Medisana Upper-Arm Blood Pressure Monitor MTD

51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:31 Uhr
Seite 1
DE Oberarm-Blutdruck-Messgerät MTD
GB
Upper arm blood pressure monitor MTD
FR
IT
ES
PT
NL
FI
SE
GR
Tensiomètre brassard MTD
Sfigmomanometro da braccio MTD
Esfigmomanómetro de brazo MTD
Medidor da tensão arterial para o braço superior MTD
Bloeddrukmeter voor de bovenarm MTD
Olkavarren verenpainemittari MTD
Blodtrycksmätare för överarm MTD
¶ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ ·›Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ‚Ú·¯›ÔÓ· MTD
Art. 51140
Gebrauchsanweisung
Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Por favor ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
¶·Ú·Î·Ïԇ̠‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:31 Uhr
Seite 2
DE Gebrauchsanweisung
PT Manual de instruções
1 Sicherheitshinweise ..................................... 1
2 Wissenswertes zum Blutdruck ................. 3
3 Inbetriebnahme ............................................. 5
4 Anwendung ................................................... 7
5 Speicher ........................................................... 8
6 Verschiedenes ................................................ 9
7 Garantie .......................................................... 12
1
2
3
4
5
6
7
GB Manual
NL Gebruiksaanwijzing
1 Safety Information .......................................
2 Useful Information .......................................
3 Getting started ..............................................
4 Operating ........................................................
5 Memory ...........................................................
6 Miscellaneous ................................................
7 Warranty .........................................................
13
15
17
19
20
21
24
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité .................................
2 Informations utiles .......................................
3 Mise en service ..............................................
4 Application .....................................................
5 Mémoire ..........................................................
6 Divers ...............................................................
7 Garantie ..........................................................
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur
schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick
reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido
orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para
orientarse rápidamente.
73
75
77
79
80
81
84
1
2
3
4
5
6
7
Turvallisuusohjeita ........................................
Tietämisen arvoista ......................................
Käyttöönotto .................................................
Käyttö ..............................................................
Muisti ...............................................................
Sekalaista ........................................................
Takuu ...............................................................
85
87
89
91
92
93
96
SE Bruksanvisning
37
39
41
43
44
45
48
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad ........................
2 Informaciones interesantes .......................
3 Puesta en funcionamiento .........................
4 Aplicación .......................................................
5 Memoria ..........................................................
6 Generalidades ................................................
7 Garantía ..........................................................
Veiligheidsmaatregelen ..............................
Wetenswaardigheden .................................
Voor het Gebruik .........................................
Het Gebruik ....................................................
Geheugen .......................................................
Diversen ...........................................................
Garantie ..........................................................
61
63
65
67
68
69
72
FI Käyttöohje
25
27
29
31
32
33
36
IT Istruzioni per l’uso
1 Norme di sicurezza ......................................
2 Informazioni interessanti ............................
3 Messa in funzione ........................................
4 Modalità d’impiego .....................................
5 Memoria ...........................................................
6 Varie .................................................................
7 Garanzia ..........................................................
1
2
3
4
5
6
7
Avisos de segurança .....................................
Informações gerais .......................................
Pôr em funcionamento ...............................
Aplicação ........................................................
Memória ..........................................................
Generalidades ................................................
Garantia ..........................................................
1
2
3
4
5
6
7
Säkerhetshänvisningar ............................... 97
Värt att veta ................................................... 99
Idrifttagande .................................................. 101
Användning .................................................... 103
Minne ............................................................... 104
Övrigt ............................................................... 105
Garanti ............................................................. 108
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
49
51
53
55
56
57
60
1
2
3
4
5
6
7
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ........................... 109
ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜ ................................. 111
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ....................................................... 113
∂Ê·ÚÌÔÁ‹ ........................................................ 115
ªÓ‹ÌË ............................................................... 116
¢È¿ÊÔÚ· ........................................................... 117
∂ÁÁ‡ËÛË ........................................................... 120
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma
orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Käännä tämä sivu auki ja pidä se aukikäännettynä
nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp
till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·ÓÔȯً ÁÈ· ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÚÔÛ·Ó·ÙÔÏÈÛÌfi.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:55 Uhr
Seite 3















MEM

START

SYS
mmHg
DIA
mmHg
PUL /min





51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
DE
 Anschluss für Netzteil
 Oberarmmanschette
 Luftschlauch
 Touch screen-Taste MEM (grün)
 EIN/AUS Schalter
 Touch screen-Taste START (rot)
 Display
 Blutdruck-Indikator
 Anschluss für Luftschlauch
 Batterie schwach
 Luftablass-Symbol
 Aufpump-Symbol
 Puls-Symbol
 Anzeige des Systolischen Drucks
 Anzeige des Diastolischen Drucks
 Anzeige der Pulsfrequenz
 Speicherplatz-Nummer
 Uhrzeit
 Datum
GB

 Upper arm cuff
 Air hose
 Touch screen button MEM (green)
 ON/OFF switch
 Touch screen button START (red)
 Display
 Blood pressure indicator
 Connector for the hose
 Batteries low
 Deflate to measure symbol
 Inflate to measure symbol
 Pulse symbol
 Display of systolic pressure
 Display of diastolic pressure
 Display of pulse rate
 Memory location number
 Time
 Date
Socket for mains adaptor
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 4
FR
 Connecteur pour le bloc d'alimentation
 Brassard
 Tuyau d’air
 Touche à effleurement MEM (verte)
 Commutateur MARCHE/ARRET
 Touche à effleurement START (rouge)
 Affichage
 Indicateur de la tension
 Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
 Les piles sont faibles
 Symbole du dégonflage
 Symbole du gonflage
 Symbole du pouls
 Affichage de la pression systolique
 Affichage de la pression diastolique
 Affichage du pouls
 Numéro de la position occupée dans la mémoire
 Heure
 Date
IT
 Presa di connessione per alimentatore
 Manicotto
 Tubo flessibile dell’aria
 Tasto schermo a sfioramento MEM (verde)
 Interruttore ON/OFF
 Tasto schermo a sfioramento START (rosso)
 Display
 Indicatore di pressione arteriosa
 Presa di connessione per tubo flessibile
 Batteria scarica
 Simbolo di fuoriuscita dell'aria
 Simbolo di gonfiamento
 Simbolo del battito
 Visualizzazione della pressione sistolica
 Visualizzazione della pressione diastolica
 Visualizzazione della frequenza cardiaca
 Numero della posizione di memoria
 Ora
 Data
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
ES
 Zócalo de con. para el bloque de alimentación
 Manguito
 Tubo de aire
 Botón de la pantalla táctil MEM (verde)
 Interruptor ENCENDIDO/APAGADO
 Botón de la pantalla táctil INICIO (rojo)
 Display
 Indicador de presión arterial
 Zócalo de conexión para el tubo de aire
 Pilas vacías
 Símbolo de salida de aire
 Símbolo de inflado
 Símbolo de pulso
 Indicación de la presión sistólica
 Indicación de la presión diastólica
 Indicación de la frecuencia cardíaca
 Posición de memoria
 Hora
 Fecha
PT

 Braçadeira
 Tubo de ar
 Botão no ecrã de toque MEM (verde)
 Interruptor de LIGAR/DESLIGAR
 Botão no ecrã de toque START (vermelho)
 Ecrã
 Indicador da tensão arterial
 Conexão para tubo de ar da braçadeira
 Pilhas fracas
 Símbolo da saída de ar
 Símbolo de bombagem
 Símbolo do pulso
 Indicação da pressão sistólica
 Indicação da pressão diastólica
 Indicação da frequência do pulso
 Número da posição de memória
 Horas
 Data
Conexão para adaptador de rede
12:32 Uhr
Seite 5
NL
 Aansluiting voor voedingsapparaat
 Bovenarm-manchet
 Luchtslang
 Touchscreen-knop MEM (groen)
 AAN/UIT-schakelaar
 Touchscreen-knop START (rood)
 Display
 Bloeddrukindicator
 Aansluiting voor luchtslang
 Batterij zwak
 Symbool voor het laten ontsnappen van lucht
 Oppomp-symbool
 Polsslag-symbool
 Aanduiding van de systolische druk
 Aanduiding van de diastolische druk
 Aanduiding van de polsslag
 Geheugenplaats-nummer
 Tijd
 Datum
FI
 Liitäntä verkko-osalle
 Olkavarsimansetti
 Ilmaletku
 Touch screen -painike MEM (vihreä)
 ON/OFF-kytkin
 Kosketuspainike START (punainen)
 Näyttö
 Verenpaineen merkkivalo
 Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
 Paristo vähissä
 Ilmanpoisto-symboli
 Pumppaus-symboli
 Pulssi-symboli
 Systolisen paineen näyttö
 Diastolisen paineen näyttö
 Pulssitaajuuden näyttö
 Muistipaikan numero
 Kellonaika
 Päivämäärä
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
SE
 Uttag för anslutning till vanligt strömuttag
 Överarmsmanschett
 Luftslang
 Touch screen-knapp MEM (grön)
 PÅ/AV-knapp
 Touch screen-knapp START (röd)
 Display
 Blodtrycksindikator
 Anslutning för luftslang till manschetten
 Batteri svagt
 Symbol för lufttömning
 Symbol för uppumpning
 Symbol för puls
 Indikering av systoliskt tryck
 Indikering av diastoliskt tryck
 Indikering av pulsfrekvens
 Minnesplats nummer
 Klocka
 Datum
GR
 ™‡Ó‰ÂÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡
 Μανσέτα βραχίονα
 Ελαστικός σωλήνας αέρα
 Πλήκτρο MEM οθόνης αφής (πράσινο)
 Γενικός διακόπτης
 Πλήκτρο START οθόνης αφής (κόκκινο)
 ŒÓ‰ÂÈÍË
 Ενδείκτης ίεσης αίµατος
 ™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
 Αδύνατη µαταρία
 Σύµβολο εξαγωγής αέρα
 Σύµβολο εισαγωγής αέρα
 Σύµβολο αλµών
 Ενδειξη της συστολικής ίεσης
 Ενδειξη της διαστολικής ίεσης
 Ενδειξη της συχνότητας αλµών
 Αριθµός θέσης µνήµης
 Ώρα
 Ημερομηνία
12:32 Uhr
Seite 6
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 1
1 Sicherheitshinweise
Herzlichen Dank
DE
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Blutdruckmessgerät MTD haben Sie ein Qualitätsprodukt von
MEDISANA erworben.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem
MEDISANA Blutdruckmessgerät MTD haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät
einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für
die weitere Nutzung auf.
Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie
unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Folgende Symbole finden Sie in der Bedienungsanleitung wieder
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät.
Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser
Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
1
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
DE
12:32 Uhr
Seite 2
1 Sicherheitshinweise
1.1
Sicherheitshinweise
2
26.10.2008
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion passieren, dass die
Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie
sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke
elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch
kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein
Spielzeug!
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät bitte nicht selbst, da dadurch
jeglicher Garantieanspruch erlischt. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit
in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns erreichen können, steht auf der Adressseite.
• Wenn Sie das Blutdruck-Messgerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanleitung mit.
• Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten
Medikaments!
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillometrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen.
• Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller Verschlusskrankheit,
halten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegenmaßnahmen: Betätigen Sie die START-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen
Sie diese vom Oberarm ab. Bitte nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Fachhändler
auf oder informieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand
ca. 10 mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung
wird erreicht, dass die Pulswelle und der Messvorgang optimiert werden.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 3
2 Wissenswertes
2.1
Lieferumfang
und Verpackung
DE
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und
senden Sie es an eine Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
•
•
•
•
1
1
1
1
MEDISANA Blutdruckmessgerät MTD
Manschette mit Luftschlauch
• 1 Aufbewahrungstasche
Halter mit Klebekissen
• 4 Batterien (Typ AA, LR 6) 1,5 V
Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden
bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2
Was ist
Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht.
Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,
führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer
Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen.
Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der
Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der
diastolische Druck – gemessen.
2.3
Wie funktioniert
die Messung?
Das MTD ist ein Blutdruck-Messgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der
über einen Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
2.4
Warum ist es
sinnvoll, den
Blutdruck zu
Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmessung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANAGeräte wird von klinischen Studien, die nach internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für die Blutdruckmessung zu
Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der gewohnten Umgebung und
unter ausgeruhten Bedingungen durchgeführt werden. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte „Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird.
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen
Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der
Ergebnisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann
frühzeitig erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das
Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
3
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
DE
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 4
2 Wissenswertes
HINWEIS
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann,
wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5
Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen
Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation
(WHO).
Niedriger Blutdruck
systolisch <100
diastolisch <60
Normaler Blutdruck
(grüner Anzeigebereich )
systolisch 100 – 139
diastolisch 60 – 89
Formen des Bluthochdrucks
leichter Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck starker Bluthochdruck
(orange
(roter
(gelber
Anzeigebereich )
Anzeigebereich )
Anzeigebereich )
_180
systolisch 140 – 159
systolisch 160 – 179
systolisch >
_110
diastolisch 90 – 99
diastolisch 100 – 109
diastolisch >
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
2.6
Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich
schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr
stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und
während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
2.7
Beeinflussung
und Auswertung
der Messungen
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus
einem einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch
von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
4
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 5
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
DE
• Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder
zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren
Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
Einlegen: Öffnen Sie das Batteriefach an der Geräteunterseite mit einem leich3.1
Batterien einlegen/ ten Druck gegen den Riegel, und legen Sie die vier mitgelieferten Batterien
(Alkaline-Batterien, Typ AA LR 6) ein. Achten Sie auf die Liegerichtung der Batentnehmen
terien (Abbildung im Batteriefach). Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder
auf und drücken Sie ihn an, so dass er hörbar einrastet.
Entnehmen: Erscheint das Batteriesymbol
auf dem Display, setzen Sie
neue Batterien ein. Nach dem Einlegen der Batterien zeigt das Display Datum
und Zeit (voreingestellt) an. Stellen Sie nun Datum und Uhrzeit ein, wie unter
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen beschrieben. Beachten Sie, dass Sie nach
jedem neuen Einsetzen der Batterien Datum und Uhrzeit neu einstellen
müssen. Die bisherigen Messergebnisse bleiben gespeichert.
WARNUNG
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Von Kindern fernhalten!
• Nicht wiederaufladbar!
• Nicht kurzschließen!
• Nicht ins Feuer werfen!
Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den
Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine BatterieSammelstation im Fachhandel!
3.2
Verwendung
eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben
(MEDISANA Art.–Nr. 51125), das Sie an den dafür vorgesehenen Anschluss
 an der Rückseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät. Durch
das Einstecken des Steckers an der Rückseite des Blutdruckmessgerätes werden
die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst das
Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst der
Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose
gezogen werden. Dadurch verhindern Sie , dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal
neu eingeben müssen.
5
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
DE
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 6
3 Inbetriebnahme
1. Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, wenn das Gerät eingeschaltet ist
3.3
( EIN/AUS Schalter  in Position I ). Drücken Sie gleichzeitig die STARTDatum und
Taste  und die MEM-Taste . Die blinkende Anzeige des Monats
Uhrzeit einstellen
erscheint im Display. Um die Monatszahl zu ändern, betätigen Sie die
MEM-Taste  so oft, bis die gewünschte Zahl erscheint. Wenn Sie die
MEM-Taste  gedrückt halten, erscheinen die Zahlen im Schnelldurchlauf. Drücken Sie die START-Taste  weiter, blinken nacheinander die Ziffern für Monat, Tag, Stunde und Minute. Um die angezeigten Werte zu
ändern, betätigen Sie jeweils die MEM-Taste .
2. Nachdem Sie die START-Taste  das fünfte mal gedrückt haben, hören
die Zahlen im Display auf zu blinken. Die Zeiteinstellung ist abgeschlossen.
3. Wenn Sie die Batterien wechseln, müssen Sie Datum und Zeit neu einstellen.
3.4
Sprachfunktion
einstellen
Die Sprachfunktion können Sie einstellen, wenn das Gerät eingeschaltet ist
( EIN/AUS Schalter  in Position I ), d.h. nur Datum und Uhrzeit anzeigt.
Drücken und halten Sie die MEM-Taste , bis die Anzeige der eingestellten
Sprache (z.B. L1) im Display erscheint.
L0
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
=
=
=
=
=
=
=
=
Sprachfunktion ausgeschaltet
Deutsch
Englisch
Spanisch
Niederländisch
Französisch
Italienisch
Portugiesisch
Das Gerät sagt die eingestellte Sprache an und wechselt, wenn Sie die MEMTaste  gedrückt halten, in Anzeige und Ansage zur nächstfolgenden
Sprache. Sie können die eingestellte Sprache ändern, indem Sie die MEM-Taste
 loslassen, sobald die von Ihnen gewünschte Sprache angezeigt bzw. angesagt wird. Die eingestellte Lautstärke, angezeigt durch den blinkenden Balken,
lässt sich ändern, indem Sie die MEM-Taste  erneut drücken und gedrückt
halten, bis die gewünschte Lautstärke angezeigt wird - je höher der Balken,
desto höher die Lautstärke. Lassen Sie die MEM-Taste  los, um Ihre Auswahl
zu bestätigen. Der Balken hört auf zu blinken, und das Display wechselt wieder
in die Zeitanzeige.
3.5
Halter
Mit Hilfe des im Lieferumfang enthaltenen Halters lassen sich Manschette und
Schlauch am Gerät aufbewahren. Befestigen Sie zunächst das doppelseitige
Klebekissen an der Rückseite des Gerätes und drücken Sie dann den Halter
darauf fest.
3.6
EIN/AUS
Schalter I/0
Ihr Gerät ist mit einem Touch screen-Display ausgestattet. Achten Sie deshalb
darauf, dass der EIN/AUS Schalter  sich immer in Position 0 befindet, wenn
das Gerät nicht in Gebrauch ist, damit durch versehentlichen Druck auf das
Display keine unbeabsichtigten Einstellungen vorgenommen werden können.
6
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 7
4 Anwendung
4.1
Anlegen der
Druckmanschette
b 1-2 cm
a
c
4.2
Die richtige
Messposition
DE
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung
des Gerätes . Achten Sie darauf, dass der Schlauch keine Beschädigungen aufweist und fest sitzt. Das Blutdruckmessgerät wird als Tischgerät
genutzt.
2. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel,
dass der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet.
3. Öffnen Sie die Manschette  so, dass eine zylindrische Form entsteht.
4. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm. Platzieren Sie den
Luftschlauch  auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelfingers (a).
5. Legen Sie den Arm mit der Handinnenfläche nach oben auf den Tisch. Die
Unterkante der Manschette sollte dabei 1 - 2 cm oberhalb der Ellenbeuge
liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff (c) und schließen Sie die Klettverbindung.
6. Vermeiden Sie einen Hohlraum zwischen Arm und Manschette. Er kann das
Messergebnis verfälschen.
7. Messen Sie am nackten Oberarm. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng
anliegender Oberarmbekleidung durch das Hochkrempeln des Ärmels nicht
abgeschnürt wird.
8. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann,
legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm
durchzuführen.
Die richtige Position beim Messen im Sitzen
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn
locker auf, z.B. auf einem Tisch.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in
Höhe des Herzens befindet.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig:
Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht,
da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
Die richtige Position beim Messen im Liegen
• In besonderen Fällen kann die Messung auch im Liegen vorgenommen
werden.
• Entspannen Sie sich auf dem
Rücken liegend mindestens 5 Minuten und legen Sie Ihren Arm locker
auf.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette sich in Höhe des Herzens befindet.
Von einander abweichende Höhen beeinflussen die Genauigkeit der Messung.
• Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und
sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
7
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
DE
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 8
4 Anwendung / 5 Speicher
4.3
Den Blutdruck
messen
1. Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS Schalter  ein ( Position I ) und
drücken Sie die START-Taste .
2. Wird die START-Taste  gedrückt, ist ein Piepton zu hören und alle
Zeichen erscheinen im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit
der Anzeige überprüft. Das Display zeigt die Werte der letzten Messung.
Wenn die Sprachfunktion eingeschaltet ist, werden die Angaben in der eingestellten Sprache gemacht. Wurde noch keine Messung vorgenommen,
erscheinen neben Uhrzeit und Datum nur Nullen.
3. Das Gerät ist messbereit, es erscheint die Ziffer 0, bei eingestellter Sprachfunktion wird der Beginn der Messung angesagt. Automatisch pumpt es
die Manschette langsam auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Während des
Aufpumpens ändert sich die Druckanzeige fortwährend.
4. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die Messung ausreichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft
aus der Manschette ab und führt die Messung durch.
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet. Der systolische
und der diastolische Blutdruck sowie der Puls-Wert mit dem Puls-Symbol
erscheinen im Display . Entsprechend der Blutdruckklassifikation
nach der WHO (siehe S. 4) blinkt der Blutdruck-Indikator  neben den
dazugehörigen farbigen Balken. Bei eingestellter Sprachfunktion werden
die Messergebnisse in der eingestellten Sprache angesagt.
6. Die gemessenen Werte werden automatisch gespeichert. Im Speicher
können bis zu 60 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
4.4
Abschalten
des Gerätes
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wird keine Taste mehr
gedrückt, schaltet sich das Gerät nach einer Minute automatisch ab. Das Gerät
kann auch mit der START-Taste  ausgeschaltet werden. Wenn das Gerät
nicht in Gebrauch ist, schalten Sie den EIN/AUS Schalter  auf Position 0.
Die Uhrzeit und das Datum werden kontinuierlich im Display angezeigt.
5 Speicher
5.1
Anzeigen der
gespeicherten
Werte
8
Sie können im Speicher Ihres Blutdruckmessgerätes bis zu 60 Messungen
(Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und Datum) speichern. Die Messwerte werden
automatisch gespeichert. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken
Sie die MEM-Taste . Die gespeicherten Daten erscheinen in der Anzeige.
Zunächst erscheint die Anzahl der belegten Speicherplätze. Dann werden die
Werte der zuletzt gespeicherten Messung einschließlich des blinkenden Blutdruck-Indikators  angezeigt.
Wenn die Sprachfunktion aktiviert ist, sagt das Gerät die SpeicherplatzNummer an, zusammen mit den gespeicherten Blutdruck- und Pulswerten und
der Bewertung des Blutdrucks entsprechend der Skala der Richtlinien der
Weltgesundheitsorganisation (siehe S. 4).
Weiteres Drücken der MEM-Taste  zeigt die jeweils vorherigen Messwerte.
Sind Sie beim letzten Eintrag angelangt und drücken Sie keine Taste, schaltet
sich das Gerät im Speicherabruf-Modus nach ca. 120 Sekunden automatisch
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 9
5 Speicher / 6 Verschiedenes
DE
aus. Durch Drücken der START-Taste  können Sie den Speicherabruf-Modus
jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten.
Sind alle 60 Speicherplätze belegt, wird ein neu gemessener Wert gespeichert,
indem der älteste Wert gelöscht wird.
5.2
Löschen
des Speichers
Wenn Sie sich im Speicherabruf-Modus befinden, drücken und halten Sie die
MEM-Taste  für ca. 8 Sekunden. Nach einem Signalton werden alle gespeicherten Messwerte automatisch gelöscht. Im Display werden anstelle der
Messwerte nur Nullen angezeigt.
6 Verschiedenes
6.1
Fehler und
Behebung
Im Display erscheint das Batteriewechsel-Symbol
• Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen Sie alle vier Batterien durch
neue 1,5 V Alkali-Batterien des Typs AA.
Es werden außergewöhnliche Messwerte angezeigt
• Die Manschette ist falsch angelegt oder nicht richtig festgezogen. Legen Sie
die Manschette richtig an und ziehen Sie sie fest.
• Sie haben sich oder das Gerät während der Messung bewegt. Halten Sie sich
ruhig, bewegen Sie Ihren Arm und das Gerät nicht.
• Sie haben unregelmäßigen Puls. Bei nur leichtem unregelmäßigem Puls wiederholen Sie die Messung. Für Patienten mit starkem unregelmäßigem Puls
ist das Gerät nicht geeignet.
• Sie haben während der Messung gesprochen, sind nervös oder aufgeregt.
Sprechen Sie nicht und atmen Sie zwei- bis dreimal tief durch, um sich zu
entspannen.
• Sie haben nicht die korrekte Sitz- oder Liegeposition eingenommen. Nehmen
Sie die richtige Position zum Messen ein.
• Die Verbindung zum Luftschlauch ist unterbrochen oder die Schlauchverbindung ist nicht dicht. Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät und, ob der Luftschlauch dicht ist. Wiederholen Sie die
Messung.
Im Display erscheint “EE”
• Das Gerät hat nicht genügend aufgepumpt. Wiederholen Sie die Messung.
• Beim Aufpumpen oder während des Messvorgangs ist eine Störung aufgetreten. Wiederholen Sie die Messung.
Die Anzeige zeigt nichts an oder bleibt stehen
• Es sind keine Batterien eingelegt oder sie sind verkehrt eingelegt oder sie sind
völlig leer. Legen Sie Batterien ein, prüfen Sie die Lage der Batterien oder
ersetzen Sie sie durch neue.
• Es handelt sich um eine Fehlfunktion oder Betriebsstörung. Entnehmen Sie
für eine Weile die Batterien und setzen Sie sie wieder ein.
Falls die Fehlermeldung bei erneuter Messung wieder auftritt, setzen
Sie sich bitte mit dem Servicecenter in Verbindung.
9
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
DE
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 10
6 Verschiedenes
6.2
Reinigung
und Pflege
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden
Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol.
• In das Gerät darf kein Wasser eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst
wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie
es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm
gelegt ist.
• Verstauen Sie das Gerät am besten in der beim Kauf erworbenen Aufbewahrungstasche, und bewahren Sie es an einem sauberen und trockenen
Platz auf.
• Messtechnische Kontrolle (gilt für die gewerbliche Nutzung):
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die
messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle
zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine
zuständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend
der „Medizinprodukte-Betreiber Verordnung“ – erfolgen.
6.3
Hinweis zur
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in
eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde
oder Ihren Händler.
6.4
Richtlinien /
Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit
dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das BlutdruckMessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1/1995 und
EN 1060-3/1997+A1:2005. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des
Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso die EURichtlinie 89/336/EWG.
Geräteklassifikation: IIa, Typ B
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blutdruckmessungen bei Erwachsenen geeignet
(das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
10
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 11
6 Verschiedenes
DE
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 (2001) für die
Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können
über MEDISANA erfragt werden.
Name und Modell
6.5
Technische Daten Anzeigesystem
: MEDISANA Blutdruckmessgerät MTD
: Digitale Anzeige
Speicherplätze
: 60
Messmethode
: Oszillometrisch
Spannungsversorgung
: 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
Messbereich Blutdruck
: 0 – 300 mmHg
Messbereich Puls
: 30 – 180 Schläge / Min.
Maximale Messabweichung des statischen Drucks
: ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung der Pulswerte
Druckerzeugung
Luftablass
Autom. Abschaltung
:
:
:
:
Betriebsbedingungen
: + 5 °C bis + 40 °C,
Lagerbedingungen
< 85 % Luftfeuchte
: – 20 °C bis + 55 °C
Abmessungen
< 95 % Luftfeuchte
: ca. 142 mm x 98 mm x 52 mm
Manschette:
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
Nach ca. 1 Min.
Gewicht
: 22 – 30 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang
: ca. 310 g ohne Batterien
Artikel-Nummer
EAN-Nummer
: 51140
: 40 15588 51140 0
Sonderzubehör
: Netzadapter
Art.-Nr. 51125
EAN-Nr. 40 15588 51125 7
Manschette groß 30 - 42 cm für
Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51126
EAN-Nr. 40 15588 51126 4
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
11
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
DE
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 12
7 Garantie
7.1
Garantie- und
Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden
an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Im Servicefall wenden Sie sich
bitte an:
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Deutschland
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
12
MEDISANA Servicecenter
Feuerbach KG
Corneliusstraße 75
40215 Düsseldorf
Tel.:
0211 - 38 10 07
(Mo-Do: 9-13/14-17 Uhr,
Fr: 9-13 Uhr)
Fax:
0211 - 37 04 97
eMail:
medisana@t-online.de
Internet: www.medisana-service.de
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 13
1 Safety Information
Thank you
very much
GB
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a high quality product with your purchase of the
MEDISANA MTD upper arm blood pressure monitor.
To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA
MTD blood pressure monitor, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
You will find the following symbols in the operating manual:
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation.
Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
13
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GB
12:32 Uhr
Seite 14
1 Safety Information
1.1
Safety
Information
14
26.10.2008
• The unit is only to be used for the specific purpose described in these
operating instructions.
• Any misuse will void the warranty.
• The unit is intended for domestic use only.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated
during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or
magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of
the unit.
• Do not let children operate the unit. Medical products are not toys!
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will
void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the
batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either
your dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact
us on the address page.
• Please be sure to include this instruction manual if the unit is passed on to
third parties.
• Do not take any therapeutic measures based on your own measurements!
Never change the quantity of medication prescribed by your doctor!
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a
correct reading when measurements are taken using oscillometric blood
pressure devices.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please
consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a
pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into
consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in
doubt, consult your doctor.
• Should you experience discomfort or other complaints during measurement,
for example pain in the upper arm, please take the following action: Press the
START button  to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and
remove it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA
directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close
their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes
the pulse wave and the measuring process.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 15
2 Useful Information
2.1
Items supplied
and packaging
GB
Please check first of all that the unit is complete and is not damaged in any way.
If in doubt, do not use the appliance. Send it to a service point.
The following parts are included as standard:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTD
• 1 Cuff with air hose
• 1 Storage bag
• 1 Holder with adhesive pad
• 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5 V
• 1 Operating instructions
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during
unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that polybag packing is kept away from reach
of children! Risk of suffocation!
2.2
What is blood
pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it
brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured.
When the cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the
arteries also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken – the
diastolic pressure.
2.3
How is blood
pressure
measured?
The MTD is a blood pressure computer which is used to measure blood
pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via a pressure sensor, measures fluctuations in pressure resulting
from the inflation and deflation of the cuff over the artery.
2.4
Why should
you take your
blood pressure
at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure
measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed
by clinical tests, carried out according to international standards. One strong
argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the
readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions. The most
important reading is the socalled „baseline value“, the one taken before
breakfast, directly after getting up in the morning. As far as it is possible, you
should always try to take your blood pressure at the same time and under the
same conditions each day.
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high
blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk
of further cardiovascular diseases.
15
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GB
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 16
2 Useful Information
NOTE
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis,
even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5
Blood
pressure
classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure,
without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale
corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure Normal blood pressure
(green display area )
systolic below <100
diastolic below <60
systolic 100 – 139
diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild hypertension
(yellow
display area )
systolic 140 – 159
diastolic 90 – 99
medium hypertension
(orange
display area )
systolic 160 – 179
diastolic 100 – 109
serious hypertension
(red
display area )
_180
systolic >
_110
diastolic >
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead
to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
2.6
Fluctuations in
blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be
affected by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at which they
are taken. Your personal blood pressure values are subject to considerable
fluctuation during the course of the day and the year. These fluctuations are
particularly pronounced in the case of patients suffering from hypertension.
Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest
at night when asleep.
2.7
Influencing
and evaluating
readings
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit
regularly and recording the values for your doctor, you should visit the
doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical
exertion influence the measured values in various ways.
16
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 17
2 Useful Information / 3 Getting Started
GB
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
3 Getting Started
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
3.1
exerting gentle pressure, and insert the four batteries included with the unit
Inserting /
removing batteries (alkaline batteries, AA type, LR 6). Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery compartment. Replace the lid, pressing it
until it snaps into place.
Removal: When the battery symbol
appears in the display, please replace the batteries with new ones.
After batteries be inserted, the display will display the defaulted date & time.
Set the date and time as described in 3.3 Set Date and Time. Please note that
the date and time will have to be reset each time new batteries are inserted.
The previous measuring results are saved.
WARNING
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Keep away from children!
• Do not recharge!
• Do not short-circuit!
• Do not throw into fire!
There is a danger of explosion!
• Do not dispose of old batteries with your household waste,
but dispose of them at a battery collection station at a
recycling site or in a shop!
3.2
Using a Mains
Adaptor
Alternatively, the unit may also be operated with a special power adapter
(MEDISANA item no. 51125), which is plugged into the connector  provided
at the back of the unit. In this case the batteries remain in the unit. The batteries are disconnected mechanically when the connector is inserted into the
back of the blood pressure monitor. It is necessary, therefore, to plug the mains
adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood
pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first
remove the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains
adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will
not have to be reset each time.
17
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GB
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 18
3 Getting Started
3.3
Setting time
and date
1. The date and time can be set with the device switched on ( ON/OFF switch
 in I position ). Press the START button  and the MEM button 
simultaneously. The month appears on the display (flashing). To change the
month, press the MEM button  repeatedly until the required value is
displayed. The value auto-repeats if the MEM button  is held down.
Pressing the START button  again displays the values for month, day,
hour and minute (flashing). Press the MEM button  to change the
values.
2. After the fifth press of the START button  the numbers in the display
stop flashing. The time setting is now complete.
3. The date and time must be reset if the batteries are replaced.
3.4
Adjusting the
voice function
The voice function can be adjusted with the device switched on ( ON/OFF
switch  in I position ), i.e. with just the date and time displayed. Press and
hold down the MEM button  until the selected language appears on the display (e.g. L1).
L0
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
=
=
=
=
=
=
=
=
Language function switched off
German
English
Spanish
Dutch
French
Italian
Portuguese
The device speaks the language setting, and changes the display and the announcement to the next language if the MEM button  is held down. The
selected language can be changed by releasing the MEM button  as soon
as the language that you require is displayed or spoken. The selected volume,
which is indicated by flashing bars, can be modified by pressing the MEM
button  again and holding it down until the required volume is indicated –
the higher the bar, the louder the volume. Release the MEM button  to
confirm your selection. The bar stops flashing and the display switches back to
the time display.
3.5
Holder
Using the holder included with the unit you will store the arm cuff and the air
hose together with the device. First attach the adhesive pad to the rear side of
the unit, then fix the holder on it firmly.
3.6
ON/OFF switch
I/0
Your device has a touch screen as an equipment. Be careful not to touch the
display by mistake. Keep the ON/OFF switch  in 0 position when the device
is not in use to avoid unintentional adjustments.
18
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 19
4 Operating
4.1
Fitting the cuff
b 1-2 cm
a
c
4.2
Correct position
for taking
readings
GB
1. Push the end piece of the air tube into the hole on the unit  prior to use.
Ensure that the hose is not damaged and is securely attached. The blood
pressure monitor is intended for use as a table-top unit.
2. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro
fastener is on the outside.
3. Open the cuff  so as to create a cylindrical shape.
4. Slide the cuff over your left upper arm. Position the air hose  in the middle of your arm in line with your middle finger (a).
5. Place your arm on the table with the palm uppermost. The lower edge of
the cuff should be 1 - 2 cm above the crease of the elbow (b). Pull the cuff
tight (c) and close the Velcro fastener.
6. Avoid creating a space between arm and cuff. It may falsify the measured
result.
7. Measure the pulse on your bare arm. If wearing tight clothing, ensure that
the circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve.
8. Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm.
Always carry out measurements on the same arm.
The Correct Measuring Position when sitting
• Carry out the measurement whilst seated.
• Relax your arm and place it comfortably, on a
table for instance.
• Ensure that the cuff is at heart height.
• Keep still during the measurement: do not move
and do not talk as this may alter the measurements.
Correct position for taking measurements lying down
• In special cases the measurement
can also be taken lying down.
• Lie on your back and relax for at
least 5 minutes and also relax your
arm.
• Ensure that the cuff is at heart
height. Differing heights affect the accuracy of the measurement.
• Keep still during the measurement: do not move and do not talk as this may
alter the measurements.
19
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GB
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 20
4 Operating / 5 Memory
4.3
1. Switch the unit on by using first the ON/OFF switch  ( I position) and
Taking blood
then pressing the START button .
pressure readings 2. If the START button  is pressed, a beep is heard and all display
3.
4.
5.
6.
4.4
Switching off
the unit
characters are shown (display test). This test can be used to check that the
display is indicating properly and in full. The display shows the values from
the previous measurement. Information will be given in the language set if
the language function is switched on. If no measurement has been taken,
zeroes will appear next to the date and time.
The unit is ready for measurement, the number 0 is displayed, the start of
measurement will be announced if the language function is switched on.
It automatically inflates the cuff slowly in order to measure your blood pressure. The pressure on the display changes continuously during the time it
continues to inflate.
The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built up for a measurement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries out the
measurement.
When the measurement is finished, the cuff is deflated completely. The
systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the pulse
symbol
appear on the display . The blood pressure indicator 
flashes next to the relevant coloured bar depending on the WHO blood
pressure classification (see page 16). The measured results will be announced in the language set if the language function is switched on.
The measured values are stored automatically. Up to 60 measured values
with date and time may be stored in the memory.
The unit has an automatic switch-off function. The unit switches off automatically after a minute if no buttons are pressed. The unit may also be switched
off using the START button . When the device is not in use switch the
ON/OFF switch  in 0 position.
The time and the date are constantly shown in the display.
5 Memory
5.1
Displaying
stored results
20
The memory of your blood pressure monitor will hold up to 60 measurements
(blood pressure and pulse with time and date). Press the MEM button  to
call up the saved measured values. The saved data will appear on the display.
Initially the number of memory locations occupied will appear then the values
of the most recently saved measurement including the flashing blood pressure
indicator  will be displayed.
If the voice function has been activated, the device speaks the memory
location number, together with the saved blood pressure and pulse values and
the blood pressure assessment as per the scale in the World Health Organisation guidelines (see pg. 16).
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 21
5 Memory / 6 Miscellaneous
GB
Repeatedly pressing the MEM button  displays the respective values
measured previously. In memory recall mode, the unit will switch off automatically after approx. 120 seconds if the last entry has been reached and no
button is pressed. Memory recall mode can be exited at any time by pressing
the START button , which will also switch the unit off.
If all 60 memory locations in the memory are occupied, a new measured value
is saved whilst the oldest value is deleted.
5.2
Deleting memory
If you are in memory recall mode, press and hold the MEM button  for
approximately 8 seconds. All measured data stored will be deleted automatically after three beeps. Only noughts will be shown on the display instead of
the measured values.
6 Miscellaneous
6.1
Troubleshooting
The battery change symbol
appears in the display
• The batteries are too low or empty. Replace all four batteries with new 1.5 V
alkali AA batteries.
Erratic measurements being displayed
• Cuff incorrectly fitted or not tight enough. Fit cuff correctly and tighten.
• You have changed position or the cuff has moved during the measurement.
Keep still and do not move your arm or the cuff.
• You have an irregular heartbeat. Even if your heartbeat is only slightly
irregular, repeat the measurement. The unit is not suitable for people with
an extremely irregular heartbeat.
• You have spoken during the measurement, you are nervous or you are
excited. Do not speak and breathe deeply two or three times in order to
relax.
• You are not in the corrected seated or lying position. Please assume the
correct position when taking the measurement.
• The air hose is not connected or leaking. Check the connection between the
upper arm cuff and the unit and check the air hose for leaks. Repeat the
measurement.
“EE” appears in the display
• The unit has not been inflated enough. Repeat the measurement
• A problem occurred during inflation or during the measurement. Repeat the
measurement.
No display or display locked
• No batteries have been inserted, batteries wrongly inserted or batteries are
completely empty. Insert batteries, check battery position or replace with
new batteries.
• A malfunction or fault has occurred. Briefly remove the batteries and then
replace them.
Please contact the service centre if the error message appears again
when the measurement is repeated.
21
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GB
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 22
6 Miscellaneous
6.2
Care and
maintenance
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy
solution. Never use abrasive cleaning agents or alcohol.
• Do not allow any water to get into the unit. Do not use the unit again until
it is completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an
extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and
moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
• The unit is best kept in the storage pouch included in your purchase and
should preferably be stored in a clean dry place.
• Servicing and calibration (applies to commercial use):
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’
use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recalibrated at least once every two years. This calibration will be charged for and
can be carried out by an appropriate authority or an authorised service
centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
6.3
Disposal
This product must not be disposed together with the domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner.
Please remove the batteries before disposing of the equipment. Do not dispose of old batteries with your household waste, but dispose of them at a battery
collection station at a recycling site or in a shop.
Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
6.4
Directives /
Norms
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for
non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC
Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The
blood pressure monitor corresponds to European standards EN 1060-1/1995
and EN 1060-3/1997+A1:2005. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC
of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices” are
met and likewise those of EU Guideline 89/336/EEC.
Device classification: IIa, type B
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults
(i.e., suitable for external use).
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 (2001) standard for electromagnetic
compatibility. Inquire at MEDISANA for details on this measurement data.
22
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 23
GB
6 Miscellaneous
6.5
Specifications
Name and model
Display system
: MEDISANA blood pressure monitor MTD
: Digital display
Memory slots
Measuring technique
: 60
: Oscillometric
Power supply
: 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
Blood pressure measuring range
: 0 – 300 mmHg
Pulse measuring range
: 30 – 180 beats / Min.
Maximum error tolerance for static pressure
: ± 3 mmHg
Maximum error tolerance for pulse rate
: ± 5 % of the reading
Pressure generation
: Automatic, using pump
Deflation
: Automatic
Automatic switch-off
Operating conditions
: After approx. 1 minute
: + 5 °C to + 40 °C,
Storage conditions
Dimensions
< 85 % humidity
: – 20 °C to + 55 °C
< 95 % humidity
: approx. 142 mm x 98 mm x 52 mm
Cuff size
: 22 – 30 cm Adult cuff for average
upper arm circumference
Weight
Article number
EAN number
: approx. 310 g without batteries
: 51140
: 40 15588 51140 0
Accessories
: Mains adapter
Art.-No. 51125
EAN-No. 40 15588 51125 7
Cuff, large 30 - 42 cm for
adults with upper arm of large circumference
Art.-No. 51126
EAN-Nr. 40 15588 51126 4
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right for technical and design changes without notice.
23
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GB
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 24
7 Warranty
7.1
Warranty and
repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your
receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Germany
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
24
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 25
FR
1 Consignes de sécurité
Merci !
Félicitations et merci de votre confiance!
Avec le tensiomètre MTD, vous avez acquis un produit de qualité de la maison
MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps
de votre tensiomètre MTD MEDISANA, nous vous recommandons de lire
attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisa-tion, la sécurité et
l'entretien.
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite.
Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui
impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Les symboles suivants se trouvent dans le mode d’emploi :
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle
contient des informations importantes concernant sa mise
en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode
d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer de
graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
25
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FR
12:32 Uhr
Seite 26
1 Consignes de sécurité
1.1
Consignes
de sécurité
26
26.10.2008
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit
dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Cet appareil est réservé à l’usage domestique uniquement.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il
faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort
rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le
bon fonctionnement.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Les équipements
médicaux ne sont pas des jouets!
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos
droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent
dans l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute
autre utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé
ou nous informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page
adresse.
• Si vous prêtez ce tensiomètre à une tierce personne, n’oubliez pas de lui
remettre la notice d’utilisation.
• Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures effectuées
par vous-même! Ne modifiez jamais les doses de médicament prescrites par
votre médecin!
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier.
Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de
mesure avec un tensio-mètre oscillométrique.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle,
renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque
d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions
nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur
médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la mesure, par ex. des
douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes:
Actionnez la touche START  pour dégonfler immédiatement le brassard.
Desserrez le brassard et ôtez-le du bras. Veuillez contacter votre commerçant
spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et
fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet
d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 27
FR
2 Informations utiles
2.1
Éléments fournis
et emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En
cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-le à un point de
service après-vente.
La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MTD MEDISANA
• 1 brassard avec tuyau à air
• 1 support avec coussin adhésif
• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5 V
• 1 pochette de rangement
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les
matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement
lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez
immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des
enfants ! Ils risqueraient de s’étouffer !
2.2
La tension
qu’est-ce que
c’est?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement
du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans
les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée
pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure.
Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue
également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième
valeur, la pression diastolique, est mesurée.
2.3
Comment
fonctionne
la mesure?
Le MTD est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La
mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de
pression, analyse les variations de tension générées dans les artères par le
gonflage et dégonflage du brassard.
2.4
Quelle est
l'utilité
de mesurer
la tension à
la maison?
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de
la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA
est vérifiée par d’études cliniques effectuées confor mément à des standards
internationaux. Un argument de poids pour mesurer la tension à la maison est
le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant
reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever
avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions identiques.
C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à
temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires.
27
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FR
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 28
2 Informations utiles
REMARQUE
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement,
même si vous vous sentez bien.
2.5
Classification
des tensions
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et
faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme
aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible
systolique <100
diastolique i<60
Tension normale
(plage verte )
systolique 100 – 139
diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension
(plage jaune )
systolique 140 – 159
diastolique 90 – 99
hypertension modérée
plage orange )
systolique 160–179
diastolique 100 – 109
sévère hypertension
plage rouge )
systolique >
_180
diastolique >
_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la
santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner
des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en
voiture) !
2.6
Variations
de tension
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail
physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée
peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension
personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets
hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la
tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa
valeur minimale la nuit durant le sommeil.
2.7
Influence et
évaluation
des mesures
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul
résultat.
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
temps en temps informer votre médecin du déroulement.
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de
28
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 29
2 Informations utiles / 3 Mise en service
FR
tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent
les valeurs de mesure de manière différente.
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se
reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même
si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la
mesure.
3 Mise en service
3.1
Insérer / changer
les piles
Insérer: ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en
appuyant légèrement contre le cran et insérez les quatre piles fournies (piles
alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles (représentée au fond du
compartiment). Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic.
Changer: lorsque le symbole des piles
est affiché sur l'écran, vous devez
changer les piles. Après la mise en place des piles, l’écran indique la date et
l’heure (préconfigurés). Réglez alors la date et l’heure, tel que décrit sous 3.3
Régler la date et l’heure. Attention : La date et l’heure doivent être réglées
à chaque nouvelle installation des piles. Les mesures effectuées jusqu’alors
restent enregistrées.
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES:
• Tenir à l’écart des enfants!
• Piles non rechargeables!
• Ne pas court-circuiter!
• Ne pas jeter au feu!
Risque d’explosion !
• Ne mettez pas les piles et les accus usagés à la poubelle,
placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un
point de collecte des piles usagées dans les commerces
spécialisés!
3.2
Utilisation
d’un bloc
d’alimentation
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation
spécial (MEDISANA N° d'art. 51125) qui doit être branché au connecteur 
prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil. Les piles doivent rester dans
l’appareil. Le branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre
désactive automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après
l’utilisation du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et
ensuite débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de
régler la date et l’heure à chaque mise sous tension.
29
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FR
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 30
3 Mise en service
3.3
Régler la date
et l'heure
1. Vous pouvez régler la date et l’heure lorsque l’appareil est allumé
(commutateur MARCHE/ARRÊT  en position I ). Appuyez simultanément sur la touche START  et la touche MEM . L’affichage du mois
se met à clignoter à l’écran. Pour régler le mois, appuyez aussi souvent que
nécessaire sur la touche MEM  jusqu’à ce que le nombre souhaité
s’affiche. Si vous maintenez la touche MEM  enfoncée, les nombres se
succèdent en accéléré. Si vous continuez d’appuyer sur la touche START
, les nombres pour le mois, le jour et les minutes clignotent les uns après
les autres. Pour modifier le nombre affiché, appuyez, dans chaque cas, sur
la touche MEM .
2. Après avoir appuyer cinq fois sur la touche START , les nombres cessent
de clignoter à l’écran. Le réglage est terminé.
3. La date et l’heure doivent être réglées à chaque nouvelle installation des
piles.
Vous pouvez régler la fonction langage lorsque l’appareil est allumé (commu3.4
Régler la fonction tateur MARCHE/ARRÊT  en position I ), c’est-à-dire qu’il affiche uniquement la date et l’heure. Appuyez sur la touche MEM  et maintenez-la enfonlangue
cée jusqu’à ce que la langue souhaitée (par ex. L 1) s’affiche.
L0
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
=
=
=
=
=
=
=
=
fonction langue inactive
allemand
anglais
espagnol
néerlandais
français
italien
portuguais
L’appareil annonce la langue réglée. Vous pouvez passer à la langue suivante,
au niveau de l’affichage et de l’annonce, en appuyant sur la touche MEM .
Vous pouvez changer la langue réglée en appuyant sur la touche MEM  et
en la relâchant dès que la langue souhaitée s’affiche ou est annoncée. L’intensité du volume est indiquée par des barres et peut être modifiée en appuyant
sur la touche MEM  et en la maintenant enfoncée jusqu’à obtenir l’intensité
souhaitée. Plus le nombre de barres est important plus le volume est élevé.
Relâchez la touche MEM  pour confirmer votre choix. La barre cesse de
clignoter et l’écran indique à nouveau l’heure.
3.5
Support
A l’aide du support contenu dans la livraison, vous pouvez conserver le
brassard et le flexible sur l’appareil. Dans un premier temps, fixez le coussin
adhésif double face au dos de l’appareil et appuyez ensuite le support dessus.
3.6
Commutateur
MARCHE/ARRÊT
I/0
L’appareil est équipé d’un écran à effleurement. Vous devez donc veiller à ce
que le commutateur MARCHE/ARRÊT  se trouve toujours en position 0
lorsque l’appareil n’est pas utilisé, afin qu’aucun réglage ne soit effectué par
inadvertance en raison d’une pression involontaire sur l’écran.
30
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 31
4 Application
4.1
Placer le brassard
b 1-2 cm
a
c
FR
1. Insérez l’extrémité du tuyau dans l’orifice  du tensiomètre. Vérifiez bien
que le tuyau est en parfait état et correctement emboîté. Le tensiomètre
peut être utilisé, posé sur la table.
2. Faites glisser le côté libre du brassard à travers l’anneau en métal de
manière à ce que la bande velcro se trouve sur la face extérieure.
3. Ouvrez le brassard  de manière à former un cylindre.
4. Placez le brassard sur votre bras gauche. Positionnez le tuyau  au le
milieu du bras, dans le prolongement du majeur (a).
5. Posez votre bras sur la table de manière à ce que la paume de la main soit
dirigée vers le haut. Le bord inférieur du brassard doit être placé à 1 – 2 cm
au dessus du coude (b). Serrez le brassard (c) et fermez-le à l’aide à la
bande velcro.
6. Veillez à ne pas laisser d’espace entre le bras et le brassard. Cela pourrait
fausser la mesure.
7. Pour la mesure, le brassard doit être en contact immédiat avec le bras.
Veillez à ce le bras ne soit pas compressé si vous avez remonté la manche
de votre vêtement.
8. Posez le brassard sur le bras droit uniquement si ce n’est pas possible sur
le bras gauche. Effectuez les mesures toujours sur le même bras.
Position assise correcte
4.2
La bonne position • Effectuer la mesure en position assise.
de mesure
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur
une table.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même
hauteur que le cœur.
• Restez tranquille durant la mesure: ne bougez
pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les
résultats de la mesure.
Position allongée correcte
• Dans certains cas, il est possible
d’effectuer la mesure en position
allongée.
• Allongez-vous sur le dos et décontractez-vous pendant au moins 5
minutes et posez vos bras relâché sur le sol.
• Veillez à ce que le brassard se trouve à la même hauteur que le cœur. Une
différence de niveau peut avoir des répercussions sur l’exactitude de la
mesure.
• Restez calme et immobile pendant la mesure : le fait de parler ou de bouger
peut fausser la mesure.
31
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FR
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 32
4 Application / 5 Mémoire
4.3
Mesurer
la tension
1. Allumez l’appareil à l’aide du commutateur MARCHE/ARRÊT  ( position
I ) et appuyez sur la touche START .
2. Lorsque vous appuyez sur la touche START , un signal sonore retentit
et tous les signes apparaissent à l’écran. Ce test permet de vérifier le bon
fonctionnement de l’affichage. Les valeurs de la dernière mesure s’affichent à l’écran. Lorsque la fonction langue est activée, les valeurs sont
données dans la langue réglée. Si aucune mesure n’a encore été effectuée,
des zéros s’affichent à côté de l’heure et de la date.
3. Lorsque l’appareil est prêt à la mesure, le chiffre 0, apparaît ; lorsque la
fonction langue est activée, le début de la mesure est annoncé. Le brassard
se gonfle lentement et automatiquement pour prendre la tension.
L’affichage change constamment pendant le gonflage.
4. L’appareil gonfle le brassard jusqu’à ce que la pression nécessaire à la
mesure soit atteinte. Ensuite, l’appareil laisse le brassard se dégonfler
progressivement et effectue la mesure.
5. Lorsque la mesure est terminée, le brassard se dégonfle totalement. Les
tensions systolique et diastolique de même que le pouls, symbolisé par
le signe
, s’affichent à l’écran . L’indicateur de la tension  clignote
à côté des barres colorées conformément à l’échelle de classification des
tensions définie par l’OMS (voir p. 28). Lorsque la fonction langue est
activée, les résultats sont annoncés dans la langue sélectionnée.
6. Les valeurs mesurées sont enregistrées automatiquement. La mémoire permet d’enregistrer jusqu’à 60 valeurs avec l’heure et la date.
4.4
Éteindre
l'appareil
L’appareil dispose d’une fonction de mise à l’arrêt automatique. Si aucune
touche n’est actionnée pendant 1 minute, l’appareil s’arrête automatiquement.
La touche START  permet également d’éteindre l’appareil. Si vous n’utilisez
pas l’appareil, réglez le commutateur MARCHE/ARRÊT  sur la position 0.
L’heure et la date restent affichées en permanence.
5 Mémoire
5.1
Affichage
des valeurs
en mémoire
32
Vous pouvez enregistrer jusqu’à 60 mesures dans la mémoire de votre tensiomètre (la tension ainsi que le pouls avec l’heure et la date). Les valeurs
mesurées sont enregistrées automatiquement. Pour consulter les valeurs enregistrées, appuyez sur la touche MEM . Les valeurs enregistrées s’affichent
à l’écran. Le nombre de valeurs enregistrées apparaît en premier. Ensuite, les
valeurs de la dernière mesure enregistrée s’affichent et l’indicateur de la tension  clignote.
Si la fonction langue est activée, l’appareil annonce la position occupée dans la
mémoire, les valeurs de la tension et le pouls ainsi que la catégorie de la
tension conformément à l’échelle de classification définie par les directives de
l’Organisation mondiale de la santé (voir p. 28).
Une pression supplémentaire sur la touche MEM  permet d’afficher les
valeurs mesurées précédentes. Lorsque la dernière entrée est affichée, si vous
n’appuyez aucune touche, l’appareil en mode de consultation de la mémoire
s’éteint automatiquement au bout d’environ 120 secondes. Vous pouvez quit-
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 33
5 Mémoire / 6 Divers
FR
ter le mode de consultation de la mémoire et en même temps éteindre l’appareil en appuyant sur la touche START . Si les 60 positions de la mémoire
sont occupées et qu’une nouvelle valeur est enregistrée, la valeur la plus
ancienne est effacée.
5.2
Effacer
la mémoire
Si vous vous trouvez en mode de consultation de la mémoire, appuyez sur
la touche MEM  et maintenez-la enfoncée pendant 8 secondes environ.
Trois signaux sonores retentissent et toutes les valeurs mesurées sont automatiquement effacées. Les valeurs mesurées sont remplacées par une série
de zéros à l’écran.
6 Divers
6.1
Problémes et
Dépannage
Le symbole de la pile
apparaît à l’écran.
• Les piles sont trop faibles ou déchargées. Remplacez les quatre piles par de
nouvelles piles alcalines de 1,5 V, du type AA.
Les valeurs affichées n’ont aucun de sens
• Le brassard est mal posé ou mal serré. Posez le brassard correctement et serrez-le bien.
• Vous avez bougé ou déplacé l’appareil pendant la mesure. Veillez à rester
immobile, sans bouger ni votre bras ni l’appareil.
• Votre pouls est irrégulier. Si le pouls n’est que légèrement irrégulier, reprenez la tension. L’appareil ne convient pas aux patients dont le pouls est
très irrégulier.
• Vous avez parlé pendant la mesure, vous êtes nerveux ou agité. Ne parlez
pas et respirez deux ou trois fois profondément pour vous décontracter.
• La position assise ou allongée que vous avez adoptée n’est pas correcte.
Prenez la position adéquate à la mesure.
• La connexion avec le tuyau est interrompue ou le raccord n’est pas hermétique. Vérifiez le raccord entre le brassard et l’appareil et si le tuyau est
étanche. Reprenez la tension.
Les lettres « EE » s’affichent à l’écran
• Le gonflage n’est pas suffisant. Reprenez la tension.
• Une perturbation a eu lieu pendant le gonflage ou la mesure. Reprenez la
tension.
L’écran est vide ou reste bloqué
• Soit les piles n’ont pas été installées, soit elles sont en mauvaise position, soit
elles sont complètement déchargées. Insérez les piles, vérifiez leur position ou
remplacez-les par des piles neuves.
• Il s’agit d’un dysfonctionnement ou d’une panne. Retirez les piles pendant un
instant et replacez-les dans leur compartiment.
Si le message d’erreur réapparaît lors de la nouvelle mesure, veuillez
contacter le service après-vente.
33
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FR
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 34
6 Divers
6.2
Nettoyage et
Entretien
• Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
• Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution
savonneuse neutre. Ne jamais utiliser de produits nettoyants corrosifs ou d’alcool.
• L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez l'appareil que lorsqu'il
est parfaitement sec.
• Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles.
Autrement, cellesci risquent de couler.
• Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger
contre les poussières et l'humidité.
• Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
• L’appareil doit être rangé de préférence dans la pochette de rangement
fournie et conservé dans un lieu propre et sec.
• Contrôle métrologique (en cas d’utilisation professionnelle):
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas
d'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué
au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effectué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés
– conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
6.3
Élimination
de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la
poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point
de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés.
Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous
adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
6.4
Directives /
Normes
Ce tensiomètre satisfait aux directives de la norme européenne relative aux tensiomètres non invasifs. Il est homologué conformément aux directives de la
Communauté européenne et porte le sigle CE (sigle de conformité) CE 0297.
Ce tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 1060-1/1995 et
EN 1060-3/1997+A1:2005. Il satisfait à la directive européenne « 93/42/CEE du
Conseil du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux » et également à la
directive européenne 89/336/CEE.
Classification de l'appareil: IIa, Type B
Utilisation:
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des
adultes ( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 (2001) pour la
compatibilité électromagnétique. Pour connaître les détails de ces données de
mesure, contactez MEDISANA.
34
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 35
6 Divers
6.5
Caractéristique
Nom et modèle
Système d'affichage
: Tensiomètre MTD de MEDISANA
: Affichage numérique
Blocs mémoire
Méthode de mesure
: 60
: Oscillométrique
FR
Alimentation électrique
: 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, alcaline
Plage de mesure de la tension : 0 – 300 mmHg
Pulse measuring range
: 30 – 180 battements / min
Tolérance maximale de la pression statique
: ± 3 mmHg
Tolérance maximale des valeurs du pouls
: ± 5 % de la valeur
Gonflage
: Automatique par pompe
Décompression
: Automatique
Extinction autom.
: Au bout d'environ 1 minute
Conditions d'utilisation
: + 5 °C à + 40 °C,
Humidité de l'air < 85%
Conditions de stockage
: - 20 °C à + 55 °C
Humidité de l'air < 95%
: environ 142 mm x 98 mm x 52 mm
Dimensions
Brassard:
Poids
: 22 - 30 cm brassard pour adultes
avec tour de bras moyen
: environ 310 g sans piles
Numéro d’article
Numéro EAN
: 51140
: 40 15588 51140 0
Accessoires spéciaux
: Adaptateur secteur,
réf. 51125
Numéro EAN 40 15588 51125 7
Grand brassard 30 – 42 cm
pour adultes aux bras très forts,
réf. 51126
Numéro EAN 40 15588 51126 4
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits,
nous nous réservons le droit de procéder à des modifications
techniques et de design.
35
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FR
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 36
7 Garantie
7.1
Conditions
de garantie et
de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire
d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une
copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée
sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la
date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la
facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou
de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation
de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le
dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Allemagne
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du service clientèle sur la dernière page.
36
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 37
IT
1 Norme di sicurezza
Grazie!
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con lo sfigmomanometro MTD Lei ha acquistato un prodotto di qualità di
MEDISANA.
Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro MTD MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
NOTE IMPORTANTI !
UCONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza,
e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi
successivi.
Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre
anche queste istruzioni per l’uso.
All’interno delle istruzioni per l’uso vengono usati i seguenti simboli:
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni
può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
37
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
IT
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 38
1 Norme di sicurezza
1.1
Norme di
sicurezza
38
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le
modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto
pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in
questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che
emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La
funzionalità può risultarne disturbata.
• I bambini non possono utilizzare l’apparecchio. I prodotti sanitari non sono
giocattoli!
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché
ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le
riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua
è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo
dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina
degli indirizzi.
• In caso di cessione dello sfigmomanometro a terzi, consegnare rigorosamente anche le presenti istruzioni d'uso.
• Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione! Non
modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico!
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare.
Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si
effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici.
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima
di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza
cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la
propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se si verificassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore
alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti
contromisure: Azionare il tasto START  per sgonfiare velocemente il
manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolgersi quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire
e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo
esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 39
IT
2 Informazioni interessanti
2.1
Materiale in
dotazione e
imballaggio
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano
segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'apparecchio e inviarlo
al centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
• 1 Sfigmomanometro Medisana MTD
• 4 batterie (tipo AA LR6) 1,5 V
• 1 manicotto con tubo flessibile per l’aria • 1 supporto con cuscino adesivo
• 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
• 1 borsa di custodia
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale
d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso
di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto
con il proprio rivenditore.
AVVERTIMENTO
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini! Pericolo di soffocamento!
2.2
Che cos’è
la pressione
sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni
battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle
arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito
pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione
della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere
nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel
momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore,
ovvero la pressione diastolica.
2.3
Come avviene
la misurazione?
MTD è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione arteriosa sul braccio. La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie
a un sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni della pressione
che si verificano nelle arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il
manicotto pneumatico.
2.4
Perché è utile
misurare
la pressione
sanguigna a
casa?
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della
pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli
apparecchi MEDISANA è provata da studi clinici, condotti sulla base di
standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della
pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono
effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente
importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena
svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria
pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per
tempo disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di
soffrire di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
39
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
IT
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 40
2 Informazioni interessanti
NOTA
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna
quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non
siano presenti particolari disturbi.
2.5
Classificazione
della pressione
sanguigna
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla
bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della
pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione
Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione
(pressione bassa)
Sistolica <100
Diastolica <60
Pressione normale
(Area di visualizzazione verde )
Sistolica 100 – 139
Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta)
Leggera ipertensione
(Area di visualizzazione
gialla )
Sistolica 140 – 159
Diastolica 90 – 99
Media ipertensione
(Area di visualizzazione
arancione )
Sistolica 160 – 179
Diastolica 100 – 109
Forte ipertensione
(Area di visualizzazione
rossa )
Sistolica >
_180
Diastolica >
_110
AVVERTIMENTO
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute
tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni
pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
2.6
Oscillazioni
della pressione
sanguigna
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività
fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere
ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna
individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso
dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano
particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi
livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
2.7
Influenzabilità
e valutazione
delle misurazioni
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un
singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza
regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli
al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente
sull’andamento della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e
l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
40
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 41
IT
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo
dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al
proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso
irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1
Inserire / estrarre
le batterie
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore
dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura , e inserire le
quattro batterie incluse nella confezione (pile alcaline, tipo AA LR 6). Prestare
attenzione a disporre le batterie nel senso giusto (schema nel vano batterie).
Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo fino a quando si incastra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie: Quando sul display appare il simbolo della batteria
sbarrato
, occorre inserire delle nuove pile. Dopo aver inserito le batterie sul
display vengono visualizzate la data e l’ora (preimpostate). Impostare la data e
l'ora, come descritto al punto 3.3 Impostazione di data e ora. Si ricordi che
ogni volta che si inseriscono le batterie, è necessario impostare nuovamente la
data e l'ora. I risultati della misurazione effettuata rimangono memorizzati.
AVVERTIMENTO
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricarla!
• Non cortocircuitarla!
• Non gettarla nel fuoco!
Rischio di esplosione!
• Non gettare la batteria esaurita e gli accumulatori nei rifiuti
domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile
nel commercio specializzato!
3.2
Utilizzo
dell'alimentatore
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore (MEDISANA art. n° 51125) da inserire nell’apposita presa di connessione 
sulla parte posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio. Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le
batterie vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire
prima l'alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere
prima scollegata dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la
data e l'ora ogni volta.
41
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
IT
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 42
3 Messa in funzione
3.3
Impostazione
di data e ora
1. Quando l’apparecchio è acceso è possibile impostare la data e l’ora (interruttore ON/OFF  nella posizione I). Premere contemporaneamente il
tasto START  e il tasto MEM . L’indicazione del mese comincia a lampeggiare sul display. Per modificare il numero del mese, confermarlo con il
tasto MEM  fino a quando compare la cifra desiderata. Tenere premuto
il tasto MEM  per visualizzare i numeri a scorrimento rapido. Premere il
tasto START ; le cifre di mese, giorno, ora e minuti lampeggeranno
consecutivamente. Per modificare i valori visualizzati, azionare di volta in
volta il tasto MEM .
2. Dopo aver premuto il tasto START  per la quinta volta, le cifre sul
display smettono di lampeggiare. L’impostazione dell’ora è terminata.
3. Se si sostituiscono le batterie, è necessario reimpostare data e ora.
3.4
Impostazione
della funzione
vocale
Quando l’apparecchio è acceso è possibile impostare la funzione lingua
(interruttore ON/OFF 5 nella posizione I ), questo significa solamente quando
viene visualizzata la data e l’ora. Premere e tenere premuto il tasto MEM 
fino a quando sul display viene visualizzato l’indicatore della lingua im-postata
(ad es. L1).
L0
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
=
=
=
=
=
=
=
=
funzione vocale disattivata
tedesco
inglese
spagnolo
olandese
francese
italiano
portoghese
L’apparecchio segnala la lingua impostata e tenendo premuto il tasto MEM 
passa alla visualizzazione e segnalazione vocale della lingua successiva. È possibile modificare la lingua impostata rilasciando il tasto MEM  non appena
viene visualizzata e/o pronunciata la lingua desiderata. Il volume impostato,
indicato dalla barra lampeggiante, può essere modificato tenendo di nuovo
premuto il tasto MEM  fino alla visualizzazione del volume desiderato: più
aumenta l’altezza della barra, più alto è il volume. Lasciare il tasto MEM  per
confermare la selezione. La barra smette di lampeggiare e il display passa di
nuovo alla visualizzazione dell’ora.
3.5
Supporto
Grazie ai supporti inclusi nella fornitura è possibile conservare il manicotto e il
tubo flessibile sull’apparecchio. Fissare prima il cuscino adesivo a due strati alla
parte posteriore dell’apparecchio e premere il supporto fino a farlo bloccare.
3.6
ON/OFF
Interruttore I/0
L’apparecchio è dotato di un display a sfioramento. Fare attenzione che l’interruttore ON/OFF  si trovi sempre nella posizione 0 quando l’apparecchio non
viene utilizzato, in modo da evitare che vengano effettuate involontariamente
delle impostazioni premendo inavvertitamente il display.
42
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 43
IT
4 Modalità d’impiego
4.1
Applicazione
del manicotto
pneumatico
b 1-2 cm
a
c
1. Prima dell’uso, inserire l'estremità del tubo flessibile dell'aria nell'apertura
dell'apparecchio . Assicurarsi che il tubo non sia danneggiato e venga
inserito correttamente. Lo sfigmomanometro viene impiegato come apparecchio da tavolo.
2. Spingere il lato aperto del manicotto nell'asta di metallo, in modo che la
chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
3. Aprire il manicotto  in modo che questo assuma una forma cilindrica.
4. Spingere il manicotto sul braccio sinistro. Posizionare il tubo flessibile
dell’aria  al centro del braccio prolungando la linea del dito medio (a).
5. Appoggiare il braccio sul tavolo con il palmo della mano rivolto verso
l’alto. Il bordo inferiore del manicotto deve essere 1-2 cm al di sopra
dell’incavo del braccio (b). Tendere il manicotto (c) e chiudere la chiusura a
strappo.
6. Evitare spazi tra il braccio e il manicotto. Eventuali spazi potrebbero compromettere i risultati della misurazione.
7. Eseguire la misurazione sul braccio nudo. Accertarsi che, in caso di indumenti aderenti, il braccio non venga stretto eccessivamente a causa
dell'arrotolamento delle maniche.
8. Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utilizzare quello destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo
stesso braccio.
Posizione corretta durante la misurazione da seduti
4.2
Posizione corretta • Effettuare la misurazione da seduti.
per la misurazione • Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su
un tavolo, senza irrigidirlo.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all'altezza del
cuore.
• Durante la misurazione non agitarsi, non
muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot
rebbero alterarsi.
Posizione corretta durante la misurazione da distesi
• In casi particolari, la misurazione può
essere effettuata anche da distesi.
• Distendersi sulla schiena per almeno
5 minuti e appoggiare il braccio
senza contrazioni per almeno 5
minuti.
• Accertarsi che il manicotto si trovi all'altezza del cuore. Altezze divergenti
l'una dall'altra influiscono sulla precisione della misurazione.
• Restare calmi durante la misurazione. Non muoversi e non parlare, altrimenti i risultati della misurazione potrebbero subire variazioni.
43
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
IT
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 44
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
4.3
Misurazione
della pressione
arteriosa
1. Accendere l’apparecchio con l’interruttore ON/OFF  (posizione I ) e
premere il tasto START .
2. Se si preme il tasto START , viene emesso un segnale acustico e tutti i
simboli vengono visualizzati sul display. Con questo test viene verificata la
completezza della visualizzazione. Il display visualizza i valori dell'ultima
misurazione. Una volta attivata la funzione vocale, le informazioni vengono visualizzate nella lingua impostata. Se non è stata effettuata ancora
alcuna misurazione, oltre all'ora e alla data vengono visualizzati solo gli
zeri.
3. L’apparecchio è pronto per la misurazione, viene visualizzata la cifra 0 e, a
funzione vocale impostata, viene segnalato l’inizio della misurazione. Il
manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa.
Durante il gonfiamento, l’indicazione della pressione varia progressivamente.
4. L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere una pressione sufficiente per la misurazione. Successivamente l’apparecchio fa uscire
lentamente l’aria dal manicotto ed esegue la misurazione.
5. Al termine della misurazione, il manicotto si sgonfia completamente. Sul
display  vengono visualizzati la pressione arteriosa sistolica e diastolica,
nonché il valore del battito con il rispettivo simbolo
. A seconda della
classificazione della pressione arteriosa secondo l'OMS (si veda pag. 40),
l'indicatore di pressione arteriosa  lampeggia accanto alla relativa
barra colorata. Se la funzione vocale è stata impostata, i risultati della
misurazione vengono pronunciati nella lingua selezionata.
6. I valori misurati vengono memorizzati automaticamente. Nella memoria è
possibile memorizzare fino a 60 valori misurati con ora e data.
4.4
Spegnimento
dell’apparecchio
L’apparecchio dispone di una funzione di disattivazione automatica. Se non
viene premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo un
minuto. È possibile spegnere l’apparecchio anche con il tasto START . Quando l’apparecchio non viene utilizzato, regolare l’interruttore ON/OFF  sulla
posizione 0. L'ora e la data vengono continuamente visualizzate sul display.
5 Memoria
5.1
Lettura dei dati
registrati
44
È possibile memorizzare nella memoria dello sfigmomanometro fino a 60
misurazioni (pressione arteriosa e polso con ora e data). I valori misurati
vengono memorizzati automaticamente. Per selezionare i valori misurati
memorizzati, premere il tasto MEM . I dati memorizzati vengono visualizzati sul display. Inoltre viene visualizzato il numero delle posizioni di memoria
occupate. Successivamente vengono visualizzati i valori dell'ultima misurazione
memorizzata, inclusi quelli dell'indicatore di pressione lampeggiante .
Se la funzione vocale è stata attivata, l’apparecchio pronuncia il numero della
posizione di memoria, insieme ai valori memorizzati della pressione arteriosa e
del battito e alla valutazione della pressione in base alla scala delle direttiva
dell’OMS (si veda pag. 40).
Premendo di nuovo il tasto MEM  vengono visualizzati i valori misurati
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 45
IT
5 Memoria / 6 Varie
precedentemente. Se si arriva all'ultima immissione e non si preme alcun tasto,
l'apparecchio si spegne automaticamente in modalità di selezione memoria
dopo circa 120 secondi. Premendo il tasto START  è possibile uscire in
qualsiasi momento dalla modalità di selezione memoria e spegnere contemporaneamente l'apparecchio. Se tutte le 60 posizioni di memoria sono occupate,
i nuovi valori misurati vengono memorizzati cancellando il valore più vecchio.
5.2
Cancellazione
della memoria
Se ci si trova nella modalità di selezione memoria, premere e tenere premuto il
tasto MEM  per ca. 8 secondi. Dopo tre segnali acustici vengono cancellati
automaticamente tutti i valori misurati. Sul display vengono visualizzati solo
alcuni zero al posto dei valori di misurazione.
6 Varie
6.1
Problemi e
Soluzioni
Il display visualizza il simbolo della sostituzione delle batterie
• Le batterie sono quasi o del tutto scariche. Sostituire tutte e quattro le
batterie con batterie alcaline nuove da 1,5 V tipo AA.
Vengono visualizzati valori di misura anomali
• Il manicotto è stato posizionato in modo sbagliato o non è stato stretto
correttamente. Posizionare correttamente il manicotto e stringerlo adeguatamente.
• Il paziente o l'apparecchio si è mosso durante la misurazione. Rimanere fermi
e non muovere né il braccio né l'apparecchio.
• Il battito è irregolare. Ripetere la misurazione in caso di battito leggermente
irregolare. L'apparecchio non è adatto ai pazienti con battito molto irregolare.
• Durante la misurazione il paziente ha parlato, è nervoso o agitato. Non
parlare e fare due o tre respiri profondi per rilassarsi.
• Il paziente non è seduto o disteso correttamente. Assumere la posizione
corretta per la misurazione.
• Il collegamento con il tubo dell'aria si è interrotto o il collegamento del
tubo non è a tenuta. Controllare il collegamento tra manicotto da braccio
e apparecchio e verificare che il tubo dell'aria sia ermetico. Ripetere la
misurazione.
Il display visualizza “EE”
• L’apparecchio non ha gonfiato il manicotto a sufficienza. Ripetere la misurazione.
• Durante il gonfiamento o la misurazione si è verificata un'anomalia. Ripetere
la misurazione.
Il display non visualizza nulla o resta fermo
• Mancano le batterie, sono state invertite o sono completamente scariche.
Inserire le batterie, controllare la loro posizione o sostituirle.
• Si tratta di un malfunzionamento o di un'anomalia di funzionamento.
Rimuovere le batterie per breve tempo e riposizionarle.
Se il messaggio di errore viene visualizzato di nuovo, contattare il
Servicecenter.
45
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
IT
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 46
6 Varie
6.2
Pulizia e
Manutenzione
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un
detergente delicato. Non utilizzare in alcun caso detergenti aggressivi o
alcool.
• L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per
molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla
polvere e dall’umidità.
• Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato
sistemato intorno al braccio.
• Consigliamo di conservare lo strumento nella custodia ricevuta al momento
dell’acquisto e in un luogo pulito e asciutto.
• Controlli metrologici (vale per l’uso commerciale):
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni.
In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come
minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato
da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conformemente alle norme in materia.
6.3
Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta
della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei
rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i
rivenditori specializzati.
Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
6.4
Direttive /
Norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della norma UE in materia di sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297”. Lo sfigmomanometro è conforme alle norme europee EN 1060-1/1995 e EN 10603/1997+A1:2005. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva Ue
“93/42/CEE del Consiglio del 14 giugno 1993 sui dispositivi medici”, oltre
a quelli della direttiva Ue 89/336/CEE.
Classificazione dell’apparecchio: IIa, Tipo B
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione
sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 (2001) per la compatibilità elettromagnetica. Per in-formazioni dettagliate di questi dati di misurazione è possibile rivolgersi a MEDISANA.
46
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 47
IT
6 Varie
6.5
Dati Tecnici
Nome e modello
Sistema di visualizzazione
: Sfigmomanometro MEDISANA MTC
: Display digitale
Spazi di memoria
Metodo di misurazione
: 60
: oscillometrico
Alimentazione
: 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alcaline
Campo di misurazione del la pressione
: 0 – 300 mmHg
Campo di misurazione del polso
: 30 – 180 battiti / min
Deviazione massima di misurazione dell apressione statica
: ± 3 mmHg
Deviazione massima di misurazione dei valori del polso
: ± 5 % del valore
Produzione di pressione
: automatica con pompa
Rilascio dell’aria
: automatico
Spegnimento automatico
: dopo ca. 1 minuto
Condizioni di funzionamento : da + 5 °C a + 40 °C,
< 85 % umidità relativa
Condizioni di conservazione : da – 20 °C a + 55 °C
Dimensioni
< 95 % umidità relativa
: ca. 142 mm x 98 mm x 52 mm
Manicotto:
: 22 – 30 cm Manicotto per adulti con
circonferenza della parte alta del braccio media
Peso
Numero di articolo
Codice EAN
: ca. 310 g senza le batterie
: 51140
: 40 15588 51140 0
Accessori speciali
: Adattatore
N. art. 51125
Codice EAN 40 15588 51125 7
Manicotto di grandezza 30 - 42 cm per
adulti con circonferenza del braccio robusta
N. art. 51126
Codice EAN 40 15588 51126 4
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
47
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
IT
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 48
7 Garanzia
7.1
Condizioni
di garanzia e
di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente
il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio,
specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla
data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di
garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene
riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Germania
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nell'ultima pagina.
48
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 49
ES
1 Indicaciones de seguridad
¡Muchas gracias!
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
Con el tensiómetro MTD ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA.
Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su
tensiómetro MTD de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las
siguientes instrucciones de uso y cuidado.
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las
instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta
posterior.
Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
En el manual de uso encontrará los siguientes símbolos:
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta
en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones
en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles
daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le
resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
49
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
ES
12:32 Uhr
Seite 50
1 Indicaciones de seguridad
1.1
Indicaciones
de seguridad
50
26.10.2008
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las
instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• El aparato solamente está destinado para el uso doméstico.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcionamiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la
medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación
eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario
la funcionalidad del aparato podría verse influida.
• El aparato no debe ser utilizado por niños. ¡Los productos médicos no son
ningún juguete!
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo
contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser
reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
• Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en
el aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso
póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos
directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de
direcciones.
• Si entrega el tensiómetro a terceras personas, adjunte siempre estas instrucciones de manejo.
• No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición realizada por
usted mismo. No modifique nunca la dosificación de un medicamento que le
haya prescrito su médico.
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades
para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros
oscilométricos.
• Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias
consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución
necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte
con su médico.
• Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo
dolores en el brazo tome las siguientes medidas:
Pulse la tecla START  para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el
brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio
especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano
aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se
alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 51
ES
2 Informaciones interesantes
2.1
Volumen
de suministros
y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En
caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de
atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro MTD de MEDISANA • 1 brazalete con tubo de aire
• 1 bolsa para guardar el dispositivo • 1 soporte con almohadillas adhesivas
• 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5 V
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar
observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.2
¿Qué es la
tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del
corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando
sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es
denominado presión sistólica y es medido en primer lugar.
Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye
consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
2.3
¿Cómo funciona
la medición?
El MTD es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de
la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las oscilaciones de presión que se producen al inflar y desinflar el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por estudios clínicos realizados según los estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la
medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser
realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más
importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y
siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora
del día y bajo las mismas condiciones, ya que de este modo queda garantizada
la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de
hipertensión. El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si
existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
51
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
ES
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 52
2 Informaciones interesantes
NOTA
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso
si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión
2.5
arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión
Clasificación de
la tensión arterial arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja
Sístole <100
Diástole <60
Tensión arterial normal
(zona de indicación verde )
Sístole 100 – 139
Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta
Tensión arterial
ligeramente alta
Tensión arterial
medio alta
Tensión arterial
muy alta
(zona de indicación
amarilla )
(zona de indicación
naranja )
(zona de indicación
roja )
Sístole 140 – 159
Diástole 90 – 99
Sístole 160 – 179
Diástole 100 – 109
_180
Sístole >
_110
Diástole >
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada.
Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los
2.6
valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad,
Oscilaciones de
la tensión arterial estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están
sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son
especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión
arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo
en la noche durante el sueño.
2.7
Influencias y
valoración de
las mediciones
52
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial
médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su
médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de
las mediciones.
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los
medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente
modo.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 53
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
ES
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
• Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mínimo
5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son
anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce
repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en
raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso
muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
3.1
Instalación /
desinstalación
de las pilas
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del
aparato presionando levemente el pasador e instale las cuatro pilas que se
incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo AA LR 6). Observe la
dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara para las pilas). Vuelva
a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta que quede engatillada audiblemente.
Desinstalación: Si en el display aparece representado el símbolo de las pilas
instale pilas nuevas. Una vez colocadas las pilas, la pantalla muestra la
fecha y la hora (preajustadas). Ajuste la fecha y la hora tal como se describe en
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora. tenga en cuenta que después de
cambiar las pilas siempre tendrá que ajustar de nuevo la fecha y la hora. Los
resultados de medición realizados hasta ahora se conservarán.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡Mantenerlas fuera del alcance de los niños!
• ¡No recargar!
• ¡No cortocircuitar!
• ¡No arrojar al fuego!
¡Existe peligro de explosión!
• No arroje las pilas y acumuladores usados a la basura sino al
contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los
recolectores de pilas de los comercios especializados.
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimenta3.2
Uso de un bloque ción especial (MEDISANA N°-Art. 51125) que debe ser conectado al zócalo de
conexión  previsto para ello situado en la parte posterior del aparato. En este
de alimentación
caso, las pilas permanecen en el aparato. Al insertar el enchufe en la parte
posterior del tensiómetro, las pilas se desconectan de forma mecánica. Sin
embargo, es necesario insertar primero el bloque de alimentación en la toma
de corriente y luego conectarlo con el tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero el enchufe del tensiómetro y luego el
bloque de alimentación de la toma de corriente. De este modo se evita que la
fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.
53
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
ES
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 54
3 Puesta en funcionamento
3.3
Ajuste
de la fecha y
de la hora
1. La fecha y la hora pueden ajustarse cuando el aparato está encendido (interruptor ENCENDIDO/APAGADO  en posición I). Pulse al mismo
tiempo la tecla START  y la tecla MEM . La indicacion parpadeante
de mes aparecerá en la pantalla. Para cambiar el número de mes, accione
la tecla MEM  tantas veces hasta que aparezca el número deseado. Si
mantiene pulsada la tecla MEM , los números aparecerán en avance
rápido. Siga pulsando la tecla START  y parpadearán primero las cifras
para mes, luego día, hora y finalmente minuto. Para modificar los valores
visualizados, pulse la tecla de memoria MEM .
2. Después de haber pulsado la tecla START  por quinta vez, las cifras
en la pantalla dejarán de parpadear. El ajuste horario habrá concluido.
3. Si cambia las pilas, deberá ajustar de nuevo la fecha y la hora.
3.4
Ajuste de la
función de voz
Puede ajustar la función del idioma cuando el aparato está encendido
(interruptor ENCENDIDO/APAGADO  en posición I, es decir, sólo se indican la fecha y la hora. Mantenga pulsada la tecla MEM  hasta que la indicación del idioma ajustado (p. ej. L1) aparezca en la pantalla.
L0
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
=
=
=
=
=
=
=
=
Función de idioma desconectada
Alemán
Inglés
Español
Holandés
Francés
Italiano
Portugués
El aparato pronuncia en el idioma ajustado y, si mantiene pulsada la tecla MEM
, tanto las indicaciones como la pronunciación pasan al siguiente idioma. Se
puede cambiar el idioma ajustado soltando la tecla MEM  en cuanto se
muestra o se pronuncia el idioma deseado. El volumen ajustado, mostrado por
la barra parpadeante, se puede modificar, volviendo a pulsar la tecla MEM 
y manteniéndola pulsada, hasta que se muestra el volumen deseado. Cuanto
más alta esté la barra, mayor será el volumen. Suelte la tecla MEM  para
confirmar su selección. La barra deja de parpadear y la pantalla vuelve a
mostrar la hora.
3.5
Soporte
El brazalete y el tubo del aparato se almacenan con la ayuda del soporte incluido en el volumen de suministro. Coloque las almohadillas adhesivas por ambos
lados en la parte trasera del aparato y presione el soporte para que quede fijo.
3.6
Interruptor
ENCENDIDO/
APAGADO I/0
El aparato está equipado con una pantalla táctil. Por ello, procure que el interruptor ENCENDIDO/APAGADO  siempre esté en posición 0 cuando no utilice el aparato para evitar que se realicen ajustes no deseados al presionar accidentalmente la pantalla.
54
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 55
4 Aplicación
4.1
Colocación
del brazalete
b 1-2 cm
a
c
4.2
Posición correcta
para la medición
ES
1. Inserte el extremo del tubo flexible de aire en la apertura del aparato 
antes de usarlo. Observe que el tubo de goma no presente daños y se
asiente con firmeza. El tensiómetro se utiliza como aparato de mesa.
2. Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal de modo que el
velcro se encuentre en la parte exterior.
3. Abra el manguito  de tal modo que adopte una forma circular.
4. Pase el manguito por encima del brazo izquierdo. Coloque el tubo de aire
 en el centro del brazo como prolongación del dedo medio (a).
5. Coloque el brazo con la palma de las manos hacia arriba sobre la mesa. El
canto inferior del manguito debería hallarse entre 1 - 2 cm encima del codo
(b). Alise el manguito (c) y cierre el velcro.
6. Evite unvacío entre el brazo y el manguito. El resultado de medición podría
verse falseado.
7. Efectúe la medición en el brazo remangado. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa remangada.
8. Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, colóquelo entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a
cabo siempre en el mismo brazo.
Posición correcta en la medición al sentarse
• Efectúe la medición en la posición sentada.
• Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una
mesa.
• El manguito debe mantenerse a la altura del
corazón.
• Mantenga la calma durante la medición: No se
mueva ni hable, ya que los resultados podrían
verse afectados.
Posición correcta en la medición al tumbarse
• En algunos casos, la medición también se puede efectuar estando
tumbado.
• Túmbese de espaldas al menos
durante 5 minutos y relaje su brazo.
• Observe que el manguito se encuentre a la altura del corazón. En caso de que
no esté alineado, la exactitud de la medición puede verse afectada.
• Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya que los
resultados podrían verse afectados.
55
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
ES
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 56
4 Aplicación / 5 Memoria
4.3
Medición de la
tensión arterial
1. Encienda el aparato con el interruptor ENCENDIDO/APAGADO  (posición I ) y pulse la tecla de START .
2. Si se pulsa la tecla de START , se oirá un pitido y todos los símbolos
aparecerán en la pantalla. Mediante este test, se puede comprobar que la
indicación esté completa. La pantalla muestra los valores de la última
medición. Si la función de voz está activada, las indicaciones se realizarán
en el idioma ajustado. Si todavía no se ha realizado ninguna medición,
aparecerán además de la hora y la fecha, sólo ceros.
3. El aparato está listo para usarse, aparece el número 0, con la función de
voz se anuncia el inicio de la medición. El manguito se infla automáticamente para medir la presión arterial. Durante el inflado la indicación de la
presión cambia de manera constante.
4. El aparato va bombeando el manguito hasta alcanzar una presión suficiente. A continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a
cabo una medición.
5. Una vez finalizada la medición, se desinfla el manguito. La presión sistólica
y diastólica, así como la frecuencia cardíaca con el símbolo de pulso
aparecen en la pantalla . Conforme a la clasificación de la presión
arterial de la OMS (véase pág. 52), parpadeará el indicador de presión
arterial  junto a las correspondientes barras de color. Con la función de
voz ajustada los resultados de medición se anuncian en el idioma ajustado.
6. Los valores medidos se guardan automáticamente. En la memoria se
pueden guardar hasta 60 valores medidos con hora y fecha.
4.4
Desconexión
del aparato
El aparato dispone de una desconexión automática. Si no se pulsa ninguna
tecla más, el aparato se desconecta de manera automática tras un minuto. El
aparato también se puede desconectar con la tecla de START . Cuando no
utilice el aparato, cambie el interruptor ENCENDIDO/APAGADO  a la posición 0. La hora y la fecha se muestran de forma permanente en la pantalla.
5 Memoria
Puede guardar en la memoria de su tensiómetro hasta 60 mediciones (presión
5.1
valores de medición se guardan
Llamar los valores arterial y pulso con hora y fecha). Los
automáticamente. Para consultar los valores medidos guardados, pulse la tecla
memorizados
MEM . Los datos guardados aparecerán en la indicación. Primero aparece el
número de posiciones de memoria ocupado, luego se muestran los valores de
la última medición guardada incluido el indicador de presión arterial parpadeante .
Si la función de voz está activada, el aparato pronuncia el número de memoria, junto con los valores guardados de presión arterial y pulso, así como
la evaluación de la presión conforme a la escala de las directrices de la
Organización Mundial de la Salud (véase la pág. 52).
Si se vuelve a pulsar la tecla MEM  se mostrarán los valores de medición
anteriores. Si ha llegado a la última entrada y no pulsa ninguna tecla, el aparato se desconectará automáticamente después de aprox. 120 segundos en
el modo de consulta de memoria. Si pulsa la tecla START  podrá salir en
56
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 57
5 Memoria / 6 Generalidades
ES
cualquier momento del modo de memorización y desconectar el aparato al
mismo tiempo.
Si en una memoria todas las 60 posiciones de memorización están ocupadas,
un nuevo valor medido se sobreescribirá en el valor más antiguo.
Si se encuentra en el modo de memorización, pulse y sostenga la tecla MEM
5.2
Borrar la memoria  durante unos 8 segundos. Después de tres pitidos se borrarán de manera
automática todos los valores de medición guardados. En la pantalla se
muestran sólo ceros en lugar de los valores de medición.
6 Generalidades
En la pantalla aparece el símbolo de cambio de pilas
6.1
Averias y solucion • Las pilas están casi o completamente gastadas. Sustituya las cuatro pilas por
pilas alcalinas nuevas de 1,5 V del tipo AA.
Se muestran valores de medición fuera de lo normal
• El manguito no se ha colocado correctamente o está mal apretado. Coloque
correctamente el manguito y apriételo.
• Usted o el aparato se han movido durante la medición. No se mueva, no
mueva el brazo ni el aparato.
• Tiene un pulso irregular. Si su pulso es ligeramente irregular, repita la
medición. El aparato no es apropiado para pacientes con un pulso marcadamente irregular.
• Ha hablado durante la medición, está nervioso o impaciente. No hable y
respire profundamente de dos a tres veces para relajarse.
• No ha adoptado la posición correcta al sentarse o tumbarse. Adopte la
posición correcta para efectuar la medición.
• La unión al tubo de aire está interrumpida o la unión del tubo no es estanca.
Compruebe si el tubo es estanco en la conexión entre el manguito y el
aparato. Repita la medición.
En la pantalla aparece "EE"
• El aparato no se ha insuflado lo suficiente. Repita la medición.
• Al insuflarse o durante el proceso de medición se ha producido un error.
Repita la medición.
La indicación no muestra nada o permanece inmóvil
• No se han introducido pilas, están mal colocadas o están completamente
vacías. Inserte pilas, compruebe que estén bien colocadas o sustitúyalas por
nuevas.
• Se trata de un funcionamiento erróneo o de una avería en el funcionamiento. Extraiga las pilas durante un momento y vuélvalas a insertar.
En caso de que el mensaje de error vuelva a aparecer durante una
nueva medición, póngase en contacto con el centro de servicio.
57
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
ES
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 58
6 Generalidades
6.2
Limpieza y
Cuidado
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
• Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente con agua y
jabón. No utilice en ningún caso productos de limpieza agresivos o alcohol.
• No debe penetrar agua en el aparato. Vuelva a utilizar el aparato una vez esté
completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo
largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo
y la humedad.
• Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el
brazo.
• Guarde el aparato preferiblemente en el embalaje de compra en un lugar
limpio y seco.
• Control técnico de medición (sirve para el uso profesional):
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de
dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente
cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control
está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente
o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al
“reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
6.3
Indicaciones para
la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o
electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en
un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que
puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados.
Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6.4
Directrices /
Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias
para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las
directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación)
m"CE 0297". El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 10601/1995 y EN 1060-3/1997+A1:2005. Se cumplen las especificaciones de la
directiva comunitaria "93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre
productos médicos", igual que la directiva comunitaria 89/336/CEE.
Clasificación del aparato: IIa, tipo B
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no
invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
58
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 59
ES
6 Generalidades
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 (2001) de compatibilidad electromagnética. Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos
medidos.
6.5
Datos Tècnicos
Denominación y modelo
: Tensiómetro MTD de MEDISANA
Sistema de indicación
: Indicador digital (display)
Espacios de memoria
: 60
Método de medición
: Oscilométrico
Alimentación de corriente
: 6 V= , 4 x 1,5 V miñón AA LR 6, alcalina
Intervalo de medición de la tensión arterial
: 0 – 300 mmHg
Intervalo de medición del pulso : 30 – 180 battiti/ min
Divergencia de medición máxima de la presión estática
: ± 3 mmHg
Divergencia de medición máxima de los valores del pulso
: ± 5 % del valore
Generación de presión
: Automática por bomba
Desinflado
: Automático
Desconexión automática
: Tras aprox. 1 minuto
Condiciones de servicio
: De + 5 °C a + 40 °C,
< 85 % % humedad relativa del aire
Condiciones de almacenaje
: De – 20 °C a + 55 °C
< 95 % % humedad relativa del aire
Medidas
: aprox. 142 mm x 98 mm x 52 mm
Brazalet
: 22 – 30 cm brazalete para adultos con
una circunferencia de brazo normal
Peso
: aprox. 310 g sin las pilas
Artículo n°
: 51140
N° EAN
: 40 15588 51140 0
Accesorios especiales
: Adaptador de red,
art. N° 51125
N° EAN 40 15588 51125 7
Brazalete grande de 30 y 42 cm para adultos
con una gran circunferencia de brazo,
art. N° 51126
N° EAN 40 15588 51126 4
Debido a la constante mejora del producto nos reservamos
el derecho a introducir modificaciones técnicas y de diseño.
59
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
ES
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 60
7 Garantía
7.1
Condiciones
de garantía
y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el
centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del
recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una
reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Alemania
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página.
60
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 61
1 Avisos de segurança
Muito obrigada
PT
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns!
Com o medidor de tensão arterial MTD adquiriu um produto de qualidade da
MEDISANA.
Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu medidor de tensão
arterial MTD da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a leitura
das seguintes instruções de uso e conservação com muita atenção.
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual
de instruções, em especial as indicações de segurança e
guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este
manual de instruções.
Os seguintes símbolos são apresentados nas instruções de operação:
Este manual de instruções pertence a este aparelho.
Ele contém informações importantes para a colocação em
funcionamento e a operação. Leia completamente este
manual de instruções. O incumprimento destas instruções
pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis para
a instalação ou a operação.
61
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
PT
12:32 Uhr
Seite 62
1 Avisos de segurança
1.1
Avisos de
segurança
62
26.10.2008
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua finalidade conforme as instruções
de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros fins perde o direito à garantia.
• O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a braçadeira
durante a medição fique permanentemente insuflada, terá de a abrir imediatamente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte radiação
eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A função pode ser
prejudicada através disso.
• Crianças não podem utilizar o aparelho. Dispositivos médicos não são
brinquedos!
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à
garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
• Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infiltração
de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho
ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor
especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar,
consulte a página dos endereços.
• Se entregar o medidor da tensão arterial a terceiros, por favor, entregue também este manual de instruções.
• Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão
realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um medicamento prescrito
pelo médico!
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregular. Tal
pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos oscilométricos
problemas na avaliação do valor correcto de medição.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de utilizar o
aparelho consulte por favor o seu médico.
• O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca de
um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e à sua
própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico.
• Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na
parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida:
Accione o botão START , a fim de a braçadeira ser imediatamente desinsuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Por
favor entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos
directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar o braço e abrir
e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só depois medir. Através deste
exercício consegue-se que a veia do pulso e o processo de medição sejam
optimizados.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 63
PT
2 Informações gerais
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não
2.1
Material fornecido apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em
funcionamento e envie-o para um centro de assistência.
e embalagem
Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 medidor de tensão arterial MTD MEDISANA
• 1 braçadeira com tubo de ar
• 4 pilhas (tipo AA, LR 6) 1,5 V
• 1 suporte com almofada adesiva
• 1 bolsa
• 1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da
reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não
necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
ADVERTÊNCIA
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças! Existe perigo de asfixia!
2.2
O que é a
tensão arterial?
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento
cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as
artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado
pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro
valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue,
desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede
– se o segundo valor – a pressão diastólica.
2.3
Como funciona
a medição?
O MTD é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão
arterial na parte superior do braço. A medição é feita através dum microprocessador que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações de pressão
surgidas nas artérias durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
2.4
Por que é
conveniente
medir a tensão
arterial em casa?
MEDISANA dispõe de experiência de muitos anos na área da medição da
tensão arterial. A elevada exactidão do princípio de medição dos aparelhos
MEDISANA é comprovada por estudos clínicos efectuados segundo standards
internacionais. Um argumento importante para a medição da tensão arterial é
o facto de as medições serem efectuadas no ambiente habitual e sobre condições de repouso. Muito informativo é o chamado “valor básico”, o qual é
medido directamente a seguir ao levantar e antes do pequeno-almoço. Fundamentalmente deve medir a sua tensão arterial sempre à mesma hora e sob as
mesmas condições.
Assim garante-se a comparabilidade dos resultados podendo-se detectar a
tempo uma doença de hipertensão arterial ainda no início.
Se a hipertensão arterial permanecer desconhecida durante muito tempo,
aumenta o risco de outras doenças cardiovasculares.
63
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
PT
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 64
2 Informações gerais
NOTA
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente
mesmo que não tenha quaisquer queixas.
2.5
Classificação da
tensão arterial
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e
baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial
corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Tensão baixa
sistólica <100
diastólica <60
Tensão normal
(área de indicação verde )
sistólica 100 – 139
diastólica 60 – 89
Formas da hipertensão
hipertensão leve
hipertensão média
(área de indicação
(área de indicação
amarela )
laranja )
sistólica 140 – 159
diastólica 90 – 99
sistólica 160 – 179
diastólica 100 – 199
hipertensão forte
(área de indicação
vermelha )
sistólica >
_180
diastólica >
_110
ADVERTÊNCIA
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de
saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão
resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
2.6
Oscilações
da tensão
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por
exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a
hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de
cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano.
No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente
acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após
esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
2.7
Manipulações
e análises
das medições
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois.
Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico
que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e
registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em
quando sobre a tendência que observa.
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de
muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e
trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira.
64
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 65
2 Informações gerais / 3 Pôr em funcionamento
PT
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou
baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que
isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o
médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite
fazer medições.
3 Pôr em funcionamento
3.1
Colocar / retirar
as pilhas
Colocar: Abra o compartimento das pilhas na parte de baixo do aparelho
carregando levemente no fecho e coloque as quatro pilhas fornecidas
juntamente com o aparelho (pilhas alcalinas, tipo AA LR 6). Preste atenção
ao posicionamento correcto das pilhas (figura no compartimento das pilhas).
Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressioneo até o ouvir
engrenar.
Retirar: Se no ecrã aparecer o símbolo da pilha
, coloque por favor pilhas
novas. Após a colocação das pilhas, o display indica a data e as horas (predefinidas). Acerte a data e a hora, como descrito em 3.3 Programar data e hora.
Por favor, tenha em atenção que, após cada mudança de pilhas, a data e as
horas têm de ser acertadas de novo. Os resultados de medição anteriores
permanecem memorizados.
ADVERTÊNCIA
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não recarregue as pilhas!
• Não coloque as pilhas no fogo!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito!
Existe perigo de explosão!
• Não elimine as pilhas ou as baterias vazias através do lixo
doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais
para pilhas ou coloque-as no pilhão.
3.2
Utilização de
uma fonte de
alimentação
Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de rede
especial (MEDISANA Art.–Nº 51125) que liga ao conector  previsto na parte
de trás do aparelho. Neste caso, as pilhas permanecem no aparelho. Com a
inserção da ficha na parte de trás do medidor de tensão arterial, as pilhas são
desligadas mecanicamente . Por isso, é necessário inserir primeiro a fonte de
alimentação na tomada e, depois, conectá-la ao medidor de tensão arterial. Se o
medidor de tensão arterial já não for utilizado, é preciso remover primeiro a ficha
do medidor de tensão arterial e, depois, a fonte de alimentação da tomada.
Assim, deixa de ser necessário introduzir constantemente a data e as horas.
65
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
PT
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 66
3 Pôr em funcionamento
3.3
Programar data
e hora
1. A data e as horas podem ser ajustadas quando o aparelho está ligado,
(interruptor de LIGAR/DESLIGAR  na posição I). Prima simultaneamente o botão START  e o botão MEM . A indicação do mês a piscar é
exibida no display. Para alterar o número do mês, prima o botão MEM 
as vezes necessárias até o display exibir o número pretendido. Se manter o
botão MEM  premido, os números são exibidos numa sequência rápida.
Se continuar a premir o botão START , os números para o mês, dia, hora
e minutos piscam sucessivamente. Para alterar os valores exibidos, prima
respectivamente o botão MEM .
2. Depois de premir o botão START  pela quinta vez, os números param
de piscar no display. A programação da hora está concluída.
3. Se substituir as pilhas, a data e a hora têm de ser novamente programadas.
3.4
Ajustar a função
de voz
A função de voz pode ser ajustada quando o aparelho está ligado, (interruptor
de LIGAR/DESLIGAR  na posição I), isto é, apenas a data e as horas são
exibidadas. Prima o botão MEM  e mantenha premido até o display exibir
a indicação da língua ajustada (p.ex. L1).
L0
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
=
=
=
=
=
=
=
=
função de voz desligada
alemão
inglês
espanhol
holandês
francês
italiano
português
O aparelho anuncia a língua ajustada e comuta para a indicação e o anúncio
da próxima língua se mantiver o botão MEM  premido. A língua ajustada
pode ser alterada libertando o botão MEM  assim que a língua pretendida
for indicada e anunciada. O volume ajustado que é indicado através das barras
a piscar pode ser alterado se voltar a premir o botão MEM  e mantiver
premido até à indicação do volume pretendido, quanto maior a barra, mais
alto o volume. Liberte o botão MEM  para conformar a sua selecção. A barra
pára de piscar e o display volta a comutar para a indicação da hora.
3.5
Suporte
Com a ajuda do suporte fornecido, a braçadeira e o tubo podem ser guardados no aparelho. Em primeiro lugar, fixe a almofada adesiva de ambos os lados
na parte traseira do aparelho e, depois, pressione o suporte sobre a mesma.
3.6
Interruptor de
LIGAR/DESLIGAR
I/0
O seu aparelho está equipado com um ecrã de toque. Por isso, tenha atenção
para que o interruptor de LIGAR/DESLIGAR  esteja sempre na posição 0
quando o aparelho não está em funcionamento para que um accionamento
acidental sobre o ecrã não realize ajustes involuntários.
66
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 67
4 Utilização
4.1
Colocar a
braçadeira
b 1-2 cm
a
c
PT
1. Antes da utilização, insira a peça final do tubo de ar na abertura do aparelho . Tenha atenção para que o tubo não seja danificado e esteja bem
apertado. O medidor de tensão arterial é utilizado como aparelho de mesa.
2. Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro em metal de modo a
que o fecho de Velcro se encontre no lado exterior.
3. Abra a braçadeira  de modo a que seja formada uma forma cilíndrica.
4. Desloque a braçadeira através da parte superior do seu braço esquerdo.
Posicione o tubo de ar  no centro do braço no prolongamento do dedo
médio (a).
5. Coloque o braço, com a palma da mão virada para cima, sobre a mesa.
Para tal, a margem inferior da braçadeira deve encontrar-se 1 - 2 cm acima
da curva do cotovelo (b). Estique a braçadeira (c) e feche o fecho de Velcro.
6. Evite um espaço vazio entre o braço e a braçadeira. Este pode falsificar o
valor de medição.
7. Meça na parte superior do braço despido. No caso de vestuário justo na
parte superior do braço, tenha atenção para que o braço não seja estrangulado através das dobras da manga.
8. Só quando a braçadeira não pode ser colocada no braço esquerdo é que
ela deve ser colocada no braço direito. As medições devem ser sempre
realizadas no mesmo braço.
A posição correcta durante a medição quando sentado
4.2
A posição correcta • Proceda à medição sentado.
a medição
• Relaxe o braço e coloque-o descontraído, por
exemplo, em cima de uma mesa.
• Tenha atenção para que a braçadeira se encontre à altura do coração.
• Durante a medição permaneça sossegado: não
se mexa nem fale, caso contrário poderá alterar
os resultados da medição.
A posição correcta durante a medição quando deitado
• Em casos especiais, a medição também pode ser realizada na posição
deitada.
• Relaxe na posição deitada sobre as
costas, pelo menos, durante 5 minutos e posicione o braço de forma descontraída.
• Tenha atenção para que a braçadeira se encontre à altura do coração. Uma
altura diferente influencia a precisão da medição.
• Durante a medição, mantenha-se quieta(o): Não se mexa e não fale, caso
contrário, os resultados de medição podem ser alterados.
67
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
PT
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 68
4 Utilização / 5 Memória
4.3
Medir a
tensão arterial
1. Ligue o aparelho com o interruptor de LIGAR/DESLIGAR  (posição I ) e
pressione o botão START .
2. Se premir o botão START , ouve-se um sinal acústico (bip) e todos os
símbolos são exibidos no display. Através deste teste, verifica-se se a indicação está completa. O display exibe os valores da última medição. Se a
função de voz estiver ligada, as informações são anunciadas na língua
ajustada. Se ainda não foi realizada qualquer medição, ao lado da hora e
da data são apenas exibidos zeros.
3. O aparelho está pronto para a medição, o display exibe o número 0 e, com
a função de voz ajustada, o início da medição é anunciado. O aparelho
bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento para medir a sua
tensão arterial. Durante a bombagem, a indicação da tensão altera-se continuamente.
4. O aparelho bombeia a braçadeira o tempo necessário até alcançar uma
pressão suficiente para a medição. Em seguida, o aparelho esvazia lentamente o ar da braçadeira e efectua a medição.
5. Quando a medição estiver concluída, o ar da braçadeira é esvaziado. A
pressão sistólica e diastólica, bem como o valor do pulso com o símbolo do
pulso
são exibidos pelo display . De acordo com a classificação da
tensão arterial da WHO (ver pág. 64), o indicado da tensão arterial  pisca
ao lado da respectiva barra colorida. Com a função de voz ajustada, os
resultados da medição são anunciados na língua ajustada.
6. Os valores medidos são memorizados automaticamente. A memória tem
uma capacidade para guardar até 60 valores de medição com a hora e
data.
4.4
Desligar o
aparelho
O aparelho dispõe de uma desactivação automática. Quando nenhum dos
botões é premido, o aparelho desliga-se automaticamente após um minuto.
O aparelho também pode ser desligado com o botão START . Se o aparelho não estiver a ser utilizado, comute o interruptor de LIGAR/DESLIGAR 
para a posição 0. A hora e a data são exibidas continuamente pelo display.
5 Memória
5.1
Indicação
dos valores
memorizados
68
A memória do seu medidor da tensão arterial possui a capacidade de memorizar até 60 medições (pressão arterial e pulso com hora e data). Os valores de
medição são memorizados automaticamente. Para consultar os valores de
medição guardados, prima o botão MEM . Os dados guardados são exibidos no display. Em primeiro lugar, o display exibe a quantidade de posições de
memória ocupadas. Depois, o display exibe os valores da última medição
guardada com o indicador da tensão arterial  a piscar.
Se a função de voz estiver activada, o aparelho anuncia o número da posição
de memória em conjunto com os valores da tensão arterial e do pulso guardados e a avaliação da tensão arterial de acordo com a escala das directivas
da Organização Mundial de Saúde (ver pág. 64).
Se voltar a premir o botão MEM , o display exibe os respectivos valores
de medição anteriores. Se, durante a exibição do último registo, não premir um
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 69
5 Memória / 6 Generalidades
PT
botão, o aparelho desliga-se automaticamente após aprox. 120 segundos
enquanto se encontrar no modo de consulta da memória. Premindo o botão
START , existe a possibilidade de abandonar a qualquer altura o modo de
consulta da memória e de desligar simultaneamente o aparelho.
Se todas as 60 posições de memória estiverem ocupadas, o novo valor medido
é gravado enquanto o valor mais antigo é apagado.
5.2
Apagar a
memória
Se estiver no modo de consulta da memória, prima e mantenha o botão MEM
 premido durante aprox. 8 segundos. Após três sinais acústicos, todos os
valores de medição guardados são automaticamente apagados. O display exibe
apenas zeros em vez dos valores de medição.
6 Generalidades
6.1
Erros e Solução
No mostrador é exibido o símbolo da substituição das pilhas
• As pilhas estão com pouca carga ou vazias. Substitua todas as quatro pilhas
por pilhas alcalinas novas 1,5 V do tipo AA.
São indicados valores de medição invulgares
• A braçadeira não está colocada correctamente ou não está bem apertada.
Coloque a braçadeira correctamente e aperte-a.
• Durante a medição mexeu-se ou movimentou o aparelho. Mantenha-se
quieta(o), não mova o seu braço e o aparelho.
• Tem um pulso irregular. Repita a medição apenas com um pulso ligeiramente irregular. O aparelho não é adequado para pacientes com um pulso
fortemente irregular.
• Durante a medição falou, está nervosa(o) ou agitada(o). Não fale e inspire
profundamente duas a três vezes para descontrair.
• Não adoptou a posição sentada ou deitada correcta. Adopte a posição
sentada correcta durante a medição.
• É possível que a conexão ao tubo de ar esteja interrompida ou que a conexão
do tubo não esteja vedada. Verifique a conexão entre a braçadeira para a
parte superior do braço e o aparelho e se o tubo de ar está vedado. Repita a
medição.
O display exibe "EE"
• O aparelho não bombeou ar suficiente. Repita a medição.
• Ocorreu uma falha na bombagem ou durante o procedimento de medição.
Repita a medição.
A indicação não exibe nada ou fica parada
• As pilhas não estão inseridas, as pilhas estão mal inseridas ou estão completamente vazias. Insira as pilhas, verifique a posição das pilhas ou substitua-as por novas.
• Trata-se de uma função errada ou falha de funcionamento. Retire as pilhas
durante algum tempo e volte a inseri-las.
Se a mensagem de erro voltar a ser exibida durante a nova medição,
por favor, contacte o centro de assistência.
69
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
PT
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 70
6 Generalidades
6.2
Limpeza e
Manutenção
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes.
• Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de
sabão suave. Nunca utilize agentes de limpeza agressivos ou álcool.
• Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho
quando este estiver completamente seco.
• Retire as pilhas do aparelho se não o quiser utilizar durante longo tempo.
Caso contrário há o risco de as pilhas derramarem.
• Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e
humidade.
• Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte
superior do braço.
• A melhor maneira de proteger o aparelho é colocá-lo dentro da bolsa adquirida e guardá-lo num local limpo e seco.
• Controlo técnico de medição (válido para a utilização comercial):
O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos.
O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de
ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O controlo está sujeito a custos
e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou por um
serviço de manutenção autorizado de acordo com a directiva sobre produtos
médicos.
6.3
Indicações sobre
a eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou
electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos
da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente.
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias
através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais
para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades
locais ou o seu revendedor.
6.4
Directivas /
Norms
Este medidor de tensão arterial corresponde às prescrições da norma UE para
medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em
conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de
conformidade) “CE 0297”. O medidor de tensão arterial corresponde às
prescrições europeias EN 1060-1/1995 e EN 1060-3/1997+A1:2005. As
prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de 1993
relativas a produtos médicos” estão cumpridas, bem como as da directiva UE
89/336/CEE.
Classificação do aparelho: IIa, Tipo B
Círculo de utilizadores:
O aparelho é apropriado para medições da tensão arterial não-invasivo em
adultos (quer dizer, é apropriado para a aplicação exterior).
70
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:32 Uhr
Seite 71
PT
6 Generalidades
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 (2001) para a
compatibilidade electromagnética. Detalhes sobre estes dados de medição podem ser solicitados junto da MEDISANA.
6.5
Dados Técnicos
Nome e modelo
: Medidor de tensão arterial MTD MEDISANA
Sistema de indicação
: Indicação digital
Posições de memória
: 60
Método de medição
: Oscilométrico
Abastecimento de tensão
: 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alcalina
Alcance pressão arterial
: 0 – 300 mmHg
Alcance medição pulso
: 30 – 180 pulsações / min
Deriva máxima da pressão estática
: ± 3 mmHg
Deriva máxima dos valores do pulso
: ± 5 % do valor
Formação de pressão
: Automática com bomba
Desinsuflação do ar
: Automática
Desligar automático
: Após ca. de 1 min
Ambiente de funcionamento : + 5 °C a + 40 °C
< 85 % humidade relativa
Condições armazenamento : - 20 °C a + 55 °C
< 95 % humidade relativa
Dimensões
: aprox. 142 mm x 98 mm x 52 mm
Braçadeira
: 22 – 30 cm braçadeira para adultos com
volume médio da parte superior do braço
Peso
: aprox. de 310 g sem pilhas
Número de artigo
: 51140
Número EAN
: 40 15588 51140 0
Acessórios
: Fonte de alimentação
art. n.º 51125
Número EAN 40 15588 51125 7
Braçadeira grande 30 - 42 cm
para adultos com volume grande
da parte superior do braço
art. n.º 51126
Número EAN 40 15588 51126 4
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
71
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
PT
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 72
7 Garantia
7.1
Garantia e
condições
de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou
directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho,
por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia
do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de
ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem
para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a
clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes, directos ou indirectos, causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho
é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Alemanha
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
O endereço do serviço de assistência pode ser consultado na última página.
72
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 73
1 Veiligheidsmaatregelen
Hartelijk dank
NL
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
Met de bloeddrukmeter MTD heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA
aangeschaft.
Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA
bloeddrukmeter MTD bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen
voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de
veiligheidsinstructies, zorvuldig door vooraleer u het
apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor verder gebruik.
Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze
gebruiksaanwijzing absoluut mee.
De volgende symbolen vindt u in de bedieningshandleiding terug:
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat
belangrijke informatie over de ingebruikneming en het
gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet
naleven van deze instructie kan zware verwondingen of
schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden
om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
73
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
NL
12:33 Uhr
Seite 74
1 Veiligheidsmaatregelen
1.1
Veiligheidsmaatregelen
74
26.10.2008
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven
toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Het apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting
voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die
een sterke elektrische straling uitzenden zoals zend-ontvangstapparatuur.
Anders kan het goede functioneren worden belemmerd.
• Kinderen mogen het instrument niet gebruiken. Medische producten zijn
geen speelgoed!
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de
garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten
worden verricht.
• Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het
instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en
staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel of informeer ons direct. Op de adrespagina is aangegeven hoe u ons
kunt bereiken.
• Als u de bloeddrukmeter aan derden doorgeeft, dient u beslist deze gebruiksaanwijzing mee te geven.
• Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen therapeutische
maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van de door een arts voorgeschreven medicijnen!
• Hartritmestoringen resp. aritmieën veroorzaken een onregelmatige pols.
Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de
correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit
instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hartfrequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en
rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig
contact op met uw arts.
• Indien tijdens de meting ongemakken optreden zoals pijn in de bovenarm
of andere kwalen, ga dan als volgt te werk: Druk op de START-toets  om
het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel het manchet los en verwijder het van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of informeer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de
hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van
deze oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 75
NL
2 Wetenswaardigheden
2.1
Levering en
verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van
beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en
zendt u het naar een servicepunt.
Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA Bloeddrukmeter MTD
• 1 manchet met luchtslang
• 1 Houder met plakkussen
• 1 gebruiksaanwijzing
• 4 batterijen (type AA, LR 6) 1,5 V
• 1 Opbergtasje
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg
ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade
constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
2.2
Wat betekent
bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het
hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het
stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk
genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten.
Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de
druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede
waarde - de diastolische ´druk gemeten.
2.3
Hoe werkt
de meting?
De MTD is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm meet. De
meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een druksensor de drukschommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het
opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
2.4
Waarom is het
zinvol om de
bloeddruk thuis
te meten?
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de
bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het
MEDISANA–instrument blijkt uit klinische onderzoeken die volgens internationale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende omgeving en onder
ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder veelzeggend is de
zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het opstaan en vóór het
ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd op dezelfde tijdstip
en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten.
Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een
aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld.
Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt,
stijgt de kans op een aantal hart-bloedsomloopziektes.
75
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
NL
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 76
2 Wetenswaardigheden
AANWIJZING
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen
ongemakken heeft.
2.5
Bloeddrukclassificatie
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage
bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor
de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie
(WHO).
Lage bloeddruk
systolisch <100
diastolisch <60
Normale bloeddruk
(groene displaygebied )
systolisch 100 – 139
diastolisch 60 – 89
Vormen van verhoogde bloeddruk
gering verhoogde
bloeddruk
(gele
displaygebied )
systolisch 140 – 159
diastolisch 90 – 99
gemiddeld verhoogde
bloeddruk
(oranje
displaygebied )
systolisch 160 – 179
diastolisch 100 – 109
sterk verhoogde
bloeddruk
(rode
displaygebied )
systolisch >
_180
diastolisch >
_110
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge
bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
2.6
Bloeddrukschommelingen
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden
worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of de
tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en
over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten
met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld.
Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest
verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
2.7
Beïnvloeding
en analyse van
de metingen
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze
vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel
resultaat.
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die
vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument
regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan
uw arts regelmatig over het verloop.
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden
van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen
en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
76
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 77
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het Gebruik
NL
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische
waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste
manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een
aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen
dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt
verhinderd.
3 Voor het Gebruik
3.1
Het inleggen /
verwijderen van
de batterijen
Inleggen: Schuif de sluiting aan de onderzijde van het instrument , om het
batterijvak te openen en plaats hierin de vier meegeleverde batterijen (alkalische
batterijen, type AA LR 6). Controleer of de batterijen in de juiste richting zijn
geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zet het batterijdeksel weer op
het instrument en druk dit in positie totdat het hoorbaar vastklikt.
Verwijderen: Vervang, wanneer het batterijsymbool
op het display verschijnt, de batterijen door nieuwe. Na het plaatsen van de batterijen geeft het
display de datum en tijd (vooraf ingesteld) aan. Stelt u nu datum en tijd in, zoals
onder 3.3 Datum en tijd instellen is beschreven. Denkt u er s.v.p. om, dat u
iedere keer als u er nieuwe batterijen heeft ingezet de datum en tijd opnieuw
moet instellen. De meetresultaten van tot dusver blijven opgeslagen.
WAARSCHUWING
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Uit de buurt van kinderen houden!
• Niet kortsluiten!
• Niet oplaadbaar!
• Niet in het vuur gooien!
Er bestaat explosiegevaar!
• Gooi gebruikte batterijen en accu’s niet bij het huisvuil,
maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking
of naar uw elektrawinkelier.
3.2
Gebruik van
een adapter
Alternatief kunt u het instrument ook met een speciaal voedingsapparaat
gebruiken (MEDISANA art.–nr. 51125) dat aan de hiervoor bestemde aansluiting  aan de achterzijde van het instrument wordt aangesloten. Daarbij
blijven de batterijen in het apparaat. Door het insteken van de stekker aan de
achterzijde van de bloeddrukmeter worden de batterijen mechanisch uitgeschakeld. Het is dus nodig, eerst de adapter in de contactdoos te steken en dan
met de bloeddrukmeter te verbinden. Als de bloeddrukmeter niet meer wordt
gebruikt, moet eerst de stekker uit de bloeddrukmeter en dan de adapter uit
de contactdoos worden getrokken. Daardoor voorkomt u dat u datum en tijd
iedere keer opnieuw moet invoeren.
77
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
NL
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 78
3 Voor het Gebruik
3.3
Het instellen
van de datum
en de tijd
1. Datum en tijd kunt u instellen, als het toestel is ingeschakeld ( AAN/UITschakelaar  op positie I ). Druk
tegelijk op de START-toets  en de
MEM-toets . De knipperende aanduiding van de maand verschijnt in het
display. Om het nummer van de maand te wijzigen, moet u net zolang op
de MEM-toets  drukken, tot het gewenste cijfer verschijnt. Als u de
MEM-toets  ingedrukt houdt, verschijnen de cijfers snel doorlopend. Als
u verder drukt op de START-toets , knipperen na elkaar de cijfers voor
maand, dag, uur en minuut. Om de aangegeven waarden te veranderen,
dient u op de MEM-toets  te drukken.
2. Nadat u de vijfde maal op de START-toets  hebt gedrukt, houden de
cijfers in het display op met knipperen. De tijdinstelling is afgesloten.
3. Als u de batterijen vervangt, moet u datum en tijd opnieuw instellen.
3.4
Taalfunctie
instellen
De taalfunctie kunt u instellen, als het toestel is ingeschakeld (AAN/UIT-schakelaar  op positie I ), d.w.z. alleen datum en tijd worden aangegeven. Druk
op de MEM-toets , en houdt u die vast tot de aanduiding van de ingestelde taal (b.v. L1) in het display verschijnt.
L0
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
=
=
=
=
=
=
=
=
taalfunctie uitgeschakeld
Duits
Engels
Spaans
Nederlands
Frans
Italiaans
Portugees
Het apparaat kondigt de ingestelde taal aan en springt, wanneer u de MEMtoets  ingedrukt houdt, in aanduiding en aankondiging naar de eerstvolgende taal. U kunt de ingestelde taal wijzigen door de MEM-toets  los te
laten, zodra de door u gewenste taal wordt aangegeven c.q. aangekondigd.
De ingestelde geluidssterkte, aangegeven door de knipperende balk, is te
wijzigen, door opnieuw op de MEM-toets  te drukken en die ingedrukt te
houden, tot de gewenste geluidssterkte aangegeven wordt - hoe hoger de
balk, hoe hoger de geluidssterkte. Laat de MEM-toets  los om uw keuze te
bevestigen. De balk houdt op te knipperen, en het display springt weer in de
tijdsaanduiding.
3.5
Houder
Met behulp van de meegeleverde houder kunnen manchet en slang op het
toestel worden bewaard. Bevestig eerst het dubbelzijdige plakkussen aan de
achterzijde van het toestel en druk vervolgens de houder er vast op.
3.6
AAN/UITschakelaar I/0
Uw toestel is voor zien van een touchscreen. Let er daarom op, dat de
AAN/UIT-schakelaar  altijd in positie 0 staat, als het toestel niet in gebruik
is, zodat er niet onbedoeld instellingen worden uitgevoerd als er per ongeluk
op het scherm wordt gedrukt.
78
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 79
4 Het Gebruik
4.1
Het bevestigen
van de
drukmanchet
b 1-2 cm
a
c
4.2
De correcte
meetpositie
NL
1. Steekt u voor gebruik het eindstuk van de luchtslang in de opening van het
apparaat . Let u erop dat de slang geen beschadigingen vertoont en vast
zit. De bloeddrukmeter wordt gebruikt als tafelapparaat.
2. Schuif de open kant van de manchet zo door de metalen beugel, dat de
klittenbandsluiting zich aan de buitenkant bevindt.
3. Open de manchet  zo, dat er een cilindrische vorm ontstaat.
4. Schuif de manchet over uw linker bovenarm. Plaats de luchtslang  op het
midden van de arm in het verlengde van de middelvinger (a).
5. Leg uw arm met de handpalm naar boven op tafel. De onderkant van de
manchet dient daarbij 1 - 2 cm boven de binnenkant van de elleboog te
liggen (b). Trek de manchet strak (c) en sluit de klittenbandverbinding.
6. Vermijd een holle ruimte tussen arm en manchet. Hij kan het meetresultaat
vervalsen.
7. Meet op de ontblote bovenarm. Let erop dat uw arm bij nauw aansluitende bovenarmkleding door het oprollen van uw mouw niet wordt
afgebonden.
8. Alleen als de manchet niet op de linker arm kan werden aangelegd, legt
u die op de rechter arm aan. Metingen dienen altijd verricht te worden
aan de zelfde arm.
De juiste houding bij zittend meten
• Neemt u tijdens de meting ergens plaats.
• Ontspan uw arm en steun deze losjes bijv. op
een tafel.
• Let erop dat de manchet zich ter hoogte van het
hart bevindt.
• Blijf rustig tijdens de meting: beweeg en spreek
niet, omdat hierdoor de meetresultaten worden
beïnvloed.
De juiste houding bij liggend meten
• In speciale gevallen kan de meting
ook worden verricht terwijl u ligt.
• Ontspant u zich op uw rug liggend
minstens 5 minuten en leg uw arm
losjes neer.
• Let erop, dat de manchet zich ter hoogte van het hart bevindt. Van elkaar
afwijkende hoogten hebben invloed op de nauwkeurigheid van de meting.
• Blijf rustig tijdens de meting: Beweeg niet en spreek niet, omdat anders de
meetresultaten kunnen veranderen.
79
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
NL
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 80
4 Het Gebruik / 5 Geheugen
4.3
Het meten van
de bloeddruk
1. Schakel het toestel in met de AAN/UIT-schakelaar  (positie I ) en druk
op de START-knop .
2. Als er op de START-toets  wordt gedrukt, is er een pieptoon te horen
en alle tekens verschijnen in het display. Door deze test wordt de volledigheid van de meldingen getest. Het display toont de waarden van de
laatste meting. Als de taalfunctie is ingeschakeld, worden de meldingen in
de ingestelde taal gedaan. Als er nog geen meting is verricht, verschijnen
er naast tijd en datum alleen maar nullen.
3. Het apparaat is klaar voor de meting, er verschijnt het cijfer 0, als de
taalfunctie is ingesteld wordt het begin van de meting aangekondigd.
Automatisch pompt het de manchet langzaam op, om uw bloeddruk te
meten. Tijdens het oppompen verandert de drukaanduiding voortdurend.
4. Het apparaat pompt de manchet net zo lang op tot er een druk is bereikt
die voldoende is voor de meting. Daarna laat het apparaat langzaam de
lucht uit de manchet ontsnappen en voert het de meting uit.
5. Als de meting beëindigd is, wordt de manchet ontlucht. De systolische
en de diastolische bloeddruk evenals de polsslagwaarde met het polssymbool
verschijnen in het display . Overeenkomstig de bloeddrukclassificatie volgens de WHO (zie p. 76) knippert de bloeddrukindicator
 naast de bijbehorende gekleurde balk. Als de taalfunctie ingesteld is
worden de meetresultaten in de ingestelde taal aangekondigd.
6. De gemeten waarden worden automatisch opgeslagen. In het geheugen
kunnen maximaal 60 meetwaarden met tijd en datum worden opgeslagen.
4.4
Het uitschakelen
van het
instrument
Het apparaat beschikt over een automatische uitschakeling. Als er niet meer op
een toets wordt gedrukt, schakelt het apparaat na een minuut automatisch uit.
Het apparaat kan ook met de START-toets  worden uitgeschakeld. Als het
toestel niet wordt gebruikt, schakel dan de AAN/UIT-schakelaar  op positie
0. De tijd en de datum worden voortdurend in het display aangeduid.
5 Geheugen
5.1
Het weergeven
van de opgeslagen
waarden
80
U kunt in het geheugen van uw bloeddrukmeter maximaal 60 metingen
(bloeddruk en pols met tijd en datum) opslaan. De meetwaarden worden automatisch opgeslagen. Voor het oproepen van de opgeslagen meetwaarden
drukt u op de MEM-toets . De opgeslagen gegevens verschijnen in het
display. Eerst verschijnt het aantal bezette geheugenplaatsen. Dan worden
de waarden van de laatst opgeslagen meting inclusief de knipperende bloeddrukindicator  aangegeven.
Als de taalfunctie is geactiveerd, kondigt het apparaat het geheugenplaatsnummer aan, samen met de opgeslagen bloeddruk- en polsslagwaarden en de
beoordeling van de bloeddruk volgens de schaal van de richtlijnen van de
Wereld Gezondheids Organisatie (zie p. 76).
Verder drukken op de MEM-toets  geeft de meetwaarden van daarvoor aan.
Als u bij de laatste invoer bent gekomen en u niet op een toets drukt, schakelt
het apparaat in de geheugenafroepmodus na ca. 120 seconden automatisch
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 81
5 Geheugen / 6 Diversen
NL
uit. Door te drukken op de START-toets  kunt u de geheugenoproepmodus
te allen tijde verlaten en het apparaat tegelijk uitschakelen.
Als alle 60 de geheugenplaatsen bezet zijn, wordt er een nieuw gemeten
waarde opgeslagen, terwijl de oudste waarde gewist wordt.
5.2
Wissen van het
geheugen
Als u zich in de geheugenoproepmodus bevindt, drukt u ca. 8 seconden op de
MEM-toets  en houdt u die vast. Na drie pieptonen worden alle opgeslagen
meetwaarden automatisch gewist. In het display worden in plaats van de meetwaarden alleen nullen aangegeven.
6 Diversen
6.1
Problemen en
Oplossingen
In het display verschijnt het symbool voor batterijen vervangen
• De batterijen zijn te zwak of leeg. Vervangt u alle vier de batterijen door
nieuwe 1,5 V alkalibatterijen van type AA.
Er worden ongewone meetwaarden aangegeven
• De manchet is verkeerd aangelegd of niet goed aangetrokken. Legt u de
manchet goed aan en trekt u hem vast.
• U heeft uzelf of het apparaat tijdens de meting bewogen. Houdt u zich
rustig, beweegt u uw arm en het apparaat niet.
• U heeft een onregelmatige pols. Bij een slechts licht onregelmatige pols
herhaalt u de meting. Voor patiënten met een sterk onregelmatige pols is het
apparaat niet geschikt.
• U hebt tijdens de meting gesproken, bent nerveus of opgewonden. Spreekt
u niet en ademt u twee- à drie maal diep in en uit, om u te ontspannen.
• U heeft niet de correcte zit- of lighouding ingenomen. Neemt u de juiste
houding in voor het meten.
• De verbinding met de luchtslang is onderbroken of de slangverbinding is niet
dicht. Controleert u de aansluiting tussen bovenarmmanchet en apparaat en
of de luchtslang dicht is. Herhaalt u de meting.
In het display verschijnt “EE”
• Het apparaat heeft niet voldoende opgepompt. Herhaalt u de meting.
• Bij het oppompen of tijdens het meten heeft zich een storing voorgedaan.
Herhaalt u de meting.
Het display laat niets zien of blijft staan
• Er zijn geen batterijen ingelegd of ze zijn er verkeerd ingelegd of ze zijn
helemaal leeg. Legt u er batterijen in, controleert u de positie van de batterijen of vervangt u ze door nieuwe.
• Het gaat om een defect of een bedrijfsstoring. Haalt u een poosje de batterijen er uit en zet u ze er weer in.
Als de foutmelding zich bij opnieuw meten weer voordoet, kunt
u zich met het servicecenter in verbinding stellen.
81
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
NL
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 82
6 Diversen
6.2
Reiniging en
Onderhoud
• Verwijder altijd eerst de batterijen voordat u het instrument reinigt.
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of sterke borstels.
• Reinig het instrument met een zachte met neutraal reinigingsmiddel
bevochtigde doek. Gebruikt u in geen geval scherpe reinigingsmiddelen of
alcohol.
• In het instrument mag geen water binnendringen. Gebruik het instrument
pas nadat het volledig droog is.
• Verwijder de batterijen uit het instrument, als het over een langere periode
niet wordt gebruikt. Anders kunnen de batterijen leeglopen.
• Stel het instrument niet bloot aan direct zonlicht, beveilig het tegen vuil en
vochtigheid.
• Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de bovenarm is
bevestigd.
• Bergt u het apparaat bij voorkeur op in de bewaartas die bij de aankoop heeft
gekregen, en bewaart u het op een schone en droge plaats.
• Meettechnische controle (geldt voor bedrijfsmatig gebruik):
Het instrument is door de fabrikant gekalibreerd voor een gebruiksduur van
twee jaar. De meettechnische controle is bij industrieel gebruik uiterlijk
alle twee jaar vereist. De controle kan tegen betaling en overeenkomstig
de Duitse “Medizinprodukte-Betreiber Verordnung” (voorschriften voor exploitanten van medische producten) door een daartoe bevoegd persoon of
een geautoriseerde verpleeginstelling worden uitgevoerd.
6.3
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden.
Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een
milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd.
Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi
gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor
bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd
inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier.
Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
6.4
Richtlijnen /
Normen
Deze bloeddrukmeter voldoet aan de eisen van de EU-norm voor nietinvasieve bloeddrukmeters. Hij is volgens EG-richtlijnen gecertificeerd en van
het CE-teken (conformiteitsteken) „CE 0297“ voorzien. De bloeddrukmeter
voldoet aan de Europese voorschriften EN 1060-1/1995 en EN 10603/1997+A1:2005. Aan de eisen van de EU-richtlijn “93/42/EEG van de Raad
van 14 juni 1993 over geneeskundige producten” is voldaan, evenzo aan de
EU-richtlijn 89/336/EEG.
Veiligheidsklasse: IIa, Typ B
Toepassing:
Het instrument is geschikt voor de niet-infusieve bloeddrukmeting bij volwassenen (dit betekent dat het voor uitwendig gebruik is bestemd).
82
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 83
6 Diversen
NL
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 (2001) voor de elektromagnetische verdraagbaarheid. Details over deze meetgegevens kan u aanvragen via MEDISANA.
6.5
Technische
Specificaties
Naam en model
: MEDISANA Bloeddrukmeter MTD
Displaysysteem
: Digitaal display
Geheugenplaatsen
: 60
Meetmethode
: Oscillometrisch
Spanning
: 6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alkaline
Meetbereik bloeddruk
: 0 – 300 mmHg
Meetbereik pols
: 30 – 180 slagen / min
Maximale meetafwijking van de statische druk
: ± 3 mmHg
Maximale meetafwijking van de polswaarden
: ± 5 % van de waarde
Drukopbouw
: Automatisch met pomp
Ontluchting
: Automatisch
Autom. uitschakeling
: Na ca. 1 min.
Bedrijfsvoorwaarden
: + 5 °C t/m + 40 °C,
< 85 % luchtvochtigheid
Opbergvoorwaarden
: - 20 °C t/m + 55 °C
< 95 % luchtvochtigheid
Afmetingen
: ca. 142 mm x 98 mm x 52 mm
Manchet
: 22 – 30 cm manchet voor volwassenen
met normale bovenarmomvang
Gewicht
: ca. 310 g zonder batterijen
Artikelnummer
: 51140
EAN-nummer
: 40 15588 51140 0
Speciaal onderdeel
: Netadapter
Art.-nr. 51125
EAN-nummer 40 15588 51125 7
30 - 42 cm manchet voor volwassenen met
een grote bovenarmomvang
Art.-Nr. 51126
EAN-nummer 40 15588 51126 4
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
83
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
NL
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 84
7 Garantie
7.1
Garantie en
reparatievoorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze
klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de
klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie
jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten
worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen
onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de
schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Duitsland
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Het adres van de klantendienst vindt u op de laatste pagina.
84
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 85
FI
1 Turvallisuusohjeita
Sydämellinen
kiitos
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset!
Ostaessasi MTD-verenpainemittarin olet hankkinut MEDISANA-laatutuotteen.
Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA MTDverenpainemittaristasi, suosittelemme, että luet seuraavat käyttö- ja huoltoohjeet huolellisesti läpi.
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan,
erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta
ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten.
Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä
käyttäohje mukana.
Löydät seuraavat symbolit käyttöohjeesta:
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä koskien.
Lue tämä käyttöohje kokonaan.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa
loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän
mahdollisen loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen mahdollisen
vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja
käyttöä koskien.
85
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FI
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 86
1 Turvallisuusohjeita
• Käytä laitetta ainoastaan sille määritettyyn tarkoitukseen ja käyttöohjeessa
1.1
Turvallisuusohjeita annettujen ohjeiden mukaan.
• Jos laitetta käytetään muuhun kuin sille määritettyyn käyttöön, sen takuu
raukeaa.
• Laite on tarkoitettu ainoastaan kotitalouksissa käytettäväksi.
• Joskus harvoin saattaa tapahtua, että laitteeseen tulee toimintahäiriö ja
mansetti jää pysyvästi täyteen pumpatuksi. Tässä tapauksessa mansetti on
avattava välittömästi.
• Laitetta ei saa käyttää sellaisten laitteiden läheisyydessä, jotka muodostavat
voimakasta sähköistä säteilyä, kuten esimerkiksi radiolähettimet. Ne saattavat
häiritä mittarin toimintaa.
• Lapset eivät saa käyttää laitetta. Lääkintätuotteet eivät ole leikkikaluja!
• Häiriötapauksissa laitetta ei saa korjata itse, koska silloin kaikki takuut
raukeavat. Korjaukset on teetettävä valtuutetussa huoltoyrityksessä.
• Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kaikesta huolimatta pääsee vettä, on
paristot irrotettava välittömästi eikä laitetta saa enää käyttää. Ota yhteys
laitteen myyjään tai soita suoraan Medisanan numeroon. Yhteystiedot
löytyvät tämän käyttöohjeen osoitesivulta.
• Jos annat verenpainemittarin eteenpäin, anna ehdottomasti tämä käyttöohje
mukaan.
• Älä koskaan ryhdy terapeuttisiin toimenpiteisiin itsemittauksen perusteella!
Älä koskaan muuta lääkärin määräämän lääkkeen annostelua!
• Sydämen rytmihäiriöt eli arytmiat aiheuttavat epäsäännöllisen pulssin. Tämä
saattaa aiheuttaa sen, että oskillometrisillä mittareilla on vaikeaa saada
oikeaa mittausarvoa.
• Jos sinulla on jokin muu sairaus esim. valtimotukoksia, on ennen
verenpainemittarin käyttöä keskusteltava lääkärin kanssa.
• Tätä laitetta ei voida käyttää kontrolloimaan sydämen tahdistimen
syketaajuutta.
• Raskaana olevien naisten on noudatettava tarvittavaa varovaisuutta ja otettava
huomioon oma rasituskykynsä. Tarpeen mukaan otetaan yhteys hoitavaan
lääkäriin.
• Jos mittauksen aikana esiintyy epämiellyttäviä oireita, esim. kipua olkavarressa
tai muita oireita, toimi seuraavasti: Tyhjennä mansetti välittömästi painamalla
START-painiketta . Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta. Ota yhteys
laitteen myyjään tai suoraan Medisanan edustajaan.
• Jos pulssi on erityisen vaimea, kohota käsivarsi ylös ja sulje ja avaa nyrkkiä
noin 10 kertaa ja mittaa verenpaine vasta sitten. Tämän harjoitteen avulla
voidaan optimoida pulssiaalto ja mittaustoimenpide.
86
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 87
FI
2 Tietämisen arvoista
2.1
Pakkauksen
sisältö ja
pakkaus
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita.
Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huoltoon.
Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 MEDISANA verenpainemittari MTD
• 1 ilmaletkulla varustettu mansetti
• 4 paristoa (tyyppiä AA, LR 6) 1,5 V
• 1 pidike tarratyynyllä
• 1 säilytyspussi
• 1 käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla.
Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin!
On olemassa tukehtumisvaara!
2.2
Mikä
verenpaine on?
Verenpaine on paine, joka muodostuu jokaisen sydämenlyönnin aikana
verisuonissa. Kun sydän supistuu (= systole) ja pumppaa verta valtimoihin, ja
paine nousee. Paineen korkeinta arvoa kutsutaan systoliseksi paineeksi ja se on
verenpaineen mittauksessa ensimmäinen arvo.
Kun sydänlihas lepää ottaakseen lisää verta, paine valtimoissa laskee. Kun
verisuonet ovat lepotilassa, mitataan toinen arvo - diastolinen paine.
2.3
Kuinka mittaus
tapahtuu?
MTD on verenpainemittari, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaukseen
olkavarresta. Mittauksen suorittaa mikroprosessori, joka arvioi verenpainemansettia pumpattaessa ja ilmaa poistettaessa suonistossa syntyvät paine-erot
paineanturin avulla.
2.4
Miksi on
järkevää mitata
verenpainetta
kotona?
MEDISANAlla on useiden vuosien kokemus verenpaineen mittauksesta.
MEDISANA-laitteiden mittausperiaatteen suuri tarkkuus on todistettu
kansainvälisten standardien mukaisesti toteutetuissa kliinisissä tutkimuksissa.
Tärkeä peruste kotona tapahtuville verenpaineen mittauksille on se tosiasia,
että mittaukset tehdään tutussa ympäristössä ja levollisissa olosuhteissa.
Erityisen merkittävä on niin sanottu „perusarvo“, joka mitataan aamuisin heti
heräämisen jälkeen ennen aamiaista. Periaatteessa verenpaine tulisi mitata aina
samaan aikaan ja samoissa olosuhteissa.
Silloin tulokset ovat keskenään vertailukelpoisia ja alkava verenpainetauti
voidaan havaita ajoissa. Jos verenpainetauti on kauan havaitsematta, muiden
sydän-verisuonitautien riski kasvaa.
87
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FI
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 88
2 Tietämisen arvoista
OHJE
Mittaa verenpaineesi päivittäin ja säännöllisesti myös silloin,
kun sinulla ei ole oireita.
2.5
Verenpaineluokitus
Seuraavassa taulukossa ovat ohjearvot korkeille ja matalille verenpainearvoille
ilman, että ikä otetaan huomioon. Tämä verenpainearvoasteikko vastaa
maailman terveysjärjestön (WHO) suosituksia.
Matala verenpaine
systolinen <100
diastolinen <60
Normaali verenpaine
(vihreä näyttöalue )
systolinen 100 – 139
diastolinen 60 – 89
Verenpainetaudin muotoja
lievästi kohonnut
verenpaine
(keltainen
näyttöalue )
systolinen 140 – 159
diastolinen 90 – 99
kohtalaisesti kohonnut
verenpaine
huomattavan kohonnut
verenpaine
(oranssi
(punainen
näyttöalue )
systolinen 160 – 179
diastolinen 100 – 109
näyttöalue )
systolinen >
_180
diastolinen >
_110
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian
korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa
vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
2.6
Verenpaineen
vaihtelut
Verenpaineeseen saattavat vaikuttaa monet eri tekijät. Voimakas ruumiillinen
rasitus, pelko, stressi tai vuorokauden aika, jolloin mittaus suoritetaan
vaikuttavat kaikki voimakkaasti mitattuihin tuloksiin. Yksilölliset verenpainearvot vaihtelevat päivän mittaan ja eri vuodenaikoina erittäin paljon. Korkeasta
verenpaineesta kärsivillä nämä vaihtelut ovat erityisen suuria. Tavallisesti verenpaine on korkeimmillaan ruumiillisessa rasituksessa ja alim millaan yöllä unen
aikana.
2.7
Mittauksiin
vaikuttaminen
ja mittausten
arvioiminen
• Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa tuloksia
sitten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaustuloksen
perusteella.
• Anna verenpainearvosi arvioitavaksi sellaiselle lääkärille, joka tuntee
aikaisemman terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti
ja kirjoitat arvot muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista
silloin tällöin.
88
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 89
FI
2 Tietämisen arvoista / 3 Käyttöönotto
• Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat monet
eri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen työ
vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin.
• Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
• Ennen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5 minuuttia.
• Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian
korkealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä
toistuu useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Joskus on
myös mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen
tai heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.
3 Käyttöönotto
3.1
Paristojen
asentaminen /
poistaminen
Asentaminen: Avaa laitteen alapuolella sijaitseva paristokotelo 5 painamalla
salpaa kevyesti ja aseta mukana toimitetut neljä paristoa (alkaliparistot, tyyppi
AA LR 6) paikoilleen. Huomioi paristojen oikea suunta (kuva paristokotelossa).
Laita paristokotelon kansi paikalleen ja paina sitä niin, että kuulet sen
naksahtavan paikalleen.
Poistaminen: Kun näytölle tulee näkyviin paristosymboli
, vaihda paristot
uusiin. Paristojen asettamisen jälkeen näytöllä näkyy päivämäärä ja aika
(esiasetettu). Aseta nyt päiväys ja kellonaika kohdassa 3.3 Päiväyksen ja
kellonajan asettaminen kuvatulla tavalla. Huomaa, että päivämäärä ja
kellonaika tulee asettaa uudelleen jokaisen paristovaihdon jälkeen. Vanhat
mittaustulokset säilyvät muistissa.
VAROITUS
PARISTO-TURVAOHJEITA
• Pidettävä poissa lasten ulottuvilta!
• Ei saa ladata uudelleen!
• Ei saa oikosulkea!
• Ei saa heittää tuleen!
Räjähdysvaara!
• Älä heitä käytettyjä paristoja tai akkuja kotitalousjätteisiin,
vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeen
paristonkeräyspisteeseen!
3.2
Verkkolaitteen
käyttö
Vaihtoehtoisesti voit käyttää laitetta myös erityisen verkkovirtasovittimen
(MEDISANA tuotenro: 51125) kanssa. Laite kiinnitetään siihen tarkoitukseen
varattuun liittimeen mittarin oikeassa sivussa . Tällöin paristot pysyvät
laitteessa. Kun pistoke työnnetään verenpainemittarin taustapuolelle, paristot
kytkeytyvät mekaanisesti pois päältä. Siksi verkkolaite tulee ensin liittää
pistorasiaan ja vasta sitten verenpainemittariin. Jos verenpainemittaria ei enää
käytetä, tulee pistoke irrottaa ensin verenpainemittarista ja sitten vasta verkkolaite pistorasiasta. Näin estetään se, että päiväys ja kellonaika on säädettävä
joka kerta uudelleen.
89
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FI
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 90
3 Käyttöönotto
3.3
Päiväyksen
ja kellonajan
asettaminen
3.4
Puhetoiminnon
asettaminen
1. Voit asettaa kellonajan ja päivämäärän kun laite on kytketty päälle
(ON/OFF-kytkin  asennossa I ). Paina samanaikaisesti START-painiketta
 ja MEM-painiketta . Vilkkuva kuukausinäyttö ilmestyy näyttöön.
Vaihda kuukautta ilmaisevaa lukua painamalla MEM-painiketta  niin
monta kertaa, että haluttu luku ilmestyy näyttöön. Kun pidät MEMpainiketta  painettuna, numerot näkyvät pikaselauksena. Kun paina
START-painiketta  lisää, vilkkuvat peräkkäin kuukauden, päivän, tunnin
ja minuuttien luvut. Näytettyjä arvoja muutetaan kulloinkin painamalla
MEM-näppäintä .
2. Kun START-painiketta  on painettu viidennen kerran, luvut eivät enää
vilku näytössä. Ajan asettaminen on suoritettu loppuun.
3. Kun paristot vaihdetaan, päiväys ja kellonaika on asetettava uudelleen.
Voit asettaa kielitoiminnot, kun laite on kytketty päälle (ON/OFF-kytkin 
asennossa I ), eli näkyy ainoastaan päivämäärä ja kellonaika. Paina MEMpainiketta  ja pidä sitä painettuna, kunnes asetetun kielen näyttö (esim. L1)
ilmestyy näyttöön.
L0
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
=
=
=
=
=
=
=
=
puhetoiminto pois päältä
saksa
englanti
espanja
hollanti
ranska
italia
portugali
Laite kertoo asetetun kielen ja vaihtaa näyttönsä ja ilmoituksensa seuraavaan
kieleen, kun MEM-painiketta  pidetään painettuna. Voit muuttaa asetetun
kielen vapauttamalla MEM-painikkeen  heti, kun haluamasi kieli näytetään
tai ilmoitetaan. Vilkkuvalla palkilla esitettyä säädettyä äänenvoimakkuutta
voidaan muuttaa painamalla uudelleen MEM-painiketta  ja pitämällä sitä
painettuna, kunnes haluttu äänenvoimakkuus näytetään - mitä korkeampi
palkki, sitä kovempi äänenvoimakkuus. Vapauta MEM-näppäin  ja vahvista
siten valinta. Palkki lakkaa vilkkumasta ja näyttö vaihtaa jälleen aikanäyttöön.
3.5
Pidike
Toimituksessa mukana olevan pidikkeen avulla voit säilyttää mansettia ja letkua
laitteessa. Kiinnitä ensin kaksipuolinen tarratyyny laitteen takapuolelle ja paina
sitten pidike kiinni siihen.
3.6
ON/OFF
Kytkin I/0
Laitteesi on varustettu kosketusnäytöllä. Ota sen vuoksi huomioon, että
ON/OFF-kytkin  on aina asennossa 0 kun laitetta ei käytetä, ettei näytölle
tule huomaamatta painoa ja sitä kautta tahattomia asetuksia.
90
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 91
FI
4 Käyttö
4.1
Verenpainemansetin
kiinnittäminen
b 1-2 cm
a
c
4.2
Oikea
mittausasento
1. Työnnä ennen käyttöä ilmaletkun pää laitteen aukkoon . Varmista, ettei
letkussa näy vaurioita ja että se on tiiviisti paikoillaan. Verenpainemittaria
käytetään pöytälaitteena.
2. Työnnä mansetin avoin puoli metallikaaren läpi niin, että tarrakiinnitys
sijaitsee ulkopuolella.
3. Avaa mansetti  niin, että syntyy lieriömäinen muoto.
4. Työnnä mansetti vasempaan olkavarteesi. Aseta ilmaletku  käsivarren
puoliväliin keskisormen jatkeeksi (a).
5. Aseta käsi kämmenpuoli ylöspäin pöydälle. Mansetin alareunan tulisi tällöin
sijaita 1 - 2 cm kyynerpään yläpuolella (b). Kiristä mansetti (c) ja sulje
tarrakiinnitys.
6. Vältä tyhjää tilaa käsivarren ja mansetin välillä. Se saattaa väärentää
mittaustulosta.
7. Suorita mittaus paljaasta olkavarresta. Varmista, ettei ihonmyötäisen
vaatetuksen ylösvedetty hiha kiristä käsivartta.
8. Aseta mansetti oikeaan olkavarteen vain silloin, jos sitä ei voida asettaa
vasempaan olkavarteen. Suorita mittaukset aina samasta käsivarresta.
Oikea mittausasento istuttaessa
• Mittaa verenpaine istuen.
• Rentouta käsivarsi ja laske se kevyesti esimerkiksi pöydälle.
• Varmista, että mansetti sijaitsee sydämen
korkeudella.
• Pysy mittauksen aikana hiljaa paikallasi: älä
liiku äläkä puhu, koska se saattaa muuttaa mittausarvoja.
Oikea mittausasento maatessa
• Erityistapauksissa voidaan mittaus
suorittaa myös maaten.
• Rentoudu selälläsi maaten vähintään
5 minuutin ajan ja aseta käsivarret
rennosti sivuillesi.
• Varmista, että mansetti sijaitsee sydämen korkeudella. Toisistaan poikkeavat
korkeudet haittaavat mittauksen tarkkuutta.
• Käyttäydy mittauksen aikana rauhallisesti: Älä liiku äläkä puhu, koska se
saattaa muuttaa mittaustuloksia.
91
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FI
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 92
4 Käyttö / 5 Muisti
4.3
Verenpaineen
mittaaminen
1. Kytke laite päälle ON/OFF-kytkimellä  (asento I ) ja paina STARTpainiketta .
2. Kun START-painiketta  painetaan, kuuluu piippaava ääni ja kaikki
merkit ilmestyvät näyttöön. Tämän testin avulla tarkastetaan näytön
täydellisyys. Näytössä näkyy viimeisimmän mittauksen tulokset. Jos puhetoiminto on kytketty päälle, tiedot ilmoitetaan asetetulla kielellä. Jos yhtään
mittausta ei ole vielä suoritettu, kellonajan ja päiväyksen vieressä näkyy
pelkkiä nollia.
3. Laite on mittausvalmis, näytössä näkyy luku 0, puhetoiminnon ollessa
päällä kerrotaan mittauksen aloittamisesta. Laite pumppaa automaattisesti
mansetin hitaasti täyteen verenpaineesi mittaamiseksi. Pumppauksen
aikana painenäyttö muuttuu jatkuvasti.
4. Laite pumppaa mansettiin ilmaa niin kauan, kunnes mittaukseen tarvittava
paine on saavutettu. Lopuksi laite laskee ilman hitaasti ulos mansetista ja
suorittaa mittauksen.
5. Kun mittaus on päättynyt, mansetti tyhjennetään ilmasta. Systolinen ja
diastolinen verenpaine ja pulssiarvo sekä pulssisymboli
tulevat näyttöön
. Verenpaineen merkkivalo  vilkkuu WHO:n verenpaineluokituksen
(katso s. 88) mukaisesti siihen kuuluvien värillisten palkkien vieressä.
Puhetoiminnon ollessa päällä ilmoitetaan mittaustulokset asetetulla kielellä.
6. Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti. Muistiin voidaan tallentaa
korkeintaan 60 mittaustulosta kellonaikoineen ja päiväyksineen.
4.4
Laitteen
sulkeminen
Laitteessa on automaattinen sammutus. Jos mitään painiketta ei enää paineta,
laite sammuttaa itsensä automaattisesti minuutin kuluttua. Laite voidaan myös
sammuttaa START-painikkeella . Kun laitetta ei käytetä, kytke ON/OFFkytkin  asentoon 0. Kellonaika ja päiväys näytetään jatkuvasti näytössä.
5 Muisti
5.1
Tallennettujen
arvojen
tulostaminen
näytölle
92
Voit tallentaa verenpainemittarisi muistiin jopa 60 mittausta (verenpaine ja
pulssi kellonaikoineen ja päiväyksineen). Mittausarvot tallennetaan automaattisesti. Tallennetut mittausarvot kutsutaan esiin MEM-painiketta  painamalla. Tallennetut tiedot ilmestyvät näyttöön. Ensiksi näytetään varattujen
muistipaikkojen määrä. Sitten näytetään viimeksi tallennetun mittauksen arvot
sekä vilkkuva verenpaineen merkkivalo .
Jos puhetoiminto on aktivoituna, laite kertoo muistipaikan numeron yhdessä
tallennettujen verenpaine- ja pulssiarvojen kanssa sekä arvion verenpaineesta
Maailman terveysjärjestön (WHO) arvosteluasteikkoa vastaavasti (katso s. 88).
Seuraavat MEM-painikkeen  painallukset näyttävät kulloinkin edelliset
mittausarvot. Jos olet viimeisessä arvossa etkä paina mitään painiketta, laite
kytkeytyy muistinhakutilassa noin 120 sekunnin kuluttua automaattisesti pois
päältä. START-painiketta  painamalla voidaan muistinhakutilasta poistua
koska tahansa ja laite samalla sammuttaa.
Jos kaikki 60 muistipaikkaa on varattu, tallennetaan uusi mitattu tulos poistamalla vanhin tuloksista.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 93
FI
5 Muisti / 6 Sekalaista
5.2
Muistin
tyhjentäminen
Jos olet muistinhakutilassa, paina MEM-painiketta  n. 8 sekunnin ajan.
Kolmen signaaliäänen jälkeen tyhjennetään kaikki tallennetut mittausarvot
automaattisesti muistista. Näytössä näytetään mittausarvojen sijaan pelkkiä
nollia.
6 Sekalaista
6.1
Viat ja niiden
korjaaminen
Näytössä näkyy paristonvaihtosymboli
• Paristot ovat liian heikkoja tai tyhjät. Vaihda kaikki neljä paristoa uusiin 1,5
V:n tyypin AA alkaliparistoihin.
Näytössä näkyvät mittaustulokset ovat epätavallisia
• Mansetti on asetettu väärin tai sitä ei ole kiristetty oikein. Aseta mansetti
oikein ja kiristä se tiukalle.
• Olet liikkunut tai liikuttanut laitetta mittauksen aikana. Pysyttele rauhallisena,
älä liikuta käsivarttasi tai laitetta.
• Pulssisi on epäsäännöllinen. Toista mittaus pulssisi ollessa vain hieman
epäsäännöllinen. Laite ei sovellu potilaille, joiden pulssi on erittäin
epäsäännöllinen.
• Olet puhunut mittauksen aikana, olet hermostunut tai kiihtynyt. Älä puhu ja
hengitä kahdesti tai kolmesti syvään rentoutuaksesi.
• Et ole oikeassa istuma- tai makuuasennossa. Asetu mittausta varten oikeaan
asentoon.
• Yhteys ilmaletkuun on keskeytynyt tai letkuliitos ei ole tiivis. Tarkasta
olkavarsimansetin ja laitteen välinen liitäntä ja ilmaletkun tiiviys. Toista
mittaus.
Näyttöön ilmestyy "EE"
• Laite ei ole pumpannut mansettiin tarpeeksi ilmaa. Toista mittaus.
• Ilmaa pumpattaessa tai mittaustapahtuman aikana on esiintynyt häiriö.
Toista mittaus.
Näytössä ei näy mitään tai näyttö juuttuu paikoilleen
• Laitteessa ei ole paristoja tai ne on asetettu väärin päin tai ne ovat täysin
tyhjiä. Aseta paristot paikoilleen, tarkista paristojen asento tai vaihda ne
uusiin.
• Kyseessä on toiminta- tai käyttöhäiriö. Poista paristot hetkeksi ja aseta ne
uudelleen paikoilleen.
Mikäli virheilmoitus toistuu uudessa mittauksessa, ota yhteyttä
asiakaspalveluun.
93
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FI
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 94
6 Sekalaista
• Poista paristot ennen laitteen puhdistamista.
6.2
Puhdistus ja Hoito • Älä koskaan käytä voimakkaita puhdistusaineita tai karkeita harjoja.
• Puhdista mittari miedolla saippualiuoksella nihkeäksi kostutetulla pehmeällä
kankaalla. Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistusaineita tai
alkoholia.
• Laitteeseen ei saa päästää vettä. Laitetta ei saa käyttää ennen kuin se on
kokonaan kuiva.
• Ota paristot pois laitteen sisältä, jos laite on pitkään käyttämättä. Paristot
saattavat muuten vuotaa laitteen sisään.
• Suojaa laite suoralta auringonvalolta, lialta ja kosteudelta.
• Mansettiin saa täyttää ilmaa vain, kun se on kiedottuna olkavarren ympäri.
• Säilytä laitetta mieluiten toimitukseen sisältyvässä säilytyspussissa ja säilytä
laite puhtaassa ja kuivassa paikassa.
• Mittaustekninen kontrolli (koskee vain ammatillista käyttöä):
Valmistaja on kalibroinut laitteen kahdeksi vuodeksi. Ammattimaisessa
käytössä mittaustekninen kontrolli on suoritettava viimeistään kahden
vuoden kuluttua, ja sen saa suorittaa vain ammattitaitoinen henkilö. Kontrolli
on maksullinen, ja sen voi suorittaa vastaava viranomainen tai valtuutettu
huoltopiste – lääkinnällisten tuotteiden käyttäjille annettujen määräysten
mukaisesti.
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana.
6.3
Hävittämisohjeita Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset
laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen
keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti.
Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja
akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä
olevaan keräyspisteeseen.
Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen
suorittamiseksi.
6.4
Direktiivit /
Normit
Tämä verenpainemittari vastaa noninvasiivisista verenpainemittareista annettujen EU-normien määräyksiä. Se on sertifioitu EY-direktiivien mukaisesti ja
varustettu CE-merkinnällä (vaatimustenmukaisuusmerkinnällä) ”CE 0297”.
Verenpainemittari vastaa eurooppalaisia määräyksiä EN 1060-1/1995 ja EN
1060-3/1997+A1:2005. Neuvoston 14. kesäkuuta 1993 lääkinnällisistä
laitteista antaman EU-direktiivin 93/42/ETY määräykset täytetään, samoin kuin
EU-direktiivin 89/336/ETY.
Laiteluokitus: IIa, Tyyppi B
Käyttäjäkunta:
Laite soveltuu aikuisten ei-invasiiviseen verenpainemittaukseen (mikä
tarkoittaa, että se soveltuu ulkoiseen käyttöön).
Sähkömagneettinen yhteensopivuus:
Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-1-2 (2001)
vaatimuksia. Näiden mittaustietojen yksityiskohtia voit kysyä MEDISANAn kautta.
94
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 95
FI
6 Sekalaista
6.5
Tekniset Tiedot
Nimi ja malli
Näyttöjärjestelmä
: MEDISANA -verenpainemittari MTD
: Digitaalinen näyttö
Tallennuspaikkoja
Mittausmenetelmä
: 60
: Oskillometrinen
Jännitelähde
Verenpaineen mittausalue
Sykkeen mittausalue
: 6 V= , 4 x 1,5 V:n AA-sormiparisto LR6, alkali
: 0 – 300 mmHg
: 30 – 180 lyöntiä / min
Staattisen paineen maksimaalinen mittauspoikkeama
: ± 3 mmHg
Sykearvojen maksimaalinen mittauspoikkeama
: ± 5 % arvosta
Paineenmuodostus
: Automaattisesti pumpulla
Ilmanpäästö
: Automaattinen
Autom. virran katkaisu
: Noin 1 min kuluttua
Käyttöedellytykset
: välillä + 5 °C ja + 40 °C,
ilmankosteus < 85 %
Säilytysedellytykset
: -välillä - 20 °C ja + 55 °C
ilmankosteus < 95 %
: noin 142 mm x 98 mm x 52 mm
Mitat
Mansetti
Paino
: 22 – 30 cm aikuisen mansetti
keskimääräisellä olkavarren ympärysmitalla
: noin 310 g ilman paristoja
Tuotenumero
EAN-numero
: 51140
: 40 15588 51140 0
Erikoislisätarvikkeet
: Verkkomuuntaja
Tuote-nro. 51125
EAN-numero 40 15588 51125 7
Mansetti suuri 30 – 42 cm
suuremman olkavarren omaaville aikuisille
Tuote-nro. 51126
EAN-numero 40 15588 51126 4
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme
oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
95
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
FI
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 96
7 Takuu
7.1
Takuu- ja
korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon
puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen
mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai
laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana
maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle rakenneosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät:
a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman
kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään
takuutapaukseksi.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Saksa
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Asiakaspalvelun osoite löytyy viimeiseltä sivulta.
96
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 97
1 Säkerhetshänvisningar
Vi tackar
SE
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer!
Med blodtrycksmätaren MTD har du köpt en kvalitetsprodukt från
MEDISANA.
För att Ni skall kunna uppnå önskad framgång och ha glädje av Er MEDISANA
blodtrycksmätare MTD under så lång tid som möjligt, re-kommenderar vi Er
att noga läsa igenom dessa anvisningar gällande an vändning och skötsel.
OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du använder apparaten och
spara bruksanvisningen för framtida bruk.
Om apparaten lämnas vidare till en annan person måste
bruksanvisningen följa med.
I den här bruksanvisningen används följande symboler:
Bruksanvisningen hör till apparaten.
Den innehåller viktig information om igångsättning och
användning. Läs igenom hela bruksanvisningen.
Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan det
leda till svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det finnas
risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars kan det
finnas risk för skador på apparaten.
ANVISNING
De här texterna innehåller praktisk information om
installation eller användning.
97
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
SE
12:33 Uhr
Seite 98
1 Säkerhetshänvisningar
1.1
Säkerhetshänvisningar
98
26.10.2008
• Använd endast apparaten för de syften som beskrivs i denna bruksanvisning
och enligt anvisningarna som ges i den.
• Om den används för andra syften förfaller garantin.
• Apparaten är endast avsedd för användning i hushållet.
• Om manschetten, till följd av någon sällsynt felfunktion, förblir uppblåst
under mätningen måste den omedelbart öppnas.
• Apparaten får inte användas i närheten av utrustning som sänder ut stark
elektrisk strålning, som exempelvis radiosändare. I annat fall kan dess
funktion påverkas negativt.
• Apparaten får inte användas av barn. Medicinsk utrustning är inte leksaker!
• Försök inte att reparera utrustningen själv vid funktionsstörningar, eftersom
garantin förfaller i sådana fall. Låt endast auktoriserade serviceställen
genomföra reparationer.
• Skydda apparaten mot fukt. Om vätska trots allt skulle komma in i
apparaten måste batterierna omedelbart tas ut och fortsatt användning
ställas in. Vänligen kontakta Er återförsäljare eller informera oss direkt.
• Om Ni överlämnar blodtrycksmätaren till en tredje person skall Ni ovillkorligen även överlämna denna bruksanvisning.
• Genomför inga medicinska åtgärder baserade på egen mätning! Ändra
aldrig dosering av medicin som skrivits ut av läkare!
• Hjärtfrekvensstörningar och arytmier orsakar en oregelbunden puls. I dessa
fall är det svårt att mäta ett korrekt värde med den oscillometriska
blodtrycksmätare.
• Ni bör samråda med er läkare om Ni lider av andra sjukdomar, t.ex.
kärlsjukdommar, innan Ni använder utrustningen.
• Apparaten lämpar sig inte för att kontrollera frekvensen på en pacemaker.
• Gravida bör vidtaga nödvändiga försiktighetsåtgärder och ta hänsyn till sin
individuella belastningsförmåga. Tala vid behov med Er läkare.
• Om Ni skulle känna obehag under pågående mätning, t.ex. smärta i överarmen eller andra besvär, agera då enligt följande: Tryck in START
knappen  för att släppa ut luften ur manschetten. Lossa manschetten och
tag av den från överarmen. Vänligen kontakta Er återförsäljare eller informera
oss direkt.
• Personer med låg pulsvåg bör lyfta armen samt öppna och stänga handen
ca. 10 gånger innan mätningen genomförs. Med hjälp av denna övning kan
pulsvågen och därmed mätningen optimeras.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 99
SE
2 Värt att veta
2.1
Leveransomfång
och förpackning
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några
skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas in till ett
serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans:
• 1 MEDISANA blodtrycksmätare MTD
• 1 manschett med luftslang
• 4 batterier (typ AA, LR 6) 1,5 V
• 1 Hållare med häftkuddar
• 1 Förvaringsväska
• 1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att
förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt.
Upptäcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköpsstället.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll
för barn! Kvävningsrisk!
Blodtryck är det tryck som uppstår i kärlen vid varje hjärtslag. När hjärtat dras
2.2
Vad är blodtryck? samman (=systol) och blod pumpas ut i artärerna, stiger blodtrycket. Det
högsta värdet kallas för det systoliska trycket. Detta är det första värdet som
mäts vid blodtrycksmätningar. När hjärtmuskulaturen slappnar av för att
släppa in nytt blod, sjunker trycket iartärerna. När kärlen är avslappnade mäts
det andra värdet – det diastoliska trycket.
2.3
Hur fungerar
mätningen?
MTD är en blodtrycksmätare, avsedd för mätning på överarmen. Mätningen
utförs av en mikroprocessor som utvärderar de tryckvariationer som trycksensorn mäter när blodtrycksmanschetten pumpas upp och töms kring artären.
2.4
Varför är det
bra att mäta
blodtrycket
hemma?
MEDISANA har mångårig erfarenhet av allt som har med blodtrycksmätning
att göra. Mätprincipen som används av MEDISANA-utrustning har hög
noggrannhet. En rad kliniska studier, som genomförts enligt internationell
standard, belägger detta. Ett viktigt argument för blodtrycksmätning i hemmet
är att mätningen genomförs i en välkänd miljö och i avslappnat tillstånd. Det
viktigaste blodtrycksvärdet är det så kallade “basvärdet”, som mäts på morgonen efter att Ni stigit upp och före frukosten. En grundregel är att blodtrycket
i största möjliga mån alltid bör mätas vid samma tid och under liknande
förutsättningar.
Detta gör att värdena är jämförbara, vilket gör att Ni har betydligt större chans
att upptäcka ett höjt blodtryck i ett tidigt stadium. Om en blodtryckshöjning
inte upptäcks i tid stiger risken för hjärt- och kärlsjukdomar.
99
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
SE
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 100
2 Värt att veta
ANVISNING
Mät Ert blodtryck dagligen och regelbundet, även när Ni inte
har några besvär.
2.5
Blodtrycksklassificering
Nedan visas riktvärden för högt och lågt blodtryck utan hänsyn till åldern.
Denna blodtrycksskala motsvarar världshälsoorganisationens (WHO) riktlinjer.
Lågt blodtryck
systolikt <100
diastoliskt <60
Normalt blodtryck
(grönt indikeringsområde )
systolikt 100 – 139
diastoliskt 60 – 89
Former av högt blodtryck
högt blodtryck:
lätt (gult
indikeringsområde )
systolikt 140 – 159
diastoliskt 90 – 99
högt blodtryck:
medel starkt (orange
indikeringsområde )
systolikt 160 – 179
diastoliskt 100 – 109
högt blodtryck:
starkt (rött
indikeringsområde
systolikt >
_180
diastoliskt >
_110
)
VARNING
För lågt blodtryck är en hälsorisk på samma sätt som för högt
blodtryck! Anfall av svindel kan leda till farliga situationer
(t.ex. i trappor eller i trafiken)!
2.6
Variationer i
blodtrycket
Blodtrycket kan påverkas av en rad faktorer. Exempelvis har tungt
kroppsarbete, rädsla, stress eller tidpunkten på dygnet när mätningen
genomförs avsevärd inverkan på mätresultatet. Värdena för det personliga
blodtrycket varierar mycket under dagens och årets lopp. Hos patienter med
högt blodtryck är variationerna speciellt markanta. I vanliga fall är blodtrycket
högst när kroppen ansträngs och lägst på natten när man sover.
2.7
Påverkan och
utvärdering av
mätresultat
• Mät blodtrycket ett flertal gånger och spara värdena i datorns minne. Jämför
dessa värden med varandra. Dra inga slutsatser från ett enstaka mätresultat.
• Blodtrycksvärdena bör alltid bedömas av en läkare som är förtrodd med Er
tidigare hälsoutveckling. Om Ni använder apparaten regelbundet och
antecknar värdena, bör Ni emellanåt informera läkaren om förloppet.
• När Ni genomför blodtrycksmätning, tänk då på att många faktorer kan
påverka mätresultatet. Exempelvis påverkar rökning, alkohol, mediciner och
kroppsarbete värdena på olika sätt.
100
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 101
2 Värt att veta / 3 Idrifttagande
SE
• Mät blodtrycket före måltider.
• Innan Ni mäter blodtrycket bör Ni ha vilat i minst 5 minuter.
• Om Ni upprepade gånger uppmätt ett ovanligt (för högt eller för lågt)
systoliskt eller diastoliskt värde, trots att utrustningen används på korrekt
sätt, bör Ni informera Er läkare. Detta gäller även i de sällsynta fall, när
mätningen inte kan genomföras p.g.a. en oregelbunden eller mycket svag
puls.
3 Idrifttagande
3.1
Sätta i /
ta ur batterier
Isättning: Öppna batterilådan på apparatens undersida genom att trycka lätt
mot regeln. Lägg därefter i de fyra batterierna som medföljde leveransen (alkaline-batterier, typ AA). Var noga med batteriets polaritet (figur i batterifacket).
Skjut på batterilocket igen och tryck fast det så att Ni hör att låset stängs.
Uttagning: Byt batterier när symbolen
med ett överstruket batteri visas
i displayen. Displayet visar datum och tid (förinställt) när batterierna har satts
dit. Ställ in datum och tid enligt anvisningarna i 3.3 Inställning av datum och
tid. Beakta att datum och tid alltid måste ställas in på nytt, när du bytt batterier. De mätresultat man har erhållit hittills sparas.
VARNING
SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERI
• Förvaras utom räckhåll för barn!
• Ej uppladdningsbart!
• Får ej kortslutas!
• Får ej kastas i öppen eld!
Explosionsrisk!
• Kasta inte förbrukade batterier, engångs eller
uppladdningsbara, i hushållssoporna utan lämna dessa till
batteriinsamling vid återvinningsstation eller till insamling
i fackhandeln.
3.2
Användning
av nätdel
Alternativt kan utrustningen även anslutas till ett vanligt strömuttag med hjälp
av den speciella adaptern (MEDISANA Art.–Nr. 51125) som ansluts till därför
avsett uttag  på apparatens baksida. Batterierna stannar under tiden kvar i
apparaten. När man sätter i stickproppen på blodtrycksmätarens baksida,
stängs strömförsörjningen från batterierna av mekaniskt. Det är därför nödvändigt att först sätta i nätdelen i vägguttaget och därefter ansluta den till
blodtrycksmätaren. När blodtrycksmätaren inte längre används, drar man först
ut stickproppen ur blodtrycksmätaren och sedan ur vägguttaget. Därigenom
undviker du att behöva mata in datum och tid varje gång på nytt.
101
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
SE
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 102
3 Idrifttagande
3.3
Inställning av
datum och tid
1. Datum och klockslag kan ställas in när apparaten är påslagen (PÅ/AVknappen  i position I ). Tryck samtidigt på START-knapp  och MEMknapp . En blinkande månads-indikering visas på displayen. För att ändra
siffran för månad, tryck på MEM-knapp  tills önskad siffra visas. Om Ni
håller MEM-knapp  intryckt visas siffrorna i en snabbgenomgång. Om Ni
fortsätter att trycka på START-knapp  blinkar siffrorna för månad, dag,
timme och minut efter varandra. För att ändra de indikeriade värdena skall
Ni trycka på MEM-knapp .
2. När Ni har tryckt på START-knapp  fem gånger slutar siffrorna på
displayen att blinka. Tidsinställningen är avslutad.
3. När Ni bytar batterier måste Ni ställa in datum och tid på nytt.
3.4
Ställa in
språkfunktionen
Språkfunktionen kan ställas in när apparaten är påslagen (PÅ/AV- knappen 
i position I ), dvs. endast datum och tid visas. Tryck på MEM-knapp  och håll
denna intryckt tills en indikering av inställt språk (t.ex. L1) visas på displayen.
L0
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
=
=
=
=
=
=
=
=
språkfunktionen frånkopplad
tyska
engelska
spanska
holländska
franska
italienska
portugisiska
Apparaten talar om vilket språk som är inställt och byter, om Ni håller MEMknapp  intryckt, i indikering och meddelande till det därpå följande språket.
Ni kan ändra inställt språk genom att släppa MEM-knapp  när det språk som
önskas av Er indikeras eller meddelas. Man kan ändra inställd ljudstyrka, som
visas genom den blinkande stapeln, genom att åter trycka på MEM-knapp 
och hålla denna intryckt tills önskad ljudstyrka indikeras – ju högre stapeldiagrammet blir desto högre är ljudstyrkan. Släpp MEM-knappen  för att
bekräfta valet. Stapeln upphör att blinka och displayen växlar åter till tidsindikering.
3.5
Hållare
Med hjälp av den medföljande hållaren kan manschetten och slangen förvaras
på apparaten. Fäst först den dubbelsidiga häftkudden på apparatens baksida
och tryck därefter fast hållaren.
3.6
PÅ/AVknapp I/0
Din apparat är utrustad med en touch screen-display. Kontrollera att PÅ/AVknappen  alltid står i position 0, när apparaten inte används. På så sätt undviks oavsiktliga inställningar genom tryck på displayen.
102
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 103
4 Användning
SE
1. Före användning skall Ni sticka in luftslangens slutstycke i apparatens
4.1
öppning . Se till att slangen inte uppvisar några skador och sitter fast.
Tryckmanschetten
Blodtrycksmätaren används som bordsapparat.
tas på
b 1-2 cm
a
c
4.2
Rätt ställning
vid mätningen
2. Skjut in manschettens öppna sida genom metallbygeln så att kardborrelåset befinner sig på yttersidan.
3. Öppna manschett  så att det uppstår en cylindrisk form.
4. Skjut upp manschetten över Er vänstra överarm. Placera luftslang  på
armens mitt i förlängningen av långfingret (a).
5. Placera armen på bordet med handens insida uppåt. Manschettens undre
kant bör därvid ligga 1 – 2 cm ovanför armbågen (b). Spänn manschetten
(c) och stäng kardborrelåset.
6. Se till att det inte uppstår ett hålrum mellan arm och manschett. Detta kan
förfalska resultatet.
7. Mät på naken överarm. Se till att armen inte snörs av genom att ärmen
kavlas upp, om plagget är trångt.
8. Endast om det inte är möjligt att placera manschetten på vänster arm skall
Ni placera den på höger arm. Mätningarna skall alltid göras på samma arm.
Rätt ställning vid mätningen i sittande position
• Genomför mätningen sittande.
• Låt armen slappna av och stöd den löst, t.ex.
genom att lägga den på ett bord.
• Se till att manschetten befinner sig på samma
höjd som hjärtat.
• Försök att slappna av under mätningen: Rör
Er inte och tala inte, annars kan mätresultatet
påverkas.
Korrekt ställning vid mätning i liggande position
• I speciella fall kan man även genomföra mätningen i liggande position.
• Koppla av liggande på rygg under
minst 5 minuter och placera armen
avslappnat på underlaget.
• Se till att manschetten befinner sig på samma höjd som hjärtat. Om dessa
positioner avviker från varandra kan detta ha inflytande på mätningens
precision.
• Var lugn under mätningen. Rör Er inte och tala inte eftersom mätresultaten
kan förändras i annat fall.
103
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
SE
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 104
4 Användning / 5 Minne
4.3
Mätning av
blodtrycket
1. Slå på apparaten med PÅ/AV-knappen  (position 0) och tryck på
START-knappen .
2. När man trycker på START-knapp  hörs ett pipljud och alla tecken visas
på displayen. Genom denna test kontrolleras att indikeringen är komplett.
Displayen visar värdena från den senaste mätningen. Om språkfunktionen
är tillkopplad lämnas uppgifterna på det språk som är inställt. Om man
ännu inte har gjort någon mätning visas jämte tid och datum endast
nollor.
3. Apparaten är klar för mätning, siffra 0 visas, om språkfunktionen är inställd
rapporteras att mätningen börjar. Apparaten pumpar automatiskt
långsamt upp manschetten för att mäta Ert blodtryck. Under uppumpningen ändras ständigt tryckindikeringen.
4. Apparaten pumpar upp manschetten tills ett tryck som är tillräckligt för
mätningen har uppnåtts. Därefter släpper apparaten långsamt ut luften ur
manschetten och genomför mätningen.
5. När mätningen är avslutad avluftas manschetten. Det systoliska och det
diastoliska blodtrycket samt pulsvärdet med pulssymbiólen
visas på
display . I överensstämmelse med blodtrycksklassificeringen enligt
WHO (se sid. 100) blinkar blodtrycksindikator  bredvid den därtill
hörande färgade stapeln. Om språkfunktionen är inställd rapporteras
mätresultaten på det språk som är inställt.
6. De värden som har uppmätts sparas automatiskt. I minnet kan man spara
upp till 60 mätvärden med tid och datum.
4.4
Apparaten
stängs av
Apparaten är utrustad med en automatisk frånkoppling. Om man inte mera
trycker på någon knapp kopplas apparaten automatiskt från efter en minut.
Apparaten kan även kopplas från med START-knapp . Stäng av apparaten
när den inte används med PÅ/AV-knappen  till position 0. Tid och datum
visas kontinuerligt på displayen.
5 Minne
5.1
Hämta sparade
mätresultat
104
Ni kan spara upp till 60 mätningar (blodtryck och puls med tid och datum) i
Er blodtrycksmätares minne. Mätvärdena sparas automatiskt. För att aktivera
de sparade mätvärdena skall Ni trycka på MEM-knapp . Sparade data visas
på indikeringen. Först visas antalet använda minnesplatser. Därefter indikeras
värdena för den senast sparade mätningen. Blodtrycksindikator  blinkar.
Om språkfunktionen är aktiverad rapporterar apparaten minnesplatsens
nummer tillsammans med de sparade blodtrycks- och pulsvärdena och utvärderingen av blodtrycket i överensstämmelse med skalan i direktiven från WHO
(se sid. 100).
Om man fortsätter att trycka på MEM-knapp  visas de tidigare mätvärdena.
Om Ni har kommit till den sista registreringen och inte trycker på någon knapp
kopplas apparaten automatiskt från i minnesaktiveringsfunktionen efter ca.
120 sekunder. Genom att trycka på START-knapp  kan Ni lämna minnesaktiveringsfunktionen när helst Ni önskar samt samtidigt koppla från appara-
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 105
5 Minne / 6 Övrigt
SE
ten. Om alla 60 minnesplatserna är upptagna sparas det nya värdet genom att
det äldsta värdet raderas.
5.2
Töm minnet
Om Ni befinner Er i minnesaktiveringsfunktionen skall Ni trycka på MEM-knapp
 och hålla denna intryckt under ca. 8 sekunder. Efter tre piptoner raderas
automatiskt alla sparade mätvärden. På displayen visas endast nollor i stället för
mätvärdena.
6 Övrigt
6.1
Fel och åtgärder
På displayen visas symbolen för batteribyte
• Batterierna är för svaga eller tomma. Byt ut alla fyra batterierna mot nya
1,5 V alkalibatterier av typ AA.
Ovanliga mätvärden indikeras
• Manschetten är felaktigt placerad eller har inte dragits åt ordentligt. Placera
manschetten korrekt och dra åt den.
• Ni har förflyttat Er själv eller apparaten under mätningen. Var lugn, rör
varken på armen eller på apparaten.
• Ni har en oregelbunden puls. Om pulsen endast är något oregelbunden skall
Ni upprepa mätningen. Apparaten är inte lämplig för patienter med mycket
oregelbunden puls.
• Ni har talat under mätningen, Ni är nervös eller upprörd. Tala inte och andas
djupt två eller tre gånger för att koppla av.
• Er position i sittande eller liggande ställning är inte korrekt. Inta korrekt
position för mätning.
• Förbindelsen till luftslangen är avbruten eller också är slangförbindelsen inte
tät. Kontrollera anslutningen mellan överarmsmanschett och apparat samt
om luftslangen är tät. Upprepa mätningen.
På displayen visas ”EE”
• Apparaten har inte pumpats upp tillräckligt. Upprepa mätningen.
• Under uppumpningen eller under mätningen har det uppträtt en störning.
Upprepa mätningen.
Indikeringen visar inte något eller blir stående
• Inga batterier är ilagda eller är felaktigt ilagda eller är helt tomma. Lägg i
batterier, kontrollera batteriernas position eller byt ut dessa mot nya.
• Det rör sig om en felfunktion eller driftstörning. Ta ut batterierna ett tag och
sätt därefter i dem igen.
Om felmeddelandet åter uppträder vid en förnyad mätning skall Ni ta
kontakt med servicecentrat.
105
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
SE
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 106
6 Övrigt
6.2
Rengöring
och vård
• Ta ut batterierna innan Ni rengör apparaten.
• Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller hårda borstar.
• Rengör utrustningen med en mjuk duk som fuktats med en mild tvållösning.
Använd absolut inte starka rengöringsmedel eller alkohol.
• Ingen vätska får tränga in i apparaten. Använd utrustningen först när den är
helt torr igen.
• Ta ut batterierna ur apparaten om Ni inte ämnar att använda den under en
längre tid. I annat fall föreligger risken att batterierna börjar läcka.
• Utsätt inte apparaten för direkt solljus, skydda den mot smuts och fukt.
• Pumpa endast upp manschetten när den sitter runt överarmen.
• Förvara helst apparaten i den förvaringsväska som ingick i köpet och förvara
alltid apparaten på en ren och torr plats.
• Mätteknisk kontroll:
Apparaten har kalibrerats av tillverkaren för två år. Den mättekniska
kontrollen måste minst genomföras vartannat år vid yrkesmässig
användning. Kontrollen är avgiftsbelagd och kan utföras av ansvarig
myndighet eller av auktoriserad serviceutövare – i enlighet med “förordningen för brukare av medicinska produkter”; (i Tyskland) eller motsvarande.
6.3
Hänvisning
gällande
avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna.
Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater
till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller
skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt.
Ta alltid ut batterierna innan Ni kastar apparaten. Kasta inte förbrukade
batterier i hushållssoporna utan lämna dem till återvinningsstation eller till
batteriinsamling i fackhandeln.
Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om återvinning.
6.4
Riktlinjer /
normer
Denna blodtrycksmätare överensstämmer med reglerna i EU-normen för ickeinvasiva blodtrycksmätapparater. Den är certifierad enligt EG-direktiven och
utrustad med CE-tecken (konformitetstecken) ”CE 0297”. Blodtrycksmätaren
överensstämmer med de europeiska föreskrifterna EN 1060-1/1995 och EN
1060-3/1997+A1:2005. Reglerna i EU-direktivet ”93/42/EEC från ministerrådet
daterat den 14 juni 1993 för medicinska produkter är uppfyllda, likaså
EU-direktivet 89/336/EEC.
Utrustningen har klassats som: IIa, typ B
Användarkrets:
Apparaten lämpar sig för icke-invasiv blodtrycksmätning hos vuxna (det
betyder att den lämpar sig för yttre användning).
Elektromagnetisk kompatibilitet:
Apparaten uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 (2001) för elektromagnetisk kompatibilitet. Förfrågningar gällande detaljer för dessa mätdata kan ställas
till MEDISANA.
106
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 107
SE
6 Övrigt
6.5
Tekniska data
Namn och model
Display
: MEDISANA Blodtrycksmätare MTD
: Digital display
Minne
Mätmetod
: 60
: Oscillometrisk
Spänningsförsörjning
Mätområde blodtryck
Mätområde puls
: 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
: 0 – 300 mmHg
: 30 – 180 slag / min
Maximal mätavvikelse statiskt tryck
: ± 3 mmHg
Maximal mätavvikelse pulsvärde
: ± 5 % av värdet
Tryck alstring
: Automatisk med pump
Luftutsläpp
: Automatisk
Autom. Avstängning
: Efter ca. 1 min
Driftsmiljö
: + 5 °C till + 40 °C,
Förvaringsmiljö
Yttermått
Manschett
< 85 % luftfuktighet
: - 20 °C till + 55 °C
< 95 % luftfuktighet
: ca 142 mm x 98 mm x 52 mm
Vikt
: 22 – 30 cm manschett för vuxna
med genomsnittlig överarmsomkrets
: ca 310 gr utan batterier
Artikelnummer
EAN-nummer
: 51140
: 40 15588 51140 0
Extra tillbehör
: Nätadapter
Art.nr. 51125
EAN-nummer 40 15588 51125 7
Manschett stor 30 - 42 cm för
vuxna med kraftiga överarmar
Art.nr. 51126
EAN-nummer 40 15588 51126 4
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar
förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt
förändringar i utförande.
107
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
SE
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 108
7 Garanti
7.1
Garanti och
förutsättningar
för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst
direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt en
kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. På MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum.
Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto
eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garantiperioden; detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta komponenter.
4. Garantin gäller inte för:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid
icke beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda
av köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till
användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av produkten är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som
garantiåtagande.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Tyskland
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Serviceadressen finns på sista sidan.
108
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 109
GR
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
™·˜
¢¯·ÚÈÛÙÔ‡ÌÂ
Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας
συγχαίρουμε για την απόφασή σας! Με την αγορά του πιεσόμετρου
αίματος MTD αποκτήσατε ένα προϊόν υψηλής ποιότητας ΜΕDISANA.
°È· Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Î·È ÁÈ· Ó· Ì›ÓÂÙ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ÁÈ·
ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ˘ MEDISANA
MTD, Û·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘Ì ӷ ‰È·‚¿ÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜
ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È ÙË ÊÚÔÙÓ›‰· ÙÔ˘.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ
ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά
τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας
και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση.
Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και
αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Στο εγχειρίδιο οδηγιών λειτουργίας θα βρείτε επίσης τα
παρακάτω σύμβολα:
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή.
Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της
λειτουργίας και τη μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο το
εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του
εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί
ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν
ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
109
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GR
12:33 Uhr
Seite 110
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
1.1
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ·
ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
110
26.10.2008
• ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘. ∂¿Ó ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÎÔÔ‡˜ ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ
Ë ÂÁÁ‡ËÛË.
• Ù Û¿ÓȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ Â¿Ó Ë Ì·ÓÛ¤Ù· ÏfiÁˆ ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
·Ú·Ì›ÓÂÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓË Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ
·ÓÔ›ÍÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜.
• Η συσκευή ροβλέεται µόνο για οικιακή χρήση.
• ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÎÔÓÙ¿ ÛÂ Û˘Û΢¤˜ Ô˘
ÂÎ¤ÌÔ˘Ó ÈÛ¯˘Ú‹ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÎÙÈÓÔ‚ÔÏ›·, fiˆ˜ .¯. Ú·‰ÈÔÔÌfi˜. ŒÙÛÈ
ÌÔÚ› Ó· ÂËÚ·ÛÙ› ·ÚÓËÙÈο Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
• Δ· ·È‰È¿ ··ÁÔÚ‡ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙË Û˘Û΢‹. Δ· È·ÙÚÈο
ÚÔ˚fiÓÙ· ‰ÂÓ Â›Ó·È ·È¯Ó›‰È·!
• ∂¿Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‚Ï¿‚˜ ÌËÓ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔÈ Û·˜, ÁÈ·Ù› ¤ÙÛÈ
·‡ÂÈ Ó· ÈÛ¯‡ÂÈ Ë ÂÁÁ‡ËÛË. ∏ ÂÈÛ΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÌfiÓÔ ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ Û˘ÓÂÚÁ›·.
• ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ ˘ÁÚ·Û›·. ∂¿Ó ·Ú’fiÏ· ·˘Ù¿ ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ
˘ÁÚfi ÛÙË Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ηÈ
Ó··ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ ¯Ú‹ÛË Ù˘. ™Â ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ ·¢ı›·˜ Ì ̷˜. °È· ÙÔ Ò˜ ı·
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÂÙ ̷˙› Ì·˜ ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙË ÛÂÏ›‰· Ì ÙȘ ‰È¢ı‡ÓÛÂȘ.
• Σε ερίτωση ου µεταβιβάσετε το ιεσόµετρο σε τρίτα άτοµα,
ρέει να αραδώσετε οωσδήοτε µαζί και τις οδηγίες
χρήσης.
• ªËÓ ·›ÚÓÂÙ ıÂÚ·¢ÙÈο ̤ÙÚ· ηÙfiÈÓ ·˘ÙÔ̤ÙÚËÛ˘! ªËÓ
·ÏÏ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙË ‰ÔÛÔÏÔÁ›· ÂÓfi˜ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘ Ô˘ Û·˜ ¯ÔÚ‹ÁËÛ Ô
È·ÙÚfi˜ Û·˜!
• √È Î·Ú‰È·Î¤˜ ·ÚÚ˘ı̛˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ¤Ó·Ó ·ÓÒÌ·ÏÔ ·ÏÌfi. ∞˘Ùfi ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‰˘ÛÎÔϛ˜ ÛÙËÓ Î·Ù·ÁÚ·Ê‹ Ù˘ ÛˆÛÙ‹˜ ÙÈÌ‹˜ ηٿ ÙȘ
ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ Ì ٷϷÓÙˆÛÈÌÂÙÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜.
• ∂›Û˘ Â¿Ó ¤¯ÂÙ οÔÈ· ¿ÏÏË ·Ûı¤ÓÂÈ· .¯. ·ÔÊÚ·ÎÙÈ΋
·ÚÙËÚÈÔ¿ıÂÈ·, ÌÈÏ‹ÛÙ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜.
• ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ ηډȷ΋˜
Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ÂÓfi˜ ‚ËÌ·ÙÔ‰fiÙË.
• √È ¤ÁÎ˘Â˜ Á˘Ó·›Î˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÔ˘Ó Ù· ·Ó·Áη›· ̤ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜
ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ ÙÔ˘˜ ·ÓÙÔ¯‹, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜.
• ∂¿Ó ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÌÈ·˜ ̤ÙÚËÛ˘ ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙÔ‡Ó ‰˘ÛÎÔϛ˜ fiˆ˜ .¯.
fiÓÔ˜ ÛÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ‹ ¿ÏÏÔÈ fiÓÔÈ, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ ˆ˜ ÂÍ‹˜: ·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ
START  ÁÈ· Ó· ÍÂÊÔ˘ÛÎÒÛÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜ Ë Ì·ÓÛ¤Ù·. ÷ϷÚÒÛÙ ÙË Ì·ÓÛ¤Ù·
Î·È ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙËÓ ·fi ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·. ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹
·¢ı›·˜ Ì ̷˜.
• ÕÙÔÌ· Ì Â›Â‰Ô ·ÏÌÈÎfi ·̷ Ú¤ÂÈ Ó· ÛËÎÒÛÔ˘Ó ÙÔ ¯¤ÚÈ, Ó·
·ÓÔÈÁÔÎÏ›ÛÔ˘Ó ÙËÓ ·Ï¿ÌË 10 ÊÔÚ¤˜ Î·È ÌÂÙ¿ Ó· ÌÂÙÚ‹ÛÔ˘Ó. ªÂ ·˘Ù‹Ó
ÙËÓ ¿ÛÎËÛË ‚ÂÏÙÈÒÓÂÙ·È ÙÔ ·ÏÌÈÎfi ·̷ Î·È Ë ‰È·‰Èηۛ· ̤ÙÚËÛ˘.
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 111
2 ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜
2.1
¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ
·Ú¿‰ÔÛ˘ ηÈ
Û˘Û΢·Û›·
GR
∂ϤÁÍÙ ·Ú¯Èο ÙËÓ ÏËÚfiÙËÙ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ και δεν παρουσιάζει καμία
ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και
στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή.
ΔÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ:
• 1 Πιεσόµετρο MEDISANA MTD
• 1 Ì·ÓÛ¤Ù· Ì ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú· • 1 £‹ÎË ·Ôı‹Î¢Û˘
• 4 Ì·Ù·Ú›Â˜ (Ù‡Ô˘ AA, LR 6) 1,5 V
• 1 στήριγμα με αυτοκόλλητα
• 1 Ô‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
√È Û˘Û΢·Û›Â˜ Â›Ó·È Â·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÈ̘ ‹ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·Ó·Î˘Î-ψıÔ‡Ó ÛÙÔÓ Î‡ÎÏÔ ÚÒÙˆÓ ˘ÏÒÓ. ™·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ
·ÔÛ‡ÚÂÙ ÙÔ ˘ÏÈÎfi Û˘Û΢·Û›·˜ Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ϤÔÓ
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ηٿ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙË Û˘Û΢·Û›· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ οÔÈ· ‚Ï¿‚Ë
ÔÊÂÈÏfiÌÂÓË ÛÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ·Ì¤Ûˆ˜
ÛÙÔÓ ¤ÌÔÚfi Û·˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏!
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÒÛÙ ٷ Ï·ÛÙÈο Û˘Û΢·Û›·˜ Ó· ÌËÓ ÂÚȤÏıÔ˘Ó
Û ·È‰Èο ¯¤ÚÈ·! À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÛÊ˘Í›·˜!
2.2
ΔÈ Â›Ó·È ›ÂÛË?
∏ ›ÂÛË ÙÔ˘ ·›Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È Ë ›ÂÛË Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È ÛÙ· ·ÁÁ›· Û οıÂ
¯Ù‡Ô Ù˘ ηډȿ˜. ŸÙ·Ó Ë Î·Ú‰È¿ Û˘ÛÙ¤ÏÏÂÙ·È (Û˘ÛÙÔÏ‹) Î·È ¯ÔÚËÁ›
·›Ì· ÛÙȘ ·ÚÙËڛ˜ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·‡ÍËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘. ∏ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÙÈÌ‹
Ù˘ ϤÁÂÙ·È ›ÂÛË Ù˘ Û˘ÛÙÔÏ‹˜ Î·È Â›Ó·È Ë ÚÒÙË Ô˘ ÌÂÙÚÈ¤Ù·È Î·Ù¿ ÙË
̤ÙÚËÛË ›ÂÛ˘. ŸÙ·Ó Ô Î·Ú‰È·Îfi˜ Ì˘˜ ¯·Ï·ÚÒÓÂÈ ÁÈ· Ó· ¿ÚÂÈ
ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ·›Ì· Ë ›ÂÛË ÛÙȘ ·ÚÙËڛ˜ ÌÂÈÒÓÂÙ·È. ∂¿Ó Ù· ·ÁÁ›· ›ӷÈ
¯·Ï·Ú¿ ÌÂÙÚÈ¤Ù·È Ë ‰Â‡ÙÂÚË ÙÈÌ‹ - Ë ›ÂÛË Ù˘ ‰È·ÛÙÔÏ‹˜.
2.3
¶Ò˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
Ë Ì¤ÙÚËÛË?
∏ Û˘Û΢‹ MTD Â›Ó·È ¤Ó· ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ, ÙÔ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙË
̤ÙÚËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ·›Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔÓ ¿Óˆ ‚Ú·¯›ÔÓ·. Η µέτρηση εδώ
γίνεται µέσω µικροεεξεργαστή, ο οοίος µέσω αισθητήρα
ίεσης αξιολογεί τις διακυµάνσεις της ίεσης, οι οοίες
ροκύτουν στην αρτηρία κατά την εισαγωγή και εξαγωγή του
αέρα της µανσέτας του ιεσόµετρου.
2.4
°È·Ù› Â›Ó·È Î·Ïfi
Ó· ÌÂÙÚÈ¤Ù·È Ë
›ÂÛË ÛÙÔ Û›ÙÈ?
∏ MEDISANA ¤¯ÂÈ Ôχ¯ÚÔÓË ›ڷ ÛÙÔÓ ÙÔ̤· ̤ÙÚËÛ˘ Ù˘ ›ÂÛ˘.
Η υψηλή ακρίβεια της µεθόδου µέτρησης των συσκευών
MEDISANA αοδεικνύεται αό κλινικές έρευνες, οι οοίες
εκτελούνται σύµφωνα µε αυστηρά διεθνή ρότυα. ŒÓ· ÛËÌ·ÓÙÈÎfi
Âȯ›ÚËÌ· ˘¤Ú Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘ Ù˘ ›ÂÛ˘ ÛÙÔ Û›ÙÈ Â›Ó·È ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜ fiÙÈ
Ë Ì¤ÙÚËÛË Á›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û˘ÓËıÈṲ̂ÓÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î·È Û ¯·Ï·Ú¤˜
Û˘Óı‹Î˜. π‰È·›ÙÂÚ· ÛËÌ·ÓÙÈ΋ Â›Ó·È Ë ÏÂÁfiÌÂÓË «‚·ÛÈ΋ ÙÈÌ‹», Ë ÔÔ›·
ÌÂÙÚÈ¤Ù·È ÙÔ Úˆ› ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙÔ Í‡ÓËÌ· Î·È ÚÈÓ ÙÔ ÚˆÈÓfi. μ·ÛÈο
Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂÙÚ¿Ù ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ¿ÓÙ· ÙËÓ ›‰È· ÒÚ· Î·È Î¿Ùˆ ·fi ÙȘ
›‰È˜ Û˘Óı‹Î˜.
°È·Ù› ÌfiÓÔ ÙfiÙÂ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë Û‡ÁÎÚÈÛË ÙˆÓ ·ÔÙÂÏÂÛÌ¿ÙˆÓ Î·ıÒ˜ ηÈ
Ë ¤ÁηÈÚË ‰È¿ÁÓˆÛË Ù˘ ¿ıËÛ˘ Ù˘ ˘„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘. ∂¿Ó Ë ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË
‰ÂÓ ‰È·ÁÓˆÛı› ÂÁη›Úˆ˜, Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ¿ÏϘ ηډȷΤ˜ ·ı‹ÛÂȘ ηÈ
·ı‹ÛÂȘ ÙÔ˘ ΢ÎÏÔÊÔÚÈÎÔ‡ ·˘Í¿ÓÂÙ·È.
111
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GR
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 112
2 ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
ªÂÙÚ¿Ù ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ηıËÌÂÚÈÓ¿ Û ٷÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο
‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÎfiÌË ÎÈ ·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ οÔȘ ÂÓԯϋÛÂȘ.
2.5
Tαξινόμηση
πίεσης
™ÙÔÓ ÂfiÌÂÓÔ ›Ó·Î· ‰›ÓÔÓÙ·È ÔÈ Î·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÙÈ̤˜ ÁÈ· ˘„ËÏ‹ ηÈ
¯·ÌËÏ‹ ›ÂÛË ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙˆ˜ ËÏÈΛ·˜. Αυτές οι κατευθυντήριες τιμές
πίεσης ανταποκρίνονται στις Οδηγίες του Παγκόσμιου Οργανισμού
Υγείας (WHO).
÷ÌËÏ‹ ›ÂÛË
º˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ›ÂÛË
Û˘ÛÙÔÏ‹ <100
‰È·ÛÙÔÏ‹ <60
Û˘ÛÙÔÏ‹ 100 – 139
‰È·ÛÙÔÏ‹ 60 – 89
(ράσινος τοµέας ένδειξης )
∂›‰Ë ˘„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘
ÂÏ·ÊÚ¿ ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË
(κίτρινος τοµέας
ένδειξης )
Û˘ÛÙÔÏ‹ 140 – 159
‰È·ÛÙÔÏ‹ 90 – 99
̤ÙÚÈ· ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË
(ορτοκαλί τοµέας
ένδειξης )
Û˘ÛÙÔÏ‹ 160 – 179
‰È·ÛÙÔÏ‹ 100 – 109
Ôχ ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË
(κόκκινος τοµέας
ένδειξης )
Û˘ÛÙÔÏ‹ >
_ 180
‰È·ÛÙÔÏ‹ >
_ 110
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏!
Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο για την
υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεται να
προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες ή στην
οδική κυκλοφορία)!
2.6
¢È·‚·ıÌ›ÛÂȘ
ÛÙËÓ ›ÂÛË
À¿Ú¯Ô˘Ó ÔÏÏÔ› ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÙËÓ ›ÂÛË. ∏
‚·ÚÈ¿ ۈ̷ÙÈ΋ ÂÚÁ·Û›·, Êfi‚Ô˜, ¿Á¯Ô˜ ‹ Ë ÒÚ· Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘
ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ¿Ú· Ôχ ÙȘ ÌÂÙÚË̤Ó˜ ÙÈ̤˜. √È ÚÔÛˆÈΤ˜ ÙÈ̤˜
›ÂÛ˘ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ÌÂÁ¿Ï˜ ‰È·‚·ıÌ›ÛÂȘ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Ë̤ڷ˜
Î·È ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘. ™Â ·ÛıÂÓ›˜ Ì ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË ·˘Ù¤˜ ÔÈ ‰È·‚·ıÌ›ÛÂȘ ›ӷÈ
ȉȷ›ÙÂÚ· ¤ÓÙÔÓ˜. ∫·ÓÔÓÈο Ë ›ÂÛË Â›Ó·È Ôχ ˘„ËÏ‹ ηٿ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋
ÎfiˆÛË Î·È Ôχ ¯·ÌËÏ‹ ÙË Ó‡¯Ù· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ‡ÓÔ˘.
• ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜, ·ÔıË·ÛÙ ٷ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·
2.7
Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ¤ Ù· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜. ªËÓ ‚Á¿˙ÂÙÂ Û˘ÌÂÚ¿ÛÌ·Ù· ·fi ¤Ó·
∂ËÚ·ÛÌfi˜ ηÈ
ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÙˆÓ Î·È ÌfiÓÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·.
• ŒÓ·˜ ÁÈ·ÙÚfi˜ Ô˘ ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È ÙÔ ÈÛÙÔÚÈÎfi Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÎÚ›ÓÂÈ ÙȘ
ÌÂÙÚ‹ÛˆÓ
ÙÈ̤˜ ›ÂÛ˘. ∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Ù·ÎÙÈο Î·È ÛËÌÂÈÒÓÂÙÂ
ÙȘ ÙÈ̤˜ ÁÈ· ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÓ ÂÓËÌÂÚÒÓÂÙ ÁÈ· ÙËÓ ÂͤÏÈÍË.
• ∫·Ù¿ ÙȘ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ Ù˘ ›ÂÛ˘ Ï¿‚ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÔÈ Î·ıËÌÂÚÈÓ¤˜
ÙÈ̤˜ ÂÍÂÚÙÒÓÙ·È ·fi ÔÏÏÔ‡˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜. ΔÔ Î¿ÓÈÛÌ·, ÙÔ ·ÏÎÔfiÏ, Ù·
Ê¿Ú̷η Î·È Ë ÛˆÌ·ÙÈ΋ ÂÚÁ·Û›· ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙȘ ÙÈ̤˜ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο.
• ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ÚÈÓ ÙÔ Ê·ÁËÙfi.
112
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 113
2 ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜ / 3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
GR
• ¶ÚÈÓ ÌÂÙÚ‹ÛÂÙ ÙËÓ ›ÂÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÍÂÎÔ˘Ú·ÛÙ›Ù ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 5
ÏÂÙ¿.
• ∂¿Ó ÔÈ ÙÈ̤˜ Û˘ÛÙÔÏ‹˜ ‹ ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘ Û·˜ Ê·›ÓÔÓÙ·È
·Û˘Ó‹ıÈÛÙ˜ (Ôχ ˘„ËϤ˜ ‹ Ôχ ¯·ÌËϤ˜) ·Ú’fiÏÔ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹Û·ÙÂ
ÛˆÛÙ¿ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ·Ó ·˘Ùfi Û˘Ì‚Â› Â·ÓÂÈÏËÌ̤ӷ, ÂȉÔÔÈ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜
ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜. ΔÔ ›‰ÈÔ ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È fiÙ·Ó Û Û¿ÓȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ¤Ó·˜
·ÓÒÌ·ÏÔ˜ ‹ Ôχ ·‰‡Ó·ÌÔ˜ ·ÏÌfi˜ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË Ì¤ÙÚËÛË.
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
3.1
ΔÔÔı¤ÙËÛË /
∞Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ
Ì·Ù·ÚÈÒÓ
ΔÔÔı¤ÙËÛË: Ανοίξτε τη θήκη µαταριών στην κάτω λευρά της
συσκευής µε ελαφρά ίεση του µάνδαλου, και τοοθετήστε µέσα
τις συνηµµένες µαταρίες (αλκαλικές µαταρίες, τύου ΑΑ LR 6).
¶ÚÔÛ¤ÍÙ Û ÔÈ· ηÙ‡ı˘ÓÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÌÔ˘Ó ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ (·ÂÈÎfiÓÈÛË
ÛÙË Ì·Ù·ÚÈÔı‹ÎË). ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ͷӿ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ȤÛÙ ÙÔ Ì¤¯ÚÈ Ó·
·ÎÔ˘ÛÙ› ÙÔ ÎÏ›ÛÈÌÔ.
∞Ê·›ÚÂÛË: ∂¿Ó ÂÌÊ·ÓÈÛÙ› ÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
ÛÙÔ Display,
‚¿ÏÙ ηÈÓÔ‡ÚÁȘ Ì·Ù·Ú›Â˜. Όταν βάλετε τις μπαταρίες η οθόνη
δείχνει την ημερομηνία και την ώρα (ρυθμισμένα). Ρυθμίστε τώρα την
ημερομηνία και την ώρα, όπως περιγράφεται στη ψηφίο 3.3. Ρύθμιση
ημερομηνίας και ώρας. Παρακαλούμε έχετε υπόψη σας ότι με
κάθε τοποθέτηση των μπαταριών πρέπει να γίνεται νέα ρύθμιση
της ημερομηνίας και της ώρας. Τα έως τώρα αοθηκευµένα
αοτελέσµατα µετρήσεων αραµένουν στη µνήµη.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏!
À¶√¢∂π•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ª¶∞Δ∞ƒπø¡
• ª·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿!
• ¢ÂÓ Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÔÓÙ·È!
• ªËÓ ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÓÂÙÂ!
• ªËÓ Âٿ٠ÛÙË ÊˆÙÈ¿!
Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• ªËÓ Âٿ٠ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ Î·È Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù¤˜
ÛÙ· ÔÈÎȷο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·, ·ÏÏ¿ ÛÙ· ÂȉÈο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù· ‹
Û ¤Ó· ÛÙ·ıÌfi Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Ì·Ù·ÚÈÒÓ ÙÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡ ÂÌÔÚ›Ô˘.
3.2
Χρήση
τροφοδοτικού
Εναλλακτικά μπορείτε να λειτουργείτε τη συσκευή και με ένα ειδικό
τροφοδοτικό (MEDISANA αρ. είδους 51125), το οποίο εμβυσματώνετε
στην προβλεπόμενη υποδοχή  στην πίσω πλευρά της συσκευής.
Κατά τη λειτουργία με τροφοδοτικό παραμένουν οι μπαταρίες μέσα
στη συσκευή. Με την εμβυσμάτωση του βύσματος στην πίσω πλευρά
του πιεσόμετρου αίματος οι μπαταρίες απενεργοποιούνται
μηχανικά. Συνεπώς είναι απαραίτητο, πρώτα να εμβυσματώνεται
το τροφοδοτικό στην ηλεκτρική πρίζα και κατόπιν να συνδέεται με
το πιεσόμετρο αίματος. Οταν δεν χρησιμοποιείται το πιεσόμετρο
αίματος, πρέπει πρώτα να αποσυνδέεται το βύσμα από το
πιεσόμετρο αίματος και μετά το τροφοδοτικό από την ηλεκτρική
πρίζα. Με τον τρόπο αυτό εμποδίζετε κάθε φορά τη νέα ρύθμιση της
ημερομηνίας και της ώρας.
113
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GR
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 114
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
3.3
ƒ‡ıÌÈÛË
ËÌÂÚÔÌËÓ›·˜
Î·È ÒÚ·˜
1. Μπορείτε να ρυθμίσετε την ημερομηνία και την ώρα όταν η
συσκευή είναι ενεργοποιημένη ( ο γενικός διακόπτης  στη θέση
I ). Πιέστε ταυτόχρονα το λήκτρο START  και το λήκτρο
MEM . Η αναβοσβήνουσα ένδειξη του µήνα εµφανίζεται στην
οθόνη. Για να αλλάξετε τον αριθµό του µήνα, ιέζετε το
λήκτρο MEM  έως ότου εµφανιστεί ο ειθυµητός αριθµός.
Εάν διατηρήσετε ατηµένο το λήκτρο MEM , οι αριθµοί
εµφανίζονται σε ταχύ ρυθµό. Εάν συνεχίσετε να ιέζετε το
λήκτρο START , αναβοσβήνουν αλλεάλληλα τα ψηφία για
το µήνα, την ώρα και τα λετά. Για να αλλάξετε τις
εµφανισθείσες τιµές, ιέζετε καθέ φορά το λήκτρο MEM .
2. Αφού ατήσετε το λήκτρο START  για έµτη φορά, οι
αριµοί αύουν λέον να αναβοσβήνουν στην οθόνη. Η ρύθµιση
της ώρας έχει λέον ολοκληρωθεί.
3. Οταν αλλάξετε τις µαταρίες ρέει να ρυθµίσετε εκ νέου την
ηµεροµηνία και την ώρα.
3.4
Ρύθµιση
λειτουργίας
γλώσσας
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία γλώσσας όταν η συσκευή είναι
ενεργοποιημένη ( ο γενικός διακόπτης  στη θέση I ), δηλαδή δείχνει
μόνο ημερομηνία και ώρα. Πιέστε και διατηρήστε ατηµένο το
λήκτρο MEM  έως ότου εµφανιστεί στην οθόνη η ένδειξη της
ρυθµισµένης γλώσσας (.χ. L1).
L0
L1
L2
L3
=
=
=
=
Λειτουργία γλώσσας αενεργοοιηµένη
Γερµανικά
L4 = Ολλανδικά
L6 = Ιταλικά
Αγγλικά
L5 = Γαλλικά
L7 = Πορτογαλικά
Ισανικά
Η συσκευή αναγγέλει την ρυθµισµένη γλώσσα και αλλάζει σε
αναγγελία και ένδειξη στην εόµενη γλώσσα, εφόσον διατηρείτε
ατηµένο το λήκτρο MEM . Μορείτε να αλλάξετε την
ρυθµισµένη γλώσσα εφόσον αελευθερώσετε το λήκτρο MEM
 µόλις ανναγελθεί ή εµφανιστεί η γλώσσα ου ειθυµείτε.
Η ρυθµισµένη ηχητική ένταση ου ενδεικνύεται µε την
αναβοσβήνουσα ράβδο, µορεί να τροοοιηθεί εφόσον ιέσετε
εκ νέου και διατηρήσετε ατηµένο το λήκτρο MEM , έως ότου
εµανιστεί η ειθυµητή ηχητική ένταση – όσο υψηλότερη η ράβδος
τόσο υψηλότερη και η ηχητική ένταση. Για να επιβεβαιώσετε την
επιλογή σας αφήστε το πλήκτρο MEM . Η ράβδος αύει λέον να
αναβοσβήνει και η οθόνη ερνάει άλι στην ένδειξη της ώρας.
3.5
Στήριγμα
Με τη βοήθεια του παρεχόμενου στηρίγματος μπορείτε να φυλάξετε
τη μανσέτα και το σωλήνα στη συσκευή. Πρώτα στερεώστε το
αυτοκόλλητο διπλής όψης στην πίσω πλευρά της συσκευής και στη
συνέχεια πιέστε γερά επάνω το στήριγμα.
3.6
Γενικός
διακόπτης I/0
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με μία οθόνη αφής. Για το λόγο αυτό
προσέχετε ο γενικός διακόπτης  να είναι πάντα στη θέση 0, όταν η
συσκευή δεν χρησιμοποιείται, ώστε να μην μπορούν να γίνουν
ρυθμίσεις κατά λάθος από το πάτημα κάποιου πλήκτρου στην οθόνη.
114
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 115
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹
GR
1. Πριν αό τη χρήση εισάγετε την αόληξη του σωλήνα αέρα
4.1
στην υοδοχή σύνδεσης της συσκευής . Προσέχετε ώστε
ΔÔÔı¤ÙËÛË Ù˘
ο σωλήνας να εφαρµόσει σωστά και να µην αρουσιάζει
Ì·ÓÛ¤Ù·˜ ›ÂÛ˘
2.
3.
4.
b 1-2 cm
a
5.
c
6.
7.
8.
4.2
∏ ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË
̤ÙÚËÛ˘
φθορές. Το ιεσόµετρο χρησιµοοιείται ως ειτραέζια
συσκευή.
Ωθήστε την ανοιχτή λευρά της µανσέτας µέσα αό τη
µεταλλική βέργα, ώστε η αυτοκόλλητη σύνδεση να βρίσκεται
στην εξωτερική λευρά.
Ανοίξτε τη µανσέτα  έτσι ώστε να σχηµατιστεί κυλινδρικό
σχήµα.
Περάστε τη µανσέτα στον αριστερό σας βραχίονα.
Τοοθετήστε το σωλήνα αέρα  στη µέση του βραχίονα σε
εέκταση του µεσαίου δακτύλου σας (a).
Τοοθετήστε το βραχίονά σας στο τραέζι µε την αλάµη
του χεριού σας να δείχνει ρος τα άνω. Η κάτω άκρη της
µανσέτας θα ρέει να βρίσκεται ερίου 1 – 2 cm άνω αό
την εσωτερική καµή του αγκώνα (b). Σφίξτε τη µανσέτα (c)
και κλείστε την αυτοκόλλητη σύνδεση.
Αοφεύγετε τη δηµιουργία κενού χώρου µεταξύ βραχίονα και
µανσέτας. Ενδέχεται να οδηγήσει σε εσφαλµένη µέτρηση.
Η µέτρηση ρέει να γίνεται σε γυµνό βραχίονα. Κατά τη
µέτρηση ροσέχετε ώστε ο βραχίονας να µην εµοδίζεται αό
το τραβηγµένο µανίκι σας.
Μόνο σε ερίτωση ου δεν είναι εφικτή η τοοθέτηση της
µανσέτας στον αριστερό βραχίονα, τοοθετείτε τη µανσέτα
στο δεξί βραχίονα. Οι µετρήσεις ρέει να εκτελούνται άντα
στον ίδιο βραχίονα.
Η σωστή θέση κατά τη µέτρηση σε καθήµενη στάση
• ¢ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÙË Ì¤ÙÚËÛË ÂÓÒ Î¿ıÂÛÙÂ.
• ÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ Î·È ·ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ
¯·Ï·Ú¿ .¯. ¿Óˆ Û ¤Ó· ÙÚ·¤˙È.
• Προσέχετε ώστε η µανσέτα να βρίσκεται
στο ύψος της καρδιάς.
• ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘ Ó· ›ÛÙÂ
‹ÚÂÌÔÈ: ªËÓ ÎÈÓ‹ÛÙÂ Î·È ÌËÓ ÌÈÏ¿ÙÂ
‰È·ÊÔÚÂÙÈο ÌÔÚ› Ù· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·
̤ÙÚËÛ˘ Ó· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó.
Η σωστή θέση κατά τη µέτρηση σε κλινήρη στάση
• Σε εξαιρετικές εριτώσεις
είναι εφικτή η εκτέλεση της
µέτρησης και σε κλινήρη
στάση.
• Χαλαρώστε ξαλωµένοι σε
ύτια στάση τουλάχιστον 5
λετά και αοθέστε χαλαρά το χέρι σας.
• Προσέχετε ώστε η µανσέτα να βρίσκεται στο ύψος της καρδιάς.
Η υψοµετρική διαφορά εηρεάζει αρνητικά την ακρίβεια της
µέτρησης.
• Κατά τη µέτρηση να είστε σε ηρεµία: Μην κινήστε ούτε να
µιλάτε, διότι διαφορετικά ενδέχεται να τροοοιηθούν τα
αοτελέσµατα µέτρησης.
115
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GR
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 116
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ / 5 ªÓ‹ÌË
4.3
ª¤ÙÚËÛË
Ù˘ ›ÂÛ˘
4.4
∞ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË
Ù˘ Û˘Û΢‹˜
1. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το γενικό διακόπτη  ( θέση I ) και πιέστε το
πλήκτρο START .
2. Οταν ατηθεί το λήκτρο START , ακούγεται ένας ήχος και στην
οθόνη εµφανίζονται όλα τα σήµατα. Με το τεστ αυτό ελέγχεται η
ληρότητα της ένδειξης. Η οθόνη δείχνει τις τιµές της τελευταίας
µέτρησης. Εάν είναι ενεργοοιηµένη η λειτουργία γλώσσας, τα στοιχεία
αναφέρονται στη ρυθµισµένη γλώσσα. Εάν δεν έχει γίνει καµία
µέτρηση, εκτός αό την ηµεροµηνία και ώρα εµφανίζονται µόνο
µηδενικά.
3. Η συσκευή είναι έτοιµη ρος µέτρηση και εµφανίζεται το ψηφίο 0,
εφόσον έχει ρυθµιστεί η λειτουργία γλώσσας γίνεται αναγγελία της
έναρξης της µέτρησης. Η συσκευή φουσκώνει αυτόµατα τη µανσέτα
έως ότου σηµειωθεί εαρκής ίεση για τη µέτρηση της ίεσης του
αίµατός σας. Κατά τη διάρκεια φουσκώµατος αλλάζει διαρκώς η
ένδειξη της ίεσης.
4. Η συσκευή φουσκώνει τη µανσέτα έως ότου σηµειωθεί εαρκής ίεση
για τη µέτρηση Κατόιν η συσκευή ειτρέει αργά την εξαγωγή του
αέρα αό τη µανσέτα και εκτελεί τη µέτρηση.
5. Μόλις ολοκληρωθεί η µέτρηση, η µανσέτα εξαερίζεται. Στην οθόνη 
εµφανίζονται η συστολική και διαστολική αρτηριακή ίεση καθώς και
η τιµή των αλµών µε το σύµβολο αλµών
. Σύµφωνα µε την
ταξινόµηση αρτηριακής ίεσης κατά τον Παγκόσµιο Οργανισµό Υγείας
(WHO) (βλέε σελίδα 112) αναβοσβήνει ο ενδείκτης ίεσης αίµατος 
αράλληλα µε την ανάλογη έγχρωµη ράβδο. Εάν είναι ρυθµισµένη η
λειτουργία γλώσσας, γίνεται αναγγελία των αοτελεσµάτων µέτρησης
στη ρυθµισµένη γλώσσα.
6. Οι µετρηθείσες τιµές αοθηκεύονται αυτόµατα. Στη µνήµη µορούν να
αοθηκευτούν έως και 60 τιµές µέτρησης µε ώρα και ηµεροµηνία.
Η συσκευή διαθέτει σύστηµα αυτόµατης αενεργοοίησης. Αν δεν ατηθεί
κανένα λήκτρο, η συσκευή αενεργοοιείται αυτόµατα µετά αό τρία
λετά. Η συσκευή µορεί είσης να αενεργοοιηθεί ανά άσα στιγµή
ιέζοντας το λήκτρο START . Όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται φέρτε
το γενικό διακόπτη  στη θέση 0. Η ώρα και η ηµεροµηνία εµφανίζονται
διαρκώς στην οθόνη.
5 ªÓ‹ÌË
5.1
∂ÌÊ¿ÓÈÛË ÙˆÓ
·ÔıËÎÂ˘Ì¤ÓˆÓ
ÙÈÌÒÓ
116
Στη µνήµη του ιεσόµετρού σας µορείτε να αοθηκεύσετε έως και 60
µετρήσεις (αρτηριακή ίεση και αλµοί µε ηµεροµηνία και ώρα). Οι τιµές
µέτρησης αοθηκεύονται αυτόµατα. Για να καλέσετε τις αοθηκευµένες
τιµές µέτρησης ιέζετε το λήκτρο MEM . Τα αοθηκευµένα δεδοµένα
εµφανίζονται στην οθόνη. Πρώτα εµφανίζεται ο αριθµός των
κατειληµµένων θέσεων µνήµης. Κατόιν εµφανίζονται οι τιµές της
τελευταίας αοθηκευµένης µέτρησης συµεριλαµβανοµένου του
αναβοσβήνοντα ενδείκτη ίεσης αίµατος .
Εάν είναι ενεργός η λειτουργία γλώσσας, η συσκευή αναγγέλει τον αριθµό
θέσης µνήµης, µαζί µε τις αοθηκευµένες τιµές αρτηριακής ίεσης και
ρυθµού αλµών και την αξιολόγηση της αρτηριακής ίεσης αίµατος
σύµφωνα µε την κλίµακα των οδηγιών του Παγκόσµιου Οργανισµού Υγείας
(WHO) (βλέε σελίδα 112).
Περαιτέρω άτηµα του λήκτρου MEM  δείχνει τις εκάστοτε
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 117
5 ªÓ‹ÌË / 6 ¢È¿ÊÔÚ·
GR
ροηγούµενες τιµές µέτρησης. Εάν εράσετε στην τελευταία καταχώρηση
και δεν ιέσετε κανένα λήκτρο, η συσκευή αενεργοοιείται αυτόµατα
στη λειτουργία κλήσης µνήµης µετά αό ÂÚ›Ô˘ 120 δευτερόλετα.
Πιέζοντας το λήκτρο START  µορείτε ανά άσα στιγµή να
εγκαταλείψετε τη λειτουργία κλήσης µνήµης και να αενεργοοιήσετε
ταυτόχρονα τη συσκευή. Εάν έχουν καταληφτεί και οι 60 θέσεις µνήµης,
τότε αοθηκεύεται µία νέα τιµή και διαγράφεται η αρχαιότερη τιµή.
5.2
™‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘
·ÔıËÎÂ˘Ù‹
Οταν βρίσκεστε στη λειτουργία κλήσης µνήµης, ιέζετε και διατηρείτε
ατηµένο το λήκτρο MEM  για ερίου 8 δευτερόλετα. Μετά αό τρία
ηχητικά σήµατα διαγράφονται αυτόµατα οι αοθηκευµένες τιµές
µέτρησης. Στην οθόνη αντί για τις τιµές µέτρησης εµφανίζονται µόνο
µηδενικά.
6 ¢È¿ÊÔÚ·
6.1
§¿ıË Î·È
‰ÈÔÚıÒÛÂȘ
Στην οθόνη εµφανίζεται το σύµβολο αλλαγής µαταριών
• Οι µαταρίες είναι ανίσχυρες ή άδειες. Αντικαταστήστε και τις τέσσερις
µαταρίες µε νέες αλκαλικές µαταρίες 1,5 V, τύου ΑΑ.
Εµφανίζονται ασυνήθιστες τιµές µέτρησης
• Η µανσέτα έχει τοοθετηθεί εσφαλµένα ή δεν έχει σχιχτεί σωστά.
Τοοθετήστε σωστά τη µανσέτα και σφίξτε την.
• Κατά τη διάρκεια της µέτρησης κινηθήκατε εσείς ή η συσκευή.
Παραµείνετε σε ηρεµία και µην κουνάτε το βραχίονά σας ούτε τη συσκευή.
• Εχετε άτακτο σφυγµό. Σε ελαφρά άτακτο σφυγµό εαναλάβετε τη
µέτρηση. Για ασθενείς µε ισχυρά άτακτο σφυγµό δεν είναι κατάλληλη η
συσκευή.
• Κατά τη διάρκεια της µέτρησης µιλήσατε, είστε νευρικός ή σε έξαψη.
Μη µιλάτε και άρτε δύο έως τρεις βαθιές εισνοές για να χαλαρώσετε.
• Δεν έχετε άρει τη σωστή θέση σε καθήµενη ή κλινήρη στάση.
Παρακαλώ άρτε τη σωστή στάση για τη µέτρηση.
• Η σύνδεση ρος το σωλήνα αέρα διακόηκε ή η σύνδεση σωλήνα δεν
είναι αεροστεγής. Ελέγξτε τη σύνδεση µεταξύ µανσέτας βραχίονα και
συσκευής και το γεγονός αν είναι αεροστεγής ο σωλήνας αέρα.
Εαναλάβετε τη µέτρηση.
Στην οθόνη εµφανίζεται η ένδειξη „ΕΕ“
• Η συσκευή δεν έχει φουσκωθεί εαρκώς. Εαναλάβετε τη µέτρηση.
• Κατά το φούσκωµα ή κατά τη διάρκεια της µέτρησης αρουσιάστηκε
διαταραχή. Εαναλάβετε τη µέτρηση.
Η ένδειξη δεν δείχνει τίοτα ή αραµένει στάσιµη
• Δεν έχουν τοοθετηθεί µαταρίες ή έχουν τοοθετηθεί εσφαλµένα ή
είναι εντελώς άδειες. Τοοθετήστε τις µαταρίες, ελέγξτε τη θέση των
µαταριών ή ροβείτε σε αντικατάστασή τους µε νέες µαταρίες.
• Πρόκειται για εσφαλµένη λειτουργία ή λειτουργική βλάβη. Αφαιρέστε
για ένα µικρό χρονικό διάστηµα τις µαταρίες και ροβείτε σε
εανατοοθέτησή τους.
Σε ερίτωση ου εµφανιστεί άλι το µήνυµα σφάλµατος κατά τη νέα
µέτρηση, αευθυνθείτε στο Κέντρο Σέρβις.
117
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GR
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 118
6 ¢È¿ÊÔÚ·
6.2
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
Î·È ÊÚÔÓÙ›‰·
• μÁ¿ÏÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÚÈÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
• ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ η˘ÛÙÈο ̤۷ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ ÛÎÏËÚ¤˜
‚Ô‡ÚÙÛ˜.
• ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó› ÓÔÙÈṲ̂ÓÔ Û ̛· ·Ï‹
Û·Ô˘Ó¿‰·. Μην χρησιµοοιείτε σε καµία ερίτωση ισχυρά
αορρυαντικά µέσα ή αλκοόλ.
• ™ÙË Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ÓÂÚfi. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ ÌfiÓÔ
Â¿Ó Â›Ó·È ÙÂÏ›ˆ˜ ÛÙÂÁÓ‹.
• μÁ¿ÏÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ·fi ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Ó ‰ÂÓ ÙËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ·
ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ¯¿ÛÔ˘Ó
˘ÁÚ¿ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜.
• ªËÓ ÂÎÙ›ıÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ¿ÌÂÛË ËÏȷ΋ ·ÎÙÈÓÈ‚ÔÏ›·, ÚÔÛٷ٤„ÙÂ
ÙËÓ ·fi ·Î·ı·Úۛ˜ Î·È ˘ÁÚ·Û›·.
• ÃÔÚËÁ‹ÛÙ ·¤Ú· ÛÙË Ì·ÓÛ¤Ù· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË Á‡Úˆ ·fi
ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·.
• Τοοθετείτε τη συσκευή καλύτερα στη θήκη διαφύλαξης ου
αοκτήσατε κατά την αγορά, και διαφυλάξτε τη συσκευή σε
καθαρό και ξηρό χώρο.
• Δ¯ÓÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ̤ÙÚËÛ˘ (ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ÙËÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË):
∏ Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ÁÈ· ‰‡Ô ¯ÚfiÓÈ·. √
Ù¯ÓÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ̤ÙÚËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È ÙÔ ·ÚÁfiÙÂÚÔ Î¿ı ‰‡Ô
¯ÚfiÓÈ· ηٿ ÙËÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË. √ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÎÔÛÙ›˙ÂÈ Î·È ÌÔÚ›
Ó· Á›ÓÂÈ ·fi ·ÚÌfi‰È· ˘ËÚÂÛ›· ‹ ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó˜ ˘ËÚÂۛ˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ “∫·ÓÔÓÈÛÌfi ÂÚ› ÊÔÚ¤ˆÓ ÂÎÌÂÙ¿ÏÏ¢Û˘
È·ÙÚÈÎÒÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ“.
6.3
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙË
‰È¿ıÂÛË
Η συσκευή αυτή δεν ειτρέεται να αοσύρεται µαζί µε τα οικιακά
αορρίµµατα.
Κάθε καταναλωτής είναι υοχρεωµένος να αραδίνει όλες τις
ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εµεριέχουν
βλαβερές ύλες, σε υηρεσία συλλογής του δήµου του ή στο ειδικό
εµόριο, ώστε νε είναι εφικτή η οικολογική αόσυρση των
συσκευών αυτών.
ªËÓ Âٿ٠ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÛÙ· ÔÈÎȷο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·, ·ÏÏ¿
ÛÙ· ÂȉÈο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù· ‹ Û ¤Ó· ÛÙ·ıÌfi Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Ì·Ù·ÚÈÒÓ ÙÔ˘
ÂȉÈÎÔ‡ ÂÌÔÚ›Ô˘.
∞Ó·ÊÔÚÈο Ì ÙËÓ ·ÔÎÔÌȉ‹, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙȘ ÙÔÈΤ˜ ·Ú¯¤˜ ‹ ÛÙÔÓ
·ÚÌfi‰ÈÔ ¤ÌÔÚÔ.
Αυτό το ιεσόµετρο ανταοκρίνεται στους καθορισµούς της
6.4
∫·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈÔÈ Οδηγίας Ε.Ε. ερί µη διεισδυτικών ιεσοµέτρων. Εχει
ιστοοιηθεί σύµφωνα µε Οδηγίες Ε.Κ. και φέρει τη σήµανση
ηÓfiÓ˜
CE (Σήµανση Συµµόρφωσης) „CE 0297“. Το ιεσόµετρο
ανταοκρίνεται στις ευρωαBκές ροδιαγραφές ΕΝ 10601/1995 και ΕΝ 1060-3/1997+A1:2005. Οι καθορισµοί της
Οδηγίας Ε.Ε. „93/42/ΕΟΚ του Συµβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993
ερί ιατρικών ροBόντων“ εκληρώνονται, όως είσης και η
Οδηγία Ε.Ε. 89/336/ΕΟΚ.
Δ·ÍÈÓfiÌËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜: IIa, Ù‡Ô˜ B
∫‡ÎÏÔ˜ ¯ÚËÛÙÒÓ:
∏ Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· ÌË ÂÈıÂÙÈΤ˜ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ ›ÂÛ˘ ÛÂ
ÂÓ‹ÏÈΘ (‰ËÏ·‰‹ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· Â͈ÙÂÚÈ΋ ¯Ú‹ÛË).
118
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 119
GR
6 ¢È¿ÊÔÚ·
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα:
Η συσκευή ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Προτύπου
EN 60601-1-2 (2001) για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα. Για
λεπτομέρειες σχετικά με αυτά τα δεδομένα μετρήσεων μπορείτε να
ρωτήσετε στη MEDISANA.
6.5
Δ¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›·
ŸÓÔÌ· Î·È ÌÔÓÙ¤ÏÔ
™‡ÛÙËÌ· ¤Ó‰ÂÈ͢
£¤ÛÂȘ ÌÓ‹Ì˘
ª¤ıÔ‰Ô˜ ̤ÙÚËÛ˘
Δ¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
:
:
:
:
:
¶ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ˘ MEDISANA MTC
æËÊȷ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË
60
Ù·Ï·ÓÙˆÛÈÌÂÙÚÈ΋
6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6,
Alkaline
ΔÔ̤·˜ ̤ÙÚËÛ˘ ›ÂÛË
: 0 – 300 mmHg
ΔÔ̤·˜ ̤ÙÚËÛ˘ ·ÏÌfi˜
: 30 – 180 ·ÏÌÔ›/ÏÂÙfi
ª¤ÁÈÛÙË ÌÂÙÚÈ΋ ·fiÎÏÈÛË Ù˘ ÛÙ·ÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘
: ± 3 mmHg
ª¤ÁÈÛÙË ÌÂÙÚÈ΋ ·fiÎÏÈÛË ÙˆÓ ·ÏÌÈÎÒÓ ÙÈÌÒÓ
: ± 5 % Ù˘ ÙÈÌ‹˜
¢ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ›ÂÛ˘
: ·˘ÙfiÌ·ÙË Ì ·ÓÙÏ›·
∂Í·ÁˆÁ‹ ·¤Ú·
: ·˘ÙfiÌ·ÙË
∞˘ÙfiÌ·ÙË ·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË
: ªÂÙ¿ ÂÚ. 1 ÏÂÙfi
™˘Óı‹Î˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
: +5ÆC ̤¯ÚÈ +40ÆC,
< 85 % ˘ÁÚ·Û›·
™˘Óı‹Î˜ ·Ôı‹Î¢Û˘
: - 20Æ C ̤¯ÚÈ + 55ÆC
< 95 % ˘ÁÚ·Û›·
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ
: ÂÚ›Ô˘ 142 mm x 98 mm x 52 mm
ª·ÓÛ¤Ù·
: 22 - 30 cm Ì·ÓÛ¤Ù· ÁÈ· ÂÓ‹ÏÈΘ
Ì ̤ÙÚÈ· ÂÚ›ÌÂÙÚÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·
μ¿ÚÔ˜
: ÂÚ›Ô˘ 310 g χωρίς µαταρίες
∞ÚÈıÌfi˜ ›‰Ô˘˜
: 51140
∞ÚÈıÌfi˜ EAN
: 40 15588 51140 0
∞ÍÂÛÔ˘¿Ú
: ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
·Ú. ›‰. 51125
∞ÚÈıÌfi˜ EAN 40 15588 51125 7
ª·ÓÛ¤Ù· ÌÂÁ¿ÏË 30 - 42 cm ÁÈ·
ÂÓ‹ÏÈΘ Ì ÌÂÁ¿ÏÔ ¿Óˆ ‚Ú·¯›ÔÓ·
·Ú. ›‰. 51126
∞ÚÈıÌfi˜ EAN 40 15588 51126 4
™Ù· Ï·›ÛÈ· Û˘Ó¯ÒÓ ‚ÂÏÙÈÒÛÂˆÓ ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ ‰È·ÙËÚÔ‡ÌÂ
ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ù¯ÓÈÎÒÓ ‹ Û¯ËÌ·ÙÈÎÒÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛˆÓ.
119
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
GR
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 120
7 ∂ÁÁ‡ËÛË
7.1
∂ÁÁ‡ËÛË Î·È
fiÚÔÈ ÂÈÛ΢ÒÓ
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÁÁ˘ËÙÈ΋˜ ·Í›ˆÛ˘ Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·¢ı˘Óı›ÙÂ
ÛÙÔ ÂȉÈÎfi ηٿÛÙËÌ· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙË Û˘Û΢‹ ‹ ηÙ¢ı›·Ó ÛÙÔ
∫¤ÓÙÚÔ ™¤Ú‚Ș. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË fï˜ Ô˘ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË Ë ·ÔÛÙÔÏ‹
Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÙËÓ ÛÙ›ÏÂÙ Ì ·Ó·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘
ÂÏ·ÙÙÒÌ·ÙÔ˜, ÂÈÛ˘Ó¿ÙÔÓÙ·˜ Î·È ¤Ó· ·ÓÙ›ÁÚ·ÊÔ Ù˘ ·fi‰ÂÈ͢
·ÁÔÚ¿˜.
°È· ÙËÓ ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ·Í›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ fiÚÔÈ ÂÁÁ‡ËÛ˘:
1. °È· Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· MEDISANA ·Ú¤¯ÂÙ·È ÂÁÁ‡ËÛË ÙÚÈÒÓ ÂÙÒÓ ·fi ÙËÓ
ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÁÁ˘ËÙÈ΋˜ ·Í›ˆÛ˘ Ë
ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Ì¤Ûˆ ·fi‰ÂÈ͢
‹ ÙÈÌÔÏÔÁ›Ô˘ ·ÁÔÚ¿˜.
2. ∂Ï·ÙÙÒÌ·Ù· ÔÊÂÈÏfiÌÂÓ· Û ÛÊ¿ÏÌ·Ù· ˘ÏÈÎÔ‡ ‹ ηٷÛ΢‹˜
ÂȉÈÔÚıÒÓÔÓÙ·È ‰ˆÚÂ¿Ó ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
3. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÚÔ¯‹˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ‰ÂÓ ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È Ô ¯ÚfiÓÔ˜
ÂÁÁ‡ËÛ˘, Ô‡Ù ÁÈ· ÙË Û˘Û΢‹ Ô‡Ù ÁÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘
·ÓÙÈηٷÛÙ¿ıËηÓ.
4. ∞fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È:
·. fiϘ ÔÈ ‚Ï¿‚˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi,
.¯. ·fi ·Ú¿ÏÂÈ„Ë Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘.
‚. ‚Ï¿‚˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ÂÈÛ΢¤˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÙÔ˘
·ÁÔÚ·ÛÙ‹ ‹ ·Ó·ÚÌfi‰ÈˆÓ ÙÚ›ÙˆÓ.
Á. ‚Ï¿‚˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÚԤ΢„·Ó ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿
·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÚÔ˜ ÙÔÓ Î·Ù·Ó·ÏˆÙ‹ ‹ ηٿ ÙËÓ
·ÔÛÙÔÏ‹ ÛÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ™¤Ú‚Ș.
‰. ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο, Ù· ÔÔ›· ˘fiÎÂÈÓÙ·È ÛÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ÊıÔÚ¿.
5. ∏ ¢ı‡ÓË ÁÈ· ¿ÌÂÛ˜ ‹ ¤ÌÌÂÛ˜ Â·ÎfiÏÔ˘ı˜ ˙ËÌȤ˜, ÔÈ Ôԛ˜
ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ÙË Û˘Û΢‹, ·ÔÎÏ›ÂÙ·È ·ÎfiÌ· Î·È ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ˙ËÌÈ¿ ÛÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·ÁÓˆÚÈÛÙ› ˆ˜ ÂÁÁ˘ËÙÈ΋
·Í›ˆÛË.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
°ÂÚÌ·Ó›·
ΔËÏ.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
º·Í:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
¢È·‰›ÎÙ˘Ô: www.medisana.de
ΔË ‰È‡ı˘ÓÛË ™¤Ú‚Ș ı· ÙËÓ ‚Ú›Ù ÛÙËÓ ÙÂÏÂ˘Ù·›· ÛÂÏ›‰·.
120
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 121
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 122
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 123
Adressen
DE
ES
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Tel.:
0 21 03 - 20 07-60
Fax:
0 21 03 - 20 07-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
MEDISANA HEALTHCARE, S.L.
Plaza Josep Freixa i Argemí, no 8
08224 Terrassa (Barcelona)
Tel.:
+ 34 / 93 - 73 36 70 7
Fax:
+ 34 / 93 - 78 88 65 5
eMail:
info@medisana.es
Internet: www.medisana.es
Im Servicefall wenden Sie sich bitte an:
MEDISANA Servicecenter
Feuerbach KG
Corneliusstraße 75
40215 Düsseldorf
Tel.:
0211 - 38 10 07
(Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr,
Fr: 9-13 Uhr)
Fax:
0211 - 37 04 97
eMail:
medisana@t-online.de
Internet: www.medisana-service.de
GB
MEDHEALTH SUPPLIES LTD.
City Business Centre 41 St.
Olav’s Court Surrey Quays
London SE16 2XB
Tel.:
+ 44 / 207 - 237 88 99
Fax:
+ 44 / 207 - 252 22 99
eMail:
info@medisana.co.uk
Internet: www.medisana.co.uk
BE / FR / IT / LU / NL
MEDISANA Benelux N.V.
Euregiopark 30
6467 JE Kerkrade
Nederland
Tel.:
0031 / 45 547 0860
Fax :
0031 / 45 547 0879
eMail:
info@medisana.nl
PT
GRUPO RP
Avda. D.Miguel, 330 -Zona Industrial
4435-678 Baguim do Monte
Tel.:
+35 / 12 - 29 75 69 64
Fax:
+35 / 12 - 29 75 60 15
eMail:
rickiparodi@mail.telepac.pt
Internet: www.medisana.pt
FI
D&L Marketing Oy
Juvan teollisuuskatu 23
02920 Espoo
Tel.:
+ 358 / 9 - 85 53 08 0
Fax:
+ 358 / 9 - 85 53 08 30
eMail:
jan.lindfors@dlmarketing.fi
Internet: www.dlmarketing.fi
SE
ALERE Electronics AB
Stormbyvägen 2-4
163 29 SPÅNGA
Phone: +46 8 761 24 31
Fax:
+46 8 761 24 35
Internet: www.alere.se
GR
MEDISANA Hellas
Kosma Etolou & Kazantzaki 10
141 21 N. Iraklion
ΔËÏ.:
+ 30 / 210 - 2 75 09 32
º·Í:
+ 30 / 210 - 2 75 00 19
eMail:
info@medisana.gr
¢È·‰›ÎÙ˘Ô: www.medisana.gr
51140_MTD_West_Final.qxd:MEDISANA
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Deutschland
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
51140 10/2008
26.10.2008
12:33 Uhr
Seite 124