0 607 561 114
0 607 561 116
0 607 561 118
0 607 561 120
Production Tools
www.boschproductiontools.com
1 ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR DRUCKLUFTGERÄTE
Lesen und beachten Sie alle
Hinweise. Bei Nichtbeachtung der
folgenden Sicherheitshinweise können elektrischer Schock, Brandgefahr oder ernsthafte
Verletzungen die Folge sein.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Der im folgenden Text verwendete Begriff „Druckluftgerät“ oder „Gerät“ bezieht sich auf die in dieser Bedienungsanleitung genannten Druckluftgeräte.
Arbeitsplatz
Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und gut beleuchtet. Unordnung am Arbeitsplatz und unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim
Bearbeiten des Werkstücks können Funken entstehen, die den Staub oder die Dämpfe entzünden.
Halten Sie Zuschauer, Kinder und Besucher von
Ihrem Arbeitsplatz fern, wenn Sie das Gerät benutzen. Bei Ablenkung durch andere Personen können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Sicherheit von Druckluftgeräten
Verwenden Sie Druckluft der Qualitätsklasse 5
nach DIN ISO 8573-1 und eine separate Wartungseinheit nahe am Gerät. Die zugeführte Druckluft muss frei von Fremdkörpern und Feuchtigkeit sein,
um das Gerät vor Beschädigung, Verschmutzung und
Rostbildung zu schützen.
Kontrollieren Sie Anschlüsse und Versorgungsleitungen. Sämtliche Wartungseinheiten, Kupplungen
und Schläuche müssen in Bezug auf Druck und Luftmenge entsprechend den Gerätekennwerten ausgelegt sein. Zu geringer Druck beeinträchtigt die Funktion
des Gerätes, zu hoher Druck kann zu Sachschäden
und zu Verletzungen führen.
Schützen Sie die Schläuche vor Knicken, Verengungen, Lösungsmitteln und scharfen Kanten.
Halten Sie die Schläuche fern von Hitze, Öl und
rotierenden Teilen. Ersetzen Sie einen beschädigten Schlauch unverzüglich. Eine schadhafte
Versorgungsleitung kann zu einem herumschlagenden
Druckluftschlauch führen und kann Verletzungen verursachen. Aufgewirbelter Staub oder Späne können
schwere Augenverletzungen hervorrufen.
Achten Sie darauf, dass Schlauchschellen immer
fest angezogen sind. Nicht fest gezogene oder beschädigte Schlauchschellen können die Luft unkontrolliert entweichen lassen.
Sicherheit von Personen
Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit dem Gerät. Gebrauchen Sie das Gerät nicht,
3 609 929 250 • (04.07) T
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unaufmerksamkeit beim Gebrauch des
Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie Schutzkleidung und immer eine
Schutzbrille. Das Tragen von Sicherheitskleidung, wie
Staubschutzmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Helme oder Gehörschutz, je nach Art und Gebrauch
des Gerätes, verringert das Risiko von Verletzungen.
Vermeiden Sie die unbeabsichtigte Inbetriebnahme des Gerätes. Vergewissern Sie sich, dass der
Ein-Aus-Schalter in der Position „Aus“ ist, bevor
Sie das Gerät an die Luftversorgung anschließen.
Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am EinAus-Schalter haben oder das Gerät an die Luftversorgung anschließen, während der Ein-Aus-Schalter in
der Position „Ein“ ist, kann dies zu Unfällen führen.
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge, bevor Sie das
Gerät in Betrieb nehmen. Ein Einstellwerkzeug, das
sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu
Verletzungen führen.
Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand, und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Ein sicherer Stand und geeignete
Körperhaltung lassen Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von
sich bewegenden Geräteteilen. Lockere Kleidung,
Schmuck und lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen
montiert werden können, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
Atmen Sie die Abluft nicht direkt ein. Vermeiden
Sie es, die Abluft in die Augen zu bekommen. Die
Abluft des Druckluftgerätes kann Wasser, Öl, Metallpartikel oder Verunreinigungen aus dem Kompressor
enthalten. Dies kann Gesundheitsschäden verursachen.
Sorgfältiger Umgang mit und Gebrauch von
Druckluftgeräten
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Wenn Sie das Werkstück mit der Hand festhalten oder
an den Körper drücken, können Sie das Gerät nicht sicher bedienen.
Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie
für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Gerät. Mit
dem geeigneten Gerät arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Deutsch–1
Gebrauchen Sie kein Gerät, dessen Ein-AusSchalter defekt ist. Ein Gerät, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie
Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile
wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme des Gerätes.
Bewahren Sie ungenutzte Druckluftgeräte außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen
Sie Personen das Druckluftgerät nicht benutzen,
die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anleitung nicht gelesen haben. Druckluftgeräte sind
gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
Pflegen Sie Ihr Druckluftgerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, und
ob Teile gebrochen oder beschädigt sind, die die
Funktionsweise des Druckluftgerätes beeinflus-
sen könnten. Lassen Sie beschädigte Geräteteile
reparieren, bevor Sie das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Viele Unfälle haben ihre Ursachen in
schlecht gewarteten Geräten.
Halten Sie die Einsatzwerkzeuge sauber. Sorgfältig gepflegte Einsatzwerkzeuge lassen sich leichter
führen und sind besser zu kontrollieren.
Verwenden Sie Druckluftgeräte, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und so wie es für diesen speziellen
Gerätetyp vorgeschrieben ist. Berücksichtigen
Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch des Druckluftgerätes für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
Service
Lassen Sie Ihr Druckluftgerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Druckluftgerätes erhalten bleibt.
2 GERÄTESPEZIFISCHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR DRUCKLUFT-STICHSÄGEN
Vermeiden Sie den Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung.
Das Gerät ist nicht isoliert, und der
Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann
zu einem elektrischen Schlag führen.
Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen aufzuspüren,
oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu. Kontakt mit Elektroleitungen kann zu
Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschädigung
einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen
in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung
oder kann einen elektrischen Schlag verursachen.
Vermeiden Sie den Hautkontakt, wenn Sie ein
Sägeblatt auswechseln wollen, und verwenden
Sie einwandfreie Schutzhandschuhe. Das
Sägeblatt kann bei längerem Betrieb heiß werden.
Verwenden Sie nur unbeschädigte, einwandfreie
Sägeblätter. Verbogene oder unscharfe Sägeblätter
können brechen oder einen Rückschlag verursachen.
Achten Sie bei der Montage des Sägeblattes darauf, dass das Sägeblatt in der Nut der Führungsrolle sitzt. Nur so ist das Sägeblatt sicher gehalten.
Überprüfen Sie die Sägeblätter auf festen Sitz,
bevor Sie das Gerät an die Luftversorgung an-
3 609 929 250 • (04.07) T
schließen. Sägeblätter, die nicht richtig in der vorgesehenen Halterung eingespannt sind, können herausrutschen und nicht mehr kontrolliert werden.
Führen Sie das Gerät nur eingeschaltet gegen
das Werkstück. Es besteht sonst die Gefahr eines
Rückschlags, wenn sich die Zähne im Werkstück verhaken.
Halten Sie die Hände vom Sägebereich fern.
Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Beim Kontakt mit dem Sägeblatt besteht Verletzungsgefahr.
Achten Sie beim Sägen darauf, dass die Führungsplatte 10 vollständig auf dem Werkstück
aufliegt. Eine nicht auf ganzer Fläche aufliegende
Führungsplatte kann zum Bruch des Sägeblattes führen.
Schalten Sie nach Beendigung des Arbeitsvorgangs das Druckluftgerät aus, und ziehen Sie
das Sägeblatt erst dann aus dem Schnitt, wenn
dieses zum Stillstand gekommen ist. So vermeiden Sie einen Rückschlag und können das Druckluftgerät sicher ablegen.
Bremsen Sie das Sägeblatt nach dem Ausschalten nicht durch seitliches Gegendrücken ab. Das
Sägeblatt kann beschädigt werden, brechen oder einen Rückschlag verursachen.
Deutsch–2
Der beim Schmirgeln, Sägen,
Schleifen, Bohren und ähnlichen
Tätigkeiten entstehende Staub
kann krebserzeugend, fruchtschädigend oder
erbgutverändernd wirken. Einige der in diesen
Stäuben enthaltenen Stoffe sind:
– Blei in bleihaltigen Farben und Lacken;
– kristalline Kieselerde in Ziegeln, Zement und anderen Maurerarbeiten;
– Arsen und Chromat in chemisch behandeltem
Holz.
Das Risiko einer Erkrankung hängt davon ab, wie oft
Sie diesen Stoffen ausgesetzt sind. Um die Gefahr zu
reduzieren, sollten Sie nur in gut belüfteten Räumen
mit entsprechender Schutzausrüstung arbeiten (z.B.
mit speziell konstruierten Atemschutzgeräten, die
auch kleinste Staubpartikel herausfiltern).
SYMBOLE
Wichtiger Hinweis: Einige der nachfolgenden Symbole können für den Gebrauch Ihres Gerätes von Bedeutung
sein. Prägen Sie sich bitte die Symbole und ihre Bedeutung ein. Die richtige Interpretation der Symbole hilft Ihnen, das Gerät besser und sicherer zu gebrauchen.
Symbol
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
Name
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Kilogramm
pounds
Millimeter
inches
Minuten/Sekunden
bar/pounds per square inch
Liter pro Sekunde
cubic feet/minute
Grad Celsius/Grad Fahrenheit
Dezibel
Durchmesser
min-1 /n0
.../min
Drehzahl
Umdrehungen oder Bewegungen pro Minute
Position: Aus
Linkslauf/Rechtslauf
0
/ ■ /UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Bedeutung
Leistung
Energieeinheit, Drehmoment
Masse, Gewicht
Länge
Zeitspanne, Dauer
Luftdruck
Luftverbrauch
Temperatur
Bes. Maß der relativen Lautstärke
z.B. Schraubendurchmesser,
Schleifscheibendurchmesser etc.
Drehzahl im Leerlauf
Umdrehungen, Schläge, Kreisbahnen etc.
pro Minute
Keine Geschwindigkeit, kein Drehmoment
Drehrichtung
Innensechskant/Außenvierkant/ Art der Werkzeugaufnahme
unifiziertes National-Feingewinde
Pfeil
Handlung in Pfeilrichtung ausführen.
Warnhinweis
Warnt den Benutzer vor Gefahren.
Gebotszeichen
Gibt Hinweise auf die korrekte Handhabung,
z.B. Bedienungsanleitung lesen oder Schutzbrille
aufsetzen.
Deutsch–3
3 FUNKTIONSBESCHREIBUNG
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SDS-Druckknopf
Führungsgriff
Innensechskantschlüssel in der Führungsplatte
Ein-Aus-Schalter (Hebelschalter)
Ein-Aus-Schalter
(Arretier- oder Totmann-Schalter)
Luftaustritt mit Schalldämpfer
Schlauchnippel
Anschlussstutzen am Lufteinlass
Pendelhubschalter
Führungsplatte
Sägeblatt (Einsatzwerkzeug)
3 609 929 250 • (04.07) T
12 Führungsrolle
13 Hubstange
14 Berührungsschutz
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt, bei fester Auflage Trennschnitte und Ausschnitte in Holz, Kunststoff, Metall,
Keramikplatten und Gummi auszuführen. Es ist geeignet für gerade und kurvige Schnitte mit Gehrungswinkel bis 45°. Die Sägeblattempfehlungen sind zu beachten.
Deutsch–4
Geräusch-/Vibrationsinformation
Konformitätserklärung
Messwerte für Geräusch ermittelt entsprechend EN
ISO 15744.
Messwerte für Vibration ermittelt entsprechend EN
28662 bzw. EN ISO 8662.
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 76 dB(A).
Messunsicherheit K = 3 dB.
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
4,0 m/s2. Messunsicherheit K = 1,6 m/s2.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt: EN 792, gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Gerätekennwerte
Druckluft-Stichsäge
Bestellnummer 0 607 561 ...
Abgabeleistung
Hubzahl
Hub
Schnitttiefe
Holz
Kunststoff
Aluminium
Weichstahl
Schnittwinkel max.
Arretierschalter
Totmann-Schalter
Hebelschalter
Berührungsschutz
Spanreißschutz
Nenndruck
Anschlussgewinde
Lichte Schlauchweite
Luftverbrauch unter Last
Gewicht entsprechend
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Deutsch–5
4 MONTAGE
Sägeblattempfehlungen
1
2
T 123 X
T 144 DP
● speziell geeignet für
❍ geeignet für
Massivholz
Spanplatten
Kunststoffbelegte/beschichtete Holzfaserplatten
Verleimte Hölzer/Holzverbundwerkstoffe
PVC, Kunststoffe allgemein
Metalle
Bleche
T 244 D
Die Stichsäge wird mit unterschiedlichen Sägeblättern
geliefert. Wählen Sie aus nachfolgender Tabelle das
für Ihre Arbeit geeignete Sägeblatt aus.
●
❍
●
●
–
–
Drücken Sie den orangefarbigen SDS-Druckknopf 1
nach unten. Dies entsperrt den Führungsgriff 2.
❍
–
–
Drehen Sie den Führungsgriff 2 ca. drei Umdrehungen
gegen den Uhrzeigersinn.
❍
●
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
11
13
Hinweis: In die Stichsäge passen nur Sägeblätter
vom Typ Einnockenschaft (T-Schaft).
14
Entfernen Sie nicht den Berührungsschutz!
Der am Gehäuse angebrachte Berührungsschutz 14 verhindert, dass Sie
das Sägeblatt 11 während des Arbeitsvorganges unbeabsichtigt berühren.
12
11
Sägeblatt montieren
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie
Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile
wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme des Gerätes.
Das Bosch-SDS-System gewährleistet
einfaches und bequemes Wechseln
von Sägeblättern ohne zusätzliches
Werkzeug.
Stecken Sie das Sägeblatt 11 quer zur Schnittrichtung
in die Öffnung der Hubstange 13. Es gibt zwei kleine
Nuten in der Hubstange, in die die „T-Stücke“ der
Bosch-Sägeblätter genau passen. Drehen Sie das
Sägeblatt 11 um 90° in Schnittrichtung und drücken
Sie es in die Nut der Führungsrolle 12 . Die Sägezähne
zeigen nun in Schnittrichtung. Ziehen Sie das
Sägeblatt 11 nach unten.
1
2
Vermeiden Sie den Hautkontakt, wenn Sie ein
Sägeblatt auswechseln wollen, und verwenden
Sie einwandfreie Schutzhandschuhe. Das Sägeblatt kann bei längerem Betrieb heiß werden.
Zur Montage des Sägeblattes stellen
Sie den Pendelhubschalter 9 auf Stufe III, da in dieser Stellung das
Sägeblatt am leichtesten einzusetzen
9 ist.
3 609 929 250 • (04.07) T
Drehen Sie den Führungsgriff 2 im Uhrzeigersinn, bis
Sie den Feststellmechanismus einrasten oder „klicken“ hören. Drücken Sie den orangefarbigen SDSDruckknopf 1 wieder nach oben. Dies rastet den Führungsgriff ein.
Deutsch–6
Überprüfen Sie die Sägeblätter auf festen Sitz,
bevor Sie das Gerät an die Luftversorgung anschließen. Sägeblätter, die nicht richtig in der vorgesehenen Halterung eingespannt sind, können herausrutschen und nicht mehr kontrolliert werden.
22
21
20
8
7
Abluftführung
23
Mit einer Abluftführung können Sie die Abluft durch einen Abluftschlauch von Ihrem Arbeitsplatz wegleiten
und gleichzeitig eine optimale Schalldämpfung erreichen. Zudem verbessern Sie Ihre Arbeitsbedingungen, da Ihr Arbeitsplatz nicht mehr von ölhaltiger Luft
verschmutzt werden kann oder Staub bzw. Späne
aufgewirbelt werden.
Typ 0 607 561 114 / ... 116
Schrauben Sie den Schalldämpfer am Luftaustritt 6
heraus, und ersetzen Sie ihn
durch den Schlauchnippel
15 17.
16
Lockern Sie die Schlauch17
schelle 15 des Abluftschlauches 16, und befestigen Sie
den Abluftschlauch über dem Schlauchnippel 17 mit
der Schlauchschelle, indem Sie diese fest anziehen.
Variante 2: Leiten Sie die Abluft in einen Abluftbehälter, indem Sie zunächst das Abluftset (dezentral) 21
befestigen. Achten Sie darauf, dass der Schlauchnippel 7 nicht in den Anschlussstutzen am Lufteinlass 8
eingeschraubt ist und der Dichtring 20 in der Vertiefung zwischen Gehäuse und Abluftset liegt, damit die
ausströmende Luft nur zum Abluftschlauch entweichen kann. Schrauben Sie zunächst den Anschlussstutzen 22 des Abluftsets fest in den Anschlussstutzen
8 am Lufteinlass und anschließend den Schlauchnippel 7 auf den Anschlussstutzen 22. Ersetzen Sie den
Schalldämpfer 23 am Abluftset durch den
Schlauchnippel 17 des Abluftsets.
Lockern Sie die Schlauchschelle 15 des Abluftschlauches 16, und befestigen Sie den Abluftschlauch über
dem Schlauchnippel 17 mit der Schlauchschelle, indem Sie diese fest anziehen.
Typ 0 607 561 118 / ... 120
Variante 1: Stülpen
Sie
den
Abluftschlauch
(zentral)
18, der die Abluft
7
von Ihrem Arbeitsplatz wegleitet, über
8
den Zuluftschlauch
19. Schließen Sie
15 das Gerät dann an
19
die Luftversorgung
an (siehe Anschluss
an die Luftversorgung) und ziehen Sie
den Abluftschlauch (zentral) 18 über den montierten
Zuluftschlauch auf das Geräteende.
18
3 609 929 250 • (04.07) T
Anschluss an die Luftversorgung
Das Gerät ist für einen Betriebsdruck von 6,3 bar
(91 psi) ausgelegt. Für eine maximale Leistung beträgt
die lichte Schlauchweite 10 mm bei einem Anschlussgewinde von 1/4" NPT. Zur Erhaltung der vollen Leistung nur Schläuche bis maximal 4 m Länge verwenden.
Die zugeführte Druckluft muss frei von Fremdkörpern
und Feuchtigkeit sein, um das Gerät vor Beschädigung, Verschmutzung und Rostbildung zu schützen.
Die Verwendung einer Druckluft-Wartungseinheit ist notwendig.
Diese gewährleistet eine einwandfreie Funktion von
Druckluftwerkzeugen. Beachten Sie die Bedienungsanleitung der Wartungseinheit.
Sämtliche Armaturen, Verbindungsleitungen und
Schläuche müssen dem Druck und der erforderlichen
Luftmenge entsprechend ausgelegt sein.
Verengungen der Zuleitungen, z.B. durch Quetschen,
Knicken oder Zerren, vermeiden!
Prüfen Sie im Zweifelsfall den Druck am Lufteintritt mit
einem Manometer bei eingeschaltetem Gerät.
Deutsch–7
Anschluss der Luftversorgung an das Gerät
Typ 0 607 561 118 / ... 120
Typ 0 607 561 114 / ... 116
8
8
24
24
7
7
25
25
26
26
15
15
19
19
Schrauben Sie den Schlauchnippel 7 in den Anschlussstutzen am Lufteinlass 8 ein. Um Beschädigungen an innen liegenden Ventilteilen des Gerätes zu
vermeiden, sollten Sie beim Ein- und Ausschrauben
des Schlauchnippels 7 an dem vorstehenden Anschlussstutzen des Lufteinlasses 8 mit einem Gabelschlüssel (22 mm) gegenhalten.
Lockern Sie die Schlauchschellen 15 des maximal 4 m
langen Zuluftschlauches 19, und befestigen Sie den
Zuluftschlauch über dem Schlauchnippel 7 mit der
Schlauchschelle, indem Sie diese fest anziehen.
Befestigen Sie den Zuluftschlauch 19 immer erst
am Gerät, dann an der Wartungseinheit.
Stülpen Sie den Zuluftschlauch 19 über den Kupplungsnippel 24 und befestigen Sie den Zuluftschlauch,
indem Sie die Schlauchschelle 15 fest anziehen.
Schrauben Sie in den Luftaustritt der Wartungseinheit
26 eine automatische Schlauchkupplung 25. Automatische Schlauchkupplungen ermöglichen eine schnelle
Verbindung und stellen die Luftzufuhr beim Entkuppeln automatisch ab.
Achten Sie darauf, das Gerät nicht unbeabsichtigt in
Betrieb zu nehmen, wenn Sie den Kupplungsnippel 24
in die Kupplung 25 stecken.
3 609 929 250 • (04.07) T
Schrauben Sie den Schlauchnippel 7 in den Anschlussstutzen am Lufteinlass 8 ein. Um Beschädigungen an innen liegenden Ventilteilen des Gerätes zu
vermeiden, sollten Sie beim Ein- und Ausschrauben
des Schlauchnippels 7 an dem vorstehenden Anschlussstutzen des Lufteinlasses 8 mit einem Gabelschlüssel (22 mm) gegenhalten.
Wenn Sie das Abluftset verwenden, schrauben Sie
den Schlauchnippel 7 in den Anschlussstutzen 22 des
Abluftsets (dezentral) 21.
Lockern Sie die Schlauchschellen 15 des maximal 4 m
langen Zuluftschlauches 19, und befestigen Sie den
Zuluftschlauch über dem Schlauchnippel 7 mit der
Schlauchschelle, indem Sie diese fest anziehen.
Befestigen Sie den Zuluftschlauch 19 immer erst
am Gerät, dann an der Wartungseinheit.
Stülpen Sie den Zuluftschlauch 19 über den Kupplungsnippel 24 und befestigen Sie den Zuluftschlauch,
indem Sie die Schlauchschelle 15 fest anziehen.
Schrauben Sie in den Luftaustritt der Wartungseinheit
26 eine automatische Schlauchkupplung 25. Automatische Schlauchkupplungen ermöglichen eine schnelle
Verbindung und stellen die Luftzufuhr beim Entkuppeln automatisch ab.
Achten Sie darauf, das Gerät nicht unbeabsichtigt in
Betrieb zu nehmen, wenn Sie den Kupplungsnippel 24
in die Kupplung 25 stecken.
Deutsch–8
5 BETRIEB
Pendelung
9
Stufe 0:
Stufe I:
Stufe II:
Stufe III:
Durch die in vier Stufen einstellbare
Pendelung können Sie die Schnittgeschwindigkeit, die Schnittleistung
und das Schnittbild optimal an das zu
bearbeitende Material anpassen. Sie
können die Pendelung mit dem Pendelhubschalter 9 auch bei laufendem
Gerät stufenweise umschalten:
keine Pendelung
kleine Pendelung
mittlere Pendelung
große Pendelung
Empfehlung:
– Je feiner und sauberer eine Schnittkante werden
soll, desto kleiner sollten Sie die Pendelung wählen
(0). Je rascher und gröber der Arbeitsfortschritt
sein soll, desto größer die Pendelung (III).
– Bei der Bearbeitung von dünnen Werkstücken
(z.B. Blech) oder der Verwendung eines Messers
sollten Sie die Pendelung ausschalten.
– Harte Werkstücke (z.B. Buntmetall wie Messing oder
Kupfer) sollten Sie mit kleiner Pendelung bearbeiten.
– Hartholz und Kunststoff sollten Sie mit mittlerer
Pendelung bearbeiten.
– Bei weichen Werkstoffen (z.B. weiche Hölzer) oder
Schnitt in Faserrichtung sollten Sie mit großer Pendelung arbeiten.
Typ 0 607 561 118 / ... 120 Hebelschalter
Einschalten:
Drücken Sie den Hebelschalter 4,
4 und halten Sie ihn während des Arbeitsvorgangs gedrückt.
Ausschalten:
Lassen Sie den Hebelschalter 4 los.
Sägeblatt demontieren
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie
Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile
wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme des Gerätes.
Vermeiden Sie den Hautkontakt, wenn Sie ein
Sägeblatt auswechseln wollen, und verwenden
Sie einwandfreie Schutzhandschuhe. Das Sägeblatt kann bei längerem Betrieb heiß werden.
Zur Demontage des Sägeblattes stellen Sie den Pendelhubschalter 9 auf
Stufe III, da in dieser Stellung das
Sägeblatt am leichtesten zu wechseln
9 ist.
1
2
Inbetriebnahme
Das Gerät arbeitet optimal bei einem Nenndruck von
6,3 bar (91 psi), gemessen bei laufendem Gerät am
Lufteintritt.
Ein-Aus-Schalten
Bei einer Unterbrechung der Luftversorgung
oder reduziertem Betriebsdruck Gerät ausschalten. Betriebsdruck prüfen und bei optimalem Betriebsdruck erneut starten.
Typ 0 607 561 114 Arretierschalter
Einschalten:
Drücken Sie den Ein-Aus-Schalter 5
5
nach vorn.
Ausschalten:
Ziehen Sie den Ein-Aus-Schalter 5
nach hinten, um die Arretierung zu lösen und das Gerät auszuschalten.
Typ 0 607 561 116 Totmann-Schalter
Einschalten:
Drücken Sie den Ein-Aus-Schalter
5
5, und halten Sie ihn während des
Arbeitsvorgangs gedrückt.
Ausschalten:
Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter 5 los.
3 609 929 250 • (04.07) T
Drücken Sie den orangefarbigen SDS-Druckknopf 1
nach unten. Dies entsperrt den Führungsgriff 2.
Drehen Sie den Führungsgriff 2 ca. drei Umdrehungen
gegen den Uhrzeigersinn.
13
11
Drücken Sie das Sägeblatt 11 leicht in Richtung Führungsgriff, drehen Sie es um 90° und ziehen Sie es aus
der Hubstange 13.
Deutsch–9
Arbeitshinweise
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie
Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile
wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme des Gerätes.
Plötzlich auftretende Belastungen bewirken einen starken Drehzahlabfall oder den Stillstand, schaden aber
nicht dem Motor.
Bei einer Unterbrechung der Luftversorgung
oder reduziertem Betriebsdruck Gerät ausschalten. Betriebsdruck prüfen und bei optimalem Betriebsdruck erneut starten.
Verwenden Sie nur das zur Materialstärke passende Sägeblatt. Das Sägeblatt muss in seiner
höchsten Position mindestens 10 % über die Materialstärke hinausragen. Nur so verkantet sich das
Sägeblatt nicht im Material und Sie können exakte
Schnitte erzielen.
Zu starker Vorschub mindert das Leistungsvermögen
erheblich und verringert die Lebensdauer der
Sägeblätter. Scharfe Einsatzwerkzeuge bringen gute
Schnittleistung und schonen das Gerät.
Verwenden Sie zum Bearbeiten kleiner oder dünner Werkstücke immer eine stabile Unterlage
bzw. einen Sägetisch. Dünne Werkstücke können
sich beim Sägen biegen oder vibrieren und dadurch
nicht mehr kontrolliert werden.
Uhrzeigersinn. Schieben Sie die Führungsplatte 10 in
Richtung Sägeblatt und schwenken Sie sie nach links
oder rechts je nach gewünschtem Schnittwinkel.
Nach der Grobeinstellung des Schnittwinkels ziehen
Sie die Feststellschraube 29 so weit an, dass sich die
Führungsplatte 10 gerade noch verstellen lässt. Stellen Sie den Schnittwinkel genau ein.
Die Winkelgrade 0°, 15°, 30° und 45° sind mit Markierungen auf der Schnittwinkelskala 28 gekennzeichnet.
Zwischeneinstellungen sind ohne weiteres möglich.
Für exakte Schnittwinkel sollten Sie ein Winkelmaß 30
zu Hilfe nehmen. Ziehen Sie die Feststellschraube 29
mit dem Innensechskantschlüssel 3 fest.
Die 0°-Position (Sägeblatt senkrecht) stellen Sie ein,
indem Sie die Führungsplatte 10 nach hinten ziehen,
bis sie am Positioniernocken 27 festhakt. Drücken Sie
die Führungsplatte 10 in Richtung Motor gegen den
Positioniernocken 27 und ziehen Sie die Feststellschraube 29 an.
Randnahes Sägen
27
31
Einstellen des Schnittwinkels
27
28
3
29
10
3
29
10
30
Die Führungsplatte 10 kann zur Veränderung des
Schnittwinkels bis zu 45° verstellt werden.
Lösen Sie die Feststellschraube 29 mit dem in der
Führungsplatte 10 befindlichen Innensechskantschlüssel 3 durch einige Umdrehungen gegen den
3 609 929 250 • (04.07) T
Für randnahes Sägen können Sie die Führungsplatte
10 nach hinten versetzen:
Drehen Sie die Feststellschraube 29 mit dem in der
Führungsplatte 10 befindlichen Innensechskantschlüssel 3 gegen den Uhrzeigersinn vollständig heraus. Heben Sie die Führungsplatte 10 ab und versetzen Sie sie so nach hinten, dass Sie die
Feststellschraube 29 in das hintere Gewinde 31 eindrehen können. Ziehen Sie die Feststellschraube 29
zunächst leicht an, drücken Sie dann die Führungsplatte 10 in Richtung Sägeblatt und schrauben Sie die
Feststellschraube fest.
Randnahes Sägen kann nur mit senkrechtem Sägeblatt erfolgen (0°-Position). Der Parallelanschlag mit Kreisschneider 34 kann dabei nicht
verwendet werden.
Deutsch–10
Hinweis: Zum leichteren Sägen an besonders engen
Stellen können Sie den Führungsgriff 2 entfernen:
Kreisschneider
1
2
10
35
Drücken Sie den orangefarbigen SDS-Druckknopf 1
über den Einrastpunkt nach unten und ziehen Sie
gleichzeitig den Führungsgriff 2 nach oben weg.
Wenn Sie den Handgriff wieder montieren wollen:
Schieben Sie den SDS-Druckknopf 1 nach oben in die
Ausgangsstellung. Setzen Sie den Handgriff 2 auf und
drücken Sie ihn, eventuell mit leichter Drehung, nach
unten, bis er hörbar einrastet.
Parallelschnitte
10
32
34
Mit dem Parallelanschlag 34 können Sie kreisrunde
Ausschnitte bis zu einer Materialstärke von 30 mm
(1,2") sägen.
Entfernen Sie die Feststellschraube 33 und drehen Sie
den Parallelanschlag um. Montieren Sie die Feststellschraube auf der anderen Seite erneut. Schieben Sie
die Skala durch die Führung 32 der Führungsplatte 10.
Ziehen Sie die Zentrierspitze 35 ab und stecken Sie sie
in die Öffnung auf Höhe des Sägeblattes. Bohren Sie
ein Loch in die Mitte des zu sägenden Ausschnittes,
um die Zentrierspitze 35 zu fixieren, und stellen Sie
den Radius auf der Innenkante der Führungsplatte 10
mit der Feststellschraube 33 ein.
Hinweis: Für enge Kurven verwenden Sie am besten
schmale Sägeblätter.
34
33
32
Mit dem Parallelanschlag mit Kreisschneider 34 können Sie Parallelschnitte bis zu einer Materialstärke von
30 mm (1,2") sägen.
Lockern Sie die Feststellschraube 33 und schieben
Sie die Skala durch die Führung 32 in der Führungsplatte 10. Schieben Sie die Skala so weit durch die
Führung, wie der Abstand des Parallelschnitts sein
soll. Entscheidend ist der Skalenwert auf der Innenkannte der Führungsplatte. Es sind Parallelschnitte
von max. 20 cm Abstand möglich. Drehen Sie die
Feststellschraube 33 auf den gewünschten Skalenwert fest.
3 609 929 250 • (04.07) T
33
Deutsch–11
Spanreißschutz
Der Spanreißschutz 36 verhindert beim Sägen ein
Ausreißen der Oberfläche.
Drücken Sie den Spanreißschutz 36 von unten in die
Führungsplatte 10 ein. Sie können den Spanreißschutz 36 für folgende Sägeblatt-Typen verwenden:
T 101 B, T 101 D, T 244 D, T 301 CD, T 301 DL.
36
10
Kühl-/Schmiermittel
Wenn Sie Metall sägen, sollten Sie wegen der auftretenden Erwärmung entlang der Schnittlinie Kühl- bzw.
Schmiermittel auftragen.
6 WARTUNG UND SERVICE
Wartung
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie
Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile
wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme des Gerätes.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Geben Sie bitte bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen die 10-stellige Bestellnummer laut Typenschild des Gerätes an.
Reinigen Sie regelmäßig das Sieb
am Lufteinlass des Gerätes. Dazu
Schlauchnippel 7 abschrauben
und Staub- und Schmutzpartikel
vom Sieb entfernen. Anschlie8
ßend Schlauchnippel wieder fest
7
montieren.
Um Beschädigungen an innen liegenden Ventilteilen
des Gerätes zu vermeiden, sollten Sie beim Ein- und
Ausschrauben des Schlauchnippels 7 an dem vorstehenden Anschlussstutzen des Lufteinlasses 8 mit einem Gabelschlüssel (22 mm) gegenhalten.
In der Druckluft enthaltene Wasserund Schmutzpartikel verursachen
Rostbildung und führen zum Verschleiß
von Lamellen, Ventilen etc. Um dies zu
verhindern, sollten Sie am Lufteinlass 8
einige Tropfen Motorenöl einfüllen. Das
Gerät wieder an die Luftversorgung anschließen und
5–10 s laufen lassen, während Sie das auslaufende Öl
mit einem Tuch aufsaugen. Wird das Gerät längere
Zeit nicht benötigt, sollten Sie dieses Verfahren
immer durchführen.
3 609 929 250 • (04.07) T
Bei allen Bosch-Druckluftgeräten, die nicht zur
CLEAN-Serie gehören (eine spezielle Art von Druckluftmotor, der mit ölfreier Druckluft funktioniert), sollten
Sie der durchströmenden Druckluft ständig einen Ölnebel beimischen. Der dafür erforderliche DruckluftÖler befindet sich an der dem Gerät vorgeschalteten
Druckluft-Wartungseinheit (nähere Angaben dazu erhalten Sie beim Kompressorenhersteller).
Die Führungsrolle 12 sollten Sie gelegentlich mit einem
Tropfen Öl schmieren und auf Abnutzungserscheinungen überprüfen. Zeigt die Führungsrolle 12 bereits
Abnutzungserscheinungen, sollten Sie sie von Fachpersonal oder einer autorisierten Bosch-Kundendienststelle für Druckluft- oder Elektrowerkzeuge erneuern lassen.
Zur Direktschmierung des Gerätes oder zur Beimischung an der Wartungseinheit sollten Sie Motorenöl
SAE 10 oder SAE 20 verwenden.
Nach ca. 150 Betriebsstunden sollte das Getriebe
erstmals von Fachpersonal gereinigt werden, dann alle
300 Betriebsstunden. Nach jeder Reinigung sollte es
mit Spezial-Getriebefett geschmiert werden.
Spezial-Getriebefett 225 ml . . . . . . . . 3 605 430 009
Die Motorlamellen sollten turnusmäßig von Fachpersonal überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden.
Lassen Sie Wartungs- und Reparaturarbeiten nur
von qualifiziertem Fachpersonal durchführen.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Eine autorisierte Bosch-Kundendienststelle führt diese
Arbeiten schnell und zuverlässig aus.
Entsorgen Sie Schmier- und Reinigungsstoffe
umweltgerecht. Beachten Sie die gesetzlichen
Vorschriften.
Deutsch–12
Zubehör
Entsorgung
Für alle Stichsägen sind verschiedene Sägeblätter
erhältlich.
Über das komplette Qualitätszubehörprogramm können Sie sich im Internet unter www.bosch-pt.com und
www.boschproductiontools.com oder bei Ihrem
Fachhändler informieren.
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
Wenn Ihr Gerät nicht mehr gebrauchsfähig ist, geben
Sie es bitte beim Handel ab oder schicken es direkt
(bitte ausreichend frankiert) an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstr. 3
37589 Kalefeld
Die Geräte werden demontiert. Kunststoffe, z.B. die überwiegend aus Polyamid hergestellten Gehäuse, werden
identifiziert (Bosch Kunststoff-Erkennungscode seit 1992) und wiederverwertet. Eisen-, Stahl-, Aluminium- und
Gussteile werden im Hochtemperaturofen geschmolzen und erneut verwendet. Kupferschrott wird im
Schredder kalt zerlegt und kommt als Kupfergranulat
zurück in die Kupferindustrie.
Service
Die Robert Bosch GmbH haftet für die vertragsgemäße Lieferung dieser Maschine im Rahmen der gesetzlichen/länderspezifischen Bestimmungen. Bei Beanstandungen an der Maschine wenden Sie sich bitte an
folgende Stelle:
Deutschland
Robert Bosch GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
37589 Kalefeld-Willershausen
✆ Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01 80) 3 35 54 99
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (0 55 53) 20 22 37
✆ Kundenberater . . . . . . . . . . . . (01 80) 3 33 57 99
E-Mail: ProductionTools@de.bosch.com
www.boschproductiontools.com
Österreich/Schweiz
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
3 609 929 250 • (04.07) T
Änderungen vorbehalten
Deutsch–13
1 GENERAL SAFETY RULES
FOR PNEUMATIC TOOLS
Read and understand all instructions. Failure to follow all instructions listed below may result in
electric shock, fire, and/or serious personal injury.
Save these instructions.
The terminology “Pneumatic Tool” or “Tool” used in
the following text refers to the so-called air tool in these
operating instructions.
Work area
Keep work area clean and well lit. Cluttered and
dark areas invite accidents.
Do not operate tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases, or dust. During operation of the tool, its accessory
can create sparks that may ignite the dust or fumes.
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a tool. Distractions can cause you
to lose control.
Pneumatic safety
Use compressed air of Quality Class 5 in accordance with DIN ISO 8573-1 and a separate maintenance unit near the tool. The compressed air supplied should be free of foreign material and moisture to
protect the tool from damage, contamination, and rust.
Check the connections and air supply lines. All
maintenance units, couplers, and hoses should conform to the product specifications in terms of pressure
and air volume. Too low a pressure impairs the functioning of the tool; too high a pressure can result in
physical damage and personal injury.
Protect the hoses from kinks, restrictions, solvents, and sharp edges. Keep the hoses away
from heat, oil, and rotating parts. Immediately
replace a damaged hose. A defective air supply line
may result in a wild compressed air hose and can
cause personal injury. Raised dust or chips may
cause serious eye injury.
Make sure that hose clamps are always tightened firmly. Loose or damaged hose clamps may result in uncontrolled air escape.
Personal safety
Stay alert, watch what you are doing, and use
common sense when operating a tool. Do not
use tool while tired or under the influence of
drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating tools may result in serious personal injury.
3 609 929 250 • (04.07) T
Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as a dust mask, non-skid
safety shoes, a hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
Avoid accidental starting. Be sure switch is off
before connecting to the air supply. Carrying tools
with your finger on the switch or connecting tools to
the air supply with the switch on invites accidents.
Remove adjusting keys before turning the tool
on. A key that is left attached to a rotating part of the
tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Proper footing and balance enables better control of the tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. Keep your hair, clothing, and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or
long hair can be caught in moving parts.
If dust extraction and collection devices are installed, ensure these are connected and properly
used. Use of these devices can reduce dust-related
hazards.
Do not directly inhale the exhaust air. Avoid exposing the eyes to exhaust air. The exhaust air of
the air tool may contain water, oil, metal particles, or
contaminants that may cause personal injury.
Pneumatic tool use and care
Use clamps or other practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body is unstable
and may lead to loss of control.
Do not force tool. Use the correct tool for your
application. The correct tool will do the job better
and safer at the rate for which it is designed.
Do not use tool if switch does not turn it ON or
OFF. Any tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
Disconnect the air hose from the air supply before making any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
Store idle air tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the air tool
or these instructions to operate the air tool. Air
tools are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain air tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts, and
any other condition that may affect the operation
of the air tool. If damaged, have the air tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained air tools.
English–1
Keep the tool bits clean. Well cared for tool bits are
easier to use and can be controlled better.
Use the air tool, accessories, and tool bits, etc.,
in accordance with these instructions and in the
manner intended for the particular type of air
tool, taking into account the working conditions
and the work to be performed. Use of the air tool
for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
Service
Have your air tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the air tool is maintained.
2 SPECIFIC SAFETY RULES
AIR JIGSAW SAFETY
Avoid contact with a live wire. The
tool is not insulated and contact with
a live wire may result in electric shock.
Use suitable detectors to find hidden utility lines
or call the local utility company for assistance.
Contact with electric lines can lead to fire or electrical
shock. Damaging a gas line can result in an explosion.
Penetrating a water pipe will cause property damage
or an electrical shock.
When removing a saw blade, avoid contact with
skin and use proper protective gloves when
grasping the blade or accessory. Saw blades and
accessories may become hot during prolonged use.
Never use bent or damaged saw blades. Bent or
dull saw blades may break or kick back.
When you install the saw blade, insure that the
saw blade is seated in the groove of the roller
guide. The grooved roller keeps the saw blade held
securely in the tool.
Check that the saw blades are seated firmly in
the tool before you connect the tool to the air
supply. Saw blades that are not clamped properly in
the appropriate holder may slip out and can cause
damage to the workpiece or injury to you or others.
Position the tool on the workpiece only when the
tool is switched on. Otherwise, there is the danger
of a kickback when the teeth bind in the workpiece.
Keep your hands away from the cutting area. Do
not reach underneath the workpiece. Contact
with the saw blade may result in injury.
3 609 929 250 • (04.07) T
Take care during cutting to insure that the footplate 10 lies completely on the workpiece. A footplate that does not lie completely on the surface may
result in breakage of the saw blade.
After cutting has been completed, switch off the
air tool and withdraw the saw blade from the cut
only when the saw blade has come to a complete
stop. In this way, you avoid a kickback and can put
down the air tool safely.
Do not brake the saw blade by applying side
pressure against it after the tool is switched off.
The saw blade may be damaged, may break, or may
kick back.
Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
Some examples of these chemicals are:
– Lead from lead-based paints,
– Crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
– Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well-ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
English–2
SYMBOLS
Important notice: Some of the following symbols could have meaning for the use of your tool. Please take note
of the symbols and their meaning. The correct interpretation of the symbols will help you to use the tool in a
better and safer manner.
Symbol
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Name
Watt
Horsepower
Newton-meter
Foot-pounds
Kilograms
Pounds
Millimeter
Inches
Minutes/seconds
Bar/pounds per square inch
Liter per second
Cubic feet/minute
Degrees Celsius/Degrees
Fahrenheit
Decibel
Diameter
Revolutions per minute/no load
speed
Revolutions or reciprocations per
minute
Off position
Left rotation/right rotation
Meaning
Power
Unit of energy, torque
Mass, weight
Length
Time
Air pressure
Air consumption
Temperature
Unit of relative loudness
Size of drill bits, grinding wheels, etc.
Rotational speed at no load
Revolutions, strokes, surface speed, orbits, etc.
per minute
Zero speed, zero torque
Direction of drive rotation
Hex socket drive/square drive/
Unified National Fine
Arrow
Type of tool holder
Action in the direction of arrow
Warning symbol
Alerts user to warning messages.
Symbol for directions
Gives instructions for correct handling – for example, read operating instructions or wear safety
glasses.
English–3
3 FUNCTION
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SDS blade change button
Barrel grip
Allen wrench in the footplate
On/Off switch (Lever switch)
On/Off switch
(Locking switch or Deadman switch)
Air outlet with muffler
Hose nipple
Air inlet connector
Orbit selector switch
Footplate
Saw blade (Tool bit)
3 609 929 250 • (04.07) T
9
10
12 Roller guide
13 Blade Plunger
14 Safety cover
Not all the accessories illustrated or described are included in standard delivery.
Intended Use
The machine is intended for making cuts and cutouts
in wood, plastic, metal, ceramic plates, and rubber
while resting firmly on the workpiece. It is suitable for
straight and curved cuts with bevel angles to 45°. The
saw blade recommendations are to be observed.
English–4
Noise/Vibration Information
Declaration of Conformity
Measured sound values determined in accordance
with EN ISO 15744.
Measured vibration values determined in accordance
with EN 28662 and EN ISO 8662.
Typically, the A-weighted sound pressure level of the
product is 76 dB(A).
Measuring inaccuracy K = 3 dB.
The noise level when working can exceed 85 dB(A).
Wear ear protection!
The typically weighted acceleration is 4.0 m/s2. Measuring inaccuracy K = 1.6 m/s2.
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or
standardization documents: EN 792, according to the
provisions of the directive 98/37/EC.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Product Specifications
Air JigSaw
Part number 0 607 561 ...
Power output
Stroke rate
Stroke length
Cutting depth capacity
Wood
Plastic
Aluminum
Mild steel
Maximum Blade cutting angle
(Orbiting action)
Locking switch
Deadman switch
Paddle style switch
Safety cover
Anti-splinter insert
Rated pressure
Connecting thread
Hose inner diameter
Air consumption under load
Weight in accordance with
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
... 114
400
0.54
2400
26
... 116
400
0.54
2400
26
... 118
400
0.54
2200
26
... 120
400
0.54
2200
26
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
bar/psi
45°
●
–
–
●
●
6.3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12.0
25.4
1.8
3.3
45°
–
●
–
●
●
6.3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12.0
25.4
1.8
3.3
45°
–
–
●
●
●
6.3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12.0
25.4
1.8
3.3
45°
–
–
●
●
●
6.3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12.0
25.4
1.8
3.3
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
English–5
4 MOUNTING
Saw Blade Recommendations
1
2
T 123 X
T 144 DP
● specially suitable for
❍ suitable for
Solid wood
Particle board
Plastic-coated /
laminated wood fiberboard
Bonded wood /
wood composite materials
PVC, general plastics
Metals
Sheet metal
T 244 D
The jigsaw is delivered with different saw blades.
Choose the saw blade that is appropriate for your
work from the following table.
●
❍
●
●
–
–
❍
–
–
❍
●
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
Push the orange-colored SDS blade change button 1
downward. This unlocks the barrel grip 2.
Turn the barrel grip 2 approximately three turns counterclockwise.
11
13
Note: Only T-shank type blades (Single Lug Shank) fit
in this jigsaw.
Do not remove the safety cover!
The safety cover 14 attached to the
14
housing prevents accidental contact
with the saw blade 11 during operation.
12
11
Installing the Saw Blade
Disconnect the air hose from the air supply before making any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
The Bosch SDS system provides a
simple and convenient way to change
saw blades without any tools.
When removing a saw blade, avoid contact with
skin and use proper protective gloves when
grasping the blade or accessory. Saw blades and
accessories may become hot during prolonged use.
To install the saw blade, set the orbit
selector switch 9 to setting III. This
position provides the easiest insertion
access for the saw blade.
9
3 609 929 250 • (04.07) T
Insert the saw blade 11 into the opening of the plunger
13 perpendicular to the cutting direction. There are
two small grooves in the blade plunger into which the
“T-tabs” on the blade fit precisely. Turn the saw blade
11 90° in the cutting direction and push it into the
groove of the roller guide 12. The saw teeth should
now point towards the front of the saw. Pull the saw
blade 11 slightly downward.
1
2
Turn the barrel grip 2 clockwise until you hear the locking mechanism engage or “click” a few times. Pull the
orange-colored SDS blade change button 1 back up.
This locks the barrel grip in place.
Check that the saw blades are seated firmly in
the tool before you connect the tool to the air
supply. Saw blades that are not clamped properly in
the appropriate holder may slip out and can cause
damage to the workpiece or injury to you or others.
English–6
Exhaust Line
You can use an exhaust line to carry exhaust air away
from your workplace and, at the same time, achieve
optimal muffling. You also improve the operating conditions, because your workplace will no longer be contaminated by oil-containing air and there are no longer
any raised dust or chips.
Type 0 607 561 114 / ... 116
Unscrew the muffler at the air
outlet 6 and replace it with
the hose nipple 17.
Loosen the hose clamp 15 of
15 the exhaust hose 16 and at16
tach the exhaust hose over
17
the hose nipple 17 by firmly
tightening the hose clamp.
Type 0 607 561 118 / ... 120
Variant 1: Slip the
18
exhaust hose (combined) 18, which carries the exhaust air
7
away from your
workplace, over the
8
air inlet hose 19.
Then connect the
15 tool to the air supply
19
(see section Connection to the Air
Supply) and pull the
exhaust hose (combined) 18 over the mounted air inlet hose to the end of
the tool.
Loosen the hose clamp 15 of the exhaust hose 16 and
attach the exhaust hose over the hose nipple 17 by
firmly tightening the hose clamp.
Connection to the Air Supply
The air tool is designed for an operating pressure of
6.3 bar (91 psi). For maximum performance, the inner
diameter of the hose is 10 mm with connection
threads of 1/4" NPT. To maintain full performance,
use only hoses with a maximum length of 4 m.
The supplied air must be free of foreign material and
moisture to protect the air tool from damage, contamination, and rust.
The use of a compressed air maintenance unit is
necessary.
This ensures optimum functioning of compressed air
tools. Observe the operating instructions of the maintenance unit.
All fittings, connecting lines, and hoses must be dimensioned for the required air pressure and volume.
Avoid restrictions in the air supply resulting from, e.g.,
pinching, kinking, or stretching!
In case of doubt, measure the pressure with a pressure gauge at the air inlet with the tool switched on.
Connection of the Air Supply to the Air Tool
Type 0 607 561 118 / ... 120
8
22
24
7
21
25
20
8
26
15
7
23
19
Variant 2: Route the exhaust air away from the area
by attaching an exhaust assembly (decentralised) 21.
Make sure that the hose nipple 7 is not screwed into
the connector at the air inlet 8 and that the O-ring 20
lies in the recess between the housing and the exhaust
assembly, so that the exhaust air can only escape to
the exhaust hose. Tightly screw first the connector 22
of the exhaust assembly into the connector 8 at the air
inlet and then the hose nipple 7 into the connector 22.
Replace the muffler 23 on the exhaust assembly with
the hose nipple 17 of the exhaust assembly.
3 609 929 250 • (04.07) T
Screw the hose nipple 7 into the connector at the air
inlet 8. To prevent damage to the internal valve components of the tool, you should use an open end
wrench (22 mm) to apply a counterforce at the protruding connector of the air inlet 8 when screwing/unscrewing the hose nipple 7.
Loosen the hose clamps 15 of the air inlet hose 19
with a maximum length of 4 m and attach the air inlet
hose over the hose nipple 7 by firmly tightening the
hose clamp.
English–7
Always connect the air inlet hose 19 first to the
tool, then to the maintenance unit.
Slip the air inlet hose 19 over the coupling nipple 24
and attach the air inlet hose by firmly tightening the
hose clamp 15.
Screw a quick hose connector 25 into the air outlet of
the maintenance unit 26. Quick hose connectors
make possible a quick connection and, when uncoupled, they shut off the air supply automatically.
Take care that you do not start the tool accidentally
when you insert the coupling nipple 24 into the coupler
25.
Type 0 607 561 114 / ... 116
8
24
7
25
26
15
Screw the hose nipple 7 into the connector at the air
inlet 8. To prevent damage to the internal valve components of the tool, you should use an open end
wrench (22 mm) to apply a counterforce at the protruding connector of the air inlet 8 when screwing/unscrewing the hose nipple 7.
When you use the exhaust assembly, screw the hose
nipple 7 into the connector 22 of the exhaust assembly
(decentralised) 21.
Loosen the hose clamps 15 of the air inlet hose 19
with a maximum length of 4 m and attach the air inlet
hose over the hose nipple 7 by firmly tightening the
hose clamp.
Always connect the air inlet hose 19 first to the
tool, then to the maintenance unit.
Slip the air inlet hose 19 over the coupling nipple 24
and attach the air inlet hose by firmly tightening the
hose clamp 15.
Screw a quick hose connector 25 into the air outlet of
the maintenance unit 26. Quick hose connectors
make possible a quick connection and, when uncoupled, they shut off the air supply automatically.
Take care that you do not start the tool accidentally
when you insert the coupling nipple 24 into the coupler
25.
19
5 OPERATING INSTRUCTIONS
Blade Orbiting Action
9
Setting 0:
Setting I:
Setting II:
Setting III:
You can optimize the cutting speed,
cutting power, and the appearance of
the cut to match the material being cut
by using the blade orbit selector
switch, which has four adjustable settings. When the tool is in operation,
you can also use the orbit selector
switch 9 to change the blade orbit in
steps:
no orbit
small orbit
medium orbit
large orbit
Putting into Operation
The air tool operates optimally with a pressure of
6.3 bar (91 psi) measured at the air inlet with the tool
running.
Switching On/Off
In the event of an interruption of the air supply
or reduced operating pressure, switch off the
tool. Check the operating pressure and start
again when the pressure returns to normal.
Recommendation:
– The finer and cleaner the cut desired, the lower the
orbit setting (zero). The faster and rougher the cut
desired, the higher the orbit setting (three).
– When cutting thin workpieces (like sheet metal) or
when a blade knife is used, you should switch off
the orbit action.
– Hard workpieces (e.g., nonferrous metals like brass
or copper) may be cut with a small blade orbit.
3 609 929 250 • (04.07) T
– Hard wood and plastic may be cut with a medium
blade orbit.
– Soft materials (e.g., soft woods) or ripping (cutting
with the grain) may be cut with a large blade orbit.
Type 0 607 561 114 Locking switch
Switching on:
Slide the on/off switch 5 forward.
5
Switching off:
Slide the on/off switch 5 backward
to release the locking mechanism
and to switch off the tool.
English–8
Type 0 607 561 116 Deadman switch
Switching on:
Press the on/off switch 5 and keep
5
it pressed down during the operation.
Switching off:
Release the on/off switch 5.
Type 0 607 561 118 / ... 120 Paddle style switch
Switching on:
Press the lever switch 4 and keep it
4 pressed down during the operation.
Switching off:
Release the lever switch 4.
Removing the Saw Blade
Disconnect the air hose from the air supply before
making any adjustments, changing accessories,
or storing the tool. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
When removing a saw blade, avoid contact with
skin and use proper protective gloves when
grasping the blade or accessory. Saw blades and
accessories may become hot during prolonged use.
To remove the saw blade, set the orbit selector switch 9 to setting III.
This position provides the easiest removal access for the saw blade.
9
Working Instructions
Disconnect the air hose from the air supply before
making any adjustments, changing accessories,
or storing the tool. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
Excess loads that cause the tool to stall or reduce
speed will not damage the motor.
In the event of an interruption of the air supply
or reduced operating pressure, switch off the
tool. Check the operating pressure and start
again when the pressure returns to normal.
Use a saw blade that is appropriate for the thickness of the workpiece. In its highest point of upand-down stroke, the saw blade should project
at least 10 % beyond the thickness of the workpiece. This insures that the saw blade will not bind in
the workpiece and will help you achieve precise, clean
cuts.
Note that too high a feed rate reduces the output capacity substantially and shortens the life of the saw
blades. Sharp tool bits provide good cutting power
and protect the tool.
Always use a stable support or a bench when
small or thin workpieces are being cut. Thin workpieces may bend or vibrate during cutting and may no
longer be controllable.
Adjusting the Bevel
27
28
1
3
2
29
10
Push the orange-colored SDS blade change button 1
downward. This unlocks the barrel grip 2.
Turn the barrel grip 2 approximately three turns counterclockwise.
30
13
11
Push the saw blade 11 gently in the directly of the barrel grip, turn it 90°, and pull it out of the plunger 13.
3 609 929 250 • (04.07) T
The footplate 10 can be adjusted to change the bevel
up to 45°.
Loosen the locking screw 29 by unscrewing it several
turns counterclockwise using the Allen wrench 3,
which is located in the footplate 10. Slide the footplate
10 in the direction of the saw blade and pivot it to the
right or to the left, depending on the desired bevel.
English–9
After the bevel has been rough adjusted, snug down
the locking screw 29 until it is still just barely possible
to shift the footplate 10. Adjust the bevel precisely.
Bevels of 0°, 15°, 30°, and 45° are indicated with
markings on the bevel scale 28 Intermediate adjustments are also possible. For exact bevels, you should
employ a protractor 30. Tighten the locking screw 29
by using the Allen wrench 3.
You can adjust the 0° position (saw blade perpendicular) by sliding the footplate 10 toward the rear of the
tool until it is caught in a detent notch 27. Slide the
footplate 10 in the direction of the motor against the
detent notch 27 and tighten the locking screw 29.
Flush Cutting
Note: For easier cutting in very tight places, you can
remove the barrel grip 2:
1
2
Push the orange-colored SDS blade change button 1
downward over the locking point and simultaneously
pull the barrel grip 2 upward away from the tool.
To reinstall the hand grip:
Push the SDS blade change button 1 upward into the
initial position. Set the hand grip 2 back in place and
press it downward with (if needed) a slight twist until
you hear it lock in place.
Parallel Cuts
27
31
3
29
10
10
For flush cutting, you can reposition the footplate 10 toward the back of the tool:
Completely unscrew the locking screw 29 in the counterclockwise direction by using the Allen wrench 3,
which is located in the footplate 10. Lift up the footplate
10 and reposition it toward the back of the tool so that
you can screw the locking screw 29 into the rear thread
31. Tighten the locking screw 29 at first only slightly,
slide the footplate 10 in the direction of the saw blade,
and then tighten the locking screw firmly.
Flush cutting can be performed only with a perpendicular saw blade (0° position). It is not possible in this case to use the parallel guide with circle jig 34.
3 609 929 250 • (04.07) T
34
33
32
You can make parallel cuts up to a material thickness
of 30 mm (1.2 inches) by using the parallel guide with
circle jig 34.
Loosen the locking screw 33 and slide the scale
through the cutting guide slot 32 in the footplate 10.
Slide the scale through the cutting guide slot as far as
needed for the separation of the parallel cut. Use the
scale value on the inner edge of the footplate as your
guide. Parallel cuts of up to 20 cm separation are possible. Tighten the locking screw 33 at the desired
scale value.
English–10
Circle Jig
Anti-Splinter Insert
36
10
10
35
32
33
34
You can make circular cuts up to a material thickness
of 30 mm (1.2 inches) by using the parallel guide with
circle jig 34.
Remove the locking screw 33 and flip the parallel
guide. Reinstall the locking screw on the other side.
Slide the scale through the cutting guide slot 32 of the
footplate 10. Pull off the centering tip 35 and place it
into the opening at the level of the saw blade. Bore a
hole in the center of the cutout in order to fix the
centering tip 35 in place and adjust the radius on the
inner edge of the footplate 10 by using the locking
screw 33.
Note: For tight curves, it is best to use narrow saw
blades.
3 609 929 250 • (04.07) T
The anti-splinter insert 36 reduces splintering of the
work piece surface during cutting.
Press the anti-splinter insert 36 into the footplate 10
from below. You may use the anti-splinter insert 36 for
the following types of saw blades: T 101 B, T 101 D,
T 244 D, T 301 CD, T 301 DL.
Cooling and Lubricating work pieces
When cutting metal, consider applying a coolant or lubricant along the line of cut to reduce any heat that is
generated by the cutting process.
English–11
6 MAINTENANCE AND SERVICE
Maintenance
Disconnect the air hose from the air supply before making any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
Should the tool fail in spite of careful manufacturing
and testing procedures, have the repairs performed by
an authorized customer service location for Bosch
power tools.
For inquiries and spare parts ordering, please include
the 10-digit order number on the nameplate of the
tool.
Clean the screen of the air inlet
regularly. For this purpose, unscrew the hose nipple 7 and remove dust and dirt particles from
the screen. Then firmly remount
8
the hose nipple.
7
To prevent damage to the internal
valve components of the tool, you should use an open
end wrench (22 mm) to apply a counterforce at the
protruding connector of the air inlet 8 when screwing/unscrewing the hose nipple 7.
Water and dirt particles in the compressed air cause rust formation and
lead to clogging of vanes, valves, etc.
To prevent this, a few drops of motor oil
should be placed in the air inlet 8. Reconnect the tool to the air supply and
let the tool run for 5–10 s while catching the oil that
runs out with a rag. If the air tool is not used for a
longer time, this procedure should always be
performed.
All Bosch air tools that do not belong to the CLEAN series (a special kind of air motor that functions with oilfree compressed air), require a small amount of lubricating oil be mixed into the flow of compressed air.
The compressed air oiler required for this is located at
the compressed air maintenance unit connected to
the tool (you may obtain further details on this from a
compressor manufacturer).
Occasionally lubricate the roller guide 12 with a drop
of oil and inspect it for any wear. If the roller guide 12
is worn, it should be replaced by an authorized Bosch
service center for air tools and electric power tools.
You should use SAE 10 or SAE 20 motor oil for direct
lubrication of the tool or for admixture at the maintenance unit (compressor).
3 609 929 250 • (04.07) T
After the first 150 hours of operation, the gearbox
should be cleaned and lubricated by an authorized
service center. This process should be then performed
after every 300 hours of operation. After each cleaning,
it should be lubricated with special gearbox grease.
Special gearbox grease 225 ml . . . . . 3 605 430 009
The motor vanes should be routinely inspected by
trained personnel and, if necessary, replaced.
Have maintenance and repair work performed
only by qualified specialists. In this manner, it can
be ensured that the safety of the tool is maintained.
Any Bosch customer service center can perform this
work quickly and reliably.
Dispose of lubricants and cleaning agents in an
environment-friendly manner. Comply with the
legal regulations.
Accessories
Various saw blades are available for all jigsaws.
Information about the complete quality accessory program can be found on the Internet at
www.bosch-pt.com and
www.boschproductiontools.com or at your dealer.
Service
Robert Bosch GmbH is responsible for the delivery of
the tool in accordance with the sales contract within
the framework of the legal/country-specific regulations. For claims with respect to the tool, please contact the following location:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Disposal
Tool, accessories, and packaging should be sorted for
environment-friendly recycling.
The plastic components are labeled for categorized
recycling.
If your tool can no longer be used, deliver it to a recycling center or return it to a dealer – for example, an
authorized Bosch service center.
Specifications subject to change without notice
English–12
1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
POUR OUTILLAGES PNEUMATIQUES
Vous devez lire et comprendre toutes les instructions. Le non-respect,
même partiel, des instructions ci-après entraîne un risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessures
graves.
Conservez ces instructions.
Le terme d’« appareil pneumatique » ou « appareil »
utilisé dans le texte suivant se rapporte à des appareils
pneumatiques figurant dans les instructions d’utilisation présentes.
Veillez à ce que les colliers des tuyaux soient
toujours bien serrés. Les colliers qui ne sont pas
correctement serrés ou qui sont endommagés peuvent laisser échapper de l’air de manière incontrôlée.
Poste de travail
Maintenez le poste de travail bien propre et bien
éclairé. Un poste de travail en désordre, des zones de
travail mal éclairées, constituent des facteurs d’accidents.
N’utilisez pas d’outils électriques dans une atmosphère explosive, par exemple en présence
de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Lors du travail, il y a des risques de formation
d’étincelles qui pourraient enflammer les poussières
ou les vapeurs.
Tenez à distance les curieux, les enfants et les visiteurs pendant que vous travaillez avec un outil
électrique. Ils pourraient vous distraire et vous faire
faire une fausse manoeuvre.
Portez des vêtements de protection et portez
toujours des lunettes de protection. Le fait de porter des équipements de protection tels que masque
anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection acoustique
suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
Sécurité des appareils pneumatiques
Utilisez de l’air comprimé de la classe de qualité
5 selon DIN ISO 8573-1 et une unité d’entretien
séparée près de l’appareil. L’air comprimé doit être
exempt de corps étrangers et d’humidité afin de protéger l’appareil contre tout endommagement, encrassement et oxydation.
Contrôlez les raccords et conduits d’alimentation. Toutes les unités d’entretien, les accouplements
et les tuyaux doivent correspondre aux caractéristiques techniques de l’appareil en ce qui concerne la
pression et la quantité d’air. Une pression trop faible
entrave le bon fonctionnement de l’appareil, une pression trop élevée peut entraîner des dégâts sur le matériel et de graves blessures.
Evitez que les tuyaux ne soient tordus, étranglés
et les tenir loin de solvants et de bords tranchants. Maintenez les tuyaux loin de sources de
chaleur, d’huile ou de parties en rotation. Remplacez immédiatement un tuyau endommagé.
Une conduite d’alimentation défectueuse peut provoquer des mouvements incontrôlés du tuyau à air comprimé et provoquer ainsi des blessures. Les poussières ou copeaux soulevés peuvent provoquer de
graves blessures aux yeux.
3 609 929 250 • (04.07) T
Sécurité des personnes
Restez alerte, concentrez-vous sur votre travail
et faites preuve de jugement. N’utilisez pas un
outil pneumatique si vous êtes fatigué ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un instant d’inattention suffit pour entraîner
des blessures graves.
Méfiez-vous d’un démarrage accidentel. Avant
de connecter l’outil à l’alimentation en air, assurez-vous que son interrupteur est sur « arrêt ». Le
fait de transporter un outil avec le doigt sur la détente
ou de connecter un outil à l’alimentation en air dont
l’interrupteur est en position « marche » peut mener
tout droit à un accident.
Enlevez les outils de réglage avant de mettre
l’appareil en service. Un outil de réglage se trouvant
sur une partie en rotation peut causer des blessures.
Ne vous penchez pas trop en avant. Maintenez
un bon appui et restez en équilibre en tout
temps. Une bonne stabilité vous permet de mieux
réagir à une situation inattendue.
Portez une tenue de travail appropriée. Ne portez
ni vêtements amples, ni bijoux. Tenez les cheveux, les vêtements et les gants à bonne distance des éléments en rotation de l’outillage électroportatif. Vêtements amples, bijoux et cheveux
longs peuvent être happés par les éléments en mouvement.
Lorsque les dispositifs de collecte et d’aspiration
des poussières peuvent être montés, assurezvous qu’ils sont effectivement raccordés et correctement utilisés. L’utilisation de ces dispositifs réduit les risques liés aux poussières.
N’inhalez pas directement l’air d’échappement.
Evitez le contact de l’air d’échappement avec les
yeux. L’air d’échappement pneumatique peut contenir de l’eau, de l’huile, des particules métalliques ou
des saletés venant du compresseur. Ceci peut causer
de graves blessures.
Français–1
Maniement soigneux et utilisation des appareils pneumatiques
Pour fixer une pièce, utilisez des dispositifs de
fixation ou un étau. Le fait de tenir la pièce avec la
main ou contre le corps ne permet pas de contrôler
correctement l’appareil.
Ne forcez pas l’outil. Utilisez l’outil approprié à la
tâche. La mise en service de l’outil approprié assure
un meilleur rendement et plus de sécurité dans le
champ de travail indiqué.
N’utilisez pas un outil si son interrupteur est défectueux. Un outil que vous ne pouvez pas allumer/éteindre par son interrupteur est dangereux et
doit être réparé.
Débranchez la fiche de l’outil avant d’effectuer
un réglage, de changer d’accessoire ou de ranger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
Gardez les appareils pneumatiques non utilisés
hors de portée des enfants. Ne permettez pas
l’utilisation de l’appareil pneumatique à des personnes qui ne se sont pas familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les appareils pneumatiques sont dangereux lorsqu’ils sont
utilisés par des personnes non initiées.
Prenez soin de votre appareil pneumatique. Vérifiez que les parties en mouvement fonctionnent
correctement et qu’elles ne coincent pas, et contrôlez si des parties sont cassées ou endommagées qui pourraient nuire au bon fonctionnement
de l’appareil pneumatique. Faites réparer les
parties endommagées avant de remettre l’appareil en service. De nombreux accidents sont dus à
des appareils mal entretenus.
Toujours maintenir propres les outils à utiliser.
Les outils bien entretenus se laissent plus facilement
guider et contrôler.
Utilisez les appareils pneumatiques, les accessoires, les outils à monter etc. conformément à
ces instructions et aux prescriptions en vigueur
pour ce type d’appareil. Tenez compte également des conditions de travail et du travail à effectuer. L’utilisation des appareils pneumatiques à
d’autres fins que celles prévues peut mener à des situations dangereuses.
Service
Ne faites réparer votre appareil pneumatique que
par une personne qualifiée et seulement avec
des pièces de rechange d’origine, ce qui garantit le
maintien de la sécurité de l’appareil pneumatique.
2 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES À L’APPAREIL
POUR SCIES SAUTEUSES À AIR COMPRIMÉ
Evitez tout contact avec une conduite sous tension. L’appareil ne
dispose pas d’isolation et le contact
avec une conduite sous tension peut provoquer une
décharge électrique.
Utiliser des détecteurs appropriés afin de localiser la présence de conduites électriques ou bien
s’adresser à la société locale de distribution. Un
contact avec des lignes électriques peut provoquer un
incendie et une décharge électrique. Le fait d’endommager une conduite de gaz peut entraîner une explosion. Le fait d’endommager une conduite d’eau peut
entraîner des dégâts matériels ou causer une décharge électrique.
Eviter tout contact avec la peau, si vous désirez
remplacer une lame de scie, et utiliser des gants
de protection en parfait état. La lame de scie peut
chauffer énormément durant un travail prolongé.
N’utiliser que des lames de scie en parfait état.
Les lames de scie déformées ou émoussées peuvent
se casser ou causer un contrecoup.
Lors du montage de la lame de scie, veiller à ce
que la lame repose dans la rainure du guide-lame
à rouleau. Seulement ainsi la lame de scie sera bien
tenue.
3 609 929 250 • (04.07) T
Avant de brancher l’appareil sur l’alimentation en
air, contrôler si la lame de scie est bien serrée.
Les lames de scie qui ne sont pas bien serrées dans la
fixation prévue à cet effet, risquent de se détacher et
ne peuvent plus être contrôlées.
Ne guider l’appareil contre la pièce à travailler
que lorsque l’appareil est en marche. Sinon, il y a
risque de contrecoup, au cas où les dents se coincent
dans la pièce.
Garder les mains à distance de la zone de sciage.
Ne pas passer les mains sous la pièce à travailler. Lors d’un contact avec la lame de scie, il y a
risque de blessures.
Lors du sciage, veiller à ce que la plaque de base
10 repose correctement sur la pièce à travailler.
Une plaque de base dont la surface de base ne repose
pas complètement sur la pièce peut entraîner une cassure de la lame de scie.
Une fois l’opération terminée, arrêter l’appareil
pneumatique et retirer la lame de scie du tracé
seulement lorsqu’elle est complètement à l’arrêt.
Ce qui évite un contrecoup et l’appareil pneumatique
peut posé sans danger.
Français–2
Une fois l’appareil arrêté, ne pas freiner la lame
de scie en exerçant une pression latérale. La lame
de scie peut être endommagée, se casser ou causer
un contrecoup.
Certaines poussières dégagées par les travaux de
ponçage, de sciage, de
meulage, de perçage et autres travaux de construction contiennent des matières chimiques reconnues comme pouvant causer le cancer, des
malformations congénitales ou autres troubles
de reproduction. Voici quelques exemples de telles
substances :
– Le plomb contenu dans la peinture au plomb.
– Le silice cristallin contenu dans la brique, le ciment
et divers produits de maçonnerie.
– L’arsenic et le chrome servant au traitement chimique du bois.
Le risque de maladie dépend de la fréquence à laquelle vous êtes exposé à de telles substances. Afin de réduire le risque, il est recommandé de ne travailler que
dans des locaux bien aérés avec un équipement de
protection correspondant (p.ex. appareils de protection respiratoires spécialement conçus à cet effet et filtrant même les particules les plus fines).
SYMBOLES
Remarque importante : les symboles suivants ont pour but d’attirer l’attention de l’utilisateur sur des points
importants concernant l’utilisation du présent outillage. L’utilisateur doit prendre connaissance et retenir ces
symboles et de leur signification. Cela l’aidera à utiliser l’outillage de manière sûre et à bon escient.
Symbole
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Nom
Watt
Horsepower
Newton-mètre
foot-pounds
Kilogramme
pounds
Millimètre
inches
Minutes/secondes
bar/pounds per square inch
Litre par seconde
cubic feet/minute
Degré Celsius/Degré Fahrenheit
Décibel
Diamètre
Vitesse de rotation
Nombre de tours ou de
mouvements par minute
Position : « Arrêt »
Rotation à gauche/
Rotation à droite
Six pans femelle/carré mâle/
filetage unifié fin
Flèche
Signification
Puissance
Unité de mesure de couple, de moment
Masse, poids
Longueur
Intervalle de temps, durée
Pression d’air
Consommation en air
Température
Unité particulière de puissance acoustique relative
Diamètre de vis, d’une meule, par exemple
Vitesse de rotation à vide
Tours, coups, circuits, etc. par minute
Pas de vitesse, pas de couple
Sens de rotation
Type de fixation de l’outil
Exécuter l’opération dans le sens de la flèche
Avertissement
Met l’utilisateur en garde contre les dangers.
Signal d’obligation
Renseigne sur l’utilisation correcte de l’appareil,
p.ex. lire les instructions d’utilisation ou porter des
lunettes de protection.
Français–3
3 DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
9
10
11
1 Bouton SDS
2 Poignée de guidage
3 Clé mâle pour vis à six pans creux se trouvant
dans la plaque de base
4 Interrupteur Marche/Arrêt (Contacteur à levier)
5 Interrupteur Marche/Arrêt
(Interrupteur de blocage ou homme-mort)
6 Sortie de l’air comprimé, avec silencieux
7 Raccord
8 Tubulure de raccordement sur l’entrée d’air
9 Commutateur à pendules
10 Plaque de base
11 Lame de scie (Outil)
12 Guide-lame à rouleau
3 609 929 250 • (04.07) T
13 Porte-outil
14 Protège-mains
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous
compris dans le contenu de l’emballage.
Utilisation conforme
L’appareil est conçu pour effectuer, sur un support rigide, des découpes et coupes dans le bois, les matières plastiques, le métal, le caoutchouc et les plaques
en céramique. Il est approprié pour des coupes droites et curvilignes avec des angles d’onglet jusqu’à
45°. Respecter les recommandations relatives aux lames de scie appropriées.
Français–4
Bruits et vibrations
Déclaration de conformité
Résultats des mesures de bruit ont été déterminés en
conformité avec la norme européenne ISO 15744.
Valeurs de mesure pour vibration déterminées suivant
EN 28662 ou EN ISO 8662.
La mesure réelle (A) du niveau sonore de l’appareil est
76 dB(A).
Incertitude de mesure K = 3 dB.
Le niveau sonore en fonctionnement peut dépasser
85 dB(A).
Se munir d’une protection acoustique !
L’accélération réelle mesurée s’élève typiquement à
4,0 m/s2. Incertitude de mesure K = 1,6 m/s2.
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 792, conformément aux termes de la directive 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Caractéristiques techniques
Scie sauteuse à air comprimé
Référence 0 607 561 ...
Puissance débitée
Nombre de course
Course
Profondeur de coupe
Bois
Matière plastique
Aluminium
Acier tendre
Angle de coupe max.
Interrupteur blocable
Contacteur homme mort
Contacteur à levier
Protège-mains
Pare-éclats
Pression nominale
Raccord de tuyau
Ø intérieur du tuyau
Consommation sous charge
Poids suivant
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Français–5
4 MONTAGE
Recommandations d’utilisation des
lames de scie
1
2
T 123 X
T 144 DP
● convient tout particulièrement aux
❍ approprié pour
Bois massif
Panneaux de particules agglomérées
Panneaux de fibres de bois garnis/
recouverts de matières plastiques
Bois collés/Matériaux composites de
bois
PVC, matières synthétiques en
général
Métaux
Tôles
T 244 D
La scie sauteuse est livrée avec plusieurs lames de
scie différentes. Choisir dans le tableau ci-dessous la
lame de scie appropriée pour votre travail.
●
❍
●
●
–
–
❍
–
–
❍
–
–
●
–
–
–
–
–
–
●
●
Pousser le bouton SDS de couleur orange 1 vers le
bas. Ceci débloce la poignée de guidage 2.
Tourner la poignée de guidage 2 de trois tours environ
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
11
13
Remarque : Seules les lames de scie à queue à une
came (tige T) vont dans la scie sauteuse.
Ne pas enlever le protège-mains !
Le protège-mains 14 raccordé au
14
carter empêche le contact accidentel
avec la lame de scie 11 lors du travail.
11
Montage de la lame de scie
Débranchez la fiche de l’outil avant d’effectuer
un réglage, de changer d’accessoire ou de ranger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
Le système SDS de Bosch permet un
changement aisé et rapide des lames
de scie sans aucun outil supplémentaire.
Eviter tout contact avec la peau, si vous désirez
remplacer une lame de scie, et utiliser des gants
de protection en parfait état. La lame de scie peut
chauffer énormément durant un travail prolongé.
Pour monter la lame de scie, placer le
commutateur 9 sur la position III,
dans cette position, la lame de scie se
monte très facilement.
9
3 609 929 250 • (04.07) T
12
Passer la lame de scie 11 perpendiculairement au
sens de la coupe à travers l’ouverture dans le porteoutil 13. Il y a deux petites rainures dans le porte-outil,
dans lesquelles les « connexions en T » des lames de
scie Bosch vont parfaitement. Tourner la lame de scie
11 de 90° dans le sens de la coupe et l’enfoncer dans
la rainure du guide-lame à rouleau 12. La denture se
trouve alors orientée dans le sens de la coupe. Tirer la
lame de scie 11 vers le bas.
1
2
Tourner la poignée de guidage 2 dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le mécanisme
de blocage ou un « clic » se fasse entendre. Repousser le bouton SDS de couleur orange 1 vers le haut, Ce
qui fait s’encliqueter la poignée de guidage.
Français–6
Avant de brancher l’appareil sur l’alimentation en
air, contrôler si la lame de scie est bien serrée.
Les lames de scie qui ne sont pas bien serrées dans la
fixation prévue à cet effet, risquent de se détacher et
ne peuvent plus être contrôlées.
22
21
20
8
Evacuation de l’air d’échappement
Une évacuation de l’air d’échappement permet d’évacuer l’air dans un tuyau d’échappement vers l’extérieur de votre lieu de travail tout en assurant une atténuation optimale des sons. En plus, les conditions de
travail se trouvent améliorées, étant donné que votre
lieu de travail n’est plus pollué par de l’air oléagineux
et que les poussières et/ou les copeaux ne sont plus
soulevés en tourbillons.
Modèle 0 607 561 114 / ... 116
Dévissez le silencieux de la
sortie d’air 6 et le remplacez
par le raccord 17.
Desserrez le collier 15 du
15 tuyau d’échappement d’air
16
16 et fixez le tuyau d’échap17
pement par-dessus le raccord 17 à l’aide du collier en
serrant celui-ci.
Modèle 0 607 561 118 / ... 120
Variante 1 : Enfilez
18
le tuyau d’échappement (central) 18
qui
évacue
l’air
7
d’échappement vers
l’extérieur du lieu de
8
travail, par-dessus le
tuyau d’alimentation
15 en air 19. Branchez
19
alors l’appareil sur
l’alimentation en air
(voir chapitre Raccordement à l’alimentation en air) et enfilez le tuyau d’échappement
d’air (central) 18 par-dessus le tuyau d’alimentation en
air monté sur l’extrémité de l’appareil.
3 609 929 250 • (04.07) T
7
23
Variante 2 : Faire passer l’air d’échappement dans un
récipient d’évacuation en fixant d’abord le kit d’échappement d’air 21 (décentré). Veillez à ce que le raccord
7 ne soit pas vissé dans la tubulure de raccordement
de l’entrée d’air 8 et que le joint d’étanchéité 20 se
trouve dans le creux entre le carter et le kit d’évacuation d’air pour que l’air qui sort ne puisse s’échapper
que par le tuyaux d’échappement d’air. Vissez
d’abord à fond la tubulure de raccordement 22 du kit
d’évacuation d’air dans la tubulure de raccordement 8
de l’entrée d’air, puis vissez le raccord 7 sur la tubulure
de raccordement 22. Remplacez le silencieux 23 au
niveau du kit d’échappement d’air par le raccord 17
du kit d’échappement d’air.
Desserrez le collier 15 du tuyau d’échappement d’air
16 et fixez le tuyau d’échappement par-dessus le raccord 17 à l’aide du collier en serrant celui-ci.
Raccordement à l’alimentation en air
L’appareil est conçu pour une pression de service de
6,3 bars (91 psi). Pour une puissance maximale, le diamètre intérieur du tuyau est de 10 mm pour un raccord de tuyau 1/4" NPT. Afin de garder une puissance
maximale, n’utilisez que des tuyaux ayant une longueur maximale de 4 m.
Afin de protéger la machine contre toute détérioration,
pollution ou oxydation, il convient d’utiliser un air comprimé exempt d’humidité ou de tout corps étranger.
L’utilisation d’une unité de traitement de l’air
comprimé est nécessaire.
Elle assure un fonctionnement impeccable des appareils pneumatiques. Respectez les instructions d’utilisation de l’unité d’entretien.
Toutes les longueurs de tuyauterie, de conduites et de
tuyaux souples doivent être dimensionnées pour convenir à la pression et au débit d’air comprimé nécessaires.
Evitez tout rétrécissement du diamètre intérieur du
tuyau d’alimentation en air comprimé (écrasement,
pincement, etc.) !
En cas de doute, vérifier, l’appareil allumé, la pression
à l’entrée d’air, à l’aide d’un manomètre.
Français–7
Raccordement de l’alimentation en air à
l’appareil
Modèle 0 607 561 118 / ... 120
Modèle 0 607 561 114 / ... 116
8
8
24
7
25
24
7
26
25
26
15
15
19
19
Vissez le raccord 7 dans la tubulure de raccordement
de l’entrée d’air 8. Afin d’éviter un endommagement
des parties intérieures de soupapes de l’appareil, il est
recommandé lors du vissage et du dévissage du raccord 7 sur la tubulure de raccordement de l’entrée
d’air 8 de la tenir à l’aide d’une clé à fourche (22 mm).
Desserrez les colliers 15 du tuyau d’alimentation en air
19, longueur maximale 4 m, et fixez le tuyau d’alimentation en air par-dessus le raccord 7 à l’aide du collier
en serrant celui-ci.
Fixez toujours le tuyau d’alimentation en air 19
d’abord sur l’appareil et ensuite sur l’unité d’entretien.
Enfilez le tuyau d’alimentation en air 19 par-dessus le
raccord d’accouplement 24, puis fixez le tuyau d’alimentation en air en serrant le collier 15.
Vissez un accouplement automatique de tuyau 25 sur
la sortie d’air de l’unité d’entretien 26. Les accouplements automatiques de tuyau permettent un raccord
rapide et coupent automatiquement l’alimentation en
air en cas de désaccouplement.
Veillez à ne pas mettre accidentellement l’appareil en
fonctionnement lors du raccordement du raccord
d’accouplement 24 dans l’accouplement 25.
3 609 929 250 • (04.07) T
Vissez le raccord 7 dans la tubulure de raccordement
de l’entrée d’air 8. Afin d’éviter un endommagement
des parties intérieures de soupapes de l’appareil, il est
recommandé lors du vissage et du dévissage du raccord 7 sur la tubulure de raccordement de l’entrée
d’air 8 de la tenir à l’aide d’une clé à fourche (22 mm).
Si le kit d’échappement d’air est utilisé, visser le raccord 7 dans la tubulure de raccordement 22 du kit
d’échappement d’air (décentré) 21.
Desserrez les colliers 15 du tuyau d’alimentation en air
19, longueur maximale 4 m, et fixez le tuyau d’alimentation en air par-dessus le raccord 7 à l’aide du collier
en serrant celui-ci.
Fixez toujours le tuyau d’alimentation en air 19
d’abord sur l’appareil et ensuite sur l’unité d’entretien.
Enfilez le tuyau d’alimentation en air 19 par-dessus le
raccord d’accouplement 24, puis fixez le tuyau d’alimentation en air en serrant le collier 15.
Vissez un accouplement automatique de tuyau 25 sur
la sortie d’air de l’unité d’entretien 26. Les accouplements automatiques de tuyau permettent un raccord
rapide et coupent automatiquement l’alimentation en
air en cas de désaccouplement.
Veillez à ne pas mettre accidentellement l’appareil en
fonctionnement lors du raccordement du raccord
d’accouplement 24 dans l’accouplement 25.
Français–8
5 MISE EN SERVICE
Mouvement pendulaire
9
Position 0 :
Position I :
Position II :
Position III :
Le mouvement pendulaire réglable
sur quatre positions permet d’adapter parfaitement la vitesse de coupe,
la puissance de coupe ainsi que l’aspect du tracé aux matériaux à travailler. Le mouvement pendulaire
peut être commuté par étapes àl’aide
du commutateur 9 :
sans mouvement pendulaire
petit mouvement pendulaire
mouvement pendulaire moyen
mouvement pendulaire important
Recommandation :
– Plus le tracé doit être fin et précis, plus l’ampleur du
mouvement doit être faible (0). Plus l’avance du travail doit être rapide et grossière, plus le mouvement
pendulaire doit être grand (III).
– Arrêter le mouvement pendulaire pour travailler les
matériaux de faible épaisseur (p. ex. les tôles) ou
lorsqu’un couteau est utilisé.
– Travailler les matériaux durs (p.ex. les métaux
lourds non-ferreux tels que le laiton ou le cuivre)
avec un petit mouvement pendulaire.
– Travailler le bois dur et les matières plastiques avec
le mouvement pendulaire moyen.
– Travailler les matériaux tendres (p.ex. les bois tendres) ou les coupes en direction de la fibre avec un
grand mouvement pendulaire.
Modèle 0 607 561 116 Contacteur homme mort
Mise en fonctionnement :
Appuyer sur l’interrupteur Marche/
5
Arrêt 5 et le maintenir appuyé lors
de l’opération.
Arrêt :
Relâchez l’interrupteur Marche/Arrêt 5.
Modèle 0 607 561 118 / ... 120
Contacteur à levier
Mise en fonctionnement :
Appuyer sur le contacteur à levier 4
4 et le maintenir appuyé lors de l’opération.
Arrêt :
Relâcher le contacteur à levier 4.
Démontage de la lame de scie
Débranchez la fiche de l’outil avant d’effectuer
un réglage, de changer d’accessoire ou de ranger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
Eviter tout contact avec la peau, si vous désirez
remplacer une lame de scie, et utiliser des gants
de protection en parfait état. La lame de scie peut
chauffer énormément durant un travail prolongé.
Pour démonter la lame de scie, placer
le commutateur 9 sur la position III,
dans cette position, la lame de scie se
remplace très facilement.
Mise en service
9
L’appareil travaille de manière optimale avec une pression nominale de 6,3 bar (91 psi), mesurée à l’entrée
d’air, l’appareil étant en fonctionnement.
1
Mise en fonctionnement/Arrêt
En cas de coupure de l’alimentation en air
comprimé ou de réduction de la pression de
service, arrêtez l’appareil, contrôlez la pression de service et reprenez le travail avec l’appareil une fois que la pression de service est
rétablie.
Modèle 0 607 561 114 Interrupteur blocable
Mise en fonctionnement :
Pousser l’interrupteur Marche/
5
Arrêt 5 vers l’avant.
Arrêt :
Tirer l’interrupteur Marche/Arrêt 5
vers l’arrière pour débloquer le blocage et pour mettre
l’appareil hors fonctionnement.
3 609 929 250 • (04.07) T
2
Pousser le bouton SDS de couleur orange 1 vers le
bas. Ceci débloce la poignée de guidage 2.
Tourner la poignée de guidage 2 de trois tours environ
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Français–9
Réglage de l’angle de coupe
27
28
13
3
11
Pousser la lame de scie 11 légèrement en direction de
la poignée de guidage, la tourner de 90° et la sortir du
porte-outil 13 en tirant.
29
10
30
Instructions d’utilisation
Débranchez la fiche de l’outil avant d’effectuer
un réglage, de changer d’accessoire ou de ranger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
Les augmentations brusques de charge peuvent se
traduire par une forte diminution de la vitesse de rotation voire une immobilisation complète. Cependant,
ces variations de charge brusques n’endommagent
pas le moteur.
En cas de coupure de l’alimentation en air
comprimé ou de réduction de la pression de
service, arrêtez l’appareil, contrôlez la pression de service et reprenez le travail avec l’appareil une fois que la pression de service est
rétablie.
Utiliser la lame de scie appropriée pour l’épaisseur du matériau à travailler. Dans sa position la
plus élevée, la lame de scie doit dépasser d’au
moins 10 % l’épaisseur du matériau. Seulement
ainsi la lame de scie ne se coince pas dans le matériau
et des coupes exactes peuvent être réalisées.
Une vitesse d’avance trop élevée réduit considérablement la performance des lames de scie et en diminue
la durée de vie. Seuls les outils coupants vous assurent une bonne puissance de coupe et ne fatiguent
pas l’appareil.
Pour travailler des petites pièces ou des pièces
minces, toujours utiliser un support stable ou
une table de sciage. Les pièces minces risquent de
s’incurver ou de vibrer lors du sciage et ne pourront
donc plus être contrôlées.
3 609 929 250 • (04.07) T
Pour modifier l’angle de coupe, il est possible de modifier la position de la plaque de base 10 selon un angle allant jusqu’à 45°.
Desserrer la vis de blocage 29 à l’aide de la clé mâle
coudée pour vis à six pans creux 3 se trouvant dans la
plaque de base 10 par quelques tours dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre. Pousser la plaque de base 10 en direction de la lame de scie et la
basculer selon l’angle de coupe souhaité vers la gauche ou vers la droite.
Après le réglage approximatif de l’angle de coupe, serrer la vis de blocage 29 jusqu’à ce qu’il soit tout juste
possible de bouger e la plaque de base 10. Régler
précisément l’angle de coupe.
Les degrés 0°, 15°, 30° et 45° sont marqués sur la
graduation de l’angle de coupe 28. Il est possible de
régler sans problèmes sur des positions intermédiaires. Pour les angles de coupe exacts, il est recommandé d’utiliser un gabarit d’angle 30. Serrer la vis de
blocage 29 à l’aide de la clé mâle pour vis à six pans
creux 3.
Régler la position 0° (lame de scie verticale) en tirant la
plaque de guidage 10 vers l’arrière jusqu’à ce qu’elle
s’accroche à la came de positionnement 27. Pousser
la plaque de base 10 en direction du moteur contre la
came de positionnement 27 et serrer la vis de blocage
29.
Français–10
Sciage près du bord
Si la poignée doit être remontée : Pousser le bouton
SDS 1 vers le haut dans sa position initiale. Monter la
poignée 2 et la pousser vers le bas, éventuellement en
la tournant légèrement, jusqu’à ce qu’elle s’encliquette
de façon perceptible.
Coupes en parallèle
27
31
3
29
10
10
Pour un sciage près du bord, il est possible de reculer
la plaque de base 10 :
Sortir complètement la vis de blocage 29 à l’aide de la
clé mâle coudée pour vis à six pans creux 3 se trouvant dans la plaque de base 10 en tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre. Soulever la
plaque de guidage 10 et la reculer vers l’arrière da façon à ce que la vis de blocage 29 puisse être serrée
dans le filet arrière 31. D’abord serrer légèrement la vis
de blocage 29, ensuite pousser la plaque de guidage
10 en direction de la lame de scie et serrer à fond la vis
de blocage.
Le sciage près du bord n’est possible que lorsque la lame de scie se trouve dans une position
verticale (position 0°). Pour un tel travail, ne pas
utiliser la butée parallèle/butée pour coupe circulaire 34.
Remarque : Pour effectuer des travaux de sciage
dans des endroits d’accès difficile, il est possible d’enlever la poignée de guidage 2 :
34
33
32
Avec la butée parallèle avec dispositif pour coupes circulaires 34 il est possible de scier des coupes en parallèle d’une épaisseur de matériau allant jusqu’à
30 mm (1,2").
Desserrer la vis de blocage 33 et pousser la graduation à travers le guidage 32 se trouvant dans la plaque
de guidage 10. Pousser la graduation à travers le guidage jusqu’à ce qu’elle ait la distance prévue de la
coupe en parallèle. C’est la valeur se trouvant sur le
bord intérieur de la plaque de guidage qui compte.
Seules les coupes en parallèle d’une distance de
20 cm au maximum sont possibles. Serrer la vis de
blocage 33 sur la valeur souhaitée.
1
2
Pousser à fond le bouton SDS de couleur orange 1 au
niveau du point d’enclenchement vers le bas tout en
retirant la poignée de guidage 2 vers le haut.
3 609 929 250 • (04.07) T
Français–11
Dispositif pour coupes circulaires
Pare-éclats
36
10
10
35
32
33
34
Avec la butée parallèle avec dispositif pour coupes circulaires 34 il est possible de scier des coupes circulaires d’une épaisseur de matériau allant jusqu’à 30 mm
(1,2").
Enlever la vis de blocage 33 et tourner la butée parallèle. Remonter la vis de blocage de l’autre côté. Pousser la graduation à travers le guidage 32 se trouvant
dans la plaque de guidage 10. Retirer la tige de centrage 35 et l’enfoncer dans l’ouverture se trouvant au
niveau de la lame de scie. Percer un trou dans le centre de la surface à découper pour bloquer la tige de
centrage 35 et, à l’aide de la vis de blocage 10, régler
le rayon sur le bord intérieur de la plaque de guidage
33.
Remarque : Pour effectuer des courbes serrées, il est
recommandé d’utiliser des lames de scie minces.
Le pare-éclats 36 évite qu’il y ait des éclats de bois
lors du sciage.
Monter le pare-éclats 36 par en bas dans la plaque de
base 10. Le pare-éclats 36 peut être utilisé pour les lames de scie suivantes : T 101 B, T 101 D, T 244 D,
T 301 CD, T 301 DL.
Produit réfrigérant/lubrifiant
Lors du sciage de métal, appliquer à cause de
l’échauffement du matériau un produit réfrigérant ou
un lubrifiant le long du tracé de coupe.
6 MAINTENANCE ET SERVICE-APRES-VENTE
Maintenance
Débranchez la fiche de l’outil avant d’effectuer
un réglage, de changer d’accessoire ou de ranger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au
contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la
réparation ne doit être confiée qu’à un centre de services pour appareil Bosch agréé.
Pour obtenir des informations complémentaires ou
lors de la commande de pièces de rechange, préciser
toujours la référence à 10 chiffres figurant sur la plaquette signalétique de l’appareil.
3 609 929 250 • (04.07) T
Nettoyez régulièrement le filtre au
niveau de l’entrée d’air de l’appareil. Pour cela, dévissez le raccord
7 et enlevez du filtre les poussières et les saletés. Puis remettez le
8
raccord correctement en place.
7
Afin d’éviter un endommagement
des parties intérieures de soupapes de l’appareil, il est
recommandé lors du vissage et du dévissage du raccord 7 sur la tubulure de raccordement de l’entrée
d’air 8 de la tenir à l’aide d’une clé à fourche (22 mm).
Français–12
Les particules d’eau et les saletés se
trouvant dans l’air comprimé favorisent
l’oxydation et provoque une usure des
lamelles, des soupapes, etc. Afin d’éviter ceci, il est recommandé d’introduire
quelques gouttes d’huile pour moteurs
au niveau de l’entrée d’air 8. Raccordez de nouveau
l’appareil sur l’alimentation en air et laissez-le en fonctionnement pendant 5 à 10 secondes en essuyant
l’huile qui s’écoule à l’aide d’un chiffon. Si l’appareil
n’est pas utilisé pendant un certain temps, il est
recommandé d’appliquer ce procédé à chaque
fois.
Pour tous les appareils pneumatiques Bosch qui ne
font pas partie de la série CLEAN (un type spécial de
moteur à air comprimé qui fonctionne avec air comprimé exempt d’huile), il est recommandé de mélanger
un embrun d’huile à l’air comprimé. Le huileur d’air
comprimé nécessité se trouve sur l’unité d’entretien
de l’air comprimé monté en amont de l’appareil (pour
des informations plus précises, s’adresser au fabricant
de compresseurs).
Il est recommandé de graisser de temps en temps la
roue de guidage 12 d’une goutte d’huile et de contrôler son état d’usure. Si la roue de guidage 12 présente
des signes d’usure, la faire remplacer par un technicien qualifié ou par une station de service après-vente
agréée pour outillages à air comprimé ou outillages
électriques Bosch.
Pour le graissage direct de l’appareil ou pour le mélange dans l’unité d’entretien, il est recommandé d’utiliser
l’huile pour moteur SAE 10 ou SAE 20.
Après 150 heures de service environ, faire nettoyer
l’engrenage pour la première fois par un technicien
qualifié, et ensuite toutes les 300 heures de service.
Après chaque nettoyage, les engrenages doivent être
graissés avec une graisse spéciale pour engrenages.
Graisse spéciale pour
engrenages 225 ml . . . . . . . . . . . . . . 3 605 430 009
Accessoires
Des lames de scie différentes sont disponibles pour
toutes les scies sauteuses.
Les sites internet www.bosch-pt.com et
www.boschproductiontools.com ainsi que votre revendeur spécialisé sont en mesure de fournir toutes
les informations souhaitées sur l’ensemble de la gamme d’accessoires Bosch.
Service
Dans le cadre des dispositions légales/nationales, la
société Robert Bosch GmbH se porte garante de la livraison contractuelle du présent outillage. En cas de
réclamation portant sur cet outillage, prière de prendre
contact avec :
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Elimination
Les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et
emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie
de recyclage appropriée.
Nos pièces plastiques ont ainsi été marquées en vue
d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Si votre appareil n’est plus en état de fonctionner,
veuillez le faire parvenir à un centre de recyclage ou
envoyez-le à un magasin, p.ex. un atelier de service
après-vente Bosch (suffisamment affranchi s’il vous
plaît).
Sous réserve de modifications
Les lamelles du moteur doivent être contrôlées et, le
cas échéant, remplacées à intervalles réguliers par
une personne qualifiée.
Ne confiez la maintenance et la réparation du
présent outillage électroportatif qu’à des professionnels qualifiés. Cela garantit que la sécurité de
l’outillage électroportatif sera maintenue.
Les centres de services Bosch agréés sont en mesure
d’exécuter ces travaux de maintenance de manière rapide et fiable.
Eliminez les produits de graissage et de nettoyage en respectant les directives concernant la
protection de l’environnement. Respectez les règlements en vigueur.
3 609 929 250 • (04.07) T
Français–13
1 INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
PARA HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS
Lea y respete todas las instrucciones. El incumplimiento
de las instrucciones indicadas a
continuación puede dar lugar a sacudidas eléctricas,
incendios y/o lesiones personales graves.
¡Conserve estas instrucciones de seguridad!
Los términos “herramienta neumática” o “aparato”
empleados en el texto que sigue a continuación se refieren a las herramientas neumáticas citadas en estas
instrucciones de manejo.
Puesto de trabajo
Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de
trabajo. El desorden y una iluminación deficiente en
las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
No utilice los aparatos en atmósferas explosivas,
tales como las existentes en presencia de líquidos, gases o polvos inflamables. Al trabajar sobre
las piezas puede llegar a originarse chispas, que pueden provocar la inflamación del polvo o los vapores.
Mantenga alejados a los niños y otras personas
de su puesto de trabajo al emplear el aparato. En
caso de que otras personas le distraigan puede llegar
a perder el control sobre el aparato.
Seguridad en herramientas neumáticas
Emplear aire comprimido con una clase de calidad 5 según DIN ISO 8573-1 junto con una unidad de tratamiento separada instalada cerca de
la herramienta. El aire comprimido abastecido deberá estar exento de cuerpos extraños y de humedad
para evitar el deterioro, ensuciamiento y la oxidación
de la herramienta.
Controlar las conexiones y las tuberías de alimentación. Todas las unidades de tratamiento, acoplamientos y mangueras deberán seleccionarse de
acuerdo a los requerimientos de presión y caudal de
aire indicados en las características técnicas. Mientras
que una presión demasiado baja restringe la capacidad de funcionamiento de la herramienta, una presión
excesiva puede provocar daños físicos y materiales.
Proteger las mangueras de dobleces, estrechamientos, disolventes y bordes agudos. Mantener
alejadas las mangueras del calor, aceite y piezas
móviles. Sustituir inmediatamente una manguera deteriorada. Una conducción de abastecimiento
dañada puede provocar que la manguera de aire
comprimido comience a dar latigazos provocando daños. El polvo o virutas levantados por el aire pueden
originar serias lesiones en los ojos.
Siempre cuidar que las abrazaderas de las mangueras estén firmemente sujetas. Las abrazaderas
flojas o dañadas pueden dejar salir el aire de forma incontrolada.
3 609 929 250 • (04.07) T
Seguridad personal
Manténgase alerta, fíjese en lo que está haciendo
y use el sentido común cuando utilice el aparato.
No use la herramienta cuando esté cansado o se
encuentre bajo la influencia de drogas, alcohol o
medicamentos. Un momento de distracción durante la
utilización del aparato puede provocar lesiones graves.
Siempre llevar puesto un equipo y gafas de protección. La utilización de un equipo de protección
como p.ej. una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco, o protectores auditivos,
dependiendo del tipo y aplicación de la herramienta,
reducen el riesgo de accidente.
Evite una puesta en marcha fortuita del aparato.
Cerciorarse de que el interruptor de conexión/desconexión se encuentre en la posición
de “Desconexión” antes de conectar la herramienta a la toma de aire comprimido. Al transportar la herramienta sujetándola por el interruptor de conexión/desconexión, o al conectar la herramienta a la
toma de aire comprimido encontrándose el interruptor
de conexión/desconexión en la posición de “Conexión”, ello puede dar lugar a un accidente.
Retirar los útiles de ajuste antes de poner en
marcha el aparato. Un útil de ajuste alojado en una
pieza móvil del aparato puede provocar lesiones al ponerlo en marcha.
Sea precavido. Trabaje sobre una base firme y
mantenga el equilibrio en todo momento. Ello le
permitirá controlar mejor la herramienta al presentarse
una situación inesperada.
Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de
las piezas móviles del aparato. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo pueden ser agarrados por
las piezas en movimiento.
Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese que
éstos estén montados y que sean utilizados correctamente. El empleo de estos equipos reduce los
riesgos derivados del polvo.
No aspirar directamente el aire de salida. Evitar
que el aire de salida quede dirigido hacia sus
ojos. El aire de salida de la herramienta neumática
puede contener agua, aceite, partículas metálicas o
suciedad proveniente del compresor. Ello puede resultar nocivo para la salud.
Trato y uso cuidadoso de las herramientas
neumáticas
Utilice un dispositivo de sujeción o un tornillo de
banco para fijar la pieza de trabajo. La sujeción de
la pieza de trabajo con la mano o presionándola contra
Español–1
el cuerpo no le permite manejar el aparato de forma
segura.
No sobrecargue el aparato. Emplee el aparato
adecuado al trabajo que quiera realizar. Con el
aparato correcto trabajará mejor y más seguro dentro
del margen de potencia indicado.
No use aparatos con un interruptor de conexión/desconexión defectuoso. Los aparatos
que no puedan conectarse o desconectarse son peligrosos y deben hacerse reparar.
Cortar el paso de aire antes de hacer cualquier
ajuste, cambiar accesorios o guardar el aparato.
Esta medida de seguridad preventiva evita que el aparato pueda arrancar accidentalmente.
Guardar las herramientas neumáticas que no se
usen fuera del alcance de los niños. No permitir
la utilización de la herramienta neumática a
aquellas personas que no estén familiarizadas
con su uso o que no hayan leído estas instrucciones. Las herramientas neumáticas pueden ser peligrosas si son empleadas por personas inexpertas.
Cuidar minuciosamente la herramienta neumática. Verificar que las piezas móviles de la herra-
mienta funcionen correctamente, sin atascarse,
e inspeccionar si existen piezas rotas o dañadas
que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta neumática. Hacer reparar las piezas
deterioradas antes de volver a poner en marcha
la herramienta. La causa de muchos accidentes se
debe a herramientas incorrectamente mantenidas.
Mantenga limpios los útiles. Los útiles cuidados
con esmero se dejan guiar y controlar mejor.
Emplear las herramientas neumáticas, accesorios especiales, útiles, etc. de acuerdo a estas
instrucciones y a las peculiaridades de los modelos en particular. Considerar en ello las condiciones de trabajo y el trabajo a realizar. La utilización de la herramienta para aplicaciones diferentes de
aquellas para la que ha sido prevista, puede originar
situaciones peligrosas.
Servicio
Solamente hacer reparar la herramienta neumática con piezas de repuesto originales y por profesionales cualificados. Con ello se garantiza la seguridad de la herramienta neumática.
2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
PARA SIERRAS DE CALAR NEUMÁTICAS
Evitar el contacto con cables conductores de tensión. El aparato no
está aislado y puede provocarle una
descarga eléctrica en caso de tocar un conductor
eléctrico bajo tensión.
Utilice unos aparatos de exploración adecuados
para detectar posibles conductores o tuberías
ocultas, o consulte a sus compañías abastecedoras locales. El contacto con conductores eléctricos puede provocar una descarga eléctrica e incluso
un incendio. Al dañar una tubería de gas puede producirse una explosión. La perforación de una tubería
de agua pueden causar daños materiales o una descarga eléctrica.
Al sustituir la hoja de sierra evite su contacto con
la piel y emplee unos guantes de protección en
perfectas condiciones. La hoja de sierra puede calentarse fuertemente después de un funcionamiento
prolongado.
Solamente utilice hojas de sierra sin dañar y en
perfectas condiciones. Las hojas de sierra deformadas o melladas puede romperse o ser rechazadas
al serrar.
Al montar la hoja de sierra preste atención a que
ésta quede alojada en la ranura del rodillo guía.
Solamente así se garantiza una sujeción firme de la
hoja de sierra.
3 609 929 250 • (04.07) T
Antes de conectar el aparato cerciórese primero
de que la hoja de sierra esté firmemente sujeta.
Las hojas de sierra incorrectamente sujetas pueden
aflojarse y hacerle perder el control sobre ellas.
Solamente aproxime el aparato conectado a la
pieza de trabajo. En caso contrario puede que éste
sea rechazado al engancharse los dientes en la pieza
de trabajo.
Mantenga alejadas las manos de la zona de corte. No toque debajo de la pieza de trabajo. Puede
accidentarse en caso de tocar la hoja de sierra.
Cuide que al serrar la placa base 10 asiente completamente sobre la pieza de trabajo. La hoja de
sierra puede romperse si la placa base solamente
asienta en parte sobre la pieza.
Al terminar de aserrar, desconecte la herramienta eléctrica y espere a que ésta se haya detenido
completamente antes de sacar la hoja de sierra
de la ranura de corte. Ello le permite depositar de
forma segura la herramienta eléctrica sin peligro de
que sea rechazada.
Después de desconectar el aparato no trate de
frenar la hoja de sierra presionándola lateralmente contra la pieza. La hoja de sierra podría dañarse, romperse o ser rechazada bruscamente.
Español–2
El polvo producido al lijar,
aserrar, taladrar o al realizar
otros trabajos similares,
puede contener sustancias químicas que pueden causar cáncer, defectos congénitos u otros
defectos de reproducción. Estas sustancias pueden ser, por ejemplo:
– El plomo contenido en pinturas y barnices a base
de plomo.
– Los cristales de sílice de ladrillos, cemento y otros
productos.
– Arsénico y cromato, provenientes de madera tratada químicamente.
El riesgo a enfermarse depende de la frecuencia a la
que una persona quede expuesta a estos materiales.
Para reducir el riesgo se aconseja trabajar solamente
en lugares bien aireados y con el equipo de protección
correspondiente (p.ej. mascarillas antipolvo especiales capaces de filtrar incluso partículas de polvo muy
pequeñas).
SIMBOLOGÍA
Nota importante: algunos de los símbolos siguientes pueden ser importantes en la aplicación de su aparato.
Por ello, intente retener en su memoria los símbolos y su significado. La interpretación correcta de los símbolos
facilita, y hace más seguro, el manejo del aparato.
Símbolo
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Denominación
Vatios
Horsepower
Newton-metro
foot-pounds
Kilogramo
pounds
Milímetro
inches
Minutos/segundos
bar/pounds per square inch
Litro por segundo
cubic feet/minute
Grados centígrados/Fahrenheit
Decibelios
Diámetro
Revoluciones
Vueltas o movimientos
por minuto
Posición de desconexión
Giro a izquierdas/derechas
Significado
Potencia
Unidad de energía, par de giro
Masa, peso
Longitud
Tiempo, intervalo
Presión de aire
Consumo de aire
Temperatura
Unidad del nivel de sonido relativo
P.ej. tamaño de brocas, discos de amolar, etc.
Revoluciones en vacío
Vueltas, impactos, órbitas, etc., por minuto
Velocidad cero, par de giro cero
Sentido de giro
Hexágono interior/cuadradillo
externo/Rosca UNF
Flecha
Tipo de portaútiles
Efectuar la acción en sentido de la flecha
Símbolo de advertencia
Avisa al usuario sobre posibles peligros.
Señal preceptiva
Informaciones para un manejo correcto, p.ej. leer
las instrucciones de manejo o colocarse unas gafas de protección.
Español–3
3 DESCRIPCIÓN DE FUNCIONAMIENTO
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Botón SDS
Empuñadura guía
Llave macho hexagonal alojada en la placa base
Interruptor de conexión/desconexión
(Interruptor de palanca)
Interruptor de conexión/desconexión
(Interruptor enclavable o pulsador)
Salida de aire con silenciador
Boquilla de conexión
Racor de conexión para entrada de aire
Selector de movimiento pendular
Placa base
Hoja de sierra (Útil)
3 609 929 250 • (04.07) T
12 Rodillo guía
13 Émbolo portaútiles
14 Protección contra contacto
Los accesorios ilustrados o descritos pueden no
corresponder al material suministrado de serie con el
aparato.
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado para efectuar cortes y
recortes sobre una base firme en madera, materiales
sintéticos, planchas cerámicas y caucho. Es adecuado para efectuar cortes rectos y en curva con ángulos
de inglete hasta 45°. Prestar atención a las hojas de
sierra que se recomiendan.
Español–4
Información sobre ruido y
vibraciones
Declaración de conformidad
Medición de ruidos realizada según EN ISO 15744.
Medición de las vibraciones según EN 28662 ó EN
ISO 8662.
El nivel de la presión de sonido típico del aparato determinado con un filtro A corresponde a 76 dB(A).
Inseguridad de la medición K = 3 dB.
El nivel de ruido, con el aparato trabajando, podrá sobrepasar circunstancialmente 85 dB(A).
¡Usar protectores auditivos!
La aceleración ponderada, típica, es de 4,0 m/s2. Imprecisión de la medición K = 1,6 m/s2.
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN 792, de acuerdo con las regulaciones 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Características técnicas
Sierra de calar neumática
Número de pedido 0 607 561 ...
Potencia útil
Número de carreras
Carrera
Profundidad de corte
Madera
Plástico
Aluminio
Acero dulce
Ángulo de corte, máx.
Interruptor de bloqueo
Pulsador
Interruptor de palanca
Protección contra contacto
Protección para cortes limpios
Presión nominal
Rosca de conexión
Ø interior de la manguera
Consumo de aire bajo carga
Peso determinado según
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Español–5
4 MONTAJE
Hojas de sierra recomendadas
1
2
T 123 X
T 144 DP
● especialmente adecuada para
❍ adecuada para
Madera maciza
Tablas de aglomerado de madera
Tableros de fibra de madera chapados o revestidos con plástico
Madera encolada/aglomerado
de madera
PVC, plástico en general
Metales
Chapa metálica
T 244 D
La sierra de calar se suministra con diversas hojas de
sierra. La tabla siguiente le ayudará a elegir la hoja de
sierra adecuada al trabajo a realizar.
●
❍
●
●
–
–
❍
–
–
❍
●
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
Apriete el botón SDS naranja 1. De esta manera se
desenclava la empuñadura guía 2.
Gire aprox. tres vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj la empuñadura guía 2.
11
13
Nota: la sierra de calar admite solamente hojas de sierra con vástago de una sola leva (vástago en T).
¡No desmonte la protección contra contacto!
14
La protección contra contacto 14 fijada a la carcasa evita el contacto accidental con la hoja de sierra 11 durante el trabajo.
12
11
Montaje de la hoja de sierra
Cortar el paso de aire antes de hacer cualquier
ajuste, cambiar accesorios o guardar el aparato.
Esta medida de seguridad preventiva evita que el aparato pueda arrancar accidentalmente.
El sistema SDS de Bosch permite un
sustitución sencilla y cómoda de las
hojas de sierra sin una herramienta adicional.
Al sustituir la hoja de sierra evite su contacto con
la piel y emplee unos guantes de protección en
perfectas condiciones. La hoja de sierra puede calentarse fuertemente después de un funcionamiento
prolongado.
Para montar la hoja de sierra, coloque el selector del movimiento pendular 9 en el nivel III para facilitar la inserción de la hoja de sierra.
Inserte la hoja de sierra 11 en posición transversal al
sentido de corte en la abertura del émbolo portaútiles
13. Existen dos pequeñas ranuras en el émbolo portaútiles en las que aloja exactamente el vástago en forma de T de las hojas de sierra Bosch. Gire 90°, con los
dientes hacia el sentido de corte, la hoja de sierra 11,
y aloje su lomo en la ranura del rodillo guía 12. Tire hacia abajo de la hoja de sierra 11.
1
2
Gire la empuñadura guía 2 en el sentido de las agujas
del reloj, hasta percibir el enclavamiento (“clic”) del
mecanismo de retención. Tire hacia arriba del botón
SDS naranja 1. Con ello se enclava la empuñadura
guía.
9
3 609 929 250 • (04.07) T
Español–6
Antes de conectar el aparato cerciórese primero
de que la hoja de sierra esté firmemente sujeta.
Las hojas de sierra incorrectamente sujetas pueden
aflojarse y hacerle perder el control sobre ellas.
22
21
20
8
Conducto de aire de salida
El conducto del aire de salida permite que éste sea
conducido por una manguera de descarga fuera del
puesto de trabajo con una atenuación óptima del ruido. Además se mejoran las condiciones en el puesto
de trabajo ya que éste no puede ensuciarse con el
aceite que contiene el aire, ni se arremolinan tampoco
el polvo o las virutas.
Tipo 0 607 561 114 / ... 116
Desenroscar el silenciador
de la salida de aire 6 y sustituirlo por la boquilla de conexión 17.
15 Aflojar la abrazadera 15 de la
16
manguera de descarga de
17
aire 16, y fijar ésta a la boquilla de conexión 17 apretando
firmemente la abrazadera.
Tipo 0 607 561 118 / ... 120
Variante 1: Insertar
sobre la manguera
de alimentación 19
la manguera de des7
carga de aire (centralizada) 18, que se
8
ocupa de conducir
el aire de salida fuera
15 del puesto de traba19
jo. Conectar la herramienta a la alimentación de aire
(ver párrafo Conexión a la alimentación de aire) y aproximar contra el
extremo de la herramienta la manguera de descarga
de aire (centralizada) 18 deslizándola sobre la manguera de alimentación.
18
3 609 929 250 • (04.07) T
7
23
Variante 2: Dirija el aire de salida hacia un recipiente
después de haber montado el kit para descarga de
aire (descentralizado) 21. Cuidar que la boquilla de conexión 7 no esté enroscada en el racor de conexión a
la entrada de aire 8 y que la junta anular 20 se encuentre alojada en el rebaje existente entre la carcasa y el
kit para descarga de aire, para asegurar que el aire expulsado solamente pueda salir por la manguera de
descarga de aire. Primeramente enroscar firmemente
el racor de conexión 22 del kit para descarga de aire
en el racor de conexión 8 en la entrada de aire, y a
continuación, la boquilla de conexión 7 en el racor de
conexión 22. Sustituir el silenciador 23 del kit por la
boquilla de conexión 17 del mismo kit.
Aflojar la abrazadera 15 de la manguera de descarga
de aire 16, y fijar ésta a la boquilla de conexión 17
apretando firmemente la abrazadera.
Conexión a la alimentación de aire
El aparato ha sido proyectado para una presión de
servicio de 6,3 bar (91 psi). Para obtener la potencia
máxima, el Ø interior de la manguera deberá ser de
10 mm y la rosca de conexión 1/4" NPT. Por igual motivo, la longitud de la manguera no deberá exceder los
4 m.
El aire de alimentación debe estar exento de cuerpos
extraños y de humedad, a fin de proteger el aparato
de daños, suciedad y la formación de óxido.
Es necesario el uso de una unidad de tratamiento
para aire comprimido.
Ésta garantiza un funcionamiento correcto de las herramientas neumáticas. Observar las instrucciones de
manejo de la unidad de tratamiento.
Todos los racores, tuberías y mangueras deben dimensionarse de acuerdo a la presión y cantidad de
aire requerida.
¡Evitar estrechamientos en las mangueras debidos
p.ej. a aplastamientos, dobleces o estiramientos!
En caso de duda verificar la presión con un manómetro en la entrada de aire con el aparato conectado.
Español–7
Conexión de la alimentación de aire al aparato
Tipo 0 607 561 118 / ... 120
Tipo 0 607 561 114 / ... 116
8
8
24
24
7
7
25
25
26
26
15
15
19
19
Enroscar la boquilla de conexión 7 al racor de conexión en la entrada de aire 8. Para no perjudicar las
piezas de las válvulas en el interior del aparato es necesario sujetar el racor de conexión en la entrada de
aire 8 con una llave fija (22 mm) al enroscar y desenroscar la boquilla para la manguera 7.
Aflojar las abrazaderas 15 de la manguera de alimentación 19, cuya longitud no deberá exceder los 4 m, y
fijar la manguera de alimentación a la boquilla de conexión 7 apretando firmemente la abrazadera.
Siempre fijar primero la manguera de alimentación 19 al aparato y seguidamente a la unidad de
tratamiento.
Introducir la manguera de alimentación 19 sobre la boquilla del acoplamiento 24 y sujetar la manguera de alimentación apretando firmemente la abrazadera 15.
Montar un acoplamiento automático 25 en la salida de
aire de la unidad de tratamiento 26. Los acoplamientos automáticos permiten una conexión rápida e interrumpen automáticamente la salida de aire al desacoplar la manguera.
Procurar de no accionar accidentalmente el aparato
en el momento de insertar la boquilla 24 en el acoplamiento 25.
3 609 929 250 • (04.07) T
Enroscar la boquilla de conexión 7 al racor de conexión en la entrada de aire 8. Para no perjudicar las
piezas de las válvulas en el interior del aparato es necesario sujetar el racor de conexión en la entrada de
aire 8 con una llave fija (22 mm) al enroscar y desenroscar la boquilla para la manguera 7.
Si emplea el kit para descarga de aire, enrosque la boquilla 7 al racor de conexión 22 del kit para descarga
de aire (descentralizado) 21.
Aflojar las abrazaderas 15 de la manguera de alimentación 19, cuya longitud no deberá exceder los 4 m, y
fijar la manguera de alimentación a la boquilla de conexión 7 apretando firmemente la abrazadera.
Siempre fijar primero la manguera de alimentación 19 al aparato y seguidamente a la unidad de
tratamiento.
Introducir la manguera de alimentación 19 sobre la boquilla del acoplamiento 24 y sujetar la manguera de alimentación apretando firmemente la abrazadera 15.
Montar un acoplamiento automático 25 en la salida de
aire de la unidad de tratamiento 26. Los acoplamientos automáticos permiten una conexión rápida e interrumpen automáticamente la salida de aire al desacoplar la manguera.
Procurar de no accionar accidentalmente el aparato
en el momento de insertar la boquilla 24 en el acoplamiento 25.
Español–8
5 OPERACIÓN
Movimiento pendular
9
Nivel
Nivel
Nivel
Nivel
0:
I:
II:
III:
El movimiento pendular, ajustable en
cuatro niveles, le permite adaptar óptimamente la velocidad, el rendimiento y la precisión del corte al tipo de
material a trabajar. Estos niveles de
movimiento pueden ajustarse con el
selector 9, incluso con el aparato en
funcionamiento:
ovimiento pendular nulo
movimiento pendular pequeño
movimiento pendular mediano
movimiento pendular grande
Recomendación:
– Cuanto más finos y limpios deban ser los bordes
del corte tanto más pequeño ha de seleccionarse
el movimiento pendular (0). Si se desea una gran
progresión en el trabajo, aceptándose un acabado
más basto, tanto mayor deberá ser el movimiento
pendular (III).
– Al serrar piezas de trabajo delgadas (p.ej. chapa) o
al aplicar una cuchilla deberá desactivarse el movimiento pendular.
– Las piezas de un material duro (p.ej. metales no férreos como el latón o cobre) deben serrarse con un
movimiento pendular pequeño.
– La madera dura y el plástico deben trabajarse con
un movimiento pendular mediano.
– En materiales blandos (p.ej. madera blanda) o al
efectuar cortes en el sentido de la fibra se recomienda ajustar un movimiento pendular grande.
Tipo 0 607 561 116 Pulsador
Conexión:
Empuje hacia delante el interruptor
5
de conexión/desconexión 5, y manténgalo accionado durante el trabajo.
Desconexión:
Soltar el pulsador interruptor de conexión/desconexión 5.
Tipo 0 607 561 118 / ... 120 Interruptor de palanca
Conexión:
Apriete el interruptor de palanca 4, y
4 manténgalo accionado durante el
trabajo.
Desconexión:
Suelte el interruptor de palanca 4.
Desmontaje de la hoja de sierra
Cortar el paso de aire antes de hacer cualquier
ajuste, cambiar accesorios o guardar el aparato.
Esta medida de seguridad preventiva evita que el aparato pueda arrancar accidentalmente.
Al sustituir la hoja de sierra evite su contacto con
la piel y emplee unos guantes de protección en
perfectas condiciones. La hoja de sierra puede calentarse fuertemente después de un funcionamiento
prolongado.
Para desmontar la hoja de sierra colocar el selector del movimiento pendular 9 en el nivel III para facilitar el
cambio de la hoja de sierra.
9
Puesta en funcionamiento
1
El aparato trabaja de forma óptima a una presión nominal de 6,3 bar (91 psi), medida a la entrada de aire
con el aparato en marcha.
Conexión y desconexión
Desconectar el aparato en caso interrumpirse
la alimentación de aire, o de reducirse la presión de servicio. Verificar la presión de servicio
y ajustarla de forma óptima antes de poner el
aparato en marcha.
Tipo 0 607 561 114 Interruptor de bloqueo
Conexión:
Empuje hacia delante el interruptor
5
de conexión/desconexión 5.
Desconexión:
Empuje hacia atrás el interruptor de
conexión/desconexión 5 para desenclavarlo y desconectar el aparato.
3 609 929 250 • (04.07) T
2
Apriete el botón SDS naranja 1. De esta manera se
desenclava la empuñadura guía 2.
Gire aprox. tres vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj la empuñadura guía 2.
Español–9
Ajuste del ángulo de corte
27
28
13
3
11
Apriete ligeramente la hoja de sierra 11 hacia la empuñadura guía, gírela 90°, y sáquela del émbolo portaútiles 13.
29
10
30
Indicaciones de trabajo
Cortar el paso de aire antes de hacer cualquier
ajuste, cambiar accesorios o guardar el aparato.
Esta medida de seguridad preventiva evita que el aparato pueda arrancar accidentalmente.
Las cargas repentinas que puedan presentarse pueden originar una fuerte reducción de las revoluciones,
o incluso la detención del motor, sin que esto, sin embargo, llegue a dañarlo.
Desconectar el aparato en caso interrumpirse
la alimentación de aire, o de reducirse la presión de servicio. Verificar la presión de servicio
y ajustarla de forma óptima antes de poner el
aparato en marcha.
Únicamente utilice la hoja de sierra adecuada al
grosor del material a trabajar. La hoja de sierra
en su posición más alta deberá sobresalir como
mínimo un tramo correspondiente al 10 % del
grosor del material. Solamente así se evita que se
ladee la hoja de sierra en el material, obteniéndose así
cortes exactos.
Un avance excesivo merma considerablemente las
prestaciones del aparato y reduce la vida útil de las hojas de sierra. Con útiles afilados se consigue un buen
rendimiento de corte y además se cuida el aparato.
Siempre utilice una base de asiento firme o una
mesa de corte al serrar piezas pequeñas o delgadas. Las piezas delgadas pueden deformarse o vibrar
al serrar, lo que puede hacerle perder el control.
3 609 929 250 • (04.07) T
En la placa base 10 pueden ajustarse ángulos de corte
de hasta 45°.
Afloje unas cuantas vueltas, en sentido contrario a las
agujas del reloj, el tornillo de fijación 29 con la llave macho hexagonal 3 alojada en la placa base 10. Empuje
la placa base 10 en dirección hacia la hoja de sierra e
inclínela hacia la izquierda o derecha hasta conseguir
el ángulo de corte deseado.
Después del ajuste aproximado del ángulo de corte,
apretar el tornillo de fijación 29 lo suficiente nada más
para que la placa base 10 apenas pueda girarse todavía. Seguidamente ajuste con exactitud el ángulo de
corte.
Los ángulos 0°, 15°, 30° y 45° van marcados sobre la
escala del ángulo de corte 28. Es posible ajustar además cualquier posición intermedia. Para ajustar con
exactitud un ángulo de corte se recomienda utilizar un
transportador de ángulos 30. Apriete el tornillo de fijación 29 con la llave macho hexagonal 3.
La posición de 0° (hoja de sierra perpendicular) se
ajusta empujando hacia atrás la placa base 10 hasta
que enclave en el resalte 27. Empuje la placa base 10
en dirección al motor contra el resalte 27 y apriete el
tornillo de fijación 29.
Español–10
Aserrado cerca de un reborde
Corte paralelo a un borde
27
31
10
3
29
10
34
33
32
Para serrar con la mayor aproximación posible a un
obstáculo puede desplazarse hacia atrás la placa
base 10:
Aflojar completamente el tornillo de fijación 29 girándolo en el sentido de las agujas del reloj con la llave
macho hexagonal 3 alojada en la placa base 10. Alce
la placa base 10 y desplácela hacia atrás de forma que
pueda enroscarse el tornillo de fijación 29 en la rosca
posterior 31. Apriete ligeramente el tornillo de fijación
29, y presione la placa base 10 en dirección hacia la
hoja de sierra y apriete el tornillo de fijación.
Solamente es posible aserrar con la placa base
en posición retraída si la hoja de sierra se encuentra en posición perpendicular (posición de
0°). Además, no es posible usar el tope paralelo
con el cortador de círculos 34.
Nota: para aserrar más cómodamente en sitios con
espacio restringido puede desmontarse la empuñadura guía 2:
Con el tope paralelo con cortador de círculos 34 se
pueden serrar cortes paralelos a un borde en materiales de un grosor de hasta 30 mm (1,2").
Afloje el tornillo de fijación 33 e inserte la escala por la
guía 32 de la placa base 10. Introduzca la escala en la
guía hasta ajustar el ancho de corte deseado. La lectura del valor en la escala se realiza en el canto interior
de la placa base. Es posible cortar franjas paralelas
con un ancho máx. de 20 cm. Apretar el tornillo de fijación 33 tras el ajuste en la escala.
1
2
Apriete hacia abajo el botón SDS naranja 1 hasta superar el punto de enclavamiento y tire simultáneamente de la empuñadura guía 2 para sacarla.
Si desea montar de nuevo la empuñadura: Empuje hacia arriba, a la posición de partida, el botón SDS 1.
Coloque la empuñadura 2 y apriétela hacia abajo, si
fuese preciso girándola levemente, hasta que enclave
perceptiblemente.
3 609 929 250 • (04.07) T
Español–11
Cortador de círculos
Protección para cortes limpios
36
10
10
35
32
33
34
Con el tope paralelo 34 pueden recortarse círculos en
piezas de un grosor de hasta 30 mm (1,2").
Afloje el tornillo de fijación 33 y dele la vuelta al tope
paralelo. Monte el tornillo de fijación en el otro lado del
tope. Introduzca la escala por la guía 32 de la placa
base 10. Saque el punto de centrar 35 e introdúzcalo
en la abertura situada a la altura de la hoja de sierra.
Taladre un orificio en el centro del círculo a realizar
para sujetar el punto de centrar 35, y ajuste el radio
deseado en el canto interior de la placa base 10 con
el tornillo de fijación 33.
Nota: Para efectuar cortes en curva de radio pequeño
emplear una hoja de sierra estrecha.
3 609 929 250 • (04.07) T
La protección para cortes limpios 36 evita el astillamiento de los bordes del corte.
Meta a presión desde abajo en la placa base 36 la protección para cortes limpios 10. La protección para
cortes limpios 36 puede usarse para las hojas de sierra siguientes: T 101 B, T 101 D, T 244 D, T 301 CD,
T 301 DL.
Refrigerante/lubricante
Al aserrar metal se recomienda aplicar un líquido refrigerante o lubricante a lo largo de la línea de corte para
reducir el calentamiento del material.
Español–12
6 MANTENIMIENTO Y SERVICIO
Mantenimiento
Cortar el paso de aire antes de hacer cualquier
ajuste, cambiar accesorios o guardar el aparato.
Esta medida de seguridad preventiva evita que el aparato pueda arrancar accidentalmente.
Si a pesar del cuidadoso proceso de fabricación y
control el aparato sufriera un fallo, la reparación deberá encargarse a un punto de Servicio Técnico autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
Para cualquier consulta o al solicitar piezas de repuesto indicar el nº de pedido de 10 cifras que figura en la
placa de características del aparato.
Limpiar periódicamente el tamiz a
la entrada de aire del aparato.
Para ello, desenroscar la boquilla
de conexión 7 y limpiar el tamiz
quitando el polvo y las partículas
8
de suciedad que pudiera tener.
7
Seguidamente enroscar firmemente la boquilla de conexión.
Para no perjudicar las piezas de las válvulas en el interior del aparato es necesario sujetar el racor de conexión en la entrada de aire 8 con una llave fija
(22 mm) al enroscar y desenroscar la boquilla para la
manguera 7.
Las partículas de agua y suciedad contenidas en el aire comprimido provocan
la oxidación y el desgaste de las paletas, válvulas, etc. Para evitar esto deberán aplicarse unas gotas de aceite
para motores a la entrada de aire 8.
Volver a conectar la herramienta a la alimentación de
aire y dejarla funcionar 5 a 10 s recogiendo con un
paño el aceite que sale. En caso de no utilizarse la
herramienta durante largo tiempo deberá realizarse siempre este procedimiento.
En todos los aparatos neumáticos Bosch que no pertenezcan a la serie CLEAN (un motor neumático especial que trabaja con aire comprimido exento de aceite),
debe aportarse continuamente aceite en forma de niebla al aire comprimido. El aceitador de aire comprimido requerido para ello se encuentra en la unidad de
tratamiento de aire comprimido conectada previamente al aparato (indicaciones detalladas al respecto
las obtiene del fabricante del compresor).
Lubricar de vez en cuando con unas gotas aceite el
rodillo guía 12 y verificar su estado. Si el desgaste del
rodillo guía 12 fuese excesivo es necesario hacerlo
sustituir por personal técnico o un servicio técnico
Bosch autorizado para herramientas eléctricas neumáticas.
Para lubricar directamente la herramienta o para rellenar la unidad de tratamiento deberá emplearse aceite
para motores SAE 10 ó SAE 20.
3 609 929 250 • (04.07) T
Después de las primeras 150 horas de servicio,
aprox., deberá limpiarse el engranaje por personal
técnico, y a continuación, cada 300 horas de servicio.
Después de cada limpieza el engranaje deberá lubricarse con grasa especial para engranajes.
Grasa especial para
engranajes 225 ml . . . . . . . . . . . . . . . 3 605 430 009
Las paletas del motor deberán ser revisadas periódicamente por un profesional que deberá sustituirlas si
procede.
Solamente haga realizar los trabajos de mantenimiento y reparación por un profesional. Con ello
se garantiza la seguridad del aparato.
Un taller de servicio Bosch ejecuta estos trabajos de
manera rápida y fiable.
Eliminar ecológicamente los lubricantes y agentes limpiadores. Atenerse a las disposiciones legales vigentes.
Accesorios
Para todas las sierras de calar pueden adquirirse diversas hojas de sierra.
Una información sobre el programa completo de accesorios especiales la puede obtener Vd. en Internet
bajo www.bosch-pt.com y
www.boschproduction-tools.com,
o bien en su comercio especializado habitual.
Servicio
La Robert Bosch GmbH se responsabiliza del suministro contractual de este aparato de acuerdo a las
disposiciones legales específicas de cada país. En
caso de reclamación diríjase a la siguiente dirección:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Eliminación
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran someterse a un proceso de recuperación que respete el
medio ambiente.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado
las piezas de plástico.
Entregar las herramientas inservibles a un centro de
reciclaje o al comercio, p.ej. a un servicio técnico autorizado Bosch.
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
Español–13
1 INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
PARA APARELHOS DE AR COMPRIMIDO
Ler e observar todas as indicações. O desrespeito das seguintes indicações de segurança podem ter como consequência choque eléctrico,
perigo de incêndio ou severas lesões.
As indicações de segurança devem ser bem
guardadas.
O termo “Aparelho pneumático” utilizado no texto a
seguir ou “Aparelho” diz respeito aos aparelhos pneumáticos mencionados nesta instrução de serviço.
Local de trabalho
Mantenha o seu local de trabalho sempre limpo
e bem iluminado. Desordem e áreas insuficientemente iluminadas no local de trabalho podem levar a
acidentes.
Não trabalhar com o aparelho em ambiente com
risco de explosão, nas quais se encontrem liquidos, gases ou pós inflamáveis. Durante o trabalho
com a peça a ser trabalhada podem voar faíscas, que
inflamam o pó ou os vapores.
Manter espectadores, crianças e visitantes afastados do seu local de trabalho, enquanto estiver
utilizando o aparelho. Se for distraído por outras
pessoas, é possível que perda o controle sobre o aparelho.
Segurança de aparelhos pneumáticos
Utilizar ar comprimido da classe de qualidade 5
conforme DIN ISO 8573-1 e uma unidade de manutenção separada, nas proximidades do aparelho. O ar comprimido de alimentação deve estar livre
de detritos e humidade, para proteger o aparelho contra danos, sujidades e ferrugem.
Controlar as conexões e as tubulações de alimentação. Todas as unidades de manutenção, acoplamentos e mangueiras devem corresponder aos valores característicos do aparelho no que diz respeito à
pressão e volume de ar. Uma pressão insuficiente dificulta o funcionamento do aparelho, uma pressão demasiadamente alta pode levar a danos e lesões.
Proteger as mangueiras contra dobras, estreitamentos, soventes e cantos afiados. Manter as
mangueiras afastadas de calor, óleo e peças em
rotação. Uma mangueira danificada deve ser
substituida imediatamente. Uma tubulação de alimentação danificada pode levar uma mangueira de ar
comprimido a dar golpes provocando lesões. Levantamento de pó ou aparas pode causar graves lesões
nos olhos.
Observe, que as braçadeiras de mangueira estejam sempre bem apertadas. Braçadeiras de mangueira não apertadas ou danificadas podem permitir o
escape descontrolado de ar.
3 609 929 250 • (04.07) T
Segurança de pessoas
Esteja sempre atento e durante o trabalho, e trabalhe com juizo. Não utilize o aparelho se estiver
cansado ou se estiver sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento de falta de
atenção durante a utilização do aparelho pode levar a
graves lesões.
Usar sempre roupas de protecção e um óculos
de protecção. Usando roupas e artigos de protecção, como por exemplo máscara de pó, sapatos de
segurança anti-derrapantes, capacetes ou protectores auriculares, de acordo com o tipo e aplicação do
aparelho, reduzirá o risco de lesões.
Evitar o funcionamento involuntário do aparelho.
Assegure-se de que o interruptor de ligar-desligar esteja na posição “Desligado”, antes de ligar
o aparelho à alimentação de ar. Se o dedo permanecer sobre o interruptor de ligar-desligar durante o
transporte do aparelho ou se o aparelho for ligado à
alimentação de ar, com o interruptor de ligar-desligar
na posição “Ligado”, poderá levar a acidentes.
Remover ferramentas de ajuste, antes de colocar o aparelho em funcionamento. Uma ferramenta de ajuste, que se encontre numa peça a girar, pode
causar lesões.
Não se sobreestime. Assegure-se de uma posição firme e mantenha sempre o equilíbrio. Com
uma posição firme e uma postura apropriada, será
mais fácil controlar o aparelho em situações inesperadas.
Use roupas de trabalho apropriadas. Não use
roupas ou jóias largas. Mantenha os cabelos,
roupas e luvas afastados das partes do aparelho
que estejam em movimento. Roupas, jóias e cabelos compridos podem ser apanhados por peças em
movimento.
Se for possível montar dispositivos para aspiração e coleta de pó, assegure-se, de que estes
estejam conectados e sejam correctamente
aplicados. Estes dispositivos reduzem riscos devido
a poeira.
Não respirar directamente o ar de descarga. Evite que o ar de descarga sopre directamente no
seus olhos. O ar de descarga do aparelho pneumático pode conter água, óleo, partículas de metal ou
despojos do compressor. Isto pode causar problemas
de saúde.
Manuseio cuidadoso e aplicação de aparelhos
pneumáticos
Utilizar dispositivos de aperto ou um sargento
para fixar a peça a ser trabalhada. O aparelho não
pode ser operado com segurança se for segurado
com a mão ou pressionado contra o corpo.
Português–1
Não sobrecarregue o aparelho. Aplique para o
seu trabalho o aparelho determinado para tal.
Com o aparelho apropriado poderá trabalhar melhor e
com maio segurança dentro da faixa indicada.
Não utilize um aparelho com um interruptor de ligar-desligar defeituoso. Um aparelho que não
pode mais ser ligado e desligado, é perigoso e deve
ser reparado.
Interromper a alimentação de ar, antes de executar ajustes no aparelho, ao substituir acessórios e se não for utilizar o aparelho por tempo
prolongado. Esta medida de cuidado evita um arranque involuntário do aparelho.
Guarde aparelhos pneumáticos que não estejam
sendo utilizadas, fora do alcance de crianças.
Não permita que pessoas utilizem a ferramenta
pneumática, que não estejam familiarizadas com
elas ou não tenham lido esta instrução de serviço. Aparelhos pneumáticos são perigosos, se forem
utilizados por pessoas inexperientes.
Trate a sua aparelho pneumático com cuidado.
Controle, se as partes móveis do aparelho funcionam perfeitamente e não emperrem, verifique
se há peças quebradas ou danificadas, que possam influenciar o funcionamento do aparelho
pneumático. Partes danificadas do aparelho devem ser reparadas, antes de colocar o aparelho
novamente em funcionamento. Muitos acidentes
são devido a aparelhos com insuficiente manutenção.
Mantenha limpas as ferramentas de trabalho.
Ferramentas de trabalho cuidadosamente tratadas
podem ser conduzidas e controladas com maior facilidade.
Utilize aparelhos pneumáticos, acessórios, ferramentas de introdução, etc. conforme as instruções e como descrito para este especial tipo de
aparelho. Considere também as condições de
trabalho e a tarefa a ser realizada. Se o aparelho
pneumático for utilizado para outros fins do que os
descritos aqui, poderão ocorrer situações perigosas.
Serviço
Permita apenas que pessoal qualificado repare o
seu aparelho pneumáticos e que só sejam utilizadas peças de reposição originais. Desta forma
é assegurada a segurança do aparelho.
2 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
PARA O APARELHO
PARA SERRAS VERTICAIS PNEUMÁTICAS
Evite o contacto com um cabo
com tensão eléctrica. O aparelho
não é isolado e o contacto com um
cabo eléctrico com tensão pode levar a um choque
eléctrico.
Utilizar detectores apropriados para detectar tubos e cabos de alimentação escondidos, ou consulte a firma de alimentação local. O contacto
com um cabo eléctrico pode levar a incêndio e choque eléctrico. A danificação de um cano de gás pode
levar à explosão. A penetração de uma tubulação de
água provoca danos materiais ou pode provocar um
choque eléctrico.
Evitar o contacto com a pele, se desejar substituir uma lâmina de serra, e utilizar luvas de protecção impecáveis. A lâmina de serra pode tornarse quente durante funcionamento prolongado.
Apenas utilizar lâminas de serra impecáveis. Lâminas de serra tortas ou obtusas podem quebrar-se
ou causar um contragolpe.
Ao montar a lâmina de serra, deverá observar
que a lâmina de serra se encontre na ranhura do
rolo de guia. Só assim é que a lâmina de serra estará
firmemente fixo.
Verificar a posição firme das lâminas de serra
antes de ligar o aparelho ao abastecimento de
3 609 929 250 • (04.07) T
ar. Lâminas de serra que não estiverem correctamente fixas no suporte previsto parat al, poderão deslizar
para fora e não estarem sob controlo.
Só conduzir o aparelho ligado contra a peça a
ser trabalhada. Caso contrário há risco de um contragolpe, se os dentes se enganchem na peça a ser
trabalhada.
Manter as mãos afastadas da área de serra. Não
segurar por baixo da peça a ser trabalhada. Há
perigo de lesões no caso de contacto com a lâmina de
serra.
Ao serrar, deverá observar que a placa de guia
10 esteja completamente apoiada sobre a peça a
a ser trabalhada. Uma placa de guia que não estiver
completamente apoiada pode levar à ruptura da lâmina de serra.
Após terminado o processo de trabalho deverá
desligar o aparelho de ar comprimido e só puxar
a lâmina de serra do corte, se este estiver parado. Desta forma poderá ser evitado um contragolpe e
o aparelho pneumático poderá ser depositado com
segurança.
Não travar a lâmina de serra através de pressão
lateral após desligar o aparelho. A lâmina de serra
pode ser danificada, ser quebrada ou causar um contragolpe.
Português–2
O pó produzido durante trabalhos de lixar, serrar, furar
e durante tarefas similares,
pode ser cancerígeno, pode danificar o feto ou
causar mutações. Alguns dos materiais contidos
nestes pós são:
– chumbo em tintas e vernizes a base de chumbo;
– anidrido silícico cristalino em tijolos, cemento e outros materiais de construção;
– arsênio e cromato em madeira tratada quimicamente.
O risco de adoecer depende da frequência de exposição a estes materiais. Para reduzir o risco, deveria
apenas trabalhar em locais bem ventilados com respectivo equipamento de protecção (p.ex. com aparelhos de protecção respiratória, capaz de filtrar mínimas particulas de pó).
SÍMBOLOS
Nota importante: Alguns dos símbolos a seguir podem ser importantes para a utilização do seu aparelho. Por
favor memorize bem os símbolos e os respectivos significados. A interpretação correcta dos símbolos ajuda a
compreender melhor o aparelho e a utilizá-lo com maior segurança.
Símbolo
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
Nome
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Quilograma
pounds
Milímetro
inches
Minutos/segundos
bar/pounds per square inch
Litros por segundo
cubic feet/minute
Grau Celsius/Grau Fahrenheit
Decibel
Diâmetro
min-1 /n0
.../min
Número de rotação
Rotações ou movimentos
por minuto
Posição: Desligado
Marcha à esquerda/à direita
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Significado
Potência
Unidade energética, binário
Massa, peso
Comprimento
Período, duração
Pressão de ar
Consumo de ar
Temperatura
Medida do relativo volume de som
P. ex. diâmetro do parafuso, diâmetro dos discos
de lixa etc.
Número de rotação em vazio
Rotações, cursos, voltas etc. por minuto
Nenhuma velocidade, nenhum binário
Sentido de rotação
Sextavado interior/quadrado
exterior/
Rosca fina nacional unificada
Seta
Tipo da admissão de ferramenta
Efectuar tarefa no sentido da seta.
Nota de advertência
Avisa o usuário a respeito de perigos.
Símbolo de mandamento
Dá instruções sobre o manuseio correcto, p.ex. ler
instrução de serviço ou colocar o óculos de protecção.
Português–3
3 DESCRIÇÃO DE FUNÇÃO
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Botão de pressão SDS
Punho de guia
Chave de sextavado interior na placa de guia
Interruptor de ligar-desligar
(Interruptor de alavanca)
Interruptor de ligar-desligar
(Interruptor de travamento ou de homem morto)
Saída de ar com silenciador
Bocal da mangueira
Bocal de conexão na entrada de ar
Interruptor de curso pendular
Placa de guia
Lâmina de serra (Ferramenta de trabalho)
3 609 929 250 • (04.07) T
12 Rolo de guia
13 Tirante
14 Protecção contra contacto
Acessórios ilustrados ou descritos não estão totalmente abrangidos no fornecimento.
Utilização conforme as disposições
O aparelho é determinado para realizar cortes em madeira, plástico, metal, placas de cerâmica e borracha,
sobre uma base fixa. O aparelho é apropriado pra cortes rectos e curvados com um ângulo de meia-esquadria até 45°. Observe as recomendações da lâmina de
serra.
Português–4
Informações sobre ruído e vibrações
Valores de medição de ruídos verificados conforme
EN ISO 15744.
Valores de medição para vibração averiguados conforme EN 28662 ou EN ISO 8662.
O nível de pressão acústica avaliado A do aparelho é
tipicamente de 76 dB(A).
Incerteza de medição K = 3 dB.
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB(A).
Utilize protectores acústicos!
A aceleração avaliada é tipicamente de 4,0 m/s2. Incerteza de medição K = 1,6 m/s2.
Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
que este producto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 792, de acordo com as
disposições das directivas 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Dados técnicos do aparelho
Serrote de ponta pneumático
Número de encomenda 0 607 561 ...
Potência útil
Número de cursos
Curso
Profundidade de corte
Madeira
Plástico
Alumínio
Aço macio
Máx. ângulo de corte
Tecla de travamento
Interruptor de homem-morto
Interruptor de alavanca
Protecção contra contacto
Protecção contra formação de aparas
Pressão nominal
Rosca de coneção
Diâmetro interior da mangueira
Consumo de ar sob carga
Peso conforme
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Português–5
4 MONTAGEM
Recomendações de lâminas de serra
1
2
T 123 X
T 144 DP
● especialmente apropriada para
❍ apropriada para
Madeira maciça
Placas de aglomerado
Placas de fibra de madeira com
aplicação de plástico/revestidas
Madeiras coladas/materiais de
madeira composta
PVC, plásticos em geral
Metais
Chapas
T 244 D
A serra de ponta é fornecida com diversas lâminas de
serra. Seleccionar com ajuda da tabela abaixo, a lâmina de serra apropriada para o seu trabalho.
●
❍
●
●
–
–
❍
–
–
❍
●
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
Pressionar o botão de pressão SDS 1 cor de laranja
para baixo. Isto destrava o punho de guia 2.
Girar o punho de guia 2 aprox. três voltas no sentido
contrário dos ponteiros do relógio.
11
13
Nota: no serrote de ponta só cabem lâminas de serra
do tipo de encabadouro de um ressalto (haste em T).
Não remover a protecção contra
contacto!
14
A protecção contra contacto 14 aplicada na carcaça, que possa haver
contacto com a lâmina de serra 11
durante o processo de trabalho.
12
11
Montar a lâmina de serra
Interromper a alimentação de ar, antes de executar ajustes no aparelho, ao substituir acessórios e se não for utilizar o aparelho por tempo
prolongado. Esta medida de cuidado evita um arranque involuntário do aparelho.
O sistema SDS Bosch assegura uma
substituição simples e confortável de
lâminas de serra, sem ferramentas adicionais.
Evitar o contacto com a pele, se desejar substituir uma lâmina de serra, e utilizar luvas de protecção impecáveis. A lâmina de serra pode tornarse quente durante funcionamento prolongado.
Para a montagem da lâmina de serra,
deverá colocar o interruptor de curso
pendular 9 no nível III, pois esta é a
posição mais fácil de colocar a lâmina
9 de serra.
3 609 929 250 • (04.07) T
Introduzir a lâmina de serra 11 transversalmente ao
sentido de corte, na abertura do tirante 13. Há duas
pequenas ranhuras no tirante, nas quais os “T” das lâminas de serra Bosch encaixam perfeitamente. Girar a
lâmina de serra 11 por 90° no sentido de corte e pressioná-la na ranhura do rolo de guia 12. Os dentes da
lâmina de serra encontram-se agora no sentido de
corte. Puxar a lâmina de serra 11 para baixo.
1
2
Girar o punho de guia 2 no sentido dos ponteiros do
relógio, até engatar o mecanismo de fixação ou até
escutar um “clic”. Pressionar o botão de pressão SDS
1 cor de laranja novamente para cima. Isto trava o punho de guia.
Português–6
Verificar a posição firme das lâminas de serra
antes de ligar o aparelho ao abastecimento de
ar. Lâminas de serra que não estiverem correctamente fixas no suporte previsto parat al, poderão deslizar
para fora e não estarem sob controlo.
22
21
20
8
Guia de ar de escape
7
Com um guia de ar de escape, é possível conduzir o
ar de escape através de uma mangueira de ar de escape, para longe do seu local de trabalho e ao mesmo
tempo alcançar um silenciamento ideal. Além disso,
melhorará as suas condições de trabalho, pois o seu
local de trabalho não será mais suo com ar oleoso
nem voarão pó ou aparas pelo ar.
Tipo 0 607 561 114 / ... 116
Desatarraxar o silenciador no
bocal de saída de ar 6 e
substituir pelo niple da mangueira 17.
15 Afrouxar a braçadeira da
16
mangueira 15 da mangueira
17
de ar de escape 16, e fixar a
mangueira de ar de escape
sobre o niple da mangueira 17 com a braçadeira,
apertando a firmemente.
Tipo 0 607 561 118 / ... 120
Variante 1: Encaixar a mangueira de
ar de escape (central) 18, que conduz
7
o ar de escape para
longe do seu local
8
de trabalho, em
cima da mangueira
15 de adução de ar 19.
19
Ligar o aparelho ao
abastecimento de ar
(veja capítulo Conexão à alimentação
de ar) e puxar a mangueira de ar de escape (central)
18 por cima da mangueira de adução de ar montada
na extremidade do aparelho.
23
Variante 2: Conduzir o ar evacuado a um contentor
de ar evacuado, fixando primeiramente o conjunto de
ar evacuado (decentralizado) 21. Observe, que o niple
da mangueira 7 não esteja atarraxado no bocal de conexão na entrada de ar 8 e que o anel de vedação 20
esteja na cavidade entre a carcaça e conjunto de ar de
escape, para que o ar possa escapar em direcção da
mangueira de ar de escape. Aparafusar primeiramente o bocal de conexão 22 do conjunto de ar de escape
firmemente no bocal de conexão 8 na entrada de ar e
em seguida o niple da mangueira 7 sobre o bocal de
conexão 22. Substituir o silenciador 23 no conjunto de
ar de escape pelo niple da mangueira 17 do conjunto
de ar de escape.
Afrouxar a braçadeira da mangueira 15 da mangueira
de ar de escape 16, e fixar a mangueira de ar de escape sobre o niple da mangueira 17 com a braçadeira,
apertando a firmemente.
18
3 609 929 250 • (04.07) T
Conexão à alimentação de ar
O aparelho é previsto para uma pressão operacional
de 6,3 bar (91 psi). Para uma potência máxima, o diâmetro interior da mangueira é de 10 mm com uma
rosca de conexão de 1/4" NPT. Para manter a completa potência, deveria apenas utilizar mangueiras
com no máximo 4 m de comprimento.
O ar utilizado deve estar livre de impurezas e humidade, para que o aparelho possa ser protegido contra
sujidade e formação de ferrugem.
É necessária a utilização de uma unidade de
controle de ar comprimido.
Ist assegura um funcionamento perfeito das ferramentas pneumáticas. Observe a instrução de serviço da
unidade de manutenção.
Todos os equipamentos, cabos de ligação e mangueiras devem ser instalados de acordo com a pressão e
a quantidade de ar necessária.
Evitar o estreitamento das mangueiras p.ex. devido à
esmagamento, encurvamento ou distenção!
Em caso de dúvida controle a pressão na entrada de
ar com o aparelho ligado utilizando um manómetro.
Português–7
Conexão da alimentação de ar no aparelho
Tipo 0 607 561 118 / ... 120
Tipo 0 607 561 114 / ... 116
8
8
24
24
7
7
25
25
26
26
15
15
19
19
Aparafusar o niple da mangueira 7 no bocal de conexão na entrada de ar 8. Para evitar danos em partes
de válvulas interiores do aparelho, deveria segurar por
detrás com uma chave de forqueta (22 mm) ao atarraxar e desatarraxar o niple da mangueira 7 no bocal de
conexão da entrada de ar 8.
Afrouxar as braçadeiras da mangueira 15 da mangueira de adução de ar 19 com no máximo 4 m de comprimento, e fixar a mangueira de adução de ar sobre
o niple da mangueira 7 com a braçadeira da mangueira, apertando-a firmemente.
Fixar a mangueira de adução de ar 19 sempre
primeiramente no aparelho, em seguida na unidade de manutenção.
Colocar a mangueira de adução de ar 19 sobre o niple
de acoplamento 24 e fixar a mangueira de adução de
ar, apertando firmemente a braçadeira da mangueira
15.
Aparafusar um acoplamento de mangueira automático 25 na saída de ar da unidade de manutenção 26.
Acoplamentos de mangueira automáticos possibilitam
uma conexão rápida e desligam automaticamente a
adução de ar ao serem desacopladas.
Observe que o aparelho não seja colocado em funcionamento involuntariamente, ao encaixar o niple de
acoplamento 24 no acoplamento 25.
3 609 929 250 • (04.07) T
Aparafusar o niple da mangueira 7 no bocal de conexão na entrada de ar 8. Para evitar danos em partes
de válvulas interiores do aparelho, deveria segurar por
detrás com uma chave de forqueta (22 mm) ao atarraxar e desatarraxar o niple da mangueira 7 no bocal de
conexão da entrada de ar 8.
Quando utilizar o conjunto de ar evacuado, deverá
aparafusar o bocal da mangueira 7 no bocal de conexão 22 do conjunto de ar evacuado (decentralizado)
21.
Afrouxar as braçadeiras da mangueira 15 da mangueira de adução de ar 19 com no máximo 4 m de comprimento, e fixar a mangueira de adução de ar sobre
o niple da mangueira 7 com a braçadeira da mangueira, apertando-a firmemente.
Fixar a mangueira de adução de ar 19 sempre
primeiramente no aparelho, em seguida na unidade de manutenção.
Colocar a mangueira de adução de ar 19 sobre o niple
de acoplamento 24 e fixar a mangueira de adução de
ar, apertando firmemente a braçadeira da mangueira
15.
Aparafusar um acoplamento de mangueira automático 25 na saída de ar da unidade de manutenção 26.
Acoplamentos de mangueira automáticos possibilitam
uma conexão rápida e desligam automaticamente a
adução de ar ao serem desacopladas.
Observe que o aparelho não seja colocado em funcionamento involuntariamente, ao encaixar o niple de
acoplamento 24 no acoplamento 25.
Português–8
5 FUNCIONAMENTO
Movimento pendular
Com o movimento pendular ajustável
em quatro níveis, é possível adaptar a
velocidade de corte, a potência de
corte e o resultado de corte de forma
9 ideal ao material a ser trabalhado.
Também é possível comutar com escalonamento o movimento pendular
com um interruptor de curso pendular 9, mesmo com
o aparelho em funcionamento:
Nível
Nível
Nível
Nível
0:
I:
II:
III:
nenhum movimento pendular
pequeno movimento pendular
médio movimento pendular
grande movimento pendular
Recomendação:
– Quanto mais fino e limpo tiver que ser o corte, tanto menor deveria ser o movimento pendular seleccionado (0). Quanto mais rápido e grosso tiver que
ser o avanço de trabalho, tanto maior o movimento
pendular (III).
– O movimento pendular deveria ser desligado para
o trabalho em finas peças a serem trabalhadas
(p.ex. chapa) ou se for utilizada uma lâmina.
– Peças trabalhadas duras (p.ex. metais não-ferrosos como latão e cobre) deveriam ser trabalhadas
com um movimento pendular pequeno.
– Madeiras duras e plásticos deveriam ser trabalhados com movimento pendular médio.
– Para materiais macios (p.ex. madeiras macias) ou
cortes no sentido das fibras, deveria ser trabalhado
com um grande movimento pendular.
Colocação em funcionamento
Tipo 0 607 561 116 Interruptor de homem-morto
Ligar:
Pressionar o interruptor de ligar5
desligar 5, e mantê-lo pressionado
durante todo o processo de trabalho.
Desligar:
Soltar o interruptor de ligar-desligar
5.
Tipo 0 607 561 118 / ... 120
Interruptor de alavanca
Ligar:
Pressionar o interruptor de alavan4 ca 4, e mantê-lo pressionado durante o processo de trabalho.
Desligar:
Soltar o interruptor de alavanca 4.
Desmontar a lâmina de serra
Interromper a alimentação de ar, antes de executar ajustes no aparelho, ao substituir acessórios e se não for utilizar o aparelho por tempo
prolongado. Esta medida de cuidado evita um arranque involuntário do aparelho.
Evitar o contacto com a pele, se desejar substituir uma lâmina de serra, e utilizar luvas de protecção impecáveis. A lâmina de serra pode tornarse quente durante funcionamento prolongado.
Para a desmontagem da lâmina, deverá colocar o interruptor de curso
pendular 9 no nível III, pois esta é a
posição mais fácil de substituir a lâmi9 na de serra.
O aparelho trabalha optimizadamente com uma pressão efectiva de 6,3 bar (91 psi), medida na entrada de
ar com o aparelho ligado.
1
2
Ligar e desligar
Desligue o aparelho no caso de uma interrupção de abastecimento de ar ou reduzida pressão de funcionamento. Controle a pressão de
funcionamento e recoloque em funcionamento com a pressão ideal de funcionamento.
Tipo 0 607 561 114 Tecla de travamento
Ligar:
Pressionar o interruptor de ligar5
desligar 5 para frente.
Desligar:
Puxar o interruptor de ligar-desligar
5 para trás, para soltar o travamento e para desligar o aparelho.
3 609 929 250 • (04.07) T
Pressionar o botão de pressão SDS 1 cor de laranja
para baixo. Isto destrava o punho de guia 2.
Girar o punho de guia 2 aprox. três voltas no sentido
contrário dos ponteiros do relógio.
Português–9
Ajustar o ângulo de corte
27
28
13
3
11
Pressionar a lâmina de serra 11 levemente no sentido
do punho de guia, girar por 90° e puxar para fora do
tirante 13.
10
Instruções para o trabalho
30
Interromper a alimentação de ar, antes de executar ajustes no aparelho, ao substituir acessórios e se não for utilizar o aparelho por tempo
prolongado. Esta medida de cuidado evita um arranque involuntário do aparelho.
Cargas que ocorrerem de repente, produzem uma
forte redução do número de rotação ou a parada
completa, mas não danificam o motor.
Desligue o aparelho no caso de uma interrupção de abastecimento de ar ou reduzida pressão de funcionamento. Controle a pressão de
funcionamento e recoloque em funcionamento com a pressão ideal de funcionamento.
Só utilizar a lâmina de serra apropriada para a
espessura do material. Na sua posição mais alta,
a lâmina de serra deve sobressair no mínimo
10 % da espessura do material. Só assim a lâmina
de serra não emperra no material e é possível alcançar
corte exactos.
Um avanço muito forte reduz sensivelmente a capacidade de potência e reduz a vida útil das lâminas de
serra. Ferramentas de aplicação correctas oferecem
um bom resultado de corte e poupam o aparelho.
Sempre utilizar uma base resistente ou uma
mesa de serrar para trabalhar peças trabalhadas
pequenas e finas. Peças trabalhadas pequenas podem ser curvadas ou vibrar ao serrar e portanto não
serem controladas.
3 609 929 250 • (04.07) T
29
A placa de guia 10 pode ser ajustada até 45° para alterar o ângulo de corte.
Soltar o parafuso de fixação 29 com a chave de sextavado interior 3 que se encontra na placa de guia 10,
girando no sentido contrário dos ponteiros do relógio.
Empurrar a placa de guia 10 na direcção da lâmina de
serra e girar para a esquerda e para a direita, de acordo com o ângulo de corte desejado.
Após o ajuste aproximado do ângulo de corte, deverá
apertar o parafuso de fixação 29, de modo que a placa de guia 10 ainda possa ser ajustado. Ajustar exactamente o ângulo de corte.
Os graus de ângulo 0°, 15°, 30° e 45° são marcados
na escala de ângulo de corte 28. Posições intermediárias são possíveis sem problemas. Para ângulos de
corte exactos 30, deveria utilizar também um um esquadro. Apertar o parafuso de fixação 29 com a chave
de sextavado interior 3.
A posição 0° (lâmina de serra vertical) é ajustada, puxando a placa de guia 10 para trás, até ela engatar no
ressalto de posicionamento 27. Pressionar a placa de
guia 10 no sentido do motor, contra o ressalto de posicionamento 27 e apertar o parafuso de fixação 29.
Português–10
Serrar ao longo do canto
Cortes paralelos
27
31
10
3
29
10
34
33
32
Para serrar ao longo do canto, poderá deslocar a placa de guia 10 para trás:
Desaparafusar o parafuso de fixação 29 completamente para fora, no sentido contrário dos ponteiros
do relógio com a chave de interior sextavado 10 que
se encontra na placa de guia 3. Elevar a placa de guia
10 e deslocá-la para trás, de modo que o parafuso de
fixação 29 possa ser atarraxado na rosca posterior 31.
Apertar levemente o parafuso de fixação 29, e em seguida pressionar a placa de guia 10 no sentido da lâmina de serra e aparafusar firmemente o parafuso de
fixação.
Só é possível serrar ao longo do canto com uma
lâmina de serra vertical (posição 0°). Para tal não
é possível utilizar o esbarro paralelo com cortado circular 34.
Nota: para serrar facilmente em locais especialmente
estreitos, é possível remover o punho de guia 2:
Com o esbarro paralelo com cortador circular 34 é
possível serrar cortes paralelos com uma espessura
de material de até 30 mm (1,2").
Soltar o parafuso de fixação 33 e deslocar a escala
pelo guia 32 na placa de guia 10. Empurrar a escala
pelo guia, até alcançar a distância desejada do corte
paralelo. Importante é o valor de escala no canto interior da placa de guia. É possível efectuar cortes paralelos de no máx. 20 cm. Atarraxar o parafuso de fixação 33 no valor de escala desejado.
1
2
Pressionar para baixo o botão de pressão SDS 1 cor
de laranja além do ponto de engate e puxar ao mesmo
tempo o punho de guia 2 para cima.
Se desejar montar novamente o punho: deslocar o
botão de pressão SDS 1 para cima, para a posição inicial. Colocar o punho 2 e pressioná-lo, eventualmente
com uma leve rotação, para baixo, até engatar perceptivelmente.
3 609 929 250 • (04.07) T
Português–11
Cortador circular
Protecção contra arranque de aparas
36
10
10
35
32
33
34
Com o esbarro paralelo 34 é possível serrar cortes circulares numa espessura de material de até 30 mm
(1,2").
Remover o parafuso de fixação 33 e virar o esbarro
paralelo. Montar o parafuso de fixação novamente no
outro lado. Empurrar a escala pelo guia 32 da placa de
guia 10. Retirar a ponta de centragem 35 e introduzíla na abertura na altura da lâmina de serra. Fazer um
buraco no centro do corte a ser efectuado, para fixar
a ponta de centragem 35 e ajustar o raio do canto interior da placa de guia 10 com o parafuso de fixação
33.
Nota: de preferência deverão ser utilizadas lâminas de
serra estreitas para curvas apertadas.
A protecção contra arranque de aparas 36 evita que a
superfície seja lascada durante o processo de serra.
Pressionar a protecção contra arranque de aparas 36
por baixo na placa de guia 10. É possível utilizar a protecção contra arranque de aparas 36 para os seguintes tipos de lâmina de serra: T 101 B, T 101 D,
T 244 D, T 301 CD, T 301 DL.
Produto de arrefecimento/lubrificação
Devido ao calor desenvolvido ao serrar metal, deveria
ser aplicado um produto de arrefecimento ou de lubrificação ao longo da linha de corte.
6 MANUTENÇÃO E SERVIÇO
Manutenção
Interromper a alimentação de ar, antes de executar ajustes no aparelho, ao substituir acessórios e se não for utilizar o aparelho por tempo
prolongado. Esta medida de cuidado evita um arranque involuntário do aparelho.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de
cuidadosos processos de fabricação e de controlo de
qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico
autorizado para aparelhos eléctricos Bosch.
No caso de questões e encomenda de peças de reposição deverá indicar o número de encomenda de
10 dígitos conforme o logotipo do aparelho.
3 609 929 250 • (04.07) T
Limpar regularmente o crivo na
entrada de ar do aparelho. Para
isto deverá desaparafusar niple
da mangueira 7 e remover quaisquer partículas de pó ou sujidade
8
do crivo. Em seguida deverá re7
montar firmemente o niple da
mangueira.
Para evitar danos em partes de válvulas interiores do
aparelho, deveria segurar por detrás com uma chave
de forqueta (22 mm) ao atarraxar e desatarraxar o niple da mangueira 7 no bocal de conexão da entrada
de ar 8.
Português–12
A água e as partículas de sujidade contidas no ar comprimido causam ferrugem e levam ao desgaste de lamelas,
válvulas, etc. Para evitar tal, deveria
aplicar algumas gotas de óleo de motor na entrada de ar 8. Reconectar o
aparelho à alimentação de ar e permitir que funcione
durante 5 a 10 s, enquanto limpa o óleo que escoa
com um pano. Se não for utilizar o aparelho por
longo tempo, deverá proceder sempre desta maneira.
Para todos os aparelhos pneumáticos Bosch, que não
pertencem à série CLEAN (um tipo especial de motor
pneumático, que funciona com ar comprimido livre de
óleo), deveria sempre ser misturada neblina de óleo ao
ar comprimido de passagem. O lubrificador de ar
comprimido necessário encontra-se na unidade de
manutenção de ar comprimido instalada antes do
aparelho (maiores detalhes podem ser obtidos através
do fabricante do compressor).
O rolo de guia 12 deveria de quando em quando ser
lubrificado com um pingo de óleo e deve ser verificado
se há desgaste. Se o rolo de guia 12 já apresenta desgaste, deverá ser renovado por uma oficina de serviço
pós-venda autorizada Bosch para ferramentas eléctricas ou pneumáticas.
Para a lubrificação directa do aparelho ou para a mistura na unidade de manutençõ deveria ser utilizado
óleo de motor SAE 10 ou SAE 20.
A engrenagem deveria ser limpa pela primeira vez
após aprox. 150 horas de funcionamento, em seguida
a cada 300 horas de funcionamento. Após cada limpeza esta deveria ser lubrificada com graxa especial
para engrenagens.
Lubrificante especial para
engrenagens 225 ml . . . . . . . . . . . . . 3 605 430 009
Acessórios
Estão à disposição diversas lâminas de serra para todas as serras verticais.
O completo programa de acessórios de qualidade encontra-se no internet sob www.bosch-pt.com e
www.boschproductiontools.com ou informe-se junto
ao seu revendedor especializado.
Serviço
A Robert Bosch GmbH se responsabiliza pelo fornecimento desta máquina conforme o contrato, dentro
dos ambitos legais específicos do seu país. No caso
de reclamações em relação à máquina, entre por favor
em contacto com:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Eliminação
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a
embalagem a uma reutilização ecológica.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças
de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
Se o seu aparelho não funcionar mais, leve-o por favor
a um centro de reciclagem ou devolva-o a uma loja especializada, p.ex. uma oficina de serviço especializada Bosch.
Reservado o direito a modificações
As lamelas do motor deveriam ser controladas em turnos por pessoal qualificado e se necessário substituidas.
Só permita que os trabalhos de manutenção e
reparação sejam efectuados por pessoal especializado devidamente qualificado. Desta forma é
assegurada a segurança do aparelho.
Estes trabalhos são efectuados rapida e seguramente
em uma oficina especializada Bosch.
Materiais de lubrificação e de limpeza devem ser
eliminados de forma ecológica. Observe as directivas legais.
3 609 929 250 • (04.07) T
Português–13
1 INDICAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
PER MACCHINE PNEUMATICHE
Leggere ed attenersi a tutte le
avvertenze. In caso di inosservanza delle seguenti indicazioni di sicurezza possono verificarsi degli shock elettrici oppure
svilupparsi seri pericoli d’incendio o di incidenti.
Conservare bene le presenti Indicazioni di sicurezza.
Il termine «macchina pneumatica» oppure «macchina»
utilizzato nel testo che segue si riferisce alle macchine
pneumatiche nominate nel presente libretto delle istruzioni per l’uso.
Luogo di lavoro
Assicurarsi sempre un luogo di lavoro pulito e
bene illuminato. Un luogo di lavoro disordinato ed
una zona di operazione non sufficientemente illuminata possono provocare il pericolo di incidenti.
Non lavorare con la macchina né in ambienti
soggetti al pericolo di esplosione, né in ambienti
in cui si trovano liquidi, gas oppure polveri infiammabili. Nel corso della lavorazione del pezzo in
lavorazione possono svilupparsi scintille che possono
far prendere fuoco polvere oppure vapori.
Quando si utilizza la macchina, evitare che bambini ed altre persone possano avvicinarsi alla
zona in cui state lavorando. La presenza di altre
persone provoca una distrazione che può portare a
perdere il controllo sulla macchina utilizzata.
Sicurezza di macchine pneumatiche
Utilizzare aria compressa della classe di qualità
5 secondo DIN ISO 8573-1 ed un’unità di preparazione aria compressa posta nelle vicinanze
della macchina. Per poter proteggere la macchina
da eventuali danneggiamenti, sporcizia e formazione
di ruggine, l’aria compressa alimentata deve essere
completamente libera da corpi estranei e da umidità.
Controllare raccordi di collegamenti e linea di alimentazione. Ogni unità di preparazione aria compressa, i giunti ed i tubi devono essere adattati in base
ai dati tecnici della macchina relativamente alla pressione ed al flusso d’aria. In caso di pressione troppo
bassa la macchina non funziona correttamente ed una
pressione troppo alta può comportare danni materiali
e pericolo di incidenti.
Evitare di piegare o di stringere i tubi ed evitare
l’uso di solventi o di attrezzi con spigoli taglienti.
Proteggere i tubi dal calore troppo forte, olio e
parti rotanti. Sostituire immediatamente un tubo
flessibile danneggiato. Una linea di alimentazione
difettosa può provocare movimenti incontrollati del
tubo per l’aria compressa comportando il pericolo di
ferite gravi. Polvere oppure trucioli sollevati per l’aria
possono provocare gravi ferite agli occhi.
Accertarsi che le fascette per i tubi flessibili siano sempre fissate bene. Fascette per tubi flessibili
che non siano ben strette oppure danneggiate possono provocare una perdita incontrollata dell’aria.
3 609 929 250 • (04.07) T
Sicurezza di persone
Si raccomanda di stare sempre attenti avendo
cura di concentrarsi sempre sulle proprie azioni
e lavorare con la macchina operando sempre
con la dovuta ragionevolezza. Non utilizzare
l’elettroutensile quando si è stanchi oppure se ci
si trova sotto l’influenza di narcotici, alcol oppure
medicinali. Un momento di disattenzione mentre si
utilizza la macchina può comportare il pericolo di seri
incidenti.
Indossare abbigliamento protettivo idoneo e
portare sempre occhiali di protezione. A seconda
del tipo di macchina e dell’uso che se ne fa, è possibile
ridurre il rischio di incidenti prendendo appositi accorgimenti di protezione come portando la maschera di
protezione contro la polvere, mettendo scarpe di sicurezza che non scivolano, caschetti oppure portando
una protezione acustica.
Assicurarsi sempre che la macchina non possa
essere avviata involontariamente. Prima di collegare la macchina all’alimentazione dell’aria, assicurarsi che l’interruttore di avvio/arresto si trovi
sulla posizione «Off». Trasportando la macchina tenendo il dito sull’interruttore di avvio/arresto oppure
collegando la macchina all’alimentazione dell’aria mentre l’interruttore di avvio/arresto si trova nella posizione
«On», si viene a creare un serio pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina, rimuovere ogni utensile utilizzato per le operazioni di
regolazione. Un qualunque utensile che si trovi in una
parte rotante della macchina può provocare seri incidenti.
Mai sopravvalutare le proprie possibilità di reazione. Prendere sempre una sicura posizione di
lavoro, ed assicurarsi l’equilibrio in qualsiasi momento. Una posizione di lavoro sicura ed un’adatta
posizione del corpo permettono di poter meglio controllare la macchina in caso di situazioni inaspettate.
Indossare sempre abbigliamento idoneo. Non indossare vestiti larghi, né portare bracciali e catenine. Tenere i capelli, i vestiti ed i guanti sempre
lontani da parti rotanti della macchina. Vestiti
aperti e larghi, bracciali, catenine e capelli lunghi potrebbero rimanere impigliati in parti rotanti.
In caso fosse previsto il montaggio di dispositivi
di aspirazione della polvere e di raccolta, assicurarsi che gli stessi siano collegati e che vengano
utilizzati correttamente. L’utilizzo di tali dispositivi
contribuisce a ridurre lo svilupparsi di situazioni pericolose provocate dalla presenza di polvere.
Non respirare mai direttamente l’aria di scarico.
Evitare che l’aria di scarico possa arrivare a colpire i Vostri occhi. L’aria di scarico della macchina
pneumatica può contenere acqua, olio, particelle metalliche oppure impurità provenienti dal compressore.
Ciò può provocare seri pericoli per la salute dell’operatore.
Italiano–1
Trattamento accurato ed uso corretto di
macchine pneumatiche
Per bloccare pezzi in lavorazione, utilizzare dispositivi di serraggio oppure una morsa a vite.
Tentando di tenere il pezzo in lavorazione con la semplice mano oppure cercando di tenerlo fermo con il
corpo, non è più possibile operare in modo sicuro con
la macchina.
Non sottoporre la macchina a sovraccarico. Per
il proprio lavoro, utilizzare esclusivamente la
macchina esplicitamente prevista per il caso. Lavorando con una macchina adatta è possibile operare
sempre meglio ed in modo più sicuro nell’ambito della
potenza di targa indicata.
Non utilizzare mai una macchina con un interruttore di avvio/arresto difettoso. Una macchina con
l’interruttore rotto è pericolosa e deve essere aggiustato.
Interrompere l’alimentazione dell’aria prima di
eseguire una qualunque operazione di regolazione sulla macchina, prima di sostituire parte degli
accessori ed in caso di pause maggiori. Questo
accorgimento di sicurezza ha la funzione di impedire
che la macchina possa essere avviata involontariamente.
Quando le macchine pneumatiche non vengono
utilizzate, conservarle al di fuori del raggio di accesso di bambini. Non permettere di utilizzare la
macchina pneumatica a persone che non abbiano pratica con la stessa oppure che non abbiano
letto il presente manuale. Le macchine pneumatiche sono macchine pericolose quando vengono utilizzate da persone non dotate di sufficiente esperienza.
Curare la macchina pneumatica adoperando
sempre la necessaria accuratezza. Accertarsi
sempre che le parti mobili della macchina funzionino perfettamente e che non si blocchino e controllare che non vi siano componenti rotti oppure
danneggiati che potrebbero influenzare il funzionamento della macchina pneumatica. Prima di
mettere nuovamente in funzione la macchina,
provvedere a far aggiustare i componenti danneggiati della macchina. Molti incidenti sono provocati dal fatto che le macchine non vengono sottoposte
a sufficienti interventi di manutenzione.
Tenere sempre puliti gli utensili ad innesto. È più
facile lavorare con utensili ad innesto accuratamente
tenuti ed è anche meglio per controllarli.
Utilizzare macchine pneumatiche, accessori,
utensili ad innesto ecc. attenendosi alle presenti
istruzioni ed operando sempre in conformità con
le indicazioni prescritte per lo specifico tipo di
macchina. Così facendo, tenere sempre presente le condizioni di lavoro e le operazione da eseguire. Utilizzando impropriamente la macchina pneumatica per applicazioni diverse da quelle
esplicitamente previste, vi è il pericolo di creare serie
situazioni di pericolo di incidenti.
Assistenza
In caso di necessità di riparazioni della macchina
pneumatica, rivolgersi esclusivamente a qualificato personale specializzato ed accettare esclusivamente pezzi di ricambio originali. In questo
modo si garantisce il livello di sicurezza della macchina
pneumatica.
2 ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LA MACCHINA
PER SEGHETTI ALTERNATIVI PNEUMATICI
Evitare il contatto con una linea
sottoposta a tensione. La macchina non è isolata ed un contatto con
una linea sottoposta a tensione può provocare una
scossa di corrente elettrica.
Al fine di rilevare possibili linee di alimentazione
nascoste, utilizzare adatte apparecchiature di ricerca oppure rivolgersi alla locale società erogatrice. Un contatto con linee elettriche può provocare
lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche. Danneggiando linee del gas si può creare il pericolo di esplosioni. Penetrando una tubazione dell’acqua si provocano seri danni materiali oppure vi è il pericolo di
provocare una scossa elettrica.
Durante l’operazione di sostituzione della lama,
evitare il contatto con la pelle ed usare guanti di
protezione che siano in perfetto stato. In caso di
un lungo impiego, la lama può riscaldarsi troppo.
Utilizzare esclusivamente lame intatte ed in perfetto stato. Lame piegate oppure non affilate possono rompersi oppure provocare un contraccolpo.
3 609 929 250 • (04.07) T
Durante il montaggio della lama accertarsi che la
lama sia posata bene nella scanalatura del rullo
guidalama. Solo in questo modo è possibile un montaggio sicuro della lama.
Prima di allacciare la macchina all’alimentazione
dell’aria, controllare che le lame siano inserite
correttamente. Lame non montate correttamente
nell’apposito supporto possono scivolare fuori e diventare pericolosamente incontrollabili.
Avvicinare la macchina alla superficie in lavorazione soltanto quando è in funzione. In caso contrario vi è il pericolo di provocare un contraccolpo se i
denti si inceppano nel pezzo in lavorazione.
Tenere le mani sempre lontane dalla zona operativa. Mai afferrare con le mani la parte inferiore
del pezzo in lavorazione. Toccando la lama vi è un
serio rischio di incidente.
Durante l’operazione di taglio assicurarsi che la
piastra di guida 10 poggi completamente sul
pezzo in lavorazione. Una piastra di guida che poggi
bene completamente sulla superficie può provocare
una rottura della lama.
Italiano–2
Una volta terminata l’operazione di lavoro, spegnere la macchina pneumatica ed estrarre la
lama dal taglio eseguito soltanto quando si sarà
fermata completamente. In questo modo si evita di
provocare un contraccolpo e si può posare la macchina pneumatica senza nessun pericolo.
Dopo aver spento la macchina, non cercare di
fermare la lama esercitando pressione lateralmente. La lama può subire dei danni, rompersi oppure provocare un contraccolpo.
La polvere prodotta nel corso
di operazioni di smerigliatura,
di taglio, levigatura, foratura e
di altre operazioni simili può essere cancerogena
oppure provocare effetti di ridotta fertilità o di
modifica del patrimonio genetico. Alcune delle sostanze contenute in queste polveri sono:
– piombo in colori e vernici contenenti piombo;
– terra silicea cristallina in mattoni, cemento ed altri
tipi di materiale da costruzione;
– arsenico e cromo in legname trattato chimicamente.
Il rischio di una malattia dipende dalla frequenza in cui
si è esposti a questo tipo di sostanze. Per poter ridurre
il pericolo si consiglia di lavorare soltanto in locali ben
arieggiati ed utilizzando protezioni adeguate (p.es. con
maschere speciali in grado di filtrare anche le più piccole particelle di polvere).
SIMBOLI
Avvertenza importante: Alcuni dei simboli che seguono possono essere importanti per l’uso della Vostra macchina. È importante imprimersi bene nella mente i simboli ed il rispettivo significato. Un’interpretazione corretta
dei simboli contribuisce ad utilizzare meglio ed in modo più sicuro la macchina.
Simbolo
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Denominazione
Watt
Horsepower
Netwon metro
foot-pounds
Chilogrammo
pounds
Millimetro
inches
Minuti/Secondi
bar/pounds per square inch
Litri al secondo
cubic feet/minute
Gradi Celsius/Gradi Fahrenheit
Decibel
Diametro
Significato
Potenza
Unità di energia, coppia
Massa, peso
Lunghezza
Periodo di tempo, durata
Pressione dell’aria
Consumo d’aria
Temperatura
Particolare misura del volume acustico relativo
P.es. diametro della vite, diametro della mola
abrasiva, etc.
Velocità
Velocità in funzionamento a vuoto
Giri oppure movimenti al minuto Giri, colpi, orbite circolari etc. al minuto
Posizione: OFF
Nessuna velocità, nessuna coppia
Corsa in senso antiorario/orario Senso di rotazione
Esagono femmina/quadro
Tipo dell’attacco utensili
maschio/Filettatura unificata fine
Freccia
Esecuzione dell’azione in direzione della freccia
Avvertenza di pericolo
Mette in guardia l’operatore da un possibile pericolo.
Segnale di obbligo
Da indicazioni relative al corretto comportamento,
p.es. leggere le istruzioni d’uso oppure portare occhiali di protezione.
Italiano–3
3 DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Pulsante a pressione SDS
Impugnatura di guida
Chiave a brugola nella piastra di guida
Interruttore di avvio/arresto (Interruttore a leva)
Interruttore di avvio/arresto
(Interruttore di arresto oppure a “uomo morto”)
Uscita aria con silenziatore
Raccordo per tubo
Raccordo di collegamento alla bocca di entrata
dell’aria
Interruttore per il movimento alternativo
Piastra di guida
Lama (Utensile ad innesto)
3 609 929 250 • (04.07) T
12 Rullo di guida
13 Asta di spinta
14 Protezione anticontatto
Accessori illustrati o descritti che non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
Uso conforme alle norme
In caso di appoggi fissi, la macchina è idonea per
l’esecuzione di tagli di troncatura e di tagli dal pieno nel
legno, in materie plastiche, nel metallo, nella piastra
ceramica e nella gomma. La macchina è idonea per
l’esecuzione di tagli diritti e tagli con angolazioni fino a
45°. Rispettare le indicazioni relative alle lame.
Italiano–4
Informazioni sulla rumorosità e sulla
vibrazione
Valori di misurazione relativi al rumore rilevati conformemente alla norma EN ISO 15744.
Valori di misurazione relativi alla vibrazione rilevati conformemente alla norma EN 28662 risp. EN ISO 8662.
La misurazione A del livello di pressione acustica
dell’utensile è di solito di 76 dB(A).
Incertezza della misura K = 3 dB.
Durante le operazioni di lavoro il livello di rumorosità
può superare 85 dB(A).
Utilizzare le cuffie di protezione!
L’accelerazione misurata raggiunge di solito il valore di
4,0 m/s2. Incertezza della misura K = 1,6 m/s2.
Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che
il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 792 in base alle prescrizioni della
direttiva CE 98/37.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Dati tecnici
Seghetto alternativo pneumatico
Codice di ordinazione 0 607 561 ...
Potenza resa
Numero corse
Corsa
Profondità di taglio
Legno
Materiale plastico
Alluminio
Acciaio dolce
Angolo di inclinazione del taglio max.
Interruttore d’arresto
Interruttore uomo morto
Interruttore a leva
Protezione anticontatto
Dispositivo antistrappo
Pressione nominale
Filettatura raccordo
Diametro interno del tubo
Consumo d’aria sotto carico
Peso in funzione della
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Italiano–5
4 MONTAGGIO
Indicazioni relative alle lame
9
T 123 X
T 144 DP
● particolarmente adatta per
❍ adatta per
Legno massiccio
Pannelli di masonite
Pannelli rivestiti in materia plastica/
pannelli in fibra legnosa e stratificati
Legname incollato/materiali compositi
a base di legno
PVC, materiali sintetici in generale
Metalli
Lamiere
T 244 D
Il seghetto alternativo viene consegnato insieme a diverse lame. Consultando la seguente tabella, selezionare la lama più adatta al lavoro che si vuole eseguire.
●
❍
●
●
–
–
❍
–
–
❍
●
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
Nota bene: Per questo seghetto alternativo sono
adatte esclusivamente le lame del tipo gambo monocamma (gambo T).
Non smontare mai la protezione
anticontatto!
14
La protezione anticontatto 14 applicata alla carcassa della macchina impedisce che la lama 11 possa essere
toccata accidentalmente durante
l’operazione di lavoro.
11
Per il montaggio della lama, regolare
l’interruttore per il movimento alternativo 9 in posizione III, perché questa
è la posizione che semplifica al massimo l’operazione di montaggio della
lama.
1
2
Premere verso il basso il pulsante a pressione SDS 1
di colore arancione. In questo modo si sblocca l’impugnatura di guida 2.
Ruotare l’impugnatura di guida 2 di ca. tre giri in senso
antiorario.
13
11
12
Montaggio della lama
Interrompere l’alimentazione dell’aria prima di
eseguire una qualunque operazione di regolazione sulla macchina, prima di sostituire parte degli
accessori ed in caso di pause maggiori. Questo
accorgimento di sicurezza ha la funzione di impedire
che la macchina possa essere avviata involontariamente.
Il sistema SDS Bosch permette una sostituzione semplice e comoda delle
lame senza la necessità di dover ricorrere ad ulteriori utensili.
Inserire la lama 11 trasversalmente alla direzione di taglio nell’apertura dell’asta di spinta 13. Si sono due
piccole scanalature nell’asta di spinta adatte precisamente ai «pezzi a T» delle lame Bosch. Ruotare la lama
11 di 90° in direzione di taglio e premerla nel rullo di
guida 12. La dentatura della sega è rivolta verso la direzione di taglio. Tirare la lama 11 verso il basso.
Durante l’operazione di sostituzione della lama,
evitare il contatto con la pelle ed usare guanti di
protezione che siano in perfetto stato. In caso di
un lungo impiego, la lama può riscaldarsi troppo.
3 609 929 250 • (04.07) T
Italiano–6
22
1
21
2
20
8
7
23
Ruotare l’impugnatura di guida 2 in senso orario fino a
quando si sente scattare in posizione o fare «clic» il
meccanismo di arresto. Premere di nuovo verso il basso il pulsante a pressione SDS 1 di colore arancione.
In questo modo l’impugnatura di guida fa presa.
Prima di allacciare la macchina all’alimentazione
dell’aria, controllare che le lame siano inserite
correttamente. Lame non montate correttamente
nell’apposito supporto possono scivolare fuori e diventare pericolosamente incontrollabili.
Canalizzazione dell’aria di scarico
Con una canalizzazione dell’aria di scarico è possibile
scaricare l’aria di scarico attraverso un tubo dell’aria
dal Vostro luogo di lavoro raggiungendo contemporaneamente un ottimale effetto di dissipazione acustica.
Inoltre è possibile migliorare le condizioni di lavoro evitando di sporcare il luogo di lavoro con aria contenente
olio ed evitando di creare vortici di polvere o di trucioli
che volano per l’aria circostante.
Tipo 0 607 561 114 / ... 116
Svitare il silenziatore all’uscita
dell’aria 6 e sostituirlo con il raccordo per il tubo dell’aria 17.
Allentare la fascetta per tubi
15 flessibili 15 del tubo dell’aria
16
di scarico 16 e fissare il tubo
17
di scarico aria sul raccordo
per tubo 17 stringendo bene
la fascetta per tubi flessibili.
Tipo 0 607 561 118 / ... 120
Variante 1: Rivoltare sul tubo dell’aria
di alimentazione 19 il
tubo
di
scarico
7
dell’aria (centrale) 18
che canalizza via
8
l’aria di scarico dal
Vostro posto di lavo15 ro. Collegare quindi
19
la macchina all’alimentazione dell’aria
(cfr. paragrafo Collegamento all’alimentazione dell’aria) ed applicare il tubo di scarico dell’aria
(centrale) 18 sul tubo dell’aria di alimentazione montato all’estremità della macchina.
18
3 609 929 250 • (04.07) T
Variante 2: Canalizzare l’aria di scarico in un apposito
contenitore per l’aria di scarico fissando prima il gruppo dell’aria di scarico (decentrale) 21. Accertarsi che il
raccordo per tubo 7 non si trovi avvitato nel raccordo
di collegamento alla bocca di entrata dell’aria 8 e che
l’anello di tenuta 20 si trovi nell’incavo tra il corpo della
macchina ed il gruppo dell’aria di scarico in modo che
l’aria in uscita possa essere condotta soltanto in direzione del tubo dell’aria. Avvitare prima bene il raccordo
di collegamento 22 del gruppo dell’aria di scarico nel
raccordo di collegamento 8 alla bocca di entrata
dell’aria e, quindi, il raccordo per tubo 7 sul raccordo
di collegamento 22. Sostituire il silenziatore 23 al gruppo dell’aria di scarico attraverso il raccordo per tubo
17 del gruppo dell’aria di scarico.
Allentare la fascetta per tubi flessibili 15 del tubo
dell’aria di scarico 16 e fissare il tubo di scarico aria sul
raccordo per tubo 17 stringendo bene la fascetta per
tubi flessibili.
Collegamento all’alimentazione
dell’aria
La macchina è progettata per una pressione di esercizio pari a 6,3 bar (91 psi). In caso di raccordo da 1/4"
NPT, per una prestazione massima il diametro interno
del tubo è di 10 mm. Per poter mantenere la piena
prestazione utilizzare soltanto tubi fino ad una lunghezza massima di 4 m.
Per poter proteggere la macchina da danneggiamenti,
sporcizia e formazione di ruggine, l’aria alimentata
deve essere libera da corpi estranei e da umidità.
È indispensabile utilizzare un’unità di preparazione aria.
In questo modo si garantisce un perfetto funzionamento degli utensili elettropneumatici. Si prega di attenersi alle istruzioni d’uso dell’unità di preparazione aria
compressa.
Tutti gli strumenti, tubazioni di collegamento e tubi devono essere compatibili con la pressione e la quantità
di aria necessaria. Evitare una qualunque riduzione dei
tubi di alimentazione.
Evitare di restringere i tubi di alimentazione premendoli, piegandoli oppure tirandoli!
In caso di dubbi, verificare con un manometro la pressione all’entrata dell’aria mentre la macchina è in funzione.
Italiano–7
Collegamento dell’alimentazione dell’aria alla
macchina
Tipo 0 607 561 118 / ... 120
Tipo 0 607 561 114 / ... 116
8
8
24
7
25
24
7
26
25
26
15
15
19
19
Avvitare il raccordo per tubo 7 nel raccordo di collegamento alla bocca di entrata dell’aria 8. Per poter evitare possibili danni alle valvole interne della macchina,
avvitando e svitando il raccordo per tubo 7 si dovrebbe bloccare con una chiave fissa (22 mm) il raccordo
di collegamento sporgente della bocca di entrata
dell’aria 8.
Allentare la fascetta per tubi flessibili 15 del tubo
dell’aria di alimentazione 19 che ha una lunghezza
massima di 4 m e fissare il tubo di alimentazione aria
sul raccordo per tubo 7 stringendo bene la fascetta
per tubi flessibili.
Fissare il tubo dell’aria di alimentazione 19 sempre prima alla macchina e poi all’unità di preparazione aria compressa.
Rivoltare il tubo dell’aria di alimentazione 19 sul nipplo
d’innesto 24 e fissare il tubo dell’aria di alimentazione
serrando bene la fascetta per tubi flessibili 15.
Avvitare all’uscita dell’aria dell’unità di preparazione
aria compressa 26 un giunto automatico per tubi flessibili 25. Giunti automatici per tubi flessibili rendono
possibile un collegamento veloce e bloccano automaticamente l’alimentazione dell’aria al momento dello
stacco.
Accertarsi sempre che la macchina non possa essere
messa in funzione involontariamente inserendo il nipplo d’innesto 24 nel giunto 25.
3 609 929 250 • (04.07) T
Avvitare il raccordo per tubo 7 nel raccordo di collegamento alla bocca di entrata dell’aria 8. Per poter evitare possibili danni alle valvole interne della macchina,
avvitando e svitando il raccordo per tubo 7 si dovrebbe bloccare con una chiave fissa (22 mm) il raccordo
di collegamento sporgente della bocca di entrata
dell’aria 8.
Utilizzando il gruppo dell’aria di scarico, avvitare il raccordo per tubo 7 nel raccordo di collegamento 22 del
gruppo dell’aria di scarico (decentrale) 21.
Allentare la fascetta per tubi flessibili 15 del tubo
dell’aria di alimentazione 19 che ha una lunghezza
massima di 4 m e fissare il tubo di alimentazione aria
sul raccordo per tubo 7 stringendo bene la fascetta
per tubi flessibili.
Fissare il tubo dell’aria di alimentazione 19 sempre prima alla macchina e poi all’unità di preparazione aria compressa.
Rivoltare il tubo dell’aria di alimentazione 19 sul nipplo
d’innesto 24 e fissare il tubo dell’aria di alimentazione
serrando bene la fascetta per tubi flessibili 15.
Avvitare all’uscita dell’aria dell’unità di preparazione
aria compressa 26 un giunto automatico per tubi flessibili 25. Giunti automatici per tubi flessibili rendono
possibile un collegamento veloce e bloccano automaticamente l’alimentazione dell’aria al momento dello
stacco.
Accertarsi sempre che la macchina non possa essere
messa in funzione involontariamente inserendo il nipplo d’innesto 24 nel giunto 25.
Italiano–8
5 UTILIZZO
Oscillazione
L’oscillazione regolabile in quattro
stadi permette un adattamento ottimale della velocità di taglio, della prestazione di taglio e dei risultati di taglio
9 al materiale da sottoporre a lavorazione. Mediante l’interruttore per il movimento alternativo 9 l’operatore ha la
possibilità di commutare gradualmente l’oscillazione
anche mentre l’apparecchio è in esercizio:
Posizione
Posizione
Posizione
Posizione
0:
I:
II:
III:
senza oscillazione
oscillazione piccola
oscillazione media
oscillazione alta
Raccomandazione:
– Quanto più fine e pulito deve essere lo spigolo di
taglio, tanto più bassa deve essere l’oscillazione da
selezionare (0). Quanto più veloce e grezzo deve
essere l’avanzamento della prestazione operativa,
tanto più alta deve essere l’oscillazione da selezionare (III).
– In caso di lavorazione di pezzi di piccolo spessore
(p.es. lamiera) oppure in caso di utilizzo di un coltello si dovrebbe disattivare l’oscillazione.
– In caso di lavorazione di pezzi duri (p.es. metallo
non ferroso come ottone oppure rame) si deve
operare con una oscillazione bassa.
– In caso di lavorazione di legno duro e materia plastica si deve operare con una oscillazione media.
– In caso di materiali teneri (p.es. legnami teneri) oppure tagli in direzione delle fibre si deve operare
con un’oscillazione alta.
Messa in servizio
La macchina lavora in maniera ottimale con una sovrappressione di 6,3 bar (91 psi), misurata all’entrata
dell’aria e con la macchina in azione.
Avviare ed arrestare
In caso di un’interruzione dell’alimentazione
dell’aria compressa oppure in caso di una riduzione della pressione d’esercizio, disinserire la macchina, controllare la pressione
d’esercizio e riavviare la macchina quando si
sarà di nuovo raggiunta un’ottimale pressione
operativa.
3 609 929 250 • (04.07) T
Tipo 0 607 561 114 Interruttore d’arresto
Avviare:
Premere in avanti l'interruttore di av5
vio/arresto 5.
Arrestare:
Tirare l’interruttore di avvio/arresto
5 all’indietro per sbloccare l’arresto
e spegnere la macchina.
Tipo 0 607 561 116 Interruttore uomo morto
Avviare:
Premere l’interruttore di avvio/arre5
sto 5 e tenerlo premuto durante
l’operazione di lavoro.
Arrestare:
Rilasciare l’interruttore di avvio/
arresto 5.
Tipo 0 607 561 118 / ... 120 Interruttore a leva
Avviare:
Premere la levetta di inserimento 4 e
4 tenerla premuta durante l’operazione di lavoro.
Arrestare:
Rilasciare la levetta di inserimento 4.
Smontaggio della lama
Interrompere l’alimentazione dell’aria prima di
eseguire una qualunque operazione di regolazione sulla macchina, prima di sostituire parte degli
accessori ed in caso di pause maggiori. Questo
accorgimento di sicurezza ha la funzione di impedire
che la macchina possa essere avviata involontariamente.
Durante l’operazione di sostituzione della lama,
evitare il contatto con la pelle ed usare guanti di
protezione che siano in perfetto stato. In caso di
un lungo impiego, la lama può riscaldarsi troppo.
Per lo smontaggio della lama, regolare l’interruttore per il movimento alternativo 9 in posizione III, perché questa è la posizione che semplifica al
9 massimo l’operazione di sostituzione
della lama.
Italiano–9
glio e non sottopongono l’elettroutensile a sforzi eccessivi.
In caso di pezzi in lavorazione di piccolo spessore o di piccole dimensioni utilizzare sempre un
stabile base di sostegno oppure un tavolo per
troncare multiuso (accessorio opzionale). Durante l’operazione di taglio è possibile che pezzi in lavorazione di piccolo spessore possono piegarsi oppure vibrare diventando pericolosamente incontrollabili.
1
2
Premere verso il basso il pulsante a pressione SDS 1
di colore arancione. In questo modo si sblocca l’impugnatura di guida 2.
Ruotare l’impugnatura di guida 2 di ca. tre giri in senso
antiorario.
Regolazione dell’angolo di inclinazione del
taglio
27
28
3
13
29
10
11
Premere la lama 11 leggermente in direzione dell’impugnatura di guida, ruotarla di 90° ed estrarla dall’asta
di spinta 13.
30
Istruzioni per il lavoro
Interrompere l’alimentazione dell’aria prima di
eseguire una qualunque operazione di regolazione sulla macchina, prima di sostituire parte degli
accessori ed in caso di pause maggiori. Questo
accorgimento di sicurezza ha la funzione di impedire
che la macchina possa essere avviata involontariamente.
Carichi improvvisi producono un forte abbassamento
del numero di giri oppure inattività senza comunque
provocare danni al motore.
In caso di un’interruzione dell’alimentazione
dell’aria compressa oppure in caso di una riduzione della pressione d’esercizio, disinserire la macchina, controllare la pressione
d’esercizio e riavviare la macchina quando si
sarà di nuovo raggiunta un’ottimale pressione
operativa.
Utilizzare esclusivamente la lama adatta allo spessore del materiale. Nella sua posizione più alta, la
lama deve fuoriuscire almeno del 10 % oltre lo
spessore del materiale. Solo in questo modo la lama
non può prendere un’angolatura impropria nel materiale
e rendere possibile l’esecuzione di tagli precisi.
Un avanzamento troppo veloce diminuisce sensibilmente la resa e riduce la durata delle lame. Soltanto utensili
ad innesto taglienti garantiscono buone prestazioni di ta3 609 929 250 • (04.07) T
Per la modifica dell’angolo di inclinazione del taglio la
piastra di guida 10 può essere spostata fino a 45°.
Utilizzando la chiave a brugola 3 che si trova nella piastra di guida 10, allentare la vite di arresto 29 eseguendo alcuni giri in senso antiorario. Spingere la piastra di
guida 10 in direzione della lama e spostarla verso sinistra oppure verso destra a seconda dell’angolo di inclinazione del taglio richiesto.
Una volta eseguita la regolazione approssimativa
dell’angolo di inclinazione del taglio, avvitare la vite di
arresto 29 in modo che la piastra di guida 10 possa
appena essere ancora spostata. Regolare con precisione l’angolo di inclinazione del taglio.
Le posizioni angolari 0°, 15°, 30° e 45° sono contrassegnate con marcature sulla scala dell’angolo di inclinazione del taglio 28. Sono possibili anche impostazioni intermedie. Per precisi angoli di inclinazione del
taglio si dovrebbe ricorrere all’aiuto di una squadra 30.
Avvitare la vite di arresto 29 utilizzando la chiave a brugola 3.
La posizione 0° (lama in posizione verticale) si regola tirando la piastra di guida 10 all’indietro fino a farla agganciare bene alla camma di posizionamento 27. Premere la piastra di guida 10 in direzione del motore
contro la camma di posizionamento 27 ed avvitare la
vite di arresto 29.
Italiano–10
Tagli in prossimità di bordi
Tagli paralleli
27
31
10
3
29
10
34
33
32
Per effettuare tagli in prossimità di bordi è possibile
spostare all’indietro la piastra di guida 10:
Utilizzando la chiave a brugola 3 che si trova nella piastra di guida 10, estrarre completamente la vite di arresto 29 svitandola in senso antiorario. Sollevare la
piastra di guida 10 e spostarla all’indietro in modo tale
da poter avvitare la vite di arresto 29 nella filettatura
posteriore 31. Avvitare solo leggermente la vite di arresto 29, premere quindi la piastra di guida 10 in direzione della lama ed avvitare quindi forte la vite di arresto.
L’esecuzione di tagli in prossimità di bordi può
avvenire esclusivamente con lama in posizione
verticale (posizione 0°). In questo caso non è
possibile utilizzare la guida parallela con guida
per tagli circolari 34.
Avvertenza: Per poter eseguire più facilmente tagli in
punti particolarmente stretti è possibile rimuovere l’impugnatura di guida 2:
Tramite la guida parallela con guida per tagli circolari
34 è possibile eseguire tagli paralleli fino ad uno spessore di materiale pari a 30 mm (1,2").
Allentare la vite di arresto 33 e spingere la scala attraverso la guida 32 nella piastra di guida 10. Infilare la
scala attraverso la guida a seconda della distanza richiesta per il taglio parallelo. Determinante è il valore
della scala sul bordo interno della piastra di guida.
Sono possibili tagli paralleli con una distanza max. di
20 cm. Avvitare la vite di arresto 33 sul valore della
scala richiesto.
1
2
Premere verso il basso il pulsante a pressione SDS 1
di colore arancione oltre il punto di scatto in posizione
e contemporaneamente tirare via l’impugnatura di guida 2 verso l’alto.
Volendo montare di nuovo l’impugnatura: Spingere il
pulsante a pressione SDS 1 verso l’alto alla posizione
originaria. Applicare l’impugnatura 2 e premerla verso
il basso esercitando eventualmente una leggera rotazione fino a farla incastrare in modo percettibile.
3 609 929 250 • (04.07) T
Italiano–11
Guida per tagli circolari
Dispositivo antistrappo
36
10
10
35
32
33
34
Tramite la guida parallela con guida per tagli circolari
34 è possibile eseguire tagli circolari dal pieno fino ad
uno spessore di materiale pari a 30 mm (1,2").
Estrarre la vite di arresto 33 e girare la guida parallela.
Montare nuovamente la vite di arresto sull’altro lato. Infilare la scala attraverso la guida 32 della piastra di guida 10. Togliere la punta di centraggio 35 ed infilarla
nell’apertura all’altezza della lama. Per il fissaggio della
punta di centraggio 35 eseguire un foro nel centro del
richiesto taglio dal pieno e regolare il raggio sul bordo
interno della piastra di guida 10 operando con la vite di
arresto 33.
Nota bene: Per l’esecuzione di curve strette si raccomanda di utilizzare lame strette.
Il dispositivo antistrappo 36 ha la funzione di impedire
la formazione di strappi durante l’operazione di taglio.
Infilare il dispositivo antistrappo 36 dalla parte inferiore
nella piastra di guida 10. Il dispositivo antistrappo 36
può essere utilizzato per i seguenti tipi di lama:
T 101 B, T 101 D, T 244 D, T 301 CD, T 301 DL.
Liquido refrigerante/lubrificante
Per via del riscaldamento che si sviluppa tagliando
materiali metallici, si deve applicare liquido refrigerante
oppure lubrificante lungo la linea di taglio.
6 MANUTENZIONE ED ASSISTENZA
Manutenzione
Interrompere l’alimentazione dell’aria prima di
eseguire una qualunque operazione di regolazione sulla macchina, prima di sostituire parte degli
accessori ed in caso di pause maggiori. Questo
accorgimento di sicurezza ha la funzione di impedire
che la macchina possa essere avviata involontariamente.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione
e di controllo la macchina dovesse guastarsi, la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettroutensili Bosch.
In caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio, comunicare sempre il codice di ordinazione a 10
cifre dell’elettroutensile riportato sulla targhetta di fabbricazione della macchina.
3 609 929 250 • (04.07) T
Pulire regolarmente il filtro all’entrata dell’aria della macchina. A tal
fine, svitare il raccordo per tubo 7
e rimuovere dal filtro le particelle
di polvere e di sporcizia. Rimonta8
re quindi di nuovo bene il raccor7
do per tubo.
Per poter evitare possibili danni alle valvole interne della macchina, avvitando e svitando il raccordo per tubo
7 si dovrebbe bloccare con una chiave fissa (22 mm) il
raccordo di collegamento sporgente della bocca di
entrata dell’aria 8.
Italiano–12
Le particelle di acqua e di sporcizia
contenute nell’aria compressa provocano la formazione di ruggine e e l’usura di lamelle, valvola etc. Per poter evitare tali effetti si dovrebbe applicare
alcune gocce di olio per motori alla
bocca di entrata dell’aria 8. Collegare la macchina
nuovamente all’alimentazione dell’aria e lasciarla funzionare per 5–10 s mentre Voi, utilizzando un panno di
stoffa, raccogliete l’olio in uscita. Se la macchina non
viene utilizzata per maggiori periodi di tempo si
consiglia di seguire sempre il procedimento descritto.
Nel caso di tutte le macchine pneumatiche Bosch che
non fanno parte della serie CLEAN (un particolare tipo
di motore pneumatico che funziona con aria compressa esente da olio), si dovrebbe aggiungere costantemente nebbia di olio al flusso di aria compressa. L’apposito oliatore necessario per l’aria compressa si trova
installato nell’unità di preparazione aria preposta alla
macchina (per ulteriori indicazioni rivolgersi alla casa
costruttrice del compressore).
Il rullo di guida 12 dovrebbe essere occasionalmente
lubrificato con una goccia di olio e controllato se vi dovessero essere delle tracce di usura. Se il rullo di guida
12 dovesse presentare delle tracce di usura, provvedere a farlo sostituire da personale specializzato oppure da un punto di assistenza autorizzato Bosch per
elettroutensili oppure macchine pneumatiche.
Per una lubrificazione diretta della macchina oppure
per una miscela all’unità di preparazione aria compressa si consiglia di utilizzare olio per motori SAE 10 oppure SAE 20.
Gli ingranaggi di trasmissione dovrebbero essere puliti
da personale specializzato per la prima volta dopo ca.
150 ore di funzionamento e successivamente dopo
ogni 300 ore di funzionamento. Dopo ogni operazione
di pulizia si dovrebbe provvedere all’applicazione di lubrificante speciale per la trasmissione.
Lubrificante speciale per
trasmissione 225 ml . . . . . . . . . . . . . 3 605 430 009
Accessori
Per tutti i seghetti alternativi sono disponibili diversi tipi
di lame.
Visitando i siti www.bosch-pt.com e
www.boschproductiontools.com,
oppure rivolgendoVi al Vostro rivenditore di fiducia è
possibile informarsi sulla completa gamma dei prodotti
di accessori di qualità.
Servizio
La Robert Bosch GmbH risponde per la fornitura di
questa macchina come da contratto e conformemente alle specifiche prescrizioni legali vigenti nei rispettivi
Paesi. In caso di anomalia di funzionamento della
macchina, si prega di rivolgersi presso:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Smaltimento
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
Una volta che la Vostra macchina sarà diventata inservibile, portarla ad un apposito centro per il riciclaggio
oppure riconsegnarla ad un centro di distribuzione
commerciale come potrebbe p.es. essere un Punto di
servizio Clienti Bosch esplicitamente autorizzato.
Con riserva di modifiche
Le lamelle del motore dovrebbero essere controllate
ad intervalli regolari da parte di personale qualificato e,
se il caso, essere sostituite.
Gli interventi di manutenzione e di riparazione
possono essere eseguiti esclusivamente da qualificato personale specializzato. In questo modo si
garantisce il livello di sicurezza della macchina.
Questo tipo di lavoro viene eseguito in maniera veloce
ed affidabile da ogni Centro di assistenza Clienti
Bosch.
Avere cura di smaltire i lubrificanti ed i detergenti
in maniera compatibile con le esigenze dell’ecologia. Attenersi alle vigenti normative di legge.
3 609 929 250 • (04.07) T
Italiano–13
1 ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR PERSLUCHTGEREEDSCHAPPEN
Lees alle voorschriften en
neem deze in acht. Wanneer de volgende veiligheidsvoorschriften niet in acht worden genomen, kunnen
een elektrische schok, brandgevaar of ernstige verwondingen het gevolg zijn.
Bewaar de veiligheidsvoorschriften goed.
De hierna gebruikte begrippen „Persluchtgereedschap” en „Gereedschap” hebben betrekking op de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde persluchtgereedschappen.
Werkomgeving
Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan
tot ongevallen leiden.
Werk met het gereedschap niet in een explosiegevaarlijke omgeving waarin zich brandbare
vloeistoffen, gassen of stof bevinden. Bij het bewerken van het werkstuk kunnen vonken ontstaan die
stof of dampen ontsteken.
Houd toeschouwers, kinderen en bezoekers uit
de werkomgeving wanneer u het gereedschap
gebruikt. Wanneer u wordt afgeleid door andere personen, kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
Veiligheid van persluchtgereedschappen
Gebruik perslucht van kwaliteitsklasse 5 volgens
DIN ISO 8573-1 en een aparte verzorgingseenheid dichtbij het gereedschap. De toegevoerde
perslucht moet vrij van voorwerpen en vocht zijn om
het gereedschap te beschermen tegen beschadiging,
vervuiling en roestvorming.
Controleer aansluitingen en toevoerleidingen.
Alle verzorgingseenheden, koppelingen en slangen
moeten ten aanzien van druk en luchthoeveelheid zijn
afgestemd op de technische gegevens van het gereedschap. Een te geringe druk heeft een nadelige invloed op de werking van het gereedschap. Een te
hoge druk kan tot materiële schade of persoonlijk letsel leiden.
Bescherm de slangen tegen knikken, vernauwingen, oplosmiddelen en scherpe randen. Houd de
slangen uit de buurt van hitte, olie en ronddraaiende delen. Vervang een beschadigde slang onmiddellijk. Een beschadigde toevoerleiding kan tot
een zwiepende persluchtslang leiden en kan verwondingen veroorzaken. Opgewerveld stof of spanen kunnen tot ernstige oogverwondingen leiden.
Let erop dat slangklemmen altijd stevig vastgedraaid zijn. Niet vastgedraaide of beschadigde slangklemmen kunnen de lucht ongecontroleerd laten ontwijken.
3 609 929 250 • (04.07) T
Veiligheid van personen
Wees aandachtig, let op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van het gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u
moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid
bij het gebruik van het gereedschap kan tot ernstige
verwondingen leiden.
Draag altijd een veiligheidsbril en beschermende
kleding. Het dragen van beschermende uitrusting als
stofmasker, slipvaste werkschoenen, helm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik
van het gereedschap, vermindert de kans op verwondingen.
Voorkom per ongeluk inschakelen van het gereedschap. Controleer dat de aan/uit-schakelaar
in de stand „Uit” staat voordat u het gereedschap aansluit op de persluchtvoorziening. Wanneer u bij het dragen van het gereedschap de vinger
aan de aan/uit-schakelaar heeft of het gereedschap
op de persluchtvoorziening aansluit terwijl de aan/uitschakelaar in de stand „Aan” staat, kan dit tot ongevallen leiden.
Verwijder instelgereedschappen voordat u het
gereedschap in gebruik neemt. Een instelgereedschap in een draaiend gereedschapdeel kan tot verwondingen leiden.
Overschat uzelf niet. Zorg ervoor dat u stevig
staat en steeds in evenwicht blijft. Wanneer u stevig staat en een goede lichaamshouding hebt, kunt u
het gereedschap in onverwachte situaties beter onder
controle houden.
Draag geschikte werkkleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen van het gereedschap. Loshangende
kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen gemonteerd kunnen worden, dient u zich
ervan te verzekeren dat deze zijn aangesloten en
juist worden gebruikt. Het gebruik van deze voorzieningen beperkt het gevaar door stof.
Adem de afgevoerde lucht niet rechtstreeks in.
Voorkom dat afgevoerde lucht in uw ogen terechtkomt. De afgevoerde lucht van het persluchtgereedschap kan water, olie, metalen deeltjes of verontreinigingen uit de compressor bevatten. Dit kan
schade aan de gezondheid veroorzaken.
Nederlands–1
Zorgvuldige omgang met en gebruik van
persluchtgereedschappen
Gebruik klemmen of een bankschroef om het
werkstuk vast te zetten. Wanneer u het werkstuk
met de hand vasthoudt of tegen uw lichaam drukt,
kunt u het gereedschap niet veilig bedienen.
Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor
uw werkzaamheden het daarvoor bestemde gereedschap. Met het geschikte gereedschap werkt u
beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
Gebruik geen gereedschap waarvan de aan/uitschakelaar defect is. Gereedschap dat niet meer
kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
Onderbreek de persluchttoevoer voordat u het
gereedschap instelt, toebehoren wisselt of bij
een langdurige onderbreking van de werkzaamheden. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld inschakelen van het gereedschap.
Bewaar niet-gebruikte persluchtgereedschappen buiten het bereik van kinderen. Laat het
persluchtgereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze gebruiksaanwijzing niet gelezen hebben. Persluchtgereedschappen zijn gevaarlijk wanneer deze door
onervaren personen worden gebruikt.
Verzorg het persluchtgereedschap zorgvuldig.
Controleer of bewegende delen van het gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen
en of onderdelen gebroken of beschadigd zijn
die de werking van het persluchtgereedschap
kunnen beïnvloeden. Laat beschadigde delen
van het gereedschap repareren voordat u het
persluchtgereedschap weer in gebruik neemt.
Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden gereedschappen.
Houd de inzetgereedschappen schoon. Zorgvuldig onderhouden inzetgereedschappen kunnen gemakkelijker worden gebruikt en zijn beter onder controle te houden.
Gebruik persluchtgereedschappen, toebehoren,
inzetgereedschappen en dergelijke volgens deze
aanwijzingen en zoals voor dit speciale gereedschapstype voorgeschreven. Let daarbij op de
arbeidsomstandigheden en de uit te voeren
werkzaamheden. Het gebruik van het persluchtgereedschap voor andere dan de voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
Service
Laat het persluchtgereedschap alleen repareren
door gekwalificeerd, vakkundig personeel en alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het
persluchtgereedschap in stand blijft.
2 GEREEDSCHAPSPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR PERSLUCHTDECOUPEERZAGEN
Voorkom contact met een spanningvoerende leiding. Het gereedschap is niet geïsoleerd. Contact met
een spanningvoerende leiding kan tot een elektrische
schok leiden.
Gebruik een geschikt detectieapparaat om verborgen stroom-, gas- of waterleidingen op te
sporen of raadpleeg het plaatselijke energie- of
waterleidingbedrijf. Contact met elektrische leidingen kan tot brand of een elektrische schok leiden. Beschadiging van een gasleiding kan tot een explosie leiden. Breuk van een waterleiding veroorzaakt materiële
schade en kan een elektrische schok veroorzaken.
Voorkom aanraking met de huid als u een zaagblad wilt verwisselen en gebruik geschikte werkhandschoenen. Het zaagblad kan bij langdurig gebruik heet worden.
Gebruik alleen onbeschadigde zaagbladen die
helemaal in orde zijn. Verbogen of niet-scherpe
zaagbladen kunnen breken of een terugslag veroorzaken.
3 609 929 250 • (04.07) T
Let er bij de montage van het zaagblad op dat het
blad goed in de groef van de steunrol zit. Alleen zo
wordt het zaagblad stevig vastgehouden.
Controleer of de zaagbladen stevig vastzitten
voordat u het gereedschap aansluit op de persluchtvoorziening. Zaagbladen die niet goed in de
daarvoor bestemde houder zijn gespannen, kunnen
eruit glijden en niet meer worden gecontroleerd.
Beweeg het gereedschap alleen ingeschakeld
naar het werkstuk. Anders bestaat er gevaar voor
een terugslag als de tanden in het werkstuk vasthaken.
Houd uw handen uit de buurt van de plaats waar
wordt gezaagd. Grijp niet onder het werkstuk. Bij
aanraking van het zaagblad bestaat verwondingsgevaar.
Let er bij het zagen op dat de steunplaat 10 volledig op het werkstuk ligt. Als de steunplaat niet op
het hele oppervlak ligt, kan dit tot een breuk van het
zaagblad leiden.
Nederlands–2
Schakel het persluchtgereedschap na beëindiging van de werkzaamheden uit en trek het zaagblad pas uit de zaagsnede nadat het gereedschap tot stilstand is gekomen. Zo voorkomt u een
terugslag en kunt u het persluchtgereedschap veilig
neerleggen.
Rem het zaagblad na het uitschakelen niet af
door er aan de zijkant tegen te drukken. Anders
kan het zaagblad beschadigd worden, breken of een
terugslag veroorzaken.
Het bij het schuren, zagen, slijpen, boren en dergelijke werkzaamheden
vrijkomende stof kan kankerverwekkend zijn,
ongeboren leven beschadigen of het erfelijk materiaal veranderen. Enkele van de in dit stof aanwezige bestanddelen zijn:
– lood in loodhoudende verven en lakken;
– kristallijne kiezelaarde in bakstenen, cement en andere metselmaterialen;
– arseen en chromaat in chemisch behandeld hout.
Het risico van een aandoening is ervan afhankelijk, hoe
vaak u aan deze stoffen bent blootgesteld. Ter beperking van het gevaar dient u alleen in goed geventileerde ruimten met de juiste beschermende uitrusting te
werken (bijvoorbeeld met speciaal geconstrueerde
adembeschermingsapparaten, die ook de kleinste
stofdeeltjes uitfilteren).
SYMBOLEN
Belangrijk: De volgende symbolen kunnen voor het gebruik van het gereedschap van belang zijn. Zorg ervoor
dat u de symbolen en hun betekenis herkent. Het juiste begrip van de symbolen helpt u het gereedschap goed
en veilig te gebruiken.
Symbool
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Naam
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Kilogram
pounds
Millimeter
inches
Minuten/seconden
bar/pounds per square inch
Liter per seconde
cubic feet/minute
Graden Celsius/
graden Fahrenheit
Decibel
Diameter
Toerental
Omwentelingen of bewegingen
per minuut
Stand: Uit
Linksdraaien/rechtsdraaien
Betekenis
Capaciteit
Eenheid van energie, draaimoment
Massa, gewicht
Lengte
Tijdspanne, duur
Luchtdruk
Luchtverbruik
Temperatuur
Maat van relatieve geluidssterkte
Bijv. schroefdiameter, slijpschijfdiameter etc.
Onbelast toerental
Omwentelingen, slagen, cirkelbanen etc.
per minuut
Geen snelheid, geen draaimoment
Draairichting
Binnenzeskant/buitenvierkant/
Unified National Fine-thread
Pijl
Soort gereedschapopname
Voer de handeling uit in de richting van de pijl
Waarschuwing
Waarschuwt de gebruiker voor gevaren.
Gebodsteken
Aanwijzingen voor correct gebruik, zoals: gebruiksaanwijzing lezen of veiligheidsbril dragen.
Nederlands–3
3 FUNCTIEBESCHRIJVING
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SDS-drukknop
Geleidingsgreep
Inbussleutel in de steunplaat
Aan/uit-schakelaar (hendelschakelaar)
Aan/uit-schakelaar
(blokkeer- of dodemanschakelaar)
Luchtafvoer met geluiddemper
Slangnippel
Aansluitstuk aan luchtingang
Pendelslagschakelaar
Steunplaat
Zaagblad (inzetgereedschap)
3 609 929 250 • (04.07) T
9
10
12 Steunwiel
13 Zaaghouder
14 Bescherming tegen aanraken
Afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd
standaard meegeleverd.
Gebruik volgens bestemming
Het gereedschap is bestemd voor het met vaste steun
schulpen en het zagen van uitsparingen in hout, kunststof, metaal, keramiekplaten en rubber. De machine is
geschikt om recht en in bochten te zagen met een verstekhoek tot 45°. De adviezen voor zaagbladen moeten in acht worden genomen.
Nederlands–4
Informatie over geluid en trillingen
Conformiteitsverklaring
Meetwaarden voor geluid bepaald volgens EN
ISO 15744.
Meetwaarden voor trillingen bepaald volgens EN
28662 resp. EN ISO 8662.
Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine bedraagt kenmerkend 76 dB(A).
Meetonzekerheid K = 3 dB.
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB(A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend
4,0 m/s2. Meetonzekerheid K = 1,6 m/s2.
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit product
voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten: EN 792, volgens de bepalingen van de richtlijn 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Technische gegevens
Persluchtdecoupeerzaag
Bestelnummer 0 607 561 ...
Afgegeven vermogen
Aantal zaagbewegingen
Zaagbeweging
Zaagdiepte
Hout
Kunststof
Aluminium
Zacht staal
Zaaghoek max.
Blokkeerschakelaar
Dodemanschakelaar
Hendelschakelaar
Bescherming tegen aanraken
Antisplinterplaatje
Nominale druk
Aansluitschroefdraad
Inwendige slangdiameter
Luchtverbruik bij belasting
Gewicht volgens
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Nederlands–5
4 MONTAGE
Zaagbladadviezen
1
●
❍
❍
❍
●
–
–
2
T 123 X
T 144 DP
● Speciaal geschikt voor
❍ Geschikt voor
Massief hout
Spaanplaat
Met kunststof beklede houtvezelplaat
Verlijmd hout en houtmaterialen
Pvc en kunststoffen in het algemeen
Metaal
Metaalplaat
T 244 D
De decoupeerzaag wordt geleverd met verschillende
zaagbladen. Kies uit de volgende tabel het zaagblad
dat voor uw werkzaamheden geschikt is.
●
●
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
Druk de oranjekleurige SDS-drukknop 1 omlaag.
Daardoor wordt de geleidingsgreep 2 ontgrendeld.
Draai de geleidingsgreep 2 ca. drie slagen tegen de
wijzers van de klok in.
11
13
Opmerking: In de decoupeerzaag passen alleen
zaagbladen van het type enkelnokkenschacht (Tschacht).
Verwijder de aanraakbeveiliging
niet!
14
De op het machinehuis aangebrachte
aanraakbeveiliging 14 voorkomt dat u
het zaagblad 11 tijdens de werkzaamheden onbedoeld aanraakt.
12
11
Zaagblad monteren
Onderbreek de persluchttoevoer voordat u het
gereedschap instelt, toebehoren wisselt of bij
een langdurige onderbreking van de werkzaamheden. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld inschakelen van het gereedschap.
Het SDS-systeem van Bosch waarborgt eenvoudig en gemakkelijk wisselen van zaagbladen zonder extra hulpgereedschap.
Voorkom aanraking met de huid als u een zaagblad wilt verwisselen en gebruik geschikte werkhandschoenen. Het zaagblad kan bij langdurig gebruik heet worden.
Als u het zaagblad wilt monteren, zet
u de pendelslagschakelaar 9 in stand
III, omdat het zaagblad in deze stand
het gemakkelijkst kan worden inge9 zet.
3 609 929 250 • (04.07) T
Steek het zaagblad 11 dwars op de zaagrichting in de
opening van de zaaghouder 13. Er zijn twee kleine
groeven in de zaaghouder, waarin de „T-stukken” van
de Bosch-zaagbladen nauwkeurig passen. Draai het
zaagblad 11 een kwartslag in de zaagrichting en duw
het vervolgens in de groef van het steunwiel 12. De
zaagtanden wijzen nu in de zaagrichting. Trek het
zaagblad 11 omlaag.
1
2
Draai de geleidingsgreep 2 met de wijzers van de klok
mee tot het vastzetmechanisme voelbaar of hoorbaar
vastklikt. Druk de oranjekleurige SDS-drukknop 1
weer omhoog. Daardoor klikt de geleidingsgreep vast.
Nederlands–6
Controleer of de zaagbladen stevig vastzitten
voordat u het gereedschap aansluit op de persluchtvoorziening. Zaagbladen die niet goed in de
daarvoor bestemde houder zijn gespannen, kunnen
eruit glijden en niet meer worden gecontroleerd.
22
21
20
8
Luchtafvoer
7
Met een luchtafvoer kunt u de afvoerlucht via een afvoerluchtslang van uw werkplek wegvoeren en tegelijkertijd een optimale geluiddemping bereiken. Bovendien verbetert u uw werkomstandigheden, aangezien
uw werkplek niet meer kan worden vervuild door oliehoudende lucht en geen stof of spanen meer kunnen
worden opgewerveld.
Type 0 607 561 114 / ... 116
Schroef de geluiddemper bij
de luchtafvoer 6 naar buiten
en vervang deze door de
slangnippel 17.
15 Maak de slangklem 15 van
16
de luchtafvoerslang 16 los en
17
bevestig de luchtafvoerslang
over de slangnippel 17 met
de slangklem door deze stevig vast te draaien.
Type 0 607 561 118 / ... 120
Variant 1: Stulp de
18
luchtafvoerslang
(centraal) 18, die de
afvoerlucht van uw
7
werkplek wegvoert,
over de luchttoe8
voerslang 19. Sluit
het
gereedschap
15 vervolgens aan op
19
de persluchtvoorziening (zie het gedeelte Aansluiting aan de
persluchtvoorziening) en trek de luchtafvoerslang (centraal) 18 over de
gemonteerde luchttoevoerslang op het einde van het
gereedschap.
3 609 929 250 • (04.07) T
23
Variant 2: Voer de afvoerlucht naar een luchtafvoertank door eerst de luchtafvoerset (decentraal) 21 te
bevestigen. Let erop dat de slangnippel 7 niet in het
aansluitstuk op de luchtingang 8 is geschroefd en de
dichtring 20 in de uitsparing tussen huis en luchtafvoerset ligt, zodat de uitstromende lucht alleen naar de
luchtafvoerslang kan ontwijken. Schroef eerst het aansluitstuk 22 van de luchtafvoerset stevig in het aansluitstuk 8 aan de luchtingang en schroef vervolgens
de slangnippel 7 op het aansluitstuk 22. Vervang de
geluiddemper 23 op de luchtafvoerset door de slangnippel 17 van de luchtafvoerset.
Maak de slangklem 15 van de luchtafvoerslang 16 los
en bevestig de luchtafvoerslang over de slangnippel
17 met de slangklem door deze stevig vast te draaien.
Aansluiting aan de
persluchtvoorziening
Het gereedschap is ontworpen voor een bedrijfsdruk
van 6,3 bar (91 psi). Voor een maximaal vermogen bedraagt de inwendige slangdiameter 10 mm bij een
aansluitschroefdraad van 1/4" NPT. Gebruik voor het
instandhouden van het volledige vermogen alleen
slangen tot een lengte van maximaal 4 meter.
De toegevoerde lucht mag geen deeltjes of vocht bevatten om de machine te beschermen tegen beschadiging, vervuiling en roestvorming.
Het gebruik van een luchtverzorgingseenheid is
noodzakelijk.
Hierdoor wordt een correcte werking van persluchtgereedschappen gewaarborgd. Lees de gebruiksaanwijzing van de verzorgingseenheid en neem deze in acht.
Alle armaturen, verbindingsleidingen en slangen moeten zijn aangelegd in overeenstemming met de vereiste hoeveelheid perslucht.
Voorkom vernauwingen van de aanvoerleidingen bijv.
door drukken, knikken of trekken.
Controleer in geval van twijfel de druk bij de luchttoevoeropening van de machine met een manometer.
Nederlands–7
Aansluiting van de persluchtvoorziening aan
het gereedschap
Type 0 607 561 118 / ... 120
Type 0 607 561 114 / ... 116
8
8
24
7
25
24
7
26
25
26
15
15
19
19
Schroef de slangnippel 7 in het aansluitstuk op de
luchtingang 8. Ter voorkoming van beschadigingen
aan inwendige ventieldelen van het gereedschap dient
u bij het in- en uitdraaien van de slangnippel 7 het uitstekende aansluitstuk van de luchtingang 8 met een
steeksleutel (22 mm) tegen te houden.
Maak de slangklemmen 15 van de maximaal 4 meter
lange luchttoevoerslang 19 los en bevestig de luchttoevoerslang over de slangnippel 7 met de slangklem
door deze stevig vast te draaien.
Bevestig de luchttoevoerslang 19 altijd eerst aan
het gereedschap en vervolgens aan de verzorgingseenheid.
Stulp de luchttoevoerslang 19 over de koppelingsnippel 24 en bevestig de luchttoevoerslang door de
slangklem 15 stevig vast te draaien.
Schroef in de luchtuitgang van de verzorgingseenheid
26 een automatische slangkoppeling 25. Met automatische slangkoppelingen kan snel een verbinding tot
stand worden gebracht en wordt de luchttoevoer bij
het loskoppelen automatisch onderbroken.
Let erop dat u het gereedschap niet per ongeluk inschakelt wanneer u de koppelingsnippel 24 in de koppeling 25 steekt.
3 609 929 250 • (04.07) T
Schroef de slangnippel 7 in het aansluitstuk op de
luchtingang 8. Ter voorkoming van beschadigingen
aan inwendige ventieldelen van het gereedschap dient
u bij het in- en uitdraaien van de slangnippel 7 het uitstekende aansluitstuk van de luchtingang 8 met een
steeksleutel (22 mm) tegen te houden.
Als u de luchtafvoerset gebruikt, schroeft u de slangnippel 7 in het aansluitstuk 22 van de luchtafvoerset
(decentraal) 21.
Maak de slangklemmen 15 van de maximaal 4 meter
lange luchttoevoerslang 19 los en bevestig de luchttoevoerslang over de slangnippel 7 met de slangklem
door deze stevig vast te draaien.
Bevestig de luchttoevoerslang 19 altijd eerst aan
het gereedschap en vervolgens aan de verzorgingseenheid.
Stulp de luchttoevoerslang 19 over de koppelingsnippel 24 en bevestig de luchttoevoerslang door de
slangklem 15 stevig vast te draaien.
Schroef in de luchtuitgang van de verzorgingseenheid
26 een automatische slangkoppeling 25. Met automatische slangkoppelingen kan snel een verbinding tot
stand worden gebracht en wordt de luchttoevoer bij
het loskoppelen automatisch onderbroken.
Let erop dat u het gereedschap niet per ongeluk inschakelt wanneer u de koppelingsnippel 24 in de koppeling 25 steekt.
Nederlands–8
5 GEBRUIK
Pendelbeweging
9
Stand
Stand
Stand
Stand
0:
I:
II:
III:
Door de in vier standen instelbare
pendelbeweging kunt u de zaagsnelheid, de zaagcapaciteit en het zaagbeeld optimaal aanpassen aan het te
bewerken materiaal. U kunt de pendelbeweging met de pendelslagschakelaar 9 ook trapsgewijs omschakelen terwijl de machine loopt:
geen pendelbeweging
kleine pendelbeweging
gemiddelde pendelbeweging
grote pendelbeweging
Advies:
– Hoe fijner en schoner een zaagrand moet worden,
hoe kleiner u de pendelbeweging kiest (0). Hoe
sneller en grover de werksnelheid moet zijn, hoe
groter de pendelbeweging (III).
– Als u dunne werkstukken (zoals metaalplaat) bewerkt of een mes gebruikt, moet u de pendelbeweging uitschakelen.
– Harde werkstukken (bijvoorbeeld non-ferrometaal
zoals messing of koper) dient u met een kleine pendelbeweging te bewerken.
– Hardhout en kunststof dient u met een gemiddelde
pendelbeweging te bewerken.
– Als u zachte materialen (zoals zachte houtsoorten)
bewerkt of in de vezelrichting zaagt, dient u met
een grote pendelbeweging te werken.
Type 0 607 561 116 Dodemanschakelaar
Inschakelen:
Druk op de aan/uit-schakelaar 5 en
5
houd deze tijdens de werkzaamheden ingedrukt.
Uitschakelen:
Laat de aan/uit-schakelaar 5 los.
Type 0 607 561 118 / ... 120 Hendelschakelaar
Inschakelen:
Druk op de hendelschakelaar 4 en
4 houd deze tijdens de werkzaamheden ingedrukt.
Uitschakelen:
Laat de hendelschakelaar 4 los.
Zaagblad demonteren
Onderbreek de persluchttoevoer voordat u het
gereedschap instelt, toebehoren wisselt of bij
een langdurige onderbreking van de werkzaamheden. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld inschakelen van het gereedschap.
Voorkom aanraking met de huid als u een zaagblad wilt verwisselen en gebruik geschikte werkhandschoenen. Het zaagblad kan bij langdurig gebruik heet worden.
Als u het zaagblad wilt demonteren,
zet u de pendelslagschakelaar 9 in
stand III, omdat het zaagblad in deze
stand het gemakkelijkst kan worden
9 gewisseld.
Ingebruikneming
De machine werkt optimaal bij een overdruk van
6,3 bar (91 psi), gemeten bij de luchttoevoeropening
terwijl de machine in werking is.
1
2
In- en uitschakelen
Schakel de machine uit bij een onderbreking
van de luchttoevoer of bij een vermindering
van de bedrijfsdruk. Controleer de bedrijfsdruk en start de machine opnieuw bij optimale
bedrijfsdruk.
Type 0 607 561 114 Blokkeerschakelaar
Inschakelen:
Druk de aan/uit-schakelaar 5 naar
5
voren.
Uitschakelen:
Trek de aan/uit-schakelaar 5 naar
achteren om de vergrendeling los te
maken en de machine uit te schakelen.
3 609 929 250 • (04.07) T
Druk de oranjekleurige SDS-drukknop 1 omlaag.
Daardoor wordt de geleidingsgreep 2 ontgrendeld.
Draai de geleidingsgreep 2 ca. drie slagen tegen de
wijzers van de klok in.
Nederlands–9
Instellen van de zaaghoek
27
28
13
3
11
Duw het zaagblad 11 iets in de richting van de geleidingsgreep, draai het blad een kwartslag en trek het
uit de zaaghouder 13.
10
Tips voor de werkzaamheden
30
Onderbreek de persluchttoevoer voordat u het
gereedschap instelt, toebehoren wisselt of bij
een langdurige onderbreking van de werkzaamheden. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld inschakelen van het gereedschap.
Plotseling optredende belastingen leiden tot een
scherpe daling van het toerental of stilstand, maar
schaden de motor niet.
Schakel de machine uit bij een onderbreking
van de luchttoevoer op bij een vermindering
van de bedrijfsdruk. Controleer de bedrijfsdruk en start de machine opnieuw bij optimale
bedrijfsdruk.
Gebruik alleen het bij de materiaaldikte passende zaagblad. Het zaagblad moet in zijn hoogste
stand minstens 10 % over het materiaal uitsteken. Alleen zo loopt het zaagblad niet schuin in het
materiaal en kunt u nauwkeurig zagen.
Te grote aandrukkracht vermindert de capaciteit aanzienlijk en verkort de levensduur van de zaagbladen.
Scherpe inzetgereedschappen zorgen voor een goede zaagcapaciteit en ontzien de machine.
Gebruik voor het bewerken van kleine of dunne
werkstukken altijd een stabiele ondergrond of
een zaagtafel. Dunne werkstukken kunnen bij het zagen buigen of trillen en kunnen daardoor niet meer
worden gecontroleerd.
3 609 929 250 • (04.07) T
29
De steunplaat 10 kan voor het veranderen van de
zaaghoek maximaal 45° worden versteld.
Draai de vastzetschroef 29 enkele slagen tegen de wijzers van de klok in los met de inbussleutel 3, die zich
in de steunplaat 10 bevindt. Duw de steunplaat 10 in
de richting van het zaagblad en draai de plaat naar
links of naar rechts, afhankelijk van de gewenste zaaghoek.
Na de grofinstelling van de zaaghoek draait u de vastzetschroef 29 zo ver vast, dat de steunplaat 10 net
nog kan worden versteld. Stel de zaaghoek nauwkeurig in.
De graden 0°, 15°, 30° en 45° zijn met markeringen op
de zaaghoekschaalverdeling 28 aangegeven. Tussenstanden zijn zonder meer mogelijk. Voor nauwkeurige
zaaghoeken dient u een hoekmaat 30 te gebruiken.
Draai de vastzetschroef 29 met de inbussleutel 3 vast.
De 0°-stand (zaagblad verticaal) stelt u in door de
steunplaat 10 naar achteren te trekken tot deze aan de
positioneernok 27 vasthaakt. Duw de steunplaat 10 in
de richting van de motor tegen de positioneernok 27
en draai de vastzetschroef 29 vast.
Nederlands–10
Zagen tot aan opstaande randen
Parallel zagen
27
31
10
3
29
10
34
33
32
Voor het zagen tot aan opstaande randen kunt u de
steunplaat 10 naar achteren verplaatsen:
Draai de vastzetschroef 29 enkele slagen tegen de wijzers van de klok in volledig naar buiten met de inbussleutel 3, die zich in de steunplaat 10 bevindt. Til de
steunplaat 10 omhoog en verplaats deze zodanig naar
achteren, dat u de vastzetschroef 29 in de achterste
schroefdraad 31 kunt indraaien. Draai de vastzetschroef 29 eerst een beetje aan, druk vervolgens de
steunplaat 10 in de richting van het zaagblad en draai
de vastzetschroef vast.
Zagen tot aan opstaande randen kan alleen met
een verticaal zaagblad (0°-stand). De parallelgeleider met cirkelsnijder 34 kan daarbij niet worden gebruikt.
Opmerking: U kunt de geleidingsgreep 2 verwijderen
om gemakkelijker te kunnen zagen op plaatsen met
zeer weinig ruimte.
Met de parallelgeleider met cirkelsnijder 34 kunt u parallel zagen tot een materiaaldikte van 30 mm (1,2").
Draai de vastzetschroef 33 los en duw de schaalverdeling door de geleiding 32 in de steunplaat 10. Duw
de schaalverdeling zo ver door de geleiding als voor de
afstand van het parallel zagen vereist is. Maatgevend
is de schaalverdelingswaarde op de binnenzijde van
de steunplaat. Parallel zagen is mogelijk met een afstand van max. 20 cm. Draai de vastzetschroef 33 op
de gewenste schaalverdelingswaarde vast.
1
2
Duw de oranjekleurige SDS-drukknop 1 over het vastklikpunt naar beneden en trek tegelijkertijd de geleidingsgreep 2 naar boven weg.
Als u de handgreep weer wilt monteren: Duw de SDSdrukknop 1 omhoog in de beginstand. Breng de handgreep 2 aan en druk deze omlaag, eventueel met een
lichte draaiing, tot de handgreep hoorbaar vastklikt.
3 609 929 250 • (04.07) T
Nederlands–11
Cirkelsnijder
Antisplinterplaatje
36
10
10
35
32
33
34
Met de parallelgeleider 34 kunt u ronde uitsparingen
tot een materiaaldikte vann 30 mm (1,2") zagen.
Verwijder de vastzetschroef 33 en draai de parallelgeleider om. Monteer de vastzetschroef aan de andere
zijde opnieuw. Duw de schaalverdeling door de geleiding 32 van de steunplaat 10. Trek de centreerpunt 35
los en steek deze in de opening op de hoogte van het
zaagblad. Boor een gat in het midden van de te zagen
uitsparing om de centreerpunt 35 te fixeren en stel de
radius aan de binnenzijde van de steunplaat 10 in met
de vastzetschroef 33.
Opmerking: Gebruik voor nauwe bochten bij voorkeur smalle zaagbladen.
Het antisplinterplaatje 36 voorkomt bij het zagen uitsplinteren van het oppervlak.
Druk het antisplinterplaatje 36 van onderen in de
steunplaat 10. U kunt het antisplinterplaatje 36 voor de
volgende
zaagbladtypen
gebruiken:
T 101 B,
T 101 D, T 244 D, T 301 CD, T 301 DL.
Koel- en smeermiddel
Als u metaal zaagt, dient u vanwege de optredende
verwarming langs de zaaglijn koel- resp. smeermiddel
aan te brengen.
6 ONDERHOUD EN SERVICE
Onderhoud
Onderbreek de persluchttoevoer voordat u het
gereedschap instelt, toebehoren wisselt of bij
een langdurige onderbreking van de werkzaamheden. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld inschakelen van het gereedschap.
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fabricage- en testmethoden toch defect raken, dient de reparatie door een erkende servicewerkplaats voor Bosch
elektrisch gereedschap te worden uitgevoerd.
Vermeld altijd bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen het uit tien cijfers bestaande bestelnummer volgens het typeplaatje van de machine.
3 609 929 250 • (04.07) T
Reinig regelmatig de zeef aan de
luchtingang van het gereedschap. Schroef daarvoor de
slangnippel 7 los en verwijder
stof- en vuildeeltje uit de zeef.
8
Monteer vervolgens de slangnip7
pel weer stevig vast.
Ter voorkoming van beschadigingen aan inwendige
ventieldelen van het gereedschap dient u bij het in- en
uitdraaien van de slangnippel 7 het uitstekende aansluitstuk van de luchtingang 8 met een steeksleutel
(22 mm) tegen te houden.
Nederlands–12
Water- en vuildeeltjes in de perslucht
veroorzaken roestvorming en leiden tot
slijtage van lamellen, ventielen etc. Om
dit te voorkomen, laat u enkele druppels motorolie in de luchtingang 8 lopen. Sluit het gereedschap weer aan
op de persluchtvoorziening en laat het 5 tot 10 seconden lopen terwijl u de naar buiten lopende olie met een
doek opzuigt. Voer deze handeling altijd uit als het
gereedschap gedurende lange tijd niet wordt gebruikt.
Bij alle Bosch-persluchtgereedschappen die niet behoren tot de CLEAN-serie (een bijzonder type persluchtmotor dat met olievrije perslucht werkt), dient de
doorstromende perslucht voortdurend te worden vermengd met een olienevel. De daarvoor noodzakelijke
persluchtolienevelaar bevindt zich in de persluchtverzorgingseenheid, die in de leiding voor het gereedschap is opgenomen (meer informatie daarover is verkrijgbaar bij de fabrikant van de compressor).
Het steunwiel 12 dient u regelmatig met een druppel
olie te smeren en op slijtage te controleren. Als het
steunwiel 12 reeds slijtageverschijnselen vertoont,
dient u het te laten vervangen door een vakman of
door een erkende Bosch-klantenservice voor perslucht- of elektrische gereedschappen.
Gebruik voor het rechtstreeks smeren van het gereedschap of voor toevoeging in de verzorgingseenheid
motorolie SAE 10 of SAE 20.
Na ca. 150 bedrijfsuren dient de transmissie voor het
eerst door een vakman te worden gereinigd, vervolgens elke 300 bedrijfsuren. Na elke reiniging moet
deze worden gesmeerd met speciaal transmissievet.
Speciaal transmissievet 225 ml . . . . . 3 605 430 009
De motorlamellen moeten regelmatig door een vakman worden gecontroleerd en indien nodig worden
vervangen.
Laat onderhouds- en reparatiewerkzaamheden
alleen uitvoeren door gekwalificeerd, vakbekwaam personeel. Daarmee wordt gewaarborgd dat
de veiligheid van de machine in stand blijft.
De klantenservice van Bosch voert deze werkzaamheden snel en correct uit.
Voer smeer- en reinigingsmiddelen op een voor
het milieu verantwoorde wijze af. Neem de wettelijke voorschriften in acht.
3 609 929 250 • (04.07) T
Toebehoren
Voor alle decoupeerzagen zijn verschillende zaagbladen verkrijgbaar.
Meer informatie over het volledige programma met
kwaliteitstoebehoren vindt u op het internet op
www.bosch-pt.com en
www.boschproductiontools.com, of vraag uw vakhandel om advies.
Service
Robert Bosch GmbH is aansprakelijk voor de levering
volgens overeenkomst van deze machine in het kader
van de wettelijke of landspecifieke bepalingen. Neem
bij klachten over de machine contact op met de volgende instantie:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Afvoer van afval
Machine, toebehoren en verpakking dienen op een
voor het milieu verantwoorde manier te worden hergebruikt.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te
kunnen recyclen.
Als uw gereedschap niet meer kan worden gebruikt,
kunt u het afgeven bij een recyclingcentrum, bij uw leverancier of bij een erkende Bosch-klantenservice.
Wijzigingen voorbehouden
Nederlands–13
1 GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR TRYKLUFTMASKINER
Læs og overhold alle instruksionerne. Manglende overholdelse af
efterfølgende sikkerhedsinstruktioner kan medføre elektrisk stød, brandfare eller alvorlige
kvæstelser.
Disse instruksioner bør opbevares for senere
brug.
Begrebet „trykluftmaskine“ eller „maskine“, der benyttes i denne tekst, refererer til de trykluftmaskiner, der
nævnes i denne betjeningsvejledning.
Arbejdsplads
Sørg for at arbejdsområdet er rent og rigtigt belyst. Uorden i arbejdsområdet og dårlig belysning øger
faren for uheld.
Brug ikke maskinen i eksplosionstruede omgivelser, hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv. Når emner bearbejdes, kan maskinen slå gnister, der kan antænde støv eller dampe.
Sørg for, at andre personer og ikke mindst børn
holdes væk fra arbejdsområdet, når maskinen er
i brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen over maskinen.
Sikkerhed af trykluftmaskiner
Benyt trykluft fra kvalitetsklasse 5 efter DIN ISO
8573-1 og en separat serviceenhed i nærheden
af maskinen. Den tilførte luft skal være fri for fremmedlegemer og fugtighed for at beskytte maskinen
mod beskadigelse, snavs og rustdannelse.
Kontrollér tilslutninger og forsyningsledninger.
Alle serviceenheder, koblinger og slanger skal mht.
tryk og luftmængde leve op til maskinens tekniske data. Et for lavt tryk forringer maskinens funktion, et for
højt tryk kan føre til materiel skade og kvæstelser.
Beskyt slangerne mod knæk, forsnævringer, opløsningsmidler og skarpe kanter. Hold slangerne
væk fra varme, olie og roterende dele. Sørg for at
en beskadiget slange erstattes med det samme.
En beskadiget trykluftslange kan medføre, at slangen
slår om sig, som kan føre til kvæstelser. Ophvirvlet støv
eller spåner kan føre til alvorlige øjenskader.
Sørg for at spændebånd altid er spændt rigtigt
fast på slangen. Ikke spændte eller beskadigede
slangebånd kan medføre, at luft slipper ukontrolleret
ud.
Personlig sikkerhed
Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man
laver, og bruge maskinen fornuftigt. Man bør
ikke bruge maskinen, hvis man er træt, har nydt
alkohol eller er påvirket af medicin eller euforiserende stoffer. Få sekunders uopmærksomhed ved
brug af maskinen kan føre til alvorlige personskader.
3 609 929 250 • (04.07) T
Brug beskyttelsesudstyr og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedstøj som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj, hjelm eller høreværn forringer, afhængigt af typen og håndteringen af den
enkelte maskine, risikoen for kvæstelser.
Undgå utilsigtet ibrugtagning af maskinen. Kontrollér altid, at start-stop-kontakten står på
„Aus“ (off), før maskinen forbindes med luftforsyningen. Hvis du har fingeren på start-stop-kontakten, når du bærer maskinen, eller slutter maskinen til
luftforsyningen, mens start-stop-kontakten står på
„Ein“ (on), kan dette føre til uheld.
Fjern indstillingsværktøj, inden maskinen tændes. Hvis et stykke værktøj sidder i en roterende maskindel, er der risiko for personskader.
Overvurder ikke dig selv. Sørg for at stå sikkert,
mens der arbejdes, og kom ikke ud af balance.
Det er derved nemmere at kontrollere maskinen, hvis
der skulle opstå uventede situationer.
Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Løstsiddende
tøj, smykker og langt hår kan blive trukket ind af dele,
der er i bevægelse.
Hvis støvudsugnings- og opfangningsanordninger kan monteres, skal du sørge for, at disse tilsluttes og benyttes korrekt. Brug af disse anordninger reducerer farer som følge af støv.
Forsøg ikke at indånd returluften direkte. Undgå
at returluften kommer i øjnene. Returluften fra trykluftmaskinen kan indeholde vand, olie, metalpartikler
eller snavs fra kompressoren. Dette kan føre til sundhedsskader.
Omhyggelig omgang med og brug af
trykluftmaskiner
Brug spændeanordninger eller et skruestik til at
spænde emnet fast. Maskinen kan ikke betjenes sikkert, hvis emnet holdes i hånden eller trykkes ind mod
kroppen.
Undgå overbelastning af maskinen. Brug altid en
maskine, der er beregnet til det stykke arbejde,
der skal udføres. Med den rigtige maskine arbejder
man bedst og mest sikkert inden for det angivne effektområde.
Brug ikke en maskine, hvis afbryder er defekt. En
maskine, der ikke kan startes eller stoppes, er farlig og
skal repareres.
Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på maskinen, før tilbehørsdele udskiftes
og før maskinen tages ud af brug i længere tid.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet ibrugtagning af maskinen.
Dansk–1
Opbevar ubenyttede trykluftmaskiner uden for
børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke
er fortrolige med trykluftmaskinen eller der ikke
har gennemlæst denne betjeningsvejledning, benytte trykluftmaskinen. Trykluftmaskiner er farlige,
hvis de benyttes af ukyndige personer.
Plej din trykluftmaskine omhyggeligt. Kontrollér
om de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke
sidder fast og om delene er beskadiget, der kan
påvirke trykluftmaskinens funktion. Sørg for at
beskadigede dele repareres, før trykluftmaskinen tages i brug igen. Mange uheld skyldes dårligt
vedligeholdte maskiner.
Renhold indsatsværktøjet. Velplejede indsatsværktøjer er nemmere at føre og bedre at kontrollere.
Brug trykluftmaskiner, tilbehør, indsatsværktøj
osv. iht. disse instrukser, og sådan som det kræves for denne specielle værktøjstype. Tag hensyn til arbejdsforholdene og det arbejde, der skal
udføres. Brug af trykluftmaskinen til formål, som ligger
uden for det beregnede anvendelsesområde, kan føre
til farlige situationer.
Service
Sørg for at trykluftmaskinen kun repareres af
kvalificerede fagfolk og at der kun benyttes originale reservedele. Dermed sikres det, at trykluftmaskinen bliver ved med at være sikker.
2 VÆRKTØJSSPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
TIL TRYKLUFT-STIKSAVE
Undgå kontakt med spændingsførende ledninger. Maskinen er ikke isoleret; kontakten med en spændingsførende ledning kan føre til elekrisk stød.
Anvend egnede søgeinstrumenter til at finde
frem til skjulte forsyningsledninger eller kontakt
det lokale forsyningsselskab. Kontakt med elektriske ledninger kan føre til brand og elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning kan føre til eksplosion.
Brud på et vandrør kan føre til materiel skade eller elektrisk stød.
Føringspladen 10 skal ligge helt plan på emnet
under savearbejdet. Ligger føringspladen ikke helt
plan på emnet, kan savklingen brække.
Undgå hudkontakt, når en savklinge udskiftes,
og anvend ordentlige handsker. Savklingen kan blive varm, hvis den benyttes i længere tid.
Anvend kun ubeskadigede, fejlfrie savklinger.
Bøjede eller uskarpe savklinger kan brække eller føre
til tilbageslag.
Kontrollér at savklingen kommer til at sidde rigtigt i noten føringsrullen. Kun i denne position holdes savklingen sikkert.
Kontrollér at savklingerne sidder rigtigt, før maskinen forbindes med luftforsyningen. Savklinger,
der ikke er spændt rigtigt fast i holderen, kan glide ud,
hvorefter de ikke kan kontrolleres mere.
Maskinen skal altid være tændt, når den føres
hen til emnet. Ellers er der fare for tilbageslag, når
tænderne sætter sig fast i emnet.
Hold hænderne væk fra saveområdet. Stik ikke
fingrene ind under emnet. Kontakt med savklingen
er forbundet med kvæstelsesfare.
Det støv, der opstår i forbindelse med savning, slibning, boring
og lignende arbejde, kan være
kræftfremkaldende, fosterbeskadigende eller
ændre arveanlæggene. Nogle af stofferne i dette
støv er:
– Bly i blyholdige farver og lakker;
– krystallin kieseljord i tegl, cement og andre murerarbejder;
– arsen og chromat i kemisk behandlet træ.
Risikoen for at blive syg afhænger af, hvor ofte du udsættes for disse stoffer. For at reducere faren bør du
kun arbejde i godt ventilerede rum med tilsvarende beskyttelsesudstyr (f.eks. med specielt konstruerede åndedragsmasker, der også bortfiltrerer selv de mindste
støvpartikler).
3 609 929 250 • (04.07) T
Sluk for maskinen, når arbejdet er færdigt, og
træk først herefter savklingen ud af snittet, når
klingen står helt stille. Du undgår således tilbageslag og kan ligge trykluftmaskinen sikkert fra.
Forsøg ikke at bremse savklingen ved at trykke
den på siden, efter at maskinen er blevet slukket.
Savklingen kan beskadiges, brække eller føre til tilbageslag.
Dansk–2
SYMBOLER
Vigtige råd: En af efterfølgende symboler kan være af betydning for din maskine. Læg mærke til symbolerne og
overhold deres betydning. En rigtig forståelse af symbolerne er med til at sikre en god og sikker brug af maskinen.
Symbol
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Navn
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Kilogram
pounds
Millimeter
inches
Minutter/sekunder
bar/pounds per square inch
Liter pr. sekund
cubic feet/minute
Grad Celsius/grad Fahrenheit
Decibel
Diameter
Omdrejningstal
Omdrejninger eller
bevægelser/minut
Position: Off
Venstreløb/Højreløb
Betydning
Ydelse
Energienhed, drejningsmoment
Masse, vægt
Længde
Tidsrum, varighed
Lufttryk
Luftforbrug
Temperatur
Bestemt mål af relativ lydstyrke
F.eks. skruediameter, slibeskivediameter osv.
Omdrejningstal i ubelastet tilstand
Omdrejninger, slag, kredsbaner osv. pr. minut
Ingen hastighed, intet drejningsmoment
Omdrejningsretning
Indvendig sekskant/
udvendig firkant/
unificeret national fingevind
Pil
Type værktøjsholder
Handling udføres i pilens retning.
Advarselshenvisning
Advarer brugeren mod farer.
Påbudstegn
Giver gode råd om korrekt håndtering f.eks. læs
betjeningsvejledning eller brug beskyttelsesbriller.
Dansk–3
3 FUNKTIONSBESKRIVELSE
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SDS-trykknap
Føringsgreb
Unbrakonøgle i føringspladen
Start-stop-kontakt (tangentafbryder)
Start-stop-kontakt
(låse- eller dødmandskontakt)
Luftudgang med lyddæmper
Slangenippel
Tilslutningsstuds på luftindgang
Pendulslagkontakt
Føringsplade
Savklinge (indsatsværktøj)
3 609 929 250 • (04.07) T
9
10
12 Føringsrulle
13 Hopstang
14 Berøringsbeskyttelse
Illustreret eller beskrevet tilbehør er kun delvis medleveret.
Foreskrevet anvendelse
Saven er beregnet til – på fast underlag – at gennemsave emner og udføre udsnit i træ, kunststof, metal,
keramikplader og gummi. Den er egnet til lige og kurvede snit med en geringsvinkel på indtil 45°. Det er vigtigt at overholde anbefalingerne mht. brug af savklinger.
Dansk–4
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier for støj beregnet iht. EN ISO 15744.
Måleværdier for vibration beregnet iht. EN 28662 hhv.
EN ISO 8662.
Værktøjets A-vurderede lydtrykniveau er typisk
76 dB(A).
Måleusikkerhed K = 3 dB.
Under arbejde med maskinen kan støjniveauet overstige 85 dB(A).
Brug høreværn.
Det vægtede accelerationsniveau er typisk 4,0 m/s2.
Måleusikkerhed K = 1,6 m/s2.
EU-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende standarder eller
normative dokumenter: EN 792, i henhold til bestemmelserne i EF-direktivet 98/37/EF.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Tekniske data
Trykluft-stiksav
Bestillingsnummer 0 607 561 ...
Afgiven effekt
Slagantal
Hop
Snitdybde
Træ
Plast
Aluminium
Blødt stål
Snitvinkel maks.
Låsekontakt
Dødmandskontakt
Tangentafbryder
Berøringsbeskyttelse
Overfladebeskytter
Nominelt tryk
Tilslutningsgevind
Indvendig slangevidde
Luftforbrug, belastet
Vægt svarer til
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Dansk–5
4 MONTERING
Savklingeanbefalinger
1
2
T 123 X
T 144 DP
● specielt egnet til
❍ egnet til
Massivt træ
Spånplader
Plastbelagte/belagte træfiberplader
Sammenlimede træsorter/kompositmaterialer af træ
PVC, plast generelt
Metal
Plader
T 244 D
Stiksaven leveres med forskellige savklinger. Vælg den
savklinge i efterfølgende tabel, der passer bedst til det
arbejde, du skal udføre.
●
❍
❍
●
●
–
–
–
–
❍
●
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
Tryk den orangefarvede SDS-knap 1 ned. Dermed åbnes føringsgrebet 2.
Drej føringsgrebet 2 ca. tre omdrejninger mod venstre.
11
13
Bemærk: Stiksaven er kun egnet til savklinger af typen en-knast-skaft (T-skaft).
Fjern ikke berøringsbeskyttelsen!
Berøringsbeskyttelsen 14 på huset
14
forhindrer, at savklingen 11 kan berøres utilsigtet under arbejdet.
12
11
Savklinge monteres
Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på maskinen, før tilbehørsdele udskiftes
og før maskinen tages ud af brug i længere tid.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet ibrugtagning af maskinen.
Bosch-SDS-systemet sikrer hurtigt og
nemt skift af savklinger uden brug af
ekstra værktøj.
Undgå hudkontakt, når en savklinge udskiftes,
og anvend ordentlige handsker. Savklingen kan blive varm, hvis den benyttes i længere tid.
Stil pendulslagkontakten 9 på trin III
til montering af savklingen, da savklingen nemmest kan tages ud i denne
position.
9
3 609 929 250 • (04.07) T
Stik savklingen 11 på tværs af snitretningen ind i åbningen på hopstangen 13. Der findes to små noter i
hopstangen, hvor „T-stykkerne“ på Bosch-savklingerne passer nøjagtigt. Drej savklingen 11 90° i snitretning
og tryk den ind i noten på føringsrullen 12. Savtænderne peger nu i snitretning. Træk savklingen 11 nedad.
1
2
Drej føringsgrebet 2 mod højre, til låsemekanismen falder i hak eller der høres et „klik“. Tryk den orangefarvede SDS-knap 1 op igen. Dermed falder føringsgrebet i hak.
Kontrollér at savklingerne sidder rigtigt, før maskinen forbindes med luftforsyningen. Savklinger,
der ikke er spændt rigtigt fast i holderen, kan glide ud,
hvorefter de ikke kan kontrolleres mere.
Dansk–6
Aftræksføring
22
Med en returluftføring føres returluften gennem en returluftslange væk fra din arbejdsplads; samtidigt opnås en optimal lyddæmpning. Desuden forbedres dine
arbejdsbetingelser, da din arbejdsplads ikke mere kan
tilsmudses med olieholdig luft og støv og spåner ikke
kan hvirvles op.
Type 0 607 561 114 / ... 116
Skru lyddæmperen af på luftudgangen 6 og sæt slangeniplen 17 på i stedet for.
Løsne slangebåndet 15 på
15 returluftslangen 16 og fast16
gør returluftslangen på slan17
geniplen 17 med slangebåndet ved at trække den rigtigt
på.
Type 0 607 561 118 / ... 120
Variant 1: Kræn re18
turluftslangen (central) 18, der leder returluften væk fra din
7
arbejdsplads,
hen
over friskluftslangen
8
19. Slut maskinen til
luftforsyningen (se
15 afsnit Tilslutning til
19
luftforsyningen) og
træk
returluftslangen (central) 18 hen
over den monterede
friskluftslange
på
maskinens ende.
3 609 929 250 • (04.07) T
21
20
8
7
23
Variant 2: Led returluften ind i en returluftbeholder,
hvilket sker ved i første omgang at fastgøre returluftsættet (decentral) 21. Sørg for at slangeniplen 7 ikke er
skruet ind i tilslutningsstudsen på luftindgangen 8 og
at pakringen 20 ligger i fordybningen mellem hus og
returluftsæt, så den udstrømmende luft kun kan undvige via returluftslangen. Skru først returluftsættets tilslutningsstuds 22 fast i tilslutningsstudsen 8 på luftindgangen og herefter slangeniplen 7 på tilslutningsstudsen 22. Erstat lyddæmperen 23 på returluftsættet
af returluftsættets slangenippel 17.
Løsne slangebåndet 15 på returluftslangen 16 og fastgør returluftslangen på slangeniplen 17 med slangebåndet ved at trække den rigtigt på.
Tilslutning til luftforsyningen
Maskinen er beregnet til et driftstryk på 6,3 bar (91
psi). Til en maksimal ydelse er den indvendige slangevidde 10 mm med et tilslutningsgevind på 1/4" NPT.
Til opretholdelse af den fulde ydelse må der kun benyttes slanger med en længde på maks. 4 m.
Den tilførte luft skal være fri for fremmedlegemer og
fugtighed for at beskytte maskinen mod beskadigelse,
snavs og rustdannelse.
Det er nødvendigt at benytte en trykluft-serviceenhed.
Disse sikrer en fejlfri funktion af trykluftmaskinerne.
Læs og overhold betjeningsvejledningen til serviceenheden.
Samtlige armaturer, forbindelsesledninger og slanger
skal kunne tåle trykket og den nødvendige luftmængde.
Undgå indsnævringer af luftledningerne f.eks. som følge af masning, knækning eller trækning!
Hvis du er i tvivl, kontrolleres trykket ved luftindgangen
med et mamometer, medens maskinen er i gang.
Dansk–7
Type 0 607 561 114 / ... 116
Tilslutning af luftforsyningen til maskinen
Type 0 607 561 118 / ... 120
8
8
24
24
7
7
25
25
26
26
15
15
19
19
Skru slangeniplen 7 ind i tilslutningsstudsen på luftindgangen 8. For at undgå beskadigelser på indvendigt
liggende ventildele i maskinen bør du holde imod på
luftindgangens tilslutningsstuds 8 med en gaffelnøgle
(22 mm), når slangeniplen 7 skrues i og ud.
Løsne slangebåndene 15 på den maks. 4 m lange
friskluftslange 19 og fastgør friskluftslangen på slangeniplen 7 med slangebåndet ved at trække den rigtigt
på.
Fastgør altid først friskluftslangen 19 til maskinen og derefter til serviceenheden.
Kræn friskluftslangen 19 hen over koblingsniplen 24
og fastgør friskluftslangen ved at spænde slangebåndet 15.
Skru en automatisk slangekobling 25 ind i serviceenhedens luftudgang 26. Automatiske slangekoblinger
muliggør en hurtig forbindelse og slukker automatisk
for lufttilførslen, når der afkobles.
Sørg for at maskinen ikke tages utilsigtet i drift, når
koblingsniplen 24 stikkes ind i koblingen 25.
3 609 929 250 • (04.07) T
Skru slangeniplen 7 ind i tilslutningsstudsen på luftindgangen 8. For at undgå beskadigelser på indvendigt
liggende ventildele i maskinen bør du holde imod på
luftindgangens tilslutningsstuds 8 med en gaffelnøgle
(22 mm), når slangeniplen 7 skrues i og ud.
Anvendes returluftsættet, skrues slangeniplen 7 ind i
tilslutningsstudsen 22 på returluftsættet (decentral) 21.
Løsne slangebåndene 15 på den maks. 4 m lange
friskluftslange 19 og fastgør friskluftslangen på slangeniplen 7 med slangebåndet ved at trække den rigtigt
på.
Fastgør altid først friskluftslangen 19 til maskinen og derefter til serviceenheden.
Kræn friskluftslangen 19 hen over koblingsniplen 24
og fastgør friskluftslangen ved at spænde slangebåndet 15.
Skru en automatisk slangekobling 25 ind i serviceenhedens luftudgang 26. Automatiske slangekoblinger
muliggør en hurtig forbindelse og slukker automatisk
for lufttilførslen, når der afkobles.
Sørg for at maskinen ikke tages utilsigtet i drift, når
koblingsniplen 24 stikkes ind i koblingen 25.
Dansk–8
5 BRUG
Pendulregulering
9
Trin
Trin
Trin
Trin
0:
I:
II:
III:
Pendulreguleringen kan indstilles i fire
trin, hvilket gør det muligt at tilpasse
snithastighed, snitkvalitet og snitbillede optimalt til det materiale, som skal
bearbejdes. Du kan også skifte pendulreguleringen trinvis med pendulslagkontakten 9, mens maskinen er
tændt:
ingen pendulregulering
lille pendulregulering
gennemsnitlig pendulregulering
stor pendulregulering
Anbefaling:
– Jo finere og renere en snitkant skal være, desto
mindre skal pendulreguleringen vælges (0). Jo hurtigere og grovere arbejdsskridtet skal være, desto
større skal pendulreguleringen være (III).
– Bearbejdes tynde emner (f.eks. metalplade) eller
anvendes en kniv, slukkes pendulreguleringen.
– Hårde emner (f.eks. uædle metaller som f.eks.
messing eller kobber) bør bearbejdes med en lille
pendulregulering.
– Hårdt træ og plast bør bearbejdes med gennemsnitlig pendulregulering.
– Bløde materialer (f.eks. blødt træ) eller snit i fiberretning bør bearbejdes med grov pendulregulering.
Type 0 607 561 118 / ... 120 Tangentafbryder
Tænd:
Tryk på armkontakten 4 og hold
4 den nede under arbejdet.
Sluk:
Slip derefter armkontakten 4.
Savklinge demonteres
Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på maskinen, før tilbehørsdele udskiftes
og før maskinen tages ud af brug i længere tid.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet ibrugtagning af maskinen.
Undgå hudkontakt, når en savklinge udskiftes,
og anvend ordentlige handsker. Savklingen kan blive varm, hvis den benyttes i længere tid.
Stil pendulslagkontakten 9 på trin III
til demontering af savklingen, da savklingen nemmest kan tages ud i denne position.
9
1
2
Ibrugtagning
Maskinen arbejder optimalt ved et overtryk på 6,3 bar
(91 psi), målt ved løbende maskines lufttilgang.
Tænd og sluk
Sluk for maskinen, hvis luftforsyningen afbrydes eller driftstrykket reduceres. Kontrollér
driftstrykket og start maskinen, når driftstrykket er optimalt.
Tryk den orangefarvede SDS-knap 1 ned. Dermed åbnes føringsgrebet 2.
Drej føringsgrebet 2 ca. tre omdrejninger mod venstre.
Type 0 607 561 114 Låsekontakt
Tænd:
Tryk start-stop-kontakten 5 fremad.
5
Sluk:
Træk start-stop-kontakten 5 bagud
for at løsne arreteringen og slukke
for maskinen.
Type 0 607 561 116 Dødmandskontakt
Tænd:
Tryk på start-stop-kontakten 5 og
5
hold den nede under arbejdet.
Sluk:
Slip start-stop-kontakten 5.
3 609 929 250 • (04.07) T
13
11
Tryk savklingen 11 let i retning føringsgreb, drej den
90° og træk den ud af hopstangen 13.
Dansk–9
Arbejdshenvisninger
Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på maskinen, før tilbehørsdele udskiftes
og før maskinen tages ud af brug i længere tid.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet ibrugtagning af maskinen.
Belastninger, som opstår pludseligt, fører til et stærkt
faldende omdrejningstal eller standsning. Dette beskadiger dog ikke motoren.
Sluk for maskinen, hvis luftforsyningen afbrydes eller driftstrykket reduceres. Kontrollér
driftstrykket og start maskinen, når driftstrykket er optimalt.
Anvend kun den savklinge, der passer til den materialetykkelse, der skal saves i. Savklingen skal
i sin højeste position rage mindst 10 % ud over
materialets tykkelse. Kun på denne måde undgås
det, at savklingen sætter sig fast i materialet; desuden
sikrer dette, at du kan opnå nøjagtige snit.
For stor fremføring reducerer saveeffekten betydeligt
og reducerer savklingernes levetid. Skarpt indsatsværktøj sikrer god skærekvalitet og skåner maskinen.
Anvend altid et stabilt underlag eller et savebord
til savning af små eller tynde materialer. Tynde
materialer kan bøje eller vibrere under savearbejdet,
hvilket gør dem ukontrollerbare.
Når snitvinklen er grovindstillet, spændes skruen 29 så
meget, at føringspladen 10 lige netop kan indstilles.
Indstil snitvinklen nøjagtigt.
Vinkelgraderne 0°, 15°, 30° og 45° er markeret på
snitvinkelskalaen 28. Mellemindstillinger er mulige.
Nøjagtige snitvinkler indstilles bedst med et vinkelmål
30. Spænd skruen 29 med unbrakonøglen 3.
0°-positionen (savklinge lodret) indstilles ved at trække
føringspladen 10 bagud, til den falder i hak i positioneringsknasten 27. Tryk føringspladen 10 i retning motor
mod positioneringsknasten 27 og spænd skruen 29.
Kantnær savning
27
31
3
29
10
Indstilling af snitvinkel
27
28
3
Til kantnær savning forskydes føringspladen 10 bagud:
Drej skruen 29 mod venstre med den unbrakonøgle 3,
der befinder sig i føringspladen 10, til den falder ud.
Tag føringspladen 10 af og forskyd den bagud, så
skruen 29 kan drejes i det bageste gevind 31. Spænd
først skruen 29 en smule, tryk så føringspladen 10 i
retning savklinge og spænd skruen fast igen.
Kantnær savning kan kun gennemføres med en
lodret savklinge (0°-position). Parallelanslaget
med cirkelskærer 34 kan ikke anvendes i denne
forbindelse.
29
10
30
Føringspladen 10 kan indstilles op til 45° for at ændre
snitvinklen.
Løsne skruen 29 med den unbrakonøgle 3, der befinder sig i føringspladen 10, ved at dreje den et par omdrejninger mod venstre. Skub føringspladen 10 i retning savklinge og sving den mod højre eller venstre,
afhængigt af den ønskede snitvinkel.
3 609 929 250 • (04.07) T
Dansk–10
Bemærk: Føringsgrebet 2 kan fjernes for at gøre det
nemmere at save på særligt smalle steder:
Cirkelskærer
1
2
10
35
Tryk den orangefarvede SDS-trykknap 1 hen over
hakpunktet og nedad og træk samtidigt føringsgrebet
2 opad.
Hvis håndgrebet skal monteres igen: Skub SDS-trykknappen 1 op i udgangspositionen. Sæt håndgrebet 2
på og tryk det nedad, evt. med en let drejning, til det
falder tydeligt i hak.
32
33
34
Parallelsnit
10
Med parallelanslaget 34 kan du save cirkelrunde udsnit indtil en materialetykkelse på 30 mm (1,2").
Fjern skruen 33 og drej parallelanslaget om. Montér
skruen igen på den anden side. Skub skalaen gennem
føringen 32 på føringspladen 10. Fjern centreringsspidsen 35 og stik den ind i åbningen i savklingens højde. Bor et hul i midten af det udsnit, der skal saves, så
centreringsspidsen 35 kan fastgøres og indstil radiussen på den indvendige kant af føringspladen 10 med
skruen 33.
Bemærk: Der skal helst anvendes smalle savklinger til
smalle cirkler.
34
33
32
Med parallelanslaget med cirkelskærer 34 kan du save
parallelsnit indtil en materialetykkelse på 30 mm (1,2").
Løsne skruen 33 og skub skalaen gennem føringen 32
i føringspladen 10. Skub skalaen gennem føringen, til
parallelsnittets afstand er nået. Afgørende er skalaværdien på den indvendige kant af føringspladen. Det
er muligt at gennemføre parallelsnit med en afstand på
maks. 20 cm. Spænd skruen 33 på den ønskede
skalaværdi.
3 609 929 250 • (04.07) T
Dansk–11
Overfladebeskytter
Overfladebeskytteren 36 orhindrer en oprivning af
overfladen under savearbejdet.
Tryk overfladebeskytteren 36 fast i føringspladen 10
nedefra. Du kan anvende overfladebeskytteren 36 til
følgende savklingetyper: T 101 B, T 101 D, T 244 D,
T 301 CD, T 301 DL.
36
10
Køle-/smøremiddel
På grund af den opvarmning, der fremkommer langs
snitlinjen, når der saves i metal, skal der påføres kølehhv. smøremiddel.
6 VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Vedligeholdelse
Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på maskinen, før tilbehørsdele udskiftes
og før maskinen tages ud af brug i længere tid.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet ibrugtagning af maskinen.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kontrol holde op med at fungere, skal reparationen udføres af et autoriseret serviceværksted for Bosch-elektroværktøj.
Det 10-cifrede bestillingsnummer for maskinen (se typeskilt) skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af reservedele!
Rens sien i maskinens luftindgang
med regelmæssige mellemrum.
Dette gøres ved at skrue slangeniplen 7 af og fjene støv- og
snavspartikler fra sien. Herefter
8
monteres slangeniplen fast igen.
7
For at undgå beskadigelser på
indvendigt liggende ventildele i
maskinen bør du holde imod på luftindgangens tilslutningsstuds 8 med en gaffelnøgle (22 mm), når slangeniplen 7 skrues i og ud.
Vand- og snavspartikler i trykluften fører til rustdannelse og slid af lamellerne,
ventilerne osv. Dette forhindres bedst
ved at komme et par dråber motorolie
på luftindgangen 8. Slut maskinen til
luftforsyningen igen og lad den køre i
5–10 s, mens du opsuger det udløbende olie med en
klud. Skal maskinen ikke benyttes i længere tid,
bør du altid gennemføre denne proces.
3 609 929 250 • (04.07) T
På alle Bosch-trykluftmaskiner, der ikke hører til
CLEAN-serien (en speciel form for trykluftmotor, der
fungerer med oliefri trykluft), skal den gennemstrømmende trykluft altid tilsættes olietåge. Den nødvendige
trykluft-oliesmøreanordning findes i trykluft-serviceenheden, der er koblet foran maskinen (kontakt kompressorfabrikanten, hvis du ønsker at vide mere).
Smør føringsrullen 12 med en dråbe olie en gang imellem og kontrollér, om den er slidt. Ser føringsrullen 12
slidt ud, bør du få den udskiftet af en fagmand eller på
et autoriseret Bosch-serviceværksted for trykluft- eller
el-værktøj.
Til direkte smøring af maskinen eller tilsætning til serviceenheden skal der benyttes følgende motorolie:
SAE 10 eller SAE 20.
Gear rengøres første gang efter ca. 150 driftstimer,
herefter hver 300. driftstime. Efter hver rengøring skal
det smøres med speciel gearfedt.
Special-gearfedt 225 ml. . . . . . . . . . . 3 605 430 009
Motorlamellerne skal kontrolleres af specialiseret personale og udskiftes efter behov.
Vedligeholdelses- og reparationsarbejde skal
udføres af kvalificeret personale. Dermed sikres
det, at maskinen bliver ved med at være sikker.
Dette arbejde udføres hurtigt og pålideligt af et Boschserviceværksted.
Bortskaf smøre- og rengøringsmidler iht. gældende miljøforskrifter. Overhold gældende lovbestemmelser.
Dansk–12
Tilbehør
Bortskaffelse
Der fås forskellige savklinger til alle stiksave.
Hvis du ønsker at vide mere om det komplette kvalitetstilbehørsprogram, kan du gå ind på internettet under www.bosch-pt.com og
www.boschproductiontools.com eller kontakte din
forhandler.
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en
miljøvenlig måde.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling.
Når din maskine er blevet for gammel og slidt op,
afleveres den til genbrugscentret eller en autoriseret
Bosch-forhandler.
Service
Robert Bosch GmbH bærer ansvaret for den kontraktmæssige levering af denne maskine og overholder
gældende love og bestemmelser i brugslandet. Kontakt venligst følgende kundeservice, hvis der opstår
andre fejl:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
3 609 929 250 • (04.07) T
Ret til ændringer forbeholdes
Dansk–13
1 ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR
FÖR TRYCKLUFTVERKTYG
Läs noga igenom och följ alla anvisningar. Om nedanstående säkerhetsanvisningar ignoreras finns risk för
elektrisk chock, brand och allvarliga kroppsskador.
Förvara säkerhetsanvisningarna väl.
I nedanstående text används begreppet ”tryckluftmaskin” eller ”maskin” för att beteckna de tryckluftdrivna apparater som omnämns i denna instruktionsbok.
Arbetsplats
Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på
arbetsplatsen och dåligt belyst arbetsområde kan leda
till olyckor.
Använd inte maskinen i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor, gaser eller damm.
Vid bearbetningen av arbetsstycket kan gnistor uppstå
som antänder dammet eller gaserna.
Se till att barn och obehöriga personer håller sig
på avstånd från arbetsstället när maskinen
används. Om du störs av obehöriga personer kan du
förlora kontrollen över maskinen.
Tryckluftsmaskiners säkerhet
Använd tryckluft i kvalitetsklass 5 enligt DIN ISO
8573-1 och en separat luftberedningsenhet nära
maskinen. Den tillförda tryckluften måste vara förorenings- och fuktfri för att skydda maskinen mot skador,
nedsmutsning och rostbildning.
Kontrollera anslutningar och försörjningsledningar. Alla luftberedningsenheter, kopplingar och
slangar måste överensstämma med maskinens specifikationer med avseende på tryck och luftvolymer. Ett
alltför lågt tryck påverkar maskinens funktion, ett för
högt tryck kan leda till skador på föremål och personer.
Skydda slangarna mot vikning, hopsnörning, lösningsmedel och vassa kanter. Håll slangarna på
avstånd från värme, olja och roterande delar. Byt
omedelbart ut en skadad slang. En defekt försörjningsledning kan leda till piskande tryckluftslang och
kan orsaka personskador. Uppvirvlande damm eller
spån kan förorsaka allvarliga ögonskador.
Se till att slangklämmorna alltid är ordentligt
åtdragna. Lösa eller skadade slangklämmor kan
medföra att luften strömmar ut okontrollerat.
Personsäkerhet
Var uppmärksam, se efter vad du gör och använd
maskinen med förnuft. Använd inte maskinen när
du är trött eller om du är påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. När du använder maskinen
kan även en kort ouppmärksamhet leda till allvarliga
kroppsskador.
3 609 929 250 • (04.07) T
Använd alltid skyddskläder och skyddsglasögon.
Användningen av personlig skyddsutrustning, t.ex.
dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller
hörselskydd enligt maskintyp och -användning, reducerar risken för kroppsskada.
Undvik oavsiktlig start av maskinen. Kontrollera
att omkopplaren Till/Från står i läget ”Från”
innan du ansluter maskinen till luftförsörjningen.
Om du bär maskinen med fingret på omkopplaren
Till/Från eller ansluter maskinen till luftförsörjningen
med omkopplaren i läget ”Till” kan detta leda till
olyckor.
Ta bort alla inställningsverktyg innan du börjar
använda maskinen. Ett inställningsverktyg i en roterande komponent kan orsaka kroppsskador.
Överskatta inte din förmåga. Se till att du står
stadigt och håller balansen. Om du står stadigt
med lämplig kroppsställning kan du bättre kontrollera
maskinen i oväntade situationer.
Bär lämpliga arbetskläder. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll håret, kläderna
och handskarna på avstånd från roterande verktygskomponenter. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan dras in av roterande delar.
Vid maskin med dammutsugnings- och -uppsamlingsutrustning kontrollera att anordningarna är rätt monterade och används på korrekt
sätt. Dessa anordningar reducerar faroriskerna till följd
av damm.
Undvik att andas in frånluften direkt. Se till så att
du inte får frånluften i ögonen. En tryckluftmaskins
frånluft kan innehålla vatten, olja, metallpartiklar och
föroreningar från kompressorn. Dessa kan medföra
hälsorisker.
Omsorgsfull hantering och användning av
tryckluftmaskiner
Använd uppspänningsanordningar eller skruvstäd för inspänning av arbetsstycket. Om du med
handen håller tag i arbetsstycket eller trycker det mot
kroppen kan du inte hantera maskinen på säkert sätt.
Överbelasta inte maskinen. Använd en maskin
som är avsedd för det arbete du utför. Med en
lämplig maskin kan du arbeta bättre och säkrare inom
angivet effektområde.
Du får inte använda en maskin med defekt
Till/Från-omkopplare. En maskin som inte kan
kopplas till eller från är farlig och måste repareras.
Bryt lufttillförseln innan du utför maskininställningar, byter tillbehör eller om du inte använder
maskinen under en längre tid. Denna skyddsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig inkoppling av maskinen.
Svenska–1
Förvara tryckluftmaskiner utom räckhåll för
barn. Du får inte låta maskinen användas av personer som inte är förtrogna med dess användning eller som inte har läst denna anvisning.
Tryckluftmaskiner är farliga om de användas av oerfarna personer.
Sköt tryckluftmaskinen omsorgsfullt. Kontrollera
att rörliga komponenter fungerar felfritt och inte
kärvar, samt att komponenter inte är trasiga eller
har skadats så att tryckluftmaskinens funktioner
påverkas negativt. Se till att skadade komponenter repareras innan du åter använder maskinen.
Många olyckor orsakas av dåligt skötta maskiner.
Håll insatsverktygen rena. Omsorgsfullt skötta
insatsverktyg kan lättare styras och kontrolleras.
Använd tryckluftmaskiner, tillbehör, insatsverktyg osv. enlig dessa anvisningar och på sådant
sätt som föreskrivits för den aktuella maskintypen. Ta hänsyn till arbetsförhållandena och det
arbetsmoment som utförs. Om tryckluftmaskinen
används på ett sätt som den inte är avsedd för kan riskabla situationer uppstå.
Service
Se till att tryckluftmaskinen repareras av kvalificerad fackpersonal och med originalreservdelar.
Detta garanterar att tryckluftmaskinens säkerhet upprätthålls.
2 VERKTYGSSPECIFIKA SÄKERHETSANVISNINGAR
FÖR TRYCKLUFTDRIVNA STICKSÅGAR
Undvik kontakt med spänningsförande ledningar. Maskinen är inte
isolerad och kontakten med en
spänningsförande ledning ger en elektrisk stöt.
Använd lämpliga detektorer för lokalisering av
dolda försörjningsledningar eller konsultera
lokalt distributionsföretag. Kontakt med elledningar
kan förorsaka brand och elektriskt slag. En skadad
gasledning kan leda till explosion. Borrning i vattenledning kan förorsaka sakskador eller elektriskt slag.
Undvik kontakt med huden vid byte av sågblad
och använd lämpliga skyddshandskar. Sågbladet
kan bli hett vid längre drift.
Använd endast oskadade, felfria sågblad. Deformerade eller oskarpa sågblad kan brytas eller orsaka
bakslag.
Kontrollera, när sågbladet monteras, att sågbladet ligger i spåret på styrrullen. Endast på detta
sätt hålls sågbladet säkert.
Kontrollera att sågbladet sitter stadigt innan
maskinen ansluts till luftförsörjningen. Ett sågblad som inte är korrekt inspänt i det avsedda fästet
kan glida ut och är då inte längre under kontroll.
Tryckluftverktyget ska vara tillslaget när det förs
mot arbetsstycket. Risk för bakslag uppstår om
sågtänderna fastnar i arbetsstycket.
Se till att hålla händerna utanför sågområdet. För
inte in handen under arbetsstycket. Kontakt med
sågbladet medför risk för personskada.
3 609 929 250 • (04.07) T
Se till vid sågningen att styrplattan 10 ligger helt
på arbetsstycket. En styrplatta som inte ligger an
mot hela ytan kan medföra att sågbladet bryts av.
Slå från tryckluftsverktyget när arbetsmomentet
är avslutat och vänta tills sågbladet har stannat
innan sågbladet dras ur sågsnittet. Därigenom
undviks bakslag och tryckluftverktyget kan säkert läggas åt sidan.
Sågbladet får inte bromsas efter frånkopplingen
med tryck från sidan. Sågbladet kan skadas, brytas
eller orsaka bakslag.
Det damm som uppstår vid
smärgling, sågning, slipning,
borrning och motsvarande arbeten kan vara cancerframkallande, ge fosterskador eller påverka arvsmassan. Några ämnen
som finns i dessa damm är:
– bly i blyhaltiga färger och lacker;
– kristallin kiseldioxid i tegel, cement och andra
murararbeten;
– arsenik och kromat i kemiskt behandlat trä.
Risken för ett insjuknande beror på hur ofta man
utsätts för dessa ämnen. För att minska risken bör
arbetet utföras i välventilerade utrymmen med lämplig
skyddsutrustning (t.ex. speciellt konstruerad andningsskyddsutrustning, som filtrerar bort de minsta
dammpartiklarna).
Svenska–2
SYMBOLER
Viktig anvisning: Beakta symbolerna nedan som kan vara viktiga för maskinens användning. Lägg på minne
symbolerna och deras betydelse. Korrekt tolkning av symbolerna hjälper till att bättre och säkrare använda
maskinen.
Symbol
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Namn
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Kilogram
pounds
Millimeter
inches
Minuter/sekunder
bar/pounds per square inch
Liter per sekund
cubic feet/minute
Grader Celsius/grader Fahrenheit
Decibel
Diameter
Varvtal
Rotationer eller rörelser per minut
Läge: Från
Vänstergång/högergång
Betydelse
Effekt
Energienhet, vridmoment
Massa, vikt
Längd
Period, varaktighet
Lufttryck
Luftförbrukning
Temperatur
Storhet för relativ ljudnivå
T.ex. skruvdiameter, slipskivsdiameter etc.
Varvtal på tomgång
Rotationer, slag, cirkulär bana etc. per minut
Ingen hastighet, inget vridmoment
Rotationsriktning
Invändig sexkant/
utvändig fyrkant/
unified fingängor (tum-gängor)
Pil
Verktyghållarens typ
Utför hanteringen i pilriktning.
Varningsanvisning
Varnar användaren för faror.
Påbudsmärke
Ger anvisningar för korrekt hantering, t.ex. läs
bruksanvisningen eller använd skyddsglasögon.
Svenska–3
3 FUNKTIONSBESKRIVNING
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SDS-tryckknapp
Styrhandtag
Sexkantnyckel i styrplattan
Omkopplare Till/Från (Hävarmspådrag)
Omkopplare Till/Från
(Spärromkopplare eller dödmansgrepp)
Luftutlopp med ljuddämpare
Slangnippel
Anslutningsstuts på luftinlopp
Omkopplare för pendelslag
Styrplatta
Sågblad (Insatsverktyg)
3 609 929 250 • (04.07) T
9
10
12 Styrrulle
13 Slaglängdsstång
14 Beröringsskydd
Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte i
leveransomfånget.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för kapning och ursågning i trä,
plast, metall, keramikplattor och gummi om arbetsstycket ligger på fast underlag. Den är lämplig för rak
och kurvig sågning med en geringsvinkel upp till 45°.
Beakta rekommendationerna som lämnas för sågblad.
Svenska–4
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena för ljudnivån har tagits fram baserande på
EN ISO 15744.
Mätvärdena för vibration har tagits fram baserande på
EN 28662 och EN ISO 8662.
A-värdet av maskinens ljudnivå är 76 dB(A).
Mätonoggrannhet K = 3 dB.
Ljudnivån vid arbete kan överskrida 85 dB(A).
Använd hörselskydd!
Den beräknade accelerationen är i typiska fall
4,0 m/s2. Mätonoggrannhet K = 1,6 m/s2.
Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna
produkt överensstämmer med följande normer och
harmoniserade standarder: EN 792, enligt bestämmelserna i direktiven 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Specifikationer
Tryckluftdriven sticksåg
Artikelnummer 0 607 561 ...
Avgiven effekt
Slagtal
Slaglängd
Skärdjup
Trä
Plast
Aluminium
Mjukstål
Snittvinkel max.
Pådrag med spärr
Dödmansgrepp
Hävarmspådrag
Beröringsskydd
Spjälkningsskydd
Nominellt tryck
Anslutningsgänga
Inre slangdiameter
Luftförbrukning under last
Vikt enligt
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Svenska–5
4 MONTERING
● speciellt lämpligt för
❍ lämpligt för
Massivt trä
Spånplatta
Plastbelagd/laminerad träfiberskiva
Limmat trä/sammanfogat trämaterial
PVC, plast i allmänhet
Metall
Plåt
●
❍
❍
❍
●
–
–
●
●
–
–
–
–
–
T 123 X
2
T 144 DP
1
Sticksågen levereras med olika sågblad. Välj ett lämpligt sågblad för arbetet i tabellen nedan.
T 244 D
Sågbladsrekommendation
–
–
–
–
–
●
●
Tryck ned den orangefärgade SDS-tryckknappen 1.
Detta lossar spärren för styrhandtaget 2.
Vrid styrhandtaget 2 ca. tre varv moturs.
11
13
Anvisning: I sticksågen kan endast sågblad av typ
enkamsskaft (T-skaft) användas.
Beröringsskyddet får inte tas
bort!
14
Beröringsskyddet 14 som är monterat på huset förhindrar oavsiktlig
beröring med sågbladet 11 under
arbetet.
12
11
Montering av sågblad
Bryt lufttillförseln innan du utför maskininställningar, byter tillbehör eller om du inte använder
maskinen under en längre tid. Denna skyddsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig inkoppling av maskinen.
Bosch-SDS-system garanterar ett
enkelt och bekvämt byte av sågblad
utan extra verktyg.
Undvik kontakt med huden vid byte av sågblad
och använd lämpliga skyddshandskar. Sågbladet
kan bli hett vid längre drift.
Ställ, vid montering av sågblad,
omkopplaren för pendelslag 9 i steg
III. I detta läge är det enklast att montera sågbladet.
Lägg in sågblad 11 tvärs i hålet i slagstången 13. Det
finns två små spår i slaglängdsstången. Passa in
Bosch sågbladets ”T-stycke” noggrant i spåren. Vrid
sågbladet 11 90° i snittriktningen och tryck bladet i
spåret i styrrullen 12. Sågbladets tänder pekar nu i
snittriktningen. Dra sågbladet 11 nedåt.
1
2
Vrid styrhandtaget 2 medurs tills låsmekanismen
snäpper in eller ett ”klick” hörs. Tryck upp den orangefärgade SDS-tryckknappen 1. Detta låser styrhandtaget.
9
3 609 929 250 • (04.07) T
Svenska–6
Kontrollera att sågbladet sitter stadigt innan
maskinen ansluts till luftförsörjningen. Ett sågblad som inte är korrekt inspänt i det avsedda fästet
kan glida ut och är då inte längre under kontroll.
22
21
20
8
Frånlufthantering
7
Frånluften kan ledas från arbetsstället med en frånluftslang vilket samtidigt ger en optimal ljuddämpning.
Därigenom förbättras arbetsförhållandena eftersom
arbetsstället inte längre förorenas av oljehaltig luft och
damm respektive spån inte längre virvlar runt av luften.
Typ 0 607 561 114 / ... 116
Skruva bort ljuddämparen
från luftutloppet 6 och ersätt
den med slangnippeln 17.
Lossa frånluftslangens 16
15 slangklämma 15 och fäst
16
frånluftslangen på slangnip17
peln 17 med slangklämman
och dra åt.
Typ 0 607 561 118 / ... 120
18
7
8
19
3 609 929 250 • (04.07) T
15
Variant 1: Trä frånluftslangen (central)
18, som leder frånluften från arbetsstället, över tilluftslangen 19. Anslut
sedan maskinen till
luftförsörjningen (se
avsnittet Anslutning
till
luftförsörjning)
och dra frånluftslangen (central) 18
över den monterade
tilluftslangen
till
maskinändan.
23
Variant 2: Led frånluften till en frånluftsbehållare.
Anslut sedan frånluftsbehållaren till frånluftssetet
(decentralt) 21. Se till att inte skruva in slangnippeln 7 i
anslutningsstutsen på luftinlopp 8 och att packningen
20 ligger i fördjupningen mellan huset och frånluftsetet,
så att frånluften endast kan strömma ut genom frånluftslangen. Skruva därefter fast frånluftsetets anslutningsstuts 22 i anslutningsstutsen 8 på luftinloppet
och likaså slangnippeln 7 på anslutningsstutsen 22.
Byt ut ljudämparen 23 på frånluftsetet till frånluftsetets
slangnippel 17.
Lossa frånluftslangens 16 slangklämma 15 och fäst
frånluftslangen på slangnippeln 17 med slangklämman
och dra åt.
Anslutning till luftförsörjning
Maskinen är dimensionerad för ett drifttryck på 6,3 bar
(91 psi). För maximal effekt bör slangens inre diametern vara 10 mm med en anslutningsgänga på 1/4"
NPT. Använd endast slangar med högst 4 m längd för
att nå full effekt.
Den tillförda luften får inte innehålla främmande partiklar eller fukt. Nedsmutsad eller fuktig luft kan leda till att
maskinen skadas, förorenas eller börjar rosta.
En luftbehandlingsenhet ska användas.
Dessa garanterar en fullgod funktion hos tryckluftsverktyg. Följ luftberedningsenhetens bruksanvisning.
Alla armaturer, anslutningsledningar och slangar
måste vara anpassade till aktuellt tryck och använd
luftvolym.
Undvik hopsnörning av tilloppsledningarna som kan
uppstå t.ex. genom klämning, knäckning eller utdragning!
I tveksamma fall kontrollera med manometer trycket
vid luftinloppet på tillslagen maskin.
Svenska–7
Typ 0 607 561 114 / ... 116
Anslutning av luftförsörjning till maskinen
Typ 0 607 561 118 / ... 120
8
8
24
24
7
7
25
25
26
26
15
15
19
19
Skruva in slangnippeln 7 i anslutningsstutsen på luftinloppet 8. För att undvika skador på ventildelar i maskinens inre bör du hålla emot med en fast nyckel
(22 mm) i luftinloppets 8 utstående anslutningsstuts
när du skruvar i och ur slangnippeln 7.
Lossa den högst 4 m långa tilluftslangens 19 slangklämma 15 och fäst tilluftslangen på slangnippeln 7
med slangklämman och dra åt.
Fäst alltid först tilluftslangen 19 i maskinen och
sedan i luftberedningsenheten.
Trä tilluftslangen 19 över kopplingsnippeln 24 och fäst
tilluftslangen genom att dra åt slangklämman 15.
Skruva en automatisk slangkoppling 25 i luftutloppet
på luftberedningsenheten 26. Automatiska slangkopplingar ger möjlighet till snabb anslutning och bryter lufttillförseln automatiskt vid frånkoppling.
Se därefter till att maskinen inte startar oavsiktligt när
kopplingsnippeln 24 läggs in i koppling 25.
3 609 929 250 • (04.07) T
Skruva in slangnippeln 7 i anslutningsstutsen på luftinloppet 8. För att undvika skador på ventildelar i maskinens inre bör du hålla emot med en fast nyckel
(22 mm) i luftinloppets 8 utstående anslutningsstuts
när du skruvar i och ur slangnippeln 7.
Skruva, när frånluftsetet används, i slangnippeln 7 i
anslutningsstutsen 22 på frånluftsetet (decentralt) 21.
Lossa den högst 4 m långa tilluftslangens 19 slangklämma 15 och fäst tilluftslangen på slangnippeln 7
med slangklämman och dra åt.
Fäst alltid först tilluftslangen 19 i maskinen och
sedan i luftberedningsenheten.
Trä tilluftslangen 19 över kopplingsnippeln 24 och fäst
tilluftslangen genom att dra åt slangklämman 15.
Skruva en automatisk slangkoppling 25 i luftutloppet
på luftberedningsenheten 26. Automatiska slangkopplingar ger möjlighet till snabb anslutning och bryter lufttillförseln automatiskt vid frånkoppling.
Se därefter till att maskinen inte startar oavsiktligt när
kopplingsnippeln 24 läggs in i koppling 25.
Svenska–8
5 DRIFT
Pendling
9
Steg
Steg
Steg
Steg
0:
I:
II:
III:
Genom pendlingen, som är inställbar
i fyra steg, kan snitthastigheten, snitteffekten och snittbilden anpassas
optimalt för det material som bearbetas. Pendlingen kan ändras stegvis
med omkopplaren för pendelslag 9
medan maskinen är i gång:
ingen pendling
liten pendling
medelstor pendling
stor pendling
Typ 0 607 561 118 / ... 120 Hävarmspådrag
Inkoppling:
Tryck in hävarmspådraget 4 och
4 håll det intryckt medan arbetsmomentet pågår.
Urkoppling:
Släpp hävarmspådraget 4.
Demontering av sågblad
Rekommendation:
– Ju finare och renare snittkant önskas desto mindre
pendling bör väljas (0). Ju snabbare och grövre
arbetsflöde önskas desto större pendling (III).
– Koppla från pendlingen vid bearbetning av tunna
arbetsstycken (t.ex. plåt) eller vid användning av en
kniv.
– Bearbeta hårda arbetsstycken (t.ex. icke-järnmetall såsom mässing eller koppar) med liten pendling.
– Bearbeta hårt trä och plast med medelstor pendling.
– Bearbeta mjuka arbetsstycken (t.ex. mjuka träslag)
eller snitt i fiberriktningen med stor pendling.
Bryt lufttillförseln innan du utför maskininställningar, byter tillbehör eller om du inte använder
maskinen under en längre tid. Denna skyddsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig inkoppling av maskinen.
Undvik kontakt med huden vid byte av sågblad
och använd lämpliga skyddshandskar. Sågbladet
kan bli hett vid längre drift.
Ställ, vid demontering av sågbladet,
omkopplaren för pendelslag 9 i steg
III. I detta läge är det enklast att byta
sågblad.
9
1
2
Start
Maskinen drivs optimalt med ett övertryck på 6,3 bar
(91 psi) uppmätt på tillslagen maskin vid luftutloppet.
In- och urkoppling
Vid avbrott i luftförsörjningen eller reducerat
drifttryck ska maskinen frånkopplas. Kontrollera drifttrycket och starta sedan på nytt med
optimalt drifttryck.
Tryck ned den orangefärgade SDS-tryckknappen 1.
Detta lossar spärren för styrhandtaget 2.
Vrid styrhandtaget 2 ca. tre varv moturs.
Typ 0 607 561 114 Pådrag med spärr
Inkoppling:
Tryck omkopplaren Till/Från 5
5
framåt.
Urkoppling:
Dra omkopplaren Till/Från 5 bakåt
för att lossa spärren och koppla från
maskinen.
Typ 0 607 561 116 Dödmansgrepp
Inkoppling:
Tryck in omkopplaren Till/Från 5
5
och håll den intryckt medan arbetsmomentet pågår.
Urkoppling:
Släpp omkopplaren Till/Från 5.
3 609 929 250 • (04.07) T
13
11
Tryck sågbladet 11 lätt i riktning mot styrhandtaget,
vrid bladet 90° och dra bladet ur slaglängdsstången
13.
Svenska–9
Arbetsanvisningar
Bryt lufttillförseln innan du utför maskininställningar, byter tillbehör eller om du inte använder
maskinen under en längre tid. Denna skyddsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig inkoppling av maskinen.
Plötsligt uppstående belastningar medför kraftig varvtalsminskning eller stillestånd, men skadar inte
motorn.
Vid avbrott i luftförsörjningen eller reducerat
drifttryck ska maskinen frånkopplas. Kontrollera drifttrycket och starta sedan på nytt med
optimalt drifttryck.
Använd endast ett sågblad som är lämpligt för
materialtjockleken. Sågbladet måste sticka ut
minst 10 % över materialtjockleken i bladets
högsta position. Endast på så sätt undviks en snedställning av sågbladet i materialet och ett exakt snitt
kan uppnås.
För hög matningshastighet reducerar kapaciteten
väsentligt och förkortar sågbladets livslängd. Välskärpta insatsverktyg ger god sågeffekt och skonar
sticksågen.
Använd ett stabilt underlag eller ett sågbord vid
bearbetning av små eller tunna arbetstycken.
Tunna arbetsstycken kan böjas eller vibrera vid sågningen och är därigenom inte längre under kontroll.
Dra åt låsskruven 29 efter en grovinställning av snittvinkeln så mycket att styrplattan 10 nätt och jämnt kan
justeras. Ställ in snittvinkeln noggrant.
Vinklarna 0°, 15°, 30° och 45° är markerade på sågvinkelskalan 28. Även mellanlägen kan ställas in.
Använd en vinkeltolk 30 som hjälpmedel för en exakt
snittvinkel. Dra åt låsskruven 29 med 6-kantnyckeln 3.
Ställ in 0°-position (sågbladet lodrätt) genom att dra
styrplattan 10 bakåt tills den hakar i positioneringskammen 27. Tryck styrplattan 10 i riktning mot motorn
mot positioneringskammen 27 och dra åt låsskruven
29.
Kantnära sågning
27
31
3
29
10
Inställning av snittvinkel
27
28
3
För kantnära sågning kan styrplattan 10 flyttas bakåt:
Skruv helt ut låsskruven 29 med 6-kantnyckeln 3 som
finns i styrplattan 10 genom att vrida skruven medurs.
Lyft bort styrplattan 10 och flytta den bakåt så att låsskruven 29 kan skruvas in i det bakre gängade hålet
31. Dra sedan lätt åt låsskruven 29, tryck styrplattan
10 i riktning mot sågbladet och dra åt låsskruven.
Kantnära sågning kan endast utföras med lodrätt
sågblad (0°-position). I detta fall kan inte parallellanslaget med cirkelskärare 34 användas.
29
10
30
Styrplattan 10 kan vridas i upp till 45° för att ändra
snittvinkeln.
Lossa låsskruven 29 med 6-kantnyckeln 3 som finns i
styrplattan 10 genom att vrida skruven några varv
medurs. Skjut styrplattan 10 i riktning mot sågbladet
och vrid plattan åt vänster eller höger enligt önskad
snittvinkel.
3 609 929 250 • (04.07) T
Svenska–10
Anvisning: För att underlätta sågning på svåråtkomliga ställen kan styrhandtaget 2 tas bort:
Cirkelskärare
1
2
10
35
Tryck ned den orangefärgade SDS-tryckknappen 1
över låsläget och dra samtidigt bort styrhandtaget 2
uppåt.
När handtaget ska monteras på nytt: Skjut upp SDStryckknappen 1 till utgångsläget. Lägg handtaget 2 på
plats och tryck nedåt, eventuellt med en lätt vridning,
tills handtaget hörbart snäpper fast.
32
33
34
Parallellsnitt
10
Parallellanslaget med cirkelskärare 34 kan användas
för sågning av cirkelrunda utskärningar upp till en
materialtjocklek på 30 mm (1,2").
Ta bort låsskruven 33 och vänd parallellanslaget. Lägg
i låsskruven på andra sidan. Skjut skalan genom styrningen 32 i styrplattan 10. Ta bort centreringsspetsen
35 och lägg in den i öppningen på sågbladets höjd.
Borra ett hål i centrum av den utskärning som ska
sågas ut för att fixera centreringsspetsen 35 och ställ
in radien vid innerkanten av styrplattan 10 med låsskruven 33.
Anvisning: Använd helst smala sågblad för snäva kurvor.
34
33
32
Parallellanslaget med cirkelskärare 34 kan användas
för sågning av parallellsnitt upp till en materialtjocklek
på 30 mm (1,2").
Lossa låsskruven 33 och skjut skalan genom styrningen 32 i styrplattan 10. Skjut skalan så långt genom
styrningen att sträckan motsvarar avståndet mellan
parallellsnitten. De skalvärden som är viktiga är värdena vid styrplattans innerkant. Parallella snitt med ett
avstånd upp till max 20 cm är möjliga. Dra fast låsskruven 33 vid det önskade skalvärdet.
3 609 929 250 • (04.07) T
Svenska–11
Spjälkningsskydd
Spjälkningsskyddet 36 hindrar att sågen river upp ytan
under sågningen.
Tryck in spjälkningsskyddet 36 underifrån i styrplattan
10. Spjälkningsskyddet 36 kan användas för följande
sågbladstyper: T 101 B, T 101 D, T 244 D, T 301 CD,
T 301 DL.
36
10
Kyl- och /smörjmedel
Använd kyl- resp. smörjmedel längs snittlinjen vid sågning i metall på grund av uppvärmningen.
6 SKÖTSEL OCH SERVICE
Skötsel
Bryt lufttillförseln innan du utför maskininställningar, byter tillbehör eller om du inte använder
maskinen under en längre tid. Denna skyddsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig inkoppling av maskinen.
Om i produkt trots exakt tillverkning och sträng kontroll
störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar apparatens artikelnummer som består av 10
siffror och som finns på typskylten.
Rengör regelbundet silen i maskinens luftinlopp. Skruva bort
slangnippeln 7 och avlägsna
damm- och smutspartiklar ur
silen. Skruva sedan tillbaka
8
slangnippeln.
7
För att undvika skador på ventildelar i maskinens inre bör du hålla emot med en fast
nyckel (22 mm) i luftinloppets 8 utstående anslutningsstuts när du skruvar i och ur slangnippeln 7.
Vatten och smutspartiklar som finns i
tryckluften orsakar rostbildning och
leder till förslitningar i lameller, ventiler
etc. Fyll på några droppar motorolja i
luftinloppet 8 för att undvika detta.
Anslut maskinen till luftförsörjningen
och låt den gå i 5–10 sek medan du samtidigt suger
upp den olja som kommer ut i en trasa. Om inte
maskinen behövs under en längre tid ska du alltid utföra denna åtgärd.
3 609 929 250 • (04.07) T
Blanda kontinuerligt oljedimma i den genomströmmande luften för alla Bosch tryckluftsmaskiner som
inte tillhör CLEAN-serien (en speciell typ av tryckluftmotorer som fungerar med oljefri tryckluft). Den oljedimspridare för tryckluft som behövs för detta finns i
luftberedningsenheten som är inkopplade före maskinen (närmare uppgifter om detta lämnas av kompressortillverkaren).
Smörj då och då styrrullen 12 med en droppe olja och
kontrollera att den inte visar tecken på slitage. Om
styrrullen 12 visar tecken på slitage bör ni låta en fackman eller en auktoriserad Bosch serviceverkstad för
tryckluft- eller elverktyg byta ut styrrullen.
För direktsmörjning av maskinen eller för inblandning i
luftberedningsenheten använder du motorolja SAE 10
eller SAE 20.
Efter ca 150 drifttimmar ska växelhuset rengöras för
första gången av yrkespersonal, därefter var 300 drifttimme. Efter varje rengöring ska verktyget smörjas
med special-växelhusfett.
Specialväxelhusfett 225 ml . . . . . . . . 3 605 430 009
Motorlamellerna ska regelbundet kontrolleras av fackpersonal och bytas ut vid behov.
Låt endast kvalificerad fackpersonal utföra
underhåll och reparationer. Detta garanterar att
maskinens säkerhet upprätthålls.
Bosch serviceverkstaden utför dessa arbeten snabbt
och tillförlitligt.
Se till att smörj- och rengöringsmedlen är miljövänliga. Följ lagstadgade bestämmelser.
Svenska–12
Tillbehör
Avfallshantering
För alla sticksågar finns olika typer av sågblad att tillgå.
Detaljerad information om komplett kvalitetstillbehörsprogram kan du få under www.bosch-pt.com och
www.boschproductiontools.com eller hos din fackhandlare.
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
För att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna markerade.
Lämna maskinen, när den inte längre är användningsduglig, till ett återvinningscentrum eller ge maskinen till
exempel till en auktoriserad Bosch serviceverkstad.
Service
Robert Bosch GmbH ansvarar för avtalsenlig leverans
av detta verktyg inom ramen för lagbestämmelserna i
aktuellt land. Vid anmärkning på maskinen ta kontakt
med:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
3 609 929 250 • (04.07) T
Ändringar förbehålles
Svenska–13
1 GENERELLE SIKKERHETSINFORMASJONER
FOR TRYKKLUFTMASKINER
Les og følg alle informasjonene.
Hvis sikkerhetsinformasjonen nedenfor ikke følges kan det medføre
elektrisk støt, brannfare eller alvorlige skader.
Ta godt vare på sikkerhetsinformasjonene.
Uttrykket „trykkluftmaskin“ eller „maskin“ som brukes i
følgende tekst, gjelder for trykkluftmaskinene som angis i denne bruksanvisningen.
Arbeidsplassen
Hold arbeidsplassen ren og sørg for god belysning. Uorden på arbeidsplassen og arbeidsområder
uten lys kan føre til ulykker.
Ikke arbeid med maskinen i eksplosjonsutsatte
omgivelser – der det befinner seg brennbare
væsker, gass eller støv. Ved bearbeidelse av arbeidsstykket kan det oppstå gnister som kan antenne
støv eller damper.
Hold tilskuere, barn og besøkende borte fra arbeidsplassen når du bruker maskinen. Hvis du blir
forstyrret av andre personer under arbeidet, kan du
miste kontrollen over maskinen.
Sikkerhet for trykkluftmaskiner
Bruk trykkluft i kvalitetsklasse 5 jf. DIN ISO
8573-1 og en separat vedlikeholdsenhet nær
maskinen. Den tilførte trykkluften må være fri for
fremmedlegemer og fuktighet, for å beskytte maskinen mot skader, smuss og rustdannelse.
Kontroller koplingene og tilførselsledningene.
Samtlige vedlikeholdsenheter, koplinger og slanger
må med hensyn til trykk og luftmengde være tilpasset
til maskindataene. For svakt trykk innskrenker maskinens funksjon, for høyt trykk kan føre til materielle skader og personskader.
Beskytt slangene mot bretting, innsnevringer, løsemidler og skarpe kanter. Hold slangene unna
varme, olje og roterende deler. Skift straks ut en
skadet slange. En skadet tilførselsledning kan føre til
en piskende trykkluftslange og kan forårsake skader.
Oppvirvlet støv eller spon kan føre til alvorlige øyeskader.
Pass på at slangeklemmene alltid er godt trukket
til. Slangeklemmer som ikke er trukket fast eller som
er skadet kan la luften slippe ut ukontrollert.
Personsikkerhet
Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå fornuftig frem når du arbeider med maskinen. Ikke
bruk maskinen når du er trett eller er påvirket av
narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av maskinen kan
føre til alvorlige skader.
3 609 929 250 • (04.07) T
Bruk vernedrakt og husk alltid å bruke vernebriller. Bruk av vernedrakt og utstyr som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselvern – avhengig av
type og bruk av maskinen – reduserer risikoen for skader.
Unngå at maskinen startes ved en feiltagelse.
Forviss deg om at på-/av-bryteren står i AV-posisjon før du kobler maskinen til lufttilførselen. Hvis
du har fingeren på på-/av-bryteren når du bærer maskinen eller kobler maskinen til lufttilførselen mens på/av-bryteren er i PÅ-posisjon, kan dette medføre ulykker.
Fjern innstillingsverktøy før du tar maskinen i
bruk. Et innstillingsverktøy som befinner seg i en roterende maskindel, kan føre til skader.
Ikke overvurder deg selv. Sørg for å stå stødig og
i balanse. Med en stødig posisjon og egnet kroppsholdning er det enklere å kontrollere maskinen i uventede situasjoner.
Bruk alltid egnede arbeidsklær. Ikke bruk vide
klær eller smykker. Hold hår, tøy og hansker
unna maskindeler som beveger seg. Løstsittende
tøy, smykker og langt hår kan komme inn i deler som
beveger seg.
Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at disse
er tilkoblet og brukes på korrekt måte. Bruk av
disse innretningene reduserer fare på grunn av støv.
Utblåsningsluften må ikke innåndes direkte.
Unngå at utblåsningsluften kommer i øynene. Utblåsningsluften til trykkluftmaskinen kan inneholder
vann, olje, metallpartikler eller smuss fra kompressoren. Dette kan forårsake helseskader.
Aktsom håndtering og bruk av
trykkluftmaskiner
Bruk spenninnretninger eller en skrustikke til å
holde arbeidsstykket fast. Hvis du holder arbeidsstykket fast med hånden eller trykker det mot kroppen,
kan du ikke betjene maskinen på en sikker måte.
Ikke overbelast maskinen. Bruk en maskin som
er beregnet til den type arbeid du vil utføre. Med
en passende maskin arbeider du bedre og sikrere i det
angitte effektområdet.
Ikke bruk maskiner med defekt på-/av-bryter. En
maskin som ikke lenger kan slås av eller på, er farlig og
må repareres.
Steng lufttilførselen før du utfører maskininnstillinger, skifter tilbehørsdeler og hvis maskinen
ikke er i bruk over lengre tid. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet igangsetting av maskinen.
Norsk–1
Trykkluftmaskiner som ikke er i bruk må oppbevares utilgjengelig for barn. Ikke la trykkluftmaskinen brukes av personer som ikke er fortrolig med dette
eller ikke har lest denne anvisningen. Trykkluftmaskiner er farlige når de brukes av uerfarne personer.
Vær nøye med vedlikeholdet av trykkluftmaskinen. Kontroller om bevegelige maskindeler fungerer feilfritt og ikke klemmes fast, og om deler
er brukket eller skadet, slik at dette innvirker på
trykkluftmaskinens funksjon. La skadede maskindeler repareres før du tar maskinen i bruk igjen. Dårlig
vedlikeholdte maskiner er årsaken til mange uhell.
Hold verktøyene rene. Verktøy som er godt vedlikeholdt kan føres og kontrolleres bedre.
Bruk trykkluftmaskiner, tilbehør, verktøy osv. i
henhold til disse anvisningene og slik det er foreskrevet for denne spesielle maskintypen. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidet som skal
utføres. Bruk av trykkluftmaskinen til andre formål enn
det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
Vedlikehold
Trykkluftmaskinen skal alltid kun repareres av
kvalifisert fagpersonale og kun med originale reservedeler. Slik sikres det at sikkerheten til trykkluftmaskinen opprettholdes.
2 MASKINAVHENGIG SIKKERHETSINFORMASJON
FOR TRYKKLUFT-STIKKSAGER
Unngå kontakt med en spenningsførende ledning. Maskinen er ikke isolert,
og kontakt med en spenningsførende ledning kan føre til elektriske støt.
Bruk egnede detektorer til å finne skjulte
strøm-/gass-/vannledninger, eller spør hos det
lokale el-/gass-/vannverket. Kontakt med elektriske ledninger kan medføre brann og elektrisk støt. Skader på en gassledning kan føre til eksplosjon. Inntrenging i en vannledning forårsaker materielle skader og
kan medføre elektriske støt.
Unngå hudkontakt når du vil skifte ut et sagblad
og bruk feilfrie vernehansker. Sagbladet kan bli
varmt når maskinen brukes i lengre tid.
Bruk kun uskadede, feilfrie sagblad. Bøyde eller
sløve sagblad kan brekke eller forårsake tilbakeslag.
Ved montering av sagbladet må du passe på at
sagbladet sitter i sporet til føringsrullen. Kun slik
holdes sagbladet sikkert fast.
Kontroller at sagbladene sitter godt fast før du
kobler maskinen til lufttilførselen. Sagblad som
ikke er spent riktig inn i den passende holderen, kan
skli ut og ikke lenger kontrolleres.
Maskinen må kun føres inn mot arbeidsstykket i
innkoblet tilstand. Det er ellers fare for tilbakeslag,
hvis tennene henger seg opp i arbeidsstykket.
Hold hendene unna sagområdet. Ikke grip under
arbeidsstykket. Hvis du kommer i kontakt med sagbladet er det fare for skader.
3 609 929 250 • (04.07) T
Pass på at føringsplaten 10 ligger helt på arbeidsstykket under sagingen. En føringsplate som
ikke ligger på over hele flaten kan føre til at sagbladet
brekker.
Slå trykkluftmaskinen av når arbeidet er ferdig
og trekk først sagbladet ut av snittet når sagbladet er helt stanset. Slik unngår du tilbakeslag og kan
legge trykkluftmaskinen sikkert ned.
Brems ikke sagbladet etter utkobling ved å trykke mot dette fra siden. Sagbladet kan ta skade,
brekke eller forårsake et tilbakeslag.
Støvet som oppstår ved smergling, saging, sliping, boring og
lignende kan være skadelig for
embryoer eller forandre arvematerialet. Noen
som stoffene som finnes i disse støvene er:
– Bly i blyholdig maling og lakk;
– krystallin kiseljord i murstein, sement og andre murerarbeider;
– arsen og kromat i kjemisk behandlet tre.
Risikoen for en sykdom er avhengig av hvor ofte du utsettes for disse stoffene. For å redusere faren, bør du
kun arbeide i godt ventilerte rom med tilsvarende beskyttelsesutstyr (f.eks. med spesielt konstruert åndedrettsvern, som også filtrerer bort de minste støvpartiklene).
Norsk–2
SYMBOLER
Viktig informasjon: Noen av de nedenstående symbolene kan være av betydning for bruk av maskinen. Legg
merke til symbolene og deres betydning. En riktig tolkning av symbolene hjelper deg med å forstå maskinen bedre og bruke den på en sikrere måte.
Symbol
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Navn
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Kilogram
pounds
Millimeter
inches
Minutter/sekunder
bar/pounds per square inch
Liter pr. sekund
cubic feet/minute
Grader celsius/grader fahrenheit
Desibel
Diameter
Turtall
Omdreininger eller bevegelser
pr. minutt
Posisjon: AV
Venstregang/høyregang
Betydning
Effekt
Energienhet, dreiemoment
Masse, vekt
Lengde
Tid, varighet
Lufttrykk
Luftforbruk
Temperatur
Spes. mål for relativ lydstyrke
F.eks. skruediameter, slipeskivediameter etc.
Turtall ved tomgang
Omdreininger, slag, sirkelbaner osv. pr. minutt
Ingen hastighet, intet dreiemoment
Rotasjonsretning
Innvendig sekskant/
utvendig firkant/
enhetlige nasjonal-fingjenger
Pil
Type verktøyfeste
Utfør bevegelsen i pilretning.
Advarsel
Advarer brukeren mot farer.
Påbudstegn
Gir informasjoner om korrekt bruk, f.eks. les bruksanvisningen eller bruk vernebriller.
Norsk–3
3 FUNKSJONSBESKRIVELSE
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SDS-trykknapp
Føringshåndtak
Umbrakonøkkel i føringsplaten
På-/av-bryter (Vippebryter)
På-/av-bryter
(Låse- eller dødmannsbryter)
Luftutgang med lyddemper
Slangenippel
Koplingsstuss på luftinntaket
Pendelbryter
Føringsplate
Sagblad (Innsatsverktøy)
3 609 929 250 • (04.07) T
9
10
12 Føringsrull
13 Slagstang
14 Berøringsvern
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår delvis ikke i leveransen.
Formålsmessig bruk
Maskinen er beregnet til å utføre utskjæringer og kappinger på fast underlag i tre, kunststoff, metall, keramikkplater og gummi. Den er egnet til rette snitt og
kurvesnitt med en gjæringsvinkel på opp til 45°. Følg
sagbladanbefalingene.
Norsk–4
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Samsvarserklæring
Måleverdier for lyden funnet i henhold til EN
ISO 15744.
Målte verdier for vibrasjon er funnet ifølge EN 28662
hhv. EN ISO 8662.
Det typiske A-bedømte lydtrykknivået for maskinen er
76 dB(A).
Måleusikkerhet K = 3 dB.
Støynivået under arbeid kan overskride 85 dB(A).
Bruk hørselvern!
Den typiske bedømte akselerasjonen er 4,0 m/s2. Måleusikkerhet K = 1,6 m/s2.
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standarddokumenter: EN 792, i samsvar med bestemmelsene
i direktiv 98/37/EF.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Tekniske data
Trykkluft-stikksag
Bestillingsnummer 0 607 561 ...
Avgitt effekt
Slagtall
Slag
Skjæredybde
Tre
Kunststoff
Aluminium
Bløttstål
Skjærevinkel max.
Låsebryter
Dødmanns-bryter
Vippebryter
Berøringsvern
Flisvern
Nominelt trykk
Koplingsgjenge
Slangebredde
Luftforbruk under belastning
Vekt ifølge
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Norsk–5
4 MONTERING
Sagbladanbefalinger
1
2
T 123 X
T 144 DP
● særskilt egnet for
❍ egnet for
Massivt tre
Sponplater
Kunststoffbelagte/besjiktede
trefiberplater
Limt tre/komposittmateriale av tre
PVC, kunststoff generelt
Metaller
Metallplater
T 244 D
Stikksagen leveres med forskjellige sagblad. Velg egnet sagblad for din type arbeid fra nedenstående tabell.
●
❍
●
●
–
–
❍
❍
●
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
Trykk den oransjefargede SDS-trykknappen 1 ned.
Slik låses føringshåndtaket 2 opp.
Drei føringshåndtaket 2 ca. tre omdreininger mot urviserne.
11
13
Merk: I stikksagen passer kun sagblad av T-tange-typen.
Ikke fjern berøringsvernet!
Berøringsvernet 14 på huset forhin14
drer at du berører sagbladet 11 uvilkårlig i løpet av arbeidet.
12
11
Montering av sagbladet
Steng lufttilførselen før du utfører maskininnstillinger, skifter tilbehørsdeler og hvis maskinen
ikke er i bruk over lengre tid. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet igangsetting av maskinen.
Bosch-SDS-system sikrer en enkel
skifting av sagblad uten ekstra verktøy.
Sett sagbladet 11 på tvers av skjæreretningen inn i
slagstang-åpningen 13. Det finnes to små spor i slagstangen, der T-tangene til Bosch-sagbladene passer
nøyaktig inn. Drei sagbladet 11 90° i skjæreretning og
trykk det inn i sporet til føringsrullen 12. Sagtennene
peker nå i skjæreretning. Trekk sagbladet 11 nedover.
1
2
Unngå hudkontakt når du vil skifte ut et sagblad
og bruk feilfrie vernehansker. Sagbladet kan bli
varmt når maskinen brukes i lengre tid.
Til montering av sagbladet innstiller
du pendelbryteren 9 på trinn III, fordi
det er enklest å sette sagbladet inn i
denne stillingen.
9
3 609 929 250 • (04.07) T
Drei føringshåndtaket 2 med urviserne til låsemekanismen går i lås eller det lyder et ”klikk”. Trykk den oransjefargede SDS-trykknappen 1 opp igjen. Slik låses føringshåndtaket.
Kontroller at sagbladene sitter godt fast før du
kobler maskinen til lufttilførselen. Sagblad som
ikke er spent riktig inn i den passende holderen, kan
skli ut og ikke lenger kontrolleres.
Norsk–6
Utblåsningsluftføring
22
Med en utblåsningsluftføring kan du lede utblåsningsluften gjennom en utblåsningsluftslange bort fra arbeidsområdet ditt og samtidig oppnå en optimal lyddemping. I tillegg forbedrer du arbeidsvilkårene dine,
fordi arbeidsplassen ikke lenger kan tilsmusses av oljeholdig luft eller støv hhv. spon kan virvles opp.
Type 0 607 561 114 / ... 116
Skru lyddemperen ut på luftutgang 6 og erstatt den med
en slangenippel 17.
Løsne slangeklemmen 15 til
15 utblåsningsluftslangen 16 og
16
fest utblåsningsluftslangen
17
på slangenippelen 17 med
slangeklemmen ved å trekke
denne godt fast.
Type 0 607 561 118 / ... 120
Modell 1: Sett ut18
blåsningsluftslangen (sentral) 18, som
leder utblåsningsluf7
ten bort fra arbeidsplassen din, over til8
førselsluftslangen
19. Deretter kobler
15 du maskinen til lufttil19
førselen (se avsnittet
Tilkobling til lufttilførselen) og trekk utblåsningsluftslangen (sentral) 18 over den monterte tilførselsluftslangen
på maskinenden.
3 609 929 250 • (04.07) T
21
20
8
7
23
Modell 2: Led utblåsningsluften inn i en utblåsningsluftbeholder ved å feste utblåsningsluftsettet (desentralt) 21 først. Pass på at slangenippelen 7 ikke er
skrudd i koplingsstussen på luftinntaket 8 og tetningsringen 20 ligger i fordypningen mellom hus og utblåsningsluftsettet, slik at luften som strømmer ut kun kan
slippe ut i utblåsningsluftslangen. Skru først koplingsstussen 22 til utblåsningsluftsettet godt inn i koplingsstussen 8 på luftinntaket og skru deretter slangenippelen 7 på koplingsstussen 22. Skift ut lyddemperen 23
på utblåsningsluftsettet med slangenippelen 17 på utblåsningsluftsettet.
Løsne slangeklemmen 15 til utblåsningsluftslangen 16
og fest utblåsningsluftslangen på slangenippelen 17
med slangeklemmen ved å trekke denne godt fast.
Tilkobling til lufttilførselen
Maskinen er beregnet til et driftstrykk på 6,3 bar (91
psi). For en maksimal ytelse bør den innvendige slangevidden være på 10 mm ved koplingsgjenger 1/4"
NPT. For å opprettholde en full ytelse må det kun brukes slanger med en maksimal lengde på 4 m.
Den tilførte luften må være fri for fremmedlegemer og
fuktighet, for å beskytte maskinen mot skader, smuss
og rustdannelse.
Det er nødvendig å bruke en trykkluft-serviceenhet.
Dette sikrer en feilfri funksjon av trykkluftverktøy. Ta
hensyn til bruksanvisningen for vedlikeholdsenheten.
Samtlige armaturer, forbindelsesledninger og slanger
må være tilpasset trykket og den tilsvarende luftmengden.
Unngå innsnevring i tilførselsledningen ved f.eks.
klemming, knekking eller sterk strekking!
I tvilstilfeller må trykket på luftinntaket kontrolleres med
et manometer mens maskinen er i gang.
Norsk–7
Tilkobling av lufttilførselen til maskinen
Type 0 607 561 118 / ... 120
Type 0 607 561 114 / ... 116
8
8
24
24
7
7
25
25
26
26
15
15
19
19
Skru slangenippelen 7 inn i koplingsstussen på luftinntaket 8. For å unngå skader på maskinens indre ventildeler, bør du holde mot koplingsstussen til luftinntaket 8 med en fastnøkkel (22 mm) ved inn- og utskruing
av slangenippelen 7.
Løsne slangeklemmene 15 til den maksimalt 4 m lange
tilførselsluftslangen 19 og fest tilførselsluftslangen på
slangenippelen 7 med slangeklemmen ved å trekke
denne godt fast.
Fest tilførselsluftslangen 19 alltid først på maskinen, deretter på vedlikeholdsenheten.
Sett tilførselsluftslangen 19 på koplingsnippelen 24 og
fest tilførselsluftslangen ved å trekke slangeklemmen
15 godt fast.
Skru en automatisk slangekopling 25 inn i luftuttaket til
vedlikeholdsenheten 26. Automatiske slangekoplinger
muliggjør en hurtig forbindelse og stenger lufttilførselen
automatisk ved avkopling.
Pass på at maskinen ikke starter av seg selv når du
setter koplingsnippelen 24 inn i koplingen 25.
3 609 929 250 • (04.07) T
Skru slangenippelen 7 inn i koplingsstussen på luftinntaket 8. For å unngå skader på maskinens indre ventildeler, bør du holde mot koplingsstussen til luftinntaket 8 med en fastnøkkel (22 mm) ved inn- og utskruing
av slangenippelen 7.
Hvis du bruker et utblåsningsluftsett, skrur du slangenippelen 7 inn i tilkoblingsstussen 22 på utblåsningsluftsettet (desentralt) 21.
Løsne slangeklemmene 15 til den maksimalt 4 m lange
tilførselsluftslangen 19 og fest tilførselsluftslangen på
slangenippelen 7 med slangeklemmen ved å trekke
denne godt fast.
Fest tilførselsluftslangen 19 alltid først på maskinen, deretter på vedlikeholdsenheten.
Sett tilførselsluftslangen 19 på koplingsnippelen 24 og
fest tilførselsluftslangen ved å trekke slangeklemmen
15 godt fast.
Skru en automatisk slangekopling 25 inn i luftuttaket til
vedlikeholdsenheten 26. Automatiske slangekoplinger
muliggjør en hurtig forbindelse og stenger lufttilførselen
automatisk ved avkopling.
Pass på at maskinen ikke starter av seg selv når du
setter koplingsnippelen 24 inn i koplingen 25.
Norsk–8
5 BRUK
Pendelbevegelse
9
Trinn
Trinn
Trinn
Trinn
0:
I:
II:
III:
Med pendelbevegelsen som kan innstilles i fire trinn kan du tilpasse skjæreytelsen og skjærebildet optimalt til materialet som skal bearbeides. Du kan
også koble pendelbevegelsen skrittvis
om med pendelbryteren 9 mens maskinen går:
Ingen pendelbevegelse
Liten pendelbevegelse
Middels pendelbevegelse
Stor pendelbevegelse
Anbefaling:
– Jo finere og renere en skjærekant skal bli, desto
mindre pendelbevegelse bør du velge (0). Jo raskere og grovere arbeidsfremskrittet skal være, desto
større må pendelbevegelen bli (III).
– Ved bearbeidelse av tynne arbeidsstykker (f.eks.
metallplater) eller bruk av en kniv bør du koble ut
pendelbevegelsen.
– Harde arbeidsstykker (f.eks. jernfritt metall som
messing eller kobber) bør du bearbeide med en liten pendelbevegelse.
– Hardt tre og kunststoff skal du bearbeide med middels pendelbevegelse.
– Ved myke materialer (f.eks. mykt tre) eller skjæring
i fiberretning bør du arbeide med stor pendelbevegelse.
Igangsettingen
Maskinen arbeider best ved et overtrykk på 6,3 bar
(91 psi), målt ved luftinntaket mens maskinen er i
gang.
Inn-/utkobling
Ved avbrudd i lufttilførselen eller redusert
driftstrykk må maskinen slås av. Kontrollér
driftstrykket og start igjen ved optimalt driftstrykk.
Type 0 607 561 114 Låsebryter
Innkopling:
Trykk på-/av-bryteren 5 fremover.
5
Utkopling:
Trekk på-/av-bryteren 5 bakover,
for å løsne låsen og slå av maskinen.
Type 0 607 561 116 Dødmanns-bryter
Innkopling:
Trykk på-/av-bryteren 5 og hold den
5
trykt inne i løpet av arbeidet.
Utkopling:
Slipp på-/av-bryteren 5.
3 609 929 250 • (04.07) T
Type 0 607 561 118 / ... 120 Kippbryter
Innkopling:
Trykk bryteren 4 og hold den trykt
4 inne i løpet av arbeidet.
Utkopling:
Slipp deretter bryteren 4 igjen.
Demontering av sagbladet
Steng lufttilførselen før du utfører maskininnstillinger, skifter tilbehørsdeler og hvis maskinen
ikke er i bruk over lengre tid. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet igangsetting av maskinen.
Unngå hudkontakt når du vil skifte ut et sagblad
og bruk feilfrie vernehansker. Sagbladet kan bli
varmt når maskinen brukes i lengre tid.
Til demontering av sagbladet innstiller
du pendelbryteren 9 på trinn III, fordi
det er enklest å skifte sagbladet i denne stillingen.
9
1
2
Trykk den oransjefargede SDS-trykknappen 1 ned.
Slik låses føringshåndtaket 2 opp.
Drei føringshåndtaket 2 ca. tre omdreininger mot urviserne.
13
11
Trykk sagbladet 11 svakt i retning av føringshåndtaket,
drei det 90° og trekk det ut av slagstangen 13.
Norsk–9
Arbeidshenvisninger
Steng lufttilførselen før du utfører maskininnstillinger, skifter tilbehørsdeler og hvis maskinen
ikke er i bruk over lengre tid. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet igangsetting av maskinen.
Plutselige belastninger medfører en sterk turtallreduksjon eller stillstand, men skader ikke motoren.
Ved avbrudd i lufttilførselen eller redusert
driftstrykk må maskinen slås av. Kontrollér
driftstrykket og start igjen ved optimalt driftstrykk.
Bruk sagblad som passer til materialets tykkelse. Sagbladet må i sin høyeste posisjon peke
minst 10 % ut over materialtykkelsen. Kun slik kan
det forhindres at sagbladet ikke kiler seg fast i materialet og du kan oppnå nøyaktige snitt.
For sterk fremføring fører til svært mindre ytelse og
kortere levetid for sagbladene. Skarpe innsatsverktøy
gir bra skjæreeffekt og skåner maskinen.
Ved bearbeidelse av små eller tynne arbeidsstykker må du alltid bruke et stabilt underlag hhv. et
sagbord. Tynne arbeidsstykker kan bøyes eller vibrere under sagingen og slik ikke lenger kunne kontrolleres.
Etter grovinnstillingen av skjærevinkelen trekker du låseskruen 29 så langt fast at føringsplaten 10 akkurat
såvidt kan innstilles. Innstill skjærevinkelen nøyaktig.
Vinkelgradene 0°, 15°, 30° und 45° er avmerket med
markeringer på skjærevinkelskalaen 28. Mellomstillinger er alltid mulig. Til en eksakt skjærevinkel bør du
bruke et vinkelmål 30. Trekk låseskruen 29 fast med
umbrakonøkkelen 3.
0°-posisjonen (loddrett sagblad) innstiller du ved å
trekke føringsplaten 10 bakover til den henger fast på
posisjoneringsknasten 27. Trykk føringsplaten 10 i retning av motoren mot posisjoneringsknasten 27 og
trekk fast låseskruen 29.
Saging nær kanter
27
31
3
29
10
Innstilling av skjærevinkelen
27
28
3
Til saging nær kanter kan du sette føringsplaten 10
bakover:
Skru låseskruen 29 mot urviserne med umbrakonøkkelen 3 som befinner seg i føringsplaten 10. Løft føringsplaten 10 opp og sett den slik bakover at du kan
skru låseskruen 29 inn i den bakre gjengen 31. Trekk
først låseskruen 29 litt fast, trykk så føringsplaten 10 i
retning av sagbladet og skru låseskruen fast.
Du kan kun sage nær kanter med et loddrett sagblad (0°-posisjon). Parallellanlegget med sirkelføring 34 kan da ikke brukes.
29
10
30
Føringsplaten 10 kan justeres opp til 45° til endring av
skjærevinkelen.
Løsne låseskruen 29 noen omdreininger mot urviserne
med umbrakonøkkelen 3 som befinner seg i føringsplaten 10. Skyv føringsplaten 10 i retning av sagbladet
og sving den mot venstre eller høyre avhengig av hvilken skjærevinkel du vil ha.
3 609 929 250 • (04.07) T
Norsk–10
Merk: Føringshåndtaket 2 kan fjernes til en lettere saging på særskilt trange steder.
Sirkelføring
1
2
10
35
Trykk den oransje-fargede SDS-trykknappen 1 nedover over låsepunktet og trekk samtidig føringshåndtaket 2 bort oppover.
Når du vil montere håndtaket igjen: Skyv SDS-trykkknappen 1 oppover inn i utgangsposisjonen igjen. Sett
på håndtaket 2 og trykk det, eventuelt med en svak
dreining, nedover til det hørbart går i lås.
32
33
34
Parallellsnitt
10
Med parallellanlegget 34 kan du sage sirkelrunde utskjæringer opp til en materialtykkelse på 30 mm (1,2")
sägen.
Fjern låseskruen 33 og drei parallellanlegget rundt.
Monter låseskruen på nytt på den andre siden. Skyv
skalaen gjennom føringen 32 på føringsplaten 10.
Trekk sentreringsspissen 35 av og sett den inn i åpningen på samme høyde som sagbladet. Bor et hull i
midten av utskjæringen som skal sages for å fiksere
sentreringsspissen 35 og innstill radiusen på indre kant
av føringsplaten 10 med låseskruen 33.
Merk: Til smale kurver er det best å bruke smale sagblad.
34
33
32
Med parallellanlegget med sirkelføring 34 kan du sage
parallellsnitt opp til en materialtykkelse på 30 mm
(1,2").
Løsne låseskruen 33 og skyv skalaen gjennom føringen 32 i føringsplaten 10. Skyv skalaen så langt gjennom føringen som avstanden til parallellsnittet skal være. Avgjørende er skalaverdien på indre kant av
føringsplaten. Det er mulig å lage parallellsnitt på max.
20 cm. Skru låseskruen 33 fast på ønsket skalaverdi.
3 609 929 250 • (04.07) T
Norsk–11
Flisvern
Flisvernet 36 forhindrer av overflaten revner ved sagingen.
Trykk flisverne 36 nedenfra inn i føringsplaten 10. Du
kan bruke flisvern 36 til følgende sagblad-typer
T 101 B, T 101 D, T 244 D, T 301 CD, T 301 DL.
36
Kjøle-/smøremiddel
Påfør kjøle- hhv. smøremidler langs skjærelinjen ved
saging av metall e.l. fordi materialet oppvarmes.
10
6 SERVICE OG VEDLIKEHOLD
Vedlikehold
Steng lufttilførselen før du utfører maskininnstillinger, skifter tilbehørsdeler og hvis maskinen
ikke er i bruk over lengre tid. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet igangsetting av maskinen.
Skulle maskinen en gang svikte til tross for omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjonen utføres av en autorisert kundeservice for Boschelektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du
oppgi det 10-sifrede bestillingsnummeret som er angitt på maskinens typeskilt.
Rengjør silen på maskinens luftinntak med jevne mellomrom.
Skru slangenippelen 7 av og fjern
støv- og smusspartikler fra silen.
Monter deretter slangenippelen
8
igjen.
7
For å unngå skader på maskinens
indre ventildeler, bør du holde mot koplingsstussen til
luftinntaket 8 med en fastnøkkel (22 mm) ved inn- og
utskruing av slangenippelen 7.
Vann- og smusspartiker i trykkluften
forårsaker rustdannelse og fører til slitasje av lameller, ventiler etc. For å forhindre dette bør du fylle på noen dråper
motorolje på luftinntaket 8. Maskinen
koples til luftinntaket igjen og la den gå
i 5–10 s, mens du tørker opp oljen som renner ut med
en klut. Hvis maskinen ikke brukes over lengre
tid, bør du alltid utføre denne prosedyren.
3 609 929 250 • (04.07) T
På alle Bosch-trykkluftmaskiner som ikke hører til
CLEAN-serien (en spesiell type trykkluft-motor som
fungerer med oljefri trykkluft), bør du stadig blande litt
oljetåke i den gjennomstrømmende trykkluften. Den
nødvendige trykkluftsmøreren befinner seg på den forankoplede trykkluft-vedlikeholdsenheten (nærmere informasjoner får du hos kompressor-produsenten).
Smør føringsrullen 12 av og til med en dråpe olje og
sjekk om det finnes tegn på slitasje. Hvis føringsrullen
12 allerede viser tegn på slitasje, bør den skiftes ut fagpersonale eller et autorisert Bosch-verksted for trykkluft- eller elektroverktøy.
Til direkte smøring av maskinen eller innblanding på
vedlikeholdsenheten bør du bruke motorolje SAE 10
eller SAE 20.
Etter ca. 150 driftstimer må giret rengjøres for første
gang av fagpersonale, deretter hver 300. driftstime.
Etter hver rengjøring må det smøres med spesial-girfett.
Spesial-girfett 225 ml3 605 430 009
Motorlamellene skal kontrolleres av fagpersonale med
jevne mellomrom og eventuelt skiftes ut.
Vedlikeholds- og reparasjonsarbeider skal kun
utføres av kvalifisert fagpersonale. Slik sikres det
at sikkerheten til maskinen opprettholdes.
Et Bosch-serviceverksted utfører disse arbeidene hurtig og pålitelig.
Smøre- og rengjøringsmidler må deponeres miljøvennlig. Ta hensyn til de lovmessige forskriftene.
Norsk–12
Tilbehør
Kassering
For alle stikksager er det mulig å få kjøpt forskjellige typer sagblad.
Du kan informere deg om det komplette tilbehørsprogrammet i internett under
www.bosch-pt.com og
www.boschproductiontools.com eller hos din forhandler.
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunststoffdelene markerte.
Når maskinen ikke kan brukes lenger, må du levere
den inn til resirkulering, til forretningen eller hos en autorisert Bosch-kundeservice.
Service
Robert Bosch GmbH overtar ansvaret for den avtalte
leveransen av denne maskinen i henhold til de lovfestede/nasjonale bestemmelser. Ved reklamasjon på
maskinen må du henvende deg til følgende adresse:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
3 609 929 250 • (04.07) T
Endringer forbeholdes
Norsk–13
1 YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
PAINEILMATYÖKALUJA VARTEN
Lue kaikki ohjeet ja noudata niitä. Jos alla olevia turvallisuusohjeita
ei noudateta, saattaa se johtaa
sähköiskuun, tulipalovaaraan tai vakaviin loukkaantumisiin.
Säilytä turvaohjeet hyvin.
Seuraavassa tekstissä käytetty käsite ”paineilmalaite”
tai ”laite” viittaa tässä käyttöohjeessa mainittuihin
paineilmalaitteisiin.
Työpaikka
Pidä työpaikkasi puhtaana ja hyvin valaistuna.
Työpaikan epäjärjestys ja valaisemattomat työalueet
voivat johtaa tapaturmiin.
Älä työskentele laitteella räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa nestettä, kaasua tai
pölyä. Työkappaletta työstettäessä saattaa muodostaa kipinöitä, jotka sytyttävät pölyn tai höyryt.
Pidä katsojat, lapset ja muut henkilöt loitolla työkohteesta, käyttäessäsi laitetta. Voit menettää laitteesi hallinnan toisten henkilöiden harhauttamana.
Paineilmalaitteiden turvallisuus
Käytä DIN ISO 8573-1 laatuluokan 5 paineilmaa
ja lähellä laitetta sijaitsevaa erillistä huoltoyksikköä. Syötettävän paineilman tulee olla vapaa epäpuhtauksista ja kosteudesta, jotta laite varjeltuisi vaurioilta,
likaantumiselta ja ruostumiselta.
Tarkista liitokset ja syöttöjohdot. Kaikkien huoltoyksikköjen, liittimien ja letkujen tulee painekestoisuudeltaan ja ilmamäärältään vastata laitteen teknisiä tietoja. Liian alhainen paine haittaa laitteen toimintaa, liian
korkea paine saattaa johtaa ainevahinkoihin ja loukkaantumisiin.
Suojaa letkuja taittumiselta, puristumiselta,
liuottimilla ja teräviltä reunoilta. Pidä letkut loitolla kuumuudesta, öljystä ja pyörivistä osista.
Vaihda viipymättä vaurioitunut letku uuteen. Vaurioitunut syöttöletku voi aikaansaada sen, että paineilmaletku lyö ympäriinsä ja aiheuttaa loukkaantumista.
Ilmaan lennähtävät pöly ja lastut voivat aiheuttaa vaikeita silmävaurioita.
Tarkista aina, että letkunkiinnittimet ovat hyvin
kiristettyjä. Huonosti kiristetyt tai vialliset letkukiinnittimet saattavat vuotaa ilmaa hallitsemattomasti.
Henkilöturvallisuus
Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja
suhtaudu järkevästi laitteella suoritettavaan työhön. Älä käytä laitetta, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tahi lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus laitetta käytettäessä saattaa johtaa
vakaviin loukkaantumisiin.
3 609 929 250 • (04.07) T
Käytä suojavaatteita ja aina suojalaseja. Turvallisuusvaatetuksen käyttö, kuten pölynsuojanaamari, luisumattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet,
riippuen laitteen laadusta ja käytöstä, pienentävät
loukkaantumisen riskin.
Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä. Varmista, että käynnistyskytkin on asennossa ”OFF”,
ennen kuin liität laitteen ilmansyöttöletkuun. Jos
pidät sormen käynnistyskytkimellä laitetta kantaessasi,
tai liität laitteen paineilmaan käynnistyskytkimen ollessa asennossa ”ON”, saattaa se johtaa tapaturmiin.
Poista säätötyökalut, ennen kuin otat laitteen
käyttöön. Säätötyökalu, joka sijaitsee laitteen pyörivässä osassa, saattaa johtaa loukkaantumiseen.
Älä yliarvioi itseäsi. Huolehdi tukevasta seisomaasennosta, ja varmista aina tasapaino. Tukeva
seisoma-asento ja kehon sopiva asento mahdollistaa
laitteen paremman hallinnan odottamattomissa tilanteissa.
Käytä tarkoitukseen soveltuvia työvaatteita. Älä
käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla laitteen liikkuvista
osista. Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
Jos pölynimu- ja keräilylaitteita voidaan asentaa,
tulee sinun tarkistaa, että ne on liitetty, ja että niitä käytetään oikealla tavalla. Näiden laitteiden käyttö vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
Älä vedä poistoilmaa suoraan keuhkoihin. Vältä
poistoilman joutumista silmiin. Paineilmatyökalun
poistoilma voi sisältää vettä, öljyä, metallihiukkasia tai
epäpuhtauksia kompressorista. Nämä voivat olla terveydelle haitallisia.
Paineilmalaitteiden huolellinen käsittely ja
käyttö
Käytä kiinnityslaitteita tai ruuvipuristinta työkappaleen pitämiseksi paikallaan. Jos pidät työkappaletta kädessä tai painat sitä kehoa vasten, et pysty käsittelemään laitetta turvallisesti.
Älä ylikuormita laitetta. Käytä työhösi kyseiseen
työhön tarkoitettua laitetta. Sopivaa laitetta käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin mainitulla tehoalueella.
Älä koskaan käytä laitetta, jonka käynnistyskytkin on viallinen. Laite, jota ei enää voida käynnistää
ja pysäyttää, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
Katkaise syöttöilma, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat tarvikkeita ja kun laite jää pidemmäksi
aikaa käyttämättä. Nämä varotoimenpiteet estävät
laitteen tahattoman käynnistyksen.
Suomi–1
Säilytä paineilmalaitteet poissa lasten ulottuvilta,
kun niitä ei käytetä. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää paineilmalaitetta, jotka eivät tunne
sitä tai jotka eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta.
Paineilmalaitteet ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt.
Hoida paineilmalaitteesi huolella. Tarkista, että
liikkuvat osat toimivat moitteettomasti, eivätkä
ole puristuksessa, sekä että siinä ei ole murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat
vaikuttaa haitallisesti paineilmalaitteen toimintaan. Anna korjata vialliset osat, ennen kuin otat
laitteen uudelleen käyttöön. Monen tapaturman
syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista.
Pidä paineilmatyökalut puhtaina. Huolellisesti hoidettuja paineilmatyökaluja on helpompi käyttää ja ne
ovat paremmin hallittavissa.
Käytä paineilmalaitteita, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden mukaisesti ja tavalla,
jota on säädetty erityisesti kyseiselle laitemallille. Ota tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Paineilmalaitteen käyttö muuhun kuin sille määrättyyn käyttöön saattaa johtaa
vaarallisiin tilanteisiin.
Huolto
Anna ainoastaan koulutettujen ammattihenkilöiden korjata paineilmalaite ja salli korjauksiin
käytettävän vain alkuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että paineilmalaite säilyy turvallisena.
2 LAITEKOHTAISET TURVALLISUUSOHJEET
PAINEILMAKÄYTTÖISIÄ PISTESAHOJA VARTEN
Vältä kosketusta jännitteellisen johdon kanssa. Laite ei ole eristetty, ja
kosketus jännitteelliseen johtoon voi
johtaa sähköiskuun.
Käytä sopivia etsintälaitteita piilossa olevien
syöttöjohtojen paikallistamiseksi, tai käänny paikallisen jakeluyhtiön puoleen. Kosketus sähköjohtoon saattaa johtaa tulipaloon ja sähköiskuun. Kaasuputken vahingoittaminen saattaa johtaa räjähdykseen.
Vesijohtoon tunkeutuminen aiheuttaa aineellista vahinkoa tai saattaa johtaa sähköiskuun.
Vältä ihokosketusta, kun vaihdat sahanterää ja
käytä moitteettomia suojakäsineitä. Sahanterä
saattaa kauan sahattaessa tulla hyvin kuumaksi.
Käytä yksinomaan virheettömiä, moitteettomassa kunnossa olevia sahanteriä. Taipuneet tai tylsät
sahanterät voivat katkea tai aiheuttaa takaiskun.
Tarkista, sahanterää asennettaessa, että sahanterä asettuu ohjainrullan uraan. Vain tällöin sahanterä pysyy turvallisesti paikallaan.
Tarkista, että sahanterät ovat tukevasti kiinni,
ennen kuin liität laitteen paineilman syöttöön. Sahanterät, joita ei ole kiinnitetty oikein sitä varten olevaan pidikkeeseen, voivat liukua irti ja menetät niiden
hallinnan.
Via ainoastaan käynnissä oleva laite työkappaletta vasten. Muussa tapauksessa on olemassa takaiskun vaara, sahanterän hampaiden tarttuessa työkappaleeseen.
3 609 929 250 • (04.07) T
Pidä kädet loitolla sahauskohdasta. Älä pane
käsiä työkappaleen alle. Sahanterää kosketettaessa on olemassa loukkaantumisvaara.
Varmista sahattaessa, että ohjainlevy 10 tukee
kokonaisuudessaan työkappaleeseen. Ohjainlevy,
joka ei koko pinnallaan tue sahaa, saattaa johtaa sahanterän katkeamiseen.
Pysäytä työvaiheen jälkeen paineilmalaite ja
vedä sahanterä ulos urasta vasta tämän jälkeen,
sahanterän pysähdyttyä. Täten menetellen vältät takaiskun ja voit turvallisesti asettaa paineilmalaitteen
käsistäsi.
Älä jarruta sahanterää laitteen pysäyttämisen jälkeen painamalla sitä sivuttain. Sahanterä saattaa
vahingoittua, katketa tai aiheuttaa takaiskun.
Smirgelillä hiottaessa, sahattaessa, hiottaessa, porattaessa ja
vastaavissa töissä syntyvä pöly
saattaa olla karsinogeenista, hedelmällisyyteen
kielteisesti vaikuttavaa ja perintötekijöitä muuttavaa. Eräät näissä pölyissä esiintyvät aineet ovat:
– Lyijy lyijypitoisissa maaleissa ja lakoissa;
– kidemuotoinen piimaa tiileissä, sementissä ja muissa muurausaineissa;
– arseeni ja kromaatti kemiallisesti käsitellyssä puussa.
Sairastumisen riski riippuu siitä, miten usein näille aineille altistuu. Vaaran pienentämiseksi, tulisi tehdä työtä vain hyvin tuuletetuissa huoneissa ja käyttää vastaavaa suojavarustusta (esim. erityisesti tähän
tarkoitukseen kehitetyt hengityssuojaimet, jotka suodattavat pois pienimmätkin hiukkaset).
Suomi–2
MERKKEJÄ
Tärkeä ohje: Jotkut seuraavista merkeistä voivat olla tärkeitä käyttäessäsi laitettasi. Opettele merkit ja niiden
merkitys. Merkkien oikea tulkinta auttaa sinua käyttämään laitettasi paremmin ja turvallisemmin.
Tunnusmerkki
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Nimi
Watti
Horsepower (hevosvoima)
Newtonmetri
foot-pounds (jalka-naula)
Kilogramma
pounds (naula)
Millimetri
inches (tuuma)
Minuutit/sekunnit
bar/pounds per square inch
(bar/naula/neliötuuma)
Litraa sekunnissa
cubic feet/minute (kuutiojalka/
minuutti)
Astetta Celsius/
astetta Fahrenheit
Desibeli
Halkaisija
Kierrosluku
Kierroksia tai liikkeitä minuutissa
Asento: OFF
Kierto vasemmalle/kierto oikealle
Merkitys
Teho
Energiayksikkö, vääntömomentti
Massa, paino
Pituus
Aika, kesto
Ilmanpaine
Ilman tarve
Lämpötila
Suhteellisen äänenvoimakkuuden mitta
Esim. ruuvin halkaisija, hiomalaikan halkaisija jne.
Kierrosluku joutokäynnillä
Kierroksia, iskuja, ympyräliikkeitä jne. minuutissa
Ei nopeutta, ei vääntömomenttia
Kiertosuunta
Kuusiokolo/neliökulma/
UNF-kierre
Nuoli
Työkalunpitimen laji
Suorita liike nuolen suuntaan.
Varo-ohje
Varoittaa käyttäjää vaaroilta.
Määräysmerkit
Antaa ohjeita oikeasta käsittelystä, esim. lue
käyttöohje tai käytä suojalaseja.
Suomi–3
3 TOIMINTASELOSTUS
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SDS-painike
Ohjauskahva
Ohjainlevyssä oleva kuusiokoloavain
Käynnistyskytkin (Vipukytkin)
Käynnistyskytkin
(Lukitus- tai kuolleen miehen kytkin)
Ilmanpoistoaukko äänenvaimentimineen
Letkunippa
Ilman tuloaukon putkiliitin
Heiluriliikkeen kykin
Ohjainlevy
Sahanterä (Vaihtotyökalu)
3 609 929 250 • (04.07) T
9
10
12 Ohjainrulla
13 Iskutanko
14 Kosketussuoja
Kuvissa esitetyt ja selostetut lisävarusteet eivät aina
kuulu toimitukseen.
Määräysten mukainen käyttö
Laite on tarkoitettu suorittamaan katkaisu, ja aukkosahauksia puuhun, muoviin, metalliin, keraamisiin laattoihin ja kumiin, tukevalla alustalla. Se soveltuu suorille
ja kaareville sahauksille jiirikulman ollessa jopa 45°. Sahanteräsuositukset on otettava huomioon.
Suomi–4
Melu-/tärinätieto
Meluarvot mitattu EN ISO 15744 mukaan.
Värinän mittausarvo mitattu EN 28662 ja EN ISO 8662
mukaan.
Yleensä työkalun A-luokan melutaso on 76 dB(A).
Mittauksen epävarmuus K = 3 dB.
Työskenneltäessä melutaso saattaa ylittää 85 dB(A).
Käytä kuulosuojaimia!
Arvioitu tyypillinen kiihtyvyys on 4,0 m/s2. Mittauksen
epävarmuus K = 1,6 m/s2.
Todistus standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on alla lueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 792,
seuraavien direktiivien määräysten mukaisesti:
98/37/EY.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Tekniset tiedot
Paineilmakäyttöinen pistosaha
Tilausnumero 0 607 561 ...
Antoteho
Iskuluku
Isku
Sahaussyvyys
Puussa
Muovissa
Alumiinissa
Pehmeäteräksessä
Sahauskulma maks.
Lukittava kytkin
Kuolleen miehen kytkin
Vipukytkin
Kosketussuoja
Repimissuoja
Nimellispaine
Liitäntäkierre
Letkun sisämitta
Ilmantarve kuormitettuna
Paino vastaa
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Suomi–5
4 ASENNUS
● soveltuu erityisesti
❍ soveltuu
Täyspuulle
Lastulevylle
Muovipäällystetylle/pinnoitetulle
puukuitulevylle
Liimapuulle/puuyhdistemateriaalille
PVC:lle. muoville yleensä
Metallille
Pellille
T 123 X
2
T 144 DP
1
Pistosaha toimitetaan erilaisilla sahanterillä. Valitse
seuraavasta taulukosta työhösi sopiva sahanterä.
T 244 D
Sahanteräsuositukset
●
❍
●
●
–
–
❍
❍
●
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
Paina oranssinväristä SDS-painiketta 1 alaspäin.
Tämä vapauttaa ohjauskahvan 2.
Kierrä ohjauskahvaa 2 n. kolme kierrosta vastapäivään.
11
13
Huomio: Pistosahaan sopivat vain yksinokkaiset sahanterät (T-varsi).
Poista kosketussuoja!
Koteloon kiinnitetty kosketussuoja
14
14, estää koskettamasta sahanterää
11 työvaiheen aikana.
12
11
Sahanterän asennus
Katkaise syöttöilma, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat tarvikkeita ja kun laite jää pidemmäksi
aikaa käyttämättä. Nämä varotoimenpiteet estävät
laitteen tahattoman käynnistyksen.
Bosch-SDS-järjestelmä takaa yksinkertaisen ja mukavan sahanterän vaihdon,
ilman lisätyökaluja.
Paina sahanterä 11 iskutangon 13 aukkoon poikittain
sahaussuuntaan nähden. Iskutangossa on kaksi pientä uraa, joihin Bosch-sahanterien ”T-kappaleet”‚ sopivat täsmällisesti. Kierrä sahanterää 11 90° sahaussuuntaan ja paina se ohjainrullan uraan 12. Sahanterän
hampaat osoittavat nyt sahaussuuntaan. Vedä sahanterää 11 alaspäin.
1
2
Vältä ihokosketusta, kun vaihdat sahanterää ja
käytä moitteettomia suojakäsineitä. Sahanterä
saattaa kauan sahattaessa tulla hyvin kuumaksi.
Aseta heiluriliikkeen kytkin 9 asentoon
III sahanterän vaihtoa varten, koska
sahanterän asennus on helpoin tässä
asennossa.
9
3 609 929 250 • (04.07) T
Kierrä ohjauskahvaa 2 myötäpäivään, kunnes kuulet
sen lukkiutuvan tai naksahtavan kiinnitysmekanismiin.
Paina oranssinvärinen SDS-painike 1 takaisin ylös.
Ohjauskahva lukkiutuu tähän asentoon.
Suomi–6
Tarkista, että sahanterät ovat tukevasti kiinni,
ennen kuin liität laitteen paineilman syöttöön. Sahanterät, joita ei ole kiinnitetty oikein sitä varten olevaan pidikkeeseen, voivat liukua irti ja menetät niiden
hallinnan.
22
21
20
8
7
Poistoilman ohjain
23
Poistoilman ohjaimella voit johtaa poistoilman pois työkohteesta ilman poistoletkun kautta ja samalla saavuttaa paras mahdollinen äänenvaimennus. Lisäksi parannat työnteon edellytyksiä, koska työkohteeseesi ei
enää likaannu öljypitoisesta ilmasta, eikä poistoilma
lennätä pölyä tai lastuja ilmaan.
Malli 0 607 561 114 / ... 116
Kierrä irti äänenvaimennin ilmanpoistoaukosta 6 ja asenna sen tilalle letkunippa 17.
Höllää ilman poistoletkun 16
15 letkunkiristintä 15 ja kiinnitä
16
ilman poistoletku letkunipan
17
17 yli letkunkiristimellä, tiukentaen sitä hyvin.
Vaihtoehdot 2: Johda poistoilma poistoilmasäiliöön,
kiinnittämällä ilman poistosarja (sivussa) 21. Ota huomioon, että letkunippa 7 ei ole kierretty kiinni ilman tuloaukon putkiliittimeen 8 ja että tiivisterengas 20 asettuu kotelon ja ilman poistosarjan väliseen
syvennykseen, jotta ulos virtaava ilma pääsee vain ilman poistoletkuun. Kierrä seuraavaksi kiinni ilman
poistosarjan putkiliitin 22 tiukasti ilman tuloaukon putkiliittimeen 8 ja sitten letkunippa 7 putkiliittimeen 22.
Korvaa ilman poistosarjan äänenvaimennin 23 ilman
poistosarjan letkunipalla 17.
Höllää ilman poistoletkun 16 letkunkiristintä 15 ja kiinnitä ilman poistoletku letkunipan 17 yli letkunkiristimellä, tiukentaen sitä hyvin.
Malli 0 607 561 118 / ... 120
18
7
8
19
3 609 929 250 • (04.07) T
15
Vaihtoehdot 1:
Käännä ilman poistoletku (keskellä) 18,
joka johtaa poistoilman työpaikaltasi, ilman tuloletkun 19
yli. Liitä tämän jälkeen laite ilman syöttöön (katso kappale
Liitäntä ilman syöttöön) ja vedä poistoletku (keskellä) 18
asennetun ilman tuloletkun päälle laitteen päässä.
Liitäntä ilman syöttöön
Laite on tarkoitettu 6,3 bar (91 psi) käyttöpaineelle.
Suurinta tehoa varten on letkun sisämitta 10 mm, ja
siinä on 1/4" NPT liitäntäkierre. Käytä korkeintaan 4 m
pitkiä johtoja, jotta laitteen täysi teho säilyy.
Syötettävän ilman tulee olla vapaa vieraista esineistä ja
kosteudesta, jotta laite säästyisi vaurioilta, likaantumiselta ja ruostumiselta.
Paineilman huoltoyksikön käyttö on välttämätön.
Tämä takaa paineilmatyökalujen moitteettoman toiminnan. Ota huomioon huoltoyksikön käyttöohje.
Kaikkien kalusteiden, liitäntäjohtojen ja letkujen täytyy
soveltua paineelle ja tarvittavalle ilmamäärälle.
Vältä tulojohtojen supistamista puristamalla, taittamalla tai venyttämällä!
Tarkista epävarmoissa tilanteissa paine ilman syöttöpuolella manometrillä laitteen käydessä.
Suomi–7
Malli 0 607 561 114 / ... 116
Ilmansyötön liitäntä laitteeseen
Malli 0 607 561 118 / ... 120
8
8
24
24
7
7
25
25
26
26
15
15
19
19
Kierrä letkunippa 7 ilman tuloaukon putkiliittimeen 8.
Jotta laitteen sisällä olevat venttiilit eivät vaurioituisi, tulisi sinun kiinnitettäessä ja irrotettaessa letkunippaa 7
pitää vastaan kiintoavaimella (22 mm) ilman tuloaukon
putkiliittimen 8 ulkonevasta osasta.
Höllää korkeintaan 4 m pitkän ilman tuloletkun 19 letkunkiristintä 15 ja kiinnitä ilman tuloletku letkunipan 7
yli letkunkiristimellä, tiukentaen sitä hyvin.
Kiinnitä aina ilman tuloletku 19 ensin laitteeseen,
ja vasta sen jälkeen huoltoyksikköön.
Käännä ilman tuloletku 19 liitäntänipan 24 yli ja kiinnitä
ilman tuloletku, tiukentamalla letkunkiristintä 15 hyvin.
Kierrä huoltoyksikön 26 ilman ulostuloaukkoon automaattinen letkunliitin 25. Automaattiset letkunliittimet
mahdollistavat nopean liitännän ja katkaisevat ilman
syötön automaattisesti irrotettaessa.
Varo, ettei laite käynnisty tahattomasti liittäessäsi liitäntänipan 24 letkunliittimeen 25.
3 609 929 250 • (04.07) T
Kierrä letkunippa 7 ilman tuloaukon putkiliittimeen 8.
Jotta laitteen sisällä olevat venttiilit eivät vaurioituisi, tulisi sinun kiinnitettäessä ja irrotettaessa letkunippaa 7
pitää vastaan kiintoavaimella (22 mm) ilman tuloaukon
putkiliittimen 8 ulkonevasta osasta.
Jos käytät poistosarjaa, tulee sinun kiertää letkunippa
7 poistosarjan (sivussa) 22 putkiliittimeen 21.
Höllää korkeintaan 4 m pitkän ilman tuloletkun 19 letkunkiristintä 15 ja kiinnitä ilman tuloletku letkunipan 7
yli letkunkiristimellä, tiukentaen sitä hyvin.
Kiinnitä aina ilman tuloletku 19 ensin laitteeseen,
ja vasta sen jälkeen huoltoyksikköön.
Käännä ilman tuloletku 19 liitäntänipan 24 yli ja kiinnitä
ilman tuloletku, tiukentamalla letkunkiristintä 15 hyvin.
Kierrä huoltoyksikön 26 ilman ulostuloaukkoon automaattinen letkunliitin 25. Automaattiset letkunliittimet
mahdollistavat nopean liitännän ja katkaisevat ilman
syötön automaattisesti irrotettaessa.
Varo, ettei laite käynnisty tahattomasti liittäessäsi liitäntänipan 24 letkunliittimeen 25.
Suomi–8
5 KÄYTTÖ
Heiluriliike
9
Vaihe
Vaihe
Vaihe
Vaihe
0:
I:
II:
III:
Neljään asentoon asennettavissa olevan heiluriliikkeen ansiosta, voidaan
sahausnopeus, sahausteho ja sahausjälki sovittaa parhaalla mahdollisella tavalla työstettävälle materiaalille.
Voit
muuttaa
heiluriliikettä
heiluriliikkeen kytkimellä 9 myös koneen ollessa käynnissä:
ei heiluriliikettä
pieni heiluriliike
keskisuuri heiluriliike
suuri heiluriliike
Malli 0 607 561 116 Kuolleen miehen kytkin
Käynnistys:
Paina käynnistyskytkintä 5 ja pidä
5
se painettuna työn aikana.
Pysäytys:
Päästä käynnistyskytkin 5 vapaaksi.
Malli 0 607 561 118 / ... 120 Vipukytkin
Käynnistys:
Paina vipukytkintä 4 ja pidä se pai4 nettuna työn aikana.
Pysäytys:
Vapauta vipukytkin 4.
Sahanterän irrotus
Suositus:
– Mitä hienomman ja puhtaamman sahausjäljen tulee
olla, sitä pienemmäksi tulee heiluriliike valita (0).
Mitä nopeampaa ja karkeampaa työn edistymistä
haluat, sitä suuremmaksi tulee heiluriliike asettaa
(III).
– Ohuita työkappaleita työstettäessä (esim. pelti) tai
veistä käytettäessä, tulee heiluriliike kytkeä pois
päältä.
– Kovat työkappaleet (esim. värimetalli kuten messinki tai kupari), tulee työstää pienellä heiluriliikkeellä.
– Kovapuuhun ja muoviin tulisi käyttää keskisuurta
heiluriliikettä.
– Pehmeisiin materiaaleihin (esim. pehmeä puu) tai
sahattaessa syiden suunnassa käytetään suurta
heiluriliikettä.
Katkaise syöttöilma, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat tarvikkeita ja kun laite jää pidemmäksi
aikaa käyttämättä. Nämä varotoimenpiteet estävät
laitteen tahattoman käynnistyksen.
Vältä ihokosketusta, kun vaihdat sahanterää ja
käytä moitteettomia suojakäsineitä. Sahanterä
saattaa kauan sahattaessa tulla hyvin kuumaksi.
Aseta heiluriliikkeen kytkin 9 asentoon
III sahanterän irrotusta varten, koska
sahanterän asennus on helpoin tässä
asennossa.
9
1
2
Käyttöönotto
Laite toimii parhaiten 6,3 bar ylipaineella (91 psi), mitattuna ilmantulossa laitteen toimiessa.
Käynnistys ja pysäytys
Ilmansyötön katketessa tai käyttöpaineen laskiessa tulee kone pysäyttää. Tarkista käyttöpaine ja käynnistä kone uudelleen vasta, kun
optimaalinen käyttöpaine on saavutettu.
Malli 0 607 561 114 Lukittava kytkin
Käynnistys:
Paina käynnistyskytkintä 5 eteen5
päin.
Pysäytys:
Vedä käynnistyskytkintä 5 taaksepäin, lukituksen vapauttamiseksi ja
laitteen pysäyttämiseksi.
Paina oranssinväristä SDS-painiketta 1 alaspäin.
Tämä vapauttaa ohjauskahvan 2.
Kierrä ohjauskahvaa 2 n. kolme kierrosta vastapäivään.
13
11
Paina sahanterää 11 kevyesti ohjauskahvan suuntaan,
kierrä sitä 90° ja vedä se irti iskutangosta 13.
3 609 929 250 • (04.07) T
Suomi–9
Työskentelyohjeita
Katkaise syöttöilma, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat tarvikkeita ja kun laite jää pidemmäksi
aikaa käyttämättä. Nämä varotoimenpiteet estävät
laitteen tahattoman käynnistyksen.
Äkilliset kuormitukset johtavat kierrosluvun voimakkaaseen alenemiseen tai koneen pysähtymiseen, mutta ei vahingoita moottoria.
Ilmansyötön katketessa tai käyttöpaineen laskiessa tulee kone pysäyttää. Tarkista käyttöpaine ja käynnistä kone uudelleen vasta, kun
optimaalinen käyttöpaine on saavutettu.
Käytä ainoastaan työstettävään materiaaliin soveltuvaa sahanterää. Sahanterän tulee ylimmässä asennossaan ylettyä vähintään 10 %
materiaalipaksuuden yli. Vain tällöin sahanterä ei
väänny materiaalissa ja voit aikaansaada täsmällisiä
sahauksia.
Liian voimakas syöttö alentaa huomattavasti laitteen
tehokkuutta ja lyhentää sahanterän elinikää. Terävät
vaihtotyökalut antavat hyvän sahaustehon ja säästävät
työkalua.
Käytä pienten tai ohuiden työkappaleiden työstöön aina tukevaa alustaa tai sahapöytää. Ohuet
työkappaleet voivat sahattaessa taipua tai ruveta tärisemään, jolloin niitä ei enää voi kontrolloida.
Sahauskulman karkean asetuksen jälkeen kiristät lukitusruuvin 29 niin paljon, että ohjainlevyä 10 juuri ja juuri
vielä voi säätää. Säädä sahauskulma tarkasti.
Kulma-asteet 0°, 15°, 30° ja 45° on merkitty sahauskulma-asteikkoon 28 Myös kaikki väliasennot ovat
mahdollisia. Tarkkaa sahauskulman asetusta varten
tarvitset kulmamitan 30. Kiristä lukitusruuvi 29 kuusiokoloavaimella 3.
0°-asennon (sahanterä pystysuorassa) säädät vetämällä ohjainlevy 10 taaksepäin, kunnes se tarttuu kohdistusnokkiin 27. Paina ohjainlevyä 10 moottorin suuntaan kohdistusnokkia 27 vastaan ja kiristä lukitusruuvi
29.
Sahaus reunan läheltä
27
31
3
29
10
Sahauskulman asetus
27
28
3
Voit siirtää ohjainlevyn 10 taakse, jos sinun täytyy sahata reunan läheltä:
Kierrä lukitusruuvia 29 ohjainlevyssä 10 olevalla kuusiokoloavaimella 3 kokonaan ulos vastapäivään. Nosta
ylös ohjainlevy 10 ja siirrä sitä taaksepäin niin, että lukitusruuvi 29 voidaan kiertää taaempaan kierteeseen
31. Kiristä sitten lukitusruuvia 29 kevyesti, paina ohjainlevyä 10 sahanterän suuntaan ja kiristä ohjainlevy
kiinni paikoilleen.
Sahaus reunan läheltä voidaan tehdä vain sahanterän ollessa pystysuorassa (0°-asento). Tällöin
ei ympyräohjaimella varustettua suuntaisohjainta 34 voida käyttää.
29
10
30
Ohjainlevyä 10 voidaan säätää sahauskulman muuttamiseksi 45° asti.
Avaa lukitusruuvi 29 ohjainlevyssä 10 olevalla kuusiokoloavaimella 3 kiertämällä sitä muutama kierros
vastapäivään. Työnnä ohjainlevy 10 sahanterän suuntaan ja kallista sitä vasemmalle tai oikealle haluttuun
sahauskulmaan.
3 609 929 250 • (04.07) T
Suomi–10
Huomio: Kevyeen sahaukseen erityisen ahtaissa paikoissa voidaan ohjauskahva 2 irrottaa:
Ympyräohjain
1
2
10
35
Paina oranssinväristä SDS-painiketta 1 lukituspisteen
ohi alaspäin ja vedä samanaikaisesti ohjauskahvaa 2
irti ylöspäin.
Kun tahdot asentaa ohjauskahvan takaisin: Siirrä SDSpainike 1 ylös lähtöasentoon. Aseta kahva 2 paikoilleen ja paina sitä, mahdollisesti kevyesti kiertäen,
alaspäin, kunnes se lukkiutuu kuuluvasti.
32
33
34
Samansuuntaiset sahaukset
10
Suuntaisohjainta 34 käyttäen voit sahata ympyränmuotoisia aukkoja aina 30 mm (1,2") materiaalipaksuuteen asti.
Poista lukitusruuvi 33 ja käännä suuntaisohjain. Asenna lukitusruuvi uudelleen toiselle puolelle. Työnnä asteikko ohjainlevyn 32 ohjaimen 10 läpi. Vedä keskityskärki 35 irti ja aseta se sahanterän korkeudella olevaan
aukkoon. Poraa reikä sahattavan kohdan keskelle,
keskityskärjen 35 paikallaan pysymistä varten ja aseta
säde ohjainlevyn 10 sisäreunan mukaan lukitusruuvilla
33.
Huomio: Käytä kapeita sahanteriä jyrkkiä kaarteita
varten.
34
33
32
Ympyräohjaimella varustettua suuntaisohjainta 34
käyttäen voit sahata samansuuntaisia sahauksia
30 mm (1,2") materiaalipaksuuteen asti.
Höllää lukitusruuvia 33 ja työnnä asteikko ohjaimen 32
läpi ohjainlevyyn 10. Työnnä asteikko ohjaimeen samansuuntaisten sahausten etäisyyttä vastaava matka.
Asteikkoarvo ohjainlevyn sisäreunassa on ratkaiseva.
Samansuuntaisia sahauksia voidaan suorittaa korkeintaan 20 cm etäisyydelle toisistaan. Kiristä lukitusruuvi
33 halutun asteikkoarvon kohdalle.
3 609 929 250 • (04.07) T
Suomi–11
Repimissuoja
Repimissuoja 36 estää pinnan repeytymisen sahattaessa.
Paina repimissuoja 36 altapäin ohjainlevyyn 10. Voit
käyttää repimissuojaa 36 seuraavien sahanterätyyppien kanssa: T 101 B, T 101 D, T 244 D, T 301 CD,
T 301 DL.
36
10
Jäähdytys-/voiteluaineet
Metallia sahattaessa, tulisi materiaalin kuumenemisen
takia sahausviivaa pitkin käyttää jäähdytys- tai voiteluainetta.
6 HUOLTO JA HOITO
Huolto
Katkaise syöttöilma, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat tarvikkeita ja kun laite jää pidemmäksi
aikaa käyttämättä. Nämä varotoimenpiteet estävät
laitteen tahattoman käynnistyksen.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin
huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilmenee jokin
vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen suorittaa tarvittavat korjaukset.
Ilmoita kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa 10-numeroinen tilausnumero, joka löytyy laitteen mallikilvestä.
Puhdista säännöllisesti laitteen ilman tuloaukossa oleva sihti. Kierrä irti letkunippa 7 ja poista pölyja likahiukkaset sihdistä. Asenna
seuraavaksi letkunippa tiukasti ta8
kaisin.
7
Jotta laitteen sisällä olevat venttiilit
eivät vaurioituisi, tulisi sinun kiinnitettäessä ja irrotettaessa letkunippaa 7 pitää vastaan kiintoavaimella
(22 mm) ilman tuloaukon putkiliittimen 8 ulkonevasta
osasta.
Paineilmassa olevat vesi- ja likahiukkaset aiheuttavat ruostumista ja kuluttavat lamelleja, venttiilejä jne. Tämän estämiseksi, tulisi ilman tuloaukkoon
täyttää 8 pisaraa moottoriöljyä. Liitä laite taas ilman syöttöön ja anna sen käydä 5–10 s, jona aikana keräät ulostulevan öljyn riepuun. Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, tulisi
aina suorittaa tämä toimenpide.
3 609 929 250 • (04.07) T
Kaikissa Bosch-paineilmalaitteissa, jotka eivät kuulu
CLEAN-sarjaan (erikoinen paineilmamoottori, joka toimii öljyttömällä paineilmalla) tulisi läpivirtaavaan paineilmaan sekoittaa öljysumu. Tähän tarvittava paineilmavoitelulaite sijaitsee laitteen eteen kytketyssä
paineilman huoltoyksikössä (tarkemmat tiedot saat
kompressorivalmistajalta).
Voitele silloin tällöin ohjainrullaa 12 muutamalla öljypisaralla ja tarkista, ettei se ole kulunut. Jos ohjainrullassa 12 jo näkyy kulumisen merkkejä, tulisi antaa ammattihenkilön tai Bosch-sopimushuollon vaihtaa se.
Laitteen suoraan voiteluun tai huoltoyksikössä sekoitettavaksi, tulisi käyttää SAE 10 tai SAE 20 moottoriöljyä.
Noin 150 käyttötunnin jälkeen tulee vaihteisto puhdistaa ensimmäisen kerran, tämän jälkeen 300
käyttötunnin välein. Jokaisen puhdistuksen jälkeen tulee vaihteisto voidella erikois-vaihteistorasvalla.
Erikois-koneistorasva 225 ml . . . . . . . 3 605 430 009
Moottorilamellit tulisi säännöllisesti antaa ammattihenkilön tarkistettavaksi ja tarvittaessa ne on vaihdettava.
Jätä huolto- ja korjaustyöt vain koulutetun ammattihenkilön suoritettaviksi. Täten varmistat, että
laite säilyy turvallisena.
Bosch-huolto hoitaa nämä työt nopeasti ja luotettavasti.
Huolehdi voitelu- ja puhdistusaineiden hävityksestä
ympäristöystävällisesti.
Noudata
lakisääteisiä määräyksiä.
Suomi–12
Lisätarvikkeet
Hävitys
Kaikkiin pistosahoihin on olemassa erilaisia sahanteriä.
Tietoja koko laatutarvikeohjelmasta saat Internetistä
osoitteesta www.bosch-pt.com ja
www.boschproductiontools.com tai kauppiaaltasi.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on
merkinnät.
Kun laitteesi ei enää ole toimintakelpoinen tulee se viedä kierrätyskeskukseen tai palauttaa myyjäliikkeeseen
tahi valtuutettuun Bosch-asiakaspalveluun.
Huolto
Robert Bosch GmbH vastaa tämän koneen sopimuksenmukaisesta toimituksesta lakisääteisten/kansallisten määräysten puitteissa. Ota konetta koskevissa
reklamaatioissa yhteys alla oleviin:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
3 609 929 250 • (04.07) T
Pidätämme oikeuden muutoksiin
Suomi–13
1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ
∆ιαβάστε και τηρείτε
%λες τις υποδείξεις. Η µη
τήρηση των παρακάτω
υποδείξεων µπορεί να έχει σα συνέπεια
ηλεκτροπληξία, κίνδυνο πυρκαγιάς ή σοβαρούς
τραυµατισµούς.
∆ιαφυλάξτε αυτές τις υποδείξεις ασφαλείας.
Η έννοια „Συσκευή πεπιεσµένου αέρα“ ή
„Συσκευή“ που χρησιµοποιείται στο παρακάτω
κείµενο αναφέρεται στις συσκευές πεπιεσµένου
αέρα για τις οποίες γίνεται λ!γος σ΄ αυτές τις
οδηγίες χειρισµού.
Χώρος εργασίας
∆ιατηρείτε το χώρο που εργάζεσθε καθαρ% και
καλά φωτισµένο. Αταξία στο χώρο που
εργάζεσθε και µη φωτισµένοι τοµείς εργασίας
µπορεί να οδηγήσουν σε ατυχήµατα.
Μην εργάζεστε µε τη συσκευή σε περιβάλλον
που υπάρχει κίνδυνος έκρηξης και στο οποίο
υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκ%νη. Κατά
την κατεργασία του υλικού µπορεί να
δηµιουργηθεί σπινθηρισµ!ς ο οποίος θα
αναφλέξει τη σκ!νη ή τις αναθυµιάσεις.
:ταν εργάζεστε µε τη συσκευή κρατάτε µακριά
απ% το χώρο που εργάζεστε θεατές, παιδιά κι
επισκέπτες. Σε περίπτωση που άλλα άτοµα θα
αποσπάσουν την προσοχή σας µπορεί να χάσετε
το έλεγχο της συσκευής.
Ασφάλεια συσκευών πεπιεσµένου αέρα
Χρησιµοποιείτε πεπιεσµένο αέρα µε ποι%τητα
κατηγορίας 5 σύµφωνα µε τα πρ%τυπα DIN ISO
8573-1 καθώς και µια ξεχωριστή µονάδα
συντήρησης κοντά στη συσκευή. Ο παρεχ!µενος πεπιεσµένος αέρας πρέπει να µην
περιέχει ξένα αντικείµενα και υγρασία. Η
συσκευή προστατεύεται έτσι απ! ζηµιές,
βρωµιές και το σχηµατισµ! οξείδωσης
[σκουριάς].
Ελέγχετε τις συνδέσεις και τις τροφοδοτικές
γραµµές. ,λες οι µονάδες συντήρησης, οι
συνδετήρες κι οι σωλήνες πρέπει να έχουν
διαστασιοποιηθεί ανάλογα µε την πίεση και τον
!γκο αέρα που αναφέρονται στα τεχνικά
χαρακτηριστικά της συσκευής. Πολύ χαµηλή
πίεση επηρεάζει αρνητικά τη λειτουργία της
συσκευής ενώ πολύ υψηλή πίεση µπορεί να
οδηγήσει σε υλικές ζηµιές ή σε τραυµατισµούς.
Προστατεύετε τους σωλήνες απ% τσακίσµατα,
στενώσεις διαλύτες και κοφτερές ακµές.
Προστατεύετε τους σωλήνες απ% υπερβολική
ζέστη, λάδια και περιστρεφ%µενα εξαρτήµατα.
Αντικαταστήστε αµέσως έναν τυχ%ν χαλασµένο
3 609 929 250 • (04.07) T
σωλήνα. Μια χαλασµένη τροφοδοτική γραµµή
µπορεί να προκαλέσει την ανεξέλεγτη εκτίναξη
του σωλήνα πεπιεσµένου αέρα και να οδηγήσει
σε τραυµατισµούς. Στροβιλιζ!µενη σκ!νη ή
στροβιλιζ!µενα γρέζια µπορεί να προκαλέσουν
σοβαρούς τραυµατισµούς των µατιών.
Προσέχετε τα περιλαίµια [οι µούφες] των
σωλήνων να είναι πάντοτε γερά σφιγµένα.
Χαλαρά ή χαλασµένα περιλαίµια σωλήνων
µπορεί ν΄ αφήσουν τον αέρα να διαφύγει
ανεξέλεγκτα.
Ασφάλεια προσώπων
Να είσαστε προσεκτικοί/κές, να δίνετε προσοχή
σε %τι κάνετε και να χειρίζεστε τη συσκευή µε
περίσκεψη. Μην κάνετε χρήση της συσκευής
%ταν είστε κουρασµένος/νη ή %ταν βρίσκεστε
υπ% την επιρροή ναρκωτικών, οινοπνεύµατος ή
φαρµάκων. Μια τυχ!ν στιγµιαία απροσεξία κατά
το χειρισµ! της συσκευής µπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρούς τραυµατισµούς.
Φοράτε προστατευτικά ρούχα και πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. ,ταν φοράτε προστατευτικά ρούχα, !πως προσωπίδα προστασίας
απ! σκ!νη, αντιολισθητικά παπούτσια, κράνος ή
ωτασπίδες, ανάλογα µε το είδος της συσκευής,
ελαττώνεται ο κίνδυνος τραυµατισµών.
Αποφεύγετε την αθέλητη εκκίνηση της
συσκευής. Πριν συνδέσετε τη συσκευή στην
παροχή πεπιεσµένου αέρα βεβαιωθείτε %τι ο
διακ%πτης ON/OFF βρίσκεται στη θέση „OFF“. Η
µεταφορά της συσκευής µε το δάχτυλο στο
διακ!πτη ON/OFF ή η σύνδεση της συσκευής
στην παροχή πεπιεσµένου αέρα !ταν ο
διακ!πτης ON/OFF βρίσκεται στη θέση „OΝ“
µπορεί να οδηγήσει σε ατυχήµατα.
Αφαιρείτε απ% τη συσκευή τυχ%ν συναρµολογηµένα εργαλεία ρύθµισης πριν την θέσετε σε
λειτουργία. Ένα εργαλείο ρύθµισης συναρµολογηµένο σ΄ ένα περιστρεφ!µενο εξάρτηµα της
συσκευής
µπορεί
να
οδηγήσει
σε
τραυµατισµούς.
Μην υπερεκτιµάτε τον εαυτ% σας. Φροντίζετε
για την ασφαλή στάση του σώµατ%ς σας και
διατηρείτε πάντοτε την ισορροπία σας. Η
ασφαλής θέση και η κατάλληλη στάση του
σώµατ!ς σας επιτρέπουν τον καλύτερο έλεγχο
της συσκευής σε απροσδ!κητες περιστάσεις.
Φοράτε κατάλληλη ενδυµασία εργασίας. Μη
φοράτε φαρδιά ενδύµατα ή κοσµήµατα.
Κρατάτε τα µαλλιά, τα ενδυµατα και τα γάντια
µακριά απ% τα κινούµενα τµήµατα του
µηχανήµατος. Χαλαρή ενδυµασία, κοσµήµατα
και µακριά µαλλιά µπορεί να εµπλακούν στα
κινούµενα εξαρτήµατα.
Eλληvικά–1
Σε περίπτωση που µπορούν να συναρµολογηθούν διατάξεις αναρρ%φησης ή συλλογής
σκ%νης, βεβαιωθείτε αν αυτές είναι συνδεµένες
καθώς κι αν χρησιµοποιούνται σωστά. Η χρήση
τέτοιων διατάξεων µειώνει τους κινδύνους που
προέρχονται απ! τη σκ!νη.
Μην εισπνέετε άµεσα τον εξερχ%µενο αέρα.
Μην αφήσετε τον εξερχ%µενο αέρα να µπει στα
µάτια σας. Ο εξερχ!µενος αέρας της συσκευής
πεπιεσµένου αέρα µπορεί να περιέχει νερ!,
λάδι, µεταλλικά σωµατίδια ή βρωµιές απ! το
συµπιεστή. Αυτ! µπορεί να βλάψει την υγεία
σας.
Επιµελής χειρισµ%ς και χρήση συσκευών
πεπιεσµένου αέρα
Κάντε χρήση διατάξεων σύσφιξης ή µιας
µέγκενης για να στερεώσετε το υπ% κατεργασία
τεµάχιο. Σε περίπτωση που κρατάτε το υπ!
κατεργασία τεµάχιο µε το χέρι ή αν το πιέζετε
στο σώµα σας, δεν µπορείτε να χειριστείτε
ασφαλώς το µηχάνηµα.
Μην υπερφορτώνετε τη συσκευή. Χρησιµοποιείτε για την εργασία σας µ%νο τη συσκευή
που προορίζεται γι΄ αυτήν. Με την κατάλληλη
συσκευή εργάζεστε καλύτερα κι ασφαλέστερα
στην αναφερ!µενη περιοχή ισχύος.
Μη χρησιµοποιήσετε ποτέ µια συσκευή της
οποίας ο διακ%πτης ON/OFF είναι χαλασµένος.
Μια συσκευή που δεν µπορεί πλέον να τεθεί σε
λειτουργία ή εκτ!ς λειτουργίας είναι επικίνδυνη
και πρέπει να επισκευαστεί.
∆ιακ%ψετε την παροχή πεπιεσµένου αέρα πριν
διεξάγετε κάποια ρύθµιση στη συσκευή, πριν
αλλάξετε κάποιο εξάρτηµα ή %ταν πρ%κειται να
µην τη χρησιµοποιήσετε για ένα µεγάλο χρονικ%
διάστηµα. Αυτ! το προληπτικ! µέτρο εµποδίζει
µια τυχ!ν αθέλητη εκκίνηση της συσκευής.
3 609 929 250 • (04.07) T
∆ιαφυλάγετε τη συσκευή %ταν δεν τη
χρησιµοποιείτε µακριά απ% παιδιά. Μην
επιτρέψετε τη χρήση της συσκευής σε άτοµα
που δεν είναι εξοικειωµένα µ΄ αυτήν ή δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χειρισµού. Οι
συσκευές πεπιεσµένου αέρα είναι επικίνδυνες
!ταν χρησιµοποιούνται απ! άπειρα πρ!σωπα.
Να περιποιείστε επιµελώς τη συσκευή
πεπιεσµένου αέρα. Ελέγχετε, αν τα κινούµενα
εξαρτήµατα λειτουργούν άψογα και δεν
µπλοκάρουν ή µήπως έχουν σπάσει ή χαλάσει
τυχ%ν εξαρτήµατα τα οποία έτσι θα επηρεάζουν
αρνητικά
τη
λειτουργία
της
συσκευής
πεπιεσµένου αέρα. ∆ώστε τυχ%ν χαλασµένα
εξαρτήµατα της συσκευής για επισκευή πριν
θέσετε τη συσκευή πάλι σε λειτουργία. Η
ανεπαρκής συντήρηση των συσκευών αποτελεί
αιτία πολλών ατυχηµάτων.
∆ιατηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία καθαρά. Τα
χρησιµοποιήσιµα εργαλεία που συντηρούνται µε
προσοχή µπορούν να οδηγηθούν εύκολα και να
ελεγχθούν καλύτερα.
Χρησιµοποιείτε τις συσκευές πεπιεσµένου
αέρα, τα εξαρτήµατα, τα χρησιµοποιήσιµα
εργαλεία κτλ. σύµφωνα µε τις παρούσες οδηγίες
χειρισµού καθώς κι %πως προβλέπεται γι΄ αυτ%ν
τον τύπο συσκευής. ∆ώστε επίσης προσοχή στις
συνθήκες εργασίας και στην υπ% εκτέλεση
εργασία. Η χρήση της συσκευής πεπιεσµένου
αέρα για εργασίες διαφορετικές απ΄ αυτές που
προβλέπονται
µπορεί
να
δηµιουργήσει
επικίνδυνες καταστάσεις.
Service
∆ώστε τη συσκευή πεπιεσµένου αέρα για
επισκευή µ%νο σε άριστα καταρτισµένο
προσωπικ% και µ%νο µε γνήσια ανταλλακτικά. Μ΄
αυτ!ν τον τρ!πο εξασφαλίζεται η διατήρηση της
ασφάλειας της συσκευής πεπιεσµένου αέρα.
Eλληvικά–2
2 ΕΙ∆ΙΚΕΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
για σέγες πεπιεσµένου αέρα
Αποφεύγετε την επαφή µε µια
ηλεκτρική γραµµή που βρίσκεται υπ% τάση. Η συσκευή δεν
είναι µονωµένη και η επαφή µε µια υπ! τάση
ευρισκ!µενη ηλεκτρική γραµµή µπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
Χρησιµοποιήστε
κατάλληλες
ανιχνευτικές
συσκευές για να εντοπίσετε τυχ%ν αφανείς
τροφοδοτικές γραµµές ή συµβουλευτείτε
σχετικά τις επιχειρήσεις παροχής ενέργειας.
Επαφή µε ηλεκτρικές γραµµές µπορεί να
οδηγήσει σε πυρκαϊά ή σε ηλεκτροπληξία.
Βλάβες σε αγωγούς φωταερίου [γκαζιού] µπορεί
να οδηγήσουν σε έκρηξη. Η διείσδυση σ΄ ένα
σωλήνα νερού προκαλεί υλικές ζηµιές ή µπορεί
να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε κάθε επαφή µε το δέρµα σας %ταν
θέλετε να αντικαταστήσετε µια πριον%λαµα και
χρησιµοποιείτε γι΄ αυτ% άψογα προστατευτικά
γάντια. Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας η
πριον!λαµα µπορεί να ζεσταθεί υπερβολικά.
Χρησιµοποιείτε πάντοτε άψογες πριον%λαµες.
Στρεβλωµένες ή µη κοφτερές πριον!λαµες
µπορεί να σπάσουν ή να προκαλέσουν
κλ!τσηµα.
Προσέχετε κατά τη συναρµολ%γηση της
πριον%λαµας να καθίσει στο αυλάκι του
ράουλου οδήγησης. Μ!νο έτσι στερεώνεται
ασφαλώς η πριον!λαµα.
Πριν συνδέσετε το µηχάηµα στην παροχή
πεπιεσµένου αέρα ελέγξτε, αν οι πριον%λαµες
είναι στερεωµένες γερά. Πριον!λαµες που δεν
είναι σφιγµένες στον προβλεπ!µενο γι΄ αυτ!
συγκρατήρα µπορεί να βγούν έξω και να µην
µπορείτε πλέον να τις ελέγξετε.
Οδηγείτε το µηχάνηµα στο υπ% κατεργασία
τεµάχιο µ%νο %ταν αυτ% βρίσκεται σε
λειτουργία. ∆ιαφορετικά υπάρχει κίνδυνος
κλοτσίµατος επειδή τα δ!ντια µπορεί να
µπλοκάρουν στο υπ! κατεργασία τεµάχιο.
Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ% την περιοχή
πριονίσµατος. Μη βάζετε τα χέρια σας κάτω απ%
το υπ% κατεργασία τεµάχιο. Σε περίπτωση
3 609 929 250 • (04.07) T
επαφής µε την πριον!λαµα υπάρχει κίνδυνος
τραυµατισµού.
:ταν πριονίζετε προσέχετε, η πλάκα οδήγησης
10 να ακουµπάει µε %λη της την επιφάνεια
επάνω στο υπ% κατεργασία τεµάχιο. Μια πλάκα
οδήγησης που δεν ακουµπάει ολ!κληρη επάνω
στο υπ! κατεργασία τεµάχιο µπορεί να οδηγήσει
σε σπάσιµο της πριον!λαµας.
Μ%λις τελειώσετε την εργασία σας διακ%ψτε την
παροχή αέρα και βγάλτε την πριον%λαµα απ%
την τοµή µ%νο %ταν έχει πάψει εντελώς να
κινείται. Μ΄ αυτ!ν τον τρ!πο αποφεύγετε ένα
ενδεχ!µενο κλ!τσηµα και µπορείτε να
αποθέσετε ασφαλώς το µηχάνηµα πεπιεσµένου
αέρα.
Μετά τη διακοπή της λειτουργίας µην
προσπαθήσετε να φρενάρετε την πριον%λαµα
πιέζοντάς την απ% τα πλάγια. Η πριον!λαµα
µπορεί να υποστεί ζηµιά, να σπάσει ή να
προξενήσει κλ!τσηµα.
Η σκ%νη που προκαλείται
κατά την τριβή µε
σµυρίδα, το πρι%νισµα,
τη λείανση, το τρύπηµα καθώς και κατά τη
διεξαγωγή παρ%µοιων εργασιών µπορεί να είναι
καρκινογον%νος, να βλάπτει τη γονιµ%τητα ή να
µεταβάλλει το γεν%τυπο [τα γονίδια]. Στις
σκ!νες αυτές περιέχονται, εκτ!ς των άλλων, τα
παρακάτω υλικά:
– µ!λυβδος σε χρώµατα και βερνίκια µε
σχετικά συστατικά,
– κρυσταλλική πυριτική γη σε τούβλα, τσιµέντο
καθώς και σε άλλα υλικά τοιχοποιίας,
– αρσενικ! και χρωµάτιο σε ξύλα χηµικώς
κατεργασµένα.
Ο κίνδυνος να αρρωστήσετε εξαρτάται απ! το
π!σο συχνά εκτίθεστε στα παραπάνω υλικά. Για
να µειώσετε τον κίνδυνο θα πρέπει να
εργάζεστε σε καλά αεριζ!µενους χώρους µε τον
ανάλογα κατάλληλο εξοπλισµ! (π.χ. µε ειδικά
κατασκευασµένες αναπνευστικές συσκευές οι
οποίες είναι σε θέση να συγκρατούν ακ!µη και
το πιο µικρ! σωµατίδιο σκ!νης).
Eλληvικά–3
ΣΥΜΒΟΛΑ
Σηµαντική υπ%δειξη: Μερικά απ! τα παρακάτω σύµβολα µπορεί να έχουν σηµασία για τη χρήση της
συσκευής σας. Παρακαλούµε, συγκρατήστε τα σύµβολα και τη σηµασία τους. Η σωστή ερµηνεία των
συµβ!λων σας βοηθάει στον καλύτερο και ασφαλέστερο χειρισµ! της συσκευής.
Σύµβολο
Ονοµασία
Σηµασία
W
Hp
Βατ
Horsepower (Ιπποδύναµη)
Μονάδα µέτρησης ισχύος
Nm
ft-lbs
Νιούτον ανά µέτρο
foot-pounds
(Λίβρες ανά π!δα)
Μονάδα ενέργειας, ροπή στρέψης
kg
lbs
Χιλι!γραµµο
pounds (Λίβρες)
Mάζα, βάρος
mm
in
Χιλιοστ!µετρο
inches (΄Ιντσες)
Μήκος
min/s
Πρώτα λεπτά/∆ευτερ!λεπτα Χρονικ! διάστηµα, διάρκεια
bar/psi
bar/pounds per square inch
(Λίβρες ανά τετραγωνική
ίντσα)
Πίεση αέρα
l/s
cfm
Λίτρα ανά δευτερ!λεπτο
cubic feet/minute (Κυβικοί
π!δες ανά πρώτο λεπτ!)
Κατανάλωση αέρα
°C/°F
Βαθµοί Κελσίου/
Βαθµοί Φάρεναϊτ
Θερµοκρασία
dB
Ντεσιµπέλ
Μονάδα µέτρησης ακουστικής έντασης
Ø
∆ιάµετρος
π.χ. διάµετρος βίδας, διάµετρος ασφάλειας
κτλ.
min-1 /n0
Αριθµ!ς στροφών
Αριθµ!ς στροφών χωρίς φορτίο
.../min
Στροφές ή κινήσεις ανά
λεπτ!
Στροφές, κρούσεις, κυκλικές κινήσεις ανά
λεπτ!.
Θέση: Aus [OFF]
Καµιά ταχύτητα, καµιά ροπή στρέψης
Αριστερ!στροφα/
∆εξι!στροφα
Φορά περιστροφής
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Εσωτερικ! εξάγωνο/
Είδος υποδοχής εργαλείου
Εξωτερικ! τετραγωνο/
ενοποιηµένο λεπτ!
σπείρωµα σε εθνικ! επίπεδο
Βέλος
Ενεργήστε σύµφωνα µε τη φορά του βέλους
Προειδοποιητική υπ!δειξη
Προειδοποιεί το χρήστη για κάποιον κίνδυνο.
Σύµβολα εντολών
Υποδεικνύει τον άψογο χειρισµ!, π.χ.
„∆ιαβάστε τις οδηγίες χειρισµού“ ή „Φορέστε
προστατευτικά γυαλιά“.
Eλληvικά–4
3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
9
10
11
1 Κουµπί SDS
2 Πίρος οδήγησης
3 Κλειδί εσωτερικού εξαγώνου στην πλάκα
οδήγησης
4 ∆ιακ!πτης ON/OFF (∆ιακ!πτης µοχλού)
5 ∆ιακ!πτης ON/OFF
(∆ιακ!πτης µανδάλωσης ή Νεκρού
µηχανοδογηγού)
6 Έξοδος αέρα µε σιγαστήρα
7 Ρακ!ρ σωλήνα
8 Στήριγµα σύνδεσης στην είσοδο αέρα
9 ∆ιακ!πτης ταλάντωσης
10 Πλάκα οδήγησης
11 Πριον!λαµα (Χρησιµοποιήσιµο εργαλείο)
3 609 929 250 • (04.07) T
12 Ράουλο οδήγησης
13 Ράβδος εµβολισµού
14 Προστασία απ! αθέλητη επαφή
Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται δε
συνοδεύουν παντοτε το µηχάνηµα.
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ%
Το µηχάνηµα προορίζεται, στηριζ!µενο σε
στερεή επιφάνεια, για κοπές κι εντοµές σε ξύλο,
µέταλλο, πλάκες απ! κεραµικ! υλικ! κι
ελαστικ!. Είναι κατάλληλο για ευθύγραµµες και
κυκλικές τοµές υπ! γωνία έως 45°. Λαµβάνετε
υπ!ψην τις σχετικές µε τις πριον!λαµες
συστάσεις.
Eλληvικά–5
Πληροφορίες για θ%ρυβο και δονήσεις
Οι τιµές µέτρησης θορύβου εξακριβώθηκαν
σύµφωνα µε την προδιαγραφή EN ISO 15744.
Οι τιµές για τη δ!νηση εξακριβώθηκαν σύµφωνα
µε την προδιαγραφή EN 28662 ή αντίστοιχα µε
την προδιαγραφή EN ISO 8662.
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα
χαρακτηριστική στάθµη ηχητικής πίεσης του
µηχανήµατος ανέρχεται σε 76 dB(Α).
Ανορθ!τητα µέτρησης K = 3 dB.
Η στάθµη θορύβου κατά την εργασία µπορεί να
ξεπεράσει τα 85 dB(Α).
Φοράτε ωτασπίδες!
Η τυπική επιτάχυνση ανέρχεται σε 4,0 m/s2.
Ανορθ!τητα µέτρησης K = 1,6 m/s2.
∆ήλωση συµβατικ%τητας
∆ηλούµε υπευθύνως !τι το προϊ!ν αυτ! είναι
κατασκευασµένο σύµφωνα µε τους εξής
κανονισµούς ή κατασκευαστικές συστάσεις:
EN 792 σύµφωνα µε τις διατάξεις της Οδηγίας
98/37/EK.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Τεχνικά χαρακτηριστικά µηχανήµατος
Σέγα πεπιεσµένου αέρα
Κωδικ!ς αριθ. 0 607 561 ...
Αποδιδ!µενη ισχύς
Αριθµ!ς εµβολισµών
∆ιαδροµή
Βάθος κοπής
Ξύλο
Πλαστικ!
Αλουµίνιο
Μαλακ!ς χάλυβας
Μέγ. γωνία κοπής
∆ιακ!πτης µανδάλωσης
∆ιακ!πτης Totmann
[νεκρού µηχανοδηγού]
∆ιακ!πτης µοχλού
Προστασία απ! αθέλητη επαφή
Προστατευτικ! σκλήθρων
Ονοµαστική πίεση
Σπείρωµα σύνδεσης
Εσωτερική διατοµή σωλήνα
Κατανάλωση αέρα υπ! φορτίο
Βάρος σύµφωνα µε την
EPTA-Procedure 01/2003
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
min-1
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Eλληvικά–6
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Προτάσεις για πριον%λαµες
9
T 123 X
T 144 DP
● ειδιά κατάλληλη για
❍ κατάλληλη για
συµπαγές ξύλο
µοριοσανίδες
ινοσανίδες ξύλου µε πλαστική
επένδυση/µε άλλη επίχριση
κολλητά ξύλα/Στρωµατοποιηµένα
υλικά απ! ξύλο
PVC και πλαστικά γενικά
µέταλλα
λαµαρίνες
T 244 D
Η σέγα παραδίδεται µαζί µε διάφορες
πριον!λαµες. Επιλέξτε στον πίνακα που
ακολουθεί την πριον!λαµα που είναι κατάλληλη
για την εκάστοτε εργασία σας.
●
❍
●
●
–
–
❍
–
–
❍
●
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
Υπ%δειξη:
Στη
σέγα
ταιριάζουν
µ!νο
πριον!λαµες µε µον! εκκεντροφ!ρο στέλεχος
(στέλεχος σχήµατος T).
Μην
αφαιρέσετε
το
προστατευτικ% σκλήθρων!
14
Η στερεωµένη στο περίβληµα
διάταξη προστασίας απ! αθέλητη
επαφή 14 σας προστατεύει !ταν
εργάζεσθε απ! αθέλητη επαφή
µε την πριον!λαµα 11.
11
Για να συναρµολογήσετε την
πριον!λαµα θέστε το διακ!πτη
ταλάντωσης 9 στη βαθµίδα III
επειδή σ΄ αυτήν τη θέση η
πριον!λαµα τοποθετείται µε τον
πιο απλ! τρ!πο.
1
2
Πατήστε κάτω το πορτοκαλί κουµπί SDS 1. Έτσι
απασφαλίζεται ο πίρος οδήγησης 2.
Γυρίστε τον πίρο οδήγησης 2 κατά τρεις
περιστροφές περίπου µε ωρολογιακή φορά.
13
11
12
Συναρµολ%γηση της πριον%λαµας
∆ιακ%ψετε την παροχή πεπιεσµένου αέρα πριν
διεξάγετε κάποια ρύθµιση στη συσκευή, πριν
αλλάξετε κάποιο εξάρτηµα ή %ταν πρ%κειται να
µην τη χρησιµοποιήσετε για ένα µεγάλο χρονικ%
διάστηµα. Αυτ! το προληπτικ! µέτρο εµποδίζει
µια τυχ!ν αθέλητη εκκίνηση της συσκευής.
Το σύστηµα SDS της Bosch
εξασφαλίζει την απλή και άνετη
αντικατάσταση των πριονολαµών
χωρίς πρ!σθετα εργαλεία.
Εισάγετε την πριον!λαµα 11 κάθετα ως προς τη
κατεύθυνση κοπής στη ράβδο εµβολισµού 13.
Στη ράβδο εµβολισµού υπάρχουν δυο µικρές
εγκοπές στις οποίες ταιριάζουν ακριβώς τα
„τεµάχια σχήµατος Τ“ των πριονολαµών.
Γυρίστε την πριον!λαµα 11 κατά 90° προς την
κατεύθυνση κοπής και παήστε την µέσα στο
αυλάκι του ράουλου οδήγησης 12. Τώρα, τα
δ!ντια δείχνουν προς την κατεύθυνση κοπής.
Τραβήξτε την πριον!λαµα 11 προς τα κάτω.
Αποφεύγετε κάθε επαφή µε το δέρµα σας %ταν
θέλετε να αντικαταστήσετε µια πριον%λαµα και
χρησιµοποιείτε γι΄ αυτ% άψογα προστατευτικά
γάντια. Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας η
πριον!λαµα µπορεί να ζεσταθεί υπερβολικά.
3 609 929 250 • (04.07) T
Eλληvικά–7
Τύπος 0 607 561 118 / ... 120
1
Παραλλαγή 1:
Περάστε
το
σωλήνα
εξερχ!µενου
7
αέρα
(κεντρικά)
18,
ο
οποίος
8
αποµακρύνει τον
εξερχ!µενο αέρα
15 απ! το χώρο της
19
εργασίας
σας,
επάνω
στο
σωλήνα
εισερχ!µενου
αέρα 19. Συνδέστε τη συσκευή στην παροχή
αέρα (βλέπε κεφάλαιο „Σύνδεση στην παροχή
αέρα“) και τραβήξτε το σωλήνα εξερχ!µενου
αέρα
(κεντρικά)
18
πάνω
απ!
το
συναρµολογηµένο σωλήνα εισερχ!µενου αέρα
µέχρι το τέλος της συσκευής.
18
2
Γυρίστε τον πίρο οδήγησης 2 µε ωρολογιακή
φορά µέχρι να ασφαλίσει ο µηχανισµ!ς
στερέωσης κι ακούσετε το χαρακτηριστικ!
„κλικ“. Πατήστε το πορτοκαλί κουµπί SDS 1 πάλι
προς τα επάνω. Το κουµπί ασφαλίζει στη λαβή
οδήγησης.
Πριν συνδέσετε το µηχάηµα στην παροχή
πεπιεσµένου αέρα ελέγξτε, αν οι πριον%λαµες
είναι στερεωµένες γερά. Πριον!λαµες που δεν
είναι σφιγµένες στον προβλεπ!µενο γι΄ αυτ!
συγκρατήρα µπορεί να βγούν έξω και να µην
µπορείτε πλέον να τις ελέγξετε.
22
21
∆ιοχέτευση του εξερχ%µενου αέρα
Με µια διοχέτευση του εξερχ!µενου αέρα
µπορείτε, µε τη βοήθεια εν!ς σωλήνα
εξερχ!µενου αέρα, να αποµακρύνετε τον
εξερχ!µενο αέρα απ! το χώρο εργασίας και
ταυτ!χρονα
να
επιτύχετε
µια
άψογη
ηχοµ!νωση. Εκτ!ς αυτού βελτιώνονται οι
συνθήκες εργασίας επειδή ο τ!πος εργασίας
δεν ρυπαίνεται πλέον απ! αέρα που περιέχει
λάδια ή απ! το στροβιλισµ! της σκ!νης και των
ροκανιδιών.
Τύπος 0 607 561 114 / ... 116
Ξεβιδώστε στην έξοδο
αέρα το σιγαστήρα 6 και
αντικαταστήστε τον µε το
ρακ!ρ σωλήνα 17.
15 Χαλαρώστε το περιλαίµιο
16
σωλήνα 15 του σωλήνα
17
εξερχ!µενου αέρα 16 και
στερεώστε το σωλήνα
εξερχ!µενου αέρα επάνω στο ρακ!ρ σωλήνα 17
σφίγγοντας γερά το περιλαίµιο.
3 609 929 250 • (04.07) T
20
8
7
23
Παραλλαγή 2: Οδηγήστε τον εξερχ!µενο αέρα
σε ένα δοχείο εξερχ!µενου αέρα στερεώνοντας
στην αρχή το σετ εξερχ!µενου αέρα
(περιφεριακά) 21. Προσέξτε, το ρακ!ρ σωλήνα 7
να µην είναι βιδωµένο στο στήριγµα σύνδεσης
στην είσοδο αέρα 8 κι ο δακτύλιος
στεγαν!τητας 20 να καθίσει στην κοιλ!τητα
ανάµεσα στο περίβληµα και το σετ εξερχ!µενου
αέρα. Μ΄ αυτ!ν τον τρ!πο ο εξερχ!µενος αέρας
µπορεί να διαφύγει µ!νο δια µέσου του σωλήνα
εξερχ!µενου αέρα. Βιδώστε πρώτα γερά το
στήριγµα σύνδεσης 22 του σετ εξερχ!µενου
αέρα στο στήριγµα σύνδεσης 8 στην είσοδο
αέρα και στη συνέχεια το ρακ!ρ σωλήνα 7 στο
στήριγµα σύνδεσης 22. Αντικαταστήστε το
σιγαστήρα 23 στο σετ εξερχ!µενου αέρα µε το
ρακ!ρ σωλήνα 17 του σετ εξερχ!µενου αέρα.
Χαλαρώστε το περιλαίµιο σωλήνα 15 του
σωλήνα εξερχ!µενου αέρα 16 και στερεώστε το
σωλήνα εξερχ!µενου αέρα επάνω στο ρακ!ρ
σωλήνα 17 σφίγγοντας γερά το περιλαίµιο.
Eλληvικά–8
Σύνδεση στην παροχή αέρα
Η συσκευή εργάζεται µε τάση λειτουργίας
6,3 bar (91 psi). Για τη επιτυχία της µέγιστης
απ!δοσης η εσωτερική διατοµή του σωλήνα
πρέπει να ανέρχεται σε 10 mm. Μέγεθος του
σπειρώµατος σύνδεσης: 1/4" NPT. Για τη
διατήρηση της πλήρους απ!δοσης χρησιµοποιείτε σωλήνες µε µέγιστο µήκος 4 m.
Για να προφυλαχτεί το µηχάνηµα απ! βλάβες,
βρωµιές και σκουριά πρέπει ο εισερχ!µενος
αέρας να µην περιέχει ξένα σώµατα και υγρασία.
Είναι απαραίτητη µια µονάδα συντήρησης της
διάταξης πιεσµένου αέρα.
Αυτ! εξασφαλίζει την άψογη λειτουργία των
εργαλείων πεπιεσµένου αέρα. Προσέχετε τις
οδηγίες χειρισµού της µονάδας συντήρησης.
Ολα τα !ργανα φραγµού, οι συνδετικοί αγωγοί
και οι σωλήνες πρέπει να αναποκρίνονται στις
απαιτήσεις της πίεσης και του απαραίτητου
!γκου αέρα.
Αποφεύγετε τις στενώσεις των αγωγών, π.χ.
απ! ζούληµα, δίπλωµα ή τέντωµα!
Αν έχετε αµφιβολίες, µετρήστε την πίεση στην
είσοδο του αέρα µ΄ ένα µαν!µετρο.
Στερεώνετε το σωλήνα εισερχ%µενου αέρα 19
πάντα πρώτα στη συσκευή κι ακολούθως στη
µονάδα συντήρησης.
Περάστε το σωλήνα εισερχ!µενου αέρα 19 πάνω
στο ρακ!ρ σύνδεσης 24 και στερεώστε το
σωλήνα εισερχ!µενου αέρα σφίγγοντας γερά το
περιλαίµιο 15.
Βιδώστε στην έξοδο αέρα της µονάδας
συντήρησης 26 ένα στοιχείο αυτ!µατης σύνδεσης 25. Τα στοιχεία αυτ!µατης επιτρέπουν τη
γρήγορη σύνδεση και κατά την αποσύνδεση
διακ!πτουν αυτ!µατα την παροχή αέρα.
Προσέχετε, να µη θέσετε τη συσκευή αθέλητα
σε λειτουργία !ταν εµβυσµατώνετε το ρακ!ρ
σύνδεσης 24 στο στοιχείο σύνδεσης 25.
Τύπος 0 607 561 114 / ... 116
8
24
7
25
26
15
Σύνδεση της παροχής αέρα στη συσκευή
Τύπος 0 607 561 118 / ... 120
19
8
24
7
25
26
15
19
Βιδώστε το ρακ!ρ σωλήνα 7 στο στήριγµα
σύνδεσης, στην είσοδο αέρα 8. Για να
αποφύγετε τυχ!ν βλάβες των εξαρτηµάτων των
βαλβίδων στο εσωτερικ! της συσκευής, θα
πρέπει, κατά το βίδωµα και το ξεβίδωµα του
ρακ!ρ σωλήνα 7, να κρατάτε „κ!ντρα“ στο
προεξέχον στήριγµα σύνδεσης της εισ!δου
αέρα 8 µ΄ ένα γερµανικ! κλειδί (µέγεθος 22 mm).
Χαλαρώστε τα περιλαίµια σωλήνα 15 του
σωλήνα εισερχ!µενου αέρα 19 – µήκους το πολύ
4 m – και στερεώστε το σωλήνα εισερχ!µενου
αέρα πάνω στο ρακ!ρ σωλήνα 7 σφίγγοντας
γερά το περιλαίµιο.
3 609 929 250 • (04.07) T
Βιδώστε το ρακ!ρ σωλήνα 7 στο στήριγµα
σύνδεσης, στην είσοδο αέρα 8. Για να
αποφύγετε τυχ!ν βλάβες των εξαρτηµάτων των
βαλβίδων στο εσωτερικ! της συσκευής, θα
πρέπει, κατά το βίδωµα και το ξεβίδωµα του
ρακ!ρ σωλήνα 7, να κρατάτε „κ!ντρα“ στο
προεξέχον στήριγµα σύνδεσης της εισ!δου
αέρα 8 µ΄ ένα γερµανικ! κλειδί (µέγεθος 22 mm).
,ταν χρησιµοποιήσετε το σετ εξερχ!µενου
αέρα πρέπει να βιδώσετε το ρακ!ρ σωλήνα 7
στο στήριγµα σύνδεσης 22 του σετ εξερχ!µενου
αέρα (περιφεριακά) 21.
Χαλαρώστε τα περιλαίµια σωλήνα 15 του
σωλήνα εισερχ!µενου αέρα 19 – µήκους το πολύ
4 m – και στερεώστε το σωλήνα εισερχ!µενου
αέρα πάνω στο ρακ!ρ σωλήνα 7 σφίγγοντας
γερά το περιλαίµιο.
Στερεώνετε το σωλήνα εισερχ%µενου αέρα 19
πάντα πρώτα στη συσκευή κι ακολούθως στη
µονάδα συντήρησης.
Eλληvικά–9
Περάστε το σωλήνα εισερχ!µενου αέρα 19 πάνω
στο ρακ!ρ σύνδεσης 24 και στερεώστε το
σωλήνα εισερχ!µενου αέρα σφίγγοντας γερά το
περιλαίµιο 15.
Βιδώστε στην έξοδο αέρα της µονάδας
συντήρησης 26 ένα στοιχείο αυτ!µατης σύνδεσης 25. Τα στοιχεία αυτ!µατης επιτρέπουν τη
γρήγορη σύνδεση και κατά την αποσύνδεση
διακ!πτουν αυτ!µατα την παροχή αέρα.
Προσέχετε, να µη θέσετε τη συσκευή αθέλητα
σε λειτουργία !ταν εµβυσµατώνετε το ρακ!ρ
σύνδεσης 24 στο στοιχείο σύνδεσης 25.
5 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Παλινδρ%µηση
Θέση σε λειτουργία
Η ταλάντωση ρυθµίζεται σε
τέσσερις συνολικά βαθµίδες κι
έτσι µπορείτε να προσαρµ!σετε
την
ταχύτητα
κοπής,
την
απ!δοση
κοπής
και
την
εµφάνιση
9
της κοµµένης επιφάνειας µε τον
καλύτερο δυνατ! τρ!πο στο υπ!
κατεργασία
υλικ!.
Με
το
διακ!πτη
παλινδρ!µησης 9 µπορείτε να αλλάξετε βαθµίδα
ταλάντωσης ακ!µη και αν το µηχάνηµα
βρίσκεται σε λειτουργία:
Το µηχάνηµα λειτουργεί µε το βέλτιστο τρ!πο
µε υπερπίεση 6,3 bar (91 psi), µετρηµένη στην
είσοδο του αέρα, !ταν το µηχάνηµα βρίσκεται
σε λειτουργία.
Βαθµίδα 0:
Βαθµίδα I:
Βαθµίδα II:
Βαθµίδα III:
χωρίς ταλάντωση
µικρή ταλάντωση
µέτρια ταλάντωση
µεγάλη ταλάντωση
Συµβουλή:
– ,σο πιο λεπτή και καθαρή τοµή κοπής
επιδιώκετε, τ!σο πιο µικρή ταλάντωση
πρέπει να επιλέξετε (0). ,σο πιο γρήγορα και
πιο χοντρά θέλετε να εργαστείτε, τ!σο πιο
µεγάλη ταλάντωση πρέπει να επιλέξετε (III).
– Για να κατεργαστείτε λεπτά υλικά (π.χ.
λαµαρίνες) ή !ταν χρησιµοποιείτε µαχαίρι
κοπής θα πρέπει να διακ!ψετε την
ταλάντωση.
– Για να κατεργαστείτε σκληρά υλικά (π.χ.
έγχρωµα µέταλλα !πως µπρούντζο ή χαλκ!)
θα πρέπει να επιλέξετε µικρή ταλάντωση.
– Σκληρ! ξύλο και πλαστικά θα πρέπει να
κατεργάζονται µε µέτρια ταλάντωση.
– ,ταν κατεργάζεσθε µαλακά υλικά (π.χ.
µαλακά ξύλα) ή !ταν κ!βετε „ενάντια στα
νερά“‚ θα πρέπει να εργάζεσθε µε µεγάλη
ταλάντωση.
3 609 929 250 • (04.07) T
Θέση σε λειτουργία/εκτ%ς λειτουργίας
Αν διακοπεί η παροχή αέρα ή µειωθεί η
πίεση
λειτουργίας
διακ!ψτε
τη
λειτουργία του µηχανήµατος. Ελέγξτε
την πίεση λειτουργίας και ξεκινήστε πάλι
µε τη βέλτιση πίεση.
Τύπος 0 607 561 114 ∆ιακ%πτης µανδάλωσης
Θέση σε λειτουργία:
Πατήστε το διακ!πτη ON/OFF 5
5
προς τα εµπρ!ς.
Θέση εκτ!ς λειτουργίας:
Τραβήξτε το διακ!πτη ON/OFF
5 προς τα πίσω για να λύσετε τη µανδάλωση και
να θέσετε το µηχάνηµα εκτ!ς λειτουργίας.
Τύπος 0 607 561 116
∆ιακ%πτης Totmann [νεκρού µηχανοδηγού]
Θέση σε λειτουργία:
Πατήστε το διακ!πτη ON/OFF 5
5
και κρατήστε τον πατηµένο
κατά τη διάρκεια της εργασίας
σας.
Θέση εκτ!ς λειτουργίας:
Αφήστε ελεύθερο το διακ!πτη ON/OFF 5.
Τύπος 0 607 561 118 / ... 120 ∆ιακ%πτης µοχλού
Θέση σε λειτουργία:
Πατήστε το διακ!πτη µοχλού 4
4 και κρατήστε τον πατηµένο
κατά τη διάρκεια της εργασίας
σας.
Θέση εκτ!ς λειτουργίας:
Αφήστε το διακ!πτη µοχλού 4 ελεύθερο.
Eλληvικά–10
Αποσυναρµολ%γηση της πριον%λαµας
Υποδείξεις για την εκτέλεση εργασιών
∆ιακ%ψετε την παροχή πεπιεσµένου αέρα πριν
διεξάγετε κάποια ρύθµιση στη συσκευή, πριν
αλλάξετε κάποιο εξάρτηµα ή %ταν πρ%κειται να
µην τη χρησιµοποιήσετε για ένα µεγάλο χρονικ%
διάστηµα. Αυτ! το προληπτικ! µέτρο εµποδίζει
µια τυχ!ν αθέλητη εκκίνηση της συσκευής.
Αποφεύγετε κάθε επαφή µε το δέρµα σας %ταν
θέλετε να αντικαταστήσετε µια πριον%λαµα και
χρησιµοποιείτε γι΄ αυτ% άψογα προστατευτικά
γάντια. Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας η
πριον!λαµα µπορεί να ζεσταθεί υπερβολικά.
Για να αποσυναρµολογήσετε την
πριον!λαµα πρέπει να θέσετε το
διακ!πτη ταλάντωσης 9 στη
βαθµίδα III επειδή σ΄ αυτήν τη
η
πριον!λαµα
9 θέση
αντικαθιστάται µε τον πιο απλ!
τρ!πο.
∆ιακ%ψετε την παροχή πεπιεσµένου αέρα πριν
διεξάγετε κάποια ρύθµιση στη συσκευή, πριν
αλλάξετε κάποιο εξάρτηµα ή %ταν πρ%κειται να
µην τη χρησιµοποιήσετε για ένα µεγάλο χρονικ%
διάστηµα. Αυτ! το προληπτικ! µέτρο εµποδίζει
µια τυχ!ν αθέλητη εκκίνηση της συσκευής.
Ξαφνικά εµφανιζ!µενες επιβαρύνσεις έχουν
σαν αποτέλεσµα την ισχυρή µείωση του αριθµού
στροφών ή την ακινητοποίηση του µηχανήµατος, δεν βλάπτουν !µως τον κινητήρα.
Αν διακοπεί η παροχή αέρα ή µειωθεί η
πίεση
λειτουργίας
διακ!ψτε
τη
λειτουργία του µηχανήµατος. Ελέγξτε
την πίεση λειτουργίας και ξεκινήστε πάλι
µε τη βέλτιση πίεση.
Χρησιµοποιείτε
πάντοτε
πριον%λαµες
κατάλληλες για το πάχος του εκάστοτε υπ%
κατεργασία υλικού. Η πριον%λαµα πρέπει στην
ανώτατη θέσητης να προεξέχει τουλάχιστον
πάνω απ% το υλικ% κατά 10 % του πάχους του.
Μ!νο έτσι δε σφηνώνει η πριον!λαµα µέσα στο
υλικ! κι εσείς µπορείτε να επιτύχετε ακριβείς
κοπές.
Πολύ ισχυρή προώθηση ελαττώνει σε µεγάλο
βαθµ!
την
ικαν!τητα
απ!δοσης
του
µηχανήµατος και µειώνει τη διάρκεια ζωής των
πριονολαµών. Κοφτερά
εργαλεία
εργασίας
έχουν καλή απ!δοση κοπής και προστατεύουν
το µηχάνηµα.
Για την κατεργασία µικρών ή λεπτών τεµαχίων
πρέπει να χρησιµοποιείτε πάντοτε µια στερεή
επιφάνεια
εργασίας,
π.χ.
ένα
τραπέζι
πριονίσµατος. Λεπτά τεµάχια µπορεί κατά την
κατεργασία τους να λυγίσουν ή ν΄ αρχίσουν να
δονούνται κι έτσι να µην µπορείτε πλέον να τα
ελέγξετε.
1
2
Πατήστε κάτω το πορτοκαλί κουµπί SDS 1. Έτσι
απασφαλίζεται ο πίρος οδήγησης 2.
Γυρίστε τον πίρο οδήγησης 2 κατά τρεις
περιστροφές περίπου µε ωρολογιακή φορά.
13
11
Πατήστε ελαφρά την πριον!λαµα 11 µε φορά
προς στη λαβή οδήγησης, γυρίστε την κατά 90°
κι αφαιρέστε την απ! τη ράβδο εµβολισµού 13.
3 609 929 250 • (04.07) T
Eλληvικά–11
Ρύθµιση της γωνίας κοπής
27
28
Πρι%νισµα στο περιθώριο
3
27
31
29
10
3
29
10
30
Για να ρυθµίσετε τη γωνία κοπής µπορείτε να
µετακινήσετε την πλάκα οδήγησης 10 έως 45°.
Λύστε τη βίδα στερέωσης 29 γυρίζοντάς την
µερικές φορές µε φορά αντίθετη της
ωρολογιακής µε το κλειδί εσωτερικού εξαγώνου
3 που βρίσκεται µέσα στην πλάκα οδήγησης 10.
Ωθήστε την πλάκα οδήγησης 10 προς την
πριον!λαµα και µετακινήστε την προς τα
αριστερά ή τα δεξιά, ανάλογα µε την επιθυµητή
γωνία κοπής.
Μετά την προσεγγιστική ρύθµιση της γωνίας
κοπής σφίξτε τη βίδα στερέωσης 29,
φροντίζοντας !µως, η πλάκα οδήγησης 10 µ!λις
και να µπορεί να κινείται ακ!µη. Ρυθµίστε πάλι
τη γωνία κοπής.
Για τις γωνίες 0°, 15°, 30° και 45° υπάρχουν
σηµάδια στην κλίµακα 28 ρύθµισης της γωνίας
κοπής. Ενδιάµεσες θέσεις µπορούν να
ρυθµιστούν µε ευκολία. Για την ακριβή ρύθµιση
των γωνιών θα πρέπει να χρησιµοποιήσετε το
µοιρογνωµ!νιο 30. Σφίξτε τη βίδα στερέωσης 29
µε το κλειδί εσωτερικού εξαγώνου 3.
Η θέση 0° (κάθετη πριον!λαµα) ρυθµίζεται
τραβώντας την πλάκα οδήγησης 10 προς τα
πίσω, µέχρι να ασφαλίσει στο έκκεντρο
στερέωσης 27. Πατήστε την πλάκα οδήγησης 10
προς τον κινητήρα και ενάντια στο έκκεντρο
στερέωσης 27 και σφίξτε καλά τη βίδα
στερέωσης 29.
Για να πριονίσετε κοντά στο περιθώριο µπορείτε
να µετακινήσετε την πλάκα οδήγησης 10 προς
τα πίσω:
Ξεβιδώστε τελείως τη βίδα στερέωσης 29
γυρίζοντάς την µε φορά αντίθετη της
ωρολογιακής µε το κλειδί εσωτερικού εξαγώνου
10 που βρίσκεται µέσα στην πλάκα οδήγησης 3.
Ανασηκώστε την πλάκα οδήγησης 10
και
µετακινήστε την κατά τέτοιο τρ!πο προς τα
πίσω, ώστε να µπορέσετε να βιδώσετε τη βίδα
στερέωσης 29 στο πίσω σπείρωµα 31.
Ακολούθως σφίξτε ελαφρά τη βίδα στερέωσης
29, πατήστε την πλάκα οδήγησης 10 προς την
πριον!λαµα και στη συνέχεια σφίξτε καλά τη
βίδα στερέωσης.
Το πρι%νισµα κοντά στο περιθώριο διεξάγεται
πάντοτε µε κάθετη πριον%λαµα (θέση 0°). Εκτ%ς
αυτού δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί ο οδηγ%ς
παραλλήλων 34 µε διαβήτη.
Υπ%δειξη: Για να διευκολυνθεί το πρι!νισµα σε
ιδιαίτερα στενά µέρη µπορείτε να αφαιρέσετε
τη λαβή οδήγησης 2:
1
2
Πατήστε το πορτοκαλί κουµπί SDS 1 πέραν του
σηµείου µανδάλωσης και βγάλτε ταυτ!χρονα τη
λαβή οδήγησης 2 τραβώντας την προς τα
επάνω.
3 609 929 250 • (04.07) T
Eλληvικά–12
Για να επανασυναρµολογήσετε τη λαβή:
Τραβήξτε το κουµπί SDS 1 προς τα επάνω, στην
αρχική του θέση. Τοποθετήστε τη λαβή 2 και
πατήστε την προς τα κάτω, γυρίζοντάς την,
ενδεχοµένως, λίγο. µέχρι ν΄ ακούσετε !τι
ασφάλισε.
∆ιαβήτης
10
Παράλληλες κοπές
35
10
32
34
33
32
Με τον οδηγ! παραλλήλων 34 µε διαβήτη
µπορείτε να διεξάγετε παράλληλες κοπές σε
υλικ! πάχους έως 30 mm (1,2").
Χαλαρώστε τη βίδα στερέωσης 33 και ωθήστε
την κλίµακα µέσα στην πλάκα οδήγησης 32
περνώντας την µέσα απ! την οδήγηση 10,
ανάλογα µε την επιθυµητή απ!σταση της
παράλληλης κοπής. Η τιµή της κλίµακας στην
εσωτερική ακµή της πλάκας οδήγησης είναι
αποφασιστική.
Μπορείτε
να
διεξάγετε
παράλληλες κοπές µε µέγιστη απ!σταση 20 cm.
Σφίξτε τη βίδα στερέωσης 33 στην επιθυµητή
τιµή της κλίµακας.
3 609 929 250 • (04.07) T
33
34
Με τον οδηγ! παραλλήλων 34 µπορείτε να
διεξάγετε εσωτερικά στρογγυλά ανοίγµατα σε
υλικ! πάχους έως 30 mm (1,2").
Αφαιρέστε τη βίδα στερέωσης 33 και αλλάξτε
πλευρά στον οδηγ! παραλλήλων. Τοποθετήστε
τώρα και τη βίδα στερέωσης στην άλλη πλευρά.
Ωθήστε την κλίµακα µέσα στην πλάκα οδήγησης
32 περνώντας την µέσα απ! την οδήγηση 10.
Αφαιρέστε την αιχµή κεντραρίσµατος 35 και
τοποθετήστε την στο άνοιγµα που βρίσκεται στο
ίδιο ύψος µε την πριον!λαµα. Ανοίξτε µια τρύπα
στο κέντρο του υπ! κοπή εσωτερικού
ανοίγµατος για να στερεώσετε την αιχµή
κεντραρίσµατος 35 και ρυθµίστε την ακτίνα
στην εσωτερική ακµή της πλάκας οδήγησης 10
µε τη βίδα στερέωσης 33.
Υπ%δειξη:
Για
στενές
κυκλικές
κοπές
χρησιµοποιείτε !σο το δυνατ!ν πιο στενές
πριον!λαµες.
Eλληvικά–13
Προστατευτικ% σκλήθρων
Το προστατευτικ! σκλήθρων 36 εµποδίζει κατά
το πρι!νισµα το σχίσιµο της επιφάνειας του υπ!
κατεργασία τεµαχίου.
Πατήστε το προστατευτικ! σκλήθρων 36 απ! το
κάτω µέρος για να µπει στην πλάκα οδήγησης
10. Το προστατευτικ! σκλήθρων 36 χρησιµοποιείτε µ!νο µε τους εξής τύπους πριονολαµών
T 101 B, T 101 D, T 244 D, T 301 CD, T 301 DL.
36
10
Μέσο ψύξης/λίπανσης
,ταν κ!βετε µέταλλα θα πρέπει, λ!γω της
εµφανιζ!µενης θερµ!τητας, να αλείφετε κατά
µήκος της γραµµής [του ίχνους] κοπής ένα µέσο
ψύξης ή λίπανσης.
6 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ SERVICE
Συντήρηση
∆ιακ%ψετε την παροχή πεπιεσµένου αέρα πριν
διεξάγετε κάποια ρύθµιση στη συσκευή, πριν
αλλάξετε κάποιο εξάρτηµα ή %ταν πρ%κειται να
µην τη χρησιµοποιήσετε για ένα µεγάλο χρονικ%
διάστηµα. Αυτ! το προληπτικ! µέτρο εµποδίζει
µια τυχ!ν αθέλητη εκκίνηση της συσκευής.
Αν παρ!λες τις επιµεληµένες µεθ!δους
κατασκευής και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το
µηχάνηµα, τ!τε η επισκευή του πρέπει να
ανατεθεί σε ένα αναγνωρισµένο συνεργείο
ηλεκτρικών συσκευών/µηχανηµάτων της Bosch.
,ταν έχετε διασαφητικές ερωτήσεις και !ταν
παραγγέλνετε ανταλλακτικά σας παρακαλούµε
να αναφέρετε πάντοτε το 10ψήφιο κωδικ!
αριθµ!, !πως αναγράφεται στην πινακίδα του
κατασκευαστή επάνω στο µηχάνηµα.
8
7
Καθαρίζετε τακτικά το πλέγµα
στην
είσοδο
αέρα
της
συσκευής. Γι΄ αυτ! ξεβιδώστε
το ρακ!ρ σωλήνα 7 κι
αποµακρύνετε τα σωµατίδια
της σκ!νης και των ρύπων.
Ακολούθως βιδώστε πάλι
καλά το ρακ!ρ σωλήνα.
Για να αποφύγετε τυχ!ν βλάβες των
εξαρτηµάτων των βαλβίδων στο εσωτερικ! της
συσκευής, θα πρέπει, κατά το βίδωµα και το
ξεβίδωµα του ρακ!ρ σωλήνα 7, να κρατάτε
„κ!ντρα“ στο προεξέχον στήριγµα σύνδεσης της
εισ!δου αέρα 8 µ΄ ένα γερµανικ! κλειδί (µέγεθος
22 mm).
3 609 929 250 • (04.07) T
Τα σωµατίδια νερού και ρύπων που
περιέχονται στον πεπιεσµένο αέρα
ευνοούν το σχηµατισµ! οξείδωσης
και οδηγούν στη φθορά των
ελασµάτων, των βαλβίδων κτλ. Για
να αποφευχθεί κάτι τέτοιο θα
πρέπει να στάξετε µερικές σταγ!νες λαδιού
µηχανής στην είσοδο αέρα 8. Συνδέστε τη
συσκευή πάλι στην παροχή αέρα κι αφήστε την
να εργαστεί για 5–10 δευτερ!λεπτα περίπου·
αναρροφάτε ταυτ!χρονα µ΄ ένα πανί το λάδι που
διαφεύγει. Σε περίπτωση που η συσκευή δε θα
χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ%, τ%τε η
παραπάνω διαδικασία θα πρέπει να εκτελείται
πάντοτε.
Σε !λα τα µηχανήµατα πεπιεσµένου αέρα της
Bosch που δεν ανήκουν στη σειρά CLEAN (ένας
ειδικ!ς τύπος κινητήρα πεπιεσµένου αέρα που
λειτουργεί µε πεπιεσµένο αέρα που δεν
περιέχει λάδι), θα πρέπει να προσθέτετε στον
εξερχ!µενο αέρα ένα νέφος λαδιού. Το
αναγκαίο λαδωτήρι πεπιεσµένου αέρα βρίσκεται
στη µονάδα συντήρησης πεπιεσµένου αέρα που
είναι συνδεµένος εν σειρά µε το µηχάνηµα (για
περισσ!τερες πληροφορίες απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή του συµπιεστή).
Λαδώνετε κάπου-κάπου µε µια σταγ!να λάδι το
ράουλο οδήγησης 12 και ελέγχετέ το για τυχ!ν
φθορές. Σε περίπτωση που το ράουλο οδήγησης
12 παρουσιάζει φθορές, τ!τε θα πρέπει να το
προσκοµίσετε για αντικατάσταση σε ειδικ!
τεχνικ! προσωπικ! ή σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο
κατάστηµα Service για εργαλεία πεπιεσµένου
αέρα ή για ηλεκτρικά εργαλεία της Bosch.
Eλληvικά–14
Για την άµεση λίπανση της συσκευής καθώς και
για την πρ!σµιξη στη µονάδα συντήρησης θα
πρέπει να χρησιµοποιείτε λάδι κινητήρα SAE 10
ή SAE 20.
Μετά απ! περίπου 150 ώρες λειτουργίας θα
πρέπει να καθαριστεί για πρώτη φορά ο
µηχανισµ!ς κίνησης απ! ειδικά εκπαιδευµένο
προσωπικ!. Στη συνέχεια το καθάρισµα θα
πρέπει να γίνεται κάθε 300 ώρες λειτουργίας.
Μετά απ! κάθε καθαρισµ! θα πρέπει να
λιπαίνεται µ΄ ένα ειδικ! λίπος για το µηχανισµ!
µετάδοσης της κίνησης.
Ειδικ! λίπος για το σύστηµα
µετάδοσης κίνησης 225 ml . . . . . . 3 605 430 009
Τα ελάσµατα του κινητήρα θα πρέπει να
ελέγχονται απ! ειδικά εκπαιδευµένο προσωπικ!
και, αν χρειαστεί, να αντικατασταίνονται.
Οι εργασίες συντήρησης κι επισκευής πρέπει να
διεξάγονται µ%νο απ% άριστα ειδικευµένο
προσωπικ%. Έτσι εξασφαλίζεται η διατήρηση της
ασφάλειας του µηχανήµατος.
Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης πελατών της Bosch
διεξάγουν την εργασία αυτή γρήγορα και
ασφαλώς.
Αποσύρετε τα µέσα λίπανσης και καθαρισµού µε
τρ%πο φιλικ% προς το περιβάλλον. Τηρείτε τις
νοµικές διατάξεις.
Service
Η Robert Bosch GmbH φέρει την ευθύνη για την
προµήθεια του µηχανήµατος σύµφωνα µε το
αντίστοιχο συµβ!λαιο, εντ!ς του πλαισίου των
σχετικών νοµικών διατάξεων ή των διατάξεων
της εκάστοτε χώρας. Σε περίπτωση παραπ!νων
σχετικά µε το µηχάνηµα σας παρακαλούµε να
απευθυνθείτε στην εξής διεύθυνση:
FAX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Απ%συρση
Το µηχάνηµα, τα εξαρτήµατα και η συσκευασία
θα πρέπει να αποσύρονται προς επεξεργασία
κατά τρ!πο που δε βλάπτει το περιβάλλον.
Για την ανακύκλωση κατά είδος τα πλαστικά
µέρη του µηχανήµατος φέρουν ένα σχετικ!
χαρακτηρισµ!.
,ταν η συσκευή σας αχρηστευτεί προσκοµίστε
την σ΄ ένα κέντρο ανακύκλωσης υλικών ή
επιστρέψτε την στο εµπ!ριο, π.χ. σ΄ ένα
εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service της Bosch.
Εξαρτήµατα
Για !λες τις σέγες προσφέρεται µια εκτενής
σειρά απ! διαφορετικές πριον!λαµες.
Σχετικά µε το πλήρες πρ!γραµµα εξαρτηµάτων
ποι!τητας µπορείτε να ενηµερωθείτε ή απ! τον
ειδικ! έµπορ! σας ή στο Internet στις
ιστοσελίδες www.bosch-pt.com και
www.boschproductiontools.com.
3 609 929 250 • (04.07) T
Επιφυλασσ%µεθα για τυχ%ν αλλαγές
Eλληvικά–15
1 GENEL GÜVENL∑K TAL∑MATI
HAVALI EL ALETLERI
Bütün uyar∂lar∂ okuyun ve bunlara
uyun. Aµaπ∂daki güvenlik talimat∂
hükümlerine
uyulmad∂π∂
takdirde
elektrik µoku, yang∂n veya ciddi yaralanmalar ortaya
ç∂kabilir.
Güvenlik talimat∂n∂ güvenli bir yerde saklay∂n.
Aµaπ∂daki metinde kullan∂lan “Haval∂ alet” ve “Alet”
kavram∂, bu kullan∂m k∂lavuzunda an∂lan haval∂
aletlere aittir.
Çal∂µma yeri
Çal∂µt∂π∂n∂z yeri temiz tutun ve iyi ayd∂nlanmas∂n∂
saπlay∂n. Çal∂µt∂π∂n∂z yerdeki düzensizlik ve yetersiz
ayd∂nlatma iµ kazalar∂na neden olabilir.
Bu aletle yan∂c∂ s∂v∂lar∂n, gazlar∂n veya tozlar∂n
bulunduπu patlama tehlikesi olan yerlerde
çal∂µmay∂n. ∑µ parças∂ iµlenirken tozlar∂ veya
buharlar∂ tutuµturabilecek k∂v∂lc∂mlar oluµabilir.
Aletle çal∂µ∂rken sizi izleyenleri, çocuklar∂ ve
ziyaretçileri çal∂µma yerinden uzak tutun. Baµka
kiµiler taraf∂ndan dikkatiniz baµka yere çekilecek
olursa aletin kontrolünü kaybedebilirsiniz.
Haval∂ aletlerin güvenliπi
Aletin yak∂n∂nda DIN ISO 8573-1’e göre kalite
s∂n∂f∂ 5 bas∂nçl∂ hava ile ayr∂ bir bak∂m ünitesi
kullan∂n.
Aleti
hasardan,
kirlenmeden
ve
paslanmadan korumak için kullan∂lan bas∂nçl∂ hava
içinde yabanc∂ cisimler ve nem olmamal∂d∂r.
Baπlant∂lar∂ ve besleme hatlar∂n∂ kontrol edin.
Bütün bak∂m üniteleri, kuplajlar ve hortumlar bas∂nç
ve hava miktar∂ bak∂m∂ndan aletin teknik verilerine
uygun olmal∂d∂r. Çok düµük bas∂nç aletin iµlevini
olumsuz yönde etkiler, çok yüksek bas∂nç ise
hasarlara ve yaralanmalara neden olabilir.
Hortumlar∂
k∂r∂lmaya,
s∂k∂µmaya,
çözücü
maddelere ve keskin kenarl∂ cisimlere karµ∂
koruyun. Hortumlar∂ s∂cakl∂k kaynaklar∂ndan,
yaπdan ve dönen parçalardan uzak tutun. Hasar
gören kabloyu hemen deπiµtirin. Hasarl∂ bir
besleme
hatt∂
bas∂nçl∂
hava
hortumunun
savrulmas∂na ve dolay∂s∂yla yaralanmalara neden
olabilir. Savrulan toz veya talaµlar gözlerde aπ∂r
yaralanmalara neden olabilir.
Hortum kelepçelerinin daima iyi s∂k∂lm∂µ
olmas∂na dikkat edin. S∂k∂lmam∂µ veya hasarl∂
hortum kelepçeleri havan∂n kontrolsüz biçimde
kaçmas∂na neden olabilir.
Kiµilerin güvenliπi
Dikkatli olun, yapt∂π∂n∂z iµe konsantre olun ve
aletle çal∂µ∂rken makul olun. Yorgunsan∂z ve hap,
alkol veya ilaç alm∂µsan∂z aleti kullanmay∂n. Aleti
kullan∂rken
bir
anl∂k
dikkatsizliπiniz
ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
3 609 929 250 • (04.07) T
Koruyucu giysi giyin ve daima koruyucu gözlük
kullan∂n. Aletin türü ve kullan∂m∂na göre toz
maskesi, kaymayan iµ ayakkab∂lar∂, kask ve kulakl∂k
kullan∂m∂ yaralanma rizikosunu azalt∂r.
Aletin kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂ndan sak∂n∂n. Aleti
hava besleme ünitesine baπlamadan önce
açma/kapama µalterinin “Kapal∂” konumda
olduπundan emin olun. Aleti taµ∂rken parmaπ∂n∂z
açma/kapama µalteri üzerinde durursa veya
açma/kapama µalteri “Aç∂k” konumdayken alete
hava beslemesini baπlarsan∂z kazalara neden
olabilirsiniz.
Aleti çal∂µt∂rmadan önce ayar aletlerini al∂n. Aletin
döner parçalar∂ndan birine temas eden herhangi bir
ayar aleti yaralanmalara neden olabilir.
Kendinize çok fazla güvenmeyin. Duruµ
pozisyonunuzun güvenli olmas∂na dikkat edin ve
daima dengenizi koruyun. Duruµ pozisyonunuz
güvenli ve bedeniniz uygun durumda ise
beklenmedin durumlarda aleti daha iyi kontrol
edebilirsiniz.
Çal∂µ∂rken uygun iµ giysileri giyin. Bol giysiler
giymeyin ve tak∂ takmay∂n. Saçlar∂n∂z∂,
giysilerinizi ve eldivenlerinizi aletin dönen
parçalar∂ndan uzak tutun. Bol giysiler, tak∂lar ve
uzun pantolonlar hareketli parçalar taraf∂ndan
tutulabilir.
Aletinize toz emme veya tutma donan∂mlar∂
tak∂labiliyorsa, bunlar∂n baπl∂ olmas∂na ve doπru
olarak
kullan∂lmas∂na
dikkat
edin.
Bu
donan∂mlar∂n kullan∂lmas∂ çal∂µ∂rken ortaya ç∂kan
tozdan kaynaklanabilecek tehlike olas∂l∂π∂n∂ azalt∂r.
At∂k havay∂ doπrudan doπruya solumay∂n. At∂k
havan∂n gözlerinize gelmesinden sak∂n∂n. Haval∂
aletin at∂k havas∂ kompresör içindeki su, yaπ, metal
parçac∂klar∂n∂ veya kirleri içerebilir. Bunlar saπl∂πa
zararl∂d∂r.
Haval∂ aletlerin dikkatli kullan∂lmas∂
∑µ parças∂n∂ sabitlemek için germe tertibat∂ veya
bir mengene kullan∂n. Eπer iµ parças∂n∂ elinizle
tutar veya beneninizle bast∂r∂rsan∂z, aleti güvenli
olarak kullanamazs∂n∂z.
Aleti aµ∂r∂ ölçüde zorlamay∂n. ∑µinize uygun aleti
kullan∂n. ∑µinize uygun aletle belirtilen performans
alan∂nda daha iyi ve daha güvenli çal∂µ∂rs∂n∂z.
Açma/kapama
µalteri
ar∂zal∂
olan
aleti
kullanmay∂n. Aç∂lamayan veya kapat∂lamayan alet
tehlikelidir ve onar∂lmal∂d∂r.
Alette ayarlama iµlemi yapmadan, aksesuar
parçalar∂n∂ deπiµtirmeden önce ve aleti uzun
süre kullan∂m d∂µ∂ b∂rakmadan önce hava
beslemesini kesin. Bu önlemler aletin istenmeden,
kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂n∂ önler.
Türkçe–1
Kullan∂lmayan
haval∂
aletleri
çocuklar∂n
ulaµamayacaπ∂ bir yerde saklay∂n. Bu aleti
kullanmas∂n∂ bilmeyen veya bu talimat∂
okumayan kiµilerin aleti kullanmas∂na izin
vermeyin.
Deneyimsiz
kiµiler
taraf∂ndan
kullan∂ld∂π∂nda haval∂ aletler tehlikelidir.
Haval∂ aletinizin bak∂m∂n∂ özenle yap∂n. Hareketli
alet parçalar∂n∂n s∂k∂µmadan kusursuz biçimde
iµlev görüp görmediklerini, k∂r∂l∂p k∂r∂lmad∂klar∂n∂
ve hasarl∂ olup olmad∂klar∂n∂ kontrol edin. Aleti
tekrar kullanmadan önce hasarl∂ parçalar∂
onart∂n. Birçok kazan∂n nedeni kötü bak∂md∂r.
Elektrikli el aletlerinizi temiz tutun. Özenle bak∂m∂
yap∂lm∂µ uçlar daha rahat yönlendirilir ve daha iyi
kontrol edilebilir.
Haval∂ aletleri, aksesuar∂, uçlar∂ ve benzerlerini
bu talimata ve alet tipine ait uyar∂lara uygun
biçimde kullan∂n. Bu s∂rada çal∂µma koµullar∂n∂
ve yap∂lacak iµi dikkate al∂n. Haval∂ aletlerin
kendileri için öngörülmeyen iµlerde kullan∂lmas∂
tehlikeli durumlar yaratabilir.
Servis
Haval∂ aletinizi sadece uzman personele, orijinal
yedek parça kullan∂lma koµuluyla onart∂n. Bu
yolla haval∂ aletin güvenliπi güvence alt∂na al∂n∂r.
2 ALETLERE ÖZGÜ GÜVENL∑K TAL∑MATI
HAVAL∑ DEKUPAJ TESTERELERI IÇIN
Gerilim ileten bir kablo ile
temastan kaç∂n∂n. Alet izolasyonlu
deπildir ve gerilim ileten bir kablo ile
saπland∂π∂nda elektrik µoku meydana
kontak
gelebilir.
Görünmeyen elektrik kablolar∂n∂ belirlemek için
uygun bir tarama cihaz∂ kullan∂n veya yerel ak∂m
ikmal µirketlerinden yard∂m isteyin. Elektrik
kablolar∂yla temas, yang∂n ç∂kmas∂na veya elektrik
çarpmalar∂na neden olabilir. Bir gaz borusu hasar
görürse patlama tehlikesi ortaya ç∂kar. Bir su
borusunun delinmesi halinde maddi hasarlar
meydana gelebilir veya elektrik çarpma tehlikesi
ortaya ç∂kabilir.
Testere b∂çaπ∂ deπiµtirirken b∂çaπ∂n cildinize
temas etmesinden kaç∂n∂n ve hasar görmemiµ
koruyucu iµ eldivenleri kullan∂n. Uzun süre
kullan∂ld∂π∂nda testere b∂çaπ∂ aµ∂r∂ ölçüde ∂s∂nabilir.
Her zaman hasar görmemiµ, kusursuz testere
b∂çaklar∂ kullan∂n. Eπilmiµ veya körelmiµ testere
b∂çaklar∂ k∂r∂labilir veya geri tepme kuvvetlerine
neden olabilir.
Testere b∂çaπ∂n∂ takarken, k∂lavuz makaras∂
oluπuna tam olarak oturmas∂na dikkat edin.
Testere b∂çaπ∂ ancak böyle güvenli olarak yerinde
durur.
3 609 929 250 • (04.07) T
Aleti hava beslemesine baπlamadan önce testere
b∂çaklar∂n∂n yerlerine tam olarak oturup
oturmad∂π∂n∂ kontrol edin. Kendileri için öngörülen
oluπa tam olarak oturmayan testere b∂çaklar∂ d∂µar∂
kayabilir ve kontrol edilemezler.
Aleti daima çal∂µ∂r durumda iµ parças∂na temas
ettirin. Aksi takdirde diµler iµ parças∂na tak∂labilir ve
geri tepme kuvveti oluµabilir.
Ellerinizi kesme yap∂lan yerden uzak tutun. ∑µ
parças∂n∂ alttan kavramay∂n. Testere b∂çaπ∂ ile
temas yaralanmalara neden olabilir.
Kesme yaparken k∂lavuz levhan∂n 10 iµ parças∂
üzerine tam olarak oturmas∂na dikkat edin.
Testere b∂çaπ∂ iµ parças∂ üzerine tam olarak
oturmazsa testere b∂çaπ∂ k∂r∂labilir.
∑µiniz bittikten sonra haval∂ aleti kapat∂n ve
testere b∂çaπ∂ tam olarak durduktan sonra kesme
yerinden ç∂kar∂n. Bu yolla geri tepme kuvvetinin
oluµmas∂n∂ engellersiniz ve haval∂ aleti güvenli bir
biçimde elinizden b∂rakabilirsiniz.
Aleti kapatt∂ktan sonra testere b∂çaπ∂n∂ yan
taraftan bast∂rarak frenlemeyin. Testere b∂çaπ∂
hasar görebilir, k∂r∂labilir veya bir geri tepme kuvveti
oluµabilir.
Türkçe–2
Z∂mparalama, kesme, taµlama ve
benzeri iµlerde ortaya ç∂kan toz
kanserojen nitelikli ve üreme
sistemine olumsuz yönde etki yapacak ölçüde
zararl∂ olabilir. Bu tozlar∂n birkaç∂nda µu maddeler
bulunabilir:
– Kurµun içiren boya ve laklarda kurµun;
– Tuπla, çimento ve diπer duvarc∂l∂k malzemesinde
kristal silis;
– Kimyasal olarak iµlenen ahµapta arsen ve
kromat.
Hastal∂k rizikosu bu maddelerle ne kadar s∂k
çal∂µt∂π∂n∂za baπl∂d∂r. Tehlikeyi azaltmak için sadece
iyi havaland∂r∂lan yerlerde ve uygun koruyucu
donan∂mla çal∂µmal∂s∂n∂z (örneπin; en küçük toz
parçac∂klar∂n∂ bile filtre edebilen özel üretilmiµ
soluma maskesi).
SEMBOLLER
Önemli aç∂klama: Aµaπ∂daki sembollerden baz∂lar∂ aletinizin kullan∂m∂ aç∂s∂ndan önemli olabilir. Lütfen bu
sembolleri ve anlamlar∂n∂ belleπinize iyice yerleµtirin. Sembollerin doπru yorumu, aletinizi daha iyi ve daha
güvenli kullanman∂za yard∂mc∂ olur.
Semboller
Ad∂
Anlam∂
W
Hp
Watt
Horsepower (Beygir gücü)
Güç
Nm
ft-lbs
Newtonmetre
foot-pounds
Enerji birimi, tork
kg
lbs
Kilogram
pounds
Kütle, aπ∂rl∂k
mm
in
Milimetre
inches (∑nç)
Uzunluk
min/s
Dakika/Saniye
Zaman aral∂π∂, süre
bar/psi
bar/pounds per square inch
Hava bas∂nc∂
l/s
cfm
Litre/saniye
cubic feet/minute
Hava tüketimi
S∂cakl∂k
°C/°F
Derece/Fahrenheit
dB
Desibel
Nispi gürültü seviyesi
Ø
Çap
Örneπin vida çap∂, taµlama/z∂mparalama diski
çap∂ vb.
min-1 /n0
Devir say∂s∂
Boµtaki devir say∂s∂
.../min
Dakikadaki dönme ve hareket
ay∂s∂
Dönme, darbe, dairesel hareket vb/dak
0
/■/UNF
3 609 929 250 • (04.07) T
Pozisyon: Kapal∂
H∂z ve tork yok
Sola dönüµ/saπa dönüµ
Dönme yönü
∑ç alt∂gen/d∂µ dörtgen
Standart ulusal ince diµ
Uç kovan∂ türü
Ok
∑µlemi ok yönünde yap∂n
Uyar∂
Kullan∂c∂y∂ tehlikelere karµ∂ uyar∂r.
Talimat iµareti
Kusursuz kullan∂ma ait aç∂klamalar verir, örneπin
kullan∂m k∂lavuzunu okuyun ve koruyucu gözlük
kullan∂n.
Türkçe–3
3 ∑ΩLEVLER∑N AÇIKLANMASI
3
1
2
4
5
6
7
8
14
13
12
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
SDS basmal∂ düπme
K∂lavuz tutamak
K∂lavuz levha içinde iç alt∂gen anahtar
Açma/kapama µalteri (Kollu µalter)
Açma/kapama µalteri
(Kilitlenir µalter veya totman µalteri)
Susturuculu hava ç∂k∂µ∂
Hortum nipeli
Hava giriµindeki baπlant∂ rakoru
Pandül strok µalteri
K∂lavuz levha
Testere b∂çaπ∂ (Uç)
3 609 929 250 • (04.07) T
9
10
12 K∂lavuz makara
13 Strok kolu
14 Temas emniyeti
Resmini gördüπünüz veya tan∂mlanm∂µ aksesuar∂n bir
k∂sm∂ teslimat kapsam∂nda deπildir.
Usulüne uygun kullan∂m
Bu alet; sabit zemin üzerinde tahta, plastik, metal
seramik levhalar ve lastiklerdeki kesme ve içten
kesme iµleri için geliµtirilmiµtir. Bu alet ayn∂ zamanda
düz ve 45°'ye kadar gönyeli ve aç∂l∂ kesme iµlerine
de uygundur. Testere b∂çaπ∂ seçimine iliµkin
önerilere uyun.
Türkçe–4
Gürültü ve titreµim önleme hakk∂nda
bilgi
Uygunluk beyan∂
Gürültü emisyonu ölçüm deπerleri EN ISO 15744'e
göre tespit edilmiµtir.
Titreµime iliµkin ölçüm deπerleri EN 28662 veya EN
ISO 8662'ye göre tespit edilmiµtir.
Frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂ seviyesi
deπerlendirme eπrisi A’ya göre bu aletin tipik ses
bas∂nc∂ seviyesi 76 dB’dir.
Ölçüm hata tolerans∂ K = 3 dB.
Ancak çal∂µma s∂ras∂nda gürültü seviyesi 85 dB(A)’y∂
aµabilir.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n!
Deπerlendirilen ivmelenme tipik olarak 4,0 m/s 2'dir.
Ölçüm hata tolerans∂ K = 1,6 m/s2.
Tek sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki
standartlara veya standart belgelerine uygun
olduπunu beyan ederiz:
98/37/AT
yönetmeliπi
hükümleri
uyar∂nca
EN (Avrupa standartlar∂) 792.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Teknik veriler
Haval∂ dekupaj testeresi
Sipariµ numaras∂ 0 607 561 ...
Ç∂k∂µ gücü
Strok say∂s∂
Strok
Kesme derinliπi
Ahµap
Plastik
Alüminyum
Yumuµak çelik
Kesme aç∂s∂, maks.
Kilitleme µalteri
Totmann µalteri
Kollu µalter
Temas emniyeti
Talaµ koruma parças∂
Nominal bas∂nç
Baπlant∂ diµi
Hortum iç çap∂
Yükteki hava tüketimi
Aπ∂rl∂π∂ EPTA-Procedure
01/2003'e göre
3 609 929 250 • (04.07) T
W
Hp
1/dak
mm
mm
in
mm
in
mm
in
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
... 114
400
0,54
2400
26
... 116
400
0,54
2400
26
... 118
400
0,54
2200
26
... 120
400
0,54
2200
26
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
●
–
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
●
–
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
85
2–3/8"
30
1–1/4"
15
3/4"
10
3/8"
45°
–
–
●
●
●
6,3/91
1/4" NPT
10
3/8"
12,0
25,4
1,8
3,3
Türkçe–5
4 MONTAJ
Testere b∂çaπ∂ tavsiyeleri
1
2
T 123 X
T 144 DP
● Çok uygun olduπu malzeme
❍ Uygun olduπu malzeme
Masif ahµap
Yonga levhalar
Plastik kaplamal∂ ahµap elyafl∂
levhalar
Tutkall∂ ahµap/Ahµap bileµik
malzeme
PVC, genel plastikler
Metaller
Saclar
T 244 D
Dekupaj testeresi farkl∂ testere b∂çaklar∂ ile birlikte
teslim edilir. Aµaπ∂daki tablodan yararlanarak iµinize
en uygun b∂çaπ∂ seçin.
●
❍
●
●
–
–
❍
–
–
❍
●
–
–
–
–
–
–
–
–
●
●
Turuncu renkli SDS basmal∂ düπmesini 1 aµaπ∂
bast∂r∂n. Bu yolla k∂lavuz tutamak 2 serbest b∂rak∂l∂r.
K∂lavuz tutamaπ∂ 2 saat hareket yönünün tersinde
yaklaµ∂k 3 tur atacak kadar çevirin.
11
13
Aç∂klama: Bu dekupaj testeresine sadece tek kaml∂
µaftl∂ testere b∂çaklar∂ uyar (T-Ωaftl∂).
Temas emniyetini sökmeyin!
Gövdeye tak∂l∂ temas emniyeti 14,
14
çal∂µma s∂ras∂nda testere b∂çaπ∂ 11
ile temas etmenizi önler.
12
11
Testere b∂çaπ∂n∂n tak∂lmas∂
Alette ayarlama iµlemi yapmadan, aksesuar
parçalar∂n∂ deπiµtirmeden önce ve aleti uzun
süre kullan∂m d∂µ∂ b∂rakmadan önce hava
beslemesini kesin. Bu önlemler aletin istenmeden,
kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂n∂ önler.
Bosch-SDS
sistemi
testere
b∂çaklar∂n∂n
yard∂mc∂
anahtar
kullanmadan basit ve rahat biçimde
deπiµtirilmesini saπl∂yor.
Testere b∂çaπ∂ deπiµtirirken b∂çaπ∂n cildinize
temas etmesinden kaç∂n∂n ve hasar görmemiµ
koruyucu iµ eldivenleri kullan∂n. Uzun süre
kullan∂ld∂π∂nda testere b∂çaπ∂ aµ∂r∂ ölçüde ∂s∂nabilir.
Testere b∂çaπ∂n∂ takmak için pandül
strok µalterini 9 kademe III’e getirin,
çünkü testere b∂çaπ∂ en kolay bu
konumda tak∂l∂r.
Testere b∂çaπ∂n∂ 11 kesme hatt∂na dik bir biçimde
strok kolunun 13 deliπine sokun. Strok kolunun
içinde iki küçük oluk vard∂r ve bunlara “T-Parçal∂”
Bosch testere b∂çaklar∂ tam olarak uyar. Testere
b∂çaπ∂n∂ 11 kesme hatt∂na 90° çevirin ve k∂lavuz
makaran∂n 12 oluπu içine bast∂r∂n. Bu durumda
testere b∂çaπ∂ diµleri kesme hatt∂n∂ gösterir. Testere
b∂çaπ∂n∂ 11 aµaπ∂ çekin.
1
2
K∂lavuz tutamaπ∂ 2, tespit mekanizmas∂n∂
kavrayacak ölçüde veya “Klik”‚ sesini duyuncaya
kadar saat hareket yönünde çevirin. Turuncu renkli
SDS basmal∂ düπmeyi 1 tekrar yukar∂ bast∂r∂n.
Düπme k∂lavuz tutamaπ∂ kavrar.
9
3 609 929 250 • (04.07) T
Türkçe–6
Aleti hava beslemesine baπlamadan önce testere
b∂çaklar∂n∂n yerlerine tam olarak oturup
oturmad∂π∂n∂ kontrol edin. Kendileri için öngörülen
oluπa tam olarak oturmayan testere b∂çaklar∂ d∂µar∂
kayabilir ve kontrol edilemezler.
22
21
20
8
At∂k hava yönlendirmesi
7
23
At∂k havay∂ bir hortumla iµyerinizden atabilir ve
optimum susturma yapabilirsiniz. Ayr∂ca iµyerinizi
yaπ içeren havadan ve uçuµan toz ve talaµlardan
ar∂nd∂rarak çal∂µma koµullar∂n∂z∂ iyileµtirebilirsiniz.
Tip 0 607 561 114 / ... 116
Hava ç∂k∂µ∂ndaki susturucuyu
6 sökün ve yerine hortum
nipelini 17 tak∂n.
At∂k hava hortumunun 16
15 kelepçesini 15 gevµetin ve
16
kelepçe ile at∂k hava
17
hortumunu hortum nipeli 17
üzerinde tespit ederek s∂k∂n.
Tip 0 607 561 118 / ... 120
Seçenekler 1: At∂k
havay∂ iµyerinizden
atan
at∂k
hava
hortumunu
7
(merkezi)
18
besleme hortumu
8
19 üzerine geçirin.
Daha sonra aleti
15 hava beslemesine
19
baπlay∂n (bak∂n∂z:
Hava beslemesine
baπlant∂ bölümü) ve
at∂k
hava
hortumunu (merkezi) 18 alet ucuna tak∂lm∂µ besleme
hortumuna geçirin.
18
3 609 929 250 • (04.07) T
Seçenekler 2: Önce at∂k hava setini (desantral) 21
tespit edin daha sonra at∂k havay∂ bir at∂k hava
haznesine al∂n. Ak∂µ halindeki havan∂n sadece at∂k
hava hortumuna kaçabilmesi için hortum nipelinin 7
hava giriµindeki 8 baπlant∂ rakoruna vidalanmam∂µ
olmamas∂na ve contan∂n 20 gövde ile at∂k hava
setinin aras∂ndaki girintide olmas∂na dikkat edin.
Önce at∂k hava setinin baπlant∂ rakorunu 22 hava
giriµindeki baπlant∂ rakoruna 8 vidalay∂n ve daha
sonra hortum nipelini 7 baπlant∂ rakoruna 22.
vidalay∂n. At∂k hava setindeki susturucu 23 yerine
at∂k hava setinin hortum nipelini 17 tak∂n.
At∂k hava hortumunun 16 kelepçesini 15 gevµetin ve
kelepçe ile at∂k hava hortumunu hortum nipeli 17
üzerinde tespit ederek s∂k∂n.
Hava beslemesine baπlant∂
Bu alet 6,3 bar'l∂k (91 psi) bir iµletim bas∂nc∂na göre
tasarlanm∂µt∂r. Maksimum performans için 1/4"
NPT'lik baπlant∂ diµinde hortum iç çap∂ 10 mm'dir.
Tam performans∂ saπlamak için en fazla 4 m
uzunluπunda hortumlar kullan∂n.
Aleti, hasar, kirlenme ve pas oluµumundan korumak
için, giren havan∂n yabanc∂ cisim ve nemden
ar∂nd∂r∂lm∂µ olmas∂ gerekir.
Bir bas∂nçl∂ hava kontrol ünitesinin kullan∂lmas∂
gereklidir.
Bu uzunluktaki hortumlar haval∂ aletlerin kusursuz
çal∂µmas∂n∂ saπlar. Bak∂m ünitesinin kullan∂m
k∂lavuzunda belirtilen hükümlere uyun.
Tüm armatürler, baπlant∂ borular∂ ve hortumlar,
bas∂nca ve gerekli hava miktar∂na uygun olarak
döµenmiµ olmal∂d∂r.
Ezilme, k∂r∂lma/k∂vr∂lma veya çekme nedeniyle
besleme
hatlar∂nda
meydana
gelebilecek
daralmalardan sak∂n∂n!
Ωüpheli hallerde, alet çal∂µ∂r durumdayken, hava
giriµindeki bas∂nc∂ bir manometre ile kontrol edin.
Türkçe–7
Tip 0 607 561 114 / ... 116
Alete hava beslemesinin baπlanmas∂
Tip 0 607 561 118 / ... 120
8
8
24
24
7
7
25
25
26
26
15
15
19
19
Hortum nipelini 7 hava giriµindeki 8 baπlant∂
rakoruna vidalay∂n. Aletin içindeki valflerin hasar
görmemesi için, hortum nipelini 7 takar ve sökerken
hava giriµinin 8 öne ç∂k∂nt∂l∂ baπlant∂ rakorunu bir
çatal anahtarla (22 mm) tutun.
En fazla 4 m uzunluπunda olan besleme hortumunun
19 kelepçelerini 15 gevµetin ve hortum nipeli 7
üzerindeki
besleme
hortumunu
kelepçelerle
sabitleyerek s∂k∂n.
Besleme hortumunu 19 daima önce alete sonra
bak∂m ünitesine tespit edin.
Besleme hortumunu 19 kuplaj nipeline 24 geçirin ve
hortum kelepçesini 15 s∂karak besleme hortumunu
tespit edin.
Bak∂m ünitesinin 26 hava ç∂k∂µ∂na otomatik bir
hortum kuplaj∂ 25 vidalay∂n. Otomatik hortum
kuplajlar∂ h∂zl∂ baπlant∂ yapmaya olanak saπlarlar ve
kuplaj ayr∂ld∂π∂nda hava beslemesini otomatik olarak
keserler.
Kuplaj nipelini 24 kuplaja 25 sokarken aletin kontrol
d∂µ∂ çal∂µmamas∂na dikkat edin.
3 609 929 250 • (04.07) T
Hortum nipelini 7 hava giriµindeki 8 baπlant∂
rakoruna vidalay∂n. Aletin içindeki valflerin hasar
görmemesi için, hortum nipelini 7 takar ve sökerken
hava giriµinin 8 öne ç∂k∂nt∂l∂ baπlant∂ rakorunu bir
çatal anahtarla (22 mm) tutun.
At∂k hava seti kullan∂yorsan∂z hortum nipelini 7 at∂k
hava setinin (desantral) 22 baπlant∂ rakoruna 21
vidalay∂n.
En fazla 4 m uzunluπunda olan besleme hortumunun
19 kelepçelerini 15 gevµetin ve hortum nipeli 7
üzerindeki
besleme
hortumunu
kelepçelerle
sabitleyerek s∂k∂n.
Besleme hortumunu 19 daima önce alete sonra
bak∂m ünitesine tespit edin.
Besleme hortumunu 19 kuplaj nipeline 24 geçirin ve
hortum kelepçesini 15 s∂karak besleme hortumunu
tespit edin.
Bak∂m ünitesinin 26 hava ç∂k∂µ∂na otomatik bir
hortum kuplaj∂ 25 vidalay∂n. Otomatik hortum
kuplajlar∂ h∂zl∂ baπlant∂ yapmaya olanak saπlarlar ve
kuplaj ayr∂ld∂π∂nda hava beslemesini otomatik olarak
keserler.
Kuplaj nipelini 24 kuplaja 25 sokarken aletin kontrol
d∂µ∂ çal∂µmamas∂na dikkat edin.
Türkçe–8
5 ∑ΩLETME
Pandül hareket
9
Kademe
Kademe
Kademe
Kademe
0:
I:
II:
III:
Dört kademe halinde ayarlanabilen
pandül hareketle kesme h∂z∂n∂,
kesme performans∂n∂ ve kesme
profilini iµlenen malzemeye optimal
ölçüde uyarlayabilirsiniz. Pandül
hareketi pandül strok µalteri 9
yard∂m∂ ile alet çal∂µ∂rken de
kademeli olarak deπiµtirebilirsiniz:
Pandül hareket yok
Küçük pandül hareket
Orta pandül hareket
Büyük pandül hareket
Tavsiye:
– Kesme kenar∂n∂n ne kadar ince ve temiz olmas∂n∂
istiyorsan∂z pandül hareketi de o kadar küçük
seçmeniz gerekir (0). Ne kadar h∂zl∂ ve kaba
çal∂µmak istiyorsan∂z pandül hareket de o kadar
büyük olmal∂d∂r (III).
– ∑nce iµ parçalar∂n∂ (örneπin saclar∂) iµlerken veya
bir b∂çak kullan∂rken pandül hareketi kapat∂n.
– Sert iµ parçalar∂n∂ (örneπin pirinç veya bak∂r gibi
bileµik metalden yap∂lma iµ parçalar∂n∂) iµlerken
küçük pandül hareketle çal∂µmal∂s∂n∂z.
– Sert ahµap ve plastikleri orta pandül hareketle
iµlemelisiniz.
– Yumuµak malzemeyi iµlerken (örneπin ahµab∂)
veya alyaf yönünde kesme yaparken büyük
pandül hareketle çal∂µmal∂s∂n∂z.
Tip 0 607 561 118 / ... 120 Kollu µalter
Açma:
Kollu µaltere 4 bas∂n ve çal∂µma
4 boyunca µalteri bas∂l∂ tutun.
Kapama:
Kollu µalteri 4 b∂rak∂n.
Testere b∂çaπ∂n∂n ç∂kar∂lmas∂
Alette ayarlama iµlemi yapmadan, aksesuar
parçalar∂n∂ deπiµtirmeden önce ve aleti uzun
süre kullan∂m d∂µ∂ b∂rakmadan önce hava
beslemesini kesin. Bu önlemler aletin istenmeden,
kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂n∂ önler.
Testere b∂çaπ∂ deπiµtirirken b∂çaπ∂n cildinize
temas etmesinden kaç∂n∂n ve hasar görmemiµ
koruyucu iµ eldivenleri kullan∂n. Uzun süre
kullan∂ld∂π∂nda testere b∂çaπ∂ aµ∂r∂ ölçüde ∂s∂nabilir.
Testere b∂çaπ∂n∂ ç∂karmak için
pandül strok µalterini 9 kademe III'e
getirin, çünkü testere b∂çaπ∂ en
kolay bu konumda ç∂kar.
9
1
2
Çal∂µt∂rma
Çal∂µ∂r durumda, hava giriµinde ölçülen 6,3 bar
(91 psi) bas∂nçta, alet optimum çal∂µ∂r.
Açma/kapama
Hava besleme kesildiπinde veya iµletme
bas∂nc∂ düµtüπünde aleti kapat∂n. ∑µletme
bas∂nc∂n∂ kontrol edin ve aleti optimal
iµletme bas∂nc∂ ile tekrar çal∂µt∂r∂n.
Turuncu renkli SDS basmal∂ düπmesini 1 aµaπ∂
bast∂r∂n. Bu yolla k∂lavuz tutamak 2 serbest b∂rak∂l∂r.
K∂lavuz tutamaπ∂ 2 saat hareket yönünün tersinde
yaklaµ∂k 3 tur atacak kadar çevirin.
Tip 0 607 561 114 Kilitleme µalteri
Açma:
Açma/kapama µalterini 5 öne
5
bast∂r∂n.
Kapama:
Kilitlemeyi
açmak
ve
aleti
kapamak için açma/kapama µalterini 5 arkaya çekin.
Tip 0 607 561 116 Totmann µalteri
Açma:
Açma/kapama µalterine 5 bas∂n ve
5
çal∂µma boyunca µalteri bas∂l∂
tutun.
Kapama:
Açma/kapama µalterini 5 b∂rak∂n.
3 609 929 250 • (04.07) T
13
11
Testere b∂çaπ∂n∂ 11 hafifçe k∂lavuz tutamak yönüne
bast∂r∂n, 90° çevirin ve strok kolundan 13 çekerek
ç∂kar∂n.
Türkçe–9
Çal∂µ∂rken dikkat edilecek hususlar
Alette ayarlama iµlemi yapmadan, aksesuar
parçalar∂n∂ deπiµtirmeden önce ve aleti uzun
süre kullan∂m d∂µ∂ b∂rakmadan önce hava
beslemesini kesin. Bu önlemler aletin istenmeden,
kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂n∂ önler.
Ani yüklenmeler devir say∂s∂n∂n büyük oranda
düµmesine veya durmaya neden olabilir; ancak
motora zarar vermez.
Hava besleme kesildiπinde veya iµletme
bas∂nc∂ düµtüπünde aleti kapat∂n. ∑µletme
bas∂nc∂n∂ kontrol edin ve aleti optimal
iµletme bas∂nc∂ ile tekrar çal∂µt∂r∂n.
Daima iµlenen malzemenin kal∂nl∂π∂na uyan
testere b∂çaπ∂ kullan∂n. Testere b∂çaπ∂ en yüksek
konumdayken bile malzeme kal∂nl∂π∂n∂n en
az∂ndan %10'u kadar d∂µar∂da olmal∂d∂r. Ancak bu
sayede testere b∂çaπ∂ malzeme içinde aç∂lanma
yapmaz ve hassas kesim yapabilirsiniz.
Aµ∂r∂ kuvvetle iterek çal∂µma aletin performans∂n∂
önemli ölçüde düµürür ve testere b∂çaklar∂n∂n
kullan∂m ömrünü k∂salt∂r. Keskin uçlar iyi kesme
performans∂ saπlar ve aleti korurlar.
Küçük veya ince iµ parçalar∂n∂ iµlerken daima
saπlam duruµlu bir zemin parças∂ veya kesme
masas∂ kullan∂n. ∑nce iµ parçalar∂ kesme s∂ras∂nda
bükülebilir veya titreµim yapabilir bu nedenle de
kontrolden ç∂kabilir.
testere b∂çaπ∂na doπru itin ve istediπiniz kesme
aç∂s∂na göre saπa veya sola hareket ettirin.
Kesme aç∂s∂n∂ kabaca ayarlad∂ktan sonra, tespit
vidas∂n∂ 29 k∂lavuz levha 10 ancak hareket
edebilecek ölçüde s∂k∂n. Ωimdi kesme aç∂s∂n∂ tam
olarak ayarlay∂n.
0°, 15°, 30° ve 45° aç∂lar kesme aç∂s∂ skalas∂ 28
üzerinde iµaretlenmiµtir. Ara ayarlamalar da her
zaman mümkündür. Tam ve hassas kesme aç∂s∂
ayar∂ için bir aç∂ masdar∂ 30 kullanmal∂s∂n∂z. Tespit
vidas∂n∂ 29 iç alt∂gen anahtarla 3 s∂k∂n.
K∂lavuz levhay∂ 10 pozisyon t∂rnaklar∂ 27 s∂k∂ biçimde
kavrama yap∂ncaya kadar arkaya doπru çekerken 0°
pozisyonunu (testere b∂çaπ∂ dik) ayarlay∂n. K∂lavuz
levhay∂ 10 motor yönünde pozisyon t∂rnaklar∂na 27
karµ∂ itin ve tespit vidas∂n∂ 29 s∂k∂n.
Kenara yak∂n kesme
27
31
3
29
10
Kesme aç∂s∂n∂n ayarlanmas∂
27
28
3
Kenara yak∂n kesme iµleri için k∂lavuz levhay∂ 10
arkaya getirebilirsiniz:
Tespit vidas∂n∂ 29 mit dem in der Führungsplatte 10
k∂lavuz levha 3 içinde bulunan iç alt∂gen anahtarla
saat hareket yönünün tersinde çevirerek ç∂kar∂n.
K∂lavuz levhay∂ 10 kald∂r∂n ve tespit vidas∂n∂ 29 arka
diµliye 31 takabilecek ölçüde yerini deπiµtirin. Önce
tespit vidas∂n∂ 29 hafifçe s∂k∂n, k∂lavuz levhay∂ 10
testere b∂çaπ∂na doπru itin ve tespit vidas∂n∂ s∂k∂n.
Kenara yak∂n kesme ancak testere b∂çaπ∂ dik
durumda iken yap∂labilir (0° pozisyonu). Bu
s∂rada dairesel kesicili 34 paralellik mesnedi
kullan∂lmaz.
29
10
30
K∂lavuz levha 10 kesme aç∂s∂n∂n 45°'ye kadar
deπiµtirilmesi için ayarlanabilir.
Tespit vidas∂n∂ 29, k∂lavuz levha 10 içinde bulunan iç
alt∂gen anahtarla 3 saat hareket yönünün tersinde
birkaç kez çevirerek gevµetin. K∂lavuz levhay∂ 10
3 609 929 250 • (04.07) T
Türkçe–10
Aç∂klama: Çok dar yerlerde rahat kesme
yapabilmek için k∂lavuz tutamaπ∂ 2 ç∂karabilirsiniz:
Dairesel kesici
1
2
10
35
Turuncu renkli SDS basmal∂ düπmesini 1 kavrama
yerinden aµaπ∂ bast∂r∂n ve ayn∂ anda k∂lavuz
tutamaπ∂ 2 yukar∂ doπru çekerek ç∂kar∂n.
Tutamaπ∂ tekrar takmak istediπinizde: SDS basmal∂
düπmesini 1 yukar∂ doπru ilk pozisyonuna itin.
Tutamaπ∂ 2 yerine yerleµtirin ve kavrama sesi
duyuluncaya kadar, gerekiyorsa çevirerek aµaπ∂
bast∂r∂n.
Paralel kesme
10
32
34
Paralellik mesnedi 34 ile 30 mm kal∂nl∂πa kadar
(1,2") malzemede dairesel kesme yapabilirsiniz.
Tespit vidas∂n∂ 33 ç∂kar∂n ve paralellik mesnedini
döndürün. Tespit vidas∂n∂ diπer tarafa yeniden tak∂n.
Skalay∂ k∂lavuz levha 32 oluπuna 10 sokun.
Merkezleme ucunu 35 çekerek ç∂kar∂n ve testere
b∂çaπ∂n∂n yüksekliπindeki deliπe sokun. Merkezleme
ucunu 35 sabitlemek için içten kesim yerinin
ortas∂nda bir delik aç∂n ve tespit vidas∂ 10 ile k∂lavuz
levhan∂n 33 iç kenar∂ndaki yar∂çap∂ ayarlay∂n.
Aç∂klama: Dar kavisler için ince testere b∂çaklar∂
kullan∂n.
34
33
32
Dairesel kesicili 34 paralellik mesnedi ile 30 mm
kal∂nl∂πa kadar (1,2") olan malzemelerde paralel
kesme yapabilirsiniz.
Tespit vidas∂n∂ 33 gevµetin ve skalay∂ k∂lavuz levha
32 içindeki oluπa 10 sokun. Skalay∂ oluπa, paralel
kesme mesafesi ne kadar olacaksa o kadar sokun.
Burada belirleyici olan k∂lavuz levhan∂n iç
kenar∂ndaki skala deπeridir. En fazla 20 cm mesafeli
paralel kesme iµleri mümkündür. Tespit vidas∂n∂ 33
istediπiniz skala deπerinde s∂k∂n.
3 609 929 250 • (04.07) T
33
Türkçe–11
Talaµ emniyeti
Talaµ emniyeti 36 kesme iµlemi s∂ras∂nda üst
yüzeyin y∂rt∂lmas∂n∂ önler.
Talaµ emniyetini 36 aµaπ∂dan k∂lavuz levhan∂n 10
içine bast∂r∂n. Talaµ emniyetini 36 µu testere b∂çaπ∂
tipleri için kullanabilirsiniz: T 101 B, T 101 D,
T 244 D, T 301 CD, T 301 DL.
36
10
Soπutma ve yaπlama maddeleri
Eπer metal malzeme kesiyorsan∂z, ortaya ç∂kan ∂s∂
nedeniyle kesme hatt∂ boyunca soπutma veya
yaπlama maddesi sürün.
6 BAKIM VE SERV∑S
Bak∂m
Alette ayarlama iµlemi yapmadan, aksesuar
parçalar∂n∂ deπiµtirmeden önce ve aleti uzun
süre kullan∂m d∂µ∂ b∂rakmadan önce hava
beslemesini kesin. Bu önlemler aletin istenmeden,
kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂n∂ önler.
Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet ar∂za
yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el aletleri
için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r.
Lütfen bütün baµvurular∂n∂z ve yedek parça
sipariµlerinde aletinizin tip etiketi üzerinde bulunan
10 hanelik sipariµ numaras∂n∂ belirtin.
Aletin hava giriµindeki süzgeci
düzenli aral∂klarla temizleyin. Bu
temizliπi yapmak için önce
hortum nipelini 7 sökün ve
süzgeçten toz ve kir parçalar∂n∂
8
ar∂nd∂r∂n. Sonra hortum nipelini
7
tekrar s∂k∂ biçimde tak∂n.
Aletin içindeki valflerin hasar görmemesi için, hortum
nipelini 7 takar ve sökerken hava giriµinin 8 öne
ç∂k∂nt∂l∂ baπlant∂ rakorunu bir çatal anahtarla
(22 mm) tutun.
Bas∂nçl∂ hava içindeki su ve kir
parçac∂klar∂ paslanmaya yol açar ve
lamellerin,
valflerin
ve
benzer
elemanlar∂n aµ∂nmas∂na neden olur.
Bunu önlemek için hava giriµine 8
birkaç damla motor yaπ∂ doldurun.
Aleti tekrar hava beslemesine baπlay∂n ve 5–10
saniye çal∂µt∂r∂n, d∂µar∂ akan yaπ∂ bir bezle silin. Alet
uzun süre kullan∂m d∂µ∂ kalacaksa bu iµlemi
daima uygulay∂n.
3 609 929 250 • (04.07) T
CLEAN serisine (yaπs∂z iµlev gören haval∂ motorlar∂n
özel bir türü) girmeyen bütün Bosch haval∂ aletlerde
bas∂nçl∂ havaya sürekli olarak yaπ sisi katmal∂s∂n∂z.
Bu iµlem için gerekli bas∂nçl∂ hava yaπlay∂c∂ alet
önünde devreye baπlanan bas∂nçl∂ hava bak∂m
ünitesinde bulunmaktad∂r (bu konuda daha ayr∂nt∂l∂
bilgiyi kompresör üreticisinden alabilirsini).
K∂lavuz makaray∂ 12 zaman zaman bir damla yaπ ile
yaπlay∂n ve aµ∂nma durumunu kontrol edin. K∂lavuz
makarada 12 aµ∂nma belirtileri ortaya ç∂karsa, bunu
uzman bir kiµi veya Bosch haval∂ aletler veya
elektrikli el aletleri için yetkili bir servis yenilemelidir.
Aletin direkt yaπlanmas∂ veya bak∂m ünitesinden
katma için SAE 10 veya SAE 20 motor yaπ∂ kullan∂n.
Yaklaµ∂k 150 iµletme saatinden sonra µanz∂man bir
uzman taraf∂ndan temizlenmeli, daha sonra bu
temizleme iµlemi her 300 iµletme saatinde bir
yap∂lmal∂d∂r. Her temizlik iµleminden sonra
µanz∂man özel µanz∂man yaπ∂ ile yaπlanmal∂d∂r.
Özel µanz∂man yaπ∂ 225 ml . . . . . . . 3 605 430 009
Motor lamelleri uzman kiµiler taraf∂ndan usulüne
uygun olarak kontrol edilmeli ve gerektiπinde
deπiµtirilmelidir.
Bak∂m ve onar∂m iµlemlerini sadece kalifiye
uzmanlara yapt∂r∂n. Bu sayede aletin güvenliπini
garanti alt∂na al∂rs∂n∂z.
Bosch müµteri servisleri bu iµleri h∂zla ve güvenilir
biçimde yerine getirir.
Yaπlama ve temizlik maddelerini çevre koruma
hükümlerine uygun olarak tasfiye edin. Yasal
hükümleri mutlaka uyun.
Türkçe–12
Aksesuar
Tasfiye
Bütün dekupaj testereleri için çeµitli testere b∂çaklar∂
mevcuttur.
Komple kaliteli aksesuar program∂ hakk∂nda
Internet'teki www.bosch-pt.com ve
www.boschproductiontools.com adreslerinden veya
yetkili sat∂c∂n∂zdan istediπiniz bilgiyi alabilirsiniz.
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma
hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme
iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden
deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için, plastik
parçalar iµaretlenmiµtir.
Eπer aletiniz art∂k kullan∂lamayacak duruma
gelmiµse lütfen onu Recycling merkezine sevkedin
veya Bosch yetkili sat∂c∂n∂za teslim edin.
Servis
Robert Bosch GmbH, yasal ve ülkelere özgü
hükümler gereπince bu aletin sözleµmeye uygun
biçimde teslim edileceπini garanti eder. Aletinizle
ilgili µikâyet ve baµvurular için lütfen aµaπ∂daki
adrese baµvurun:
Faks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
3 609 929 250 • (04.07) T
Deπiµiklikler mümkündür
Türkçe–13
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Verkauf Industriewerkzeuge
70745 Leinfelden-Echterdingen
www.boschproductiontools.com
3 609 929 250 (04.07) T
Printed in Germany – Imprimé en Allemagne