FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1
0 607 595 100
Production Tools
www.boschproductiontools.com
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR DRUCKLUFTGERÄTE
Lesen und beachten Sie alle
Hinweise. Bei Nichtbeachtung der
folgenden Sicherheitshinweise können elektrischer Schock, Brandgefahr oder ernsthafte
Verletzungen die Folge sein.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Der im folgenden Text verwendete Begriff „Druckluftgerät“ oder „Gerät“ bezieht sich auf die in dieser Bedienungsanleitung genannten Druckluftgeräte.
Arbeitsplatz
Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und gut beleuchtet. Unordnung am Arbeitsplatz und unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim
Bearbeiten des Werkstücks können Funken entstehen, die den Staub oder die Dämpfe entzünden.
Halten Sie Zuschauer, Kinder und Besucher von
Ihrem Arbeitsplatz fern, wenn Sie das Gerät benutzen. Bei Ablenkung durch andere Personen können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Sicherheit von Druckluftgeräten
Verwenden Sie Druckluft der Qualitätsklasse 5
nach DIN ISO 8573-1 und eine separate Wartungseinheit nahe am Gerät. Die zugeführte Druckluft muss frei von Fremdkörpern und Feuchtigkeit sein,
um das Gerät vor Beschädigung, Verschmutzung und
Rostbildung zu schützen.
Kontrollieren Sie Anschlüsse und Versorgungsleitungen. Sämtliche Wartungseinheiten, Kupplungen
und Schläuche müssen in Bezug auf Druck und Luftmenge entsprechend den Gerätekennwerten ausgelegt sein. Zu geringer Druck beeinträchtigt die Funktion
des Gerätes, zu hoher Druck kann zu Sachschäden
und zu Verletzungen führen.
Schützen Sie die Schläuche vor Knicken, Verengungen, Lösungsmitteln und scharfen Kanten.
Halten Sie die Schläuche fern von Hitze, Öl und
rotierenden Teilen. Ersetzen Sie einen beschädigten Schlauch unverzüglich. Eine schadhafte
Versorgungsleitung kann zu einem herumschlagenden
Druckluftschlauch führen und kann Verletzungen verursachen. Aufgewirbelter Staub oder Späne können
schwere Augenverletzungen hervorrufen.
Achten Sie darauf, dass Schlauchschellen immer
fest angezogen sind. Nicht fest gezogene oder
beschädigte Schlauchschellen können die Luft unkontrolliert entweichen lassen.
Sicherheit von Personen
Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit dem Gerät. Gebrauchen Sie das Gerät nicht,
2 609 929 157 • (04.08) T
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unaufmerksamkeit beim Gebrauch des
Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie Schutzkleidung und immer eine
Schutzbrille. Das Tragen von Sicherheitskleidung, wie
Staubschutzmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Helme oder Gehörschutz, je nach Art und Gebrauch des
Gerätes, verringert das Risiko von Verletzungen.
Vermeiden Sie die unbeabsichtigte Inbetriebnahme des Gerätes. Vergewissern Sie sich, dass der
Ein-Aus-Schalter in der Position „Aus“ ist, bevor
Sie das Gerät an die Luftversorgung anschließen. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger
am Ein-Aus-Schalter haben oder das Gerät an die
Luftversorgung anschließen, während der Ein-AusSchalter in der Position „Ein“ ist, kann dies zu Unfällen
führen.
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge, bevor Sie das
Gerät in Betrieb nehmen. Ein Einstellwerkzeug, das
sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu
Verletzungen führen.
Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand, und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Ein sicherer Stand und geeignete
Körperhaltung lassen Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von
sich bewegenden Geräteteilen. Lockere Kleidung,
Schmuck und lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen
montiert werden können, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
Atmen Sie die Abluft nicht direkt ein. Vermeiden
Sie es, die Abluft in die Augen zu bekommen. Die
Abluft des Druckluftgerätes kann Wasser, Öl, Metallpartikel oder Verunreinigungen aus dem Kompressor
enthalten. Dies kann Gesundheitsschäden verursachen.
Sorgfältiger Umgang mit und Gebrauch von
Druckluftgeräten
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Wenn Sie das Werkstück mit der Hand festhalten oder
an den Körper drücken, können Sie das Gerät nicht sicher bedienen.
Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie
für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Gerät. Mit
dem geeigneten Gerät arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Deutsch–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Gebrauchen Sie kein Gerät, dessen Ein-AusSchalter defekt ist. Ein Gerät, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie
Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile
wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme des Gerätes.
Bewahren Sie ungenutzte Druckluftgeräte außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen
Sie Personen das Druckluftgerät nicht benutzen,
die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anleitung nicht gelesen haben. Druckluftgeräte sind
gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
Pflegen Sie Ihr Druckluftgerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, und
ob Teile gebrochen oder beschädigt sind, die die
Funktionsweise des Druckluftgerätes beeinflus-
sen könnten. Lassen Sie beschädigte Geräteteile
reparieren, bevor Sie das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Viele Unfälle haben ihre Ursachen in
schlecht gewarteten Geräten.
Halten Sie die Einsatzwerkzeuge sauber. Sorgfältig gepflegte Einsatzwerkzeuge lassen sich leichter
führen und sind besser zu kontrollieren.
Verwenden Sie Druckluftgeräte, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und so wie es für diesen speziellen
Gerätetyp vorgeschrieben ist. Berücksichtigen
Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch des Druckluftgerätes für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
Service
Lassen Sie Ihr Druckluftgerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Druckluftgerätes erhalten bleibt.
2 GERÄTESPEZIFISCHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR DRUCKLUFT-SCHAUMSTOFFSÄGEN
Vermeiden Sie den Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung.
Das Gerät ist nicht isoliert, und der
Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann
zu einem elektrischen Schlag führen.
Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen aufzuspüren,
oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu. Kontakt mit Elektroleitungen kann zu
Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschädigung
einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen
in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung
oder kann einen elektrischen Schlag verursachen.
Vermeiden Sie den Hautkontakt, wenn Sie ein
Sägeblatt auswechseln wollen, und verwenden
Sie einwandfreie Schutzhandschuhe. Das Sägeblatt kann bei längerem Betrieb heiß werden.
Verwenden Sie nur unbeschädigte, einwandfreie
Sägeblätter. Verbogene oder unscharfe Sägeblätter
können brechen oder einen Rückschlag verursachen.
Überprüfen Sie die Sägeblätter auf festen Sitz,
bevor Sie das Gerät an die Luftversorgung anschließen. Sägeblätter, die nicht richtig in der vorgesehenen Halterung eingespannt sind, können herausrutschen und nicht mehr kontrolliert werden.
Führen Sie das Gerät nur eingeschaltet gegen das
Werkstück. Es besteht sonst die Gefahr eines Rückschlags, wenn sich die Zähne im Werkstück verhaken.
Halten Sie die Hände vom Sägebereich fern.
Greifen Sie nicht unter das Werkstück. Beim Kontakt mit dem Sägeblatt besteht Verletzungsgefahr.
2 609 929 157 • (04.08) T
Achten Sie beim Sägen darauf, dass die Führungsplatte 6 vollständig auf dem Werkstück aufliegt. Eine nicht auf ganzer Fläche aufliegende Führungsplatte kann zum Bruch des Sägeblattes führen.
Schalten Sie nach Beendigung des Arbeitsvorgangs das Druckluftgerät aus, und ziehen Sie
das Sägeblatt erst dann aus dem Schnitt, wenn
dieses zum Stillstand gekommen ist. So vermeiden Sie einen Rückschlag und können das Druckluftgerät sicher ablegen.
Bremsen Sie das Sägeblatt nach dem Ausschalten nicht durch seitliches Gegendrücken ab. Das
Sägeblatt kann beschädigt werden, brechen oder einen Rückschlag verursachen.
Der beim Schmirgeln, Sägen,
Schleifen, Bohren und ähnlichen
Tätigkeiten entstehende Staub
kann krebserzeugend, fruchtschädigend oder
erbgutverändernd wirken. Einige der in diesen
Stäuben enthaltenen Stoffe sind:
– Blei in bleihaltigen Farben und Lacken;
– kristalline Kieselerde in Ziegeln, Zement und anderen Maurerarbeiten;
– Arsen und Chromat in chemisch behandeltem
Holz.
Das Risiko einer Erkrankung hängt davon ab, wie oft
Sie diesen Stoffen ausgesetzt sind. Um die Gefahr zu
reduzieren, sollten Sie nur in gut belüfteten Räumen
mit entsprechender Schutzausrüstung arbeiten (z.B.
mit speziell konstruierten Atemschutzgeräten, die
auch kleinste Staubpartikel herausfiltern).
Deutsch–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
SYMBOLE
Wichtiger Hinweis: Einige der nachfolgenden Symbole können für den Gebrauch Ihres Gerätes von Bedeutung
sein. Prägen Sie sich bitte die Symbole und ihre Bedeutung ein. Die richtige Interpretation der Symbole hilft Ihnen, das Gerät besser und sicherer zu gebrauchen.
Symbol
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
Name
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Kilogramm
pounds
Millimeter
inches
Minuten/Sekunden
bar/pounds per square inch
Liter pro Sekunde
cubic feet/minute
Grad Celsius/Grad Fahrenheit
Dezibel
Durchmesser
min-1 /n0
.../min
Drehzahl
Umdrehungen oder Bewegungen pro Minute
Position: Aus
Linkslauf/Rechtslauf
0
/ ■ /UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Bedeutung
Leistung
Energieeinheit, Drehmoment
Masse, Gewicht
Länge
Zeitspanne, Dauer
Luftdruck
Luftverbrauch
Temperatur
Bes. Maß der relativen Lautstärke
z.B. Schraubendurchmesser,
Schleifscheibendurchmesser etc.
Drehzahl im Leerlauf
Umdrehungen, Schläge, Kreisbahnen etc.
pro Minute
Keine Geschwindigkeit, kein Drehmoment
Drehrichtung
Innensechskant/Außenvierkant/ Art der Werkzeugaufnahme
unifiziertes National-Feingewinde
Pfeil
Handlung in Pfeilrichtung ausführen.
Warnhinweis
Warnt den Benutzer vor Gefahren.
Gebotszeichen
Gibt Hinweise auf die korrekte Handhabung,
z.B. Bedienungsanleitung lesen oder Schutzbrille
aufsetzen.
Deutsch–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 FUNKTIONSBESCHREIBUNG
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Schlauchnippel
Ein-Aus-Schalter (Hebelschalter)
Gehäuse
Basis der Sägeblattführung
Sägeblattführung
Führungsplatte
Sägeblattpaar (Einsatzwerkzeug)
Rändelmutter mit Federring
Abdeckplatte
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt: EN 792, gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist bestimmt zum Schneiden von Schaumkunststoffen, Schaumgummi und ähnlichen Werkstoffen.
2 609 929 157 • (04.08) T
Deutsch–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Geräusch-/Vibrationsinformation
Gerätekennwerte
Messwerte für Geräusch ermittelt entsprechend EN
ISO 15744.
Messwerte für Vibration ermittelt entsprechend EN
28662 bzw. EN ISO 8662.
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 75 dB(A).
Messunsicherheit K = 3 dB.
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Die Hand-Arm-Beschleunigung ist typischerweise
niedriger als 2,5 m/s2. Messunsicherheit K = 1,2 m/s2.
Druckluft-Schaumstoffsäge
Bestellnummer
0 607 595 100
3800
Hubzahl
min-1
Abgabeleistung
W
120
Hp
0,16
Schnitttiefe maximal
mm
300
in
12
Nenndruck
bar/psi
6,3/91
Anschlussgewinde
G 1/4"
Lichte Schlauchweite
mm
10
in
3/8"
Luftverbrauch unter Last
l/s
5,5
cfm
11,7
Gewicht entsprechend
kg
1,2
EPTA-Procedure 01/2003
lbs
2,6
4 MONTAGE
Die Sägeblätter und die Sägeblattführung müssen einzeln bestellt werden. Das Gerät wird unmontiert verschickt und muss vor Ort zusammengebaut werden.
Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter in der
dafür passenden Sägeblattführung. Beispielsweise kann ein Sägeblattpaar mit einer maximalen
Schnitttiefe von 70 mm (2–3/4") nur in einer Sägeblattführung von 70 mm (2–3/4") montiert werden.
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie
Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile
wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme des Gerätes.
Sägeblattführung montieren
5
4
3
11
Wählen Sie die passende Sägeblattführung nach der
Stärke des zu bearbeitenden Materials aus (siehe Zubehör). Setzen Sie die Basis 4 der Sägeblattführung 5
an das Gehäuse 3 an.
Achten Sie darauf, dass die Zylinderstifte 11 in den
entsprechenden Bohrungen der Basis 4 sitzen.
Schrauben Sie die Basis 4 der Sägeblattführung 5 mit
den beiden Schlitzschrauben 10 an das Gehäuse 3.
10
11
3
Drehen Sie die Schlitzschrauben 10 aus dem Gehäuse 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
10
Deutsch–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Die Querschlitze der Sägeblätter müssen in die Mitnehmerzapfen der Antriebsblöcke 13 passen. Die
Sägeblätter 7 müssen, wie im vorherigen Bild dargestellt, zwischen den Antriebsblöcken sitzen.
Sägeblätter montieren
9
8
13
Lösen Sie die beiden Rändelmuttern 8 und entfernen
Sie sie zusammen mit den Federringen und der Abdeckplatte 9.
Wählen Sie das zur Sägeblattführung 5 passende Sägeblattpaar 7 aus (siehe Zubehör). Es gibt zwei gezackte Sägeblätter, die sich Seite an Seite in entgegengesetzter Richtung innerhalb der Sägeblattführung
bewegen.
Stellen Sie das Sägeblattpaar 7 zusammen. Achten
Sie darauf, dass die ungeschliffenen Seiten der Sägeblätter aneinander stehen (und die Beschriftung der
Sägeblätter lesbar ist).
Schrauben Sie die Abdeckplatte 9 mit den Rändelmuttern 8 und den Federringen wieder fest.
Überprüfen Sie die Sägeblätter auf festen Sitz,
bevor Sie das Gerät an die Luftversorgung anschließen. Sägeblätter, die nicht richtig in der vorgesehenen Halterung eingespannt sind, können herausrutschen und nicht mehr kontrolliert werden.
Führungsplatte montieren
5
15
7
5
12
12
6
Setzen Sie das Sägeblattpaar 7 mit den Längsschlitzen
in den Führungsstift 12 der Sägeblattführung 5 ein.
Drücken Sie die Führungsplatte 6 auf die Sägeblattführung 5 auf. Ziehen Sie die Spannschraube 15 fest.
5
7
14
Drücken Sie die Sägeblätter in die Sägeblattführung 5
und schieben Sie sie einzeln bis zum jeweiligen Anschlag 14 des Antriebsblocks.
2 609 929 157 • (04.08) T
Deutsch–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Anschluss an die Luftversorgung
Das Gerät ist für einen Betriebsdruck von 6,3 bar
(91 psi) ausgelegt. Für eine maximale Leistung beträgt
die lichte Schlauchweite 10 mm bei einem Anschlussgewinde von G 1/4". Zur Erhaltung der vollen Leistung
nur Schläuche bis maximal 4 m Länge verwenden.
Die zugeführte Druckluft muss frei von Fremdkörpern
und Feuchtigkeit sein, um das Gerät vor Beschädigung, Verschmutzung und Rostbildung zu schützen.
Die Verwendung einer Druckluft-Wartungseinheit ist notwendig.
Diese gewährleistet eine einwandfreie Funktion von
Druckluftwerkzeugen. Beachten Sie die Bedienungsanleitung der Wartungseinheit.
Sämtliche Armaturen, Verbindungsleitungen und
Schläuche müssen dem Druck und der erforderlichen
Luftmenge entsprechend ausgelegt sein.
Verengungen der Zuleitungen, z.B. durch Quetschen,
Knicken oder Zerren, vermeiden!
Prüfen Sie im Zweifelsfall den Druck am Lufteintritt mit
einem Manometer bei eingeschaltetem Gerät.
Anschluss der Luftversorgung an das Gerät
Schrauben Sie den Schlauchnippel 1 in den Anschlussstutzen am Lufteinlass 17 ein.
17
20
1
21
22
18
19
Lockern Sie die Schlauchschellen 18 des maximal 4 m
langen Zuluftschlauches 19, und befestigen Sie den
Zuluftschlauch über dem Schlauchnippel 1 mit der
Schlauchschelle, indem Sie diese fest anziehen.
Befestigen Sie den Zuluftschlauch 19 immer erst
am Gerät, dann an der Wartungseinheit.
Stülpen Sie den Zuluftschlauch 19 über den Kupplungsnippel 20 und befestigen Sie den Zuluftschlauch,
indem Sie die Schlauchschelle 18 fest anziehen.
Schrauben Sie in den Luftaustritt der Wartungseinheit
22 eine automatische Schlauchkupplung 21. Automatische Schlauchkupplungen ermöglichen eine schnelle
Verbindung und stellen die Luftzufuhr beim Entkuppeln automatisch ab.
Achten Sie darauf, das Gerät nicht unbeabsichtigt in
Betrieb zu nehmen, wenn Sie den Kupplungsnippel 20
in die Kupplung 21 stecken.
5 BETRIEB
Inbetriebnahme
Arbeitshinweise
Das Gerät arbeitet optimal bei einem Nenndruck von
6,3 bar (91 psi), gemessen bei laufendem Gerät am
Lufteintritt.
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie
Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile
wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme des Gerätes.
Plötzlich auftretende Belastungen bewirken einen starken Drehzahlabfall oder den Stillstand, schaden aber
nicht dem Motor.
Bei einer Unterbrechung der Luftversorgung
oder reduziertem Betriebsdruck Gerät ausschalten. Betriebsdruck prüfen und bei optimalem Betriebsdruck erneut starten.
Ein-Aus-Schalten
Bei einer Unterbrechung der Luftversorgung
oder reduziertem Betriebsdruck Gerät ausschalten. Betriebsdruck prüfen und bei optimalem Betriebsdruck erneut starten.
Einschalten:
Drücken Sie den Hebelschalter 2,
und halten Sie ihn während des Ar2
beitsvorgangs gedrückt.
Ausschalten:
Lassen Sie den Hebelschalter 2 los.
2 609 929 157 • (04.08) T
Deutsch–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Führungsplatte mit Gleitrollen
Die Schaumstoffsäge kann mit oder ohne Führungsplatte 6 verwendet werden. Die mit Gleitrollen 16
versehene Führungsplatte erlaubt leichtes und gerades Führen der Säge. Achten Sie darauf, dass der
Untergrund frei von Hindernissen ist.
Zum Schneiden beliebiger Formen und zum Anfertigen
von Ausschnitten können Sie die Führungsplatte entfernen.
Sägeblätter wechseln
Vermeiden Sie den Hautkontakt, wenn Sie ein
Sägeblatt auswechseln wollen, und verwenden
Sie einwandfreie Schutzhandschuhe. Das Sägeblatt kann bei längerem Betrieb heiß werden.
9
8
Führungsplatte entfernen
5
15
16
Lösen Sie die beiden Rändelmuttern 8 und entfernen
Sie sie zusammen mit den Federringen und der Abdeckplatte 9.
6
7
Lösen Sie die Spannschraube 15. Ziehen Sie die Führungsplatte 6 von der Sägeblattführung 5.
Sägen
Arbeiten Sie mit mäßigem Vorschub, wenn Sie genaue
Zuschnitte anfertigen, vor allem bei weichen Schaumstoffen und ähnlichen Materialien. Dehnen und drücken Sie das Material beim Bearbeiten nicht zu stark.
Zu starker Vorschub mindert das Leistungsvermögen
erheblich und verringert die Lebensdauer der Sägeblätter. Scharfe Einsatzwerkzeuge bringen gute
Schnittleistung und schonen das Gerät.
Wenn Sie Ausschnitte anfertigen wollen, entfernen Sie
die Führungsplatte 6 (siehe Führungsplatte entfernen).
Stechen Sie mit einem Messer oder einer Schere ein
Loch in den zu fertigenden Ausschnitt, damit Sie die
Sägeblattführung eintauchen können. Bearbeiten Sie
mit mäßigem Vorschub den Ausschnitt.
Verwenden Sie nur die zur Materialstärke passenden Sägeblätter und Sägeblattführung. Nur so
können Sie exakte Schnitte erzielen.
Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter in der
dafür passenden Sägeblattführung. Beispielsweise
kann ein Sägeblattpaar mit einer maximalen Schnitttiefe von 70 mm (2–3/4") nur in einer Sägeblattführung
von 70 mm (2–3/4") montiert werden.
2 609 929 157 • (04.08) T
13
Ziehen Sie die Sägeblätter 7 zuerst aus den Mitnehmerzapfen 13 zwischen den Antriebsblöcken, dann
am Führungsstift 12 aus der Sägeblattführung 5.
7
5
12
12
Ersetzen Sie die Sägeblätter durch neue, einwandfreie
Sägeblätter der gleichen Größe (siehe Sägeblätter
montieren). Wenn Sie eine andere Materialstärke bearbeiten wollen, müssen Sie auch die Sägeblattführung
wechseln.
Deutsch–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Sägeblattführung wechseln
Drehen Sie die Schlitzschrauben 10 aus dem Gehäuse 3.
Schärfen der Sägeblätter
Sie können die Sägeblätter selbst schärfen. Dazu ist
die Sägeblatt-Schärfvorrichtung 24 sowie der Abziehstein 25 erforderlich (siehe Zubehör).
5
25
10
24
23
3
Wechseln Sie die Sägeblattführung 5 gegen eine andere und befestigen Sie die neue Sägeblattführung am
Gehäuse (siehe Sägeblattführung montieren).
Schärfen Sie die Sägeblätter immer paarweise. Lösen
Sie die Schrauben an der Schärfvorrichtung 24, so
dass Sie die Sägeblätter in der Halterung 23 festklemmen können. Die angeschrägte Seite der Zahnung
muss nach oben gerichtet sein (ungeschliffene Seite
der Sägeblätter nach unten, so dass die Beschriftung
der Sägeblätter lesbar ist). Schrauben Sie die
Sägeblätter in der Halterung 23 fest.
Führen Sie den Abziehstein 25 gleichmäßig über die
Anschrägungen beider Sägeblätter. Es genügen einige Bewegungen mit dem Abziehstein, um den Sägeblättern wieder scharfe Spitzen zu geben.
Vor dem erneuten Einbau müssen die Sägeblätter wieder gründlich gereinigt werden.
6 WARTUNG UND SERVICE
Wartung
Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie
Geräteeinstellungen durchführen, Zubehörteile
wechseln und bei längerem Nichtgebrauch. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme des Gerätes.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten Kundendienststelle für Bosch-Elektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Geben Sie bitte bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen die 10-stellige Bestellnummer laut Typenschild des Gerätes an.
Reinigen Sie regelmäßig das Sieb
am Lufteinlass des Gerätes.
Dazu Schlauchnippel 1 abschrauben und Staub- und
Schmutzpartikel vom Sieb entfernen. Anschließend Schlauch1
nippel wieder fest montieren.
2 609 929 157 • (04.08) T
In der Druckluft enthaltene Wasserund Schmutzpartikel verursachen
Rostbildung und führen zum Verschleiß
von Lamellen, Ventilen etc. Um dies zu
verhindern, sollten Sie am Lufteinlass
17 einige Tropfen Motorenöl einfüllen.
Das Gerät wieder an die Luftversorgung anschließen
und 5–10 s laufen lassen, während Sie das auslaufende Öl mit einem Tuch aufsaugen. Wird das Gerät
längere Zeit nicht benötigt, sollten Sie dieses
Verfahren immer durchführen.
Bei allen Bosch-Druckluftgeräten, die nicht zur
CLEAN-Serie gehören (eine spezielle Art von Druckluftmotor, der mit ölfreier Druckluft funktioniert), sollten
Sie der durchströmenden Druckluft ständig einen Ölnebel beimischen. Der dafür erforderliche DruckluftÖler befindet sich an der dem Gerät vorgeschalteten
Druckluft-Wartungseinheit (nähere Angaben dazu erhalten Sie beim Kompressorenhersteller).
Zur Direktschmierung des Gerätes oder zur Beimischung an der Wartungseinheit sollten Sie Motorenöl
SAE 10 oder SAE 20 verwenden.
Deutsch–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Service
5
Die Robert Bosch GmbH haftet für die vertragsgemäße Lieferung dieser Maschine im Rahmen der gesetzlichen/länderspezifischen Bestimmungen. Bei Beanstandungen an der Maschine wenden Sie sich bitte an
folgende Stelle:
7
26
Reinigen Sie alle 8–10 Betriebsstunden die Sägeblätter 7 und die Sägeblattführung 5. Entfernen Sie
Beläge in der Sägeblattführung mit dem im Lieferumfang enthaltenen Schaber 26.
Die Motorlamellen sollten turnusmäßig von Fachpersonal überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden.
Lassen Sie Wartungs- und Reparaturarbeiten nur
von qualifiziertem Fachpersonal durchführen.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Eine autorisierte Bosch-Kundendienststelle führt diese
Arbeiten schnell und zuverlässig aus.
Entsorgen Sie Schmier- und Reinigungsstoffe
umweltgerecht. Beachten Sie die gesetzlichen
Vorschriften.
Deutschland
Robert Bosch GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
37589 Kalefeld-Willershausen
✆ Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01 80) 3 35 54 99
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (0 55 53) 20 22 37
✆ Kundenberater . . . . . . . . . . . . (01 80) 3 33 57 99
E-Mail: ProductionTools@de.bosch.com
www.boschproductiontools.com
Zubehör
Entsorgung
Die Schaumstoffsäge kann mit Sägeblättern 7 und
passender Sägeblattführung 5 für unterschiedliche
Schneidstärken ausgerüstet werden. Sie erhalten Sägeblätter und die jeweils passende Sägeblattführung
für eine maximale Schnitttiefe von 70, 130, 200 und
300 mm bzw. 2–3/4", 5", 8" und 12" bei Ihrem
Fachhändler.
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
Wenn Ihr Gerät nicht mehr gebrauchsfähig ist, geben
Sie es bitte beim Handel ab oder schicken es direkt
(bitte ausreichend frankiert) an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstr. 3
37589 Kalefeld
Die Geräte werden demontiert. Kunststoffe, z.B. die überwiegend aus Polyamid hergestellten Gehäuse, werden
identifiziert (Bosch Kunststoff-Erkennungscode seit 1992) und wiederverwertet. Eisen-, Stahl-, Aluminium- und
Gussteile werden im Hochtemperaturofen geschmolzen und erneut verwendet. Kupferschrott wird im
Schredder kalt zerlegt und kommt als Kupfergranulat
zurück in die Kupferindustrie.
7
26
27
5
25
6
24
Ihr Fachhändler kann Ihnen auch die SägeblattSchärfvorrichtung 24 mit dem Abziehstein 25 sowie einen passenden Schraubendreher 27 für die Montage
der Sägeblattführung besorgen. Des Weiteren sind
dort die Führungsplatte 6 sowie der Schaber 26 als Ersatzteil erhältlich.
Über das komplette Qualitätszubehörprogramm können Sie sich im Internet unter www.bosch-pt.com und
www.boschproductiontools.com oder bei Ihrem
Fachhändler informieren.
2 609 929 157 • (04.08) T
Österreich/Schweiz
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Änderungen vorbehalten
Deutsch–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 GENERAL SAFETY RULES
FOR PNEUMATIC TOOLS
Read and understand all instructions. Failure to follow all instructions listed below may result in
electric shock, fire, and/or serious personal injury.
Save these instructions.
The terminology “Pneumatic Tool” or “Tool” used in
the following text refers to the so-called air tool in these
operating instructions.
Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as a dust mask, nonskid safety shoes, a hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
Work area
Keep work area clean and well lit. Cluttered and
dark areas invite accidents.
Do not operate tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases, or dust. During operation of the tool, its accessory
can create sparks that may ignite the dust or fumes.
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a tool. Distractions can cause you to
lose control.
Remove adjusting keys before turning the tool
on. A key that is left attached to a rotating part of the
tool may result in personal injury.
Pneumatic safety
Use compressed air of Quality Class 5 in accordance with DIN ISO 8573-1 and a separate maintenance unit near the tool. The compressed air supplied should be free of foreign material and moisture to
protect the tool from damage, contamination, and rust.
Check the connections and air supply lines. All
maintenance units, couplers, and hoses should conform to the product specifications in terms of pressure
and air volume. Too low a pressure impairs the functioning of the tool; too high a pressure can result in
physical damage and personal injury.
Protect the hoses from kinks, restrictions, solvents, and sharp edges. Keep the hoses away
from heat, oil, and rotating parts. Immediately
replace a damaged hose. A defective air supply line
may result in a wild compressed air hose and can
cause personal injury. Raised dust or chips may
cause serious eye injury.
Make sure that hose clamps are always tightened firmly. Loose or damaged hose clamps may result in uncontrolled air escape.
Personal safety
Stay alert, watch what you are doing, and use
common sense when operating a tool. Do not
use tool while tired or under the influence of
drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating tools may result in serious personal injury.
2 609 929 157 • (04.08) T
Avoid accidental starting. Be sure switch is off
before connecting to the air supply. Carrying tools
with your finger on the switch or connecting tools to
the air supply with the switch on invites accidents.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Proper footing and balance enables better control of the tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. Keep your hair, clothing, and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or
long hair can be caught in moving parts.
If dust extraction and collection devices are installed, ensure these are connected and properly
used. Use of these devices can reduce dust-related
hazards.
Do not directly inhale the exhaust air. Avoid exposing the eyes to exhaust air. The exhaust air of
the air tool may contain water, oil, metal particles, or
contaminants that may cause personal injury.
Pneumatic tool use and care
Use clamps or other practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body is unstable
and may lead to loss of control.
Do not force tool. Use the correct tool for your
application. The correct tool will do the job better
and safer at the rate for which it is designed.
Do not use tool if switch does not turn it ON or
OFF. Any tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
Disconnect the air hose from the air supply before making any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
Store idle air tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the air
tool or these instructions to operate the air tool.
Air tools are dangerous in the hands of untrained users.
English–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Maintain air tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts, and
any other condition that may affect the operation
of the air tool. If damaged, have the air tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained air tools.
Keep the tool bits clean. Well cared for tool bits are
easier to use and can be controlled better.
Use the air tool, accessories, and tool bits, etc.,
in accordance with these instructions and in the
manner intended for the particular type of air
tool, taking into account the working conditions
and the work to be performed. Use of the air tool
for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
Service
Have your air tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the air tool is maintained.
2 SPECIFIC SAFETY RULES
FOR AIR FOAM RUBBER CUTTERS
Avoid contact with a live wire. The
tool is not insulated and contact with
a live wire may result in electric shock.
Use suitable detectors to find hidden utility lines
or call the local utility company for assistance.
Contact with electric lines can lead to fire or electrical
shock. Damaging a gas line can result in an explosion.
Penetrating a water pipe will cause property damage
or an electrical shock.
When removing a saw blade, avoid contact with
skin and use proper protective gloves when
grasping the blade or accessory. Saw blades and
accessories may become hot during prolonged use.
Never use bent or damaged saw blades. Bent or
dull saw blades may break or kick back.
Check that the saw blades are seated firmly in
the tool before you connect the tool to the air
supply. Saw blades that are not clamped properly in
the appropriate holder may slip out and can cause
damage to the workpiece or injury to you or others.
Position the tool on the workpiece only when the
tool is switched on. Otherwise, there is the danger
of a kickback when the teeth bind in the workpiece.
Keep your hands away from the cutting area. Do
not reach underneath the workpiece. Contact
with the saw blade may result in injury.
Take care during cutting to insure that the footplate 6 lies completely on the workpiece. A footplate that does not lie completely on the surface may
result in breakage of the saw blade.
2 609 929 157 • (04.08) T
After cutting has been completed, switch off the
air tool and withdraw the saw blade from the cut
only when the saw blade has come to a complete
stop. In this way, you avoid a kickback and can put
down the air tool safely.
Do not brake the saw blade by applying side
pressure against it after the tool is switched off.
The saw blade may be damaged, may break, or may
kick back.
Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
Some examples of these chemicals are:
– Lead from lead-based paints,
– Crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
– Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well-ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
English–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
SYMBOLS
Important notice: Some of the following symbols could have meaning for the use of your tool. Please take note
of the symbols and their meaning. The correct interpretation of the symbols will help you to use the tool in a
better and safer manner.
Symbol
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Name
Watt
Horsepower
Newton-meter
Foot-pounds
Kilograms
Pounds
Millimeter
Inches
Minutes/seconds
Bar/pounds per square inch
Liter per second
Cubic feet/minute
Degrees Celsius/Degrees
Fahrenheit
Decibel
Diameter
Revolutions per minute/no load
speed
Revolutions or reciprocations per
minute
Off position
Left rotation/right rotation
Meaning
Power
Unit of energy, torque
Mass, weight
Length
Time
Air pressure
Air consumption
Temperature
Unit of relative loudness
Size of drill bits, grinding wheels, etc.
Rotational speed at no load
Revolutions, strokes, surface speed, orbits, etc.
per minute
Zero speed, zero torque
Direction of drive rotation
Hex socket drive/square drive/
Unified National Fine
Arrow
Type of tool holder
Action in the direction of arrow
Warning symbol
Alerts user to warning messages.
Symbol for directions
Gives instructions for correct handling – for example, read operating instructions or wear safety
glasses.
English–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 FUNCTION
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Hose nipple
On/Off switch (Paddle style switch)
Housing
Base of the saw blade guide
Saw blade guide
Footplate
Saw blade set (Tool bit)
Knurled nut with lock washer
Face plate
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or
standardization documents: EN 792, according to the
provisions of the directive 98/37/EC.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Not all the accessories illustrated or described are included in standard delivery.
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Intended Use
The tool is intended for cutting synthetic foams, foam
rubber, and similar materials.
2 609 929 157 • (04.08) T
English–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Noise/Vibration Information
Product Specifications
Measured sound values determined in accordance
with EN ISO 15744.
Measured vibration values determined in accordance
with EN 28662 and EN ISO 8662.
Typically, the A-weighted sound pressure level of the
product is 75 dB(A).
Measuring inaccuracy K = 3 dB.
The noise level when working can exceed 85 dB(A).
Wear ear protection!
The hand-arm acceleration is typically below 2.5 m/s2.
Measuring inaccuracy K = 1.2 m/s2.
Air Foam Rubber Cutter
Part number
Stroke rate
Power output
Maximum cutting
depth capacity
Rated pressure
Connecting thread
Hose inner diameter
Air consumption under load
Weight in accordance with
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
W
Hp
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
0 607 595 100
3800
120
0.16
300
12
6.3/91
G 1/4"
10
3/8"
5.5
11.7
1.2
2.6
4 MOUNTING
The saw blades and the saw blade guide have to be
ordered separately. The tool is delivered unassembled
and has to be assembled on side.
Be sure to use the same length of saw blades
with the same matching saw blade guide. For example, a saw blade set with a maximum cutting depth
capacity of 70 mm (2–3/4") can ONLY be installed in
a saw blade guide of 70 mm (2–3/4").
Disconnect the air hose from the air supply before
making any adjustments, changing accessories,
or storing the tool. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
Installing the Saw Blade Guide
10
5
10
4
3
11
Choose the appropriate saw blade guide according to
the thickness of the material to be cut (see Accessories). Join the base 4 of the saw blade guide 5 to the
housing 3.
Insure that the cylindrical pins 11 are seated in the corresponding holes of the base 4. Screw the base 4 of
the saw blade guide 5 to the housing 3 using the two
slotted screws 10.
11
3
Unscrew the slotted screws 10 from the housing 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
English–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
The cross-slots of the saw blades should fit into the
catch pins of the drive blocks 13. The saw blades 7
should lie, as shown in the picture above, between the
drive blocks.
Installing the Saw Blades
9
8
13
Unscrew the two knurled nuts 8 nd remove them together with the lock washers and the faceplate 9.
Choose the saw blade set 7 that matches the saw
blade guide 5 (see Accessories). Two serrated saw
blades move side by side in opposite directions within
the saw blade guide.
Put the saw blade set 7 together. Take care that the
unground sides of the saw blades are placed against
each other (and the printing on the saw blades is readable.
Tightly screw back on the face plate 9 with the knurled
nuts 8 and the lock washers.
Check that the saw blades are seated firmly in
the tool before you connect the tool to the air
supply. Saw blades that are not clamped properly in
the appropriate holder may slip out and can cause
damage to the workpiece or injury to you or others.
Installing the Footplate
5
5
7
15
12
12
Insert the saw blade set 7 with the lengthwise slots into
the guide pin 12 of the saw blade guide 5.
6
Press the footplate 6 onto the saw blade guide 5.
Firmly tighten the clamping screw 15.
5
7
14
Push the saw blades into the saw blade guide 5 and
slide them in individually as far as the respective stop
14 of the drive block.
2 609 929 157 • (04.08) T
English–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Connection to the Air Supply
The air tool is designed for an operating pressure of
6.3 bar (91 psi). For maximum performance, the inner
diameter of the hose is 10 mm with connection
threads of G 1/4". To maintain full performance, use
only hoses with a maximum length of 4 m.
The supplied air must be free of foreign material and
moisture to protect the air tool from damage, contamination, and rust.
The use of a compressed air maintenance unit is
necessary.
This ensures optimum functioning of compressed air
tools. Observe the operating instructions of the maintenance unit.
All fittings, connecting lines, and hoses must be dimensioned for the required air pressure and volume.
Avoid restrictions in the air supply resulting from, e.g.,
pinching, kinking, or stretching!
In case of doubt, measure the pressure with a pressure gauge at the air inlet with the tool switched on.
Connection of the Air Supply to the Air Tool
Screw the hose nipple 1 into the connector at the air
inlet 17.
17
20
1
21
22
18
19
Loosen the hose clamps 18 of the air inlet hose 19
with a maximum length of 4 m and attach the air inlet
hose over the hose nipple 1 by firmly tightening the
hose clamp.
Always connect the air inlet hose 19 first to the
tool, then to the maintenance unit.
Slip the air inlet hose 19 over the coupling nipple 20
and attach the air inlet hose by firmly tightening the
hose clamp 18.
Screw a quick hose connector 21 into the air outlet of
the maintenance unit 22. Quick hose connectors
make possible a quick connection and, when uncoupled, they shut off the air supply automatically.
Take care that you do not start the tool accidentally
when you insert the coupling nipple 20 into the coupler
21.
5 OPERATING INSTRUCTIONS
Putting into Operation
Working Instructions
The air tool operates optimally with a pressure of
6.3 bar (91 psi) measured at the air inlet with the tool
running.
Disconnect the air hose from the air supply before making any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
Excess loads that cause the tool to stall or reduce
speed will not damage the motor.
In the event of an interruption of the air supply
or reduced operating pressure, switch off the
tool. Check the operating pressure and start
again when the pressure returns to normal.
Switching On/Off
In the event of an interruption of the air supply
or reduced operating pressure, switch off the
tool. Check the operating pressure and start
again when the pressure returns to normal.
Switching on:
Press the lever switch 2 and keep it
pressed down during the operation.
2
Switching off:
Release the lever switch 2.
2 609 929 157 • (04.08) T
English–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Guide Plate with Rollers
The foam rubber cutter can be used with or without
the footplate 6. The footplate, furnished with rollers
16, allows the cutter to be guided in an easy and
straigt manner. Take care that there are no obstructions on the surface being cut.
In order to make freeform cuts and to make cutouts,
the footplate can be removed.
9
8
Removing the Footplate
5
Unscrew the two knurled nuts 8 nd remove them together with the lock washers and the faceplate 9.
15
16
7
13
6
Unscrew the clamping screw 15. Pull the footplate 6
from the saw blade guide 5.
Cutting
Work with a moderate rate of feed when you want to
make precise cuts, especially in the case of soft foams
and similar materials. Do not stretch and press the material too strongly during cutting.
Note that too high a feed rate reduces the output capacity substantially and shortens the life of the saw
blades. Sharp tool bits provide good cutting power
and protect the tool.
When you want to make cutouts, remove the footplate
6 (see Removing the Footplate). Use a knife or a pair
of scissors to pierce a hole in the cutout to be made,
so that you can plunge in the saw blade guide. Make
the cutout with a moderate rate of feed.
Use only saw blades and saw blade guides that
are appropriate for the thickness of the material.
Only in this way can you achieve exact cuts.
Be sure to use the same length of saw blades
with the same matching saw blade guide. For example, a saw blade set with a maximum cutting depth
capacity of 70 mm (2–3/4") can ONLY be installed in
a saw blade guide of 70 mm (2–3/4").
Changing the Saw Blades
When removing a saw blade, avoid contact with
skin and use proper protective gloves when
grasping the blade or accessory. Saw blades and
accessories may become hot during prolonged use.
2 609 929 157 • (04.08) T
Pull the saw blades 7 first out of the catch pins 13 between the drive blocks and then out of the saw blade
guide 5 at the guide pin 12.
5
12
7
12
Replace the saw blades with new, flawless saw blades
of the same size (see Installing the Saw Blades). If you
want to cut a different thickness of material, you also
have to change the saw blade guide.
Changing the Saw Blade Guide
Unscrew the slotted screws 10 from the housing 3.
5
10
3
Replace the saw blade guide 5 with a different one and
attach the new saw blade guide to the housing (see Installing the Saw Blade Guide).
English–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Sharpening the Saw Blades
You can sharpen the saw blades yourself. Required
for this is the saw blade sharpener 24 and the whetstone 25 (see Accessories).
25
24
23
Always sharpen the saw blades in pairs. Unscrew the
screws on the sharpener 24, so that you can clamp
the saw blades in the holder 23. The beveled sides of
the teeth have to be oriented toward the top (unground side of the saw blades toward the bottom, so
that the writing on the saw blades is readable). Firmly
screw the saw blades in the holder 23.
Pass the whetstone 25 evenly over the bevels of the
two saw blades. Several motions with the whetstone
suffice to give the saw blades sharp points once again.
The saw blades have to be thoroughly cleaned before
they are reinstalled.
6 MAINTENANCE AND SERVICE
Maintenance
Disconnect the air hose from the air supply before making any adjustments, changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
Should the tool fail in spite of careful manufacturing
and testing procedures, have the repairs performed by
an authorized customer service location for Bosch
power tools.
For inquiries and spare parts ordering, please include
the 10-digit order number on the nameplate of the
tool.
Clean the screen of the air inlet
regularly. For this purpose, unscrew the hose nipple 1 and remove dust and dirt particles from
the screen. Then firmly remount
the hose nipple.
1
Water and dirt particles in the compressed air cause rust formation and
lead to clogging of vanes, valves, etc.
To prevent this, a few drops of motor oil
should be placed in the air inlet 17. Reconnect the tool to the air supply and
let the tool run for 5–10 s while catching the oil that
runs out with a rag. If the air tool is not used for a
longer time, this procedure should always be
performed.
All Bosch air tools that do not belong to the CLEAN series (a special kind of air motor that functions with oilfree compressed air), require a small amount of lubricating oil be mixed into the flow of compressed air.
2 609 929 157 • (04.08) T
The compressed air oiler required for this is located at
the compressed air maintenance unit connected to
the tool (you may obtain further details on this from a
compressor manufacturer).
You should use SAE 10 or SAE 20 motor oil for direct
lubrication of the tool or for admixture at the maintenance unit (compressor).
5
7
26
Clean the saw blades 7 and the saw blade guide 5
every 8-10 hours of operation. Remove deposits in
the saw blade guide by using the scraper 26 included
in standard delivery.
The motor vanes should be routinely inspected by
trained personnel and, if necessary, replaced.
Have maintenance and repair work performed
only by qualified specialists. In this manner, it can
be ensured that the safety of the tool is maintained.
Any Bosch customer service center can perform this
work quickly and reliably.
Dispose of lubricants and cleaning agents in an
environment-friendly manner. Comply with the
legal regulations.
English–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Accessories
Service
The foam rubber cutter can be equipped with saw
blades 7 and matching saw blade guide 5 for materials
of different thickness. You may obtain saw blades and
the respective matching saw blade guide for a maximum cutting depth of 70, 130, 200, and 300 mm or
2–3/4", 5", 8", and 12" at your dealer.
Robert Bosch GmbH is responsible for the delivery of
the tool in accordance with the sales contract within
the framework of the legal/country-specific regulations. For claims with respect to the tool, please contact the following location:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
7
26
27
5
25
6
24
Your dealer can also supply you with the saw blade
sharpener 24 and the whetstone 25 as well as the
proper screwdriver 27 for installing the saw blade
guide. In addition, the footplate 6 and the scraper 26
are available there as replacement parts.
Information about the complete quality accessory program can be found on the Internet at
www.bosch-pt.com and
www.boschproductiontools.com or at your dealer.
2 609 929 157 • (04.08) T
Disposal
Tool, accessories, and packaging should be sorted for
environment-friendly recycling.
The plastic components are labeled for categorized
recycling.
If your tool can no longer be used, deliver it to a recycling center or return it to a dealer – for example, an
authorized Bosch service center.
Specifications subject to change without notice
English–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
POUR OUTILLAGES PNEUMATIQUES
Lisez et respectez toutes
les instructions. Le nonrespect, même partiel, des
instructions ci-après entraîne un risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessures graves.
Conservez ces instructions.
Le terme d’« appareil pneumatique » ou « appareil »
utilisé dans le texte suivant se rapporte à des appareils
pneumatiques figurant dans les instructions d’utilisation présentes.
Poste de travail
Maintenez le poste de travail bien propre et bien
éclairé. Un poste de travail en désordre, des zones de
travail mal éclairées peuvent provoquer des accidents.
N’utilisez pas cet appareil dans un environnement en danger d’explosion, dans lequel se trouveraient des liquides, des gaz ou des poussières
inflammables. Lors du travail, il y a des risques de
formation d’étincelles qui pourraient enflammer les
poussières ou les vapeurs.
Tenez à distance les curieux, les enfants et les visiteurs pendant que vous travaillez avec un outil
électrique. Ils pourraient vous distraire et vous faire
perdre le contrôle sur l’appareil.
Sécurité des appareils pneumatiques
Utilisez de l’air comprimé de la classe de qualité
5 selon DIN ISO 8573-1 et une unité d’entretien
séparée près de l’appareil. L’air comprimé doit être
exempt de corps étrangers et d’humidité afin de protéger l’appareil contre tout endommagement, encrassement et oxydation.
Contrôlez les raccords et conduits d’alimentation. Toutes les unités d’entretien, les accouplements
et les tuyaux doivent correspondre aux caractéristiques techniques de l’appareil en ce qui concerne la
pression et la quantité d’air. Une pression trop faible
entrave le bon fonctionnement de l’appareil, une pression trop élevée peut entraîner des dégâts sur le matériel et de graves blessures.
Evitez que les tuyaux ne soient tordus, étranglés
et les tenir loin de solvants et de bords tranchants. Maintenez les tuyaux loin de sources de
chaleur, d’huile ou de parties en rotation. Remplacez immédiatement un tuyau endommagé.
Une conduite d’alimentation défectueuse peut provoquer des mouvements incontrôlés du tuyau à air comprimé et provoquer ainsi des blessures. Les poussières ou copeaux soulevés peuvent provoquer de
graves blessures aux yeux.
2 609 929 157 • (04.08) T
Veillez à ce que les colliers des tuyaux soient
toujours bien serrés. Les colliers qui ne sont pas
correctement serrés ou qui sont endommagés peuvent laisser échapper de l’air de manière incontrôlée.
Sécurité des personnes
Restez alerte, concentrez-vous sur votre travail
et faites preuve de jugement. N’utilisez pas un
outil pneumatique si vous êtes fatigué ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un instant d’inattention suffit pour entraîner
des blessures graves.
Portez des vêtements de protection et portez
toujours des lunettes de protection. Le fait de porter des équipements de protection tels que masque
anti-poussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection acoustique
suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
Méfiez-vous d’un démarrage accidentel. Avant
de connecter l’outil à l’alimentation en air, assurez-vous que son interrupteur est sur « arrêt ». Le
fait de transporter un outil avec le doigt sur la détente
ou de connecter un outil à l’alimentation en air dont
l’interrupteur est en position « marche » peut mener
tout droit à un accident.
Enlevez les outils de réglage avant de mettre
l’appareil en service. Un outil de réglage se trouvant
sur une partie en rotation peut causer des blessures.
Ne surévaluez pas trop vos forces. Maintenez un
bon appui et restez en équilibre en tout temps.
Une bonne stabilité et un bon maintien vous permettent de mieux réagir à une situation inattendue.
Portez une tenue de travail appropriée. Ne portez
ni vêtements amples, ni bijoux. Tenez les cheveux, les vêtements et les gants à bonne distance des éléments en rotation de l’outillage électroportatif. Vêtements amples, bijoux et cheveux
longs peuvent être happés par les éléments en mouvement.
Lorsque les dispositifs de collecte et d’aspiration
des poussières peuvent être montés, assurezvous qu’ils sont effectivement raccordés et correctement utilisés. L’utilisation de ces dispositifs réduit les risques liés aux poussières.
N’inhalez pas directement l’air d’échappement.
Evitez le contact de l’air d’échappement avec les
yeux. L’air d’échappement pneumatique peut contenir de l’eau, de l’huile, des particules métalliques ou
des saletés venant du compresseur. Ceci peut causer
de graves blessures.
Français–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Maniement soigneux et utilisation des appareils pneumatiques
Pour fixer une pièce, utilisez des dispositifs de
fixation ou un étau. Le fait de tenir la pièce avec la
main ou contre le corps ne permet pas de contrôler
correctement l’appareil.
Ne forcez pas l’appareil. Utilisez l’appareil approprié à la tâche. La mise en service de l’appareil
approprié assure un meilleur rendement et plus de sécurité dans le champ de travail indiqué.
N’utilisez pas d’appareil dont l’interrupteur est
défectueux. Un appareil que vous ne pouvez pas allumer/éteindre par son interrupteur est dangereux et
doit être réparé.
Interrompez l’alimentation en air avant d’effectuer un réglage, de changer d’accessoire ou de
ranger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité réduisent le risque de démarrage accidentel de
l’outil.
Gardez les appareils pneumatiques non utilisés
hors de portée des enfants. Ne permettez pas
l’utilisation de l’appareil pneumatique à des personnes qui ne se sont pas familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les appareils pneumatiques sont dangereux lorsqu’ils sont
utilisés par des personnes non initiées.
Prenez soin de votre appareil pneumatique. Vérifiez que les parties en mouvement fonctionnent
correctement et qu’elles ne coincent pas, et contrôlez si des parties sont cassées ou endommagées qui pourraient nuire au bon fonctionnement
de l’appareil pneumatique. Faites réparer les
parties endommagées avant de remettre l’appareil en service. De nombreux accidents sont dus à
des appareils mal entretenus.
Toujours maintenir propres les outils à utiliser.
Les outils bien entretenus se laissent plus facilement
guider et contrôler.
Utilisez les appareils pneumatiques, les accessoires, les outils à monter etc. conformément à
ces instructions et aux prescriptions en vigueur
pour ce type d’appareil. Tenez compte également des conditions de travail et du travail à effectuer. L’utilisation des appareils pneumatiques à
d’autres fins que celles prévues peut mener à des situations dangereuses.
Service
Ne faites réparer votre appareil pneumatique que
par une personne qualifiée et seulement avec
des pièces de rechange d’origine, ce qui garantit le
maintien de la sécurité de l’appareil pneumatique.
2 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES À L’APPAREIL
POUR SCIES POUR PRODUITS ALVÉOLAIRES À AIR COMPRIMÉ
Evitez tout contact avec une conduite sous tension. L’appareil ne
dispose pas d’isolation et le contact
avec une conduite sous tension peut provoquer une
décharge électrique.
Utiliser des détecteurs appropriés afin de localiser la présence de conduites électriques ou bien
s’adresser à la société locale de distribution. Un
contact avec des lignes électriques peut provoquer un
incendie et une décharge électrique. Le fait d’endommager une conduite de gaz peut entraîner une explosion. Le fait d’endommager une conduite d’eau peut
entraîner des dégâts matériels ou causer une décharge électrique.
Eviter tout contact avec la peau, si vous désirez
remplacer une lame de scie, et utiliser des gants
de protection en parfait état. La lame de scie peut
chauffer énormément durant un travail prolongé.
N’utiliser que des lames de scie en parfait état.
Les lames de scie déformées ou émoussées peuvent
se casser ou causer un contrecoup.
Avant de brancher l’appareil sur l’alimentation en
air, contrôler si la lame de scie est bien serrée.
Les lames de scie qui ne sont pas bien serrées dans la
2 609 929 157 • (04.08) T
fixation prévue à cet effet, risquent de se détacher et
ne peuvent plus être contrôlées.
Ne guider l’appareil contre la pièce à travailler
que lorsque l’appareil est en marche. Sinon, il y a
risque de contrecoup, au cas où les dents se coincent
dans la pièce.
Garder les mains à distance de la zone de sciage.
Ne pas passer les mains sous la pièce à travailler. Lors d’un contact avec la lame de scie, il y a
risque de blessures.
Lors du sciage, veiller à ce que la plaque de base
6 repose correctement sur la pièce à travailler.
Une plaque de base dont la surface de base ne repose
pas complètement sur la pièce peut entraîner une cassure de la lame de scie.
Une fois l’opération terminée, arrêter l’appareil
pneumatique et retirer la lame de scie du tracé
seulement lorsqu’elle est complètement à l’arrêt.
Vous évitez ainsi un contrecoup et pouvez alors poser
l’appareil pneumatique sans danger.
Une fois l’appareil arrêté, ne pas freiner la lame
de scie en exerçant une pression latérale. La lame
de scie peut être endommagée, se casser ou causer
un contrecoup.
Français–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Certaines poussières dégagées par les travaux de
ponçage, de sciage, de
meulage, de perçage et autres travaux de construction contiennent des matières chimiques reconnues comme pouvant causer le cancer, des
malformations congénitales ou autres troubles
de reproduction. Voici quelques exemples de telles
substances :
– Le plomb contenu dans la peinture au plomb.
– Le silice cristallin contenu dans la brique, le ciment
et divers produits de maçonnerie.
– L’arsenic et le chrome servant au traitement chimique du bois.
Le risque de maladie dépend de la fréquence à laquelle vous êtes exposé à de telles substances. Afin de réduire le risque, il est recommandé de ne travailler que
dans des locaux bien aérés avec un équipement de
protection correspondant (p.ex. appareils de protection respiratoires spécialement conçus à cet effet et filtrant même les particules les plus fines).
SYMBOLES
Remarque importante : les symboles suivants ont pour but d’attirer l’attention de l’utilisateur sur des points
importants concernant l’utilisation du présent outillage. L’utilisateur doit prendre connaissance et retenir ces
symboles et leur signification. Cela l’aidera à utiliser l’outillage de manière sûre et à bon escient.
Symbole
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Nom
Watt
Horsepower
Newton-mètre
foot-pounds
Kilogramme
pounds
Millimètre
inches
Minutes/secondes
bar/pounds per square inch
Litre par seconde
cubic feet/minute
Degré Celsius/Degré Fahrenheit
Décibel
Diamètre
Vitesse de rotation
Nombre de tours ou de
mouvements par minute
Position : « Arrêt »
Rotation à gauche/
Rotation à droite
Six pans femelle/carré mâle/
filetage unifié fin
Flèche
Signification
Puissance
Unité de mesure de couple, de moment
Masse, poids
Longueur
Intervalle de temps, durée
Pression d’air
Consommation en air
Température
Unité particulière de puissance acoustique relative
Diamètre de vis, d’une meule, par exemple
Vitesse de rotation à vide
Tours, coups, circuits, etc. par minute
Pas de vitesse, pas de couple
Sens de rotation
Type de fixation de l’outil
Exécuter l’opération dans le sens de la flèche
Avertissement
Met l’utilisateur en garde contre les dangers.
Signal d’obligation
Renseigne sur l’utilisation correcte de l’appareil,
p.ex. lire les instructions d’utilisation ou porter des
lunettes de protection.
Français–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Raccord
Interrupteur Marche/Arrêt (Interrupteur à levier)
Carter
Base du guidage de la lame de scie
Guidage de la lame de scie
Plaque de base
Paire de lames de scie (Outil)
Ecrou moleté avec anneau élastique
Plaque de protection
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 792, conformément aux termes de la directive 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous
compris dans le contenu de l’emballage.
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Utilisation conforme
L’appareil est conçu pour couper les matières plastiques alvéolaires, le caoutchouc mousse et les matériaux pareils.
2 609 929 157 • (04.08) T
Français–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Bruits et vibrations
Caractéristiques techniques
Les résultats des mesures de bruit ont été déterminés
en conformité avec la norme européenne ISO 15744.
Les valeurs de mesure pour vibration ont été déterminées suivant EN 28662 ou EN ISO 8662.
La mesure réelle (A) du niveau sonore de l’appareil est
75 dB(A).
Incertitude de mesure K = 3 dB.
Le niveau sonore en fonctionnement peut dépasser
85 dB(A).
Se munir d’une protection acoustique !
L’accélération main-bras est typiquement inférieure à
2,5 m/s2. Incertitude de mesure K = 1,2 m/s2.
Scie à caoutchouc mousse pneumatique
Référence
0 607 595 100
Nombre de course
min-1
3800
Puissance débitée
W
120
Hp
0,16
Profondeur maximale
mm
300
de coupe
in
12
Pression nominale
bar/psi
6,3/91
Raccord de tuyau
G 1/4"
Ø intérieur du tuyau
mm
10
in
3/8"
Consommation sous
l/s
5,5
charge
cfm
11,7
Poids suivant
kg
1,2
EPTA-Procedure 01/2003
lbs
2,6
4 MONTAGE
Les lames de scie et le guidage de lame de scie doivent être commandés séparément. L’appareil est livré
sans être monté et doit donc être monté sur place.
N’utiliser que des lames de scie qui vont dans le
guidage correspondant. Par exemple, une paire de
lames de scie d’une profondeur maximale de coupe
de 70 mm (2–3/4") ne peut être montée que dans un
guidage de lame de scie de 70 mm (2–3/4").
Arrêtez l’alimentation en air avant d’effectuer un
réglage, de changer d’accessoire ou de ranger
l’outil. De telles mesures préventives de sécurité réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
Monter le guidage de lame de scie
10
5
10
4
3
11
Choisir le guidage de lame de scie approprié en fonction de l’épaisseur du matériau à travailler (voir Accessoires). Positionner la base 4 du guidage de lame de
scie 5 sur le carter 3.
Veiller à ce que les tiges cylindriques 11 soient bien
placées dans les perçages appropriés de la base 4. A
l’aide des deux vis à tête fendue 10, visser la base 4
du guidage de lame de scie 5 sur le carter 3.
11
3
Faire sortir les vis à tête fendue 10 du boîtier 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
Français–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Les fentes traversales des lames de scie doivent correspondre aux ergots entraîneurs des blocs d’entraînement 13. Les lames de scie 7 doivent se situer entre
les blocs d’entraînement conformément à la figure cidessus.
Montage des lames de scie
9
8
13
Desserrer les deux écrous moletés 8 et les enlever
avec les anneaux élastiques et la plaque de protection
9.
Choisir la paire de lames de scie 7 appropriée pour le
guidage de lame de scie 5 (voir Accessoires). Il y a
deux lames de scie dentelées qui bougent côte à côte
en sens opposé dans le guidage de lame de scie.
Assembler la paire de lame de scie 7. Veiller à ce que
les côtés non affilés des lames de scie se touchent (et
que l’inscription se trouvant sur les lames des scie soit
lisible).
Resserrer la plaque de protection 9 avec les écrous
moletés 8 et les anneaux élastiques.
Avant de brancher l’appareil sur l’alimentation en
air, contrôler si la lame de scie est bien serrée.
Les lames de scie qui ne sont pas bien serrées dans la
fixation prévue à cet effet, risquent de se détacher et
de ne plus pouvoir être contrôlées.
Monter la plaque de guidage
5
7
15
5
12
12
Insérer la paire de lames de scie 7 avec les fentes longitudinales dans la tige 12 du guidage de lames de
scie 5.
6
Positionner la plaque de guidage 6 sur le guidage de
lame de scie 5. Bien serrer la vis de serrage 15.
5
7
14
Enfoncer les lames de scie dans le guidage de lames
de scie 5 et les pousser l’une après l’autre jusqu’à la
butée correspondante 14 du bloc d’entraînement.
2 609 929 157 • (04.08) T
Français–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Raccordement à l’alimentation en air
L’appareil est conçu pour une pression de service de
6,3 bars (91 psi). Pour une puissance maximale, le diamètre intérieur du tuyau est de 10 mm pour un raccord de tuyau G 1/4". Afin de garder une puissance
maximale, n’utilisez que des tuyaux ayant une longueur maximale de 4 m.
Afin de protéger la machine contre toute détérioration,
pollution ou oxydation, il convient d’utiliser un air comprimé exempt d’humidité ou de tout corps étranger.
L’utilisation d’une unité de traitement de l’air
comprimé est nécessaire.
Elle assure un fonctionnement impeccable des appareils pneumatiques. Respectez les instructions d’utilisation de l’unité d’entretien.
Toutes les accessoires de tuyauterie, les conduites et
tuyaux de connexion doivent être dimensionnées pour
convenir à la pression et au débit d’air comprimé nécessaires.
Evitez tout rétrécissement du diamètre intérieur du
tuyau d’alimentation en air comprimé provoqué par
exemple par l’écrasement, le pliage ou la tension du
tuyau !
En cas de doute, vérifier, l’appareil allumé, la pression
à l’entrée d’air, à l’aide d’un manomètre.
Raccordement de l’alimentation en air à
l’appareil
Vissez le raccord 1 dans la tubulure de raccordement
de l’entrée d’air 17.
17
20
1
21
22
18
19
Desserrez les colliers 18 du tuyau d’alimentation en air
19, longueur maximale 4 m, et fixez le tuyau d’alimentation en air par-dessus le raccord 1 à l’aide du collier
en serrant celui-ci.
Fixez toujours le tuyau d’alimentation en air 19
d’abord sur l’appareil et ensuite sur l’unité d’entretien.
Enfilez le tuyau d’alimentation en air 19 par-dessus le
raccord d’accouplement 20, puis fixez le tuyau d’alimentation en air en serrant le collier 18.
Vissez un accouplement automatique de tuyau 21 sur
la sortie d’air de l’unité d’entretien 22. Les accouplements automatiques de tuyau permettent un raccord
rapide et coupent automatiquement l’alimentation en
air en cas de désaccouplement.
Veillez à ne pas mettre accidentellement l’appareil en
fonctionnement lors du raccordement du raccord
d’accouplement 20 dans l’accouplement 21.
5 MISE EN SERVICE
Mise en service
L’appareil travaille de manière optimale avec une pression nominale de 6,3 bar (91 psi), mesurée à l’entrée
d’air, l’appareil étant en fonctionnement.
Mise en fonctionnement/Arrêt
En cas de coupure de l’alimentation en air
comprimé ou de réduction de la pression de
service, arrêtez l’appareil, contrôlez la pression de service et reprenez le travail avec l’appareil une fois que la pression de service est
rétablie.
Mise en fonctionnement :
Appuyer sur l’interrupteur à levier 2
et le maintenir appuyé lors de l’opé2
ration.
Arrêt :
Relâcher l’interrupteur à levier 2.
2 609 929 157 • (04.08) T
Instructions d’utilisation
Interrompez l’alimentation en air avant d’effectuer un réglage, de changer d’accessoire ou de
ranger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité réduisent le risque de démarrage accidentel de
l’outil.
Les augmentations brusques de charge peuvent se
traduire par une forte diminution de la vitesse de rotation voire une immobilisation complète. Cependant,
ces variations de charge brusques n’endommagent
pas le moteur.
En cas de coupure de l’alimentation en air
comprimé ou de réduction de la pression de
service, arrêtez l’appareil, contrôlez la pression de service et reprenez le travail avec l’appareil une fois que la pression de service est
rétablie.
Français–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Plaque de guidage avec rouleaux glisseurs
La scie pour produits alvéolaires peut être utilisée avec
ou sans plaque de guidage 6. La plaque de guidage
équipée de rouleaux glisseurs 16 permet un guidage
facile et aisé de la scie. Veiller à ce que la base de
travail soit dégagé.
Pour couper toutes les formes désirées et pour effectuer des découpes, la plaque de guidge peut être enlevée.
Changement des lames de scie
Eviter tout contact avec la peau si vous désirez
remplacer une lame de scie, et utiliser des gants
de protection en parfait état. La lame de scie peut
chauffer énormément durant un travail prolongé.
9
Enlever la plaque de guidage
8
5
15
16
Desserrer les deux écrous moletés 8 et les enlever
avec les anneaux élastiques et la plaque de protection
9.
7
6
Desserrer la vis de serrage 15. Retirer la plaque de guidage 6 du guidage de lames de scie 5.
Le sciage
Appliquer une vitesse d’avance modérée, si sous effectuez des découpes précises, surtout pour les produits alvéolaires moux et autres matériaux similaires.
Ne pas trop tirer ni presser le matériau lors de l’opération de sciage.
Une vitesse d’avance trop élevée réduit considérablement la performance des lames de scie et en diminue
la durée de vie. Seuls les outils coupants vous assurent une bonne puissance de coupe et ne fatiguent
pas l’appareil.
Si vous voulez effectuer des découpes, enlever la plaque de guidage 6 (voir Enlever la plaque de guidage).
A l’aide d’un couteau ou d’une paire de ciseaux, percer un trou dans la découpe à réaliser, afin de pouvoir
enfoncer le guidage de lame de scie. Appliquer une vitesse d’avance modérée pour effectuer la découpe.
N’utiliser que les lames de scie et un guidage qui
correspondent àl’épaisseur du matériau à travailler. Seulement ainsi vous pourrez obtenir des coupes précises.
N’utiliser que des lames de scie qui vont dans le
guidage correspondant. Par exemple, une paire de
lames de scie d’une profondeur maximale de coupe
de 70 mm (2–3/4") ne peut être montée que dans un
guidage de lame de scie de 70 mm (2–3/4").
2 609 929 157 • (04.08) T
13
D’abord sortir les lames de scie 7 des ergots entraîneurs 13 entre les blocs d’entraînement, puis les sortir
par la tige de guidage 12 du guidage de lames de scie
5.
7
5
12
12
Remplacer les lames de scie par de nouvelles lames
en parfait état de la même taille (voir Montage des lames de scie). Si vous voulez travailler une autre épaisseur de matériau, changer également le guidage de
lame de scie.
Français–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Changement du guidage de lame de scie
Faire sortir les vis à tête fendue 10 du boîtier 3.
Affûtage des lames de scie
Vous pouvez affûter vous-même les lames de scie.
Pour celà, il faut le dispositif d’affûtage de lame de scie
24 ainsi que la pierre à aiguiser 25 (voir Accessoires).
5
25
10
24
23
3
Changer le guidage de lame de scie 5 contre un autre
et fixer le nouveau guidage de lame de scie au carter
(voir Montage du guidage de lame de scie).
Toujours affûter les lames de scie par paires. Desserrer les vis se trouvant sur le dispositif d’affûtage 24 de
façon que les lames de scie puissent être coincées
dans la fixation 23. Veiller à ce que le côté en biais de
la denture soit dirigé vers le haut (le côté non affûté des
lames de scie étant orienté vers le bas de sorte que
l’inscription se trouvant sur les lames de scie soit lisible). Visser les lames de scie dans la fixation 23.
Guider la pierre à aiguiser 25 de façon régulière sur les
côtés en biais des deux lames de scie. Il suffit de faire
quelques mouvements avec la pierre à aiguiser pour
affûter les pointes des lames de scie.
Avant de remonter les lames de scie, les nettoyer soigneusement.
6 MAINTENANCE ET SERVICE-APRES-VENTE
Maintenance
Interrompez l’alimentation en air avant d’effectuer un réglage, de changer d’accessoire ou de
ranger l’outil. De telles mesures préventives de sécurité réduisent le risque de démarrage accidentel de
l’outil.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au
contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la
réparation ne doit être confiée qu’à un centre de services pour appareil Bosch agréé.
Pour obtenir des informations complémentaires ou
lors de la commande de pièces de rechange, préciser
toujours la référence à 10 chiffres figurant sur la plaquette signalétique de l’appareil.
2 609 929 157 • (04.08) T
1
Nettoyez régulièrement le filtre au
niveau de l’entrée d’air de l’appareil. Pour cela, dévissez le raccord 1 et enlevez du filtre les
poussières et les saletés. Puis remettez le raccord correctement
en place.
Les particules d’eau et les saletés se
trouvant dans l’air comprimé favorisent
l’oxydation et provoquent une usure
des lamelles, des soupapes, etc. Afin
d’éviter ceci, il est recommandé d’introduire quelques gouttes d’huile pour
moteurs au niveau de l’entrée d’air 17. Raccordez de
nouveau l’appareil sur l’alimentation en air et laissez-le
en fonctionnement pendant 5 à 10 secondes en essuyant l’huile qui s’écoule à l’aide d’un chiffon. Si l’appareil n’est pas utilisé pendant un certain temps,
il est recommandé d’appliquer ce procédé à chaque fois.
Français–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Pour tous les appareils pneumatiques Bosch qui ne
font pas partie de la série CLEAN (un type spécial de
moteur à air comprimé qui fonctionne avec air comprimé exempt d’huile), il est recommandé de mélanger
un embrun d’huile à l’air comprimé. Le huileur d’air
comprimé nécessité se trouve sur l’unité d’entretien
de l’air comprimé monté en amont de l’appareil (pour
des informations plus précises, s’adresser au fabricant
de compresseurs).
Pour le graissage direct de l’appareil ou pour le mélange dans l’unité d’entretien, il est recommandé d’utiliser l’huile pour moteur SAE 10 ou SAE 20.
5
7
26
7
5
26
27
25
6
24
Votre revendeur spécialisé peut vous fournir le dispositif d’affûtage 24 avec la pierre à aiguiser 25 et un
tournevis approprié 27 pour le montage du guidage de
lames de scie. En plus, chez lui, vous trouverez la plaque de guidage 6 ainsi que le grattoir 26 comme pièces de rechange.
Les sites internet www.bosch-pt.com et
www.boschproductiontools.com ainsi que votre revendeur spécialisé sont en mesure de fournir toutes
les informations souhaitées sur l’ensemble de la gamme d’accessoires Bosch.
Nettoyer les lames de scie 7 et le guidage de lames de
scie toutes les 8–10 heures de fonctionnement. Enlever le dépôts dans le guidage de lames de scie 5 au
moyen du grattoir 26 fourni avec l’appareil.
Les lamelles du moteur doivent être contrôlées et, le
cas échéant, remplacées à intervalles réguliers par
une personne qualifiée.
Ne confiez la maintenance et la réparation du
présent outillage électroportatif qu’à des professionnels qualifiés. Cela garantit que la sécurité de
l’outillage électroportatif sera maintenue.
Les centres de services Bosch agréés sont en mesure
d’exécuter ces travaux de maintenance de manière rapide et fiable.
Eliminez les produits de graissage et de nettoyage en respectant les directives concernant la
protection de l’environnement. Respectez les règlements en vigueur.
Service
Accessoires
Elimination
La scie pour produits alvéolaires peut être équipée
avec des lames de scie 7 et un guidage de lames de
scie 5 pour des épaisseurs différentes de coupe. Vous
obtiendrez les lames de scie et le guidage de lames de
scie approprié pour une profondeur maximale de coupe de 70, 130, 200 et de 300 mm ou 2–3/4", 5", 8" et
12" chez votre revendeur spécialisé.
Les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et
emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie
de recyclage appropriée.
Nos pièces plastiques ont ainsi été marquées en vue
d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Si votre appareil n’est plus en état de fonctionner,
veuillez le faire parvenir à un centre de recyclage ou
envoyez-le à un magasin, p.ex. un atelier de service
après-vente Bosch (suffisamment affranchi s’il vous
plaît).
Dans le cadre des dispositions légales/nationales, la
société Robert Bosch GmbH se porte garante de la livraison contractuelle du présent outillage. En cas de
réclamation portant sur cet outillage, prière de prendre
contact avec :
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Sous réserve de modifications
2 609 929 157 • (04.08) T
Français–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
PARA HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS
Lea y respete todas las instrucciones. El incumplimiento
de las instrucciones indicadas a
continuación puede dar lugar a sacudidas eléctricas,
incendios y/o lesiones personales graves.
¡Conserve estas instrucciones de seguridad!
Los términos “herramienta neumática” o “aparato”
empleados en el texto que sigue a continuación se refieren a las herramientas neumáticas citadas en estas
instrucciones de manejo.
Puesto de trabajo
Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de
trabajo. El desorden y una iluminación deficiente en
las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
No utilice los aparatos en atmósferas explosivas,
tales como las existentes en presencia de líquidos, gases o polvos inflamables. Al trabajar sobre
las piezas puede llegar a originarse chispas, que pueden provocar la inflamación del polvo o los vapores.
Mantenga alejados a los niños y otras personas
de su puesto de trabajo al emplear el aparato. En
caso de que otras personas le distraigan puede llegar
a perder el control sobre el aparato.
Seguridad en herramientas neumáticas
Emplear aire comprimido con una clase de calidad 5 según DIN ISO 8573-1 junto con una unidad de tratamiento separada instalada cerca de
la herramienta. El aire comprimido abastecido deberá estar exento de cuerpos extraños y de humedad
para evitar el deterioro, ensuciamiento y la oxidación
de la herramienta.
Controlar las conexiones y las tuberías de alimentación. Todas las unidades de tratamiento, acoplamientos y mangueras deberán seleccionarse de
acuerdo a los requerimientos de presión y caudal de
aire indicados en las características técnicas. Mientras
que una presión demasiado baja restringe la capacidad de funcionamiento de la herramienta, una presión
excesiva puede provocar daños físicos y materiales.
Proteger las mangueras de dobleces, estrechamientos, disolventes y bordes agudos. Mantener
alejadas las mangueras del calor, aceite y piezas
móviles. Sustituir inmediatamente una manguera deteriorada. Una conducción de abastecimiento
dañada puede provocar que la manguera de aire
comprimido comience a dar latigazos provocando daños. El polvo o virutas levantados por el aire pueden
originar serias lesiones en los ojos.
Siempre cuidar que las abrazaderas de las mangueras estén firmemente sujetas. Las abrazaderas
flojas o dañadas pueden dejar salir el aire de forma incontrolada.
2 609 929 157 • (04.08) T
Seguridad personal
Manténgase alerta, fíjese en lo que está haciendo y use el sentido común cuando utilice el aparato. No use la herramienta cuando esté cansado
o se encuentre bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de distracción
durante la utilización del aparato puede provocar lesiones graves.
Siempre llevar puesto un equipo y gafas de protección. La utilización de un equipo de protección
como p.ej. una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco, o protectores auditivos,
dependiendo del tipo y aplicación de la herramienta,
reducen el riesgo de accidente.
Evite una puesta en marcha fortuita del aparato.
Cerciorarse de que el interruptor de conexión/desconexión se encuentre en la posición
de “Desconexión” antes de conectar la herramienta a la toma de aire comprimido. Al transportar la herramienta sujetándola por el interruptor de conexión/desconexión, o al conectar la herramienta a la
toma de aire comprimido encontrándose el interruptor
de conexión/desconexión en la posición de “Conexión”, ello puede dar lugar a un accidente.
Retirar los útiles de ajuste antes de poner en
marcha el aparato. Un útil de ajuste alojado en una
pieza móvil del aparato puede provocar lesiones al ponerlo en marcha.
Sea precavido. Trabaje sobre una base firme y
mantenga el equilibrio en todo momento. Ello le
permitirá controlar mejor la herramienta al presentarse
una situación inesperada.
Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de
las piezas móviles del aparato. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo pueden ser agarrados por
las piezas en movimiento.
Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese que
éstos estén montados y que sean utilizados correctamente. El empleo de estos equipos reduce los
riesgos derivados del polvo.
No aspirar directamente el aire de salida. Evitar
que el aire de salida quede dirigido hacia sus
ojos. El aire de salida de la herramienta neumática
puede contener agua, aceite, partículas metálicas o
suciedad proveniente del compresor. Ello puede resultar nocivo para la salud.
Español–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Trato y uso cuidadoso de las herramientas
neumáticas
Utilice un dispositivo de sujeción o un tornillo de
banco para fijar la pieza de trabajo. La sujeción de
la pieza de trabajo con la mano o presionándola contra
el cuerpo no le permite manejar el aparato de forma
segura.
No sobrecargue el aparato. Emplee el aparato
adecuado al trabajo que quiera realizar. Con el
aparato correcto trabajará mejor y más seguro dentro
del margen de potencia indicado.
No use aparatos con un interruptor de conexión/desconexión defectuoso. Los aparatos
que no puedan conectarse o desconectarse son peligrosos y deben hacerse reparar.
Cortar el paso de aire antes de hacer cualquier
ajuste, cambiar accesorios o guardar el aparato.
Esta medida de seguridad preventiva evita que el aparato pueda arrancar accidentalmente.
Guardar las herramientas neumáticas que no se
usen fuera del alcance de los niños. No permitir
la utilización de la herramienta neumática a
aquellas personas que no estén familiarizadas
con su uso o que no hayan leído estas instrucciones. Las herramientas neumáticas pueden ser peligrosas si son empleadas por personas inexpertas.
Cuidar minuciosamente la herramienta neumática. Verificar que las piezas móviles de la herramienta funcionen correctamente, sin atascarse,
e inspeccionar si existen piezas rotas o dañadas
que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta neumática. Hacer reparar las piezas
deterioradas antes de volver a poner en marcha
la herramienta. La causa de muchos accidentes se
debe a herramientas incorrectamente mantenidas.
Mantenga limpios los útiles. Los útiles cuidados
con esmero se dejan guiar y controlar mejor.
Emplear las herramientas neumáticas, accesorios especiales, útiles, etc. de acuerdo a estas
instrucciones y a las peculiaridades de los modelos en particular. Considerar en ello las condiciones de trabajo y el trabajo a realizar. La utilización de la herramienta para aplicaciones diferentes de
aquellas para la que ha sido prevista, puede originar
situaciones peligrosas.
Servicio
Solamente hacer reparar la herramienta neumática con piezas de repuesto originales y por profesionales cualificados. Con ello se garantiza la seguridad de la herramienta neumática.
2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
PARA SIERRAS NEUMÁTICAS PARA MATERIALES ESPONJOSOS
Evitar el contacto con cables conductores de tensión. El aparato no
está aislado y puede provocarle una
descarga eléctrica en caso de tocar un conductor
eléctrico bajo tensión.
Utilice unos aparatos de exploración adecuados
para detectar posibles conductores o tuberías
ocultas, o consulte a sus compañías abastecedoras locales. El contacto con conductores eléctricos puede provocar una descarga eléctrica e incluso
un incendio. Al dañar una tubería de gas puede producirse una explosión. La perforación de una tubería
de agua pueden causar daños materiales o una descarga eléctrica.
Al sustituir la hoja de sierra evite su contacto con
la piel y emplee unos guantes de protección en
perfectas condiciones. La hoja de sierra puede calentarse fuertemente después de un funcionamiento
prolongado.
Solamente utilice hojas de sierra sin dañar y en
perfectas condiciones. Las hojas de sierra deformadas o melladas pueden romperse o ser rechazadas
al serrar.
2 609 929 157 • (04.08) T
Antes de conectar el aparato cerciórese primero
de que la hoja de sierra esté firmemente sujeta.
Las hojas de sierra incorrectamente sujetas pueden
aflojarse y hacerle perder el control sobre ellas.
Solamente aproxime el aparato conectado a la
pieza de trabajo. En caso contrario puede que éste
sea rechazado al engancharse los dientes en la pieza
de trabajo.
Mantenga alejadas las manos de la zona de corte. No toque debajo de la pieza de trabajo. Puede
accidentarse en caso de tocar la hoja de sierra.
Cuide que al serrar la placa base 6 asiente completamente sobre la pieza de trabajo. La hoja de
sierra puede romperse si la placa base solamente
asienta en parte sobre la pieza.
Al terminar de aserrar, desconecte la herramienta eléctrica y espere a que ésta se haya detenido
completamente antes de sacar la hoja de sierra
de la ranura de corte. Ello le permite depositar de
forma segura la herramienta eléctrica sin peligro de
que sea rechazada.
Después de desconectar el aparato no trate de
frenar la hoja de sierra presionándola lateralmente contra la pieza. La hoja de sierra podría dañarse, romperse o ser rechazada bruscamente.
Español–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
El polvo producido al lijar,
aserrar, taladrar o al realizar
otros trabajos similares,
puede contener sustancias químicas que pueden causar cáncer, defectos congénitos u otros
defectos de reproducción. Estas sustancias pueden ser, por ejemplo:
– El plomo contenido en pinturas y barnices a base
de plomo.
– Los cristales de sílice de ladrillos, cemento y otros
productos.
– Arsénico y cromato, provenientes de madera tratada químicamente.
El riesgo a enfermarse depende de la frecuencia a la
que una persona quede expuesta a estos materiales.
Para reducir el riesgo se aconseja trabajar solamente
en lugares bien aireados y con el equipo de protección
correspondiente (p.ej. mascarillas antipolvo especiales capaces de filtrar incluso partículas de polvo muy
pequeñas).
SIMBOLOGÍA
Nota importante: algunos de los símbolos siguientes pueden ser importantes en la aplicación de su aparato.
Por ello, intente retener en su memoria los símbolos y su significado. La interpretación correcta de los símbolos
facilita, y hace más seguro, el manejo del aparato.
Símbolo
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Denominación
Vatios
Horsepower
Newton-metro
foot-pounds
Kilogramo
pounds
Milímetro
inches
Minutos/segundos
bar/pounds per square inch
Litro por segundo
cubic feet/minute
Grados centígrados/Fahrenheit
Decibelios
Diámetro
Revoluciones
Vueltas o movimientos
por minuto
Posición de desconexión
Giro a izquierdas/derechas
Significado
Potencia
Unidad de energía, par de giro
Masa, peso
Longitud
Tiempo, intervalo
Presión de aire
Consumo de aire
Temperatura
Unidad del nivel de sonido relativo
P.ej. tamaño de brocas, discos de amolar, etc.
Revoluciones en vacío
Vueltas, impactos, órbitas, etc., por minuto
Velocidad cero, par de giro cero
Sentido de giro
Hexágono interior/cuadradillo
externo/Rosca UNF
Flecha
Tipo de portaútiles
Efectuar la acción en sentido de la flecha
Símbolo de advertencia
Avisa al usuario sobre posibles peligros.
Señal preceptiva
Informaciones para un manejo correcto, p.ej. leer
las instrucciones de manejo o colocarse unas gafas de protección.
Español–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 DESCRIPCIÓN DE FUNCIONAMIENTO
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1 Boquilla de conexión
2 Interruptor de conexión/desconexión
(Interruptor de palanca)
3 Carcasa
4 Base de la guía de hojas de sierra
5 Guía de hojas de sierra
6 Placa base
7 Pareja de hojas de sierra (útil)
8 Tuerca moleteada con anillo elástico
9 Placa de protección
Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN 792, de acuerdo con las regulaciones 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Los accesorios ilustrados o descritos pueden no
corresponder al material suministrado de serie con el
aparato.
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido diseñado para cortar plástico espumado, gomaespuma y materiales afines.
2 609 929 157 • (04.08) T
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Español–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Información sobre ruido y
vibraciones
Características técnicas
Medición de ruidos realizada según EN ISO 15744.
Medición de las vibraciones según EN 28662 ó EN
ISO 8662.
El nivel de la presión de sonido típico del aparato determinado con un filtro A corresponde a 75 dB(A).
Inseguridad de la medición K = 3 dB.
El nivel de ruido, con el aparato trabajando, podrá sobrepasar circunstancialmente 85 dB(A).
¡Usar protectores auditivos!
La aceleración típica en la mano-brazo es inferior a
2,5 m/s2. Inseguridad de la medición K = 1,2 m/s2.
Sierra para gomaespuma neumática
Número de pedido
0 607 595 100
Número de carreras
min-1
3800
Potencia útil
W
120
Hp
0,16
Profundidad de corte
mm
300
máxima
in
12
Presión nominal
bar/psi
6,3/91
Rosca de conexión
G 1/4"
Ø interior de la manguera
mm
10
in
3/8"
Consumo de aire bajo
l/s
5,5
carga
cfm
11,7
Peso determinado según
kg
1,2
EPTA-Procedure 01/2003
lbs
2,6
4 MONTAJE
Las hojas de sierra y la guía deben pedirse por separado. El aparato se suministra montado en parte y deberá ensamblarse completamente antes de su primera utilización.
Utilice exclusivamente las hojas de sierra con la
guía prevista para ello. Por ejemplo, ambas hojas
de sierra con una profundidad de corte máxima de
70 mm
(2–3/4") solamente deberán montarse en
una guía de 70 mm (2–3/4").
Cortar el paso de aire antes de hacer cualquier
ajuste, cambiar accesorios o guardar el aparato.
Esta medida de seguridad preventiva evita que el aparato pueda arrancar accidentalmente.
Montaje de la guía de hojas de sierra
5
10
4
3
11
Seleccione una guía de hojas de sierra adecuada al
grosor del material a trabajar (ver Accesorios). Asiente
la base 4 de la guía de hojas de sierra 5 sobre la carcasa 3.
Observe que los pasadores 11 queden alojados en los
respectivos taladros de la base 4. Fije la base 4 de la
guía de hojas de sierra 5 enroscando ambos tornillos
10 en la carcasa 3.
10
11
3
Desenrosque los tornillos 10 de la carcasa 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
Español–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Las muescas de las hojas de sierra deberán quedar
alojadas en el pivote de arrastre de los bloques de accionamiento 13. Además, según se muestra en la figura anterior, deberá cuidarse que las hojas de sierra 7
queden ubicadas entre los bloques de accionamiento.
Montaje de las hojas de sierra
9
8
13
Afloje ambas tuercas moleteadas 8 y retírelas junto
con los anillos elásticos y la placa de protección 9.
Seleccione unas hojas de sierra 7 adecuadas a la guía
5 utilizada (ver Accesorios). Las dos hojas de sierra
dentadas se mueven en sentido opuesto, cara contra
cara, dentro de la guía.
Componga la pareja de hojas de sierra 7. Cuide que
queden encaradas las caras sin rectificar de las hojas
de sierra (de manera que sea legible la inscripción de
las hojas de sierra).
Sujete la placa de protección 9 con las tuercas moleteadas 8 y los anillos elásticos.
Antes de conectar el aparato cerciórese primero
de que la hoja de sierra esté firmemente sujeta.
Las hojas de sierra incorrectamente sujetas pueden
aflojarse y hacerle perder el control sobre ellas.
Montaje de la placa base
5
7
15
5
12
12
Monte la pareja de hojas de sierra 7 cuidando que el
pasador guía 12 quede alojado en las ranuras de la
guía 5.
6
Meta a presión la placa base 6 sobre la guía de hojas
de sierra 5. Apriete el tornillo de sujeción 15.
5
7
14
Presione las hojas de sierra dentro de la guía 5 y empuje por separado cada una de ellas contra el respectivo tope 14 del bloque de accionamiento.
2 609 929 157 • (04.08) T
Español–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Conexión a la alimentación de aire
El aparato ha sido proyectado para una presión de
servicio de 6,3 bar (91 psi). Para obtener la potencia
máxima, el Ø interior de la manguera deberá ser de
10 mm y la rosca de conexión G 1/4". Por igual motivo, la longitud de la manguera no deberá exceder los
4 m.
El aire de alimentación debe estar exento de cuerpos
extraños y de humedad, a fin de proteger el aparato
de daños, suciedad y la formación de óxido.
Es necesario el uso de una unidad de tratamiento
para aire comprimido.
Ésta garantiza un funcionamiento correcto de las herramientas neumáticas. Observar las instrucciones de
manejo de la unidad de tratamiento.
Todos los racores, tuberías y mangueras deben dimensionarse de acuerdo a la presión y cantidad de
aire requerida.
¡Evitar estrechamientos en las mangueras debidos
p.ej. a aplastamientos, dobleces o estiramientos!
En caso de duda verificar la presión con un manómetro en la entrada de aire con el aparato conectado.
Conexión de la alimentación de aire al aparato
Enroscar la boquilla de conexión 1 al racor de conexión en la entrada de aire 17.
17
20
1
21
22
18
19
Aflojar las abrazaderas 18 de la manguera de alimentación 19, cuya longitud no deberá exceder los 4 m, y
fijar la manguera de alimentación a la boquilla de conexión 1 apretando firmemente la abrazadera.
Siempre fijar primero la manguera de alimentación 19 al aparato y seguidamente a la unidad de
tratamiento.
Introducir la manguera de alimentación 19 sobre la boquilla del acoplamiento 20 y sujetar la manguera de alimentación apretando firmemente la abrazadera 18.
Montar un acoplamiento automático 21 en la salida de
aire de la unidad de tratamiento 22. Los acoplamientos automáticos permiten una conexión rápida e interrumpen automáticamente la salida de aire al desacoplar la manguera.
Evite accionar accidentalmente el aparato en el momento de insertar la boquilla 20 en el acoplamiento 21.
5 OPERACIÓN
Puesta en funcionamiento
Indicaciones de trabajo
El aparato trabaja de forma óptima a una presión nominal de 6,3 bar (91 psi), medida a la entrada de aire
con el aparato en marcha.
Cortar el paso de aire antes de hacer cualquier
ajuste, cambiar accesorios o guardar el aparato.
Esta medida de seguridad preventiva evita que el aparato pueda arrancar accidentalmente.
Las cargas repentinas que puedan presentarse pueden originar una fuerte reducción de las revoluciones,
o incluso la detención del motor, sin que esto, sin embargo, llegue a dañarlo.
Desconectar el aparato en caso interrumpirse
la alimentación de aire, o de reducirse la presión de servicio. Verificar la presión de servicio
y ajustarla de forma óptima antes de poner el
aparato en marcha.
Conexión y desconexión
Desconectar el aparato en caso interrumpirse
la alimentación de aire, o de reducirse la presión de servicio. Verificar la presión de servicio
y ajustarla de forma óptima antes de poner el
aparato en marcha.
Conexión:
Apriete el interruptor de palanca 2, y
manténgalo accionado durante el
2
trabajo.
Desconexión:
Suelte el interruptor de palanca 2.
2 609 929 157 • (04.08) T
Español–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Placa base con rodillos de deslizamiento
La sierra para materiales esponjosos puede emplearse con o sin la placa base 6. La placa base dotada con
rodillos de deslizamiento 16 permite guiar la sierra fácilmente en línea recta. Observe que no se encuentre ningún obstáculo a largo de la línea de corte.
La placa base puede desmontarse para cortar formas
de cualquier tipo o efectuar recortes interiores.
Cambio de las hojas de sierra
Al sustituir la hoja de sierra evite su contacto con
la piel y emplee unos guantes de protección en
perfectas condiciones. La hoja de sierra puede calentarse fuertemente después de un funcionamiento
prolongado.
9
Desmontaje de la placa base
8
5
15
16
Afloje ambas tuercas moleteadas 8 y retírelas junto
con los anillos elásticos y la placa de protección 9.
6
7
Afloje el tornillo de sujeción 15. Extraiga la placa base
6 de la guía de hojas de sierra 5.
13
Aserrado
Trabaje con un avance moderado para efectuar cortes
exactos, especialmente al trabajar materiales esponjosos blandos o materiales similares. No expanda ni
comprima excesivamente el material al procesarlo.
Un avance excesivo merma considerablemente las
prestaciones del aparato y reduce la vida útil de las hojas de sierra. Con útiles afilados se consigue un buen
rendimiento de corte y además se cuida el aparato.
Si desea realizar recortes interiores, desmonte la placa
base 6 (ver Desmontaje de la placa base). Practique
un orificio con un cuchillo o tijera en la parte a recortar
con el fin de poder insertar en él la guía de hojas de
sierra. Efectúe el recorte guiando el aparato con un
avance moderado.
Solamente utilice hojas de sierra y una guía adecuadas al grosor del material. Únicamente así pueden realizarse cortes exactos.
Utilice exclusivamente las hojas de sierra con la
guía prevista para ello. Por ejemplo, ambas hojas
de sierra con una profundidad de corte máxima de
70 mm
(2–3/4") solamente deberán montarse en
una guía de 70 mm (2–3/4").
2 609 929 157 • (04.08) T
Primeramente saque el extremo de las hojas de sierra
7 del pivote de arrastre 13 situado entre los bloques
de accionamiento, y a continuación, el otro extremo
del pasador guía 12 montado en la guía de hojas de
sierra 5.
7
5
12
12
Sustituya las hojas de sierra por otras nuevas de igual
tamaño y en perfectas condiciones (ver Montaje de las
hojas de sierra). Si desea procesar un material de grosor diferente deberá cambiarse además la guía de hojas de sierra.
Español–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Cambio de la guía de hojas de sierra
Desenrosque los tornillos 10 de la carcasa 3.
Afilado de las hojas de sierra
Vd. Mismo puede afilar las hojas de sierra. Para ello se
requiere el dispositivo para afilado de hojas de sierra
24 así como una piedra para rectificar 25 (ver Accesorios).
5
10
25
24
23
3
Cambie por otra la guía de hojas de sierra 5 y sujétela
a la carcasa (ver Montaje de la guía de hojas de sierra).
Siempre afilar las hojas de sierra por parejas. Afloje los
tornillos del dispositivo de afilar 24 de manera que
puedan fijarse las hojas de sierra con las piezas de sujeción 23. El lado inclinado del dentado debe quedar
mirando hacia arriba (la cara sin rectificar de las hojas
de sierra debe quedar boca abajo, de manera que sea
legible la inscripción de las hojas de sierra). Apriete los
tornillos de las piezas de sujeción 23 para fijar las hojas
de sierra.
Vaya pasando uniformemente la piedra para rectificar
25 sobre la zona inclinada de ambas hojas de sierra.
Basta pasar unas cuantas veces la piedra para rectificar para que las hojas de sierra queden suficientemente afiladas.
Antes de volver a montar las hojas de sierra éstas deberán limpiarse minuciosamente.
6 MANTENIMIENTO Y SERVICIO
Mantenimiento
Cortar el paso de aire antes de hacer cualquier
ajuste, cambiar accesorios o guardar el aparato.
Esta medida de seguridad preventiva evita que el aparato pueda arrancar accidentalmente.
Si a pesar del cuidadoso proceso de fabricación y
control el aparato sufriera un fallo, la reparación deberá encargarse a un punto de Servicio Técnico autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
Para cualquier consulta o al solicitar piezas de repuesto indicar el nº de pedido de 10 cifras que figura en la
placa de características del aparato.
2 609 929 157 • (04.08) T
Limpiar periódicamente el tamiz a
la entrada de aire del aparato.
Para ello, desenroscar la boquilla
de conexión 1 y limpiar el tamiz
quitando el polvo y las partículas
de suciedad que pudiera tener.
1
Seguidamente enroscar firmemente la boquilla de conexión.
Las partículas de agua y suciedad contenidas en el aire comprimido provocan
la oxidación y el desgaste de las paletas, válvulas, etc. Para evitar esto deberán aplicarse unas gotas de aceite
para motores a la entrada de aire 17.
Volver a conectar la herramienta a la alimentación de
aire y dejarla funcionar 5 a 10 s recogiendo con un
paño el aceite que sale. En caso de no utilizarse la
herramienta durante largo tiempo deberá realizarse siempre este procedimiento.
Español–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
En todos los aparatos neumáticos Bosch que no pertenezcan a la serie CLEAN (un motor neumático especial que trabaja con aire comprimido exento de aceite),
debe aportarse continuamente aceite en forma de niebla al aire comprimido. El aceitador de aire comprimido requerido para ello se encuentra en la unidad de
tratamiento de aire comprimido conectada previamente al aparato (indicaciones detalladas al respecto
las obtiene del fabricante del compresor).
Para lubricar directamente la herramienta o para rellenar la unidad de tratamiento deberá emplearse aceite
para motores SAE 10 ó SAE 20.
Accesorios
Para trabajar materiales de diferente grosor, la sierra
para materiales esponjosos puede equiparse con
hojas de sierra 7 que deberán combinarse en cada
caso con las guías apropiadas 5. Las hojas de sierra y
las guías correspondientes para unas profundidades
de corte máximas de 70, 130, 200 y 300 mm o bien
2–3/4", 5", 8" y 12" las puede adquirir en su comercio
especializado habitual.
7
26
5
7
5
27
25
26
6
Cada 8–10 horas de servicio limpiar las hojas de sierra
7 y la guía 5. Desprenda la suciedad adherida a la guía
de hojas de sierra con el rascador 26 que se adjunta
con el aparato.
Las paletas del motor deberán ser revisadas periódicamente por un profesional que deberá sustituirlas si
procede.
Solamente haga realizar los trabajos de mantenimiento y reparación por un profesional. Con ello
se garantiza la seguridad del aparato.
Un taller de servicio Bosch ejecuta estos trabajos de
manera rápida y fiable.
Eliminar ecológicamente los lubricantes y agentes limpiadores. Atenerse a las disposiciones legales vigentes.
24
Asimismo, su comercio especializado habitual podrá
facilitarle el dispositivo para afilado de hojas de sierra
24 y la piedra para rectificar 25, además del destornillador 27 precisado para el montaje de la guía de hojas
de sierra. También podrá proporcionarle como repuesto la placa base 6 y el rascador 26.
Una información sobre el programa completo de accesorios especiales la puede obtener Vd. en Internet
bajo www.bosch-pt.com y
www.boschproduction-tools.com,
o bien en su comercio especializado habitual.
Servicio
La Robert Bosch GmbH se responsabiliza del suministro contractual de este aparato de acuerdo a las
disposiciones legales específicas de cada país. En
caso de reclamación diríjase a la siguiente dirección:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Eliminación
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran someterse a un proceso de recuperación que respete el
medio ambiente.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado
las piezas de plástico.
Entregar las herramientas inservibles a un centro de
reciclaje o al comercio, p.ej. a un servicio técnico autorizado Bosch.
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
2 609 929 157 • (04.08) T
Español–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
PARA APARELHOS DE AR COMPRIMIDO
Ler e observar todas as indicações. O desrespeito das seguintes indicações de segurança podem ter como consequência choque eléctrico,
perigo de incêndio ou severas lesões.
As indicações de segurança devem ser bem
guardadas.
O termo “Aparelho pneumático” utilizado no texto a
seguir ou “Aparelho” diz respeito aos aparelhos pneumáticos mencionados nesta instrução de serviço.
Local de trabalho
Mantenha o seu local de trabalho sempre limpo
e bem iluminado. Desordem e áreas insuficientemente iluminadas no local de trabalho podem levar a
acidentes.
Não trabalhar com o aparelho em ambiente com
risco de explosão, nas quais se encontrem liquidos, gases ou pós inflamáveis. Durante o trabalho
com a peça a ser trabalhada podem voar faíscas, que
inflamam o pó ou os vapores.
Manter espectadores, crianças e visitantes afastados do seu local de trabalho, enquanto estiver
utilizando o aparelho. Se for distraído por outras
pessoas, é possível que perda o controle sobre o aparelho.
Segurança de aparelhos pneumáticos
Utilizar ar comprimido da classe de qualidade 5
conforme DIN ISO 8573-1 e uma unidade de manutenção separada, nas proximidades do aparelho. O ar comprimido de alimentação deve estar livre
de detritos e humidade, para proteger o aparelho contra danos, sujidades e ferrugem.
Controlar as conexões e as tubulações de alimentação. Todas as unidades de manutenção, acoplamentos e mangueiras devem corresponder aos valores característicos do aparelho no que diz respeito à
pressão e volume de ar. Uma pressão insuficiente dificulta o funcionamento do aparelho, uma pressão demasiadamente alta pode levar a danos e lesões.
Proteger as mangueiras contra dobras, estreitamentos, soventes e cantos afiados. Manter as
mangueiras afastadas de calor, óleo e peças em
rotação. Uma mangueira danificada deve ser
substituida imediatamente. Uma tubulação de alimentação danificada pode levar uma mangueira de ar
comprimido a dar golpes provocando lesões. Levantamento de pó ou aparas pode causar graves lesões
nos olhos.
Observe, que as braçadeiras de mangueira estejam sempre bem apertadas. Braçadeiras de mangueira não apertadas ou danificadas podem permitir o
escape descontrolado de ar.
2 609 929 157 • (04.08) T
Segurança de pessoas
Esteja sempre atento e durante o trabalho, e trabalhe com juizo. Não utilize o aparelho se estiver
cansado ou se estiver sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento de falta de
atenção durante a utilização do aparelho pode levar a
graves lesões.
Usar sempre roupas de protecção e um óculos
de protecção. Usando roupas e artigos de protecção, como por exemplo máscara de pó, sapatos de
segurança anti-derrapantes, capacetes ou protectores auriculares, de acordo com o tipo e aplicação do
aparelho, reduzirá o risco de lesões.
Evitar o funcionamento involuntário do aparelho.
Assegure-se de que o interruptor de ligar-desligar esteja na posição “Desligado”, antes de ligar
o aparelho à alimentação de ar. Se o dedo permanecer sobre o interruptor de ligar-desligar durante o
transporte do aparelho ou se o aparelho for ligado à
alimentação de ar, com o interruptor de ligar-desligar
na posição “Ligado”, poderá levar a acidentes.
Remover ferramentas de ajuste, antes de colocar o aparelho em funcionamento. Uma ferramenta de ajuste, que se encontre numa peça a girar, pode
causar lesões.
Não se sobreestime. Assegure-se de uma posição firme e mantenha sempre o equilíbrio. Com
uma posição firme e uma postura apropriada, será
mais fácil controlar o aparelho em situações inesperadas.
Use roupas de trabalho apropriadas. Não use
roupas ou jóias largas. Mantenha os cabelos,
roupas e luvas afastados das partes do aparelho
que estejam em movimento. Roupas, jóias e cabelos compridos podem ser apanhados por peças em
movimento.
Se for possível montar dispositivos para aspiração e coleta de pó, assegure-se, de que estes
estejam conectados e sejam correctamente
aplicados. Estes dispositivos reduzem riscos devido
a poeira.
Não respirar directamente o ar de descarga. Evite que o ar de descarga sopre directamente no
seus olhos. O ar de descarga do aparelho pneumático pode conter água, óleo, partículas de metal ou
despojos do compressor. Isto pode causar problemas
de saúde.
Manuseio cuidadoso e aplicação de aparelhos
pneumáticos
Utilizar dispositivos de aperto ou um sargento
para fixar a peça a ser trabalhada. O aparelho não
pode ser operado com segurança se for segurado
com a mão ou pressionado contra o corpo.
Português–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Não sobrecarregue o aparelho. Aplique para o
seu trabalho o aparelho determinado para tal.
Com o aparelho apropriado poderá trabalhar melhor e
com maio segurança dentro da faixa indicada.
Não utilize um aparelho com um interruptor de ligar-desligar defeituoso. Um aparelho que não
pode mais ser ligado e desligado, é perigoso e deve
ser reparado.
Interromper a alimentação de ar, antes de executar ajustes no aparelho, ao substituir acessórios e se não for utilizar o aparelho por tempo
prolongado. Esta medida de cuidado evita um arranque involuntário do aparelho.
Guarde aparelhos pneumáticos que não estejam
sendo utilizadas, fora do alcance de crianças.
Não permita que pessoas utilizem a ferramenta
pneumática, que não estejam familiarizadas com
elas ou não tenham lido esta instrução de serviço. Aparelhos pneumáticos são perigosos, se forem
utilizados por pessoas inexperientes.
Trate a sua aparelho pneumático com cuidado.
Controle, se as partes móveis do aparelho funcionam perfeitamente e não emperrem, verifique
se há peças quebradas ou danificadas, que possam influenciar o funcionamento do aparelho
pneumático. Partes danificadas do aparelho devem ser reparadas, antes de colocar o aparelho
novamente em funcionamento. Muitos acidentes
são devido a aparelhos com insuficiente manutenção.
Mantenha limpas as ferramentas de trabalho.
Ferramentas de trabalho cuidadosamente tratadas
podem ser conduzidas e controladas com maior facilidade.
Utilize aparelhos pneumáticos, acessórios, ferramentas de introdução, etc. conforme as instruções e como descrito para este especial tipo de
aparelho. Considere também as condições de
trabalho e a tarefa a ser realizada. Se o aparelho
pneumático for utilizado para outros fins do que os
descritos aqui, poderão ocorrer situações perigosas.
Serviço
Permita apenas que pessoal qualificado repare o
seu aparelho pneumáticos e que só sejam utilizadas peças de reposição originais. Desta forma
é assegurada a segurança do aparelho.
2 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
PARA O APARELHO
PARA SERRAS PNEUMÁTICAS PARA MATERIAL ALVEOLAR
Evite o contacto com um cabo
com tensão eléctrica. O aparelho
não é isolado e o contacto com um
cabo eléctrico com tensão pode levar a um choque
eléctrico.
Utilizar detectores apropriados para detectar tubos e cabos de alimentação escondidos, ou consulte a firma de alimentação local. O contacto
com um cabo eléctrico pode levar a incêndio e choque eléctrico. A danificação de um cano de gás pode
levar à explosão. A penetração de uma tubulação de
água provoca danos materiais ou pode provocar um
choque eléctrico.
Evitar o contacto com a pele, se desejar substituir uma lâmina de serra, e utilizar luvas de protecção impecáveis. A lâmina de serra pode tornarse quente durante funcionamento prolongado.
Apenas utilizar lâminas de serra impecáveis. Lâminas de serra tortas ou obtusas podem quebrar-se
ou causar um contragolpe.
Verificar a posição firme das lâminas de serra
antes de ligar o aparelho ao abastecimento de
ar. Lâminas de serra que não estiverem correctamente fixas no suporte previsto parat al, poderão deslizar
para fora e não estarem sob controlo.
2 609 929 157 • (04.08) T
Só conduzir o aparelho ligado contra a peça a
ser trabalhada. Caso contrário há risco de um contragolpe, se os dentes se enganchem na peça a ser
trabalhada.
Manter as mãos afastadas da área de serra. Não
segurar por baixo da peça a ser trabalhada. Há
perigo de lesões no caso de contacto com a lâmina de
serra.
Ao serrar, deverá observar que a placa de guia 6
esteja completamente apoiada sobre a peça a a
ser trabalhada. Uma placa de guia que não estiver
completamente apoiada pode levar à ruptura da lâmina de serra.
Após terminado o processo de trabalho deverá
desligar o aparelho de ar comprimido e só puxar
a lâmina de serra do corte, se este estiver parado. Desta forma poderá ser evitado um contragolpe e
o aparelho pneumático poderá ser depositado com
segurança.
Não travar a lâmina de serra através de pressão
lateral após desligar o aparelho. A lâmina de serra
pode ser danificada, ser quebrada ou causar um contragolpe.
Português–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
O pó produzido durante trabalhos de lixar, serrar, furar
e durante tarefas similares,
pode ser cancerígeno, pode danificar o feto ou
causar mutações. Alguns dos materiais contidos
nestes pós são:
– chumbo em tintas e vernizes a base de chumbo;
– anidrido silícico cristalino em tijolos, cemento e outros materiais de construção;
– arsênio e cromato em madeira tratada quimicamente.
O risco de adoecer depende da frequência de exposição a estes materiais. Para reduzir o risco, deveria
apenas trabalhar em locais bem ventilados com respectivo equipamento de protecção (p.ex. com aparelhos de protecção respiratória, capaz de filtrar mínimas particulas de pó).
SÍMBOLOS
Nota importante: Alguns dos símbolos a seguir podem ser importantes para a utilização do seu aparelho. Por
favor memorize bem os símbolos e os respectivos significados. A interpretação correcta dos símbolos ajuda a
compreender melhor o aparelho e a utilizá-lo com maior segurança.
Símbolo
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
Nome
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Quilograma
pounds
Milímetro
inches
Minutos/segundos
bar/pounds per square inch
Litros por segundo
cubic feet/minute
Grau Celsius/Grau Fahrenheit
Decibel
Diâmetro
min-1 /n0
.../min
Número de rotação
Rotações ou movimentos
por minuto
Posição: Desligado
Marcha à esquerda/à direita
0
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Significado
Potência
Unidade energética, binário
Massa, peso
Comprimento
Período, duração
Pressão de ar
Consumo de ar
Temperatura
Medida do relativo volume de som
P. ex. diâmetro do parafuso, diâmetro dos discos
de lixa etc.
Número de rotação em vazio
Rotações, cursos, voltas etc. por minuto
Nenhuma velocidade, nenhum binário
Sentido de rotação
Sextavado interior/quadrado
exterior/
Rosca fina nacional unificada
Seta
Tipo da admissão de ferramenta
Efectuar tarefa no sentido da seta.
Nota de advertência
Avisa o usuário a respeito de perigos.
Símbolo de mandamento
Dá instruções sobre o manuseio correcto, p.ex. ler
instrução de serviço ou colocar o óculos de protecção.
Português–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 DESCRIÇÃO DE FUNÇÃO
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1 Bocal da mangueira
2 Interruptor de ligar-desligar
(Interruptor de alavanca)
3 Carcaça
4 Base do guia da lâmina de serra
5 Guia da lâmina de serra
6 Placa de guia
7 Par de lâminas de serra (Ferramenta de trabalho)
8 Porca serrilhada com arruela elástica
9 Tampa
Acessórios ilustrados ou descritos não estão totalmente abrangidos no fornecimento.
Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
que este producto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 792, de acordo com as
disposições das directivas 98/37/CE.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Utilização conforme as disposições
O aparelho é destinado para cortar materiais alveolares, elastómero alveolar e materiais semelhantes.
2 609 929 157 • (04.08) T
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Português–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Informações sobre ruído e vibrações
Valores de medição de ruídos verificados conforme
EN ISO 15744.
Valores de medição para vibração averiguados conforme EN 28662 ou EN ISO 8662.
O nível de pressão acústica avaliado A do aparelho é
tipicamente de 75 dB(A).
Incerteza de medição K = 3 dB.
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB(A).
Utilize protectores acústicos!
A aceleração da mão e do braço é tipicamente inferior
a 2,5 m/s2. Incerteza de medição K = 1,2 m/s2.
Dados técnicos do aparelho
Serra pneumática para material alveolar
Número de encomenda
0 607 595 100
Número de cursos
min-1
3800
Potência útil
W
120
Hp
0,16
Máxima profundidade
mm
300
de corte
in
12
Pressão nominal
bar/psi
6,3/91
Rosca de coneção
G 1/4"
Diâmetro interior da
mm
10
mangueira
in
3/8"
Consumo de ar sob carga
l/s
5,5
cfm
11,7
Peso conforme
kg
1,2
EPTA-Procedure 01/2003
lbs
2,6
4 MONTAGEM
As lâminas de serra e o guia de lâminas de serra devem ser encomendados separadamente. O aparelho
é enviado desmontado e deve ser montado no sítio.
Utilizar exclusivamente lâminas de serra no guia
de lâminas de serra apropriada. Um par de lâminas
de serra com uma máxima profundidade de corte
70 mm (2–3/4") por exemplo, só pode ser montado
num guia de lâminas de serra de 70 mm (2–3/4").
Interromper a alimentação de ar, antes de executar ajustes no aparelho, ao substituir acessórios e se não for utilizar o aparelho por tempo
prolongado. Esta medida de cuidado evita um arranque involuntário do aparelho.
Montar o guia de lâminas de serra
5
10
4
3
11
Seleccionar o respectivo guia de lâminas de serra de
acordo com a espessura do material a ser trabalhado
(veja Acessórios). Colocar a base 4 do guia de lâminas
de serra 5 na carcaça 3.
Observe, que as cavilhas cilíndricas 11 estejam nos
respectivos orifícios da base 4. Aparafusar a base 4 do
guia de lâminas de serra 5 com ambos os parafusos
entalhados 10 na carcaça 3.
10
11
3
Desaparafusar os parafusos de fenda em cruz 10 da
carcaça 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
Português–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
As fendas transversais das lâminas de serra devem
caber na cavilha arrastadora dos blocos de accionamento 13. As lâminas de serra 7 devem encontrar-se
entre os blocos de accionamento, como indicado na
figura anterior.
Montar as lâminas de serra
9
8
13
Soltar ambas as porcas serrilhadas 8 e removê-las
junto com as arruelas elásticas e a tampa 9.
Seleccionar o par de lâminas de serra apropriados 7
para o guia de lâminas 5 (veja Acessórios). Há duas lâminas dentadas, que se movimentam lado a lado no
sentido oposto dentro do guia de lâminas de serra.
Seleccionar o par de lâminas de serra 7. Observe, que
os lados não lixados das lâminas de serra estejam de
frente um para o outro (e a escrita das lâminas de serra estejam legíveis).
Reaparafusar firmemente a tampa 9 com as porcas
serrilhadas 8 e as arruelas elásticas.
Verificar a posição firme das lâminas de serra
antes de ligar o aparelho ao abastecimento de
ar. Lâminas de serra que não estiverem correctamente fixas no suporte previsto parat al, poderão deslizar
para fora e não estarem sob controlo.
Montar a placa de guia
5
7
5
12
15
12
Colocar o par de lâminas de serra 7 com as fendas
longitudinais na cavilha de guia 12 do guia de lâminas
de serra 5.
6
Pressionar a placa de guia 6 sobre o guia de lâminas
de serra 5. Apertar o parafuso de aperto 15.
5
7
14
Pressionar as lâminas de serra para dentro do guia de
lâminas de serra 5 e empurrá-las individualmente, até
o esbarro 14 do bloco de accionamento.
2 609 929 157 • (04.08) T
Português–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Conexão à alimentação de ar
O aparelho é previsto para uma pressão operacional
de 6,3 bar (91 psi). Para uma potência máxima, o diâmetro interior da mangueira é de 10 mm com uma
rosca de conexão de G 1/4". Para manter a completa
potência, deveria apenas utilizar mangueiras com no
máximo 4 m de comprimento.
O ar utilizado deve estar livre de impurezas e humidade, para que o aparelho possa ser protegido contra
sujidade e formação de ferrugem.
É necessária a utilização de uma unidade de
controle de ar comprimido.
Ist assegura um funcionamento perfeito das ferramentas pneumáticas. Observe a instrução de serviço da
unidade de manutenção.
Todos os equipamentos, cabos de ligação e mangueiras devem ser instalados de acordo com a pressão e
a quantidade de ar necessária.
Evitar o estreitamento das mangueiras p.ex. devido à
esmagamento, encurvamento ou distenção!
Em caso de dúvida controle a pressão na entrada de
ar com o aparelho ligado utilizando um manómetro.
Conexão da alimentação de ar no aparelho
Aparafusar o niple da mangueira 1 no bocal de conexão na entrada de ar 17.
17
20
1
21
22
18
19
Afrouxar as braçadeiras da mangueira 18 da mangueira de adução de ar 19 com no máximo 4 m de comprimento, e fixar a mangueira de adução de ar sobre
o niple da mangueira 1 com a braçadeira da mangueira, apertando-a firmemente.
Fixar a mangueira de adução de ar 19 sempre
primeiramente no aparelho, em seguida na unidade de manutenção.
Colocar a mangueira de adução de ar 19 sobre o niple
de acoplamento 20 e fixar a mangueira de adução de
ar, apertando firmemente a braçadeira da mangueira
18.
Aparafusar um acoplamento de mangueira automático 21 na saída de ar da unidade de manutenção 22.
Acoplamentos de mangueira automáticos possibilitam
uma conexão rápida e desligam automaticamente a
adução de ar ao serem desacopladas.
Observe que o aparelho não seja colocado em funcionamento involuntariamente, ao encaixar o niple de
acoplamento 20 no acoplamento 21.
5 FUNCIONAMENTO
Colocação em funcionamento
Instruções para o trabalho
O aparelho trabalha optimizadamente com uma pressão efectiva de 6,3 bar (91 psi), medida na entrada de
ar com o aparelho ligado.
Interromper a alimentação de ar, antes de executar ajustes no aparelho, ao substituir acessórios e se não for utilizar o aparelho por tempo
prolongado. Esta medida de cuidado evita um arranque involuntário do aparelho.
Cargas que ocorrerem de repente, produzem uma
forte redução do número de rotação ou a parada
completa, mas não danificam o motor.
Desligue o aparelho no caso de uma interrupção de abastecimento de ar ou reduzida pressão de funcionamento. Controle a pressão de
funcionamento e recoloque em funcionamento com a pressão ideal de funcionamento.
Ligar e desligar
Desligue o aparelho no caso de uma interrupção de abastecimento de ar ou reduzida pressão de funcionamento. Controle a pressão de
funcionamento e recoloque em funcionamento com a pressão ideal de funcionamento.
Ligar:
Pressionar o interruptor de alavanca 2, e mantê-lo pressionado du2
rante o processo de trabalho.
Desligar:
Soltar o interruptor de alavanca 2.
2 609 929 157 • (04.08) T
Português–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Placa de guia com rolos deslizantes
A serra para materiais alveolares pode ser utilizada
com ou sem placa de guia 6. A placa de guia equipada
com rolos deslizantes 16 permite conduzir a serra de
forma fácil e recta. Observe, que a superfície de
base esteja livre de obstáculos.
É possível remover a placa de guia para cortar quaisquer tipos de formas e para fazer recortes.
Trocar as lâminas de serra
Evitar o contacto com a pele, se desejar substituir uma lâmina de serra, e utilizar luvas de protecção impecáveis. A lâmina de serra pode tornarse quente durante funcionamento prolongado.
9
Remover a placa de guia
8
5
15
16
Soltar ambas as porcas serrilhadas 8 e removê-las
junto com as arruelas elásticas e a tampa 9.
7
6
Soltar o parafuso de aperto 15. Puxar a placa de guia
6 do guia de lâminas de serra 5.
Serrar
Trabalhar com avanço moderado ao executar cortes
exactos, principalmente em materiais alveolares macios ou em materiais semelhantes. Não pressionar nem
esticar demasiadamente o material durante o trabalho.
Um avanço muito forte reduz sensivelmente a capacidade de potência e reduz a vida útil das lâminas de
serra. Ferramentas de aplicação correctas oferecem
um bom resultado de corte e poupam o aparelho.
Remover a placa de guia 6 se desejar fazer recortes
(veja Remover a placa de guia). Fazer um furo com
uma faca ou com uma tesoura no recorte a ser feito,
para que o guia da lâmina de serra possa mergulhar
no material. Recortar com avanço moderado.
Só utilizar lâminas de serra e guia de lâminas de
serra apropriados para a espessura do material.
Só assim é que poderão ser alcançados cortes exactos.
Utilizar exclusivamente lâminas de serra no guia
de lâminas de serra apropriada. Um par de lâminas
de serra com uma máxima profundidade de corte
70 mm (2–3/4") por exemplo, só pode ser montado
num guia de lâminas de serra de 70 mm (2–3/4").
2 609 929 157 • (04.08) T
13
Puxar primeiro as lâminas de serra 7 da cavilha arrastadora 13 entre os blocos de accionamento, e em seguida a cavilha de guia 12 do guia de lâminas de serra
5.
7
5
12
12
Substituir as lâminas de serra por lâminas de serra novas, em perfeito estado e do mesmo tamanho (veja
Montar lâminas de serra). Se desejar processar uma
outra espessura de material, deverá então também
trocar o guia de lâminas de serra.
Português–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Trocar o guia de lâminas de serra
Desaparafusar os parafusos de fenda em cruz 10 da
carcaça 3.
Afiar as lâminas de serra
Poderá afiar pessoalmente as lâminas de serra. Para
tal é necessário o dispositivo para afiar lâminas de serra 24, assim como a pedra de afiar 25 (veja Acessórios).
5
25
10
24
23
3
Trocar o guia de lâminas de serra 5 por um outro e fixar o novo guia de lâminas de serra na carcaça (veja
Montar o guia de lâminas de serra).
Sempre afiar as lâminas de serra aos pares. Soltar os
parafusos no dispositivo de afiar 24, de modo que as
lâminas de serra possam ser fixas no dispositivo 23. O
lado chanfrado dos dentes deve estar para cima (o
lado não-lixado das lâminas de serra deve mostrar
para baixo, de modo que a descrição da lâmina de
serra esteja legível). Aparafusar as lâminas de serra no
suporte 23.
Conduzir a pedra de afiar 25 uniformemente sobre as
chanfraduras de ambas as lâminas de serra. São suficientes algunso movimentos com a pedra de afiar,
para que as lâminas de serra tenham novamente pontas afiadas.
As lâminas de serra devem ser limpadas a fundo antes
de serem montadas novamente.
6 MANUTENÇÃO E SERVIÇO
Manutenção
Interromper a alimentação de ar, antes de executar ajustes no aparelho, ao substituir acessórios e se não for utilizar o aparelho por tempo
prolongado. Esta medida de cuidado evita um arranque involuntário do aparelho.
Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de
cuidadosos processos de fabricação e de controlo de
qualidade, deve ser reparado em um serviço técnico
autorizado para aparelhos eléctricos Bosch.
No caso de questões e encomenda de peças de reposição deverá indicar o número de encomenda de
10 dígitos conforme o logotipo do aparelho.
2 609 929 157 • (04.08) T
Limpar regularmente o crivo na
entrada de ar do aparelho. Para
isto deverá desaparafusar niple
da mangueira 1 e remover quaisquer partículas de pó ou sujidade
do crivo. Em seguida deverá re1
montar firmemente o niple da
mangueira.
A água e as partículas de sujidade contidas no ar comprimido causam ferrugem e levam ao desgaste de lamelas,
válvulas, etc. Para evitar tal, deveria
aplicar algumas gotas de óleo de motor na entrada de ar 17. Reconectar o
aparelho à alimentação de ar e permitir que funcione
durante 5 a 10 s, enquanto limpa o óleo que escoa
com um pano. Se não for utilizar o aparelho por
longo tempo, deverá proceder sempre desta maneira.
Português–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Para todos os aparelhos pneumáticos Bosch, que não
pertencem à série CLEAN (um tipo especial de motor
pneumático, que funciona com ar comprimido livre de
óleo), deveria sempre ser misturada neblina de óleo ao
ar comprimido de passagem. O lubrificador de ar
comprimido necessário encontra-se na unidade de
manutenção de ar comprimido instalada antes do
aparelho (maiores detalhes podem ser obtidos através
do fabricante do compressor).
Para a lubrificação directa do aparelho ou para a mistura na unidade de manutençõ deveria ser utilizado
óleo de motor SAE 10 ou SAE 20.
Acessórios
A serra para material alveolar pode ser equipada com
lâminas de serra 7 e respectivo guia de lâminas de serra 5 para diversas espessuras de corte. No seu revendedor especializado podem ser adquiridas lâminas de
serra e o respectivo guia de lâminas de serra para uma
máxima profundidade de corte de 70, 130, 200 e
300 mm ou 2–3/4", 5", 8" e 12".
7
5
5
7
26
27
25
26
6
Limpar as lâminas de serra 7 e o guia de lâminas de
serra 5 a cada 8 a 10 horas de funcionamento. Remover camadas de sujidade do guia de lâminas de serra
com um raspador 26 incluido no volume de fornecimento.
As lamelas do motor deveriam ser controladas em turnos por pessoal qualificado e se necessário substituidas.
Só permita que os trabalhos de manutenção e
reparação sejam efectuados por pessoal especializado devidamente qualificado. Desta forma é
assegurada a segurança do aparelho.
Estes trabalhos são efectuados rapida e seguramente
em uma oficina especializada Bosch.
Materiais de lubrificação e de limpeza devem ser
eliminados de forma ecológica. Observe as directivas legais.
24
O seu revendedor especializado também pode fornecer o dispositivo para afiar lâminas de serra 24 com a
pedra de afiar 25, assim como uma respectiva chave
de fenda 27 para a montagem do guia de lâminas de
serra. Além disso também terá disponíveis a placa de
guia 6 e o raspador 26 como peças sobressalentes.
O completo programa de acessórios de qualidade encontra-se no internet sob www.bosch-pt.com e
www.boschproductiontools.com ou informe-se junto
ao seu revendedor especializado.
Serviço
A Robert Bosch GmbH se responsabiliza pelo fornecimento desta máquina conforme o contrato, dentro
dos ambitos legais específicos do seu país. No caso
de reclamações em relação à máquina, entre por favor
em contacto com:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Eliminação
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a
embalagem a uma reutilização ecológica.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças
de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
Se o seu aparelho não funcionar mais, leve-o por favor
a um centro de reciclagem ou devolva-o a uma loja especializada, p.ex. uma oficina de serviço especializada Bosch.
Reservado o direito a modificações
2 609 929 157 • (04.08) T
Português–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 INDICAZIONI GENERALI DI SICUREZZA
PER MACCHINE PNEUMATICHE
Leggere ed attenersi a tutte le
avvertenze. In caso di inosservanza delle seguenti indicazioni di sicurezza possono verificarsi degli shock elettrici oppure
svilupparsi seri pericoli d’incendio o di incidenti.
Conservare bene le presenti Indicazioni di sicurezza.
Il termine «macchina pneumatica» oppure «macchina»
utilizzato nel testo che segue si riferisce alle macchine
pneumatiche nominate nel presente libretto delle istruzioni per l’uso.
Luogo di lavoro
Assicurarsi sempre un luogo di lavoro pulito e
bene illuminato. Un luogo di lavoro disordinato ed
una zona di operazione non sufficientemente illuminata possono provocare il pericolo di incidenti.
Non lavorare con la macchina né in ambienti
soggetti al pericolo di esplosione, né in ambienti
in cui si trovano liquidi, gas oppure polveri infiammabili. Nel corso della lavorazione del pezzo in
lavorazione possono svilupparsi scintille che possono
far prendere fuoco polvere oppure vapori.
Quando si utilizza la macchina, evitare che bambini ed altre persone possano avvicinarsi alla
zona in cui state lavorando. La presenza di altre
persone provoca una distrazione che può portare a
perdere il controllo sulla macchina utilizzata.
Sicurezza di macchine pneumatiche
Utilizzare aria compressa della classe di qualità
5 secondo DIN ISO 8573-1 ed un’unità di preparazione aria compressa posta nelle vicinanze
della macchina. Per poter proteggere la macchina
da eventuali danneggiamenti, sporcizia e formazione
di ruggine, l’aria compressa alimentata deve essere
completamente libera da corpi estranei e da umidità.
Controllare raccordi di collegamenti e linea di alimentazione. Ogni unità di preparazione aria compressa, i giunti ed i tubi devono essere adattati in base
ai dati tecnici della macchina relativamente alla pressione ed al flusso d’aria. In caso di pressione troppo
bassa la macchina non funziona correttamente ed una
pressione troppo alta può comportare danni materiali
e pericolo di incidenti.
Evitare di piegare o di stringere i tubi ed evitare
l’uso di solventi o di attrezzi con spigoli taglienti.
Proteggere i tubi dal calore troppo forte, olio e
parti rotanti. Sostituire immediatamente un tubo
flessibile danneggiato. Una linea di alimentazione
difettosa può provocare movimenti incontrollati del
tubo per l’aria compressa comportando il pericolo di
ferite gravi. Polvere oppure trucioli sollevati per l’aria
possono provocare gravi ferite agli occhi.
2 609 929 157 • (04.08) T
Accertarsi che le fascette per i tubi flessibili siano sempre fissate bene. Fascette per tubi flessibili
che non siano ben strette oppure danneggiate possono provocare una perdita incontrollata dell’aria.
Sicurezza di persone
Si raccomanda di stare sempre attenti avendo
cura di concentrarsi sempre sulle proprie azioni
e lavorare con la macchina operando sempre
con la dovuta ragionevolezza. Non utilizzare
l’elettroutensile quando si è stanchi oppure se ci
si trova sotto l’influenza di narcotici, alcol oppure
medicinali. Un momento di disattenzione mentre si
utilizza la macchina può comportare il pericolo di seri
incidenti.
Indossare abbigliamento protettivo idoneo e
portare sempre occhiali di protezione. A seconda
del tipo di macchina e dell’uso che se ne fa, è possibile
ridurre il rischio di incidenti prendendo appositi accorgimenti di protezione come portando la maschera di
protezione contro la polvere, mettendo scarpe di sicurezza che non scivolano, caschetti oppure portando
una protezione acustica.
Assicurarsi sempre che la macchina non possa
essere avviata involontariamente. Prima di collegare la macchina all’alimentazione dell’aria, assicurarsi che l’interruttore di avvio/arresto si trovi
sulla posizione «Off». Trasportando la macchina tenendo il dito sull’interruttore di avvio/arresto oppure
collegando la macchina all’alimentazione dell’aria mentre l’interruttore di avvio/arresto si trova nella posizione
«On», si viene a creare un serio pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina, rimuovere ogni utensile utilizzato per le operazioni di
regolazione. Un qualunque utensile che si trovi in una
parte rotante della macchina può provocare seri incidenti.
Mai sopravvalutare le proprie possibilità di reazione. Prendere sempre una sicura posizione di
lavoro, ed assicurarsi l’equilibrio in qualsiasi momento. Una posizione di lavoro sicura ed un’adatta
posizione del corpo permettono di poter meglio controllare la macchina in caso di situazioni inaspettate.
Indossare sempre abbigliamento idoneo. Non indossare vestiti larghi, né portare bracciali e catenine. Tenere i capelli, i vestiti ed i guanti sempre
lontani da parti rotanti della macchina. Vestiti
aperti e larghi, bracciali, catenine e capelli lunghi potrebbero rimanere impigliati in parti rotanti.
In caso fosse previsto il montaggio di dispositivi
di aspirazione della polvere e di raccolta, assicurarsi che gli stessi siano collegati e che vengano
utilizzati correttamente. L’utilizzo di tali dispositivi
contribuisce a ridurre lo svilupparsi di situazioni pericolose provocate dalla presenza di polvere.
Italiano–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Non respirare mai direttamente l’aria di scarico.
Evitare che l’aria di scarico possa arrivare a colpire i Vostri occhi. L’aria di scarico della macchina
pneumatica può contenere acqua, olio, particelle metalliche oppure impurità provenienti dal compressore.
Ciò può provocare seri pericoli per la salute dell’operatore.
Trattamento accurato ed uso corretto di
macchine pneumatiche
Per bloccare pezzi in lavorazione, utilizzare dispositivi di serraggio oppure una morsa a vite.
Tentando di tenere il pezzo in lavorazione con la semplice mano oppure cercando di tenerlo fermo con il
corpo, non è più possibile operare in modo sicuro con
la macchina.
Non sottoporre la macchina a sovraccarico. Per
il proprio lavoro, utilizzare esclusivamente la
macchina esplicitamente prevista per il caso. Lavorando con una macchina adatta è possibile operare
sempre meglio ed in modo più sicuro nell’ambito della
potenza di targa indicata.
Non utilizzare mai una macchina con un interruttore di avvio/arresto difettoso. Una macchina con
l’interruttore rotto è pericolosa e deve essere aggiustato.
Interrompere l’alimentazione dell’aria prima di
eseguire una qualunque operazione di regolazione sulla macchina, prima di sostituire parte degli
accessori ed in caso di pause maggiori. Questo
accorgimento di sicurezza ha la funzione di impedire
che la macchina possa essere avviata involontariamente.
Quando le macchine pneumatiche non vengono
utilizzate, conservarle al di fuori del raggio di accesso di bambini. Non permettere di utilizzare la
macchina pneumatica a persone che non abbia-
no pratica con la stessa oppure che non abbiano
letto il presente manuale. Le macchine pneumatiche sono macchine pericolose quando vengono utilizzate da persone non dotate di sufficiente esperienza.
Curare la macchina pneumatica adoperando
sempre la necessaria accuratezza. Accertarsi
sempre che le parti mobili della macchina funzionino perfettamente e che non si blocchino e controllare che non vi siano componenti rotti oppure
danneggiati che potrebbero influenzare il funzionamento della macchina pneumatica. Prima di
mettere nuovamente in funzione la macchina,
provvedere a far aggiustare i componenti danneggiati della macchina. Molti incidenti sono provocati dal fatto che le macchine non vengono sottoposte
a sufficienti interventi di manutenzione.
Tenere sempre puliti gli utensili ad innesto. È più
facile lavorare con utensili ad innesto accuratamente
tenuti ed è anche meglio per controllarli.
Utilizzare macchine pneumatiche, accessori,
utensili ad innesto ecc. attenendosi alle presenti
istruzioni ed operando sempre in conformità con
le indicazioni prescritte per lo specifico tipo di
macchina. Così facendo, tenere sempre presente le condizioni di lavoro e le operazione da eseguire. Utilizzando impropriamente la macchina pneumatica per applicazioni diverse da quelle
esplicitamente previste, vi è il pericolo di creare serie
situazioni di pericolo di incidenti.
Assistenza
In caso di necessità di riparazioni della macchina
pneumatica, rivolgersi esclusivamente a qualificato personale specializzato ed accettare esclusivamente pezzi di ricambio originali. In questo
modo si garantisce il livello di sicurezza della macchina
pneumatica.
2 ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LA MACCHINA
PER TAGLIAGOMMAPIUMA AD ARIA COMPRESSA
Evitare il contatto con una linea
sottoposta a tensione. La macchina non è isolata ed un contatto con
una linea sottoposta a tensione può provocare una
scossa di corrente elettrica.
Al fine di rilevare possibili linee di alimentazione
nascoste, utilizzare adatte apparecchiature di ricerca oppure rivolgersi alla locale società erogatrice. Un contatto con linee elettriche può provocare
lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche. Danneggiando linee del gas si può creare il pericolo di esplosioni. Penetrando una tubazione dell’acqua si provocano seri danni materiali oppure vi è il pericolo di
provocare una scossa elettrica.
2 609 929 157 • (04.08) T
Durante l’operazione di sostituzione della lama,
evitare il contatto con la pelle ed usare guanti di
protezione che siano in perfetto stato. In caso di
un lungo impiego, la lama può riscaldarsi troppo.
Utilizzare esclusivamente lame intatte ed in perfetto stato. Lame piegate oppure non affilate possono rompersi oppure provocare un contraccolpo.
Prima di allacciare la macchina all’alimentazione
dell’aria, controllare che le lame siano inserite
correttamente. Lame non montate correttamente
nell’apposito supporto possono scivolare fuori e diventare pericolosamente incontrollabili.
Italiano–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Avvicinare la macchina alla superficie in lavorazione soltanto quando è in funzione. In caso contrario vi è il pericolo di provocare un contraccolpo se i
denti si inceppano nel pezzo in lavorazione.
Tenere le mani sempre lontane dalla zona operativa. Mai afferrare con le mani la parte inferiore
del pezzo in lavorazione. Toccando la lama vi è un
serio rischio di incidente.
Durante l’operazione di taglio assicurarsi che la
piastra di guida 6 poggi completamente sul pezzo in lavorazione. Una piastra di guida che poggi
bene completamente sulla superficie può provocare
una rottura della lama.
Una volta terminata l’operazione di lavoro, spegnere la macchina pneumatica ed estrarre la
lama dal taglio eseguito soltanto quando si sarà
fermata completamente. In questo modo si evita di
provocare un contraccolpo e si può posare la macchina pneumatica senza nessun pericolo.
Dopo aver spento la macchina, non cercare di
fermare la lama esercitando pressione lateralmente. La lama può subire dei danni, rompersi oppure provocare un contraccolpo.
2 609 929 157 • (04.08) T
La polvere prodotta nel corso
di operazioni di smerigliatura,
di taglio, levigatura, foratura e
di altre operazioni simili può essere cancerogena
oppure provocare effetti di ridotta fertilità o di
modifica del patrimonio genetico. Alcune delle sostanze contenute in queste polveri sono:
– piombo in colori e vernici contenenti piombo;
– terra silicea cristallina in mattoni, cemento ed altri
tipi di materiale da costruzione;
– arsenico e cromo in legname trattato chimicamente.
Il rischio di una malattia dipende dalla frequenza in cui
si è esposti a questo tipo di sostanze. Per poter ridurre
il pericolo si consiglia di lavorare soltanto in locali ben
arieggiati ed utilizzando protezioni adeguate (p.es. con
maschere speciali in grado di filtrare anche le più piccole particelle di polvere).
Italiano–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
SIMBOLI
Avvertenza importante: Alcuni dei simboli che seguono possono essere importanti per l’uso della Vostra macchina. È importante imprimersi bene nella mente i simboli ed il rispettivo significato. Un’interpretazione corretta
dei simboli contribuisce ad utilizzare meglio ed in modo più sicuro la macchina.
Simbolo
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Denominazione
Watt
Horsepower
Netwon metro
foot-pounds
Chilogrammo
pounds
Millimetro
inches
Minuti/Secondi
bar/pounds per square inch
Litri al secondo
cubic feet/minute
Gradi Celsius/Gradi Fahrenheit
Decibel
Diametro
Significato
Potenza
Unità di energia, coppia
Massa, peso
Lunghezza
Periodo di tempo, durata
Pressione dell’aria
Consumo d’aria
Temperatura
Particolare misura del volume acustico relativo
P.es. diametro della vite, diametro della mola
abrasiva, etc.
Velocità
Velocità in funzionamento a vuoto
Giri oppure movimenti al minuto Giri, colpi, orbite circolari etc. al minuto
Posizione: OFF
Nessuna velocità, nessuna coppia
Corsa in senso antiorario/orario Senso di rotazione
Esagono femmina/quadro
Tipo dell’attacco utensili
maschio/Filettatura unificata fine
Freccia
Esecuzione dell’azione in direzione della freccia
Avvertenza di pericolo
Mette in guardia l’operatore da un possibile pericolo.
Segnale di obbligo
Da indicazioni relative al corretto comportamento,
p.es. leggere le istruzioni d’uso oppure portare occhiali di protezione.
Italiano–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Raccordo per tubo
Interruttore di avvio/arresto (Interruttore a leva)
Corpo della macchina
Base del dispositivo guidalama
Dispositivo guidalama
Piastra di guida
Coppia lame (Utensile ad innesto)
Dado zigrinato con rondella elastica
Piastra di copertura
Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che
il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 792 in base alle prescrizioni della
direttiva CE 98/37.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Accessori illustrati o descritti che non fanno necessariamente parte del volume di consegna.
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Uso conforme alle norme
La macchina è idonea per tagliare materiali plastici
espansi, gomma spugnosa e materiali simili.
2 609 929 157 • (04.08) T
Italiano–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Informazioni sulla rumorosità e sulla
vibrazione
Valori di misurazione relativi al rumore rilevati conformemente alla norma EN ISO 15744.
Valori di misurazione relativi alla vibrazione rilevati conformemente alla norma EN 28662 risp. EN ISO 8662.
La misurazione A del livello di pressione acustica
dell’utensile è di solito di 75 dB(A).
Incertezza della misura K = 3 dB.
Durante le operazioni di lavoro il livello di rumorosità
può superare 85 dB(A).
Utilizzare le cuffie di protezione!
La vibrazione su mano-braccio è inferiore a 2,5 m/s2.
Incertezza della misura K = 1,2 m/s2.
Dati tecnici
Tagliagommapiuma ad aria compressa
Codice di ordinazione
0 607 595 100
Numero corse
min-1
3800
Potenza resa
W
120
Hp
0,16
Massima profondità
mm
300
di taglio
in
12
Pressione nominale
bar/psi
6,3/91
Filettatura raccordo
G 1/4"
Diametro interno del tubo
mm
10
in
3/8"
Consumo d’aria sotto
l/s
5,5
carico
cfm
11,7
Peso in funzione della
kg
1,2
EPTA-Procedure 01/2003
lbs
2,6
4 MONTAGGIO
Le lame per sega ed i dispositivi guidalama devono essere ordinati singolarmente. La macchina viene consegnata smontata e deve essere assemblata localmente.
Utilizzare esclusivamente lame nel dispositivo
guidalama appositamente previsto. Per esempio
una coppia di lame con una profondità massima di taglio di 70 mm (2–3/4") può essere montata soltanto in
un dispositivo guidalama di 70 mm (2–3/4").
Interrompere l’alimentazione dell’aria prima di
eseguire una qualunque operazione di regolazione sulla macchina, prima di sostituire parte degli
accessori ed in caso di pause maggiori. Questo
accorgimento di sicurezza ha la funzione di impedire
che la macchina possa essere avviata involontariamente.
Montaggio del dispositivo guidalama
5
10
4
3
11
Selezionare il dispositivo guidalama adatto a seconda
dello spessore del materiale in lavorazione (vedere Accessori). Applicare la base 4 del dispositivo guidalama
5 al corpo della macchina 3.
Accertarsi che i perni cilindrici 11 si trovino nei rispettivi
fori della base 4. Avvitare la base 4 del dispositivo guidalama 5 con le due viti ad intaglio (radiale) 10 al corpo
della macchina 3.
10
11
3
Svitare le viti ad intaglio (radiale) 10 dal corpo della
macchina 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
Italiano–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Le fessure trasversali delle lame devono avere la misura giusta per gli spinotti di trascinamento dei blocchi di
trasmissione 13. Come da precedente illustrazione, le
lame 7 devono trovarsi in posizione tra i blocchi di trasmissione.
Montaggio delle lame
9
8
13
Allentare i due dadi zigrinati 8 e toglierli insieme alle
rondelle elastiche e la piastra di copertura 9.
Selezionare la coppia lame 7 adatta al dispositivo guidalama 5 (vedere Accessori). Vi sono due lame dentellate che all’interno del dispositivo guidalama si muovono fianco a fianco in direzioni opposte.
Assemblare la coppia lame 7. Accertarsi che i lati non
levigati delle lame combacino reciprocamente (e che la
scritta sulle lame resti leggibile).
7
Avvitare di nuovo bene la piastra di copertura 9 con i
dadi zigrinati 8 e le rondelle elastiche.
Prima di allacciare la macchina all’alimentazione
dell’aria, controllare che le lame siano inserite
correttamente. Lame non montate correttamente
nell’apposito supporto possono scivolare fuori e diventare pericolosamente incontrollabili.
Montaggio della piastra di guida
5
5
12
15
12
Applicare la coppia lame 7 con le fessure longitudinali
nel perno di guida 12 del dispositivo guidalama 5.
6
5
Premere la piastra di guida 6 sul dispositivo guidalama
5. Avvitare forte la vite di serraggio 15.
7
14
Premere le lame nel dispositivo guidalama 5 e spingerle singolarmente fino al rispettivo punto di arresto 14
del blocco di trasmissione.
2 609 929 157 • (04.08) T
Italiano–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Collegamento all’alimentazione
dell’aria
La macchina è progettata per una pressione di esercizio pari a 6,3 bar (91 psi). In caso di raccordo da G
1/4", per una prestazione massima il diametro interno
del tubo è di 10 mm. Per poter mantenere la piena
prestazione utilizzare soltanto tubi fino ad una lunghezza massima di 4 m.
Per poter proteggere la macchina da danneggiamenti,
sporcizia e formazione di ruggine, l’aria alimentata
deve essere libera da corpi estranei e da umidità.
È indispensabile utilizzare un’unità di preparazione aria.
In questo modo si garantisce un perfetto funzionamento degli utensili elettropneumatici. Si prega di attenersi alle istruzioni d’uso dell’unità di preparazione aria
compressa.
Tutti gli strumenti, tubazioni di collegamento e tubi devono essere compatibili con la pressione e la quantità
di aria necessaria. Evitare una qualunque riduzione dei
tubi di alimentazione.
Evitare di restringere i tubi di alimentazione premendoli, piegandoli oppure tirandoli!
In caso di dubbi, verificare con un manometro la pressione all’entrata dell’aria mentre la macchina è in funzione.
Collegamento dell’alimentazione dell’aria alla
macchina
Avvitare il raccordo per tubo 1 nel raccordo di collegamento alla bocca di entrata dell’aria 17.
17
20
1
21
22
18
19
Allentare la fascetta per tubi flessibili 18 del tubo
dell’aria di alimentazione 19 che ha una lunghezza
massima di 4 m e fissare il tubo di alimentazione aria
sul raccordo per tubo 1 stringendo bene la fascetta
per tubi flessibili.
Fissare il tubo dell’aria di alimentazione 19 sempre prima alla macchina e poi all’unità di preparazione aria compressa.
Rivoltare il tubo dell’aria di alimentazione 19 sul nipplo
d’innesto 20 e fissare il tubo dell’aria di alimentazione
serrando bene la fascetta per tubi flessibili 18.
Avvitare all’uscita dell’aria dell’unità di preparazione
aria compressa 22 un giunto automatico per tubi flessibili 21. Giunti automatici per tubi flessibili rendono
possibile un collegamento veloce e bloccano automaticamente l’alimentazione dell’aria al momento dello
stacco.
Accertarsi sempre che la macchina non possa essere
messa in funzione involontariamente inserendo il nipplo d’innesto 20 nel giunto 21.
5 UTILIZZO
Messa in servizio
Istruzioni per il lavoro
La macchina lavora in maniera ottimale con una sovrappressione di 6,3 bar (91 psi), misurata all’entrata
dell’aria e con la macchina in azione.
Interrompere l’alimentazione dell’aria prima di
eseguire una qualunque operazione di regolazione sulla macchina, prima di sostituire parte degli
accessori ed in caso di pause maggiori. Questo
accorgimento di sicurezza ha la funzione di impedire
che la macchina possa essere avviata involontariamente.
Carichi improvvisi producono un forte abbassamento
del numero di giri oppure inattività senza comunque
provocare danni al motore.
In caso di un’interruzione dell’alimentazione
dell’aria compressa oppure in caso di una riduzione della pressione d’esercizio, disinserire la macchina, controllare la pressione
d’esercizio e riavviare la macchina quando si
sarà di nuovo raggiunta un’ottimale pressione
operativa.
Avviare ed arrestare
In caso di un’interruzione dell’alimentazione
dell’aria compressa oppure in caso di una riduzione della pressione d’esercizio, disinserire
la macchina, controllare la pressione d’esercizio
e riavviare la macchina quando si sarà di nuovo
raggiunta un’ottimale pressione operativa.
Avviare:
Premere la levetta di inserimento 2 e
tenerla premuta durante l’operazio2
ne di lavoro.
Arrestare:
Rilasciare la levetta di inserimento 2.
2 609 929 157 • (04.08) T
Italiano–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Piastra di guida con rullo di scorrimento
La tagliagommapiuma può essere utilizzata con o senza piastra di guida 6. La piastra di guida provvista di
rullo di scorrimento 16 permette di controllare facilmente la sega e di condurla su una linea perfettamente
diritta. Accertarsi che la base di lavorazione sia
completamente libera da ostacoli.
Per tagliare qualunque tipo di forma e per l’esecuzione
di ritagli è possibile smontare la piastra di guida.
Sostituzione delle lame
Durante l’operazione di sostituzione della lama,
evitare il contatto con la pelle ed usare guanti di
protezione che siano in perfetto stato. In caso di
un lungo impiego, la lama può riscaldarsi troppo.
9
Rimozione della piastra di guida
8
5
15
16
Allentare i due dadi zigrinati 8 e toglierli insieme alle
rondelle elastiche e la piastra di copertura 9.
7
6
13
Allentare la vite di serraggio 15. Tirare la piastra di guida 6 dalla guidalama 5.
Operazioni di taglio
Lavorare avanzando moderatamente quando si realizzano tagli precisi ed in modo particolare in caso di materiale espanso morbido e materiali simili. Non tendere
e non premere troppo forte il materiale durante la lavorazione.
Un avanzamento troppo veloce diminuisce sensibilmente la resa e riduce la durata delle lame. Soltanto
utensili ad innesto taglienti garantiscono buone prestazioni di taglio e non sottopongono l’elettroutensile a
sforzi eccessivi.
Volendo eseguire dei ritagli, rimuovere la piastra di guida 6 (vedere Rimozione della piastra di guida). Utilizzando un coltello oppure un paio di forbici, eseguire un
foro nel punto in cui si vuole ritagliare in modo da potervi inserire la guidalama. Eseguire il taglio dal pieno
avanzando moderatamente.
Utilizzare esclusivamente lame e guidalame che
siano adatte allo spessore del materiale. Solo in
questo modo è possibile raggiungere tagli precisi.
Utilizzare esclusivamente lame nel dispositivo
guidalama appositamente previsto. Per esempio
una coppia di lame con una profondità massima di taglio di 70 mm (2–3/4") può essere montata soltanto in
un dispositivo guidalama di 70 mm (2–3/4").
2 609 929 157 • (04.08) T
Estrarre le lame per sega 7 prima dagli spinotti di trascinamento 13 tra i blocchi di trasmissione e poi al
perno di guida 12 dal guidalama 5.
7
5
12
12
Sostituire le lame per sega con delle lame nuove che
siano in perfetto stato e che siano della stessa dimensione (vedere Montaggio delle lame). Se si vuole lavorare un materiale con un altro spessore si deve sostituire anche il dispositivo guidalama.
Italiano–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Sostituzione del dispositivo guidalama
Svitare le viti ad intaglio (radiale) 10 dal corpo della
macchina 3.
Affilatura delle lame
Non è possibile affilare le lame senza apposita attrezzatura. A tal fine è necessario il dispositivo affilalame
24 nonché la piastra ravvivamole 25 (vedi Accessori).
5
25
24
10
23
3
Sostituire il dispositivo guidalama 5 con un altro e fissare la nuova guidalama al corpo della macchina (vedi
Montaggio del dispositivo guidalama).
Affilare le lame sempre in coppia. Allentare le viti al dispositivo di affilatura 24 in modo da poter bloccare le
lame nel supporto 23. Il lato smussato della dentatura
deve essere diretto verso l’alto (lato non levigato delle
lame rivolto verso il basso, in modo che la scritta delle
lame sia leggibile). Avvitare le lame per sega nel supporto 23.
Operare con la piastra ravvivamole 25 passandole uniformemente sulle smussature di entrambe le lame. Per
riaffilare le lame bastano già solo alcuni passaggi con
la piastra ravvivamole.
Prima di rimontarle le lame devono essere di nuovo
pulite meticolosamente.
6 MANUTENZIONE ED ASSISTENZA
Manutenzione
Interrompere l’alimentazione dell’aria prima di
eseguire una qualunque operazione di regolazione sulla macchina, prima di sostituire parte degli
accessori ed in caso di pause maggiori. Questo
accorgimento di sicurezza ha la funzione di impedire
che la macchina possa essere avviata involontariamente.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione
e di controllo la macchina dovesse guastarsi, la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettroutensili Bosch.
In caso di richieste o di ordinazione di pezzi di ricambio, comunicare sempre il codice di ordinazione a 10
cifre dell’elettroutensile riportato sulla targhetta di fabbricazione della macchina.
Pulire regolarmente il filtro all’entrata dell’aria della macchina. A
tal fine, svitare il raccordo per
tubo 1 e rimuovere dal filtro le
particelle di polvere e di sporcizia.
Rimontare quindi di nuovo bene il
1
raccordo per tubo.
2 609 929 157 • (04.08) T
Le particelle di acqua e di sporcizia contenute nell’aria compressa provocano la
formazione di ruggine e l’usura di lamelle, valvola etc. Per poter evitare tali effetti
si dovrebbero applicare alcune gocce di
olio per motori alla bocca di entrata
dell’aria 17. Collegare la macchina nuovamente all’alimentazione dell’aria e lasciarla funzionare per 5–10 s
mentre si procede alla raccolta dell’olio in uscita utilizzando un panno di stoffa. Se la macchina non viene
utilizzata per maggiori periodi di tempo si consiglia di seguire sempre il procedimento descritto.
Nel caso di tutte le macchine pneumatiche Bosch che
non fanno parte della serie CLEAN (un particolare tipo
di motore pneumatico che funziona con aria compressa esente da olio), si dovrebbe aggiungere costantemente nebbia di olio al flusso di aria compressa. L’apposito oliatore necessario per l’aria compressa si trova
installato nell’unità di preparazione aria preposta alla
macchina (per ulteriori indicazioni rivolgersi alla casa
costruttrice del compressore).
Per una lubrificazione diretta della macchina oppure
per una miscela all’unità di preparazione aria compressa si consiglia di utilizzare olio per motori SAE 10 oppure SAE 20.
Italiano–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 11 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Servizio
5
La Robert Bosch GmbH risponde per la fornitura di
questa macchina come da contratto e conformemente alle specifiche prescrizioni legali vigenti nei rispettivi
Paesi. In caso di anomalia di funzionamento della
macchina, si prega di rivolgersi presso:
7
26
Ogni 8–10 ore di funzionamento pulire le lame 7 e la
guidalama 5. Utilizzando il raschietto 26 compreso nel
volume di fornitura, rimuovere i resti raccolti nella guidalama..
Le lamelle del motore dovrebbero essere controllate
ad intervalli regolari da parte di personale qualificato e,
se il caso, essere sostituite.
Gli interventi di manutenzione e di riparazione
possono essere eseguiti esclusivamente da qualificato personale specializzato. In questo modo si
garantisce il livello di sicurezza della macchina.
Questo tipo di lavoro viene eseguito in maniera veloce
ed affidabile da ogni Centro di assistenza Clienti
Bosch.
Avere cura di smaltire i lubrificanti ed i detergenti
in maniera compatibile con le esigenze dell’ecologia. Attenersi alle vigenti normative di legge.
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Accessori
Smaltimento
Utilizzando lame 7 e dispositivi guidalama 5 adatti, il
tagliagommapiuma può essere equipaggiato per diversi spessori di taglio. Presso il Vostro rivenditore di
fiducia sono reperibili lame e rispettivi dispositivi guidalama adatti per una profondità di taglio massima pari a
70, 130, 200 e 300 mm oppure 2–3/4", 5", 8" e 12".
26
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
Una volta che la Vostra macchina sarà diventata inservibile, portarla ad un apposito centro per il riciclaggio
oppure riconsegnarla ad un centro di distribuzione
commerciale come potrebbe p.es. essere un Punto di
servizio Clienti Bosch esplicitamente autorizzato.
27
Con riserva di modifiche
7
5
25
6
24
Il Vostro Rivenditore di fiducia è anche in grado di procurare un dispositivo affilalame 24 con la piastra ravvivamole 25 nonché un cacciavite 27 adatto per il montaggio del dispositivo guidalama. Qui sono disponibili
come pezzi di ricambio anche la piastra di guida 6
nonché il raschietto 26.
Visitando i siti www.bosch-pt.com e
www.boschproductiontools.com,
oppure rivolgendoVi al Vostro rivenditore di fiducia è
possibile informarsi sulla completa gamma dei prodotti
di accessori di qualità.
2 609 929 157 • (04.08) T
Italiano–11
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR PERSLUCHTGEREEDSCHAPPEN
Lees alle voorschriften en
neem deze in acht. Wanneer de volgende veiligheidsvoorschriften niet in acht worden genomen, kunnen
een elektrische schok, brandgevaar of ernstige verwondingen het gevolg zijn.
Bewaar de veiligheidsvoorschriften goed.
De hierna gebruikte begrippen „Persluchtgereedschap” en „Gereedschap” hebben betrekking op de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde persluchtgereedschappen.
Werkomgeving
Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan
tot ongevallen leiden.
Werk met het gereedschap niet in een explosiegevaarlijke omgeving waarin zich brandbare
vloeistoffen, gassen of stof bevinden. Bij het bewerken van het werkstuk kunnen vonken ontstaan die
stof of dampen ontsteken.
Houd toeschouwers, kinderen en bezoekers uit
de werkomgeving wanneer u het gereedschap
gebruikt. Wanneer u wordt afgeleid door andere personen, kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
Veiligheid van persluchtgereedschappen
Gebruik perslucht van kwaliteitsklasse 5 volgens
DIN ISO 8573-1 en een aparte verzorgingseenheid dichtbij het gereedschap. De toegevoerde
perslucht moet vrij van voorwerpen en vocht zijn om
het gereedschap te beschermen tegen beschadiging,
vervuiling en roestvorming.
Controleer aansluitingen en toevoerleidingen.
Alle verzorgingseenheden, koppelingen en slangen
moeten ten aanzien van druk en luchthoeveelheid zijn
afgestemd op de technische gegevens van het gereedschap. Een te geringe druk heeft een nadelige invloed op de werking van het gereedschap. Een te
hoge druk kan tot materiële schade of persoonlijk letsel leiden.
Bescherm de slangen tegen knikken, vernauwingen, oplosmiddelen en scherpe randen. Houd de
slangen uit de buurt van hitte, olie en ronddraaiende delen. Vervang een beschadigde slang onmiddellijk. Een beschadigde toevoerleiding kan tot
een zwiepende persluchtslang leiden en kan verwondingen veroorzaken. Opgewerveld stof of spanen kunnen tot ernstige oogverwondingen leiden.
Let erop dat slangklemmen altijd stevig vastgedraaid zijn. Niet vastgedraaide of beschadigde slangklemmen kunnen de lucht ongecontroleerd laten ontwijken.
2 609 929 157 • (04.08) T
Veiligheid van personen
Wees aandachtig, let op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van het gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u
moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid
bij het gebruik van het gereedschap kan tot ernstige
verwondingen leiden.
Draag altijd een veiligheidsbril en beschermende
kleding. Het dragen van beschermende uitrusting als
stofmasker, slipvaste werkschoenen, helm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik
van het gereedschap, vermindert de kans op verwondingen.
Voorkom per ongeluk inschakelen van het gereedschap. Controleer dat de aan/uit-schakelaar
in de stand „Uit” staat voordat u het gereedschap aansluit op de persluchtvoorziening. Wanneer u bij het dragen van het gereedschap de vinger
aan de aan/uit-schakelaar heeft of het gereedschap
op de persluchtvoorziening aansluit terwijl de aan/uitschakelaar in de stand „Aan” staat, kan dit tot ongevallen leiden.
Verwijder instelgereedschappen voordat u het
gereedschap in gebruik neemt. Een instelgereedschap in een draaiend gereedschapdeel kan tot verwondingen leiden.
Overschat uzelf niet. Zorg ervoor dat u stevig
staat en steeds in evenwicht blijft. Wanneer u stevig staat en een goede lichaamshouding hebt, kunt u
het gereedschap in onverwachte situaties beter onder
controle houden.
Draag geschikte werkkleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen van het gereedschap. Loshangende
kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen gemonteerd kunnen worden, dient u zich
ervan te verzekeren dat deze zijn aangesloten en
juist worden gebruikt. Het gebruik van deze voorzieningen beperkt het gevaar door stof.
Adem de afgevoerde lucht niet rechtstreeks in.
Voorkom dat afgevoerde lucht in uw ogen terechtkomt. De afgevoerde lucht van het persluchtgereedschap kan water, olie, metalen deeltjes of verontreinigingen uit de compressor bevatten. Dit kan
schade aan de gezondheid veroorzaken.
Nederlands–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Zorgvuldige omgang met en gebruik van
persluchtgereedschappen
Gebruik klemmen of een bankschroef om het
werkstuk vast te zetten. Wanneer u het werkstuk
met de hand vasthoudt of tegen uw lichaam drukt,
kunt u het gereedschap niet veilig bedienen.
Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor
uw werkzaamheden het daarvoor bestemde gereedschap. Met het geschikte gereedschap werkt u
beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
Gebruik geen gereedschap waarvan de aan/uitschakelaar defect is. Gereedschap dat niet meer
kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
Onderbreek de persluchttoevoer voordat u het
gereedschap instelt, toebehoren wisselt of bij
een langdurige onderbreking van de werkzaamheden. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld inschakelen van het gereedschap.
Bewaar niet-gebruikte persluchtgereedschappen buiten het bereik van kinderen. Laat het
persluchtgereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze gebruiksaanwijzing niet gelezen hebben. Persluchtgereedschappen zijn gevaarlijk wanneer deze door
onervaren personen worden gebruikt.
Verzorg het persluchtgereedschap zorgvuldig.
Controleer of bewegende delen van het gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen
en of onderdelen gebroken of beschadigd zijn die
de werking van het persluchtgereedschap kunnen beïnvloeden. Laat beschadigde delen van het
gereedschap repareren voordat u het persluchtgereedschap weer in gebruik neemt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden gereedschappen.
Houd de inzetgereedschappen schoon. Zorgvuldig
onderhouden inzetgereedschappen kunnen gemakkelijker worden gebruikt en zijn beter onder controle te
houden.
Gebruik persluchtgereedschappen, toebehoren,
inzetgereedschappen en dergelijke volgens deze
aanwijzingen en zoals voor dit speciale gereedschapstype voorgeschreven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden.
Het
gebruik
van
het
persluchtgereedschap voor andere dan de voorziene
toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
Service
Laat het persluchtgereedschap alleen repareren
door gekwalificeerd, vakkundig personeel en alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het
persluchtgereedschap in stand blijft.
2 GEREEDSCHAPSPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR PERSLUCHT-SCHUIMRUBBERSNIJMACHINES
Voorkom contact met een spanningvoerende leiding. Het gereedschap is niet geïsoleerd. Contact met
een spanningvoerende leiding kan tot een elektrische
schok leiden.
Gebruik een geschikt detectieapparaat om verborgen stroom-, gas- of waterleidingen op te
sporen of raadpleeg het plaatselijke energie- of
waterleidingbedrijf. Contact met elektrische leidingen kan tot brand of een elektrische schok leiden. Beschadiging van een gasleiding kan tot een explosie leiden. Breuk van een waterleiding veroorzaakt materiële
schade en kan een elektrische schok veroorzaken.
Voorkom aanraking met de huid als u een zaagblad wilt verwisselen en gebruik geschikte werkhandschoenen. Het zaagblad kan bij langdurig gebruik heet worden.
Gebruik alleen onbeschadigde zaagbladen die
helemaal in orde zijn. Verbogen of niet-scherpe
zaagbladen kunnen breken of een terugslag veroorzaken.
2 609 929 157 • (04.08) T
Controleer of de zaagbladen stevig vastzitten
voordat u het gereedschap aansluit op de persluchtvoorziening. Zaagbladen die niet goed in de
daarvoor bestemde houder zijn gespannen, kunnen
eruit glijden en niet meer worden gecontroleerd.
Beweeg het gereedschap alleen ingeschakeld
naar het werkstuk. Anders bestaat er gevaar voor
een terugslag als de tanden in het werkstuk vasthaken.
Houd uw handen uit de buurt van de plaats waar
wordt gezaagd. Grijp niet onder het werkstuk. Bij
aanraking van het zaagblad bestaat verwondingsgevaar.
Let er bij het zagen op dat de steunplaat 6 volledig op het werkstuk ligt. Als de steunplaat niet op
het hele oppervlak ligt, kan dit tot een breuk van het
zaagblad leiden.
Schakel het persluchtgereedschap na beëindiging van de werkzaamheden uit en trek het zaagblad pas uit de zaagsnede nadat het gereedschap tot stilstand is gekomen. Zo voorkomt u een
terugslag en kunt u het persluchtgereedschap veilig
neerleggen.
Nederlands–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Rem het zaagblad na het uitschakelen niet af
door er aan de zijkant tegen te drukken. Anders
kan het zaagblad beschadigd worden, breken of een
terugslag veroorzaken.
Het bij het schuren, zagen, slijpen, boren en dergelijke werkzaamheden
vrijkomende stof kan kankerverwekkend zijn,
ongeboren leven beschadigen of het erfelijk materiaal veranderen. Enkele van de in dit stof aanwezige bestanddelen zijn:
– lood in loodhoudende verven en lakken;
– kristallijne kiezelaarde in bakstenen, cement en andere metselmaterialen;
– arseen en chromaat in chemisch behandeld hout.
Het risico van een aandoening is ervan afhankelijk, hoe
vaak u aan deze stoffen bent blootgesteld. Ter beperking van het gevaar dient u alleen in goed geventileerde ruimten met de juiste beschermende uitrusting te
werken (bijvoorbeeld met speciaal geconstrueerde
adembeschermingsapparaten, die ook de kleinste
stofdeeltjes uitfilteren).
SYMBOLEN
Belangrijk: De volgende symbolen kunnen voor het gebruik van het gereedschap van belang zijn. Zorg ervoor
dat u de symbolen en hun betekenis herkent. Het juiste begrip van de symbolen helpt u het gereedschap goed
en veilig te gebruiken.
Symbool
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Naam
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Kilogram
pounds
Millimeter
inches
Minuten/seconden
bar/pounds per square inch
Liter per seconde
cubic feet/minute
Graden Celsius/
graden Fahrenheit
Decibel
Diameter
Toerental
Omwentelingen of bewegingen
per minuut
Stand: Uit
Linksdraaien/rechtsdraaien
Betekenis
Capaciteit
Eenheid van energie, draaimoment
Massa, gewicht
Lengte
Tijdspanne, duur
Luchtdruk
Luchtverbruik
Temperatuur
Maat van relatieve geluidssterkte
Bijv. schroefdiameter, slijpschijfdiameter etc.
Onbelast toerental
Omwentelingen, slagen, cirkelbanen etc.
per minuut
Geen snelheid, geen draaimoment
Draairichting
Binnenzeskant/buitenvierkant/
Unified National Fine-thread
Pijl
Soort gereedschapopname
Voer de handeling uit in de richting van de pijl
Waarschuwing
Waarschuwt de gebruiker voor gevaren.
Gebodsteken
Aanwijzingen voor correct gebruik, zoals: gebruiksaanwijzing lezen of veiligheidsbril dragen.
Nederlands–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 FUNCTIEBESCHRIJVING
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Slangnippel
Aan/uit-schakelaar (hendelschakelaar)
Behuizing
Basis van de zaagbladgeleiding
Zaagbladgeleiding
Steunplaat
Zaagbladenpaar (inzetgereedschap)
Kartelmoer met veerring
Afdekplaat
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit product
voldoet aan de volgende normen en normatieve documenten: EN 792, volgens de bepalingen van de richtlijn 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd
standaard meegeleverd.
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Gebruik volgens bestemming
Het gereedschap is bestemd voor het snijden van
schuimrubber, schuimkunststof en vergelijkbare materialen.
2 609 929 157 • (04.08) T
Nederlands–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Informatie over geluid en trillingen
Meetwaarden voor geluid bepaald volgens EN
ISO 15744.
Meetwaarden voor trillingen bepaald volgens EN
28662 resp. EN ISO 8662.
Het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine bedraagt kenmerkend 75 dB(A).
Meetonzekerheid K = 3 dB.
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB(A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
De hand/arm-versnelling is kenmerkend minder dan
2,5 m/s2. Meetonzekerheid K = 1,2 m/s2.
Technische gegevens
Perslucht-Schuimrubbersnijmachine
Bestelnummer
0 607 595 100
Aantal zaagbewegingen
min-1
3800
Afgegeven vermogen
W
120
Hp
0,16
Zaagdiepte maximaal
mm
300
in
12
Nominale druk
bar/psi
6,3/91
Aansluitschroefdraad
G 1/4"
Inwendige slangdiameter
mm
10
in
3/8"
Luchtverbruik bij belasting
l/s
5,5
cfm
11,7
Gewicht volgens
kg
1,2
EPTA-Procedure 01/2003
lbs
2,6
4 MONTAGE
De zaagbladen en de zaagbladgeleiding moeten apart
besteld worden. Het gereedschap wordt ongemonteerd verzonden en moet ter plaatse worden gemonteerd.
Gebruik uitsluitend zaagbladen in de daarvoor
passende zaagbladgeleiding. Een zaagbladenpaar
met een maximale zaagdiepte van 70 mm (2–3/4")
kan alleen in een zaagbladgeleiding van 70 mm
(2–3/4") worden gemonteerd.
Onderbreek de persluchttoevoer voordat u het
gereedschap instelt, toebehoren wisselt of bij
een langdurige onderbreking van de werkzaamheden. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld inschakelen van het gereedschap.
Zaagbladgeleiding monteren
5
10
4
3
11
Kies de passende zaagbladgeleiding afhankelijk van
de sterkte van het te bewerken materiaal (zie Toebehoren). Plaats de basis 4 van de zaagbladgeleiding 5
tegen het huis 3.
Let erop dat de cilinderstiften 11 in de bijbehorende
boorgaten van de basis 4 zitten. Schroef de basis 4
van de zaagbladgeleiding 5 met de beide gleufkopschroeven 10 op het huis 3.
10
11
3
Draai de gleufkopschroeven 10 uit het huis 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
Nederlands–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
De dwarssleuven van de zaagbladen moeten in de
meeneempennen van de aandrijfblokken 13 passen.
De zaagbladen 7 moeten, zoals op de voorafgaande
afbeelding weergegeven, tussen de aandrijfblokken
zitten.
Zaagbladen monteren
9
8
13
Draai de beide kartelmoeren 8 los en verwijder deze
samen met de veerringen en de afdekplaat 9.
Kies het bij de zaagbladgeleiding 5 passende zaagbladenpaar 7 uit (zie Toebehoren). Er zijn twee getande
zaagbladen die zij aan zij in tegengestelde richting binnen de zaagbladgeleiding bewegen.
Stel het zaagbladenpaar 7 samen. Let erop dat de
niet-geslepen zijden van de zaagbladen tegen elkaar
staan (en het opschrift van de zaagbladen leesbaar is).
7
Schroef de afdekplaat 9 met de kartelmoeren 8 en de
veerringen weer vast.
Controleer of de zaagbladen stevig vastzitten
voordat u het gereedschap aansluit op de persluchtvoorziening. Zaagbladen die niet goed in de
daarvoor bestemde houder zijn gespannen, kunnen
eruit glijden en niet meer worden gecontroleerd.
Geleidingsplaat monteren
5
5
12
15
12
Plaats het zaagbladenpaar 7 met de lengtesleuven in
de geleidingsstift 12 van de zaagbladgeleiding 5.
6
5
Druk de geleidingsplaat 6 op de zaagbladgeleiding 5
vast. Draai de spanschroef 15 vast.
7
14
Druk de zaagbladen in de zaagbladgeleiding 5 en duw
deze één voor één tot aan de bijbehorende aanslag 14
van het aandrijfblok.
2 609 929 157 • (04.08) T
Nederlands–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Aansluiting aan de
persluchtvoorziening
Het gereedschap is ontworpen voor een bedrijfsdruk
van 6,3 bar (91 psi). Voor een maximaal vermogen bedraagt de inwendige slangdiameter 10 mm bij een
aansluitschroefdraad van G 1/4". Gebruik voor het instandhouden van het volledige vermogen alleen slangen tot een lengte van maximaal 4 meter.
De toegevoerde lucht mag geen deeltjes of vocht bevatten om de machine te beschermen tegen beschadiging, vervuiling en roestvorming.
Het gebruik van een luchtverzorgingseenheid is
noodzakelijk.
Hierdoor wordt een correcte werking van persluchtgereedschappen gewaarborgd. Lees de gebruiksaanwijzing van de verzorgingseenheid en neem deze in acht.
Alle armaturen, verbindingsleidingen en slangen moeten zijn aangelegd in overeenstemming met de vereiste hoeveelheid perslucht.
Voorkom vernauwingen van de aanvoerleidingen bijv.
door drukken, knikken of trekken.
Controleer in geval van twijfel de druk bij de luchttoevoeropening van de machine met een manometer.
Aansluiting van de persluchtvoorziening aan
het gereedschap
Schroef de slangnippel 1 in het aansluitstuk op de
luchtingang 17.
17
20
1
21
22
18
19
Maak de slangklemmen 18 van de maximaal 4 meter
lange luchttoevoerslang 19 los en bevestig de luchttoevoerslang over de slangnippel 1 met de slangklem
door deze stevig vast te draaien.
Bevestig de luchttoevoerslang 19 altijd eerst aan
het gereedschap en vervolgens aan de verzorgingseenheid.
Stulp de luchttoevoerslang 19 over de koppelingsnippel 20 en bevestig de luchttoevoerslang door de
slangklem 18 stevig vast te draaien.
Schroef in de luchtuitgang van de verzorgingseenheid
22 een automatische slangkoppeling 21. Met automatische slangkoppelingen kan snel een verbinding tot
stand worden gebracht en wordt de luchttoevoer bij
het loskoppelen automatisch onderbroken.
Let erop dat u het gereedschap niet per ongeluk inschakelt wanneer u de koppelingsnippel 20 in de koppeling 21 steekt.
5 GEBRUIK
Ingebruikneming
Tips voor de werkzaamheden
De machine werkt optimaal bij een overdruk van
6,3 bar (91 psi), gemeten bij de luchttoevoeropening
terwijl de machine in werking is.
Onderbreek de persluchttoevoer voordat u het
gereedschap instelt, toebehoren wisselt of bij
een langdurige onderbreking van de werkzaamheden. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld inschakelen van het gereedschap.
Plotseling optredende belastingen leiden tot een
scherpe daling van het toerental of stilstand, maar
schaden de motor niet.
Schakel de machine uit bij een onderbreking
van de luchttoevoer of bij een vermindering
van de bedrijfsdruk. Controleer de bedrijfsdruk en start de machine opnieuw bij optimale
bedrijfsdruk.
In- en uitschakelen
Schakel de machine uit bij een onderbreking
van de luchttoevoer of bij een vermindering
van de bedrijfsdruk. Controleer de bedrijfsdruk en start de machine opnieuw bij optimale
bedrijfsdruk.
Inschakelen:
Druk op de hendelschakelaar 2 en
houd deze tijdens de werkzaamhe2
den ingedrukt.
Uitschakelen:
Laat de hendelschakelaar 2 los.
2 609 929 157 • (04.08) T
Nederlands–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Geleidingsplaat met glijwieltjes
De schuimrubbersnijmachine kan met of zonder geleidingsplaat 6 worden gebruikt. Dankzij de van glijwieltjes 16 voorziene geleidingsplaat kan de zaag gemakkelijk en recht worden geleid. Let erop dat de
ondergrond vrij van obstakels is.
Voor het snijden van willekeurige vormen en het maken van uitsparingen kunt u de geleidingsplaat verwijderen.
Zaagbladen vervangen
Voorkom aanraking met de huid als u een zaagblad wilt verwisselen en gebruik geschikte werkhandschoenen. Het zaagblad kan bij langdurig gebruik heet worden.
9
Geleidingsplaat verwijderen
8
5
15
16
Draai de beide kartelmoeren 8 los en verwijder deze
samen met de veerringen en de afdekplaat 9.
7
6
13
Draai de spanschroef 15 los. Trek de geleidingsplaat 6
van de zaagbladgeleiding 5.
Snijden
Werk met een matige aandrukkracht als u nauwkeurig
snijdt, vooral bij zacht schuimrubber en vergelijkbare
materialen. Draai en druk het materiaal bij het bewerken niet te sterk.
Te grote aandrukkracht vermindert de capaciteit aanzienlijk en verkort de levensduur van de zaagbladen.
Scherpe inzetgereedschappen zorgen voor een goede zaagcapaciteit en ontzien de machine.
Als u uitsparingen wilt maken, verwijdert u de geleidingsplaat 6 (zie Geleidingsplaat verwijderen). Steek
met een mes of een schaar een gat in de te maken uitsparing, zodat u de zaagbladgeleiding kunt laten invallen. Bewerk de uitsparing met matige aandrukkracht.
Gebruik alleen de bij de materiaaldikte passende
zaagbladen en zaagbladgeleiding. Alleen zo kunt u
nauwkeurig snijden.
Gebruik uitsluitend zaagbladen in de daarvoor
passende zaagbladgeleiding. Een zaagbladenpaar
met een maximale zaagdiepte van 70 mm (2–3/4")
kan alleen in een zaagbladgeleiding van 70 mm
(2–3/4") worden gemonteerd.
2 609 929 157 • (04.08) T
Trek de zaagbladen 7 eerst uit de meeneempen 13
tussen de aandrijfblokken en vervolgens aan de geleidingsstift 12 uit de zaagbladgeleiding 5.
7
5
12
12
Vervang de zaagbladen door nieuwe, onbeschadigde
zaagbladen van dezelfde grootte (zie Zaagbladen
monteren). Als u een andere materiaaldikte wilt bewerken, moet u ook de zaagbladgeleiding vervangen.
Nederlands–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Zaagbladgeleiding vervangen
Draai de gleufkopschroeven 10 uit het huis 3.
Zaagbladen slijpen
U kunt de zaagbladen zelf slijpen. Daarvoor is de zaagbladen-slijpvoorziening 24 en de slijpsteen 25 vereist
(zie Toebehoren).
5
25
10
24
23
3
Vervang de zaagbladgeleiding 5 door een andere en
bevestig de nieuwe zaagbladgeleiding op het huis (zie
Zaagbladgeleiding monteren).
Slijp de zaagbladen altijd per paar. Draai de schroeven
van de slijpvoorziening 24 los, zodat u de zaagbladen
in de houder 23 kunt vastklemmen. De afgeschuinde
zijde van de vertanding moet naar boven gericht zijn
(ongeslepen zijde van de zaagbladen omlaag, zodat
het opschrift van de zaagbladen leesbaar is). Schroef
de zaagbladen in de houder 23 vast.
Geleid de slijpsteen 25 gelijkmatig over de afschuiningen van de beide zaagbladen. Enkele bewegingen
met de slijpsteen zijn voldoende om de zaagbladen
weer scherpe punten te geven.
De zaagbladen moeten weer grondig worden gereinigd voordat deze opnieuw worden ingebouwd.
6 ONDERHOUD EN SERVICE
Onderhoud
Onderbreek de persluchttoevoer voordat u het
gereedschap instelt, toebehoren wisselt of bij
een langdurige onderbreking van de werkzaamheden. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld inschakelen van het gereedschap.
Mocht de machine ondanks zeer zorgvuldige fabricage- en testmethoden toch defect raken, dient de reparatie door een erkende servicewerkplaats voor Bosch
elektrisch gereedschap te worden uitgevoerd.
Vermeld altijd bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen het uit tien cijfers bestaande bestelnummer volgens het typeplaatje van de machine.
Reinig regelmatig de zeef aan de
luchtingang van het gereedschap. Schroef daarvoor de
slangnippel 1 los en verwijder
stof- en vuildeeltje uit de zeef.
Monteer vervolgens de slangnip1
pel weer stevig vast.
2 609 929 157 • (04.08) T
Water- en vuildeeltjes in de perslucht
veroorzaken roestvorming en leiden tot
slijtage van lamellen, ventielen etc. Om
dit te voorkomen, laat u enkele druppels motorolie in de luchtingang 17 lopen. Sluit het gereedschap weer aan
op de persluchtvoorziening en laat het 5 tot 10 seconden lopen terwijl u de naar buiten lopende olie met een
doek opzuigt. Voer deze handeling altijd uit als het
gereedschap gedurende lange tijd niet wordt gebruikt.
Bij alle Bosch-persluchtgereedschappen die niet behoren tot de CLEAN-serie (een bijzonder type persluchtmotor dat met olievrije perslucht werkt), dient de
doorstromende perslucht voortdurend te worden vermengd met een olienevel. De daarvoor noodzakelijke
persluchtolienevelaar bevindt zich in de persluchtverzorgingseenheid, die in de leiding voor het gereedschap is opgenomen (meer informatie daarover is verkrijgbaar bij de fabrikant van de compressor).
Gebruik voor het rechtstreeks smeren van het gereedschap of voor toevoeging in de verzorgingseenheid
motorolie SAE 10 of SAE 20.
Nederlands–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Service
5
Robert Bosch GmbH is aansprakelijk voor de levering
volgens overeenkomst van deze machine in het kader
van de wettelijke of landspecifieke bepalingen. Neem
bij klachten over de machine contact op met de volgende instantie:
7
26
Reinig de zaagbladen 7 en de zaagbladgeleiding 5
elke 8 à 10 bedrijfsuren. Verwijder de aanslag in de
zaagbladgeleiding met het meegeleverde schaafmes
26.
De motorlamellen moeten regelmatig door een vakman worden gecontroleerd en indien nodig worden
vervangen.
Laat onderhouds- en reparatiewerkzaamheden
alleen uitvoeren door gekwalificeerd, vakbekwaam personeel. Daarmee wordt gewaarborgd dat
de veiligheid van de machine in stand blijft.
De klantenservice van Bosch voert deze werkzaamheden snel en correct uit.
Voer smeer- en reinigingsmiddelen op een voor
het milieu verantwoorde wijze af. Neem de wettelijke voorschriften in acht.
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Toebehoren
Afvoer van afval
De schuimrubbersnijmachine kan worden uitgerust
met zaagbladen 7 en bijpassende zaagbladgeleiding 5
voor verschillende snijdiepten. Zaagbladen en de bijpassende zaagbladgeleidingen voor een maximale
snijdiepte van 70, 130, 200 en 300 mm resp. 2–3/4",
5", 8" en 12" zijn verkrijgbaar bij de vakhandel.
Machine, toebehoren en verpakking dienen op een
voor het milieu verantwoorde manier te worden hergebruikt.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te
kunnen recyclen.
Als uw gereedschap niet meer kan worden gebruikt,
kunt u het afgeven bij een recyclingcentrum, bij uw leverancier of bij een erkende Bosch-klantenservice.
7
26
Wijzigingen voorbehouden
5
27
25
6
24
De vakhandel kan u ook de zaagbladen-slijpvoorziening 24 met de slijpsteen 25 en een passende schroevendraaier 27 voor de montage van de zaagbladgeleiding leveren. Bovendien zijn daar de geleidingsplaat 6
en het schaafmes 26 als vervangingsonderdeel verkrijgbaar.
Meer informatie over het volledige programma met
kwaliteitstoebehoren vindt u op het internet op
www.bosch-pt.com en
www.boschproductiontools.com, of vraag uw vakhandel om advies.
2 609 929 157 • (04.08) T
Nederlands–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 GENERELLE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR TRYKLUFTMASKINER
Læs og overhold alle instruktionerne. Manglende overholdelse af
efterfølgende sikkerhedsinstruktioner kan medføre elektrisk stød, brandfare eller alvorlige
kvæstelser.
Disse instruktioner bør opbevares for senere
brug.
Begrebet „trykluftmaskine“ eller „maskine“, der benyttes i denne tekst, refererer til de trykluftmaskiner, der
nævnes i denne betjeningsvejledning.
Arbejdsplads
Sørg for at arbejdsområdet er rent og rigtigt belyst. Uorden i arbejdsområdet og dårlig belysning øger
faren for uheld.
Brug ikke maskinen i eksplosionstruede omgivelser, hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv. Når emner bearbejdes, kan maskinen slå gnister, der kan antænde støv eller dampe.
Sørg for, at andre personer og ikke mindst børn
holdes væk fra arbejdsområdet, når maskinen er
i brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen over maskinen.
Sikkerhed af trykluftmaskiner
Benyt trykluft fra kvalitetsklasse 5 efter DIN ISO
8573-1 og en separat serviceenhed i nærheden
af maskinen. Den tilførte luft skal være fri for fremmedlegemer og fugtighed for at beskytte maskinen
mod beskadigelse, snavs og rustdannelse.
Kontrollér tilslutninger og forsyningsledninger.
Alle serviceenheder, koblinger og slanger skal mht.
tryk og luftmængde leve op til maskinens tekniske data. Et for lavt tryk forringer maskinens funktion, et for
højt tryk kan føre til materiel skade og kvæstelser.
Beskyt slangerne mod knæk, forsnævringer, opløsningsmidler og skarpe kanter. Hold slangerne
væk fra varme, olie og roterende dele. Sørg for at
en beskadiget slange erstattes med det samme.
En beskadiget trykluftslange kan medføre, at slangen
slår om sig, som kan føre til kvæstelser. Ophvirvlet støv
eller spåner kan føre til alvorlige øjenskader.
Sørg for at spændebånd altid er spændt rigtigt
fast på slangen. Ikke spændte eller beskadigede
slangebånd kan medføre, at luft slipper ukontrolleret
ud.
Personlig sikkerhed
Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man
laver, og bruge maskinen fornuftigt. Man bør
ikke bruge maskinen, hvis man er træt, har nydt
alkohol eller er påvirket af medicin eller euforiserende stoffer. Få sekunders uopmærksomhed ved
brug af maskinen kan føre til alvorlige personskader.
2 609 929 157 • (04.08) T
Brug beskyttelsesudstyr og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedstøj som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj, hjelm eller høreværn forringer, afhængigt af typen og håndteringen af den
enkelte maskine, risikoen for kvæstelser.
Undgå utilsigtet ibrugtagning af maskinen. Kontrollér altid, at start-stop-kontakten står på
„Aus“ (off), før maskinen forbindes med luftforsyningen. Hvis du har fingeren på start-stop-kontakten, når du bærer maskinen, eller slutter maskinen til
luftforsyningen, mens start-stop-kontakten står på
„Ein“ (on), kan dette føre til uheld.
Fjern indstillingsværktøj, inden maskinen tændes. Hvis et stykke værktøj sidder i en roterende maskindel, er der risiko for personskader.
Overvurder ikke dig selv. Sørg for at stå sikkert,
mens der arbejdes, og kom ikke ud af balance.
Det er derved nemmere at kontrollere maskinen, hvis
der skulle opstå uventede situationer.
Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Løstsiddende
tøj, smykker og langt hår kan blive trukket ind af dele,
der er i bevægelse.
Hvis støvudsugnings- og opfangningsanordninger kan monteres, skal du sørge for, at disse tilsluttes og benyttes korrekt. Brug af disse anordninger reducerer farer som følge af støv.
Forsøg ikke at indånd returluften direkte. Undgå
at returluften kommer i øjnene. Returluften fra trykluftmaskinen kan indeholde vand, olie, metalpartikler
eller snavs fra kompressoren. Dette kan føre til sundhedsskader.
Omhyggelig omgang med og brug af
trykluftmaskiner
Brug spændeanordninger eller et skruestik til at
spænde emnet fast. Maskinen kan ikke betjenes sikkert, hvis emnet holdes i hånden eller trykkes ind mod
kroppen.
Undgå overbelastning af maskinen. Brug altid en
maskine, der er beregnet til det stykke arbejde,
der skal udføres. Med den rigtige maskine arbejder
man bedst og mest sikkert inden for det angivne effektområde.
Brug ikke en maskine, hvis afbryder er defekt. En
maskine, der ikke kan startes eller stoppes, er farlig og
skal repareres.
Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på maskinen, før tilbehørsdele udskiftes
og før maskinen tages ud af brug i længere tid.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet ibrugtagning af maskinen.
Dansk–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Opbevar ubenyttede trykluftmaskiner uden for
børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke
er fortrolige med trykluftmaskinen eller der ikke
har gennemlæst denne betjeningsvejledning, benytte trykluftmaskinen. Trykluftmaskiner er farlige,
hvis de benyttes af ukyndige personer.
Plej din trykluftmaskine omhyggeligt. Kontrollér
om de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke
sidder fast og om delene er beskadiget, der kan
påvirke trykluftmaskinens funktion. Sørg for at
beskadigede dele repareres, før trykluftmaskinen tages i brug igen. Mange uheld skyldes dårligt
vedligeholdte maskiner.
Renhold indsatsværktøjet. Velplejede indsatsværktøjer er nemmere at føre og bedre at kontrollere.
Brug trykluftmaskiner, tilbehør, indsatsværktøj
osv. iht. disse instrukser, og sådan som det
kræves for denne specielle værktøjstype. Tag
hensyn til arbejdsforholdene og det arbejde, der
skal udføres. Brug af trykluftmaskinen til formål, som
ligger uden for det beregnede anvendelsesområde,
kan føre til farlige situationer.
Service
Sørg for at trykluftmaskinen kun repareres af
kvalificerede fagfolk og at der kun benyttes originale reservedele. Dermed sikres det, at trykluftmaskinen bliver ved med at være sikker.
2 VÆRKTØJSSPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR TRYKLUFT-SKUMGUMMISAVE
Undgå kontakt med spændingsførende ledninger. Maskinen er ikke isoleret; kontakten med en spændingsførende ledning kan
føre til elekrisk stød.
Anvend egnede søgeinstrumenter til at finde
frem til skjulte forsyningsledninger eller kontakt
det lokale forsyningsselskab. Kontakt med elektriske ledninger kan føre til brand og elektrisk stød. Beskadigelse af en gasledning kan føre til eksplosion.
Brud på et vandrør kan føre til materiel skade eller elektrisk stød.
Undgå hudkontakt, når en savklinge udskiftes,
og anvend ordentlige handsker. Savklingen kan blive varm, hvis den benyttes i længere tid.
Anvend kun ubeskadigede, fejlfrie savklinger.
Bøjede eller uskarpe savklinger kan brække eller føre
til tilbageslag.
Kontrollér at savklingerne sidder rigtigt, før maskinen forbindes med luftforsyningen. Savklinger,
der ikke er spændt rigtigt fast i holderen, kan glide ud,
hvorefter de ikke kan kontrolleres mere.
Maskinen skal altid være tændt, når den føres
hen til emnet. Ellers er der fare for tilbageslag, når
tænderne sætter sig fast i emnet.
Hold hænderne væk fra saveområdet. Stik ikke
fingrene ind under emnet. Kontakt med savklingen
er forbundet med kvæstelsesfare.
2 609 929 157 • (04.08) T
Føringspladen 6 skal ligge helt plan på emnet under savearbejdet. Ligger føringspladen ikke helt plan
på emnet, kan savklingen brække.
Sluk for maskinen, når arbejdet er færdigt, og
træk først herefter savklingen ud af snittet, når
klingen står helt stille. Du undgår således tilbageslag og kan ligge trykluftmaskinen sikkert fra.
Forsøg ikke at bremse savklingen ved at trykke
den på siden, efter at maskinen er blevet slukket.
Savklingen kan beskadiges, brække eller føre til tilbageslag.
Det støv, der opstår i forbindelse med savning, slibning, boring
og lignende arbejde, kan være
kræftfremkaldende, fosterbeskadigende eller
ændre arveanlæggene. Nogle af stofferne i dette
støv er:
– Bly i blyholdige farver og lakker;
– krystallin kieseljord i tegl, cement og andre murerarbejder;
– arsen og chromat i kemisk behandlet træ.
Risikoen for at blive syg afhænger af, hvor ofte du udsættes for disse stoffer. For at reducere faren bør du
kun arbejde i godt ventilerede rum med tilsvarende beskyttelsesudstyr (f.eks. med specielt konstruerede åndedragsmasker, der også bortfiltrerer selv de mindste
støvpartikler).
Dansk–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
SYMBOLER
Vigtige råd: En af efterfølgende symboler kan være af betydning for din maskine. Læg mærke til symbolerne og
overhold deres betydning. En rigtig forståelse af symbolerne er med til at sikre en god og sikker brug af maskinen.
Symbol
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Navn
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Kilogram
pounds
Millimeter
inches
Minutter/sekunder
bar/pounds per square inch
Liter pr. sekund
cubic feet/minute
Grad Celsius/grad Fahrenheit
Decibel
Diameter
Omdrejningstal
Omdrejninger eller
bevægelser/minut
Position: Off
Venstreløb/Højreløb
Betydning
Ydelse
Energienhed, drejningsmoment
Masse, vægt
Længde
Tidsrum, varighed
Lufttryk
Luftforbrug
Temperatur
Bestemt mål af relativ lydstyrke
F.eks. skruediameter, slibeskivediameter osv.
Omdrejningstal i ubelastet tilstand
Omdrejninger, slag, kredsbaner osv. pr. minut
Ingen hastighed, intet drejningsmoment
Omdrejningsretning
Indvendig sekskant/
udvendig firkant/
unificeret national fingevind
Pil
Type værktøjsholder
Handling udføres i pilens retning.
Advarselshenvisning
Advarer brugeren mod farer.
Påbudstegn
Giver gode råd om korrekt håndtering f.eks. læs
betjeningsvejledning eller brug beskyttelsesbriller.
Dansk–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 FUNKTIONSBESKRIVELSE
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Slangenippel
Start-stop-kontakt (tangentafbryder)
Hus
Basis for savklingeføring
Savklingeføring
Føringsplade
Savklingepar (indsatsværktøj)
Fingermøtrik med fjederring
Beskyttelsesplade
EU-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende standarder eller
normative dokumenter: EN 792, i henhold til bestemmelserne i EF-direktivet 98/37/EF.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Illustreret eller beskrevet tilbehør er kun delvis medleveret.
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Foreskrevet anvendelse
Maskinen er beregnet til at save i skumgummi og lignende materiale.
2 609 929 157 • (04.08) T
Dansk–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Støj-/vibrationsinformation
Tekniske data
Måleværdier for støj beregnet iht. EN ISO 15744.
Måleværdier for vibration beregnet iht. EN 28662 hhv.
EN ISO 8662.
Værktøjets A-vurderede lydtrykniveau er typisk
75 dB(A).
Måleusikkerhed K = 3 dB.
Under arbejde med maskinen kan støjniveauet overstige 85 dB(A).
Brug høreværn.
Hånd-arm-accelerationsniveauet er typisk under
2,5 m/s2. Måleusikkerhed K = 1,2 m/s2.
Trykluft-skumgummisav
Bestillingsnummer
Slagantal
Afgiven effekt
Snitdybde max.
Nominelt tryk
Tilslutningsgevind
Indvendig slangevidde
Luftforbrug, belastet
Vægt svarer til
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
W
Hp
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
0 607 595 100
3800
120
0,16
300
12
6,3/91
G 1/4"
10
3/8"
5,5
11,7
1,2
2,6
4 MONTERING
Savklingerne og savklingeføringen skal bestilles separat. Maskinen sendes i adskilt tilstand og skal samles
på brugsstedet.
Anvend udelukkende savklinger i den dertil passende savklingeføring. F.eks. kan et savklingepar
med en max. snitdybde på 70 mm (2–3/4") kun monteres i en savklingeføring med 70 mm (2–3/4").
Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på maskinen, før tilbehørsdele udskiftes
og før maskinen tages ud af brug i længere tid.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet ibrugtagning af maskinen.
Montering af savklingeføring
5
10
4
3
11
Vælg en passende savklingeføring, der passer til den
materialetykkelse, der skal saves i (se Tilbehør). Anbring basis 4 for savklingeføringen 5 på huset 3.
Sørg for, at cylinderstifterne 11 kommer til at sidde i de
passende huller i basis 4. Skru basis 4 for savklingeføringen 5 fast til huset 3 med de to skruer 10.
10
11
3
Drej skruerne 10 ud af huset 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
Dansk–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Savklingernes tværslidser skal passe i medbringertapperne på drivblokkene 13. Savklingerne 7 skal, som
vist på foregående billede, sidde mellem drivblokkene.
Montering af savklinger
9
8
13
Løsne de to fingermøtrikker 8 og fjern dem sammen
med fjederringene og beskyttelsespladen 9.
Vælg det savklingepar 7, der passer til savklingeføringen 5 (se Tilbehør). Der findes to takkede savklinger,
der bevæger sig ved siden af hinanden i modsat retning i savklingeføringen.
Samle savklingeparret 7. Sørg for, at de uslebne sider
på savklingerne er op mod hinanden (og at teksten på
savklingerne kan læses).
Skru afdækningspladen 9 fast igen med fingermøtrikkerne 8 og fjederringene.
Kontrollér at savklingerne sidder rigtigt, før maskinen forbindes med luftforsyningen. Savklinger,
der ikke er spændt rigtigt fast i holderen, kan glide ud,
hvorefter de ikke kan kontrolleres mere.
Montering af føringsplade
5
15
7
5
12
12
Sæt savklingeparret 7 med længdeslidserne ind i føringsstiften 12 på savklingeføringen 5.
6
Tryk føringspladen 6 fast på savklingeføringen 5.
Spænd skruen 15.
5
7
14
Tryk savklingerne ind i savklingeføringen 5 og skub
hver enkelt savklinge helt ind i drevblokken 14.
2 609 929 157 • (04.08) T
Dansk–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Tilslutning til luftforsyningen
Maskinen er beregnet til et driftstryk på 6,3 bar (91
psi). Til en maksimal ydelse er den indvendige slangevidde 10 mm med et tilslutningsgevind på G 1/4". Til
opretholdelse af den fulde ydelse må der kun benyttes
slanger med en længde på maks. 4 m.
Den tilførte luft skal være fri for fremmedlegemer og
fugtighed for at beskytte maskinen mod beskadigelse,
snavs og rustdannelse.
Det er nødvendigt at benytte en trykluft-serviceenhed.
Disse sikrer en fejlfri funktion af trykluftmaskinerne.
Læs og overhold betjeningsvejledningen til serviceenheden.
Samtlige armaturer, forbindelsesledninger og slanger
skal kunne tåle trykket og den nødvendige luftmængde.
Undgå indsnævringer af luftledningerne f.eks. som følge af masning, knækning eller trækning!
Hvis du er i tvivl, kontrolleres trykket ved luftindgangen
med et mamometer, medens maskinen er i gang.
Tilslutning af luftforsyningen til maskinen
Skru slangeniplen 1 ind i tilslutningsstudsen på luftindgangen 17.
17
20
1
21
22
18
19
Løsne slangebåndene 18 på den maks. 4 m lange
friskluftslange 19 og fastgør friskluftslangen på slangeniplen 1 med slangebåndet ved at trække den rigtigt
på.
Fastgør altid først friskluftslangen 19 til maskinen og derefter til serviceenheden.
Kræng friskluftslangen 19 hen over koblingsniplen 20
og fastgør friskluftslangen ved at spænde slangebåndet 18.
Skru en automatisk slangekobling 21 ind i serviceenhedens luftudgang 22. Automatiske slangekoblinger
muliggør en hurtig forbindelse og slukker automatisk
for lufttilførslen, når der afkobles.
Sørg for at maskinen ikke tages utilsigtet i drift, når
koblingsniplen 20 stikkes ind i koblingen 21.
5 BRUG
Ibrugtagning
Arbejdshenvisninger
Maskinen arbejder optimalt ved et overtryk på 6,3 bar
(91 psi), målt ved løbende maskines lufttilgang.
Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på maskinen, før tilbehørsdele udskiftes
og før maskinen tages ud af brug i længere tid.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet ibrugtagning af maskinen.
Belastninger, som opstår pludseligt, fører til et stærkt
faldende omdrejningstal eller standsning. Dette beskadiger dog ikke motoren.
Sluk for maskinen, hvis luftforsyningen afbrydes eller driftstrykket reduceres. Kontrollér
driftstrykket og start maskinen, når driftstrykket er optimalt.
Tænd og sluk
Sluk for maskinen, hvis luftforsyningen afbrydes eller driftstrykket reduceres. Kontrollér
driftstrykket og start maskinen, når driftstrykket er optimalt.
Tænd:
Tryk på armkontakten 2 og hold
den nede under arbejdet.
2
Sluk:
Slip derefter armkontakten 2.
2 609 929 157 • (04.08) T
Dansk–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Føringsplade med glideruller
Skumgummisaven kan anvendes med eller uden føringsplade 6. Føringspladen med glideruller 16 gør det
muligt at føre saven let og lige. Sørg for, at undergrunden er fri for forhindringer.
Føringspladen kan fjernes til savning af former i fri hånd
eller til savning af udsnit.
Udskiftning af savklinger
Undgå hudkontakt, når en savklinge udskiftes,
og anvend ordentlige handsker. Savklingen kan blive varm, hvis den benyttes i længere tid.
9
Fjernelse af føringsplade
8
5
15
16
Løsne de to fingermøtrikker 8 og fjern dem sammen
med fjederringene og beskyttelsespladen 9.
7
6
Løsne skruen 15. Fjern føringspladen 6 fra savklingeføringen 5.
Savning
Arbejd med jævn fremføring, hvis du skal save nøjagtige former, frem for alt i blødt skumgummi og lignende
materialer. Forsøg ikke at trække alt for meget i materialet under savearbejdet.
For stor fremføring reducerer saveeffekten betydeligt
og reducerer savklingernes levetid. Skarpt indsatsværktøj sikrer god skærekvalitet og skåner maskinen.
Fjern føringspladen, hvis du ønsker at save former 6
(se Fjernelse af føringsplade). Brug en kniv eller en
saks til at stikke et hul i det udsnit, der skal saves, så
du kan dykke savlingeføringen ned. Bevæg saven i udsnittet med jævn fremføring.
Anvend kun savklinger og savklingeføring, der
passer til den materialetykkelse, der skal saves i.
Kun på den måde kan du opnå nøjagtige snit.
Anvend udelukkende savklinger i den dertil passende savklingeføring. F.eks. kan et savklingepar
med en max. snitdybde på 70 mm (2–3/4") kun monteres i en savklingeføring med 70 mm (2–3/4").
2 609 929 157 • (04.08) T
13
Træk først savklingerne 7 ud af medbringertapperne
13 mellem drivblokkene, og herefter ud af savklingeføringen 5 på føringsstiften 12.
7
5
12
12
Erstat savklingerne med nye, fejlfrie savklinger af samme størrelse (se Montering af savklinger). Ønsker du at
save i en anden materialetykkelse, skal savklingeføringen også udskiftes.
Dansk–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Udskiftning af savklingeføring
Drej skruerne 10 ud af huset 3.
Slibning af savklinger
Du kan selv slibe savklingerne. Dette gøres med savklinge-slibeanordningen 24 og slibestenen 25 (se Tilbehør).
5
25
10
24
23
3
Erstat savklingeføringen 5 med en anden og fastgør
den nye savklingeføring på huset (se Montering af savklingeføring).
Slib altid savklingerne parvist. Løsne skruerne på slibeanordningen 24, så savklingerne kan klemmes fast i
holderen 23. Den skrå side på tanden skal være rettet
opad (uslebede side på savklingerne skal vende nedad, så teksten på savklingerne kan læses). Skru savklingerne fast i holderen 23.
Før slibestenen 25 jævnt hen over de skrå sider på de
to savklinger. Et par bevægelser med slibestenen er
nok til at give savklingerne skarpe spidser igen.
Savklingerne skal rengøres grundigt, før de sættes i
igen.
6 VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Vedligeholdelse
Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på maskinen, før tilbehørsdele udskiftes
og før maskinen tages ud af brug i længere tid.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet ibrugtagning af maskinen.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kontrol holde op med at fungere, skal reparationen udføres af et autoriseret serviceværksted for Bosch-elektroværktøj.
Det 10-cifrede bestillingsnummer for maskinen (se typeskilt) skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af reservedele!
Rens sien i maskinens luftindgang med regelmæssige mellemrum. Dette gøres ved at skrue
slangeniplen 1 af og fjene støvog snavspartikler fra sien. Herefter monteres slangeniplen fast
1
igen.
2 609 929 157 • (04.08) T
Vand- og snavspartikler i trykluften fører til rustdannelse og slid af lamellerne,
ventilerne osv. Dette forhindres bedst
ved at komme et par dråber motorolie
på luftindgangen 17. Slut maskinen til
luftforsyningen igen og lad den køre i 5–
10 s, mens du opsuger det udløbende olie med en
klud. Skal maskinen ikke benyttes i længere tid,
bør du altid gennemføre denne proces.
På alle Bosch-trykluftmaskiner, der ikke hører til
CLEAN-serien (en speciel form for trykluftmotor, der
fungerer med oliefri trykluft), skal den gennemstrømmende trykluft altid tilsættes olietåge. Den nødvendige
trykluft-oliesmøreanordning findes i trykluft-serviceenheden, der er koblet foran maskinen (kontakt kompressorfabrikanten, hvis du ønsker at vide mere).
Til direkte smøring af maskinen eller tilsætning til serviceenheden skal der benyttes følgende motorolie:
SAE 10 eller SAE 20.
Dansk–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Service
5
Robert Bosch GmbH bærer ansvaret for den kontraktmæssige levering af denne maskine og overholder
gældende love og bestemmelser i brugslandet. Kontakt venligst følgende kundeservice, hvis der opstår
andre fejl:
7
26
Rengør savklingerne 7 og savklingeføringen 5 hver 8.–
10. driftstime. Fjern belægninger i savklingeføringen
med den medleverede skraber 26.
Motorlamellerne skal kontrolleres af specialiseret personale og udskiftes efter behov.
Vedligeholdelses- og reparationsarbejde skal
udføres af kvalificeret personale. Dermed sikres
det, at maskinen bliver ved med at være sikker.
Dette arbejde udføres hurtigt og pålideligt af et Boschserviceværksted.
Bortskaf smøre- og rengøringsmidler iht. gældende miljøforskrifter. Overhold gældende lovbestemmelser.
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Tilbehør
Bortskaffelse
Skumstofsaven kan udstyres med savklinger 7 og
passende savklingeføring 5 til forskellige skæretykkelser. Savklinger og den passende savklingeføring til
en max. snitdybde på 70, 130, 200 og 300 mm hhv.
2–3/4", 5", 8" og 12" kan købes hos den nærmeste
forhandler.
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en
miljøvenlig måde.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling.
Når din maskine er blevet for gammel og slidt op,
afleveres den til genbrugscentret eller en autoriseret
Bosch-forhandler.
7
5
26
Ret til ændringer forbeholdes
27
25
6
24
Din forhandler kan også skaffe dig savklinge-slibeanordningen 24 med slibestenen 25 samt en passende
skruetrækker 27 til montering af savklingeføringen.
Desuden kan du hos din forhandler købe føringspladen 6 samt skraberen 26 som reservedel.
Hvis du ønsker at vide mere om det komplette kvalitetstilbehørsprogram, kan du gå ind på internettet under www.bosch-pt.com og
www.boschproductiontools.com eller kontakte din
forhandler.
2 609 929 157 • (04.08) T
Dansk–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR
FÖR TRYCKLUFTVERKTYG
Läs noga igenom och följ alla anvisningar. Om nedanstående säkerhetsanvisningar ignoreras finns risk för
elektrisk chock, brand och allvarliga kroppsskador.
Förvara säkerhetsanvisningarna väl.
I nedanstående text används begreppet ”tryckluftmaskin” eller ”maskin” för att beteckna de tryckluftdrivna apparater som omnämns i denna instruktionsbok.
Arbetsplats
Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på
arbetsplatsen och dåligt belyst arbetsområde kan leda
till olyckor.
Använd inte maskinen i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor, gaser eller damm.
Vid bearbetningen av arbetsstycket kan gnistor uppstå
som antänder dammet eller gaserna.
Se till att barn och obehöriga personer håller sig
på avstånd från arbetsstället när maskinen
används. Om du störs av obehöriga personer kan du
förlora kontrollen över maskinen.
Tryckluftsmaskiners säkerhet
Använd tryckluft i kvalitetsklass 5 enligt DIN ISO
8573-1 och en separat luftberedningsenhet nära
maskinen. Den tillförda tryckluften måste vara förorenings- och fuktfri för att skydda maskinen mot skador,
nedsmutsning och rostbildning.
Kontrollera anslutningar och försörjningsledningar. Alla luftberedningsenheter, kopplingar och
slangar måste överensstämma med maskinens specifikationer med avseende på tryck och luftvolymer. Ett
alltför lågt tryck påverkar maskinens funktion, ett för
högt tryck kan leda till skador på föremål och personer.
Skydda slangarna mot vikning, hopsnörning,
lösningsmedel och vassa kanter. Håll slangarna
på avstånd från värme, olja och roterande delar.
Byt omedelbart ut en skadad slang. En defekt försörjningsledning kan leda till piskande tryckluftslang
och kan orsaka personskador. Uppvirvlande damm
eller spån kan förorsaka allvarliga ögonskador.
Se till att slangklämmorna alltid är ordentligt
åtdragna. Lösa eller skadade slangklämmor kan
medföra att luften strömmar ut okontrollerat.
Personsäkerhet
Var uppmärksam, se efter vad du gör och använd
maskinen med förnuft. Använd inte maskinen när
du är trött eller om du är påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. När du använder maskinen
kan även en kort ouppmärksamhet leda till allvarliga
kroppsskador.
2 609 929 157 • (04.08) T
Använd alltid skyddskläder och skyddsglasögon.
Användningen av personlig skyddsutrustning, t.ex.
dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller
hörselskydd enligt maskintyp och -användning, reducerar risken för kroppsskada.
Undvik oavsiktlig start av maskinen. Kontrollera
att omkopplaren Till/Från står i läget ”Från”
innan du ansluter maskinen till luftförsörjningen.
Om du bär maskinen med fingret på omkopplaren
Till/Från eller ansluter maskinen till luftförsörjningen
med omkopplaren i läget ”Till” kan detta leda till
olyckor.
Ta bort alla inställningsverktyg innan du börjar
använda maskinen. Ett inställningsverktyg i en roterande komponent kan orsaka kroppsskador.
Överskatta inte din förmåga. Se till att du står
stadigt och håller balansen. Om du står stadigt
med lämplig kroppsställning kan du bättre kontrollera
maskinen i oväntade situationer.
Bär lämpliga arbetskläder. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll håret, kläderna
och handskarna på avstånd från roterande verktygskomponenter. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan dras in av roterande delar.
Vid maskin med dammutsugnings- och -uppsamlingsutrustning kontrollera att anordningarna är rätt monterade och används på korrekt
sätt. Dessa anordningar reducerar faroriskerna till följd
av damm.
Undvik att andas in frånluften direkt. Se till så att
du inte får frånluften i ögonen. En tryckluftmaskins
frånluft kan innehålla vatten, olja, metallpartiklar och
föroreningar från kompressorn. Dessa kan medföra
hälsorisker.
Omsorgsfull hantering och användning av
tryckluftmaskiner
Använd uppspänningsanordningar eller skruvstäd för inspänning av arbetsstycket. Om du med
handen håller tag i arbetsstycket eller trycker det mot
kroppen kan du inte hantera maskinen på säkert sätt.
Överbelasta inte maskinen. Använd en maskin
som är avsedd för det arbete du utför. Med en
lämplig maskin kan du arbeta bättre och säkrare inom
angivet effektområde.
Du får inte använda en maskin med defekt
Till/Från-omkopplare. En maskin som inte kan
kopplas till eller från är farlig och måste repareras.
Bryt lufttillförseln innan du utför maskininställningar, byter tillbehör eller om du inte använder
maskinen under en längre tid. Denna skyddsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig inkoppling av maskinen.
Svenska–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Förvara tryckluftmaskiner utom räckhåll för
barn. Du får inte låta maskinen användas av personer som inte är förtrogna med dess användning eller som inte har läst denna anvisning.
Tryckluftmaskiner är farliga om de användas av oerfarna personer.
Sköt tryckluftmaskinen omsorgsfullt. Kontrollera
att rörliga komponenter fungerar felfritt och inte
kärvar, samt att komponenter inte är trasiga eller
har skadats så att tryckluftmaskinens funktioner
påverkas negativt. Se till att skadade komponenter repareras innan du åter använder maskinen.
Många olyckor orsakas av dåligt skötta maskiner.
Håll insatsverktygen rena. Omsorgsfullt skötta
insatsverktyg kan lättare styras och kontrolleras.
Använd tryckluftmaskiner, tillbehör, insatsverktyg osv. enlig dessa anvisningar och på sådant
sätt som föreskrivits för den aktuella maskintypen. Ta hänsyn till arbetsförhållandena och det
arbetsmoment som utförs. Om tryckluftmaskinen
används på ett sätt som den inte är avsedd för kan riskabla situationer uppstå.
Service
Se till att tryckluftmaskinen repareras av kvalificerad fackpersonal och med originalreservdelar.
Detta garanterar att tryckluftmaskinens säkerhet upprätthålls.
2 VERKTYGSSPECIFIKA SÄKERHETSANVISNINGAR
FÖR TRYCKLUFTDRIVNA SKUMPLASTSÅGAR
Undvik kontakt med spänningsförande ledningar. Maskinen är inte
isolerad och kontakten med en spänningsförande ledning ger en elektrisk stöt.
Använd lämpliga detektorer för lokalisering av
dolda försörjningsledningar eller konsultera
lokalt
distributionsföretag.
Kontakt
med
elledningar kan förorsaka brand och elektriskt slag. En
skadad gasledning kan leda till explosion. Borrning i
vattenledning kan förorsaka sakskador eller elektriskt
slag.
Undvik kontakt med huden vid byte av sågblad
och använd lämpliga skyddshandskar. Sågbladet
kan bli hett vid längre drift.
Använd endast oskadade, felfria sågblad. Deformerade eller oskarpa sågblad kan brytas eller orsaka
bakslag.
Kontrollera att sågbladet sitter stadigt innan
maskinen ansluts till luftförsörjningen. Ett sågblad som inte är korrekt inspänt i det avsedda fästet
kan glida ut och är då inte längre under kontroll.
Tryckluftverktyget ska vara tillslaget när det förs
mot arbetsstycket. Risk för bakslag uppstår om
sågtänderna fastnar i arbetsstycket.
Se till att hålla händerna utanför sågområdet. För
inte in handen under arbetsstycket. Kontakt med
sågbladet medför risk för personskada.
2 609 929 157 • (04.08) T
Se till vid sågningen att styrplattan 6 ligger helt
på arbetsstycket. En styrplatta som inte ligger an
mot hela ytan kan medföra att sågbladet bryts av.
Slå från tryckluftsverktyget när arbetsmomentet
är avslutat och vänta tills sågbladet har stannat
innan sågbladet dras ur sågsnittet. Därigenom
undviks bakslag och tryckluftverktyget kan säkert läggas åt sidan.
Sågbladet får inte bromsas efter frånkopplingen
med tryck från sidan. Sågbladet kan skadas, brytas
eller orsaka bakslag.
Det damm som uppstår vid
smärgling, sågning, slipning,
borrning och motsvarande arbeten kan vara cancerframkallande, ge fosterskador eller påverka arvsmassan. Några ämnen
som finns i dessa damm är:
– bly i blyhaltiga färger och lacker;
– kristallin kiseldioxid i tegel, cement och andra
murararbeten;
– arsenik och kromat i kemiskt behandlat trä.
Risken för ett insjuknande beror på hur ofta man
utsätts för dessa ämnen. För att minska risken bör
arbetet utföras i välventilerade utrymmen med lämplig
skyddsutrustning (t.ex. speciellt konstruerad andningsskyddsutrustning, som filtrerar bort de minsta
dammpartiklarna).
Svenska–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
SYMBOLER
Viktig anvisning: Beakta symbolerna nedan som kan vara viktiga för maskinens användning. Lägg på minne
symbolerna och deras betydelse. Korrekt tolkning av symbolerna hjälper till att bättre och säkrare använda
maskinen.
Symbol
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Namn
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Kilogram
pounds
Millimeter
inches
Minuter/sekunder
bar/pounds per square inch
Liter per sekund
cubic feet/minute
Grader Celsius/grader Fahrenheit
Decibel
Diameter
Varvtal
Rotationer eller rörelser per minut
Läge: Från
Vänstergång/högergång
Betydelse
Effekt
Energienhet, vridmoment
Massa, vikt
Längd
Period, varaktighet
Lufttryck
Luftförbrukning
Temperatur
Storhet för relativ ljudnivå
T.ex. skruvdiameter, slipskivsdiameter etc.
Varvtal på tomgång
Rotationer, slag, cirkulär bana etc. per minut
Ingen hastighet, inget vridmoment
Rotationsriktning
Invändig sexkant/
utvändig fyrkant/
unified fingängor (tum-gängor)
Pil
Verktyghållarens typ
Utför hanteringen i pilriktning.
Varningsanvisning
Varnar användaren för faror.
Påbudsmärke
Ger anvisningar för korrekt hantering, t.ex. läs
bruksanvisningen eller använd skyddsglasögon.
Svenska–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 FUNKTIONSBESKRIVNING
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Slangnippel
Omkopplare Till/Från (Hävarmspådrag)
Hus
Bas för sågbladsstyrning
Sågbladsstyrning
Fotplatta
Sågbladspar (Insatsverktyg)
Räfflad mutter med fjäderring
Täckplatta
Försäkran om överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna
produkt överensstämmer med följande normer och
harmoniserade standarder: EN 792, enligt bestämmelserna i direktiven 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte i
leveransomfånget.
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för sågning av skumplast, skumgummi och liknande material.
2 609 929 157 • (04.08) T
Svenska–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Ljud-/vibrationsdata
Specifikationer
Mätvärdena för ljudnivån har tagits fram baserande på
EN ISO 15744.
Mätvärdena för vibration har tagits fram baserande på
EN 28662 och EN ISO 8662.
A-värdet av maskinens ljudnivå är 75 dB(A).
Mätonoggrannhet K = 3 dB.
Ljudnivån vid arbete kan överskrida 85 dB(A).
Använd hörselskydd!
Vibrationen i hand-arm underskrider i typiska fall
2,5 m/s2. Mätonoggrannhet K = 1,2 m/s2.
Tryckluftsdriven skumplastsåg
Artikelnummer
0 607 595 100
Slagtal
min-1
3800
Avgiven effekt
W
120
Hp
0,16
Snittdjup max.
mm
300
in
12
Nominellt tryck
bar/psi
6,3/91
Anslutningsgänga
G 1/4"
Inre slangdiameter
mm
10
in
3/8"
Luftförbrukning under last
l/s
5,5
cfm
11,7
Vikt enligt
kg
1,2
EPTA-Procedure 01/2003
lbs
2,6
4 MONTERING
Sågbladen och sågbladsstyrningen måste beställas
extra. Maskinen levereras isärtagen och måste sättas
ihop hos mottagaren.
Använd endast sågblad med tillhörande sågbladsstyrning. Exempelvis kan ett sågbladspar med
ett största snittdjup på 70 mm (2–3/4") endast monteras i en sågbladsstyrning på 70 mm (2–3/4").
Bryt lufttillförseln innan du utför maskininställningar, byter tillbehör eller om du inte använder
maskinen under en längre tid. Denna skyddsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig inkoppling av maskinen.
Montering av sågbladsstyrning
10
5
10
4
3
11
Välj en sågbladsstyrning som är lämplig för materialets
tjocklek (se Tillbehör). Lägg an sågbladsstyrningens 5
basplatta 4 mot huset 3.
Kontrollera att cylinderstiften 11 sitter korrekt i respektive borrhål på basplattan 4. Skruva med båda spårskruvarna 10 fast sågbladsstyrningens 5 basplatta 4
på huset 3.
11
3
Skruva bort spårskruvarna 10 ur huset 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
Svenska–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Sågbladens tvärurtag måste passa in i medbringartapparna på drivblocken 13. Sågbladen 7 ska sitta mellan
drivblocken som föregående bild visar.
Montering av sågblad
9
8
13
Skruva loss båda räfflade muttrarna 8 och ta bort dem
tillsammans med fjäderringarna och täckplattan 9.
Välj sågbladspar 7 med tillhörande sågbladsstyrning 5
(se Tillbehör). De två tandade sågbladen rör sig i sågbladsstyrningen sida vid sida i motsatt riktning.
Sätt ihop sågbladsparet 7. Se till att sågbladens oslipade kanter står jämsides (och så att texten på sågbladen kan läsas).
Skruva fast täckplattan 9 med de räfflade muttrarna 8
och fjäderringarna.
Kontrollera att sågbladet sitter stadigt innan
maskinen ansluts till luftförsörjningen. Ett sågblad som inte är korrekt inspänt i det avsedda fästet
kan glida ut och är då inte längre under kontroll.
Montering av fotplatta
5
7
15
5
12
12
Sätt in sågbladsparet 7 med urtagen i sågbladsstyrningens 5 styrstift 12.
6
Tryck fast fotplattan 6 på sågbladsstyrningen 5. Dra
fast spännskruven 15.
5
7
14
Tryck in sågbladen i sågbladsstyrningen 5 och skjut
bladen separat mot drivblockets anslag 14.
2 609 929 157 • (04.08) T
Svenska–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Anslutning till luftförsörjning
Maskinen är dimensionerad för ett drifttryck på 6,3 bar
(91 psi). För maximal effekt bör slangens inre diametern vara 10 mm med en anslutningsgänga på G 1/4".
Använd endast slangar med högst 4 m längd för att nå
full effekt.
Den tillförda luften får inte innehålla främmande partiklar eller fukt. Nedsmutsad eller fuktig luft kan leda till att
maskinen skadas, förorenas eller börjar rosta.
En luftbehandlingsenhet ska användas.
Denna garanterar en fullgod funktion hos tryckluftsverktyg. Följ luftberedningsenhetens bruksanvisning.
Alla armaturer, anslutningsledningar och slangar
måste vara anpassade till aktuellt tryck och använd
luftvolym.
Undvik hopsnörning av tilloppsledningarna som kan
uppstå t.ex. genom klämning, knäckning eller utdragning!
I tveksamma fall kontrollera med manometer trycket
vid luftinloppet på tillslagen maskin.
Anslutning av luftförsörjning till maskinen
Skruva in slangnippeln 1 i anslutningsstutsen på luftinloppet 17.
17
20
1
21
22
18
19
Lossa den högst 4 m långa tilluftslangens 19 slangklämma 18 och fäst tilluftslangen på slangnippeln 1
med slangklämman och dra åt.
Fäst alltid först tilluftslangen 19 på maskinen och
sedan på luftberedningsenheten.
Trä tilluftslangen 19 över kopplingsnippeln 20 och fäst
tilluftslangen genom att dra åt slangklämman 18.
Skruva en automatisk slangkoppling 21 i luftutloppet
på luftberedningsenheten 22. Automatiska slangkopplingar ger möjlighet till snabb anslutning och bryter lufttillförseln automatiskt vid frånkoppling.
Se därefter till att maskinen inte startar oavsiktligt när
kopplingsnippeln 20 läggs in i koppling 21.
5 DRIFT
Start
Arbetsanvisningar
Maskinen drivs optimalt med ett övertryck på 6,3 bar
(91 psi) uppmätt på tillslagen maskin vid luftutloppet.
Bryt lufttillförseln innan du utför maskininställningar, byter tillbehör eller om du inte använder
maskinen under en längre tid. Denna skyddsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig inkoppling av maskinen.
Plötsligt uppstående belastningar medför kraftig varvtalsminskning eller stillestånd, men skadar inte
motorn.
Vid avbrott i luftförsörjningen eller reducerat
drifttryck ska maskinen frånkopplas. Kontrollera drifttrycket och starta sedan på nytt med
optimalt drifttryck.
In- och urkoppling
Vid avbrott i luftförsörjningen eller reducerat
drifttryck ska maskinen frånkopplas. Kontrollera drifttrycket och starta sedan på nytt med
optimalt drifttryck.
Inkoppling:
Tryck in hävarmspådraget 2 och
håll det intryckt medan arbetsmo2
mentet pågår.
Urkoppling:
Släpp hävarmspådraget 2.
2 609 929 157 • (04.08) T
Svenska–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Fotplatta med glidrullar
Skumplastsågen kan användas med eller utan fotplatta 6. Fotplattan med glidrullar 16 underlättar
sågens styrning. Kontrollera att inga hinder finns
under arbetsstycket.
För sågning av valfria former och av urtag kan fotplattan tas bort.
Byte av sågblad
Undvik kontakt med huden vid byte av sågblad
och använd lämpliga skyddshandskar. Sågbladet
kan bli hett vid längre drift.
9
Borttagning av fotplatta
8
5
15
16
Skruva loss båda räfflade muttrarna 8 och ta bort dem
tillsammans med fjäderringarna och täckplattan 9.
7
6
Lossa spännskruven 15. Dra bort fotplattan 6 från
sågbladsstyrningen 5.
Sågning
Såga med måttlig frammatning för att få exakta tillskärningar särskilt vid mjuk skumplast och liknande material. Vid bearbetning får materialet inte töjas eller
tryckas för kraftigt.
För hög matningshastighet reducerar kapaciteten
väsentligt och förkortar sågbladets livslängd. Välskärpta insatsverktyg ger god sågeffekt och skonar
sticksågen.
För sågning av urtag ska fotplattan 6 tas bort (se Borttagning av fotplatta). Stick med en kniv eller en sax ett
hål i materialet vid avsett urtag och för sedan in sågbladsstyrningen. Såga urtaget med måttlig frammatning.
Använd endast sågblad och sågbladsstyrning
som är anpassade till materilatets tjocklek.
Endast på detta sätt kan exakta snitt fås.
Använd endast sågblad med tillhörande sågbladsstyrning. Exempelvis kan ett sågbladspar med
ett största snittdjup på 70 mm (2–3/4") endast monteras i en sågbladsstyrning på 70 mm (2–3/4").
2 609 929 157 • (04.08) T
13
Dra först sågbladen 7 ur medbringartapparna 13 mellan drivblocken och därefter ur sågbladsstyrningens 5
styrstift 12.
7
5
12
12
Byt ut sågbladen mot nya felfria sågblad i samma storlek (se Montering av sågblad). Om en annan materialtjocklek ska bearbetas, måste även sågbladsstyrningen bytas.
Svenska–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Byte av sågbladsstyrning
Skruva bort spårskruvarna 10 ur huset 3.
Skärpning av sågblad
Du kan själv skärpa sågbladen. För slipning krävs en
slipanordning 24 och en slipsten 25 (se Tillbehör).
5
25
24
10
23
3
Byt ut sågbladsstyrningen 5 mot en annan och sätt
fast den nya sågbladsstyrningen på huset (se Montering av sågbladsstyrning).
Slipa alltid sågbladen parvis. Lossa skruvarna på slipanordningen 24 så att sågbladen kan klämmas fast
under hållarna 23. De snedställda tänderna måste vara
riktade uppåt (sågbladens oslipade sida nedåt varvid
texten på sågbladen går att läsa). Skruva fast sågbladen i hållarna 23.
För slipstenen 25 jämnt över båda sågbladens snedställda tänder. Det räcker med några drag med slipstenen för att sågbladen åter ska få skarpa spetsar.
Rengör sågbladen noggrant innan de åter sätts in.
6 SKÖTSEL OCH SERVICE
Skötsel
Bryt lufttillförseln innan du utför maskininställningar, byter tillbehör eller om du inte använder
maskinen under en längre tid. Denna skyddsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig inkoppling av maskinen.
Om i produkt trots exakt tillverkning och sträng kontroll
störning skulle uppstå, bör reparation utföras av auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar apparatens artikelnummer som består av 10
siffror och som finns på typskylten.
Rengör regelbundet silen i maskinens luftinlopp. Skruva bort
slangnippeln 1 och avlägsna
damm- och smutspartiklar ur
silen. Skruva sedan tillbaka
slangnippeln.
1
2 609 929 157 • (04.08) T
Vatten och smutspartiklar som finns i
tryckluften orsakar rostbildning och
leder till förslitningar i lameller, ventiler
etc. Fyll på några droppar motorolja i
luftinloppet 17 för att undvika detta.
Anslut maskinen till luftförsörjningen
och låt den gå i 5–10 sek medan du samtidigt suger
upp den olja som kommer ut i en trasa. Om inte
maskinen behövs under en längre tid ska du alltid utföra denna åtgärd.
Blanda kontinuerligt oljedimma i den genomströmmande luften för alla Bosch tryckluftsmaskiner som
inte tillhör CLEAN-serien (en speciell typ av tryckluftmotorer som fungerar med oljefri tryckluft). Den oljedimspridare för tryckluft som behövs för detta finns i
luftberedningsenheten som är inkopplade före maskinen (närmare uppgifter om detta lämnas av kompressortillverkaren).
För direktsmörjning av maskinen eller för inblandning i
luftberedningsenheten använder du motorolja SAE 10
eller SAE 20.
Svenska–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Service
5
Robert Bosch GmbH ansvarar för avtalsenlig leverans
av detta verktyg inom ramen för lagbestämmelserna i
aktuellt land. Vid anmärkning på maskinen ta kontakt
med:
7
26
Rengör i intervaller om 8–10 drifttimmar sågbladen 7
och sågbladsstyrningen 5. Avlägsna eventuell beläggning i sågbladsstyrningen med medföljande avskraparkniv 26.
Motorlamellerna ska regelbundet kontrolleras av fackpersonal och bytas ut vid behov.
Låt endast kvalificerad fackpersonal utföra
underhåll och reparationer. Detta garanterar att
maskinens säkerhet upprätthålls.
Bosch serviceverkstaden utför dessa arbeten snabbt
och tillförlitligt.
Se till att smörj- och rengöringsmedlen är miljövänliga. Följ lagstadgade bestämmelser.
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Tillbehör
Avfallshantering
Skumplastsågen kan förses med sågblad 7 och
tillhörande sågbladsstyrning 5 för olika skärtjocklekar. Sågblad och tillhörande sågbladsstyrning finns att
få för snittdjup upp till 70, 130, 200 och 300 mm resp.
2–3/4", 5", 8" och 12" hos återförsäljaren.
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
För att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna markerade.
Lämna maskinen, när den inte längre är användningsduglig, till ett återvinningscentrum eller ge maskinen till
exempel till en auktoriserad Bosch serviceverkstad.
7
5
26
Ändringar förbehålles
27
25
6
24
Återförsäljaren kan även erbjuda slipanordningen för
sågblad 24 med slipstenen 25 samt en lämplig skruvmejsel 27 för montering av sågbladsstyrningen. Som
reservdel finns även fotplattan 6 och avskraparkniven
26 att få.
Detaljerad information om komplett kvalitetstillbehörsprogram kan du få under www.bosch-pt.com och
www.boschproductiontools.com eller hos din fackhandlare.
2 609 929 157 • (04.08) T
Svenska–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 GENERELLE SIKKERHETSINFORMASJONER
FOR TRYKKLUFTMASKINER
Les og følg alle informasjonene.
Hvis sikkerhetsinformasjonen nedenfor ikke følges kan det medføre elektrisk støt, brannfare eller alvorlige skader.
Ta godt vare på sikkerhetsinformasjonene.
Uttrykket „trykkluftmaskin“ eller „maskin“ som brukes i
følgende tekst, gjelder for trykkluftmaskinene som angis i denne bruksanvisningen.
Arbeidsplassen
Hold arbeidsplassen ren og sørg for god belysning. Uorden på arbeidsplassen og arbeidsområder
uten lys kan føre til ulykker.
Ikke arbeid med maskinen i eksplosjonsutsatte
omgivelser – der det befinner seg brennbare
væsker, gass eller støv. Ved bearbeidelse av arbeidsstykket kan det oppstå gnister som kan antenne
støv eller damper.
Hold tilskuere, barn og besøkende borte fra arbeidsplassen når du bruker maskinen. Hvis du blir
forstyrret av andre personer under arbeidet, kan du
miste kontrollen over maskinen.
Sikkerhet for trykkluftmaskiner
Bruk trykkluft i kvalitetsklasse 5 jf. DIN ISO
8573-1 og en separat vedlikeholdsenhet nær
maskinen. Den tilførte trykkluften må være fri for
fremmedlegemer og fuktighet, for å beskytte maskinen mot skader, smuss og rustdannelse.
Kontroller koplingene og tilførselsledningene.
Samtlige vedlikeholdsenheter, koplinger og slanger
må med hensyn til trykk og luftmengde være tilpasset
til maskindataene. For svakt trykk innskrenker maskinens funksjon, for høyt trykk kan føre til materielle skader og personskader.
Beskytt slangene mot bretting, innsnevringer, løsemidler og skarpe kanter. Hold slangene unna
varme, olje og roterende deler. Skift straks ut en
skadet slange. En skadet tilførselsledning kan føre til
en piskende trykkluftslange og kan forårsake skader.
Oppvirvlet støv eller spon kan føre til alvorlige øyeskader.
Pass på at slangeklemmene alltid er godt trukket
til. Slangeklemmer som ikke er trukket fast eller som
er skadet kan la luften slippe ut ukontrollert.
Personsikkerhet
Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå fornuftig frem når du arbeider med maskinen. Ikke
bruk maskinen når du er trett eller er påvirket av
narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av maskinen kan
føre til alvorlige skader.
2 609 929 157 • (04.08) T
Bruk vernedrakt og husk alltid å bruke vernebriller. Bruk av vernedrakt og utstyr som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselvern – avhengig av
type og bruk av maskinen – reduserer risikoen for skader.
Unngå at maskinen startes ved en feiltagelse.
Forviss deg om at på-/av-bryteren står i AV-posisjon før du kobler maskinen til lufttilførselen. Hvis
du har fingeren på på-/av-bryteren når du bærer maskinen eller kobler maskinen til lufttilførselen mens på/av-bryteren er i PÅ-posisjon, kan dette medføre ulykker.
Fjern innstillingsverktøy før du tar maskinen i
bruk. Et innstillingsverktøy som befinner seg i en roterende maskindel, kan føre til skader.
Ikke overvurder deg selv. Sørg for å stå stødig og
i balanse. Med en stødig posisjon og egnet kroppsholdning er det enklere å kontrollere maskinen i uventede situasjoner.
Bruk alltid egnede arbeidsklær. Ikke bruk vide
klær eller smykker. Hold hår, tøy og hansker
unna maskindeler som beveger seg. Løstsittende
tøy, smykker og langt hår kan komme inn i deler som
beveger seg.
Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at disse
er tilkoblet og brukes på korrekt måte. Bruk av
disse innretningene reduserer fare på grunn av støv.
Utblåsningsluften må ikke innåndes direkte.
Unngå at utblåsningsluften kommer i øynene. Utblåsningsluften til trykkluftmaskinen kan inneholder
vann, olje, metallpartikler eller smuss fra kompressoren. Dette kan forårsake helseskader.
Aktsom håndtering og bruk av
trykkluftmaskiner
Bruk spenninnretninger eller en skrustikke til å
holde arbeidsstykket fast. Hvis du holder arbeidsstykket fast med hånden eller trykker det mot kroppen,
kan du ikke betjene maskinen på en sikker måte.
Ikke overbelast maskinen. Bruk en maskin som
er beregnet til den type arbeid du vil utføre. Med
en passende maskin arbeider du bedre og sikrere i det
angitte effektområdet.
Ikke bruk maskiner med defekt på-/av-bryter. En
maskin som ikke lenger kan slås av eller på, er farlig og
må repareres.
Steng lufttilførselen før du utfører maskininnstillinger, skifter tilbehørsdeler og hvis maskinen
ikke er i bruk over lengre tid. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet igangsetting av maskinen.
Norsk–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Trykkluftmaskiner som ikke er i bruk må oppbevares utilgjengelig for barn. Ikke la trykkluftmaskinen brukes av personer som ikke er fortrolig med dette
eller ikke har lest denne anvisningen. Trykkluftmaskiner er farlige når de brukes av uerfarne personer.
Vær nøye med vedlikeholdet av trykkluftmaskinen. Kontroller om bevegelige maskindeler fungerer feilfritt og ikke klemmes fast, og om deler
er brukket eller skadet, slik at dette innvirker på
trykkluftmaskinens funksjon. La skadede maskindeler repareres før du tar maskinen i bruk igjen. Dårlig
vedlikeholdte maskiner er årsaken til mange uhell.
Hold verktøyene rene. Verktøy som er godt vedlikeholdt kan føres og kontrolleres bedre.
Bruk trykkluftmaskiner, tilbehør, verktøy osv. i
henhold til disse anvisningene og slik det er foreskrevet for denne spesielle maskintypen. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidet som skal
utføres. Bruk av trykkluftmaskinen til andre formål enn
det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
Vedlikehold
Trykkluftmaskinen skal alltid kun repareres av
kvalifisert fagpersonale og kun med originale reservedeler. Slik sikres det at sikkerheten til trykkluftmaskinen opprettholdes.
2 MASKINAVHENGIG SIKKERHETSINFORMASJON
FOR TRYKKLUFT-SKUMSTOFFSAGER
Unngå kontakt med en spenningsførende ledning. Maskinen er ikke isolert,
og kontakt med en spenningsførende ledning kan føre
til elektriske støt.
Bruk egnede detektorer til å finne skjulte
strøm-/gass-/vannledninger, eller spør hos det
lokale el-/gass-/vannverket. Kontakt med elektriske ledninger kan medføre brann og elektrisk støt. Skader på en gassledning kan føre til eksplosjon. Inntrenging i en vannledning forårsaker materielle skader og
kan medføre elektriske støt.
Unngå hudkontakt når du vil skifte ut et sagblad
og bruk feilfrie vernehansker. Sagbladet kan bli
varmt når maskinen brukes i lengre tid.
Bruk kun uskadede, feilfrie sagblad. Bøyde eller
sløve sagblad kan brekke eller forårsake tilbakeslag.
Kontroller at sagbladene sitter godt fast før du
kobler maskinen til lufttilførselen. Sagblad som
ikke er spent riktig inn i den passende holderen, kan
skli ut og ikke lenger kontrolleres.
Maskinen må kun føres inn mot arbeidsstykket i
innkoblet tilstand. Det er ellers fare for tilbakeslag,
hvis tennene henger seg opp i arbeidsstykket.
Hold hendene unna sagområdet. Ikke grip under
arbeidsstykket. Hvis du kommer i kontakt med sagbladet er det fare for skader.
2 609 929 157 • (04.08) T
Pass på at føringsplaten 6 ligger helt på arbeidsstykket under sagingen. En føringsplate som ikke
ligger på over hele flaten kan føre til at sagbladet brekker.
Slå trykkluftmaskinen av når arbeidet er ferdig
og trekk først sagbladet ut av snittet når sagbladet er helt stanset. Slik unngår du tilbakeslag og kan
legge trykkluftmaskinen sikkert ned.
Brems ikke sagbladet etter utkobling ved å trykke mot dette fra siden. Sagbladet kan ta skade,
brekke eller forårsake et tilbakeslag.
Støvet som oppstår ved smergling, saging, sliping, boring og
lignende kan være skadelig for
embryoer eller forandre arvematerialet. Noen
som stoffene som finnes i disse støvene er:
– Bly i blyholdig maling og lakk;
– krystallin kiseljord i murstein, sement og andre murerarbeider;
– arsen og kromat i kjemisk behandlet tre.
Risikoen for en sykdom er avhengig av hvor ofte du utsettes for disse stoffene. For å redusere faren, bør du
kun arbeide i godt ventilerte rom med tilsvarende beskyttelsesutstyr (f.eks. med spesielt konstruert åndedrettsvern, som også filtrerer bort de minste støvpartiklene).
Norsk–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
SYMBOLER
Viktig informasjon: Noen av de nedenstående symbolene kan være av betydning for bruk av maskinen. Legg
merke til symbolene og deres betydning. En riktig tolkning av symbolene hjelper deg med å forstå maskinen bedre og bruke den på en sikrere måte.
Symbol
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Navn
Watt
Horsepower
Newtonmeter
foot-pounds
Kilogram
pounds
Millimeter
inches
Minutter/sekunder
bar/pounds per square inch
Liter pr. sekund
cubic feet/minute
Grader celsius/grader fahrenheit
Desibel
Diameter
Turtall
Omdreininger eller bevegelser
pr. minutt
Posisjon: AV
Venstregang/høyregang
Betydning
Effekt
Energienhet, dreiemoment
Masse, vekt
Lengde
Tid, varighet
Lufttrykk
Luftforbruk
Temperatur
Spes. mål for relativ lydstyrke
F.eks. skruediameter, slipeskivediameter etc.
Turtall ved tomgang
Omdreininger, slag, sirkelbaner osv. pr. minutt
Ingen hastighet, intet dreiemoment
Rotasjonsretning
Innvendig sekskant/
utvendig firkant/
enhetlige nasjonal-fingjenger
Pil
Type verktøyfeste
Utfør bevegelsen i pilretning.
Advarsel
Advarer brukeren mot farer.
Påbudstegn
Gir informasjoner om korrekt bruk, f.eks. les bruksanvisningen eller bruk vernebriller.
Norsk–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 FUNKSJONSBESKRIVELSE
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Slangenippel
På-/av-bryter (Vippebryter)
Hus
Basis for sagbladføringen
Sagbladføring
Føringsplate
Sagbladpar (Innsatsverktøy)
Fingermutter med fjærring
Deksel
Samsvarserklæring
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standarddokumenter: EN 792, i samsvar med bestemmelsene
i direktiv 98/37/EF.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår delvis ikke i leveransen.
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Formålsmessig bruk
Maskinen er beregnet til skjæring av skumkunststoff,
skumgummi og lignende materialer.
2 609 929 157 • (04.08) T
Norsk–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Tekniske data
Måleverdier for lyden funnet i henhold til EN
ISO 15744.
Målte verdier for vibrasjon er funnet ifølge EN 28662
hhv. EN ISO 8662.
Det typiske A-bedømte lydtrykknivået for maskinen er
75 dB(A).
Måleusikkerhet K = 3 dB.
Støynivået under arbeid kan overskride 85 dB(A).
Bruk hørselvern!
Den typiske hånd-arm-akselerasjonen er lavere enn
2,5 m/s2. Måleusikkerhet K = 1,2 m/s2.
Trykkluft-skumstoffsag
Bestillingsnummer
Slagtall
Avgitt effekt
Skjæredybde maks.
Nominelt trykk
Koplingsgjenge
Slangebredde
Luftforbruk under
belastning
Vekt ifølge
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
W
Hp
mm
in
bar/psi
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
0 607 595 100
3800
120
0,16
300
12
6,3/91
G 1/4"
10
3/8"
5,5
11,7
1,2
2,6
4 MONTERING
Sagbladene og sagbladføringen må bestilles enkeltvis.
Maskinen må sendes i umontert tilstand og settes
sammen på stedet.
Bruk kun sagblad i den passende sagbladføringen. For eksempel kan et sagbladpar med en maks.
skjæredybde på 70 mm (2–3/4") kun monteres i en
sagbladføring på 70 mm (2–3/4").
Steng lufttilførselen før du utfører maskininnstillinger, skifter tilbehørsdeler og hvis maskinen
ikke er i bruk over lengre tid. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet igangsetting av maskinen.
Montering av sagbladføringen
5
10
4
3
11
Velg den passende sagbladføringen avhengig av tykkelsen på materialet som skal bearbeides (se Tilbehør).
Sett basis 4 til sagbladføringen 5 mot huset 3.
Pass på at sylinderstiftene 11 sitter godt fast i de tilsvarende boringene på basis 4. Skru basis 4 til sagbladføringen 5 med de to slisseskruene 10 på huset 3.
10
11
3
Skru slisseskruene 10 ut av huset 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
Norsk–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
De tverrgående slissene til sagbladene må passe inn i
medgjengertappene til drivblokkene 13. Sagbladene 7
må – som vist på forrige bilde – sitte mellom drivblokkene.
Montering av sagbladene
9
8
13
Løsne begge fingermutrene 8 og fjern dem sammen
med fjærringene og dekselet 9.
Velg det sagbladparet 7 som passer til sagbladføringen 5 (se Tilbehør). Det finnes to tannede sagblad som
beveger seg side mot side i motsatt retning innenfor
sagbladføringen.
Sett sagbladparet 7 sammen. Pass på at de uslipte sidene til sagbladene står mot hverandre (og at skriften
på sagbladene kan leses).
Skru dekselet 9 fast igjen med fingermutrene 8 og
fjærringene.
Kontroller at sagbladene sitter godt fast før du
kobler maskinen til lufttilførselen. Sagblad som
ikke er spent riktig inn i den passende holderen, kan
skli ut og ikke lenger kontrolleres.
Montering av føringsplaten
5
7
15
5
12
12
Sett sagbladparet 7 med de langsgående slissene inn
i føringsstiften 12 til sagbladføringen 5.
6
Trykk føringsplaten 6 på sagbladføringen 5. Trekk
spennskruen 15 fast.
5
7
14
Trykk sagbladene inn i sagbladføringen 5 og skyv dem
enkeltvis inn til det aktuelle anslaget 14 i drivblokken.
2 609 929 157 • (04.08) T
Norsk–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Tilkobling til lufttilførselen
Maskinen er beregnet til et driftstrykk på 6,3 bar (91
psi). For en maksimal ytelse bør den innvendige slangevidden være på 10 mm ved koplingsgjenger G
1/4". For å opprettholde en full ytelse må det kun brukes slanger med en maksimal lengde på 4 m.
Den tilførte luften må være fri for fremmedlegemer og
fuktighet, for å beskytte maskinen mot skader, smuss
og rustdannelse.
Det er nødvendig å bruke en trykkluft-serviceenhet.
Dette sikrer en feilfri funksjon av trykkluftverktøy. Ta
hensyn til bruksanvisningen for vedlikeholdsenheten.
Samtlige armaturer, forbindelsesledninger og slanger
må være tilpasset trykket og den tilsvarende luftmengden.
Unngå innsnevring i tilførselsledningen ved f.eks.
klemming, knekking eller sterk strekking!
I tvilstilfeller må trykket på luftinntaket kontrolleres med
et manometer mens maskinen er i gang.
Tilkobling av lufttilførselen til maskinen
Skru slangenippelen 1 inn i koplingsstussen på luftinntaket 17.
17
20
1
21
22
18
19
Løsne slangeklemmene 18 til den maksimalt 4 m lange
tilførselsluftslangen 19 og fest tilførselsluftslangen på
slangenippelen 1 med slangeklemmen ved å trekke
denne godt fast.
Fest tilførselsluftslangen 19 alltid først på maskinen, deretter på vedlikeholdsenheten.
Sett tilførselsluftslangen 19 på koplingsnippelen 20 og
fest tilførselsluftslangen ved å trekke slangeklemmen
18 godt fast.
Skru en automatisk slangekopling 21 inn i luftuttaket til
vedlikeholdsenheten 22. Automatiske slangekoplinger
muliggjør en hurtig forbindelse og stenger lufttilførselen
automatisk ved avkopling.
Pass på at maskinen ikke starter av seg selv når du
setter koplingsnippelen 20 inn i koplingen 21.
5 BRUK
Igangsettingen
Arbeidshenvisninger
Maskinen arbeider best ved et overtrykk på 6,3 bar
(91 psi), målt ved luftinntaket mens maskinen er i
gang.
Steng lufttilførselen før du utfører maskininnstillinger, skifter tilbehørsdeler og hvis maskinen
ikke er i bruk over lengre tid. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet igangsetting av maskinen.
Plutselige belastninger medfører en sterk turtallreduksjon eller stillstand, men skader ikke motoren.
Ved avbrudd i lufttilførselen eller redusert
driftstrykk må maskinen slås av. Kontrollér
driftstrykket og start igjen ved optimalt driftstrykk.
Inn-/utkobling
Ved avbrudd i lufttilførselen eller redusert
driftstrykk må maskinen slås av. Kontrollér
driftstrykket og start igjen ved optimalt driftstrykk.
Innkopling:
Trykk bryteren 2 og hold den trykt
inne i løpet av arbeidet.
2
Utkopling:
Slipp deretter bryteren 2 igjen.
2 609 929 157 • (04.08) T
Norsk–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Føringsplate med glideruller
Skumstoffsagen kan brukes med eller uten føringsplate 6. Enkel og rett føring av føringsplaten med glideruller 16. Pass på at underlaget er fritt for hindringer.
Til skjæring av former og utskjæringer kan du fjerne føringsplaten.
Utskifting av sagblad
Unngå hudkontakt når du vil skifte ut et sagblad
og bruk feilfrie vernehansker. Sagbladet kan bli
varmt når maskinen brukes i lengre tid.
9
Fjerning av føringsplaten
8
5
15
16
Løsne begge fingermutrene 8 og fjern dem sammen
med fjærringene og dekselet 9.
6
7
Løsne spennskruen 15. Trekk føringsplaten 6 ut av
sagbladføringen 5.
13
Saging
Arbeid med middels sterk fremføring når du lager nøyaktige utskjæringer, særlig på mykt skumstoff og lignende materialer. Ikke strekk og trykk materialet for
mye ved bearbeidelsen.
For sterk fremføring fører til svært mindre ytelse og
kortere levetid for sagbladene. Skarpe innsatsverktøy
gir bra skjæreeffekt og skåner maskinen.
Når du vil lage utskjæringer, må du fjerne føringsplaten
6 (se Fjerning av føringsplaten). Stikk et hull med en
kniv eller en saks i utskjæringen som skal lages, slik at
du kan dykke inn i sagbladføringen. Bearbeid utskjæringen med middels sterk fremføring.
Bruk kun sagblad og sagbladføring som passer
til materialets tykkelse. Kun slik kan du lage nøyaktige snitt.
Bruk kun sagblad i den passende sagbladføringen. For eksempel kan et sagbladpar med en maks.
skjæredybde på 70 mm (2–3/4") kun monteres i en
sagbladføring på 70 mm (2–3/4").
2 609 929 157 • (04.08) T
Trekk sagbladene 7 først ut av medgjengertappene 13
mellom drivblokkene, deretter på føringsstiften 12 ut
av sagbladføringen 5.
7
5
12
12
Bytt sagbladene ut mot nye, feilfrie sagblad i samme
størrelse (se Montering av sagbladene). Hvis du vil arbeide med en annen materialtykkelse, må du også
skifte sagbladføring.
Norsk–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Utskifting av sagbladføring
Skru slisseskruene 10 ut av huset 3.
Sliping av sagbladene
Du kan slipe sagbladene selv. Det er da nødvendig å
bruke sagblad-slipeutstyret 24 og brynesteinen 25 (se
Tilbehør).
5
25
10
24
23
3
Skift sagbladføringen 5 ut mot en annen og fest den
nye sagbladføringen på huset (se Montering av sagbladføringen).
Slip sagbladene alltid parvis. Løsne skruene på slipeutstyret 24, slik at du kan klemme sagbladene fast i
holderen 23. Den skrå siden av fortanningen må peke
oppover (uslipt side på sagbladene nedover, slik at
skriften på sagbladene kan leses). Skru sagbladene
inn i holderen 23.
Før brynesteinen 25 jevnt over skråflatene til begge
sagblad. Noen få bevegelser med brynesteinen er tilstrekkelig til å gi sagbladene skarper spisser igjen.
Før ny innbygging må sagbladene rengjøres grundig
igjen.
6 SERVICE OG VEDLIKEHOLD
Vedlikehold
Steng lufttilførselen før du utfører maskininnstillinger, skifter tilbehørsdeler og hvis maskinen
ikke er i bruk over lengre tid. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet igangsetting av maskinen.
Skulle maskinen en gang svikte til tross for omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder, må reparasjonen utføres av en autorisert kundeservice for Boschelektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du
oppgi det 10-sifrede bestillingsnummeret som er angitt på maskinens typeskilt.
Rengjør silen på maskinens luftinntak med jevne mellomrom.
Skru slangenippelen 1 av og fjern
støv- og smusspartikler fra silen.
Monter deretter slangenippelen
igjen.
1
2 609 929 157 • (04.08) T
Vann- og smusspartiker i trykkluften
forårsaker rustdannelse og fører til slitasje av lameller, ventiler etc. For å forhindre dette bør du fylle på noen dråper
motorolje på luftinntaket 17. Maskinen
koples til luftinntaket igjen og la den gå
i 5–10 s, mens du tørker opp oljen som renner ut med
en klut. Hvis maskinen ikke brukes over lengre
tid, bør du alltid utføre denne prosedyren.
På alle Bosch-trykkluftmaskiner som ikke hører til
CLEAN-serien (en spesiell type trykkluft-motor som
fungerer med oljefri trykkluft), bør du stadig blande litt
oljetåke i den gjennomstrømmende trykkluften. Den
nødvendige trykkluftsmøreren befinner seg på den forankoplede trykkluft-vedlikeholdsenheten (nærmere informasjoner får du hos kompressor-produsenten).
Til direkte smøring av maskinen eller innblanding på
vedlikeholdsenheten bør du bruke motorolje SAE 10
eller SAE 20.
Norsk–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Service
Robert Bosch GmbH overtar ansvaret for den avtalte
leveransen av denne maskinen i henhold til de lovfestede/nasjonale bestemmelser. Ved reklamasjon på
maskinen må du henvende deg til følgende adresse:
5
7
26
Rengjør sagbladene 7 og sagbladføringen 5 etter 8–10
driftstimer. Fjern beleggene på sagbladføringen med
skraperen 26 som inngår i leveransen.
Motorlamellene skal kontrolleres av fagpersonale med
jevne mellomrom og eventuelt skiftes ut.
Vedlikeholds- og reparasjonsarbeider skal kun
utføres av kvalifisert fagpersonale. Slik sikres det
at sikkerheten til maskinen opprettholdes.
Et Bosch-serviceverksted utfører disse arbeidene hurtig og pålitelig.
Smøre- og rengjøringsmidler må deponeres miljøvennlig. Ta hensyn til de lovmessige forskriftene.
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Tilbehør
Kassering
Skumstoffsagen kan utstyres med sagblad 7 og passende sagbladføring 5 for forskjellige skjæretykkelser.
Du får kjøpt sagblad og den passende sagbladføringen til en maksimal skjæredybde på 70, 130, 200 og
300 mm hhv. 2–3/4", 5", 8" og 12" hos forhandleren.
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunststoffdelene markerte.
Når maskinen ikke kan brukes lenger, må du levere
den inn til resirkulering, til forretningen eller hos en autorisert Bosch-kundeservice.
7
5
26
Endringer forbeholdes
27
25
6
24
Forhandleren kan også skaffe sagblad-slipeutstyr 24
med brynestein 25 og en passende skrutrekker 27 til
montering av sagbladføringen. Dessuten får du kjøpt
en føringsplate 6 og skraper 26 som reservedeler.
Du kan informere deg om det komplette tilbehørsprogrammet i internett under
www.bosch-pt.com og
www.boschproductiontools.com eller hos din forhandler.
2 609 929 157 • (04.08) T
Norsk–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
PAINEILMATYÖKALUJA VARTEN
Lue kaikki ohjeet ja noudata niitä. Jos alla olevia turvallisuusohjeita
ei noudateta, saattaa se johtaa
sähköiskuun, tulipalovaaraan tai vakaviin loukkaantumisiin.
Säilytä turvaohjeet hyvin.
Seuraavassa tekstissä käytetty käsite ”paineilmalaite”
tai ”laite” viittaa tässä käyttöohjeessa mainittuihin
paineilmalaitteisiin.
Työpaikka
Pidä työpaikkasi puhtaana ja hyvin valaistuna.
Työpaikan epäjärjestys ja valaisemattomat työalueet
voivat johtaa tapaturmiin.
Älä työskentele laitteella räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa nestettä, kaasua tai
pölyä. Työkappaletta työstettäessä saattaa muodostaa kipinöitä, jotka sytyttävät pölyn tai höyryt.
Pidä katsojat, lapset ja muut henkilöt loitolla työkohteesta, käyttäessäsi laitetta. Voit menettää laitteesi hallinnan toisten henkilöiden harhauttamana.
Paineilmalaitteiden turvallisuus
Käytä DIN ISO 8573-1 laatuluokan 5 paineilmaa
ja lähellä laitetta sijaitsevaa erillistä huoltoyksikköä. Syötettävän paineilman tulee olla vapaa epäpuhtauksista ja kosteudesta, jotta laite varjeltuisi vaurioilta,
likaantumiselta ja ruostumiselta.
Tarkista liitokset ja syöttöjohdot. Kaikkien huoltoyksikköjen, liittimien ja letkujen tulee painekestoisuudeltaan ja ilmamäärältään vastata laitteen teknisiä tietoja. Liian alhainen paine haittaa laitteen toimintaa, liian
korkea paine saattaa johtaa ainevahinkoihin ja loukkaantumisiin.
Suojaa letkuja taittumiselta, puristumiselta,
liuottimilla ja teräviltä reunoilta. Pidä letkut loitolla kuumuudesta, öljystä ja pyörivistä osista.
Vaihda viipymättä vaurioitunut letku uuteen. Vaurioitunut syöttöletku voi aikaansaada sen, että paineilmaletku lyö ympäriinsä ja aiheuttaa loukkaantumista.
Ilmaan lennähtävät pöly ja lastut voivat aiheuttaa vaikeita silmävaurioita.
Tarkista aina, että letkunkiinnittimet ovat hyvin
kiristettyjä. Huonosti kiristetyt tai vialliset letkukiinnittimet saattavat vuotaa ilmaa hallitsemattomasti.
Henkilöturvallisuus
Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja
suhtaudu järkevästi laitteella suoritettavaan työhön. Älä käytä laitetta, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tahi lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus laitetta käytettäessä saattaa johtaa
vakaviin loukkaantumisiin.
2 609 929 157 • (04.08) T
Käytä suojavaatteita ja aina suojalaseja. Turvallisuusvaatetuksen käyttö, kuten pölynsuojanaamari, luisumattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet,
riippuen laitteen laadusta ja käytöstä, pienentävät
loukkaantumisen riskin.
Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä. Varmista, että käynnistyskytkin on asennossa ”OFF”,
ennen kuin liität laitteen ilmansyöttöletkuun. Jos
pidät sormen käynnistyskytkimellä laitetta kantaessasi,
tai liität laitteen paineilmaan käynnistyskytkimen ollessa asennossa ”ON”, saattaa se johtaa tapaturmiin.
Poista säätötyökalut, ennen kuin otat laitteen
käyttöön. Säätötyökalu, joka sijaitsee laitteen pyörivässä osassa, saattaa johtaa loukkaantumiseen.
Älä yliarvioi itseäsi. Huolehdi tukevasta seisomaasennosta, ja varmista aina tasapaino. Tukeva
seisoma-asento ja kehon sopiva asento mahdollistaa
laitteen paremman hallinnan odottamattomissa tilanteissa.
Käytä tarkoitukseen soveltuvia työvaatteita. Älä
käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla laitteen liikkuvista
osista. Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
Jos pölynimu- ja keräilylaitteita voidaan asentaa,
tulee sinun tarkistaa, että ne on liitetty, ja että niitä käytetään oikealla tavalla. Näiden laitteiden käyttö vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
Älä vedä poistoilmaa suoraan keuhkoihin. Vältä
poistoilman joutumista silmiin. Paineilmatyökalun
poistoilma voi sisältää vettä, öljyä, metallihiukkasia tai
epäpuhtauksia kompressorista. Nämä voivat olla terveydelle haitallisia.
Paineilmalaitteiden huolellinen käsittely ja
käyttö
Käytä kiinnityslaitteita tai ruuvipuristinta työkappaleen pitämiseksi paikallaan. Jos pidät työkappaletta kädessä tai painat sitä kehoa vasten, et pysty käsittelemään laitetta turvallisesti.
Älä ylikuormita laitetta. Käytä työhösi kyseiseen
työhön tarkoitettua laitetta. Sopivaa laitetta käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin mainitulla tehoalueella.
Älä koskaan käytä laitetta, jonka käynnistyskytkin on viallinen. Laite, jota ei enää voida käynnistää
ja pysäyttää, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
Katkaise syöttöilma, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat tarvikkeita ja kun laite jää pidemmäksi
aikaa käyttämättä. Nämä varotoimenpiteet estävät
laitteen tahattoman käynnistyksen.
Suomi–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Säilytä paineilmalaitteet poissa lasten ulottuvilta,
kun niitä ei käytetä. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää paineilmalaitetta, jotka eivät tunne
sitä tai jotka eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta.
Paineilmalaitteet ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt.
Hoida paineilmalaitteesi huolella. Tarkista, että
liikkuvat osat toimivat moitteettomasti, eivätkä
ole puristuksessa, sekä että siinä ei ole murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat
vaikuttaa haitallisesti paineilmalaitteen toimintaan. Anna korjata vialliset osat, ennen kuin otat
laitteen uudelleen käyttöön. Monen tapaturman
syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista.
Pidä paineilmatyökalut puhtaina. Huolellisesti hoidettuja paineilmatyökaluja on helpompi käyttää ja ne
ovat paremmin hallittavissa.
Käytä paineilmalaitteita, tarvikkeita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden mukaisesti ja tavalla,
jota on säädetty erityisesti kyseiselle laitemallille. Ota tällöin huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Paineilmalaitteen käyttö muuhun kuin sille määrättyyn käyttöön saattaa johtaa
vaarallisiin tilanteisiin.
Huolto
Anna ainoastaan koulutettujen ammattihenkilöiden korjata paineilmalaite ja salli korjauksiin
käytettävän vain alkuperäisiä varaosia. Täten varmistat, että paineilmalaite säilyy turvallisena.
2 LAITEKOHTAISET TURVALLISUUSOHJEET
PAINEILMAKÄYTTÖISIÄ VAAHTOMUOVISAHOJA VARTEN
Vältä kosketusta jännitteellisen johdon kanssa. Laite ei ole eristetty, ja
kosketus jännitteelliseen johtoon voi johtaa sähköiskuun.
Käytä sopivia etsintälaitteita piilossa olevien
syöttöjohtojen paikallistamiseksi, tai käänny paikallisen jakeluyhtiön puoleen. Kosketus sähköjohtoon saattaa johtaa tulipaloon ja sähköiskuun. Kaasuputken vahingoittaminen saattaa johtaa räjähdykseen.
Vesijohtoon tunkeutuminen aiheuttaa aineellista vahinkoa tai saattaa johtaa sähköiskuun.
Vältä ihokosketusta, kun vaihdat sahanterää ja
käytä moitteettomia suojakäsineitä. Sahanterä
saattaa kauan sahattaessa tulla hyvin kuumaksi.
Käytä yksinomaan virheettömiä, moitteettomassa kunnossa olevia sahanteriä. Taipuneet tai tylsät
sahanterät voivat katkea tai aiheuttaa takaiskun.
Tarkista, että sahanterät ovat tukevasti kiinni,
ennen kuin liität laitteen paineilman syöttöön. Sahanterät, joita ei ole kiinnitetty oikein sitä varten olevaan pidikkeeseen, voivat liukua irti ja menetät niiden
hallinnan.
Via ainoastaan käynnissä oleva laite työkappaletta vasten. Muussa tapauksessa on olemassa takaiskun vaara, sahanterän hampaiden tarttuessa työkappaleeseen.
Pidä kädet loitolla sahauskohdasta. Älä pane
käsiä työkappaleen alle. Sahanterää kosketettaessa on olemassa loukkaantumisvaara.
2 609 929 157 • (04.08) T
Varmista sahattaessa, että ohjainlevy 6 tukee kokonaisuudessaan työkappaleeseen. Ohjainlevy,
joka ei koko pinnallaan tue sahaa, saattaa johtaa sahanterän katkeamiseen.
Pysäytä työvaiheen jälkeen paineilmalaite ja
vedä sahanterä ulos urasta vasta tämän jälkeen,
sahanterän pysähdyttyä. Täten menetellen vältät takaiskun ja voit turvallisesti asettaa paineilmalaitteen
käsistäsi.
Älä jarruta sahanterää laitteen pysäyttämisen jälkeen painamalla sitä sivuttain. Sahanterä saattaa
vahingoittua, katketa tai aiheuttaa takaiskun.
Smirgelillä hiottaessa, sahattaessa, hiottaessa, porattaessa ja
vastaavissa töissä syntyvä pöly
saattaa olla karsinogeenista, hedelmällisyyteen
kielteisesti vaikuttavaa ja perintötekijöitä muuttavaa. Eräät näissä pölyissä esiintyvät aineet ovat:
– Lyijy lyijypitoisissa maaleissa ja lakoissa;
– kidemuotoinen piimaa tiileissä, sementissä ja muissa muurausaineissa;
– arseeni ja kromaatti kemiallisesti käsitellyssä puussa.
Sairastumisen riski riippuu siitä, miten usein näille
aineille altistuu. Vaaran pienentämiseksi, tulisi tehdä
työtä vain hyvin tuuletetuissa huoneissa ja käyttää vastaavaa suojavarustusta (esim. erityisesti tähän tarkoitukseen kehitetyt hengityssuojaimet, jotka suodattavat
pois pienimmätkin hiukkaset).
Suomi–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
MERKKEJÄ
Tärkeä ohje: Jotkut seuraavista merkeistä voivat olla tärkeitä käyttäessäsi laitettasi. Opettele merkit ja niiden
merkitys. Merkkien oikea tulkinta auttaa sinua käyttämään laitettasi paremmin ja turvallisemmin.
Tunnusmerkki
W
Hp
Nm
ft-lbs
kg
lbs
mm
in
min/s
bar/psi
l/s
cfm
°C/°F
dB
Ø
min-1 /n0
.../min
0
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Nimi
Watti
Horsepower (hevosvoima)
Newtonmetri
foot-pounds (jalka-naula)
Kilogramma
pounds (naula)
Millimetri
inches (tuuma)
Minuutit/sekunnit
bar/pounds per square inch
(bar/naula/neliötuuma)
Litraa sekunnissa
cubic feet/minute (kuutiojalka/
minuutti)
Astetta Celsius/
astetta Fahrenheit
Desibeli
Halkaisija
Kierrosluku
Kierroksia tai liikkeitä minuutissa
Asento: OFF
Kierto vasemmalle/kierto oikealle
Merkitys
Teho
Energiayksikkö, vääntömomentti
Massa, paino
Pituus
Aika, kesto
Ilmanpaine
Ilman tarve
Lämpötila
Suhteellisen äänenvoimakkuuden mitta
Esim. ruuvin halkaisija, hiomalaikan halkaisija jne.
Kierrosluku joutokäynnillä
Kierroksia, iskuja, ympyräliikkeitä jne. minuutissa
Ei nopeutta, ei vääntömomenttia
Kiertosuunta
Kuusiokolo/neliökulma/
UNF-kierre
Nuoli
Työkalunpitimen laji
Suorita liike nuolen suuntaan.
Varo-ohje
Varoittaa käyttäjää vaaroilta.
Määräysmerkit
Antaa ohjeita oikeasta käsittelystä, esim. lue käyttöohje tai käytä suojalaseja.
Suomi–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 TOIMINTASELOSTUS
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Letkunippa
Käynnistyskytkin (Vipukytkin)
Kotelo
Sahanteräohjaimen pohja
Sahanteräohjain
Ohjainlevy
Sahanteräpari (Vaihtotyökalu)
Pyälletty mutteri ja jousirengas
Peitelevy
Todistus standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on alla lueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 792,
seuraavien direktiivien määräysten mukaisesti:
98/37/EY.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Kuvissa esitetyt ja selostetut lisävarusteet eivät aina
kuulu toimitukseen.
Määräysten mukainen käyttö
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Laite on tarkoitettu vaahtomuovin vaahtokumin ja vastaavien aineiden leikkaamiseen.
2 609 929 157 • (04.08) T
Suomi–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Melu-/tärinätieto
Tekniset tiedot
Meluarvot mitattu EN ISO 15744 mukaan.
Värinän mittausarvo mitattu EN 28662 ja EN ISO 8662
mukaan.
Yleensä työkalun A-luokan melutaso on 75 dB(A).
Mittauksen epävarmuus K = 3 dB.
Työskenneltäessä melutaso saattaa ylittää 85 dB(A).
Käytä kuulosuojaimia!
Tyypillinen käteen ja käsivarteen kohdistuva tärinä on
alle 2,5 m/s2. Mittauksen epävarmuus K = 1,2 m/s2.
Paineilmakäyttöinen vaahtomuovisaha
Tilausnumero
0 607 595 100
Iskuluku
min-1
3800
Antoteho
W
120
Hp
0,16
Suurin leikkaussyvyys
mm
300
in
12
Nimellispaine
bar/psi
6,3/91
Liitäntäkierre
G 1/4"
Letkun sisämitta
mm
10
in
3/8"
Ilmantarve kuormitettuna
l/s
5,5
cfm
11,7
Paino vastaa
kg
1,2
EPTA-Procedure 01/2003
lbs
2,6
4 ASENNUS
Sahanteriä ja sahanteräohjaimia on tilattava erikseen.
Laite toimitetaan osissa, ja se on koottava paikan päällä.
Käytä yksinomaan sahanteriä niitä varten soveltuvissa sahanterän ohjaimissa. Esimerkiksi sahanteräpari, joiden suurin leikkaussyvyys on 70 mm (2–3/4")
voidaan asentaa ainoastaan 70 mm (2–3/4") sahanteräohjaimeen.
Katkaise syöttöilma, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat tarvikkeita ja kun laite jää pidemmäksi
aikaa käyttämättä. Nämä varotoimenpiteet estävät
laitteen tahattoman käynnistyksen.
Sahanteräohjaimen asennus
5
10
4
3
11
Valitse sopiva sahanterän ohjain, riippuen sahattavan
materiaalin paksuudesta (katso Lisätarvikkeet). Asenna sahanteräohjaimen 5 pohja 4 koteloon 3.
Tarkista, että lieriötapit 11 asettuvat pohjan 4 vastaaviin reikiin. Ruuvaa kiinni sahanteräohjaimen 5 pohja 4
koteloon 3 kahdella urakantaruuvilla 10.
10
11
3
Kierrä urakantaruuvit 10 ulos kotelosta 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
Suomi–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Sahanterien poikittaisreiän tulee asettua käyttörungon
13 vääntiötappeihin. Sahanterien 7 tulee, edellisen kuvan osoittamalla tavalla asettua käyttörunkojen väliin.
Sahanterien asennus
9
8
13
Avaa molemmat pyälletyt mutterit 8 ja poista ne yhdessä jousirenkaiden ja peitelevyn 9 kanssa.
Valitse sahanteräohjaimeen 5 sopiva sahanteräparin 7
(katso Lisätarvikkeet). Sahanteräohjaimen sisällä liikkuu toistensa vieressä, vastakkaisiin suuntiin, kaksi
hammastettua sahanterää.
Yhdistä sahanterät 7 toisiinsa. Tarkista, että sahanterien hiomattomat sivut ovat vastakkain (ja että teksti sahanterissä on luettavissa).
Kiristä uudelleen kiinni peitelevy 9 pyällettyine muttereineen 8 ja jousirenkaineen.
Tarkista, että sahanterät ovat tukevasti kiinni,
ennen kuin liität laitteen paineilman syöttöön. Sahanterät, joita ei ole kiinnitetty oikein sitä varten olevaan pidikkeeseen, voivat liukua irti ja menetät niiden
hallinnan.
Ohjainlevyn asennus
5
7
5
12
15
12
Aseta sahanteräparin 7 pitkittäisreiät sahanteräohjaimen 5 ohjaintappiin 12.
6
Paina ohjainlevy 6 sahanteräohjaimeen 5. Kiristä kiinnitysruuvi 15.
5
7
14
Paina sahanterät sahanteräohjaimeen 5 ja työnnä ne
erikseen käyttörungon kuhunkin vasteeseen 14.
2 609 929 157 • (04.08) T
Suomi–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Ilmansyötön liitäntä laitteeseen
Kierrä letkunippa 1 ilman tuloaukon putkiliittimeen 17.
Liitäntä ilman syöttöön
Laite on tarkoitettu 6,3 bar (91 psi) käyttöpaineelle.
Suurinta tehoa varten on letkun sisämitta 10 mm, ja
siinä on G 1/4" liitäntäkierre. Käytä korkeintaan 4 m
pitkiä johtoja, jotta laitteen täysi teho säilyy.
Syötettävän ilman tulee olla vapaa vieraista esineistä ja
kosteudesta, jotta laite säästyisi vaurioilta, likaantumiselta ja ruostumiselta.
Paineilman huoltoyksikön käyttö on välttämätön.
Tämä takaa paineilmatyökalujen moitteettoman toiminnan. Ota huomioon huoltoyksikön käyttöohje.
Kaikkien kalusteiden, liitäntäjohtojen ja letkujen täytyy
soveltua paineelle ja tarvittavalle ilmamäärälle.
Vältä tulojohtojen supistamista puristamalla, taittamalla tai venyttämällä!
Tarkista epävarmoissa tilanteissa paine ilman syöttöpuolella manometrillä laitteen käydessä.
17
20
1
21
22
18
19
Höllää korkeintaan 4 m pitkän ilman tuloletkun 19 letkunkiristintä 18 ja kiinnitä ilman tuloletku letkunipan 1
yli letkunkiristimellä, tiukentaen sitä hyvin.
Kiinnitä aina ilman tuloletku 19 ensin laitteeseen,
ja vasta sen jälkeen huoltoyksikköön.
Käännä ilman tuloletku 19 liitäntänipan 20 yli ja kiinnitä
ilman tuloletku, tiukentamalla letkunkiristintä 18 hyvin.
Kierrä huoltoyksikön 22 ilman ulostuloaukkoon automaattinen letkunliitin 21. Automaattiset letkunliittimet
mahdollistavat nopean liitännän ja katkaisevat ilman
syötön automaattisesti irrotettaessa.
Varo, ettei laite käynnisty tahattomasti liittäessäsi liitäntänipan 20 letkunliittimeen 21.
5 KÄYTTÖ
Käyttöönotto
Työskentelyohjeita
Laite toimii parhaiten 6,3 bar ylipaineella (91 psi), mitattuna ilmantulossa laitteen toimiessa.
Katkaise syöttöilma, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat tarvikkeita ja kun laite jää pidemmäksi
aikaa käyttämättä. Nämä varotoimenpiteet estävät
laitteen tahattoman käynnistyksen.
Äkilliset kuormitukset johtavat kierrosluvun voimakkaaseen alenemiseen tai koneen pysähtymiseen, mutta ei vahingoita moottoria.
Ilmansyötön katketessa tai käyttöpaineen laskiessa tulee kone pysäyttää. Tarkista käyttöpaine ja käynnistä kone uudelleen vasta, kun
optimaalinen käyttöpaine on saavutettu.
Käynnistys ja pysäytys
Ilmansyötön katketessa tai käyttöpaineen laskiessa tulee kone pysäyttää. Tarkista käyttöpaine ja käynnistä kone uudelleen vasta, kun
optimaalinen käyttöpaine on saavutettu.
Käynnistys:
Paina vipukytkintä 2 ja pidä se painettuna työn aikana.
2
Pysäytys:
Vapauta vipukytkin 2.
2 609 929 157 • (04.08) T
Suomi–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Liukurullilla varustettu ohjainlevy
Vaahtomuovisahaa voidaan käyttää ohjainlevyn 6
kanssa tai ilman sitä. Liukurullilla 16 varustettu ohjainlevy mahdollistaa sahan kevyen ja suoran liikuttamisen. Tarkista aina, että alustassa ei ole esteitä.
Mielivaltaisten muotojen sahausta varten ja aukkojen
tekemistä varten, voit poistaa ohjainlevyn.
Sahanterien vaihto
Vältä ihokosketusta, kun vaihdat sahanterää ja
käytä moitteettomia suojakäsineitä. Sahanterä
saattaa kauan sahattaessa tulla hyvin kuumaksi.
9
Ohjainlevyn irrotus
8
5
15
16
Avaa molemmat pyälletyt mutterit 8 ja poista ne yhdessä jousirenkaiden ja peitelevyn 9 kanssa.
7
6
Avaa kiinnitysruuvi 15. Vedä irti ohjainlevy 6 sahanteräohjaimesta 5.
Sahaus
Työskentele kohtuullisella syötöllä, jos tahdot tarkan
leikkauksen, eteenkin pehmeissä vaahtomuoveissa ja
vastaavissa aineissa. Älä työstettäessä venytä tai purista materiaalia liikaa.
Liian voimakas syöttö alentaa huomattavasti laitteen
tehokkuutta ja lyhentää sahanterän elinikää. Terävät
vaihtotyökalut antavat hyvän sahaustehon ja säästävät
työkalua.
Jos tahdot tehdä aukkoja, tulee sinun poistaa ohjainlevy 6 (katso Ohjainlevyn irrotus). Paina veitsellä tai saksilla reikä tulevan aukon kohtaan, jotta voit upottaa sahanteräohjaimen siihen. Työstä aukkoa kevyellä
syötöllä.
Käytä ainoastaan työstettävään materiaaliin soveltuvia sahanteriä ja sahanteräohjainta. Vain täten saat täsmällisiä leikkauksia.
Käytä yksinomaan sahanteriä niitä varten soveltuvissa sahanterän ohjaimissa. Esimerkiksi sahanteräpari, joiden suurin leikkaussyvyys on 70 mm (2–3/4")
voidaan asentaa ainoastaan 70 mm (2–3/4") sahanteräohjaimeen.
2 609 929 157 • (04.08) T
13
Vedä ensin sahanterät 7 pois käyttörunkojen välistä
olevista vääntiötapeista 13, ja sitten sahanteräohjaimen 5 ohjaintapista 12.
7
5
12
12
Vaihda sahanterät uusiin, moitteettomiin samankokoisiin sahanteriin (katso Sahanterien asennus). Jos tahdot työstää toista materiaalivahvuutta, täytyy sinun
vaihtaa myös sahanteräohjainta.
Suomi–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Sahanteräohjain vaihto
Kierrä urakantaruuvit 10 ulos kotelosta 3.
Sahanterien teroitus
Voit itse teroittaa sahanteriä. Tarvitset tähän sahanterien teroituslaitteen 24 sekä hiomakiven 25 (katso Lisätarvikkeet).
5
25
10
24
23
3
Vaihda sahanteräohjain 5 toiseen ja kiinnitä uusi sahanteräohjain koteloon (katso Sahanteräohjaimen
asennus).
Teroita aina sahanterät pareittain. Avaa teroituslaitteen
24 ruuvit niin, että voit kiinnittää sahanterät pidikkeeseen 23 . Hammastuksen kaltevan puolen on osoitettava ylöspäin (hiomaton puoli sahanterästä alaspäin
niin, että sahanterissä oleva teksti on luettavissa). Ruuvaa kiinni sahanterät pidikkeeseen 23.
Liikuta hiomakivi 25 tasaisesti kummankin sahanterän
viisteiden yli. Muutama hiomakiven liike riittää sahanterien kärkien teroitukseen.
Ennen uutta asennusta tulee sahanteriä taas puhdistaa perusteellisesti.
6 HUOLTO JA HOITO
Huolto
Katkaise syöttöilma, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat tarvikkeita ja kun laite jää pidemmäksi
aikaa käyttämättä. Nämä varotoimenpiteet estävät
laitteen tahattoman käynnistyksen.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erittäin
huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilmenee jokin
vika, anna vain Bosch-huoltoliikkeen suorittaa tarvittavat korjaukset.
Ilmoita kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa 10-numeroinen tilausnumero, joka löytyy laitteen mallikilvestä.
Puhdista säännöllisesti laitteen ilman tuloaukossa oleva sihti. Kierrä irti letkunippa 1 ja poista pölyja likahiukkaset sihdistä. Asenna
seuraavaksi letkunippa tiukasti
takaisin.
1
2 609 929 157 • (04.08) T
Paineilmassa olevat vesi- ja likahiukkaset aiheuttavat ruostumista ja kuluttavat lamelleja, venttiilejä jne. Tämän estämiseksi, tulisi ilman tuloaukkoon
täyttää 17 pisaraa moottoriöljyä. Liitä
laite taas ilman syöttöön ja anna sen
käydä 5–10 s, jona aikana keräät ulostulevan öljyn riepuun. Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, tulisi
aina suorittaa tämä toimenpide.
Kaikissa Bosch-paineilmalaitteissa, jotka eivät kuulu
CLEAN-sarjaan (erikoinen paineilmamoottori, joka toimii öljyttömällä paineilmalla) tulisi läpivirtaavaan paineilmaan sekoittaa öljysumu. Tähän tarvittava paineilmavoitelulaite sijaitsee laitteen eteen kytketyssä
paineilman huoltoyksikössä (tarkemmat tiedot saat
kompressorivalmistajalta).
Laitteen suoraan voiteluun tai huoltoyksikössä sekoitettavaksi, tulisi käyttää SAE 10 tai SAE 20 moottoriöljyä.
Suomi–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Huolto
5
Robert Bosch GmbH vastaa tämän koneen sopimuksenmukaisesta toimituksesta lakisääteisten/kansallisten määräysten puitteissa. Ota konetta koskevissa
reklamaatioissa yhteys alla oleviin:
7
26
Puhdista sahanterät 7 ja sahanteräohjain 5 8–10 käyttötunnin välein. Poista sahanteräohjaimessa olevat
kerrostumat toimitukseen kuuluvalla kaapimella 26.
Moottorilamellit tulisi säännöllisesti antaa ammattihenkilön tarkistettavaksi ja tarvittaessa ne on vaihdettava.
Jätä huolto- ja korjaustyöt vain koulutetun ammattihenkilön suoritettaviksi. Täten varmistat, että
laite säilyy turvallisena.
Bosch-huolto hoitaa nämä työt nopeasti ja luotettavasti.
Huolehdi voitelu- ja puhdistusaineiden hävityksestä ympäristöystävällisesti. Noudata lakisääteisiä määräyksiä.
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Lisätarvikkeet
Hävitys
Vaahtomuovisahaa voi varustaa sahanterillä 7 ja sopivalla sahanteräohjaimella 5 erivahvuisille sahauksille.
Saat kauppiaaltasi sahanteriä ja kuhunkin sopiva sahanteräohjain suurinta leikkaussyvyyttä 70, 130, 200 ja
300 mm sekä 2–3/4", 5", 8" ja 12" varten.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on
merkinnät.
Kun laitteesi ei enää ole toimintakelpoinen tulee se viedä kierrätyskeskukseen tai palauttaa myyjäliikkeeseen
tahi valtuutettuun Bosch-asiakaspalveluun.
7
26
Pidätämme oikeuden muutoksiin
5
27
25
6
24
Kauppiaasi voi myös hankkia sinulle sahanterien teroituslaitteen 24 ja hiomakiven 25 sekä sahanteräohjaimeen sopivan ruuvitaltan 27. Lisäksi saat varaosina
myös ohjainlevyn 6 ja kaapimen 26.
Tietoja koko laatutarvikeohjelmasta saat Internetistä
osoitteesta www.bosch-pt.com ja
www.boschproductiontools.com tai kauppiaaltasi.
2 609 929 157 • (04.08) T
Suomi–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 ΓΕΝΙΚΕΣ ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ
∆ιαβάστε και τηρείτε
%λες τις υποδείξεις. Η µη
τήρηση των παρακάτω
υποδείξεων µπορεί να έχει σα συνέπεια
ηλεκτροπληξία, κίνδυνο πυρκαγιάς ή σοβαρούς
τραυµατισµούς.
∆ιαφυλάξτε αυτές τις υποδείξεις ασφαλείας.
Η έννοια „Συσκευή πεπιεσµένου αέρα“ ή
„Συσκευή“ που χρησιµοποιείται στο παρακάτω
κείµενο αναφέρεται στις συσκευές πεπιεσµένου
αέρα για τις οποίες γίνεται λ!γος σ΄ αυτές τις
οδηγίες χειρισµού.
Χώρος εργασίας
∆ιατηρείτε το χώρο που εργάζεσθε καθαρ% και
καλά φωτισµένο. Αταξία στο χώρο που
εργάζεσθε και µη φωτισµένοι τοµείς εργασίας
µπορεί να οδηγήσουν σε ατυχήµατα.
Μην εργάζεστε µε τη συσκευή σε περιβάλλον
που υπάρχει κίνδυνος έκρηξης και στο οποίο
υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκ%νη. Κατά
την κατεργασία του υλικού µπορεί να
δηµιουργηθεί σπινθηρισµ!ς ο οποίος θα
αναφλέξει τη σκ!νη ή τις αναθυµιάσεις.
:ταν εργάζεστε µε τη συσκευή κρατάτε µακριά
απ% το χώρο που εργάζεστε θεατές, παιδιά κι
επισκέπτες. Σε περίπτωση που άλλα άτοµα θα
αποσπάσουν την προσοχή σας µπορεί να χάσετε
το έλεγχο της συσκευής.
Ασφάλεια συσκευών πεπιεσµένου αέρα
Χρησιµοποιείτε πεπιεσµένο αέρα µε ποι%τητα
κατηγορίας 5 σύµφωνα µε τα πρ%τυπα DIN ISO
8573-1 καθώς και µια ξεχωριστή µονάδα
συντήρησης κοντά στη συσκευή. Ο παρεχ!µενος πεπιεσµένος αέρας πρέπει να µην
περιέχει ξένα αντικείµενα και υγρασία. Η
συσκευή προστατεύεται έτσι απ! ζηµιές,
βρωµιές και το σχηµατισµ! οξείδωσης
[σκουριάς].
Ελέγχετε τις συνδέσεις και τις τροφοδοτικές
γραµµές. ,λες οι µονάδες συντήρησης, οι
συνδετήρες κι οι σωλήνες πρέπει να έχουν
διαστασιοποιηθεί ανάλογα µε την πίεση και τον
!γκο αέρα που αναφέρονται στα τεχνικά
χαρακτηριστικά της συσκευής. Πολύ χαµηλή
πίεση επηρεάζει αρνητικά τη λειτουργία της
συσκευής ενώ πολύ υψηλή πίεση µπορεί να
οδηγήσει σε υλικές ζηµιές ή σε τραυµατισµούς.
Προστατεύετε τους σωλήνες απ% τσακίσµατα,
στενώσεις διαλύτες και κοφτερές ακµές.
Προστατεύετε τους σωλήνες απ% υπερβολική
ζέστη, λάδια και περιστρεφ%µενα εξαρτήµατα.
Αντικαταστήστε αµέσως έναν τυχ%ν χαλασµένο
2 609 929 157 • (04.08) T
σωλήνα. Μια χαλασµένη τροφοδοτική γραµµή
µπορεί να προκαλέσει την ανεξέλεγτη εκτίναξη
του σωλήνα πεπιεσµένου αέρα και να οδηγήσει
σε τραυµατισµούς. Στροβιλιζ!µενη σκ!νη ή
στροβιλιζ!µενα γρέζια µπορεί να προκαλέσουν
σοβαρούς τραυµατισµούς των µατιών.
Προσέχετε τα περιλαίµια [οι µούφες] των
σωλήνων να είναι πάντοτε γερά σφιγµένα.
Χαλαρά ή χαλασµένα περιλαίµια σωλήνων
µπορεί ν΄ αφήσουν τον αέρα να διαφύγει
ανεξέλεγκτα.
Ασφάλεια προσώπων
Να είσαστε προσεκτικοί/κές, να δίνετε προσοχή
σε %τι κάνετε και να χειρίζεστε τη συσκευή µε
περίσκεψη. Μην κάνετε χρήση της συσκευής
%ταν είστε κουρασµένος/νη ή %ταν βρίσκεστε
υπ% την επιρροή ναρκωτικών, οινοπνεύµατος ή
φαρµάκων. Μια τυχ!ν στιγµιαία απροσεξία κατά
το χειρισµ! της συσκευής µπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρούς τραυµατισµούς.
Φοράτε προστατευτικά ρούχα και πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. ,ταν φοράτε προστατευτικά ρούχα, !πως προσωπίδα προστασίας
απ! σκ!νη, αντιολισθητικά παπούτσια, κράνος ή
ωτασπίδες, ανάλογα µε το είδος της συσκευής,
ελαττώνεται ο κίνδυνος τραυµατισµών.
Αποφεύγετε την αθέλητη εκκίνηση της
συσκευής. Πριν συνδέσετε τη συσκευή στην
παροχή πεπιεσµένου αέρα βεβαιωθείτε %τι ο
διακ%πτης ON/OFF βρίσκεται στη θέση „OFF“. Η
µεταφορά της συσκευής µε το δάχτυλο στο
διακ!πτη ON/OFF ή η σύνδεση της συσκευής
στην παροχή πεπιεσµένου αέρα !ταν ο
διακ!πτης ON/OFF βρίσκεται στη θέση „OΝ“
µπορεί να οδηγήσει σε ατυχήµατα.
Αφαιρείτε απ% τη συσκευή τυχ%ν συναρµολογηµένα εργαλεία ρύθµισης πριν την θέσετε σε
λειτουργία. Ένα εργαλείο ρύθµισης συναρµολογηµένο σ΄ ένα περιστρεφ!µενο εξάρτηµα της
συσκευής
µπορεί
να
οδηγήσει
σε
τραυµατισµούς.
Μην υπερεκτιµάτε τον εαυτ% σας. Φροντίζετε
για την ασφαλή στάση του σώµατ%ς σας και
διατηρείτε πάντοτε την ισορροπία σας. Η
ασφαλής θέση και η κατάλληλη στάση του
σώµατ!ς σας επιτρέπουν τον καλύτερο έλεγχο
της συσκευής σε απροσδ!κητες περιστάσεις.
Φοράτε κατάλληλη ενδυµασία εργασίας. Μη
φοράτε φαρδιά ενδύµατα ή κοσµήµατα.
Κρατάτε τα µαλλιά, τα ενδυµατα και τα γάντια
µακριά απ% τα κινούµενα τµήµατα του
µηχανήµατος. Χαλαρή ενδυµασία, κοσµήµατα
και µακριά µαλλιά µπορεί να εµπλακούν στα
κινούµενα εξαρτήµατα.
Eλληvικά–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Σε περίπτωση που µπορούν να συναρµολογηθούν διατάξεις αναρρ%φησης ή συλλογής
σκ%νης, βεβαιωθείτε αν αυτές είναι συνδεµένες
καθώς κι αν χρησιµοποιούνται σωστά. Η χρήση
τέτοιων διατάξεων µειώνει τους κινδύνους που
προέρχονται απ! τη σκ!νη.
Μην εισπνέετε άµεσα τον εξερχ%µενο αέρα.
Μην αφήσετε τον εξερχ%µενο αέρα να µπει στα
µάτια σας. Ο εξερχ!µενος αέρας της συσκευής
πεπιεσµένου αέρα µπορεί να περιέχει νερ!,
λάδι, µεταλλικά σωµατίδια ή βρωµιές απ! το
συµπιεστή. Αυτ! µπορεί να βλάψει την υγεία
σας.
Επιµελής χειρισµ%ς και χρήση συσκευών
πεπιεσµένου αέρα
Κάντε χρήση διατάξεων σύσφιξης ή µιας
µέγκενης για να στερεώσετε το υπ% κατεργασία
τεµάχιο. Σε περίπτωση που κρατάτε το υπ!
κατεργασία τεµάχιο µε το χέρι ή αν το πιέζετε
στο σώµα σας, δεν µπορείτε να χειριστείτε
ασφαλώς το µηχάνηµα.
Μην υπερφορτώνετε τη συσκευή. Χρησιµοποιείτε για την εργασία σας µ%νο τη συσκευή
που προορίζεται γι΄ αυτήν. Με την κατάλληλη
συσκευή εργάζεστε καλύτερα κι ασφαλέστερα
στην αναφερ!µενη περιοχή ισχύος.
Μη χρησιµοποιήσετε ποτέ µια συσκευή της
οποίας ο διακ%πτης ON/OFF είναι χαλασµένος.
Μια συσκευή που δεν µπορεί πλέον να τεθεί σε
λειτουργία ή εκτ!ς λειτουργίας είναι επικίνδυνη
και πρέπει να επισκευαστεί.
∆ιακ%ψετε την παροχή πεπιεσµένου αέρα πριν
διεξάγετε κάποια ρύθµιση στη συσκευή, πριν
αλλάξετε κάποιο εξάρτηµα ή %ταν πρ%κειται να
µην τη χρησιµοποιήσετε για ένα µεγάλο χρονικ%
διάστηµα. Αυτ! το προληπτικ! µέτρο εµποδίζει
µια τυχ!ν αθέλητη εκκίνηση της συσκευής.
2 609 929 157 • (04.08) T
∆ιαφυλάγετε τη συσκευή %ταν δεν τη
χρησιµοποιείτε µακριά απ% παιδιά. Μην
επιτρέψετε τη χρήση της συσκευής σε άτοµα
που δεν είναι εξοικειωµένα µ΄ αυτήν ή δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χειρισµού. Οι
συσκευές πεπιεσµένου αέρα είναι επικίνδυνες
!ταν χρησιµοποιούνται απ! άπειρα πρ!σωπα.
Να περιποιείστε επιµελώς τη συσκευή
πεπιεσµένου αέρα. Ελέγχετε, αν τα κινούµενα
εξαρτήµατα λειτουργούν άψογα και δεν
µπλοκάρουν ή µήπως έχουν σπάσει ή χαλάσει
τυχ%ν εξαρτήµατα τα οποία έτσι θα επηρεάζουν
αρνητικά
τη
λειτουργία
της
συσκευής
πεπιεσµένου αέρα. ∆ώστε τυχ%ν χαλασµένα
εξαρτήµατα της συσκευής για επισκευή πριν
θέσετε τη συσκευή πάλι σε λειτουργία. Η
ανεπαρκής συντήρηση των συσκευών αποτελεί
αιτία πολλών ατυχηµάτων.
∆ιατηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία καθαρά. Τα
χρησιµοποιήσιµα εργαλεία που συντηρούνται µε
προσοχή µπορούν να οδηγηθούν εύκολα και να
ελεγχθούν καλύτερα.
Χρησιµοποιείτε τις συσκευές πεπιεσµένου
αέρα, τα εξαρτήµατα, τα χρησιµοποιήσιµα
εργαλεία κτλ. σύµφωνα µε τις παρούσες οδηγίες
χειρισµού καθώς κι %πως προβλέπεται γι΄ αυτ%ν
τον τύπο συσκευής. ∆ώστε επίσης προσοχή στις
συνθήκες εργασίας και στην υπ% εκτέλεση
εργασία. Η χρήση της συσκευής πεπιεσµένου
αέρα για εργασίες διαφορετικές απ΄ αυτές που
προβλέπονται
µπορεί
να
δηµιουργήσει
επικίνδυνες καταστάσεις.
Service
∆ώστε τη συσκευή πεπιεσµένου αέρα για
επισκευή µ%νο σε άριστα καταρτισµένο
προσωπικ% και µ%νο µε γνήσια ανταλλακτικά. Μ΄
αυτ!ν τον τρ!πο εξασφαλίζεται η διατήρηση της
ασφάλειας της συσκευής πεπιεσµένου αέρα.
Eλληvικά–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
2 ΕΙ∆ΙΚΕΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΣΈΓΕΣ ΑΦΡΏ∆ΟΥΣ ΜΕ ΠΕΠΙΕΣΜΈΝΟ ΑΈΡΑ
Αποφεύγετε την επαφή µε µια
ηλεκτρική γραµµή που βρίσκεται υπ% τάση. Η συσκευή δεν
είναι µονωµένη και η επαφή µε µια υπ! τάση
ευρισκ!µενη ηλεκτρική γραµµή µπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
Χρησιµοποιήστε
κατάλληλες
ανιχνευτικές
συσκευές για να εντοπίσετε τυχ%ν αφανείς
τροφοδοτικές γραµµές ή συµβουλευτείτε
σχετικά τις επιχειρήσεις παροχής ενέργειας.
Επαφή µε ηλεκτρικές γραµµές µπορεί να
οδηγήσει σε πυρκαϊά ή σε ηλεκτροπληξία.
Βλάβες σε αγωγούς φωταερίου [γκαζιού] µπορεί
να οδηγήσουν σε έκρηξη. Η διείσδυση σ΄ ένα
σωλήνα νερού προκαλεί υλικές ζηµιές ή µπορεί
να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε κάθε επαφή µε το δέρµα σας %ταν
θέλετε να αντικαταστήσετε µια πριον%λαµα και
χρησιµοποιείτε γι΄ αυτ% άψογα προστατευτικά
γάντια. Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας η
πριον!λαµα µπορεί να ζεσταθεί υπερβολικά.
Χρησιµοποιείτε πάντοτε άψογες πριον%λαµες.
Στρεβλωµένες ή µη κοφτερές πριον!λαµες
µπορεί να σπάσουν ή να προκαλέσουν
κλ!τσηµα.
Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στην παροχή
πεπιεσµένου αέρα ελέγξτε, αν οι πριον%λαµες
είναι στερεωµένες γερά. Πριον!λαµες που δεν
είναι σφιγµένες στον προβλεπ!µενο γι΄ αυτ!
συγκρατήρα µπορεί να βγούν έξω και να µην
µπορείτε πλέον να τις ελέγξετε.
Οδηγείτε το µηχάνηµα στο υπ% κατεργασία
τεµάχιο µ%νο %ταν αυτ% βρίσκεται σε
λειτουργία. ∆ιαφορετικά υπάρχει κίνδυνος
κλοτσίµατος επειδή τα δ!ντια µπορεί να
µπλοκάρουν στο υπ! κατεργασία τεµάχιο.
Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ% την περιοχή
πριονίσµατος. Μη βάζετε τα χέρια σας κάτω απ%
το υπ% κατεργασία τεµάχιο. Σε περίπτωση
επαφής µε την πριον!λαµα υπάρχει κίνδυνος
τραυµατισµού.
2 609 929 157 • (04.08) T
:ταν πριονίζετε προσέχετε, η πλάκα οδήγησης
6 να ακουµπάει µε %λη της την επιφάνεια επάνω
στο υπ% κατεργασία τεµάχιο. Μια πλάκα
οδήγησης που δεν ακουµπάει ολ!κληρη επάνω
στο υπ! κατεργασία τεµάχιο µπορεί να οδηγήσει
σε σπάσιµο της πριον!λαµας.
Μ%λις τελειώσετε την εργασία σας διακ%ψτε την
παροχή αέρα και βγάλτε την πριον%λαµα απ%
την τοµή µ%νο %ταν έχει πάψει εντελώς να
κινείται. Μ΄ αυτ!ν τον τρ!πο αποφεύγετε ένα
ενδεχ!µενο κλ!τσηµα και µπορείτε να
αποθέσετε ασφαλώς το µηχάνηµα πεπιεσµένου
αέρα.
Μετά τη διακοπή της λειτουργίας µην
προσπαθήσετε να φρενάρετε την πριον%λαµα
πιέζοντάς την απ% τα πλάγια. Η πριον!λαµα
µπορεί να υποστεί ζηµιά, να σπάσει ή να
προξενήσει κλ!τσηµα.
Η σκ%νη που προκαλείται
κατά την τριβή µε
σµυρίδα, το πρι%νισµα,
τη λείανση, το τρύπηµα καθώς και κατά τη
διεξαγωγή παρ%µοιων εργασιών µπορεί να είναι
καρκινογον%νος, να βλάπτει τη γονιµ%τητα ή να
µεταβάλλει το γεν%τυπο [τα γονίδια]. Στις
σκ!νες αυτές περιέχονται, εκτ!ς των άλλων, τα
παρακάτω υλικά:
– µ!λυβδος σε χρώµατα και βερνίκια µε
σχετικά συστατικά,
– κρυσταλλική πυριτική γη σε τούβλα, τσιµέντο
καθώς και σε άλλα υλικά τοιχοποιίας,
– αρσενικ! και χρωµάτιο σε ξύλα χηµικώς
κατεργασµένα.
Ο κίνδυνος να αρρωστήσετε εξαρτάται απ! το
π!σο συχνά εκτίθεστε στα παραπάνω υλικά. Για
να µειώσετε τον κίνδυνο θα πρέπει να
εργάζεστε σε καλά αεριζ!µενους χώρους µε τον
ανάλογα κατάλληλο εξοπλισµ! (π.χ. µε ειδικά
κατασκευασµένες αναπνευστικές συσκευές οι
οποίες είναι σε θέση να συγκρατούν ακ!µη και
το πιο µικρ! σωµατίδιο σκ!νης).
Eλληvικά–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
ΣΥΜΒΟΛΑ
Σηµαντική υπ%δειξη: Μερικά απ! τα παρακάτω σύµβολα µπορεί να έχουν σηµασία για τη χρήση της
συσκευής σας. Παρακαλούµε, συγκρατήστε τα σύµβολα και τη σηµασία τους. Η σωστή ερµηνεία των
συµβ!λων σας βοηθάει στον καλύτερο και ασφαλέστερο χειρισµ! της συσκευής.
Σύµβολο
Ονοµασία
Σηµασία
W
Hp
Βατ
Horsepower (Ιπποδύναµη)
Μονάδα µέτρησης ισχύος
Nm
ft-lbs
Νιούτον ανά µέτρο
foot-pounds
(Λίβρες ανά π!δα)
Μονάδα ενέργειας, ροπή στρέψης
kg
lbs
Χιλι!γραµµο
pounds (Λίβρες)
Mάζα, βάρος
mm
in
Χιλιοστ!µετρο
inches (΄Ιντσες)
Μήκος
min/s
Πρώτα λεπτά/∆ευτερ!λεπτα Χρονικ! διάστηµα, διάρκεια
bar/psi
bar/pounds per square inch
(Λίβρες ανά τετραγωνική
ίντσα)
Πίεση αέρα
l/s
cfm
Λίτρα ανά δευτερ!λεπτο
cubic feet/minute (Κυβικοί
π!δες ανά πρώτο λεπτ!)
Κατανάλωση αέρα
°C/°F
Βαθµοί Κελσίου/
Βαθµοί Φάρεναϊτ
Θερµοκρασία
dB
Ντεσιµπέλ
Μονάδα µέτρησης ακουστικής έντασης
Ø
∆ιάµετρος
π.χ. διάµετρος βίδας, διάµετρος ασφάλειας
κτλ.
min-1 /n0
Αριθµ!ς στροφών
Αριθµ!ς στροφών χωρίς φορτίο
.../min
Στροφές ή κινήσεις ανά
λεπτ!
Στροφές, κρούσεις, κυκλικές κινήσεις ανά
λεπτ!.
0
Θέση: Aus [OFF]
Καµιά ταχύτητα, καµιά ροπή στρέψης
Αριστερ!στροφα/
∆εξι!στροφα
Φορά περιστροφής
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Εσωτερικ! εξάγωνο/
Είδος υποδοχής εργαλείου
Εξωτερικ! τετραγωνο/
ενοποιηµένο λεπτ!
σπείρωµα σε εθνικ! επίπεδο
Βέλος
Ενεργήστε σύµφωνα µε τη φορά του βέλους
Προειδοποιητική υπ!δειξη
Προειδοποιεί το χρήστη για κάποιον κίνδυνο.
Σύµβολα εντολών
Υποδεικνύει τον άψογο χειρισµ!, π.χ.
„∆ιαβάστε τις οδηγίες χειρισµού“ ή „Φορέστε
προστατευτικά γυαλιά“.
Eλληvικά–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
1
2
3
9
8
4
7
5
6
Ρακ!ρ σωλήνα
∆ιακ!πτης ON/OFF (∆ιακ!πτης µοχλού)
Περίβληµα
Βάση οδήγησης πριον!λαµας
Οδήγηση πριον!λαµας
Πλάκα οδήγησης
Ζεύγος πριονολαµών
(Χρησιµοποιήσιµο εργαλείο)
8 Αυλακωτ! παξιµάδι και ροδέλα ασφαλείας
9 Πλάκα-καπάκι
1
2
3
4
5
6
7
∆ήλωση συµβατικ%τητας
∆ηλούµε υπευθύνως !τι το προϊ!ν αυτ! είναι
κατασκευασµένο σύµφωνα µε τους εξής
κανονισµούς ή κατασκευαστικές συστάσεις:
EN 792 σύµφωνα µε τις διατάξεις της Οδηγίας
98/37/EK.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται δε
συνοδεύουν πάντοτε το µηχάνηµα.
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ%
Το µηχάνηµα προορίζεται για την κοπή
αφρώδων πλαστικών, αφρώδων ελαστικών
καθώς και άλλων παρ!µοιων υλικών.
2 609 929 157 • (04.08) T
Eλληvικά–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Πληροφορίες για θ%ρυβο και δονήσεις
Τεχνικά χαρακτηριστικά µηχανήµατος
Οι τιµές µέτρησης θορύβου εξακριβώθηκαν
σύµφωνα µε την προδιαγραφή EN ISO 15744.
Οι τιµές για τη δ!νηση εξακριβώθηκαν σύµφωνα
µε την προδιαγραφή EN 28662 ή αντίστοιχα µε
την προδιαγραφή EN ISO 8662.
Η σύµφωνα µε την καµπύλη Α εκτιµηθείσα
χαρακτηριστική στάθµη ηχητικής πίεσης του
µηχανήµατος ανέρχεται σε 75 dB(Α).
Ανορθ!τητα µέτρησης K = 3 dB.
Η στάθµη θορύβου κατά την εργασία µπορεί να
ξεπεράσει τα 85 dB(Α).
Φοράτε ωτασπίδες!
Η τυπική επιτάχυνση χεριού-βραχίονα είναι
χαµηλ!τερη
απ!
2,5 m/s2.
Ανορθ!τητα
µέτρησης K = 1,2 m/s2.
Σέγα αφρώδους µε πεπιεσµένο αέρα
Κωδικ!ς αριθ.
0 607 595 100
Αριθµ!ς εµβολισµών
min-1
3800
Αποδιδ!µενη ισχύς
W
120
Hp
0,16
Μέγιστο βάθος κοπής
mm
300
in
12
Ονοµαστική πίεση
bar/psi
6,3/91
Σπείρωµα σύνδεσης
G 1/4"
Εσωτερική διατοµή
mm
10
σωλήνα
in
3/8"
Κατανάλωση αέρα υπ!
l/s
5,5
φορτίο
cfm
11,7
Βάρος σύµφωνα µε την
kg
1,2
EPTA-Procedure 01/2003
lbs
2,6
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Οι πριον!λαµες και η οδήγηση πριον!λαµας
πρέπει να παραγγέλλονται ξεχωριστά. Το
µηχάνηµα παραδίνεται αποσυναρµολογηµένο
και πρέπει να συναρµολογηθεί στον τ!πο
χρήσης του.
Χρησιµοποιείτε αποκλειστικά πριον%λαµες για
την κατάλληλη οδήγηση πριον%λαµας. Για
παράδειγµα: ένα ζεύγος πριονολαµών για
µέγιστο βάθος κοπής 70 mm (2–3/4") πρέπει να
συναρµολογηθεί µ!νο σε µια οδήγηση
πριον!λαµας 70 mm (2–3/4").
∆ιακ%ψετε την παροχή πεπιεσµένου αέρα πριν
διεξάγετε κάποια ρύθµιση στη συσκευή, πριν
αλλάξετε κάποιο εξάρτηµα ή %ταν πρ%κειται να
µην τη χρησιµοποιήσετε για ένα µεγάλο χρονικ%
διάστηµα. Αυτ! το προληπτικ! µέτρο εµποδίζει
µια τυχ!ν αθέλητη εκκίνηση της συσκευής.
5
10
4
3
11
Επιλέξτε την κατάλληλη οδήγηση πριον!λαµας,
ανάλογα µε το πάχος του υλικού (βλέπε
„Εξαρτήµατα“). Τοποθετήστε τη βάση 4 της
οδήγησης πριον!λαµας 5 στο περίβληµα 3.
Φροντίστε να καθίσουν οι κυλινδρικοί πίροι 11
στη βάση 4. Βιδώστε τη βάση 4 της οδήγησης
πριον!λαµας 5 στο περίβληµα 3 µε τις δυο βίδες
µε σχιστοκεφαλή 10.
Συναρµολ%γηση της οδήγησης
πριον%λαµας
10
11
3
Ξεβιδώστε τελείως τη βίδα µε σχιστοκεφαλή 10
απ! το περίβληµα 3.
2 609 929 157 • (04.08) T
Eλληvικά–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Οι εγκάρσιες τοµές των πριονολαµών πρέπει να
ταιριάξουν στους πίρους έλξης 13 των µπλοκ
µετάδοσης κίνησης. Οι πριον!λαµες 7 πρέπει να
καθίσουν ανάµεσα στα µπλοκ µετάδοσης
κίνησης, !πως φαίνεται στην προηγούµενη
εικ!να.
Συναρµολ%γηση πριονολαµών
9
8
13
Λύστε τα αυλακωτά παξιµάδια 8 και αφαιρέστε
τα µαζί µε τις ροδέλες ασφαλείας και την πλάκα
9.
Επιλέξτε ένα ζεύγος πριονολαµών 7 που να
ταιριάζει στην αντίστοιχη οδήγηση της
πριον!λαµας 5 (βλέπε „Εξαρτήµατα“). Υπάρχουν
δυο τσαπραζωµένες πριον!λαµες που κινούνται
µέσα στην οδήγηση αντίθετα η µια δίπλα στην
άλλη.
Ταιριάξτε το ζεύγος πριονολαµών 7. Προσέξτε,
οι ατρ!χιστες πλευρές των πριονολαµών να
βρίσκονται η µια απέναντι στην άλλη (και να
φαίνεται η επιγραφή των πριονολαµών).
Βιδώστε πάλι καλά την πλάκα 9 µε τα αυλακωτά
παξιµάδια 8 και τις ροδέλες ασφαλείας.
Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στην παροχή
πεπιεσµένου αέρα ελέγξτε, αν οι πριον%λαµες
είναι στερεωµένες γερά. Πριον!λαµες που δεν
είναι σφιγµένες στον προβλεπ!µενο γι΄ αυτ!
συγκρατήρα µπορεί να βγούν έξω και να µην
µπορείτε πλέον να τις ελέγξετε.
Συναρµολ%γηση της πλάκας οδήγησης
5
7
15
5
12
12
Περάστε το ζεύγος πριονολαµών 7 µε τις
επιµήκεις σχισµές στον πίρο οδήγησης 12 της
οδήγησης πριον!λαµας 5.
6
Περάστε την πλάκα οδήγησης 6 στην οδήγηση
πριον!λαµας 5. Σφίξτε τη βίδα σύσφιξης 15.
5
7
14
Πατήστε τις πριον!λαµες µέσα στην οδήγηση
πριον!λαµας 5 και ωθήστε τις, την κάθε µια
ξεχωριστά, µέχρι τον αντίστοιχο αναστολέα 14
του µπλοκ µετάδοσης κίνησης.
2 609 929 157 • (04.08) T
Eλληvικά–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Σύνδεση στην παροχή αέρα
Η συσκευή εργάζεται µε πίεση λειτουργίας
6,3 bar (91 psi). Για τη επιτυχία της µέγιστης
απ!δοσης η εσωτερική διατοµή του σωλήνα
πρέπει να ανέρχεται σε 10 mm. Μέγεθος του
σπειρώµατος σύνδεσης: G 1/4". Για τη
διατήρηση της πλήρους απ!δοσης χρησιµοποιείτε σωλήνες µε µέγιστο µήκος 4 m.
Για να προφυλαχτεί το µηχάνηµα απ! βλάβες,
βρωµιές και σκουριά πρέπει ο εισερχ!µενος
αέρας να µην περιέχει ξένα σώµατα και υγρασία.
Είναι απαραίτητη µια µονάδα συντήρησης της
διάταξης πιεσµένου αέρα.
Αυτ! εξασφαλίζει την άψογη λειτουργία των
εργαλείων πεπιεσµένου αέρα. Προσέχετε τις
οδηγίες χειρισµού της µονάδας συντήρησης.
Ολα τα !ργανα φραγµού, οι συνδετικοί αγωγοί
και οι σωλήνες πρέπει να αναποκρίνονται στις
απαιτήσεις της πίεσης και του απαραίτητου
!γκου αέρα.
Αποφεύγετε τις στενώσεις των αγωγών, π.χ.
απ! ζούληµα, δίπλωµα ή τέντωµα!
Αν έχετε αµφιβολίες, µετρήστε την πίεση στην
είσοδο του αέρα µ΄ ένα µαν!µετρο.
Σύνδεση της παροχής αέρα στη συσκευή
Βιδώστε το ρακ!ρ σωλήνα 1 στο στήριγµα
σύνδεσης, στην είσοδο αέρα 17.
17
20
1
21
22
18
19
Χαλαρώστε τα περιλαίµια σωλήνα 18 του
σωλήνα εισερχ!µενου αέρα 19 – µήκους το πολύ
4 m – και στερεώστε το σωλήνα εισερχ!µενου
αέρα πάνω στο ρακ!ρ σωλήνα 1 σφίγγοντας
γερά το περιλαίµιο.
Στερεώνετε το σωλήνα εισερχ%µενου αέρα 19
πάντα πρώτα στη συσκευή κι ακολούθως στη
µονάδα συντήρησης.
Περάστε το σωλήνα εισερχ!µενου αέρα 19 πάνω
στο ρακ!ρ σύνδεσης 20 και στερεώστε το
σωλήνα εισερχ!µενου αέρα σφίγγοντας γερά το
περιλαίµιο 18.
Βιδώστε στην έξοδο αέρα της µονάδας
συντήρησης 22 ένα στοιχείο αυτ!µατης σύνδεσης 21. Τα στοιχεία αυτ!µατης επιτρέπουν τη
γρήγορη σύνδεση και κατά την αποσύνδεση
διακ!πτουν αυτ!µατα την παροχή αέρα.
Προσέχετε, να µη θέσετε τη συσκευή αθέλητα
σε λειτουργία !ταν εµβυσµατώνετε το ρακ!ρ
σύνδεσης 20 στο στοιχείο σύνδεσης 21.
5 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Θέση σε λειτουργία
Υποδείξεις για την εκτέλεση εργασιών
Το µηχάνηµα λειτουργεί µε το βέλτιστο τρ!πο
µε υπερπίεση 6,3 bar (91 psi), µετρηµένη στην
είσοδο του αέρα, !ταν το µηχάνηµα βρίσκεται
σε λειτουργία.
∆ιακ%ψετε την παροχή πεπιεσµένου αέρα πριν
διεξάγετε κάποια ρύθµιση στη συσκευή, πριν
αλλάξετε κάποιο εξάρτηµα ή %ταν πρ%κειται να
µην τη χρησιµοποιήσετε για ένα µεγάλο χρονικ%
διάστηµα. Αυτ! το προληπτικ! µέτρο εµποδίζει
µια τυχ!ν αθέλητη εκκίνηση της συσκευής.
Ξαφνικά εµφανιζ!µενες επιβαρύνσεις έχουν
σαν αποτέλεσµα την ισχυρή µείωση του αριθµού
στροφών ή την ακινητοποίηση του µηχανήµατος, δεν βλάπτουν !µως τον κινητήρα.
Αν διακοπεί η παροχή αέρα ή µειωθεί η
πίεση
λειτουργίας
διακ!ψτε
τη
λειτουργία του µηχανήµατος. Ελέγξτε
την πίεση λειτουργίας και ξεκινήστε πάλι
µε τη βέλτιση πίεση.
Θέση σε λειτουργία/εκτ%ς λειτουργίας
Αν διακοπεί η παροχή αέρα ή µειωθεί η
πίεση
λειτουργίας
διακ!ψτε
τη
λειτουργία του µηχανήµατος. Ελέγξτε
την πίεση λειτουργίας και ξεκινήστε πάλι
µε τη βέλτιση πίεση.
Θέση σε λειτουργία:
Πατήστε το διακ!πτη µοχλού 2
και κρατήστε τον πατηµένο
2
κατά τη διάρκεια της εργασίας
σας.
Θέση εκτ!ς λειτουργίας:
Αφήστε το διακ!πτη µοχλού 2
ελεύθερο.
2 609 929 157 • (04.08) T
Eλληvικά–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Πλάκα οδήγησης µε ράουλα ολίσθησης
Η σέγα αφρώδους µπορεί να χρησιµοποιηθεί και
µε την πλάκα οδήγησης 6 αλλά και χωρίς αυτήν.
Η πλάκα οδήγησης είναι εξοπλισµένη µε τα
ράουλα οδήγησης 16 κι επιτρέπει έτσι την άνετη
κι ευθεία οδήγηση της σέγας. Φροντίζετε να µην
υπάρχουν εµπ%δια στην επιφάνεια ολίσθησης
της σέγας.
Για την κοπή διάφορων σχεδίων καθώς και για
την κοπή εσωτερικών ανοιγµάτων µπορείτε ν΄
αφαιρέσετε την πλάκα οδήγησης.
Αφαίρεση της πλάκας οδήγησης
Χρησιµοποιείτε αποκλειστικά πριον%λαµες για
την κατάλληλη οδήγηση πριον%λαµας. Για
παράδειγµα: ένα ζεύγος πριονολαµών για
µέγιστο βάθος κοπής 70 mm (2–3/4") πρέπει να
συναρµολογηθεί µ!νο σε µια οδήγηση
πριον!λαµας 70 mm (2–3/4").
Αντικατάσταση των πριονολαµών
Αποφεύγετε κάθε επαφή µε το δέρµα σας %ταν
θέλετε να αντικαταστήσετε µια πριον%λαµα και
χρησιµοποιείτε γι΄ αυτ% άψογα προστατευτικά
γάντια. Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας η
πριον!λαµα µπορεί να ζεσταθεί υπερβολικά.
5
9
15
16
8
6
Λύστε τη βίδα σύσφιξης 15. Αφαιρέστε την
πλάκα οδήγησης 6 απ! την οδήγηση
πριον!λαµας 5.
Κοπή
Να εργάζεσθε µε µέτρια προώθηση για να
επιτυγχάνετε ακριβείς τοµές, ιδιαίτερα !ταν
κ!βετε µαλακά αφρώδη και άλλα παρ!µοια
υλικά. Μην τεντώνετε και µην πιέζετε το υλικ!
πολύ δυνατά !ταν το κατεργάζεστε.
Πολύ ισχυρή προώθηση ελαττώνει σε µεγάλο
βαθµ!
την
ικαν!τητα
απ!δοσης
του
µηχανήµατος και µειώνει τη διάρκεια ζωής των
πριονολαµών. Κοφτερά εργαλεία εργασίας
έχουν καλή απ!δοση κοπής και προστατεύουν
το µηχάνηµα.
,ταν θέλετε να κ!ψετε εσωτερικά ανοίγµατα,
αφαιρέστε την πλάκα οδήγησης 6 (βλέπε
„Αφαίρεση πλάκας οδήγησης“). Ανοίξτε µ΄ ένα
µαχαίρι ή µ΄ ένα ψαλίδι µια τρύπα εκεί που
θέλετε να διεξάγετε το εσωτερικ! άνοιγµα για
να µπορέσετε έτσι να βυθίσετε την οδήγηση
πριον!λαµας. Κ!ψτε το εσωτερικ! άνοιγµα µε
µέτρια προώθηση.
Να χρησιµοποιείτε πριον%λαµες και οδηγήσεις
πριον%λαµας ανάλογα µε το πάχος του υλικού.
Μ!νο έτσι µπορείτε να διεξάγετε ακριβείς
κοπές.
2 609 929 157 • (04.08) T
Λύστε τα αυλακωτά παξιµάδια 8 και αφαιρέστε
τα µαζί µε τις ροδέλες ασφαλείας και την πλάκα
9.
7
13
Στην αρχή αφαιρέστε τις πριον!λαµες 7 απ!
τους πίρους έλξης 13 ανάµεσα στα µπλοκ
µετάδοσης κίνησης κι ακολούθως απ! τον πίρο
οδήγησης 12 της οδήγησης πριον!λαµας 5.
7
5
12
12
Αντικαταστήστε τις πριον!λαµες µε νέες,
άψογες και µε το ίδιο µέγεθος πριον!λαµες
(βλέπε „Συναρµολ!γηση πριονολαµών“). Αν
θέλετε
να
κατεργαστείτε
ένα
υλικ!
διαφορετικού πάχους, τ!τε πρέπει να αλλάξετε
και την οδήγηση πριον!λαµας.
Eλληvικά–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Αντικατάσταση της οδήγησης πριον%λαµας
Ξεβιδώστε τελείως τη βίδα µε σχιστοκεφαλή 10
απ! το περίβληµα 3.
Τρ%χισµα των πριονολαµών
Μπορείτε να τροχίσετε µ!νοι σας τις
πριον!λαµες. Γι΄ αυτ! χρειάζεστε το τροχιστικ!
πριονολαµών 24 καθώς και το ακ!νι 25 (βλέπε
„Εξαρτήµατα“).
5
25
10
24
23
3
Αντικαταστήστε την οδήγηση πριον!λαµας 5 µε
µια άλλη κι ακολούθως στερεώστε την στο
περίβληµα
(βλέπε
„Συναρµολ!γηση
της
οδήγησης πριον!λαµας“).
Οι πριον!λαµες ακονίζονται ανά ζεύγος. Λύστε
τις βίδες στο τροχιστικ! πριονολαµών 24 για να
µπορέσετε να στερεώσετε τις πριον!λαµες
στους γάντζους συγκράτησης 23. Η λοξεµένη
πλευρά της οδ!ντωσης πρέπει να βλέπει προς
τα
επάνω
(η
ατρ!χιστη
πλευρά
των
πριονολαµών προς τα κάτω, ώστε να µπορεί να
διαβάζεται η επιγραφή των πριονολαµών).
Βιδώστε τις πριον!λαµες καλά στους γάντζους
συγκράτησης 23.
Περάστε το ακ!νι 25 οµοι!µορφα επάνω στην
οδ!ντωση των δυο πριονολαµών. Αρκούν µ!νο
µερικές κινήσεις για να αποκτήσουν οι
πριον!λαµες κοφτερές αιχµές.
Καθαρίστε καλά τις πριον!λαµες πριν τις
επανασυναρµολογήσετε.
6 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ SERVICE
Συντήρηση
∆ιακ%ψετε την παροχή πεπιεσµένου αέρα πριν
διεξάγετε κάποια ρύθµιση στη συσκευή, πριν
αλλάξετε κάποιο εξάρτηµα ή %ταν πρ%κειται να
µην τη χρησιµοποιήσετε για ένα µεγάλο χρονικ%
διάστηµα. Αυτ! το προληπτικ! µέτρο εµποδίζει
µια τυχ!ν αθέλητη εκκίνηση της συσκευής.
Αν παρ!λες τις επιµεληµένες µεθ!δους
κατασκευής και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το
µηχάνηµα, τ!τε η επισκευή του πρέπει να
ανατεθεί σε ένα αναγνωρισµένο συνεργείο
ηλεκτρικών συσκευών/µηχανηµάτων της Bosch.
,ταν έχετε διασαφητικές ερωτήσεις και !ταν
παραγγέλνετε ανταλλακτικά σας παρακαλούµε
να αναφέρετε πάντοτε το 10ψήφιο κωδικ!
αριθµ!, !πως αναγράφεται στην πινακίδα του
κατασκευαστή επάνω στο µηχάνηµα.
2 609 929 157 • (04.08) T
Καθαρίζετε
τακτικά
το
πλέγµα στην είσοδο αέρα της
συσκευής. Γι΄ αυτ! ξεβιδώστε
το ρακ!ρ σωλήνα 1 κι
αποµακρύνετε τα σωµατίδια
της σκ!νης και των ρύπων.
1
Ακολούθως βιδώστε πάλι
καλά το ρακ!ρ σωλήνα.
Τα σωµατίδια νερού και ρύπων που
περιέχονται στον πεπιεσµένο αέρα
ευνοούν το σχηµατισµ! οξείδωσης
και οδηγούν στη φθορά των
ελασµάτων, των βαλβίδων κτλ. Για
να αποφευχθεί κάτι τέτοιο θα πρέπει να στάξετε
µερικές σταγ!νες λαδιού µηχανής στην είσοδο
αέρα 17. Συνδέστε τη συσκευή πάλι στην
παροχή αέρα κι αφήστε την να εργαστεί για 5–10
δευτερ!λεπτα
περίπου·
αναρροφάτε
ταυτ!χρονα µ΄ ένα πανί το λάδι που διαφεύγει.
Σε περίπτωση που η συσκευή δε θα χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ%, τ%τε η παραπάνω
διαδικασία θα πρέπει να εκτελείται πάντοτε.
Eλληvικά–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 11 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Σε !λα τα µηχανήµατα πεπιεσµένου αέρα της
Bosch που δεν ανήκουν στη σειρά CLEAN (ένας
ειδικ!ς τύπος κινητήρα πεπιεσµένου αέρα που
λειτουργεί µε πεπιεσµένο αέρα που δεν
περιέχει λάδι), θα πρέπει να προσθέτετε στον
εξερχ!µενο αέρα ένα νέφος λαδιού. Το
αναγκαίο λαδωτήρι πεπιεσµένου αέρα βρίσκεται
στη µονάδα συντήρησης πεπιεσµένου αέρα που
είναι συνδεµένος εν σειρά µε το µηχάνηµα (για
περισσ!τερες πληροφορίες απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή του συµπιεστή).
Για την άµεση λίπανση της συσκευής καθώς και
για την πρ!σµιξη στη µονάδα συντήρησης θα
πρέπει να χρησιµοποιείτε λάδι κινητήρα SAE 10
ή SAE 20.
5
7
26
Καθαρίζετε τις πριον!λαµες 7 και την οδήγηση
πριον!λαµας κάθε 8 έως 10 ώρες. Αφαιρείτε
τυχ!ν ιζήµατα στην οδήγηση πριον!λαµας 5 µε
το συµπαραδιδ!µενο ξύστη 26.
Τα ελάσµατα του κινητήρα θα πρέπει να
ελέγχονται απ! ειδικά εκπαιδευµένο προσωπικ!
και, αν χρειαστεί, να αντικατασταίνονται.
Οι εργασίες συντήρησης κι επισκευής πρέπει να
διεξάγονται µ%νο απ% άριστα ειδικευµένο
προσωπικ%. Έτσι εξασφαλίζεται η διατήρηση της
ασφάλειας του µηχανήµατος.
Οι υπηρεσίες εξυπηρέτησης πελατών της Bosch
διεξάγουν την εργασία αυτή γρήγορα και
ασφαλώς.
Αποσύρετε τα µέσα λίπανσης και καθαρισµού µε
τρ%πο φιλικ% προς το περιβάλλον. Τηρείτε τις
νοµικές διατάξεις.
Εξαρτήµατα
Η σέγα αφρώδους µπορεί να εξοπλιστεί µε
πριον!λαµες 7 και µια κατάλληλη οδήγηση
πριον!λαµας 5 για την κατεργασία υλικών µε
διαφορετικ! πάχος. Στο ειδικ! εµπ!ριο
προσφέρονται πριον!λαµες και οδηγήσεις
πριον!λαµας για µέγιστα βάθη κοπής 70, 130,
200 και 300 mm ή 2–3/4", 5", 8" και 12".
2 609 929 157 • (04.08) T
7
5
26
27
25
6
24
Στο ειδικ! εµπ!ριο θα βρείτε επίσης το
τροχιστικ! πριονολαµών 24 µε το ακ!νι 25
καθώς και το κατσαβίδι 27, κατάλληλο για τη
συναρµολ!γηση της οδήγησης πριον!λαµας.
Προσφέρονται επίσης σαν ανταλλακτικά η
πλάκα οδήγησης 6 και ο ξύστης 26.
Σχετικά µε το πλήρες πρ!γραµµα εξαρτηµάτων
ποι!τητας µπορείτε να ενηµερωθείτε ή απ! τον
ειδικ! έµπορ! σας ή στο Internet στις
ιστοσελίδες www.bosch-pt.com και
www.boschproductiontools.com.
Service
Η Robert Bosch GmbH φέρει την ευθύνη για την
προµήθεια του µηχανήµατος σύµφωνα µε το
αντίστοιχο συµβ!λαιο, εντ!ς του πλαισίου των
σχετικών νοµικών διατάξεων ή των διατάξεων
της εκάστοτε χώρας. Σε περίπτωση παραπ!νων
σχετικά µε το µηχάνηµα σας παρακαλούµε να
απευθυνθείτε στην εξής διεύθυνση:
FAX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Απ%συρση
Το µηχάνηµα, τα εξαρτήµατα και η συσκευασία
θα πρέπει να αποσύρονται προς επεξεργασία
κατά τρ!πο που δε βλάπτει το περιβάλλον.
Για την ανακύκλωση κατά είδος τα πλαστικά
µέρη του µηχανήµατος φέρουν ένα σχετικ!
χαρακτηρισµ!.
,ταν η συσκευή σας αχρηστευτεί προσκοµίστε
την σ΄ ένα κέντρο ανακύκλωσης υλικών ή
επιστρέψτε την στο εµπ!ριο, π.χ. σ΄ ένα
εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service της Bosch.
Επιφυλασσ%µεθα για τυχ%ν αλλαγές
Eλληvικά–11
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 1 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
1 GENEL GÜVENL∑K TAL∑MATI
HAVALI EL ALETLERI
Bütün uyar∂lar∂ okuyun ve bunlara
uyun. Aµaπ∂daki güvenlik talimat∂
hükümlerine
uyulmad∂π∂
takdirde
elektrik µoku, yang∂n veya ciddi yaralanmalar ortaya
ç∂kabilir.
Güvenlik talimat∂n∂ güvenli bir yerde saklay∂n.
Aµaπ∂daki metinde kullan∂lan “Haval∂ alet” ve “Alet”
kavram∂, bu kullan∂m k∂lavuzunda an∂lan haval∂
aletlere aittir.
Çal∂µma yeri
Çal∂µt∂π∂n∂z yeri temiz tutun ve iyi ayd∂nlanmas∂n∂
saπlay∂n. Çal∂µt∂π∂n∂z yerdeki düzensizlik ve yetersiz
ayd∂nlatma iµ kazalar∂na neden olabilir.
Bu aletle yan∂c∂ s∂v∂lar∂n, gazlar∂n veya tozlar∂n
bulunduπu patlama tehlikesi olan yerlerde
çal∂µmay∂n. ∑µ parças∂ iµlenirken tozlar∂ veya
buharlar∂ tutuµturabilecek k∂v∂lc∂mlar oluµabilir.
Aletle çal∂µ∂rken sizi izleyenleri, çocuklar∂ ve
ziyaretçileri çal∂µma yerinden uzak tutun. Baµka
kiµiler taraf∂ndan dikkatiniz baµka yere çekilecek
olursa aletin kontrolünü kaybedebilirsiniz.
Haval∂ aletlerin güvenliπi
Aletin yak∂n∂nda DIN ISO 8573-1’e göre kalite
s∂n∂f∂ 5 bas∂nçl∂ hava ile ayr∂ bir bak∂m ünitesi
kullan∂n.
Aleti
hasardan,
kirlenmeden
ve
paslanmadan korumak için kullan∂lan bas∂nçl∂ hava
içinde yabanc∂ cisimler ve nem olmamal∂d∂r.
Baπlant∂lar∂ ve besleme hatlar∂n∂ kontrol edin.
Bütün bak∂m üniteleri, kuplajlar ve hortumlar bas∂nç
ve hava miktar∂ bak∂m∂ndan aletin teknik verilerine
uygun olmal∂d∂r. Çok düµük bas∂nç aletin iµlevini
olumsuz yönde etkiler, çok yüksek bas∂nç ise
hasarlara ve yaralanmalara neden olabilir.
Hortumlar∂
k∂r∂lmaya,
s∂k∂µmaya,
çözücü
maddelere ve keskin kenarl∂ cisimlere karµ∂
koruyun. Hortumlar∂ s∂cakl∂k kaynaklar∂ndan,
yaπdan ve dönen parçalardan uzak tutun. Hasar
gören kabloyu hemen deπiµtirin. Hasarl∂ bir
besleme
hatt∂
bas∂nçl∂
hava
hortumunun
savrulmas∂na ve dolay∂s∂yla yaralanmalara neden
olabilir. Savrulan toz veya talaµlar gözlerde aπ∂r
yaralanmalara neden olabilir.
Hortum kelepçelerinin daima iyi s∂k∂lm∂µ
olmas∂na dikkat edin. S∂k∂lmam∂µ veya hasarl∂
hortum kelepçeleri havan∂n kontrolsüz biçimde
kaçmas∂na neden olabilir.
Kiµilerin güvenliπi
Dikkatli olun, yapt∂π∂n∂z iµe konsantre olun ve
aletle çal∂µ∂rken makul olun. Yorgunsan∂z ve hap,
alkol veya ilaç alm∂µsan∂z aleti kullanmay∂n. Aleti
kullan∂rken
bir
anl∂k
dikkatsizliπiniz
ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
2 609 929 157 • (04.08) T
Koruyucu giysi giyin ve daima koruyucu gözlük
kullan∂n. Aletin türü ve kullan∂m∂na göre toz
maskesi, kaymayan iµ ayakkab∂lar∂, kask ve kulakl∂k
kullan∂m∂ yaralanma rizikosunu azalt∂r.
Aletin kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂ndan sak∂n∂n. Aleti
hava besleme ünitesine baπlamadan önce
açma/kapama µalterinin “Kapal∂” konumda
olduπundan emin olun. Aleti taµ∂rken parmaπ∂n∂z
açma/kapama µalteri üzerinde durursa veya
açma/kapama µalteri “Aç∂k” konumdayken alete
hava beslemesini baπlarsan∂z kazalara neden
olabilirsiniz.
Aleti çal∂µt∂rmadan önce ayar aletlerini al∂n. Aletin
döner parçalar∂ndan birine temas eden herhangi bir
ayar aleti yaralanmalara neden olabilir.
Kendinize çok fazla güvenmeyin. Duruµ
pozisyonunuzun güvenli olmas∂na dikkat edin ve
daima dengenizi koruyun. Duruµ pozisyonunuz
güvenli ve bedeniniz uygun durumda ise
beklenmedin durumlarda aleti daha iyi kontrol
edebilirsiniz.
Çal∂µ∂rken uygun iµ giysileri giyin. Bol giysiler
giymeyin ve tak∂ takmay∂n. Saçlar∂n∂z∂,
giysilerinizi ve eldivenlerinizi aletin dönen
parçalar∂ndan uzak tutun. Bol giysiler, tak∂lar ve
uzun pantolonlar hareketli parçalar taraf∂ndan
tutulabilir.
Aletinize toz emme veya tutma donan∂mlar∂
tak∂labiliyorsa, bunlar∂n baπl∂ olmas∂na ve doπru
olarak
kullan∂lmas∂na
dikkat
edin.
Bu
donan∂mlar∂n kullan∂lmas∂ çal∂µ∂rken ortaya ç∂kan
tozdan kaynaklanabilecek tehlike olas∂l∂π∂n∂ azalt∂r.
At∂k havay∂ doπrudan doπruya solumay∂n. At∂k
havan∂n gözlerinize gelmesinden sak∂n∂n. Haval∂
aletin at∂k havas∂ kompresör içindeki su, yaπ, metal
parçac∂klar∂n∂ veya kirleri içerebilir. Bunlar saπl∂πa
zararl∂d∂r.
Haval∂ aletlerin dikkatli kullan∂lmas∂
∑µ parças∂n∂ sabitlemek için germe tertibat∂ veya
bir mengene kullan∂n. Eπer iµ parças∂n∂ elinizle
tutar veya beneninizle bast∂r∂rsan∂z, aleti güvenli
olarak kullanamazs∂n∂z.
Aleti aµ∂r∂ ölçüde zorlamay∂n. ∑µinize uygun aleti
kullan∂n. ∑µinize uygun aletle belirtilen performans
alan∂nda daha iyi ve daha güvenli çal∂µ∂rs∂n∂z.
Açma/kapama
µalteri
ar∂zal∂
olan
aleti
kullanmay∂n. Aç∂lamayan veya kapat∂lamayan alet
tehlikelidir ve onar∂lmal∂d∂r.
Alette ayarlama iµlemi yapmadan, aksesuar
parçalar∂n∂ deπiµtirmeden önce ve aleti uzun
süre kullan∂m d∂µ∂ b∂rakmadan önce hava
beslemesini kesin. Bu önlemler aletin istenmeden,
kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂n∂ önler.
Türkçe–1
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 2 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Kullan∂lmayan
haval∂
aletleri
çocuklar∂n
ulaµamayacaπ∂ bir yerde saklay∂n. Bu aleti
kullanmas∂n∂ bilmeyen veya bu talimat∂
okumayan kiµilerin aleti kullanmas∂na izin
vermeyin.
Deneyimsiz
kiµiler
taraf∂ndan
kullan∂ld∂π∂nda haval∂ aletler tehlikelidir.
Haval∂ aletinizin bak∂m∂n∂ özenle yap∂n. Hareketli
alet parçalar∂n∂n s∂k∂µmadan kusursuz biçimde
iµlev görüp görmediklerini, k∂r∂l∂p k∂r∂lmad∂klar∂n∂
ve hasarl∂ olup olmad∂klar∂n∂ kontrol edin. Aleti
tekrar kullanmadan önce hasarl∂ parçalar∂
onart∂n. Birçok kazan∂n nedeni kötü bak∂md∂r.
Elektrikli el aletlerinizi temiz tutun. Özenle bak∂m∂
yap∂lm∂µ uçlar daha rahat yönlendirilir ve daha iyi
kontrol edilebilir.
Haval∂ aletleri, aksesuar∂, uçlar∂ ve benzerlerini
bu talimata ve alet tipine ait uyar∂lara uygun
biçimde kullan∂n. Bu s∂rada çal∂µma koµullar∂n∂
ve yap∂lacak iµi dikkate al∂n. Haval∂ aletlerin
kendileri için öngörülmeyen iµlerde kullan∂lmas∂
tehlikeli durumlar yaratabilir.
Servis
Haval∂ aletinizi sadece uzman personele, orijinal
yedek parça kullan∂lma koµuluyla onart∂n. Bu
yolla haval∂ aletin güvenliπi güvence alt∂na al∂n∂r.
2 ALETLERE ÖZGÜ GÜVENL∑K TAL∑MATI
HAVAL∂ SÜNGER KESME MAKINESI ∑ÇIN
Gerilim ileten bir kablo ile
temastan kaç∂n∂n. Alet izolasyonlu
deπildir ve gerilim ileten bir kablo ile
saπland∂π∂nda elektrik µoku meydana
kontak
gelebilir.
Görünmeyen elektrik kablolar∂n∂ belirlemek için
uygun bir tarama cihaz∂ kullan∂n veya yerel ak∂m
ikmal µirketlerinden yard∂m isteyin. Elektrik
kablolar∂yla temas, yang∂n ç∂kmas∂na veya elektrik
çarpmalar∂na neden olabilir. Bir gaz borusu hasar
görürse patlama tehlikesi ortaya ç∂kar. Bir su
borusunun delinmesi halinde maddi hasarlar
meydana gelebilir veya elektrik çarpma tehlikesi
ortaya ç∂kabilir.
Testere b∂çaπ∂ deπiµtirirken b∂çaπ∂n cildinize
temas etmesinden kaç∂n∂n ve hasar görmemiµ
koruyucu iµ eldivenleri kullan∂n. Uzun süre
kullan∂ld∂π∂nda testere b∂çaπ∂ aµ∂r∂ ölçüde ∂s∂nabilir.
Her zaman hasar görmemiµ, kusursuz testere
b∂çaklar∂ kullan∂n. Eπilmiµ veya körelmiµ testere
b∂çaklar∂ k∂r∂labilir veya geri tepme kuvvetlerine
neden olabilir.
Aleti hava beslemesine baπlamadan önce testere
b∂çaklar∂n∂n yerlerine tam olarak oturup
oturmad∂π∂n∂ kontrol edin. Kendileri için öngörülen
oluπa tam olarak oturmayan testere b∂çaklar∂ d∂µar∂
kayabilir ve kontrol edilemezler.
Aleti daima çal∂µ∂r durumda iµ parças∂na temas
ettirin. Aksi takdirde diµler iµ parças∂na tak∂labilir ve
geri tepme kuvveti oluµabilir.
Ellerinizi kesme yap∂lan yerden uzak tutun. ∑µ
parças∂n∂ alttan kavramay∂n. Testere b∂çaπ∂ ile
temas yaralanmalara neden olabilir.
2 609 929 157 • (04.08) T
Kesme yaparken k∂lavuz levhan∂n 6 iµ parças∂
üzerine tam olarak oturmas∂na dikkat edin.
Testere b∂çaπ∂ iµ parças∂ üzerine tam olarak
oturmazsa testere b∂çaπ∂ k∂r∂labilir.
∑µiniz bittikten sonra haval∂ aleti kapat∂n ve
testere b∂çaπ∂ tam olarak durduktan sonra kesme
yerinden ç∂kar∂n. Bu yolla geri tepme kuvvetinin
oluµmas∂n∂ engellersiniz ve haval∂ aleti güvenli bir
biçimde elinizden b∂rakabilirsiniz.
Aleti kapatt∂ktan sonra testere b∂çaπ∂n∂ yan
taraftan bast∂rarak frenlemeyin. Testere b∂çaπ∂
hasar görebilir, k∂r∂labilir veya bir geri tepme kuvveti
oluµabilir.
Z∂mparalama, kesme, taµlama ve
benzeri iµlerde ortaya ç∂kan toz
kanserojen nitelikli ve üreme
sistemine olumsuz yönde etki yapacak ölçüde
zararl∂ olabilir. Bu tozlar∂n birkaç∂nda µu maddeler
bulunabilir:
– Kurµun içiren boya ve laklarda kurµun;
– Tuπla, çimento ve diπer duvarc∂l∂k malzemesinde
kristal silis;
– Kimyasal olarak iµlenen ahµapta arsen ve
kromat.
Hastal∂k rizikosu bu maddelerle ne kadar s∂k
çal∂µt∂π∂n∂za baπl∂d∂r. Tehlikeyi azaltmak için sadece
iyi havaland∂r∂lan yerlerde ve uygun koruyucu
donan∂mla çal∂µmal∂s∂n∂z (örneπin; en küçük toz
parçac∂klar∂n∂ bile filtre edebilen özel üretilmiµ
soluma maskesi).
Türkçe–2
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 3 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
SEMBOLLER
Önemli aç∂klama: Aµaπ∂daki sembollerden baz∂lar∂ aletinizin kullan∂m∂ aç∂s∂ndan önemli olabilir. Lütfen bu
sembolleri ve anlamlar∂n∂ belleπinize iyice yerleµtirin. Sembollerin doπru yorumu, aletinizi daha iyi ve daha
güvenli kullanman∂za yard∂mc∂ olur.
Semboller
Ad∂
Anlam∂
W
Hp
Watt
Horsepower (Beygir gücü)
Güç
Nm
ft-lbs
Newtonmetre
foot-pounds
Enerji birimi, tork
kg
lbs
Kilogram
pounds
Kütle, aπ∂rl∂k
mm
in
Milimetre
inches (∑nç)
Uzunluk
min/s
Dakika/Saniye
Zaman aral∂π∂, süre
bar/psi
bar/pounds per square inch
Hava bas∂nc∂
l/s
cfm
Litre/saniye
cubic feet/minute
Hava tüketimi
S∂cakl∂k
°C/°F
Derece/Fahrenheit
dB
Desibel
Nispi gürültü seviyesi
Ø
Çap
Örneπin vida çap∂, taµlama/z∂mparalama diski
çap∂ vb.
min-1 /n0
Devir say∂s∂
Boµtaki devir say∂s∂
.../min
Dakikadaki dönme ve hareket
ay∂s∂
Dönme, darbe, dairesel hareket vb/dak
0
Pozisyon: Kapal∂
H∂z ve tork yok
Sola dönüµ/saπa dönüµ
Dönme yönü
∑ç alt∂gen/d∂µ dörtgen
Standart ulusal ince diµ
Uç kovan∂ türü
Ok
∑µlemi ok yönünde yap∂n
Uyar∂
Kullan∂c∂y∂ tehlikelere karµ∂ uyar∂r.
Talimat iµareti
Kusursuz kullan∂ma ait aç∂klamalar verir, örneπin
kullan∂m k∂lavuzunu okuyun ve koruyucu gözlük
kullan∂n.
/■/UNF
2 609 929 157 • (04.08) T
Türkçe–3
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 4 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
3 ∑ΩLEVLER∑N AÇIKLANMASI
1
2
3
9
8
4
7
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Hortum nipeli
Açma/kapama µalteri (Kollu µalter)
Gövde
Testere b∂çaπ∂ k∂lavuzu mesnedi
Testere b∂çaπ∂ k∂lavuzu
K∂lavuz levha
Testere b∂çaπ∂ çifti (Uç)
Yay rondelal∂ t∂rt∂ll∂ somun
Kapak plakas∂
Uygunluk beyan∂
Tek sorumlu olarak, bu ürünün aµaπ∂daki
standartlara veya standart belgelerine uygun
olduπunu beyan ederiz:
98/37/AT
yönetmeliπi
hükümleri
uyar∂nca
EN (Avrupa standartlar∂) 792.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Resmini gördüπünüz veya tan∂mlanm∂µ aksesuar∂n bir
k∂sm∂ teslimat kapsam∂nda deπildir.
Usulüne uygun kullan∂m
Robert Bosch GmbH, Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Bu alet; köpüklü plastik malzemenin, köpüklü
lastiklerin ve benzeri malzemenin kesilmesi için
geliµtirilmiµtir.
2 609 929 157 • (04.08) T
Türkçe–4
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 5 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Gürültü ve titreµim önleme hakk∂nda
bilgi
Gürültü emisyonu ölçüm deπerleri EN ISO 15744'e
göre tespit edilmiµtir.
Titreµime iliµkin ölçüm deπerleri EN 28662 veya EN
ISO 8662'ye göre tespit edilmiµtir.
Frekansa baπ∂ml∂ uluslararas∂ ses bas∂nc∂ seviyesi
deπerlendirme eπrisi A’ya göre bu aletin tipik ses
bas∂nc∂ seviyesi 75 dB’dir.
Ölçüm hata tolerans∂ K = 3 dB.
Ancak çal∂µma s∂ras∂nda gürültü seviyesi 85 dB(A)’y∂
aµabilir.
Koruyucu kulakl∂k kullan∂n!
El-Kol ivmelenmesi tipik olarak 2,5 m/s2'den
düµüktür. Ölçüm hata tolerans∂ K = 1,2 m/s 2.
Teknik veriler
Haval∂ sünger kesme makinesi
Sipariµ numaras∂
0 607 595 100
Strok say∂s∂
1/dak
3800
Ç∂k∂µ gücü
W
120
Hp
0,16
Kesme derinliπi,
mm
300
maksimum
in
12
Nominal bas∂nç
bar/psi
6,3/91
Baπlant∂ diµi
G 1/4"
Hortum iç çap∂
mm
10
in
3/8"
Yükteki hava tüketimi
l/s
5,5
cfm
11,7
Aπ∂rl∂π∂ EPTA-Procedure
kg
1,2
01/2003'e göre
lbs
2,6
4 MONTAJ
Testere b∂çaklar∂ ve testere b∂çaπ∂ k∂lavuzu tek tek
sipariµ edilmelidir. Alet monte edilmemiµ halde teslim
edilir ve yerinde monte edilir.
Sadece kendileri için uygun testere b∂çaπ∂
k∂lavuzuna uygun testere b∂çaklar∂ kullan∂n.
Örneπin maksimum kesme derinliπi 70 mm (2–3/4")
olan testere b∂çaπ∂ çifti sadece 70 mm'lik (2–3/4")
testere b∂çaπ∂ k∂lavuzuna monte edilebilir.
Alette ayarlama iµlemi yapmadan, aksesuar
parçalar∂n∂ deπiµtirmeden önce ve aleti uzun
süre kullan∂m d∂µ∂ b∂rakmadan önce hava
beslemesini kesin. Bu önlemler aletin istenmeden,
kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂n∂ önler.
Testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunun tak∂lmas∂
5
10
4
3
11
∑µleyeceπiniz malzeme kal∂nl∂π∂na uygun testere
b∂çaπ∂ k∂lavuzu seçin (Bak∂n∂z: Aksesuar). Testere
b∂çaπ∂ k∂lavuzunun 5 taban∂n∂ 4 gövdeye 3
yerleµtirin.
Bu iµlem s∂ras∂nda silindir pimlerin 11 taban∂n 4 ilgili
deliklerine tam olarak oturmas∂na dikkat edin.
Testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunun 5 taban∂n∂ 4 iki düz
yar∂kl∂ vida 10 ile gövdeye 3 vidalay∂n.
10
11
3
Düz yar∂kl∂ vidalar∂ 10 gövdeden 3 sökün.
2 609 929 157 • (04.08) T
Türkçe–5
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 6 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Testere b∂çaklar∂n∂n enine oluklar∂ tahrik bloklar∂n∂n
13 sürücü dayamaklar∂na uymal∂d∂r. Testere
b∂çaklar∂ 7 bir önceki resimde görüldüπü gibi tahrik
bloklar∂ aras∂na oturmal∂d∂r.
Testere b∂çaklar∂n∂n tak∂lmas∂
9
8
13
Her iki t∂rt∂ll∂ somunu 8 gevµetin ve bunlar∂ yayl∂
rondela ve kapak muhafazas∂ 9 ile birlikte al∂n.
Testere b∂çaπ∂ k∂lavuzuna 5 uygun testere b∂çaπ∂
çiftini 7 seçin (Bak∂n∂z: Aksesuar). Testere b∂çaπ∂
k∂lavuzu içinde yan yana birbirine z∂t biçimde hareket
eden iki t∂rt∂ll∂ testere b∂çaπ∂ vard∂r.
Testere b∂çaπ∂ çiftini 7 birbirine ayarlay∂n. Bu s∂rada
testere b∂çaklar∂n∂n bilenmemiµ taraflar∂n∂n yan yana
durmas∂na dikkat edin (ve testere b∂çaklar∂n∂n yaz∂l∂
k∂sm∂ okunur durumda olmal∂d∂r).
Kapak muhafazas∂n∂ 9 t∂rt∂ll∂ somunlar 8 ve yayl∂
rondelalarla birlikte tekrar s∂k∂ca vidalay∂n.
Aleti hava beslemesine baπlamadan önce testere
b∂çaklar∂n∂n yerlerine tam olarak oturup
oturmad∂π∂n∂ kontrol edin. Kendileri için öngörülen
oluπa tam olarak oturmayan testere b∂çaklar∂ d∂µar∂
kayabilir ve kontrol edilemezler.
K∂lavuz levhan∂n tak∂lmas∂
5
7
15
5
12
12
Testere b∂çaπ∂ çiftini 7 uzunlamas∂na oluklarla
testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunun 5 k∂lavuz pimine 12
yerleµtirin.
6
K∂lavuz levhay∂ 6 testere b∂çaπ∂ k∂lavuzuna 5
bast∂r∂n. Germe vidas∂n∂ 15 s∂k∂n.
5
7
14
Testere b∂çaklar∂n∂ testere b∂çaπ∂ k∂lavuzuna 5
bast∂r∂n ve her birini tahrik bloπunun dayamaπ∂na 14
kadar itin.
2 609 929 157 • (04.08) T
Türkçe–6
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 7 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Hava beslemesine baπlant∂
Bu alet 6,3 bar'l∂k (91 psi) bir iµletim bas∂nc∂na göre
tasarlanm∂µt∂r. Maksimum performans için G 1/4"'lik
baπlant∂ diµinde hortum iç çap∂ 10 mm'dir. Tam
performans∂ saπlamak için en fazla 4 m uzunluπunda
hortumlar kullan∂n.
Aleti, hasar, kirlenme ve pas oluµumundan korumak
için, giren havan∂n yabanc∂ cisim ve nemden
ar∂nd∂r∂lm∂µ olmas∂ gerekir.
Bir bas∂nçl∂ hava kontrol ünitesinin kullan∂lmas∂
gereklidir.
Bu uzunluktaki hortumlar haval∂ aletlerin kusursuz
çal∂µmas∂n∂ saπlar. Bak∂m ünitesinin kullan∂m
k∂lavuzunda belirtilen hükümlere uyun.
Tüm armatürler, baπlant∂ borular∂ ve hortumlar,
bas∂nca ve gerekli hava miktar∂na uygun olarak
döµenmiµ olmal∂d∂r.
Ezilme, k∂r∂lma/k∂vr∂lma veya çekme nedeniyle
besleme
hatlar∂nda
meydana
gelebilecek
daralmalardan sak∂n∂n!
Ωüpheli hallerde, alet çal∂µ∂r durumdayken, hava
giriµindeki bas∂nc∂ bir manometre ile kontrol edin.
Alete hava beslemesinin baπlanmas∂
Hortum nipelini 1 hava giriµindeki 17 baπlant∂
rakoruna vidalay∂n.
17
20
1
21
22
18
19
En fazla 4 m uzunluπunda olan besleme hortumunun
19 kelepçelerini 18 gevµetin ve hortum nipeli 1
üzerindeki
besleme
hortumunu
kelepçelerle
sabitleyerek s∂k∂n.
Besleme hortumunu 19 daima önce alete sonra
bak∂m ünitesine tespit edin.
Besleme hortumunu 19 kuplaj nipeline 20 geçirin ve
hortum kelepçesini 18 s∂karak besleme hortumunu
tespit edin.
Bak∂m ünitesinin 22 hava ç∂k∂µ∂na otomatik bir
hortum kuplaj∂ 21 vidalay∂n. Otomatik hortum
kuplajlar∂ h∂zl∂ baπlant∂ yapmaya olanak saπlarlar ve
kuplaj ayr∂ld∂π∂nda hava beslemesini otomatik olarak
keserler.
Kuplaj nipelini 20 kuplaja 21 sokarken aletin kontrol
d∂µ∂ çal∂µmamas∂na dikkat edin.
5 ∑ΩLETME
Çal∂µt∂rma
Çal∂µ∂rken dikkat edilecek hususlar
Çal∂µ∂r durumda, hava giriµinde ölçülen 6,3 bar
(91 psi) bas∂nçta, alet optimum çal∂µ∂r.
Alette ayarlama iµlemi yapmadan, aksesuar
parçalar∂n∂ deπiµtirmeden önce ve aleti uzun
süre kullan∂m d∂µ∂ b∂rakmadan önce hava
beslemesini kesin. Bu önlemler aletin istenmeden,
kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂n∂ önler.
Ani yüklenmeler devir say∂s∂n∂n büyük oranda
düµmesine veya durmaya neden olabilir; ancak
motora zarar vermez.
Hava besleme kesildiπinde veya iµletme
bas∂nc∂ düµtüπünde aleti kapat∂n. ∑µletme
bas∂nc∂n∂ kontrol edin ve aleti optimal
iµletme bas∂nc∂ ile tekrar çal∂µt∂r∂n.
Açma/kapama
Hava besleme kesildiπinde veya iµletme
bas∂nc∂ düµtüπünde aleti kapat∂n. ∑µletme
bas∂nc∂n∂ kontrol edin ve aleti optimal
iµletme bas∂nc∂ ile tekrar çal∂µt∂r∂n.
Açma:
Kollu µaltere 2 bas∂n ve çal∂µma
boyunca µalteri bas∂l∂ tutun.
2
Kapama:
Kollu µalteri 2 b∂rak∂n.
2 609 929 157 • (04.08) T
Türkçe–7
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 8 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Kay∂c∂ makaral∂ k∂lavuz levha
Sünger kesme testeresi k∂lavuz levha 6 ile veya
k∂lavuz levha olmadan da kullan∂labilir. Kay∂c∂
makaralarla 16 donat∂lm∂µ olan k∂lavuz levha,
testerenin rahat ve düz bir biçimde yönlendirilmesini
saπlar. Zeminde hiçbir engelin bulunmamas∂na
dikkat edin.
∑stediπiniz biçimlerde kesme yapmak veya içten
kesme yapmak için k∂lavuz levhay∂ ç∂karabilirsiniz.
Testere b∂çaklar∂n∂n deπiµtirilmesi
Testere b∂çaπ∂ deπiµtirirken b∂çaπ∂n cildinize
temas etmesinden kaç∂n∂n ve hasar görmemiµ
koruyucu iµ eldivenleri kullan∂n. Uzun süre
kullan∂ld∂π∂nda testere b∂çaπ∂ aµ∂r∂ ölçüde ∂s∂nabilir.
9
K∂lavuz levhan∂n ç∂kar∂lmas∂
8
5
15
16
Her iki t∂rt∂ll∂ somunu 8 gevµetin ve bunlar∂ yayl∂
rondela ve kapak muhafazas∂ 9 ile birlikte al∂n.
7
6
13
Germe vidas∂n∂ 15 gevµetin. K∂lavuz levhay∂ 6
testere b∂çaπ∂ k∂lavuzundan 5 çekin.
Kesme
Özellikle yumuµak köpüklü malzemeyi ve
benzerlerini iµlerken tam ölçülü kesme yapmak için
makul bir itme/bast∂rma kuvveti ile çal∂µ∂n. Kesme
yaparken malzemeyi çok fazla esnetmeyin ve
malzemeye çok fazla bast∂rmay∂n.
Aµ∂r∂ kuvvetle iterek çal∂µma aletin performans∂n∂
önemli ölçüde düµürür ve testere b∂çaklar∂n∂n
kullan∂m ömrünü k∂salt∂r. Keskin uçlar iyi kesme
performans∂ saπlar ve aleti korurlar.
∑çten kesme yapmak istiyorsan∂z k∂lavuz levhay∂ 6
ç∂kar∂n (Bak∂n∂z: K∂lavuz levhan∂n ç∂kar∂lmas∂).
Testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunu malzeme içine rahatça
dald∂rabilmek için içten kesme yapacaπ∂n∂z yerde bir
b∂çak ya da makasla k∂lavuz bir delik aç∂n. ∑çten
kesme yaparken makul bir itme/bast∂rma kuvveti ile
çal∂µ∂n.mit mäßigem Vorschub den Ausschnitt.
Sadece malzeme kal∂nl∂π∂na uygun testere
b∂çaklar∂ ve testere b∂çaπ∂ k∂lavuzu kullan∂n.
Ancak bu µekilde tam ve hassas kesme
yapabilirsiniz.
Sadece kendileri için uygun testere b∂çaπ∂
k∂lavuzuna uygun testere b∂çaklar∂ kullan∂n.
Örneπin maksimum kesme derinliπi 70 mm (2–3/4")
olan testere b∂çaπ∂ çifti sadece 70 mm'lik (2–3/4")
testere b∂çaπ∂ k∂lavuzuna monte edilebilir.
2 609 929 157 • (04.08) T
Testere b∂çaklar∂n∂ 7 önce sürücü dayamaπ∂ndan 13,
sonra testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunun 12 k∂lavuz
piminden 5 çekin.
7
5
12
12
Testere b∂çaklar∂n∂ yeni, kusursuz ve ayn∂
büyüklükteki testere b∂çaklar∂ ile deπiµtirin (Bak∂n∂z:
Testere b∂çaklar∂n∂n tak∂lmas∂). Baµka bir malzemeyi
iµlemek istiyorsan∂z testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunu da
deπiµtirmelisiniz.
Türkçe–8
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 9 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunun deπiµtirilmesi
Düz yar∂kl∂ vidalar∂ 10 gövdeden 3 sökün.
Testere b∂çaklar∂n∂n bilenmesi
Testere b∂çaklar∂n∂ kendiniz bileyebilirsiniz. Ancak
bu iµlem için testere b∂çaπ∂ bileme donan∂m∂ 24 ve
çekme taµ∂na 25 ihtiyac∂n∂z vard∂r (Bak∂n∂z:
Aksesuar).
5
10
25
24
23
3
Testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunu 5 diπeri ile deπiµtirin ve
yeni testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunu gövdeye tespit edin
(Bak∂n∂z: Testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunun tak∂lmas∂).
Testere b∂çaklar∂ daima ikiµer ikiµer bileyin. Bileme
donan∂m∂ndaki 24 vidalar∂, testere b∂çaklar∂
mesnede (tutucuya) 23 s∂k∂µacak biçimde gevµetin.
Diµlerin eπimli taraflar∂ yukar∂ doπru olmal∂d∂r
(testere b∂çaπ∂n∂n bilenmemiµ/taµlanmam∂µ taraf∂
aµaπ∂y∂ göstermelidir, yani testere b∂çaπ∂n∂n yaz∂s∂
okunabilmelidir). Testere b∂çaklar∂n∂ mesnede
(tutucuya) 23 vidalay∂n.
Çekme taµ∂n∂ 25 her iki testere b∂çaπ∂n∂n eπimli
taraf∂ndan eµit biçimde geçirin. Testere b∂çaklar∂na
tekrar keskin uçlar kazand∂rmak için birkaç hareket
yeterlidir.
Alete tak∂lmadan önce testere b∂çaklar∂ esasl∂
biçimde temizlenmelidir.
6 BAKIM VE SERV∑S
Bak∂m
Alette ayarlama iµlemi yapmadan, aksesuar
parçalar∂n∂ deπiµtirmeden önce ve aleti uzun
süre kullan∂m d∂µ∂ b∂rakmadan önce hava
beslemesini kesin. Bu önlemler aletin istenmeden,
kontrol d∂µ∂ çal∂µmas∂n∂ önler.
Titiz üretim ve test yöntemlerine raπmen alet ar∂za
yapacak olursa, onar∂m, Bosch elektrikli el aletleri
için yetkili bir servise yapt∂r∂lmal∂d∂r.
Lütfen bütün baµvurular∂n∂z ve yedek parça
sipariµlerinde aletinizin tip etiketi üzerinde bulunan
10 hanelik sipariµ numaras∂n∂ belirtin.
Aletin hava giriµindeki süzgeci
düzenli aral∂klarla temizleyin. Bu
temizliπi yapmak için önce
hortum nipelini 1 sökün ve
süzgeçten toz ve kir parçalar∂n∂
ar∂nd∂r∂n. Sonra hortum nipelini
1
tekrar s∂k∂ biçimde tak∂n.
2 609 929 157 • (04.08) T
Bas∂nçl∂ hava içindeki su ve kir
parçac∂klar∂ paslanmaya yol açar ve
lamellerin,
valflerin
ve
benzer
elemanlar∂n aµ∂nmas∂na neden olur.
Bunu önlemek için hava giriµine 17
birkaç damla motor yaπ∂ doldurun.
Aleti tekrar hava beslemesine baπlay∂n ve 5–10
saniye çal∂µt∂r∂n, d∂µar∂ akan yaπ∂ bir bezle silin. Alet
uzun süre kullan∂m d∂µ∂ kalacaksa bu iµlemi
daima uygulay∂n.
CLEAN serisine (yaπs∂z iµlev gören haval∂ motorlar∂n
özel bir türü) girmeyen bütün Bosch haval∂ aletlerde
bas∂nçl∂ havaya sürekli olarak yaπ sisi katmal∂s∂n∂z.
Bu iµlem için gerekli bas∂nçl∂ hava yaπlay∂c∂ alet
önünde devreye baπlanan bas∂nçl∂ hava bak∂m
ünitesinde bulunmaktad∂r (bu konuda daha ayr∂nt∂l∂
bilgiyi kompresör üreticisinden alabilirsini).
Aletin direkt yaπlanmas∂ veya bak∂m ünitesinden
katma için SAE 10 veya SAE 20 motor yaπ∂ kullan∂n.
Türkçe–9
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 10 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Servis
5
Robert Bosch GmbH, yasal ve ülkelere özgü
hükümler gereπince bu aletin sözleµmeye uygun
biçimde teslim edileceπini garanti eder. Aletinizle
ilgili µikâyet ve baµvurular için lütfen aµaπ∂daki
adrese baµvurun:
7
26
Her 8–10 iµletme saatinden sonra testere b∂çaklar∂n∂
7 ve testere b∂çaπ∂ k∂lavuzunu 5 temizleyin. Testere
b∂çaπ∂ k∂lavuzu içindeki kaplamay∂ aletle birlikte
teslim edilen raspa 26 ile al∂n.
Motor lamelleri uzman kiµiler taraf∂ndan usulüne
uygun olarak kontrol edilmeli ve gerektiπinde
deπiµtirilmelidir.
Bak∂m ve onar∂m iµlemlerini sadece kalifiye
uzmanlara yapt∂r∂n. Bu sayede aletin güvenliπini
garanti alt∂na al∂rs∂n∂z.
Bosch müµteri servisleri bu iµleri h∂zla ve güvenilir
biçimde yerine getirir.
Yaπlama ve temizlik maddelerini çevre koruma
hükümlerine uygun olarak tasfiye edin. Yasal
hükümleri mutlaka uyun.
Faks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Aksesuar
Tasfiye
Sünger kesme makinesi testere b∂çaklar∂ 7 ve uygun
testere b∂çaπ∂ k∂lavuzu 5 file farkl∂ kesme kal∂nl∂klar∂
için donat∂labilir. Yetkili sat∂c∂n∂zdan uygun testere
b∂çaklar∂ ve bunlara uyan maksimum kesme derinliπi
70, 130, 200 ve 300 mm olan veya 2–3/4", 5", 8" ve
12"'lik testere b∂çaπ∂ k∂lavuzu temin edebilirsiniz.
26
Alet, aksesuar ve ambalaj çevre koruma
hükümlerine uygun bir yeniden deπerlendirme
iµlemine tabi tutulmal∂d∂r.
Deπiµik malzemelerin tam olarak ayr∂l∂p, yeniden
deπerlendirme iµlemine sokulabilmesi için, plastik
parçalar iµaretlenmiµtir.
Eπer aletiniz art∂k kullan∂lamayacak duruma
gelmiµse lütfen onu Recycling merkezine sevkedin
veya Bosch yetkili sat∂c∂n∂za teslim edin.
27
Deπiµiklikler mümkündür
7
5
25
6
24
Yetkili sat∂c∂n∂z size ayr∂ca testere b∂çaπ∂ bileme
donan∂m∂ 24, çekme taµ∂ 25 ve testere b∂çaπ∂
k∂lavuzunun montaj∂ için uygun bir tornavida 27
temin edebilir. Ayr∂ca yetkili sat∂c∂n∂zdan k∂lavuz
levha 6 ve raspa 26 da alabilirsiniz.
Komple kaliteli aksesuar program∂ hakk∂nda
Internet'teki www.bosch-pt.com ve
www.boschproductiontools.com adreslerinden veya
yetkili sat∂c∂n∂zdan istediπiniz bilgiyi alabilirsiniz.
2 609 929 157 • (04.08) T
Türkçe–10
FoamC_bu_2609929157_t.fm Seite 11 Dienstag, 10. August 2004 12:36 12
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
Verkauf Industriewerkzeuge
70745 Leinfelden-Echterdingen
www.boschproductiontools.com
2 609 929 157 (04.08) T
Printed in Germany – Imprimé en Allemagne