od odprtin na
trnu in ga pritrdite z razcepko.
- prestavite kosila (5) v višji položaj. S stopalom potisnite nosilni trn (33) v zgornjo luknjo in ga pritrdite
z zatikačem in varovalno vzmetjo (34).
MED DELOVANJEM MOTORJA: za uravnavanje dela
freze:
MED DELOVANJEM MOTORJA: za uravnavanje dela
frez (6) stisnite ročico (12). Med uporabo držite
ročico stisnjeno, ker se v nasprotnem primeru freze
ustavijo. Za večjo globino kopanja močnejše pritisnite vodilni trn, ob slabšem pritisku se okopalnik
premika naprej.
ZAUSTAVITEV MOTORJA:
- Pri 2-taktnih motorjih: prestavite vzvod stikala v položaj
STOP.
- Pri 4-taktnih motorjih: prestavite vzvod plina v položaj
STOP.
MONTAŽA FREZ (6): montirajte freze na rotirajočo glavo
(35) tako, da se odprtini (36) ujemata, potem vstavite
zatikač (37) in ga pritrdite z varovalno vzmetjo.
SL - 5
- potegnite ročico sklopke (12) navzgor, do konca. Ročica
ostane v tem položaju s pomočjo vzvoda za blokado (40).
Zgrabite varnostno ročico vred z komando na ročaju, da
odklopite blokirni vzmet. V primeru, da ročaj izpustite se
motor samodejno ustavi.
Zaustavitev motorja: prestavite vzvod plina v položaj
STOP.
Izklop sklopke: povlecite vzvod za zaustavitev (40) tako,
da ga odblokirate. (To lažje opravite, če narahlo povlečete
ročico). Nato spustite ročico, da izklopite sklopko.
VZDRZ°EVANJE
Pozor! Ugasnite motor in snemite kabel s svec°ke pred
kakršnemkoli vzdrz°evalnim delom.
 Vedno preverite, da so vijaki in matice dobro pritrjeni.
 Motor: upoštevajte navodila za uporabo motorja.
 Kolesa: Osi naj so vedno èista in naoljena.
MOD.1 (slika GI-GII)
 Ročica sklopke (12): če napetost zagonske vrv popusti
in ne dovoli vklopa, nastavite vrv tako, da prestavite
zanko (41) v eno izmed odprtin (X) ročice (12).
 Prenosni jermen (Z): zamenjava jermena: odstranite karter (T) tako, da odvijete vijak (S), zamenjate
jermen in ponovno postavite ščitnik.
VZVRATNA PRESTAVA
Nastavitev napetosti jermena (Q): če napetost zagonske vrv popusti in ne dovoli vklopa, nastavite vrv
sklopke tako, da prestavite zanko (42) v eno izmed
odprtin (Y) ročice (13).
Prenosni jermen (Q): za zamenjavo jermena odstranite karter (T) tako, da odvijete vijake (S), zamenjate
jermen in ponovno postavite ščitnik.
MOD.2 (slika GIII-GIV)
 Ročica sklopke (12):
Ko krmilni kabel popusti in ne omogoča več vžiga,
je treba regulirati žico sklopke:
- deblokirajte protimatico (43) in odvijte vijak (44)
za dva popolna obrata.
- Fiksirajte položaj vijaka (44) tako, da uvijete protimatico
(43). Z delovanjem na ročico (12) preverite vžig freze. V
nasprotnem primeru ponovite postopek.
Prenosni jermen (Z): za zamenjavo jermena odstranite
karter (T) tako, da odvijete vijake (S), zamenjate jermen
in ponovno postavite ščitnik.
VZVRATNA PRESTAVA
Nastavitev napetosti jermena (Q): o krmilni kabel
popusti in ne omogoča več vžiga, je treba regulirati
žico sklopke:
- deblokirajte protimatico (45) in odvijte vijak (46)
za dva popolna obrata.
- Fiksirajte položaj vijaka (46) tako, da uvijete
protimatico (45). Z delovanjem na ročico (13) preverite vžig freze. V nasprotnem primeru ponovite
postopek.
Prenosni jermen (Q): za zamenjavo jermena odstranite karter (T) tako, da odvijete vijake (S), zamenjate
jermen in ponovno postavite ščitnik.
MOD.3 (slika GV-GVI)
Reduktor: (11) vsebuje olje, tipa SAE 20/40 približno
kg.0,140. Preverite količino olja s pomočjo zamaška
(18). Olje zamenjajte vsakih 60 delovnih ur. Za nalivanje
olja uporabite ustrezni zamašek za nalivanje (18) in
izpuščanje (19)
 Garancija ne krije morebitne škode, ki lahko nastane zaradi pomanjkanja kontrole olja.
 Ročaj sklopke (12): če napetost zagonske vrvi
popusti in ne dovoli vklopa, vstavite vzmet (47) v
eno izmed odprtin na ploščici (48).
MOD.4 (slika GVII-GVIII)
Občasno naoljite obloge na vhodu glave reduktorja.
Nalijte olje SAE 30 v rezervoar (A), ki se nahaja pod
priklopnim prstanom reduktorja.
 Reduktor: (11) vsebuje olje, tipa SAE 120/140
pribložno kg.0,500. Preverite količino olja s
pomočjo zamaška (18). Olje zamenjajte vsakih 20
delovnih ur. Za nalivanje olja uporabite ustrezni
zamašek za nalivanje (18) in izpuščanje (19)
 Garancija ne krije morebitne škode, ki lahko nastane zaradi pomanjkanja kontrole
 Ročaj sklopke (12): v primeru, da komandna vrv
popusti in ne dovoli vklopa, napnite jo s pomočjo
vijaka (48), ki se nahaja na ročici in ohišju.
 Prenosni jermen (Q): v primeru obrabe, jermen
ponovno nategnite ali zamenjajte, kot sledi:
- odklopite vzmet (49) tako, da popustite vijak (50)
(vrv sklopke preneha napenjati vzmet).
- odklopite obe vzmeti (51) tako, da jih iztaknete
iz ležišča.
- odstranite karter (52) tako, da odvijete štiri vijake
(53).
- odvijte oba vijaka (54), odstranite ščitnike jermena
(55) tako, da omogočite zamenjavo jermenov.
Zamenjajte jermene in ponovno montirajte stroj.
Pri ponovni montaži bodite pozorni, da je vdolbina
žlebov iz najlona (56) obrnjena proti vam. Preverite
napetost vrvi sklopke.
SL - 6
Garancija & polica garancije
Dele, za katere bi se pokazalo v obdobju dveh let od
prvega nakupa, da so okvarjeni zaradi slabe izdelave
proizvajalca, bo firma Husqvarna Outdoor Products preko
pooblaščenih servisov brezplačno popravila ali zamenjala
pod sledečimi pogoji:
a) da, napako prijavite direktno pooblaščenemu servisu.
b)predložite dokazilo o nakupu .
c) da, napaka ni vzrok nepravilne uporabe, malomarnosti
ali napačne nastavitve.
d)da, napaka ni posledica naravne obrabe.
e) da, je bila naprava servisirana, popravljena, razstavljena
ali drugače strokovno vzdrževana le od osebe
pooblaščene od firme Husqvarna Outdoor Products.
f) da, naprava ni bila na posodo
g)da, je naprava last prvotnega kupca
h) da naprava ni bila uporabljena v tržne namene.
Ta dodatek h garanciji nikakor ne zmanjšuje kupčevih
zakonitih pravic.
Naslednje okvare niso pokrite in je torej zelo pomembno,
da pazljivo prečitate navodila v tem priročniku in razumete,
kako opravljate in vzdržujete Vašo napravo:
Okvare, ki jih garancija ne pokriva:
- menjavo izrabljenih ali poškodovanih rezil
- okvare, ki so nastale vsled nepravoïasne prijave prvotne
okvare
- okvare zaradi nenadnega udarca.
- okvare, ki so posledica uporabe proizvoda v nasprotju
z navodili in priporočili, ki jih vsebuje priročnik.
- naprave, ki se uporabljajo za izposojanje
- Naslednji deli se smatrajo kot naravno obrabljivi. Njihova
življenska doba je odvisna od vzdrževanja in torej ne
morejo biti predmet normalnih garancijskih zahtevkov:
rezila, električni kabel, jermen
- Opozorilo
Husqvarna Outdoor Products ne prevzame garancijske
odgovornosti za okvare povzročene v celoti ali delno,
direktno ali indirektno z zamenjavo nadomestnih ali
dodatnih delov, ki niso proizvodeni ali potrjeni kot
originalni deli Husqvarna Outdoor Products. Garancijska
odgovornost preneha tudi če je bila naprava kakorkoli
predelana.
EC IZJAVA PROIZVAJALCA O SKLADNOSTI PROIZVODA Z STANDARDI
Spodaj podpisani Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
potrjujem, da je motornega okopalnika:
kategorija.................................................................Motorna kopačica
blagovna znamka....................................................Husqvarna Outdoor Products
v skladu z določbami Direktive 2000/14/EEC
Tip............................................................................A
Verzija......................................................................B
Širina rezae.............................................................C
Zajamčen nivo hrupa...............................................D
Izmerjen nivo hrupa.................................................E
Nivo akustičnega tlaka............................................F
Vibriranje pri roki......................................................G
Premer frez:.............................................................H
Število vrtljajev frez.................................................I
Krmilno orodje:........................................................4/6 zvezd s 4 nastavljiva noz°a
Vrsta naprave za rezanje.........................................Rotacijsko rezilo
Identifikacija serije...................................................Glej Etiketo Označbe Proizvoda
Postopek ugotavljanja skladnosti............................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Obveščeno telo.......................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Druge direktive .......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
in po standardih.......................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technical Manager
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
SL - 7
2
3
12
3
12
2
1
13
9
1
13
8
9
8
10
15
16
4
6
15
10
16
7
6
14
5
4
7
11
5
14
11
ON
OFF
17
12 1
2T
22
12
1
2
17
2
3
12
10
10 20
21
15
8
8
1
8
10
20
4T
21
16
9
4
7
15
16
4
9
7
6
18
5
14
6
19 11 18
19 11
143
12
13
144
4T
30
2
1
17
21
25
23
24
HONDA GCV135
10
4
31
28
29
27
5
26
20
15
145
146
147
MOD. 1
2
5
10
12
I°
I°
12
II°
II°
III°
III°
15
16
13
13
13
P
N
12
P
6
R
25
35
148
55
MOD. 2
2
5
5
10
12
12
13
13
P
N
P
6
R
25
35
55
149
MOD. 3
2T
MIN
4T
MAX
2
START
17
10
10
6
22
36
12
12
35
37
38
5
32
33
4
34
6
12
22
2
10
39
4
35
55
150
12
X
Y
13
42
41
Z
Q
S
S
T
S
S
T
12
44
43
13
46
Z
Q
45
S
S
S
S
T
T
12
47
18
19
48
11
151
12
48
51
53
56
52
55 54 Q
19 11 18
152
53
56
51 49
50 48
A
POLO - JET 35-40
A
POLO - JET50-50R
B
35-40-50-40R-50R-50 6f -50R 6f
B
35-40-50-40R-50R-50 6f -50R 6f
C
54/84 cm
C
54/84 cm
D
96 dB (A)
D
-
E
96 dB (A)
E
96 dB (A)
F
86 dB (A)
F
86 dB (A)
G
18 m/s 2
G
18 m/s 2
H
Ø 31 cm
H
Ø 31 cm
I
95 rpm
I
95 rpm
A
PONY - COMBY
B
A
URSUS
B
60-606F
C
53/83 cm
C
54/84 cm
D
96 dB (A)
D
-
E
96 dB (A)
E
96 dB (A)
F
90 dB (A)
F
88 dB (A)
G
16 m/s
2
G
14 m/s 2
H
Ø 31 cm
H
Ø 31 cm
I
115 rpm
I
90 rpm
A
MEPPY - TALPA
B
16-37-40-45
C
40 cm
D
96 dB (A) <3kW, 93 dB(A)
E
96 dB (A) <3kW, 92 dB(A)
F
86 dB (A)
G
18 m/s 2
H
Ø 26 cm
I
95 rpm
HUSQVARNA OUTDOOR PRODUCTS ITALIA S.P.A.
Headquarters:
Via Como 72 - 32868 - VALMADRERA (LC) - ITALY- Tel. +39 0341 203111 - Fax +39 0341 581671
COD. 99991705 - 531213399
ED.11/2007
Q.TY 5000
PRINTED IN ITALY