DL 0 607 460 001
. . . 401
4 ... 8
9 . . . 13
14 . . . 19
20 . . . 24
25 . . . 29
30 . . . 34
35 . . . 39
40 . . . 44
45 . . . 49
50 . . . 54
55 . . . 59
60 . . . 64
65 . . . 69
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
3 609 929 393
00.05
Printed in Germany - Imprimé en Allemagne
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 3 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
7
8
9
10
6
5
0 607 460 001
4
3
2
1
12
0 607 460 401
11
;;
;;
8
13
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 4 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Gerätekennwerte
Druckluft-Überrastschrauber
Bestellnummer
Leerlaufdrehzahl
Abgabeleistung
0 607 460 001
0 607 460 401
[min-1]
900
750
[W]
380
320
max. Drehmoment
[Nm]
1,5–10
1,5–10
max. Schraubdurchmesser
[mm]
M6
M6
Werkzeugaufnahme
1/4"
1/4"
Drückerstart
–
●
Hebelstart
●
–
Überrastkupplung
●
●
Nenndruck
[bar/psi]
Schlauchanschluss
6,3/90
G 1/4"
[mm]
10
10
Luftverbrauch unter Last
[l/s]
10
7
Gewicht (ohne Zubehör) ca.
[kg]
1,00
0,90
Geräteelemente
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Werkzeugaufnahme
Hülse
Einspannbereich
Rechts-Linkslauf-Knopf
Aufhängebügel
Abluftschlauch (zentral)*
Luftversorgung*
Schlauchstutzen
Hebel
Zusatzgriff*
Luftaustritt mit Schalldämpfer aus Sintermetall
Ein-Aus-Schalter
Rechts-Linkslauf-Schalter
* Zubehör
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt zum Eindrehen und Lösen von
Schrauben sowie zum Anziehen und Lösen von Muttern im angegebenen Abmessungs- und Leistungsbereich.
4
Geräusch-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144 (Nenndruck).
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 74 dB(A). Der Geräuschpegel
beim Arbeiten kann 85 dB(A) überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Die Hand-Arm-Vibration ist typischerweise niedriger
als 2,5 m/s2.
Zubehör
Typ
0 607 460 001
0 607 460 401
Lichte Schlauchweite
6,3/90
G 1/4"
Zusatzgriff
Schlauchstutzen
Abluftschlauch (zentral)
Abluftset (dezentral)
Spezial-Getriebefett 225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Einsatzwerkzeuge
Zugehörige Einsatzwerkzeuge siehe Bosch-Kataloge
für Druckluft-Werkzeuge und Zubehör für Elektrowerkzeuge.
3 609 929 393 • 00.05
Drehrichtung
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 5 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Zu Ihrer Sicherheit
■
■
3 609 929 393 • 00.05
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die
Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen
Anweisungen strikt befolgen.
Zusätzlich muss der Abschnitt
Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte beachtet werden.
Lassen Sie sich vor dem ersten
Gebrauch praktisch einweisen.
Unterbrechen Sie die Luftversorgung
Unterbrechen Sie die Luftversorgung bei Nichtgebrauch und vor der Wartung des Gerätes sowie
vor dem Wechsel von Einsatzwerkzeugen.
Beachten
Sie
die
eingestellte
Drehrichtung, bevor Sie das Gerät
betätigen!
Hände weg von der rotierenden Werkzeugaufnahme sowie dem eingesetzten Werkzeug.
Nur einwandfreie, nicht verschlissene Einsatzwerkzeuge verwenden. Defekte Einsatzwerkzeuge
können Verletzungen verursachen.
Auf guten Sitz der Einsatzwerkzeuge achten!
Vorsicht bei beengten Arbeitsverhältnissen
Aufgrund von Reaktionsmomenten können Verletzungen durch Einklemmen oder Quetschen
entstehen.
Vorsicht beim Eindrehen langer Schrauben, Abrutschgefahr.
Gerät nur ausgeschaltet auf die Mutter/Schraube
aufsetzen.
Sichern Sie das Werkstück
Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es
ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand und
ermöglicht die Bedienung der Maschine mit beiden
Händen.
Reaktionsmoment beachten!
Bei hoher Drehmomenteinstellung und reduziertem
Betriebsdruck rastet die Kupplung nicht mehr
über.
Es wird empfohlen, grundsätzlich einen Zusatzgriff
zu verwenden, um die Verletzungsgefahr bei hohen
Drehmomenten zu verhindern.
Bosch kann nur dann eine einwandfreie Funktion
des Gerätes zusichern, wenn Original-Zubehör verwendet wird.
Luftversorgung
Die zugeführte Druckluft muss frei sein von Fremdkörpern und Feuchtigkeit, um das Gerät vor Beschädigung, Verschmutzung und Rostbildung zu schützen.
Die Verwendung einer Druckluft-Wartungseinheit ist notwendig.
Sämtliche Armaturen, Verbindungsleitungen und
Schläuche müssen dem Druck und der erforderlichen
Luftmenge entsprechend ausgelegt sein.
Verengungen der Zuleitungen z.B. durch Quetschen,
Knicken oder Zerren vermeiden!
Im Zweifelsfall den Druck am Lufteintritt bei eingeschaltetem Gerät mit einem Manometer prüfen.
Wartungseinheit
Die Wartungseinheit gewährleistet eine einwandfreie
Funktion von Druckluftwerkzeugen.
Sie besteht aus drei Haupt-Komponenten:
– Filter mit Wasserabscheider,
– Druckreduzierventil mit Manometer,
– Nebelöler.
Schmierstoff im Nebelöler: Motorenöl SAE 10/SAE 20.
Kein Petroleum oder Dieselöl verwenden.
Nebelöler so einstellen, dass sich am Luftaustritt ein
dünner Schmierfilm bildet.
Bedienungsanleitung der Wartungseinheit beachten.
Inbetriebnahme
Das Gerät arbeitet optimal bei einem Nenndruck von
6,3 bar (90 psi), gemessen bei laufendem Gerät am
Lufteintritt.
Vor Anschluss an die Luftversorgung je nach Gerätetyp Hebel 9 oder Ein-Aus-Schalter 12 mehrmals betätigen.
Ein-Aus-Schalten
Läuft das Gerät, z.B. nach längerer Ruhezeit, nicht an,
Luftversorgung unterbrechen und Werkzeugaufnahme 1 von Hand durchdrehen. Dadurch werden
Adhäsionskräfte beseitigt.
Bei einer Unterbrechung der Luftversorgung
oder reduziertem Betriebsdruck Gerät ausschalten. Betriebsdruck prüfen und bei optimalem Betriebsdruck erneut starten.
5
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 6 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Typ 0 607 460 001
Hebelstart mit Überrastkupplung
Einschalten: Hebel 9 drücken.
Wird das für den Schraubvorgang
eingestellte Drehmoment erreicht,
rastet der Schrauber über, bis der
Hebel 9 freigegeben wird.
Ausschalten: Hebel 9 loslassen.
Bei vorzeitiger Entlastung des Hebels 9 wird
das voreingestellte Drehmoment nicht
erreicht.
Typ 0 607 460 401
Drückerstart mit Überrastkupplung
Einschalten: Ein-Aus-Schalter 12 drücken.
Wird das für den Schraubvorgang
eingestellte Drehmoment erreicht,
rastet der Schrauber über, bis der EinAus-Schalter 12 freigegeben wird.
Ausschalten: Ein-Aus-Schalter 12 loslassen.
Bei vorzeitigem Loslassen des Ein-AusSchalters 12 wird das voreingestellte Drehmoment nicht erreicht.
Nach dem Einstellen
Drehmoment durch Probeschraubungen an den
jeweiligen Schraubfall (hart, mittel, weich) anpassen.
Drehmoment mit einem elektronischen DrehmomentMessgerät oder einem Drehmomentschlüssel prüfen.
Bei hohen Drehmomenten wird eine entsprechend große Gegenhaltekraft benötigt.
Mit einer Einspannvorrichtung im Bereich 3 kann
diese Gegenhaltekraft besser aufgenommen werden.
Geräte, die mit einem Drehmoment > 4 Nm (bzw.
> 7 Nm für Geräte mit Pistolengriff) betrieben werden,
sind mit einer Einspannvorrichtung oder einem
Zusatzgriff zu verwenden.
Sorgen Sie dafür, dass der Zusatzgriff bzw. die
Einspannvorrichtung das Gerät sicher und fest hält.
Drehrichtung umkehren
Typ 0 607 460 001
Rechtslauf: Rechts-Linkslauf-Knopf 4 nicht gedrückt.
Rechts-Linkslauf-Knopf 4 gedrückt.
Linkslauf:
Durch Drehen des Rechts-LinkslaufKnopfs wird die Stellung arretiert.
Typ 0 607 460 401
Rechtslauf: Rechts-Linkslauf-Schalter 13
rechts stellen.
Linkslauf:
Rechts-Linkslauf-Schalter 13
links stellen.
nach
nach
Arbeitshinweise
Vor allen Arbeiten am Gerät Luftversorgung
unterbrechen.
Einsatzwerkzeuge bis zum spürbaren Einrasten in die
Werkzeugaufnahme 1 einstecken.
Drehmoment einstellen
Das gewünschte Drehmoment wird durch Drehen der
Hülse 2 eingestellt.
Drehen im Uhrzeigersinn ergibt ein höheres Drehmoment, Drehen gegen den Uhrzeigersinn ein niedrigeres
Drehmoment.
Die Hülse 2 rastet je Viertelumdrehung.
Achtung!
Bei weichem Schraubfall rastet die Kupplung
bereits bei niedrigerer Drehmomenteinstellung nicht mehr über.
6
Abluft abführen
nur Typ 0 607 460 001
Abluftschlauch (zentral) 6 über die Luftversorgung 7
stülpen. Luftversorgung 7 am Schlauchstutzen 8
montieren und den Abluftschlauch (zentral) 6 am
Gehäuse befestigen.
Oder Schlauchstutzen 8 entfernen und das Abluftset
(dezentral) mit dem Anschlussstutzen am Gerät
befestigen. Schlauchstutzen 8 auf den Anschlussstutzen schrauben. Der Schalldämpfer am Abluftset
(dezentral) kann entfernt werden und stattdessen ein
Luftschlauch zur Abluftanlage montiert werden.
Vorteile:
– Geräuschminderung,
– keine Verschmutzung des Arbeitsplatzes durch
aufgewirbelten Staub,
– Abluftführung.
3 609 929 393 • 00.05
Kupplungsart
Die Geräte haben eine vom Drehmoment abhängige Überrastkupplung,
die in weitem Bereich einstellbar ist. Sie
spricht an, wenn das eingestellte Drehmoment erreicht ist.
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 7 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
3 609 929 393 • 00.05
Wartung und Reinigung
Garantie
Vor allen Arbeiten am Gerät Luftversorgung
unterbrechen.
Gerät und Werkzeugaufnahme stets sauber halten.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und
Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von
einer autorisierten Kundendienststelle für BoschElektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte
unbedingt die 10-stellige Bestellnummer laut Typenschild des Gerätes angeben.
Schmieren
Schmierstoff:
Spezial-Getriebefett 225 ml
3 605 430 009
Molykotefett
Motorenöl SAE 10 / SAE 20
Regelmäßig das Sieb am Lufteintritt des Gerätes
reinigen. Dazu Schlauchstutzen 8 abschrauben und
Staub- und Schmutzpartikel vom Sieb entfernen.
Anschließend Schlauchstutzen wieder fest montieren.
Getriebe erstmals nach ca. 150 Betriebsstunden,
dann alle 300 Betriebsstunden mit Waschbenzin
auswaschen und mit Spezial-Getriebefett schmieren.
Bewegliche Teile der Kupplung nach jeweils ca.
100 000 Schraubungen mit einigen Tropfen Motorenöl
SAE 10 / SAE 20 nachfetten, die gleitenden und
rollenden Teile mit Molykotefett nachschmieren.
Danach Kupplungseinstellung überprüfen.
Eine autorisierte Bosch-Kundendienststelle führt diese
Arbeiten schnell und zuverlässig aus.
Schmier- und Reinigungsstoffe umweltgerecht
entsorgen. Gesetzliche Vorschriften beachten.
Umweltschutz
Für Bosch-Geräte leisten wir Garantie gemäß den
gesetzlichen/länderspezifischen
Bestimmungen
(Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein).
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung
oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen
sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
Beanstandungen können nur anerkannt werden,
wenn Sie das Gerät unzerlegt an den Lieferer oder an
eine Bosch-Kundendienstwerkstätte für Druckluftoder Elektrowerkzeuge senden.
IndustriewerkzeugPartner
Deutschland
Robert Bosch GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
37589 Kalefeld-Willershausen
✆ Service
. . . . . . . . . . . . . . . . . (01 80) 3 35 54 99
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (0 55 53) 20 22 37
✆ Kundenberater . . . . . . . . . . . (01 80) 3 33 57 99
Österreich
ABE Service GmbH
Jochen-Rindt-Straße 1
1232 Wien
✆ Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (02 22) 61 03 80
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (02 22) 61 03 84 91
✆ Kundenberater . . . . . . . . . (02 22) 7 97 22 30 20
Schweiz
Robert Bosch AG
Kundendienst Elektrowerkzeuge
Industriestrasse 31
8112 Otelfingen
✆ Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01) 8 47 16 16
✆ Kundenberater Grüne Nummer (0 800) 55 11 55
Konformitätserklärung
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem RecyclingPapier hergestellt.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige
Geräte zum Recycling beim Handel abgegeben oder
(ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstr. 3
D-37589 Kalefeld
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt: EN 792, EN 50 144,
gemäß
den
Bestimmungen
der
Richtlinien
89/392/EWG.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Änderungen vorbehalten
7
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 8 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich ergibt Unfallgefahr.
11. Pflegen Sie Gerät und Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie Ihr Gerät sauber und Ihre Werkzeuge scharf,
um gut und sicher zu arbeiten. Achten Sie darauf, dass
über den Schlauchstutzen kein Schmutz in das Gerät
eindringt. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die
Hinweise für Werkzeugwechsel. Halten Sie die Handgriffe
trocken und frei von Öl und Fett.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Sorgen Sie für gute Beleuchtung. Arbeiten Sie nicht in explosionsgefährdeter Umgebung.
12. Unterbrechen Sie die Luftversorgung
Unterbrechen Sie die Luftversorgung bei Nichtgebrauch
und vor der Wartung des Gerätes sowie vor dem Wechsel
von Einsatzwerkzeugen.
3. Halten Sie Kinder vom Arbeitsbereich fern
Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsbereich
fern.
13. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten des Gerätes, dass
die Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
4. Bewahren Sie Geräte und Werkzeuge sicher auf
Unbenutzte Geräte und Einsatzwerkzeuge sollten in
einem trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder
nicht erreichbar aufbewahrt werden.
14. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Tragen Sie niemals an die Luftversorgung angeschlossene Geräte mit dem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät beim Anschluss an die
Luftversorgung ausgeschaltet ist.
5. Kontrollieren Sie die Luftversorgung
Kontrollieren Sie regelmäßig die Luftversorgung. Sämtliche Armaturen, Verbindungsleitungen und Schläuche
müssen dem Druck und der erforderlichen Luftmenge
entsprechend ausgelegt sein. Schützen Sie den Schlauch
vor Knicken, Verengungen, Hitze und scharfen Kanten.
Lassen Sie beschädigte Schläuche und Kupplungen
sofort in Stand setzen, und ziehen Sie die Schlauchschellen fest an. Achten Sie darauf, dass der
Schlauchstutzen fest eingeschraubt ist. Schadhafte Luftversorgung kann einen herumschlagenden Druckluftschlauch verursachen und zu Verletzungen führen.
Aufgewirbelter Staub oder Späne können schwere
Augenverletzungen hervorrufen.
6. Benützen Sie das richtige Werkzeug
Verwenden Sie keine zu schwachen Geräte oder
Vorsatzwerkzeuge für schwere Arbeiten. Benützen Sie
Geräte nicht für Zwecke und Arbeiten, für die sie nicht
bestimmt sind.
7. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Sie
können von beweglichen Teilen erfasst werden. Tragen
Sie bei langen Haaren ein Haarnetz. Bei Arbeiten im
Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
8. Benützen Sie eine Schutzbrille
Verwenden Sie eine Staubschutzmaske bei stauberzeugenden Arbeiten.
9. Sichern Sie das Werkstück
Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit
sicherer gehalten als mit Ihrer Hand und ermöglicht die
Bedienung der Maschine mit beiden Händen.
10. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
Vermeiden Sie abnorme Körperhaltung. Sorgen Sie für
sicheren Stand, und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
8
15. Seien Sie stets aufmerksam
Beobachten Sie Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig vor.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie unkonzentriert
sind.
16. Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigungen
Überprüfen Sie vor Gebrauch des Gerätes die Schutzeinrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion.
Kontrollieren Sie, ob die Funktion beweglicher Teile in
Ordnung ist, ob sie nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile sollen sachgemäß durch eine Kundendienstwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in den Betriebsanleitungen angegeben ist. Beschädigte Schalter
müssen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt werden.
Benützen Sie keine Geräte, bei denen sich der Schalter
nicht ein- und ausschalten lässt.
17. Achtung!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, benützen Sie nur Zubehör
und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der
Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
18. Reparaturen nur von einer Fachkraft
Dieses Druckluftgerät entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt
werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
3 609 929 393 • 00.05
Achtung! Beim Gebrauch von Druckluftgeräten sind
zum Schutz gegen Verletzungsgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 9 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Product Specifications
Pneumatic Torque Control Screwdriver
Order number
No-load speed
Power output
0 607 460 001
0 607 460 401
[RPM]
900
750
[W]
380
320
Maximum tightening torque
[Nm]
1.5–10
1.5–10
Maximum screw diameter
[mm]
M6
M6
Tool holder
1/4"
1/4"
Switch start
–
●
Lever start
●
–
●
●
Rotational direction
Ratcheting clutch
[bar/psi]
6.3/90
6.3/90
G 1/4"
G 1/4"
[mm]
10
10
Air consumption under load
[l/s]
10
7
Weight (without accessories) approx.
[kg]
1.00
0.90
Hose connection fitting
3 609 929 393 • 00.05
Inside hose dia.
Product Elements
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Tool holder
Collar
Clamping area
Right/Left rotation button
Hanging hoop
Exhaust air hose (combined)*
Air supply hose*
Hose connection piece
Lever
Auxiliary handle*
Air outlet with silencer of sintered metal
On-Off switch
Right/Left rotation switch
*Optional accessories
Not all the accessories illustrated or described are
included in standard delivery.
Intended Use
The machine is intended for the screwing in and
loosening of screws as well as for the tightening and
loosening of nuts in the specified dimension and
performance range.
Noise/Vibration Information
Measured values determined according to EN 50 144
(Rated pressure).
The A-weighted sound pressure level of the tool is
typically 74 dB(A). The noise level when working can
exceed 85 dB(A).
Wear ear protection!
The typical hand-arm vibration is below 2.5 m/s2.
Accessories
Type
0 607 460 001
0 607 460 401
Rated pressure
Auxiliary handle
Hose connection piece
Exhaust air hose (combined)
Exhaust air set (separate)
Special gearbox grease
225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Insertion Tools
For the associated insertion tools, see the Bosch catalogues for pneumatic tools and accessories for
electro-tools.
9
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 10 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Working safely with this machine is
possible only when the operating
and safety information are read
completely and the instructions
contained therein are strictly
followed.
In addition, the Section Safety
Instructions for Pneumatic Tools
must be observed.
Before using for the first time, ask
for a practical demonstration.
■
Disconnect the air supply.
Disconnect the air supply when the machine is not
in use, before maintenance work and for the
changing of the tools.
Check the direction of rotation setting
before operating the machine!
■
Keep hands away from the rotating tool holder as
well as the tool.
■
Use only flawless insertion tools that are not worn.
Defective insertion tools can cause injuries.
■
Pay attention to firm seating of the insertion tools!
■
Be careful in confined working conditions.
As a result of the reaction torque, injuries can occur
from squeezing or pinching.
■
Be careful when screwing in long screws; danger
of sliding off.
■
Place the machine on the screw/nut only when
switched off.
■
Secure the workpiece.
Use clamping devices or a vice to hold the
workpiece in place. In this manner, it is held more
securely than with your hand and makes possible
the operation of the machine with both hands.
■
Be careful of torque reaction!
For high torque settings and reduced operating
pressure, the clutch no longer disengages.
■
It is recommended that a auxiliary handle always be
used to reduce the danger of injury at high torques.
■
Bosch can assure flawless functioning of the
machine only when original accessories are used.
10
Air Supply
The supplied air must be free of foreign material and
humidity to protect the machine from damage,
contamination and rust.
The use of a pressurised air maintenance unit is
necessary.
All fittings, connecting lines and hoses must be
dimensioned for the required air pressure and volume.
Avoid restrictions in the air supply resulting from, e.g.,
pinching, kinking or stretching!
In case of doubt, measure the pressure with an
pressure gauge at the air inlet with the machine
switched on.
Maintenance Unit
The maintenance unit ensures fault-free functioning of
pneumatic tools.
It consists of three major components:
– Filter with water separator
– Pressure reduction valve with pressure gauge
– Mist oiler
Lubricant in the mist oiler: Motor oil SAE 10/SAE 20.
Do not use paraffin or diesel oil.
Adjust the mist oiler so that a thin film of oil collects on
the air outlet.
Observe the operating instructions of the maintenance
unit.
Putting into Operation
The machine operates optimally with a pressure of
6.3 bar (90 psi) measured at the air inlet with the
machine running.
Depending on the type of machine, actuate the
lever 9 or the on-off switch 12 several times before
connecting to the air supply.
Switching On/Off
If the machine does not start, e.g. after not being used
for a longer time, disconnect the air supply and turn
the tool holder 1 by hand. Adhesive forces are
eliminated in this manner.
For an interruption of the air supply or reduced
operating pressure, switch off the machine.
Check the operating pressure and start again
when the pressure returns to normal.
3 609 929 393 • 00.05
For Your Safety
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 11 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Type of Clutch
The machines have torque-dependent
ratcheting clutches that can be
adjusted over a wide range. They
respond when the adjusted torque is
reached.
3 609 929 393 • 00.05
Type 0 607 460 001
Lever Start with Ratchet Clutch
Switching on: Press the lever 9.
When the torque setting for the
screwing operation is reached, the
screwdriver disengages until the
lever 9 is released.
Switching off: Release lever 9.
When the lever 9 is prematurely released, the
torque setting will not be reached.
Type 0 607 460 401
Switch Start with Ratcheting Clutch
Switching on: Press the on/off switch 12.
When the torque setting for the
screwing operation is reached, the
screwdriver ratchets until the on/off
switch 12 is released.
Switching off: Release the on/off switch 12.
When the on/off switch 12 is prematurely
released, the torque setting will not be
reached.
Working Instructions
Before performing any work on the machine
itself, disconnect the air supply.
Stick the tool inserts into the tool holder 1 until the
engaging of the detent is felt.
Setting the Torque
The desired tightening torque is set by turning the
collar 2.
Turning in the clockwise direction results in a higher
torque, in the counter clockwise direction, a lower
toque.
The collar 2 has a detent each quarter of a turn.
Caution!
For soft bolting actions, the clutch no longer
ratchets even for low torque settings.
After the adjustment
Adapt the torque by means of trial boltings for the
specific bolting action (hard, middle, soft). Check the
torque with an electronic torque measuring instrument
or a torque wrench.
For higher torques, a correspondingly greater
counter force is necessary.
With a clamping device in the area 3, this counter
force can more easily be counteracted.
Machines that are operated with a torque of > 4 Nm
(or > 7 Nm for machines with pistol grip) are to be
used with a clamping device or an auxiliary handle.
Take care that the auxiliary handle or the clamping
device holds the unit in a firm and secure manner.
Reversing Rotational Direction
Type 0 607 460 001
Right rotation: Right/Left rotation button 4
not
pressed.
Left rotation: Right/Left rotation button 4 pressed.
By turning the right/left rotation button,
the position is locked.
Type 0 607 460 401
Right rotation: Set the right/left rotation switch 13 to
the right.
Left rotation: Set the right/left rotation switch 13 to
the left.
Extraction of the Exhaust Air
Only type 0 607 460 001
Slide the exhaust air hose 6 over the air supply
hose 7. Mount the air supply hose 7 onto the hose
connection piece 8 and attach the exhaust air
hose 6 to the housing.
Or remove hose connection piece 8 and attach the
exhaust air set (separate) to the connection piece on
the machine. Screw the hose connection piece 8
onto the connection piece. The silencer on the
exhaust air set (separate) can be removed and an air
hose to exhaust equipment mounted instead.
Advantages:
– Noise reduction
– No contamination of the working area by stirred
up dust
– Exhaust air led away.
11
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 12 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Before performing any work on the machine
itself, disconnect the air supply.
Keep the machine and the tool holder clean at all times.
If the machine should happen to fail despite the care
taken in manufacture and testing, repair should be
carried out by an authorised customer services agent
for Bosch pneumatic tools.
For all correspondence and spare parts orders, always
include the 10-digit order number of the machine.
Lubrication
Lubricant:
Special gearbox grease 225 ml
3 605 430 009
Molycote grease
SAE 10 / SAE 20 motor oil
Clean regularly the screen on the air inlet of the
machine.
For this purpose, unscrew the hose
connection piece 8 and remove dust and dirt
particles from the screen. Then firmly remount the
hose connection piece.
Wash out the gearbox with petroleum after the first
approx. 150 hours of operation and then every 300
hours of operation and lubricate with special gearbox
grease.
Lubricate the moving parts of the clutch after approx.
each 100 000 screwing operations with a few drops of
SAE 10 / SAE 20 motor oil. Grease the sliding and
rolling parts with Molycote grease. Check the clutch
adjustment afterwards.
Any Bosch customer service centre can perform this
work quickly and reliably.
Dispose of lubricants and cleaning agents in an
environmentally correct manner. Observe legal
regulations.
Environmental Protection
Guarantee
We guarantee Bosch products in accordance with
statutory/country-specific regulations (proof of purchase by invoice or delivery note).
Damage attributable to normal wear and tear, overload or improper handling will be excluded from the
guarantee.
In case of a claim, please send the machine, completely assembled, to your dealer or the Bosch
Service Centre for pneumatic tools or power tools.
Preferential
Partner
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.)
P.O. Box 98
Broadwater Park
North Orbital Road
Denham-Uxbridge
Middlesex UB 9 5HJ
✆ Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01895) 838782
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01895) 838789
✆ Advice line . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01895) 838402
Ireland
Beaver Distribution Ltd.
Greenhills Road
Tallaght-Dublin 24
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01) 4515211
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01) 4517127
USA
Power Tool Service
3718 Polk Avenue
Houston, TX 77003
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (713) 228-0100
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (713) 228-0619
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardization documents: EN 792, EN 50 144
according to the provisions of the regulations
89/392/EEC.
Recycle raw materials instead of disposing as
waste.
Machine, accessories and packaging should be
sorted for environment-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper
manufactured without chlorine.
12
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Specification subject to alteration without notice
3 609 929 393 • 00.05
Maintenance and Cleaning
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 13 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Safety Instructions for Pneumatic Tools
Caution! To protect against injury when using pneumatic tools, the following general safety measures are
to be observed.
Read and observe these instructions before using the
machine.
1. Always keep the work area orderly.
Disorder in the work area can cause accidents.
2. Take ambient conditions into consideration.
Provide for good lighting. Do not work in areas where the
danger of explosion exists.
3. Keep children out of the working area.
Keep other persons away from your working area.
3 609 929 393 • 00.05
4. Store the machine and tools safely.
The unused machine and tools should be stored in a dry,
closed room that is not accessible for children.
5. Check the air supply.
Check the air supply regularly. All fittings, connecting
lines and hoses must be constructed to withstand the
pressure and provide the required air volume. Protect the
hose from kinks, restrictions, heat and sharp edges.
Have damaged hoses and couplings repaired
immediately and tighten the hose clamps firmly. Take
care that the hose connection piece is firmly screwed in.
Damage to the air supply can cause a pressure hose to
whip about and lead to injury. Stirred up dust or cutting
chips can cause serious eye injuries.
6. Use the correct tool.
Do not use a machine or tool attachment that is too small
for heavy work. Do not use machines for purposes and
jobs for which they were not intended.
7. Wear suitable clothing.
Do not wear loose clothing or jewellery that could become
caught in moving parts of the machine. Wear a hair net
for long hair. For outside work, non-skidding shoes are
recommended.
8. Wear protective glasses.
For work that produces dust, also wear a dust mask.
9. Secure the Workpiece
Use clamping devices or a vice to hold the workpiece in
place. In this manner, it is held more securely than with
your hand and makes possible the operation of the
machine with both hands.
10. Provide for a secure stance.
Avoid abnormal body positions. Provide for a secure
stance and always keep your balance.
11. Take good care of the machine and tools.
Keep the machine clean and tools sharp for safe and
efficient working. Take care that no dirt enters the
machine by way of the hose connection piece. Observe
the maintenance and the tool change instructions. Keep
the hand grips dry and free from oil and grease.
12. Disconnect the air supply.
Disconnect the air supply when the machine is not in use,
before maintenance work and for the changing of the
insertion tools.
13. Never leave the tool key inserted.
Check before switching on the machine that the tool key
or adjustment tools have been removed.
14. Avoid unintentional switching on.
Never carry a machine that is connected to the air supply
with the finger on the switch. Ensure that the machine is
switched off when connecting to the air supply.
15. Stay constantly alert.
Observe the work continuously. Proceed in a sensible
manner. Do not use the machine when your concentration is poor.
16. Check the machine for damage.
Before using the machine, carefully check the protective
devices and the easily damaged parts for flawless
functioning as intended. Check if the function of moving
parts is in order, that they are not jammed or if parts are
damaged. All parts must be properly mounted and all
conditions fulfilled to ensure the flawless operation of the
machine.
Damaged protective devices and parts should be
repaired or replaced in a professional manner by an
authorised customer service facility if nothing to the
contrary is noted in the operating instructions. Damaged
switches must be replaced by a customer service facility.
Do not use a machine that cannot be switched on and off
with the switch.
17. Caution!
For your own safety, use only accessories and attachments that are referred to in the operating instructions.
The use of tool inserts or accessories other than those
recommended in the operating instructions or in the
catalogue can result in the danger of personal injury.
18. Have repairs performed only by a specialist.
This pneumatic tool complies with the relevant safety
regulations. Repairs should be performed only by a
specialist, otherwise, accidents to the operator can
occur.
Save these safety instruction in an accessible place.
13
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 14 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Caractéristiques techniques
Visseuse pneumatique
Référence
Vitesse à vide
Puissance débitée
0 607 460 001
0 607 460 401
[min-1]
900
750
[W]
380
320
Couple de serrage max.
[Nm]
1,5–10
1,5–10
Diamètre de vis max.
[mm]
M6
M6
Fixation de l’outil
1/4"
1/4"
Mise en marche par gâchette
–
●
Mise en marche par levier
●
–
Accouplement patinant
●
●
Pression nominale
[bar/psi]
Raccord d’arrivée de l’air comprimé
Ø intérieur du tuyau
6,3/90
6,3/90
G 1/4"
G 1/4"
[mm]
10
10
Consommation sous charge
[l/s]
10
7
Masse (sans accessoires) env.
[kg]
1,00
0,90
Eléments de l’appareil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fixation de l’outil
Douille
Zone de fixation
Sélecteur du sens de rotation
Etrier de suspension
Gaine combinée d’évacuation de l’air comprimé
consommé*
Alimentation en air comprimé*
Tubulure du tuyau d’arrivée de l’air comprimé
Levier
Poignée supplémentaire*
Sortie de l’air avec silencieux en métal fritté
Interrupteur Marche/Arrêt
Commutateur de changement du sens de rotation
(droite/gauche)
* Accessoires
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous
compris dans les fournitures.
14
Utilisation conforme
Cet appareil a été conçu pour visser et dévisser les vis
et les écrous dont les dimensions sont comprises
dans les plages indiquées.
Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne 50 144 (Pression nominale).
La mesure réelle (A) du niveau sonore de l’outil est
74 dB(A). Le niveau sonore en fonctionnement peut
dépasser 85 dB(A).
Munissez-vous de casques anti-bruit!
La vibration de l’avant-bras est en-dessous de
2,5 m/s2.
3 609 929 393 • 00.05
Rotation
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 15 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
■
Accessoires
Modèle
0 607 460 001
0 607 460 401
■
Poignée supplémentaire
Tubulure du tuyau d’arrivée
de l’air comprimé
Gaine combinée d’évacuation
de l’air comprimé consommé
Dispositif d’évacuation de l’air
consommé (décentralisé)
Graisse spéciale pour
engrenages 225 ml
■
■
3 602 025 007
3 603 386 000
■
3 607 000 027
■
3 607 030 024
■
3 605 430 009
Outils adaptables
Pour ce qui concerne les outils adaptables compatibles : cf. les catalogues Bosch « Outillages pneumatiques et accessoires pour appareils électroportatifs ».
■
3 609 929 393 • 00.05
■
Pour votre sécurité
Pour travailler sans risque avec cet
appareil, lire intégralement au
préalable les instructions de service et les remarques concernant la
sécurité. Respecter scrupuleusement les indications et les consignes qui y sont données.
Il est par ailleurs impératif de prendre connaissance et de respecter la section Consignes de
sécurité pour outillages pneumatiques.
Avant la première mise en service, laisser
quelqu’un connaissant bien cet appareil vous
instruire de la manière de s’en servir.
■
Coupez l’alimentation en air comprimé
Coupez l’alimentation en air comprimé lorsque
l’outillage n’est pas utilisé, avant toute intervention
de maintenance, tout changement ou remplacement d’outil.
Toujours prendre connaissance du
sens de rotation sélectionné avant de
faire fonctionner l’appareil.
■
Ne pas manipuler ni approcher les mains de la
fixation d’outil ou de l’outil en rotation.
N’utiliser que des outils en parfait état. La mise en
oeuvre d’outils endommagés ou défectueux est
susceptible de conduire à des blessures.
Contrôler que l’outil est correctement mis en place
et qu’il est bien maintenu!
Attention aux postes de travail exigus
Les couples de réaction peuvent parfois générer
des blessures (par coincement ou pincement).
Attention lors de la pose des vis un peu longues:
elles peuvent glisser.
N’appliquer l’appareil sur un écrou ou une vis que
lorsqu’il est à l’arrêt.
Fixez bien la pièce
Utilisez un dispositif de fixation de la pièce ou un
étau pour maintenir la pièce. Elle sera ainsi mieux
maintenue en position que par l’une de vos mains.
Ce faisant, vous disposez de vos deux mains pour
travailler et commander l’outillage mis en oeuvre.
Prendre garde au couple de réaction!
Lorsque le couple de serrage demandé est élevé et
la pression d'air comprimé faible, le limiteur à billes
fonctionne mal.
Il est conseillé de toujours utiliser une poignée supplémentaire afin d’abaisser le risque de se blesser
lorsque les couples de serrage sont élevés.
Bosch ne peut se porter garant du bon fonctionnement de cet appareil que s’il a été utilisé avec les
accessoires d’origine.
Alimentation en air comprimé
Afin de protéger la machine contre toute détérioration,
pollution ou formation de rouille, il convient d’utiliser un
air comprimé exempt d’humidité ou de tout corps
étranger.
L’utilisation d’une unité de traitement de l’air
comprimé est nécessaire.
Toutes les longueurs de tuyauterie, de conduites et de
tuyaux souples doivent être dimensionnées pour
convenir à la pression et au débit d’air comprimé
nécessaires.
Prévenir, éviter l’étranglement des conduites
d’alimentation! Prévenir, éviter tout rétrécissement du
diamètre intérieur du tuyau d'alimentation en air
comprimé (écrasement, pincement, etc.)!
Dans le doute, toujours vérifier la pression à l’entrée de
la machine avec un manomètre.
15
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 16 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Mise en service
Le rendement et les performances de la machine sont
optimales lorsque la surpression mesurée au niveau
du raccord d’arrivée d’air (la machine étant en
fonctionnement) est égale à 6,3 bars.
Avant de raccorder l’appareil à l’installation d’alimentation en air comprimé, actionner plusieurs fois le
levier 9 (ou l’interrupteur Marche/Arrêt 12, en
fonction du modèle).
Mise en marche / Arrêt
Si la machine ne démarre pas (après une longue
période de non fonctionnement, par exemple), couper
l’arrivée d’air comprimée et faire tourner la
broche 1 à la main. Cette seule action suffira à
vaincre et supprimer ce blocage intempestif.
En cas de coupure de l’alimentation en air comprimé ou de réduction de la pression de service,
arrêter l’appareil, contrôler la pression de service
et reprendre le travail avec l’appareil qu’une fois
que la pression de service rétablie.
Type d’accouplement
Ces
appareils
disposent
d’un
accouplement patinant réglable sur
une large plage de valeurs de couple.
L’accouplement patinant enclenche
dès que la valeur de couple seuil
prédéfinie par l’utilisateur est atteinte.
16
Modèle 0 607 460 001
Mise en marche via le levier de commande, avec
embrayage patinant
Marche : Enfoncer le levier 9.
La visseuse se désaccouple dès que le
couple de serrage préréglé est atteint,
jusqu’à ce que le levier 9 soit relâché.
Arrêt :
Relâcher le levier 9.
Lorsque le levier 9 est relâché prématurément, le couple préréglé n’est pas atteint.
Modèle 0 607 460 401
Mise en marche par gâchette, avec accouplement patinant
Marche : Enfoncer l’interrupteur Marche/Arrêt 12.
Une fois que le couple de serrage qui a été
préréglé au préalable est atteint, la visseuse
patine, jusqu’à ce que l’interrupteur 12
soit relâché.
Arrêt :
Relâcher l’interrupteur Marche/Arrêt 12.
Lorsque l’interrupteur Marche/Arrêt 12 est
relâché prématurément, le couple préréglé
n’est pas atteint.
Instructions d’utilisation
Avant d’entreprendre tout travail sur la machine
elle-même, toujours couper l’arrivée d’air
comprimé.
Introduire l’outil dans le logement 1 jusqu’à sentir
qu’il se bloque.
Réglage du couple de serrage
Le couple de serrage souhaité s’obtient par simple
rotation de la douille 2.
Pour augmenter le couple de serrage, tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre. Pour diminuer le
couple de serrage, tourner dans le sens inverse.
La douille 2 dispose de quatre positions différentes
de serrage par tour (1 cran tous les quarts de tour).
Attention !
Face à une liaison par vis élastique, l’accouplement n’enclenche plus même lorsque le
dispositif est réglé pour de faibles valeurs de
couple.
3 609 929 393 • 00.05
Unité de traitement de l’air comprimé
L’unité de traitement de l’air comprimé permet de
garantir le bon fonctionnement des outillages
travaillant à l’air comprimé.
Une telle unité est essentiellement constituée des trois
éléments fonctionnels suivants :
– un filtre équipé d’un purgeur,
– un vanne de réduction de la pression avec
manomètre,
– un graisseur à brouillard d’huile.
Lubrifiant pour les graisseurs à brouillard d’huile : huile
pour moteur SAE 10 / SAE 20.
Ne pas utiliser d’essence ou de gazole.
Régler les graisseurs à brouillard d’huile de telle
manière qu’un fin film d’huile se forme au niveau de la
tubulure de sortie de l’air comprimé.
Prendre connaissance et tenir compte de la notice
d’emploi de l’unité de traitement de l’air comprimé.
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 17 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Après le réglage
Adapter la valeur de couple en procédant à des essais
sur le cas de liaison par vis rencontré (franc,
intermédiaire, élastique). Contrôler le couple de
serrage obtenu avec un appareil de mesure
électronique ou une clé dynamométrique.
3 609 929 393 • 00.05
Pour les couples de serrage élevés, il convient
de maintenir l’appareil avec la force (le couple)
nécessaire.
La mise en oeuvre d’un dispositif de fixation au niveau
de la zone de fixation 3 permet d’absorber plus
confortablement les forces de réaction.
Les appareils utilisés avec un couple supérieur à 4 Nm
(respectivement 7 Nm pour les appareils à poignée
pistolet) doivent être utilisés avec un dispositif de blocage ou une poignée supplémentaire.
S’assurer que la poignée supplémentaire ou le
dispositif de blocage maintient l’outillage correctement
et avec toute la sécurité souhaitable.
Changement du sens de rotation
Modèle 0 607 460 001
Sens horaire :
Le sélecteur 4 ne doit pas être
enfoncé.
Sens anti-horaire : Le sélecteur 4 doit être enfoncé.
Le fait de tourner le sélecteur 4
verrouille la position.
Modèle 0 607 460 401
Rotation à droite : tourner le commutateur 13 de
sélection du sens de rotation vers
la droite.
Rotation à gauche : tourner le commutateur 13 de
sélection du sens de rotation vers
la gauche.
Evacuation de l’air comprimé
Seulement pour le modèle 0 607 460 001
Emmancher la gaine combinée d’évacuation de l’air
comprimé consommé 6 sur l’arrivée d’air 7. Brancher l’arrivée d’air 7 sur la tubulure du tuyau d’arrivée
d’air 8 et fixer la gaine combinée d’évacuation de l’air
comprimé consommé 6 sur la cartérisation.
Ou bien démonter la tubulure d’arrivée d’air 8 et fixer
le dispositif d’évacuation de l’air consommé (decentralisé) au niveau de la tubulure de raccord de l’appareil. Revisser ensuite la tubulure 8 sur la tubulure de
raccord. Le silencieux du dispositif d’évacuation (décentralisé) peut être démonté pour laisser la place à
une gaine reliant l’appareil à une installation de récupération de l’air consommé.
Avantages :
– réduction du niveau de bruit,
– pas de pollution du poste de travail générée par
les poussières remuées,
– evacuation de l’air comprimé
Maintenance et nettoyage
Toujours couper l’alimentation en air comprimé
avant d’entreprendre un quelconque travail sur
la machine elle-même.
La machine et la broche doivent rester propres. Les
nettoyer régulièrement.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au
contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la
réparation ne doit être confiée qu’à une station de
service après-vente pour outillage Bosch agrée.
Pour toute demande de renseignement ou commande
de pièces de rechange, nous préciser impérativement
le numéro de référence à dix chiffres de la machine.
Lubrification
Lubrifiant :
Graisse spéciale pour
engrenages 225 ml
3 605 430 009
Graisse Molykote
Huile pour moteurs SAE 10 / SAE 20
Nettoyer à intervalles réguliers la grille de la tubulure
d’entrée d’air comprimé de l’appareil. Pour ce faire,
dévisser la tubulure 8 et enlever les particules de
poussières et les salissures de la grille. Remonter
ensuite la tubulure.
Après 150 heures de fonctionnement la première fois,
toutes les 300 heures ensuite, nettoyer les engrenages
avec de l’éther de pétrole. Les lubrifier à nouveau avec
de la graisse spéciale pour engrenages.
Tous les 100 000 vissages environ, graisser les pièces
mobiles du mécanisme d'accouplement avec
quelques
gouttes
d'huile
pour
moteur
SAE 10 / SAE 20. Graisser les pièces coulissantes ou
tournantes avec de la graisse Molykote. Contrôler
ensuite le réglage du limiteur à billes.
Les centres de services Bosch agréés sont en mesure
d’exécuter ces travaux de maintenance de manière
rapide et fiable.
Se débarrasser des produits de nettoyage et des
lubrifiants usagés en respectant l’environnement. Tenir compte de la législation en vigueur.
17
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 18 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Garantie
Instructions de protection de
l’environnement
Récupération des matières premières plutôt
qu’élimination des déchets
Les machines, comme d’ailleurs leurs accessoires et
emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie
de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un
papier recyclé blanchi en l’absence de chlore.
France
Robert Bosch France S.A.
Service Marketing/Outillage
BP 67 50, rue Ardoin
93 402 St Ouen
Service conseil client:
✆ Numéro Vert . . . . . . . . . . . . . . . . . . 05 05 50 51
Outils Pneumatiques Globe
143, Av. Du General de Gaulle
BP 102
92 252 La Garenne Colombes
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 47 80 20 81
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 47 80 29 13
Belgique
Robert Bosch S.A.
Service Après-Vente/Outillage
Rue Henri Genessestraat 1
1070 Bruxelles
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (02) 525 51 11
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (02) 525 54 46
Service conseil client:
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (02) 525 53 07
CEMAC TECHNAIR
Afrikanlaan 289 A
9000 Gent
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (09) 259 02 62
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (09) 259 17 87
Suisse
Robert Bosch AG
Kundendienst Elektrowerkzeuge
Industriestrasse 31
8112 Otelfingen
✆ Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01) 8 47 16 16
Service conseil client:
✆ Numéro Vert . . . . . . . . . . . . . . . (0 800) 55 11 55
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est en conformité avec les normes ou
documents
normalisés:
EN 792,
EN 50 144
conformément aux termes des réglementations
89/392/CEE.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
18
Sous réserve de modifications
3 609 929 393 • 00.05
Les appareils Bosch sont garantis conformément aux
dispositions légales/nationales (contre preuve d’achat:
facture ou bordereau de livraison). Cette garantie
implique le remplacement gratuit des pièces
défectueuses. En tout état de cause s’applique la
garantie légale couvrant toutes les conséquences des
défauts ou vices cachés (Articles 1641 et suivants du
Code civil).
Cette garantie correspond à un emploi normal de
l’outil et exclut les avaries dues à un mauvais usage, à
un entretien défectueux ou à l’usure normale. Le jeu
de la garantie ne peut en aucun cas donner lieu à des
dommages et intérêts.
Pour que cette garantie soit valable il y a lieu de
retourner l’outil non démonté au vendeur ou à une
station service Bosch accompagné de la preuve
d’achat mentionnant la date d’acquisition, le nom de
l’utilisateur et le nom du revendeur.
Votre partenaire en
outillage industriel
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 19 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Consignes de sécurité pour outillages pneumatiques
3 609 929 393 • 00.05
Attention ! Afin de réduire les risques d'accidents, il
convient d'observer les consignes de sécurité de base
définies ci-après. Veuillez lire les présentes consignes
avant toute utilisation et les appliquer.
1. Tenez votre poste de travail correctement rangé
Le désordre en cet endroit constitue un risque
d'accident.
2. Tenez compte de tous les paramètres extérieurs
Veillez à travailler dans de bonnes conditions d'éclairage.
Ne travaillez pas dans une zone où des risques
d'explosions existent.
3. Maintenez les enfants éloignés du poste de travail
Maintenez toute tierce personne éloignée du poste de
travail.
4. Rangez comme il se doit outillages et outils
Les outillages et outils non exploités doivent être rangés
dans un local sec fermant à clé, auquel les enfants ne
peuvent avoir accès.
5. Contrôlez l'alimentation en air comprimé
Contrôlez à intervalles réguliers l'alimentation en air
comprimé. Toutes les tuyauteries, conduites de
raccordement et gaines doivent avoir été dimensionnées
pour supporter les pressions et débits nécessaires.
Prévenez la formation de coude et tout rétrécissement de
la section des gaines. Evitez les sources de chaleur et les
contacts avec les objets pointus ou effilés. Procédez sans
délais à la remise en état ou au remplacement des gaines
et raccords endommagés. Serrez correctement les
colliers de serrage. Bien contrôler que la tubulure soit
revissée à fond. Une alimentation en air comprimé
défectueuse est susceptible de provoquer le battement
des gaines souples d'air comprimé et finalement conduire
à des blessures. Les poussières et autres copeaux ainsi
soulevés en tourbillons peuvent provoquer des blessures
aux yeux.
6. Utilisez toujours l'outil approprié
N'utilisez pas d'appareils ou d'adaptateurs trop légers
pour des travaux lourds. N'utilisez pas un outillage à une
tâche ou un travail pour lequel il n'a pas été conçu.
7. Portez toujours une tenue de travail appropriée
Ne portez ni vêtement ample ni bijoux. Ils pourraient être
happés par les éléments mobiles. Si vos cheveux sont
longs, portez un filet de protection. Lors des travaux en
extérieur, il est recommandé de porter des chaussures à
semelles antidérapantes.
8. Portez une paire de lunettes de protection
Faites appel à un masque anti-poussières lorsque le
travail génère de la poussière.
9. Fixez bien la pièce
Utilisez un dispositif de fixation de la pièce ou un étau
pour maintenir la pièce. Elle sera ainsi mieux maintenue
en position que par l'une de vos mains. Ce faisant, vous
disposez de vos deux mains pour travailler et commander
l'outillage mis en oeuvre.
10. Adoptez toujours une position de travail stable
Evitez les positions corporelles anormales. Adoptez une
position de travail stable et gardez l'équilibre à tout
moment.
11. Entretenez outillage et outils avec tout le
soin nécessaire
Maintenez l'outillage propre et les outils affûtés afin de
travailler efficacement et en toute sécurité. Veiller à ce
qu’aucune salissure ne pénètre dans l’appareil via la
tubulure de la gaine. Suivez les consignes de
maintenance et de remplacement des outils. Les
poignées des outillages doivent restées sèches et
exemptes d'huile et de graisse.
12. Coupez l'alimentation en air comprimé
Coupez l'alimentation en air comprimé lorsque l'outillage
n'est pas utilisé, avant toute intervention de maintenance,
tout changement ou remplacement d'outil.
13. N'oubliez pas de clé en prise sur l'appareil
Avant de mettre l'outillage en marche, assurez vous que
toute clé ou tout outil de réglage a bien été retiré.
14. Evitez toute mise en marche intempestive
Ne portez jamais un outillage pneumatique raccordé à
l'air comprimé en laissant négligemment votre doigt sur
l'interrupteur Marche/Arrêt ou la gâchette de mise en
service. Avant de raccorder l'outillage pneumatique au
circuit d'air comprimé, assurez vous toujours que
l'outillage est en position « Arrêt ».
15. Rester toujours vigilant
Surveillez le travail en cours. Procédez toujours de
manière prudente et modérée. N'utilisez pas l'outillage
pneumatique dans les périodes de non concentration.
16. Inspectez l'outillage, vérifiez qu'il n'est
pas endommagé
Avant de mettre en oeuvre un outillage, assurez vous
toujours que les dispositifs de sécurité ou les pièces
légèrement endommagées sont encore en parfait état de
fonctionner comme il se doit. Contrôlez que rien ne gêne
le mouvement des pièces mobiles, que l'outillage travaille
normalement, que les pièces ne sont pas endommagées.
Pour garantir un fonctionnement irréprochable, toutes les
pièces constitutives de l'outillage doivent être en parfait
état de fonctionner et avoir été montées correctement.
Sauf indication expresse figurant dans la notice
d'utilisation, les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être remis en état ou remplacés
dans les règles par un atelier de réparation agréé. Les
interrupteurs endommagés doivent être remplacés dans
un atelier de réparation agréé. N'utilisez jamais un
outillage pneumatique dont l'interrupteur Marche/Arrêt
est défectueux.
17. Attention !
Pour votre propre sécurité, n'utilisez que des
accessoires, des outils ou autres adaptateurs
expressément indiqués dans la notice d'utilisation. La
mise en oeuvre d'outils ou d'accessoires distincts de
ceux recommandés dans la notice d'utilisation ou dans le
catalogue peut constituer un risque de blessure corporel
pour vous ou votre entourage.
18. Ne confiez une réparation qu'à des
personnes qualifiées
Cet outillage pneumatique est conforme aux
réglementations de sécurité qui le concernent.
Toute réparation doit être exécutée par une personne
qualifiée. Le non respect de cette recommandation peut
entraîner des accidents chez l'exploitant.
Conservez soigneusement ces consignes de sécurité.
19
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 20 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Características técnicas
Atornilladora de carraca neumática
0 607 460 001
900
380
1,5–10
M6
0 607 460 401
750
320
1,5–10
M6
Portaútiles
1/4"
1/4"
Arranque por gatillo
Arranque por palanca
Embrague limitador
Presión nominal
Racor para manguera
Diámetro interior de manguera
Consumo de aire bajo carga
Peso (sin accesorios) aprox.
–
●
●
6,3/90
G 1/4"
10
10
1,00
●
–
●
6,3/90
G 1/4"
10
7
0,90
[bar/psi]
[mm]
[l/s]
[kg]
Elementos del aparato
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Portaútiles
Casquillo
Zona de agarre
Botón para inversión de giro
Estribo de suspension
Manguera de descarga de aire (central)*
Alimentación de aire*
Racor para manguera
Palanca
Empuñadura adicional*
Salida de aire con silenciador de metal sinterizado
Interruptor de conexión/desconexión
Conmutador de inversión de giro
* Accesorios
Los accesorios ilustrados o descritos pueden no
corresponder al material suministrado de serie con el
aparato.
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado para enroscar y aflojar
tornillos y tuercas dentro del margen de dimensiones
y rendimiento indicados.
Información sobre ruido y
vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 144 (presión nominal).
La valoración de la presión acústica de la máquina es
normalmente 74 dB(A).
El nivel de ruido, con la máquina trabajando, podrá
sobrepasar circunstancialmente 85 dB(A).
¡Usar protectores auditivos!
La vibración en la mano del operario es normalmente
menor de 2,5 m/s2.
Accesorios
Empuñadura adicional
Racor para manguera
Manguera de descarga de
aire (central)
Kit para descarga de aire
(descentralizada)
Grasa especial para
engranajes 225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Útiles
En cuanto a los útiles hacemos referencia a los catálogos Bosch de herramientas neumáticas y de accesorios especiales para herramientas eléctricas.
20
3 609 929 393 • 00.05
[min-1]
[W]
[Nm]
[mm]
Tipo
0 607 460 001
0 607 460 401
Número de pedido
Velocidad en vacío
Potencia útil
Par de giro máx.
Diámetro de tornillo máx.
Dirección de giro
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 21 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Para su seguridad
■
■
3 609 929 393 • 00.05
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Vd. solamente puede trabajar sin
peligro con el aparato si lee
íntegramente las instrucciones de
manejo y las indicaciones de seguridad, ateniéndose estrictamente a
las indicaciones allí comprendidas.
Debe considerarse además el
párrafo Instrucciones de seguridad
para herramientas neumáticas.
Déjese instruir prácticamente en el
manejo antes de su primer empleo.
Interrumpa la alimentación de aire
Desacople el aparato de la alimentación de aire
siempre que deje de usarlo, antes de darle
mantenimiento, y al cambiar los útiles.
¡Preste atención al sentido de giro
seleccionado antes de activar el
aparato!
Mantenga alejadas las manos del portaútiles y del
útil en funcionamiento.
Solamente deben emplearse útiles en perfecto
estado sin un desgaste excesivo. Los útiles deficientes pueden causar lesiones.
¡Prestar atención a que los útiles estén firmemente
montados!
Precaución al trabajar en espacios restringidos
Los fuertes pares de reacción pueden hacer que la
máquina le cause lesiones por contusión o al
quedar aprisionado por ella.
Cuidado al enroscar tornillos largos por existir
peligro de resbalar.
Aplicar solamente el aparato desconectado sobre
la tuerca/tornillo.
Asegure la pieza de trabajo
Emplee dispositivos de sujeción o un tornillo de
banco para sujetar la pieza de trabajo. Además de
quedar fijada de manera más segura, esto le
permite el manejo de la máquina con ambas
manos.
¡Considerar el par de reacción!
En caso de ajuste de un par de giro elevado y
presión de servicio reducida, no se desembraga la
máquina.
Se recomienda emplear siempre una empuñadura
adicional para reducir el riesgo de lesión al presentarse unos pares de giro elevados.
Bosch únicamente puede garantizar un funcionamiento correcto del aparato al emplear accesorios
originales.
Alimentación de aire
El aire de alimentación debe estar exento de cuerpos
extraños y de humedad, a fin de proteger el aparato
de daños, suciedad y la formación de óxido.
Es necesario el uso de una unidad de
mantenimiento para aire comprimido.
Todos los racores, tuberías y mangueras deben
dimensionarse de acuerdo a la presión y cantidad de
aire requerida.
¡Evitar estrechamientos en las mangueras debidos p.
ej. a aplastamientos, dobleces o estiramientos!
En caso de duda verificar la presión con un
manómetro en la entrada de aire con el aparato
conectado.
Unidad de mantenimiento
La unidad de mantenimiento garantiza un
funcionamiento sin problemas de las herramientas
neumáticas.
Se compone de tres elementos principales:
– filtro con decantador de agua,
– válvula de estrangulación con manómetro,
– lubricador por niebla.
Lubricante para lubricador por niebla: aceite para
motores SAE 10/SAE 20.
No utilizar petróleo ni gasóleo.
Ajustar el lubricador por niebla de manera tal que se
forme una delgada película lubricante a la salida de
aire.
Observar las instrucciones de manejo de la unidad de
mantenimiento.
Puesta en funcionamiento
El aparato trabaja de forma óptima con una
sobrepresión de 6,3 bar (90 psi), medida en la entrada
de aire con el aparato en marcha.
Antes de conectarla a la alimentación de aire
comprimido accionar varias veces, o bien la palanca 9
o el interruptor de conexión/desconexión 12, dependiendo del tipo de aparato.
Conexión y desconexión
Caso de no ponerse el aparato en marcha, p. ej. tras
un tiempo de reposo prolongado, interrumpir la
alimentación de aire y girar a mano el portaútiles 1. De
esta manera se eliminan las fuerzas adherentes.
Desconectar el aparato en caso interrumpirse
la alimentación de aire, o de reducirse la
presión de servicio. Verificar la presión de
servicio y ajustarla de forma óptima antes de
poner el aparato en marcha.
21
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 22 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Tipo 0 607 460 001
Arranque por palanca con embrague limitador
Conexión:
Presionar la palanca 9.
Al alcanzar el par de giro ajustado
actúa el mecanismo de carraca de la
atornilladora, hasta soltar la palanca 9.
Desconexión: Soltar la palanca 9.
En caso de soltar anticipadamente la palanca 9 no se alcanza el par de giro preseleccionado.
Tipo 0 607 460 401
Arranque por gatillo con embrague limitador
Conexión:
presionar el interruptor de conexión/desconexión 12.
Al alcanzar el par de giro preseleccionado se activa el mecanismo de
carraca hasta soltar el interruptor de
conexión/desconexión 12.
Desconexión: soltar el interruptor de conexión/desconexión 12.
En caso de soltar anticipadamente el interruptor de conexión/desconexión 12 no se alcanza el par de giro preseleccionado.
Indicaciones de trabajo
Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato
interrumpir la alimentación de aire.
Insertar los útiles adaptables hasta su enclavamiento
perceptible en el portaútiles 1.
Ajuste del par
El par de apriete deseado se ajusta girando el
casquillo 2.
Al girarse en el sentido de las agujas del reloj se
incrementa el par de giro, y se reduce girando en
sentido contrario.
El casquillo 2 engatilla cada cuarto de vuelta.
¡Atención!
Tratándose de uniones atornilladas blandas
no se activa el embrague incluso si se ajusta
un par de giro reducido.
Después de su ajuste
El par de giro debe adaptarse, probando, al respectivo
tipo de unión (rígido, mediano, blando). Controlar el
par de giro obtenido con un aparato electrónico para
medida del par, o con una llave dinamométrica.
22
En caso de un par de giro elevado se requiere
de una fuerza oponente de sujeción correspondientemente alta.
Al montar un dispositivo de sujeción en la zona de
agarre 3 es más fácil vencer este par oponente.
Los aparatos que trabajen con un par de giro > 4 Nm
(o bien > 7 Nm si se trata de aparatos con empuñadura de pistola) deben emplearse con un dispositivo
de sujeción o una empuñadura adicional.
Preste atención a que la empuñadura adicional o el
dispositivo de sujeción mantengan sujeto el aparato
de forma segura y firme.
Inversión del sentido de giro
Tipo 0 607 460 001
Giro a derechas: Botón para inversión de giro 4 sin
presionar.
Giro a izquierdas: Botón para inversión de giro 4
presionado.
Girando el botón para inversión de
giro, éste se mantiene enclavado en
posición.
Tipo 0 607 460 401
Giro a derechas: colocar
de giro
Giro a izquierdas: colocar
de giro
el conmutador de inversión
13 a la derecha.
el conmutador de inversión
13 a la izquierda.
Evacuación del aire de salida
solamente para tipo 0 607 460 001
Insertar la manguera de descarga de aire (central) 6 por
encima de la manguera de alimentación de aire 7. Montar
la alimentación de aire 7 en el racor para manguera 8 y
fijar a la carcasa la manguera de descarga de aire
(central) 6.
O bien retirar el racor para manguera 8 y fijar el kit de descarga de aire (descentralizada) al racor de conexión del
aparato. Enroscar el racor para manguera 8 en el racor de
conexión. El silenciador del kit de descarga de aire (descentralizada) puede desmontarse para montar en su lugar
la manguera de aire del sistema de evacuación de aire.
Ventajas:
– Reducción del ruido.
– Se evita la suciedad en el puesto de trabajo que
originaría el polvo arremolinado.
– Conducción de la salida de aire.
Mantenimiento y limpieza
Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato
interrumpir la alimentación de aire.
Mantener siempre limpios el aparato y el portaútiles.
Si a pesar del cuidadoso proceso de fabricación y
control la máquina sufriera un fallo, la reparación
deberá encargarse a un punto de Servicio Técnico
autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
3 609 929 393 • 00.05
Tipo de embrague
Los
aparatos
incorporan
un
embrague limitador con un par de
giro ajustable dentro de un amplio
margen. Este se activa al alcanzar el
par de giro ajustado.
3 609 929 393 • 00.05
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 23 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Al realizar consultas o solicitar piezas de repuesto, es
imprescindible indicar siempre el número de pedido
de 10 cifras.
Lubricación
Lubricante:
Grasa especial para engranajes 225 ml
3 605 430 009
Grasa Molykote
Aceite para motores SAE 10 / SAE 20
Limpiar periódicamente el tamiz en la entrada de aire
del aparato. Para ello debe desenroscarse el racor
para manguera 8 debiendo eliminarse a continuación
del tamiz las partículas de polvo y suciedad. Seguidamente, montar firmemente el racor para
manguera.
Lavar el mecanismo por primera vez después de
aprox. 150 horas de servicio, y seguidamente cada
300 horas de servicio con gasolina de lavado y
lubricarlo con grasa especial para engranajes.
Lubricar las piezas móviles del embrague después de
aprox. cada 100.000 procesos de atornillado con
unas gotas aceite para motores SAE 10 / SAE 20, y
las piezas deslizantes y rodantes con grasa Molykote.
Verificar a continuación el reglaje del embrague.
Un taller de servicio Bosch ejecuta estos trabajos de
manera rápida y fiable.
Eliminar lubricantes y agentes limpiadores
respetando el medio ambiente. Observar las
prescripciones legales.
Garantía
Para los aparatos Bosch concedemos una garantía de
acuerdo con las prescripciones legales específicas de
cada país (comprobación a través de la factura o
albarán de entrega).
Quedan excluidos de garantía los daños ocasionados
por desgaste natural, sobrecarga o manejo
inadecuado. Envíen Vds., por favor, en caso de
posible reclamación la máquina sin desmontar al
suministrador de la misma o a un servicio Técnico de
Bosch.
Protección del medio ambiente
Recuperación de materias
primas en lugar de eliminación
de desperdicios
El aparato, los accesorios y el
embalaje debieran someterse a un
proceso de recuperación que
respete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel
reciclado sin la utilización de cloro.
Su contacto para
herramientas industriales
CIAL MARES
Ctra. De Piera, 3
08760 Martorell
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 937 75 49 18
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 937 74 00 77
DAVASA
San Isidro 15-Zarandora
20007 Murcia
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 968 23 86 00
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 968 20 14 14
ARENAZ
Lorenti 1
50005 Zaragoza
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 976 56 72 67
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 976 56 11 99
MERCURIO S.A.
Trav. De Vigo 19
36206 Vigo
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 986 26 26 11
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 986 27 95 12
DISTRINORTE
Ctra. Galdacano, 18
48004 Bolueto-Bilbao
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 944 11 10 11
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 944 12 83 37
PEDRO SANZ S.L.
Pza Conde Valle Suchil 8
28015 Madrid
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 913 29 02 50
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 917 47 02 30
Declaracion de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes: EN 792,
EN 50 144 de acuerdo con las regulaciones
89/392/CEE.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
23
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 24 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Instrucciones de seguridad para aparatos neumáticos
1. Mantenga ordenada el área trabajo
El desorden en el área de trabajo aumenta el peligro de
accidentes.
2. Observe las condiciones del entorno
Trabaje sólo con buena iluminación. No trabaje en
entornos con peligro de explosión.
3. Mantenga alejados a los niños del área de trabajo
Mantenga alejadas también a otras personas de su área
de trabajo.
4. Guarde los aparatos y útiles de forma segura
Los aparatos y útiles no utilizados deben guardarse en un
lugar seco, cerrado, e inaccesible para los niños.
5. Controle la alimentación de aire
Inspeccione periódicamente la alimentación de aire.
Todos los accesorios, tuberías de conexión y mangueras
deben estar concebidas para la presión y el caudal de
aire requeridos. Proteja la manguera contra dobleces,
estrechamientos, del calor y de los bordes afilados. Haga
reparar inmediatamente las mangueras y los elementos
de conexión deteriorados, y apriete firmemente las abrazaderas. Prestar atención a que el racor para manguera
esté firmemente enroscado. Una alimentación de aire
incorrecta puede hacer que la manguera salga despedida
de forma incontrolada pudiendo causar lesiones. El polvo
o virutas levantados por el aire pueden dañar seriamente
los ojos.
6. Utilice la herramienta adecuada
No utilice aparatos o dispositivos adaptables demasiado
endebles al realizar trabajos rudos. No emplee los
aparatos para fines ni trabajos para los que no han sido
concebidos.
7. Lleve una vestimenta de trabajo adecuada
No lleve una vestimenta demasiado holgada ni tampoco
joyas, ya que pueden ser agarradas por las partes en
movimiento. Si tiene el pelo largo recójaselo bajo una
redecilla. Al realizar trabajos en la intemperie es
recomendable emplear calzado con suela antideslizante.
8. Colóquese unas gafas de protección
En aquellos trabajos que generen polvo colóquese
además una careta antipolvo.
9. Asegure la pieza de trabajo
Emplee dispositivos de sujeción o un tornillo de banco
para sujetar la pieza de trabajo. Además de quedar fijada
de manera más segura, esto le permite el manejo de la
máquina con ambas manos.
11. Cuide esmeradamente su aparato y los útiles
Mantenga el aparato limpio y los útiles bien afilados para
trabajar bien y seguro. Prestar atención a que no penetre
suciedad en el aparato por el racor de la manguera. Siga
las prescripciones de mantenimiento y las instrucciones
para el cambio de útil. Mantenga las empuñaduras secas
y libres de aceite y grasa.
12. Interrumpa la alimentación de aire
Desacople el aparato de la alimentación de aire siempre
que deje de usarlo, antes de darle mantenimiento, y al
cambiar los útiles.
13. No deje puesta ninguna llave para útiles
Antes de conectar el aparato verifique si ha retirado las
llaves y útiles de ajuste.
14. Evite un arranque accidental
No transporte jamás un aparato conectado a la
alimentación de aire asiéndolo por el interruptor. Antes de
conectar el aparato a la alimentación de aire, asegúrese
primero de que esté desconectado.
15. Esté siempre atento
Observe su trabajo. Proceda con sensatez. No utilice el
aparato si no puede concentrarse.
16. Inspeccione su aparato
Cada vez que vaya a usar el aparato inspecciónelo
detenidamente para ver si los dispositivos protectores, o
aquellas partes que estén ligeramente dañadas,
funcionan de forma correcta y reglamentaria. Verifique si
el funcionamiento de las piezas móviles es correcto, que
no se atasquen y que no estén dañadas. Todas las partes
deben estar correctamente montadas, debiendo
satisfacer además todas las condiciones que aseguren la
operación correcta del aparato.
Las partes y dispositivos protectores deteriorados deben
hacerse reparar o sustituir de forma profesional en un
taller de servicio, siempre que no se mencione algo
diferente en las instrucciones de manejo. Los
interruptores dañados deben sustituirse en un taller de
servicio. No use aparatos con un interruptor defectuoso.
17. ¡Atención!
Para su propia seguridad, utilice solamente los
accesorios y aparatos suplementarios mencionados en
las instrucciones de manejo. El uso de útiles o accesorios
diferentes de los recomendados en las instrucciones de
manejo o en el catálogo puede llegar a acarrearle
lesiones.
18. Reparaciones solamente por un profesional
Este aparato neumático cumple con las prescripciones
de seguridad pertinentes.
Las reparaciones deberá realizarlas únicamente un
profesional, ya que de lo contrario el usuario corre peligro
de accidentarse.
Guarde bien estas instrucciones de seguridad.
10. Mantenga una posición firme
Evite posturas desacostumbradas. Mantenga
posición firme y conserve siempre el equilibrio.
24
una
3 609 929 393 • 00.05
¡Atención! Al utilizar aparatos neumáticos deben observarse siempre las siguientes medidas fundamentales de
seguridad para evitar el riesgo de lesión.
Lea estas indicaciones antes de utilizar el aparato y
aténgase a ellas.
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 25 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Dados técnicos do aparelho
Aparafusadora de ar comprimido com regulação do binário
Número de encomenda
Rotações em vazio
Potência útil
[min-1]
[W]
0 607 460 001
0 607 460 401
900
750
380
320
máx. binário de aperto
[Nm]
1,5–10
1,5–10
máx. diâmetro de aparafusamento
[mm]
M6
M6
Encabadouro
1/4"
1/4"
Arranque por botão
–
●
Arranque por alavanca
●
–
Acoplamento tipo catraca
●
●
6,3/90
6,3/90
G 1/4"
G 1/4"
Sentido de rotação
Pressão nominal
[bar/psi]
Ligação da mangueira
[mm]
10
10
Consumo de ar sob carga
[l/s]
10
7
Peso (sem acessórios) aprox.
[kg]
1,00
0,90
3 609 929 393 • 00.05
Elementos do aparelho
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Encabadouro
Bucha
Área de aperto
Botão para marcha direita/esquerda
Alça de transporte
Mangueira de ar evacuado (central)*
Abastecimento de ar*
Bocal da mangueira
Alavanca
Punho adicional*
Saída de ar com silenciador de metal sinterizado
Interruptor de ligar-desligar
Interruptor de marcha direita/esquerda
* Acessórios
Acessórios ilustrados ou descritos não estão totalmente abrangidos no fornecimento.
Utilização conforme as disposições
O aparelho é determinado para apertar e soltar
parafusos, assim como para apertar e soltar porcas,
na faixa de dimensões e de potência indicadas.
Informações sobre ruído e vibrações
Valores de medida de acordo com EN 50 144
(Pressão nominal).
O nível de pressão acústica avaliado A do aparelho é
tipicamente de 74 dB(A). O nível de ruído durante o
trabalho pode exceder 85 dB(A).
Utilize protectores acústicos!
A vibração do braço e da mão é tipicamente inferior a
2,5 m/s2.
Acessórios
Tipo
0 607 460 001
0 607 460 401
Diâmetro interior da mangueira
Punho adicional
Bocal da mangueira
Mangueira de ar evacuado
(central)
Conjunto de ar evacuado
(descentral)
Lubrificante especial para
engrenagens 225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Ferramentas de aplicação
As respectivas ferramentas de aplicação encontramse nos catálogos Bosch para ferramentas pneumáticas e acessórios para ferramentas eléctricas.
25
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 26 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
26
Um trabalho seguro com o
aparelho só é possível após ter lido
atentamente as instruções de serviço e as indicações de segurança
e após observar rigorosamente as
indicações nelas contidas.
Além disto deverá observar a
secção Indicações de segurança
para ferramentas pneumáticas.
Uma instrução prática é vantajosa.
Interromper o abastecimento de ar
Deverá interromper o abastecimento de ar, caso
não utilizar o aparelho e antes da manutenção,
assim como antes da substituição de ferramentas.
Observe o sentido de rotação
ajustado, antes de accionar o aparelho!
Mantenha as mãos afastadas do encabadouro a
girar, assim como da ferramenta introduzida.
Apenas utilize ferramentas em perfeito estado,
jamais ferramentas desgastadas. Ferramentas
defeituosas podem provocar lesões.
Observar
que
as
ferramentas
estejam
perfeitamente encaixadas!
Atenção no caso de uma situação de trabalho
apertada
Devido a momentos de reacção, podem ocorrer
lesões e danos provocados por estrangulamentos
e esmagamentos.
Atenção ao apertar parafusos compridos, perigo
de deslize.
Apenas apoie o aparelho desligado sobre a
porca/o parafuso.
Fixe a ferramenta a ser trabalhada
Utilize dispositivos de tensão ou um torno de
bancada, para fixar a peça a ser trabalhada. Desta
forma estará mais firme do que se for segurado
com suas mãos e possibilita o comando da
máquina com ambas as mãos.
Observe o momento de reacção!
Com um ajuste alto do binário e uma pressão de
funcionamento reduzida, a embraiagem não trava.
Basicamente é recomendável utilizar sempre um
punho adicional para evitar riscos de lesões no
caso de binários elevados.
A Bosch só pode garantir um funcionamento perfeito do aparelho, se forem utilizados acessórios
genuínos Bosch.
Abastecimento de ar
O ar utilizado deve estar livre de impurezas e
humidade, para que o aparelho possa ser protegido
contra sujidade e formação de ferrugem.
É necessária a utilização de uma unidade de
controle de ar comprimido.
Todos os equipamentos, cabos de ligação e
mangueiras devem ser instalados de acordo com a
pressão e a quantidade de ar necessária.
Evitar o estreitamento das mangueiras p. ex. devido à
esmagamento, encurvamento ou distenção!
Em caso de dúvida controle a pressão na entrada de
ar com o aparelho ligado utilizando um manómetro.
Unidade de manutenção
A unidade de manutenção assegura um funcionamento perfeito das ferramentas de ar comprimido.
Ela é constituída de três componentes principais:
– Filtro com separador de água,
– Válvula de redução de pressão com manómetro,
– Pulverizador de óleo.
Lubrificante no pulverizador de óleo: Óleo para
motores SAE 10/SAE 20.
Não utilize petróleo ou óleo diesel.
Ajustar o pulverizador de óleo de modo que se forme
uma fina camada de óleo no escape de ar.
Observar as instruções de serviço da unidade de
manutenção.
Colocação em funcionamento
O aparelho trabalha optimizadamente com uma
pressão efectiva de 6,3 bar (90 psi), medida na
entrada de ar com o aparelho ligado.
De acordo com o tipo do aparelho, deve-se accionar
repetidamente a alavanca 9 ou o interruptor de ligardesligar 12, antes de ligá-lo ao abastecimento de ar.
Ligar e desligar
Caso o aparelho não tiver sido utilizado por um longo
período de tempo, e então não funcione, deve-se
interromper o abastecimento de ar e girar manualmente o encabadouro 1. Assim serão removidas
eventuais aderências.
Desligue o aparelho no caso de uma interrupção de abastecimento de ar ou reduzida pressão de funcionamento. Controle a pressão de
funcionamento e recoloque em funcionamento com a pressão ideal de funcionamento.
3 609 929 393 • 00.05
Para sua segurança
3 609 929 393 • 00.05
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 27 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Tipo de acoplamento
Os aparelhos possuem um acoplamento tipo catraca, que depende do
binário, ajustável numa ampla faixa. O
acoplamento arranca, logo que o
binário ajustado for alcançado.
Após o ajuste
Ajustar o binário de arranque, através de aparafusamentos de teste, a cada tipo de aparafusamento
(duro, médio, macio). Controlar o binário com um
aparelho eléctrico para medição de binário ou com
uma chave de binário.
Tipo 0 607 460 001
Arranque de alavanca com acoplamento
tipo catraca
Ligar:
Premir a alavanca 9.
Logo que for alcançado o binário ajustado
para este processo de aparafusamento, a
aparafusadora
trava
até
que
a
alavanca 9 seja libertada.
Desligar: Soltar a alavanca 9.
No caso de um alívio prematuro da
alavanca 9 não é alcançado o binário préajustado.
No caso de um binário alto é necessária uma
força de reacção igualmente alta.
Tipo 0 607 460 401
Arranque de gatilho com acoplamento
de catraca
Ligar:
Premir o interruptor de ligar-desligar 12.
Ao alcançar o binário ajustado para o
respectivo processo de trabalho, a
aparafusadora escapa por cima, até que o
interruptor de ligar-desligar 12
seja
liberado.
Desligar: Soltar o interruptor de ligar-desligar 12.
Soltando antecipadamente o interruptor de
ligar-desligar 12 não será alcançado o binário pré-ajustado.
Com um dispositivo de aperto na área 3, será
possível absorver esta contra-força de melhor forma.
Aparelhos, que são operados com um binário > 4 Nm
(ou > 7 Nm para aparelhos com punho de pistola),
devem ser utilizados com um dipositivo de fixação ou
um punho adicional.
Assegure-se de que o punho adicional ou o
dispositivo de aperto segurem o aparelho de forma
firme e segura.
Comutar o sentido de rotação
Tipo 0 607 460 001
Marcha à direita:
O botão de marcha direita/
esquerda 4 não está premido.
Marcha à esquerda: O botão de marcha direita/
esquerda 4 está premido.
Girando o botão de marcha direita/
esquerda trava-se o ajuste.
Tipo 0 607 460 401
Marcha à direita:
Interruptor de marcha direitaesquerda 13 para a direita.
Marcha à esquerda: Interruptor de marcha direitaesquerda 13 para a esquerda.
Instruções para o trabalho
Antes de todos trabalhos no aparelho deve-se
interromper o abastecimento de ar.
As ferramentas devem ser introduzidas no
encabadouro 1 até travarem perceptivelmente.
Ajustar o binário
O binário de arranque desejado é ajustado girando-se
a bucha 2.
Girando no sentido dos ponteiros do relógio,
alcançará um binário mais alto, girando contra o
sentido dos ponteiros do relógio, alcança um binário
mais baixo.
A bucha 2 trava a cada quarto de volta.
Atenção!
No caso de um aparafusamento macio, o
acoplamento já não desliza em ajustes baixos
de binário.
Liberar o ar evacuado
apenas tipo 0 607 460 001
Colocar a mangueira de ar evacuado (central) 6
sobre a alimentação de ar 7. Montar a alimentação de
ar 7 no bocal da mangueira 8 e fixar a mangueira de
ar evacuado (central) 6 à carcaça.
Ou remover o bocal da mangueira 8 e fixar o conjunto de evacuação de ar (descentral) com o bocal de
conexão no aparelho. Aparafusar o bocal da mangueira 8 sobre o bocal de conexão. O silenciador no
conjunto de evacuação de ar (descentral) pode ser
removido e no seu lugar poderá montar uma mangueira de ar até o equipamento de evacuação de ar.
Vantagens:
– Redução de ruído,
– nenhuma poluição do local de trabalho devido à
poeira,
– evacuação do ar gasto.
27
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 28 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Protecção do meio-ambiente
Antes de todos os trabalhos no aparelho
interrompa o abastecimento de ar.
Mantenha o aparelho e o encabadouro sempre
limpos.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de
cuidadosos processos de fabricação e de controlo de
qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico
autorizado para aparelhos eléctricos BOSCH.
No caso de informações e encomendas de acessórios
indique por favor sem falta o número de encomenda
de 10 algarismos do aparelho.
Lubrificar
Lubrificante:
Lubrificante especial para
engrenagens 225 ml3 605 430 009
Massa de molycote
Óleo para motores SAE 10 / SAE 20
Limpar regularmente o filtro que se encontra no
escape de ar do aparelho. Para isto deverá
desaparafusar o bocal da mangueira 8 e remover as
partículas de pó e de sujidade do filtro. Em seguida
deverá remontar firmemente o bocal da mangueira.
Lavar a engrenagem com benzina de lavagem
primeiramente após aprox. 150 horas de
funcionamento, em seguida a cada 300 horas de
funcionamento e lubrificar com o lubrificante especial
para engrenagens.
Lubrificar as partes móveis da embraiagem após
aprox. 100 000 aparafusamentos com algumas gotas
de óleo para motor SAE 10 / SAE 20, as partes
deslizantes e giratórias com massa de molycote. Em
seguida controlar o ajuste da embraiagem.
Estes trabalhos são efectuados rapida e seguramente
em uma oficina especializada Bosch.
Elimine os lubrificantes e materiais de limpeza
de maneira ecológica. Respeite as directivas
oficiais.
Garantia
Reciclagem de matérias primas em vez de
eliminação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a
embalagem a uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com papel
reciclável isento de cloro.
Parceiro de ferramentas
industriais
Robert Bosch LDA
Avenida Infante D. Henrique
Lotes 2E-3E
1800 Lisboa
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (21) 8 51 92 31
Declaração de conformidade
Prestamos garantia para aparelhos Bosch de acordo
com as disposições legais/específicas do país
(comprovação através da factura ou da guia de
remessa).
Avarias provenientes de desgaste natural, sobrecarga ou má utillização não são abrangidas pela
garantia. Em caso de reclamação enviar o aparelho,
sem ser desmontado, ao fornecedor ou a um
serviço de assistençia técnica autorizado Bosch
Ferramentas Electricas.
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
que este producto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 792, EN 50 144 de
acordo com as disposições das directivas
89/392/CEE.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
28
Reservado o direito a modificações
3 609 929 393 • 00.05
Manutenção e limpeza
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 29 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Indicações de segurança para aparelhos de ar comprimido
Atenção! Ao utilizar aparelhos de ar comprimido,
deverão ser observadas as seguintes medidas de
segurança, como protecção contra risco de acidentes e
lesões. Por favor, leia e siga estas indicações, antes de
utilizar o aparelho.
1. Mantenha o seu local de trabalho arrumado e
em ordem
Desordem na área de trabalho aumenta o risco de
acidentes.
2. Considere as influências ambientais
Providencie uma boa iluminação. Não trabalhe em áreas
com risco de explosões.
3. Mantenha crianças afastadas da área de trabalho
Mantenha outras pessoas afastadas da área de trabalho.
3 609 929 393 • 00.05
4. Guarde os aparelhos e as ferramentas em
local seguro
Aparelhos e ferramentas de aplicação que não estão
sendo utilizados, devem ser guardados em local seco,
fechado e fora do alcance de crianças.
5. Controle do abastecimento de ar
Controle regularmente o abastecimento de ar. Todos os
equipamentos, tubulações de ligação e mangueiras
devem ser apropriados para a pressão e para a
quantidade de ar necessária. Proteja a mangueira contra
dobras, estreitamentos, calor e cantos afiados.
Mangueiras e acoplamentos danificados devem ser
reparados imediatamente, e deverão ser apertadas todas
as braçadeiras de mangueiras. Observe, que o bocal da
mangueira esteja firmemente aparafusado. Um abastecimento de ar danificado pode provocar uma mangueira de
ar comprimido que golpeie em sua volta, provocando
lesões. O levantamento de pó ou de aparas pode levar a
graves lesões nos olhos.
6. Utilize ferramentas apropriadas
Não utilize aparelhos demasiadamente fracos ou
ferramentas de adaptação para trabalhos pesados. Não
utilize aparelhos para fins e trabalhos, para os quais não
são apropriados.
7. Use roupa de trabalho apropriada
Não use roupas largas ou jóias. Estas podem ser
prendidas por peças móveis. No caso de cabelos longos,
deverá utilizar uma rede para cabelos. Para trabalhos ao
ar livre, é recomendável utilizar sapatos anti-derrapantes.
8. Use um óculos de protecção
Utilize uma máscara de protecção contra pó, no caso de
trabalhos que produzam pó.
9. Fixe a ferramenta a ser trabalhada
Utilize dispositivos de tensão ou um torno de bancada,
para fixar a peça a ser trabalhada. Desta forma estará
mais firme do que se for segurado com suas mãos e
possibilita o comando da máquina com ambas as mãos.
10. Mantenha uma distância de segurança
Evite uma postura anormal. Mantenha uma posição
segura, e mantenha sempre o balanço.
11. Trate o seu aparelho e as ferramentas com cuidado
Mantenha o seu aparelho limpo e as ferramentas sempre
afiadas, para poder trabalhar bem e seguramente.
Observe, que não entre sujidadade no aparelho pelo
bocal da mangueira. Siga as directivas de manutenção e
as indicações para a substituição de ferramenta.
Mantenha os punhos secos e livres de óleo e gordura.
12. Interromper o abastecimento de ar
Deverá interromper o abastecimento de ar, caso não
utilizar o aparelho e antes da manutenção, assim como
antes da substituição de ferramentas.
13. Não deixe nenhuma chave de ferramenta
introduzida
Antes de ligar o aparelho, controle se a chave e as
ferramentas de ajustes foram retiradas do aparelho.
14. Evite um arranque involuntário
Jamais
transporte
aparelhos
conectados
ao
abastecimento de ar, com o dedo no interruptor.
Assegure-se de que o aparelho esteja desligado ao ligálo ao abastecimento de ar.
15. Esteja sempre atento
Observe o seu trabalho. Trabalhe com bom senso. Não
utilize o aparelho quando não estiver bem concentrado.
16. Controle se o seu aparelho apresenta danos
Antes de utilizar o aparelho, deverá controlar
atenciosamente se os dispositivos de segurança ou se
peças levemente danificadas ainda estão funcionando
correctamente e de acordo com as disposições.
Controle se a função das peças móveis está em ordem,
se não emperram ou se nenhuma peça está danificada.
Todas as peças devem estar correctamente montadas e
todas as condições devem ser cumpridas, para
assegurar o funcionamento perfeito do aparelho.
Dispositivos de protecção e peças danificados devem ser
reparados de forma especializada por uma oficina de
serviço pós venda ou substituídos, se não houver
nenhuma outra indicação nas instruções de serviço.
Interruptores danificados devem ser substituídos numa
oficina de serviço pós venda. Não utilize aparelhos, nos
quais não é possível accionar o interruptor de
ligar/desligar.
17. Atenção!
Para a sua própria segurança, utilize apenas acessórios
e aparelhos adicionais, que são indicados na instrução
de serviço. A utilização de ferramentas de introdução ou
acessórios não recomendados na instrução de serviço
ou no catálogo, pode significar um risco de lesões
pessoais.
18. Reparações apenas por pessoal especializado
Este aparelho de ar comprimido corresponde às
principais disposições de segurança.
Reparações só devem ser realizadas por um especialista,
caso contrário a pessoa a operar o aparelho pode sofrer
acidentes.
Guarde bem estas indicações de segurança.
29
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 30 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Dati tecnici
Avvitatore con frizione slittante
0 607 460 001
900
380
1,5–10
M6
0 607 460 401
750
320
1,5–10
M6
Mandrino portautensile
1/4"
1/4"
Avviamento con interruttore
Levetta di avvio
Frizione a stacco
Pressione nominale
Collegamento per tubo
Luce larghezza del tubo
Consumo di aria sotto carico
Peso (senza accessori) ca.
–
●
●
6,3/90
G 1/4"
10
10
1,00
●
–
●
6,3/90
G 1/4"
10
7
0,90
[bar/psi]
[mm]
[l/s]
[kg]
Elementi della macchina
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Mandrino portautensile
Boccola
Campo di serraggio
Pulsante di inversione corsa destra/sinistra
Staffa di sospensione
Tubo di scarico dell’aria (centrale)*
Alimentazione dell’aria*
Collegamento per tubo
Levetta
Impugnatura supplementare*
Uscita aria con silenziatore in metallo sinterato
Interruttore di avvio/arresto
Interruttore per il comando reversibilità
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144
(Pressione nominale).
La misurazione A del livello di pressione acustica
dell’utensile è di solito di 74 dB(A). Durante le
operazioni di lavoro il livello di rumorosità può superare
85 dB(A).
Utilizzare le cuffie di protezione!
Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio di solito
sono inferiori a 2,5 m/s2.
Accessori
*Accessori
Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
Uso conforme alle norme
La macchina è adatta per avvitare e svitare viti ed
anche per avvitare e svitare dadi entro il campo di
misurazione e di prestazione indicato.
Impugnatura supplementare
Collegamento per tubo
Tubo di scarico dell’aria
(centrale)
Gruppo di aria di scarico
(decentrale)
Lubrificante speciale per
trasmissione 225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Accessori
Per relativi accessori si vedano i cataloghi Bosch
« Elettroutensili professionali » e « Catalogo listino
Accessori per Elettroutensili ».
30
3 609 929 393 • 00.05
[min-1]
[W]
[Nm]
[mm]
Tipo
0 607 460 001
0 607 460 401
Codice di ordinazione
Numero di giri a vuoto
Potenza resa
Momento torcente massimo
Diametro massimo della vite
Funzionamento reversibile
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 31 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Per la Vostra sicurezza
3 609 929 393 • 00.05
E’ possibile lavorare con la macchina senza incorrere in pericoli
soltanto dopo aver letto completamente le istruzioni per l’uso, l’opuscolo avvertenze per la sicurezza e
seguendo rigorosamente le istruzioni in esse contenute.
È indispensabile rispettare anche le indicazioni
riportate nel capitolo Indicazioni di sicurezza per
utensili ad aria compressa.
Fatevi istruire praticamente prima di passare
all’operazione pratica.
■
Interruzione dell’alimentazione dell’aria
In caso di non utilizzo, prima di operazioni di manutenzione e prima di sostituire utensili ad innesto,
interrompere sempre l’alimentazione dell’aria.
Prima di avviare la macchina, accertarsi
che il senso di rotazione sia regolato
correttamente!
■
Non avvicinare mai le mani al mandrino portautensile né agli utensili ad innesto ancora in rotazione.
■
Utilizzare esclusivamente utensili in perfetto stato e
non usurati. Utensili ad innesto difettosi possono
provocare ferite gravi.
■
Assicurarsi sempre che la posizione degli utensili
ad innesto sia corretta!
■
Attenzione in caso di luoghi operativi con
poco spazio
Per via di possibili scatti di reazione vi è il pericolo
di rimanere incastrati oppure di schiacciare parti
del corpo.
■
Attenzione durante l’avvitamento di viti lunghe:
pericolo di scivolamento.
■
Applicare la macchina sul dado/vite solo quando è
disinserita.
■
Assicurare il pezzo in lavorazione
Per fissare il pezzo in lavorazione, utilizzare
dispositivi di serraggio oppure una morsa a vite. In
questo modo il pezzo viene fissato in maniera
sicura e sarà possibile operare con la macchina
utilizzando entrambe le mani.
■
Tenere presente il momento di reazione!
Con un'alta impostazione del momento torcente e
con una pressione di esercizio ridotta, la frizione
non stacca.
■
Si consiglia di utilizzare in linea di massima
un’impugnatura supplementare al fine di impedire
che si possano creare situazioni di pericolo in caso
di momenti di coppie alte.
■
La Bosch garantisce un perfetto funzionamento
della macchina soltanto se vengono utilizzati
accessori originali.
Alimentazione dell’aria
Per poter proteggere l’apparecchio da danneggiamenti, sporcizia e formazione di ruggine, l’aria
alimentata deve essere libera da corpi estranei e da
umidità.
È necessario utilizzare un’unità di preparazione
aria.
Tutti gli strumenti, tubazioni di collegamento e tubi
devono essere compatibili con la pressione e la
quantità di aria necessaria. Evitare una qualunque
riduzione dei tubi di alimentazione.
Evitare di restringere i tubi di alimentazione premendoli, piegandoli oppure tirandoli!
In caso di dubbi, verificare con un manometro la
pressione all’entrata dell’aria mentre l’apparecchio è in
funzione.
Unità di preparazione aria
L’unità di preparazione aria garantisce un perfetto
funzionamento degli utensili ad aria compressa.
E’ composta di tre componenti principali:
– filtro con separatore dell’acqua,
– valvola di riduzione della pressione con manometro,
– lubrificatore a nebbia d’olio.
Sostanza lubrificante nel lubrificatore a nebbia d’olio:
olio per motori SAE 10/SAE 20.
Non usare petrolio o olio diesel.
Impostare il lubrificatore a nebbia in maniera tale che
allo scarico dell’aria si forma un fine velo di lubrificante.
Osservare le istruzioni per l’uso dell’unità di
preparazione aria.
Messa in servizio
La macchina lavora in maniera ottimale con una
sovrappressione di 6,3 bar (90 psi), misurata
all’entrata dell’aria e con la macchina in azione.
Prima del collegamento all'alimentazione dell'aria è
necessario, a seconda del tipo di apparecchio, attivare
più volte la levetta 9 oppure l'interruttore di
inserimento-disinserimento 12.
Avviare ed arrestare
Se la macchina non si mette in moto, p.es. dopo un
lungo periodo di riposo, interrompere l’alimentazione
dell’aria e girare a mano il mandrino 1. In questa
maniera si eliminano forze di adesione.
In caso di un’interruzione dell’alimentazione
dell’aria compressa oppure in caso di una riduzione della pressione d’esercizio, disinserire la macchina, controllare la pressione
d’esercizio e riavviare la macchina quando si
sarà di nuovo raggiunta un’ottimale pressione
operativa.
31
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 32 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Tipo 0 607 460 001
Leva di inserimento con frizione a stacco
Avviare:
Premere la leva 9.
Una volta raggiunto il momento di coppia
impostato per l’operazione di avvitamento,
l’avvitatore gira a vuoto fino a quando non
si lascia la leva di inserimento 9.
Arrestare: Rilasciare la leva 9.
Liberando la levetta 9 anticipatamente dal
carico non si raggiunge più il momento di
coppia preimpostato.
Tipo 0 607 460 401
Avviamento con interruttore con frizione slittante
Avviare:
Premere l’interruttore di avvio/arresto 12.
Una volta raggiunto il momento di coppia
impostato per l’operazione di avvitamento,
l’avvitatore si sblocca fino a quando si
rilascerà l’interruttore di avvio/arresto 12.
Arrestare: Rilasciare l’interruttore di avvio/arresto 12.
Rilasciando anticipatamente la levetta 12
non si raggiunge più il momento di coppia
preimpostato.
Istruzioni per il lavoro
Prima di una qualunque operazione di lavoro
all’apparecchio è necessario staccare l’alimentazione dell’aria.
Inserire gli utensili ad innesto nell’alloggiamento degli
utensili 1 fino a che l’incastro sia chiaramente
percettibile.
Impostazione del momento torcente
Il momento torcente desiderato viene regolato girando
il mandrino ad innesto 2.
Ruotando in senso orario si imposta un momento di
coppia maggiore, ruotando in senso antiorario si
imposta un momento di coppia minore.
Il mandrino 2 si incastra ad ogni quarto di giro.
Attenzione!
In caso di tipo di avvitamento morbido, la
frizione non gira più a vuoto già in caso di una
regolazione bassa del momento torcente.
Dopo la regolazione
Eseguendo delle prove pratiche, adattare il momento
di coppia al rispettivo tipo di avvitamento (duro, morbi32
do, elastico). Controllare il momento di coppia utilizzando un misuratore di coppia elettronico oppure una
chiave torsiometrica.
In caso di forti momenti di coppia si rivela
necessario l'esercizio di una controforza
rispettivamente alta.
Utilizzando un dispositivo di serraggio applicato nella
zona 3, è possibile contenere meglio questa forza
contraria.
Macchine che vengono utilizzate con un momento di
coppia > 4 Nm (oppure > 7 Nm per macchine con impugnatura pistola), devono essere utilizzate con un
dispositivo di serraggio oppure con un’impugnatura
supplementare.
Accertarsi che l’impugnatura supplementare oppure il
dispositivo di serraggio tenga la macchina in modo
sicuro e ben fissa.
Cambio della direzione di rotazione
Tipo 0 607 460 001
Rotazione destrorsa: Pulsante di inversione corsa
destra/sinistra 4 non premuto.
Rotazione sinistrorsa: Pulsante di inversione corsa
destra/sinistra 4 premuto.
Girando il pulsante di inversione
corsa destra/sinistra viene bloccata la posizione.
Tipo 0 607 460 401
Rotazione destrorsa:
Rotazione sinistrorsa:
Spostare verso destra l'interruttore per il comando reversibilità 13.
Spostare verso sinistra l'interruttore per il comando reversibilità 13.
Asportazione dell’aria di scarico
solo tipo 0 607 460 001
Rivoltare il tubo di scarico dell’aria (centrale) 6
sull’alimentazione dell’aria 7. Montare l’alimentazione
dell’aria 7 al collegamento per tubo 8 e fissare il
tubo di scarico dell’aria (centrale) 6 alla carcassa
della macchina.
Oppure togliere il collegamento per tubo 8 e fissare
alla macchina il gruppo dell’aria di scarico (decentrale)
con il raccordo di collegamento. Avvitare il collegamento per tubo 8 sul raccordo di collegamento. Il
silenziatore al gruppo dell’aria di scarico (decentrale)
può essere tolto ed al suo posto può essere montato
un tubo per l’aria collegato all’impianto dell’aria di
scarico.
Vantaggi:
– abbassamento del rumore,
– si evita di sporcare la stazione di lavoro sollevando
la polvere,
– canalizzazione dell’aria di scarico.
3 609 929 393 • 00.05
Tipo di frizione
Le macchine sono equipaggiate con
una frizione di stacco che dipende
dalla coppia e che dispone di un vasto
campo di regolazione. La frizione
scatta una volta raggiunto il momento
torcente impostato.
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 33 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
3 609 929 393 • 00.05
Manutenzione e pulizia
Garanzia
Prima di un qualunque intervento sulla macchina, staccare l’alimentazione dell’aria.
Mantenere sempre pulita la macchina ed il mandrino
portautensile.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione
e di controllo la macchina dovesse guastarsi, la
riparazione va fatta effettuare da un punto di
assistenza autorizzato per gli elettroutensili Bosch.
Per ogni tipo di richiesta o di ordinazione di pezzi di
ricambio, è indispensabile comunicare sempre il codice di ordinazione a dieci cifre riportato sulla targhetta
di fabbricazione della macchina.
Lubrificazione
Lubrificante:
Lubrificante speciale
per trasmissione 225 ml
3 605 430 009
Lubrificante Molykote
Olio per motori SAE 10 / SAE 20
Pulire regolarmente il filtro all’entrata dell’aria della
macchina. A tal fine, svitare il collegamento per tubo 8
e rimuovere dal filtro le particelle di polvere e di
sporcizia. Rimontare quindi di nuovo bene il
collegamento per tubo.
Dopo ca. 150 ore di esercizio, lavare per la prima volta
gli ingranaggi con benzina e lubrificarli con apposito
lubrificante; in seguito ripetere l’operazione ogni 300
ore di esercizio.
Parti mobili della frizione deveno essere lubrificate
dopo ogni 100 000 avvitamenti circa, con gocce di
olio per motori SAE 10 / SAE 20; le parti rotanti e slittanti vanno lubrificate con lubrificante Molyko. Dopo la
lubrificazione controllare la regolazione della frizione.
Questo tipo di lavoro viene eseguito in maniera veloce
ed affidabile da ogni Centro di assistenza Clienti
Bosch.
Smaltire lubrificanti e detergenti rispettando
l’ambiente. Rispettare le prescrizioni legislative
in merito.
Avvertenze per la protezione
dell’ambiente
Per gli apparecchi Bosch forniamo una garanzia
conforme alle specifiche disposizioni di legge vigenti
nel rispettivo Paese di vendita (certificazione a mezzo
di fattura o bolla di consegna).
Guasti derivanti da normale usura, da sovraccarico
oppure da uso improprio dell’apparecchio sono
esclusi da ogni prestazione di garanzia.
La garanzia è subordinata alla compilazione
completa di questo certificato.
Modello:
Data di acquisto:
Rivenditore (Timbro e firma):
Si accettano reclami solo se l’apparecchio viene
inviato, non smontato, al fornitore oppure a una
officina del Servizio Assistenza Clienti Bosch per
utensili elettrici.
Il Vostro partner per
l’industria
Italia
Robert Bosch S.p.A.
Servizio Assistenza Elettroutensili
Via Giovanni da Udine 15
20156 Milano
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02/3 69 66 63
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02/3 69 66 62
Svizzera
Robert Bosch AG
Servizio Elettroutensili
Industriestrasse 31
8112 Otelfingen
✆ Servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01/8 47 16 16
Consulente per la clientela:
✆ Numero Verde . . . . . . . . . . . . . . . 0 800/55 11 55
Dichiarazione di conformità
Recupero di materie prime,
piuttosto che smaltimento di
rifiuti
Apparecchio, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una
riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata
sbiancata senza cloro.
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che
il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai
relativi documenti: EN 792, EN 50 144 in base alle
prescrizioni delle direttive CEE 98/392.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Con riserva di modifiche
33
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 34 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Indicazioni di sicurezza per utensili ad aria compressa
1. Mantenere costantemente pulita la zona
di operazione
Disordine nel campo di operazione comporta pericolo di
incidenti.
2. Tenere in considerazione gli influssi ambientali
Assicurarsi una buona illuminazione. Non lavorare in
ambienti soggetti al pericolo di esplosioni.
3. Non lasciar avvicinare bambini al campo
di operazione
Non lasciar avvicinare altre persone al campo di
operazione.
4. Conservare la macchina e gli utensili in luogo sicuro
Conservare le macchine e gli utensili non utilizzati in un
locale asciutto e chiuso in modo da non essere accessibili
a bambini.
5. Controllare l'alimentazione dell'aria
Controllare regolarmente l'alimentazione dell'aria. Tutti gli
strumenti, le tubazioni di collegamento ed i tubi devono
essere adatti alla rispettiva pressione ed alla quantità di
aria necessaria. Evitare di piegare oppure di restringere il
tubo e proteggerlo da calore e da spigoli taglienti. Far
riparare immediatamente tubi e giunti danneggiati. Stringere bene le fascette per tubi flessibili. Accertarsi che il
collegamento per tubo sia ben avvitato. Un’alimentazione
difettosa dell'aria può far sbalzare in modo incontrollato il
tubo per l'aria compressa provocando un serio pericolo di
incidenti. Sollevando accidentalmente polvere e trucioli vi
è il pericolo di ferire gravemente gli occhi.
6. Utilizzare sempre macchine ed utensili adatti
Mai utilizzare macchine oppure utensili che siano troppo
deboli per lavori di natura pesante. Non utilizzare
macchine per scopi e lavori per cui non ne sia stata
espressamente dichiarata l’idoneità.
7. Indossare abbigliamento idoneo
Non portare vestiti larghi né gioielli che potrebbero offrire
una presa alle parti mobili della macchina. In caso di
capelli lunghi è necessario portare un’adatta protezione
per i capelli. In caso di lavori all’aperto, si consiglia di
portare scarpe che non scivolano.
8. Portare occhiali di protezione
Portare la maschera di protezione contro la polvere in
caso di lavorazione di materiali a forte produzione di
polvere.
9. Assicurare il pezzo in lavorazione
Per fissare il pezzo in lavorazione, utilizzare dispositivi di
serraggio oppure una morsa a vite. In questo modo il
pezzo viene fissato in maniera sicura e sarà possibile
operare con la macchina utilizzando entrambe le mani.
10. Prendere una sicura posizione di lavoro
Evitare strane posizioni di lavoro. Prendere una sicura
posizione di lavoro e mantenere sempre l’equilibrio.
11. Avere cura della macchina e degli utensili
Mantenere sempre pulita la macchina ed avere cura che
gli utensili ad innesto siano ben affilati in modo da poter
garantire sicure ed ottimali prestazioni. Accertarsi che la
sporcizia non possa penetrare attraverso il collegamento
per tubo. Rispettare le prescrizioni relative alla manutenzione e le indicazioni che riguardano la sostituzione degli
utensili. Mantenere le impugnature sempre asciutte e libere da olio e grasso.
12. Interruzione dell'alimentazione dell'aria
In caso di non utilizzo, prima di operazioni di
manutenzione e prima di sostituire utensili ad innesto,
interrompere sempre l'alimentazione dell'aria.
13. Mai lasciare inserite chiavi di servizio
Prima di avviare la macchina, assicurarsi che siano state
tolte le chiavi di servizio e gli utensili utilizzati per
operazioni di regolazione.
14. Evitare avviamenti involontari
Mai trasportare macchine collegate all’aria compressa
tenendo il dito sull’interruttore. Prima di collegare la
macchina all’aria compressa, assicurarsi che la macchina
sia disinserita.
15. Operare sempre con estrema attenzione
Controllare sempre l'andamento del lavoro che state
facendo. Procedere sempre con estrema cautela. Mai
utilizzare la macchina se non ci si sente perfettamente
concentrati.
16. Controllare se la macchina sia difettosa
Prima di utilizzare la macchina, controllare accuratamente
i dispositivi di sicurezza oppure parti leggermente
danneggiate accertandosi che funzionino perfettamente
e secondo le rispettive modalità previste. Controllare se
le parti mobili funzionano correttamente, se non bloccano
ed accertarsi che nessuna delle parti sia danneggiata.
Tutte le parti devono essere montate correttamente e
corrispondere perfettamente a tutte le condizioni previste
a garanzia di un perfetto funzionamento della macchina.
Parti e dispositivi di protezione danneggiati devono
essere riparati a regola d'arte presso un’officina
autorizzata ad eseguire lavori di servizio oppure devono
essere sostituiti a meno che nei manuali delle istruzioni
per l'uso non venga espressamente prevista una
soluzione di altro tipo. Mai utilizzare macchine se
l’interruttopre di avvio/arresto dovesse essere difettoso.
17. Attenzione!
Per la Vostra sicurezza personale, utilizzare esclusivamente apparecchiature supplementari ed accessori
riportati nel manuale delle Istruzioni per l’uso. Un utilizzo
improprio di utensili ad innesto oppure di accessori di tipo
diverso da quelli raccomandati nel manuale delle
istruzioni per l'uso oppure nel catalogo, può comportare
un serio pericolo per la Vostra incolumità.
18. Riparazioni solo a cura di personale specializzato
Questa macchina pneumatica corrisponde alle pertinenti
prescrizioni di sicurezza.
Interventi di riparazione possono essere eseguiti soltanto
da personale specializzato. In caso contrario l'Utente
viene a creare situazioni con serio pericolo di incidenti.
Conservare bene le presenti Indicazioni di sicurezza.
34
3 609 929 393 • 00.05
Attenzione! Utilizzando macchine pneumatiche, al fine
di evitare il pericolo di infortuni è necessario attenersi
alle seguenti misure basilari di sicurezza.
Prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente le
seguenti indicazioni e rispettarle.
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 35 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Technische gegevens
Perslucht-schroevedraaier
Bestelnummer
[min-1]
Toerental onbelast
Afgegeven vermogen
[W]
0 607 460 001
0 607 460 401
900
750
380
320
Max. aandraaimoment
[Nm]
1,5–10
1,5–10
Max. schroefdiameter
[mm]
M6
M6
Gereedschapopname
1/4"
1/4"
Drukknopstart
–
●
Hendelstart
●
–
Ratelkoppeling
●
●
6,3/90
6,3/90
G 1/4"
G 1/4"
Draairichting
Nominale druk
[bar/psi]
Slangaansluiting
[mm]
10
10
Luchtverbruik bij belasting
[l/s]
10
7
Gewicht (zonder toebehoren) ca.
[kg]
1,00
0,90
3 609 929 393 • 00.05
Onderdelen van de machine
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Gereedschapopname
Huls
Inspanbereik
Knop voor rechts- en linksom draaien
Ophangbeugel
Afvoerluchtslang (centraal)*
Persluchttoevoer*
Adapter
Hendel
Extra handgreep*
Luchtafvoer met geluiddemper van sintermetaal
Aan/uit-schakelaar
Schakelaar voor rechts- en linksom draaien
Informatie over geluid en trillingen
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144
(nominale druk).
Kenmerkend is dat het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine 74 dB(A) bedraagt.
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB(A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
Kenmerkend is dat de hand/arm-trillingen minder zijn
dan 2,5 m/s2.
Toebehoren
Type
0 607 460 001
0 607 460 401
Binnenwerkse slangdiameter
* Toebehoren
Afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd
standaard meegeleverd.
Gebruik volgens bestemming
De machine is bestemd voor het indraaien en
losdraaien van schroeven en voor het vastdraaien en
losdraaien van moeren met de aangegeven
afmetingen en capaciteiten.
Extra handgreep
Adapter
Afvoerluchtslang (centraal)
Luchtafvoerset (decentraal)
Speciaal transmissievet
225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Inzetgereedschappen
Zie voor bijbehorende inzetgereedschappen de
Bosch-catalogi voor persluchtgereedschappen en
voor toebehoren voor elektrische gereedschappen.
35
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 36 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
36
Veilig werken met de machine is
alleen mogelijk indien u de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften volledig leest en de
daarin gegeven voorschriften strikt
opvolgt.
Bovendien moet het gedeelte Veiligheidsvoorschriften voor persluchtgereedschappen
in
acht
worden genomen.
Laat u voor het eerste gebruik
praktisch instrueren.
Onderbreek de luchttoevoer
Onderbreek de luchttoevoer wanneer u de
machine niet gebruikt, voor het uitvoeren van
onderhoud aan de machine en voor het wisselen
van toebehoren.
Controleer welke draairichting is
ingesteld voordat u de machine
bedient.
Houd uw handen uit de buurt van de ronddraaiende gereedschapsopname en het aangebrachte inzetgereedschap.
Gebruik alleen niet-beschadigde en niet-versleten
inzetgereedschappen. Defecte inzetgereedschappen kunnen verwondingen veroorzaken.
De inzetgereedschappen moeten stevig vastzitten.
Voorzichtig bij werkomstandigheden met
weinig ruimte
Door reactiemomenten en daardoor veroorzaakt
vastklemmen of vastknellen kunnen verwondingen
optreden.
Voorzichtig bij het indraaien van lange schroeven.
Gevaar voor uitglijden.
Machine alleen uitgeschakeld op de moer of
schroef plaatsen.
Zet het werkstuk vast
Gebruik klemmen of een bankschroef om het
werkstuk vast te zetten. Het wordt dan steviger en
veiliger vastgehouden dan u met uw hand kunt
doen en u kunt de machine met beide handen
bedienen.
Let op het reactiemoment
Bij een hoge draaimomentinstelling en een
gereduceerde bedrijfsdruk koppelt de koppeling
niet meer los.
Geadviseerd wordt om altijd een extra handgreep
te gebruiken ter voorkoming van verwondingsgevaar bij grote draaimomenten.
Bosch kan slechts een correcte werking van de
machine garanderen wanneer origineel toebehoren
wordt gebruikt.
Persluchttoevoer
De toegevoerde lucht mag geen deeltjes of vocht
bevatten om de machine te beschermen tegen
beschadiging, vervuiling en roestvorming.
Het gebruik van een luchtverzorgingseenheid is
noodzakelijk.
Alle armaturen, verbindingsleidingen en slangen
moeten zijn aangelegd in overeenstemming met de
vereiste hoeveelheid perslucht.
Voorkom vernauwingen van de aanvoerleidingen bijv.
door drukken, knikken of trekken.
Controleer in geval van twijfel de druk bij de luchttoevoeropening van de machine met een manometer.
Luchtverzorgingseenheid
De luchtverzorgingseenheid waarborgt een probleemloze werking van persluchtgereedschappen.
De eenheid bestaat uit drie hoofdbestanddelen:
– Filter met waterafscheider,
– Drukreduceerventiel met manometer,
– Olienevelaar.
Smeermiddel in de olienevelaar:
motorolie SAE 10/SAE 20.
Gebruik geen petroleum of dieselolie.
Stel de olienevelaar zo in dat bij de luchtafvoeropening
een dunne smeerfilm ontstaat.
Neem de gebruiksaanwijzing van de verzorgingseenheid in acht.
Ingebruikneming
De machine werkt optimaal bij een overdruk van
6,3 bar (90 psi), gemeten bij de luchttoevoeropening
terwijl de machine in werking is.
Voor de aansluiting aan de luchttoevoer afhankelijk
van het machinetype hendel 9 of aan/uitschakelaar 12 verschillende keren bedienen.
In- en uitschakelen
Wanneer de machine niet gaat draaien, bijv. na lange
tijd niet te zijn gebruikt, persluchttoevoer onderbreken
en gereedschapopname 1 met de hand doordraaien. Zo wordt het vastklemmen opgeheven.
Schakel de machine uit bij een onderbreking
van de luchttoevoer op bij een vermindering
van de bedrijfsdruk. Controleer de bedrijfsdruk en start de machine opnieuw bij optimale
bedrijfsdruk.
3 609 929 393 • 00.05
Voor uw veiligheid
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 37 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Koppelingssoort
De machines hebben een van het
draaimoment afhankelijke ratelkoppeling die over een groot bereik
instelbaar is. Deze spreekt aan als het
ingestelde draaimoment is bereikt.
3 609 929 393 • 00.05
Type 0 607 460 001
Hendelstart met klikkoppeling
Inschakelen: druk op de hendel 9.
Indien het voor de schroefbeweging
ingestelde draaimoment bereikt wordt,
klikt de schroevedraaier los, tot
hendel 9 vrijgegeven wordt.
Uitschakelen: laat de hendel 9 los.
Wanneer de hendel 9 te vroeg wordt ontlast,
wordt het vooraf ingestelde draaimoment niet
bereikt.
Type 0 607 460 401
Drukknopstart met ratelkoppeling
Inschakelen: druk op de aan/uit-schakelaar 12.
Als het voor het schroeven ingestelde
draaimoment wordt bereikt, klikt de
schroevendraaier los tot de aan/uitschakelaar 12 wordt vrijgegeven.
Uitschakelen: laat de aan/uit-schakelaar 12 los.
Wanneer de aan/uit-schakelaar 12 te vroeg
wordt losgelaten, wordt het vooraf ingestelde
draaimoment niet bereikt.
Tips voor de werkzaamheden
Onderbreek voor werkzaamheden aan de
machine altijd de persluchttoevoer.
Toebehoren in gereedschapopname 1 steken tot
het merkbaar vastklikt.
Draaimoment instellen
Het gewenste aandraaimoment wordt ingesteld door
aan de huls 2 te draaien.
Draaien met de wijzers van de klok mee leidt tot een
groter draaimoment. Draaien tegen de wijzers van de
klok in leidt tot een kleiner draaimoment.
De huls 2 maakt elke kwartslag een klik.
Let op!
Bij een zachte schroefverbinding klikt de
koppeling reeds bij een lage draaimomentinstelling niet meer.
Na het instellen
Pas het draaimoment aan de desbetreffende schroefverbinding (hard, middel of zacht) aan door proefsgewijs schroeven. Controleer het draaimoment met
een elektronisch draaimomentmeetapparaat of een
draaimomentsleutel.
Bij hoge draaimomenten is een overeenkomstig grote tegenkracht noodzakelijk.
Met een inspanvoorziening in bereik 3 kan deze
tegenhoudkracht beter worden opgenomen.
Bij machines die worden gebruikt met een draaimoment > 4 Nm (resp. > 7 Nm voor machines met pistoolgreep), moet een inspanvoorziening of extra
handgreep worden gebruikt.
Zorg ervoor dat de extra handgreep of de inspanvoorziening de machine veilig en stevig vasthoudt.
Draairichting omkeren
Type 0 607 460 001
Rechtsom draaien: Knop voor rechts- en linksom
draaien 4 niet ingedrukt
Linksom draaien:
Knop voor rechts- en linksom
draaien 4 ingedrukt.
Door het draaien van de knop
voor rechts- en linksom draaien
wordt de stand vastgezet.
Type 0 607 460 401
Rechtsom draaien: zet de schakelaar voor rechts- en
linksdraaien 13 naar rechts.
Linksom draaien:
zet de schakelaar voor rechts- en
linksdraaien 13 naar links.
Gebruikte lucht afvoeren
Alleen type 0 607 460 001
Stulp de afvoerslang (centraal) 6 over de luchttoevoer 7. Monteer de luchttoevoer 7 op het slangaansluitstuk 8 en bevestig de luchtafvoerslang (centraal) 6 aan het huis.
Of verwijder slangaansluitstuk 8 en bevestig de
luchtafvoerset (decentraal) met het aansluitstuk aan de
machine. Schroef het slangaansluitstuk 8 op het
aansluitstuk. De geluiddemper op de luchtafvoerset
(decentraal) kan worden verwijderd. In plaats daarvan
kan een luchtslang naar de luchtafvoerinstallatie worden gemonteerd.
Voordelen:
– minder geluid,
– geen verontreiniging van de werkomgeving door
opgewaaid stof,
– afvoerlucht wordt weggeleid.
37
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 38 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Garantie
Onderbreek voor werkzaamheden aan de
machine altijd de persluchttoevoer.
Machine en gereedschapopname altijd schoon
houden.
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige
fabricage- en testmethoden toch defect raken, dient
de reparatie door een erkend service-station voor
BOSCH elektrisch gereedschap uitgevoerd te
worden.
Vermeld a.u.b. bij al uw vragen en bij bestellingen van
vervangingsonderdelen het 10-cijferige bestelnummer
van de machine.
Smeren
Smeermiddel:
Speciaal transmissievet 225 ml
3 605 430 009
Molycote-vet
Motorolie SAE 10 / SAE 20
Reinig de zeef bij de luchtingang van de machine
regelmatig. Schroef daarvoor het slangaansluitstuk 8
los en verwijder stof- en vuildeeltjes uit de zeef.
Monteer vervolgens het slangaansluitstuk weer stevig
vast.
Transmissie voor het eerst na 150 bedrijfsuren, daarna
elke 300 bedrijfsuren met wasbenzine uitwassen en
met speciaal transmissievet smeren.
Beweegbare delen van de koppeling na ca. 100 000
schroefbewegingen met enkele druppels motorolie
SAE 10 / SAE 20 smeren, de glijdende en rollende
delen met molycote-vet smeren. Controleer daarna de
koppelingsinstelling.
De klantenservice van Bosch voert deze werkzaamheden snel en correct uit.
Ga met smeer- en reinigingsmiddelen milieubewust om. Neem de wettelijke voorschriften in
acht.
Milieubescherming
Voor Bosch-gereedschap geven wij garantie volgens
de wettelijk geldende bepalingen (rekening of pakbon
geldt als bewijs). Schade die terug te voeren is op
natuurlijke slijtage, overbelasting of onoordeelkundig
gebruik is van garantie uitgesloten.
Schade die door materiaal- of fabricagefouten
ontstaan is, wordt gratis door levering van onderdelen
of reparatie verholpen.
Reparaties kunnen alleen voor garantie in aanmerking
komen wanneer het desbetreffende gereedschap in
volledig gemonteerde staat wordt afgegeven of
gezonden aan een erkende Bosch servicewerkplaats
of de importeur.
Gelijktijdig dient vermeld te worden dat aanspraak op
garantie wordt gemaakt. Het volledig ingevulde
garantiebewijs moet worden overlegd.
Partner voor industriegereedschappen
Nederland
Robert Bosch B.V.
Neptunusstraat 71
2132 JP Hoofddorp
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (023) 565 60 00
België
CEMAC TECHNAIR
Afrikanlaan 289 A
9000 Gent
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (09) 259 02 62
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (09) 259 17 87
Conformiteitsverklaring
Terugwinnen van grondstoffen
in plaats van het weggooien van
afval
Machine, toebehoren en verpakking
dienen op een voor het milieu
verantwoorde manier te worden
hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij
gebleekt kringlooppapier.
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit product
voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten: EN 792, EN 50 144 volgens de bepalingen
van de richtlijnen 89/392/EEG.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
38
Wijzigingen voorbehouden
3 609 929 393 • 00.05
Onderhoud en reiniging
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 39 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Veiligheidsvoorschriften voor persluchtgereedschappen
Let op! Bij het gebruik van persluchtgereedschappen
moeten ter voorkoming van verwondingen de volgende
belangrijke veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen.
Lees deze voorschriften voordat u het gereedschap
gebruikt en neem de voorschriften in acht.
1. Houd uw werkomgeving opgeruimd
Een niet-opgeruimde werkomgeving verhoogt de kans op
ongevallen.
2. Houd rekening met omgevingsinvloeden
Zorg voor een goede verlichting. Werk niet in een
omgeving met explosiegevaar.
3. Houd kinderen uit de buurt van de werkzaamheden
Houd andere personen uit de buurt van uw werkzaamheden.
3 609 929 393 • 00.05
4. Bewaar machines en toebehoren op een
veilige plaats
Bewaar niet-gebruikte machines en toebehoren in een
droge, afgesloten ruimte, buiten het bereik van kinderen.
5. Controleer de luchttoevoer
Controleer de luchttoevoer regelmatig. Alle armaturen,
verbindingsleidingen en slangen moeten geschikt zijn
voor de druk en de vereiste luchthoeveelheid. Bescherm
de slang tegen knikken, vernauwingen, hitte en scherpe
randen. Laat beschadigde slangen en koppelingen
onmiddellijk repareren en draai de slangklemmen stevig
vast. Let erop dat het slangaansluitstuk stevig is
vastgeschroefd. Door een defecte luchttoevoer kan de
persluchtslang gaan slaan en verwondingen veroorzaken.
Opgewerveld stof of spanen kunnen tot ernstige oogverwondingen leiden.
6. Gebruik het juiste toebehoren
Gebruik geen te lichte machines of voorzetgereedschappen voor zware werkzaamheden. Gebruik
machines niet voor doelen en werkzaamheden waarvoor
deze niet bestemd zijn.
7. Draag geschikte werkkleding
Draag geen loshangende kleding of sieraden. Deze
kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
Draag een haarnet als u lang haar hebt. Bij werkzaamheden buitenshuis worden schoenen met een slipvaste
zool geadviseerd.
8. Draag een veiligheidsbril
Gebruik een stofmasker bij werkzaamheden waarbij stof
vrijkomt.
9. Zet het werkstuk vast
Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk
vast te zetten. Het wordt dan steviger en veiliger vastgehouden dan u met uw hand kunt doen en u kunt de
machine met beide handen bedienen.
10. Zorg ervoor dat u stevig staat
Voorkom een ongewone lichaamshouding. Zorg ervoor
dat u stevig staat en dat u steeds in evenwicht blijft.
11. Verzorg gereedschap en toebehoren zorgvuldig
Houd uw machine schoon en uw toebehoren scherp,
zodat u goed en veilig kunt werken. Let erop dat via het
slangaansluitstuk geen vuil in de machine binnendringt.
Houd u aan de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen voor het wisselen van toebehoren. Houd de handgrepen droog en vrij van olie en vet.
12. Onderbreek de luchttoevoer
Onderbreek de luchttoevoer wanneer u de machine niet
gebruikt, voor het uitvoeren van onderhoud aan de
machine en voor het wisselen van toebehoren.
13. Laat geen toebehorensleutel op de machine achter
Controleer voor het inschakelen van de machine dat de
sleutels en het instelgereedschap verwijderd zijn.
14. Voorkom per ongeluk starten van de machine
Draag machines die op de luchttoevoer zijn aangesloten
nooit met de vinger aan de schakelaar. Controleer dat de
machine bij het aansluiten op de toevoer uitgeschakeld is.
15. Wees altijd attent
Let op tijdens uw werkzaamheden. Ga met verstand te
werk. Gebruik het gereedschap niet als u niet geconcentreerd bent.
16. Controleer het gereedschap op beschadigingen
Controleer voor het gebruik van het gereedschap
veiligheidsvoorzieningen en licht beschadigde delen
zorgvuldig op hun juiste werking volgens bestemming.
Controleer of de werking van bewegende delen in orde is,
of deze niet vastklemmen en of onderdelen beschadigd
zijn. Alle delen moet juist gemonteerd zijn en aan alle
voorwaarden voldoen om het juist functioneren van het
gereedschap te waarborgen.
Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en onderdelen
moeten op deskundige wijze door een klantenservicewerkplaats worden gerepareerd of vervangen, indien in
de gebruiksaanwijzing niets anders is aangegeven.
Beschadigde schakelaars moeten worden vervangen bij
een klantenservicewerkplaats. Gebruik geen gereedschap waarvan de schakelaar niet kan worden in- en
uitgeschakeld.
17. Let op!
Gebruik in verband met uw eigen veiligheid alleen toebehoren en uitbreidingsgereedschappen die in de
gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Het gebruik van
andere dan in de gebruiksaanwijzing of de catalogus
geadviseerde inzetgereedschappen of toebehoren kan
leiden tot een verhoogde kans op persoonlijke verwondingen.
18. Laat reparaties alleen door een vakman uitvoeren
Dit persluchtgereedschap voldoet aan de geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door een
vakman. Anders kan de gebruiker te maken krijgen met
ongevallen.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
39
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 40 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Tekniske data
Trykluft-momentskruemaskine
Bestillingsnummer
Omdrejningstal, ubelastet
0 607 460 001
0 607 460 401
[min-1]
900
750
[W]
380
320
Afgiven effekt
Maks. fastspændingsmoment
[Nm]
1,5–10
1,5–10
Maks. skruediameter
[mm]
M6
M6
Værktøjsholder
1/4"
1/4"
Trykkerstart
–
●
Håndgrebsstart
●
–
Rastermomentkobling
●
●
Nominelt tryk
[bar/psi]
Slangetilslutning
6,3/90
G 1/4"
[mm]
10
10
Luftforbrug, belastet
[l/s]
10
7
Vægt (uden tilbehør) ca.
[kg]
1,00
0,90
Maskinelementer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Værktøjsholder
Kappe
Ispændingsområde
Højre-/venstreløbs-knap
Ophængningsbøjle
Afgangsluftslange (central)*
Luftforsyning*
Slangestuds
Arm
Ekstrahåndtag*
Luftudgang med lyddæmper af sintermetal
Start-stop-kontakt
Kontakt til højre-/venstreløb
* Tilbehør
Illustreret eller beskrevet tilbehør er kun delvis
indeholdt i leverancen.
Foreskrevet anvendelse
Værktøjet er beregnet til at iskrue og løsne skruer samt
til at spænde og løsne møtrikker i det angivne mål- og
ydelsesområde.
40
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144 (nominelt tryk).
Værktøjets A-vurderede lydtrykniveau er typisk
74 dB(A). Under arbejde med værktøjet kan støjniveauet overstige 85 dB(A).
Brug høreværn.
Hånd-arm vibrationsniveauet er typisk under 2,5 m/s2.
Tilbehør
Type
0 607 460 001
0 607 460 401
Indvendig slangevidde
6,3/90
G 1/4"
Ekstrahåndtag
Slangestuds
Afgangsluftslange (central)
Afgangsluftsæt (decentral)
Special-gearfedt 225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Indsatsværktøj
Bosch-kvalitetstilbehør finder du i brochuren „Trykluftværktøj for håndværks- og reparationsvirksomheder“.
3 609 929 393 • 00.05
Omdrejningsretning
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 41 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
For Deres egen
sikkerheds skyld
■
3 609 929 393 • 00.05
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Sikkert arbejde med maskinen er
kun muligt, hvis De før brug læser
brugsvejledningen og sikkerhedsforskrifterne helt igennem og overholder disses anvisninger.
Desuden skal afsnittet Sikkerhedsforskrifter for trykluftværktøj overholdes.
Sørg for at få en sagkyndig person
til at vise Dem, hvordan maskinen
fungerer, før den benyttes for første gang.
Afbryd luftforsyningen
Luftforsyningen skal afbrydes, når maskinen ikke er
i brug, før vedligeholdelse og før indsatsværktøjet
udskiftes.
Kontrollér den indstillede omdrejningsretning, før maskinen aktiveres!
Hænderne må ikke være i nærheden af den roterende værktøjsholder og indsatsværktøjet.
Benyt kun fejlfrit, ikke slidt indsatsværktøj. Defekt
indsatsværktøj kan føre til kvæstelser.
Kontrollér at indsatsværktøjet sidder rigtigt!
Vær forsigtig ved snævre arbejdsforhold
Reaktionsmomenter gør, at brugeren kan blive
kvæstet som følge af klemning.
Der skal arbejdes forsigtigt, når der skrues lange
skruer i - fare for udskridning.
Maskinen skal altid være tændt, når den placeres
på møtrikken/skruen.
Sikre det emne, som skal bearbejdes
Benyt spændeanordninger som f.eks. en skruestik
til at holde emnet fast med. Det er mere sikkert end
at holde det med hånden. Desuden kan værktøjet
på denne måde holdes med begge hænder.
Vær opmærksom på reaktionsmomentet!
Ved indstilling af højt drejningsmoment og
reduceret driftstryk fremkommer der ikke mere
noget tydeligt clic.
Det anbefales at benytte et ekstrahåndtag for at
undgå kvæstelsesfare, når værktøjet arbejder med
høje drejningsmomenter.
Bosch kan kun sikre en korrekt funktion, hvis der
benyttes originalt tilbehør.
Luftforsyning
Den tilførte luft skal være fri for fremmedlegemer og
fugtighed for at beskytte maskinen mod beskadigelse,
snavs og rustdannelse.
Det er nødvendigt at benytte en trykluftserviceenhed.
Samtlige armaturer, forbindelsesledninger og slanger
skal kunne tåle trykket og den nødvendige
luftmængde.
Undgå indsnævringer af luftledningerne f.eks. som
følge af masning, knækning eller trækning!
Hvis De er i tvivl, kontrolleres trykket ved luftindgangen
med et mamometer, medens maskinen er i gang.
Serviceenhed
Serviceenheden sikrer en fejlfri funktion af
trykluftmaskinerne.
Den består af tre hoveddele:
– filter med vandudskillerr,
– trykreduktionsventil med manometer,
– olieforstøvningsanordning.
Smørestoffet i olieforstøvningsanordningen:
Motorolie SAE 10/SAE 20.
Petroleum eller dieselolie må ikke anvendes.
Olieforstøvningsanordningen skal indstilles således, at
der dannes en tynd smørefilm ved luftudgangen.
Betjeningsvejledningen til serviceenheden skal overholdes.
Ibrugtagning
Maskinen arbejder optimalt ved et overtryk på 6,3 bar
(90 psi), målt ved løbende maskines lufttilgang.
Armen 9 eller start-stop-kontakten 12 aktiveres flere
gange før tilslutnig til luftforsyning finder sted.
Start-stop-kontakt
Hvis maskinen ikke starter f.eks. efter længere tids
hviepause,
afbrydes
lufttilførslen
og
værktøjsholderen 1
drejes rundt med hånden.
Derved afhjælpes adhæsionskræfterne.
Sluk for maskinen, hvis luftforsyningen afbrydes eller driftstrykket reduceres. Kontrollér
driftstrykket og start maskinen, når driftstrykket er optimalt.
41
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 42 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Værktøjet har en rastermomentkobling, som frakobler skruespindlen
afhængigt af drejningsmomentet.
Denne kobling kan indstilles i et bredt
område. Den aktiveres, når det
indstillede drejningsmoment er nået.
Type 0 607 460 001
Håndgrebsstart med momentkobling
Tænd: Tryk på armen 9.
Når det til skruearbejdet indstillede
drejningsmoment er nået, lyder der et
tydeligt clic, indtil armen 9 frigives.
Sluk:
Slip armen 9.
Det indstillede moment nås ikke, hvis
armen 9 aflastes for tidligt.
Type 0 607 460 401
Trykkerstart med momentkobling
Tænd: Tryk på start-stop-kontakten 12.
Når det moment, som er indstillet til
skruearbejdet, er nået, høres et tydeligt clic,
indtil start-stop-kontakten 12 frigives.
Sluk:
Slip start-stop-kontakten 12.
Hvis start-stop-kontakten 12 slippes for tidligt, nås det indstillede moment ikke.
Arbejdshenvisninger
Luftforsyningen skal afbrydes, før ethvert
arbejde på maskinen påbegyndes.
Indsatsværktøj stikkes ind i værktøjsholderen 1, indtil
det falder mærkbart i hak.
Indstilling af drejningsmoment
Det ønskede startdrejningsmoment indstilles ved at
dreje på kappen 2.
Drejningsmomentet øges ved at dreje til højre og
reduceres ved at dreje til venstre.
Kappen 2 falder i hak hver kvarte omdrejning.
Pas på!
Hvis skruearbejdet er for blødt, springer
koblingen allerede ved lavt drejningsmoment
ikke videre.
42
Efter indstillingen
Drejningsmomentet tilpasses det enkelte skruearbejde
(hård, middel, blød) ved at prøve sig frem først.
Kontrollér drejningsmomentet med et elektronisk drejningsmoment-måleapparat eller en drejningsmomentnøgle.
Ved høje drejningsmomenter er der brug for
en tilsvarende stor kontraholdekraft.
Denne kontrakraft optages bedst med en ispændingsanordning i området 3.
Maskiner, som arbejder med et drejningsmoment på
> 4 Nm (hhv. > 7 Nm for værktøj med pistolgreb), skal
forsynes med en ispændingsanordning eller et ekstrahåndtag.
Sørg for at ekstrahåndtaget eller ispændingsanordningen holder maskinen sikkert og fast.
Ændring af omdrejningsretning
Type 0 607 460 001
Højreløb:
Højre-/venstreløb-knap 4 ikke trykket
ind.
Venstreløb:
Højre-/venstreløb-knap 4 trykket ind.
Positionen fastlåses ved at dreje på
højre-/venstreløb-knappen.
Type 0 607 460 401
Højreløb:
Stil højre-venstreløb-kontakten 13 til
højre.
Venstreløb:
Stil højre-venstreløb-kontakten 13 til
venstre.
Bortledning af gammel luft
kun type 0 607 460 001
Kræng afgangsluftslangen (central) 6 hen over luftforsyningen 7. Montér luftforsyningen 7 på slangestudsen 8 og fastgør afgangsluftslangen (central) 6
på huset.
Eller fjern slangestudsen 8 og fastgør afgangsluftsættet (decentral) på værktøjet med en tilslutningsstuds.
Skru
slangestudsen 8
fast
på
tilslutningstudsen. Lyddæmperen på afgangsluftsættet (decentral) kan fjernes og erstattes af en
luftslangen til afgangsluftanlægget.
Fordele:
– mindre støj,
– arbejdspladsen bliver ikke snavset af ophvirvlet
støv,
– bortledning af gammel luft.
3 609 929 393 • 00.05
Koblingsart
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 43 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
3 609 929 393 • 00.05
Vedligeholdelse og rengøring
Luftforsyningen skal afbrydes, før ethvert
arbejde på maskinen påbegyndes.
Maskine og værktøjsholder skal altid holdes rene.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og
kontrol engang holde op at fungere, skal reparationen
udføres af et autoriseret serviceværksted for BOSCHelektroværktøj.
Det 10-cifrede bestillingsnummer for maskinen skal
altid angives ved forespørgsler og bestilling af
reservedele!
Smøring
Smørestof:
Special-gearfedt 225 ml
3 605 430 009
Molykotefedt
Motorolie SAE 10 / SAE 20
Rengør sien i luftindgangen med regelmæssige mellemrum. Dette gøres ved at skrue slangestudsen 8 af
og fjerne støv- og snavspartikler fra sien. Montér
herefter slangestudsen igen.
Gearet renses første gang efter ca. 150 driftstimer,
derefter hver 300. driftstime med rensebenzin og
smøres derefter ind med special-gearfedt.
Koblingens bevægelige dele fedtes ind med nogle
dråber motorolie SAE 10 / SAE 20 efter hver ca.
100 000 skruninger, de glidende og rullende dele
smøres ind med Molykotefedt. Derefter kontrolleres
koblingsindstillingen.
Dette arbejde udføres hurtigt og pålideligt af et Boschserviceværksted.
Smøre- og rengøringsstoffer skal bortskaffes på
en miljøvenlig måde. Gældende lovbestemmelser skal overholdes.
Miljøbeskyttelse
Garanti
Vi yder garanti på Bosch-maskiner i henhold til de
lovbestemmelser som gælder i det enkelte land
(købsbevis skal fremlægges/medsendes).
Service og reparation uden beregning ydes indenfor
reklamationsperioden iflg. dansk Købelov under
følgende forudsætninger:
– at den opståede defekt kan tilbageføres til
konstruktions- eller materialefejl (normal slitage og
misbrug kan ikke henføres herunder)
– at reparation ikke har været forsøgt udført af andre
end Bosch-organisationens servicepersonale
– at der ikke har været anvendt uoriginale forsatseller indsatsværktøjer.
Serviceydelser uden beregning omfatter udskiftning af
defekte dele samt arbejdsløn.
Værktøjet indleveres via Deres værktøjsforhandler eller
indsendes for afsenders regning til Bosch Service
værkstedet.
Betalbare reparationer udføres efter standardtider,
som muliggør fast pris opgivet på forhånd.
Industriværktøj-partner
Bosch Service Center for el-værktøj
Telegrafvej 3
2750 Ballerup
✆ ............................
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Teknisk vejledning . . . . . . . . . . . . . . . .
den direkte linie . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44 89 88 55
44 89 87 55
44 89 88 56
44 68 35 60
Konformitetserklæring
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende normer eller
normative dokumenter: EN 792, EN 50 144, i henhold
til bestemmelserne i direktiverne 89/392/EØF.
Dr. Gerhard Felten
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse
af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en
miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir.
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ret til ændringer forbeholdes
43
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 44 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Sikkerhedsforskrifter for trykluftværktøj
1. Arbejdsområdet skal altid holdes i orden
Uorden på arbejdsområdet medfører fare for uheld.
2. Tag hensyn til påvirkende elementer i
arbejdsomgivelserne
Sørg for god belysning. Arbejd ikke i eksplosionstruede
omgivelser.
10. Sørg for at stå sikkert
Undgå uheldige kropspositioner. Sørg for at stå sikkert
under arbejdet. Hold altid ligevægten.
11. Vedligehold værktøj og indsatsværktøj omhyggeligt
Hold værktøjet rent og indsatsværktøj skarpt for at sikre
godt og sikkert arbejde. Kontrollér at snavs ikke kan
trænge ind i maskinen gennem slangestudsen. Følg
gældende vedligeholdelsesforskrifter og lovbefalede
forskrifter for værktøjet. Håndgreb skal altid holdes tørre
og frie for olie og fedt.
3. Hold børn væk fra arbejdsområdet
Hold andre personer væk fra Deres arbejdsområde.
12. Afbryd luftforsyingen
Luftforsyningen skal afbrydes, når maskinen ikke er i
brug, før vedligeholdelse og før indsatsværktøjet
udskiftes.
4. Opbevar værktøj og indsatsværktøj på et sikkert
sted
Ubenyttet værktøj og indsatsværktøj skal opbevares i et
tørt, lukket rum og skal holdes utilgængeligt for børn.
13. Lad aldrig værktøjsnøglen blive siddende i
værktøjet
Vær sikker på, at nøgler og indstillingsværktøj er fjernet,
før værktøjet startes.
5. Kontrollér luftforsyningen
Kontrollér luftforsyningen med regelmæssige mellemrum.
Armaturer, forbindelsesledninger og slanger skal være
konstrueret til at kunne tåle det tryk og den luftmængde,
som værktøjet har brug for. Beskyt slangen mod knæk,
forsnævringer, varme og skarpe kanter. Beskadigede
slanger og koblinger skal repareres med det samme.
Spænd slangebåndene rigtigt. Kontrollér at slangestudsen er skruet rigtigt fast. En beskadiget trykluftslange kan
medføre, at slangen slår om sig, som kan føre til
kvæstelser. Ophvirvlet støv eller spåner kan føre til
alvorlige øjenskader.
14. Undgå utilsigtet start
Bær aldrig værktøj, som er tilsluttet luftforsyningen, med
fingeren på afbryderen. Vær sikker på, at værktøjet er
slukket, når det tilsluttes luftforsyningen.
6. Brug det rigtige værktøj
Brug ikke for svage værktøjer eller indsatsværktøjer til
tungt arbejde. Brug aldrig værktøj og indsatsværktøj til
noget, det ikke er beregnet til.
7. Bær egnet arbejdsbeklædning
Bær ikke vid beklædning eller smykker, som kan blive
fanget af værktøjets bevægelige dele. Langt hår skal
bæres under hårnet. Bær skridsikkert fodtøj, især ved
udendørsarbejde.
8. Brug beskyttelsesbriller
Brug ansigts- eller støvmaske hvis det drejer sig om
støvet arbejde.
9. Sikre det emne, som skal bearbejdes
Benyt spændeanordninger som f.eks. en skruestik til at
holde emnet fast med. Det er mere sikkert end at holde
det med hånden. Desuden kan værktøjet på denne måde
holdes med begge hænder.
15. Vær altid opmærksom
Hold øje med arbejdet. Bevæg værktøjet med fornuft og
ro. Benyt ikke værktøjet ved manglende koncentration.
16. Kontrollér værktøjet for beskadigelser
Kontrollér beskyttelsesanordninger eller let beskadigede
dele omhyggeligt for korrekt og bestemmelsesmæssig
funktionsevne, før værktøjet benyttes igen. Kontrollér om
bevægelige dele er i orden, om de ikke sidder i klemme
eller om dele er beskadiget. Alle dele skal være monteret
rigtigt og alle betingelser skal være opfyldt for at sikre, at
værktøjet fungerer rigtigt.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret
serviceværksted, medmindre andet er anført i brugsanvisningerne. Beskadigede kontakter skal erstattes på
et serviceværksted. Benyt ikke værktøjer, hvis afbryder
ikke fungerer.
17. Pas på!
Benyt for Deres egen sikkerheds skyld kun tilbehør og
værktøjer, som angives i brugsanvisningen. Brug af
indsatsværktøj eller tilbehør, som ikke er anbefalet i
brugsanvisningen eller i kataloget, kan føre til kvæstelser.
18. Reparationer kun af fagmanden
Dette trykværktøj overholder gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres af en
fagmand, da der ellers kan opstå uheld for brugeren.
Opbevar sikkerhedsforskrifterne på et sikkert sted.
44
3 609 929 393 • 00.05
Pas på! Ved brug af trykluftværktøj skal følgende
principielle sikkerhedsforanstaltninger følges for at
beskytte brugeren mod kvæstelser.
Gennemlæs og følg disse forskrifter, før værktøjet tages
i brug.
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 45 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Specifikationer
Skruvdragare med rasterkoppling
Artikelnummer
Tomgångsvarvtal
0 607 460 001
0 607 460 401
[min-1]
900
750
[W]
380
320
Avgiven effekt
max. åtdragningsmoment
[Nm]
1,5–10
1,5–10
max. skruvdiameter
[mm]
M6
M6
Verktygshållare
1/4"
1/4"
Tangentpådrag
–
●
Hävarmspådrag
●
–
Rasterkoppling
●
●
Rotationriktning
Nominellt tryck
[bar/psi]
Slanganslutning
6,3/90
G 1/4"
[mm]
10
10
Luftförbrukning under last
[l/s]
10
7
Vikt (utan tillbehör) ca.
[kg]
1,00
0,90
Maskinens komponenter
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Verktygshållare
Hylsa
Inspänningsparti
Omkopplare för vänster-/högergång
Upphängningsbygel
Frånluftslang (central)*
Lufttillförsel*
Slangstuts
Hävarm
Stödhandtag*
Luftutlopp med ljuddämpare i sintrad metall
Kopplare Till/Från
Omkopplare för höger-/vänstergång
* Tillbehör
Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte i
leveransomfånget.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för i- och urdragning av skruvar
samt för åtdragning och lossning av muttrar inom
angivet dimensions- och kapacitetsområde.
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144
(nominellt tryck).
A-värdet av maskinens ljudnivå är 74 dB(A). Ljudnivån
vid arbete kan överskrida 85 dB(A).
Använd hörselskydd!
Vibration i hand/arm är lägre än 2,5 m/s2.
Tillbehör
Typ
0 607 460 001
0 607 460 401
3 609 929 393 • 00.05
Inre slangdiameter
6,3/90
G 1/4"
Stödhandtag
Slangstuts
Frånluftslang (central)
Frånluftset (decentralt)
Special växelhusfett 225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Insatsverktyg
För tillhörande insatsverktyg se Bosch-katalog för
Tryckluftverktyg och Tillbehör till elverktyg.
45
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 46 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
■
För att riskfritt kunna använda
maskinen bör du noggrant läsa
igenom bruksanvisningen och
exakt följa de instruktioner som
lämnas i säkerhetsanvisningarna.
I tillägg måste avsnittet Säkerhetsanvisningar för tryckluftverktyg
beaktas.
Låt en fackman instruera dig i
maskinens användning.
Avstängning av lufttillförsel
Luftförsörjningen ska stängas av under arbetspauser samt innan underhållsåtgärder utförs och
insatsverktyg byts ut.
Kontrollera inställd rotationsriktning
innan maskinen startas!
■
Håll händerna på betryggande avstånd från verktygshållaren och insatsverktyget.
■
Använd endast felfria, oslitna insatsverktyg. Defekta insatsverktyg kan förorsaka kroppsskada.
■
Kontrollera att insatsverktygen sitter stadigt!
■
Var försiktig vid trånga arbetsförhållanden
Till följd av reaktionsmoment kan klämskador
uppstå.
■
Var försiktig vid dragning av långa skruvar; risk
finns för att verktyget slinter.
■
Maskinen ska vara frånkopplad när den sätts an
mot muttern/skruven.
■
Säkra arbetsstycket
Använd uppspänningsutrustning som t ex skruvstäd för stadig fastspänning av arbetsstycket.
Arbetsstycket ligger då stadigt och maskinen kan
manövreras med båda händerna.
■
Observera reaktionsmomentet!
Vid inställning på högt vridmoment och reducerat
drifttryck slår kopplingen inte mera ifrån.
■
Vi rekommenderar att alltid använda ett stödhandtag för att eliminera personskador som kan uppstå
vid höga vridmoment.
■
Bosch kan endast garantera att maskinen fungerar
felfritt om originaltillbehör används.
46
Lufttillförsel
Den tillförda luften får inte innehålla främmande
partiklar eller fukt. Nedsmutsad eller fuktig luft kan leda
till att maskinen skadas, förorenas eller börjar rosta.
En luftbehandlingsenhet ska användas.
Alla armaturer, anslutningsledningar och slangar
måste vara anpassade till aktuellt tryck och använd
luftvolym.
Undvik hopsnörning av tilloppsledningarna som kan
uppstå t ex genom klämning, knäckning eller
utdragning!
I tveksamma fall kontrollera med manometer trycket
vid luftinloppet på tillslagen maskin.
Luftbehandlingsenhet
Luftbehandlingsenheten garanterar att tryckluftverktygen fungerar felfritt.
Består av tre huvudkomponenter:
– Filter med vattenavskiljare,
– Tryckreducerventil med manometer,
– Dimsmörjapparat.
Smörjmedel i smörjapparaten:
motorolja SAE 10/SAE 20.
Använd inte petroleum eller dieselolja.
Ställ in dimsmörjapparaten så att en tunn smörjfilm
uppstår vid luftutloppet.
Följ bruksanvisningen för luftbehandlingsenheten.
Start
Maskinen drivs optimalt med ett övertryck på 6,3 bar
(90 psi) uppmätt på tillslagen maskin vid luftutloppet.
Alltefter maskinmodell påverka spaken 9 eller
strömställaren 12 ett flertal gånger innan maskinen
ansluts till luftförsörjningen.
In- och urkoppling
Om maskinen inte startar t ex efter en längre paus,
frånkoppla lufttillförseln och dra runt verktygsfästet 1
för hand. På detta sätt kan adhesionskrafter
elimineras.
Vid avbrott i luftförsörjningen eller reducerat
drifttryck
ska
maskinen
frånkopplas.
Kontrollera drifttrycket och starta sedan på
nytt med optimalt drifttryck.
3 609 929 393 • 00.05
Säkerhetsåtgärder
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 47 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Kopplingstyp
Maskinerna är försedda med en
momentberoende
rasterkoppling
som kan justeras inom ett brett
område. Rasterkopplingen löser ut när
inställt åtdragningsmoment uppnåtts.
3 609 929 393 • 00.05
Typ 0 607 460 001
Tangentpådrag med rasterkoppling
Inkoppling: Tryck ned hävarmen 9.
När förinställda åtdragningsmomentet
uppnås, börjar momentdragaren slira tills
hävarmen 9 släpps.
Urkoppling: Släpp hävarmen 9.
Om hävarmen 9 släpps för tidigt kommer
förinställt vridmoment inte att uppnås.
Typ 0 607 460 401
Tangentpådrag med rasterkoppling
Inkoppling: Tryck ned omkopplaren Till/Från 12.
När för aktuell skruvdragning inställt vridmoment uppnås ”rappar” rasterkopplingen tills omkopplaren 12 släpps.
Urkoppling: Släpp omkopplaren Till/Från 12.
Om omkopplaren 12 släpps för tidigt kommer förinställt vridmoment inte att uppnås.
Arbetsanvisningar
Frånkoppla alltid lufttillförseln innan åtgärder
vidtas på maskinen.
Skjut in insticksverktyget mot stopp i verktygsfästet 1.
Inställning av vridmoment
Önskat åtdragningsmoment ställs in genom att vrida
hylsan 2.
Vridning medurs ger ett högre moment, vridning
moturs ett lägre moment.
Hylsan 2 faller i låsläge vid varje kvart varv.
Obs!
Vid mjukt skruvförband slår kopplingen inte
längre ifrån vid lågt inställt vridmoment.
Efter inställing
Anpassa åtdragningsmomentet till aktuellt skruvförband (hårt, medelhårt, mjukt) genom att provskruva.
Kontrollera åtdragningsmomentet med en elektronisk
momentmätare eller en momentnyckel.
Vid höga vridmoment krävs en motsvarande
mothållskraft.
Med en fixtur kring partiet 3 kan mothållskraften tas
upp effektivare.
Verktyg som drivs med vridmoment > 4 Nm (eller
> 7 Nm för verktyg med pistolhandtag) ska användas
med en fixtur eller ett stödhandtag.
Se till att stödhandtaget eller fixturen håller maskinen
säkert och stadigt i läge.
Omkoppling av rotationsriktning
Typ 0 607 460 001
Högergång: Knapp 4 för koppling av höger-/
vänstergång ej intryckt
Vänstergång: Knapp 4 intryckt.
Vrid omkopplarknappen för låsning av
valt läge.
Typ 0 607 460 401
Högergång: Vrid rotationsomkopplaren 13
höger.
Vänstergång: Vrid rotationsomkopplaren 13
vänster.
åt
åt
Frånluftens bortföring
endast typ 0 607 460 001
Skjut upp frånluftslangen (central) 6
över
lufttillförseln 7. Montera lufttillförseln 7
på
slangstutsen 8 och fäst frånluftslangen (central) 6 på
huset.
eller avlägsna slangstutsen 8 och fäst frånluftsetet
(decentralt) med anslutningsstutsen på verktyget.
Skruva fast slangstutsen 8 på anslutningsstutsen.
Ljuddämparen på frånluftsetet (decentralt) kan tas bort
för montering av en luftslang till frånluftsystemet.
Fördelar:
– reducerad ljudnivå,
– ingen nedsmutsning av arbetsplatsen till följd av
uppvirvlat damm,
– frånluftstyrning.
47
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 48 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Miljöhänsyn
Frånkoppla alltid lufttillförseln innan åtgärder
vidtas på maskinen.
Håll alltid maskinen och verktygsfästet rena.
Om i apparaten trots exakt tillverkning och sträng
kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras
av auktoriserad serviceverkstad för BOSCH elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar apparatens artikelnummer som består av
10 siffror.
Smörjning
Smörjmedel:
Special växelhusfett 225 ml
3 605 430 009
Molykotefett
Motorolja SAE 10 / SAE 20
Rengör regelbundet filtret på maskinens luftinlopp.
Skruva bort slangstutsen 8 och avlägsna damm- och
smutspartiklar från filtret. Återmontera slangstutsen
stadigt.
Tvätta växelhuset med tvättbensin första gången efter
ca 150 drifttimmar och därefter i intervaller om 300
drifttimmar samt smörj med special växelhusfett.
Eftersmörj kopplingens rörliga delar i intervaller om ca.
100 000 skruvdragningar med några droppar
motorolja SAE 10 / SAE 20; glidande och rullande
delar eftersmörjs med Molykotefett. Efter smörjning
kontrollera kopplingens inställning.
Bosch serviceverkstaden utför dessa arbeten snabbt
och tillförlitligt.
Omhänderta smörj- och rengöringsmedel på
miljövänligt sätt. Följ tillämpliga lagbestämmelser.
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.
Industriverktykspartner
Robert Bosch AB
Isafjordsgatan 15
Box 11 54
164 22 Kista
✆ Service: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08-7 50 16 84
✆ Kundjänst: . . . . . . . . . . . . . . . . . 08-7 50 18 20
Bosch Snabbservice
Malmagatan 14
602 23 Norrköping
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 011-19 65 58
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 011-10 48 90
Leverantörsansvar
Konformitetsförklaringen
För Bosch verktygsprodukter lämnas garanti enligt
respektive lands gällande föreskrifter (måste styrkas
med kvitto, faktura eller följesedel).
Har
produkten
köpts
och
brukats
enligt
konsumentköplagens bestämmelser så gäller lagens
bestämmelser.
Leverantörsansvaret gäller fabrikations- och materialfel. Skador som orsakats av överbelastning eller osakkunnigt handhavande och normalt slitage omfattas ej
av leverantörsansvaret.
Vid reklamation ska produkten inlämnas till närmaste
auktoriserade serviceverkstad i odemonterat skick.
48
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument:
EN 792, EN 50 144 enligt bestämmelserna i
riktlinjerna 89/392/EWG.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Ändringar förbehålles
3 609 929 393 • 00.05
Skötsel och rengöring
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 49 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Säkerhetsanvisningar för tryckluftverktyg
Obs! För att undvika olyckshändelser vid användning av
luftdrivna verktyg bör följande allmänna säkerhetsåtgärder beaktas.
Läs noga igenom instruktionerna innan maskinen tas i
drift och följ anvisningarna under arbetet.
1. Håll alltid arbetsplatsen i ordentligt skick
Oordning på arbetsplatsen medför risk för olyckor.
2. Ta hänsyn till miljöpåverkningar
Ordna med bra belysning. Arbeta inte i omgivning med
explosionsrisk.
3 609 929 393 • 00.05
4. Förvara maskinen och verktygen på säkert sätt
Förvara maskinen och verktygen i ett torrt, stängt och för
barn oåtkomligt utrymme.
5. Kontrollera luftförsörjningen
Kontrollera regelbundet luftförsörjningen. Alla armaturer,
anslutningsledningar och slangar måste vara anpassade
till aktuellt tryck och erforderlig luftvolym. Skydda
slangarna mot knäckning, hopsnörning, värme och vassa
kanter. Skadade slangar och kopplingar ska omedelbart
åtgärdas; dra kraftigt fast slangklämmorna. Kontrollera att
slangstutsen är stadigt inskruvad. Defekt luftförsörjning
kan leda till att tryckluftsslangen sprätter runt och
förorsakar skador. Uppvirvlat damm och spånor kan
medföra allvarliga ögonskador.
6. Använd lämpliga maskiner och verktyg
Använd inte för svaga maskiner eller verktyg för tunga
arbeten. Använd maskinerna endast för de ändamål och
arbeten de är avsedda för.
7. Använd lämpliga arbetskläder
Använd varken löstsittande kläder eller smycken som kan
dras in av maskinens rörliga delar. Har du långt hår,
använd hårnät. Speciellt under arbete utomhus ska
halkfria skor användas.
8. Använd skyddsglasögon
Använd även andningsskydd om damm uppstår under
arbetet.
9. Säkra arbetsstycket
Använd uppspänningsutrustning som t ex skruvstäd för
stadig fastspänning av arbetsstycket. Arbetsstycket
ligger då stadigt och maskinen kan manövreras med
båda händerna.
och
undvik
12. Avstängning av lufttillförsel
Luftförsörjningen ska stängas av under arbetspauser
samt innan underhållsåtgärder utförs och insatsverktyg
byts ut.
13. Glöm inte kvar verktygsnycklar på maskinen
Kontrollera innan maskinen slås på att alla nycklar och
inställningsverktyg tagits bort.
3. Håll barn på betryggande avstånd från
arbetsområdet
Håll obehöriga på avstånd från arbetsområdet.
10. Se till att du står stadigt
Stå stadigt, håll balansen
kroppsläge.
11. Sköt väl om maskinen och insatsverktygen
Genom att hålla maskinen och insatsverktygen rena
garanteras optimalt arbetsresultat. Se till att föroreningar
inte tränger in i maskinen via slangstutsen. Följ underhållsinstruktionerna och anvisningarna för verktygsbyte.
Håll alltid handtagen torra och fria från olja och fett.
14. Undvik oavsiktlig maskinstart
En till luftförsörjningen ansluten maskin får aldrig bäras så
att fingret vilar på omkopplaren. Kontrollera att maskinen
är avstängd när den ansluts till luftförsörjningen.
15. Var alert under arbetet
Var uppmärksam under arbetet. Arbeta lugnt och sansat.
Använd inte maskinen om du är okoncentrerad.
16. Kontroll av maskin
Innan maskinen tas i bruk bör du kontrollera att
skyddsutrustningen och eventuellt lätt skadade delar
fungerar felfritt och ändamålsenligt. Kontrollera även
funktionen på maskinens rörliga delar, dvs att de inte
kärvar och att de är oskadade. Maskinens alla delar ska
vara korrekt monterade och uppfylla de krav som
garanterar felfri drift.
Skadad skyddsutrustning och defekta delar ska
repareras eller bytas ut på auktoriserad serviceverkstad
om inte annat angivits i bruksanvisningen. Skadad
omkopplare ska bytas ut på auktoriserad serviceverkstad. Använd inte maskinen om omkopplaren inte
fungerar felfritt.
17. Obs!
För din personliga säkerhet bör du använda endast de
tillbehör och påbyggnadsdelar som omnämnts i
bruksanvisningen. Används andra insatsverktyg eller
tillbehör än de som rekommenderas i bruksanvisningen
finns risk för kroppsskador.
18. Reparationer får utföras endast av fackman
Detta luftdrivna verktyg uppfyller gällande säkerhetskrav.
Reparationer får utföras endast av fackman; i annat fall
finns risk för olycksfall.
Förvara säkerhetsanvisningarna lättillgängliga.
onormalt
49
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 50 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Tekniske data
Trykkluft-inngrepsskrutrekker
Bestillingsnummer
Tomgangsturtall
0 607 460 001
0 607 460 401
[min-1]
900
750
[W]
380
320
Avgitt effekt
Maks. tiltrekkingsmoment
[Nm]
1,5–10
1,5–10
Maks. skruediameter
[mm]
M6
M6
Verktøyfeste
1/4"
1/4"
Trykkbryterstart
–
●
Spakstart
●
–
Slurekobling
●
●
Nominelt trykk
[bar/psi]
Slangekopling
6,3/90
G 1/4"
[mm]
10
10
Luftforbruk under belastning
[l/s]
10
7
Vekt (uten tilbehør) ca.
[kg]
1,00
0,90
Apparatelementer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Verktøyfeste
Hylse
Innspenningsområde
Knapp for høyre-/venstregang
Opphengingsbøyle
Utblåsningsluftslange (sentral)*
Lufttilførsel*
Slangestuss
Spak
Ekstrahåndtak*
Luftutgang med lyddemper av sintermetall
Av-/på-bryter
Høyre-/venstregangs-bryter
* Tilbehør
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår delvis ikke i
leveransen.
Formålsmessig bruk
Maskinen er beregnet til inndreining og løsing av
skruer samt tiltrekking og løsing av mutre i det angitte
mål- og ytelsesområdet.
50
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 50 144
(Nominelt trykk).
Det typiske A-bedømte lydtrykknivået for maskinen er
74 dB(A). Støynivået under arbeid kan overskride
85 dB(A).
Bruk hørselvern!
Den typiske hånd-arm-vibrasjonen er lavere enn
2,5 m/s2.
Tilbehør
Type
0 607 460 001
0 607 460 401
Slangebredde
6,3/90
G 1/4"
Ekstrahåndtak
Slangestuss
Returluftslange (sentral)
Returluft-sett (desentralt)
Spesial-girfett 225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Innsatsverktøy
Tilhørende innsatsverktøy se Bosch-kataloger for
trykkluft-verktøy og/eller tilbehør for elektroverktøy.
3 609 929 393 • 00.05
Dreieretning
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 51 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
For din sikkerhet
Farefritt arbeid med maskinen er
kun mulig hvis du leser hele bruksanvisningen og alle sikkerhetshenvisningene og følger de oppgitte
anvisningene nøye.
I tillegg må avsnittet Sikkerhetshenvisninger for trykkluftapparater
følges.
Sørg for å få demonstrert maskinen
før førstegangs bruk.
■
Steng lufttilførselen
Steng lufttilførselen når apparatet ikke er i bruk og
før det utføres vedlikehold samt før innsatsverktøy
skiftes ut.
3 609 929 393 • 00.05
Sjekk innstilt dreieretning før du bruker
maskinen!
■
Hold hendene unna det roterende verktøyfestet og
innsatt verktøy.
■
Bruk kun feilfritt, ikke slitt innsatt verktøy. Defekt
innsatt verktøy kan forårsake personskader.
■
Pass på at det innsatte verktøyet sitter godt!
■
Vær påpasselig på trange arbeidsplasser
Reaksjonsmomentene kan føre til skader på grunn
av fastklemming.
■
Vær forsiktig under innskruing av lange skruer. Kan
skli av.
■
Sett maskinen kun på mutteren/skruen når den er
slått av.
■
Arbeidsemnet må sikres
Bruk spenninnretninger eller en skrustikke for å
holde fast arbeidsemnet. Det holdes da sikrere enn
med hånden din og gir deg muligheten til å betjene
maskinen med begge hender.
■
Ta hensyn til reaksjonsmomentet!
Ved høy dreiemomentinnstilling og redusert
driftstrykk glir koplingen ikke lenger over.
■
Det anbefales prinsipielt å bruke et ekstrahåndtak
for å forhindre farer for skader ved høyt turtall.
■
Bosch kan kun garantere en feilfri funksjon av
maskinen hvis det brukes original-tilbehør.
Lufttilførsel
Den tilførte luften må være fri for fremmedlegemer og
fuktighet, for å beskytte maskinen mot skader, smuss
og rustdannelse.
Det er nødvendig å bruke en trykkluftserviceenhet.
Samtlige armaturer, forbindelsesledninger og slanger
må være tilpasset trykket og den tilsvarende
luftmengden.
Unngå innsnevring i tilførselsledningen ved f.eks.
klemming, knekking eller sterk strekking!
I tvilstilfeller må trykket på luftinntaket kontrolleres med
et manometer mens maskinen er i gang.
Serviceenhet
Serviceenheten sikrer at trykkluftverktøyet fungerer
feilfritt.
Enheten består av tre hovedkomponenter:
– Filter med vannutskiller,
– Trykkreduksjonsventil med manometer,
– Oljetåkesmører.
Smøremiddel i oljetåkesmøreren:
Motorolje SAE 10/SAE 20.
Ikke bruk petroleum eller dieselolje.
Innstill oljetåkesmøreren slik at det dannes et tynt
smøresjikt på luftutgangen.
Følg bruksanvisningen for serviceenheten.
Igangsettingen
Maskinen arbeider best ved et overtrykk på 6,3 bar
(90 psi), målt ved luftinntaket mens maskinen er i
gang.
Før lufttilførselen tilkoples må – avhengig av
maskintypen – spak 9 eller på-/av-bryter 12 trykkes
flere ganger.
Inn-/utkopling
Hvis maskinen ikke starter, f.eks. etter å ikke ha vært i
bruk i lengre tid, må lufttilførselen avbrytes og verktøyholder 1 dreies helt rundt pr. hånd. Slik fjernes
adhesjonskrefter.
Ved avbrudd i lufttilførselen eller redusert
driftstrykk må maskinen slås av. Kontrollér
driftstrykket og start igjen ved optimalt
driftstrykk.
51
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 52 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Koblingstype
Maskinene har en slurekobling som
er avhengig av dreiemomentet og som
kan innstilles i et vidt område. Den
reagerer når det innstilte dreiemomentet er nådd.
Etter innstilling
Dreiemomentet må tilpasses med prøveskruinger til
den aktuelle skruforbindelsen (hard, middels, myk).
Kontrollér dreiemomentet med et elektronisk
dreiemoment-måleapparat eller en dreiemomentnøkkel.
Type 0 607 460 001
Spakstart med slurekobling
Innkobling: Trykk spak 9.
Når det innstilte dreiemomentet nås,
slurer skrutrekkeren til spak 9 frigis.
Utkobling: Slipp spak 9.
Ved for tidlig avlastning av spak 9 oppnås
ikke det forhåndsinnstilte turtallet.
Ved høye dreiemomenter er det nødvendig
med tilsvarende store krefter for å holde imot.
Endre dreiererningen
Type 0 607 460 001
Høyregang: Høyre-/venstregangs-knapp 4 ikke
trykt.
Venstregang: Høyre-/venstregangs-knapp 4 trykt.
Stillingen låses ved å dreie venstre-/
høyregangsknappen.
Type 0 607 460 401
Høyregang: Høyre-/venstregangsbryter 13 settes
på høyre.
Venstregang: Høyre-/venstregangsbryter 13 settes
på venstre.
Arbeidshenvisninger
Før alle arbeider på maskinen må lufttilførselen
avbrytes.
Innsatsverktøyene settes inn i verktøyfeste 1 til de
følbart går i inngrep.
Innstilling av dreiemomentet
Det ønskede tiltrekkingsmomentet innstilles ved å
dreie hylse 2.
Dreining med urviserne fører til et større dreiemoment,
dreining mot urviserne fører til et lavere dreiemoment.
Hylse 2 går i inngrep hver fjerdedels omdreining.
OBS!
Ved myke skruforbindelser slurer koblingen
allerede ved lav dreiemomentinnstilling.
52
Bortføring av returluft
Kun type 0 607 460 001
Sett returluftslange (sentral) 6 over lufttilførsel 7.
Lufttilførsel 7 monteres på slangestuss 8 og returluftslange (sentral) 6 festes på huset.
Eller fjern slangestus 8 og fest returluft-settet (desentralt) med koblingsstussen på maskinen. Skru slangestuss 8 på koblingsstussen. Lyddemperen på
returluft-settet (desentralt) kan fjernes og det kan
istedetfor monteres en luftslange på returluft-anlegget.
Fordeler:
– Støyreduksjon,
– ingen tilsmussing av
oppvirvlet støv,
– bortføring av returluften.
arbeidsplassen
med
3 609 929 393 • 00.05
Type 0 607 460 401
Trykkbryterstart med slurekobling
Innkobling: Trykk på-/av-bryter 12.
Når turtallet som er innstilt for skruingen
oppnås, slurer skrutrekkeren til på-/avbryter 12 frigis.
Utkobling: Slipp på-/av-bryter 12.
Hvis på-/av-bryter 12
slippes for tidlig
oppnås ikke det forhåndsinnstilte turtallet.
Med en innspenningsdel i område 3 er det enklere å
holde imot.
Maskiner som brukes med et turtall > 4 Nm (hhv.
> 7 Nm for maskiner med pistolhåndtak) skal brukes
med en innspenningsanordning eller et ekstrahåndtak.
Sørg for at ekstrahåndtaket hhv. innspenningsdelen
holder maskinen godt fast.
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 53 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
3 609 929 393 • 00.05
Service og rengjøring
Miljøvern
Før alle arbeider på maskinen må lufttilførselen
avbrytes.
Hold alltid maskinen og verktøyholderen rene.
Skulle apparatet svikte engang på tross av
omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må
reparasjonen utføres av en autorisert kunde-service for
Bosch-elektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du
absolutt oppgi maskinens 10-sifrede bestillingsnummer!
Smøring
Smøremiddel:
Spesial-girfett 225 ml
3 605 430 009
Molykotefett
Motorolje SAE 10 / SAE 20
Rengjør silen på maskinens luftinntak med jevne
mellomrom. Skru slangestussen 8 av og fjern smussog støvpartikler fra silen. Deretter monteres slangestussen igjen.
Vask giret med rensebensin for første gang etter
ca. 150 driftstimer, deretter hver. 300 driftstime og
smør med spesial-girfett.
Bevegelige deler på koplingen må ettersmøres med
noen dråper motorolje SAE 10 / SAE 20 etter ca.
100 000 skruinger, de glidende og rullende delene
ettersmøres med Molykotefett. Deretter kontrolleres
koplingsinnstillingen.
Et Bosch-serviceverksted utfører disse arbeidene
hurtig og pålitelig.
Smøre- og rengjøringsmidler må deponeres
miljøvennlig. Følg lover og forskrifter.
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdeponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert
papir.
Partner for
industriverktøy
Robert Bosch A/S
Trollaasveien 8
Postboks 10
1414 Trollaasen
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 81 70 00
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 81 70 97
Garanti
Samsvarserklæring
For Bosch-maskiner ytes det garanti i henhold til de
lovbestemte/nasjonale
bestemmelser
(vedlegg
regning eller følgeseddel). Skader som kan tilbakeføres
til naturlig slitasje, overbelastning eller usakkyndig
behandling er utelukket fra garantien.
Ved skader som er oppstått på grunn av material- eller
produksjonsfeil blir det enten levert et nytt produkt eller
produktet blir reparert gratis.
Klager kan bare godtas hvis apparatet blir sendt til
leverandøren eller til et godkjent kundeverksted for
elektriske verktøy i montert tilstand.
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i
overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter: EN 792, EN 50 144 i samsvar
med bestemmelsene i direktivene 89/392/EØF.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Endringer forbeholdes
53
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 54 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Sikkerhetsinformasjoner for trykkluftapparater
1. Hold arbeidsområdet ryddig.
Rot i arbeidsområdet medfører fare for uhell.
11. Stell apparatene og verktøyene omhyggelig
Hold apparatet rent og verktøyene skarpe for å kunne
arbeide bra og sikkert. Pass på at det ikke kommer
smuss inn i maskinen via slangestussen. Følg vedlikeholdsforskriftene og henvisningene om verktøyskifte.
Hold håndtakene tørre og frie for olje og fett.
2. Ta hensyn til miljøinnflytelser
Sørg for bra belysning. Arbeid ikke i eksplosjonsfarlige
omgivelser.
12. Steng lufttilførselen
Steng lufttilførselen når apparatet ikke er i bruk og før det
utføres vedlikehold samt før innsatsverktøy skiftes ut.
3. Hold barn unna arbeidsområdet
Hold andre personer unna arbeidsområdet.
13. Ikke la verktøynøkler bli stående i
Kontrollér at nøklene og innstillingsverktøyene er fjernet
før apparatet slås på.
4. Oppbevar apparater og verktøy på et sikkert sted
Apparater og innsatsverktøy som ikke brukes må
oppbevares i et tørt, lukket rom og utilgjengelig for barn.
5. Kontrollér lufttilførselen
Kontrollér lufttilførselen med jevne mellomrom. Samtlige
armaturer, forbindelsesledninger og slanger må være
tilpasset trykket og den nødvendige luftmengden. Beskytt
slangen mot brett, innsnevringer, skarpe kanter og
varme. La skadede slanger og koblinger straks repareres,
og trekk slangeklemmene godt til. Pass på at slangestussen er skrudd godt inn. En defekt lufttilførsel kan
forårsake at trykkluftslangen slynges rundt og fører til
skader. Oppvirvlet støv eller spon kan forårsake alvorlige
øyeskader.
6. Bruk riktig verktøy
Ikke bruk for svake apparater eller forsatsverktøy til tungt
arbeid. Ikke bruk apparatene til formål og typer arbeid de
ikke er beregnet til.
7. Bruk egnede arbeidsklær
Ikke bruk vide klær eller smykker. De kan komme inn i
bevegelige deler. Bruk hårnett hvis du har langt hår. Ved
utendørs arbeid anbefales det å bruke sklisikre sko.
8. Bruk vernebrille
Bruk støvmaske ved støvdannende arbeid.
9. Arbeidsemnet må sikres
Bruk spenninnretninger eller en skrustikke for å holde fast
arbeidsemnet. Det holdes da sikrere enn med hånden din
og gir deg muligheten til å betjene maskinen med begge
hender.
10. Sørg for å stå stødig
Unngå unormale kroppsstillinger. Sørg for å stå stødig og
hold alltid likevekten.
54
14. Unngå utilsiktet starting
Bær aldri apparater som er tilkoblet lufttilførselen med
fingeren på bryteren. Forviss deg om at apparatet er slått
av når det kobles til lufttilførselen.
15. Vær alltid påpasselig
Hold øye med arbeidet ditt. Arbeid på en fornuftig måte.
Ikke bruk apparatet når du er ukonsentrert.
16. Kontrollér om apparatet er skadet
Kontrollér beskyttelsesinnretningene eller deler som lett
kan skades før bruk med hensyn til feilfri og
formålsmessig funksjon. Kontrollér om de bevegelige
delene fungerer riktig, at de ikke klemmer eller om deler er
skadet. Samtlige deler må være riktig montert og oppfylle
alle betingelser for å sikre en feilfri drift av apparatet.
Skadede beskyttelsesinnretninger og deler må repareres
eller skiftes sakkyndig ut av et kundeservice-verksted hvis
intet annet er angitt i driftsinstruksen. Skadede brytere må
skiftes ut av et kundeservice-verksted. Ikke bruk
apparater der bryteren ikke kan slås av og på.
17. OBS!
For din egen sikkerhets skyld må du kun bruke tilbehør og
ekstraapparater som er angitt i bruksanvisningen. Bruk av
andre innsatsverktøy eller annet tilbehør enn de som er
angitt i bruksanvisningen eller i katalogen kan medføre en
personlig fare for skader.
18. Reparasjoner kun av fagfolk
Dette
trykkluftapparatet
oppfyller
de
vanlige
sikkerhetsbestemmelsene.
Reparasjoner må kun utføres av fagfolk, ellers kan det
medføre uhell for brukeren.
Ta godt vare på disse sikkerhetsinformasjonene.
3 609 929 393 • 00.05
OBS! Ved bruk av trykkluftapparater må følgende
prinsipielle sikkerhetstiltak følges for å unngå skader.
Les og følg disse reglene før du bruker apparatet.
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 55 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Tekniset tiedot
Paineilma-ruuvinväännin
Tilausnumero
Tyhjäkäyntikierrosluku
Antoteho
0 607 460 001
0 607 460 401
[min-1]
900
750
[W]
380
320
Kiristysmomentti
[Nm]
1,5–10
1,5–10
Ruuvin suurin halkaisija
[mm]
M6
M6
Työkalunpidin
1/4"
1/4"
Vipukäynnistys
–
●
Vipukäynnistys
●
–
Rasterikytkin
●
●
Kiertosuunta
Nimellispaine
[bar/psi]
Letkun liitoskohta
6,3/90
G 1/4"
[mm]
10
10
Ilmantarve kuormitettuna
[l/s]
10
7
Paino (ilman tarvikkeita) n.
[kg]
1,00
0,90
Laitteen osat
Melu-/tärinätieto
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Työkalunpidin
Hylsy
Kiinnitysalue
Kiertosuunnan vaihtonuppi
Ripustussanka
Poistoilmaletku (keskiössä)*
Ilman syöttö*
Letkunysä
Vipu
Lisäkahva
Ilmanpoistoaukko sintrausmetallisella
äänenvaimentimella
12 Käynnistyskytkin
13 Suunnanvaihtokytkin
Mitta-arvot annettu EN 50 144 mukaan (Nimellispaine).
Yleensä työkalun A-luokan melutaso on 74 dB(A).
Työskenneltäessä melutaso saattaa ylittää 85 dB(A).
Käytä kuulosuojaimia!
Tyypillisesti käsivarren tärinä on alle 2,5 m/s2.
* Lisätarviket
Kuvissa esitetyt ja selostetut lisävarusteet eivät aina
kuulu toimitukseen.
Lisäkahva
Letkunysä
Poistoilmaletku (keskiössä)
Poistoilmasarja (erillinen)
Erikois-koneistorasva 225 ml
Määräystenmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ruuvien sisään- ja uloskiertämiseen
sekä muttereiden kiristämiseen ja avaamiseen
mainitulla mitta- ja tehoalueella.
Lisätarvike
Malli
0 607 460 001
0 607 460 401
3 609 929 393 • 00.05
Letkun sisämitta
6,3/90
G 1/4"
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Vaihtotyökalut
Katso sopivat vaihtotyökalut Boschin paineilmatyökaluluettelosta ja sähkötyökalujen lisätarvikkeista.
55
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 56 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Vaaraton työskentely laitteella on
mahdollinen ainoastaan, luettuasi
huolellisesti käyttö- ja turvaohjeet
sekä seuraamalla niiden ohjeita
tarkasti.
Lisäksi on huomioitava kappale
Turvaohjeita
paineilmatyökaluja
varten.
Ennen ensimmäistä käyttöä sinun
tulisi saada käytännön opastusta.
■
Paineilman syötön katkaisu
Katkaise paineilman syöttö työtaukojen ajaksi ja
ennen koneen huoltoa sekä työkalujen vaihtoa.
Tarkista asetettu kiertosuunta ennen
koneen käynnistämistä!
■
Pidä kädet loitolla pyörivästä työkalunpitimestä
sekä vaihtotyökalusta.
■
Käytä ainoastaan moitteettomia, kulumattomia
vaihtotyökaluja. Vialliset vaihtotyökalut voivat
aiheuttaa loukkaantumisia.
■
Tarkista vaihtotyökalujen hyvä kiinnitys!
■
Ole varovainen ahtaissa työkohteissa
Reaktiovoimat voivat aiheuttaa puristusvammoja.
■
Varo terän luiskahtamista, kun ruuvaat pitkiä
ruuveja.
■
Vie laite mutterille/ruuville vain poiskytkettynä.
■
Varmista työkappaleen kiinnitys
Käytä puristimia tai ruuvipenkkiä työkappaleen
kiinnittämiseen. Työkappale pysyy näin paremmin
paikallaan, kuin käsin pidettynä ja molemmat kädet
vapautuvat koneen käyttöön.
■
Ota huomioon vastamomentti!
Suurelle
säädetyllä
kiertomomentilla
ja
pienennetyllä käyttöpaineella ei kytkin enää irrota.
■
Suosittelemme aina käyttämään lisäkahvaa, jotta
vältyttäisiin suuren vääntömomentin aiheuttamasta
loukkaantumisvaarasta.
■
Bosch takaa laitteen moitteettoman toiminnan
ainoastaan, jos käytät alkuperäistarvikkeita.
56
Ilman syöttö
Syötettävän ilman tulee olla vapaa vieraista esineistä ja
kosteudesta, jotta laite säästyisi vaurioilta, likaantumiselta ja ruostumiselta.
Paineilman valvontayksikön käyttö on välttämätöntä.
Kaikkien kalusteiden, liitäntäjohtojen ja letkujen täytyy
soveltua paineelle ja tarvittavalle ilmamäärälle.
Vältä tulojohtojen supistamista puristamalla, taittamalla tai venyttämällä!
Tarkista epävarmoissa tilanteissa paine ilman syöttöpuolella manometrillä laitteen käydessä.
Valvontayksikkö
Valvontayksikkö takaa paineilmatyökalujen moitteettoman toiminnan.
Se koostuu kolmesta pääosasta:
– suodatin vedenerottimella,
– paineenalennusventtiili painemittareineen,
– sivuvoitelulaite.
Sivuvoitelulaitteessa käytettävä voiteluaine:
SAE 10/SAE 20 voiteluöljy.
Älä käytä paloöljyä tai dieselöljyä.
Säädä sivuvoitelulaite niin, että ilman tuloaukkoon
muodostuu ohut öljykalvo.
Noudata valvontayksikön käyttöohjetta.
Käyttöönotto
Laite toimii parhaiten 6,3 bar ylipaineella (90 psi),
mitattuna ilmantulossa laitteen toimiessa.
Käytä
riippuen
laitteesta,
joko
vipua 9 tai
käynnistyskytkintä 12 useamman kerran ennen kuin
liität laitteen paineilmaan.
Käynnistys ja pysäytys
Ellei laite esim. pidemmän lepoajan jälkeen käynnisty
tulee sinun kiertää istukkaa 1 käsin. Tällä tavalla
poistat tartuntavoimat.
Ilmansyötön katketessa tai käyttöpaineen
laskiessa tulee kone pysäyttää. Tarkista
käyttöpaine ja käynnistä kone uudelleen
vasta, kun optimaalinen käyttöpaine on
saavutettu.
3 609 929 393 • 00.05
Työturvallisuus
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 57 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Kytkentätapa
Laitteet on varustettu vääntömomenttiriippuvaisella rasterikytkimellä, jota
voidaan säätää laajalla alueella.
Rasterikytkin aktivoituu, kun asetettu
vääntömomentti saavutetaan.
3 609 929 393 • 00.05
Malli 0 607 460 001
Vipukäynnistys rasterikytkimellä
Käynnistys: paina vipua 9.
Kun ruuvinvääntövaiheelle asetettu vääntömomentti on saavutettu, rasterikytkin
toimii, kunnes irrotetaan ote vivusta 9.
Pysäytys: irrota ote vivusta 9.
Jos vipu 9 päästetään ennenaikaisesti vapaaksi
ei
asetettua
vääntömomenttia
saavuteta.
Malli 0 607 460 401
Painikekäynnistys rasterikytkimellä
Käynnistys: paina käynnistyskytkintä 12.
Kun ruuvinväännölle asetettu vääntömomentti on saavutettu, rasterikytkin
toimii, kunnes irrotetaan ote käynnistyskytkimestä 12.
Pysäytys: päästä käynnistyskytkin 12 vapaaksi.
Jos
käynnistyskytkin 12
päästetään
ennenaikaisesti
vapaaksi
ei
asetettua
vääntömomenttia saavuteta.
Asetuksen jälkeen
Sovita vääntövoima kyseiseen ruuvaustapaukseen
(kova, puolikova, pehmeä) koeruuvauksia käyttämällä.
Tarkista vääntövoima elektronisella vääntömomenttimittarilla tai vääntömomenttiavaimella.
Suurilla
vääntömomenteilla
tarvitaan
samansuuruista vastaanpitovoimaa.
Käyttämällä alueeseen 3 kiinnitettyä puristuslaitetta
voidaan vastavoima helpommin hallita.
Laitteita, joiden vääntömomentti on > 4 Nm (tai > 7 Nm
pistoolikahvaisille laitteille), tulee käyttää kiinnityslaitteen
tai lisäkahvan kanssa.
Varmista, että lisäkahva tai puristuslaite pitää koneen
tukevasti paikoillaan.
Kiertosuunnan vaihto
Malli 0 607 460 001
Kierto oikealle:
Älä paina suunnanvaihtokytkintä
4.
Kierto vasemmalle: Paina suunnanvaihtokytkintä 4.
Kiertämällä suunnanvaihtokytkintä voit lukita sen kyseiseen asentoon.
Malli 0 607 460 401
Kierto oikealle:
aseta suunnanvaihtokytkin 13
oikealle.
Kierto vasemmalle: aseta suunnanvaihtokytkin 13
vasemmalle.
Työskentelyohjeita
Katkaise ilmantulo ennen kaikkia laitteeseen
kohdistuvia töitä.
Työnnä
työkalut
työkalunpitimeen 1 tuntuvaan
lukkiutumiseen asti.
Vääntömomentin asetus
Asetat toivomasi kiristysvääntömomentin kiertämällä
hylsyä 2.
Kierto myötäpäivään aikaansaa suuremman momentin, kierto vastapäivään pienemmän momentin.
Hylsyssä 2 on rasteri neljänneskierroksen välein.
Huomio!
Pehmeässä ruuvaustapauksessa ei edes
pienelle vääntövoimalle asetettu kytkin enää
irrota.
Poistoilman poisjohtaminen
vain malli 0 607 460 001
Vedä poistoilmaletku (keskeinen) 6 ilman syötön 7
yli. Asenna ilman syöttö 7 letkunysään 8 ja kiinnitä
poistoilmaletku (keskeinen) 6 koteloon.
Poista vaihtoehtoisesti letkunysä 8 ja kiinnitä poistoilmasarja (erillinen) liitinnysän kautta koneeseen. Kierrä
letkunysä 8 liitinnysään. Poistoilmasarjan (erillinen)
äänenvaimennin voidaan poistaa, ja sen tilalle asentaa
poistoilmalaitteeseen johtava ilmaletku.
Edut:
– alhaisempi melutaso,
– työpaikka ei likaannu
pölystä,
– poistoilman ohjaus.
ilmaan
lennähtävästä
57
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 58 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Ympäristönsuojelu
Katkaise ilmantulo ennen kaikkia laitteeseen
kohdistuvia töitä.
Pidä aina laite ja istukka puhtaana.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin
huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilmenee jokin
vika, anna vain BOSCH-huoltoliikkeen suorittaa
tarvittavat korjaukset.
Ilmoita
ehdottomasti
laitteen
10-numeroinen
tilausnumero kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa!
Voitelu
Voiteluaine:
Erikois-koneistorasva 225 ml
3 605 430 009
Molykoterasva
Moottoriöljy SAE 10 / SAE 20
Puhdista koneen ilmantuloaukko säännöllisesti. Kierrä
irti letkunippa 8 ja poista pöly sekä lika seulasta.
Asenna tämän jälkeen letkunippa tiiviisti.
Pese koneisto pesubensiinillä ja voitele erikois-koneistorasvalla ensimmäisen kerran n. 150 käyttötunnin
jälkeen ja sitten 300 käyttötunnin välein.
Voitele kytkimen liikkuvat osat n. 100 000
ruuvinväännön
välein
muutamalla
pisaralla
SAE 10 / SAE 20 moottoriöljyä, ja liukuvat sekä
pyörivät osat Molykoterasvalla. Tarkista kytkimen
säätö voitelun jälkeen.
Bosch-huolto hoitaa nämä työt nopeasti ja luotettavasti.
Huolehdi voitelu- ja puhdistusaineista ympäristöä ajatellen. Ota huomioon viralliset säädökset.
Takuu
Myönnämme Bosch-laitteille lain- ja maakohtaisten
määräysten mukaisen takuun (esitettävä lasku tai
toimitustodiste).
Takuu koskee raaka-aine- ja valmistusvirheitä. Takuuaika alkaa koneen ostopäivästä.
Mahdollisen takuukorjauksen yhteydessä pyydämme
esittämään ostokuitin tai vastaavan todisteen
ostopäivästä.
Takuu raukeaa, jos jokin muu kuin valtuutettu huoltoliike ryhtyy korjaustoimenpiteisiin takuun aikana.
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon
asemasta
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti
valkaistusta uusiopaperista.
Laite, tarvikkeet ja pakkaus pitäisi hävittää
ympäristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Teollisuustyökalukumppani
Robert Bosch OY
Keskushuolto/Sähkötyökalut
Pakkalantie 21 A
01510 Vantaa
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 09-8 703 620
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 09-8 702 318
Todistus
standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 792,
EN 50 144
seuraavan
direktiivin
määräysten
mukaisesti: 89/392/ETY.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
58
Pidätämme oikeuden muutoksiin
3 609 929 393 • 00.05
Huolto ja puhdistus
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 59 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Paineilmatyökalujen turvallisuusohjeet
Huom! Loukkaantumisien estämiseksi paineilmatyökaluja
käytettäessä
on
huomioitava
seuraavat
yleiset
turvatoimenpiteet.
Lue ohjeet tarkasti ennen koneen käyttöä ja noudata
ohjeita työn aikana.
1. Pidä aina työpaikka puhtaana.
Työpaikan epäjärjestys aiheuttaa vahinkoalttiutta.
2. Ota ympäristövaikutukset huomioon
Valaise työkohde hyvin. Älä työskentele räjähdysalttiissa
ympäristössä.
3. Pidä lapset loitolla työalueelta
Pidä sivulliset loitolla työalueelta.
3 609 929 393 • 00.05
4. Säilytä kone ja työkalut turvallisesti
Kone ja työkalut, jotka eivät ole käytössä, tulee säilyttää
kuivassa, lukitussa tilassa lasten ulottumattomissa.
5. Tarkista paineilman syöttö
Tarkista säännöllisesti paineilman syöttö. Kaikkien
kalusteiden, liitäntäjohtojen ja letkujen tulee olla soveltuvia
käytettävälle paineelle ja ilmamäärälle. Suojaa letkut
taittumiselta, supistamiselta, kuumuudelta ja teräviltä
reunoilta. Anna välittömästi kunnostaa vaurioituneet letkut
ja liittimet ja kiristä letkunkiristimet hyvin. Tarkista, että
letkunippa on kierretty tiukasti paikoilleen. Puutteellinen
ilman syöttö saattaa johtaa ympäriinsä piiskaavaan
paineilmaletkuun, joka aiheuttaa loukkaantumisia.
Ilmavirrassa pyörivät lastut ja pöly voivat johtaa vakaviin
silmävaurioihin.
6. Käytä oikeaa konetta ja työkalua
Älä käytä liian heikkoa konetta tai lisälaitetta raskaisiin
töihin. Käytä konetta ainoastaan niihin tarkoituksiin ja
töihin, joihin se on tarkoitettu käytettäväksi.
7. Pukeudu asianmukaisesti
Älä käytä liian väljiä vaatteita tai koruja, jotka voivat tarttua
koneen liikkuviin osiin. Käytä hiusverkkoa, jos sinulla on
pitkät hiukset. Ulkona työskenneltäessä suosittelemme
käyttämään luisumattomia jalkineita.
8. Käytä suojalaseja
Käytä hengityssuojainta, jos työssä muodostuu pölyä.
9. Varmista työkappaleen kiinnitys
Käytä puristimia tai ruuvipenkkiä työkappaleen
kiinnittämiseen. Työkappale pysyy näin paremmin
paikallaan, kuin käsin pidettynä ja molemmat kädet
vapautuvat koneen käyttöön.
10. Varmista tukeva seisoma-asento
Vältä epänormaaleja asentoja, seiso tukevasti ja huolehdi
koko ajan tasapainostasi.
11. Pidä hyvää huolta koneista ja työkaluista
Pitämällä kone puhtaana ja työkalut terävinä varmistat
turvallisen työskentelyn ja parhaan mahdollisen
työtuloksen. Tarkista, että koneeseen ei pääse likaa
letkunipan kautta. Noudata turvallisuusohjeita ja
työkalujen vaihto-ohjeita. Pidä käsikahvat kuivina,
öljyttöminä ja rasvattomina.
12. Paineilman syötön katkaisu
Katkaise paineilman syöttö työtaukojen ajaksi ja ennen
koneen huoltoa sekä työkalujen vaihtoa.
13. Älä unohda työkaluavaimia koneeseen
Tarkista ennen koneen käynnistämistä, että kaikki
avaimet ja säätötyökalut on poistettu.
14. Vältä koneen tahatonta käynnistymistä
Älä koskaan kanna paineilmansyöttöön liitettyä konetta
sormi käynnistyskytkimellä. Tarkista, että koneen
käynnistyskytkin ei ole käyntiasennossa, ennen kuin liität
koneen paineilmasyöttöön.
15. Ole aina tarkkaavainen
Harkitse työtäsi tarkasti. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä
konetta, ellet pysty keskittymään työhösi.
16. Tarkista koneesi kunto
Tarkista
koneesi
suojavarusteiden
tai
lievästi
vaurioituneiden osien moitteeton ja asianmukainen
toiminta ennen koneen käyttöönottoa. Tarkista, että
koneen kaikki liikkuvat osat toimivat oikein, eivät ole
puristuksessa eivätkä viallisia. Kaikkien osien tulee olla
oikein asennettuja ja täyttää koneen moitteettomalle
toiminnalle asetettavat ehdot.
Vioittuneet suojavarusteet ja osat tulee korjauttaa tai
vaihtaa
asianmukaisesti
merkkikorjaamolla,
ellei
käyttöohjeessa mainita toisin. Viallinen käynnistyskytkin
täytyy aina vaihtaa merkkikorjaamolla. Älä koskaan käytä
konetta, jonka käynnistyskytkin ei toimi moitteettomasti.
17. Huomio!
Käytä
oman
turvallisuutesi
takia
ainoastaan
käyttöohjeessa mainittuja tarvikkeita ja lisälaitteita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai luettelossa mainittujen
vaihtotyökalujen tai lisälaitteiden käyttö saattaa johtaa
loukkaantumiseen.
18. Ainoastaan ammattihenkilö saa suorittaa
korjauksia
Tämä
paineilmatyökalu
täyttää
asiankuuluvat
turvallisuusmääräykset.
Ainoastaan ammattihenkilö saa suorittaa korjauksia,
muutoin saattaa käyttäjälle aiheutua onnettomuuksia.
Säilytä turvaohjeet helposti saatavilla.
59
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 60 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Χαρακτηριστικά µηχανήµατος
0 607 460 001
0 607 460 401
900
750
380
1,5–10
M6
320
1,5–10
M6
Υποδοχή εργαλείου
1/4"
1/4"
Εκκίνηση µε πίεση
–
●
Εκκίνηση µε µοχλ
Συµπλέκτης µε υπερπήδηση
Ονοµαστική πίεση
Σύνδεση σωλήνα
Εσωτερική διατοµή σωλήνα
Κατανάλωση αέρα υπ φορτίο
Βάρος (χωρίς εξαρτήµατα) περ.
●
●
6,3/90
G 1/4"
10
10
1,00
–
●
6,3/90
G 1/4"
10
7
0,90
Ονοµ. στροφές χωρίς φορτίο
Αποδιδµενη ισχύς
Μέγιστη ροπή στρέψης
Μέγιστη διατοµή βιδας
∆ιεύθυνση περιστροφής
[min-1]
[W]
[Nm]
[mm]
[bar/psi]
[mm]
[l/s]
[kg]
Μέρη µηχανήµατος
Υποδοχή εργαλείου
Κέλυφος
Περιοχή σύσφιξης
∆ιακπτης αλλαγής φοράς περιστροφής
Τξο ανάρτησης
Σωλήνας εξερχµενου αέρα (κεντρικά)*
Παροχή αέρα*
Στήριγµα σωλήνα
Μοχλς
Πρσθετη χειρολαβή*
Έξοδος αέρα µε σιγαστήρα απ
κεραµοµέταλλο
12 ∆ιακτης ON/OFF
13 ∆ακπτης αλλαγής φοράς περιστροφής
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
* Εξαρτήµατα
Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται δε
συνοδεύουν παντοτε το µηχάνηµα.
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ#
Το µηχάνηµα προορίζεται για το βίδωµα και
λύσιµο βιδών καθώς και για το σφίξιµο και
λύσιµο παξιµαδιών στην αναφερµενη περιοχή
διαστάσεων και απδοσης.
Πληροφορίες για θ#ρυβο και δονήσεις
Εξακρίβωση των τιµών µέτρησης σύµφωνα µε
EN 50 144 (Ονοµαστική πίεση).
60
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα
χαρακτηριστική στάθµη ακουστικής πίεσης της
συσκευής ανέρχεται σε 74 dB(Α). Η στάθµη
θορύβου κατά την εργασία µπορεί να ξεπεράσει
τα 85 dB(Α).
Φοράτε ωτασπίδες!
Ο
χαρακτηριστικς
κραδασµς
χεριούµπράτσου είναι χαµηλτερος απ 2,5 m/s2.
Εξαρτήµατα
Τύπος
0 607 460 001
0 607 460 401
Κωδικς αριθ.
Πρσθετη χειρολαβή
Στήριγµα σωλήνα
Σωλήνας εξερχµενου
αέρα (κεντρικά)
Σετ εξδου αέρα
(αποκεντρωτικά)
Ειδικ λίπος για το
σύστηµα µετάδοσης
κίνησης 225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Χρησιµοποιήσιµα εργαλεία
Για κατάλληλα χρησιµοποιήσιµα εργαλεία βλέπε
τον κατάλογο για εργαλεία πεπιεσµένου αέρα
και εξαρτήµατα για ηλεκτρικά εργαλεία της
Bosch.
3 609 929 393 • 00.05
Πνευµατικ# µπουλον#κλειδο µε υπερπήδηση
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 61 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Για την ασφάλειά σας
Ακίνδυνη εργασία µε το µηχάνηµα
είναι µ#νο δυνατή, αν διαβάσετε
εντελώς τις οδηγίες χρήσης και τις
υποδείξεις ασφάλειας και τηρείτε
αυστηρά
τις
οδηγίες
που
περιέχονται σ' αυτές.
Λάβετε επί πλέον υπ#ψην το κεφάλαιο
„Υποδείξεις ασφάλειας για εργαλεία πιεσµένου
αέρα“.
Πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα για πρώτη
φορά ζητήστε να σας ενηµερώσουν στην πράξη.
■
∆ιακ#πτετε την παροχή αέρα
∆ιακπτετε την παροχή αέρα ταν δε
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα καθώς και κατά
τη συντήρησή του ή την αντικατάσταση των
χρησιµοποιήσιµων εργαλείων.
Προσέξτε τη ρυθµισµένη φορά
περιστροφής πριν χρησιµοποιήσητε το µηχάνηµα!
3 609 929 393 • 00.05
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Μακριά
τα
χέρια
σας
απ
την
περιστρεφµενη υποδοχή του εργαλείου
καθώς κι απ το τοποθετηµένο εργαλείο.
Εργάζεσθε µε άψογα, µη φθαρµένα
χρησιµοποιήσιµα
εργαλεία.
Χαλασµένα
χρησιµοποιήσµα εργαλεία µπορούν να
προκαλέσουν τραυµατισµούς.
∆ίνετε προσοχή, ώστε τα χρησιµοποιήσιµα
εργαλεία να „κάθονται“ καλά!
Προσοχή αν εργάζεσθε σε στενούς χώρους
Λγω των αναπτυσσµενων αντιδραστικών
δυνάµεων
µπορεί
να
προκληθούν
τραυµατισµοί απ σφήνωµα ή ζούληµα.
Προσοχή κατά το βίδωµα µακριών βιδών.
Κίνδυνος ολίσθησης.
Τοποθετείτε το µηχάνηµα στη βίδα ή το
παξιµάδι µνο ταν αυτ δε λειτουργεί.
Ασφαλίζετε το υπ# κατεργασία τεµάχιο
Κάντε χρήση διατάξεων σύσφιξης ή µέγκενης
για τη συγκράτηση του υπ κατεργασία
τεµαχίου. Μ' αυτν τον τρπο συγκρατιέται
ασφαλέστερα παρά µε το χέρι και επί πλέον
επιτρέπει το χειρισµ της µηχανής και µε τα
δυο χέρια.
Προσέχετε τη ροπή αντίδρασης!
Σε περίπτωση µεγάλης απδοσης ροπής
στρέψης και µειωµένης πίεσης λειτουργίας
παύει η υπερπήδηση του συµπλέκτη.
Συνιστάται η χρήση µιας πρσθετης λαβής
για την αποφυγή κινδύνων τραυµατισµού
κατά την ανάπτυξη υψηλών ροπών στρέψης.
Η Bosch εγγυάται την άψογη λειτουργία του
µηχανήµατος, µνο ταν γίνεται χρήση
γνήσιων εξαρτηµάτων.
Παροχή αέρα
Για να προφυλαχτεί το µηχάνηµα απ βλάβες,
βρωµιές και σκουριά πρέπει ο εισερχµενος αέρας
να µην περιέχει ξένα σώµατα και υγρασία.
Είναι απαραίτητη µια µονάδα συντήρησης της
διάταξης πιεσµένου αέρα.
Ολα τα ργανα φραγµού, οι συνδετικοί αγωγοί και οι
σωλήνες πρέπει να αναποκρίνονται στις απαιτήσεις
της πίεσης του απαραίτητου γκου αέρα.
Αποφεύγετε τις στενώσεις των αγωγών, π.χ. απ
ζούληµα, δίπλωµα ή τέντωµα!
Αν έχετε αµφιβολίες, µετρήστε την πίεση στην
είσοδο του αέρα µ΄ ένα µανµετρο.
Μονάδα συντήρησης
Η µονάδα συντήρησης εξασφαλίζει την άψογη
λειτουργία των εργαλείων πιεσµένου αέρα και
αποτελείται κυρίως απ τρία βασικά µέρη:
– Φίλτρο µε διαχωρηστήρα νερού,
– Βαλβίδα µείωσης πίεσης µε µανµετρο,
– Λαδωτήρι πιεσµένου αέρα.
Λιπαντικ στο λαδωτήρι πιεσµένου αέρα:
Λάδι κινητήρα SAE 10/SAE 20.
Μη χρησιµοποιείτε (φωτιστικ#) πετρέλαιο ή
πετρέλαιο ντηζελοκινητήρων.
Ρυθµίστε το λαδωτήρι πιεσµένου αέρα κατά τετοιο
τρπο, ώστε στην έξοδο του αέρα να σχηµατίζεται
µια λεπτή ταινία λίπαντικού.
Προσέξτε τις οδηγίες χειρισµού της µονάδας
συντήρησης.
Θέση σε λειτουργία
Το µηχάνηµα λειτουργεί µε το βέλτιστο τρπο
µε υπερπίεση 6,3 bar (90 psi), µετρηµένη στην
είσοδο του αέρα, ταν το µηχάνηµα βρίσκεται
σε λειτουργία.
Πριν γίνει η σύνδεση µε την παροχή αέρα πιέστε
πολλές φορές αλλεπάλληλα, και αντίστοιχα µε
τον εκάστοτε τύπο εργαλείου, το µοχλ 9 ή το
διακπτη ΟΝ/ΟFF 12.
Θέση σε λειτουργία/εκτ#ς λειτουργίας
Σε περίπτωση που το µηχάνηµα δεν „παίρνει
εµπρς“, π.χ. ταν δεν είχε λειτουργήσει για
πολύ καιρ, διακψτε την παροχή αέρα και
περιστρέψτε την υποδοχή εργαλείου 1 µε το
χέρι. Μ΄ αυτν τον τρπο εξουδετερώνονται οι
δυνάµεις συνοχής.
Αν διακοπεί η παροχή αέρα ή µειωθεί η
πίεση
λειτουργίας
διακψτε
τη
λειτουργία του µηχανήµατος. Ελέγξτε
την πίεση λειτουργίας και ξεκινήστε πάλι
µε τη βέλτιση πίεση.
61
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 62 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Υποδείξεις για την εκτέλεση εργασιών
∆ιακ#πτετε την παροχή του αέρα πρίν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
Τοποθετείτε τα εργαλεία-εξαρτήµατα στην
υποδοχή εργαλείων 1 µέχρι να µανδαλώσουν
αισθητά.
Ρύθµιση της ροπής στρέψης
Η επιθυµητή ροπή στρεψης για σύσφιγξη ρυθµίζεται
µε περιστροφή του κελύφους 2.
Περιστροφή µε φορά ίδια µ' εκείνη των δεικτών του
ρολογιού έχει σαν αποτέλεσµα µια υψηλτερη ροπή
στρέψης, περιστροφή µε φορά ενάντια εκείνης των
δεικτών του ρολογιού µια χαµηλτερη ροπή
στρέψης.
Το κέλυφος 2 µανδαλώνει ανά τέταρτο (45°)
περιστροφής.
Προσοχή!
Σε περίπτωση µαλακού βιδώµατος η
υπερπήδηση του συµπλέκτη αδρανοποιείται
ήδη υπ σχετικά χαµηλή ρύθµιση της ροπής
στρέψης.
62
Μετά τη ρύθµιση
Προσαρµστε τη ροπή στρέψης µε τη βοήθεια
δοκιµαστικών
βιδωµάτων
στην
εκάστοτε
περίπτωση βιδώµατος (σκληρ, µέτριο, µαλακ).
Ελέγξτε τη ροπή στρέψης µ' ένα ηλεκτρονικ
ργανο µέτρησης της ροπής στρέψης ή µ' ένα
κλειδί ροπής στρέψης.
Σε υψηλές ροπές στρέψεις είναι
απαραίτητη η ανάπτυξη ανάλογων
αντίστροφων δυνάµεων (κοντράρισµα).
Το κοντράρισµα µπορεί να αναπτυχθεί καλύτερα µε
µια διάταξη σύσφιξης στην περιοχή 3.
Η χρήση µηχανηµάτων µε ροπή στρέψης > 4 Nm (ή
> 7 Nm για µηχανήµατα-πιστολέτα) επιτρέπεται
µνο σε συνδυασµ µε µια διάταξη σύσφιξης ή µε
µια πρσθετη λαβή.
Φροντίστε, η πρσθετη λαβή ή η διάταξη σύσφιξης
να συγκρατούν το µηχάνηµα ασφαλώς και γερά.
Αλλαγή φοράς περιστροφής
Τύπος 0 607 460 001
Περιστροφή προς τα δεξιά:
Ο διακπτης αλλαγής φοράς περιστροφής 4
δεν είναι πιεσµένος
Περιστροφή προς τα αριστερά:
Ο διακπτης αλλαγής φοράς περιστροφής 4
είναι πιεσµένος
Με περιστροφή του διακπτη αλλαγής φοράς
περιστροφής µανδαλώνεται η εκάστοτε θέση.
Τύπος 0 607 460 401
Περιστροφή προς τα δεξιά:
Τοποθετήστε το διακπτη αλλαγής φοράς
περιστροφής 13 δεξιά.
Περιστροφή προς τα αριστερά:
Τοποθετήστε το διακπτη αλλαγής φοράς
περιστροφής 13 αριστερά.
∆ιοχέτευση του εξερχ#µενου αέρα
στον τύπο 0 607 460 001
Περάστε το σωλήνα εξερχµενου αέρα
(κεντρικά) 6
επάνω στην παροχή αέρα 7.
Συναρµολογήστε την παροχή άερα 7
στο
στήριγµα σωλήνα 8 και στερεώστε το σωλήνα
εξερχµενου αέρα (κεντρικά) 6 στο περίβληµα.
Ή αφαιρέστε το στήριγµα σωλήνα 8 και στερεώστε
το σετ εξδου αέρα (αποκεντρωτικά) στο µηχάνηµα
µε το στήριγµα σύνδεσης. Βιδώστε το στήριγµα
σωλήνα 8 επάνω στο στήριγµα σύνδεσης. Ο
σιγαστήρας στο σετ αέρα (αποκεντρωτικά) µπορεί
να αφαιρεθεί και αντί αυτού στην εγκατάσταση
εξδου αέρα να συναρµολογηθεί ένας σωλήνας
αέρα.
Πλεονεκτήµατα:
– Μείωση θορύβου,
– καµιά ρύπανση του χώρου εργασίας απ
στροβιλιζµενη σκνη,
– διοχέτευση του αέρα.
3 609 929 393 • 00.05
Είδος συµπλέκτη
Τα µηχανήµατα διαθέτουν ένα
συµπλέκτη υπερπήδησης εξαρτηµένο
απ τη ροπή στρέψης, ο οποίος
µπορεί να ρυθµιστεί εντς µιας
ευρείας περιοχής και ενεργοποιείται
ταν επιτευχτεί η ρυθµισµένη ροπή
στρέψης.
Τύπος 0 607 460 001
Eκκίνηση µε µοχλ# και συµπλέκτη υπερπήδησης
Θέση σε λειτουργία:
Πιέστε το µοχλ 9.
hταν επιτευχτεί η ρυθµισµένη για το αντίστοιχο
βίδωµα ροπή στρέψης, επακολουθεί η
υπερπήδηση, µέχρι να αφεθεί ελεύθερος ο
µοχλς 9.
Θέση εκτς λειτουργίας:
Αφήστε το µοχλ 9 ελευθερο.
Αν ο µοχλς 9 αφαιθεί πρωρα ελεύθερος,
ττε δεν επιτυγχάνεται η προρυθµισµένη
ροπή στρέψης.
Τύπος 0 607 460 401
Εκκίνηση µε ώθηση και συµπλέκτη υπερπήδησης
Θέση σε λειτουργία:
Πατήστε το διακπτη ON/OFF 12.
hταν επιτευχτεί η ρυθµισµένη για το
αντίστοιχο βίδωµα ροπή στρέψης λαµβάνει
χώρα η υπερπήδηση του µπουλονκλειδου
µέχρι να αφεθεί ελεύθερος ο διακπτης
ON/OFF 12.
Θέση εκτς λειτουργίας:
Αφήστε το διακπτη ON/OFF 12 ελεύθερο.
Αν ο διακπτης ON/OFF 12 αφαιθεί
πρωρα
ελεύθερος,
ττε
δεν
επιτυγχάνεται η προρυθµισµένη ροπή
στρέψης.
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 63 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
3 609 929 393 • 00.05
Συντήρηση και καθαρισµ#ς
∆ιακ#πτετε την παροχή του αέρα πρίν διεξάγετε
οποιαδήποτε εργασία στο ίδιο το µηχάνηµα.
∆ιατηρείτε πάντα το µηχάνηµα και την υποδοχή
εργαλείου σε καθαρή κατάσταση.
Αν
παρλες
τις
επιµεληµένες
µεθδους
κατασκευής και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το
µηχάνηµα, ττε η επισκευή του πρέπει να ανατεθεί
σε
αναγνωρισµένο
συνεργείο
ηλεκτρικών
συσκευών της BOSCH.
Οταν ζητάτε διασαφητικές πληροφορίες και ταν
παραγγέλλετε ανταλλακτικά, παρακαλούµε να
αναφέρετε οπωσδήποτε το δεκαψήφιο κωδικ
αριθµ.
Λίπανση
Λιπαντικ:
Ειδικ λίπος για το σύστηµα
µετάδοσης κίνησης 225 ml
3 605 430 009
Λίπος „Molykote“
Λάδι κινητήρα SAE 10 / SAE 20
Καθαρίζετε τακτικά το πλέγµα στην είσοδο αέρα
του µηχανήµατος. Γι' αυτ ξεβιδώστε το στήριγµα
σωλήνα 8
και αποµακρύντε τυχν σωµατίδια
σκνης και ρύπων απ το πλέγµα. Στη συνέχεια
συναρµολογήστε εκ νέου το στήριγµα σωλήνα.
Καθαρίστε το σύστηµα µετάδοσης κίνησης µε
βενζίνη καθαρισµού και λιπάντε το µε το ειδικ
λίπος για το σύστηµα µετάδοσης κίνησης µετά απο
τις πρώτες 150 ώρες λειτουργίας περίπου· στη
συνέχεια
επαναλαµβάνετε
την
παραπάνω
διαδικασία κάθε 300 ώρες λειτουργίας περίπου.
Τα κινητά µέρη του συµπλέκτη πρέπει να
λαδώνονται µε µερικές σταγνες λαδιού κινητήρα
SAE 10 / SAE 20 και τα ολισθαίνοντα ή κυλιµενα
µέρη να λιπαίνονται µε λίπος „Molykote“ µετά απ
κάθε 100 000 βιδώµατα περίπου. Στη συνέχεια
πρέπει να ελέγχεται η ρύθµιση του συµπλέκτη.
Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης πελατών της Bosch
διεξάγουν την εργασία αυτή γρήγορα και ασφαλώς.
Αποσέρνετε τα λιπαντικά υλικά και τα υλικά
καθαρισµού µε φιλικ# προς το περιβάλλον µε
τρ#πο. ∆ίνετε προσοχή στις νοµικές διατάξεις.
Προστασία περιβάλλοντος
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί
απ#συρση απορριµάτων
Το µηχάνηµα, τα εξαρτήµατα και η
συσκευασία
θα
πρέπει
να
αποσύρονται για επανεπεξεργασία
µε τρπο φιλικ προς το
περιβάλλον.
Αυτ το τεύχος οδηγιών έχει τυπωθεί σε
ανακυκλωµένο χαρτί, λευκασµένο χωρίς χλώριο.
Εγγύηση
Για τα µηχανήµατα Bosch παρέχουµε εγγύηση
σύµφωνα µε την (στο κάθε κράτος) ισχύουσα
νοµοθεσία (επιβεβαίωση αγοράς µε το τιµολγιο
ή µε το δελτίο αποστολής).
Η κάλυψη βλαβών που προέρχονται απo
φυσιολογική φθορά, υπερφρτιση ή κακή
µεταχείριση δε συµπεριλαµβάνεται στην
εγγύηση.
Βλάβες που προέκυψαν λγω ελλατωµατικού
υλικού
ή
σφάλµατος
της
κατασκευής,
αποκαθίστανται µε δωρεάν αντικατάσταση των
ελαττωµατικών ανταλλακτικών ή τη δωρεάν
επισκευή.
Παράπονα γίνονται δεκτά µνον ταν αποσταλεί
το µηχάνηµα χωρίς να έχει ανοιχτεί στον
προµηθευτή ή σ' ένα αναγνωρισµένο συνεργείο
της Bosch για ηλεκτρικά µηχανήµατα ή
µηχανήµατα πεπιεσµένου αέρα.
Συνεργάτης για
βιοµηχανικά εργαλεία
Robert Bosch A.E.
Κηφισσού 162
12131 Περιστέρι-Αθήνα
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01) 5770081-89
FAX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01) 5770080
ABZ SERVICE A.E.
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01) 5770081-83
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01) 5701375-78
FAX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01) 5773607
∆ηλωση συµβατικοτητος
∆ηλούµε υπευθύνως τι το προϊν αυτ είναι
κατασκευασµένο σύµφωνα µε τους εξής
κανονισµούς ή κατασκευαστικές συστάσεις:
EN 792, EN 50 144 σύµφωνα µε τις διατάξεις
των Οδηγιών 89/392/EOK.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Επιφυλασσ#µεθα για τυχ#ν αλλαγές
63
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 64 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Προσοχή! Κατά τη χρήση των µηχανηµάτων
πεπιεσµένου αέρα πρέπει, για την προστασία απ# κάθε
ενδεχ#µενο κίνδυνο τραυµατισµού, να τηρούνται τα
παρακάτω βασικά µέτρα ασφάλειας.
∆ιαβάστε και τηρήστε αυτές τις υποδείξεις πριν
χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα.
1. Τηρείτε τάξη στον τοµέα της εργασίας σας
Αταξία στον τοµέα της εργασίας σας µπορεί να
επιφέρει ατυχήµατα.
2. Λαβαίνετε υπ#ψη σας τις επιδράσεις του
περιβάλλοντος
Φροντίζετε να υπάρχει καλς φωτισµς. Μην
εργάζεσθε σε περιβάλλον στο οποίο υπάρχει
κίνδυνος έκρηξης.
3. Κρατάτε σε απ#σταση τα παιδιά
Κρατάτε ξένα άτοµα σε απσταση απ τον τοµέα
που εργάζεσθε.
4. ∆ιαφυλάγετε τα µηχανήµατα και εργαλεία σε
ασφαλές µέρος
Μη χρησιµοποιούµενα µηχανήµατα και εργαλεία
θα πρέπει να διαφυλάγονται σ΄ ένα στεγν, κλειστ
κι απρσιτο στα παιδιά χώρο.
5. Ελέγχετε την παροχή αέρα
Ελέγχετε τακτικά την παροχή αέρα. 'Ολες οι
δικλείδες, οι συνδετικοί αγωγοί κι οι σωλήνες
πρέπει να επαρκούν για την πίεση και την
απαραίτητη ποστητα αέρα. Προστατεύετε το
σωλήνα απ σπασίµατα, στενώσεις, υπερβολική
θερµτητα και κοφτερές ακµές. Φροντίζετε για την
άµεση επισκευή τυχν χαλασµένων σωλήνων και
συνδέσεων και σφίγγετε καλά τα περιλαίµια των
σωλήνων. Προσέχετε, ώστε το στήριγµα σωλήνα να
είναι καλά στερεωµένο. Μια ενδεχµενη
ελαττωµατική παροχή αέρα µπορεί να προκαλέσει
τον ανέλεγκτο εκσφενδονισµ του σωλήνα
πεπιεσµένου
αέρα
και
να
οδηγήσει
σε
τραυµατισµούς. Στροβιλιζµενη σκνη ή γρέζια
µπορούν
να
προκαλέσουν
σοβαρούς
τραυµατισµούς των µατιών.
6. Χρησιµοποιείτε το σωστ# εργαλείο
Μη χρησιµοποιείτε µηχανήµατα ή ανταλλάξιµα
εργαλεία πολύ χαµηλής απδοσης για βαριές
εργασίες. Μη χρησιµοποιείτε τα µηχανήµατα για
σκοπούς κι εργασίες για τις οποίες δεν
προορίζονται.
7. Φοράτε κατάλληλα ρούχα εργασίας
Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα. Αυτά
µπορούν να εµπλεχτούν στα κινούµενα µέρη των
µηχανηµάτων. Αν έχετε µακριά µαλλιά φοράτε
δίχτυ µαλλιών. Κατά τη διεξαγωγή εργασιών στην
ύπαιθρο συσταίνεται η χρήση αντιολισθητικων
υποδηµάτων.
8. Φοράτε προστατευτικά γυαλιά
Φοράτε αναπνευστική προσωπίδα (µάσκα) κατά τη
διάρκεια εργασιών που δηµιουργούν σκνη.
9. Ασφαλίζετε το υπ# κατεργασία τεµάχιο
Κάντε χρήση διατάξεων σύσφιξης ή µέγγενης για
τη συγκράτηση του υπ κατεργασία τεµαχίου. Μ'
αυτν τον τρπο συγκρατιέται ασφαλέστερα παρά
µε το χέρι και επί πλέον επιτρέπει το χειρισµ της
µηχανής και µε τα δυο χέρια.
10. Φροντίζετε για την ασφαλή στάση του σώµατ#ς σας
Αποφεύγετε κάθε µη φυσιολογική στάση του
σώµατς σας. Φροντίζετε για την ασφαλή στάση
του σώµατς σας και κρατάτε συνεχώς την
ισορροπία σας.
64
11. Να συντηρείτε προσεκτικά τα µηχανήµατα και τα
εργαλεία
∆ιατηρείτε πάντοτε τα µηχανήµατά σας καθαρά και
τα εργαλεία σας κοφτερά για να µπορείτε έτσι να
εργάζεσθε καλά και ασφαλώς. Προσέχετε, ώστε να
µη διεισδύουν στο µηχάνηµα βρωµιές µέσω του
στηρίγµατος σωλήνα. Τηρείτε τις οδηγίες
συντήρησης και τις υποδείξεις αντικατάστασης
των εργαλείων. ∆ιατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές
και καθαρές απ λάδια και λίπη.
12. ∆ιακ#πτετε την παροχή αέρα
∆ιακπτετε
την
παροχή
αέρα
ταν
δε
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα καθώς και κατά τη
συντήρησή του ή την αντικατάσταση των
χρησιµοποιήσιµων εργαλείων.
13. Μην
αφήνετε
συναρµολογηµένα
κλειδιά
εργαλείων
Πριν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία ελέγξτε,
άν έχουν πράγµατι αποµακρυνθεί λα τα κλειδιά
και τα εργαλεία ρύθµισης.
14. Αποφεύγετε µια ενδεχ#µενη ακούσια εκκίνηση
Μη µεταφέρετε ποτέ ένα µηχάνηµα που είναι
συνδεµένο στην παροχή αέρα έχοντας το δάκτυλ
σας στην σκανδάλη. Πριν τη σύνδεση του
µηχανήµατος στην παροχή αέρα βεβαιωθείτε τι
αυτ έχει τεθεί εκτς λειτουργίας.
15. Να είσαστε πάντοτε προσεκτικοί
Προσέχετε την εργασία σας. Ενεργείτε λογικά. Μη
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα άν είσθε αφηρηµένοι.
16. Ελέγχετε το µηχάνηµά σας για ενδεχ#µενες
βλάβες
Πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα πρέπει να
διεξάγετε
προσεκτικ
έλεγχο,
αν
οι
προστατευτικές διατάξεις ή τυχν ελαφρώς
φθαρµένα µέρη λειτουργούν άψογα και σύµφωνα
µε τον προορισµ τους. Ελέγξτε την άψογη
λειτουργία των κινούµενων τµηµάτων, αν αυτά
σκαλώνουν, καθώς κι αν υπάρχουν χαλασµένα
εξαρτήµατα. hλα τα µέρη πρέπει να είναι σωστά
συναρµολογηµένα, για να εξασφαλίζουν την άψογη
λειτουργία του µηχανήµατος.
Χαλασµένες
προστατευτικές
διατάξεις
και
εξαρτήµατα πρέπει να επισκευάζονται κατάλληλα
απ ένα αναγνωρισµένο συνεργείο ή να
αντικατασταίνονται, εκτς αν στις οδηγίες χρήσης
προβλέπεται κάτι το διαφορετικ. Χαλασµένοι
διακπτες πρέπει να αντικατασταίνονται απ
κάποιο
συνεργείο
εξυπηρέτησης
πελατών
(SERVICE). Mη χρησιµοποιείτε µηχανήµατα των
οποίων ο διακπτης ON/OFF δε λειτουργεί.
17. Προσοχή!
Για χάρη της προσωπικής σας ασφάλειας
χρησιµοποιείτε
µνο
εξαρτήµατα
και
συµπληρωµατικά µηχανήµατα που αναφέρονται
στις οδηγίες χρήσης. Η εργασία µε εργαλεία ή
συµπληρωµατικά µηχανήµατα διαφορετικά απ
εκείνα που συσταίνονται στις οδηγίες χρήσης ή
στον αντίστοιχο πίνακα µπορεί να σηµαίνει για σας
προσωπικ κίνδυνο τραυµατισµού.
18. Επισκευές µ#νο απ# ειδικ#
Αυτ το µηχάνηµα πεπιεσµένου αέρα εκπληρώνει
τις σχετικές διατάξεις ασφάλειας. Ενδεχµενες
επισκευές επιτρέπεται να διεξάγονται µνο απ
κάποιον ειδικ, διαφορετικά µπορεί να προκύψουν
ατυχήµατα σε βάρος του χρήστη.
∆ιαφυλάγετε καλά τις υποδείξεις ασφάλειας.
3 609 929 393 • 00.05
Υποδείξεις ασφάλειας για µηχανήµατα πεπιεσµένου αέρα
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 65 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Teknik veriler
Tork ayarl∂ haval∂ vidalama makinesi
Sipariµ numaras∂
Boµtaki devir say∂s∂
Ç∂k∂µ gücü
0 607 460 001
0 607 460 401
[min-1]
900
750
[W]
380
320
Maksimum s∂kma torku
[Nm]
1,5–10
1,5–10
Maksimum vidalama çap∂
[mm]
M6
M6
Uç kovan∂
1/4"
1/4"
Basmal∂ start
–
●
Kollu start
●
–
Torklu kavrama
●
●
Dönme yönü
Nominal bas∂nç
[bar/psi]
Hortum baπlant∂s∂
6,3/90
G 1/4"
[mm]
10
10
Yükteki hava tüketimi
[l/s]
10
7
Yaklaµ∂k aπ∂rl∂k (aksesuars∂z)
[kg]
1,00
0,90
Aletin elemanlar∂
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Uç kovan∂
Kovan
S∂kma kapasitesi
Saπ/sol dönüµ düπmesi
Asma kancas∂
At∂k hava hortumu (merkezi)*
Hava beslemesi*
Hortum rakoru
Kol
Ilave sap*
Sinter metalden yap∂lma susturuculu hava ç∂k∂µ∂
Açma/kapama µalteri
Dönme yönü deπiµtirme µalteri
Gürültü ve titreµim önleme hakk∂nda
bilgi
Ölçüm deπerleri EN 50 144’e göre belirlenmektedir
(Nominal bas∂nç).
Frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂ seviyesi
deπerlendirme eπrisi A’ya göre bu aletin tipik ses
bas∂nc∂ seviyesi 74 dB’dir. Ancak çal∂µma s∂ras∂nda
gürültü seviyesi 85 dB(A) ‘y∂ aµabilir.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n!
Tipik el/kol titreµimi 2,5 m/s2 ‘den düµük.
Aksesuar
Tip
0 607 460 001
0 607 460 401
3 609 929 393 • 00.05
Hortum iç geniµliπi
6,3/90
G 1/4"
* Aksesuar
Resmini gördüπünüz veya tan∂mlanm∂µ aksesuar∂n bir
k∂sm∂ teslimat kapsam∂nda deπildir.
Usulüne uygun kullan∂m
Bu alet, belirtilen ölçüler ve performans alan∂ndaki
vidalar∂n tak∂l∂p sökülmesi ile somunlar∂n s∂k∂l∂p
gevµetilmesi için geliµtirilmiµtir.
Ilave sap
Hortum rakoru
At∂k hava hortumu (merkezi)
At∂k hava seti (desantral)
Özel µanz∂man yaπ∂ 225 ml
3 602 025 007
3 603 386 000
3 607 000 027
3 607 030 024
3 605 430 009
Uçlar
∑lgili uçlar için Bosch haval∂ aletler ve elektrikli el
aletleri aksesuar∂ kataloguna bak∂n∂z.
65
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 66 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
66
Aletle tehlikesiz bir biçimde
çal∂µmak
ancak,
kullan∂m
k∂lavuzunu ve güvenlik talimatlar∂n∂
iyice okuyup, içindekilere tam
olarak uymakla mümkündür.
Ek olarak Haval∂ aletler için
güvenlik talimatlar∂ bölümünde
belirtilen hususlara da uyulmal∂d∂r.
Aleti ilk kez kullanmadan önce, bu
iµi bilen birisinin gözetiminde bir
süre deneme yap∂n.
Hava besleme hatt∂n∂ kesin
Aletler kullan∂m d∂µ∂nda iken, bak∂m s∂ras∂nda ve
uçlar∂ deπiµtirmeden önce hava besleme hatt∂n∂
kesin.
Aleti çal∂µt∂rmadan önce ayarlanm∂µ
bulunan dönme yönüne dikkat edin!
Ellerinizi dönmekte olan uç kovan∂ ve uçtan uzak
tutun.
Sadece kusursuz, aµ∂nmam∂µ uçlar kullan∂n.
Hasarl∂ uçlar yaralanmalara neden olabilir.
Uçlar∂n yerlerine iyice oturmas∂na dikkat edin!
Dar yerlerde çal∂µ∂rken dikkatli olun
Reaksiyon momentleri sonucu ortaya ç∂kabilecek
s∂k∂µma ve kaymalar yaralanmalara neden
olabilir.
Uzun boylu vidalar∂ takarken dikkat edin, kayma
tehlikesi vard∂r.
Aleti sadece durur haldeyken somun ve vidalar
üzerine yerleµtirin.
∑µ parças∂n∂ emniyete al∂n
∑µ parças∂n∂ sabitlemek için germe tertibatlar∂
veya bir mengene kullan∂n. Bu tertibatlar iµ
parças∂n∂ elinizden daha güvenli tutar ve siz de
bu sayede aletinizi iki elinizle tutabilirsiniz.
Bu durumda reaksiyon momentine dikkat
edin!
Yüksek tork ayar∂ yap∂ld∂π∂nda iµletme bas∂nc∂
düµükse, torklu kavrama olmaz.
Yüksek torklarda çal∂µ∂rken yaralanma tehlikesini
önlemek için ilkesel olarak ilave sap kullan∂n.
Bosch, ancak orijinal aksesuarlar kullan∂ld∂π∂
takdirte aletin kusursuz iµlev göreceπini garanti
eder.
Hava beslemesi
Aleti, hasar, kirlenme ve pas oluµumundan korumak
için, giren havan∂n yabanc∂ cisim ve nemden
ar∂nd∂r∂lm∂µ olmas∂ gerekir.
Bir bas∂nçl∂ hava kontrol ünitesinin kullan∂lmas∂
gereklidir.
Tüm armatürler, baπlant∂ borular∂ ve hortumlar,
bas∂nca ve gerekli hava miktar∂na uygun olarak
döµenmiµ olmal∂d∂r.
Ezilme, k∂r∂lma/k∂vr∂lma veya çekme nedeniyle
besleme
hatlar∂nda
meydana
gelebilecek
daralmalardan sak∂n∂n!
Ωüpheli hallerde, alet çal∂µ∂r durumdayken, hava
giriµindeki bas∂nc∂ bir manometre ile kontrol edin.
Kontrol ünitesi
Kontrol ünitesi, pnömatik aletlerin iµlevlerini
kusursuz olarak yerine getirmelerini saπlar.
Bu ünite, üç ana parçadan oluµur:
– Su separatörlü filtre,
– Manometreli bas∂nç düµürme valfi,
– Buπulu yaπlay∂c∂.
Buπulu yaπlay∂c∂daki yaπlama maddesi:
SAE 10/SAE 20 motor yaπ∂.
Gazyaπ∂ veya mazot kullanmay∂n.
Buπulu yaπlay∂c∂y∂, hava ç∂k∂µ∂nda ince bir yaπ filmi
oluµacak µekilde ayarlay∂n.
Kontrol ünitesinin kullanma talimat∂na riayet edin.
Çal∂µt∂rma
Çal∂µ∂r durumda, hava giriµinde ölçülen 6,3 bar
(90 psi) bas∂nçta, alet optimum çal∂µ∂r.
Alete bas∂nçl∂ havay∂ baπlanmadan önce, aletin
tipine göre, kol 9 veya açma/kapama µalterini 12
birkaç kez çal∂µt∂r∂n.
Açma/kapama
Eπer alet çal∂µmayacak olursa, örneπin uzun süreli
dinlenmelerden sonra, hava beslemesini kesin ve uç
giriµini 1 elle döndürün. Böylece yap∂µt∂r∂c∂ etkenler
bertaraf edilir.
Hava besleme kesildiπinde veya iµletme
bas∂nc∂ düµtüπünde aleti kapat∂n. ∑µletme
bas∂nc∂n∂ kontrol edin ve aleti optimal
iµletme bas∂nc∂ ile tekrar çal∂µt∂r∂n.
3 609 929 393 • 00.05
Güvenliπiniz ∑çin
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 67 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Kavrama türü
Bu aletler, geniµ bir aral∂kta
ayarlanabilir,
torka
baπl∂
birer
kavrama
sistemlerine
sahiptir.
Ayarlanm∂µ bulunan torka eriµilince bu
sistem devreye girer.
3 609 929 393 • 00.05
Tip 0 607 460 001
Torklu kavramal∂ kollu start
Açma:
Kola 9 bast∂r∂n.
Vidalama iµlemi için ayarlanm∂µ bulunan
torka eriµildiπinde, vidalama makinesi
kavramas∂, kol 9 serbest b∂rak∂l∂ncaya
kadar boµal∂r.
Kapama: Kolu 9 b∂rak∂n.
Kol 9 erken b∂rak∂l∂rsa önceden ayarlanm∂µ
bulunan torka eriµilmez.
Tip 0 607 460 401
Torklu kavramal∂ basmal∂ µalter
Açma:
Açma/kapama µalterine 12 bas∂n.
Yap∂lan vidalama iµlemi için ayarlanm∂µ
bulunan torka eriµilince alet, açma/
kapama µalteri 12 b∂rak∂l∂ncaya kadar
kavramay∂ keser.
Kapama: Açma/kapama µalterini 12 b∂rak∂n.
Açma/kapama µalteri 12 erken b∂rak∂l∂nca
önceden
ayarlanm∂µ
bulunan
torka
ulaµ∂lmaz.
Ayarlamadan sonra
Aletin torkunu yapt∂π∂n∂z iµe göre (sert, orta ve hafif
vidalama) ayarlay∂n. Torku bir elektronik tork aleti
veya tork anahtar∂ ile kontrol edin.
Yüksek torklarla çal∂µ∂l∂rken buna uygun
büyük karµ∂ tutma kuvveti gereklidir.
Bu kontra tutma kuvveti 3 aral∂π∂nda bir germe
tertibat∂ ile daha iyi yarat∂labilir.
> 4 Nm torklu (veya kabzal∂ > 7 Nm torklu aletler) bir
s∂kma tertibat∂ veya ilave sapla kullan∂lmal∂d∂r.
∑lave sap∂n veya germe tertibat∂n∂n aleti güvenli ve
saπlam bir biçimde tutmas∂n∂ saπlay∂n.
Dönme yönünün deπiµtirilmesi
Tip 0 607 460 001
Saπa dönüµ: Saπ/sol dönüµ düπmesi 4 bas∂l∂
deπil.
Sola dönüµ:
Saπ/sol dönüµ düπmesi 4 bas∂l∂.
Saπ/sol
dönüµ
düπmesinin
döndürülmesiyle pozisyon kilitlenir.
Tip 0 607 460 401
Saπa dönüµ: Saπ/sol dönüµ µalterini 13
getirin.
Sola dönüµ:
Saπ/sol dönüµ µalterini 13
getirin.
saπa
sola
Çal∂µ∂rken dikkat edilecek hususlar
Alet üzerinde yap∂lacak tüm çal∂µmalardan önce,
hava beslemesini kapat∂n.
Kullanacaπ∂n∂z ucu, hissedilir biçimde yerine
oturacak ölçüde uç kovan∂na 1 tak∂n.
Torkun ayarlanmas∂
∑stenen s∂kma torku, kovan∂n 2 döndürülmesiyle
ayarlan∂r.
Saat hareket yönünde çevirme daha yüksek tork,
saat hareket yönünün tersinde çevirme ise daha
düµük tork ayar∂ yapar.
Kovan 2 her 1/4’lük turda kavrama yapar.
Dikkat!
Hafif vidalama iµlerindeki düµük tork
ayar∂nda torklu kavrama kesme yapmaz.
At∂k havan∂n boµalt∂lmas∂
Sadece Tip 0 607 460 001
At∂k hava hortumunu (merkezi) 6
hava ikmal
parças∂na 7 tak∂n. Hava ikmal parças∂n∂ 7 hortum
rakoruna 8
tak∂n ve at∂k hava hortumunu
(merkezi) 6 gövdeye tespit edin.
Veya hortum rakorunu 8 ç∂kar∂n ve at∂k hava setini
(desantral) baπlant∂ rakoru ile alete tespit edin.
Hortum rakorunu 8 baπlant∂ rakoruna vidalay∂n.
At∂k hava setindeki (desantral) susturucu sökülerek
yerine bir hava hortumu tak∂labilir.
Saπlad∂π∂ avantajlar:
– Gürültü azal∂r,
– Uçuµan tozlar∂n iµyerini kirletmesi önlenir,
– At∂k hava istenen yere sevk edilir.
67
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 68 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Çevre koruma
Alet üzerinde yap∂lacak tüm çal∂µmalardan önce,
hava beslemesini kapat∂n.
Aleti ve uçlar∂ daima temiz tutun.
Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet ar∂za
yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el aletleri
için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r.
Bütün baµvuru ve yedek parça sipariµlerinizde lütfen
aletin 10 haneli sipariµ numaras∂n∂ mutlaka belirtin!
Yaπlama
Yaπlama maddesi:
Özel µanz∂man yaπ∂ 225 ml
3 605 430 009
Molibden disülfit yaπ∂
Motor yaπ∂ SAE 10 / SAE 20
Aletin hava giriµ yerindeki süzgeci düzenli olarak
temizleyin. Bu temizliπi yapmak için hortum
rakorunu 8 sökün ve süzgeçteki toz ve pislik
parçac∂klar∂n∂ temizleyin. Daha sonra hortum
rakorunu tekrar s∂k∂ca tak∂n.
∑lk defas∂nda µanz∂man∂ yaklaµ∂k 150 iµletim
saatinden, daha sonra da her 300 iµletim saatinden
sonra temizleme benzini ile y∂kay∂n ve özel
µanz∂man yaπ∂ ile yaπlay∂n.
Kavraman∂n hareketli parçalar∂n∂ yaklaµ∂k 100 000
vidalama
iµleminden
sonra
birkaç
damla
SAE 10 / SAE 20 yaπ∂ ile yaπlay∂n. Kayan ve dönen
parçalar∂ ise molibden disülfit yaπ∂ ile yaπlay∂n. Daha
sonra kavrama ayar∂n∂ kontrol edin.
Bosch müµteri servisleri bu iµleri h∂zla ve güvenilir
biçimde yerine getirir.
Yaπlama ve temizleme maddelerini çevre koruma
hükümlerine uygun olarak at∂n. Yasal hükümlere
uyun.
Garanti
S∂nai aletler-Partnerler
Robert Bosch A.S.
Ambarlar Cad. No. 4
Elektrikli El Aletleri Departman∂
Zeytinburnu-Topkapi
34761 Istanbul
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 58 24 70-74
Faks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 58 24 49
Standardizasyon beyan∂
Bosch elektrikli el al için, yasal hükümler
çerçevesinde, malzeme ve üretim hatalar∂ndan
kaynaklanan hasarlar için garanti veriyoruz.
Normal y∂pranma, aµ∂r∂ zorlanma veya usulüne
ayk∂r∂ kullanmadan kaynaklanan hasarlar garanti
kapsam∂nda deπildir.
Malzeme veya üretim hatalar∂ndan kaynaklanan
hasarlar, hatal∂ parça veya aletin kendisinin verilmesi
veya onar∂m∂ yoluyla telafi edilir.
Garantiye iliµkin talepler ancak, alet sökülmeden
teslimatç∂ veya Bosch'un pnömatik veya elektrikli el
aletleri müµteri servis atölyelerinden birine
gönderildiπi takdirde kabul edilebilir.
68
Çöp tasfiyesi yerine hammadde kazan∂m∂
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma
hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme
iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Bu kullan∂m talimat∂ da, klor kullan∂lmadan
aπart∂lm∂µ, yeniden dönüµümlü kâπ∂da bas∂lm∂µt∂r.
Yegâne sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki
standartlara veya standart belgelerine uygun
olduπunu beyan ederiz: 89/392/AET yönetmeliπi
hükümleri uyar∂nca EN (Avrupa standartlar∂) 792,
EN 50 144.
Dr. Gerhard Felten
Dr. Eckerhard Strötgen
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Deπiµiklikler mümkündür
3 609 929 393 • 00.05
Bak∂m ve temizlik
DL_bu_3609929393_t.fm5 Seite 69 Donnerstag, 18. Mai 2000 12:29 12
Haval∂ El Aletleri ∑çin Güvenlik Talimatlar∂
Dikkat! Haval∂ el aletleri kullan∂l∂rken yaralanma
tehlikesinden korunmak için aµaπ∂daki temel güvenlik
talimatlar∂na uyulmal∂d∂r.
Aleti kullanmadan önce bu talimatlar∂ okuyun ve
belirtilen hususlara uyun.
1. Çal∂µma yerinizi düzenli tutun
Çal∂µma yerindeki düzensizlik kaza tehlikesi yarat∂r.
2. Ortam koµullar∂n∂ dikkate al∂n
Çal∂µt∂π∂n∂z ortamda ayd∂nlanman∂n iyi olmas∂ için
gereken önlemleri al∂n. Patlama tehlikesi olan yerlerde
çal∂µmay∂n.
3. Çocuklar∂ çal∂µma alan∂n∂zdan uzak tutun
Baµkalar∂n∂ çal∂µma alan∂n∂zdan uzak tutun.
3 609 929 393 • 00.05
4. Aletleri ve uçlar∂ güvenli biçimde saklay∂n
Kullan∂lmayan aletleri ve uçlar∂ kuru, kapal∂ ve
çocuklar∂n eriµemeyeceπi bir yerde saklay∂n.
5. Hava besleme hatt∂n∂ kontrol edin
Hava besleme hatt∂n∂ düzenli olarak kontrol edin. Bütün
armatürler, baπlant∂lar ve hortumlar ilgili bas∂nca ve
hava miktar∂na uygun olmal∂d∂r. Hortumu k∂r∂lmaya,
s∂k∂µmaya, s∂cakl∂πa ve keskin kenarl∂ cisimlere karµ∂
koruyun. Hasar gören hortumlar∂ ve kuplajlar∂ hemen
onart∂n ve hortum kelepçelerini iyice s∂k∂n. Hortum
rakorunun s∂k∂ bir biçimde vidalanmas∂na dikkat edin.
Hasarl∂ hava besleme hatt∂ bas∂nçl∂ hava hortumunun
savrulmas∂na ve yaralanmalara neden olabilir. Çal∂µma
yerinde uçuµan tozlar ve talaµlar gözlerde aπ∂r
yaralanmalara neden olabilir.
6. Doπru uç kullan∂n
Aπ∂r iµler için düµük güçlü alet veya zay∂f uçlar
kullanmay∂n. Aletleri, kendileri için öngörülmemiµ
iµlerde kullanmay∂n.
7. Uygun iµ giysileri kullan∂n
Çok bol giysi kullanmay∂n ve tak∂ taµ∂may∂n. Bunlar
aletlerin hareketli parçalar∂ taraf∂ndan tutulabilir.
Saçlar∂n∂z uzunsa saç koruma filesi tak∂n. Aç∂k havada
çal∂µ∂rken kaymayan iµ ayakkab∂lar∂ giyin.
11. Aletlere ve uçlara özenle bak∂n
∑yi ve güvenli biçimde çal∂µabilmek için aletinizi temiz ve
uçlar∂n∂z∂ keskin tutun. Hortum rakoru üzerinden pislik
parçac∂klar∂n∂n aletin içine s∂zmamas∂na dikkat edin.
Bak∂m ve uç deπiµtirme talimatlar∂na uyun. Aletlerin sap
ve tutamaklar∂n∂ kuru ve yaπs∂z tutun.
12. Hava besleme hatt∂n∂ kesin
Aletler kullan∂m d∂µ∂nda iken, bak∂m s∂ras∂nda ve uçlar∂
deπiµtirmeden önce hava besleme hatt∂n∂ kesin.
13. Aletler üzerinde yard∂mc∂ anahtar b∂rakmay∂n
Aletleri çal∂µt∂rmadan önce uç anahtarlar∂n∂n ve ayar
aletlerinin ç∂kar∂l∂p ç∂kar∂lmad∂π∂n∂ kontrol edin.
14. Aletin yanl∂µl∂kla çal∂µmamas∂na dikkat edin
Hava besleme hatt∂na baπlanm∂µ aletleri hiçbir zaman
parmaπ∂n∂z µalter üzerinde taµ∂may∂n. Hava besleme
hatt∂na baπlama iµlemi s∂ras∂nda aletlerin kapal∂
olduπundan emin olun.
15. Daima dikkatli olun
Kendinizi iµinize verin. ∑µinizde makul biçimde ilerleyin.
Konsantrasyonunuz bozuksa aletlerinizi kullanmay∂n.
16. Aletinizin hasarl∂ olup olmad∂π∂n∂ kontrol edin
Aletinizi kullanmadan önce, koruyucu donan∂mlar∂n
veya hafif hasarl∂ parçalar∂n kusursuz ve usulüne uygun
iµlev görüp görmediklerini kontrol edin. Hareketli
parçalar∂n iµlevlerini tam olarak yerine getirip
getirmediklerini, s∂k∂µ∂p s∂k∂µmad∂klar∂n∂ veya parçalar∂n
hasarl∂ olup olmad∂klar∂n∂ kontrol edin. Bütün parçalar
doπru olarak monte edilmiµ olmal∂ ve aletin kusursuz
biçimde çal∂µmas∂ için gerekli bütün koµullar∂ yerine
getirmelidir.
Kullanma k∂lavuzlar∂nda baµka türlü belirtilmemiµse,
hasar gören koruyucu donan∂mlar ve parçalar usulüne
uygun olarak bir müµteri hizmeti atölyesinde onar∂lmal∂
veya deπiµtirilmelidir. Hasar gören µalterler bir müµteri
hizmeti
atölyesinde
yenilenmelidir.
Ωalterleri
açma/kapama yapmayan aletleri kullanmay∂n.
8. Koruyucu gözlük kullan∂n
Toz ç∂karan iµleri yaparken koruyucu toz maskesi tak∂n.
17. Dikkat!
Kendi güvenliπiniz için sadece kullanma k∂lavuzunda
belirtilen aksesuar∂ ve uçlar∂ kullan∂n. Kullanma
k∂lavuzu veya katalogda belirtilen aksesuar ve uçlardan
baµkas∂n∂ kullanmak sizin için tehlikeli olabilir.
9. ∑µ parças∂n∂ emniyete al∂n
∑µ parças∂n∂ sabitlemek için germe tertibatlar∂ veya bir
mengene kullan∂n. Bu tertibatlar iµ parças∂n∂ elinizden
daha güvenli tutar ve siz de bu sayede aletinizi iki
elinizle tutabilirsiniz.
18. Onar∂mlar∂ sadece uzman∂na yapt∂r∂n
Bu haval∂ alet, kendisiyle ilgili güvenlik hükümlerine
uygundur.
Onar∂mlar sadece bir uzman taraf∂ndan yap∂lmal∂d∂r,
aksi takdirde kullan∂c∂ için kaza tehlikesi ortaya ç∂kabilir.
10. Duruµunuzun güvenli olmas∂na dikkat edin
Vücudunuz
anormal
biçimde
durmamal∂d∂r.
Duruµunuzun güvenli olmas∂na dikkat edin ve daima
dengenizi koruyun.
Bu güvenlik talimat∂n∂ iyi biçimde saklay∂n.
69