Makita 9227CB power sander Instruction manual

Add to my manuals
40 Pages

advertisement

Makita 9227CB power sander Instruction manual | Manualzz
GB Polisher
Instruction Manual
F
Polisseuse
Manuel d’instructions
D
Poliermaschine
Betriebsanleitung
I
Lucidatrice
Istruzioni per l’uso
NL Polijstmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Pulidora
Manual de instrucciones
P
Polidora
Manual de instruções
DK Poleremaskine
Brugsanvisning
GR Στιλβώτήε
Οδηγίες χρήσεως
9227CB
3
1
2
1
2
4
5
3
6
4
7
7
9
9
8
8
5
6
10
11
12
13
1
7
2
8
14
15
9
16
10
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
Shaft lock
Switch trigger
Lock button
Speed adjusting dial
Protrusion of loop handle
Matching hole in gear housing
7
8
9
10
11
12
Loop handle
Bolt
Hex wrench
Wool pad
Sleeve 18
Backing pad
SPECIFICATIONS
13
14
15
16
4.
Model
9227CB
Max. capacities
Wool pad .......................................................... 180 mm
Spindle thread ........................................................ M14
Rated speed (n) /
No load speed (n0) ................................. 0 – 3,000 min–1
Overall length ...................................................... 470 mm
Net weight .............................................................. 3.1 kg
Safety class .............................................................
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for polishing, smoothing before
painting, finishing surfaces, and removing rust and paint.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
5.
6.
7.
8.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
9.
GEB038-2
POLISHER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Polishing Operation:
1. This power tool is intended to function as a
polisher. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
2. Operations such as grinding, sanding, wire
brushing or cutting-off are not recommended to
be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4
10.
11.
12.
13.
Spindle
Limit mark
Screwdriver
Brush holder cap
The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled.
The arbour size of backing pads or any other
accessory must properly fit the spindle of the
power tool. Accessories with arbour holes that do
not match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as backing pad
for cracks. If power tool or accessory is dropped,
inspect for damage or install an undamaged
accessory. After inspecting and installing an
accessory, position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating accessory
and run the power tool at maximum no-load
speed for one minute. Damaged accessories will
normally break apart during this test time.
Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and workshop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
14. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
15. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
accessory’s rotation at the point of the binding.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during startup. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Polishing Operations:
a) Do not allow any loose portion of the polishing bonnet or its attachment strings to spin
freely. Tuck away or trim any loose attachment strings. Loose and spinning attachment
strings can entangle your fingers or snag on the
workpiece.
Additional Safety Warnings:
16. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
17. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
18. Check that the workpiece is properly supported.
19. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
20. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
21. Do not use water or grinding lubricant.
22. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the main supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is moving. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Speed adjusting dial (Fig. 3)
The tool speed can be changed by turning the speed
adjusting dial to a given number setting from 1 to 6. (At
the time when the switch trigger is fully pulled.)
Higher speed is obtained when the dial is turned in the
direction of number 6. And lower speed is obtained when
it is turned in the direction of number 1.
Refer to the table below for the relationship between the
number settings on the dial and the approximate tool
speed.
Number
min–1 (RPM)
1
600
2
900
3
1,500
4
2,100
5
2,700
6
3,000
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds for a
long time, the motor will get overloaded, resulting in
tool malfunction.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 6
and back to 1. Do not force it past 6 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
ASSEMBLY
ACCESSORIES
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
Installing loop handle
Always install the loop handle on the tool before operation. Hold the tool’s switch handle and the loop handle
firmly with both hands during operation.
Install the loop handle so that its protrusion will fit into the
matching hole in the gear housing. (Fig. 4)
Install the bolts and tighten them with the hex wrench.
The loop handle can be installed in two different directions as shown in Fig. 5 & 6 whichever is convenient for
your work.
Installing or removing wool pad (Fig. 7)
To install the wool pad, first remove all dirt or foreign matter from the backing pad. Press the shaft lock and screw
the backing pad onto the spindle. Insert the sleeve 18
into the center hole of the backing pad. Using the sleeve
18 as a positioning guide, install the wool pad on the
backing pad with the sleeve 18 inserted through the center hole of the wool pad. Then remove the sleeve 18 from
the backing pad.
To remove the wool pad, just tear it off the backing pad.
Then unscrew the backing pad while pressing the shaft
lock.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
•
•
•
Sponge pad (Hook & loop)
Backing pad 165 (Hook & loop)
Wool bonnet 180
Sleeve 18
Side grip (auxiliary handle)
Loop handle
Head cover
Wool pad 180 (Hook & loop)
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 83 dB (A)
Sound power level (LWA): 94 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
ENG209-3
OPERATION
Polishing operation (Fig. 8)
CAUTION:
• Always wear safety glasses or a face shield during
operation.
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the
wool bonnet to the workpiece.
In general, keep the wool bonnet at an angle of about
15 degrees to the workpiece surface.
Apply slight pressure only. Excessive pressure will result
in poor performance and premature wear to wool bonnet.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Replacement of carbon brushes (Fig. 9 & 10)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
6
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: polishing
Vibration emission (ah,P): 6.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
If the tool is used for other applications, the vibration
emission value may be different.
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-13
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Polisher
Model No./ Type: 9227CB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
7
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
Verrou d’axe
Gâchette
Bouton de blocage
Cadran de réglage de la vitesse
Saillie de la poignée
6
Orifice correspondant du carter
d’engrenages
7 Poignée-arceau
8 Boulon
9 Clé hexagonale
10 Peau de mouton
SPÉCIFICATIONS
2.
Modèle
9227CB
Capacités maximum
Peau de mouton ............................................... 180 mm
Filetage de l’arbre................................................... M14
Vitesse nominale (n) /
Vitesse à vide (n0) ....................................0 – 3 000 min-1
Longueur totale ...................................................470 mm
Poids net ................................................................ 3,1 kg
Catégorie de sécurité ..............................................
/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le polissage, la finition avant application de peinture, la finition des surfaces, le dérouillage
et l’enlèvement de la peinture.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
3.
4.
5.
6.
7.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB038-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR POLISSEUSE
Consignes de sécurité communes aux travaux de
polissage :
1. Cet outil électrique est conçu pour l’utilisation
en tant que polisseuse. Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustrations et
spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/
ou de blessure grave si les instructions ci-dessous
ne sont pas toutes respectées.
8
8.
11
12
13
14
15
16
Manchon 18
Plateau de support
Broche
Repère d’usure
Tournevis
Bouchon du porte-charbon
Il n’est pas recommandé d’utiliser cet outil électrique pour effectuer des travaux tels que le
meulage, le ponçage, le brossage métallique et
le tronçonnage. Il y a risque de danger et de blessure si l’outil électrique est utilisé pour exécuter des
travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
N’utilisez pas d’accessoires non spécifiquement conçus et recommandés par le fabricant de
l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.
La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire ne doivent pas dépasser la capacité nominale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
La taille de l’alésage des semelles ou autres
accessoires doit être bien adaptée à la taille de
l’axe de l’outil électrique. Un accessoire dont les
alésages ne sont pas bien adaptés à la taille de la
pièce où il est monté sur l’outil électrique se déséquilibrera, vibrera trop et pourra entraîner une perte
de maîtrise de l’outil.
N’utilisez pas l’accessoire s’il est endommagé.
Avant chaque utilisation, vérifiez les accessoires
tels que le plateau de support, pour y détecter la
présence de fissures. Si vous échappez l’outil
électrique ou un accessoire, assurez-vous qu’il
n’est pas endommagé et remplacez-le en cas de
dommage. Après avoir vérifié et installé un
accessoire, assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve au même niveau
que l’accessoire rotatif, et faites tourner l’outil
électrique à vitesse maximale, sans charge, pendant une minute. Normalement l’accessoire se
cassera lors de ce test s’il est endommagé.
Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez un masque
antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des
gants ou un tablier de travail assurant une protection contre les petits fragments de pièce. La
protection des yeux doit pouvoir arrêter les débris
éjectés lors des divers travaux. Le masque antipoussières ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les
particules générées lors des travaux. L’exposition
prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
9.
Assurez-vous que les curieux demeurent à une
distance sûre de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé
peuvent être éjectés et blesser les personnes présentes dans la zone de travail.
10. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tournant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous risquez de couper ou d’accrocher le cordon, et
l’accessoire tournant risque de vous happer une
main ou un bras.
11. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de tourner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher la
surface et d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil
électrique.
12. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risquerait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
13. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation
excessive de poudre métallique peut causer un danger électrique.
14. N’utilisez pas l’outil électrique près des matériaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
15. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utilisation d’un liquide de refroidissement est nécessaire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient
lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre
accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête
soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de
l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rotation au point où il se coince dans la pièce.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisation de l’outil électrique et/ou de procédures ou conditions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique, et placez corps et bras de façon à
assurer une bonne résistance aux forces de
choc en retour. Utilisez toujours la poignée
auxiliaire lorsque cette dernière est disponible, pour assurer une maîtrise maximale de
l’outil en cas de choc en retour ou de couple
de réaction au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet du couple de réaction
ou du choc en retour s’il prend les précautions
nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un accessoire en rotation. L’accessoire risquerait de
passer sur la main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers
laquelle l’outil électrique se déplacera en cas
de choc en retour. Le choc en retour projettera
l’outil dans le sens opposé au mouvement de la
meule au point où elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords
tranchants, etc. Évitez de laisser l’accessoire
bondir ou accrocher. L’accessoire en rotation a
tendance à accrocher, entraînant une perte de
maîtrise ou un choc en retour, au contact des
coins et des bords tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou
une lame dentée. De telles lames causent fréquemment des chocs en retour et des pertes de
maîtrise.
Consignes de sécurité propres aux travaux de polissage :
a) Évitez de laisser tourner librement toute partie de la peau de polissage ou l’excédent des
fils qui la retiennent. Cachez ou coupez tout
excédent de fil. En tournant, l’excédent de fil
risquerait de s’enchevêtrer autour de vos doigts
ou d’accrocher la pièce à travailler.
Consignes de sécurité supplémentaires :
16. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation.
Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
17. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché ou que sa batterie est retirée
avant d’effectuer tout travail dessus.
18. Vérifiez que la pièce est correctement soutenue.
19. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide, ou s’il y a beaucoup de poussières conductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
20. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant
de l’amiante.
21. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
22. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont
toujours bien dégagés lorsque vous travaillez
dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu’il
devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d’abord l’outil de la prise
secteur (utilisez un objet non métallique) et prenez garde d’endommager les pièces internes.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Verrou d’axe (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’actionnez jamais le verrou d’axe pendant que la broche tourne. Cela pourrait endommager l’outil.
Enfoncez le verrou d’axe afin d’empêcher que la broche
tourne pour installer ou retirer des accessoires.
9
Interrupteur (Fig. 2)
Pose et dépose de la peau de mouton (Fig. 7)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifier toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la position OFF une fois relâchée.
Avant d’installer la peau de mouton, enlevez toute saleté
et tout corps étranger du plateau. Appuyez sur le bouton
de verrou d’axe et vissez le plateau sur la broche. Insérez le manchon 18 dans l’orifice central du plateau de
support. En vous servant du manchon 18 comme guide
de positionnement, installez la peau de mouton sur le
plateau de support avec le manchon 18 inséré dans l’orifice central de la peau de mouton. Puis, retirez le manchon 18 du plateau.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. L’augmentation de la pression exercée
sur la gâchette fait accélérer l’outil. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette de l’interrupteur.
Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la
gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de
blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 3)
La vitesse de l’outil peut être modifiée en tournant le
cadran de réglage de la vitesse sur un numéro de
réglage donné, de 1 à 6. (Lorsque la gâchette est enfoncée complètement.)
Une vitesse plus élevée est obtenue lorsque le cadran
est tourné dans le sens du numéro 6.
Une vitesse plus basse est obtenue lorsqu’il est tourné
dans le sens du numéro 1.
Reportez-vous au tableau qui suit pour le rapport entre
les réglages numérotés sur le cadran et la vitesse
approximative de l’outil.
UTILISATION
Polissage (Fig. 8)
ATTENTION :
• Portez toujours des lunettes de protection ou un écran
facial pendant l’opération.
Tenez l’outil fermement. Mettez le contact puis appliquez
la peau de mouton contre la pièce à travailler.
En général, gardez la peau de mouton sur un angle
d’environ 15 degrés par rapport à la surface de la pièce à
travailler.
N’appliquez qu’une faible pression. Une pression excessive donnerait un résultat médiocre et entraînerait l’usure
rapide de la peau de mouton.
Chiffre
min–1 (t/mn)
1
600
2
900
3
1 500
4
2 100
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
5
2 700
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
6
3 000
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
ATTENTION :
• Si l’outil est utilisé de manière continue à vitesse basse
sur une période prolongée, le moteur surchauffera et
cela entraînera un dysfonctionnement de l’outil.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être
tourné plus haut que 6 ou plus bas que 1. N’essayez
pas de le placer au-delà de 6 ou en dessous de 1,
sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus fonctionner.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Pose de la poignée arceau
Installez toujours la poignée arceau sur l’outil avant le travail. Tenez la poignée arrière de l’outil et la poignée arceau
fermement à deux mains pendant le fonctionnement.
Installez la poignée arceau de façon que sa saillie rentre
dans l’orifice correspondant du carter d’engrenages.
(Fig. 4)
Installez les vis BTR et serrez-les à l’aide de la clé hexagonale. Vous pouvez installer la poignée arceau dans
deux directions différentes, comme indiqué sur les Fig. 5
et 6, en fonction du travail à effectuer.
10
Pour retirer la peau de mouton, enlevez-la simplement du
plateau. Puis, dévissez le plateau tout en appuyant sur le
bouton de verrou d’axe.
ENTRETIEN
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ENH101-13
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Coussinet-éponge (à bande velcro)
• Plateau de support 165 (à bande velcro)
• Peau de mouton 180
• Manchon 18
• Poignée latérale (poignée auxiliaire)
• Poignée-arceau
• Couvercle supérieur
• Peau de mouton 180 (à bande velcro)
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Polisseuse
N° de modèle / Type : 9227CB
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 83 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 94 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
ENG209-3
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : polissage
Émission de vibrations (ah,P) : 6,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Si l’outil est utilisé pour d’autres applications, il se peut
que les valeurs de vibration soient différentes.
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
11
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
Spindelarretierung
Elektronikschalter
Schalterarretierung
Drehzahl-Stellrad
Erhebung am Bügelgriff
6
Aussparung im
Getriebegehäuse
7 Bügelgriff
8 Befestigungsschraube
9 Sechskantstiftschlüssel
10 Polierhaube
TECHNISCHE DATEN
2.
Modell
9227CB
Max. Schleifleistung
Polierhaube ...................................................... 180 mm
Spindelgewinde ...................................................... M14
Nenndrehzahl (n) /
Leerlaufdrehzahl (n0) ............................ 0 bis 3 000 min-1
Gesamtlänge ...................................................... 470 mm
Nettogewicht .......................................................... 3,1 kg
Sicherheitsklasse ....................................................
/II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
3.
4.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Polieren, Glätten vor dem Lackieren, Feinschleifen von Oberflächen und Entfernen von
Rost und Lack vorgesehen.
Netzanschluss
Das Werkzeug darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
5.
GEA010-1
7.
6.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB038-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
POLIERMASCHINE
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Polierbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Poliermaschine vorgesehen. Lesen Sie alle mit
diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und
technischen Daten durch. Eine Missachtung der
unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem
elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
12
8.
11
12
13
14
15
16
Zentrierhülse
Schleifteller
Spindel
Verschleißgrenze
Kohlebürstenkappe
Kohlebürstenhalterkappe
Arbeiten, wie Trennschleifen, Schleifen, Drahtbürsten oder Abschneiden mit diesem Elektrowerkzeug
sind
nicht
zu
empfehlen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug
nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und
Verletzungen verursachen.
Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss mindestens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der falschen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
Die Wellengröße von Schleiftellern oder anderen
Zubehörteilen muss genau der Spindelgröße des
Elektrowerkzeugs entsprechen. Zubehörteile,
deren Spindelbohrung nicht genau auf den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen
unrund, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Überprüfen Sie das Zubehörteil (z. B. Schleifteller) vor jedem Gebrauch auf Brüche. Falls das
Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung, oder
montieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil.
Achten Sie nach der Überprüfung und Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst
und Umstehende nicht in der Rotationsebene
des Zubehörteils stehen, und lassen Sie das
Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler
Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes Zubehörteil bricht normalerweise während dieses Probelaufs auseinander.
Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine geschliffene Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage sein,
den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
9.
Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehörteil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil
hineingezogen wird.
11. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
12. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
13. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können elektrische Gefahren verursachen.
14. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könnten diese Materialien entzünden.
15. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammenhängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen
oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftellers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils.
Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges
Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum
dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung des Zubehörs geschleudert wird.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale
Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte können
kontrolliert werden, wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den
das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines
Rückschlags geschleudert wird. Der Rückschlag schleudert das Werkzeug am Stockpunkt
in die entgegengesetzte Drehrichtung der
Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten
oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben
des rotierenden Zubehörteils und verursachen
Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen
oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursachen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Polierbetrieb:
a) Lassen Sie nicht zu, dass lose Teile der
Polierhaube oder ihre Halteschnüre frei rotieren. Lose Halteschnüre sind wegzustecken
oder abzuschneiden. Lose und rotierende Halteschnüre können sich um Ihre Finger wickeln
oder sich am Werkstück verfangen.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
16. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
17. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten am Werkzeug stets, dass das Werkzeug
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt bzw.
der Akku abgenommen ist.
18. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
19. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
20. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zur Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien.
21. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
22. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische
Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie
eine Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
13
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung des Werkzeugs stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
am Werkzeug stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Schaftarretierung (Abb. 1)
Montage des Bügelgriffs
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Schaftarretierung auf keinen Fall bei
rotierender Spindel. Das Werkzeug kann dadurch
beschädigt werden.
Befestigen Sie stets den Bügelgriff vor dem Betrieb am
Werkzeug. Halten Sie das Werkzeug während des
Betriebs mit beiden Händen an den dafür vorgesehenen
Griffen fest.
Den Bügelgriff mit der Erhebung in die Aussparung des
Getriebegehäuses einsetzen. (Abb. 4)
Setzen Sie die Befestigungsschrauben ein und ziehen
Sie sie mit dem Sechskantstiftschlüssel fest. Der Bügelgriff kann, wie in Abb. 5 u. 6 gezeigt, in zwei verschiedenen Positionen montiert werden; wählen Sie die für die
jeweilige Arbeit am besten geeignete Griffposition.
Drücken Sie bei der Montage bzw. Demontage von
Zubehör wie Wollpads die Schaftarretierung ein, um eine
Spindeldrehung zu verhindern.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen des Werkzeugs an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter. Die
Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung
auf den Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den
Schalter los.
Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und
gleichzeitig die Schalterarretierung.
Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektronikschalter drücken und wieder loslassen.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 3)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads
auf eine der Stufen von 1 bis 6 verstellt werden. (Bei voller Betätigung des Elektronikschalters.)
Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 6 wird
die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert.
Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen StellradPositionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
Entfernen Sie vor der Montage der Polierhaube jeglichen
Schmutz und Fremdkörper vom Schleifteller. Drücken Sie
die Spindelarretierung und schrauben Sie den Schleifteller auf die Spindel. Setzen Sie die Zentrierhülse in die
Zentrierbohrung des Schleiftellers. Die Polierhaube wird
auf dem Schleifteller zentriert befestigt. Nach erfolgter
Montage die Zentrierhülse entfernen.
Die Polierhaube zum Entfernen vom Schleifteller abziehen. Den Schleifteller bei gedrückter Spindelarretierung
abschrauben.
BETRIEB
Polierbetrieb (Abb. 8)
VORSICHT:
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Schalten Sie
das Werkzeug ein, und setzen Sie dann die Wollhaube
auf das Werkstück.
Halten Sie die Wollhaube im Allgemeinen in einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberfläche.
Üben Sie nur leichten Druck aus. Übermäßiger Druck
führt zu schlechter Polierleistung und vorzeitigem Verschleiß der Wollhaube.
Ziffer
min–1 (Drehzahl)
1
600
2
900
3
1 500
WARTUNG
4
2 100
5
2 700
6
3 000
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, das Werkzeug
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
VORSICHT:
• Wird das Werkzeug über längere Zeitspannen im Dauerbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, führt das zu
einer Überlastung des Motors, die eine Funktionsstörung zur Folge haben kann.
• Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 6 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 6 oder 1 hinaus
gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht
mehr einstellen.
14
Anbringen und Abnehmen der Polierhaube
(Abb. 7)
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 9 u. 10)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
•
•
•
•
•
•
•
•
Schaumstoffkissen (Klettverschluss)
Schleifteller 165 (Klettverschluss)
Polierhaube 180
Zentrierhülse
Seitengriff (Zusatzgriff)
Bügelgriff
Kopfabdeckung
Polierhaube 180 (Klettverschluss)
ENH101-13
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Poliermaschine
Modell-Nr./ Typ: 9227CB
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009
und
gemäß
den
folgenden
Standards
oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 83 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 94 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENG209-3
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt
gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Polieren
Vibrationsemission (ah,P): 6,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Wenn die Maschine für andere Anwendungen verwendet
wird, können die Vibrationswerte abweichen.
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
15
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
Bloccaggio dell’albero
Interruttore a grilletto
Pulsante di bloccaggio
Ghiera di regolazione velocità
Sporgenze manico ad anello
6
Fori corrispondenti scatola
ingranaggio
7 Manico ad anello
8 Bullone
9 Chiave esagonale
10 Tampone di lana
DATI TECNICI
2.
Modello
9227CB
Capacità massima
Tampone di lana .............................................. 180 mm
Filettatura mandrino ............................................... M14
Velocità nominale (n) /
Velocità a vuoto (n0) .................................0 – 3.000 min-1
Lunghezza totale ................................................ 470 mm
Peso netto ............................................................. 3,1 kg
Classe di sicurezza .................................................
/II
3.
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
4.
Utilizzo previsto
• Questo utensile è progettato per la lucidatura, la lisciatura prima delle verniciatura, la rifinitura delle superfici
e la rimozione della ruggine e della vernice.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
5.
GEA010-1
7.
6.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB038-2
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
LUCIDATRICE
Avvertimenti comuni per la sicurezza per le operazioni di lucidatura:
1. Questo utensile elettrico è progettato per il funzionamento come lucidatrice. Leggere tutti gli
avvertimenti per la sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e le specifiche forniti con questo utensile elettrico. La mancata osservanza di tutte le
istruzioni seguenti potrebbe causare scosse elettriche, incendi e/o seri incidenti.
16
8.
11
12
13
14
15
16
Manicotto 18
Platorello di appoggio
Mandrino
Segno limite
Cacciavite
Tappo portaspazzole
Non si sconsiglia di usare questo utensile per
operazioni quali la molatura, la sabbiatura, la
spazzolatura metallica o la troncatura. Le operazioni per le quali questo utensile elettrico non è stato
progettato possono creare pericoli e causare incidenti.
Non si devono usare accessori che non sono
stati designati e consigliati appositamente dal
produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico,
esso non garantisce il funzionamento sicuro.
La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimensioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
L’albero dei tamponi di rinforzo o di qualsiasi
altro accessorio deve avere le dimensioni adatte
al mandrino dell’utensile elettrico. Gli accessori
con fori dell’albero inadatti all’attrezzatura di montaggio dell’utensile elettrico girano sbilanciati,
vibrano eccessivamente e possono causare una
perdita di controllo.
Non si deve usare un accessorio danneggiato.
Prima di ogni utilizzo, controllare se l’accessorio, come un tampone di rinforzo, presenta
crepe. Se l’utensile elettrico o l’accessorio sono
caduti, controllare se sono danneggiati o installare un accessorio non danneggiato. Dopo
l’ispezione e l’installazione di un accessorio,
posizionarsi e tenere gli astanti lontani dal piano
dell’accessorio rotante e far girare l’utensile elettrico al massimo senza carico per un minuto. Gli
accessori danneggiati si rompono generalmente
durante questo periodo di prova.
Indossare l’equipaggiamento personale di protezione. A seconda del lavoro, usare una visiera,
occhiali di protezione o occhiali di sicurezza.
Secondo il caso, mettersi la mascherina antipolvere, le protezioni per gli orecchi, i guanti e un
grembiale da lavoro in grado di fermare i piccoli
abrasivi frammenti del pezzo. Gli occhiali di protezione devono poter fermare i frammenti volanti prodotti dalle varie operazioni. La mascherina
antipolvere o respiratore devono essere capaci di filtrare le particelle generate dal lavoro. L’esposizione
prolungata al rumore di alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9.
Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento personale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via causando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere
tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio
potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
11. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla
superficie causando la perdita di controllo dell’utensile elettrico.
12. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco. Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
13. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumulazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe
causare pericoli elettrici.
14. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
15. Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relativi avvertimenti
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo,
spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento
o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell’accessorio
rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elettrico senza controllo nella direzione opposta della rotazione dell’accessorio sul punto dell’inceppamento.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile
elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di funzionamento, e può essere evitato prendendo le precauzioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizionare il corpo e le braccia in modo da poter
resistere alla forza del contraccolpo. Per il
massimo controllo del contraccolpo o della
reazione alla coppia di avviamento, usare
sempre il manico ausiliario, se fornito. Prendendo le precauzioni appropriate, l’operatore
può controllare la reazione alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare
un contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si verifica un contraccolpo. Il contraccolpo spinge
l’utensile nella direzione opposta al movimento
del disco sul punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rimbalzare o di ostacolare l’accessorio. Gli
angoli, i bordi affilati o i rimbalzi tendono a inceppare l’accessorio rotante causando una perdita
di controllo o un contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio
del legno per sega a catena o una lama dentata. Tali lame causano frequenti contraccolpi e
perdite di controllo.
Avvertimenti specifici per la sicurezza per le operazioni di lucidatura:
a) Evitare che una qualsiasi parte della cuffia di
lucidatura o i suoi lacci accessori girino a
vuoto. Riporre o ridurre qualsiasi laccio
accessorio allentato. I lacci accessori allentati
e che girano possono impigliarsi sulle dita o
incepparsi sul pezzo.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
16. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
17. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente, o che la batteria
sia stata rimossa, prima di qualsiasi intervento
su di esso.
18. Accertarsi che il pezzo sia supportato in modo
appropriato.
19. Se il posto di lavoro è estremamente caldo e
umido, oppure molto contaminato da polveri
conduttive, usare un interruttore di corto circuito
(30 mA) per garantire la sicurezza dell’operatore.
20. L’utensile non deve essere usato su materiali
contenenti amianto.
21. Non si devono usare acqua o lubrificanti per
smerigliatura.
22. Lavorando dove c’è polvere, accertarsi che le
aperture di ventilazione non siano ostruite. Se è
necessario togliere la polvere, staccare prima
l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti
che non siano di metallo) ed evitare di danneggiare le parti interne.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllare il suo funzionamento.
Bloccaggio dell’albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Evitate sempre di azionare il bloccaggio dell’albero
mentre il mandrino si muove, perché potreste danneggiare l’utensile.
Premete il bloccaggio dell’albero per impedire la rotazione del mandrino durante l’installazione o la rimozione
degli accessori.
17
Azionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertatevi sempre che l’interruttore funzioni normalmente e
che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore a grilletto. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare
l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a
grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente l’interruttore e rilasciarlo.
Installazione o rimozione del tampone di lana
(Fig. 7)
Per installare il tampone di lana, togliete prima lo sporco
e le sostanze estranee dal platorello di appoggio. Premete il bloccaggio dell’albero e avvitate il platorello di
appoggio sul mandrino. Inserite il manicotto 18 nel foro
centrale del platorello di appoggio. Usando il manicotto
18 come guida di posizionamento, installate il tampone di
lana sul platorello di appoggio con il manicotto 18 inserito
nel foro centrale del tampone di lana. Rimuovete poi il
manicotto 18 dal platorello di appoggio.
Per rimuovere il tampone di lana, strappatelo via semplicemente dal platorello di appoggio. Svitate poi il platorello di appoggio premendo il bloccaggio dell’albero.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 3)
La velocità dell’utensile può essere cambiata girando la
ghiera di regolazione della velocità su un dato numero di
regolazione da 1 a 6. (Al momento in cui si schiaccia
completamente l'interruttore.)
Le velocità più alte si ottengono girando la leva nella direzione del numero 6. Le velocità più basse si ottengono
girando la leva nella direzione del numero 1.
Per il rapporto tra i numeri delle regolazioni della ghiera e
la velocità approssimativa dell’utensile, riferirsi alla
tabella sotto.
Numero
min–1 (Giri/min.)
1
600
2
900
3
1.500
4
2.100
5
2.700
6
3.000
ATTENZIONE:
• Se si fa funzionare continuamente l'utensile alle basse
velocità per un lungo periodo di tempo, il motore si surriscalda e potrebbe causare un malfunzionamento.
• La ghiera di regolazione della velocità può essere
girata soltanto fino a 6 e indietro fino a 1. Non forzarla
oltre il 6 o l’1, perché altrimenti la regolazione della
velocità potrebbe diventare impossibile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
Installazione del manico ad anello
Installate sempre il manico ad anello sull’utensile prima
di farlo funzionare. Tenete saldamente il manico
dell’interruttore dell’utensile e il manico ad anello con
entrambe le mani durante la lavorazione.
Installate il manico ad anello in modo che le sporgenze
entrino nei fori corrispondenti della scatola dell’ingranaggio. (Fig. 4)
Installate i bulloni e stringeteli con la chiave esagonale. Il
manico ad anello può essere installato in due direzioni
inverse, come mostrato nelle Fig. 5 e 6, nel modo più
comodo per il lavoro.
18
FUNZIONAMENTO
Operazione di lucidatura (Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Indossare sempre gli occhiali e la maschera di protezione durante il lavoro.
Tenere saldamente l’utensile. Accendere l’utensile e
applicare poi la cuffia di lana sul pezzo.
Mantenere generalmente la cuffia di lana a un angolo di
circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo.
Applicare soltanto una leggera pressione. Una pressione
eccessiva causa prestazioni scarse e l'usura prematura
della cuffia di lana.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 9 e 10)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno del
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
slittare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI
ENH101-13
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Tampone di spugna (Gancio e anello)
• Platorello di appoggio 165 (Gancio e anello)
• Cuffia di lana 180
• Manicotto 18
• Impugnatura laterale (manico ausiliario)
• Manico ad anello
• Coperchio testa
• Tampone di lana 180 (Gancio e anello)
ENG102-3
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 83 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 94 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
ENG209-3
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: lucidatura
Emissione di vibrazione (ah,P): 6,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Se l’utensile viene usato per altre applicazioni, i valori di
vibrazione potrebbero essere diversi.
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Lucidatrice
Modello No./Tipo: 9227CB
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/
CE dal 29 dicembre 2009
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro
rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
19
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
Asvergrendeling
Trekschakelaar
Vastzetknop
Toerentalregelknop
Uitsteeksel op handvat
Pasgat in tandwielhuis
7
8
9
10
11
12
Handvat
Bout
Inbussleutel
Wollen poetsschijf
Bus 18
Steunschijf
TECHNISCHE GEGEVENS
2.
Model
9227CB
Max. capaciteit
Wollen poetsschijf ............................................ 180 mm
Asschroefdraad ...................................................... M14
Nominaal toerental (n) /
Onbelast toerental (n0) .............................0 – 3 000 min-1
Totale lengte ........................................................ 470 mm
Netto gewicht.......................................................... 3,1 kg
Veiligheidsklasse .....................................................
/II
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor polijsten, gladschuren
voor het schilderen, afwerken van oppervlakken, en verwijderen van roest en verf.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
3.
4.
5.
6.
7.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB038-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN POLIJSTMACHINE
Gemeenschappelijke
veiligheidswaarschuwingen
voor polijstwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als een polijstmachine. Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, afbeeldingen en technische gegevens die bij dit elektrisch
gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
20
8.
13
14
15
16
As
Limietaanduiding
Schroevendraaier
Koolborsteldop
Wij adviseren u werkzaamheden zoals slijpen,
schuren, draadborstelen of doorslijpen niet uit te
voeren met dit elektrisch gereedschap. Werkzaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap
niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleveren en tot persoonlijk letsel leiden.
Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap. Accessoires die met een hoger toerental draaien dan hun
nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
De buitendiameter en de dikte van het accessoire moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
De asdiameter van rugschijven en andere accessoires moeten goed passen rond de as van het
elektrisch gereedschap. Accessoires met een
asdiameter die niet overeenkomt met de standaardhardware voor het elektrisch gereedschap zullen
niet in balans draaien, buitensporig trillen en kunnen
tot verlies van controle over het gereedschap leiden.
Gebruik nooit een beschadigd accessoire. Vóór
ieder gebruik moeten accessoires, zoals rugschijven, worden geïnspecteerd op barsten.
Nadat het elektrisch gereedschap of accessoire
is gevallen, inspecteert u het op schade of monteert u een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en montage van een accessoire, zorgt u
ervoor dat u en omstanders niet in het rotatie
vlak van het accessoire staan, en laat u het elektrisch gereedschap draaien op het maximaal,
onbelast toerental gedurende één minuut.
Beschadigde accessoire breken normaal gesproken in stukken gedurende deze testduur.
Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een gezichtsscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat zijn
kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmenten te
weerstaan. De oogbescherming moet in staat zijn
rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de
diverse werkzaamheden. Het stofmasker of ademhalingsapparaat moet in stat zijn deeltjes te filteren die
ontstaat bij de werkzaamheden. Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
9.
Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werkgebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijk
werkomgeving.
10. Houd het snoer goed uit de buurt van het ronddraaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden doorgesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm
tegen het ronddraaiende accessoire worden aangetrokken.
11. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
12. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
13. Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, wat kan
leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
14. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
15. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig
ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt
een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op
zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich
ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairichting van het accessoire op het
moment van vastlopen.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout
uw armen en lichaam zodanig dat u in staat
bent een terugslag op te vangen. Gebruik
altijd de extra handgreep (indien aanwezig)
voor een maximale controle over het gereedschap in geval van terugslag en de koppelreactiekrachten bij het starten. De gebruiker
kan een terugslag of de koppelreactiekrachten
opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen
worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer een terugslag optreedt. Een terugslag zal
het gereedschap bewegen in de tegenovergestelde richting van de draairichting van de schijf
op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom
dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorzaken vaak beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een
zaagketting of getand zaagblad. Dergelijke
bladen leiden vaak tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor polijstwerkzaamheden:
a) Laat geen los deel van de polijstkap of het
bevestigingstouwtje ervan vrij rondslingeren.
Stop een los bevestigingstouwtje weg of knip
het af. Een los en rondslingerend bevestigingstouwtje kan zich rond uw vingers wikkelen
of gegrepen worden door het werkstuk.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
16. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
17. Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken of de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten.
18. Controleer dat het werkstuk goed wordt ondersteund.
19. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is,
of sterk vervuild is met geleidend stof, gebruik
dan een kortsluitonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te garanderen.
20. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat
asbest bevat.
21. Gebruik geen water of slijpsmeermiddel.
22. Zorg ervoor dat de ventilatie-openingen niet verstopt raken bij gebruik in een stoffige omgeving.
Als het noodzakelijk is het stof te verwijderen,
moet u het gereedschap eerst loskoppelen van
de netvoeding (gebruik hiervoor niet-metalen
voorwerpen) en wees voorzichtig geen inwendige onderdelen te beschadigen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
21
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat
u enig werk aan het gereedschap uitvoert.
Asvergrendeling (Fig. 1)
Installeren van het handvat
Monteer vóór het gebruik altijd het handvat op de
machine. Wanneer u de machine gebruikt, dient u de
schakelhandgreep en het handvat met beide handen stevig vast te houden.
Monteer het handvat zodanig dat het uitsteeksel in het
pasgat in het tandwielhuis komt te zitten. (Fig. 4)
Monteer de bouten en draai deze vast met de inbussleutel. Het handvat kan in twee verschillende richtingen worden geïnstalleerd zoals afgebeeld in Fig. 5 en 6. Kies de
richting die het best geschikt is voor uw werk.
LET OP:
• Activeer de asvergrendeling nooit wanneer de as
draait. Hierdoor kan het gereedschap namelijk worden
beschadigd.
Druk op de asvergrendeling zodat de as niet kan draaien
tijdens het installeren of verwijderen van accessoires.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de machine op netstroom aan te sluiten, dient
u altijd te controleren of de trekschakelaar juist werkt
en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. U kunt het toerental verhogen door de
druk op de trekschakelaar te vermeerderen. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Voor continue werking, drukt u de trekschakelaar in en
dan drukt u de vastzetknop in.
Om de machine vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig indrukken en deze dan
loslaten.
Installeren of verwijderen van de wollen
poetsschijf (Fig. 7)
Alvorens de wollen poetsschijf te installeren, eerst alle
vuil of verontreiniging van de steunschijf verwijderen.
Druk op de asvergrendeling en schroef de steunschijf op
de as. Steek de bus 18 in het middengat van de steunschijf. Gebruik de bus 18 als positie-geleider en monteer
de wollen poetsschijf op de steunschijf zodat de bus 18 in
het middengat van de wollen poetsschijf komt te zitten.
Verwijder dan de bus 18 van de steunschijf.
Om de wollen poetsschijf te verwijderen, trekt u het
gewoon van de steunschijf af. Schroef daarna de steunschijf los terwijl u de asvergrendeling ingedrukt houdt.
Toerentalregelknop (Fig. 3)
U kunt de draaisnelheid veranderen door de toerentalregelknop te draaien en in te stellen op een cijfer van
1 tot 6. (Op het moment dat de trekschakelaar helemaal
is ingedrukt.)
De snelheid verhoogt wanneer u de draaiknop in de richting van het cijfer 6 draait. De snelheid verlaagt wanneer
u deze in de richting van het cijfer 1 draait.
Zie de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de
cijfers op de draaiknop en de approximatieve draaisnelheid.
Cijfer
min–1 (TPM)
1
600
2
900
3
1 500
4
2 100
5
2 700
6
3 000
LET OP:
• Als het gereedschap continu gedurende een lange tijd
op lage snelheid wordt gebruikt, zal de motor overbelast raken, waardoor een storing kan optreden.
• De toerentalregelknop kan niet verder dan 6 en niet
verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de draaiknop niet voorbij 6 of 1, aangezien de toerentalregeling
dan niet meer juist zal werken.
22
BEDIENING
Polijsten (Fig. 8)
LET OP:
• Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of een
gezichtsbescherming.
Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereedschap in en breng daarna de wollen kap in aanraking met
het werkstuk.
In het algemeen geldt: houd de rand van de wollen kap
onder een hoek van ongeveer 15 graden op het oppervlak van het werkstuk.
Oefen slechts lichte druk uit. Een te hoge druk zal leiden
tot slechte prestaties en voortijdige slijtage van de wollen
kap.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
inspectie of onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 9 en 10)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen.
Haal de versleten borstels eruit, steek de nieuwe erin, en
zet de doppen weer goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
• Schuimrubberschijf (klittenband-type)
• Steunschijf 165 (klittenband-type)
• Wollen kap 180
• Bus 18
• Zijhandgreep (hulphandgreep)
• Handvat
• Kopafdekking
• Wollen poetsschijf 180 (klittenband-type)
ENG102-3
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 83 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 94 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-13
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Polijstmachine
Modelnr./Type: 9227CB
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
ENG209-3
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: polijsten
Trillingsemissie (ah,P): 6,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Als het gereedschap voor andere toepassingen wordt
gebruikt, kunnen de trillingswaarden anders zijn.
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
23
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
Bloqueo del eje
Gatillo interruptor
Botón de bloqueo
Dial de ajuste de velocidad
Saliente de mango curvado
Orificio de adaptación en el alojamiento de engranajes
7
8
9
10
11
12
13
Mango curvado
Perno
Llave hexagonal
Caperuza de lana
Casquillo del 18
Almohadilla de apoyo
Vástago
ESPECIFICACIONES
2.
Modelo
9227CB
Capacidades máximas
Caperuza de lana ............................................ 180 mm
Rosca del mandril................................................... M14
Velocidad especificada (n) /
Velocidad en vacío (n0) ............................0 – 3.000 min-1
Longitud total ...................................................... 470 mm
Peso neto ............................................................... 3,1 kg
Clase de seguridad .................................................
/II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para pulir, alisar antes
de pintar, acabar superficies, y quitar óxido y pintura.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
3.
4.
5.
6.
7.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB038-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
PULIDORA
Advertencias de seguridad comunes para la operación de pulido:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
funcionar como pulidora. Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones provistas con esta
herramienta eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas a continuación, podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
24
8.
14 Marca límite
15 Destornillador
16 Tapa de portaescobillas
Se recomienda no realizar operaciones tales
como de herramienta de amolar, lijar, cepillar
con grata de alambres o cortar con esta herramienta eléctrica. La realización de operaciones
para las que esta herramienta eléctrica no ha sido
diseñada podrá crear un riesgo y ocasionar heridas.
No utilice accesorios que no estén específicamente diseñados y recomendados por el fabricante de la herramienta. El simple hecho de que el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
La velocidad especificada del accesorio deberá
ser por lo menos igual a la máxima velocidad
marcada en la herramienta eléctrica. Los accesorios utilizados por encima de su velocidad especificada podrán romperse y salir despedidos.
El diámetro exterior y el grosor de su accesorio
deberán estar dentro del rango de capacidad de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y controlados debidamente.
El tamaño del agujero para eje de las almohadillas de apoyo o cualquier otro accesorio deberá
encajar debidamente en el eje de la herramienta
eléctrica. Los accesorios con agujero para eje que
no coincida con el eje de montaje de la herramienta
eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente
y podrán ocasionar una pérdida de control.
No utilice accesorios dañados. Antes de cada
utilización, inspeccione el accesorio, tal como la
almohadilla de apoyo para ver si tiene grietas. Si
deja caer la herramienta eléctrica o el accesorio,
inspecciónelos para ver si están dañados o instale uno que no esté dañado. Después de inspeccionar e instalar un accesorio, póngase
usted y cualquier curioso alejados del plano del
accesorio giratorio y haga funcionar la herramienta a la máxima velocidad sin carga durante
un minuto. Los accesorios dañados normalmente
se desintegrarán durante este tiempo de prueba.
Póngase equipo de protección personal. En función de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas
de protección o gafas de seguridad. Según
corresponda, póngase mascarilla contra el
polvo, protectores auditivos, guantes y delantal
de taller que pueda detener los pequeños fragmentos abrasivos que salgan despedidos de la
pieza de trabajo. La protección de los ojos deberá
poder detener los desechos despedidos generados
en distintas operaciones. La mascarilla contra el
polvo o respirador deberá poder filtrar las partículas
generadas por la operación que realice. Una exposición prolongada a ruido de alta intensidad podrá
ocasionar perdida auditiva.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Mantenga a los curiosos a una distancia segura
del área de trabajo. Cualquier persona que entre
en el área de trabajo deberá ponerse equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un accesorio roto podrán salir despedidos y ocasionar heridas más allá del área de
operación.
Coloque el cable de alimentación apartado del
accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable de
alimentación podrá ser cortado o enredado y su
mano o brazo ser arrastrado hacia el accesorio giratorio.
No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio podrá agarrarse a la superficie y
tirar de la herramienta eléctrica haciéndole perder el
control de la misma.
No tenga en marcha la herramienta eléctrica
mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar
sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
Limpie regularmente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y
una acumulación excesiva de metal en polvo podrá
ocasionar peligros eléctricos.
No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
No utilice accesorios que requieran refrigerantes líquidos. La utilización de agua u otros refrigerantes líquidos podrá resultar en una descarga
eléctrica o electrocución.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peligros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento del disco, plato de
caucho, cepillo o cualquier otro accesorio giratorio. El
aprisionamiento o estancamiento ocasiona un detenimiento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace
que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada
en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el
punto de bloqueo.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de
la herramienta eléctrica y/o procedimientos o condiciones de operación incorrectos y pueden evitarse tomando
las precauciones apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herramienta eléctrica y coloque su cuerpo y brazo
de forma que le permitan resistir las fuerzas
del retroceso brusco. Utilice siempre el
mango auxiliar, si está provisto, para tener el
máximo control sobre el retroceso brusco o
reacción de torsión durante la puesta en marcha. El operario puede controlar las reacciones
de torsión o fuerzas del retroceso brusco, si
toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del accesorio giratorio. El accesorio podrá retroceder
bruscamente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde vaya a
desplazarse la herramienta eléctrica si ocurre un retroceso brusco. El retroceso brusco
propulsará la herramienta en dirección opuesta
al movimiento del disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que el
accesorio rebote o se enrede. Las esquinas,
bordes afilados o los rebotes tienen una tendencia a enredar el accesorio giratorio y causar una
pérdida de control o retroceso brusco.
e) No coloque un disco de tallar madera de
cadena de sierra ni un disco de sierra dentado. Tales discos crean retrocesos bruscos y
pérdida de control frecuentes.
Advertencias de seguridad específicas para operaciones de pulido:
a) No permita que ninguna parte suelta de la
caperuza de pulir o sus cuerdas de sujeción
giren libremente. Recoja o recorte cualquier
cuerda de sujeción suelta. Las cuerdas de
sujeción sueltas y girando pueden engancharse
en sus dedos o enredarse en la pieza de trabajo.
Advertencias de seguridad adicionales:
16. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
17. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada o que el cartucho de
batería haya sido extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
18. Compruebe que la pieza de trabajo esté debidamente apoyada.
19. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor (30 mA) para garantizar la
seguridad del operario.
20. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
21. No utilice agua ni lubricante para amolar.
22. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
se mantengan despejadas cuando trabaje en
condiciones polvorientas. Si fuera necesario
quitar el polvo, primero desconecte la herramienta de la toma de corriente, luego limpie (utilice objetos no metálicos) evitando dañar las
partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
25
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
Instalación del mango curvado
PRECAUCIÓN:
• Nunca accione el bloqueo del eje cuando el vástago
esté girando. Podría dañar la herramienta.
Instale siempre el mango curvado en la herramienta
antes de la operación. Coja firmemente la herramienta
con ambas manos por la empuñadura del interruptor y
por el mango curvado durante la operación.
Instale el mango curvado de forma que su saliente
encaje en el orificio de adaptación en el alojamiento de
engranajes. (Fig. 4)
Instale los pernos y apriételos con la llave hexagonal. El
mango curvado puede instalarse en dos direcciones diferentes como se muestra en la Fig. 5 y 6. Elija la más
cómoda para su trabajo.
Presione el bloqueo del eje para impedir el giro del vástago cuando instale o desmonte accesorios.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor de gatillo se acciona correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
interruptor de gatillo. La velocidad de la máquina
aumenta incrementando la presión ejercida en el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apagar la herramienta.
Para una operación continua, presione el interruptor de
gatillo y luego empuje el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta cuando funciona en la posición
de bloqueo, presione el interruptor de gatillo completamente y suéltelo.
Dial de ajuste de velocidad (Fig. 3)
La velocidad de herramienta puede cambiarse girando el
dial de ajuste de velocidad hasta un número de ajuste
dado de 1 a 6. (En el momento cuando se aprieta a
fondo el interruptor de gatillo.)
Girando el dial en dirección del número 6 se obtiene una
velocidad más alta. Y girándolo hacia el número 1 se
obtiene una velocidad más baja.
Consulte la siguiente tabla para ver la relación existente
entre los números de ajuste del dial y la velocidad de
herramienta aproximada.
Número
min–1 (RPM)
1
600
2
900
3
1.500
4
2.100
5
2.700
6
3.000
PRECAUCIÓN:
• Si la herramienta es utilizada continuamente a velocidades bajas durante largo tiempo, el motor se sobrecargará resultando en un mal funcionamiento de la
herramienta.
• El dial de ajuste de velocidad sólo puede ser girado
hasta 6 y retornar hasta 1. No lo fuerce a pasar del 6 o
del 1, porque estropeará la función de ajuste de velocidad y no se podrá volver a utilizar.
26
Instalación y desmontaje de la caperuza de lana
(Fig. 7)
Para instalar la caperuza de lana, limpie la suciedad y el
polvo de la almohadilla de apoyo. Presione el bloqueo
del eje y rosque la almohadilla de apoyo en el vástago.
Inserte el casquillo del 18 en el orificio central de la almohadilla de apoyo. Utilizando el casquillo del 18 como guía
de posicionamiento, instale la caperuza de lana en la
almohadilla de apoyo con el casquillo del 18 insertado a
través del orificio central de la caperuza de lana. Luego
retire el casquillo del 18 de la almohadilla de apoyo.
Para quitar la caperuza de lana, despréndala simplemente de la almohadilla de apoyo. Luego desenrosque la
almohadilla de apoyo a la vez que presiona el bloqueo
del eje.
OPERACIÓN
Operación de pulido (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Póngase siempre gafas de seguridad o máscara facial
durante la tarea.
Sujete la herramienta firmemente. Encienda la herramienta y después aplique la caperuza de lana a la pieza
de trabajo.
En general, mantenga la caperuza de lana a un ángulo de
unos 15 grados con la superficie de la pieza de trabajo.
Aplique una ligera presión solamente. Una presión excesiva resultará en un rendimiento deficiente y en un desgaste prematuro de la caperuza de lana.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 9 y 10)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón regularmente. Reemplácelas cuando se hayan desgastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de
carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas.
Extraiga las escobillas de carbón desgastadas, inserte
las nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros de servicio
autorizados por Makita, empleando siempre repuestos
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
•
•
•
•
•
•
•
•
Boina de esponja (Gancho y lazo)
Almohadilla de apoyo 165 (Gancho y lazo)
Caperuza de lana 180
Casquillo del 18
Empuñadura lateral (mango auxiliar)
Mango curvado
Cubierta del cabezal
Caperuza de lana 180 (Gancho y lazo)
ENG102-3
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 83 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 94 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
ENG209-3
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: pulido
Emisión de vibración (ah,P): 6,0 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Si la herramienta se utiliza para otras aplicaciones, es
posible que los valores de vibración sean diferentes.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH101-13
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Pulidora
Modelo N°/Tipo: 9227CB
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y
después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre
de 2009
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro
representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
27
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
Travão do veio
Gatilho do interruptor
Botão de bloqueio
Marcador de regulação
da velocidade
Saliência na pega auxiliar
6
Orifício correspondente na
caixa do motor
7 Pega auxiliar
8 Perno
9 Chave hexagonal
10 Boina de lã
11 Casquilho 18
ESPECIFICAÇÕES
2.
Modelo
9227CB
Capacidades Máximas
Boina de lã ...................................................... 180 mm
Rosca do eixo......................................................... M14
Velocidade nominal (n) /
Velocidade em vazio (n0) .........................0 – 3.000 min-1
Comprimento total............................................... 470 mm
Peso líquido............................................................ 3,1 kg
Classe de segurança...............................................
/II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
Esta ferramenta foi concebida para trabalho de polimento, alisamento antes de pintura, acabamento de
superfícies e remoção de ferrugem e tinta.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação corrente
alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento
duplo de acordo com as normas europeias e pode, por
isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
3.
4.
5.
6.
7.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB038-2
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA DA
POLIDORA
Advertências de segurança comuns para polimento:
1. Esta ferramenta tem por finalidade funcionar
como uma polidora. Leia os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações
fornecidas com a ferramenta. O não seguimento
de todas as instruções que se seguem poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou graves ferimentos.
28
8.
12
13
14
15
16
Disco de suporte
Veio
Marca limite
Chave de parafusos
Tampa do porta-escovas
Operações como esmerilhamento, lixamento,
limpeza com escova metálica ou serragem não
são recomendadas com esta ferramenta eléctrica. Operações diferentes daquelas para as quais
a ferramenta foi projectada podem criar situações
perigosas e causar ferimentos ao operador.
Não utilize acessórios que não sejam especificamente projectados e recomendados pelo fabricante. O fato de poder instalar o acessório na
ferramenta eléctrica não garante um funcionamento
com segurança.
A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indicada
na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal
podem quebrar e se estilhaçar.
O diâmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tamanho incorrecto.
O tamanho da haste da base protectora ou qualquer outro acessório deve encaixar devidamente
no eixo da ferramenta. Acessórios com orifícios de
haste que não correspondem com o hardware de
instalação da ferramenta eléctrica ficam desbalanceados, vibram excessivamente e podem causar a
perda de controlo.
Não utilize acessórios danificados. Antes de utilizar, inspeccione o acessório como a base protectora para ver se há rasgos. Se a ferramenta
ou acessório cair, verifique se há danos e, em
caso positivo, instale um acessório em boas
condições. Após inspeccionar ou instalar um
acessório, certifique-se de que os espectadores
bem como você mesmo estejam afastados do
acessório rotativo, e funcione a ferramenta em
velocidade máxima em vazio por um minuto. Os
acessórios danificados geralmente se quebram
durante esta prova.
Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize um protector facial, óculos de segurança ou
protectores oculares, conforme a aplicação. Utilize uma máscara contra pó, protectores auriculares, luvas e avental capazes de resguardar
contra estilhaços pequenos da peça de trabalho.
Os protectores oculares devem ter capacidade de
resguardar contra fragmentos gerados por diversas
operações. A máscara contra pó ou de respiração
deve ter capacidade de filtrar partículas geradas
pela operação com a lixadeira. A exposição prolongada a ruídos de alta intensidade pode causar a
perda de audição.
9.
Mantenha os espectadores a uma distância
segura da área de trabalho. Todas as pessoas
que entram na área de trabalho devem utilizar
equipamento de protecção pessoal. Estilhaços da
peça de trabalho ou um acessório quebrado podem
ser atirados e causar ferimentos além da área imediata de operação.
10. Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se
perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar
preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o
acessório em rotação.
11. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o
acessório tenha parado completamente. O acessório rotativo pode enganchar na superfície e descontrolar a ferramenta.
12. Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando
o acessório na direcção do seu corpo.
13. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta
eléctrica regularmente. A ventoinha do motor
aspira o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
14. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de
materiais inflamáveis. As fagulhas podem incendiar esses materiais.
15. Não utilize acessórios que requerem refrigerantes líquidos. A utilização de água ou outros refrigerantes líquidos pode resultar em choque ou
eletrocussão.
Advertências sobre contragolpes
O contragolpe é uma reacção repentina a um disco rotativo, base protectora, escova ou qualquer outro acessório preso ou emperrado. O bloqueio causa a parada
imediata do acessório rotativo que, por sua vez, causa o
impulso da ferramenta descontrolada na direcção oposta
à da rotação do acessório, no ponto onde foi preso.
O contragolpe é o resultado de utilização imprópria da
ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedimentos
incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado
tomando-se as medidas de precaução relacionadas
abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posicione-se de tal forma que o seu corpo e braço
permitam-lhe resistir à força do contragolpe.
Utilize sempre o punho auxiliar, se fornecido,
para controlo máximo sobre o contragolpe
ou reacção do torque durante a partida. O
operador poderá controlar as reacções do torque ou as forças do contragolpe se tomar as
precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório
rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua
mão.
c) Posicione-se de forma a ficar afastado da
área onde a ferramenta será lançada no caso
de um contragolpe. O contragolpe lança a ferramenta na direcção oposta ao movimento do
disco no ponto onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater
com a ferramenta e prender o acessório. Os
cantos, arestas cortantes ou as batidas com a
ferramenta tendem a prender o acessório rotativo e causar perda de controlo ou contragolpe.
e) Não instale uma lâmina para esculpir de
moto-serra nem uma lâmina de serra dentada. Essas lâminas criam contragolpes frequentes e perda de controlo.
Advertências de segurança específicas para polimento:
a) Não permita que qualquer parte solta da
boina de polimento nem os seus fios de
prender rodem livremente. Oculte ou corte
qualquer fio solto. Fios soltos rodando podem
se emaranhar nos seus dedos ou prender a
peça de trabalho.
Advertências de segurança adicionais:
16. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Funcione a ferramenta somente quando estiver
segurando-a.
17. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a bateria retirada antes de executar
qualquer serviço de manutenção na ferramenta.
18. Verifique se a peça de trabalho está devidamente apoiada.
19. Se o local de trabalho for quente ou húmido
demais, ou tiver muito pó conductivo, utilize um
disjuntor de curto-circuito (30 mA) para garantir
a segurança do operador.
20. Não utilize a ferramenta em materiais contendo
asbesto.
21. Não utilize água nem lubrificante para lixar.
22. Se estiver a trabalhar em locais com muito pó,
verifique se as aberturas de ventilação estão
limpas e desobstruídas. Se for necessário limpar
o pó, desligue primeiro a ferramenta da tomada
de corrente (utilize objectos não metálicos) e
tenha cuidado para não danificar as peças internas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Travão do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Nunca active o travão do veio quando o veio está em
movimento. Pode estragar a ferramenta.
Pressione o travão do veio para evitar que o veio rode
quando coloca ou retira acessórios.
29
Interruptor (Fig. 2)
Colocação ou extracção da boina de lã (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de
que o gatilho do interruptor funciona correctamente e
volta para a posição “OFF” quando desligado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta
quando aumenta a pressão no gatilho do interruptor.
Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho do interruptor e em seguida empurre o botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio,
carregue completamente no gatilho do interruptor e
liberte-o em seguida.
Marcador de regulação da velocidade (Fig. 3)
A velocidade de ferramenta pode ser alterada rodando o
marcador de regulação da velocidade para dado número
de ajuste de 1 a 6. (No momento em que o gatilho do
interruptor é completamente pressionado.)
Obtém maior velocidade quando o marcador está voltado para a direcção do número 6. Obtém velocidade
inferior quando está voltado para a direcção do
número 1.
Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número
do ajuste no marcador e a velocidade de ferramenta
aproximada.
OPERAÇÃO
Polimento (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre óculos de segurança ou uma máscara
durante a operação.
Segure a ferramenta com firmeza. Ligue a ferramenta e
aplique a boina de lã na peça de trabalho.
Normalmente, mantenha a boina de lã em um ângulo de
mais ou menos 15 graus em relação à superfície da
peça de trabalho.
Aplique apenas uma pressão leve. Pressão excessiva
resulta em desempenho inferior e desgaste prematuro
da boina de lã.
Número
min–1 (RPM)
1
600
2
900
3
1.500
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada entes de executar
qualquer inspecção ou manutenção.
4
2.100
Substituição das escovas de carvão (Fig. 9 e 10)
5
2.700
6
3.000
PRECAUÇÃO:
• Se funcionar continuamente com a ferramenta a baixa
velocidade durante muito tempo, haverá sobrecarga do
motor, causando o mau funcionamento.
• O marcador de regulação de velocidade só pode ser
rodado até ao 6 e até ao 1. Não force para passar o 6
ou o 1 pois pode estragar a função de regulação da
velocidade.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada entes de executar
qualquer manutenção na ferramenta.
Instalação da pega auxiliar
Instale sempre a pega auxiliar na ferramenta antes da
operação. Segure firmemente com as duas mãos a pega
com interruptor e a pega auxiliar durante a operação.
Instale a pega auxiliar de modo a que a saliência encaixe
no orifício correspondente na caixa do motor. (Fig. 4)
Introduza os pernos e aperte-os com a chave hexagonal.
A pega auxiliar pode ser instalada em duas posições
diferentes, a que for mais conveniente para o seu trabalho, como indicado na Fig. 5 e 6.
30
Para colocar a boina de lã, retire primeiro toda a sujidade
ou resíduos no disco de suporte. Pressione o travão do
veio e aparafuse o disco de suporte no veio. Introduza o
casquilho 18 no orifício central do disco de suporte. Utilizando o casquilho 18 como guia de posicionamento, instale a boina de lã no disco de suporte com o casquilho
18 introduzido no orifício central da boina de lã. Em
seguida retire o casquilho 18 do disco de suporte.
Para extrair a boina de lã, retire-a simplesmente do disco
de suporte. Em seguida desaparafuse o disco de
suporte enquanto pressiona o travão do veio.
MANUTENÇÃO
Retire e inspeccione as escovas de carvão regularmente. Substitua-as quando estiverem gastas até à
marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a
deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas
e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferramenta, as reparações e a manutenção ou as afinações
só devem ser efectuadas num Centro de Assistência oficial MAKITA, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
ENH101-13
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada
neste manual. A utilização de qualquer outro acessório
ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador.
Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados
de maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
Almofada esponjosa (tipo aderente)
Disco de suporte 165 (tipo aderente)
Boina de lã 180
Casquilho 18
Punho lateral (pega auxiliar)
Pega auxiliar
Tampa da cabeça
Boina de lã 180 (tipo aderente)
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Polidora
Modelos n°/Tipo: 9227CB
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/
EC a partir de 29 de dezembro 2009
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
ENG102-3
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 83 dB (A)
Nível do som (LWA): 94 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos.
ENG209-3
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinada conforme EN60745:
Modo de funcionamento: polimento
Emissão de vibração (ah,P): 6,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Se a ferramenta for utilizada para outros fins, os valores
do nível de vibração podem ser diferentes.
30 de janeiro de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
31
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
Spindellås
Afbryderkontakt
Låseknap
Hastighedsvælgerknap
Pastap på hjælpehåndtaget
Pashul i gearhuset
7
8
9
10
11
12
Hjælpehåndtag
Bolt
Unbrakonøgle
Polerehætte
Muffe 18
Bagskive
SPECIFIKATIONER
4.
Model
9227CB
Maks. kapacitet
Polerhætte ....................................................... 180 mm
Spindelgevind ......................................................... M14
Nominelle hastighed (n) /
Omdrejninger (n0).....................................0 – 3 000 min-1
Længde .............................................................. 470 mm
Vægt ...................................................................... 3,1 kg
Sikkerhedsklasse ....................................................
/II
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til polering, og udjævning
inden maling samt efterbehandling af overflader og fjernelse af rust og maling.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB038-2
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
POLEREMASKINE
Generelle sikkerhedsadvarsler for polering:
1. Denne maskine er beregnet til at anvendes som
poleremaskine. Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer,
som følger med denne maskine. Forsømmelse af
at følge alle instruktionerne herunder kan resultere i
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig tilskadekomst.
2. Det kan ikke anbefales at udføre arbejde som
f.eks. slibning, sandpapirslibning, trådbørstning
eller afskæring med denne maskine. Anvendelse,
som maskinen ikke er beregnet til, kan være farligt
og føre til personskade.
3. Anvend ikke tilbehør, som ikke er specifikt lavet
og anbefalet af maskinens fabrikant. Den
omstændighed, at tilbehøret kan monteres på din
maskine, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver
sikkerhedsmæssig forsvarlig.
32
13
14
15
16
Spindel
Slidmarkering
Skruetrækker
Kulholderdæksel
Tilbehøret skal være beregnet til mindst den
nominelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbehør, som kører med en større hastighed end
den, som tilbehøret er beregnet til, kan brække og
slynges af.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være
inden for din maskines kapacitet. Tilbehør med en
forkert størrelse kan ikke beskyttes eller styres tilstrækkeligt.
6. Dornstørrelsen på bagskiverne eller andet tilbehør skal passe nøjagtigt til spindelen på maskinen. Tilbehør med dornhuller, som ikke passer til
maskinens monteringsdele, vil miste balancen,
vibrere ekstremt og kan føre til tab af kontrol.
7. Anvend ikke beskadiget tilbehør. Inspicer tilbehøret før hver brug, som for eksempel bagskiven, for revner. Hvis maskinen eller tilbehøret
tabes, skal de efterses for skade, eller en ubeskadiget tilbehørsdel skal monteres. Efter
inspektion og montering af tilbehør, skal De og
omkringstående stå på god afstand af det roterende tilbehørs høvl, og maskinen skal køres på
højeste, ubelastede hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil normalt brække under prøvetiden.
8. Bør altid personligt beskyttelsesudstyr. Afhængigt af arbejdets art, skal der anvendes ansigtsmaske,
beskyttelsesbriller
eller
sikkerhedsbriller. Bær støvmaske, høreværn,
handsker og forklæde, som er i stand til at
stoppe mindre fintslebne dele eller dele af
arbejdsemnet. Øjen-beskyttelsen skal kunne
stoppe afslyngede stykker, som er frembragt af forskelligt arbejde. Støvmaske og respirator skal kunne
stoppe filtreringspartikler, som er frembragt af arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj intensitet
kan føre til høretab.
9. Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet.
Enhver person, som befinder sig i arbejdsområdet, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemner eller fra brækket tilbehør kan blive slynget af og være årsag til tilskadekomst,
også
uden
for
det
umiddelbare
arbejdsområde.
10. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i
kontakt med drejende tilbehør. Hvis De mister
herredømmet over maskinen, kan ledningen blive
skåret over, og Deres hånd eller arm kan komme i
kontakt med det roterende tilbehør.
11. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvilket kan bevirke, at De
mister herredømmet over maskinen.
12. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved
siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind
mod kroppen.
13. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan
skabe elektrisk fare.
14. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare
materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
15. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan
resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller
blokeret roterende skive, bagskive eller andet tilbehør. En
fastklemt eller blokeret del forårsager hurtig standsning
af det roterende tilbehør, som derved bliver årsag til, at
den ukontrollerede maskine bliver tvunget i den modsatte
retning ved punktet for bindingen.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/eller
fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan
undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som
vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke til-bageslagskraften. Anvend altid hjælpehåndtaget,
hvis et sådant medfølger, til at opnå maksimal
kontrol af tilbageslag og drejningsmoment
under starten. Operatøren kan kontrollere drejningsmomentreaktion eller tilbageslagskraft, hvis
de rigtige forholdsregler tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af roterende tilbehør. De risikerer at få hånden ind i tilbageslagets bane.
c) Stil Dem ikke i det område, hvor maskinen vil
bevæge sig, hvis er opstår tilbageslag. Tilbageslag vil slynge maskinen i den modsatte retning
af
hjulets
omdrejning
på
blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på
hjørner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe
eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter
eller bumpen har tendens til at blokere det roterende tilbehør og forårsage tab af kontrol eller tilbageslag.
e) Monter ikke en kædesavs træskæreklinge
eller en savklinge med tænder. Sådanne klinger giver hyppige tilbageslag og tab af kontrol.
Sikkerhedsadvarsler, som gælder specielt for polering:
a) Tillad ikke, at nogen løs del af polérhætten
eller dens befæstelsessnore drejer frit. Løse
befæstelsessnore skal holdes inde eller skæres af. Løse eller drejende befæstelsessnore
kan vikle sig om fingrene eller hindre arbejdsemnet.
20. Anvend aldrig denne maskine på materialer, som
indeholder asbest.
21. Anvend ikke vand eller slibemiddel.
22. Sørg altid for, at ventilationsåbningerne forbliver
ublokerede, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne
støv, skal De først tage maskinens netledning ud
af stikkontakten og derefter rengøre maskinen
(med anvendelse af ikke-metalliske genstande),
idet der udvises forsigtighed, så de indvendige
dele ikke beskadiges.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netledningen er taget ud af stikkontakten, før funktioner på
maskinen justeres eller kontrolleres.
Spindellås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Aktiver aldrig spindellåsen, mens spindlen drejer rundt.
Maskinen kan blive ødelagt.
Tryk på spindellåsen for at forhindre, at spindlen drejer
med, når der monteres eller afmonteres tilbehør.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontakten. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind
og låseknappen skubbes ind.
For at frigøre maskinen fra denne låste position trykkes
afbryderkontakten helt ind hvorefter den slippes.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
16. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
17. Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud
af forbindelse eller at akkuen er taget ud, inden
De udfører noget arbejde på maskinen.
18. Kontroller, at arbejdsemnet er ordentligt understøttet.
19. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fugtigt, eller er slemt forurenet af ledende støv, bør
der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA)
for at garantere operatørens sikkerhed under
arbejdet.
33
Hastighedsvælgerknap (Fig. 3)
BETJENING
Maskinhastigheden kan ændres ved at dreje hastighedsvælgerknappen til en given talindstilling fra 1 til 6. (På det
tidspunkt, hvor afbryderkontakten er trykket helt ind).
Højere hastighed opnås, når vælgeren drejes i retning af
6. Langsommere hastighed opnås, når vælgeren drejes i
retning af 1.
Se nedenstående tabel for forholdet mellem talindstillingerne på vælgeren og den omtrentlige maskinhastighed.
Polering (Fig. 8)
Tal
min–1 (RPM)
1
600
FORSIGTIG:
• Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsskærm under
brugen.
Hold godt fast i maskinen. Tænd for maskinen og sæt
polérhætten ned på arbejdsemnet.
Generelt skal polérhætten holdes i en vinkel på omkring
15 grader mod arbejdsemnets overflade.
Anvend kun et moderat tryk. Anvendelse af et for stort
tryk vil resultere i en dårlig ydelse og en for hurtig nedslidning af polérhætten.
2
900
3
1 500
VEDLIGEHOLDELSE
4
2 100
5
2 700
6
3 000
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse.
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes uafbrudt ved lave hastigheder
i længere tid, vil motoren blive overophedet, hvilket vil
resultere i funktionsfejl af maskinen.
• Hastigheds vælger knappen kan kun drejes til 6 og tilbage til 1. Forsøg ikke at tvinge den forbi 6 eller 1, da
anordningen til regulering af hastigheden kan blive
ødelagt.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før der udføres noget
arbejde på maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 9 og 10)
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun
identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdækslerne.
Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
originale Makita udskiftningsdele.
Montering af hjælpehåndtaget
TILBEHØR
Monter altid hjælpehåndtaget på maskinen, før denne
anvendes. Hold godt fast på både maskinens afbryderkontakthåndtag og hjælpehåndtaget under arbejdet.
Monter hjælpehåndtaget så pastappen på håndtaget sidder i pashullet i gearhuset. (Fig. 4)
Isæt boltene og stram dem til med unbrakonøglen. Hjælpehåndtaget kan monteres i to forskellige retninger, som
vist i Fig. 5 og 6, alt efter hvad der passer bedst til arbejdet.
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Montering og afmontering af polerehætte (Fig. 7)
•
•
•
•
•
•
•
•
Fjern først alt snavs og uvedkommende ting fra bagskiven før polerehætten monteres. Tryk på spindellåsen og
skru bagskiven på spindlen. Før muffe 18 ind i midterhullet i bagskiven. Idet muffe 18 anvendes som pasguide,
monteres polerehætten på bagskiven med muffe 18 ført
ind gennem midterhullet i polerehætten. Fjern derefter
muffe 18 fra bagskiven.
Polerehætten afmonteres ved, at den blot trækkes af
bagskiven. Skrue derefter bagskiven af, mens De trykker
på spindellåsen.
34
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
Svampepude (Krog & løkke)
Bagskive 165 (Krog & løkke)
Polérhætte 180
Muffe 18
Sidegreb (ekstrahåndtag)
Hjælpehåndtag
Hoveddæksel
Polerehætte 180 (Krog & løkke)
ENG102-3
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 83 dB (A)
Lydeffektniveau: (LWA): 94 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
ENH101-13
Kun for lande i Europa
bestemt
i
ENG209-3
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: Polering
Vibrationsafgivelse (ah,P): 6,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Hvis maskinen anvendes til andre formål, kan værdierne
for vibration være anderledes.
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Poleremaskine
Model nr./Type: 9227CB
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores
autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
35
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
Κλείδωμα άξονα
Σκανδάλη διακπτη
Κουμπί ασφάλισης
Κουμπί ρύθμισης
ταχύτητος
Προεξοχή πλάγιας λαβής
6
Τρύπα προσαρμογής στο
περίβλημα του μηχανισμού
7 Πλάγια λαβή
8 Μπουλνι
9 Εξάπλευρο κλειδί
μπουλονιών
10 Μάλλινο πέλμα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
2.
Μοντέλο
9227CB
Μεγ. δυναττητες
Μάλλινο πέλμα ............................................... 180 χιλ.
Σπείρωμα άξονα ................................................... M14
Oνομαστική ταχύτητα (n) /
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (n0) ................. 0 – 3.000 λεπ–1
Ολικ μήκος....................................................... 470 χιλ.
Βάρος καθαρ ...................................................3,1 Χγρ.
Κατηγορία ασφάλειας...........................................
/II
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζ-μενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για στίλβωση, λείανση πριν
απ τη βαφή, φινίρισμα επιφανειών και αφαίρεση
σκουριάς και χρώματος.
Ρευματοδ-τηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση
σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρμα γείωσης.
3.
4.
5.
6.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις
ηλεκτρικ- εργαλείο
ασφαλείας
για
το
7.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
-λες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και -λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε -λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
GEB038-2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΤΙΛΒΩΤΗ
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικές εργασιών
στίλβωσης:
1. Το παρ-ν ηλεκτρικ- εργαλείο προορίζεται για
λειτουργία ως στιλβωτής. Διαβάστε -λες τις
προειδοποιήσεις
ασφάλειας,
οδηγίες,
εικονογραφήσεις
και
προδιαγραφές
που
παρέχονται με αυτ- το ηλεκτρικ- εργαλείο.
Αμέλεια να ακολουθήσετε λες τις οδηγίες που
αναγράφονται παρακάτω μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα
ηλεκτροπληξία,
φωτιά
και/ή
προσωπικ τραυματισμ.
36
11
12
13
14
15
16
Συνδετικς δακτύλιος 18
Υπθεμα υποστήριξης
Αξονας
Σημάδι ορίου
Κατσαβίδι
Καπάκι συγκρατητή
βούρτσας
Δεν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών λείανσης,
γυαλοχαρτίσματος,
καθαρισμού
με
συρματ-βουρτσα ή κοπής με το παρ-ν
ηλεκτρικ- εργαλείο. Λειτουργίες για τις οποίες
το ηλεκτρικ αυτ εργαλείο δεν έχει σχεδιαστεί
μπορεί να δημιουργήσουν κίνδυνο και να
προκαλέσουν προσωπικ τραυματισμ.
Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι
ειδικά σχεδιασμένα και συνιστ-μενα απ- τον
κατασκευαστή του εργαλείου. Απλώς και μνο
επειδή το εξάρτημα μπορεί να προσαρτηθεί στο
εργαλείο, αυτ δεν εξασφαλίζει ασφαλή
λειτουργία.
Η αναγραφ-μενη ταχύτητα του εξαρτήματος
πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με την μέγιστη
ταχύτητα που είναι σημειωμένη στο ηλεκτρικεργαλείο.
Εξαρτήματα
που
λειτουργούν
ταχύτερα απ την αναγραφμενη ταχύτητα
τους μπορεί να σπάσουν και να εκτοξευθούν.
Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματ-ς σας πρέπει να είναι μέσα στα -ρια
ικαν-τητας του εργαλείου σας. Εξαρτήματα μη
σωστού μεγέθους δεν μπορούν να επιτηρηθούν
ή να ελεγχθούν επαρκώς.
Το μέγεθος στελέχους των βάσεων υποστήριξης
ή οποιουδήποτε άλλου εξαρτήματος πρέπει να
εφαρμ-ζει στον άξονα του ηλεκτρικού
εργαλείου. Εξαρτήματα με τρύπες στελεχών
που δεν ταιριάζουν με τον εξοπλισμ
εγκατάστασης του ηλεκτρικού εργαλείου θα
λειτουργούν χωρίς ισορροπία, θα δονούνται
υπερβολικά και μπορεί να προκαλέσουν
απώλεια ελέγχου.
Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που έχουν
ζημιές. Πριν απ- κάθε χρήση ελέγχετε το
εξάρτημα π. χ. τις βάσεις υποστήριξης για
ρωγμές. Εάν το ηλεκτρικ- εργαλείο ή το
εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε το για ζημιές ή
προσαρμ-στε ένα σε καλή κατάσταση. Μετά τον
έλεγχο και την προσαρμογή εν-ς εξαρτήματος,
απομακρυνθείτε εσεις και οι γώρω σας απ- το
επίπεδο περιστροφής του εξαρτήματος και
λειτουργείστε το ηλεκτρικ- εργαλείο σε μέγιστη
ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα λεπτ-.
Εξαρτήματα με ζημιές θα τεθούν κανονικά εκτς
λειτουργίας κατά τον χρνο αυτής της δοκιμής.
8.
Φοράτε προσωπικ- προστατευτικ- εξοπλισμ-.
Ανάλογα με την εφαρμογή, χρησιμοποιείτε
ασπίδα προσώπου, προστατευτικά ματιών ή
γυαλιά ασφάλειας. Ανάλογα με την περίσταση,
φορέστε μάσκα σκ-νης, ωτασπίδες, γάντια και
ποδιά εργαστηρίου με ικαν-τητα προστασίας
απ- μικρά τεμαχίδια. Η προστασία ματιών
πρέπει να είναι σε θέση να σταματάει ιπτάμενα
σωματίδια
παραγ-μενα
απδιάφορες
λειτουργίες. Η μάσκα σκνης ή αναπνευστήρας
πρέπει να είναι ικανή να φιλτράρει σωματίδια
παραγμενα
απ
τις
λειτουργίες
σας.
Παρατεταμένη έκθεση σε θρυβο υψηλής
συχντητος μπορεί να προκαλέσει απώλεια
ακοής.
9. Κρατάτε τους γύρω σας σε μιά ασφαλή
απ-σταση
απτον
χώρο
εργασίας.
Οποιοσδήποτε
εισερχ-μενος
στον
χώρο
εργασίας
πρέπει
να
φορά
προσωπικπροστατευτικ- εξοπλισμ-. Τεμαχίδια απ το
αντικείμενο εργασίας ή απ ενα σπασμένο
εξάρτημα μπορεί να εκτιναχθούν μακρυά και να
προκαλέσουν τραυματισμ πέραν της άμεσης
περιοχής λειτουργίας.
10. Κρατήστε το καλώδιο μακρυά απ- το
περιστρεφ-μενο εξάρτημα. Εάν χάσετε τον
έλεγχο, το καλώδιο μπορεί να κοπεί ή να πιαστεί
και το χέρι σας μπορεί να τραβηχθεί μέσα στο
περιστρεφμενο εξάρτημα.
11. Ποτέ μη τοποθετείτε το ηλεκτρικ- εργαλείο
κάτω μέχρι το εξάρτημα να έχει σταματήσει
τελείως. Το περιστρεφμενο εξάρτημα μπορεί
να πιάσει την επιφάνεια και να τραβήξει το
ηλεκτρικ εργαλείο έξω απ τον έλεγχο σας.
12. Μη λειτουργείτε το ηλεκτρικ- εργαλείο ενώ το
μεταφέρετε στο πλευρ- σας. Τυχαία επαφή με
το περιστρεφμενο εξάρτημα μπορεί να
προκαλέσει πιάσιμο στα ρούχα σας και να
τραβήξει το εξάρτημα μέσα στο σώμα σας.
13. Καθαρίζετε τακτικά τις εξ-δους αερισμού του
ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του
κινητήρα θα ταβήξει την σκνη μέσα στο
περίβλημα
και
υπερβολική
συγκέντρωση
ρινισμάτων μετάλλου μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτρικούς κινδύνους.
14. Μη λειτουργείτε το ηλεκτρικ- εργαλείο κοντά
σε εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες μπορεί να
αναφλέξουν τα υλικά αυτά.
15. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που χρειάζονται
ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών
υγρών μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία ή
σοκ.
Οπισθολάκτισμα και σχετικές προειδοποιήσεις
Η ανάκρουση (οπισθολάκτισμα) είναι μία ξαφνική
αντίδραση του εργαλείου λγω σύσφιγξης ή
σκαλώματος του περιστρεφμενου τροχού, της
βάσης υποστήριξης, της βούρτσας ή τυχν άλλου
εξαρτήματος. Η σύσφιγξη ή το σκάλωμα προκαλεί
ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφμενου
εξαρτήματος το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το
ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ εργαλείο σε περιστροφή
αντίθετη απ εκείνη του εξαρτήματος στο σημείο
εμπλοκής.
Το οπισθολάκτισμα είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης
του ηλεκτρικού εργαλείου και/η εσφαλμένων
χειρισμών ή συνθηκών και μπορεί να αποφευχθεί με
τις κατάλληλες προφυλάξεις πως δίδονται
παρακάτω.
a) Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικ- εργαλείο και
τοποθετήστε το σώμα σας και τον βραχίονα
έτσι ώστε να ανθίστανται στις δυνάμεις του
οπισθλακτίσματος. Πάντοτε χρησιμοποιείτε
την βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται για
μέγιστο έλεγχο οπισθολακτίσματος ή
αντίδρασης ροπής κατά το ξεκίνημα. Ο
χειριστής μπορεί να ελέγχει τις αντιδράσεις
ροπής ή δυνάμεις οπισθολακτίσματος, εάν
έχουν ληφθεί οι κατάλληλες προφυλάξεις.
b) Ποτέ μη βάλετε το χέρι σας κοντά στο
περιστρεφ-μενο εξάρτημα. Το εξάρτημα
μπορεί να οπισθολακτίσει στο χέρι σας.
c) Μη τοποθετήσετε το σώμα σας στην περιοχή
-που το ηλεκτρικ- εργαλείο θα κινηθεί εάν
συμβεί οπισθολάκτισμα. Το οπισθολάκτισμα θα
οδηγήσει το εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη
της κίνησης του τροχού στο σημείο εμπλοκής.
d) Χρησιμοποιείτε
πολυ
προσοχή
-ταν
εργάζεστε σε γωνίες, αιχμηρές άκρες κλπ.
Αποφεύγετε αναπηδήσεις και εμπλοκές του
εξαρτήματος. Γωνίες, αιχμηρές άκρες ή
αναπηδήσεις έχουν τάση να προκαλούν
εμπλοκή στο περιστρεφμενο εξάρτημα και
προκαλούν
απώλεια
ελέγχου
και
οπισθολάκτισμα.
e) Μη προσαρμ-ζετε λάμα αλυσοπρίονου για
ξυλογλυπτική ή λάμα πριονιού με δ-ντια.
Τέτοιες
λάμες
προκαλούν
συχν
οπισθολάκτισμα και απώλεια ελέγχου.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας ειδικά για εργασίες
στίλβωσης:
a) Φροντίστε να μην περιστρέφεται ελεύθερα
κανένα χαλαρ- τμήμα του καλύμματος
στίλβωσης ή των κορδονιών προσαρμογής
του. Διπλώστε επιμελώς ή ψαλιδίστε τυχ-ν
χαλαρά κορδ-νια προσαρμογής. Υπάρχει
πιθαντητα εμπλοκής των χαλαρών και
περιστρεφμενων κορδονιών προσαρμογής
στα δάχτυλά σας ή στο τεμάχιο εργασίας.
Επιπλέον προειδοποιήσεις ασφαλείας:
16. Μην
αφήνετε
το
εργαλείο
αναμμένο.
Λειτουργείτε το εργαλείο μ-νο -ταν το κρατάτε
στο χέρι.
17. Να
φροντίζετε
πάντα
ώστε
να
έχει
απενεργοποιηθεί και αποσυνδεθεί το εργαλείο
απ- την παροχή ρεύματος ή να έχει αφαιρεθεί η
θήκη μπαταριών πριν απ- την εκτέλεση
οποιασδήποτε εργασίας στο εργαλείο.
18. Ελέγξτε -τι το τεμάχιο εργασίας είναι καλά
υποστηριγμένο.
19. Εάν ο χώρος εργασίας είναι εξαιρετικά ζεστ-ς
και υγρ-ς, ή πολύ άσχημα μολυσμένος απαγώγιμη σκ-νη,
χρησιμοποιείστε ένα
βραχυκυκλωτή (30 mA) για να σιγουρέψετε την
ασφάλεια του χειριστή.
20. Μη
χρησιμοποιήσετε
το
εργαλείο
σε
οποιαδήποτε υλικά που περιέχουν άσβεστο.
21. Μη χρησιμοποιείτε νερ- ή λιπαντικ- λείανσης.
37
22. Βεβαιώνεστε -τι τα ανοίγματα εξαερισμού
διατηρούνται καθαρά -ταν εργάζεστε σε
συνθήκες σκ-νης. Εάν γίνει απαραίτητο να
καθαρίσετε τη σκ-νη, πρώτα αποσυνδέστε το
εργαλείο
απτην
παροχή
ρεύματος
(χρησιμοποιείτε μη μεταλλικά αντικείμενα) και
αποφύγετε ζημιές στα εσωτερικά μέρη.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ- άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊ-ν (λ-γω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν-νων
ασφαλείας του παρ-ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν-νες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτ- το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί
να
προκαλέσει
σοβαρπροσωπικτραυματισμ-.
Καντράν ρύθμισης ταχύτητος (Εικ. 3)
Η ταχύτητα του εργαλείου μπορεί να αλλάξει
γυρίζοντας το κουμπί ρύθμισης ταχύτητος σε ένα
δεδομένο αριθμ ρύθμισης απ το 1 εώς το 6. (Τη
στιγμή που η σκανδάλη είναι πλήρως πιεσμένη.)
Υψηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το κουμπί
γυρίσει προς την κατεύθυνση του νούμερου 6, και
χαμηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το κουμπί
γυρίσει προς την κατεύθυνση του νούμερου 1.
Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για την σχέση
μεταξύ της ρύθμισης στο κουμπί και της κατά
προσέγγιση ταχύτητας του μηχανήματος.
Νούμερο
λεπ–1 (Σ.Α.Λ)
1
600
2
900
3
1 500
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
4
2 100
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
5
2 700
6
3 000
Κλείδωμα άξονα (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην ενεργοποιήσετε (πιέσετε) το κλείδωμα άξονα
ενώ ο αξονίσκος βρίσκετε σε κίνηση. Το εργαλείο
μπορεί να υποστεί ζημιά.
Πατήστε το κλείδωμα άξονα για να εμποδίσετε την
περιστροφή του αξονίσκου ταν τοποθετείτε ή
αφαιρείτε εξαρτήματα.
Λειτουργία διακ-πτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Προτού συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα,
πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι ο σκανδάλη
διακπτη ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο τραβήξτε τη σκανδάλη
διακπτη. Αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη
διακπτη, αυξάνεται η ταχύτητα του εργαλείου. Για
να σταματήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη.
Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη
διακπτη και μετά σπρώξτε μέσα το κουμπί
ασφάλισης.
Για να σταματήσετε το εργαλείο απ τη θέση
ασφάλισης, τραβήξτε τη σκανδάλη διακπτη πλήρως
και μετά αφήστε τη.
38
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν το εργαλείο λειτουργεί συνεχώς σε χαμηλές
ταχύτητες για μεγάλο χρονικ διάστημα, ο
κινητήρας υπερφορτώνεται, με αποτέλεσμα τη
δυσλειτουργία του εργαλείου.
• Το καντράν ρύθμισης ταχύτητος μπορεί να
ρυθμιστεί μεταξύ του 6 και του 1. Μην το πιέζετε
να ξεπεράσει το 6 ή το 1, αλλιώς η λειτουργία
ρύθμισης της ταχύτητος μπορεί να χαλάσει.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία με το εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής
Πάντοτε τοποθετήτε την πλάγια λαβή στο εργαλείο
πριν την λειτουργία. Κρατάτε τη λαβή του διακπτη
του εργαλείου καθώς και την πλάγια λαβή του
σταθερά και με τα δύο χέρια κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
Τοποθετήστε την πλάγια λαβή έτσι ώστε η προεξοχή
της να προσαρμζεται στην τρύπα προσαρμογής
στο περίβλημα του μηχανισμού. (Εικ. 4)
Τοποθετήστε τα μπουλνια και σφίξετε τά με το
εξάπλευρο κλειδί μπουλονιών. Η πλάγια λαβή
μπορεί να τοποθετηθεί σε δύο διαφορετικές θέσεις
πως δείχνεται στις Εικ. 5 και 6, ανάλογα με το πως
σας βολεύει να εργάζεστε.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του μάλλινου πέλματος
(Εικ. 7)
Για να τοποθετήσετε το μάλλινο πέλμα, πρώτα
αφαιρέστε λη τη βρωμιά ή ποιο ξένο αντικείμενο
απ το πέλμα υποστήριξης. Πιέστε την ασφάλεια
του άξονα και βιδώστε το πέλμα υποστήριξης πάνω
στον άξονα. Βάλτε το συνδετικ δακτύλιο 18 μέσα
στην κεντρική τρύπα του υποθέματος υποστήριξης.
Χρησιμοποιώντας το συνδετικ δακτύλιο σαν οδηγ
θέσης, τοποθετήστε το μάλλινο πέλμα πάνω στο
υπθεμα υποστήριξης, με το συνδετικ δακτύλιο 18
να έχει περαστεί μέσα απ την τρύπα στο κέντρο
του μάλλινου πέλματος. Μετά βγάλτε τον συνδετικ
δακτύλιο 18 απ το υπθεμα υποστήριξης.
Για να βγάλετε το μάλλινο πέλμα, απλά τραβήχτε το
με δύναμη απ το υπθεμα υποστήριξης. Τέλος
ξεβιδώστε το υπθεμα υποστήριξης ενώ κρατάτε
πατημένη την ασφάλεια του άξονα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Εργασία στίλβωσης (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να φοράτε γυαλιά προστασίας ή μάσκα
προσώπου κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερ. Θέστε το εργαλείο
σε λειτουργία και στη συνέχεια κατεργαστείτε το
τεμάχιο εργασίας με το μάλλινο κάλυμμα.
Γενικώς, κρατήστε το μάλλινο κάλυμμα υπ γωνία
15 μοιρών περίπου ως προς την επιφάνεια του
τεμαχίου εργασίας.
Ασκήστε ελαφρά πίεση μνο. Η υπερβολική πίεση θα
καταλήξει σε κακή απδοση και πρωρη φθορά του
μάλλινου καλύμματος.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή
συντήρηση.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 9 και 10)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακα
τακτικά. Αντικαθιστάτε τις ταν φθαρούν μέχρι το
σημάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα
καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες.
Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο
ταυτσημες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις
φθαρμένες ψήκτρες, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε συντήρηση ή
ρυθμίσεις πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα
Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτημένα απ την Μάκιτα,
μέ χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε
άτομα.
Χρησιμοποιείτε
τα
εξαρτήματα
ή
προσαρτήματα μνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν
χρειάζεστε
οποιαδήποτε
βοήθεια
για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα
εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
•
•
•
•
•
•
•
•
Σπογγοειδές πέλμα (άγκιστρο & βρχος)
Υπθεμα υποστήριξης 165 (άγκιστρο & βρχος)
Μάλλινο κάλυμμα 180
Συνδετικς δακτύλιος 18
Πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή)
Πλάγια λαβή
Κάλυμμα κεφαλής
Μάλλινο πέλμα 180 (άγκιστρο & βρχος)
ENG102-3
Θ-ρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (LpA): 83 dB(A)
Επίπεδο δύναμης ήχου (LWA): 94 dB (A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες.
ENG209-3
Κραδασμ-ς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: στίλβωση
Εκπομπή δνησης (ah,P): 6,0 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
Εάν το εργαλείο χρησιμοποιείται για άλλες
εφαρμογές, το εύρος τιμών των κραδασμών
ενδέχεται να είναι διαφορετικ.
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί
και
στην
προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
39
ENH101-13
Μ-νο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμ-ρφωσης ΕΚ
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει -τι το/τα ακ-λουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Στιλβώτήε
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: 9227CB
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακ-λουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 Δεκεμβρίου 2009 και ακολούθως
με την 2006/42/ΕΚ απ 29 Δεκεμβρίου 2009
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884104H991

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement