Makita DUR183L Instruction manual

Cordless Grass Trimmer
Instruction manual
Coupe Herbe Sans Fil
Manuel d’instructions
Tagliabordi a batteria
Istruzioni per l’uso
Cortador Inalámbrico de Pasto Manual de instrucciones
Tesoura para grama a bateria
Manual de instruções
Batteridreven græstrimmer
Χλοοκοπτικό μπαταρίας
Οδηγίες χρήσης
Akülü Yan Tırpan
Kullanım kılavuzu
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
18. A position depressed for normal
19. B position depressed for weed
and debris removal
20. Star marking
21. Battery indicator
22. Most effective cutting area
23. Joint
24. Lock lever
25. Joint cover
26. Lever
27. Pipe (Cutting tool side)
28. Concave portion
29. Protrusion
30. Hex bolts
31. Cover
32. Clamps
Battery cartridge
Speed adjusting dial
Indication lamp
Power button
Lock-off lever
Hanger (suspension point)
Switch trigger
Wire guard
Cutting tool
Shoulder harness
Red indicator
Power indicator
Reversing switch
Cutting tool side
Concave portions
Protector holder
Nylon cutting head
Metal guard
Receive washer
Hex wrench
Hex bolt
80-100 mm
Type of pipe
Integrated pipe
Splittable pipe
3,500 - 6,000 min-1
No load speed
Overall length with nylon cutting head
1,843 mm
Split length
982 mm
Cutting diameter with nylon cutting head
300 mm
Net weight
3.8 kg
Rated voltage
D.C. 14.4 V
3.9 kg
D.C. 18 V
4.1 kg
Standard battery cartridge and charger
Always keep the combinations of
battery/charger on the right columns.
BL1430, BL1440/
BL1815N, BL1830, BL1840/DC18RC
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Sound pressure level
LPA (dB (A))
Uncertainty K (dB (A))
Applicable standard or
• Even if the sound pressure level listed above is 80 dB (A) or less, the level under working may exceed 80 dB (A). Wear
ear protection.
Front grip
ah (m/s2)
Rear grip
Uncertainty K
ah (m/s2)
Uncertainty K
Applicable standard
or directive
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
.................... Take particular care and attention.
........ Read instruction manual.
.................. Danger; be aware of thrown objects.
.................. The distance between the tool and
bystanders must be at least 15 m.
.......... Keep bystanders away.
.......... Keep distance at least 15 m.
.................. Wear a helmet, goggles and ear
.................. Wear protective gloves.
.................. Wear sturdy boots with nonslip soles.
Steeltoed safety boots are
batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be
collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
Designation of Machine:
Cordless Grass Trimmer
Model No./Type: DUR142L, DUR182L, DUR183L
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex VI.
Notified Body:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Germany
Identification number 0197
Model DUR142L
Measured Sound Power Level: 89 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 90 dB (A)
Model DUR182L, DUR183L
Measured Sound Power Level: 90 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 90 dB (A)
18. 3. 2013
.................. Do not expose to moisture.
................... Top permissible tool speed.
............ Never use metal blade.
............ Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste Batteries
and Accumulators and their
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
1. Be familiar with the controls and proper use of the
2. Cutting elements continue to rotate after the
motor is switched off.
3. Never allow children or people unfamiliar with the
instructions to use the machine.
4. Stop using the machine while people, especially
children, or pets are nearby.
5. Only use the machine in daylight or good artificial
6. Before using the machine and after any impact,
check for signs of wear or damage and repair as
7. Take care against injury from any device fitted for
trimming the filament line length. After extending
new cutter line always return the machine to its
normal operating position before switching on.
8. Never fit metal cutting elements.
9. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use
of the appliance by a person responsible for their
safety. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
10. Use the tool with the utmost care and attention.
11. Operate the tool only if you are in good physical
condition. Perform all work calmly and carefully.
Use common sense and keep in mind that the
operator or user is responsible for accidents or
hazards occurring to other people or their
12. Never operate the tool when tired, feeling ill or
under the influence of alcohol or drugs.
13. The tool should be switched off immediately if it
shows any signs of unusual operation.
Intended use of the tool
1. Use right tool. The cordless grass trimmer is only
intended for cutting grass, light weeds. It should
not be used for any other purpose such as hedge
cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment (Fig. 1 & 2)
1. Dress properly. The clothing worn should be
functional and appropriate, i.e. it should be tightfitting but not cause hindrance. Do not wear either
jewelry or clothing which could become entangled
with high grass. Wear protective hair covering to
contain long hair.
2. When using the tool, always wear sturdy shoes
with a non-slip sole. This protects against injuries
and ensures a good footing.
3. Wear protective glasses or goggles.
Electrical and battery safety
1. Avoid dangerous environment. Don’t use the tool
in damp or wet locations or expose it to rain.
Water entering the tool will increase the risk of
electric shock.
2. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one
type of battery pack may create a risk of fire when
used with another battery pack.
Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that
can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together
may cause burns or a fire.
Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, seek
medical help. Liquid ejected from the battery may
cause irritation or burns.
Do not dispose of the battery(ies) in a fire. The cell
may explode. Check with local codes for possible
special disposal instructions.
Do not open or mutilate the battery(ies). Released
electrolyte is corrosive and may cause damage to
the eyes or skin. It may be toxic if swallowed.
Starting up the tool (Fig. 3)
1. Make sure that there are no children or other
people within a working range of 15 meters (50 ft),
also pay attention to any animals in the working
vicinity. Otherwise stop using the tool.
2. Before use always check that the tool is safe for
operation. Check the security of the cutting tool
and the guard and the switch trigger/lever for easy
and proper action. Check for clean and dry
handles and test the on/off function of the switch.
3. Check damaged parts before further use of the
tool. A guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended
function. Check for alignment of moving parts,
binding of moving parts, breakage of parts,
mounting, and any other condition that may affect
its operation. A guard or other part that is
damaged should be properly repaired or replaced
by our authorized service center unless indicated
elsewhere in this manual.
4. Switch on the motor only when hands and feet are
away from the cutting tool.
5. Before starting make sure that the cutting tool has
no contact with hard objects such as branches,
stones etc. as the cutting tool will revolve when
Method of operation
1. Never operate the machine with damaged guards
or without the guards in place.
2. Only use the tool in good light and visibility.
During the winter season beware of slippery or
wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always
ensure a safe footing.
3. Take care against injury to feet and hands from
the cutting tool.
4. Keep hands and feet away from the cutting means
at all times and especially when switching on the
5. Never cut above waist height.
6. Never stand on a ladder and run the tool.
7. Never work on unstable surfaces.
8. Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
9. Remove sand, stones, nails etc. found within the
working range. Foreign particles may damage the
cutting tool and can cause to be thrown away,
resulting in a serious injury.
10. Should the cutting tool hit stones or other hard
objects, immediately switch off the motor and
inspect the cutting tool.
11. Before commencing cutting, the cutting tool must
have reached full working speed.
12. During operation always hold the tool with both
hands. Never hold the tool with one hand during
use. Always ensure a safe footing.
13. All protective equipment such as guards supplied
with the tool must be used during operation.
14. Except in case of emergency, never drop or cast
the tool to the ground or this may severely
damage the tool.
15. Never drag the tool on the ground when moving
from place to place, the tool may become
damaged if moved in this manner.
16. Always remove the battery cartridge from the tool:
- whenever leaving the tool unattended;
- before clearing a blockage;
- before checking, cleaning or working on the
- before making any adjustments, changing
accessories or storing;
- whenever the tool starts vibrating unusually;
- whenever transporting the tool.
17. Don’t force the tool. It will do the job better and
with less likelihood of a risk of injury at the rate for
which it was designed.
Maintenance instructions
1. The condition of the cutting tool, protective
devices and shoulder strap must be checked
before commencing work.
2. Turn off the motor and remove the battery
cartridge before carrying out maintenance,
replacing the cutting tool and cleaning the tool.
3. After use, disconnect the battery cartridge from
the tool and check for damage.
4. Check for loose fasteners and damaged parts
such as nearly halfway cut-off state in the cutting
5. When not in use store the equipment in a dry
location that is locked up or out of children’s
6. Use only the manufacturer’s recommended
replacement parts and accessories.
7. Always ensure that ventilation openings are kept
clear of debris.
8. Inspect and maintain the tool regularly, especially
before/after use. Have the tool repaired only by
our authorized service center.
9. Keep handles dry, clean and free from oil and
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
(3) Do not expose battery cartridge to water or
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
Parts description (Fig. 4)
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before adjusting or
checking the functions on the tool. Failure to switch
off and remove the battery cartridge may result in
serious personal injury from accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 5)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
Power switch action
• Before inserting the battery cartridge in the tool,
always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the “OFF”
position when released. Do not pull the switch
trigger hard without turning the lock-off lever. This
can cause switch breakage. Operating a tool with a
switch that does not actuate properly can lead to loss
of control and serious personal injury. (Fig. 6)
Push the power button on the housing so that the tool is
powered on and power indicator lights. (Fig. 7)
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided.
To start the tool, turn the lock-off lever and then pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
• After the power button is pushed and the tool is left one
minute without any operations, the tool is automatically
powered off.
Reversing switch for debris removal
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before removing
weeds or debris entangled in the tool that could not
be removed when operated in the reverse mode.
Failure to switch off and remove the battery cartridge
may result in serious personal injury from accidental
start-up. (Fig. 8)
This tool has a reversing switch which is only provided to
change the direction of rotation so that it can be used to
remove weeds and debris entangled in the tool. To
operate the tool normally the “A” side of the switch should
be depressed.
To remove weeds and debris that are jammed in the
rotating head the tool can be reversed by depressing the
“B” side of the switch. In the reverse position the tool will
only operate for a short period of time and automatically
shut off.
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage it.
Speed adjusting dial (Fig. 9)
The tool speed can be infinitely adjusted from 3,500 min-1
to 6,000 min-1 with the speed adjusting dial.
Turn the speed adjusting dial clockwise for higher speed,
and counterclockwise for lower speed.
Battery protection system (Lithium-ion
battery with star marking) (Fig. 10)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the switch trigger on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the switch trigger
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
switch trigger again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Indication lamps (Fig. 11)
When the protection system works during the operation,
the lamps light up.
Refer to the following table for the status and action to be
taken for the indication lamp.
Power indicator
Battery indicator
Action to be taken
Battery power has been nearly used
Replace the battery with fully charged
Lighting up
Battery protector is shutting off the
power - battery power has been used
Replace the battery with fully charged
Overheat protector is shutting off the
power - overheating.
Rest and cool down the equipment for
a while.
Nylon cutting head
• Do not attempt to bump feed the head while the tool is
operating at a high RPM. Bump feeding at a high RPM
may cause damage to the nylon cutting head.
• The bump feed will not operate properly if the head is
not rotating. (Fig. 12)
The nylon cutting head is a dual grass trimmer head
provided with a bump & feed mechanism.
To cause the nylon cord to feed out, the cutting head
should be bumped against the ground while rotating at a
low RPM.
If the nylon cord does not feed out while bumping the
head, rewind/replace the nylon cord by following the
procedures described under “Maintenance”.
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal
injury from accidental start-up.
• Never start the tool unless it is completely
assembled. Operation of the tool in a partially
assembled state may result in serious personal injury
from accidental start-up.
Mounting the attachment pipe
Only for model DUR183L (Fig. 13)
To mount the attachment to a power unit:
1. Make sure that the lever is not tightened.
2. To open the entrance of the joint, depress the joint
cover. (Fig. 14)
3. Align the protrusion on the pipe (cutting tool side ) with
the concave portion of the joint part.
4. Insert the attachment pipe into the joint part. Make
sure that the surface of the lock lever is horizontal to
the pipe.
5. Tighten the lever firmly as shown.
To remove the attachment, loosen the lever, press the
front part of the lock lever and then slide the pipe.
Installing the grip (Fig. 15)
Fit the grip onto the shaft pipe and tighten it with two hex
bolts. Make sure that the spacer on the shaft pipe is
located between the grip assembly and the other grip. Do
not remove or shrink the spacer.
• For model DUR183L, never install the grip on the joint.
Installing the guard
• Never use the tool without the guard illustrated in
place. Failure to do so can cause serious personal
injury. (Fig. 16 & 17)
Align the protrusions on the protector with the grooves of
the motor housing. (Fig. 18)
Align the protrusions on the protector holder with the
concave portions of the motor housing. Insert the
protector holder to the motor housing. (Fig. 19)
After attaching the protector and the protector holder to
the motor housing, tighten the hex bolts securely.
Installing the wire guard
• Before adjusting the wire guard, wait for the cutting
head comes to standstill. Do not adjust the wire guard
with your foot. (Fig. 20)
To reduce the risk damaging the objects in front of the
cutting head, insert the wire guard so that it controls the
cutting range of the mowing line. (Fig. 21)
Slightly expand the wire guard outward and then insert it
into the holes of the protector.
• Do not expand the wire guard outward too much.
Otherwise it may break. (Fig. 22)
When wire guard is not in use, lift it for the idle position.
Installing nylon cutting head
• Be sure to use genuine Makita nylon cutting head.
Turn the tool upside down so that you can replace the
nylon cutting head easily. (Fig. 23)
Insert the hex wrench through the hole on the protector
cover and the motor housing and rotate the receive
washer until it is locked with the hex wrench. Mount the
metal guard, the nylon cutting head onto the threaded
spindle directly and tighten it by turning it
counterclockwise. Remove the hex wrench.
To remove the nylon cutting head, turn the nylon cutting
head clockwise while holding the receive washer with the
hex wrench.
• If during operation the nylon cutting head
accidentally impacts a rock or hard object the
trimmer should be stopped and inspected for any
damage. If the nylon cutting head is damaged it
should be replaced immediately. Use of a damaged
nylon cutting head could result in serious personal
Correct handling of tool
Attachment of shoulder harness (Fig. 24)
Put the shoulder harness on. Then connect the buckles
on both the hook and the harness. Be sure that the
buckles click and lock completely in place.
Only for model DUR183L (Fig. 25)
When the cap is not in use, hang it on the hook.
Detachment (Fig. 26)
The buckle is provided with a means of quick release.
Simply squeeze the sides and the buckle to release the
• Be extremely careful to maintain control of the tool
at all times. Do not allow the tool to be deflected
toward you or anyone in the work vicinity. Failure to
keep control of the tool could result in serious injury to
the bystander and the operator.
Adjustment of the hanger position and shoulder
harness (Fig. 27)
To change the hanger position, loosen the hex bolt on the
hanger with the supplied wrench. Then move the hanger.
After adjusting the hanger position, tighten the hex bolt
with the wrench securely.
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance on the tool.
Failure to switch off and remove the battery cartridge
may result in serious personal injury from accidental
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing the nylon cord
• Make sure that the cover of the nylon cutting head
is secured to the housing properly as described
below. Failure to properly secure the cover may cause
the nylon cutting head to fly apart resulting in serious
personal injury. (Fig. 28)
Take off cover from housing, pressing two latches which
are slotted section oppositely on side of housing. (Fig. 29)
Cut a nylon line in 3-6 m. Fold the cutting line in two
halves, leave one of half longer 80-100 mm than another.
(Fig. 30)
Hook the middle of the new nylon cord to the notch
located at the center of the spool between the 2 channels
provided for the nylon cord.
Wind both ends firmly around the spool in the direction
marked on the head for left hand direction indicated by
LH. (Fig. 31)
Wind all but about 100 mm of the cords, leaving the ends
temporarily hooked through a notch on the side of the
spool. (Fig. 32)
Mount the spool on the cover so that the grooves and
protrusions on the spool match up with those on the
cover. Now, unhook the ends of the cord from their
temporary position and feed the cords through the eyelets
to come out of the cover. (Fig. 33)
Align the protrusion on the underside of the cover with the
slots of the eyelets. Then push the cover firmly onto the
housing to secure it. Make sure the latches fully spread in
the cover.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Before asking for repairs, conduct your own inspection
first. If you find a problem that is not explained in the
manual, do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts for repairs.
Malfunction status
Motor does not run.
Motor stops running after a little use.
It does not reach maximum RPM.
Cutting tool does not rotate:
Stop the machine immediately!
Abnormal vibration:
Stop the machine immediately!
Cutting tool and motor cannot stop:
Remove the battery immediately!
Battery cartridge is not installed.
Install the battery cartridge.
Battery problem (under voltage)
Recharge the battery. If recharging is
not effective, replace battery.
The drive system does not work
Ask your local authorized service
center for repair.
Rotation is in reverse.
Change the direction of ratation with
the reversing switch.
Battery’s charge level is low.
Recharge the battery. If recharging is
not effective, replace battery.
Stop using of tool to allow it to cool
Battery is installed improperly.
Install the battery cartridge as
described in this manual.
Battery power is dropping.
Recharge the battery. If recharging is
not effective, replace battery.
The drive system does not work
Ask your local authorized service
center for repair.
Foreign object such as a branch is
jammed between the guard and the
nylon cutting head.
Remove the foreign object.
The drive system does not work
Ask your local authorized service
center for repair.
One end of the nylon cord has been
Bump the nylon cutting head against
the ground while it is rotating to cause
the cord to feed.
The drive system does not work
Ask your local authorized service
center for repair.
Electric or electronic malfunction.
Remove the battery and ask your local
authorized service center for repair.
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nylon cutting head
• Nylon cord (cutting line)
• Shoulder harness
• Hex wrench
• Makita genuine battery and charger
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Molette de réglage de la vitesse
Bouton d’alimentation
Levier de sécurité
Crochet (point de suspension)
Outil de coupe
Voyant rouge
Voyant d’alimentation
Position A pour le
fonctionnement normal
19. Position B pour le retrait des
mauvaises herbes et des débris
20. Étoile
21. Indicateur de batterie
22. Zone de coupe la plus efficace
23. Joint
24. Levier de verrouillage
25. Couvre-joint
26. Levier
27. Tuyau (du côté de l’outil de
28. Partie concave
29. Partie saillante
30. Boulons hexagonaux
31. Protège-lame
32. Dispositifs de serrage
33. Côté outil de coupe
34. Douille d’écartement
35. Rainures
Dispositif de protection
Parties concaves
Support de protection
Parties saillantes
Tête à fil de nylon
Dispositif de protection
Rondelle de réception
Clé hexagonale
Boulon hexagonal
80-100 mm
Type de tuyau
Tuyau intégré
Tuyau divisible
3 500 - 6 000 min-1
Vitesse à vide
Longueur totale avec la tête à fil de nylon
1 843 mm
Longueur de la fente
982 mm
Diamètre de coupe avec la tête à fil de
300 mm
Poids net
3,8 kg
Tension nominale
14,4 V C.C.
3,9 kg
18 V C.C.
4,1 kg
Batterie standard et chargeur
Associez toujours les batteries et
chargeurs comme indiqué dans les
colonnes de droite.
BL1430, BL1440/
BL1815N, BL1830, BL1840/DC18RC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Niveau de pression sonore
LPA (dB (A))
Incertitude K (dB (A))
Norme ou directive applicable
• Même si le niveau de pression sonore indiqué ci-dessus est de 80 dB (A) ou moins, le niveau en fonctionnement peut
dépasser 80 dB (A). Portez des protections auditives.
Poignée avant
ah (m/s2)
Poignée arrière
Incertitude K
ah (m/s2)
Incertitude K
Norme ou directive
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’appareil.
.................... Usez d’attention et de soins
........ Reportez-vous au manuel
.................. Danger ; méfiez-vous du risque de
projection d’objets.
.................. La distance entre l’appareil et les
spectateurs doit être d’au moins 15 m.
.......... Éloignez les spectateurs.
.......... Tenez-les à une distance d’au moins
15 m.
.................. Portez un casque protecteur, des
lunettes de sécurité et des protections
Ni-MH ............. Pour les pays européens
Ne pas jeter les appareils
électriques et
les bloc-batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément aux directives
européennes relatives aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) ainsi qu’aux
batteries, aux accumulateurs et aux
batteries et accumulateurs usagés et à
leur transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques, les
batteries et les bloc-batteries doivent
être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que la ou les machines
Makita suivantes :
Nom de la machine :
Coupe Herbe Sans Fil
N° de modèle/Type : DUR142L, DUR182L, DUR183L
Spécifications : voir le tableau
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
La documentation technique est disponible auprès de :
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe VI.
Organisme notifié :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Allemagne
Numéro d’identification 0197
.................. Portez des gants de protection.
Modèle DUR142L
Niveau de puissance sonore mesurée : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie : 90 dB (A)
.................. Portez des bottes de sécurité avec des
semelles antidérapantes. Les bottes de
sécurité munies d’une coquille en acier
sont recommandées.
Modèle DUR182L, DUR183L
Niveau de puissance sonore mesurée : 90 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie : 90 dB (A)
.................. Tenez l’appareil à l’abri de l’humidité.
18. 3. 2013
................... Vitesse maximale autorisée pour l’outil.
............ N’utilisez jamais de lame en métal.
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
AVERTISSEMENT ! Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Le nonrespect des consignes et instructions peut entraîner un
choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes et
instructions pour référence ultérieure.
1. Familiarisez-vous avec les commandes et
l’utilisation correcte du matériel.
2. Les éléments coupants continuent à tourner après
l’arrêt du moteur.
3. Ne laissez pas des enfants ou des personnes ne
connaissant pas ces instructions utiliser
4. Cessez d’utiliser l’appareil lorsque des personnes,
notamment des enfants, ou des animaux
domestiques se trouvent à proximité.
5. Utilisez l’appareil uniquement en journée ou sous
une lumière artificielle correcte.
6. Avant d’utiliser l’appareil et après tout impact,
recherchez d’éventuels signes d’usure ou de
dommage et réparez-les au besoin.
7. Veillez à ne pas vous blesser sur les dispositifs
installés pour couper la longueur du fil. Après
avoir sorti un nouveau fil de coupe, replacez
toujours l’appareil en position de fonctionnement
normal avant de le mettre sous tension.
8. N’installez jamais d’éléments de coupe en métal.
9. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
personnes (notamment des enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou n’ayant aucune expérience ni
compétence, à moins d’avoir reçu des
instructions relatives à l’utilisation de l’appareil
par une personne responsable de leur sécurité ou
d’être sous la supervision de celle-ci. Les enfants
doivent être surveillés car ils ne doivent pas jouer
avec l’appareil.
10. Utilisez l’outil avec une précaution et une attention
11. Utilisez l’outil uniquement si vous êtes en bonne
condition physique. Effectuez tout le travail avec
calme et prudence. Faites preuve de bon sens et
gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents ou blessures infligés à
d’autres personnes ou à leurs biens.
12. N’utilisez jamais l’outil lorsque vous êtes
fatigué(e), malade ou sous l’emprise de l’alcool ou
de médicaments.
13. Vous devez immédiatement mettre l’outil hors
tension si vous observez des signes de
Utilisation prévue de l’outil
1. Utilisez le bon outil. Le coupe-herbe sans fil doit
être utilisé exclusivement pour couper l’herbe et
les mauvaises herbes de petite taille. Il n’est
conçu pour aucune autre utilisation, telle que la
coupe des haies, car cela comporte un risque de
Équipement de protection corporelle (Fig. 1 et 2)
1. Portez des vêtements adéquats. Les vêtements
que vous portez doivent être fonctionnels et
appropriés, c’est-à-dire qu’ils doivent être près du
corps, sans pour autant gêner vos mouvements.
Ne portez pas de bijoux ou de vêtements
susceptibles d’être happés par l’appareil. Portez
un filet de protection pour envelopper vos
cheveux s’ils sont longs.
2. Lorsque vous utilisez l’outil, portez toujours des
chaussures de sécurité munies d’une semelle
antidérapante. Elles vous protègeront de
blessures éventuelles et vous assureront une
bonne stabilité.
3. Portez des lunettes ou un masque de protection.
Sécurité électrique et de la batterie
1. Évitez les environnements dangereux. N’utilisez
pas l’outil dans des lieux humides et ne l’exposez
pas aux intempéries. Le risque de choc électrique
augmente lorsque de l’eau pénètre dans l’outil.
2. N’utilisez que le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur adapté à un type de batterie peut
créer un risque d’incendie s’il est utilisé avec un
autre type de batterie.
3. Utilisez les outils électriques uniquement avec les
batteries indiquées. L’utilisation d’autres types de
batterie peut créer un risque de blessures et
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, gardez-la
éloignée de tout objet métallique, comme les
trombones, pièces, clefs, clous, vis ou autres
petits objets métalliques, qui peuvent faire office
de connexion d’une borne à l’autre. Court-circuiter
les bornes de la batterie peut provoquer des
brûlures ou un incendie.
5. En cas de mauvaise utilisation, du liquide peut fuir de
la batterie ; évitez tout contact. En cas de contact
accidentel, nettoyez la surface en question à l’eau. Si
le liquide entre en contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide émis par la batterie peut
provoquer une irritation ou des brûlures.
6. Ne jetez pas les batteries au feu. Elles risqueraient
d’exploser. Consultez la réglementation locale
pour connaître les éventuelles consignes de mise
au rebut spéciales.
7. N’ouvrez pas les batteries et n’essayez pas de les
démonter. L’électrolyte libéré est corrosif et
risquerait de blesser vos yeux ou votre peau. Si
vous l’avalez, il peut se révéler toxique.
Démarrage de l’outil (Fig. 3)
1. Éloignez les personnes et les enfants du lieu de
travail à une distance minimum de 15 mètres et
faites attention aux animaux qui pourraient se
trouver à proximité. Le cas échéant, cessez
d’utiliser l’outil.
2. Avant l’utilisation, vérifiez toujours que l’outil ne
présente aucun danger. Vérifiez la sécurité de
l’outil de coupe et de son protège-lame, ainsi que
le fonctionnement de la gâchette et du levier.
Vérifiez que les poignées sont propres et sèches
et testez le fonctionnement de l’interrupteur.
3. Recherchez les éventuelles pièces endommagées
avant de continuer à utiliser l’outil. Un protège-
lame ou une autre pièce endommagé(e) doit être
inspecté(e) soigneusement pour déterminer s’il/si
elle va fonctionner correctement. Assurez-vous
que les pièces en mouvement sont alignées et se
déplacent librement, qu’aucune pièce n’est
cassée, que les pièces sont correctement
montées et qu’aucune anomalie ne risque
d’affecter le fonctionnement de l’appareil. Un
protège-lame ou toute autre pièce endommagé(e)
doit être correctement réparé(e) ou remplacé(e)
par un centre de service agréé, sauf indication
contraire dans ce manuel.
4. Ne mettez le moteur sous tension que lorsque vos
mains et vos pieds sont éloignés de l’outil de
5. Avant de commencer, assurez-vous que l’outil de
coupe n’est pas en contact avec des objets durs
tels que des branches, des pierres, etc. car il
tournera au démarrage.
Mode d’emploi
1. N’utilisez jamais l’appareil si les protège-lames
sont endommagés ou s’ils ne sont pas en place.
2. N’utilisez l’outil que dans des conditions
d’éclairage et de luminosité suffisantes. En hiver,
soyez attentif aux zones glissantes ou mouillées,
au verglas et à la neige (risque de glissade).
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
3. Faites attention à ne pas vous blesser les pieds et
les mains avec l’outil de coupe.
4. Maintenez constamment vos mains et vos pieds
éloignés de la coupe, en particulier lors de la mise
sous tension du moteur.
5. Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux
6. N’utilisez jamais l’outil sur une échelle.
7. Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
8. Ne vous penchez pas. Conservez une bonne prise
au sol et restez constamment en équilibre.
9. Enlevez le sable, les pierres, les clous etc.,
trouvés à l’intérieur du périmètre de travail. Des
particules étrangères peuvent endommager l’outil
de coupe ou être projetées et entraîner des
dommages corporels.
10. Si l’outil de coupe heurte des pierres ou d’autres
objets durs, éteignez immédiatement le moteur et
examinez l’outil de coupe.
11. Avant de commencer à couper, l’outil de coupe
doit avoir atteint sa vitesse de travail maximale.
12. Tenez toujours l’outil à deux mains. Ne le tenez
jamais d’une seule main durant l’utilisation.
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
13. Tous les équipements de protection fournis avec
l’outil, tels que le protège-lame et le protège-fil,
doivent être utilisés pendant le fonctionnement.
14. Sauf en cas d’urgence, ne laissez jamais tomber
l’outil et ne le jetez pas sur le sol, cela risquerait
de l’endommager grièvement.
15. Ne traînez jamais l’outil sur le sol lorsque vous le
déplacez, cela pourrait l’endommager.
16. Retirez toujours la batterie de l’outil :
- toutes les fois où l’outil doit être laissé sans
surveillance ;
- avant toute opération de retrait d’obstruction ;
- avant toute opération de vérification,
nettoyage ou réparation de l’outil ;
- avant d’effectuer des réglages, de changer des
accessoires ou de ranger l’appareil ;
- dès que l’outil commence à vibrer de manière
anormale ;
- lors du transport de l’outil.
17. N’utilisez pas l’appareil au-dessus des capacités
pour lesquels il a été conçu. Cela pourrait nuire à
la qualité du travail et provoquer un risque de
Instructions d’entretien
1. Vous devez vérifier l’état de l’outil de coupe, des
protections et de la bandoulière avant chaque
2. Avant d’effectuer une opération d’entretien, de
remplacer l’outil de coupe ou de nettoyer l’outil,
mettez le moteur hors tension et retirez la batterie.
3. Après utilisation, débranchez la batterie de l’outil
et vérifiez qu’elle n’est pas endommagée.
4. Vérifiez que les dispositifs de fixation sont bien
attachés et recherchez les éventuelles pièces
endommagées, comme des fissures sur l’outil de
5. Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez l’appareil
dans un endroit sec fermé à clé ou hors de portée
des enfants.
6. N’utilisez que les pièces et accessoires de
remplacement recommandés par le fabricant.
7. Assurez-vous toujours que les ouvertures de
ventilation ne sont pas obstruées par des débris.
8. Inspectez et assurez régulièrement l’entretien de
l’outil, particulièrement avant/après utilisation. Ne
faites réparer l’outil que par notre centre de
service agréé.
9. Maintenez les poignées de l’outil sèches, propres
et exemptes d’huile ou de graisse.
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
La surcharge réduit la durée de service de la
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 5)
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du capot, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond,
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic.
Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
• Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
Fonctionnement de l’interrupteur
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez
toujours que la gâchette fonctionne bien et revient
en position d’arrêt lorsqu’elle est relâchée. Ne
forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir
d’abord tourné le levier de sécurité. Vous
risqueriez de casser la gâchette. L’utilisation d’un
outil dont la gâchette ne fonctionne pas correctement
risque de provoquer une perte de contrôle et de graves
blessures corporelles. (Fig. 6)
Appuyez sur le bouton d’alimentation sur le capot afin que
l’outil soit mis sous tension et que le voyant d’alimentation
s’allume. (Fig. 7)
L’outil est équipé d’un levier de sécurité pour prévenir la
pression accidentelle sur la gâchette.
Pour démarrer l’outil, tournez le levier de sécurité puis
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
• Si l’outil ne fonctionne pas pendant une minute alors
que le bouton d’alimentation est enfoncé, il est
automatiquement mis hors tension.
Description des pièces (Fig. 4)
Inverseur pour le retrait des débris
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la
batterie déposée avant de retirer les mauvaises
herbes et débris qui n’ont pas pu être retirés en
mode inversé. Si vous ne mettez pas l’outil hors
tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez de
vous blesser grièvement en cas de démarrage
accidentel. (Fig. 8)
Cet outil dispose d’un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation afin de retirer les mauvaises herbes et
les débris coincés dans l’outil. Pour faire fonctionner l’outil
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la
batterie déposée avant d’effectuer des réglages ou
de vérifier le fonctionnement de l’outil. Si vous ne
mettez pas l’outil hors tension et ne retirez pas la
batterie, vous risquez de vous blesser grièvement en
cas de démarrage accidentel.
normalement, l’interrupteur doit être basculé sur la
position A.
Pour retirer les mauvaises herbes et débris coincés dans
la tête de rotation, vous pouvez inverser l’outil en
basculant l’interrupteur sur la position B. En position
inversée, l’outil ne fonctionne que brièvement avant de
s’éteindre automatiquement.
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de celui-ci, vous risquez de l’endommager.
Molette de réglage de la vitesse (Fig. 9)
La vitesse de l’outil peut être réglée en continu de
3 500 min-1 à 6 000 min-1 grâce à la molette de réglage de
la vitesse.
Tournez la molette de réglage de la vitesse dans le sens
des aiguilles d’une montre pour augmenter la vitesse, et
en sens inverse pour la réduire.
Système de protection de la batterie
(batterie au lithium-ion comportant une
étoile) (Fig. 10)
automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil
afin de prolonger sa durée de vie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant le
fonctionnement lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans
l’une des situations suivantes :
• En surcharge :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette de l’outil et arrêtez
l’application qui cause la surcharge de l’outil. Ensuite,
appuyez à nouveau sur la gâchette pour redémarrer
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de presser à nouveau la gâchette.
• Faible tension de la batterie :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
Voyants (Fig. 11)
Lorsque le système de protection est activé pendant le
fonctionnement de l’outil, les voyants s’allument.
Reportez-vous au tableau suivant pour connaître l’état de
la batterie et les mesures à prendre concernant le voyant.
Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont
équipées d’un système de protection. Ce système coupe
Indicateur de
Mesure à prendre
La batterie est presque déchargée.
Remplacez la batterie par une batterie
Le dispositif de protection de la batterie
met l’appareil hors tension : la batterie
est déchargée.
Remplacez la batterie par une batterie
Le dispositif de protection contre les
surchauffes met l’appareil hors tension
en raison d’une surchauffe.
Posez l’appareil et laissez-le refroidir
un moment.
Tête à fil de nylon
• Ne tentez pas de procéder à l’alimentation semiautomatique par frappe au sol lorsque l’outil fonctionne
à un régime élevé. L’alimentation semi-automatique
par frappe au sol à un régime élevé peut endommager
la tête à fil de nylon.
• L’alimentation semi-automatique par frappe au sol ne
fonctionnera pas correctement si la tête ne tourne pas.
(Fig. 12)
La tête à fil de nylon est une tête de coupe-herbe double
équipée d’un mécanisme d’alimentation semiautomatique par frappe au sol.
Pour faire sortir le fil de nylon, la tête à fil de nylon doit
être frappée contre le sol tout en tournant à bas régime.
Si le fil de nylon ne sort pas lorsque vous frappez la tête,
rembobinez/remplacez le fil en suivant les procédures
décrites dans la section « Entretien ».
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie déposée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil. Si vous ne mettez pas l’outil
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage
• Ne démarrez jamais l’outil avant qu’il soit
complètement assemblé. Si vous le faites fonctionner
alors qu’il n’est pas parfaitement assemblé, vous
risquez de vous blesser grièvement en cas de
démarrage accidentel.
Montage du tuyau de fixation
Uniquement pour le modèle DUR183L (Fig. 13)
Pour fixer l’accessoire au groupe moteur :
1. Assurez-vous que le levier n’est pas serré.
2. Pour ouvrir l’entrée du joint, appuyez sur le couvrejoint. (Fig. 14)
3. Alignez la partie saillante sur le tuyau (du côté de
l’outil de coupe) sur la partie concave du joint.
4. Insérez le tuyau de fixation dans le joint. Assurez-vous
que la surface du levier de verrouillage est horizontale
par rapport au tuyau.
5. Serrez solidement le levier comme illustré.
Pour retirer la fixation, desserrez le levier, appuyez sur la
partie avant du levier de verrouillage, puis faites glisser le
Installation de la poignée (Fig. 15)
Installez la poignée sur le tuyau de l’arbre et serrez-la
avec deux boulons hexagonaux. Assurez-vous que la
douille d’écartement du tuyau de l’arbre se trouve entre
l’ensemble de la poignée et l’autre poignée. Ne retirez pas
la douille d’écartement et ne la comprimez pas.
• Pour le modèle DUR183L, n’installez jamais la poignée
sur le joint.
Installation du protège-lame
• N’utilisez jamais l’outil si le protège-lame illustré cidessus n’est pas en place. Dans le cas contraire, il y
a risque de blessure corporelle grave. (Fig. 16 et 17)
Alignez les parties saillantes sur le dispositif de protection
avec les rainures du capot du moteur. (Fig. 18)
Alignez les parties saillantes sur le support de protection
avec les parties concaves du capot du moteur. Insérez le
support de protection sur le capot du moteur. (Fig. 19)
Après avoir fixé le dispositif de protection et le support de
protection sur le capot du moteur, serrez fermement les
boulons hexagonaux.
Installation du protège-fil
• Avant de régler le protège-fil, attendez que la tête de
coupe soit immobile. Ne réglez pas le protège-fil avec
votre pied. (Fig. 20)
Pour réduire le risque d’endommagement des objets face
à la tête de coupe, insérez le protège-fil de sorte qu’il
contrôle la plage de coupe de la ligne de coupe. (Fig. 21)
Étirez légèrement le protège-fil vers l’extérieur, puis
insérez-le dans les orifices du dispositif de protection.
• N’étirez pas trop le protège-fil vers l’extérieur. Il
pourrait se casser. (Fig. 22)
Lorsque vous n’utilisez pas le protège-fil, soulevez-le en
position de ralenti.
Installation de la tête à fil de nylon
• Assurez-vous d’utiliser une tête à fil de nylon Makita.
Retournez l’outil pour pouvoir remplacer facilement la tête
à fil de nylon. (Fig. 23)
Insérez la clé hexagonale à travers l’orifice du couvercle
de protection et du capot du moteur et faites tourner la
rondelle de réception jusqu’à ce qu’elle soit bloquée avec
la clé hexagonale. Montez le dispositif de protection
métallique, la tête à fil de nylon directement sur la broche
filetée et serrez-la en la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. Retirez la clé hexagonale.
Pour retirer la tête à fil de nylon, tournez-la dans le sens
des aiguilles d’une montre tout en tenant la rondelle de
réception avec la clé hexagonale.
• Si, en cours de fonctionnement, la tête à fil de
nylon heurte accidentellement une pierre ou un
objet dur, le coupe-herbe doit être arrêté et
inspecté pour voir s’il n’a pas subi de dommages.
Si la tête à fil de nylon est endommagée, vous
devez la remplacer immédiatement. Vous risquez de
vous blesser si vous utilisez une tête à fil de nylon
Manipulation correcte de l’outil
Fixation de la bandoulière (Fig. 24)
Installez la bandoulière. Reliez ensuite les boucles sur le
crochet et la bandoulière. Veillez à ce que les boucles
s’encliquettent à fond.
Uniquement pour le modèle DUR183L (Fig. 25)
Lorsque vous n’utilisez pas la coiffe, suspendez-la au
Décrochage (Fig. 26)
La boucle a été conçue de manière à se dégager
rapidement. Pressez simplement les côtés et la boucle
pour dégager l’outil.
• Veillez tout particulièrement à conserver le
contrôle de l’outil à tout moment. Ne laissez pas
l’outil être dévié vers vous ou quiconque situé à
proximité du lieu d’utilisation. Si vous perdez le
contrôle de l’outil, vous risquez de vous blesser
grièvement ainsi que les éventuels spectateurs.
Réglage du crochet de suspension et de la
bandoulière (Fig. 27)
Pour changer le crochet de suspension, desserrez le
boulon hexagonal sur le crochet à l’aide de la clé fournie.
Déplacez ensuite le crochet.
Après avoir réglé le crochet de suspension, serrez à fond
le boulon hexagonal avec la clé.
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
opération d’inspection ou d’entretien sur l’outil. Si
vous ne mettez pas l’outil hors tension et ne retirez pas
la batterie, vous risquez de vous blesser grièvement en
cas de démarrage accidentel.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Remplacement du fil de nylon
• Assurez-vous que le couvercle de la tête à fil de
nylon est correctement fixé au boîtier, comme
décrit ci-dessous. Si le couvercle n’est pas
correctement fixé, la tête à fil de nylon peut se détacher
et provoquer des blessures graves. (Fig. 28)
Retirez le couvercle du capot, en appuyant sur les deux
taquets situés dans la fente opposée au capot. (Fig. 29)
Coupez un fil de nylon de 3 à 6 m. Pliez la ligne de coupe
en deux, de sorte que l’une des deux parties soit 80 à
100 mm plus longue que l’autre. (Fig. 30)
Insérez le milieu du nouveau fil de nylon dans l’entaille
située au centre de la bobine entre les 2 canaux destinés
au fil de nylon.
Enroulez bien les deux extrémités sur la bobine dans le
sens indiqué sur la tête pour le sens de gaucher indiqué
par LH. (Fig. 31)
Enroulez tout le fil sauf environ 100 mm, en laissant les
extrémités temporairement accrochées à travers l’entaille
sur le côté de la bobine. (Fig. 32)
Montez la bobine sur le couvercle, de sorte que les
rainures et les parties saillantes sur la bobine
correspondent à celles du couvercle. Ensuite, décrochez
les extrémités du fil de leurs emplacements temporaires
et glissez les fils à travers les œillets pour les faire sortir
du couvercle. (Fig. 33)
Alignez la partie saillante sur le dessous du couvercle
avec les trous des œillets. Poussez ensuite fermement le
capot pour qu’il s’enclenche dans le capot. Assurez-vous
que les taquets se déploient bien sur le couvercle.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
Avant de demander la réparation, commencez par mener
votre propre inspection. Si vous rencontrez un problème
non recensé dans ce manuel, n’essayez pas de démonter
l’outil. Demandez plutôt de l’aide à un centre de service
Makita agréé, et utilisez toujours des pièces de
remplacement Makita.
État du dysfonctionnement
Le moteur ne tourne pas.
Le moteur s’arrête après une brève
Il n’atteint pas le régime maximal.
L’outil de coupe ne tourne pas :
arrêtez immédiatement l’appareil !
Vibrations anormales :
arrêtez immédiatement l’appareil !
Impossible d’arrêter l’outil de coupe et
le moteur :
retirez immédiatement la batterie !
Mettez la batterie en place.
Problème de batterie (sous tension)
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à
rien, remplacez la batterie.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par le centre
de service agréé le plus proche.
La rotation est inversée.
Changez le sens de rotation avec
Le niveau de chargement de la batterie Rechargez la batterie. Si cela ne sert à
est faible.
rien, remplacez la batterie.
Cessez d’utiliser l’outil pour le laisser
La batterie est mal montée.
Montez la batterie comme décrit dans
ce guide.
Le niveau de la batterie chute.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à
rien, remplacez la batterie.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par le centre
de service agréé le plus proche.
Un corps étranger tel qu’une branche
est coincé entre le protège-lame et la
tête à fil de nylon.
Retirez le corps étranger.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par le centre
de service agréé le plus proche.
Une extrémité du fil de nylon est
Frappez la tête à fils de nylon sur le sol
pendant le fonctionnement de l’outil
pour enrouler le fil.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Faites réparer l’appareil par le centre
de service agréé le plus proche.
Dysfonctionnement électrique ou
Retirez la batterie et faites réparer
l’appareil par votre centre de service
agréé le plus proche.
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Tête à fil de nylon
• Fil de nylon (ligne de coupe)
• Bandoulière
• Clé hexagonale
• Batterie et chargeur Makita d’origine
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
La batterie n’est pas en place.
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
19. Position B gedrückt für Entfernen
von Unkraut und Abfällen
20. Stern gekennzeichnete
21. Anzeige Akkuladezustand
22. Schneidbereich mit der größten
23. Verbindungsstück
24. Arretierhebel
25. Abdeckung
26. Hebel
27. Rohr (Schneidwerkzeugseite)
28. Gewölbtes Teil
29. Vorsprung
30. Sechskantschrauben
31. Abdeckung
32. Klemmen
33. Schneidwerkzeugseite
34. Distanzstück
35. Rillen
Aufhänger (Aufhängungspunkt)
Roter Bereich
Position A gedrückt für
Gewölbte Teile
80-100 mm
Integriertes Rohr
Teilbares Rohr
3.500 - 6.000 min-1
Gesamtlänge mit Nylon-Schneidkopf
1.843 mm
982 mm
Schneiddurchmesser mit NylonSchneidkopf
300 mm
3,8 kg
14,4 V Gleichspannung
3,9 kg
18 V Gleichspannung
4,1 kg
Standard-Akkublock und Ladegerät
Verwenden Sie ausschließlich die in
den Spalten rechts aufgeführten
Kombinationen aus Akku und Ladegerät.
BL1430, BL1440/
BL1815N, BL1830, BL1840/DC18RC
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
LPA (dB (A))
Abweichung K (dB (A))
Anwendbare Standards oder
• Auch wenn der oben angegebene Schalldruckpegel 80 dB (A) oder weniger beträgt, kann der Pegel beim Arbeiten
80 dB (A) übersteigen. Tragen Sie Gehörschutz.
Vorderer Griff
ah (m/s2)
Hinterer Griff
Abweichung K
ah (m/s2)
Abweichung K
Standards oder
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Gerät verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich
vor der Benutzung des Geräts unbedingt mit diesen
Symbolen vertraut.
.................... Seien Sie besonders vorsichtig.
........ Lesen Sie die Betriebsanleitung.
.................. Gefahr! Achten Sie auf umherfliegende
.................. Der Abstand zwischen Werkzeug und
Umstehenden muss mindestens 15 m
.......... Halten Sie Zuschauer fern.
.......... Der Abstand muss mindestens 15 m
.................. Tragen Sie einen Helm, eine Brille und
.................. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
.................. Tragen Sie festes Schuhwerk mit
rutschfesten Sohlen. Empfohlen
werden Arbeitsschutzschuhe mit
.................. Setzen Sie das Werkzeug keiner
Feuchtigkeit aus.
Ni-MH ............. Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Gemäß der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und Elektronik- Altgeräte
und über Batterien und Akkumulatoren
sowie Altbatterien und
Altakkumulatoren und ihrer Umsetzung
in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge sowie
Altbatterien und Altakkumulatoren
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Für europäische Länder nur
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Maschine(n)
der Marke Makita:
Bezeichnung der Maschine(n):
Nummer / Typ des Modells: DUR142L, DUR182L,
Spezifikationen: siehe Tabelle „TECHNISCHE
in Serienfertigung hergestellt wird / werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt / genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Werkzeuge gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
Die technische Dokumentation erfolgt durch:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Das Verfahren der Konformitätsbewertung, das in der
Richtlinie 2000/14/EG verlangt wird, wurde in
Übereinstimmung mit Anhang VI durchgeführt.
Benannte Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Deutschland
Kennnummer der benannten Stelle: 0197
Modell DUR142L
Gemessener Schallleistungspegel: 89 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 90 dB (A)
Modell DUR182L, DUR183L
Gemessener Schallleistungspegel: 90 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 90 dB (A)
18. 3. 2013
................... Maximal zulässige Drehzahl des
............ Verwenden Sie niemals eine
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen aufmerksam durch. Bei
Nichtbeachten dieser Warnungen und Anweisungen kann
es zu einem Stromschlag, einem Brand und/oder
schweren Verletzungen kommen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und
Anweisungen zum späteren
Nachschlagen gut auf.
1. Machen Sie sich mit der Bedienung und der
ordnungsgemäßen Verwendung der Maschine
2. Die Schneidelemente drehen nach dem
Ausschalten des Motors eine gewisse Zeit nach.
3. Erlauben Sie Kindern oder Erwachsenen, die
diese Anleitungen nicht kennen, niemals den
Gebrauch dieser Maschine.
4. Stoppen Sie dieses Werkzeug, wenn sich
Personen, vor allem Kinder, oder Haustiere
5. Betreiben Sie dieses Werkzeug nur bei Tageslicht
oder bei ausreichender künstlicher Beleuchtung.
6. Prüfen Sie das Werkzeug vor jeder Nutzung und
nach jedem Zwischenfall auf Anzeichen von
Verschleiß oder Schäden, und sorgen Sie ggf. für
eine Reparatur.
7. Beachten Sie die Verletzungsgefahr, die von allen
Mitteln zum Nachstellen der Länge des Faserseils
ausgeht. Bringen Sie das Werkzeug nach dem
Ausziehen des Schneidfadens wieder in die
normale Arbeitsposition, bevor Sie den Motor
8. Setzen Sie niemals Schneidelemente aus Metall
9. Dieses Gerät darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit verminderten
physischen, sensorischen oder psychischen
Fähigkeiten oder fehlenden Erfahrungen und
Kenntnissen bedient werden, es sei denn, sie
werden beaufsichtigt oder wurden in der
Anwendung des Geräts von einem
Sicherheitsverantwortlichen unterwiesen.
Kleinkinder sind zu beaufsichtigen, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit diesem Gerät
10. Verwenden Sie das Werkzeug mit äußerster
Sorgfalt und Aufmerksamkeit.
11. Betreiben Sie das Werkzeug nur, wenn Sie in guter
physischer Verfassung sind. Führen Sie alle
Arbeiten ruhig und mit Vorsicht aus. Setzen Sie
Ihren gesunden Menschenverstand ein und
beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle oder
Gefahren mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
12. Betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn Sie
sich müde oder krank fühlen oder wenn Sie unter
dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten
13. Schalten Sie das Werkzeug bei jedem Anzeichen
eines ungewöhnlichen Verhaltens sofort aus.
Verwendungszweck des Werkzeugs
1. Verwenden Sie das richtige Werkzeug. Der AkkuRasentrimmer ist ausschließlich zum Schneiden
von Gras und leichtem Unkraut vorgesehen. Das
Werkzeug darf nicht für andere Zwecke verwendet
werden, beispielsweise zum Schneiden von
Hecken, da dies zu Verletzungen führen kann.
Persönliche Schutzausrüstung (Abb. 1 und 2)
1. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
zweckmäßige und geeignete Kleidung, d.h. die
Kleidung sollte am Körper anliegen, jedoch ohne
zu behindern. Das Tragen von Schmuck und
Kleidung, die sich in hohem Gras verfangen
können, ist nicht zulässig. Tragen Sie langes Haar
unter einer geeigneten Kopfbedeckung.
2. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug stets
feste Schuhe mit rutschfester Sohle. Derartige
Schuhe schützen vor Verletzungen und geben
einen sicheren Halt.
3. Tragen Sie eine Schutzbrille.
Sicherheit bezüglich Elektrizität und Akkus
1. Vermeiden Sie gefährliche
Umgebungsbedingungen. Verwenden Sie das
Werkzeug nicht an feuchten Standorten und
setzen Sie es keinem Regen aus. Wenn Wasser in
das Werkzeug eindringt, erhöht dies die Gefahr
eines elektrischen Schlags.
2. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller
vorgegebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein
Ladegerät, das sich für den einen Akkutyp eignet,
kann bei der Verwendung mit einem anderen Akku
eine Brandgefahr darstellen.
3. Elektrowerkzeuge und Elektrogeräte dürfen nur
mit den speziell dafür vorgesehenen Akkus
verwendet werden. Bei Verwendung anderer
Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
4. Nicht verwendete Akkublöcke dürfen nicht in der
Nähe von anderen metallischen Gegenständen
wie Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägeln,
Schrauben oder sonstigen metallischen
Kleingegenständen aufbewahrt werden, da durch
derartige Gegenstände die Gefahr besteht, dass
eine leitende Verbindung zwischen den Kontakten
hergestellt wird. Ein Kurzschluss der
Akkukontakte kann Verbrennungen verursachen
oder eine Brandgefahr darstellen.
5. Bei unsachgemäßem Gebrauch kann Flüssigkeit aus
dem Akku austreten; vermeiden Sie in diesem Fall
jeglichen Kontakt mit der Flüssigkeit. Wenn Sie
versehentlich mit Flüssigkeit aus dem Akku in
Berührung geraten, waschen Sie die betroffene Stelle
gründlich mit Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf,
wenn die Flüssigkeit in die Augen gerät. Die aus dem
Akku austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen und
Verbrennungen verursachen.
6. Verbrennen Sie niemals nicht mehr verwendbare
Akkus. Die Akkuzelle kann explodieren. Beachten
Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich
Sondervorschriften zur Entsorgung.
7. Öffnen oder beschädigen Sie die Akkus nicht.
Austretender Elektrolyt ist ätzend und kann
Verletzungen der Augen oder der Haut
verursachen. Bei Verschlucken von Elektrolyt
kann es zu Vergiftungen kommen.
Starten des Werkzeugs (Abb. 3)
1. Vergewissern Sie sich, dass sich in einem
Arbeitsbereich von 15 m keine Kinder oder andere
Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf
Tiere im Arbeitsbereich. Stoppen Sie andernfalls
den Betrieb des Werkzeugs.
2. Überprüfen Sie vor jeder Verwendung, ob das
Werkzeug betriebssicher ist. Prüfen Sie die
Sicherheit des Schneidwerkzeugs und des
Schutzes sowie den Ein/Aus-Schalter und Hebel
auf Leichtgängigkeit und ordnungsgemäße
Funktion. Stellen Sie sicher, dass die Griffe sauber
und trocken sind und testen Sie die Funktion des
3. Überprüfen Sie das Werkzeug vor der
Verwendung auf beschädigte Teile. Beschädigte
Schutzvorrichtungen oder sonstige beschädigte
Teile müssen sorgfältig überprüft werden, um
sicherzustellen, dass diese Teile noch
ordnungsgemäß funktionieren und ihren
beabsichtigten Zweck erfüllen. Überprüfen Sie die
Ausrichtung beweglicher Teile, deren Verbindung
und ob Teile beschädigt sind. Vergewissern Sie
sich darüber hinaus, dass die Montage korrekt ist
und keine Umstände vorliegen, die den
ordnungsgemäßen Betrieb stören könnten. Sofern
in dieser Bedienungsanleitung nicht anders
angegeben, müssen beschädigte
Schutzvorrichtungen und sonstige beschädigte
Teile durch unser autorisiertes Fachpersonal
ordnungsgemäß repariert oder ausgetauscht
4. Schalten Sie den Motor nur ein, wenn Hände und
Füße nicht in der Nähe des Schneidwerkzeugs
5. Stellen Sie vor dem Starten sicher, dass das
Schneidwerkzeug keine harten Gegenstände
(Geäst, Steine usw.) berührt, da sich das
Schneidwerkzeug beim Starten dreht.
1. Betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn die
Schutzvorrichtungen nicht ordnungsgemäß
befestigt oder beschädigt sind.
2. Verwenden Sie das Werkzeug nur bei guten Lichtund Sichtverhältnissen. Achten Sie im Winter auf
rutschige oder nasse Bereiche, z. B. auf vereiste
oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr).
Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
3. Beachten Sie die Verletzungsgefahr für Füße und
Hände durch das Schneidwerkzeug.
4. Halten Sie Hände und Füße zu jeder Zeit von
Schneidwerkzeugen fern, dies gilt insbesondere
beim Starten des Motors.
5. Schneiden Sie niemals über Hüfthöhe.
6. Betreiben Sie das Werkzeug niemals auf einer
Leiter stehend.
7. Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen.
8. Übernehmen Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit
auf sicheren Stand und sicheres Gleichgewicht.
9. Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. aus dem
Arbeitsbereich. Fremdkörper können das
Schneidwerkzeug beschädigen oder davon
geschleudert werden, wodurch es zu schweren
Verletzungen kommen kann.
10. Sollte das Schneidwerkzeug durch Steine oder
andere harte Gegenstände getroffen werden,
schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen
Sie das Schneidwerkzeug.
11. Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts,
dass das Schneidwerkzeug die volle
Arbeitsdrehzahl erreicht hat.
12. Halten Sie das Werkzeug während des Betriebs
stets mit beiden Händen. Halten Sie das Werkzeug
während des Betriebs niemals mit nur einer Hand.
Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
13. Während des Betriebs müssen alle mit dem
Werkzeug gelieferten Schutzvorrichtungen wie
beispielsweise Abdeckungen ordnungsgemäß am
Werkzeug befestigt sein.
14. Lassen Sie das Werkzeug niemals (außer in einem
Notfall) auf den Boden fallen, da dadurch das
Werkzeug beschädigt werden kann.
15. Ziehen Sie das Werkzeug beim Umsetzen an einen
anderen Ort niemals über den Boden, da das
Werkzeug bei dieser Art des Transports
beschädigt werden kann.
16. Ziehen Sie in den folgenden Fällen stets den
Akkublock vom Werkzeug ab:
- wenn Sie das Werkzeug unbeaufsichtigt
- bevor Sie eine Verstopfung beheben,
- vor Überprüfen, Reinigen oder sonstigen
Arbeiten am Werkzeug,
- vor dem Vornehmen von Einstellungen, dem
Wechseln von Zubehörteilen und dem
- sobald Sie ungewöhnliche Vibrationen am
Werkzeug bemerken,
- beim Transportieren der Maschine.
17. Üben Sie keinen Druck auf das Werkzeug aus. So
können Sie die Aufgaben besser und mit
geringerem Verletzungsrisiko bei
Auslegungsdrehzahl durchführen.
1. Vor dem Beginn von Arbeiten müssen der Zustand
des Schneidwerkzeugs, der Schutzeinrichtungen
und des Schultergurts überprüft werden.
2. Schalten Sie den Motor aus und entfernen Sie den
Akkublock, bevor Sie Wartungsarbeiten
durchführen, das Schneidwerkzeug ersetzen oder
das Werkzeug oder das Schneidwerkzeug
3. Ziehen nach Gebrauch des Werkzeugs den
Akkublock ab, und inspizieren Sie ihn auf
4. Prüfen Sie das Werkzeug auf lose
Befestigungsteile und beschädigte Teile wie z. B.
nahezu abgeschnittene Schneidseile im
5. Wenn das Werkzeug nicht verwendet wird, lagern
Sie das Werkzeug an einem trockenen Ort, der
verschlossen oder sonst wie für Kinder
unzugänglich ist.
6. Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller
empfohlene Ersatz- und Zubehörteile.
7. Achten Sie stets darauf, dass
Belüftungsöffnungen frei von Fremdkörpern sind.
8. Überprüfen und warten Sie das Werkzeug
regelmäßig, insbesondere vor und nach der
Verwendung. Lassen Sie das Werkzeug
ausschließlich von unserem autorisierten
Servicecenter reparieren.
9. Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Schmiermitteln.
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
Beschreibung der Bauteile
(Abb. 4)
• Stellen Sie unbedingt sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akkublock abgezogen ist,
bevor Sie Überprüfungen oder Einstellungen am
Werkzeug vornehmen. Wenn Sie die Maschine nicht
ausschalten und den Akkublock nicht abnehmen, kann
dies bei einem versehentlichen Starten zu schweren
Verletzungen führen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 5)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen
oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen,
sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder diese Verletzungen verursachen.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet.
Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen
können, ist der Batterieadapter nicht ganz eingerastet.
• Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
• Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
• Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug im Stillstand ist. Wenn Sie die Drehrichtung
bei noch laufendem Werkzeug umschalten, kann das
Werkzeug beschädigt werden.
Betätigung des Ein/Aus-Schalters
Die Drehzahl des Werkzeugs kann mithilfe des DrehzahlStellrads von 3.500 min-1 bis 6.000 min-1 stufenlos
eingestellt werden.
Drehen Sie das Stellrad im Uhrzeigersinn für höhere
Geschwindigkeiten und gegen den Uhrzeigersinn für
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in
das Werkzeug darauf, dass sich der Ein/AusSchalter korrekt bedienen lässt und beim
Loslassen in die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt. Betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter
niemals mit Gewalt, ohne dabei den Arretierhebel
zu drücken. Dadurch kann der Schalter beschädigt
werden. Der Betrieb einer Maschine mit einem nicht
ordnungsgemäß funktionierenden Schalter kann zum
Kontrollverlust und zu schweren Verletzungen führen.
(Abb. 6)
Drücken Sie den Einschalter auf dem Gehäuse, damit
sich das Werkzeug einschaltet und die Einschalt-Anzeige
leuchtet. (Abb. 7)
Um die versehentliche Betätigung des Ein/Aus-Schalters
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einem Arretierhebel
Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie zuerst den
Arretierhebel und betätigen Sie dann den Ein/AusSchalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
• Wenn der Einschalter gedrückt wurde und das
Werkzeug eine Minute nicht betrieben wird, schaltet es
sich automatisch ab.
Umschalter für das Entfernen von
• Stellen Sie immer sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist und das der Akkublock
abgezogen wurde, bevor Sie im Werkzeug
verfangene Unkräuter und Ablagerungen
entfernen, die durch Umkehren der Drehrichtung
nicht entfernt werden konnten. Wenn Sie die
Maschine nicht ausschalten und den Akkublock nicht
abnehmen, kann dies bei einem versehentlichen
Starten zu schweren Verletzungen führen. (Abb. 8)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem
lediglich die Drehrichtung umgeschaltet werden kann,
damit dickere Unkräuter und Ablagerungen, die sich im
Werkzeug verfangen haben, entfernt werden. Bei
Normalbetrieb des Werkzeugs muss die Seite „A“ des
Werkzeugs gedrückt sein.
Um Unkräuter und Ablagerungen zu entfernen, die sich
im Rotorkopf des Werkzeugs verfangen haben, kann die
Drehrichtung des Werkzeugs durch Drücken der Seite „B“
des Schalters umgekehrt werden. Mit dieser umgekehrten
Drehrichtung läuft das Werkzeug nur für kurze Zeit und
schaltet sich anschließend automatisch aus.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 9)
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku
ist mit einem Stern gekennzeichnet)
(Abb. 10)
Mit einem Stern gekennzeichnete Lithium-Ionen-Akkus
verfügen über ein Schutzsystem. Dieses System schaltet
die Stromversorgung des Werkzeugs automatisch aus,
um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen:
• Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer abnormal hohen Stromaufnahme führt.
Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter
des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten,
die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/AusSchalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb
zu nehmen.
Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter
• Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
das Werkzeug startet nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab und laden Sie den Akku
wieder auf.
Anzeigelampe (Abb. 11)
Wenn das Schutzsystem während des Betriebs wirkt,
leuchtet die Lampe.
Die verschiedenen Anzeigen und die entsprechenden
Vorgehensweisen finden Sie in der folgenden Tabelle:
Leuchtet auf
Auszuführende Maßnahme
Akkuladung nahezu aufgebraucht.
Ersetzen Sie den Akku durch einen
Akkuschutz hat das Gerät
ausgeschaltet – Akkuladung
Ersetzen Sie den Akku durch einen
Überhitzungsschutz hat das Gerät
ausgeschaltet – Überhitzung.
Lassen Sie das Werkzeug für eine
Weile abkühlen.
• Versuchen Sie nicht, das Nylonseil bei hoher Drehzahl
durch Aufstoßen des Schneidkopfs weiter
herauszuführen. Bei einem weiteren Herausführen des
Nylonseils durch Aufstoßen des Schneidkopfs bei
hoher Drehzahl kann der Nylon-Schneidkopf
beschädigt werden.
• Bei stillstehendem Schneidkopf funktioniert das
Herausführen des Nylonseils durch Aufstoßen des
Schneidkopfs nicht ordnungsgemäß. (Abb. 12)
Der Nylon-Schneidkopf ist ein Rasentrimmerkopf mit zwei
Nylonseilen, die durch das Aufstoßen des Schneidkopfs
weiter aus dem Schneidkopf heraustreten.
Damit die Nylonseile weiter aus dem Kopf heraustreten,
muss der Schneidkopf bei niedriger Drehzahl auf den
Boden aufgestoßen werden.
Falls das Nylonseil nicht durch Aufstoßen des
Schneidkopfs auf den Boden herausgeführt werden kann,
spulen Sie das Nylonseil neu auf oder tauschen Sie es
aus (siehe Abschnitt „Wartung“).
• Stellen Sie unbedingt sicher, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akkublock ausgebaut ist,
bevor Sie Arbeiten an der Maschine vornehmen.
Wenn Sie die Maschine nicht ausschalten und den
Akkublock nicht abnehmen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen
• Starten Sie niemals eine noch nicht vollständig
zusammengebaute Maschine. Bei Betrieb der
Maschine in teilweise zusammengebautem Zustand
kann es durch versehentliches Einschalten der
Maschine zu schweren Verletzungen kommen.
Anbringen des Aufsatzrohrs
Nur für Modell DUR183L (Abb. 13)
So befestigen Sie den Aufsatz an einem Antrieb:
1. Stellen Sie sicher, dass der Hebel nicht festgezogen
2. Drücken Sie die Abdeckung herunter, um den
Verbindungseinlass zu öffnen. (Abb. 14)
3. Richten Sie den Vorsprung auf dem Rohr
(Schneidwerkzeugseite) mit dem gewölbten Teil der
Verbindung aus.
4. Stecken Sie das Aufsatzrohr auf die Verbindung.
Stellen Sie sicher, dass sich die Oberfläche des
Arretierhebels horizontal zum Rohr befindet.
5. Ziehen Sie den Hebel, wie dargestellt, fest.
Zum Entfernen des Aufsatzes lösen Sie den Hebel,
drücken den vorderen Teil des Arretierhebels und
schieben dann das Rohr heraus.
Anbringen des Handgriffs (Abb.15)
Befestigen Sie den Griff mit zwei Schrauben am Rohr und
ziehen Sie ihn mit zwei Sechskantschrauben fest.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Distanzstück am
Rohr zwischen dem Griff und dem anderen Griff befindet.
Entfernen oder kürzen Sie das Distanzstück nicht.
• Bringen Sie bei Modell DUR183L den Griff niemals am
Verbindungsstück an.
Anbauen des Schutzes
• Verwenden Sie das Werkzeug niemals ohne den
ordnungsgemäß montierten Schutz. Andernfalls
kann es zu schweren Verletzungen kommen. (Abb. 16
und 17)
Richten Sie die Vorsprünge auf dem Schutz mit der Nut
auf dem Motorgehäuse aus. (Abb. 18)
Richten Sie die Vorsprünge auf dem Schutzhalter mit den
gewölbten Teilen auf dem Motorgehäuse aus. Stecken
Sie den Schutzhalter in das Motorgehäuse. (Abb. 19)
Nachdem Sie Schutz und Schutzhalter am Motorgehäuse
angebracht haben, ziehen Sie die Sechskantschrauben
fest an.
Anbauen des Schutzkorbs
• Warten Sie vor dem Einstellen des Schutzkorbs, bis
der Schneidkopf zum Stillstand gekommen ist. Stellen
Sie den Schutzkorb nicht mit den Füßen ein. (Abb. 20)
Um die Risiken zu reduzieren, dass Objekte vor dem
Schneidkopf beschädigt werden, setzen Sie den
Schutzkorb so ein, dass er den Schnittbereich des
Mähfadens kontrolliert. (Abb. 21)
Ziehen Sie den Schutzkorb etwas nach außen und setzen
Sie ihn dann in die Löcher der Schutzvorrichtung.
• Ziehen Sie den Schutzkorb nicht zu weit nach außen.
Andernfalls könnte er brechen. (Abb. 22)
Wenn der Schutzkorb nicht in Betrieb ist, heben Sie ihn
auf die Ruheposition.
mitgelieferten Schraubenschlüssel. Dann können Sie den
Aufhänger bewegen.
Ziehen Sie nach dem Anpassen der Aufhängerposition
die Sechskantschraube mit dem Schraubenschlüssel
sicher fest.
Anbringen des Nylon-Schneidkopfs
• Vergewissern Sie sich, dass Sie einen Original NylonSchneidkopf von Makita verwenden.
Drehen Sie das Werkzeug um, damit Sie den NylonSchneidkopf leicht austauschen können. (Abb. 23)
Stecken Sie den Inbusschlüssel durch die Öffnung in der
Schutzabdeckung und dem Motorgehäuse und drehen
Sie die Aufnahmescheibe, bis diese mit dem
Inbusschlüssel einrastet. Montieren Sie das Metallblech,
den Nylon-Schneidkopf, direkt auf der Gewindespindel
und ziehen Sie diesen durch Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn fest. Den Inbusschlüssel entfernen.
Um den Nylon-Schneidkopf abzubauen, halten Sie die
Aufnahmescheibe mit einem Inbusschlüssel fest und
drehen Sie den Nylon-Schneidkopf im Uhrzeigersinn.
• Stellen Sie unbedingt sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akkublock ausgebaut ist,
bevor Sie Überprüfungen oder Wartungsarbeiten
am Werkzeug vornehmen. Wenn Sie die Maschine
nicht ausschalten und den Akkublock nicht abnehmen,
kann dies bei einem versehentlichen Starten zu
schweren Verletzungen führen.
• Wenn der Nylon-Schneidkopf während der Arbeit
versehentlich auf einen Stein oder einen harten
Gegenstand trifft, sollten Sie den Trimmer
ausschalten und auf mögliche Beschädigungen
untersuchen. Ein beschädigter Nylon-Schneidkopf
muss unverzüglich ausgetauscht werden. Beim
Arbeiten mit einem beschädigten Nylon-Schneidkopf
kann es zu schweren Verletzungen kommen.
Korrekte Handhabung des Werkzeugs
Anbringen des Schultergurts (Abb. 24)
Legen Sie den Schultergurt an. Verbinden Sie dann die
Gurtschlösser sowohl mit dem Haken als auch dem Gurt.
Stellen Sie sicher, dass das Gurtschloss ordnungsgemäß
eingerastet und sicher verriegelt ist.
Nur für Modell DUR183L (Abb. 25)
Wenn die Kappe nicht in Betrieb ist, hängen Sie sie auf
den Haken.
Demontage (Abb. 26)
Das Gurtschloss verfügt über einen Schnelllöser. Drücken
Sie nur auf die Seiten und das Gurtschloss, um das
Werkzeug zu lösen.
• Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie
jederzeit die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug
in Ihre Richtung oder in Richtung anderer
Personen in Ihrer Nähe abprallt. Bei Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug kann es zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder umstehender
Personen kommen.
Anpassung der Aufhängerposition und des
Schultergurts (Abb. 27)
Um die Aufhängerposition zu ändern, lösen Sie die
Sechskantschrauben auf dem Aufhänger mit dem
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder Ähnliches. Dies
kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen
Austauschen des Nylonfadens
• Vergewissern Sie sich, dass die Abdeckung des
Nylon-Schneidkopfes ordnungsgemäß auf dem
Gehäuse gesichert ist (siehe folgende
Beschreibung). Bei unsachgemäß gesicherter
Abdeckung kann der Nylon-Schneidkopf auseinander
fliegen und schwere Verletzungen verursachen.
(Abb. 28)
Nehmen Sie den Deckel vom Gehäuse ab, indem Sie auf
die beiden Riegel in den gegenüberliegenden Schlitzen
im Gehäuse drücken. (Abb. 29)
Schneiden Sie einen Nylonfaden in 3-6 m. Falten Sie den
Schneidfaden in zwei Hälften, wobei die eine Hälfte 80100 mm länger ist als die andere. (Abb. 30)
Haken Sie die Mitte des neuen Nylonseils in die
Einkerbung in der Mitte der Spule zwischen den 2
Kanälen für das Nylonseil ein.
Wickeln Sie beide Enden fest und in Richtung
Linksdrehung (markiert durch „LH“ auf dem Spulenkopf)
um die Spule. (Abb. 31)
Wickeln Sie etwa 100 mm des Fadens um die Spule und
lassen Sie die Enden vorübergehend in der Einkerbung
an der Seite der Spule eingehängt. (Abb. 32)
Setzen Sie die Spule auf die Abdeckung, sodass die
Kerben und Vorsprünge an der Spule mit denen im
Gehäuse übereinstimmen. Haken Sie nun die Enden des
Fadens aus ihren vorübergehenden Positionen aus, und
führen Sie den Faden durch die Fadenführungen, sodass
die Fäden aus der Abdeckung herausragen. (Abb. 33)
Richten Sie den Vorsprung an der Unterseite der
Abdeckung an den Schlitzen der Fadenführungen aus.
Drücken Sie dann die Abdeckung fest auf das Gehäuse.
Vergewissern Sie sich, dass die Laschen richtig in der
Abdeckung sitzen.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
Prüfen Sie das Werkzeug erst selbst, bevor Sie eine
Reparatur in Auftrag geben. Falls Sie vor einem Problem
stehen, das nicht in der Betriebsanleitung erläutert ist,
bauen Sie das Werkzeug nicht selbst auseinander.
Wenden Sie sich stattdessen an ein von Makita
autorisiertes Servicecenter, in denen stets MakitaErsatzteile verwendet werden.
Setzen Sie den Akkublock ein.
Akkuproblem (Unterspannung)
Laden Sie den Akku wieder auf.
Tauschen Sie den Akku aus, falls ein
Aufladen keine Wirkung zeigt.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Dreht in umgekehrter Richtung.
Ändern Sie die Drehrichtung mithilfe
des Umschalters.
Der Ladezustand des Akkus ist zu
Laden Sie den Akku wieder auf.
Tauschen Sie den Akku aus, falls ein
Aufladen keine Wirkung zeigt.
Schalten Sie das Werkzeug aus und
lassen Sie das Werkzeug abkühlen.
Motor dreht sich nicht.
Nach kurzer Zeit stoppt der Motor.
Es ist kein Akkublock eingesetzt.
Der Akku wurde nicht ordnungsgemäß Setzen Sie den Akku wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben ein.
Die maximale Drehzahl wird nicht
Die Akkuleistung fällt ab.
Laden Sie den Akku wieder auf.
Tauschen Sie den Akku aus, falls ein
Aufladen keine Wirkung zeigt.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Ein Fremdkörper, zum Beispiel ein Ast,
ist zwischen Schutz und NylonEntfernen Sie den Fremdkörper.
Das Schneidwerkzeug dreht sich nicht: Schneidkopf verklemmt.
Stoppen Sie die Maschine
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an
Das Antriebssystem arbeitet nicht
Ihr örtliches, autorisiertes
Abnormale Vibration:
Stoppen Sie die Maschine
Schneidwerkzeug und Motor können
nicht gestoppt werden:
Entnehmen Sie unverzüglich den
Ein Ende des Nylonseils ist
Stoßen Sie den sich drehenden NylonSchneidkopf auf dem Boden auf, damit
Nylonschnur nachgeführt wird.
Das Antriebssystem arbeitet nicht
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an
Ihr örtliches, autorisiertes
Entnehmen Sie den Akku und wenden
Fehlfunktion in Elektrik oder Elektronik. Sie sich zwecks Reparatur an Ihr
örtliches, autorisiertes Servicecenter.
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
• Nylon-Schneidkopf
• Nylonschnur (Schneidfaden)
• Schultergurt
• Inbusschlüssel
• Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
Ghiera di regolazione della velocità
Spia luminosa
Pulsante di accensione
Leva di accensione
Staffa (punto di sospensione)
Punto di presa
Interruttore di accensione
Protezione per il filo
Utensile da taglio
Cintura a spalla
Indicatore rosso
Indicatore di accensione
Interruttore di inversione
Posizione A premuta per il
funzionamento normale
Posizione B premuta per la
rimozione di erbacce e detriti
Contrassegno a stella
Indicatore della batteria
Area di taglio più efficace
Leva di blocco
Tubo (Lato dell’utensile da taglio)
Porzione concava
Bulloni esagonali
(Lato dell’utensile da taglio)
Porzioni concave
Supporto protezione
Testina da taglio in nylon
Protezione metallica
Rondella ricevente
Chiave esagonale
Bullone esagonale
80-100 mm
Tipo di tubo
Tubo integrato
Tubo staccabile
Velocità a vuoto
3.500 - 6.000 min-1
Lunghezza complessiva con testina da
taglio in nylon
1.843 mm
Lunghezza di separazione
982 mm
Diametro di taglio con testina da taglio in
300 mm
Peso netto
3,8 kg
Tensione nominale
14,4 V CC
18 V CC
BL1430, BL1440/
BL1815N, BL1830, BL1840/DC18RC
Batteria e caricabatteria standard
Utilizzare sempre le combinazioni di
batteria/caricabatteria indicate nelle
colonne a destra.
3,9 kg
4,1 kg
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Livello di pressione sonora
LPA (dB (A))
Variazione K (dB (A))
Direttiva o standard
• Anche se il livello di pressione sonora sopra indicato è di 80 dB (A) o inferiore, il livello acustico in funzionamento
potrebbe superare gli 80 dB (A). Indossare una protezione acustica.
Punto di presa anteriore
ah (m/s2)
Variazione K
Punto di presa posteriore
ah (m/s2)
Variazione K
Direttiva o standard
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per
l’apparecchio. È importante comprenderne il significato
prima dell’uso.
.................... Prestare particolare cura e attenzione.
........ Leggere le istruzioni per l’uso.
.................. Pericolo! Prestare attenzione agli
oggetti scagliati.
.................. La distanza tra l’utensile e gli
osservatori deve essere di almeno
15 m.
.......... Mantenere a distanza gli osservatori.
.......... Mantenere una distanza di almeno
15 m.
.................. Indossare casco, occhiali protettivi e
protezione acustica.
.................. Indossare guanti di protezione.
.................. Indossare calzature rinforzate con
suole antiscivolo. Si consigliano
calzature antinfortunistiche con puntale
in acciaio.
Secondo le Direttive Europee sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed
elettroniche, su batterie e accumulatori
e sui rifiuti di batterie e di accumulatori,
e la sua attuazione in conformità alle
norme nazionali, le apparecchiature
elettriche e le batterie esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine
di essere riciclate in modo ecocompatibile.
Solo per i Paesi europei
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione della macchina:
Tagliabordi a batteria
N. modello/Tipo: DUR142L, DUR182L, DUR183L
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella
appartengono a una produzione in serie e sono
conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
La documentazione tecnica viene conservata da:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
La procedura di valutazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo
quanto specificato nell’allegato VI.
Ente competente:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Germania
Numero di identificazione 0197
Modelli DUR142L
Livello di potenza sonora misurato: 89 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 90 dB (A)
Modelli DUR182L, DUR183L
Livello di potenza sonora misurato: 90 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 90 dB (A)
18. 3. 2013
.................. Evitare l’esposizione all’umidità.
................... Velocità massima consentita per
............ Non utilizzare lame in metallo.
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
............ Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature
elettriche o le batterie tra i rifiuti
AVVERTENZA! Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze potrebbe
provocare scosse elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni per consultarle in futuro.
1. Acquisire familiarità con i comandi e il corretto
utilizzo dell’apparecchio.
2. Gli elementi di taglio continuano a ruotare dopo lo
spegnimento del motore.
3. Non permettere l’uso della macchina a bambini o
persone che non hanno dimestichezza con le
presenti istruzioni.
4. Interrompere l’uso dell’utensile se nelle vicinanze
sono presenti animali o persone, in particolare
5. Utilizzare l’utensile solo alla luce del giorno o in
presenza di un’adeguata illuminazione artificiale.
6. Prima di utilizzare l’utensile e dopo qualsiasi urto,
controllare la presenza di segni di usura o danni
ed eventualmente provvedere agli interventi di
riparazione necessari.
7. Prestare attenzione ai dispositivi per
l’accorciamento del filo di taglio, in quanto
possono causare infortuni. Dopo ogni estensione
del filo, l’utensile deve essere riportato nella
normale posizione operativa prima
8. Non utilizzare elementi di taglio metallici.
9. Questo prodotto non è destinato all’uso da parte
di persone (bambini inclusi) con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali, o con scarsa
esperienza e conoscenza del prodotto, a meno
che non siano sotto supervisione o non ricevano
istruzioni sull’uso della macchina da una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini
devono essere tenuti sotto controllo per evitare
che giochino con la macchina.
10. Utilizzare l’utensile con la massima cura e
11. L’utensile deve essere impiegato solo da persone
in buone condizioni fisiche. Eseguire il lavoro con
calma e attenzione. Adoperare il buonsenso e
tenere presente che l’operatore o l’utilizzatore è
responsabile di eventuali incidenti o pericoli che
possono riguardare altre persone o le loro
12. Non utilizzare l’utensile se si è stanchi, ammalati o
si è sotto l’influenza di alcool o droghe.
13. Spegnere immediatamente l’utensile se si rilevano
anomalie di funzionamento.
Uso previsto dell’utensile
1. Utilizzare l’utensile adeguato. Il tagliabordi a
batteria è destinato esclusivamente al taglio di
erba ed erbacce leggere. Non deve essere
utilizzato per alcun altro scopo, ad esempio la
potatura di siepi, in quanto potrebbero verificarsi
Dispositivi di protezione personale (Fig. 1 e 2)
1. Indossare un abbigliamento adeguato. Gli
indumenti che si indossano devono essere
funzionali e appropriati, ovvero aderenti ma senza
causare impedimento. Non indossare gioielli o
abiti che potrebbero impigliarsi nell’erba alta.
Indossare una protezione per tenere raccolti i
capelli lunghi.
2. Durante l’uso dell’utensile, indossare sempre
calzature rinforzate con suola antiscivolo.
Consentono la protezione dagli infortuni e
garantiscono un buon equilibrio.
3. Indossare gli occhiali di protezione.
Sicurezza elettrica e della batteria
1. Evitare gli ambienti pericolosi. Non utilizzare
l’utensile in luoghi umidi o bagnati e non esporlo
alla pioggia. Le infiltrazioni d’acqua nell’utensile
aumentano il pericolo di scosse elettriche.
2. Effettuare la ricarica esclusivamente con il
caricabatterie specificato dal produttore. Un
caricabatterie adatto per uno specifico tipo di
batteria potrebbe provocare un pericolo di
incendio se utilizzato con un’altra batteria.
3. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batterie
specificate. L’uso di batterie diverse può far
sorgere il rischio di infortuni o incendi.
4. Quando la batteria non è in uso, tenerla a distanza
da oggetti metallici quali graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono stabilire un contatto tra un polo e l’altro.
Un cortocircuito dei poli della batteria potrebbe
causare ustioni o incendi.
5. L’uso improprio può provocare la fuoriuscita del
liquido della batteria; evitare il contatto con tale
liquido. In caso di contatto accidentale, sciacquare
abbondantemente con acqua. Rivolgersi a un medico
in caso di contatto del liquido con gli occhi. Il liquido
della batteria può causare irritazioni o ustioni.
6. Non smaltire le batterie nel fuoco. La pila potrebbe
esplodere. Fare riferimento alle normative locali
per eventuali istruzioni speciali di smaltimento.
7. Non aprire e non menomare le batterie. La
fuoriuscita di elettrolita corrosivo può provocare
danni agli occhi e alla cute. Non ingerire: rischio di
Avviamento dell’utensile (Fig. 3)
1. Assicurarsi che non siano presenti bambini o altre
persone in un raggio di 15 metri; fare anche
attenzione alla presenza di animali nelle vicinanze
dell’area di lavoro. In caso contrario, interrompere
l’uso dell’utensile.
2. Prima dell’uso, controllare sempre che l’utensile
non presenti fattori di rischio per la sicurezza.
Controllare la sicurezza dell’utensile da taglio, del
coprilama e della leva/interruttore di accensione,
verificando che funzionino in modo agevole e
corretto. Controllare che le impugnature siano
pulite e asciutte, quindi verificare la funzionalità
3. Verificare la presenza di parti danneggiate prima
di utilizzare l’utensile. Sottoporre ad accurato
controllo il coprilama o altri componenti
danneggiati per stabilire se sono in grado di
funzionare correttamente e per gli usi previsti.
Verificare l’allineamento e il collegamento delle
parti mobili, cercare eventuali componenti
danneggiati, controllare il montaggio e verificare
qualunque altra condizione che possa incidere sul
corretto funzionamento. I coprilama o altre parti
danneggiate devono essere riparati o sostituiti da
centri assistenza autorizzati, salvo diversa
indicazione nel presente manuale.
4. Accendere il motore solo quando le mani e i piedi
si trovano a debita distanza dall’utensile da taglio.
5. Prima dell’avviamento assicurarsi che l’utensile
da taglio non sia a contatto con oggetti rigidi
come rami, pietre e così via, poiché all’avvio
l’utensile inizierà a ruotare.
Modalità di funzionamento
1. Non utilizzare l’utensile se i coprilama sono
danneggiate o assenti.
2. Utilizzare l’utensile solo in buone condizioni di
luce e visibilità. Durante la stagione invernale
prestare attenzione alle aree scivolose o umide, al
ghiaccio e alla neve (pericolo di scivolamento).
Assicurarsi sempre di avere una buona presa a
3. Prestare attenzione ai possibili infortuni a mani e
piedi causati dall’utensile da taglio.
4. Tenere sempre mani e piedi distanti dall’utensile
da taglio, soprattutto all’accensione del motore.
5. Non eseguire tagli a un’altezza superiore a quella
della vita.
6. Non utilizzare l’utensile mentre ci si trova su una
7. Non lavorare su superfici instabili.
8. Non sporgersi eccessivamente. Mantenere
sempre l’equilibrio e un punto d’appoggio
9. Rimuovere sabbia, pietre, chiodi, ecc. dall’area di
lavoro. I corpi estranei possono danneggiare
l’utensile da taglio ed essere scagliati lontano,
provocando gravi infortuni.
10. Se l’utensile da taglio colpisce una pietra o un
altro oggetto duro, spegnere immediatamente il
motore e ispezionare l’utensile da taglio.
11. Prima di iniziare il taglio, è necessario che
l’utensile abbia raggiunto la piena velocità
12. Reggere sempre l’utensile con entrambe le mani
durante l’utilizzo. Non tenere l’utensile con una
mano sola durante l’utilizzo. Assicurarsi sempre
di avere una buona presa a terra.
13. Durante l’uso devono essere adoperati tutti i
dispositivi di protezione forniti con l’utensile (ad
esempio i coprilama).
14. Fatti salvi i casi di emergenza, non lasciar cadere
o gettare l’utensile a terra: l’impatto potrebbe
danneggiarlo gravemente.
15. Non trascinare l’utensile sul terreno durante gli
spostamenti da un punto all’altro: l’attrito
potrebbe danneggiare l’utensile.
16. Rimuovere sempre la batteria dall’utensile:
- quando l’utensile rimane incustodito;
- prima di rimuovere un’ostruzione;
- prima di ispezionare, pulire o eseguire
qualsiasi operazione sull’utensile;
- prima di effettuare regolazioni, cambiare gli
accessori o riporre l’utensile;
- se l’utensile inizia a vibrare in modo anomalo;
- durante il trasporto dell’utensile.
17. Non forzare l’utensile. Il lavoro verrà svolto meglio
e con minori rischi per la sicurezza personale
rispettando la velocità per la quale è stato
Istruzioni per la manutenzione
1. Verificare le condizioni dell’utensile da taglio, dei
dispositivi di protezione e della cinghia a spalla
prima di iniziare il lavoro.
2. Spegnere il motore e rimuovere la batteria prima
di eseguire interventi di manutenzione,
sostituzione e pulizia dell’utensile da taglio.
3. Rimuovere sempre la batteria dall’utensile e
verificare la presenza di danni dopo ogni utilizzo.
4. Controllare che non vi siano dispositivi di
fissaggio allentati o parti danneggiate, ad esempio
crepe nell’utensile da taglio.
5. Quando l’utensile non è in uso, conservarlo in un
luogo asciutto, chiuso a chiave o comunque fuori
dalla portata dei bambini.
6. Utilizzare solamente parti e accessori di ricambio
raccomandati dal produttore.
7. Assicurarsi sempre che le prese d’aria siano libere
da detriti.
8. Ispezionare ed eseguire regolarmente la
manutenzione dell’utensile, in particolare prima e
dopo l’uso. Far riparare l’utensile solo presso un
centro assistenza autorizzato.
9. Mantenere le impugnature asciutte, pulite e prive
di olio e grasso.
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in queste istruzioni per l’uso
possono provocare gravi danni alla persona.
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
2. Non ricaricare una batteria già completamente
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
Descrizione dei componenti
(Fig. 4)
• Prima di regolare o controllare le funzioni
dell’utensile, verificare sempre che sia spento e
che la batteria sia stata rimossa. Se l’utensile non è
spento e privo di batteria potrebbero verificarsi gravi
lesioni personali dovute a un avviamento accidentale.
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 5)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione della batteria stessa. In
caso contrario, l’utensile e la batteria potrebbero
scivolare dalle mani, con conseguenti danni
all’utensile, alla batteria e alla persona.
Per rimuovere la batteria, è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante sulla parte
anteriore della batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in
posizione. Inserire a fondo la batteria fino a bloccarla in
posizione con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso
sul lato superiore del pulsante, significa che la batteria
non è completamente inserita.
• Inserire sempre a fondo la batteria, fino alla scomparsa
dell’indicatore rosso. In caso contrario, la batteria
potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile,
provocando danni all’operatore o a eventuali
• Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Azionamento dell’interruttore di
• Prima di inserire la batteria nell’utensile,
controllare se l’interruttore di accensione funziona
correttamente e ritorna nella posizione “OFF” una
volta rilasciato. Non tirare con forza l’interruttore
senza aver prima premuto la leva di accensione. Si
corre il rischio di causare la rottura
dell’interruttore. L’utilizzo di un utensile con un
interruttore malfunzionante può causare la perdita di
controllo e infortuni gravi. (Fig. 6)
Premere il pulsante di accensione sull’alloggiamento in
modo da accendere l’utensile e permettere agli indicatori
di accensione di illuminarsi. (Fig. 7)
La leva di accensione consente di evitare l’azionamento
involontario dell’interruttore di accensione.
Per avviare l’utensile, far scorrere la leva di accensione e
tirare l’interruttore di accensione. Rilasciare l’interruttore
di accensione per spegnerlo.
• L’utensile si spegne automaticamente se, dopo aver
premuto il pulsante di accensione, viene lasciato un
minuto senza eseguire alcuna operazione.
Interruttore di inversione per la rimozione
di detriti
• Prima di rimuovere erbacce e detriti incastrati nello
strumento (che non possono essere eliminati con il
funzionamento con direzione di rotazione inversa),
verificare sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa. Se l’utensile non è spento
e privo di batteria potrebbero verificarsi gravi lesioni
personali dovute a un avviamento accidentale. (Fig. 8)
L’utensile è dotato di un interruttore di inversione della
rotazione il cui scopo è unicamente quello di cambiare la
direzione di rotazione al fine di rimuovere erbacce e detriti
incastrati nell’utensile. Per il normale funzionamento
dell’utensile, l’interruttore deve essere premuto in
corrispondenza del lato “A”.
Per rimuovere erbacce e detriti inceppati nella testina di
rotazione, è possibile invertire la direzione di rotazione
dell’utensile premendo il lato “B” dell’interruttore. Nella
posizione di direzione inversa l’utensile viene azionato
solo per un breve periodo e si spegne automaticamente.
• Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata.
• Utilizzare l’interruttore di inversione solo quando
l’utensile è completamente fermo. Una modifica della
direzione di rotazione prima dell’arresto potrebbe
danneggiare l’utensile.
Ghiera di regolazione della velocità
(Fig. 9)
La velocità dell’utensile può essere regolata infinitamente
da 3.500 min-1 a 6.000 min-1 con la ghiera di regolazione
della velocità.
Per aumentare la velocità, ruotare la ghiera di regolazione
della velocità in senso orario. Per diminuire la velocità,
ruotare la manopola in senso antiorario.
Sistema di protezione della batteria
(batteria agli ioni di litio con
contrassegno a stella) (Fig. 10)
interrompe automaticamente l’alimentazione dell’utensile
per prolungare la durata della batteria.
L’utensile si spegne automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria si trovano in una delle
seguenti condizioni:
• Sovraccarico:
La modalità d’uso dell’utensile provoca un
assorbimento anomalo di corrente.
In questa situazione, rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso.
Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Se l’utensile non si avvia, si è verificato un
surriscaldamento della batteria. In questo caso,
attendere che la batteria si raffreddi prima di azionare
nuovamente l’interruttore di accensione.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità residua della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso,
rimuovere e ricaricare la batteria.
Spie luminose (Fig. 11)
Se durante l’utilizzo dell’utensile il sistema di protezione è
in funzione, le spie si illuminano.
Fare riferimento alla seguente tabella per le informazioni
di stato e le azioni da compiere a seconda della spia
Le batterie agli ioni di litio con contrassegno a stella sono
dotate di un sistema di protezione. Questo sistema
Indicatore di
Indicatore della
Azione da compiere
La batteria è quasi scarica.
Sostituire la batteria con una
completamente carica.
Il sistema di protezione della batteria
sta spegnendo l’utensile - la batteria è
Sostituire la batteria con una
completamente carica.
Il sistema di protezione da
surriscaldamento sta spegnendo
l’utensile - surriscaldamento.
Lasciare spento l’utensile e farlo
raffreddare per un certo periodo di
Testina da taglio in nylon
• Non tentare di far avanzare la testina battendola a terra
mentre l’utensile è in funzione ad alta velocità. Questa
procedura può danneggiare la testina da taglio in
• L’avanzamento con battitura non funziona
correttamente se la testina non è in rotazione. (Fig. 12)
La testina da taglio in nylon è una testina tagliabordi a
doppio filo munita di un meccanismo di avanzamento del
filo a battitura.
Per provocare la fuoriuscita del filo di nylon, la testina da
taglio deve essere battuta sul terreno durante una
rotazione a bassa velocità.
Se non si riesce ad estrarre il filo in nylon battendo la
testina, riavvolgere o sostituire il filo seguendo le
procedure descritte in “Manutenzione”.
• Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento,
verificare sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa. Se l’utensile non è spento
e privo di batteria potrebbero verificarsi gravi lesioni
personali dovute a un avviamento accidentale.
• Non avviare l’utensile se questo non è stato
interamente montato. L’uso di un utensile
parzialmente montato potrebbe causare gravi lesioni
personali dovute a un avviamento accidentale.
Montaggio del tubo di collegamento
Montaggio della testina da taglio in nylon
Solo per il modello DUR183L (Fig. 13)
Per montare l’accessorio su un gruppo di alimentazione:
1. Assicurarsi che la leva non sia serrata.
2. Per aprire l’ingresso della giunzione, premere il
coprigiunzione. (Fig. 14)
3. Allineare la sporgenza sul tubo (lato dell’utensile da
taglio) con la porzione concava della parte della
4. Inserire il tubo di collegamento nella parte della
giunzione. Assicurarsi che la superficie della leva di
blocco sia in posizione orizzontale rispetto al tubo.
5. Serrare saldamente la leva come mostrato in figura.
Per rimuovere l’accessorio, allentare la leva, premere la
parte anteriore della leva di blocco e far scorrere il tubo.
• Usare solo testine da taglio in nylon originali Makita.
Per sostituire facilmente la testina da taglio in nylon,
capovolgere l’utensile. (Fig. 23)
Inserire la chiave esagonale attraverso il foro nel
coperchio protettivo e nell’alloggiamento del motore,
quindi ruotare la rondella ricevente fino a che non rimane
bloccata con la chiave esagonale. Montare la protezione
metallica e la testina da taglio in nylon direttamente sul
perno filettato e stringere girando in senso antiorario.
Rimuovere la chiave esagonale.
Per rimuovere la testina da taglio in nylon, ruotare la
testina in senso orario tenendo ferma la rondella ricevente
con la chiave esagonale.
• Per il modello DUR183L, non installare mail il punto di
presa sulla giunzione.
• Durante l’uso, se la testina da taglio in nylon
colpisce accidentalmente una pietra o un oggetto
duro, è opportuno spegnere l’utensile e verificare
la presenza di danni. Una testina da taglio in nylon
danneggiata deve essere sostituita
immediatamente. L’uso di una testina da taglio in
nylon danneggiata può causare gravi danni alla
Montaggio del coprilama
• Non utilizzare l’utensile se il coprilama mostrato
nella figura non è installato. La mancata osservanza
di questa precauzione può provocare gravi lesioni
personali. (Fig. 16 e 17)
Allineare le sporgenze sulla protezione con le scanalature
dell’alloggiamento del motore. (Fig. 18)
Allineare le sporgenze sul supporto protezione con le
porzioni concave dell’alloggiamento del motore. Inserire il
supporto protezione nell’alloggiamento del motore.
(Fig. 19)
Dopo aver fissato la protezione e il supporto protezione
nell’alloggiamento del motore, serrare saldamente i
bulloni esagonali.
Uso corretto dell’utensile
Montaggio del punto di presa (Fig.15)
Montare il punto di presa sull’albero stringendolo con due
bulloni esagonali. Assicurarsi che il distanziatore
sull’albero si trovi tra i due punti di presa. Non rimuovere o
accorciare il distanziatore.
Montaggio della protezione per il filo
• Prima di regolare la protezione per il filo, attendere che
la testina da taglio sia completamente ferma. Non
regolare la protezione per il filo con i piedi. (Fig. 20)
Per ridurre il rischio di danneggiare gli oggetti di fronte alla
testina da taglio, inserire la protezione per il filo in modo
da controllare il raggio di taglio del filo stesso. (Fig. 21)
Estendere leggermente la protezione per il filo verso
l’esterno, quindi inserirla nei fori della protezione.
• Non estendere eccessivamente la protezione per il filo
verso l’esterno. In caso contrario potrebbe rompersi.
(Fig. 22)
Quando la protezione per il filo non è in uso, sollevarla per
la posizione di riposo.
Aggancio della cintura a spalla (Fig. 24)
Indossare la cintura a spalla, quindi allacciare le fibbie su
entrambi i ganci e la cintura. Assicurarsi che le fibbie
producano uno scatto, bloccandosi in posizione.
Solo per il modello DUR183L (Fig. 25)
Quando il coperchio non è in uso, appenderlo sul gancio.
Rimozione (Fig. 26)
La fibbia è dotata di uno strumento per lo sgancio rapido.
Comprimere semplicemente i lati e la fibbia per sganciare
• In ogni circostanza prestare particolare attenzione
nel mantenere il controllo dell’utensile. Impedire
che l’utensile venga deviato verso l’operatore o
chiunque si trovi nelle vicinanze. Il mancato
controllo dell’utensile può causare lesioni gravi agli
osservatori e all’operatore.
Regolazione della posizione della staffa e della
cintura a spalla (Fig. 27)
Per cambiare la posizione della staffa, allentare i bulloni
esagonali sulla staffa con la chiave in dotazione. Muovere
la staffa.
Dopo aver regolato la posizione della staffa, è possibile
serrare i bulloni esagonali con la chiave.
• Prima di effettuare operazioni di ispezione o
manutenzione sull’utensile, verificare sempre che
l’utensile sia spento e che la batteria sia stata
rimossa. Se l’utensile non è spento e privo di batteria
potrebbero verificarsi gravi lesioni personali dovute a
un avviamento accidentale.
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
Sostituzione del filo in nylon
• Assicurarsi che il coperchio della testina da taglio
in nylon sia fissato correttamente
sull’alloggiamento come descritto di seguito. Il
mancato fissaggio del coperchio può causare un
distacco della testina da taglio, con conseguenti lesioni
personali gravi. (Fig. 28)
Togliere il coperchio dall’alloggiamento, premendo i due
dispositivi di chiusura che si trovano sui due lati opposti
dell’alloggiamento. (Fig. 29)
Tagliare un filo di nylon in 3-6 m. Piegare il filo di taglio in
due metà e lasciarne una più lunga di 80-100 mm rispetto
all’altra. (Fig. 30)
Agganciare la parte centrale del nuovo filo di nylon alla
tacca posta al centro della bobina tra i due canali che
ospitano il filo di nylon.
Avvolgere saldamente entrambe le estremità intorno alla
bobina nella direzione indicata sulla testina per la
direzione sinistrorsa (LH). (Fig. 31)
Avvolgere tutto il filo, tranne 100 mm, lasciando le
estremità temporaneamente agganciate alla tacca sul
fianco della bobina. (Fig. 32)
Montare la bobina sul coperchio in modo che le
scanalature e le sporgenze della bobina coincidano con
quelle sul coperchio. Sganciare quindi le estremità del filo
dalla loro posizione temporanea e passarle attraverso gli
occhielli, in modo che fuoriescano dal coperchio. (Fig. 33)
Allineare la sporgenza sul lato inferiore del coperchio con
le aperture degli occhielli. Spingere saldamente il
coperchio sull’alloggiamento per fissarlo. Assicurarsi che i
fermi di chiusura siano completamente inseriti nel
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
Prima di richiedere la riparazione, condurre
autonomamente un’ispezione. Se si individua un
problema non specificato nel manuale, non tentare di
smontare l’utensile. Rivolgersi invece ai centri di
assistenza autorizzati Makita, utilizzando per le
riparazioni sempre ricambi Makita.
Problema di funzionamento
Inserire la batteria.
Problema della batteria (sottotensione)
Ricaricare la batteria. Se la ricarica
non è efficace, sostituire la batteria.
Il sistema di guida non funziona
Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza autorizzato per la
La rotazione è invertita.
Cambiare la direzione di rotazione con
l’interruttore di inversione.
Il livello di carica della batteria è basso.
Ricaricare la batteria. Se la ricarica
non è efficace, sostituire la batteria.
Spegnere l’utensile e attendere che si
Il motore non si avvia.
Il motore si spegne dopo poco tempo.
La batteria non è inserita.
Inserire la batteria seguendo le
La batteria è inserita in modo scorretto. istruzioni riportate nel presente
Non viene raggiunto il regime massimo
La batteria si sta esaurendo.
del motore.
L’utensile da taglio non ruota:
arrestare immediatamente l’utensile.
Vibrazione anomala:
arrestare immediatamente l’utensile.
Il sistema di guida non funziona
Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza autorizzato per la
Un corpo estraneo, ad esempio un
ramo, è incastrato tra il coprilama e la
testina da taglio in nylon.
Rimuovere il corpo estraneo.
Il sistema di guida non funziona
Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza autorizzato per la
Un’estremità del filo di nylon si è
Battere la testina da taglio in nylon sul
terreno durante la rotazione per
provocare l’alimentazione del filo.
Il sistema di guida non funziona
Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza autorizzato per la
L’utensile da taglio e il motore non si
Malfunzionamento elettrico o
rimuovere immediatamente la batteria.
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Testina da taglio in nylon
• Filo di nylon (filo di taglio)
• Cintura a spalla
• Chiave esagonale
• Batteria e caricabatteria originali Makita
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Ricaricare la batteria. Se la ricarica
non è efficace, sostituire la batteria.
Rimuovere la batteria e rivolgersi al
centro di assistenza autorizzato di
zona per la riparazione.
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
17. Omkeerschakelaar
18. A Ingedrukte stand voor normale
19. B Ingedrukte stand voor
verwijderen van onkruid of vuil
20. Ster-merkteken
21. Accu-indicator
22. Meest effectieve maaigebied
23. Aansluiting
24. Vergrendelhendel
25. Aansluitingafdekking
26. Hendel
27. Buis (kant van snijgarnituur)
28. Holvormige opening
29. Uitsteeksel
30. Inbusbouten
31. Deksel
Rode deel
Kant van snijgarnituur
Holvormige openingen
Metalen bescherming
80-100 mm
Type buis
Geïntegreerde buis
Deelbare buis
3.500 - 6.000 min-1
Onbelast toerental
Totale lengte met nylondraad-snijkop
1.843 mm
Gedeelde lengte
982 mm
Maaidiameter met nylondraad-snijkop
300 mm
3,8 kg
Nominale spanning
14,4 volt gelijkstroom
18 volt gelijkstroom
BL1430, BL1440/
BL1815N, BL1830, BL1840/DC18RC
Standaardaccu en acculader
Gebruik altijd de combinatie accu/
acculader in de rechterkolom.
3,9 kg
4,1 kg
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
LPA (dB (A))
Onzekerheid K (dB (A))
Toepasselijke norm of richtlijn
• Zelfs als het bovenvermelde geluidsdrukniveau 80 dB (A) of minder is, kan het niveau tijdens bedrijf hoger zijn dan
80 dB (A). Draag gehoorbescherming.
ah (m/s2)
Onzekerheid (K)
ah (m/s2)
Onzekerheid (K)
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
Toepasselijke norm
of richtlijn
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens de accu te gebruiken.
.................... Besteed bijzondere zorg en aandacht.
........ Lees de gebruiksaanwijzing.
.................. Gevaar: wees bedacht op opgeworpen
.................. De afstand tussen het gereedschap en
omstanders moet minstens 15 meter te
.......... Houd omstanders uit de buurt.
.......... Blijf minstens 15 meter uit de buurt.
.................. Draag een veiligheidshelm,
veiligheidsbril en gehoorbescherming.
.................. Draag veiligheidshandschoenen.
.................. Draag stevige schoenen met
antislipzolen. Veiligheidsschoenen met
stalen neuzen worden aanbevolen.
.................. Stel het gereedschap niet bloot aan
................... Toegestaan maximumtoerental.
............ Gebruik nooit een metalen snijblad.
............ Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake
oude elektrische en elektronische
apparaten, en inzake batterijen en
accu’s en oude batterijen en accu’s, en
de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dienen elektrisch
gereedschap, accu’s en batterijen die
het einde van hun levensduur hebben
bereikt, gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recyclebedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Modelnr./Type: DUR142L, DUR182L, DUR183L
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC en 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EC was is Overeenstemming met annex
Officiële instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Duitsland
Identificatienummer 0197
Model DUR142L
Gemeten geluidsvermogenniveau: 89 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 90 dB (A)
Model DUR182L en DUR183L
Gemeten geluidsvermogenniveau: 90 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 90 dB (A)
18. 3. 2013
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te kunnen
1. Zorg dat u vertrouwd bent met de
bedieningselementen en het juiste gebruik van het
2. Na het uitschakelen van de motor blijft het
snijgarnituur nog even ronddraaien.
3. Laat in geen geval het gereedschap gebruiken
door kinderen of personen die niet bekend zijn
met de instructies.
4. Onderbreek het gebruik van het gereedschap
wanneer andere personen, met name kinderen, of
huisdieren in de buurt komen.
5. Gebruik het gereedschap alleen bij daglicht of
voldoende kunstlicht.
6. Vóór gebruik van het gereedschap en na iedere
botsing, controleert u op tekenen van slijtage of
beschadiging, en repareert u het gereedschap zo
7. Wees voorzichtig dat u geen letsel oploopt door
het mesje voor het op lengte afsnijden van de
nylondraad. Nadat u de nylondraad hebt
uitgetrokken, zet u het gereedschap altijd eerst
terug rechtop voordat u hem inschakelt.
8. Monteer nooit een metalen snijgarnituur.
9. Dit gereedschap is niet geschikt voor gebruik door
personen (waaronder kinderen) met een
verminderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk
vermogen, of gebrek aan kennis en ervaring,
behalve indien zij instructies hebben gehad en
onder toezicht staan van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen
dienen onder toezicht te staan om ervoor te
zorgen dat zij niet met het gereedschap spelen.
10. Gebruik het gereedschap met de hoogstmogelijke
zorg en aandacht.
11. Gebruik het gereedschap alleen als u in goede
lichamelijke conditie bent. Werk altijd rustig en
voorzichtig. Gebruik uw gezond verstand en denk
eraan dat de gebruiker van het gereedschap
verantwoordelijk is voor ongelukken en gevaren
die personen of hun eigendommen kunnen
12. Bedien het gereedschap nooit wanneer u
vermoeid bent, zich ziek voelt, of onder invloed
bent van alcohol of drugs.
13. Het gereedschap moet onmiddellijk uitgeschakeld
worden als tekenen van een ongebruikelijke
werking merkbaar zijn.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
1. Gebruik het juiste gereedschap. De
accugrastrimmer is uitsluitend bedoeld voor het
maaien van gras en kleine onkruiden. Het mag niet
worden gebruikt voor enig ander doel, zoals
heggen snoeien, aangezien dit tot letsel kan
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting (zie afb. 1 en 2)
1. Draag geschikte kleding. De te dragen kleding
dient functioneel en geschikt te zijn, d.w.z.
nauwsluitend zonder te hinderen. Draag geen
juwelen of kleding die verstrikt kunnen raken in
hoog gras. Draag een haarbedekking om lang haar
uit de weg te houden.
2. Draag altijd stevige schoenen met een antislipzool
wanneer u het gereedschap gebruikt. Dit
beschermt u tegen letsel en garandeert dat u
stevig staat.
3. Draag een veiligheidsbril of een spatscherm.
Elektrische veiligheid en accu
1. Vermijd gevaarlijke omgevingen. Gebruik het
gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen en
stel het niet bloot aan regen. Als water
binnendringt in het gereedschap, wordt de kans
op een elektrische schok groter.
2. Laad alleen op met de acculader aanbevolen door
de fabrikant. Een acculader die geschikt is voor
een bepaald type accu, kan brandgevaar
opleveren indien gebruikt met een ander type
3. Gebruik het gereedschap uitsluitend met de
daarvoor bestemde accu. Als u een andere accu
erin gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel
of brand.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze uit
de buurt van metalen voorwerpen zoals
paperclips, muntgeld, sleutels, schroeven en
andere kleine metalen voorwerpen die een
kortsluiting kunnen veroorzaken tussen de
accupolen. Kortsluiting tussen de accupolen kan
leiden tot brandwonden of brand.
5. Onder zware gebruiksomstandigheden kan vloeistof
uit de accu/batterijen komen. Voorkom aanraking! Als
u deze vloeistof per ongeluk aanraakt, wast u dit goed
af met water. Als de vloeistof in uw ogen komt,
raadpleegt u een arts. Vloeistof uit de accu kan irritatie
en brandwonden veroorzaken.
6. Werp de accu niet in een vuur. De accu kan
exploderen. Raadpleeg de lokale regelgeving voor
mogelijke speciale verwerkingsvereisten.
7. Open of vervorm de accu niet. Het elektrolyt is
agressief en kan letsel toebrengen aan de ogen en
huid. Het kan giftig zijn bij inslikken.
Het gereedschap inschakelen (zie afb. 3)
1. Controleer of er geen kinderen of andere mensen
aanwezig zijn binnen een werkbereik van 15 meter
en let ook op of er geen dieren in de
werkomgeving zijn. Als dat het geval is, stopt u
met het gebruik van het gereedschap.
2. Controleer voor gebruik altijd of het gereedschap
veilig is om te gebruiken. Controleer de veiligheid
van het snijgarnituur en de beschermkap, en
controleer of de aan/uit-schakelaar/hendel goed
werkt en gemakkelijk kan worden bediend.
Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn
en test de werking van de aan/uit-schakelaar
3. Controleer op beschadigde onderdelen voordat u
het gereedschap verder gebruikt. Een
beschermkap of ander onderdeel day beschadigd
is, moet nauwkeurig worden onderzocht om te
beoordelen of het goed werkt en zijn beoogde
functie kan uitvoeren. Controleer of bewegende
delen goed uitgelijnd zijn en niet vastgelopen zijn,
of onderdelen niet kapot zijn en stevig
gemonteerd zijn, en enige andere situatie die van
invloed kan zijn op de werking van het
gereedschap. Een beschermkap of ander
onderdeel dat beschadigd is, dient vakkundig te
worden gerepareerd of vervangen door een
erkend servicecentrum, behalve indien anders
aangegeven in deze gebruiksaanwijzing.
4. Schakel de motor alleen in wanneer de handen en
voeten uit de buurt van het snijgarnituur zijn.
5. Controleer vóór het starten of het snijgarnituur
geen contact maakt met harde voorwerpen, zoals
takken, stenen, enz., omdat tijdens het starten het
snijgarnituur zal ronddraaien.
1. Gebruik het gereedschap nooit met beschadigde
beschermkappen of zonder aangebrachte
2. Gebruik het gereedschap alleen bij goed licht en
zicht. Wees in de winter bedacht op gladde of
natte plaatsen, ijs en sneeuw (gevaar voor
uitglijden). Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
3. Wees voorzichtig uw handen en voeten niet te
verwonden aan het snijgarnituur.
4. Houd altijd handen en voeten uit de buurt van het
snijgarnituur, met name bij het inschakelen van de
5. Maai nooit boven heuphoogte.
6. Sta nooit op een ladder met draaiend
7. Werk nooit op een instabiele ondergrond.
8. Reik niet te ver. Zorg altijd voor een stevige stand
en goede lichaamsbalans.
9. Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen
uw werkbereik vindt. Vreemde voorwerpen
kunnen het snijgarnituur beschadigen en
opgeworpen worden waardoor ernstig persoonlijk
letsel kan worden veroorzaakt.
10. Als het snijgarnituur stenen of andere harde
voorwerpen raakt, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het snijgarnituur controleren.
11. Voordat u begint te maaien, moet het snijgarnituur
op maximaal toerental draaien.
12. Houd tijdens gebruik het gereedschap altijd met
twee handen vast. Houd het gereedschap tijdens
het gebruik nooit met slechts één hand vast. Zorg
er altijd voor dat u stevig staat.
13. De volledige veiligheidsuitrusting, zoals een
beschermkap die bij het gereedschap wordt
geleverd, moeten tijdens het werk worden
14. Behalve in noodgevallen mag u het gereedschap
nooit op de grond laten vallen of weggooien
omdat hierdoor het gereedschap zwaar
beschadigd kan raken.
15. Sleep het gereedschap nooit over de grond
wanneer u het wilt verplaatsen omdat hierdoor het
gereedschap kan worden beschadigd.
16. Verwijder altijd de accu uit het gereedschap:
- iedere keer als u het gereedschap onbeheerd
- voordat u een verstopping opheft;
- voordat u het gereedschap controleert, reinigt
of er werkzaamheden aan gaat verrichten;
- voordat u enige afstelling maakt, een
accessoire vervangt of het gereedschap
- als het gereedschap op ongebruikelijke manier
begint te trillen;
- wanneer u het gereedschap gaat vervoeren.
17. Forceer het gereedschap niet. Het gereedschap
werkt beter en met een kleinere kans op letsel op
de manier waarvoor het is ontworpen.
1. De toestand van het snijgarnituur, de
veiligheidsuitrusting en de schouderriem moet
worden gecontroleerd voor aanvang van de
2. Schakel de motor uit en verwijder de accu voordat
u onderhoudswerkzaamheden uitvoert, het
snijgarnituur vervangt, of het gereedschap
3. Verwijder na gebruik de accu van het gereedschap
en controleer op beschadigingen.
4. Controleer op loszittende bevestigingen en
beschadigde onderdelen, zoals bijna halfdoorgescheurd in het snijgarnituur.
5. Wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt,
bergt u het op op een droge plaats die op slot kan
of buiten bereik van kinderen ligt.
6. Gebruik uitsluitend de door de fabrikant
aanbevolen vervangingsonderdelen en
7. Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen altijd vrij
zijn van vuil.
8. Inspecteer en onderhoud het gereedschap
regelmatig, met name vóór en na gebruik. Laat het
gereedschap alleen repareren door een erkend
9. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van
olie en vetten.
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
Tips voor een lange levensduur van de
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
Beschrijving van de onderdelen
(zie afb 4)
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en dat de accu is verwijderd voordat u de werking
van het gereedschap aanpast of controleert. Als het
gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de accu niet
uit het gereedschap wordt verwijderd, kan dat na per
ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 5)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
• Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen
in uw omgeving verwonden.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
In- en uitschakelen
• Controleer altijd, voordat u de accu in het
gereedschap steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
uit-stand nadat deze is losgelaten. Knijp de aan/uitschakelaar niet hard in zonder de uit-vergrendeling
in te draaien. Hierdoor kan de aan/uit-schakelaar
stuk gaan. Het gebruik van gereedschap met een
schakelaar die niet goed werkt, kan leiden tot verlies
van controle en ernstige verwondingen (zie afb. 6).
Druk op de aan-uitknop op de behuizing zodat het
gereedschap is ingeschakeld en de aan-indicator brandt
(zie afb. 7).
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendeling aangebracht.
Om het gereedschap te starten, draait u de uitvergrendeling en knijpt u vervolgens de aan/uitschakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
• Nadat op de aan-uitknop is gedrukt en het
gereedschap één minuut niet is bediend, wordt het
gereedschap automatisch uitgeschakeld.
Omkeerschakelaar voor verwijderen van
• Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd voordat u
onkruid of vuil verwijdert dat verstrikt zit rond het
snijgarnituur en niet kon worden verwijderd door
de omkeerschakelaar te bedienen. Als het
gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de accu niet
uit het gereedschap wordt verwijderd, kan dat na per
ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk letsel
(zie afb. 8).
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
die alleen bedoeld is om de draairichting om te keren
zodat dit kan worden gebruikt om onkruid of vuil te
verwijderen dat verstrikt zit in het snijgarnituur. Om het
gereedschap te bedienen moet normaal gesproken op de
“A”-kant van de schakelaar zijn ingedrukt.
Om onkruid of vuil te verwijderen dat verstrikt zit rond het
draaiende snijgarnituur, kan de draairichting worden
omgekeerd door de “B”-kant van de schakelaar in te
drukken. In de stand voor de omgekeerde draairichting
zal het gereedschap slechts een korte tijd werken, waarna
het gereedschap automatisch wordt uitgeschakeld.
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
Snelheidsregelaar (zie afb. 9)
Met behulp van de snelheidsregelaar kan de
draaisnelheid van het gereedschap traploos worden
ingesteld tussen 3.500 min-1 en 6.000 min-1.
Draai de snelheidsregelaar rechtsom voor een hogere
snelheid en linksom voor een lagere snelheid.
Accubeveiligingssysteem (lithiumionaccu
met een ster-merkteken) (zie afb. 10)
Lithiumionaccu’s met een ster-merkteken zijn uitgerust
met een beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar het gereedschap uit om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
• Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het
gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde
dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna
opnieuw de aan/uit-schakelaar in om het
gereedschap weer in te schakelen.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst
afkoelen voordat u opnieuw de aan/uit-schakelaar
• Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
Indicatorlampjes (zie afb. 11)
Wanneer het beveiligingssysteem tijdens gebruik in
werking treedt, gaan de lampjes branden.
Raadpleeg onderstaande tabel voor de toestand van de
accu en het gereedschap, alsmede de te nemen
maatregelen voor iedere status van het bedrijfslampje.
Te nemen maatregelen
De acculading is bijna opgebruikt.
Vervang de accu door een volledig
opgeladen accu.
De accubeschermer schakelt de
stroom uit - de acculading is volledig
Vervang de accu door een volledig
opgeladen accu.
De oververhittingsbeveiliging schakelt
de stroom uit - oververhitting.
Laat het gereedschap enige tijd
ongebruikt liggen en afkoelen.
• Probeer niet de snijkop op de grond te stoten om
nylondraad aan te voeren terwijl het gereedschap op
een hoog toerental draait. Als het gereedschap bij een
hoog toerental op de grond wordt gestoten, kan de
nylondraad-snijkop worden beschadigd.
• Het aanvoeren van nylondraad zal niet goed werken
wanneer de snijkop niet draait (zie afb. 12).
De nylondraad-snijkop is een dubbele grastrimmerkop
uitgerust met een stoot-aanvoermechanisme.
Om ervoor te zorgen dat de nylondraad aangevoerd
wordt, moet de snijkop op de grond gestoten worden
terwijl deze op een laag toerental draait.
Als de nylon draad niet automatisch wordt aangevoerd
wanneer de snijkop op de grond wordt gestoten, volgt u
de procedures die zijn beschreven onder “Onderhoud” om
de nylondraad opnieuw op te wikkelen of te vervangen.
• Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten. Als het gereedschap niet wordt
uitgeschakeld en de accu niet uit het gereedschap
wordt verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
• Start het gereedschap nooit voordat het op de
juiste wijze is gemonteerd. Door het gereedschap in
een gedeeltelijk gemonteerde toestand te laten
werken, kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
De hulpstukbuis bevestigen
Alleen voor model DUR183L (zie afb. 13)
Het hulpstuk aan een aandrijfsysteem bevestigen:
1. Zorg ervoor dat de hendel niet omlaag staat.
2. Om de ingang van de aansluiting te openen, drukt u
de aansluitingafdekking omlaag (zie afb. 14).
3. Lijn het uitsteeksel op de buis (kant van het
snijgarnituur) uit met de holvormige opening in de
4. Steek de buis van het hulpstuk in de aansluiting. Zorg
ervoor dat het oppervlak van de vergrendelhendel
horizontaal is met de buis.
5. Zet de hendel stevig omlaag, zoals afgebeeld.
Om het hulpstuk te verwijderen, zet u de hendel omhoog,
drukt u op het voorste deel van de vergrendelhendel en
schuift u vervolgens de buis eruit.
De handgreep aanbrengen (zie afb. 15)
Monteer de handgreep op de pijpas en zet hem vast met
twee inbusbouten. Zorg ervoor dat de afstandshouder
zich op de pijpas bevindt tussen de voorhandgreep en de
achterhandgreep. Verwijder of verkort de afstandshouder
• Bij model DUR183L mag de handgreep nooit op de
aansluiting worden aangebracht.
De beschermkap aanbrengen
• Gebruik het gereedschap nooit zonder dat de
beschermkap is aangebracht, zoals aangegeven in
de afbeelding. Als u zich hier niet aan houdt, kan
ernstig persoonlijk letsel worden veroorzaakt (zie
afb. 16 en 17).
Lijn de uitsteeksels op de beschermkap uit met de
groeven in het motorhuis (zie afb. 18).
Lijn de uitsteeksels op de beschermkaphouder uit met de
holvormige openingen in het motorhuis. Steek de
beschermkaphouder op het motorhuis (zie afb. 19).
Nadat de beschermkap en de beschermkaphouder op het
motorhuis zijn bevestigd, draait u de inbusbouten stevig
De beschermbeugel aanbrengen
• Wacht totdat de snijkop volledig tot stilstand is
gekomen voordat u de beschermbeugel bedient.
Bedien de beschermbeugel niet met uw voet (zie
afb. 20).
Om de kans te verkleinen dat u voorwerpen aan de
voorkant van de snijkop beschadigt, plaatst u de
beschermbeugel zodat deze voorkomt dat de nylondraad
het voorwerp kan raken (zie afb. 21).
Trek de uiteinden van de beschermbeugel iets naar
buiten en steek ze daarna in de gaten in de beschermkap.
• Trek de uiteinden van de beschermbeugel niet te ver
naar buiten. Als u dit doet, kunnen ze afbreken (zie
afb. 22).
Als de beschermbeugel niet in gebruik is, klapt u hem
omhoog in de ongebruikte stand.
De nylondraad-snijkop aanbrengen
• Gebruik altijd een originele nylondraad-snijkop van
Draai het gereedschap ondersteboven zodat u de
nylondraad-snijkop gemakkelijk kunt vervangen (zie
afb. 23).
Steek de inbussleutel in het gat in de beschermkaphouder
en het motorhuis en draai met de inbussleutel de
ontvangerring tot deze wordt vergrendeld. Breng de
metalen bescherming en vervolgens de nylondraadsnijkop rechtstreeks aan op de as met schroefdraad en
bevestig hem door hem linksom te draaien. Haal de
inbussleutel eruit.
Om de nylondraad-snijkop te verwijderen, houdt u met de
inbussleutel de ontvangerring op zijn plaats en draait u
tegelijkertijd de nylondraad-snijkop rechtsom.
• Als tijdens gebruik de nylondraad-snijkop per
ongeluk een steen of hard voorwerp raakt, moet de
trimmer worden gestopt en op beschadigingen
worden gecontroleerd. Als de nylondraad-snijkop
beschadigd is, moet deze onmiddellijk worden
vervangen. Het gebruik van een beschadigde
nylondraad-snijkop kan leiden tot ernstig persoonlijk
Correct omgaan met het gereedschap
Bevestiging van het schouderdraagstel (zie afb. 24)
Trek het schouderdraagstel aan. Klik daarna de gespen
aan de kant van de haak en het schouderdraagstel in
elkaar. Controleer dat de gespen volledig op hun plaats
klikken en vergrendelen.
Alleen voor model DUR183L (zie afb. 25)
Wanneer de dop niet wordt gebruikt, hangt u hem aan de
Losmaken (zie afb. 26)
De gesp is voorzien van een snelontgrendelingsmethode.
Knijp eenvoudigweg de zijkant van de gesp in om het
gereedschap los te maken.
• Let er goed op dat u te allen tijde de controle over
het gereedschap behoudt. Zorg ervoor dat het
gereedschap zich niet in uw richting of in de
richting van iemand die in de buurt staat beweegt.
Als u de controle over het gereedschap verliest, kan
dat leiden tot ernstig letsel van de gebruiker en
De positie van het bevestigingsoog en het
schouderdraagstel veranderen (zie afb. 27)
Om de positie van het bevestigingsoog te veranderen,
draait u de inbusbout van het bevestigingsoog los met
behulp van de bijgeleverde sleutel. Verplaats daarna het
Nadat de positie van het bevestigingsoog is veranderd,
draait u de inbusbout stevig vast met behulp van de
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
een inspectie of onderhoud aan het gereedschap
uitvoert. Als het gereedschap niet wordt uitgeschakeld
en de accu niet uit het gereedschap wordt verwijderd,
kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
De nylondraad vervangen
• Controleer of het deksel van de nylondraad-snijkop
goed op de behuizing is bevestigd, zoals hieronder
beschreven. Als u het deksel niet stevig bevestigt, kan
de nylondraad-snijkop uit elkaar vliegen en ernstig
persoonlijk letsel veroorzaken (zie afb. 28).
Druk de twee vergrendelingen op tegenovergestelde
zijden van de behuizing in om het deksel eraf te halen (zie
afb. 29).
Snijd een nylondraad af van 3 tot 6 meter. Vouw de
nylondraad dubbel waarbij de ene kant 80 tot 100 mm
langer is dan de andere (zie afb. 30).
Haak het midden van de nieuwe nylondraad in de
inkeping in het midden van de draadspoel tussen de
2 kanalen waarin de nylondraad moet worden
Wikkel beide uiteinden stevig op de draadspoel in de
richting aangegeven op de snijkop met LH voor
linkerwikkelrichting (zie afb. 31).
Wikkel op 100 mm na de volledige lengte van de
nylondraad op de draadspoel, en haak de uiteinden
tijdelijk in de inkeping in de zijkant van de draadspoel (zie
afb. 32).
Plaats de draadspoel op het deksel zodat de groeven en
uitsteeksels op de spoel overeenkomen met die op het
deksel. Maak nu de uiteinden van de nylondraad los uit
hun tijdelijke positie en voer de nylondraden door de
oogjes zodat ze uit het deksel steken (zie afb. 33).
Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit met
de sleuven naar de oogjes. Druk daarna het deksel stevig
op de behuizing zodat hij wordt vergrendeld. Controleer of
de vergrendelnokken zich volledig spreiden in het deksel.
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
Alvorens om reparatie te verzoeken, voert u eerst zelf een
inspectie uit. Als u een probleem ondervindt dat niet in
deze handleiding wordt beschreven, mag u niet proberen
het gereedschap uit elkaar te halen. Vraag in plaats
daarvan een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen, het gereedschap te repareren.
Toestand tijdens defect
Breng de accu aan.
Probleem met de accu (lage spanning)
Laad de accu op. Als het opladen niet
helpt, vervangt u de accu.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
De draairichting is omgekeerd.
Verander de draairichting met de
De accu is bijna leeg.
Laad de accu op. Als het opladen niet
helpt, vervangt u de accu.
Stop het gebruik van het gereedschap
en laat het afkoelen.
De accu is niet goed aangebracht.
Breng de accu aan zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing.
Motor loopt niet.
De motor stopt na kort te hebben
Het gereedschap bereikt het maximale Het accuvermogen neemt af.
toerental niet.
Het snijgarnituur draait niet:
stop het gereedschap onmiddellijk!
Abnormale trillingen:
stop het gereedschap onmiddellijk!
Het snijgarnituur en de motor kunnen
niet stoppen:
verwijder de accu onmiddellijk!
De accu is niet aangebracht.
Laad de accu op. Als het opladen niet
helpt, vervangt u de accu.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
Een vreemd voorwerp, zoals een tak,
zit vastgeklemd tussen de
beschermkap en de nylondraadsnijkop.
Verwijder het vreemde voorwerp.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
Eén uiteinde van de nylondraad is
Stoot de nylondraad-snijkop tegen de
grond terwijl deze draait zodat nieuwe
nylondraad wordt aangevoerd.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te
Elektrische of elektronische storing.
Verwijder de accu en vraag uw
plaatselijk erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Nylondraad-snijkop
• Nylondraad (snijdraad)
• Schouderdraagstel
• Inbussleutel
• Originele Makita-accu en -lader
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
Cartucho de la batería
Dial de regulación de velocidad
Luz indicadora
Botón de encendido
Palanca de bloqueo
Gancho (punto de suspensión)
Interruptor disparador
Protector de alambre
Herramienta de corte
Arnés de hombro
Indicador rojo
Indicador de encendido
Interruptor de inversión
Posición A seleccionada para el
funcionamiento normal
19. Posición B seleccionada para la
eliminación de malas hierbas y
20. Marca de estrella
21. Indicador de batería
22. Área de corte más eficaz
23. Articulación
24. Palanca de bloqueo
25. Cubierta de la articulación
26. Palanca
27. Tubo (lado de la herramienta de
28. Parte cóncava
29. Saliente
30. Pernos hexagonales
31. Cubierta
32. Abrazaderas
33. Lado de la herramienta de corte
34. Separador
Partes cóncavas
Soporte del protector
Cabezal de corte de nylon
Protector metálico
Arandela de apoyo
Llave hexagonal
Perno hexagonal
80-100 mm
Tipo de tubo
Tubo integrado
Tubo divisible
Velocidad en vacío
3.500 - 6.000 min-1
Longitud total con el cabezal de corte de
1.843 mm
Longitud de división
982 mm
Diámetro de corte con el cabezal de corte
de nylon
300 mm
Peso neto
3,8 kg
Tensión nominal
CC 14,4 V
3,9 kg
CC 18 V
4,1 kg
Cargador y cartucho de la batería
Mantenga siempre las combinaciones
de batería/cargador en las columnas de la
BL1430, BL1440/
BL1815N, BL1830, BL1840/DC18RC
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Nivel de presión sonora
LPA (dB (A))
Incertidumbre K (dB (A))
Directiva o estándar aplicable
• Aunque el nivel de presión de sonido enumerado arriba sea 80 dB (A) o inferior, el nivel en funcionamiento puede
superar los 80 dB (A). Utilice protección para los oídos.
Empuñadura frontal
ah (m/s )
Incertidumbre K
Empuñadura trasera
ah (m/s2)
Incertidumbre K
Directiva o estándar
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
.................... Preste especial cuidado y atención.
........ Lea el manual de instrucciones.
.................. Peligro; esté atento a los objetos que
salgan despedidos.
.................. La distancia entre la herramienta y las
personas circundantes debe ser de
15 m como mínimo.
.......... Mantenga alejadas a las personas
.......... Mantenga una distancia de 15 m como
.................. Lleve casco y protección para los ojos
y oídos.
.................. Utilice guantes de protección.
.................. Utilice botas robustas con suela
antideslizante. Se recomienda utilizar
botas de seguridad con puntera de
.................. No la exponga a la lluvia.
................... Máxima velocidad permitida de la
............ Nunca utilice una cuchilla de metal.
............ Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche el aparato eléctrico o la
batería junto con los residuos
De conformidad con la Directiva
Europea sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos, y sobre
baterías y acumuladores y el desecho
de baterías y acumuladores y su
aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, la herramienta
eléctrica y las baterías y paquetes de
baterías cuya vida útil haya llegado a
su fin se deberán recoger por separado
y trasladar a una planta de reciclaje
que cumpla con las exigencias
Sólo para países europeos
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Cortador Inalámbrico de Pasto
Nº de modelo/ Tipo: DUR142L, DUR182L, DUR183L
Especificaciones: consulte la tabla
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
La documentación técnica la conserva:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido
por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el
anexo VI.
Organismo notificado:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Alemania
Número de identificación 0197
Modelo DUR142L
Nivel de potencia sonora medido: 89 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado: 90 dB (A)
Modelo DUR182L, DUR183L
Nivel de potencia sonora medido: 90 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado: 90 dB (A)
18. 3. 2013
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras consultas.
1. Familiarícese con los controles y el uso correcto
del equipo.
2. Los elementos de corte siguen girando después
de apagar el motor.
3. Nunca deje que los niños o personas que no estén
familiarizadas con las instrucciones utilicen la
4. Deje de utilizar la máquina mientras haya cerca
personas, especialmente niños, o animales.
5. Utilice la máquina solamente con luz diurna o con
buena luz artificial.
6. Antes de utilizar la máquina y tras cualquier
impacto, compruebe si hay señales de desgaste o
daños y realice las reparaciones necesarias.
7. Tenga cuidado con las lesiones al ajustar la
longitud de la línea de corte. Tras extender la
nueva línea de corte, devuelva siempre la máquina
a su posición de funcionamiento normal antes de
8. Nunca monte elementos de corte de metal.
9. Este aparato no se ha diseñado para ser utilizado
por personas (incluyendo niños) con capacidades
mentales, sensoriales o físicas reducidas o con
falta de experiencia y conocimientos, a menos que
esas personas estén supervisadas o hayan
recibido instrucciones de uso del aparato de una
persona responsable de su seguridad. Se debe
supervisar a los niños para asegurarse de que no
juegan con el aparato.
10. Utilice la herramienta con el máximo cuidado y la
máxima atención.
11. Utilice la herramienta solamente si se encuentra
en buen estado físico. Realice todo el trabajo con
calma y con cuidado. Use el sentido común y
tenga en cuenta que el operario o el usuario es
responsable de los accidentes o situaciones de
peligro que se produzcan para otras personas o
su propiedad.
12. Nunca utilice la herramienta cuando esté cansado,
cuando se sienta indispuesto o cuando esté bajo
la influencia del alcohol o medicamentos.
13. La herramienta debe apagarse inmediatamente si
muestra síntomas de funcionamiento anómalo.
Uso previsto de la herramienta
1. Utilice la herramienta adecuada. El cortador
inalámbrico de pasto se ha diseñado solamente
para cortar pasto y malas hierbas. No se debe
utilizar con ninguna otra finalidad, como cortado
de setos, ya que se podrían causar lesiones.
Equipo de protección personal (Fig. 1 y 2)
1. Use la indumentaria apropiada. Debe llevarse ropa
funcional y apropiada, es decir, debe ser ajustada
pero sin que sea incómoda. No lleve joyas ni
prendas que puedan engancharse en el pasto alto.
Lleve protección para el cabello para sujetar el
cabello largo.
2. Cuando utilice la herramienta, utilice siempre
zapatos robustos con una suela que no resbale.
De esta manera se protegerá contra lesiones y se
asegurará de que los pies estén en una posición
3. Utilice siempre gafas de seguridad.
Seguridad eléctrica y de la batería
1. Evite entornos peligrosos. No utilice la
herramienta en ubicaciones mojadas o húmedas
ni la exponga a la lluvia. Si entra agua en la
herramienta, aumenta el riesgo de sufrir una
descarga eléctrica.
2. Recárguela solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un cargador que es
adecuado para un tipo de batería puede crear un
riesgo de incendio cuando se usa con otra batería.
3. Utilice las herramientas eléctricas solamente con
los paquetes de batería designados. El uso de
cualquier otra batería puede crear un riesgo de
lesiones e incendio.
4. Cuando no se utilice la batería, manténgala
alejada de otros objetos metálicos, como clips de
papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros
objetos metálicos pequeños que puedan
establecer una conexión entre los terminales. El
cortocircuito de los terminales de la batería puede
provocar quemaduras o un incendio.
5. Si no se utiliza correctamente, la batería puede
expulsar líquido; evite cualquier contacto con dicho
líquido. Si se produce un contacto accidental,
enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con
los ojos, solicite ayuda médica. El líquido expulsado
de la batería puede provocar irritaciones o
6. No deseche las baterías en un fuego. Pueden
explotar. Consulte en las normativas locales las
posibles instrucciones de desecho.
7. No abra ni mutile las baterías. El electrolito que se
desprende es corrosivo y puede causar daños a
los ojos o la piel. Puede ser tóxico si se ingiere.
Puesta en marcha de la herramienta (Fig. 3)
1. Asegúrese de que no haya niños y otras personas
en un área de trabajo de 15 metros (50 pies) y
preste atención también a cualquier animal que
pueda estar cerca del lugar de trabajo. De lo
contrario, deje de usar la herramienta.
2. Antes del uso, compruebe que la herramienta
permita realizar las operaciones con seguridad.
Compruebe la seguridad de la herramienta de
corte y el protector y que el interruptor disparador
o la palanca funcionen correctamente y se
accionen fácilmente. Compruebe que los asideros
estén limpios y secos y pruebe la función de
3. Compruebe si hay partes dañadas antes de utilizar
la herramienta. Si un protector o cualquier otra
parte de la herramienta se ha dañado, debe
inspeccionarse con detenimiento para determinar
si funcionará correctamente y si cumplirá con su
finalidad. Compruebe la alineación de las partes
móviles, el libre movimiento de las partes móviles,
la rotura de piezas, el montaje y cualquier otra
condición que pueda afectar a su funcionamiento.
Los protectores, o cualquier otra pieza que esté
dañada, deben repararse correctamente en
nuestro centro de reparaciones autorizado a
menos que se indique lo contrario en este manual.
4. Ponga en marcha el motor solamente cuando los
pies y las manos estén alejados de la herramienta
de corte.
5. Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que
la herramienta de corte no esté en contacto con
objetos duros tales como ramas, piedras, etc. ya
que la herramienta de corte girará al poner en
marcha la máquina.
Método de trabajo
1. Nunca utilice la máquina con los protectores
dañados o sin utilizar protectores.
2. Utilice la herramienta únicamente con buenas
condiciones de iluminación y visibilidad. Durante
el invierno tenga cuidado con las áreas húmedas
o resbaladizas, hielo y nieve (riesgo de resbalar).
Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran
en una posición segura.
3. Protéjase de las lesiones en los pies y las manos
causadas por la herramienta de corte.
4. Mantenga las manos y los pies alejados de los
dispositivos de corte en todo momento y
especialmente al encender el motor.
5. No corte nunca por encima de la altura de la
6. No se suba nunca a una escalera mientras utilice
la herramienta.
7. No trabaje nunca en superficies inestables.
8. No intente abarcar demasiada distancia. Mantenga
la postura adecuada y el equilibrio en todo
9. Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se
encuentren en el área de trabajo. Las partículas
extrañas pueden dañar la herramienta de corte y
pueden salir despedidas, lo que puede provocar
lesiones graves.
10. Si la herramienta de corte golpea piedras u otros
objetos duros, apague el motor inmediatamente e
11. Antes de comenzar a cortar, la herramienta de
corte debe alcanzar la velocidad de trabajo
12. Durante las operaciones, sujete siempre la
herramienta con ambas manos. Nunca sujete la
herramienta con una mano durante el uso.
Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran
en una posición segura.
13. Todo el equipo de protección, como los
protectores suministrados con la herramienta,
debe utilizarse durante el funcionamiento.
14. Excepto en caso de emergencia, nunca deje caer
ni lance la herramienta hacia el suelo, ya que esta
se puede dañar gravemente.
15. Nunca arrastre la herramienta por el suelo cuando
la desplace de un lugar a otro, ya que se puede
dañar si se mueve de esta manera.
16. Extraiga siempre el cartucho de la batería de la
- cuando deje la herramienta desatendida;
- antes de despejar un atasco;
- antes de comprobar, limpiar o trabajar en la
- antes de realizar un ajuste, cambiar accesorios
o guardarla;
- cuando la herramienta empiece a vibrar de
forma anómala;
- cuando transporte la herramienta.
17. No fuerce la herramienta. Realizará el trabajo
mejor y con menos probabilidad de un riesgo de
lesiones a la velocidad para la que se diseñó.
Instrucciones de mantenimiento
1. Antes de iniciar el trabajo se debe comprobar el
estado de la herramienta de corte, los dispositivos
protectores y la correa de hombro.
2. Apague el motor y extraiga el cartucho de la
batería antes de realizar tareas de mantenimiento,
sustituir la herramienta de corte o limpiar la
3. Tras su uso, desconecte el cartucho de la batería
de la herramienta y compruebe si existen daños.
4. Compruebe si hay elementos de sujeción sueltos
y partes dañadas, como una herramienta de corte
casi medio gastada.
5. Cuando no utilice la herramienta, almacénela en
una ubicación seca que esté cerrada con llave o
lejos del alcance de los niños.
6. Utilice solamente accesorios y piezas de recambio
recomendados por el fabricante.
7. Asegúrese siempre de que las aberturas de
ventilación estén libres de residuos.
8. Inspeccione la herramienta y realice las tareas de
mantenimiento regularmente, especialmente
antes/después del uso. Haga que la herramienta
se repare solamente en un centro de servicio
9. Mantenga los asideros secos, limpios y libres de
aceite y grasa.
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
Descripción de las piezas (Fig. 4)
• Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que
la batería ha sido extraída. Si la herramienta no se
apaga o el cartucho de la batería no se extrae de la
herramienta, pueden producirse lesiones personales
graves en el caso de una puesta en marcha accidental.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 5)
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y pueden producirse daños en la herramienta o
el cartucho de la batería, así como lesiones
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
chasis e insértela. Insértelo completamente hasta que
quede firmemente encajado con un clic. Si puede ver el
indicador rojo de la zona superior del botón, significa que
el cartucho no está encajado completamente.
• Instale siempre completamente el cartucho de la
batería de forma que el indicador rojo quede oculto. De
lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad,
significa que no lo está instalando correctamente.
Accionamiento del interruptor de
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el
interruptor disparador funciona como es debido y
que vuelve a la posición “OFF” (apagado) al
soltarlo. No tire con fuerza del interruptor
disparador sin girar la palanca de bloqueo. Podría
romper el interruptor. La utilización de una
herramienta con un interruptor que no funciona
correctamente puede provocar la pérdida del control y
graves lesiones personales. (Fig. 6)
Presione el botón de encendido del chasis para que la
herramienta se encienda y se ilumine el indicador de
encendido. (Fig. 7)
Para evitar que el interruptor disparador se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, gire la palanca de
bloqueo y después tire del disparador del interruptor.
Suelte el interruptor disparador para detener la
• Cuando se ha presionado el botón de encendido y se
deja la herramienta un minuto sin realizar ninguna
operación, la herramienta se apaga automáticamente.
Interruptor de inversión para la
eliminación de residuos
Para aumentar la velocidad, gire el dial en el sentido de
las agujas del reloj; para reducirla, gírelo en el sentido
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y de que se haya extraído el cartucho de
la batería antes de extraer malas hierbas o
residuos enredados en la herramienta y que no se
pudieron eliminar utilizando la herramienta en
modo inverso. Si la herramienta no se apaga o el
cartucho de la batería no se extrae de la herramienta,
pueden producirse lesiones personales graves en el
caso de una puesta en marcha accidental. (Fig. 8)
Esta herramienta cuenta con un interruptor de inversión
que solamente se proporciona para cambiar la dirección
de giro y así eliminar las malas hierbas y residuos que se
hayan enredado en la herramienta. Para utilizar la
herramienta normalmente, el lado “A” del interruptor debe
estar pulsado.
Para eliminar malas hierbas y residuos que se han
atascado en el cabezal de giro, se puede invertir la
herramienta pulsando el lado “B” del interruptor. En la
posición inversa, la herramienta solamente funcionará
durante un período de tiempo breve y se apagará
Sistema de protección de la batería
(batería de iones de litio con una marca
de estrella) (Fig. 10)
• Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
• Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo. De lo
contrario, la herramienta podría averiarse.
Las baterías de iones de litio con una marca de estrella
están equipadas con un sistema de protección. Este
sistema corta automáticamente la alimentación a la
herramienta para ampliar la duración de la batería.
El funcionamiento de la herramienta se detendrá
automáticamente si la herramienta y/o la batería están
sometidas a las siguientes condiciones:
• Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que
consuma una cantidad anómalamente alta de
En ese caso, suelte el interruptor disparador de la
herramienta y detenga la aplicación que provocaba
que la herramienta se sobrecargara. A continuación,
vuelva a accionar el interruptor disparador para
reanudar las operaciones.
Si la herramienta no consigue ponerse en marcha, la
batería se ha sobrecalentado. En tal caso, deje que
la batería se enfríe antes de volver a accionar el
interruptor disparador.
• Tensión de la batería baja:
La capacidad restante de la batería es demasiado
baja y la herramienta no funcionará. En ese caso,
extraiga y recargue la batería.
Dial de regulación de velocidad (Fig. 9)
Luces indicadoras (Fig. 11)
La velocidad de la herramienta se puede ajustar en
cualquier valor entre 3.500 min-1 y 6.000 min-1 con el dial
de regulación de velocidad.
Indicador de
Cuando el sistema de protección esté en funcionamiento
durante las operaciones, las luces se encenderán.
Consulte en la siguiente tabla el estado y la acción que se
debe realizar para la luz indicadora.
Indicador de
Acción que debe realizarse
La carga de la batería está próxima a
Sustituya la batería por una
completamente cargada.
El protector de la batería está cortando
la alimentación; se ha agotado la carga
de la batería.
Sustituya la batería por una
completamente cargada.
El protector de sobrecalentamiento
está cortando la alimentación. Hay un
Deje que el equipo descanse durante
un rato.
Cabezal de corte de nylon
• No intente desplegar el hilo con sacudidas del cabezal
cuando la herramienta se utilice con RPM altas. Si se
dan sacudidas al cabezal para desplegar hilo a altas
RPM se pueden causar daños en el cabezal de corte
de nylon.
• El despliegue de hilo mediante sacudidas no
funcionará correctamente si el cabezal no está
girando. (Fig. 12)
El cabezal de corte de nylon es un cabezal del cortador
de pasto de hilo doble con un mecanismo de sacudida y
despliegue de hilo.
Para que se despliegue el hilo de nylon, el cabezal de
corte debe golpearse contra el suelo mientras gira a bajas
Si el hilo de nylon no se alarga correctamente con la
sacudida del cabezal, rebobínelo o sustitúyalo siguiendo
los procedimientos descritos en “Mantenimiento”.
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier tipo de operación en la
herramienta. Si la herramienta no se apaga o el
cartucho de la batería no se extrae de la herramienta,
pueden producirse lesiones personales graves en el
caso de una puesta en marcha accidental.
• Nunca ponga en marcha la herramienta a no ser
que esté completamente ensamblada. La utilización
de la herramienta en un estado parcialmente
ensamblado puede provocar lesiones personales
graves en el caso de una puesta en marcha accidental.
Montaje del tubo de accesorios
Sólo para el modelo DUR183L (Fig. 13)
Para montar el accesorio a una unidad con motor:
1. Asegúrese de que la palanca no esté apretada.
2. Para abrir la entrada de la articulación, pulse la
cubierta de la articulación. (Fig. 14)
3. Alinee el saliente del tubo (lado de la herramienta de
corte) con la parte cóncava de la pieza de articulación.
4. Inserte el tubo de accesorios en la pieza de
articulación. Asegúrese de que la superficie de la
palanca de bloqueo esté horizontal respecto al tubo.
5. Apriete con fuerza la palanca como se muestra en la
Para retirar el accesorio, afloje la palanca, pulse la parte
frontal de la palanca de bloqueo y después deslice el
Instalación de la empuñadura (Fig. 15)
Encaje la empuñadura en el tubo del eje y fíjela con dos
pernos hexagonales. Asegúrese de que el separador del
eje se encuentre entre el conjunto de la empuñadura y la
otra empuñadura. No quite o reduzca el espacio del
Montaje del protector de alambre
• Antes de ajustar el protector de alambre, espere a que
el cabezal de corte se detenga por completo. No ajuste
el protector de alambre con el pie. (Fig. 20)
Para reducir el riesgo de dañar objetos delante del
cabezal de corte, inserte el protector de alambre de forma
que controle el rango de corte de la línea de corte de
pasto. (Fig. 21)
Expanda el protector de alambre ligeramente hacia
delante e insértelo en los orificios del protector.
• No expanda el protector de alambre demasiado hacia
delante. De lo contrario, se puede romper. (Fig. 22)
Cuando no utilice el protector de alambre, levántelo hasta
la posición de descanso.
Instalación del cabezal de corte de nylon
• Asegúrese de utilizar un cabezal de corte de nylon
auténtico de Makita.
Ponga la herramienta boca arriba para reemplazar el
cabezal de corte de nylon fácilmente. (Fig. 23)
Inserte la llave hexagonal en el orificio de la cubierta del
protector y el chasis del motor y gire la arandela de apoyo
hasta que quede bloqueada con la llave hexagonal.
Monte el protector metálico, el cabezal de corte de nylon
en el eje con rosca directamente y apriételo girándolo en
el sentido contrario a las agujas del reloj. Retire la llave
Para extraer el cabezal de corte de nylon, gírelo en el
sentido de las agujas del reloj mientras sujeta la arandela
de apoyo con la llave hexagonal.
• Si, durante el funcionamiento, el cabezal de corte
de nylon golpea accidentalmente una roca o un
objeto duro, debe detenerse el cortador y se debe
comprobar si hay daños. Si el cabezal de corte de
nylon está dañado se debe reemplazar
inmediatamente. El uso de un cabezal de corte de
nylon dañado puede provocar lesiones personales
• Para el modelo DUR183L, nunca instale la
empuñadura en la articulación.
Montaje del protector
Acoplamiento del arnés de hombro (Fig. 24)
Póngase el arnés de hombro. A continuación, conecte las
hebillas del gancho y el arnés. Asegúrese de que las
hebillas hagan clic y se bloqueen en su posición.
• Nunca utilice la herramienta sin el protector que se
muestra en la ilustración. De lo contrario, pueden
producirse heridas graves. (Fig. 16 y 17)
Alinee los salientes del protector con las ranuras del
chasis del motor. (Fig. 18)
Alinee los salientes del soporte del protector con las
partes cóncavas del chasis del motor. Inserte el soporte
del protector en el chasis del motor. (Fig. 19)
Tras acoplar el protector y el soporte del protector al
chasis del motor, apriete los pernos hexagonales
Manejo correcto de la herramienta
Sólo para el modelo DUR183L (Fig. 25)
Cuando no se utilice la tapa, cuélguela en el gancho.
Desabrochado (Fig. 26)
La hebilla se proporciona como medio de liberación
rápida. Sólo tiene que apretar los lados y la hebilla para
liberar la herramienta.
• Procure mantener el control de la herramienta en
todo momento. No permita que la herramienta se
desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted. Si no se controla la
herramienta, se pueden producir graves lesiones
personales a personas circundantes y al operario.
Ajuste de la posición del gancho y del arnés de
hombro (Fig. 27)
Para cambiar la posición del gancho, afloje el perno
hexagonal del gancho con la llave que se proporciona. A
continuación, mueva el gancho.
Tras ajustar la posición del gancho, apriete el perno
hexagonal firmemente con la llave.
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
Antes de solicitar reparaciones, lleve a cabo su propia
inspección. Si encuentra un problema que no se explica
en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su
lugar, consulte con centros de servicio autorizados de
Makita y utilice siempre repuestos de Makita para las
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier trabajo de inspección o
mantenimiento en ella. Si la herramienta no se apaga
o el cartucho de la batería no se extrae de la
herramienta, pueden producirse lesiones personales
graves en el caso de una puesta en marcha accidental.
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol
o un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Reemplazo del hilo de nylon
• Asegúrese de que la cubierta del cabezal de corte
de nylon esté fijada al chasis correctamente como
se describe más abajo. Si la cubierta no se fija
correctamente, el cabezal de corte de nylon puede
salir despedido y provocar graves lesiones personales.
(Fig. 28)
Retire la cubierta del chasis, pulsando los dos pestillos
que están en la sección ranurada en el lado opuesto del
chasis. (Fig. 29)
Corte un hilo de line de 3 a 6 m. Pliegue el hilo de corte
en dos mitades, deje una mitad la mitad de larga 80100 mm que la otra. (Fig. 30)
Enganche la mitad del nuevo hilo de nylon en la ranura
que se encuentra en el centro del carrete entre los
2 canales proporcionados para el hilo de nylon.
Enrolle ambos extremos firmemente alrededor del carrete
en la dirección marcada en el cabezal para la dirección
izquierda, indicada con LH. (Fig. 31)
Enrolle la totalidad del hilo, excepto unos 100 mm,
dejando los extremos temporalmente enganchados
alrededor de la hendidura del lateral del carrete. (Fig. 32)
Monte el carrete en la cubierta de forma que las ranuras y
los salientes del carrete coincidan con los de la cubierta.
Ahora desenganche los extremos del hilo de su posición
temporal y haga pasar los hilos por los ojales hasta que
sobresalgan de la cubierta. (Fig. 33)
Alinee el saliente del lado inferior de la cubierta con las
ranuras de los ojales. A continuación, presione
firmemente la cubierta en el chasis para fijarla. Asegúrese
de que los pestillos están totalmente extendidos en la
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
Estado de la avería
El motor no funciona.
El motor se detiene tras poco uso.
No alcanza las RPM máximas.
Instale el cartucho de la batería.
Problema de la batería (tensión
Recargue la batería. Si la recarga no
tiene efecto, reemplace la batería.
El sistema de transmisión no funciona
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
El giro está en el ajuste inverso.
Cambie la dirección de giro con el
interruptor de inversión.
El nivel de carga de la batería es muy
Recargue la batería. Si la recarga no
tiene efecto, reemplace la batería.
Detenga la herramienta para dejar que
se enfríe.
La batería se ha instalado
Instale el cartucho de la batería como
se describe en este manual.
El nivel de la batería está cayendo.
Recargue la batería. Si la recarga no
tiene efecto, reemplace la batería.
El sistema de transmisión no funciona
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
Un objeto extraño, como una rama,
está atascado entre el protector y el
La herramienta de corte no gira:
cabezal de corte de nylon.
¡Detenga la máquina inmediatamente!
El sistema de transmisión no funciona
Un extremo del hilo de nylon se ha
Vibración anómala:
¡Detenga la máquina inmediatamente!
El sistema de transmisión no funciona
La herramienta de corte y el motor no
se pueden detener:
¡Extraiga la batería inmediatamente!
Avería eléctrica o electrónica.
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Cabezal de corte de nylon
• Hilo de nylon (línea de corte)
• Arnés de hombro
• Llave hexagonal
• Batería y cargador originales de Makita
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
El cartucho de la batería no está
Extraiga el objeto extraño.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
Golpee el cabezal de corte de nylon
contra el suelo mientras gira para que
se despliegue el hilo.
Solicite a su centro de servicio
autorizado local una reparación.
Retire la batería y solicite a su centro
de servicio autorizado local una
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
18. Posição A pressionada para
funcionamento normal
19. Posição B pressionada para
remoção de ervas daninhas e
20. Marca de estrela
21. Indicador da bateria
22. Área de corte mais eficaz
23. Junta
24. Alavanca de bloqueio
25. Tampa da junta
26. Alavanca
27. Tubo (Lado da ferramenta de
28. Parte côncava
29. Saliência
30. Parafusos sextavados
31. Tampa
Selector de regulação da
Luz indicadora
Botão de alimentação
Alavanca de bloqueio
Gancho (ponto de suspensão)
Resguardo do fio
Ferramenta de corte
Arnês dos ombros
Indicador vermelho
Indicador de alimentação
Interruptor de inversão
Lado da ferramenta de corte
Partes côncavas
Suporte do protector
Cabeça de corte em nylon
Resguardo metálico
Anilha receptora
Chave sextavada
Parafuso sextavado
80-100 mm
Tipo de tubo
Tubo integrado
Tubo divisível
Velocidade sem carga
3.500 - 6.000 min-1
Comprimento total com cabeça de corte
em nylon
1.843 mm
Comprimento dividido
982 mm
Diâmetro de corte com cabeça de corte
em nylon
300 mm
Peso líquido
3,8 kg
Tensão nominal
C.C. 14,4 V
3,9 kg
C.C. 18 V
4,1 kg
Bateria padrão e carregador
Mantenha sempre as combinações de
bateria/carregador nas colunas da direita.
BL1430, BL1440/
BL1815N, BL1830, BL1840/DC18RC
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Nível de pressão sonora
LPA (dB (A))
Incerteza K (dB (A))
Norma ou directiva aplicável
• Mesmo que o nível de pressão sonora listado acima seja 80 dB (A) ou menos, o nível em funcionamento pode exceder
80 dB (A). Use protecção ocular.
Pega dianteira
ah (m/s2)
Pega traseira
Incerteza K
ah (m/s2)
Incerteza K
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
Norma ou directiva
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
.................... Tenha um cuidado e atenção
........ Leia o manual de instruções.
.................. Cuidado; preste atenção aos objectos
.................. A distância entre a ferramenta e as
pessoas deve ser, no mínimo, 15 m.
.......... Mantenha as pessoas afastadas.
.......... Mantenha uma distância mínima de
15 m.
.................. Usar um capacete, óculos e protecção
para os ouvidos.
encaminhados a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológicos.
Apenas para os países europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, como fabricante
responsável, declaramos que a(s) máquina(s) Makita
Designação da máquina:
Tesoura para grama a bateria
Nº/Tipo de modelo: DUR142L, DUR182L, DUR183L
Especificações: consulte a tabela
são de produção em série e
Está em conformidade com as directivas europeias
2000/14/EC, 2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas e
documentos padronizados seguintes:
A documentação técnica é mantida por:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
O procedimento de avaliação da conformidade
requisitado pela Directiva 2000/14/EC estava de acordo
com o anexo VI.
Corpo notificado:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Alemanha
Número de identificação 0197
Modelo DUR142L
Nível de potência sonora medida: 89 dB (A)
Nível de potência sonora garantida: 90 dB (A)
.................. Utilizar luvas de protecção.
.................. Use botas resistentes com solas não
derrapantes. Recomenda-se a
utilização de botas de segurança com
biqueira de aço.
Modelo DUR182L, DUR183L
Nível de potência sonora medida: 90 dB (A)
Nível de potência sonora garantida: 90 dB (A)
18. 3. 2013
.................. Não exponha a extensão à humidade.
................... Velocidade máxima admissível da
............ Nunca utilize lâminas metálicas.
............ Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos ou a
bateria no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias
sobre ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e baterias,
acumuladores e baterias usadas e a
sua aplicação para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas, as baterias e
conjuntos usados devem ser
recolhidos em separado e
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para
referência futura.
1. Familiarize-se com os controlos e a utilização
adequada do equipamento.
2. Os elementos de corte continuam a rodar após o
motor ser desligado.
3. Nunca permita que crianças ou pessoas não
familiarizadas com as instruções utilizem a
4. Para de utilizar a máquina com pessoas,
especialmente, crianças ou animais por perto.
5. Utilize apenas a máquina com luz natural ou com
luz artificial boa.
6. Antes de utilizar a máquina e após qualquer
impacto, verifique por sinais de desgaste ou
danos e, se necessário, repare.
7. Proteja-se contra ferimentos de qualquer
dispositivo instalado para aparar o comprimento
da linha filamento. Após alargar a linha do novo
cortador, coloque sempre a máquina na posição
de funcionamento normal antes de a ligar.
8. Nunca instale elementos de corte de metal.
9. Este aparelho não se destina à utilização por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta
de experiência e conhecimento, a menos que
tenham sido supervisionadas ou formadas,
relativamente à utilização do aparelho, por uma
pessoa responsável pela sua segurança. As
crianças devem ser supervisionadas para garantir
que não brincam com o aparelho.
10. Utilize a ferramenta com o máximo de cuidado e
11. Opere a ferramenta apenas se estiver em boas
condições físicas. Efectue todos os trabalhos com
calma e cuidado. Tenha bom senso e lembre-se
que o operador ou o utilizador é responsável
pelos acidentes ou perigos que ocorrem a outras
pessoas ou à sua propriedade.
12. Nunca utilize a ferramenta quando estiver
cansado, doente ou sob a influência de álcool ou
13. A ferramenta deve ser desligada imediatamente se
apresentar sinais de funcionamento anormal.
Utilização pretendida da ferramenta
1. Utilize a ferramenta correcta. A tesoura para
grama a bateria destina-se apenar a cortar relva,
ervas daninhas. Não deve ser utilizado para
outros fins como aparar sebes, uma vez que pode
causar ferimentos.
Equipamento de protecção pessoal (Fig. 1 e 2)
1. Vista-se de forma adequada. Utilize sempre
roupas que sejam funcionais e apropriadas ao seu
trabalho, isto é, que fiquem justas mas não
demasiado apertadas ao ponto de causar um
movimento desconfortável. Não use joalharia ou
roupa que possa ficar presa com a relva alta. Caso
tenha cabelo comprido utilize equipamento
adequado para o prender.
2. Quando utilizar a ferramenta, use sempre sapatos
resistentes com uma sola não derrapante. Estes
sapatos protegem contra ferimentos e asseguram
um bom apoio.
3. Use óculo de protecção.
Segurança eléctrica e de bateria
1. Evite ambientes perigosos. Não utilize a
ferramenta em locais húmidos nem o exponha à
chuva. A entrada de água na ferramenta
aumentará o risco de choques eléctricos.
2. Recarregue apenas com o carregador
especificado pelo fabricante. Um carregador
adequado para um tipo de bateria pode criar um
risco de incêndio quando utilizado com outra
3. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
especificamente concebidas. A utilização de
qualquer outra bateria pode criar um risco de
ferimentos e incêndios.
4. Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de objectos metálicos como,
por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam fazer a ligação entre terminais.
Provocar um curto-circuito nos terminais da
bateria pode causar queimaduras ou um incêndio.
5. Sob condições abusivas, poderá ser ejectado líquido
da bateria; evite o contacto. Se ocorrer
acidentalmente um contacto, lave com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido ejectado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
6. Não elimine a(s) bateria(s) num incêndio. A célula
pode explodir. Consulte os códigos locais para
possíveis instruções de eliminação especiais.
7. Não abra nem desmonte a(s) bateria(s). O
electrólito libertado é corrosivo e pode causar
danos nos olhos ou na pele. Se engolido, pode ser
Ligar a ferramenta (Fig. 3)
1. Certifique-se de que não há crianças ou outras
pessoas a trabalhar num raio de 15 metros, tome
também atenção a animais nas proximidades.
Caso contrário, não utilize a ferramenta.
2. Antes da utilização, certifique-se sempre de que a
ferramenta está segura. Verifique a segurança da
ferramenta de corte, o resguardo e o gatilho/
alavanca para uma acção fácil e adequada.
Certifique-se de que as pegas estão limpas e
secas e teste a função de ligar/desligar do
3. Verifique as peças danificadas antes de nova
utilização da ferramenta. Um resguardo ou outra
peça danificada, verifique-o com cuidado para se
certificar de que funciona correctamente.
Verifique o alinhamento das peças móveis, união
das peças móveis, se há peças partidas, a sua
montagem e outras condições que possam
afectar o funcionamento da ferramenta. Um
resguardo ou outra peça danificada deve ser
reparado convenientemente ou substituído pelo
nosso agente autorizado a não ser que este
manual indique o contrário.
4. Ligue o motor apenas quando as mãos e os pés
estiverem afastados da ferramenta de corte.
5. Antes de arrancar, certifique-se de que a
ferramenta de corte não está em contacto com
objectos duros como ramos, pedras etc., uma vez
que a ferramenta de corte irá rodar ao arrancar.
Método de funcionamento
1. Nunca utilize a máquina com resguardos
danificados ou sem os resguardos instalados.
2. Utilize a ferramenta apenas com boa luz e
visibilidade. Durante a época de Inverno, tenha
cuidado com áreas escorregadias ou molhadas,
gelo e neve (risco de escorregar). Certifique-se
sempre de que tem um apoio seguro.
3. Previna-se contra ferimentos nos pés e nas mãos
provocados pela ferramenta de corte.
4. Mantenha sempre as mãos e os pés afastados dos
elementos de corte, especialmente ao ligar o
5. Nunca corte acima da altura dos ombros.
6. Nunca utilize a ferramenta em cima de uma
7. Nunca trabalhe em superfícies instáveis.
8. Não perca a postura correcta. Mantenha-se
sempre bem equilibrado e apoiado.
9. Remova areia, pedras, pregos etc encontrados na
área de trabalho. As partículas estranhas podem
danificar a ferramenta de corte e podem ser
projectadas, resultando em ferimentos graves.
10. Caso a ferramenta de corte atinja pedras ou
outros objectos duros, desligue imediatamente o
motor e inspeccione a ferramenta de corte.
11. Antes de começar a cortar, certifique-se de que a
ferramenta de corte atingiu a velocidade de
funcionamento completa.
12. Durante o funcionamento, segure sempre a
ferramenta com ambas as mãos. Nunca segure a
ferramenta com uma mão durante a utilização.
Certifique-se sempre de que tem um apoio seguro.
13. Todo o equipamento de protecção como
resguardos, fornecidos com a ferramenta, devem
ser usados durante o funcionamento.
14. Excepto em caso de emergência, nunca deixe cair
nem atire a ferramenta ao chão uma vez que isto
pode danificá-la gravemente.
15. Nunca arraste a ferramenta pelo chão quando a
transportar, a ferramenta pode ficar danificada.
16. Retire sempre a bateria da ferramenta:
- sempre que deixar a ferramenta sem
- antes de eliminar um bloqueio;
- antes de verificar, limpar ou efectuar
reparações na ferramenta;
- antes de efectuar ajustes, alterar acessórios
ou guardar;
- sempre que a ferramenta começar a vibrar de
forma estranha;
- sempre que transportar a ferramenta.
17. Não force a ferramenta. Irá efectuar melhor o
trabalho e com menos probabilidade de
ferimentos à velocidade para a qual foi concebido.
Instruções de manutenção
1. O estado da ferramenta de corte, dispositivos de
protecção e a alça de ombro têm de ser
verificados antes de iniciar a utilização.
2. Desligue o motor e retire a bateria antes de
efectuar a manutenção, substituindo a ferramenta
de corte e limpando a ferramenta.
3. Após a utilização, desligue a bateria da ferramenta
e verifique por danos.
4. Verifique por fixadores soltos e peças
danificadas, quase cortados, na ferramenta de
5. Quando não utilizar, guarde o equipamento num
local seco fechado ou fora do alcance das
6. Utilize apenas as peças e acessórios de
substituição recomendados pelo fabricante.
7. Certifique-se sempre de que as aberturas de
ventilações estão isentas de detritos.
8. Inspeccione e efectue a manutenção da
ferramenta regularmente, especialmente antes/
depois da utilização. Efectue as reparações da
ferramenta apenas num centro de assistência
9. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
Descrição das peças (Fig. 4)
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e de que a bateria foi removida antes de
ajustar ou verificar as funções da ferramenta. Caso
não desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 5)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Segure bem a ferramenta e a bateria quando
instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem a
ferramenta e a bateria, pode fazer com que caiam das
mãos e provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a ranhura do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível o indicador vermelho na
parte superior do botão, não estará bem encaixado.
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
• Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
Acção do interruptor de alimentação
• Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se
o gatilho está a funcionar correctamente e se
regressa à posição “OFF” quando o solta. Não
puxe com força o gatilho sem rodar a alavanca de
bloqueio. Isto poderá quebrar o interruptor. Utilizar
uma ferramenta com um interruptor que não funciona
correctamente pode provocar uma perda de controlo e
ferimentos pessoais graves. (Fig. 6)
Prima o botão de alimentação no alojamento para que a
ferramenta seja ligada e o indicador de alimentação
acenda. (Fig. 7)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio.
Para iniciar a ferramenta, rode a alavanca de bloqueio e,
de seguida, puxe o gatilho. Para parar a ferramenta, solte
o gatilho.
• Após o botão de alimentação ser premido e a
ferramenta ficar um minuto sem ser utilizada, esta
desliga-se automaticamente.
Interruptor de inversão para remoção de
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de remover as
ervas daninhas ou detritos presos na ferramenta,
que não podiam ser removidos quando a
ferramenta é utilizada no modo invertido. Caso não
desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental. (Fig. 8)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão que se
destina a alterar a direcção de rotação, de modo a poder
ser utilizada para retirar ervas daninhas e detritos presos
na ferramenta. Para utilizar a ferramenta normalmente, o
lado “A” do interruptor deve ser pressionado.
Para retirar ervas daninhas e detritos que estão
encravados na cabeça rotativa, a ferramenta pode ser
invertida pressionando o lado “B” do interruptor. Na
posição invertida, a ferramenta só irá funcionar por um
curto período de tempo e, depois, desliga-se
• Verifique sempre a direcção da rotação antes da
• Este interruptor de inversão deve ser utilizado apenas
quando a ferramenta estiver completamente parada.
Se alterar a direcção da rotação antes da ferramenta
ter parado, pode avariá-la.
• Instale sempre a bateria completamente, até deixar de
ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair da
Selector de regulação da velocidade
(Fig. 9)
A velocidade da ferramenta pode ser progressivamente
ajustada entre 3.500 min-1 e 6.000 min-1 com o selector
de regulação de velocidade.
Rode o selector de regulação da velocidade no sentido
dos ponteiros do relógio para uma velocidade superior e
no sentido contrário aos ponteiros do relógio para uma
velocidade inferior.
Sistema de protecção da bateria (Bateria
de iões de lítio com uma marca de
estrela) (Fig. 10)
As baterias de iões de lítio com uma marca de estrela
estão equipadas com um sistema de protecção. Este
sistema corta automaticamente a alimentação para
prolongar a vida útil da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta e/ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes:
Indicador de
• Sobrecarregada:
A ferramenta é utilizada de tal forma que atrai uma
corrente invulgarmente alta.
Nesta situação, solte o gatilho da ferramenta e pare
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida,
prima novamente o gatilho para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está
sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria
arrefecer antes de premir novamente o gatilho.
• Tensão baixa da bateria:
A carga restante da bateria é demasiado baixa e a
ferramenta não funciona. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
Luzes indicadoras (Fig. 11)
Quando o sistema de protecção funcionar durante a
utilização, as luzes acendem-se.
Consulte a tabela seguinte para o estado e acção a tomar
relativamente à luz indicadora.
Indicador da
Acção a efectuar
A carga da bateria está quase gasta.
Substitua a bateria por uma totalmente
O protector da bateria está a cortar a
alimentação - a carga da bateria está
Substitua a bateria por uma totalmente
O protector de sobreaquecimento está
a cortar a alimentação sobreaquecimento.
Desligue e deixe o equipamento
arrefecer durante alguns momentos.
Cabeça de corte em nylon
• Não tente avançar a cabeça com ressaltos enquanto a
ferramenta está a funcionar a RPM elevadas. Avançar
com ressaltos a RPM elevadas pode causar danos na
cabeça de corte nylon.
• O avanço com ressaltos não irá funcionar se a cabeça
não estiver a rodar. (Fig. 12)
A cabeça de corte em nylon é uma cabeça dupla de
tesoura para grama com mecanismo de ressalto e
Para fornecer o fio de nylon, a cabeça de corte deve ser
ressaltada contra o chão enquanto roda a RPM baixas.
Se o fio de nylon não fornecer enquanto ressalta a
cabeça, rebobine/substitua o fio de nylon seguindo os
procedimentos descritos em “Manutenção”.
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta. Caso não
desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
• Nunca ligue a ferramenta a menos que esteja
completamente montada. A utilização da ferramenta
num estado parcialmente montado pode resultar em
ferimentos pessoais graves devido a arranque
Montar o tubo do implemento
Apenas para modelo DUR183L (Fig. 13)
Montar o implemento numa unidade de alimentação:
1. Certifique-se de que a alavanca não está apertada.
2. Para abrir a entrada da junta, pressione a tampa da
junta. (Fig. 14)
3. Alinhe a saliência no tubo (lado da ferramenta de
corte) com a parte côncava da junta.
4. Introduza o tubo do implemento na junta. Certifique-se
de que a superfície da alavanca de bloqueio está
paralela ao tubo.
5. Aperte bem a alavanca, conforme mostrado.
Para remover o implemento, desaperte a alavanca,
pressione a parte frontal da alavanca de bloqueio e, de
seguida, deslize o tubo.
Instalar a pega (Fig. 15)
Instale a pega no tubo do eixo e aperte com dois
parafusos sextavados. Certifique-se de que o espaçador
no tubo do eixo se encontra entre a pega e a outra pega.
Não retire ou diminua o espaçador.
• Para o modelo DUR183L, nunca instale a pega na
Instalar o resguardo
• Nunca utilize a ferramenta sem o resguardo
ilustrado na sua posição. Caso contrário, pode
causar ferimentos pessoais graves. (Fig. 16 e 17)
Alinhe as saliências no protector com as ranhuras do
alojamento do motor. (Fig. 18)
Alinhe as saliências no suporte do protector com as
partes côncavas do alojamento do motor. Introduza o
suporte do protector no alojamento do motor. (Fig. 19)
Após instalar o protector e o suporte do protector no
alojamento do motor, aperte bem os parafusos
Instalar o resguardo do fio
• Antes de ajustar o resguardo do fio, aguarde que a
cabeça de corte pare. Não ajuste o resguardo do fio
com o pé. (Fig. 20)
Para reduzir o risco de danos nos objectos à frente da
cabeça de corte, introduza o resguardo do fio para que
controle o alcance de corte da linha de corte. (Fig. 21)
Expanda ligeiramente o resguardo do fio para fora e, de
seguida, introduza-o nos orifícios do protector.
• Não expanda o resguardo do fio em demasia para fora.
Caso contrário, pode partir. (Fig. 22)
Quando o resguardo do fio não é utilizado, levante-o para
a posição de inactividade.
Instalar a cabeça de corte em nylon
• Certifique-se de que utiliza cabeças de corte em nylon
da Makita genuínas.
Vire a ferramenta ao contrário para que possa substituir a
cabeça de corte em nylon com facilidade. (Fig. 23)
Insira a chave sextavada no orifício na tampa do protector
e no alojamento do motor e rode a anilha receptora até
que esteja apertada com a chave sextavada. Monte o
resguardo metálico, a cabeça de corte em nylon
directamente no fuso roscado e aperte rodando-a no
sentido contrário aos ponteiros do relógio. Retire a chave
Para retirar a cabeça de corte em nylon, rode a cabeça de
corte em nylon no sentido dos ponteiros do relógio e, ao
mesmo tempo, segure a anilha receptora com a chave
• Se, durante a utilização, a cabeça de corte em
nylon chocar contra uma pedra ou objecto duro, a
tesoura deve ser parada e inspeccionada por
quaisquer danos. Se a cabeça de corte em nylon
estiver danificada, deve ser substituída
imediatamente. A utilização de uma cabeça de corte
em nylon danificada, pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
Manuseamento correcto da ferramenta
Colocação do arnês dos ombros (Fig. 24)
Coloque o arnês dos ombros. De seguida, una as fivelas
no gancho e no arnês. Certifique-se de que ouve o
estalido das fivelas a bloquear nas suas posições.
Apenas para modelo DUR183L (Fig. 25)
Quando a tampa não é utilizada, pendure-a no gancho.
Remoção (Fig. 26)
A fivela é fornecida com um sistema de libertação rápida.
Simplesmente pressione as partes laterais e a fivela para
libertar a ferramenta.
• Certifique-se de que mantém sempre o controlo da
ferramenta. Não permita que a ferramenta seja
desviada em direcção a si ou a alguém próximo de
si. Caso contrário, pode resultar em ferimentos graves
no operador e terceiros.
Ajuste da posição do gancho e arnês dos ombros
(Fig. 27)
Para alterar a posição do gancho, desaperte o parafuso
sextavado no gancho com a chave fornecida. De seguida,
mova o gancho.
Depois de ajustar a posição do gancho, aperte bem o
parafuso sextavado com a chave.
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção na
ferramenta. Caso não desligue e retire a bateria, pode
sofrer ferimentos pessoais graves devido a arranque
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Substituir o fio de nylon
• Certifique-se de que a tampa da cabeça de corte
em nylon está fixa à armação adequadamente,
como descrito abaixo. A má fixação da tampa pode
fazer com que a cabeça de corte em nylon seja
projectada resultando em ferimentos pessoais graves.
(Fig. 28)
Retire a tampa do alojamento, pressionando dois
entalhes existentes em lados opostos do alojamento.
(Fig. 29)
Corte uma linha de nylon em 3-6 m. Dobre a linha de
corte em duas metades, deixe uma metade 80-100 mm
maior do que a outra. (Fig. 30)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Engate o meio do novo fio de nylon no entalhe situado no
centro da bobina entre os 2 canais fornecidos para o fio
de nylon.
Enrole ambas as extremidades na bobina no sentido
marcado na cabeça para direcção para a esquerda,
indicada por LH. (Fig. 31)
Enrole tudo excepto cerca de 100 mm dos fios, deixando
as extremidades temporariamente presa através do
entalhe no lado da bobina. (Fig. 32)
Monte a bobina na tampa para que as ranhuras e as
saliências na bobina correspondam às da tampa. Agora,
desengate as extremidades do fio da posição temporária
e forneça os fios pelos ilhós para saírem pela tampa.
(Fig. 33)
Alinhe a saliência no lado inferior da tampa com as
ranhuras dos ilhós. De seguida, pressione firmemente a
tampa na armação para a fixar. Certifique-se de que os
entalhes estão totalmente espalhados na tampa.
Estado da avaria
O motor não arranca.
O motor deixa de funcionar após
pouca utilização.
Não atinge as RPM máximas.
A ferramenta de corte não roda:
Pare imediatamente a máquina!
Vibração anormal:
Pare imediatamente a máquina!
A ferramenta de corte e o motor não
Retire imediatamente a bateria!
Antes de pedir reparações, efectue primeiro a sua própria
inspecção. Se encontrar um problema que não é
explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta.
Em vez disso, contacte os centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
reposição Makita para reparações.
A bateria não está instalada.
Instale a bateria.
Problema da bateria (sob tensão)
Recarregue a bateria. Se o
recarregamento não for eficaz,
substitua a bateria.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
A rotação é invertida.
Altere a direcção de rotação com o
interruptor de inversão.
Recarregue a bateria. Se o
O nível de carga da bateria está fraco. recarregamento não for eficaz,
substitua a bateria.
Pare de utilizar a ferramenta para
permitir o seu arrefecimento.
A bateria não está bem instalada.
Instale a bateria como descrito neste
A carga da bateria está a diminuir.
Recarregue a bateria. Se o
recarregamento não for eficaz,
substitua a bateria.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Um objecto estranho como um ramo
está encravado entre o resguardo e a
cabeça de corte em nylon.
Retire o objecto estranho.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Foi quebrada uma extremidade do fio
de nylon.
Ressalte a cabeça de corte em nylon
contra o solo enquanto está a rodar
para fornecer o fio.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Consulte o seu centro de assistência
autorizado local para reparação.
Avaria eléctrica ou electrónica.
Retire a bateria e consulte o serviço de
assistência autorizado local para
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Cabeça de corte em nylon
Fio de nylon (linha de corte)
Arnês dos ombros
Chave sextavada
Bateria e carregador genuínos da Makita
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
Drejeknap til hastighedsjustering
Bøjle (ophængningspunkt)
Rød indikator
18. A-position trykket ned for
almindelig drift
19. B-position trykket ned for
fjernelse af ukrudt og afklippede
20. Stjernemærkning
21. Batteriindikator
22. Mest effektive skæreområde
23. Samling
24. Låsehåndtag
25. Samlingsdæksel
26. Håndtag
27. Rør (skæreværktøjsside)
28. Konkav del
29. Fremspring
30. Sekskantbolte
31. Dækstykke
Konkave dele
80-100 mm
Sammenbygget rør
Opdelbart rør
3.500 - 6.000 min-1
Hastighed uden belastning
Længde i alt med nylontrimmerhoved
1.843 mm
Opdelt længde
982 mm
Skærediameter med nylontrimmerhoved
300 mm
3,8 kg
Nominel spænding
14,4 V jævnstrøm
3,9 kg
18 V jævnstrøm
4,1 kg
Standard batteripakke og oplader
Anvend altid batteri-/opladerkombinationerne i kolonnerne til højre.
BL1430, BL1440/
BL1815N, BL1830, BL1840/DC18RC
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
LPA (dB (A))
Usikkerhed K (dB (A))
Gældende standard eller
• Selvom det lydtryksniveau der står ovenfor er 80 dB (A) eller mindre, kan niveauet under arbejde muligvis overstige
80 dB (A). Bær høreværn.
Forreste greb
ah (m/s2)
Bagerste greb
Usikkerhed K
ah (m/s2)
Usikkerhed K
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
Gældende standard
eller direktiv
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
.................... Vær særlig forsigtig og opmærksom.
........ Læs brugsanvisningen.
.................. Fare; pas på udkastede genstande.
.................. Afstanden mellem maskinen og folk i
nærheden skal være mindst 15 m.
.......... Hold andre tilstedeværende på afstand.
.......... Hold en afstand på mindst 15 m.
.................. Bær hjelm, beskyttelsesbriller og
.................. Bær beskyttelseshandsker.
.................. Anvend kraftige støvler med skridsikre
såler. Sikkerhedssko med stålnæse
Modelnummer/ type: DUR142L, DUR182L,
Specifikationer: se tabellen “SPECIFIKATIONER”.
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2000/14/EF, 2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
Den tekniske dokumentation findes hos:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af
Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks VI.
Underrettet organ:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Tyskland
Identifikationsnummer 0197
Model DUR142L
Målt lydeffektniveau: 89 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau: 90 dB (A)
Model DUR182L, DUR183L
Målt lydeffektniveau: 90 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau: 90 dB (A)
18. 3. 2013
.................. Udsæt ikke maskinen for fugt.
................... Maksimal tilladelig hastighed for
............ Anvend aldrig metalklinger.
............ Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr eller batteripakke må
ikke bortskaffes sammen med
almindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv om
bortskaffelse af elektriske og
elektroniske produkter og om batterier
og akkumulatorer og bortskaffelse af
batterier og akkumulatorer og deres
implementering under gældende
national lovgivning skal brugt elektrisk
udstyr, batterier og batteripakke(r), der
har udtjent deres levetid, indsamles
separat og returneres til miljøgodkendt
Kun for europæiske lande
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Batteridreven græstrimmer
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarslerne og
alle instruktionerne. Det kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade, hvis du ikke
overholder advarslerne og følger instruktionerne.
Gem alle advarsler og instruktioner så du
har dem til fremtidig brug.
1. Gør dig bekendt med betjeningen og den korrekte
anvendelse af udstyret.
2. Skæreelementerne fortsætter med at dreje rundt,
efter motoren er slukket.
3. Lad aldrig børn eller personer, som ikke har
kendskab til disse instruktioner, anvende
4. Stop brugen af maskinen når der er personer, især
børn, eller kæledyr i nærheden.
5. Brug kun maskinen i dagslys eller under god
kunstig belysning.
6. Du skal kontrollere for tegn på slid eller skader,
samt udføre reparation efter behov, inden brug af
maskinen og efter eventuelt stød.
7. Vær særlig opmærksom på skader fra udstyr der
er påmonteret til afkortning af snorlængden. Efter
der er trukket en ny skæresnor ud, skal maskinen
altid sættes tilbage på dens normale
anvendelsesposition, inden den tændes.
8. Påmonter aldrig skæreelementer af metal.
9. Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inklusive børn) med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller personer med
manglende erfaring og viden, medmindre de er
under opsyn eller instrueres i brugen af apparatet
af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn bør holdes under opsyn for at sikre, at de
ikke leger med apparatet.
10. Anvend maskinen med allerstørste omhu og
11. Anvend kun maskinen, hvis du er i god fysik form.
Udfør alt arbejde roligt og forsigtigt. Anvend sund
fornuft og vær opmærksom på at operatøren eller
brugeren er ansvarlig for ulykker eller farlige
situationer, der måtte opstå mod andre personer
eller deres ejendele.
12. Anvend aldrig maskinen når du er træt, utilpas
eller under påvirkning af alkohol eller medicin.
13. Maskinen bør straks slukkes, hvis den viser tegn
på unormal drift.
Beregnet brug af maskinen
1. Brug den rigtige maskine. Den batteridrevne
græstrimmer er kun beregnet til klipning af græs
og mindre ukrudt. Den skal ikke bruges til andre
formål som f.eks. hækkeklipning, eftersom det kan
medføre personskader.
Personligt sikkerhedsudstyr (Fig. 1 og 2)
1. Bær korrekt påklædning. Der skal bæres
funktionelt og passende tøj, dvs. det bør sidde
tæt, men ikke være til hindring. Bær ikke smykker
eller tøj der kan sidde fast i højt græs. Anvend
hårnet eller lignende så langt hår holdes på plads.
2. Anvend altid kraftige sko med skridsikre såler ved
brug af maskinen. Dette beskytter mod
personskader og sikrer et godt fodfæste.
3. Bær beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller.
Elektrisk og batterisikkerhed
1. Undgå farlige omgivelser. Anvend ikke maskinen
på fugtige eller våde steder, og udsæt den ikke for
regn. Risikoen for elektrisk stød forøges, hvis der
kommer vand ind i maskinen.
2. Genoplad kun med den oplader, der er specificeret
af producenten. En oplader, der passer til én type
batteripakke, kan medføre risiko for brand, hvis
den anvendes med en anden batteripakke.
3. Anvend kun maskiner sammen med særligt
designerede batteripakker. Brug af andre
batteripakker kan muligvis medføre en risiko for
personskader og brand.
4. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes
væk fra andre metalgenstande som f.eks.
papirclips, mønter, søm, skruer eller andre små
metalgenstande, som kan forbinde den ene
terminal med den anden. Kortslutning af
batteriterminalerne kan medføre forbrændinger
eller brand.
5. Ved forkert behandling kan der sive væske ud fra
batteriet; undgå kontakt. Hvis der opstår utilsigtet
kontakt, skal du skylle med vand. Hvis du får væske i
øjnene, skal du søge lægehjælp. Væske fra batteriet
kan forårsage irritation eller forbrændinger.
6. Smid ikke batterier ind i et bål. Battericellen kan
eksplodere. Se de lokale bestemmelser for
eventuelle særlige bortskafningsinstruktioner.
7. Åbn eller ødelæg ikke batterier. Den frigivne
elektrolyt er ætsende og kan forårsage skade på
øjne og hud. Den kan være giftig, hvis den
Start af maskinen (Fig. 3)
1. Sørg for, at der ikke er nogen børn eller andre
personer indenfor et arbejdsområde på 15 meter,
samt vær opmærksom på eventuelle dyr i
nærheden af arbejdsområdet. Ellers skal brugen
af maskinen stoppes.
2. Før arbejdet påbegyndes, kontrolleres det, at
maskinen er klar til drift. Kontroller sikkerheden af
skæreværktøjet og skærmen samt at
kontaktgrebet/håndtaget aktiveres på nem og
korrekt vis. Sørg for, at håndtagene er rene og
tørre og test kontaktens tænd-/slukfunktion.
3. Kontroller for beskadigede dele inden videre brug
af maskinen. En beskadiget skærm eller anden del
bør omhyggeligt kontrolleres for at sikre, at den vil
fungere ordentligt og kan udføre dens tilsigtede
funktion. Kontroller for justering af bevægelige
dele, stramhed i bevægelige dele, beskadigelse af
dele, montering eller andre forhold der kan påvirke
funktionen. En beskadiget skærm eller anden del
bør repareres på korrekt vis eller udskiftes af
vores autoriserede servicecenter medmindre, der
er angivet andet i denne brugsanvisning.
4. Start kun motoren, når hænder og fødder er væk
fra skæreværktøjet.
5. Inden du starter, skal du sikre dig, at
skæreværktøjet ikke er i kontakt med hårde
objekter som f.eks. grene, sten eller lignende,
eftersom skæreværktøjet drejer rundt, når du
1. Anvend aldrig maskinen med beskadigede
skærme eller uden skærmene på plads.
2. Brug kun maskinen i god belysning og med godt
udsyn. I vintersæsonen skal du være på vagt
overfor glatte eller våde områder, is og sne (der er
risiko for at falde). Sørg altid for at have et godt
3. Pas på at fødder og hænder ikke kommer til skade
på skæreværktøjet.
4. Hold altid hænder og fødder væk fra
skæreværktøjet, især når du tænder for motoren.
5. Skær aldrig over hoftehøjde.
6. Stå aldrig på en stige, når du arbejder med
7. Arbejd aldrig på ustabile overflader.
8. Stræk dig ikke for langt. Bevar fodfæstet og
balancen til enhver tid.
9. Fjern sand, sten, søm m.v. som findes inden for
arbejdsområdet. Fremmedpartikler kan beskadige
skæreværktøjet og blive kastet af, hvilket kan
resultere i en alvorlig personskade.
10. Skulle skæreværktøjet ramme sten eller andre
hårde objekter, skal du straks slukke for motoren
og efterse skæreværktøjet.
11. Inden foretagelse af skærearbejde skal
skæreværktøjet have nået op på fuld
12. Maskinen skal altid holdes med begge hænder
under anvendelsen. Hold aldrig maskinen med
kun én hånd under brug. Sørg altid for at have et
godt fodfæste.
13. Alt sikkerhedsudstyr som f.eks. skærme, der
følger med maskinen, skal anvendes under
14. Undtagen i nødstilfælde må du aldrig tabe eller
kaste maskinen ned på jorden, ellers kan dette
beskadige maskinen alvorligt.
15. Træk aldrig maskinen hen over jorden når du går
fra sted til sted, da maskinen kan tage skade, hvis
den flyttes på denne måde.
16. Tag altid batteripakken ud af maskinen:
- hver gang maskinen lades uden opsyn;
- inden du fjerner en forhindring;
- inden kontrol, rengøring eller arbejde på
- inden du foretager nogen justeringer, skifter
tilbehør eller sætter den væk;
- når maskinen begynder at vibrere unormalt;
- ved transport af maskinen.
17. Anvend ikke kraft på maskinen. Den vil fungere
bedre, og der er mindre sandsynlighed for skader,
hvis den betjenes sådan, som den er beregnet til.
1. Tilstanden af skæreværktøjet, beskyttelsesudstyr
og bæresele skal kontrolleres inden udførsel af
2. Sluk for motoren og tag batteripakken ud inden
der udføres vedligeholdelse, udskiftning af
skæreværktøj eller rengøring af maskinen.
3. Efter brug afbrydes batteripakken fra maskinen,
og den kontrolleres for skader.
4. Kontroller for løse fastgørelsesmidler og
beskadigede dele som f.eks. halvvejs afskårne
steder i skæreværktøjet.
5. Når maskinen ikke anvendes, skal udstyret
opbevares på et tørt sted, som er aflåst eller uden
for børns rækkevidde.
6. Anvend kun producentens anbefalede reservedele
og tilbehør.
7. Sørg altid for, at ventilationsåbningerne holdes fri
for afklippede materialer.
8. Efterse og vedligehold maskinen regelmæssigt,
især før/efter brug. Få kun maskinen repareret af
vores autoriserede servicecenter.
9. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
Beskrivelse af dele (Fig. 4)
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen
eller kontrollerer dens funktioner. Hvis du ikke
slukker og fjerner batteripakken, kan det medføre
alvorlig personskade i tilfælde af utilsigtet start.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 5)
• Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
• Hold godt fast i maskinen og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes ind på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den
låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud
af maskinen og skade dig eller andre personer i
• Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Betjening af kontaktgreb
• Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper
det. Træk ikke hårdt i kontaktgrebet uden at trykke
på sikringshåndtaget. Dette kan ødelægge
kontaktgrebet. Anvendelse af en maskine med et
kontaktgreb, som ikke fungerer ordentligt, kan medføre
tab af kontrol og alvorlig personskade. (Fig. 6)
Tryk på tænd/sluk-knappen på huset så maskinen tilføres
strøm, og strømindikatoren lyser. (Fig. 7)
Et sikringshåndtag forhindrer, at kontaktgrebet aktiveres
ved et uheld.
Maskinen startes ved at dreje på sikringshåndtaget og
derefter trykke på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at
• Hvis maskinen ikke betjenes i et minut, efter der er
trykket på tænd/sluk-knappen, slukkes der automatisk
for strømmen til maskinen.
Skiftekontakt til fjernelse af afklippede
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, inden du fjerner ukrudt
eller afklippede materialer, som sidder fast i
maskinen, der ikke kunne fjernes vha. anvendelse
af den omvendte tilstand. Hvis du ikke slukker og
fjerner batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start. (Fig. 8)
Denne maskine er udstyret med en skiftekontakt, som kun
er til ændring af rotationsretningen, sådan at den kan
anvendes til fjernelse af ukrudt og afklippede materialer,
der sidder fast på maskinen. For at anvende maskinen
normalt skal der trykkes på “A”-siden af kontakten.
For at fjerne ukrudt og afklippede materialer som har sat
sig fast i det roterende hoved, kan der skiftes
omkørselsretning på maskinen ved at trykke på “B”-siden
af kontakten. Maskinen kan anvendes i kortere tid i den
omvendte position, hvorefter den automatisk slukker.
• Kontroller altid rotationsretningen før anvendelsen.
• Betjen ikke skiftekontakten, før maskinen er helt
stoppet. Hvis rotationsretningen ændres, inden
maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Drejeknap til hastighedsjustering (Fig. 9)
Maskinens hastighed kan justeres fra 3.500 min-1 til
6.000 min-1 ved hjælp af drejeknappen til
Drej drejeknappen til hastighedsjustering med uret for
større hastighed eller mod uret for lavere hastighed.
Batteribeskyttelsessystem (lithium-ionbatteri med stjernemærkning) (Fig. 10)
Lithium-ion-batterier med en stjernemærkning er udstyret
med et beskyttelsessystem. Dette system slukker
automatisk for strømmen til maskinen for at forlænge
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
• Overbelastning:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at det får
den til at bruge unormalt meget strøm.
I denne situation skal du slippe kontaktgrebet på
maskinen og stoppe den anvendelse, som gjorde
maskinen overbelastet. Tryk derefter ind på
kontaktgrebet for starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er batteriet overbelastet. I
denne situation skal du lade batteriet køle af, inden
du trykker ind på kontaktgrebet igen.
• Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
maskinen kan ikke køre. I denne situation skal du
afmontere og oplade batteriet.
Indikatorlamper (Fig. 11)
Når beskyttelsessystemet aktiveres under betjeningen,
lyser lamperne.
Se det følgende skema over indikatorlampens status og
Batteriet er næsten brugt op.
Udskift batteriet med et fuldt opladet
Batteribeskyttelsen lukker for
strømmen - batteriet er brugt op.
Udskift batteriet med et fuldt opladet
Overbelastningsbeskyttelsen lukker af
for strømmen - overbelastning.
Lad maskinen hvile og køle af et stykke
• Forsøg ikke at banke hovedet i jorden for at tilføre snor,
når maskinen anvendes ved høje omdrejninger.
Bankes hovedet i jorden ved høje omdrejninger, kan
det beskadige nylontrimmerhovedet.
• Snorfremføring via bank i jorden fungerer ikke
ordentligt, hvis hovedet ikke roterer. (Fig. 12)
Nylontrimmerhovedet er et dobbelt græstrimmerhoved
udstyret med en bank-fremføringsmekanisme.
For at fremføre nylonsnoren skal trimmerhovedet bankes
ned i jorden, mens det roterer ved lave omdrejninger.
Hvis nylonsnoren ikke fremføres, når hovedet bankes ned
i jorden, skal du oprulle/udskifte nylonsnoren ved at følge
de procedurer, som er beskrevet under “Vedligeholdelse”.
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen
form for arbejde på maskinen. Hvis du ikke slukker
og fjerner batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start.
• Start aldrig maskinen medmindre den helt samlet.
Anvendelse af maskinen i delvist samlet tilstand, kan
resultere i alvorlig personskade i tilfælde af utilsigtet
Montering af tilbehørsrøret
Kun til model DUR183L (Fig. 13)
Sådan monteres tilbehøret på en drivenhed:
1. Sørg for at håndtaget ikke er spændt.
2. For at åbne samlingens åbning skal du trykke ned på
samlingsdækslet. (Fig. 14)
3. Ret fremspringet på røret (skæreværktøjssiden) ind
med den konkave del på samlingsstykket.
4. Sæt tilbehørsrøret ind i samlingsstykket. Sørg for at
overfladen af låsehåndtaget er vandret i forhold til
5. Spænd håndtaget ordentligt som vist.
For at fjerne tilbehøret skal du løsne håndtaget, trykke på
den forreste del af låsehåndtaget og trække røret ud.
Montering af grebet (Fig. 15)
Monter grebet på skaftet og stram det med to
sekskantbolte. Sørg for at afstandsstykket på skaftet er
placeret mellem grebets montering og det andet greb. Du
må hverken fjerne eller formindske afstandsstykket.
• Installer aldrig grebet på samlingen på model
Montering af skærmen
• Anvend aldrig maskinen uden den illustrerede
skærm er på plads. Ellers kan det medføre alvorlig
personskade. (Fig. 16 og 17)
Ret fremspringene på beskytteren ind med rillerne i
motorhuset. (Fig. 18)
Ret fremspringene på beskytterholderen ind med de
konkave dele i motorhuset. Sæt beskytterholderen ind i
motorhuset. (Fig. 19)
Efter montering af beskytteren og beskytterholderen til
motorhuset skal sekskantboltene strammes ordentligt.
Montering af wireafskærmningen
• Vent til trimmerhovedet er standset helt op inden du
justerer wireafskærmningen. Juster ikke
wireafskærmningen med foden. (Fig. 20)
For at mindske risikoen for beskadigelse af genstande
foran trimmerhovedet, skal du indsætte
wireafskærmningen, så den kontrollerer skæreafstanden
for den græsklippende snor. (Fig. 21)
Træk lidt ud i wireafskærmningen og sæt den derefter ind
i hullerne i beskytteren.
• Træk ikke for langt ud i wireafskærmningen. Ellers kan
den brække. (Fig. 22)
Når wireafskærmningen ikke bruges, skal den løftes op i
neutral position.
Installation af nylontrimmerhoved
• Sørg for, at du anvender et ægte Makitanylontrimmerhoved.
Vend maskinen på hovedet så at du nemt kan udskifte
nylontrimmerhovedet. (Fig. 23)
Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i
beskyttelsesdækslet og motorhuset og drej
modtageskiven, indtil den er låst med unbrakonøglen.
Monter metalafskærmningen og nylontrimmerhovedet
direkte på spindelgevindet og stram til ved at dreje det
mod urets retning. Fjern unbrakonøglen.
For at afmontere nylontrimmerhovedet skal du dreje
nylontrimmerhovedet med uret, mens du holder
modtageskiven med unbrakonøglen.
• Hvis nylontrimmerhovedet utilsigtet rammer en
sten eller en hård genstand, skal trimmeren
stoppes og efterses for eventuelle skader. Hvis
nylontrimmerhovedet er beskadiget, bør det straks
udskiftes. Brug af et beskadiget nylontrimmerhoved
kan medføre alvorlig personskade.
Korrekt håndtering af maskine
Montering af bæreselen (Fig. 24)
Tag bæreselen på. Tilslut derefter spænderne på både
krogen og selen. Sørg for at spænderne klikker og låses
helt på plads.
Kun til model DUR183L (Fig. 25)
Når hætten ikke anvendes, skal du hænge den på krogen.
Aftagning (Fig. 26)
Spændet er udstyret med en hurtigudløsning. Tryk blot
ind på siderne af spændet for at frigøre maskinen.
• Du skal konstant være meget omhyggelig med at
beholde kontrollen over maskinen. Tillad ikke
maskinen at blive slået tilbage mod dig eller andre i
nærheden. Har du ikke kontrol over maskinen, kan det
resultere i alvorlige personskader på andre
tilstedeværende eller operatøren.
Justering af bøjlepositionen og bæreselen (Fig. 27)
For at ændre bøjlepositionen skal du løsne
sekskantbolten på bøjlen med den medfølgende
unbrakonøgle. Flyt derefter bøjlen.
Efter justering af bøjlepositionen skal du stramme
sekskantbolten ordentligt til med unbrakonøglen.
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse på maskinen. Hvis
du ikke slukker og fjerner batteripakken, kan det
medføre alvorlig personskade i tilfælde af utilsigtet
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Udskiftning af nylonsnor
• Sørg for, at nylontrimmerhovedets dæksel er
ordentligt fastgjort til huset som beskrevet
nedenfor. Fastgøres dækslet ikke ordentligt, kan det
medføre, at nylontrimmerhovedet flyver af med
alvorlige personskader til følge. (Fig. 28)
Tag dækslet af huset ved at trykke på to
klemmemekanismer, der er placeret på stykket mellem
sprækkerne på hver side af huset. (Fig. 29)
Klip en nylonsnor af på 3-6 m. Fold trimmersnoren
sammen i to halvdele, hvor den ene halvdel er 80-100 mm
længere end den anden. (Fig. 30)
Hægt midten af den nye nylonsnor på indhakket i midten
af spolen mellem de 2 kanaler til nylonsnoren.
Vikl begge ender tæt omkring spolen i den retning på
hovedet som er markeret for venstrehåndsretning, angivet
med LH. (Fig. 31)
Vikl snorene helt op på nær cirka 100 mm, og lad
midlertidigt enderne være hægtet gennem indhakket på
siden af spolen. (Fig. 32)
Monter spolen på dækslet sådan at rillerne og
fremspringene på spolen matcher med dem på dækslet.
Hægt derefter enderne på snoren af fra deres midlertidige
placering og før snorene gennem øjerne, sådan at de
kommer ud af dækslet. (Fig. 33)
Ret fremspringet på undersiden af dækslet ind med
øjernes åbninger. Tryk derefter dækslet ordentligt ind på
huset, sådan at det sidder fast. Sørg for, at
klemmemekanismerne hægter dækslet ordentligt fast.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
Foretag først selv eftersyn, inden du beder om reparation.
Hvis du finder et problem, der ikke er forklaret i
brugsanvisningen, skal du ikke forsøge at skille maskinen
ad. Bed i stedet et autoriseret Makita-servicecenter, der
altid benytter Makita-reservedele, om reparation.
Motoren kører ikke.
Isæt batteripakken.
Batteriproblem (mangler spænding)
Genoplad batteriet. Hvis opladning
ikke virker, skal batteriet udskiftes.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Rotationsretningen er bagudvendt.
Ændr rotationsretningen med
Motoren stopper med at køre efter kort
Batteriets opladningsniveau er lavt.
tids brug.
Den når ikke op på maksimale
Skæreværktøjet roterer ikke:
Stop straks maskinen!
Unormal vibration:
Stop straks maskinen!
Skæreværktøj og motor kan ikke
Fjern straks batteripakken!
Batteripakken er ikke isat.
Genoplad batteriet. Hvis opladning
ikke virker, skal batteriet udskiftes.
Stop brug af maskinen og lad den køle
Batteriet er ikke sat ordentligt i.
Sæt batteripakken i som beskrevet i
denne brugsanvisning.
Batteriniveauet falder.
Genoplad batteriet. Hvis opladning
ikke virker, skal batteriet udskiftes.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Der er et fremmedlegeme som f.eks.
en gren i klemme mellem skærmen og Fjern fremmedlegemet.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Den ene ende af nylonsnoren er
Bank nylontrimmerhovedet mod jorden
mens det roterer for at fremføre
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Henvend dig til dit lokale autoriserede
servicecenter angående reparation.
Elektrisk eller elektronisk funktionsfejl.
Tag batteriet ud og henvend dig til dit
lokale autoriserede servicecenter
angående reparation.
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
• Nylontrimmerhoved
• Nylonsnor (trimmersnor)
• Bæresele
• Unbrakonøgle
• Originalt batteri og oplader fra Makita
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
18. Πατημένη θέση Α για κανονική
19. Πατημένη θέση Β για αφαίρεση
χόρτων και θραυσμάτων
20. Ένδειξη άστρου
21. Δείκτης μπαταρίας
22. Η πιο αποτελεσματική περιοχή
23. Ένωση
24. Μοχλός κλειδώματος
25. Κάλυμμα ένωσης
26. Μοχλός
27. Σωλήνας (Πλευρά κοπτικού
28. Κοίλο τμήμα
29. Προεξοχή
30. Εξαγωνικά μπουλόνια
31. Κάλυμμα
Κασέτα μπαταρίας
Επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας
Ενδεικτική λυχνία
Κουμπί ισχύος
Μοχλός κλειδώματος
Κρεμάστρα (σημείο ανάρτησης)
Σκανδάλη διακόπτης
Προστατευτικό σύρμα
Κοπτικό εργαλείο
Ιμάντας ώμου
Κόκκινη ένδειξη
Δείκτης ισχύος
Διακόπτης αναστροφής
Πλευρά κοπτικού εργαλείου
Κοίλο τμήμα
Στήριγμα προφυλακτήρα
Νάιλον κοπτική κεφαλή
Μεταλλικό προστατευτικό
Ροδέλα υποδοχής
Εξαγωνικό κλειδί
Εξάγωνο μπουλόνι
80-100 mm
Τύπος σωλήνα
Ενσωματωμένη σωλήνα
Διασπώμενη σωλήνα
3.500 - 6.000 min-1
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Συνολικό μήκος με τη νάιλον κοπτική
1.843 mm
Μήκος διαχωρισμού
982 mm
Διάμετρος κοπής με νάιλον κοπτική
300 mm
Καθαρό βάρος
3,8 kg
Ονομαστική τιμή τάσης
D.C. 14,4 V
3,9 kg
D.C. 18 V
4,1 kg
Κανονική κασέτα μπαταρίας και φορτιστής
Πάντοτε να διατηρείτε τους
συνδυασμούς μπαταρίας/φορτιστή των
δεξιών στηλών.
BL1430, BL1440/
BL1815N, BL1830, BL1840/DC18RC
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος μαζί με την μπαταρία σύμφωνα με τη διαδικασία της EPTA 01/2003
Επίπεδο ηχητικής πίεσης
LPA (dB (A))
Αβεβαιότητα Κ (dB (A))
Εφαρμοστέο πρότυπο ή
• Ακόμη και αν το επίπεδο ηχητικής πίεσης που παρατίθεται παραπάνω είναι 80 dB (A) ή μικρότερο, το επίπεδο κατά την
εργασία μπορεί να υπερβεί τα 80 dB (A). Να φοράτε ωτοασπίδες.
Μπροστινή λαβή
ah (m/s )
Αβεβαιότητα Κ
Πίσω λαβή
ah (m/s )
Αβεβαιότητα Κ
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
πρότυπο ή οδηγία
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Παρακάτω παρουσιάζουν τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
.................... Δώστε ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
........ Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
.................. Κίνδυνος, δώστε προσοχή στα
αντικείμενα που εκτινάσσονται.
.................. Η απόσταση μεταξύ του εργαλείου και
των παρευρισκομένων πρέπει να είναι
τουλάχιστον 15 μέτρα.
.......... Κρατήστε μακριά τους
.......... Διατηρήστε μια απόσταση τουλάχιστον
15 μέτρα.
.................. Να φοράτε κράνος ασφαλείας,
προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες.
.................. Να φοράτε προστατευτικά γάντια.
.................. Φοράτε ανθεκτικές μπότες με
αντιολισθητικές σόλες. Συνίστανται
μπότες ασφαλείας με ενίσχυση στα
άκρα των δακτύλων.
περί απορριμμάτων ηλεκτρικών,
ηλεκτρονικών συσκευών, μπαταριών
και συσσωρευτών και των
απορριμμάτων μπαταριών και
συσσωρευτών και την ενσωμάτωσή
τους στην εθνική νομοθεσία, οι
ηλεκτρικές συσκευές, οι μπαταρίες και
οι κασέτες μπαταριών, των οποίων έχει
παρέλθει ο χρόνος ωφέλιμης ζωής
τους, πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά
και να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις
περιβαλλοντικής ανακύκλωσης.
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(-τα) της Makita:
Ονομασία μηχανήματος:
Χλοοκοπτικό μπαταρίας
Αρ. Μοντέλου/Τύπος: DUR142L, DUR182L,
Προδιαγραφές: δείτε τον πίνακα “ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”.
αποτελεί παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Και κατασκευάζεται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή
τυποποιημένα έγγραφα:
Τα τεχνικά έγγραφα διατηρούνται από την:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται
από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το
Παράρτημα VΙ.
Κοινοποιημένος οργανισμός:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Germany
Αριθμός αναγνώρισης 0197
Μοντέλο DUR142L
Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 89 dB (A)
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 90 dB (A)
Μοντέλο DUR182L, DUR183L
Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 90 dB (A)
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 90 dB (A)
.................. Μην το εκθέσετε στην υγρασία.
18. 3. 2013
................... Ανώτατη επιτρεπτή ταχύτητα του
............ Ποτέ μην χρησιμοποιήσετε μεταλλική
............ Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε τον ηλεκτρικό
εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξετε όλες τις προειδοποιήσεις και
τις οδηγίες για μελλοντική αναφορά.
1. Εξοικειωθείτε με τα χειριστήρια και τη σωστή
χρήση της συσκευής.
2. Τα κοπτικά στοιχεία συνεχίζουν να
περιστρέφονται μετά την απενεργοποίηση του
3. Ποτέ μην επιτρέψετε την χρήση του μηχανήματος
από παιδιά ή από άτομα που δεν γνωρίζουν αυτές
τις οδηγίες.
4. Σταματήστε να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα όταν
βρίσκονται κοντά άλλα άτομα, ιδιαίτερα παιδιά ή
κατοικίδια ζώα.
5. Χρησιμοποιήστε το μηχάνημα μόνο κατά τη
διάρκεια της ημέρας ή όταν υπάρχει επαρκής
τεχνητός φωτισμός.
6. Πριν τη χρήση του μηχανήματος μετά από
οποιοδήποτε κτύπημα, ελέγξτε για την ύπαρξη
σημαδιών φθοράς ή βλάβης και επισκευάστε αν
είναι απαραίτητο.
7. Δώστε προσοχή για την αποφυγή τραυματισμού
από την οποιαδήποτε συσκευή που τοποθετείται
για το κόψιμο κατά μήκος της μεσηνέζας. Μετά την
επέκταση μιας νέας κοπτικής μεσηνέζας, πάντα
να επιστρέφετε το μηχάνημα στην κανονική θέση
λειτουργίας του πριν από την ενεργοποίηση.
8. Ποτέ μην τοποθετείτε μεταλλικά κοπτικά εργαλεία.
9. Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από
πρόσωπα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών)
που παρουσιάζουν ελαττωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή δεν
διαθέτουν εμπειρία και γνώσεις, εκτός και αν τους
παρασχεθεί εποπτεία ή οδηγίες σχετικά με τη
χρήση της συσκευής από ένα πρόσωπο που είναι
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά θα
πρέπει να εποπτεύονται ώστε να διασφαλιστεί ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
10. Χρησιμοποιείτε το εργαλείο με τη μεγαλύτερη
δυνατή φροντίδα και προσοχή.
11. Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο όταν
βρίσκεστε σε καλή φυσική κατάσταση. Εκτελέστε
όλες τις εργασίες με ηρεμία και προσοχή.
Χρησιμοποιήστε την κοινή λογική και έχετε κατά
νου ότι ο χρήστης ή ο χειριστής είναι υπεύθυνος
για τα ατυχήματα ή τους κινδύνους που
προκαλούνται στα άλλα άτομα ή στην ιδιοκτησία
12. Μην κάνετε χρήση αυτού του εργαλείου όταν
είσαστε κουρασμένοι, άρρωστοι ή κάτω από την
επίδραση του αλκοόλ ή των φαρμάκων.
13. Το εργαλείο θα πρέπει να σβήσει αμέσως στην
περίπτωση που εμφανίσει το οποιοδήποτε σήμα
ασυνήθιστης λειτουργίας.
Προοριζόμενη χρήση του εργαλείου
1. Να χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο. Το
χλοοκοπτικό μπαταρίας με μπαταρία προορίζεται
μόνο για την κοπή γρασιδιού, κοντών χόρτων.
Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί για άλλους
σκοπούς όπως κοπή άκρων των φρακτών επειδή
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός (Εικ. 1 & 2)
1. Να ντύνεστε κατάλληλα. Ο ρουχισμός που φοράτε
θα πρέπει να είναι λειτουργικός και κατάλληλος,
δηλαδή να είναι εφαρμοστός αλλά να μην σας
παρεμποδίζει. Μην φοράτε κοσμήματα ή ρούχα τα
οποία μπορούν να πλεχτούν ανάμεσα στο υψηλό
γρασίδι. Να φοράτε προστατευτικό κάλυμμα
μαλλιών που να κρατά μαζεμένα τα μακριά
2. Κατά τη χρήση του εργαλείου, πάντοτε να φοράτε
ανθεκτικά παπούτσια με αντιολισθητικές σόλες.
Αυτά προστατεύουν έναντι των τραυματισμών και
διασφαλίζουν το καλό πάτημα.
3. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή γυαλιά
Ηλεκτρική ασφάλεια και ασφάλεια μπαταρίας
1. Να αποφεύγετε τα επικίνδυνα περιβάλλοντα. Να
μην χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε υγρές ή
νοτερές περιοχές και μην το εκθέτετε στη βροχή.
Αν εισέλθει νερό στο εργαλείο, αυξάνεται ο
κίνδυνος πρόκλησης ηλεκτροπληξίας.
2. Επαναφορτίστε μόνο με τον φορτιστή που
καθορίζετε από τον κατασκευαστή. Ένας
φορτιστής που είναι κατάλληλος για ένα τύπο
κασέτας μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει τον
κίνδυνο φωτιάς εάν χρησιμοποιηθεί σε ένα άλλο
τύπο κασέτας μπαταρίας.
3. Χρησιμοποιήστε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με
ειδικά καθορισμένες κασέτες μπαταριών. Η χρήση
οποιουδήποτε άλλων κασετών μπαταριών
μπορεί να δημιουργήσει τον κίνδυνο
τραυματισμού και πυρκαγιάς.
4. Όταν η κασέτα μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
φυλάξτε την μακριά από άλλα μεταλλικά
αντικείμενα, όπως συνδετήρες, νομίσματα,
κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα, τα οποία μπορούν να
δημιουργήσουν σύνδεση από τον ένα πόλο στον
άλλο. Το βραχυκύκλωμα των ακροδεκτών της
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή
5. Σε ακραίες συνθήκες μπορεί να πεταχτεί έξω το υγρό
της μπαταρίας. Αποφύγετε την επαφή μαζί του. Εάν
συμβεί τυχαία επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Εάν το υγρό
έρθει σε επαφή με τα μάτια, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Υγρό που εκτοξεύεται από την μπαταρία μπορεί να
προκαλέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
6. Μην απορρίπτετε την μπαταρία(ες) σε εστία
φωτιάς. Το στοιχείο μπορεί να εκραγεί. Ελέγξτε
τους τοπικούς κώδικες για πιθανές ειδικές οδηγίες
7. Μην ανοίξετε ή κομματιάσετε τη μπαταρία(ες). Ο
απελευθερωμένος ηλεκτρολύτης προκαλεί
διάβρωση και μπορεί να προκαλέσει βλάβη στα
μάτια ή στο δέρμα. Μπορεί να είναι τοξικός σε
περίπτωση κατάποσης.
Θέτοντας σε λειτουργία το εργαλείο (Εικ.3)
1. Φροντίστε να μην υπάρχουν παιδιά ή άλλα άτομα
σε απόσταση εργασίας 15 μέτρων (50 πόδια),
επίσης δώστε προσοχή στα οποιαδήποτε ζώα
μέσα στην περιοχή εργασίας. Διαφορετικά
σταματήστε τη χρήση του εργαλείου.
2. Πριν από τη χρήση ελέγχετε πάντοτε ότι το
εργαλείο είναι ασφαλές για εργασία. Ελέγξτε την
ασφάλεια του κοπτικού εργαλείου και το
προφυλακτήρα και τη σκανδάλη διακόπτης/μοχλό
για την εύκολη και σωστή λειτουργία του.
Ελέγξετε τα χερούλια ώστε να είναι καθαρά και
ξηρά και δοκιμάστε τη λειτουργία της εκκίνησης/
διακοπής του διακόπτη.
3. Ελέγξτε για την ύπαρξη φθαρμένων μερών πριν
από την περαιτέρω χρήση του εργαλείου. Θα
πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά για τυχόν ύπαρξη
ζημιάς στον προφυλακτήρα ή σε άλλα εξάρτημα
για να καθορίσετε ότι θα λειτουργήσουν σωστά
και θα πραγματοποιήσουν την προοριζόμενη
λειτουργία τους. Ελέγξτε την ευθυγράμμιση των
κινούμενων μερών, την στερέωση των
κινούμενων μερών, το σπάσιμο εξαρτημάτων, τη
στερέωση και οποιαδήποτε άλλη συνθήκη που
ενδεχομένως να επηρεάσει τη λειτουργία του
εργαλείου. Ένας προφυλακτήρας ή άλλο
εξάρτημα με ζημιά θα πρέπει να επισκευαστεί ή να
αντικατασταθεί σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις
εκτός εάν δηλώνεται διαφορετικά στο παρόν
4. Ενεργοποιήστε τον κινητήρα μόνο όταν τα χέρια
και τα πόδια βρίσκονται μακριά από το κοπτικό
5. Πριν το ξεκίνημα, βεβαιωθείτε ότι το κοπτικό
εργαλείο δεν βρίσκεται σε επαφή με σκληρά
αντικείμενα όπως κλαδιά, πέτρες κτλ επειδή το
κοπτικό εργαλείο θα περιστραφεί κατά την
εκτόξευσή τους μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
10. Εάν το κοπτικό εργαλείο χτυπήσει πέτρες ή άλλα
σκληρά αντικείμενα, αμέσως κλείστε τον κινητήρα
και επιθεωρήστε το κοπτικό εργαλείο.
11. Πριν το ξεκίνημα της κοπής, το κοπτικό εργαλείο
θα πρέπει να έχει αποκτήσει την πλήρη ταχύτητα
12. Κατά την χρήση, πάντοτε να κρατάτε το εργαλείο
γερά με τα δυο σας χέρια. Ποτέ να μην κρατάτε το
εργαλείο με το ένα χέρι κατά τη χρήση. Πάντοτε να
έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
13. Όλος ο προστατευτικός εξοπλισμός όπως οι
προφυλακτήρες που παρέχονται με το εργαλείο
πρέπει να χρησιμοποιείται κατά τη λειτουργία.
14. Εκτός από την περίπτωση της έκτακτης ανάγκης,
ποτέ μην ρίξετε ή πετάξετε το εργαλείο στο
έδαφος επειδή αν το κάνετε αυτό μπορεί να
προκληθεί σοβαρή ζημιά στο εργαλείο.
15. Ποτέ να μην σύρετε το εργαλείο στο έδαφος όταν
μετακινήστε από ένα μέρος στο άλλο, θα
προκληθεί ζημιά στο εργαλείο αν μετακινηθεί με
αυτόν τον τρόπο.
16. Πάντοτε να αφαιρείτε τη μπαταρία από το
- όποτε αφήνετε το εργαλείο χωρίς επίβλεψη,
- πριν από το ξεμπλοκάρισμα,
- πριν από τον έλεγχο, την συντήρηση ή την
εκτέλεση εργασίας πάνω στο εργαλείο,
- πριν κάνετε οποιαδήποτε προσαρμογή,
αλλαγή εξαρτημάτων ή αποθήκευση,
- όποτε το εργαλείο αρχίζει να δονείται με
αφύσικο τρόπο,
- όποτε μεταφέρετε το εργαλείο.
17. Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Θα
πραγματοποιήσει την εργασία καλύτερα και με
μικρότερο ρίσκο τραυματισμού στο βαθμό για τον
οποίο έχει σχεδιαστεί.
Μέθοδος λειτουργίας
1. Ποτέ μη λειτουργείτε το μηχάνημα με
προφυλακτήρες που έχουν φθαρεί ή αφαιρεθεί.
2. Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο σε συνθήκες
καλού φωτισμού και ορατότητας. Κατά τη
διάρκεια της εποχής του χειμώνα δώστε προσοχή
στις περιοχές που είναι υγρές και γλιστρούν, στον
πάγο και στο χιόνι (κίνδυνος ολισθηρότητας).
Πάντοτε να έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
3. Δώστε προσοχή ώστε να μην τραυματιστείτε στα
χέρια ή στα πόδια από το κοπτικό εργαλείο.
4. Κρατάτε πάντοτε τα χέρια και τα πόδια σας
μακριά από τα κοπτικά μέσα και ιδιαίτερα κατά
την ενεργοποίηση του κινητήρα.
5. Ποτέ μην κόβετε επάνω από το ύψος της μέσης
6. Ποτέ να μην λειτουργείτε το εργαλείο όταν είστε
ανεβασμένοι πάνω σε σκάλα.
7. Ποτέ να μην εργάζεστε πάνω σε ασταθείς
8. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Να στέκεστε
πάντοτε σταθερά και ισορροπημένα.
9. Αφαιρέστε την άμμο, τις πέτρες, τα καρφιά κτλ
που βρίσκονται μέσα στο εύρος της περιοχής
εργασίας. Ξένα σωματίδια μπορούν να
προκαλέσουν βλάβη στο κοπτικό εργαλείο και η
Οδηγίες συντήρησης
1. Η κατάσταση του κοπτικού εργαλείου, των
προστατευτικών συσκευών και του ιμάντα ώμου
θα πρέπει να ελέγχεται πριν από την έναρξη της
2. Κλείστε τον κινητήρα και αφαιρέστε την μπαταρία
πριν την εκτέλεση της συντήρησης, κατά την
αντικατάσταση του κοπτικού εργαλείου ή κατά
τον καθαρισμό του εργαλείου.
3. Μετά τη χρήση, αποσυνδέστε την κασέτα
μπαταρίας από το μηχάνημα και ελέγξτε για
ύπαρξη τυχόν φθοράς.
4. Ελέγξετε για την ύπαρξη ξεσφιγμένων σφικτήρων
και εξαρτημάτων που παρουσιάζουν φθορά όπως
ρωγμές στο μέσον του κοπτικού εργαλείου.
5. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, θα πρέπει
να το αποθηκεύετε σε ένα στεγνό μέρος που είναι
κλειδωμένο ή μη προσβάσιμο στα παιδιά.
6. Χρησιμοποιήστε μόνο τα συνιστώμενα από τον
κατασκευαστή ανταλλακτικά και αξεσουάρ.
7. Πάντοτε να διασφαλίζετε ότι οι οπές εξαερισμού
δεν είναι μπλοκαρισμένες από θραύσματα.
8. Επιθεωρείτε και συντηρείτε το εργαλείο τακτικά,
ειδικά πριν/μετά την χρήση. Η επιδιόρθωση του
εργαλείου πρέπει να γίνεται μόνο από ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
9. Να διατηρείτε τα χερούλια στεγνά, καθαρά, χωρίς
λάδι και γράσο.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταρία μια φορά κάθε
έξι μήνες όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία
σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
10. Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά
με την απόρριψη της μπαταρίας.
Περιγραφή εξαρτημάτων (Εικ. 4)
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε τις λειτουργίες του εργαλείου.
Αν δεν σβήσετε το εργαλείο και δεν αφαιρέσετε την
μπαταρία από το εργαλείο μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από τυχαία
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ. 5)
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
γερά κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Εάν δεν κρατήσετε το εργαλείο
και την μπαταρία καλά μπορεί να γλιστρήσουν από τα
χέρια σας και να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο και στη
μπαταρία αλλά και προσωπικός τραυματισμός.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος
της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
αυλάκωση στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση της.
Τοποθετήστε τη έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου
ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός
ήχος «κλικ». Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη
στην πάνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι
πλήρως ασφαλισμένη.
• Πάντοτε να τοποθετείτε πλήρως την κασέτα μπαταρίας
για να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
• Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε
Δράση διακόπτη ρεύματος
• Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” όταν την αφήνετε. Μην τραβάτε δυνατά τη
σκανδάλη-διακόπτης χωρίς να περιστρέψετε το
μοχλό κλειδώματος. Αυτό μπορεί να προκαλέσει
το σπάσιμο του διακόπτη. Η λειτουργία ενός
εργαλείου με ένα διακόπτη που δεν ενεργοποιείται
σωστά μπορεί να οδηγήσει στην απώλεια του ελέγχου
και το σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. (Εικ. 6)
Πιέστε το κουμπί ισχύος στο περίβλημα έτσι ώστε να
ενεργοποιηθεί το εργαλείο και να ανάψουν τα φώτα του
δείκτη ισχύος. (Εικ. 7)
Για να μην τραβηχτεί η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
υπάρχει ένας μοχλός κλειδώματος.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το
μοχλό κλειδώματος και στη συνέχεια τραβήξτε τη
σκανδάλη-διακόπτης. Για να σταματήσετε το εργαλείο,
αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτης.
• Μετά το πάτημα του κουμπιού ισχύος και την
παραμονή του εργαλείου χωρίς οποιεσδήποτε
λειτουργίες, το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα.
Διακόπτης αναστροφής για αφαίρεση
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει τη
συσκευή και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
αφαιρέσετε τα χόρτα ή τα μπλεγμένα θραύσματα
από το εργαλείο, τα οποία δεν μπορούν να
αφαιρεθούν με την ανάστροφη λειτουργία. Αν δεν
σβήσετε το εργαλείο και δεν αφαιρέσετε την μπαταρία
από το εργαλείο μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός από τυχαία εκκίνηση.
(Εικ. 8)
Το εργαλείο αυτό διαθέτει διακόπτη αναστροφής που
παρέχεται μόνο για την αλλαγή της κατεύθυνσης
περιστροφής για την αφαίρεση των χόρτων που έχουν
μπλεχτεί στο εργαλείο. Για να λειτουργήσετε το εργαλείο
κανονικά, πρέπει να πιέσετε την “A” πλευρά του
Για την αφαίρεση των χόρτων και των θραυσμάτων που
έχουν μπλεχτεί μέσα στην κεφαλή περιστροφής, θα
πρέπει να αναστραφεί το εργαλείο πιέζοντας την πλευρά
“B” στο διακόπτη. Στη θέση αναστροφής, το εργαλείο θα
λειτουργήσει μόνο για μια σύντομη χρονική περίοδο και
αυτόματα θα απενεργοποιηθεί.
Επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας (Εικ. 9)
Η ταχύτητα του εργαλείου μπορεί να ρυθμιστεί
απεριόριστα από τις 3.500 min-1 έως τις 6.000 min-1 από
τον επιλογέα ρύθμισης ταχύτητας.
Περιστρέψτε τον επιλογέα ρύθμισης ταχύτητας
δεξιόστροφα για να αυξήσετε την ταχύτητα και
αριστερόστροφα για να τη μειώσετε.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
(Μπαταρία ιόντων λιθίου με την ένδειξη
άστρου) (Εικ. 10)
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη άστρου είναι
εφοδιασμένες με ένα σύστημα προστασίας. Αυτό το
σύστημα διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στο εργαλείο για
να παρατείνεται η διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο και/ή η μπαταρία υποστούν τις
παρακάτω συνθήκες:
• Υπερφόρτιση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί την
κατανάλωση ασυνήθιστα υψηλής ποσότητας
Στην περίπτωση αυτή, ελευθερώστε τη σκανδάλη
διακόπτης του εργαλείου και σταματήστε την
εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάληδιακόπτης ξανά για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινά, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε την
μπαταρία να κρυώσει πριν τραβήξετε τη σκανδάληδιακόπτης ξανά.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η εναπομένουσα ποσότητα ρεύματος της μπαταρίας
είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν θα
λειτουργήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, αφαιρέστε και
επαναφορτίστε τη μπαταρία.
Ενδεικτικές λυχνίες (Εικ. 11)
Όταν λειτουργεί το σύστημα προστασίας κατά τη
λειτουργία, ανάβουν οι λάμπες.
Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για την κατάσταση της
ενδεικτικής λυχνίας και τις ενέργειες που πρέπει να
• Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε την
κατεύθυνση περιστροφής.
• Να χρησιμοποιείτε το διακόπτη αναστροφής μόνο όταν
το εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν
αλλάξετε την κατεύθυνση περιστροφής πριν
ακινητοποιηθεί το εργαλείο, μπορεί να προκληθεί
βλάβη στο εργαλείο.
Δείκτης ισχύος Δείκτης μπαταρίας
Ενέργεια που πρέπει να γίνει
Η ισχύς της μπαταρίας έχει σχεδόν
Αντικαταστήστε την μπαταρία με μια
πλήρως φορτισμένη.
Το σύστημα προστασίας της
μπαταρίας διακόπτει το ρεύμα - η ισχύς
της μπαταρίας έχει εξαντληθεί.
Αντικαταστήστε την μπαταρία με μια
πλήρως φορτισμένη.
Το σύστημα προστασίας
υπερφόρτισης διακόπτει το ρεύμα υπερφόρτιση.
Ξεκουράστε και ψύξτε τη συσκευή για
Νάιλον κοπτική κεφαλή
• Μην προσπαθήσετε να τροφοδοτήσετε την κεφαλή
κτυπώντας την όταν το εργαλείο λειτουργεί στις υψηλές
ΣΑΛ (Στροφές ανά λεπτό). Η τροφοδοσία με κτύπημα
στις υψηλές ΣΑΛ (Στροφές ανά λεπτό) μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στην νάιλον κοπτική κεφαλή.
• Η τροφοδοσία με κτύπημα δεν θα λειτουργήσει σωστά
εάν η κεφαλή δεν περιστρέφεται. (Εικ. 12)
Η νάιλον κοπτική κεφαλή είναι μια διπλή κοπτική κεφαλή
χλοοκοπτικού με ένα μηχανισμό πρόσκρουσης &
Για να προκληθεί η τροφοδοσία της νάιλον μεσηνέζας, η
κεφαλή κοπής πρέπει να κτυπηθεί έναντι του εδάφους
όταν λειτουργεί στις χαμηλές ΣΑΛ (Στροφές ανά λεπτό).
Εάν η νάιλον μεσηνέζα δεν τροφοδοτείται με το χτύπημα
της κεφαλής, επανατυλίξτε/αντικαταστήστε τη νάιλον
μεσινέζα ακολουθώντας τις διαδικασίες που
περιγράφονται στην ενότητα “Συντήρηση”.
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό. Αν δεν
σβήσετε το εργαλείο και δεν αφαιρέσετε την μπαταρία
από το εργαλείο μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός από τυχαία εκκίνηση.
• Ποτέ να μην ξεκινάτε το εργαλείο εκτός και αν είναι
πλήρως συναρμολογημένο. Αν το εργαλείο είναι
μερικώς συναρμολογημένο τότε μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από τυχαία
Τοποθέτηση του σωλήνα σύνδεσης
Μόνο για το μοντέλο DUR183L (Εικ. 13)
Στερέωση του προσαρτήματος σε μια μονάδα ισχύος:
1. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός δεν είναι σφιγμένος.
2. Για να ανοίξει η είσοδος της ένωσης, πατήστε το
κάλυμμα της ένωσης. (Εικ. 14)
3. Ευθυγραμμίστε την προεξοχή πάνω στο σωλήνα
(πλευρά κοπτικού εργαλείου) με το κοίλο τμήμα του
τμήματος της άρθρωσης.
4. Εισάγετε τη σωλήνα σύνδεσης μέσα στο τμήμα της
ένωσης. Βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια του μοχλού
κλειδώματος είναι οριζόντια ως προς το σωλήνα.
5. Ξεσφίξτε το μοχλό γερά όπως φαίνεται.
Για να αφαιρέσετε το προσάρτημα, ξεσφίξτε το μοχλό,
πιέστε το μπροστινό τμήμα του μοχλού κλειδώματος και
στη συνέχει ολισθήστε το σωλήνα.
Τοποθέτηση της λαβής (Εικ. 15)
Τοποθετήστε τη λαβή πάνω στον σωλήνα μετάδοσης
κίνησης και σφίξτε τη με δυο εξάγωνα μπουλόνια.
Φροντίστε ώστε το διαχωριστικό στον σωλήνα μετάδοσης
κίνησης να είναι τοποθετημένο στο συγκρότημα λαβής και
στην άλλη λαβή. Μην αφαιρέσετε ή συμπτύξετε το
• Για το μοντέλο DUR183L, ποτέ μην τοποθετήσετε τη
λαβή στην ένωση.
Τοποθέτηση του προφυλακτήρα
• Ποτέ να μην λειτουργήσετε το εργαλείο χωρίς τον
προφυλακτήρα που δείχνεται στην θέση του. Αν
δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός. (Εικ. 16 και 17)
Ευθυγραμμίστε τις προεξοχές στο προφυλακτήρα με στις
αυλακώσεις του περιβλήματος του μοτέρ. (Εικ. 18)
Ευθυγραμμίστε τις προεξοχές στο στήριγμα
προφυλακτήρα με το κοίλο τμήμα του περιβλήματος του
μοτέρ. Εισάγετε το στήριγμα προφυλακτήρα στο
περίβλημα του μοτέρ. (Εικ. 19)
Μετά τη σύνδεση του προφυλακτήρα και του στηρίγματος
του προφυλακτήρα στο περίβλημα του προφυλακτήρα,
σφίξτε τα εξαγωνικά μπουλόνια σταθερά.
Τοποθέτηση του προστατευτικού
• Πριν προσαρμόσετε το προστατευτικό σύρμα
περιμένετε να σταματήσει η κοπτική κεφαλή. Μην
προσαρμόζετε το προστατευτικό σύρμα με το πόδι
σας. (Εικ. 20)
Για να μειώσετε τον κίνδυνο πρόκλησης φθοράς στα
αντικείμενα μπροστά από την κοπτική κεφαλή,
τοποθετήστε το προστατευτικό σύρμα έτσι ώστε να
ελέγχει το εύρος κοπής της γραμμής κοπής. (Εικ. 21)
Προεκτείνετε ελαφρά το προστατευτικό σύρμα προς τα
έξω και στη συνέχεια εισάγετέ το μέσα στις τρύπες του
• Μην σπρώξετε υπερβολικά το προστατευτικό σύρμα
προς τα έξω. Διαφορετικά μπορεί να σπάσει. (Εικ. 22)
Όταν δεν χρησιμοποιείται το προστατευτικό σύρμα,
ανυψώστε το στην αδρανή θέση.
Τοποθέτηση της νάιλον κοπτικής
• Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε μια αυθεντική νάιλον
κοπτική κεφαλή της Makita.
Αναποδογυρίστε το εργαλείο ώστε να μπορείτε εύκολα να
αντικαταστήσετε τη νάιλον κοπτική κεφαλή. (Εικ. 23)
Βάλτε το εξαγωνικό κλειδί μέσα στην τρύπα στο κάλυμμα
του προφυλακτήρα και στο περίβλημα του μοτέρ και
περιστρέψετε τη ροδέλα υποδοχής έως ότου κλειδώσει με
το εξαγωνικό κλειδί. Στερεώστε το μεταλλικό
προστατευτικό, την νάιλον κοπτική κεφαλή πάνω στον
άξονα που διαθέτει σπείρωμα και σφίξτε την
περιστρέφοντας την αριστερόστροφα. Αφαιρέστε το
εξαγωνικό κλειδί.
Για να αφαιρέσετε την νάιλον κοπτική κεφαλή,
περιστρέψετε την νάιλον κοπτική κεφαλή δεξιόστροφα
καθώς κρατάτε τη ροδέλα υποδοχής με το εξαγωνικό
• Εάν κατά τη λειτουργία η νάιλον κοπτική κεφαλή
κτυπήσει κατά λάθος ένα βράχο ή ένα σκληρό
αντικείμενο το κοπτικό θα πρέπει να σταματήσει
και να επιθεωρηθεί για την ύπαρξη ζημιάς. Εάν
πάθει ζημιά η νάιλον κοπτική κεφαλή τότε θα
πρέπει να αντικατασταθεί αμέσως. Η χρήση μιας
νάιλον κοπτικής κεφαλής που έχει υποστεί ζημιά
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
Σωστός χειρισμός του μηχανήματος
Στερέωση του ιμάντα ώμου (Εικ. 24)
Φορέστε τον ιμάντα ώμου. Στη συνέχεια, συνδέστε τις
πόρπες τόσο στο άγκιστρο όσο και στον ιμάντα.
Βεβαιωθείτε ότι οι πόρπες κάνουν κλικ και ασφαλίζουν
εντελώς στη θέση τους.
Μόνο για το μοντέλο DUR183L (Εικ. 25)
Όταν δεν χρησιμοποιείται το καπάκι κρεμάστε το στο
Αποσύνδεση (Εικ. 26)
Η πόρπη διαθέτει μέσο άμεσης απελευθέρωσης. Απλά
πιέστε τις πλευρές και την πόρπη για να ελευθερώσετε το
• Δώστε μεγάλη προσοχή για να διατηρήσετε
πάντοτε τον έλεγχο του εργαλείου. Μην επιτρέψετε
στο εργαλείο να εκτραπεί προς τα εσάς ή προς τον
οποιονδήποτε στην περιοχή εργασίας. Αν δεν το
κάνετε αυτό, το εργαλείο μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό στους παρευρισκόμενους και
στον χειριστή.
Ρύθμιση της θέσης του αναρτήρα και του ιμάντα
ώμου (Εικ. 27)
Για να αλλάξετε την θέση του αναρτήρα, ξεσφίξτε το
εξαγωνικό μπουλόνι πάνω στον αναρτήρα με το
παρεχόμενο κλειδί. Στη συνέχεια μετακινήστε τον
Μετά τη ρύθμιση της θέσης του αναρτήρα, σφίξτε το
εξαγωνικό μπουλόνι γερά με το κλειδί.
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησης σε αυτό. Αν δεν σβήσετε το εργαλείο και
δεν αφαιρέσετε την μπαταρία από το εργαλείο μπορεί
να προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός
από τυχαία εκκίνηση.
Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση του νάιλον νήματος
• Φροντίστε ώστε το κάλυμμα της νάιλον κοπτικής
κεφαλής να είναι στερεωμένο κατάλληλα στη θήκη
όπως περιγράφεται παρακάτω. Αν δεν ασφαλίσετε
κατάλληλα το κάλυμμα, μπορεί να προκληθεί η
εκτόξευση της νάιλον κοπτική κεφαλής προκαλώντας
το σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. (Εικ. 28)
Αφαιρέστε το κάλυμμα από την υποδοχή πιέζοντας τα
δυο μάνταλα που είναι δυο τμήματα με εγκοπή απέναντι
το ένα από το άλλο στην πλευρά του περιβλήματος.
(Εικ. 29)
Κόψτε το νάιλον μεσηνέζα στα 3-6 m. Διπλώστε τη
κοπτική μεσηνέζα σε δυο μισά, αφήστε το ένα μισό
μακρύτερο κατά 80-100 mm από το άλλο. (Εικ. 30)
Αγκιστρώστε το κέντρο της καινούργιας νάιλον μεσηνέζας
στην εγκοπή στο κέντρο του καρουλιού ανάμεσα στα
2 κανάλια που παρέχονται για τη νάιλον μεσηνέζα.
Τυλίξτε και τα δυο άκρα καλά γύρω από το καρούλι προς
τη διεύθυνση που δείχνεται πάνω στην κεφαλή για
αριστερόστροφη κατεύθυνση που υποδεικνύεται από το
LH. (Εικ. 31)
Τυλίξτε γύρω όλο το νήμα εκτός από ένα μήκος 100 mm,
αφήνοντας προσωρινά τα αγκιστρωμένα άκρα μέσα στην
εγκοπή στο πλάι του καρουλιού. (Εικ. 32)
Στερεώστε το καρούλι πάνω στο κάλυμμα έτσι ώστε οι
αυλακώσεις και οι προεξοχές στο καρούλι να ταιριάζουν
με αυτές στο κάλυμμα. Τώρα, απαγκιστρώστε τα άκρα της
μεσηνέζας από την προσωρινή τους θέση και περάστε τις
μεσηνέζες μέσα στα οφθαλμίδια για να βγουν έξω από το
κάλυμμα. (Εικ. 33)
Ταιριάστε την προεξοχή στην κάτω πλευρά του
καλύμματος με τις εγκοπές των οφθαλμιδίων. Στη
συνέχεια σπρώξτε το κάλυμμα καλά πάνω στη θήκη για
το ασφαλίσετε. Φροντίστε ώστε τα μάνταλα να εκτίνονται
πλήρως πάνω στο κάλυμμα.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
Κατάσταση δυσλειτουργίας
Πριν ζητήσετε επισκευές, προβείτε πρώτα στον δικό σας
έλεγχο. Εάν βρείτε κάποιο πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην προσπαθήσετε να
αποσυναρμολογήσετε τη συσκευή. Ανταυτού,
επικοινωνήστε με τα εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita και πάντοτε χρησιμοποιήστε τα
ανταλλακτικά της Makita για τις επισκευές.
Τοποθετήστε τη μπαταρία.
Πρόβλημα μπαταρίας (υπόταση)
Επαναφορτίστε τη μπαταρία. Εάν η
επαναφόρτιση δεν είναι
αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
Αντίστροφη περιστροφή.
Αλλάξτε την διεύθυνση περιστροφής
με το διακόπτη αναστροφής.
Το επίπεδο φόρτισης της μπαταρίας
είναι χαμηλό.
Επαναφορτίστε τη μπαταρία. Εάν η
επαναφόρτιση δεν είναι
αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
Σταματήστε τη χρήση του εργαλείου
και αφήστε το να κρυώσει.
Η μπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί
Τοποθετήστε την μπαταρία όπως έχει
περιγραφεί σε αυτόν τον οδηγό.
Η ισχύς της μπαταρίας ελαττώνεται.
Επαναφορτίστε τη μπαταρία. Εάν η
επαναφόρτιση δεν είναι
αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
Ο κινητήρας δεν λειτουργεί.
Ο κινητήρας σταματά να λειτουργεί
μετά από σύντομη χρήση.
Δεν επιτυγχάνει τις μέγιστες ΣΑΛ
(Στροφές ανά λεπτό).
Το κοπτικό εργαλείο δεν
Σταματήστε το μηχάνημα αμέσως!
Ανώμαλη δόνηση:
Σταματήστε το μηχάνημα αμέσως!
Το κοπτικό εργαλείο και ο κινητήρας
δεν σταματούν:
Αφαιρέστε τη μπαταρία αμέσως!
Δεν είναι τοποθετημένη η μπαταρία.
Ένα ξένο αντικείμενο όπως ένα κλαδί
έχει μπλοκάρει μεταξύ του
Αφαιρέστε το ξένο αντικείμενο.
προφυλακτήρα και της νάιλον κοπτικής
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
Κτυπήστε την νάιλον κοπτική κεφαλή
Το ένα άκρο της νάιλον μεσηνέζας έχει στο έδαφος καθώς αυτή περιστρέφεται
για να προκληθεί η τροφοδοσία της
Το σύστημα κίνησης δεν λειτουργεί
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
Ηλεκτρική ή ηλεκτρονική
Αφαιρέστε την μπαταρία και
επικοινωνήστε με το τοπικό σας
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Νάιλον κοπτική κεφαλή
• Νάιλον μεσηνέζα (κοπτική μεσηνέζα)
• Ιμάντας ώμου
• Εξαγωνικό κλειδί
• Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Makita
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüm
18. Normal çalışma için basılacak A
19. Ot ve yabancı madde
temizlenmesi için basılacak B
20. Yıldız işareti
21. Akü göstergesi
22. En etkin kesim alanı
23. Bağlantı
24. Kilitleme mandalı
25. Bağlantı kapağı
26. Mandal
27. Boru (Kesici parça tarafı)
28. Dışbükey bölüm
29. Tırnak
30. Cıvatalar
31. Kapak
Hız ayar düğmesi
Gösterge lambası
Güç düğmesi
Kilit açma mandalı
Kanca (askı noktası)
Açma/kapama düğmesi
Misina muhafazası
Kesici parça
Omuz askısı
Kırmızı gösterge
Güç göstergesi
Yön değiştirme düğmesi
Kesici parça tarafı
Ara parça
Dışbükey bölümler
Koruyucu yuvası
Misinalı kesim başlığı
Metal muhafaza
Alıcı pul
Alyan anahtarı
80-100 mm
Boru tipi
Entegre boru
Ayrılabilir boru
3.500 - 6.000 dak-1
Yüksüz hız
Misinalı kesim başlığı dahil toplam uzunluk
1.843 mm
Ayrılmış uzunluk
982 mm
Misinalı kesim başlığı ile kesim çapı
300 mm
Net ağırlık
3,8 kg
Anma gerilimi
D.C. 14,4 V
3,9 kg
D.C. 18 V
4,1 kg
Standart akü ve şarj cihazı
Daima sağ taraftaki sütunlarda alt alta
yazılı olan akü/şarj cihazı kombinasyonunu
birlikte kullanın.
BL1430, BL1440/
BL1815N, BL1830, BL1840/DC18RC
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
• EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
Ses basıncı seviyesi
LPA (dB (A))
Belirsizlik K (dB (A))
İlgili standart veya direktif
• Yukarıda belirtilen ses basıncı seviyesi 80 dB (A) ve altı olmasına rağmen, çalışma sırasındaki seviye 80 dB (A)
değerini geçebilir. Koruyucu kulaklık takın.
Ön sap
Arka sap
Belirsizlik (K)
Belirsizlik (K)
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
İlgili standart veya
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanıcıyı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındığından emin olun.
Makine için kullanılan simgeler aşağıda gösterilmiştir.
Makineyi kullanmaya başlamadan önce bu simgelerin ne
anlama geldiğini öğrenin.
.................... Gerekli önlemleri alın ve dikkatli olun.
........ Kullanım kılavuzunu okuyun.
.................. Tehlike! Sıçrayan yabancı maddelere
karşı dikkatli olun.
.................. Makine ile etraftaki kişiler arasında en
az 15 m mesafe olmalıdır.
.......... İnsanların yaklaşmasına izin vermeyin.
.......... En az 15 m’lik mesafe bırakın.
.................. Baret, gözlük ve kulaklık kullanın.
.................. Koruyucu eldiven takın.
.................. Altı kaymayan sağlam ayakkabılar
giyin. Çelik uçlu koruyucu ayakkabılar
tavsiye edilir.
.................. Neme maruz bırakmayın.
................... İzin verilen maksimum makine devri.
seri üretimdir ve
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Ve şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak üretilmiştir:
Teknik dokümanlar şu firma tarafından saklanmaktadır:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, İngiltere
2000/14/EC sayılı Direktif uyarınca istenen uygunluk
değerlendirme prosedürü, Ek VI’ya uygundur.
Onaylayan Kurum:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Almanya
Tanımlama numarası: 0197
Model DUR142L
Ölçülen Ses Gücü Düzeyi: 89 dB (A)
Garanti Edilen Ses Gücü Düzeyi: 90 dB (A)
Model DUR182L, DUR183L
Ölçülen Ses Gücü Düzeyi: 90 dB (A)
Garanti Edilen Ses Gücü Düzeyi: 90 dB (A)
18. 3. 2013
Tomoyasu Kato
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
............ Kesinlikle metal bıçak kullanmayın.
............ Sadece AB ülkeleri için
Elektrik cihazları ve pilleri ev çöpüyle
birlikte atmayın!
Elektrikli ve Elektronik Cihaz Atıkları,
Piller ve Aküler ve Pil ve Akü Atıkları
Hakkındaki Avrupa Yönergeleri ve
bunların ulusal kanunlara göre
uygulanışı uyarınca kullanım ömrünü
tamamlayan elektrikli cihazlar ve piller
mutlaka ayrı olarak toplanmalı ve çevre
şartlarına uygun bir geri dönüşüm
tesisine gönderilmelidir.
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
AT Uygunluk Beyanı
Makita Corporation, sorumlu üretici firma olarak,
Makita marka makine/makineler ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Akülü Yan Tırpan
Model Numarası / Tipi: DUR142L, DUR182L,
Teknik Özellikler: bkz. “TEKNİK ÖZELLİKLER”
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
1. Makinenin kontrolleri ve güvenli kullanımı
hakkında bilgi sahibi olun.
2. Motor kapatıldıktan sonra kesici parçalar bir süre
daha dönmeye devam eder.
3. Çocukların veya bu talimatları bilmeyen kişilerin
bu makineyi kullanmasına izin vermeyin.
4. Etrafta insanlar, özellikle de çocuklar ve evcil
hayvanlar varken makineyi çalıştırmayın.
5. Makineyi yalnızca gün ışığında veya iyi bir
aydınlatma altında kullanın.
6. Makineyi kullanmaya başlamadan önce ve
herhangi bir darbe geldikten sonra, aşınma veya
hasar belirtisi olup olmadığını kontrol edin ve
gerekirse onarın.
7. Yaralanmamak için, misinanın doğru uzunlukta
kesilmesi için takılan kesici parçaya dikkat edin.
Misinayı açtıktan sonra, makineyi çalıştırmadan
önce mutlaka normal çalışma konumuna getirin.
8. Kesinlikle metal kesici parçalar takmayın.
9. Bu makine, makinenin güvenliğinden sorumlu
personelin makinenin kullanımına ilişkin kontrol
veya talimatları olmaksızın fiziksel, algısal veya
zihinsel yetersizlikleri bulunan ve yeterli deneyime
ve bilgiye sahip olmayan kişiler (çocuklar dahil)
tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar, bu makine
ile oynamamaları gerektiği konusunda
10. Bu makineyi çok hassas ve dikkatli bir şekilde
11. Bu makineyi yalnızca fiziksel olarak iyi
durumdayken çalıştırın. Tüm işlerinizi sakin ve
dikkatli bir şekilde yürütün. Sağ duyunuzu
kullanın ve yaralanmalar veya mal kayıplarıyla
sonuçlanan kazalardan veya tehlikelerden tek
başına operatörün veya kullanıcının sorumlu
olacağına dikkat edin.
12. Bu makineyi kesinlikle yorgunken, hastayken veya
alkol, uyuşturucu madde veya ilaçların etkisi
altındayken çalıştırmayın.
13. Normal çalışmadığına dair belirtiler görüldüğünde
makine derhal kapatılmalıdır.
Makinenin kullanım amacı
1. Doğru makineyi kullanın. Akülü yan tırpan
yalnızca çimlerin ve küçük yabani otların
kesilmesi için tasarlanmıştır. Bu makine kesinlikle
çit budama gibi başka bir amaçla
kullanılmamalıdır, aksi takdirde yaralanmalar
meydana gelebilir.
Kişisel koruyucu ekipmanlar (Şekil 1 & 2)
1. İşe uygun giyinin. Makine çalıştırılırken giyilen
kıyafetler işlevsel ve uygun olmalıdır, yani bol
veya hareket kabiliyetini sınırlandıracak kadar dar
olmamalıdır. Yüksek çimlere takılabileceğinden
takı kullanmayın ve bol kıyafetler giymeyin.
Saçlarınız uzunsa, saç filesi takın.
2. Makineyi kullanırken, daima altı kaymayan sağlam
ayakkabılar giyin. Böylece, yere sağlam basabilir
ve olası yaralanmaları önleyebilirsiniz.
3. Koruyucu gözlük takın.
Elektrik ve akü güvenliği
1. Tehlikeli ortamlardan kaçının. Makineyi nemli veya
ıslak yerlerde kullanmayın ve yağmura maruz
bırakmayın. Makinenin içine su girmesi, elektrik
çarpması riskini arttıracaktır.
2. Yalnızca üretici tarafından önerilen şarj cihazlarını
kullanın. Belirli bir akü tipi için uygun olan şarj
cihazı, başka bir aküyle kullanıldığında yangın
riski yaratabilir.
3. Elektrikli aletleri yalnızca öngörülen akülerle
kullanın. Farklı akülerin kullanılması yaralanma ve
yangın riskini arttırır.
4. Kullanmadığınız zamanlarda aküyü ataç, metal
para, anahtar, çivi, vida gibi akü kutuplarının
birbirine temas etmesine neden olabilecek metal
nesnelerden uzak tutun. Kutupların bu şekilde
kısa devre yapması yanıklara veya yangına yol
5. Akünün hasar görmesi durumunda aküden sızan
sıvıya kesinlikle temas etmeyin. Yanlışlıkla sıvıyla
temas etmeniz durumunda, ilgili bölgeyi bol su ile
yıkayın. Akü sıvısı gözünüze temas ederse, derhal bir
doktora görünün. Aküden sızan sıvılar tahrişe ve
yanıklara yol açabilir.
6. Aküyü (aküleri) ateşe atmayın. Hücresi
patlayabilir. Olası özel bertaraf talimatları için ilgili
yönetmeliklere başvurun.
7. Aküyü (aküleri) açmayın veya kurcalamayın. Sızan
elektrolik koroziftir ve göz ve cilt yaralanmalarına
neden olabilir. Yutulması halinde, zehirli olabilir.
Makinenin çalıştırılması (Şekil 3)
1. 15 metrelik (50 fit) çalışma alanında insanların ve
özellikle de çocukların bulunmadığından emin
olun. Ayrıca, çalışma alanının çevresindeki
hayvanlara da dikkat edin. Buna engel bir durum
varsa, makineyi kullanmayı bırakın.
2. Çalışmaya başlamadan önce, makinenin güvenli
çalıştığını kontrol edin. Kesici parçanın ve
muhafazanın güvenliğini kontrol edin ve kolay ve
doğru çalıştığından emin olmak için açma/kapama
düğmesini açıp kapatın. Sapların temiz ve kuru
olduğunu ve açma/kapama düğmesinin işlevini
doğru yerine getirdiğini kontrol edin.
3. Makineyi kullanmaya başlamadan önce hasarlı
parça olup olmadığını kontrol edin. İşlevlerini
gerektiği şekilde yerine getirdiklerinden emin
olmak için muhafazanın veya diğer parçaların
hasar görüp görmediğini kontrol edin. Hareketli
parçalardaki ayar bozukluklarını, eğilmeleri, kırık
parçaları ve makinenin işleyişini etkileyebilecek
diğer durumları kontrol edin. Hasar gören
muhafazalar ve diğer parçalar, bu kılavuzda aksi
belirtilmediği sürece yetkili servis tarafından tamir
edilmeli veya değiştirilmelidir.
4. Motoru kesinlikle ellerinizi ve ayaklarınızı kesici
parçadan uzaklaştırmadan çalıştırmayın.
5. Makineyi kullanmaya başlamadan önce, kesici
parçanın dal, taş vb. gibi sert cisimlere temas
etmediğinden emin olun, aksi takdirde çalıştırma
sırasında kesici parça dönecektir.
Çalıştırma yöntemi
1. Muhafazaları hasarlı veya takılı olmayan bir
makineyi kesinlikle çalıştırmayın.
2. Makineyi yalnızca iyi aydınlatılan ve görüşün açık
olduğu yerlerde kullanın. Kış mevsiminde kaygan
veya ıslak alanlara, buz ve kara dikkat edin (kayma
riski). Her zaman yere sağlam ve dengeli basın.
3. Kesici parçadan dolayı ellerinizin ve ayaklarınızın
yaralanmamasına dikkat edin.
4. Hiçbir zaman, özellikle de motoru çalıştırırken
ellerinizi ve ayaklarınızı kesici parçalara
5. Asla bel hizanızın üzerinde kesim yapmayın.
6. Makineyi kesinlikle merdiven üzerindeyken
7. Dengesiz zeminler üzerinde kesinlikle çalışmayın.
8. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın. Her zaman
yere sağlam basın ve dengenizi koruyun.
9. Çalışma alanı içerisinde bulunan kum, taş, çivi vs.
gibi yabancı maddeleri temizleyin. Yabancı
maddeler kesici parçaya zarar verebilir ve kesici
parça tarafından fırlatılarak, ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
10. Kesici parçanın taşa veya benzeri sert bir cisme
çarpması halinde, derhal motoru kapalı konuma
getirin ve kesici parçayı kontrol edin.
11. Kesim işlemine başlamadan önce, kesici parçanın
tam çalışma hızına ulaşmasını bekleyin.
12. Kullanım sırasında makineyi daima her iki elinizle
tutun. Makineyi kesinlikle kullanım sırasında tek
elle tutmayın. Her zaman yere sağlam ve dengeli
13. Çalıştırma sırasında, makineyle birlikte verilen
muhafaza da dahil tüm koruyucu ekipmanlar
14. Acil durumlar dışında makineyi kesinlikle yere
atmayın veya bırakmayın; aksi takdirde makine
ciddi şekilde hasar görebilir.
15. Makineyi bir yerden başka bir yere taşırken
kesinlikle sürüklemeyin, aksi takdirde makine
hasar görebilir.
16. Şu durumlarda aküyü mutlaka çıkartın:
- makinenin başından ayrılacağınızda,
- bir tıkanıklığı temizlemeye başlamadan önce,
- makineyi kontrol etmeye, temizlemeye veya
üzerinde herhangi bir işlem yapmaya
başlamadan önce,
- herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları
değiştirmeden veya makineyi depoya
kaldırmadan önce,
- makine anormal şekilde titreşimli çalışmaya
- makineyi taşırken.
17. Makineyi zorlamayın. Makinenin, tasarlandığı
devirde çalıştırılması durumunda amaçlanan işlem
daha iyi gerçekleştirilir ve yaralanma riski azalır.
Bakım talimatları
1. Çalışmaya başlanmadan önce kesici parçanın,
koruyucu cihazların ve omuz askısının durumu
kontrol edilmelidir.
2. Herhangi bir bakım çalışması gerçekleştirmeden,
kesici parçayı değiştirmeden veya makineyi
temizlemeye başlamadan önce mutlaka motoru
kapalı konuma getirin ve aküyü çıkartın.
3. Her kullanımdan sonra, aküyü makineden çıkartın
ve hasar olup olmadığını kontrol edin.
4. Gevşek bağlantı elemanları ve işlevini yitirmiş
kesici parça gibi hasarlı parçalar olmadığını
kontrol edin.
5. Kullanılmadığı zamanlarda makineyi kilitli duran
veya çocukların ulaşamayacakları, kuru bir yerde
6. Yalnızca üretici tarafından önerilen yedek
parçaları ve aksesuarları kullanın.
7. Havalandırma deliklerinin her zaman açık
olduğundan emin olun.
8. Makineyi düzenli olarak, özellikle de her kullanım
öncesi/sonrası kontrol edin ve gerekli bakım
işlemlerini uygulayın. Makinenin yalnızca yetkili
servis merkezleri tarafından onarıldığından emin
9. Makinenin saplarını kuru ve temiz tutun ve saplara
yağ veya gres bulaşmasına izin vermeyin.
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasını önleyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3) Aküyü suya veya yağmura maruz bırakmayın.
Aküde oluşan kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve aletin
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa ulaşabilecek
veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
10. Akünün atılması sırasında ilgili yönetmeliklere
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılması için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
Aletin çalışma gücünde bir azalma gördüğünüzde,
mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü şarj edin.
2. Tam olarak şarj edilmiş bir aküyü tekrar şarj
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) değerlerini
aşmayan oda sıcaklığında şarj edin. Akü
ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını
4. Makineyi uzun bir süre kullanmayacaksanız bile,
aküsünü her altı ayda bir şarj edin.
Parçaların tanımı (Şekil 4)
• Makine üzerinde ayar işlemi gerçekleştirmeden
veya makinenin işlevlerini kontrol etmeden önce
makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış
olduğundan emin olun. Makinenin kapatılmaması ve
aküsünün çıkartılmaması durumunda, makine istem
dışı çalışabilir ve neticesinde ciddi yaralanmalar
meydana gelebilir.
Akünün takılması ve çıkartılması (Şekil 5)
• Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
• Aküyü takarken ve çıkartırken makineyi ve aküyü
sıkıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü elinizden
kayarak düşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
düğmeye bastırın ve aküyü çekerek makineden çıkartın.
Aküyü takmak için aküdeki dili makine gövdesindeki
yuvayla aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturmasını sağlayın. Akünün tam yerine oturduğunu klik
sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında bulunan
kırmızı göstergeyi görüyorsanız, akü tam olarak
• Güç düğmesine basıldıktan sonra makinede bir dakika
boyunca hiçbir işlem yapılmazsa, makine otomatik
olarak kapanacaktır.
Yabancı maddelerin temizlenmesi ıçin
yön değiştirme düğmesi
• Makinenin çalışma yönü ters çevrilerek
temizlenemeyen otlar ve yabancı maddeler
temizlenmeden önce mutlaka makinenin kapalı ve
aküsünün çıkartılmış olduğundan emin olun.
Makinenin kapatılmaması ve aküsünün çıkartılmaması
durumunda, makine istem dışı çalışabilir ve
neticesinde ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
(Şekil 8)
Bu makinede kullanım amacı yalnızca makinede sıkışmış
olan otların ve yabancı maddelerin temizlenmesi olan bir
yön değiştirme düğmesi bulunur. Makineyi normal şekilde
çalıştırmak için, düğmenin “A” tarafına basılmalıdır.
Hareketli başlığa sıkışan otları ve yabancı maddeleri
temizlemek için, düğmenin “B” tarafına basılarak
makinenin dönüş yönü tersine çevrilebilir. Bu ters yönde
makine yalnızca kısa bir süre çalışacak ve ardından
otomatik olarak kapanacaktır.
• Çalışmaya başlamadan önce dönüş yönünü mutlaka
kontrol edin.
• Yön değiştirme düğmesini yalnızca makine tamamen
durduktan sonra kullanın. Makinenin durmadan önce
yönünün değiştirilmesi, makineye zarar verebilir.
• Kırmızı gösterge tamamen kayboluncaya kadar aküyü
itin. Aksi takdirde, akü makineden kayıp düşebilir ve
operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
• Aküyü zorlayarak takmaya çalışmayın. Akünün
makineye rahatça takılamaması, yanlış takıldığını
Hız ayar düğmesi (Şekil 9)
Açma/kapama işlemi
Yıldız işaretli lityum akülerde koruma sistemi mevcuttur.
Bu sistem, akü ömrünü uzatmak için makineye beslenen
gücü otomatik olarak keser.
Makine ve/veya akü için aşağıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalışmayı otomatik olarak
• Aküyü makineye takmadan önce, açma/kapama
düğmesinin kusursuz çalıştığını ve açma/kapama
düğmesi bırakıldığında makinenin "KAPALI"
konumuna döndüğünü kontrol edin. Kilit açma
mandalına basılmamışsa, açma/kapama düğmesini
zorlamayın. Aksi takdirde, açma/kapama düğmesi
kırılabilir. Açma/kapama düğmesi doğru şekilde
çalışmayan bir makinenin kullanılması, kontrol kaybına
ve neticesinde ciddi yaralanmalara neden olabilir.
(Şekil 6)
Muhafaza üzerindeki güç düğmesine basın; makine
açılmalı ve güç göstergesi yanmalıdır. (Şekil 7)
Açma/kapama düğmesine yanlışlıkla basılmasının
önlenmesi için, makinede bir kilit açma mandalı bulunur.
Makineyi çalıştırmak için kilit açma mandalını açık
konuma getirin ve ardından açma/kapama düğmesine
basın. Makineyi durdurmak için parmağınızı açma/
kapama düğmesinden çekin.
Makine hızı, hız ayar düğmesi kullanılarak 3.500 dk-1 ila
6.000 dk-1 aralığında istenilen değere ayarlanabilir.
Hızı yükseltmek için hız ayarlama düğmesini saat
yönünde, düşürmek için ise saat yönünün tersinde çevirin.
Akü koruma sistemi (Yıldız işaretli lityum
akülerde) (Şekil 10)
• Aşırı yüklenme:
Makine anormal yüksek akım çekecek şekilde çalışır.
Böyle bir durumda, makine üzerindeki açma/kapama
düğmesinden elinizi çekin ve makinenin aşırı
yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Ardından, yeniden başlatmak için açma/kapama
düğmesine tekrar basın.
Makine çalışmıyorsa, akü aşırı ısınmıştır. Böyle bir
durumda, açma/kapama düğmesine tekrar
basmadan önce akünün soğumasını bekleyin.
Güç göstergesi
• Düşük akü gerilimi:
Kalan akü kapasitesi çok düşüktür ve makine
çalışmıyordur. Böyle bir durumda, aküyü çıkartın ve
şarj edin.
Gösterge lambası (Şekil 11)
Koruma sistemi, çalışma sırasında çalışıyorsa, lambası
Gösterge lambasının durumu ve ilgili durumda alınması
gereken önlemler için aşağıdaki tabloya bakın.
Akü göstergesi
Alınacak önlem
Yanıp sönüyor
Akü gücü neredeyse bitmek üzere.
Aküyü tam dolu bir aküyle değiştirin.
Sabit yanıyor
Akü koruyucusu gücü kesiyor - akü
gücü tükendi.
Aküyü tam dolu bir aküyle değiştirin.
Aşırı yük koruyucusu yükü kesiyor aşırı ısınma.
Makineyi soğuması için bir süre kapalı
konumda bekletin.
Yanıp sönüyor
Misinalı kesim başlığı
• Makine yüksek devirde çalışıyorken, başlığa misina
beslemeye çalışmayın. Yüksek devirde misina
beslenmesi, misinalı kesim başlığına zarar verebilir.
• Başlık hareket halindeyken, çarparak misina besleme
işlevi doğru şekilde çalışmaz. (Şekil 12)
Misinalı kesim başlığı, çarpmalı besleme mekanizmasına
sahip bir çift misinalı yan tırpan başlığıdır.
Misinanın açılması için, kesim başlığı düşük devirde
çalışırken yere çarpılması yeterlidir.
Başlık yere çarpılmasına rağmen misina açılmıyorsa,
“Bakım” bölümünde açıklanan prosedürleri takip ederek
misinayı geri sarın/değiştirin.
4. Ataşman borusunu bağlantı parçasına yerleştirin.
Kilitleme mandalının yüzeyinin, boruya yatay
geldiğinden emin olun.
5. Mandalı gösterildiği gibi sağlam şekilde sıkın.
Ataşmanı çıkarmak için mandalı gevşetin, kilitleme
mandalının ön tarafına bastırın ve ardından boruyu
Sapın takılması (Şekil 15)
Sapı şaft borusuna takın ve iki adet cıvatayla sabitleyin.
Şaft borusu üzerindeki ara parçanın sap tertibatı ile diğer
sap arasına geldiğinden emin olun. Ara parçayı
çıkarmayın veya ezmeyin.
• DUR183L modelinde sapı kesinlikle bağlantıya
Muhafazanın takılması
• Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan
önce makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış
olduğundan emin olun. Makinenin kapatılmaması ve
aküsünün çıkartılmaması durumunda, makine istem
dışı çalışabilir ve neticesinde ciddi yaralanmalar
meydana gelebilir.
• Tamamen kurulu olmadığı sürece makineyi
kesinlikle çalıştırmayın. Makinenin tam olarak monte
edilmeden kullanılması durumunda, makine istem dışı
çalışabilir ve neticesinde ciddi yaralanmalar meydana
• Muhafazası şekilde gösterildiği gibi takılı değilse
kesinlikle makineyi kullanmayın. Aksi taktirde, ciddi
yaralanmalar meydana gelebilir. (Şekil 16 ve 17)
Koruyucu üzerindeki tırnakları motor muhafazası
üzerindeki yuvalarla aynı hizaya getirin. (Şekil 18)
Koruyucu yuvası üzerindeki tırnakları motor
muhafazasının dışbükey bölümleriyle aynı hizaya getirin.
Koruyucu yuvasını motor muhafazasına yerleştirin.
(Şekil 19)
Koruyucuyu ve koruyucu yuvasını motor muhafazasına
yerleştirdikten sonra, cıvataları sağlam şekilde sıkın.
Ataşman borusunun takılması
Misina muhafazasının takılması
Yalnızca DUR183L modeli için (Şekil 13)
Ataşmanı güç başlığına takmak için:
1. Mandalın sıkılmadığından emin olun.
2. Bağlantı girişini açmak için, bağlantı kapağına
bastırın. (Şekil 14)
3. Boru (kesim parçası tarafı) üzerindeki tırnağı bağlantı
parçasının dışbükey bölümüyle aynı hizaya getirin.
• Misina muhafazasını ayarlamadan önce, kesim
başlığının tamamen durmasını bekleyin. Misina
muhafazasını ayağınızla ayarlamaya çalışmayın.
(Şekil 20)
Kesim başlığı önündeki nesnelerin zarar görmesi riskini
düşürmek için, misina muhafazasını, misinanın kesim
aralığını kontrol edecek şekilde takın. (Şekil 21)
Misina muhafazasını bir miktar dışarı doğru kaydırın ve
koruyucunun deliklerine takın.
• Misina muhafazasını çok fazla dışarı doğru
kaydırmayın. Aksi takdirde, kırılabilir. (Şekil 22)
Misina muhafazası kullanılmıyorken, bekleme konumuna
Misinalı kesim başlığının takılması
• Yalnızca orijinal Makita misinalı kesim başlıklarının
kullanıldığından emin olun.
Misinalı kesim başlığını daha kolay değiştirmek için,
makineyi baş aşağı çevirin. (Şekil 23)
Alyan anahtarını koruyucu kapak ve motor
muhafazasındaki delikten sokun ve alıcı pulunu Alyan
anahtarıyla kilitlenene kadar çevirin. Metal muhafazayı ve
misinalı kesim başlığını doğrudan dişli mil üzerine
yerleştirin ve saat yönünün tersine çevirerek sıkın. Alyan
anahtarını çıkartın.
Misinalı kesim başlığını çıkarmak için, alıcı pulunu Alyan
anahtarıyla sabit tutarken misinalı kesim başlığını saat
yönünde çevirin.
• Çalışma sırasında misinalı kesim başlığı kazara bir
kayaya veya sert bir cisme çarparsa, makine derhal
durdurulmalı ve hasar olup olmadığı kontrol
edilmelidir. Misinalı kesim başlığı hasar görmüşse,
derhal değiştirilmelidir. Hasarlı bir misinalı kesim
başlığının kullanılması ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Makinenin doğru taşınması
Omuz askısının takılması (Şekil 24)
Omuz askısını takın. Ardından hem kanca, hem de askı
üzerindeki tokaları takın. Tokaların klik sesi duyulacak
şekilde takıldığından ve yerine tam olarak oturduğundan
emin olun.
Yalnızca DUR183L modeli için (Şekil 25)
Kapak kullanılmıyorken, kancaya asın.
Çıkartılması (Şekil 26)
Toka üzerinde bir hızlı ayırma mekanizması mevcuttur.
Sökmek için, yan taraflarına bastırmanız ve ayırmanız
• Bu sırada makinenin kontrolünü kaybetmemek için
çok dikkatli olun. Makinenin size veya çevredeki
insanlara doğru savrulmasına izin vermeyin.
Makinenin kontrolünün kaybedilmesi operatörün ve
çevredeki kişilerin ciddi şekilde yaralanmasına yol
Kanca konumunun ve omuz askısının ayarlanması
(Şekil 27)
Kanca konumunu değiştirmek için, kanca üzerindeki
cıvatayı ürünle verilen anahtarla gevşetin. Ardından,
kancayı kaydırın.
Kanca konumunu ayarladıktan sonra, cıvatayı anahtarla
sağlam şekilde sıkın.
• Makinede herhangi bir kontrol veya bakım işlemine
başlamadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun. Makinenin
kapatılmaması ve aküsünün çıkartılmaması
durumunda, makine istem dışı çalışabilir ve
neticesinde ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Misinanın değiştirilmesi
• Misinalı kesim başlığı kapağının aşağıda
açıklandığı gibi muhafazaya doğru şekilde
sabitlendiğinden emin olun. Kapağın sağlam şekilde
takılmaması, misinalı kesim başlığının sıçrayarak ciddi
yaralanmalara yol açmasına neden olabilir. (Şekil 28)
Muhafazanın yanındaki birbirine karşılık gelen yarıklar
içeren iki kilide bastırarak, kapağı muhafazadan çıkartın.
(Şekil 29)
3-6 m’lik bir misina kesin. Misinayı iki eşit parçaya
katlayın, ancak bir tarafı diğerinden 80-100 mm daha
uzun bırakın. (Şekil 30)
Yeni misinanın ortasını makara merkezindeki tırnaktan
geçirerek, misinanın oturması için tasarlanan 2 kanalın
arasına yerleştirin.
Misinanın her iki ucunu başlık üzerinde sol tarafta LH ile
gösterilen yönde makara etrafına sıkıca sarın. (Şekil 31)
100 mm kalana kadar misinanın tamamını sarın ve bu
sırada misina uçlarının geçici olarak makaranın
kenarındaki tırnakta takılı kalmasını sağlayın. (Şekil 32)
Makarayı, makara üzerindeki yuva ve tırnaklar muhafaza
üzerindekilerle eşleşecek şekilde muhafazaya yerleştirin.
Ardından, misinanın uçlarını geçici konumlarından
çıkartın ve bu uçları, kapaktan çıkacak şekilde gözlü
cıvata deliklerinden geçirin. (Şekil 33)
Kapağın altındaki tırnakla gözlü cıvata deliklerini aynı
hizaya getirin. Ardından, sabitlemek üzere kapağı
muhafazaya sıkıca bastırın. Kilitlerin kapağa tam olarak
oturduğundan emin olun.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
Onarım talebinde bulunmadan önce, kendiniz kontrol
edin. Kılavuzda açıklanmamış herhangi bir sorunla
karşılaşırsanız, makineyi sökmeye çalışmayın. Bunun
yerine, makinenin Makita Yetkili Servis Merkezleri
tarafından orijinal Makita yedek parçalar kullanılarak
onarılmasını sağlayın.
Arıza durumu
Motor çalışmıyor.
Motor kısa bir süre çalıştıktan sonra
Makine maksimum devrine ulaşmıyor.
Kesici parça dönmüyor:
Makineyi derhal durdurun!
Anormal titreşim:
Makineyi derhal durdurun!
Kesici parça ve motor durmuyor:
Aküyü derhal çıkartın!
Akü takılı değildir.
Aküyü takın.
Akü sorunu (düşük gerilim)
Aküyü şarj edin. Şarj edilmesi yeterli
olmuyorsa, aküyü değiştirin.
Tahrik sistemi doğru şekilde
Onarım için size en yakın yetkili servis
merkezine danışın.
Dönüş yönü terstir.
Yön değiştirme düğmesini kullanarak
dönüş yönünü değiştirin.
Akü şarj seviyesi düşüktür.
Aküyü şarj edin. Şarj edilmesi yeterli
olmuyorsa, aküyü değiştirin.
Aşırı ısınmıştır.
Soğuması için makineyi kullanmayı
Akü yanlış takılmıştır.
Aküyü bu kılavuzda açıklandığı şekilde
Akü gücü düşüktür.
Aküyü şarj edin. Şarj edilmesi yeterli
olmuyorsa, aküyü değiştirin.
Tahrik sistemi doğru şekilde
Onarım için size en yakın yetkili servis
merkezine danışın.
Muhafaza ile misinalı kesim başlığı
arasına dal vb. gibi yabancı bir cisim
Yabancı cismi çıkartın.
Tahrik sistemi doğru şekilde
Onarım için size en yakın yetkili servis
merkezine danışın.
Misinanın bir ucu kopmuştur.
Misina beslemek üzere, misinalı kesim
başlığını dönerken hafifçe zemine
Tahrik sistemi doğru şekilde
Onarım için size en yakın yetkili servis
merkezine danışın.
Elektrik veya elektronik arızası vardır.
Aküyü çıkartın ve onarım için size en
yakın yetkili servis merkezine danışın.
• Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
• Misinalı kesim başlığı
• Misinalı (kesim parçası)
• Omuz askısı
• Alyan anahtarı
• Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
• Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan