OBJ_BUCH-260-001.book Page 1 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
GMB 32
PROFESSIONAL
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions d’emploi
Instrucciones de servicio
Manual de instruções
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Brukerveiledningen
Käyttöohje
Οδηγία χειρισµού
Kullanım kılavuzu
OBJ_BUCH-260-001.book Page 2 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite
6
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page
9
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 12
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página 15
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página 18
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pagina 21
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pagina 24
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Side 27
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sida 30
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Side 33
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sivu 36
2
Ελληνικά. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Σελίδα
39
Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sayfa
42
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 3 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
3
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 4 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
1
2
3
8
7
6
4
5
GMB 32
PROFESSIONAL
4
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 5 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
9
5
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 6 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Sicherheitshinweise
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen, die mit
dem Bohrständer oder der Bohrmaschine geliefert wurden. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Bohrmaschine“ bezieht sich auf netzbetriebene Bohrmaschinen (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Bohrmaschinen (ohne Netzkabel).
f Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen oder Zubehörteile wechseln. Unbeabsichtigter Start von
Bohrmaschinen ist die Ursache einiger Unfälle.
f Bauen Sie vor der Montage der Bohrmaschine den Bohrständer richtig auf. Richtiger
Zusammenbau ist wichtig, um die einwandfreie
Funktion zu gewährleisten.
f Befestigen Sie die Bohrmaschine sicher am
Bohrständer, bevor Sie sie benutzen. Ein Verrutschen der Bohrmaschine im Bohrständer kann
zum Verlust der Kontrolle führen.
f Befestigen Sie den Bohrständer auf einer festen, ebenen und waagerechten Fläche. Wenn
der Bohrständer verrutschen oder wackeln kann,
kann die Bohrmaschine nicht gleichmäßig und
sicher geführt werden.
f Sichern Sie den Bohrständer bei Arbeiten
über Kopf bzw. auf nicht horizontalen Flächen mit einer Sicherheitskette. Bei Stromausfall, oder zu starker Belastung bleibt die
Magnethaltekraft nicht erhalten. Der Bohrständer
kann herunterfallen und Unfälle verursachen.
f Schließen Sie den Bohrständer an ein ordnungsgemäß geerdetes Stromnetz an. Steckdose und Verlängerungskabel müssen einen
funktionsfähigen Schutzleiter besitzen.
f Halten Sie das Anschlusskabel der Bohrmaschine fern vom Arbeitsbereich. Beschädigte
oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
f Pflegen Sie den Bohrständer mit Sorgfalt.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt
sind, dass die Funktion des Bohrständers
beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte
Teile vor dem Einsatz des Bohrständers reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht
gewarteten Geräten.
6 | Deutsch
f Lassen Sie den Bohrständer nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten
bleibt.
f Die Sicherheits- und Arbeitshinweise für die
eingesetzte Bohrmaschine sowie für die verwendeten Einsatzwerkzeuge und Zubehöre
sind strikt zu beachten!
Funktionsbeschreibung
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen. Versäumnisse bei
der Einhaltung der Sicherheitshinweise
und Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bitte klappen Sie die Aufklappseite mit der Darstellung
des Bohrständers auf, und lassen Sie diese Seite aufgeklappt, während Sie die Bedienungsanleitung lesen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Bohrständer ist bestimmt, in Verbindung mit der
Bohrmaschine GBM 32-4, exakte Bohrungen in magnetisierbare Materialien, wie Stahl einzubringen.
Andere Bohrmaschinen dürfen nicht verwendet werden, da sie nicht ausreichend sicher befestigt werden
können.
Der Bohrständer lässt sich waagerecht und senkrecht
sowie über Kopf einsetzen. Es ist zu beachten, dass
genügend Spannfläche auf dem magnetisierbaren
Material (Stärke > 8 mm) für die Übertragung der Magnetkraft vorhanden ist.
Abgebildete Komponenten
Die Nummerierung der abgebildeten Komponenten
bezieht sich auf die Darstellung des Bohrständers auf
der Grafikseite.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bohrhebel mit Bohrtiefenskala
Schraube an der Seitenhalterung
Seitenhalterung für Bohrmaschine
Geräteaufnahme
Schraube an der Geräteaufnahme
Ein-/Ausschalter Motor
Steckdose für Bohrmaschine
Ein-/Ausschalter Magnet
Sicherheitskette
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört nicht
zum Standard-Lieferumfang.
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 7 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Betrieb
Technische Daten
Magnetbohrständer
Sachnummer
Nennaufnahmeleistung
Magnethaltekraft
max. Bohr-Ø
(GBM 32-4, Werkzeugaufnahme MK3)
– Spiralbohrer
– Kernbohrer
Bohrhub max.
Durchmesser
Geräteaufnahme
Gewicht entsprechend
EPTA-Procedure
01/2003
Schutzklasse
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
kN
25
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
mm
65
kg
26
/I
Bitte beachten Sie die Sachnummer auf dem Typenschild
Ihres Bohrständers. Die Handelsbezeichnungen einzelner
Bohrständer können variieren.
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt: EN 61029, DIN DE 0580
gemäß
den
Bestimmungen
der
Richtlinien
73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Montage
Bohrmaschine einsetzen
Entfernen Sie gegebenenfalls den Zusatzgriff Ihrer
Bohrmaschine (siehe Bedienungsanleitung der Bohrmaschine).
Lösen Sie mit einem Innensechskantschlüssel die
Schraube 5. Setzen Sie die Bohrmaschine mit dem
Spannhals von oben bis zum Anschlag in die Geräteaufnahme 4 ein. Drehen Sie die Schraube 2 ein, um die
Bohrmaschine mit der Seitenhalterung 3 zu verbinden.
Ziehen Sie mit einem Innensechskantschlüssel die
Schraube 5 handfest an.
f Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen oder Zubehörteile wechseln. Unbeabsichtigter Start von
Bohrmaschinen ist die Ursache einiger Unfälle.
f Ziehen Sie nach jeder Verstellung am Bohrständer Schrauben und Knebelgriffe wieder
fest.
Inbetriebnahme
f Beachten Sie die Netzspannung! Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben
auf dem Typenschild des Elektrowerkzeuges
übereinstimmen. Mit 230 V gekennzeichnete
Elektrowerkzeuge können auch an 220 V
betrieben werden.
Ein-/Ausschalten
f Stecken Sie den Netzstecker der Bohrmaschine nur in die Steckdose 7. Schalten Sie
die Bohrmaschine ein und arretieren Sie den
Ein-/Ausschalter mit dem Feststellknopf. Die
Bohrmaschine kann sonst nicht über den Ein-/Ausschalter Motor 6 am Bohrständer ein- und ausgeschalten werden.
Drücken Sie den Ein-/Ausschalter Magnet 8 nach oben
und prüfen Sie, ob der Bohrständer auf der Werkstückoberfläche haftet.
Drücken Sie zur Inbetriebnahme der Bohrmaschine
den Ein-/Ausschalter Motor 6 in Position „I“.
Hinweis: Die Bohrmaschine lässt sich nur einschalten,
wenn zuvor der Magnet eingeschalten wurde.
Um die Bohrmaschine auszuschalten drücken Sie den
Ein-/Ausschalter Motor 6 in Position „0“.
Warten Sie, bis die Bohrmaschine vollständig zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie den Ein-/Ausschalter
Magnet 8 nach unten drücken, um den Magnet auszuschalten.
Wiederanlaufschutz
Der Wiederanlaufschutz verhindert das unkontrollierte
Anlaufen der Bohrmaschine nach einer Unterbrechung
der Stromzufuhr.
Zur Wiederinbetriebnahme drücken
Ein-/Ausschalter Motor 6 in Position „I“.
Sie
den
Hinweis: Der Magnet schaltet sich nach Spannungsrückkehr wieder automatisch ein.
f Kontrollieren Sie den festen Sitz der Bohrmaschine in der Geräteaufnahme.
1 609 929 K50 • 11.10.06
Deutsch | 7
OBJ_BUCH-260-001.book Page 8 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Arbeitshinweise
f Beachten Sie zum Bohren die Bedienungsanleitung Ihrer Bohrmaschine.
f Die Magnethaltekraft des Bohrständers
hängt wesentlich von der Stärke des Werkstücks ab. Die Materialstärke sollte 8 mm
nicht unterschreiten.
f Sichern Sie den Bohrständer bei Arbeiten
über Kopf bzw. auf nicht horizontalen Flächen mit einer Sicherheitskette. Bei Stromausfall, oder zu starker Belastung bleibt die
Magnethaltekraft nicht erhalten. Der Bohrständer
kann herunterfallen und Unfälle verursachen.
f Die Oberfläche muss glatt und sauber sein.
Glätten Sie grobe Unebenheiten, z. B.
Schweißspritzer und entfernen Sie losen
Rost, Schmutz und Fett. Die Magnethaltekraft ist
nur auf entsprechenden Oberflächen gegeben.
Körnen Sie Werkstücke aus Metall zum Bohren vor.
Wartung und Service
Österreich
ABE Service GmbH
Jochen-Rindt-Straße 1
1232 Wien
✆ Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +43 (0)1/61 03 80
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +43 (0)1/61 03 84 91
✆ Kundenberater . . . . . . . . . .+43 (0)1/7 97 22 30 66
E-Mail: abe@abe-service.co.at
Schweiz
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 44/8 47 15 11
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 44/8 47 15 51
Luxemburg
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 65
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 75
E-Mail: outillage.gereedschap@be.bosch.com
Entsorgung
Bohrständer, Zubehör und Verpackungen sollen einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Änderungen vorbehalten.
Wartung und Reinigung
Halten Sie den Bohrständer stets sauber, um gut und
sicher zu arbeiten.
Sollte der Bohrständer trotz sorgfältiger Herstellungsund Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur
von einer autorisierten Kundendienststelle für BoschElektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Geben Sie bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Sachnummer
laut Typenschild des Bohrständers an.
Service und Kundenberater
Explosionszeichnungen und Informationen zu Ersatzteilen finden Sie unter:
www.bosch-pt.com
www.powertool-portal.de, das Internetportal für
Handwerker und Heimwerker.
www.ewbc.de, der Informations-Pool für Handwerk
und Ausbildung.
Deutschland
Robert Bosch GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
37589 Kalefeld
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 18 05/70 74 10
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 18 05/70 74 11
8 | Deutsch
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 9 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Safety Rules
Functional Description
WARNING Read all safety warnings and
instructions provided with the drill
stand and the drill. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
While reading the operating instructions, unfold the
graphics page of the drill stand and leave it open.
The term “drill” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) drill or battery-operated (cordless)
drill.
Intended Use
f Pull the plug from the socket outlet and/or
remove the battery before carrying out adjustments on the power tool or replacing accessory parts. Unintentional starting of drills is the
cause of some accidents.
f Assemble the drill stand properly before
mounting the drill. The correct assembly is important in order to ensure proper function.
f Before using, fasten the drill securely to the
drill stand. An unsecured drill in the drill stand can
lead to loss of control.
f Fasten the drill stand onto a firm, plane and
level surface. If the drill stand can slip away or
wobble, then the drill can not be guided evenly and
securely.
f When drilling overhead or on surfaces that
are not horizontal, secure the drill stand with
a safety chain. In case of a power failure or excessive load, the holding force of the magnet is not
maintained. The drill stand can fall down and cause
accidents.
f Connect the drill stand to a properly earthed
mains supply. The socket outlet and the extension
cable must be equipped with an operative protective conductor.
f Keep the connection cable of the drill away
from the working area. Damaged or entangled
cables increase the risk of an electric shock.
In conjunction with the GBM 32-4 drill, the drill stand is
intended for precision drilling in magnetic materials
such as steel.
Other drills may not be used, as these cannot be fastened sufficiently safe.
The drill stand can be used horizontally, vertically as
well as overhead. It must be observed that the mounting surface on the magnetizable material (thickness
>8 mm) is sufficient for the transmission of the magnetic force.
Product Features
The numbering of the illustrated product features refers
to the representation of the drill stand on the graphics
page.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Drilling lever with drilling-depth scale
Screw for the side holder
Side holder for drill
Drill fixture
Screw for drill fixture
Motor On/Off switch
Socket outlet for drill
Magnet On/Off switch
Safety chain
The accessories illustrated or described are not
included as standard delivery.
f Maintain the drill stand with care. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the function of the drill stand.
Have damaged parts repaired before using
the drill stand. Many accidents are caused by
poorly maintained devices.
f Have your drill stand serviced/repaired only
by a qualified repair person using original
replacement parts. This will ensure that the safety
of the device is maintained.
f The safety warnings and working instructions
for the drill as well as for the drilling tools and
accessories being used are to be strictly
observed!
1 609 929 K50 • 11.10.06
English | 9
OBJ_DOKU-4441-001.fm Page 10 Monday, October 16, 2006 9:22 AM
Operation
Technical Data
Magnetic drill stand
Article number
Rated power input
Holding force of the
magnet
Max. drilling dia.
(GBM 32-4, MK3 tool
holder)
– Twist drill bit
– Core bit
Drill stroke, max.
Diameter of drill fixture
Weight according to
EPTA-Procedure
01/2003
Protection class
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
f Pull the plug from the socket outlet and/or
remove the battery before carrying out adjustments on the power tool or replacing accessory parts. Unintentional starting of drills is the
cause of some accidents.
kN
25
f After each adjustment on the drill stand,
retighten the bolts and locking handles.
mm
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
65
kg
26
/I
Starting Operation
Please observe the article number on the type plate of your
drill stand. The trade names of individual drill stands may vary.
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or
standardization
documents:
EN 61029,
DIN VDE 0580 according to the provisions of the
directives 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
f Observe correct mains voltage! The voltage of
the power source must agree with the voltage
specified on the nameplate of the machine.
Power tools marked with 230 V can also be
operated with 220 V.
Switching On and Off
f Insert the mains plug of the drill only into
socket outlet 7. Switch the drill on and lock
the On/Off switch of the drill with the lock-on
button. Otherwise, the drill cannot be switched on
or off via the motor On/Off switch 6 on the drill
stand.
Push the magnet On/Off switch 8 upward and check if
the drill stand adheres to the workpiece surface.
To start the drill, press the motor On/Off switch 6 to
position “I”.
Note: The drill can only be started when the magnet
has already been switched on.
To switch off the drill, press the motor On/Off switch 6
to position “0”.
Wait until the drill has come to a complete stop before
pushing the magnet On/Off switch 8 downward in
order to switch the magnet off.
Restarting protection
The restarting protection prevents uncontrolled starting
of the drill after the power supply is interrupted.
For restarting the operation, press the motor
On/Off switch 6 to position “I”.
Assembly
Note: The magnet automatically switches on after
resumption of the power supply.
Inserting the Drill
Remove the auxiliary handle from your drill, if required
(see the operating instructions of the drill).
Loosen screw 5 using an Allen key. Insert the drill with
the drill collar from above into the drill fixture 4 to the
stop. Mount screw 2 in order to connect the drill with
the side holder 3. Hand-tighten screw 5 using an Allen
key.
f Check the tight seating of the drill in the drill
fixture.
10 | English
1 609 929 K50 • 16.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 11 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Operating Instructions
Service and Customer Assistance
f For drilling, observe the operating instructions of your drill.
Exploded views and information on spare parts can be
found under:
www.bosch-pt.com
f The magnet holding force of the drill stand
mainly depends on the thickness of the workpiece. The thickness of the material should
not be less than 8 mm.
f When drilling overhead or on surfaces that
are not horizontal, secure the drill stand with
a safety chain. In case of a power failure or excessive load, the holding force of the magnet is not
maintained. The drill stand can fall down and cause
accidents.
f The surface must be smooth and clean.
Smooth out coarse irregularities, e. g., welding spatter and remove loose rust, dirt and
grease. The holding force of the magnet applies
only for appropriate surfaces.
Centre-punch metal workpieces.
Maintenance and Service
Maintenance and Cleaning
Keep the drill stand clean at all times for good working
results and safe working.
If the drill stand should fail despite the care taken in
manufacturing and testing procedures, repair should
be carried out by an authorised after-sales service centre for Bosch power tools.
In all correspondence and spare parts orders, please
always include the 10-digit article number given on the
nameplate of the drill stand.
WARNING! This appliance must be earthed.
Important instructions for connecting a new
3-pin plug.
The wires in the cable are coloured according to the following code:
Great Britain
Robert Bosch Ltd. (B.S.C.)
P.O. Box 98
Broadwater Park
North Orbital Road
Denham-Uxbridge
Middlesex UB 9 5HJ
✆ Service:. . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95 / 83 87 82
✆ Advice line:. . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95 / 83 87 91
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +44 (0) 18 95 / 83 87 89
Ireland
Origo Ltd.
Unit 23 Magna Drive
Magna Business Park
City West
Dublin 24
✆ Service:. . . . . . . . . . . . . . . . .+353 (0)1 / 4 66 67 00
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+353 (0)1 / 4 66 68 88
Australia and New Zealand
Robert Bosch Australia Pty. Ltd.
RBAU/SPT
1555 Centre Road
P.O. Box 66
3168 Clayton/Victoria
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1 / 3 00 30 70 44
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +61 (0)1 / 3 00 30 70 45
www.bosch.com.au
Disposal
The drill stand, accessories and packaging should be
sorted for environmental-friendly recycling.
Subject to change without notice.
Do not connect the blue or brown wire to the earth terminal of the plug.
Important: If for any reason the moulded plug is
removed from the cable of this power tool, it must be
disposed of safely.
1 609 929 K50 • 11.10.06
English | 11
OBJ_BUCH-260-001.book Page 12 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT Lire la totalité des consignes de sécurité et des instructions fournies avec le support de perçage et
la perceuse. Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut entraîner une décharge
électrique, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez les consignes de sécurité et instructions pour une consultation ultérieure.
Le terme « perceuse » utilisé dans les consignes de
sécurité se rapporte aux perceuses fonctionnant sur
secteur (avec câble d’alimentation) et aux perceuses
fonctionnant sur accu (sans câble d’alimentation).
f Tirez la fiche de la prise de courant et/ou retirez l’accu avant d’entreprendre des réglages
sur la machine ou de changer des accessoires. Une mise en route involontaire est une cause
courante d’accident.
f Montez d’abord correctement le support de
perçage avant de commencer le montage de
la perceuse. Un assemblage correct est essentiel
pour le bon fonctionnement de l’ensemble.
f Fixez correctement la perceuse au support de
perçage avant de commencer à l’utiliser. Si la
perceuse se met à glisser dans le support, vous risquez de perdre le contrôle de la perceuse.
f Fixez le support sur une surface stable, plane
et horizontale. Si le support de perçage peut glisser ou vaciller, la perceuse ne peut pas être dirigée
de manière régulière et sûre.
f Lors de travaux effectués par dessus la tête
ou sur des surfaces qui ne sont pas horizontales, bloquer le support de perçage à l’aide
d’une chaîne de sécurité. La force d’attraction
magnétique n’est plus active lors d’une panne de
courant ou lors d’une sollicitation trop élevée. Le
support de perçage peut tomber et causer des
accidents.
f Brancher le support de perçage sur le réseau
de courant électrique correctement relié à la
terre. La prise de courant ainsi que la rallonge électrique doivent être munies d’un conducteur de protection en bon état.
f Maintenez le câble de raccordement de la
perceuse en dehors de la zone de travail. Des
câbles endommagés ou enroulés augmentent le risque de décharge électrique.
f Prendre soin du support de perçage. S’assurer que les parties mobiles fonctionnent correctement, qu’elles ne sont pas coincées, et
contrôler si des pièces sont cassées ou
endommagées de sorte à entraver le bon
fonctionnement du support de perçage. Faire
réparer les parties endommagées avant d’utiliser le support de perçage. De nombreux accidents sont dus à des appareils mal entretenus.
12 | Français
f Ne faire réparer le support de perçage que par
un personnel qualifié et seulement avec des
pièces de rechange d’origine. Ceci permet
d’assurer la sécurité de l’appareil.
f Tenir strictement compte des consignes de
sécurité et des instructions de travail de la
perceuse mise en place ainsi que des outils et
accessoires utilisés !
Description du
fonctionnement
Lire tous les avertissements et indications. Le non-respect des avertissements et instructions indiqués ci-après
peut entraîner un choc électrique, un
incendie et/ou de graves blessures sur les
personnes.
Dépliez le volet sur lequel le support de perçage est
représenté de manière graphique. Laissez le volet
déplié pendant la lecture de la présente notice d’utilisation.
Utilisation conforme
Le support de perçage est conçu, en combinaison
avec la perceuse GBM 32-4, pour effectuer des travaux de perçage de précision dans des matériaux
magnétisables, tels que l’acier.
Ne pas utiliser d’autres perceuses parce qu’elles ne
peuvent pas être bloquées en toute sécurité.
Le support de perçage peut être utilisé horizontalement
et verticalement ainsi que par-dessus la tête. Veiller à
ce que la surface de serrage du matériau magnétisable
soit suffisamment large (épaisseur > 8 mm) pour transmettre la force magnétique.
Eléments de l’appareil
La numérotation des éléments de l’appareil se réfère à
la représentation du support de perçage sur la page
graphique.
1 Levier de perçage avec graduation de la profondeur
de perçage
2 Vis sur la fixation latérale
3 Fixation latérale de la perceuse
4 Fixation
5 Vis pour le logement de l’appareil
6 Interrupteur Marche/Arrêt Moteur
7 Prise de courant pour raccord de la perceuse
8 Interrupteur Marche/Arrêt Aimant
9 Chaîne de sécurité
Les accessoires décrits ou montrés ne sont pas compris
dans l’emballage standard.
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 13 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Fonctionnement
Caractéristiques techniques
Support de perçage
magnétique
N° d’article
Puissance absorbée
nominale
Force d’attraction
magnétique
Ø perçage max.
(GBM 32-4, porte-outil
MK3)
– Foret hélicoïdal
– Carotteur
Course de perçage max.
Diamètre logement de
l’appareil
Poids suivant
EPTA-Procédure 01/2003
Classe de protection
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
kN
25
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
mm
65
kg
26
/I
f Serrez à nouveau fermement toutes les vis et
vis à poignée après chaque modification du
réglage du support de perçage.
Mise en service
Respecter impérativement le numéro d’article se trouvant sur
la plaque signalétique du support de perçage. Les désignations commerciales des différents supports de perçage peuvent varier.
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants : EN 61029, DIN VDE 0580
conformément aux règlements des directives
73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
f Tirez la fiche de la prise de courant et/ou retirez l’accu avant d’entreprendre des réglages
sur la machine ou de changer des accessoires. Une mise en route involontaire est une cause
courante d’accident.
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Montage
Mise en place de la perceuse
Le cas échéant, retirer la poignée supplémentaire de
votre perceuse (voir mode d’emploi de la perceuse).
f Tenir compte de la tension du réseau ! La tension de la source de courant doit coïncider
avec les indications se trouvant sur la plaque
signalétique de l’outil électroportatif. Les
outils électroportatifs marqués 230 V peuvent
également être mis en service sous 220 V.
Mise en Marche/Arrêt
f N’enfoncer la fiche de la perceuse que dans la
prise 7. Mettre en marche la perceuse et bloquer l’interrupteur Marche/Arrêt à l’aide du
bouton de blocage. Sinon, il est impossible de
mettre en marche et d’éteindre la perceuse au
moyen de l’interrupteur Marche/Arrêt Moteur 6 se
trouvant sur le support de perçage.
Pousser l’interrupteur Marche/Arrêt Aimant 8 vers le
haut et contrôler si le support de perçage adhère sur la
surface de la pièce.
Pour la mise en service de la perceuse, pousser
l’interrupteur Marche/Arrêt Moteur 6 en position « I ».
Note : La perceuse ne peut être mise en marche que
si l’aimant a été mis en fonctionnement auparavant.
Pour éteindre la perceuse, pousser l’interrupteur Marche/Arrêt Moteur 6 en position « 0 ».
Attendre jusqu’à ce que la perceuse soit complètement
à l’arrêt avant de pousser l’interrupteur Marche/Arrêt
Aimant 8 vers le bas pour éteindre l’aimant.
Protection contre un démarrage intempestif
La protection contre un démarrage intempestif évite le
démarrage incontrôlé de la perceuse après une interruption de l’alimentation en courant.
Pour la remise en service, pousser l’interrupteur Marche/Arrêt Moteur 6 en position « I ».
Note : L’aimant est automatiquement mis en fonctionnement dès que l’alimentation en courant électrique se
remet en marche.
A l’aide d’une clé pour vis à six pans creux, desserrer la vis
5. Placer la perceuse par le col de serrage du haut et à
fond dans le logement d’appareil 4. Visser la vis 2 pour
raccorder la perceuse à la fixation latérale 3. A l’aide d’une
clé pour vis à six pans creux, serrer la vis 5 à la main.
f Contrôlez que la perceuse est fermement
fixée dans le logement de l’appareil.
1 609 929 K50 • 11.10.06
Français | 13
OBJ_BUCH-260-001.book Page 14 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Instructions d’utilisation
Service après-vente
f Pour le perçage, tenez compte du mode
d’emploi de votre perceuse.
Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des informations concernant les pièces de rechange sous :
www.bosch-pt.com
f La force magnétique du support de perçage
dépend dans une large mesure de l’épaisseur
de la pièce à travailler. L’épaisseur de la pièce
à travailler ne devrait pas être inférieure à
8 mm.
f Lors de travaux effectués par dessus la tête
ou sur des surfaces qui ne sont pas horizontales, bloquer le support de perçage à l’aide
d’une chaîne de sécurité. La force d’attraction
magnétique n’est plus active lors d’une panne de
courant ou lors d’une sollicitation trop élevée. Le
support de perçage peut tomber et causer des
accidents.
f La surface doit être lisse et propre. Poncer les
fortes rugosités, par ex. les traces de soudage
et éliminer la rouille non adhérente, les
encrassements et la graisse. La force magnétique ne s’applique que sur des surfaces correspondantes (je n’aime pas cette phrase).
Poinçonnez les pièces à usiner en métal avant le perçage.
Entretien et service
après-vente
France
Robert Bosch France S.A.S.
Service Après-vente/Outillage
126, rue de Stalingrad
93700 Drancy
✆ Centre d’appels SAV : . . . . . . . . . . 01 43 11 90 06
✆ N° vert Conseiller Bosch : . . . . . . . 0 800 05 50 51
Belgique, Luxembourg
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 65
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 75
E-Mail : Outillage.Gereedschap@be.bosch.com
Suisse
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 44/8 47 15 12
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 44/8 47 15 52
Elimination des déchets
Les supports de perçage ainsi que leurs accessoires et
emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de
recyclage appropriée.
Sous réserve de modifications.
Nettoyage et entretien
Pour obtenir un travail satisfaisant et sûr, toujours maintenir le support de perçage en parfait état de propreté.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au
contrôle du support der perçage, celui-ci devait avoir
un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à une
station de service après-vente agréée pour outillage
Bosch.
Pour toute demande de renseignement ou commande
de pièces de rechange, nous préciser impérativement
le numéro d’article à dix chiffres du support de perçage
indiqué sur la plaque signalétique.
14 | Français
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 15 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Instrucciones de seguridad
ADVERTENCIA Lea todas las indicaciones de
seguridad e instrucciones
suministradas con este soporte de taladrar y con
la taladradora. En caso de no atenerse a las indicaciones de seguridad e instrucciones, ello puede ocasionar
una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e
instrucciones para posibles consultas futuras.
El término “taladradora” empleado en las indicaciones
de seguridad se refiere a taladradoras de conexión a la
red (con cable de red) y a taladradoras accionadas por
acumulador (o sea, sin cable de red).
f Saque el enchufe de la red y/o desmonte el
acumulador antes de realizar un ajuste en el
aparato o al cambiar de accesorio. La puesta
en marcha accidental de una taladradora puede ser
causa de un accidente.
f Antes de acoplar a él la taladradora, ensamble correctamente el soporte de taladrar. Un
ensamble correcto es importante para conseguir un
funcionamiento perfecto.
f Antes de utilizarla, sujete firmemente la taladradora al soporte de taladrar. Podría perder el
control sobre la taladradora si ésta no va correctamente sujeta al soporte de taladrar.
f Fije el soporte de taladrar a una superficie
firme, plana y horizontal. Si el soporte de taladrar se desplaza sobre la base o tambalea, no es
posible guiar uniformemente ni de forma segura la
taladradora.
f Asegure el soporte de taladrar con una
cadena de seguridad, al taladrar por encima
de la cabeza o sobre superficies inclinadas.
En caso de un corte del fluido eléctrico o de una
sobrecarga excesiva, se anula la fuerza magnética
de sujeción. El soporte de taladrar puede llegar a
caerse y provocar un accidente.
f Conecte el soporte de taladrar a una red
conectada a tierra de forma reglamentaria. La
toma de corriente y los cables de prolongación
deberán disponer de un conductor de protección
que funcione correctamente.
f Mantenga el cable de conexión de la taladradora alejado del área de trabajo. Los cables de
red dañados o enredados pueden provocar una
descarga eléctrica.
f Cuide el soporte de taladrar con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin atascarse, las partes móviles del aparato, y si
existen partes rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento del soporte de
taladrar. Haga reparar estas piezas defectuosas antes de volver a utilizar el soporte de taladrar. Muchos de los accidentes se deben a aparatos
con un mantenimiento deficiente.
1 609 929 K50 • 11.10.06
f Únicamente haga reparar su soporte de taladrar por un profesional, empleando exclusivamente piezas de repuesto originales.
Solamente así se mantiene la seguridad del aparato.
f ¡Aténgase estrictamente a las instrucciones
de seguridad y operación de la taladradora y
de los útiles y accesorios utilizados!
Descripción del
funcionamiento
Lea íntegramente estas advertencias
de peligro e instrucciones. En caso de
no atenerse a las advertencias de peligro
e instrucciones siguientes, ello puede
ocasionar una descarga eléctrica, un
incendio y/o lesión grave.
Despliegue y mantenga abierta la solapa con la imagen
del soporte de taladrar mientras lee las instrucciones
de manejo.
Utilización reglamentaria
El soporte de taladrar ha sido diseñado para emplearse
en combinación con la taladradora GBM 32-4 para realizar taladros exactos en materiales magnetizables
como, p.ej., en acero.
No está permitido utilizar otras taladradoras, ya que
éstas no pueden sujetarse con suficiente seguridad.
El soporte de taladrar puede utilizarse en posición horizontal, vertical, y por encima de la cabeza. Deberá
observarse que el material magnetizable disponga de
una superficie y grosor suficientes (grosor > 8 mm)
para obtener una fuerza magnética elevada.
Componentes principales
La numeración de los componentes está referida a la
imagen del soporte de taladrar en la página ilustrada.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Palanca para taladrar con escala de profundidad
Tornillo de soporte lateral
Soporte lateral de taladradora
Alojamiento de aparato
Tornillo en alojamiento del aparato
Interruptor de conexión/desconexión del motor
Toma de corriente para taladradora
Conmutador de conexión/desconexión del imán
Cadena de seguridad
Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden
al material que se adjunta de serie.
Español | 15
OBJ_BUCH-260-001.book Page 16 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Operación
Datos técnicos
Soporte para taladrar magnéGMB 32
tico
PROFESSIONAL
Nº de artículo
0 601 193 0..
Potencia absorbida nominal W
95
Fuerza magnética de
sujeción
kN
25
Ø máx. de perforación
(GBM 32-4, portaútiles
MK3)
– Broca helicoidal
mm
32
– Corona perforadora
mm
12 – 60
Carrera de perforación, máx. mm
223
Diámetro interior del
alojamiento del aparato
mm
65
Peso según
EPTA-Procedure 01/2003
kg
26
Clase de protección
/I
Preste atención al nº de artículo en la placa de características
de su soporte de taladrar. Las denominaciones comerciales
de algunos soportes de taladrar pueden variar.
Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o documentos
normalizados
siguientes:
EN 61029,
DIN VDE 0580 de acuerdo con las regulaciones
73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
f Saque el enchufe de la red y/o desmonte el
acumulador antes de realizar un ajuste en el
aparato o al cambiar de accesorio. La puesta
en marcha accidental de una taladradora puede ser
causa de un accidente.
f Después de cada reajuste del soporte de taladrar vuelva a apretar los tornillos y palancas
de fijación.
Puesta en marcha
f ¡Observe la tensión de red! La tensión de la
fuente de energía deberá coincidir con las
indicaciones en la placa de características de
la herramienta eléctrica. Las herramientas
eléctricas marcadas con 230 V pueden funcionar también a 220 V.
Conexión/desconexión
f El enchufe de red de la taladradora únicamente deberá conectarse a la toma de
corriente 7. Conecte la taladradora y enclave
el interruptor de conexión/desconexión con
el botón de retención. En caso contrario, no sería
posible conectar y desconectar la taladradora con
el interruptor de conexión/desconexión 6 que incorpora el soporte de taladrar.
Presione hacia arriba el interruptor de conexión/desconexión del imán 8 y compruebe que el soporte de taladrar quede firmemente adherido a la pieza de trabajo.
Para la puesta en marcha de la taladradora, coloque
el interruptor de conexión/desconexión del motor 6 en
la posición “I”.
Observación: La taladradora solamente deja conectarse, si se ha conectado antes el imán.
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Montaje
Montaje de la taladradora
Si procede, desmonte la empuñadura adicional de su taladradora (ver instrucciones de manejo de la taladradora).
Afloje el tornillo 5 con la llave macho hexagonal. Inserte
el cuello de fijación de la taladradora desde arriba, hasta
el tope, en el alojamiento de aparato 4. Enrosque el tornillo 2 para fijar la taladradora al soporte lateral 3. Apriete
a mano el tornillo 5 con la llave macho hexagonal.
Para desconectar la taladradora, presione el botón “0”
del interruptor de conexión/desconexión 6.
Espere a que se haya detenido completamente la taladradora, antes de presionar hacia abajo el interruptor
de conexión/desconexión del imán 8 para desconectar
el mismo.
Protección contra rearranque
La protección contra rearranque evita la puesta en marcha accidental de la taladradora tras un corte de la alimentación eléctrica.
Para la nueva en puesta en marcha presione el
botón “I” del interruptor de conexión/desconexión del
motor 6.
Observación: Al regresar la tensión de alimentación,
el imán se conecta automáticamente.
f Verifique la sujeción firme de la taladradora
en el alojamiento de aparato.
16 | Español
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 17 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Instrucciones para la operación
f Al taladrar observe las instrucciones de
manejo de la taladradora empleada.
f La fuerza magnética de sujeción del soporte
de taladrar depende en gran medida del grosor de la pieza. El grosor del material no
deberá ser inferior a 8 mm.
f Asegure el soporte de taladrar con una
cadena de seguridad, al taladrar por encima
de la cabeza o sobre superficies inclinadas.
En caso de un corte del fluido eléctrico o de una
sobrecarga excesiva, se anula la fuerza magnética
de sujeción. El soporte de taladrar puede llegar a
caerse y provocar un accidente.
f La superficie deberá ser lisa y limpia. Aplane
posibles desigualdades como, p. ej., restos de
soldadura, y elimine el óxido suelto, la suciedad y la grasa. La fuerza magnética de sujeción
indicada solamente se consigue sobre superficies
adecuadas.
En piezas de metal marque el centro del taladro con un
granete.
Mantenimiento y servicio
Mantenimiento y limpieza
Siempre mantenga limpio el soporte de taladrar para
trabajar con eficacia y fiabilidad.
Si a pesar de los esmerados procesos de fabricación y
control, el soporte de taladrar llegase a averiarse, la
reparación deberá encargarse a un taller de servicio
autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
Para cualquier consulta o pedido de piezas de
repuesto es imprescindible indicar el nº de artículo de
10 dígitos que figura en la placa de características del
soporte de taladrar.
Venezuela
Robert Bosch S.A.
Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B.
Boleita Norte
Caracas 107
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +58 (0)2 / 2 07 45 11
México
Robert Bosch S.A. de C.V.
✆ Interior: . . . . . . . . . . . . . .+52 (0)1 / 80 06 27 12 86
✆ D.F.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+52 (0)1 / 52 84 30 62
E-Mail: arturo.fernandez@mx.bosch.com
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A.
Córdoba 5160
1414 Buenos Aires (Capital Federal)
Atención al Cliente
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +54 (0)8 10 / 5 55 20 20
E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Perú
Autorex Peruana S.A.
República de Panamá 4045,
Lima 34
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +51 (0)1 / 4 75 – 54 53
E-Mail: vhe@autorex.com.pe
Chile
EMASA S.A.
Irarrázaval 259 – Ñuñoa
Santiago
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +56 (0)2 / 5 20 31 00
E-Mail: emasa@emasa.cl
Eliminación
Se recomienda someter el soporte de taladrar, los
accesorios y embalajes a un proceso de recuperación
que respete el medio ambiente.
Reservado el derecho de modificación.
Servicio técnico y asistencia al cliente
Los dibujos de despiece e informaciones sobre las piezas de repuesto las encontrará en internet bajo:
www.bosch-pt.com
España
Robert Bosch España, S.A.
Departamento de ventas
Herramientas Eléctricas
C/Hermanos García Noblejas, 19
28037 Madrid
✆ Asesoramiento al cliente . . . . . +34 9 01 11 66 97
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +34 9 13 27 98 63
1 609 929 K50 • 11.10.06
Español | 17
OBJ_BUCH-260-001.book Page 18 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Indicações de segurança
ATENÇÃO Leia todas as indicações e instruções de segurança que foram fornecidas com a coluna de furar ou com o
berbequim. O desrespeito das instruções de segurança pode causar choque eléctrico, incêndios e/ou
graves lesões.
Guardar todas as indicações de segurança e as
instruções para futuras consultas.
O termo “Berbequim” utilizado nas indicações de
segurança, refere-se a berbequins operados com corrente de rede (com cabo de rede) e a berbequins operados com acumulador (sem cabo de rede).
f Puxar a ficha da tomada e/ou retirar o acumulador, antes de executar ajustes no aparelho
ou de substituir peças e acessórios. O arranque involuntário do berbequim é a causa de alguns
acidentes.
f Antes de montar o berbequim é necessário
montar correctamente a coluna de furar. A
montagem correcta é importante para garantir um
funcionamento impecável.
f Fixar firmemente o berbequim na coluna de
furar antes de utilizá-lo. Se o berbequim se deslocar na coluna de furar, o utente poderá perder o
controlo sobre a ferramenta.
f Fixar a coluna de furar sobre uma superfície
firme, plana e horizontal. Se for possível deslocar ou balançar a coluna de furar, o berbequim não
poderá ser conduzido de maneira uniforme.
f Ao trabalhar acima da cabeça ou em superfícies não horizontais, é necessário fixar a
coluna de furar com uma corrente de segurança. A força de retenção magnética não permanece no caso de uma falha de corrente eléctrica ou
forte carga. A coluna de furar pode cair e causar
acidentes.
f Conectar a coluna de furar a uma rede de corrente eléctrica correctamente ligada à terra. A
tomada e o cabo de extensão devem ter um condutor de protecção que funcione.
f Manter o cabo de rede do berbequim afastado da área de trabalho. Cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de um choque
eléctrico.
f Tratar a coluna de furar com cuidado. Controlar se as partes móveis do aparelho estão em
perfeito estado de funcionamento e não
emperram, se há peças quebradas ou danificadas que possam prejudicar o funcionamento da coluna de furar. Permitir que peças
danificadas sejam reparadas antes de utilizar
a coluna de furar. Muitos acidentes têm como
causa, a manutenção insuficiente dos aparelhos.
18 | Português
f Só permita que a coluna de furar seja reparada por pessoal especializado e qualificado
e só com peças de reposição originais. Desta
forma é assegurada a segurança do aparelho.
f É imprescindível seguir as indicações de
segurança e de trabalho do berbequim introduzido, das ferramentas de trabalho e dos
acessórios utilizados!
Descrição de funções
Devem ser lidas todas as indicações
de advertência e todas as instruções.
O desrespeito das advertências e instruções apresentadas abaixo pode causar
choque eléctrico, incêndio e/ou graves
lesões.
Abrir a página de esquemas contendo a apresentação
da coluna de furar, e deixar esta página aberta
enquanto estiver lendo a instrução de serviço.
Utilização conforme as disposições
A coluna de furar é destinada, junto com o berbequim
GBM 32-4, para efectuar furos exactos em materiais
magnetizáveis, como por exemplo aço.
Não podem ser utilizados outros berbequins, porque
não podem ser fixos de forma suficiente.
A coluna de furar pode ser utilizada na horizontal, na
vertical ou por cima da cabeça. Deverá observar que
haja uma superfície de aperto suficientemente grande
no material magnetizável (espessura > 8 mm) para a
transmissão da força magnética.
Componentes ilustrados
A numeração dos componentes ilustrados refere-se à
apresentação da coluna de furar na página de esquemas.
1 Alavanca de furar com escala da profundidade de
perfuração
2 Parafuso na fixação lateral
3 Fixação lateral para o berbequim
4 Admissão do aparelho
5 Parafuso na admissão do aparelho
6 Interruptor de ligar-desligar o motor
7 Tomada para o berbequim
8 Interruptor de ligar-desligar do iman
9 Corrente de segurança
Acessórios apresentados ou descritos não pertencem
ao volume de fornecimento.
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 19 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Funcionamento
Dados técnicos
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
f Puxar a ficha da tomada e/ou retirar o acumulador, antes de executar ajustes no aparelho
ou de substituir peças e acessórios. O arranque involuntário do berbequim é a causa de alguns
acidentes.
kN
25
f Apertar os parafusos e os manípulos da
coluna de furar após cada ajuste.
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
mm
65
kg
26
/I
Coluna de furar magnética
N° do produto
Potência nominal consumida
Força de retenção
magnética
máx. Ø de perfuração
(GBM 32-4, admissão da
ferramenta MK3)
– Broca helicoidal
– Caroteadora
Máx. curso de perfuração
Diâmetro da admissão do
aparelho
Peso conforme
EPTA-Procedure 01/2003
Classe de protecção
Colocação em funcionamento
Observar o número de produto na placa de características da
sua coluna de furar. A designação comercial das diversas
colunas de furar pode variar.
Declaração de conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade,
que este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 61029, DIN VDE 0580
conforme as disposições das directivas 73/23/CEE,
89/336/CEE, 98/37/CE.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Montagem
Colocar o berbequim
Se necessário, deverá remover o punho adicional do
berbequim (ver a instrução de serviço do berbequim).
f Observar a tensão de rede! A tensão da fonte
de corrente deve coincidir com a indicada na
chapa de identificação da ferramenta eléctrica. Ferramentas eléctricas marcadas para
230 V também podem ser operadas com
220 V.
Ligar e desligar
f Só introduzir a ficha do berbequim na tomada
7. Ligar o berbequim e travar o interruptor de
ligar-desligar com o botão de bloqueio. Caso
contrário não é possível ligar e desligar o berbequim através do motor de ligar-desligar 6 na coluna
de furar.
Premir o iman de ligar-desligar 8 para cima e verificar
se a coluna de furar adere na superfície da peça a ser
trabalhada.
Para a colocação em funcionamento do berbequim, deverá premir o motor de ligar-desligar 6 para a
posição “I”.
Nota: Só é possível ligar o berbequim se o iman tiver
sido ligado antes.
Para desligar o berbequim, deverá premir o motor de
ligar-desligar 6 para a posição “0”.
Aguardar até o berbequim parar completamente, antes
de premir o iman de ligar-desligar 8 para baixo, para
desligar o iman.
Protecção contra rearranque involuntário
A protecção contra rearranque involuntário evita que o
berbequim possa arrancar descontroladamente após
uma interrupção da alimentação de corrente eléctrica.
Para a recolocação em funcionamento, deverá premir o motor de ligar-desligar 6 para a posição “I”.
Nota: O iman liga-se automaticamente após o retorno
da tensão.
Soltar o parafuso 5 com uma chave de sextavado interior. Colocar a gola de aperto do berbequim, por cima,
na admissão de aparelhos 4. Atarraxar o parafuso 2,
para ligar o berbequim à fixação lateral 3. Apertar à mão
o parafuso 5 com uma chave de sextavado interior.
f Controlar a posição firme do berbequim na
admissão de aparelhos.
1 609 929 K50 • 11.10.06
Português | 19
OBJ_BUCH-260-001.book Page 20 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Indicações de trabalho
f Para furar, deverá respeitar as instruções de
serviço do seu berbequim.
f A força magnética da coluna de furar depende
principalmente da espessura da peça a ser
trabalhada. A espessura do material não
deveria ser inferior a 8 mm.
f Ao trabalhar acima da cabeça ou em superfícies não horizontais, é necessário fixar a
coluna de furar com uma corrente de segurança. A força de retenção magnética não permanece no caso de uma falha de corrente eléctrica ou
forte carga. A coluna de furar pode cair e causar
acidentes.
Brasil
Robert Bosch Ltda.
Caixa postal 1195
13065-900 Campinas
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 00 / 7 04 54 46
E-Mail: sac@bosch-sac.com.br
Eliminação
Colunas de furar, acessórios e embalagens devem ser
dispostos para reciclagem da matéria prima de forma
ecológica.
Sob reserva de alterações.
f A superfície deve ser lisa e limpa. Alisar maiores desníveis, p. ex. respingos de solda e
remover ferrugem solta, sujidade e graxa. A
força magnética só é dada em respectivas superfícies.
Puncionar peças de metal antes de furá-las.
Manutenção e serviço
Manutenção e limpeza
Manter a coluna de furar sempre limpa, para trabalhar
bem e de forma segura.
Se a coluna de furar falhar apesar de cuidadosos processos de fabricação e de teste, a reparação deverá
ser executada por uma oficina de serviço autorizada
para ferramentas eléctricas Bosch.
Para todas as questões e encomendas de peças
sobressalentas é imprescindível indicar o número de
produto de 10 dígitos como consta na placa de características da coluna de furar.
Serviço e consulta ao cliente
Desenhos explodidos e informações sobre peças
sobressalentes encontram-se em:
www.bosch-pt.com
Portugal
Robert Bosch LDA
Avenida Infante D. Henrique
Lotes 2E – 3E
1800 Lisboa
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +351 21 / 8 50 00 00
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +351 21 / 8 51 10 96
20 | Português
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 21 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Norme di sicurezza
Leggere attentamente tutte le
indicazioni di sicurezza e le
istruzioni consegnate insieme al supporto a
colonna oppure al trapano elettrico. Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze relative alla sicurezza ed alle istruzioni qui di seguito riportate possono
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le norme di sicurezza e istruzioni per ogni esigenza futura.
Il termine utilizzato negli avvisi di sicurezza «trapano elettrico» si riferisce a trapani alimentati dalla rete (con cavo di
rete) ed a trapani alimentati a batterie (senza cavo di rete).
f Prima di procedere ad operazioni di regolazione sulla macchina oppure prima di sostituire parti accessorie, estrarre sempre la spina
dalla presa della corrente e/o estrarre la batteria ricaricabile dall’elettroutensile. L’avvio involontario di trapani elettrici è spesso causa di incidenti.
f Prima del montaggio del trapano elettrico,
installare correttamente il supporto a
colonna. Un assemblaggio corretto è importante
per poter garantirne un perfetto funzionamento.
f Prima di utilizzarlo, fissare il trapano elettrico
saldamente al supporto a colonna. Se il trapano elettrico scivola nel supporto a colonna si può
avere una pericolosa perdita del controllo.
f Fissare il supporto a colonna su una superficie solida, piana e orizzontale. Se il supporto a
colonna può scivolare oppure vacillare, non sarà
possibile operare con il trapano elettrico in modo
uniforme e sicuro.
f In caso di taglio sopratesta oppure su superfici non orizzontali assicurare il supporto a
colonna utilizzando una catena di sicurezza.
In caso di mancanza di corrente oppure carico
troppo forte la forza magnetica di ritenzione si disattiva. Il supporto a colonna può sfuggire dalla mano,
cadere e provocare incidenti.
f Collegare il supporto a colonna ad una rete di
alimentazione dotata di un corretto collegamento a terra. Sia la presa che il cavo di prolunga
devono essere muniti di conduttore di terra perfettamente funzionante.
f Tenere il cavo di collegamento del trapano
elettrico sempre lontano dal campo operativo. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il
rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
f Curare il supporto a colonna in dotazione
adoperando sempre la dovuta attenzione.
Accertarsi che le parti mobili dell’apparecchiatura funzionino perfettamente, che non
s’inceppino e che non ci siano pezzi rotti o
danneggiati al punto da limitare la funzione
del supporto a colonna stesso. Prima d’impiegare il supporto a colonna, far riparare le parti
danneggiate. Molti incidenti sono provocati dal
fatto che gli utensili non vengono sottoposti a sufficienti interventi di manutenzione.
AVVERTENZA
1 609 929 K50 • 11.10.06
f Fare riparare il supporto a colonna solo ed
esclusivamente da personale specializzato e
solo impiegando pezzi di ricambio originali. In
tale maniera potrà essere salvaguardata la sicurezza
dell’elettroutensile.
f Attenersi rigorosamente alle indicazioni operative e di sicurezza relative al trapano elettrico utilizzato ed anche a quelle relative ad
accessori usati per lavori specifici ed ad
accessori in genere!
Descrizione del
funzionamento
Leggere tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative. In caso
di mancato rispetto delle avvertenze di
pericolo e delle istruzioni operative si
potrà creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti gravi.
Si prega di aprire la copertina ribaltabile su cui si trova
raffigurato il supporto a colonna e lasciarla aperta mentre si legge il manuale delle Istruzioni per l’uso.
Uso conforme alle norme
Il supporto a colonna in combinazione con il trapano
elettrico GBM 32-4 è previsto per l’esecuzione di forature esatte in materiali magnetizzabili come l’acciaio.
È vietato impiegare trapani di altro tipo perché non è
possibile fissarli in maniera sufficientemente sicura.
Il supporto a colonna può essere utilizzato orizzontalmente, verticalmente ed anche sovra testa. Accertarsi
che sul materiale magnetizzabile vi sia una sufficiente
superficie di bloccaggio (spessore > 8 mm) per la trasmissione della forza magnetica.
Componenti illustrati
La numerazione dei componenti si riferisce all’illustrazione del supporto a colonna che si trova sulla pagina
con la rappresentazione grafica.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Leva di foratura con scala per la profondità di foratura
Vite al supporto laterale
Supporto laterale per trapano elettrico
Punto di montaggio della macchina
Vite all’attacco della macchina
Interruttore di avvio/arresto del motore
Presa per trapano elettrico
Interruttore di attivazione/disattivazione del magnete
Catena di sicurezza
L’accessorio illustrato o descritto nelle istruzioni per
l’uso non è compreso nella fornitura standard.
Italiano | 21
OBJ_BUCH-260-001.book Page 22 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Uso
Dati tecnici
Supporto a colonna magnetico
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
kN
25
Codice prodotto
Potenza nominale assorbita
Potenza magnetica
Diametro max. foratura
(GBM 32-4, attacco
portautensile MK3)
– Punta spirale
mm
– Trapano carotatore
mm
Corsa di foratura max.
mm
Diametro del punto di
montaggio della macchina
mm
Peso in funzione della
EPTA-Procedure 01/2003
kg
Classe di sicurezza
32
12 – 60
223
65
26
/I
Si prega di tenere presente il codice prodotto applicato sulla
targhetta di costruzione del supporto a colonna in dotazione.
Le denominazioni commerciali di singoli supporti a colonna
possono essere differenti.
Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità,
che questo prodotto è conforme alle norme o ai documenti normativi seguenti: EN 61029, DIN VDE 0580 in
base alle prescrizioni delle direttive 73/23/CEE,
89/336/CEE, 98/37/CE.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
f Prima di procedere ad operazioni di regolazione sulla macchina oppure prima di sostituire parti accessorie, estrarre sempre la spina
dalla presa della corrente e/o estrarre la batteria ricaricabile dall’elettroutensile. L’avvio
involontario di trapani elettrici è spesso causa di
incidenti.
f Dopo ogni intervento di regolazione sul supporto a colonna, stringere una seconda volta
le viti e le levette di serraggio.
Messa in funzione
f Osservare la tensione di rete! La tensione
della rete deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’elettroutensile. Gli
elettroutensili con l’indicazione di 230 V possono essere collegati anche alla rete di 220 V.
Accendere/spegnere
f Inserire la spina di rete del trapano elettrico
soltanto nella presa per la corrente 7. Accendere il trapano elettrico e bloccare l’interruttore di avvio/arresto con il pulsante di arresto
per interruttore avvio/arresto. In caso contrario
il trapano elettrico non può essere acceso o spento
attraverso l’interruttore di avvio/arresto del motore 6
che si trova sul supporto a colonna.
Premere l’interruttore di attivazione/disattivazione del
magnete 8 verso l’alto e controllare che il supporto a
colonna sia ben fisso sulla superficie del pezzo in lavorazione.
Per accendere il trapano elettrico premere l’interruttore di avvio/arresto del motore 6 alla posizione «I».
Nota bene: Il trapano elettrico può essere acceso soltanto dopo aver acceso prima il magnete.
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Montaggio
Montaggio del trapano elettrico
Se il caso, smontare l’impugnatura supplementare del
trapano elettrico (vedere libretto delle istruzioni per
l’uso del trapano elettrico).
Allentare la vite utilizzando con una chiave a brugola 5.
Inserire con il collare dell’alberino dalla parte superiore
il trapano elettrico nell’attacco della macchina 4 fino
all’arresto. Avvitare la vite 2 per collegare il la trapano
elettrico con il supporto laterale 3. Avvitare la vite 5 a
mano con una chiave a brugola.
f Controllare la stabilità della posizione del trapano elettrico nel punto di montaggio della
macchina.
22 | Italiano
Per spegnere il trapano elettrico premere l’interruttore
di avvio/arresto del motore 6 alla posizione «0».
Attendere fino a quando il trapano elettrico si sarà fermato completamente prima di premere l’interruttore di
attivazione/disattivazione del magnete 8 verso il basso
per disattivare il magnete.
Protezione contro un riavviamento involontario
La protezione contro un riavviamento involontario ha la
funzione di impedire che il trapano elettrico possa mettersi in movimento in maniera non controllata in seguito
ad un’interruzione dell’alimentazione della corrente.
Per la ripresa dell’esercizio premere l’interruttore di
avvio/arresto del motore 6 alla posizione «I».
Nota bene: Il magnete si riattiva automaticamente una
volta che torna la tensione.
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 23 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Indicazioni operative
f Per l’esecuzione di forature, leggere e seguire
le indicazioni contenute nel libretto delle
istruzioni per l’uso del trapano elettrico in
dotazione.
f La potenza magnetica del supporto a colonna
dipende principalmente dallo spessore del
pezzo in lavorazione. Lo spessore del materiale non dovrebbe superare gli 8 mm.
Svizzera
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 44 / 8 47 15 13
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 44 / 8 47 15 53
Smaltimento
Avviare ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente il
supporto a colonna, gli accessori dismessi e gli imballaggi.
Con ogni riserva di modifiche tecniche.
f In caso di taglio sopratesta oppure su superfici non orizzontali assicurare il supporto a
colonna utilizzando una catena di sicurezza.
In caso di mancanza di corrente oppure carico
troppo forte la forza magnetica di ritenzione si disattiva. Il supporto a colonna può sfuggire dalla mano,
cadere e provocare incidenti.
f La superficie deve essere liscia e pulita. Correggere superfici non perfettamente piane, p.
es. resti di saldatura e rimuovere ruggine,
sporcizia e grasso. La forza magnetica di ritenzione è disponibile soltanto sulle rispettive superfici.
Prima di forare pezzi metallici, punzonarli.
Manutenzione ed assistenza
Manutenzione e pulizia
Per poter garantire buone e sicure operazioni di lavoro,
tenere sempre pulito il supporto a colonna.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione
e di controllo il supporto a colonna dovesse guastarsi,
la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettroutensili Bosch.
Per ogni tipo di richiesta o di ordinazione di pezzi di
ricambio, è indispensabile comunicare sempre il
codice prodotto a dieci cifre riportato sulla targhetta di
fabbricazione del supporto a colonna.
Servizio post-vendita
Per prendere visione dei disegni in vista esplosa e delle
informazioni relative ai pezzi di ricambio consultare il
sito:
www.bosch-pt.com
Italia
Robert Bosch S.p.A.
Via Giovanni da Udine 15
20156 Milano
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +39 02 / 36 96 26 63
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +39 02 / 36 96 26 62
✆ Filo diretto con Bosch: . . . . . +39 02 / 36 96 23 14
www.Bosch.it
1 609 929 K50 • 11.10.06
Italiano | 23
OBJ_BUCH-260-001.book Page 24 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen
die bij de boorstandaard en de boormachine
geleverd zijn. Als de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een
elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen voor de toekomst.
Het in de veiligheidsvoorschriften gebruikte begrip
„boormachine” heeft betrekking op boormachines voor
gebruik op het stroomnet (met netsnoer) en op accuboormachines (zonder netsnoer).
f Trek de stekker uit het stopcontact en/of verwijder de accu uit het elektrische gereedschap
voordat u het gereedschap instelt of toebehoren vervangt. Onbedoeld starten van boormachines is de oorzaak van sommige ongevallen.
f Bouw de boorstandaard correct op voordat u
de boormachine monteert. Een correcte montage
is belangrijk om de juiste werking te waarborgen.
f Bevestig de boormachine zeker op de boorstandaard voordat u de boormachine gebruikt.
Uitglijden van de boormachine in de boorstandaard
kan tot verlies van de controle leiden.
f Bevestig de boorstandaard op een stabiel,
egaal en horizontaal oppervlak. Als de boorstandaard kan uitglijden of wankel staat, kan de
boormachine niet gelijkmatig en veilig worden
geleid.
f Zet de boorstandaard vast met een veiligheidsketting bij werkzaamheden boven het
hoofd en op niet-horizontale oppervlakken.
De magnetische bevestigingskracht blijft niet in
stand als de stroom uitvalt of bij te sterke belasting.
De boorstandaard kan vallen en ongevallen veroorzaken.
f Sluit de boorstandaard aan op een volgens de
voorschriften geaard stroomnet. Het stopcontact en de verlengkabel moeten een goed werkende
aardeaansluiting hebben.
f Houd de aansluitkabel van de boormachine
uit de buurt van de plaats waar u werkt.
Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
f Verzorg de boorstandaard zorgvuldig. Controleer of bewegende delen van het gereedschap
correct
functioneren
en
niet
vastklemmen en of onderdelen zodanig
gebroken of beschadigd zijn dat de werking
van de boorstandaard nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren
voordat u de boorstandaard gebruikt. Veel
ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden gereedschappen.
24 | Nederlands
f Laat de boorstandaard alleen repareren door
gekwalificeerd, vakkundig personeel en
alleen met originele vervangingsonderdelen.
Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van
het gereedschap in stand blijft.
f Neem de veiligheids- en werkvoorschriften
voor de gebruikte boormachine, de inzetgereedschappen en het toebehoren strikt in
acht.
Functiebeschrijving
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle voorschriften. Als de waarschuwingen en voorschriften niet worden
opgevolgd, kan dit een elektrische schok,
brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Vouw de uitvouwbare pagina met de afbeelding van de
boorstandaard open en laat deze pagina opengevouwen terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Gebruik volgens bestemming
De boorstandaard is bestemd om in combinatie met de
boormachine GBM 32-4 nauwkeurige boorgaten te
boren in magnetiseerbare materialen zoals staal.
Andere boormachines mogen niet worden gebruikt,
omdat deze onvoldoende zeker bevestigd kunnen worden.
De boorstandaard kan horizontaal, verticaal en omgekeerd worden gebruikt. Er moet op worden gelet dat er
voldoende spanoppervlak op het magnetiseerbare
materiaal (dikte > 8 mm) voor de overbrenging van de
magnetische kracht beschikbaar is.
Afgebeelde componenten
De componenten zijn genummerd zoals op de afbeelding
van de boorstandaard op de pagina met afbeeldingen.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Boorhendel met boordiepteschaalverdeling
Schroef op de zijhouder
Zijhouder voor boormachine
Machineopname
Schroef op de machineopname
Aan/uit-schakelaar motor
Stopcontact voor boormachine
Aan/uit-schakelaar magneet
Veiligheidsketting
Niet elk afgebeeld en beschreven toebehoren wordt
standaard meegeleverd.
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 25 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Gebruik
Technische gegevens
Magneetboorstandaard
Zaaknummer
Opgenomen vermogen
Magnetische
bevestigingskracht
Max. boor-Ø
(GBM 32-4,
gereedschapopname MK3)
– Spiraalboor
– Kernboor
Boorslag max.
Diameter machineopname
Gewicht volgens
EPTA-Procedure 01/2003
Isolatieklasse
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
kN
25
mm
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
65
kg
26
/I
Let op het zaaknummer op het typeplaatje van de boorstandaard. De handelsbenamingen van sommige boorstandaarden kunnen afwijken.
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren als alleen verantwoordelijke dat dit product voldoet aan de volgende normen en normatieve
documenten: EN 61029, DIN VDE 0580 volgens de
bepalingen
van
de
richtlijnen
73/23/EEG,
89/336/EEG en 98/37/EG.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
f Trek de stekker uit het stopcontact en/of verwijder de accu uit het elektrische gereedschap voordat u het gereedschap instelt of
toebehoren vervangt. Onbedoeld starten van
boormachines is de oorzaak van sommige ongevallen.
f Draai schroeven en knevelgrepen na het verstellen van de boorstandaard altijd weer vast.
Ingebruikneming
f Let op de netspanning! De spanning van de
stroombron moet overeenkomen met de
gegevens op het typeplaatje van het elektrische gereedschap. Met 230 V aangeduide
elektrische gereedschappen kunnen ook met
220 V worden gebruikt.
In- en uitschakelen
f Steek de netstekker van de boormachine
alleen in het stopcontact 7. Schakel de
boormachine in en vergrendel de aan/uitschakelaar met de blokkeerknop. De boormachine kan anders niet met de aan/uitschakelaar
motor 6 op de boorstandaard in- en uitgeschakeld
worden.
Duw de aan/uit-schakelaar magneet 8 omhoog en controleer of de boorstandaard op het werkstukoppervlak
hecht.
Als u de boormachine wilt inschakelen, duwt u de
aan/uit-schakelaar motor 6 in stand „I”.
Opmerking: De boormachine kan alleen worden ingeschakeld als eerst de magneet is ingeschakeld.
Als u de boormachine wilt uitschakelen, duwt u de
aan/uit-schakelaar motor 6 in stand „0”.
Wacht tot de boormachine volledig tot stilstand is
gekomen voordat u de aan/uit-schakelaar magneet 8
omlaag duwt om de magneet uit te schakelen.
Montage
Nulspanningsbeveiliging
De nulspanningsbeveiliging voorkomt ongecontroleerd
starten van de boormachine na een onderbreking van
de stroomtoevoer.
Boormachine inzetten
Als u de boormachine opnieuw wilt inschakelen,
duwt u de aan/uit-schakelaar motor 6 in stand „I”.
Verwijder indien nodig de extra handgreep van uw
boormachine (zie de gebruiksaanwijzing van de boormachine).
Opmerking: De magneet wordt automatisch weer
ingeschakeld nadat de spanning terugkeert.
Draai de schroef 5 met een inbussleutel los. Zet de
boormachine met de spanhals van boven tot aan de
aanslag in de machineopname 4. Draai de schroef 2 in
om de boormachine met de zijhouder 3 te verbinden.
Draai de schroef 5 met een inbussleutel handvast aan.
f Controleer of de boormachine stevig in de
machineopname vastzit.
1 609 929 K50 • 11.10.06
Nederlands | 25
OBJ_BUCH-260-001.book Page 26 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Tips voor de werkzaamheden
Afvalverwijdering
f Neem voor de boorwerkzaamheden de
gebruiksaanwijzing van de boormachine in
acht.
Boorstandaard, toebehoren en verpakkingen moeten
op een voor het milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt.
f De magnetische bevestigingskracht van de
boorstandaard is in belangrijke mate afhankelijk van de dikte van het werkstuk. De materiaaldikte moet minstens 8 mm bedragen.
Wijzigingen voorbehouden.
f Zet de boorstandaard vast met een veiligheidsketting bij werkzaamheden boven het
hoofd en op niet-horizontale oppervlakken.
De magnetische bevestigingskracht blijft niet in
stand als de stroom uitvalt of bij te sterke belasting.
De boorstandaard kan vallen en ongevallen veroorzaken.
f Het oppervlak moet glad en schoon zijn.
Maak groffe oneffenheden (zoals lasspatten)
glad en verwijder roest, vuil en vet. De magnetische bevestigingskracht werkt alleen op daarvoor
geschikte oppervlakken.
Maak vóór het boren in werkstukken van metaal met
een centerpons een putje in het werkstuk.
Onderhoud en service
Onderhoud en reiniging
Houd de boorstandaard altijd schoon om goed en veilig
te werken.
Mocht de boorstandaard ondanks zorgvuldige fabricage- en testmethoden toch defect raken, moet de
reparatie door een erkende klantenservice voor Bosch
elektrische gereedschappen worden uitgevoerd.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen altijd het uit tien cijfers bestaande zaaknummer volgens het typeplaatje van de boorstandaard.
Technische dienst en klantenservice
Explosietekeningen en informatie over vervangingsonderdelen vindt u op:
www.bosch-pt.com
Nederland
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)76/579 54 54
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)76/579 54 94
E-mail: Gereedschappen@nl.bosch.com
België en Luxemburg
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 65
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 75
E-mail: Outillage.Gereedschap@be.bosch.com
26 | Nederlands
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 27 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Sikkerhedsinstrukser
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsforskrifter og
instrukser, der følger med borestanderen eller boremaskinen. I tilfælde af manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne og
instrukserne er der risiko for elektrisk stød, brand
og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedsforskrifter og instrukser
til senere brug.
Det i sikkerhedsforskrifterne benyttede begreb „boremaskine“ refererer til netdrevede boremaskiner (med
netkabel) og akkudrevede boremaskiner (uden netkabel).
f Træk stikket ud af stikdåsen og/eller tag fjern
akkuen, før du foretager indstillinger på
maskinen eller skifter tilbehørsdele. Utilsigtet
start af boremaskiner er årsagen til nogle uheld.
f Opbyg borestanderen rigtigt, før boremaskinen monteres. Rigtig samling er vigtig for at sikre
en fejlfri funktion.
f Fastgør boremaskinen sikkert på borestanderen, før du tager den i brug. Hvis boremaskinen skrider i borestanderen, kan man miste
kontrollen over maskinen.
f Fastgør borestanderen på en fast, jævn og
vandret flade. Kan borestanderen skride eller
vakle, kan boremaskinen ikke føres jævnt og sikkert.
f Sikre borestanderen med en sikkerhedskæde, når der arbejdes over hovedhøjde hhv.
på en ikke vandret flade. Magnetholdekraften
kan ikke opretholdes ikke i tilfælde af strømsvigt
eller for stor belastning. Borestanderen kan falde
ned og føre til uheld.
f Tilslut borestanderen til et korrekt jordforbundet strømnet. Stikdåse og forlængerledning
skal være forsynet med en funktionsdygtig jordledning.
f Hold boremaskinens tilslutningsledning væk
fra arbejdsområdet. Beskadigede eller viklede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
f Borestanderen bør vedligeholdes omhyggeligt. Kontrollér, at bevægelige maskindele
fungerer korrekt, at de ikke sidder fast, og om
dele er brækket eller beskadiget, således at
borestanderens funktion påvirkes. Få beskadigede dele repareret, inden borestanderen
tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdte maskiner.
f Sørg for, at borestanderen kun repareres af
specialiseret personale og at der kun benyttes originale reservedele. Dermed sikres størst
mulig maskinsikkerhed.
f Sikkerheds- og arbejdsforskrifterne for den
benyttede boremaskine samt det benyttede
indsatsværktøj og tilbehør skal overholdes
meget nøje!
1 609 929 K50 • 11.10.06
Funktionsbeskrivelse
Læs alle advarselshenvisninger og
instrukser. I tilfælde af manglende overholdelse af advarselshenvisningerne og
instrukserne er der risiko for elektrisk stød,
brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Klap venligst foldesiden med illustration af borestanderen ud og lad denne side være foldet ud, mens du læser
betjeningsvejledningen.
Beregnet anvendelse
Borestanderen er beregnet til i forbindelse med boremaskinen GBM 32-4 at gennemføre nøjagtige boringer
i magnetiserbare materialer som f.eks. stål.
Andre boremaskiner må ikke anvendes, da de ikke kan
fastgøres tilstrækkeligt sikkert.
Borestanderen kan anvendes vandret og lodret samt
over hovedhøjde. Det magnetiserbare materiale skal
have en tilstrækkelig kontaktflade (tykkelse > 8 mm) til
overførsel af magnetkraften.
Illustrerede komponenter
Nummereringen af de illustrerede komponenter refererer
til illustrationen af borestanderen på illustrationssiden.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Borearm med boredybdeskala
Skrue på sideholderen
Sideholder til boremaskine
Maskinholder
Skrue på værktøjsholderen
Start-stop-kontakt motor
Stikdåse til boremaskine
Start-stop-kontakt magnet
Sikkerhedskæde
Tilbehør, som er illustreret eller beskrevet i betjeningsvejledningen, hører ikke til standard-leveringen.
Tekniske data
Magnetborestander
Typenummer
Nominel optagen effekt
Magnetholdekraft
Max. bore-Ø
(GBM 32-4, værktøjsholder
MK3)
– Spiralbor
– Kernebor
Arbejdslængde max.
Diameter maskinholder
Vægt svarer til
EPTA-Procedure 01/2003
Beskyttelsesklasse
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
kN
25
mm
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
65
kg
26
/I
Læg mærke til typenummeret på typeskiltet til din borestander.
Handelsbetegnelserne for de enkelte borestandere kan variere.
Dansk | 27
OBJ_BUCH-260-001.book Page 28 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Overensstemmelseserklæring
Ibrugtagning
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende standarder eller normative dokumenter: EN 61029, DIN VDE 0580 iht.
bestemmelserne
i
direktiverne
73/23/EWG,
89/336/EØF, 98/37/EF.
f Kontrollér netspændingen! Strømkildens
spænding skal stemme overens med angivelserne på el-værktøjets typeskilt. El-værktøj til
230 V kan også tilsluttes 220 V.
Tænd/sluk
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
f Sæt kun boremaskinens netstik i stikdåsen 7.
Tænd for boremaskinen og fastlås start-stopkontakten med justeringsknappen. Ellers kan
boremaskinen ikke tændes og slukkes med startstop-kontakten motor 6 på borestanderen.
Tryk start-stop-kontakten magnet 8 opad og kontrollér,
om borestanderen hæfter på emnets overflade.
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Tryk til ibrugtagning af boremaskinen start-stop-kontakten motor 6 hen på „I“.
Bemærk: Magneten skal være tændt, før boremaskinen startes.
Montering
Isæt boremaskine
Fjern i givet fald ekstrahåndtaget fra din boremaskine
(se betjeningsvejledning til boremaskine).
Løsne skruen 5 med en unbrakonøgle. Sæt boremaskinen med spændehalsen oppefra helt ind i maskinholderen 4. Drej skruen 2 i for at forbinde boremaskinen med
sideholderen 3. Spænd skruen 5 håndfast med en
unbrakonøgle.
f Kontrollér, at boremaskinen sidder rigtigt fast
i maskinholderen.
Boremaskinen slukkes ved at trykke start-stop-kontakten motor 6 hen på „0“.
Vent til boremaskinen står helt stille, før start-stop-kontakten magnet 8 trykkes nedad for at slukke for magneten.
Elektrisk beskyttelse mod genindkobling
Den elektriske beskyttelse mod genindkobling forhindrer en ukontrolleret start af boremaskinen efter afbrydelse af strømtilførslen.
Tryk til fornyet ibrugtagning start-stop-kontakten
motor 6 hen på „I“.
Bemærk: Magneten tænder automatisk igen, når
spænding vender tilbage.
Arbejdsvejledning
Drift
f Træk stikket ud af stikdåsen og/eller tag fjern
akkuen, før du foretager indstillinger på
maskinen eller skifter tilbehørsdele. Utilsigtet
start af boremaskiner er årsagen til nogle uheld.
f Spænd skruer og spændegreb fast igen, hver
gang der er stillet på borestanderen.
f Læs og overhold betjeningsvejledningen til
din boremaskinen, før borearbejdet påbegyndes.
f Borestanderens magnetholdekraft afhænger
især af emnets tykkelse. Materialetykkelsen
bør ikke underskride 8 mm.
f Sikre borestanderen med en sikkerhedskæde, når der arbejdes over hovedhøjde hhv.
på en ikke vandret flade. Magnetholdekraften
kan ikke opretholdes ikke i tilfælde af strømsvigt
eller for stor belastning. Borestanderen kan falde
ned og føre til uheld.
f Overfladen skal være glat og ren. Udglat
grove ujævnheder som f.eks. svejsestænk og
fjern løs rust, snavs og fedt. Magnetholdekraften
kan kun sikres på tilsvarende overflader.
Kørn emner af metal, før borearbejdet påbegyndes.
28 | Dansk
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 29 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Vedligeholdelse og service
Vedligeholdelse og rengøring
Sørg altid for, at borestanderen er ren for at arbejde
godt og sikkert.
Skulle borestanderen trods omhyggelig fabrikation og
kontrol engang holde op at fungere, skal reparationen
udføres af et autoriseret serviceværksted for Bosch elværktøj.
Det 10-cifrede typenummer på borestanderens typeskilt skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af
reservedele!
Service og kunderådgivning
Reservedelstegninger og informationer om reservedele
findes under:
www.bosch-pt.com
Bosch Service Center for el-værktøj
Telegrafvej 3
2750 Ballerup
✆ Service: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +45 44 89 88 55
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +45 44 89 87 55
✆ Teknisk vejledning: . . . . . . . . . . . . +45 44 89 88 56
✆ Den direkte linje: . . . . . . . . . . . . . . +45 44 68 35 60
Bortskaffelse
Boretander, tilbehør og emballage skal genbruges på
en miljøvenlig måde.
Ret til ændringer forbeholdes.
1 609 929 K50 • 11.10.06
Dansk | 29
OBJ_BUCH-260-001.book Page 30 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Säkerhetsanvisningar
VARNING Läs noga alla säkerhetsanvisningar och instruktioner som följer
med borrstativet och borrmaskinen. Fel som uppstår till följd av att säkerhetsanvisningarna och instruktionerna inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Ta väl vara på säkerhetsanvisningarna och
instruktionerna för senare behov.
I säkerhetsanvisningarna använt begrepp ”Borrmaskin”
hänför sig till nätdrivna borrmaskiner (med nätsladd)
och till batteridrivna borrmaskiner (sladdlösa).
f Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta
bort batteriet innan inställningar utförs på
verktyget eller tillbehörsdelar byts. Oavsiktlig
start av borrmaskiner kan leda till olyckor.
f Montera borrstativet korrekt innan borrmaskinen spänns fast. Korrekt hopsättning är en förutsättning för felfri funktion.
f Fäst borrmaskinen ordentligt på borrstativet
innan den tas i bruk. Om borrmaskinen slirar på
borrstativet finns risk för att du förlorar kontrollen
över verktyget.
f Fäst borrstativet på en stadig, plan och vågrät
yta. Om borrstativet slirar eller vacklar kan borrmaskinen inte styras ordentligt och säkert.
f Säkra borrstativet med en säkerhetskätting
vid arbete ovanför huvudet resp. på ytor som
inte är horisontella. Vid strömavbrott eller vid för
stark belastning förlorar magneten hållkraften. Borrstativet kan falla och orsaka en olycka.
f Anslut borrstativet till korrekt jordad nätström. Nätuttaget och förlängningskabeln måste
vara försedda med funktionsduglig skyddsledare.
f Håll borrmaskinens anslutningskabel på
betryggande avstånd från arbetsområdet.
Skadade eller tilltrasslade ledningar ökar risken för
elstöt.
f Sköt borrstativet omsorgsfullt. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte
kärvar, att komponenter inte brustit eller skadats; orsaker som kan leda till att borrstativets funktioner påverkas menligt. Låt
skadade delar repareras innan borrstativet
tas i bruk. Många olyckor orsakas av dåligt skötta
verktyg.
f Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera
borrstativet och med originalreservdelar.
Detta garanterar att verktygets säkerhet upprätthålls.
f Säkerhets- och arbetsanvisningarna för
använd borrmaskin och använda insatsverktyg och tillbehör ska ovillkorligen följas!
Funktionsbeskrivning
Läs noga igenom alla anvisningar. Fel
som uppstår till följd av att anvisningarna
nedan inte följts kan orsaka elstöt, brand
och/eller allvarliga kroppsskador.
Fäll upp sidan med illustration av borrstativet och håll
sidan uppfälld när du läser bruksanvisningen.
Ändamålsenlig användning
Borrstativet är avsett att tillsammans med borrmaskinen
GBM 32-4 producera exakta borrhål i magnetiska
material såsom stål.
Andra borrmaskiner får inte användas eftersom de inte
kan fästas på tillräckligt betryggande sätt.
Borrstativet kan placeras vågrätt och lodrätt samt även
ovanför huvudet. Se till att tillräcklig fastspänningsyta
finns på det magnetiserbara materialet (Tjocklek
> 8 mm) för överföring av magnetkraften.
Illustrerade komponenter
Numreringen av visade komponenter hänvisar till illustration av borrstativet på grafiksidan.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Borrspak med skala för borrdjupet
Skruv i sidofästet
Sidofäste för borrmaskinen
Verktygsfäste
Skruv i maskinstödet
Motorns strömställare Till/Från
Stickuttag för borrmaskinen
Strömställare Till/Från för magneten
Säkerhetskätting
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
ingår inte standardleveransen.
Tekniska data
Magnetborrstativ
Produktnummer
Upptagen märkeffekt
Magnethållkraft
max. borr-Ø
(GBM 32-4, verktygsfäste
MK3)
– Spiralborr
– Kärnborr
Borrslag max.
Verktygsfästets diameter
Vikt enligt EPTA-Procedure
01/2003
Skyddsklass
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
kN
25
mm
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
65
kg
26
/I
Beakta produktnumret på borrstativets typskylt. Handelsbeteckningarna för enskilda borrstativ kan variera.
30 | Svenska
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 31 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
In- och urkoppling
Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna
produkt överensstämmer med följande normer och
standarder: EN 61029, DIN VDE 0580 enligt bestämmelserna i direktiven 73/23/EEG, 89/336/EEG,
98/37/EG.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
f Anslut borrmaskinens stickpropp i stickuttaget 7. Koppla på borrmaskinen och lås strömställaren med spärrknappen. Borrmaskinen kan
i annat fall inte kopplas på och av med motorströmbrytare 6 på borrstativet.
Tryck magnetens strömställare 8 uppåt och kontrollera
att borrstativ är fäst vid arbetsstyckets yta.
Tryck, för att sätta igång borrmaskinen, motorns
strömställare 6 i läge ”I”.
Anvisning: Borrmaskinen kan inte kopplas på innan
magneten är aktiverad.
Tryck, för att slå av borrmaskinen, motorns strömställare 6 i läge ”0”.
Vänta tills borrmaskinen har stannat helt innan magnetens strömställare 8 trycks nedåt för att avaktivera magneten.
Skydd mot oavsiktlig återstart
Skyddet mot oavsiktlig återstart hindrar att borrmaskinen startar okontrollerat efter ett strömavbrott.
Montage
Insättning av borrmaskin
Om så behövs ta bort borrmaskinens stödhandtag (se
borrmaskinens bruksanvisning).
Lossa skruven 5 med en sexkantnyckel. Sätt i borrmaskinen med spännhalsen uppifrån mot anslaget i
maskinstödet 4. Skruva i skruven 2 för att förbinda borrmaskinen med sidofästet 3. Skruva med handkraft i
skruven 5 med en sexkantnyckel.
f Kontrollera att borrmaskinen sitter stadigt i
verktygsfästet.
Drift
f Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta
bort batteriet innan inställningar utförs på
verktyget eller tillbehörsdelar byts. Oavsiktlig
start av borrmaskiner kan leda till olyckor.
f Dra fast skruvarna och vreden efter varje
inställning på borrstativet.
För att återstarta maskinen, tryck motorns strömställare 6 i läge ”I”.
Anvisning: När spänningen återkommer aktiveras
magneten automatiskt.
Arbetsanvisningar
f För borrning läs noga bruksanvisningen för
borrmaskinen.
f Hållkraften hos borrstativets magnet beror i
stor utsträckning på arbetsstyckets tjocklek.
Materialtjockleken får inte understiga 8 mm.
f Säkra borrstativet med en säkerhetskätting
vid arbete ovanför huvudet resp. på ytor som
inte är horisontella. Vid strömavbrott eller vid för
stark belastning förlorar magneten hållkraften. Borrstativet kan falla och orsaka en olycka.
f Ytan måste vara slät och ren. Jämna ut grova
ojämnheter, t.ex. svetsstänk, samt ta bort lös
rost, smuts och fett. Magnetens hållkraft uppnås
endast på lämpliga ytor.
Körna före borrning arbetsstycken i metall.
Driftstart
f Beakta nätspänningen! Kontrollera att strömkällans spänning överensstämmer med uppgifterna på elverktygets typskylt. Elverktyg
märkta med 230 V kan även anslutas till
220 V.
1 609 929 K50 • 11.10.06
Svenska | 31
OBJ_BUCH-260-001.book Page 32 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Underhåll och service
Underhåll och rengöring
Håll borrstativet rent för bra och säkert arbete.
Om i borrstativet trots exakt tillverkning och sträng kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras av
auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar produktnummer som består av 10 siffror och
som finns på borrstativets typskylt.
Service och kundrådgivare
Sprängskissar och information om reservdelar lämnas
under:
www.bosch-pt.com
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+46 (0)20 41 44 55
Fax. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+46 (0)11 18 76 91
Avfallshantering
Borrstativ, tillbehör och förpackning ska omhändertas
på miljövänligt sätt för återvinning.
Ändringar förbehålles.
32 | Svenska
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 33 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL Les gjennom alle sikkerhetsinformasjoner og anvisninger som
leveres sammen med borestativet eller boremaskinen. Feil ved overholdelsen av sikkerhetsinformasjonene og anvisningene kan medføre elektriske
støt, brann og/eller alvorlige skader.
Ta vare på alle sikkerhetsinformasjonene og
instruksene for fremtidig bruk.
Uttrykket «boremaskin» i sikkerhetsinformasjonene gjelder for strømdrevne boremaskiner (med ledning) og
batteridrevne boremaskiner (uten ledning).
f Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller
ta batteriet ut av elektroverktøyet før du utfører maskininnstillinger eller skifter ut tilbehørsdeler. En uvilkårlig starting av boremaskiner er
årsak til mange uhell.
f Før boremaskinen monteres må borestativet
oppbygges riktig. Riktig sammenbygning er viktig
for å sikre en feilfri funksjon.
f Fest boremaskinen sikkert på borestativet før
du bruker den. Hvis boremaskinen sklir i borestativet kan du miste kontrollen.
f Fest borestativet på en fast, plan og vannrett
flate. Hvis borestativet kan skli eller vippe, kan
boremaskinen ikke føres jevnt og sikkert.
f Sikre borestativet ved arbeid over hodet hhv.
på ikke horisontale flater med en sikkerhetskjede. Ved strømbrudd eller for sterk belastning
opprettholdes ikke magnetholdekraften. Borestativet kan falle ned og forårsake ulykker.
f Borestativet må kobles til et korrekt jordet
strømnett. Stikkontakt og skjøteledning må ha en
funksjonsdyktig jordledning.
f Hold tilkoplingsledningen til boremaskinen
unna arbeidsområdet. Med skadede eller opphopede ledninger øker risikoen for elektriske støt.
f Vær nøye med vedlikeholdet av borestativet.
Kontroller om bevegelige maskindeler fungerer feilfritt og ikke klemmes fast, og om deler
er brukket eller skadet, slik at dette innvirker
på borestativets funksjon. La skadede deler
repareres før borestativet brukes. Dårlig vedlikeholdte maskiner er årsaken til mange uhell.
Funksjonsbeskrivelse
Les gjennom alle advarslene og
anvisningene. Feil ved overholdelsen av
advarslene og nedenstående anvisninger
kan medføre elektriske støt, brann og/eller
alvorlige skader.
Brett ut utbrettssiden med bildet av borestativet, og la
denne siden være utbrettet mens du leser bruksanvisningen.
Formålsmessig bruk
Borestativet er i kombinasjon med boremaskinen
GBM 32-4 beregnet til å utføre nøyaktige boringer i
magnetiserbare materialer og i stål.
Andre boremaskiner må ikke brukes, fordi de ikke kan
festes sikkert nok.
Borestativet kan brukes vannrett og loddrett og over
hodet. Pass på at det er tilstrekkelig spennflate på det
magnetiserbare materialet (tykkelse > 8 mm) til overføring av magnetkraften.
Illustrerte komponenter
Nummereringen av de illustrerte komponentene gjelder
for bildet av borestativet på illustrasjonssiden.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Borespak med boredybdeskala
Skrue på sideholderen
Sideholder for boremaskin
Feste
Skrue på maskinfestet
På-/av-bryter motor
Stikkontakt for boremaskin
På-/av-bryter magnet
Sikkerhetskjede
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke i standardleveransen.
f Borestativet skal alltid kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med originale
reservedeler. Slik opprettholdes maskinens sikkerhet.
f Følg sikkerhets- og arbeidsinformasjonene
for anvendt boremaskin og anvendt innsatsverktøy og tilbehør svært nøye!
1 609 929 K50 • 11.10.06
Norsk | 33
OBJ_BUCH-260-001.book Page 34 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Bruk
Tekniske data
Magnetborestativ
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
kN
25
Produktnummer
Opptatt effekt
Magnetholdekraft
max. bor-Ø
(GBM 32-4, verktøyfeste
MK3)
– Spiralbor
– Kjernebor
Boreslag max.
Diameter maskinfeste
Vekt tilsvarende
EPTA-Procedure 01/2003
Beskyttelsesklasse
mm
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
65
kg
26
/I
Legg merke til produktnummeret på typeskiltet til borestativet
ditt. Handelsbetegnelsene for de enkelte borestativene kan
variere.
Samsvarserklæring
Vi erklærer som eneansvarlig at dette produktet stemmer overens med følgende normer eller normative
dokumenter: EN 61029, DIN VDE 0580 jf. bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF,
98/37/EF.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
f Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller
ta batteriet ut av elektroverktøyet før du utfører maskininnstillinger eller skifter ut tilbehørsdeler. En uvilkårlig starting av boremaskiner er
årsak til mange uhell.
f Etter hver innstilling på boremaskinen må du
trekke skruer og vrispaker fast igjen.
Igangsetting
f Ta hensyn til strømspenningen! Spenningen
til strømkilden må stemme overens med angivelsene på elektroverktøyets typeskilt. Elektroverktøy som er merket med 230 V kan også
brukes med 220 V.
Inn-/utkobling
f Sett støpselet til boremaskinen kun inn i
stikkontakten 7. Slå på boremaskinen og lås
på-/av-bryteren med låseknappen. Boremaskinen kan ellers ikke slås av og på på borestativet med
på-/av-bryteren for motoren 6.
Trykk på-/av-bryteren for magneten 8 oppover og sjekk
om borestativet hefter på materialoverflaten.
Til igangsetting av boremaskinen setter du på-/avbryteren for motoren 6 i stilling «I».
Merk: Boremaskinen kan kun slås på hvis magneten
ble slått på først.
Til stansing av boremaskinen setter du på-/av-bryteren
for motoren 6 i stilling «0».
Vent til boremaskinen er stanset helt før du trykker på-/avbryteren for magneten 8 ned, for å slå av magneten.
Beskyttelse mot ny innkopling
Beskyttelsen mot ny innkobling forhindrer en ukontrollert starting av boremaskinen etter at strømmen var
borte.
Til ny starting trykker du på-/av-bryteren for motoren 6
til stilling «I».
Montering
Innsetting av boremaskinen
Fjern eventuelt ekstrahåndtaket på boremaskinen (se
bruksanvisningen for boremaskinen).
Med en umbrakonøkkel løsner du skruen 5. Sett boremaskinen med spennhalsen ovenfra helt inn i maskinholderen 4. Skru skruen 2 inn for å forbinde
boremaskinen med sideholderen 3. Med en umbrakonøkkel trekker du skruen 5 håndfast til.
f Kontroller om boremaskinen sitter godt fast i
maskinholderen.
34 | Norsk
Merk: Magneten koples automatisk inn igjen etter at
spenningen er kommet tilbake.
Arbeidshenvisninger
f Følg bruksanvisningen for boremaskinen til
boring.
f Magnetholdekraften til borestativet er
vesentlig avhengig av tykkelsen på arbeidsstykket. Materialtykkelsen bør ikke underskride 8 mm.
f Sikre borestativet ved arbeid over hodet hhv.
på ikke horisontale flater med en sikkerhetskjede. Ved strømbrudd eller for sterk belastning
opprettholdes ikke magnetholdekraften. Borestativet kan falle ned og forårsake ulykker.
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 35 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
f Overflaten må være glatt og ren. Glatt grove
ujevnheter, f.eks. sveisesprut, og fjern løs
rust, smuss og fett. Magnetholdekraften virker
kun på tilsvarende overflater.
Arbeidsstykker av metall må forkjørnes til boring.
Service og vedlikehold
Vedlikehold og rengjøring
Hold borestativet alltid rent, for å kunne arbeide bra og
sikkert.
Hvis borestativet til tross for omhyggelige produksjonsog kontrollmetoder en gang skulle svikte, må reparasjonen utføres av et autorisert serviceverksted for Boschelektroverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du
oppgi det 10-sifrede produktnummeret som er angitt
på borestativets typeskilt.
Service og kunderådgiver
Eksplosjonstegninger og informasjoner om reservedeler finner du under:
www.bosch-pt.com
Robert Bosch A/S
Trollaasveien 8
Postboks 10
1414 Trollaasen
✆ Kundekonsulent: . . . . . . . . . . . . . . +47 66 81 70 00
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +47 66 81 70 97
Deponering
Borestativ, tilbehør og emballasje må leveres inn til miljøvennlig gjenvinning.
Rett til endringer forbeholdes.
1 609 929 K50 • 11.10.06
Norsk | 35
OBJ_BUCH-260-001.book Page 36 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Turvallisuusohjeita
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
käyttöohjeet, jotka tulevat poratelineen tai porakoneen mukana. Turvallisuusohjeiden ja käyttöohjeiden noudattamisen laiminlyönti
saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet
myöhempää käyttöä varten.
Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”porakone” käsittää
verkkokäyttöisiä porakoneita (verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä porakoneita (ilman verkkojohtoa).
f Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai poista
akku, ennen kuin säädät laitetta tai vaihdat
lisätarvikkeita. Porakoneiden tahaton käynnistyminen on eräs onnettomuuksien syy.
f Kokoa porateline oikein ennen porakoneen
asennusta. Oikea kokominen on tärkeää, moitteettoman toiminnan takaamiseksi.
f Kiinnitä porakone tukevasti poratelineeseen
ennen käyttöä. Porakoneen luiskahtaminen poratelineessä, saattaa johtaa hallinnan menettämiseen.
f Aseta porateline tukevalle, tasaiselle ja vaakatasoiselle pinnalle. Jos porateline voi luiskahtaa tai heilua, ei porakonetta voi ohjata tasaisesti ja
turvallisesti.
f Varmista porateline varmuusketjulla, jos
työskentelet pään yläpuolella tai ei-vaakatasoisissa pinnoissa. Virtakatkoksen sattuessa tai
liian suurella kuormalla, ei magneettipitovoima säily.
Porateline voi pudota alas ja aiheuttaa onnettomuutta.
f Liitä porateleine asianmukaisesti maadoitettuun sähköverkkoon. Pistorasiassa ja jatkojohdossa on oltava toimiva suojajohdin.
f Pidä porakoneen verkkojohto kaukana työalueesta. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet johdot
kasvattavat sähköiskun vaaraa.
f Hoida poratelineesi huolella. Tarkista, että
liikkuvat osat toimivat moitteettomasti,
eivätkä ole puristuksessa sekä, että siinä ei
ole murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka
saattaisivat vaikuttaa haitallisesti poratelineen toimintaan. Anna korjata mahdolliset
viat ennen poratelineen käyttöönottoa. Monen
tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista.
f Anna ainoastaan koulutettujen ammattihenkilöiden korjata poratelinettä ja salli korjauksiin käytettävän vain alkuperäisiä varaosia.
Täten varmistat, että laite säilyy turvallisena.
f Käytetyn porakoneen ja käytettävien vaihtotyökalujen sekä lisätarvikkeiden turvallisuusja työskentelyohjeita on noiudatettava tarkasti!
36 | Suomi
Toimintaselostus
Lue kaikki turvallisuus- ja muut
ohjeet. Turvallisuusohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun,
tulipaloon
ja/tai
vakavaan
loukkaantumiseen.
Käännä auki taittosivu, jossa on poratelineen kuva ja
pidä se uloskäännettynä lukiessasi käyttöohjetta.
Määräyksenmukainen käyttö
Porateline on tarkoitettu käytettäväksi porakoneen
GBM 32-4 kanssa, tarkkojen porausten tekemiseksi
magnetoituviin materiaaleihin, kuten teräkseen.
Muita porakoneita ei saa käyttää, koska niitä ei voi kiinnittää riittävän turvallisesti.
Poratelinettä voi käyttää vaakatasossa ja pystytasossa
sekä pään yläpuolella. On varmistettava, että magnetoituvassa materiaalissa on riittävästi kiinnityspintaa (paksuus > 8 mm) magneettivoiman muodostamiseksi.
Kuvassa olevat osat
Kuvassa olevien osien numerointi viittaa grafiikkasivussa olevaan poratelineen kuvaan.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Poraussyvyysasteikolla varustettu porauskahva
Väliketangossa sijaitseva ruuvi
Porakoneen väliketanko
Koneen kiinnitysosa
Laitekiristimessä sijaitseva ruuvi
Moottorin käynnistyskytkin
Porakoneen pistorasia
Magneetin käynnistyskytkin
Varmuusketju
Kuvassa tai selostuksessa esiintyvä lisätarvike ei kuulu
vakiotoimitukseen.
Tekniset tiedot
Magneettiporateline
Tuotenumero
Ottoteho
Magneettipitovoima
maks. poranterän Ø
(GBM 32-4, työkalunpidin
MK3)
– Kierrepora
– Sydänpora
Poraussyvyys maks.
Laitekiristimen halkaisija
Paino vastaa
EPTA-Procedure 01/2003
Suojausluokka
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
kN
25
mm
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
65
kg
26
/I
Ota huomioon poratelineesi tyyppikilvessä oleva tuotenumero.
Yksittäisten poratelineiden kauppanimitys saattaa vaihdella.
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 37 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Standardinmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksin vastaavamme siitä, että tämä tuote
vastaa seuraavia standardeja tai standardoituja asiakirjoja:
EN 61029,
DIN VDE 0580
direktiivien
73/23/ETA 89/336/ETA,
98/37/EY
määräysten
mukaan.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Asennus
Porakoneen asennus
Poista tarvittaessa porakoneesi lisäkahva (katso porakoneen käyttöohje).
Avaa ruuvi 5 kuusiokoloavaimella. Aseta porakone kiristyskaula edellä ylhäältäpäin vasteeseen asti laitekiristimeen 4. Kierrä sisään ruuvi 2, kiinnittääksesi porakone
väliketankoon 3. Kiristä ruuvi 5 sormivoimin kuusiokoloavaimella.
f Tarkista, että porakone on tukevasti laitekiristimessä.
Käyttö
f Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai poista
akku, ennen kuin säädät laitetta tai vaihdat
lisätarvikkeita. Porakoneiden tahaton käynnistyminen on eräs onnettomuuksien syy.
Käynnistys ja pysäytys
f Liitä nyt porakoneen pistotulppa pistorasiaan
7. Käynnistä porakone ja lukitse käynnistyskytkin lukituspainikkeella. Porakonetta ei muuten voi käynnistää ja pysäyttää poratelineessä
moottorin käynnistyskytkimellä 6.
Paina magneetin käynnistyskytkintä 8 ylöspäin ja tarkista, että porateline kiinnittyy työkappaleen pintaan.
Paina porakoneen käynnistämiseksi moottorin käynnistyskytkintä 6 asentoon ”I”.
Huomio: Porakone voidaan käynnistää vain, jos magneetti ensin on käynnistetty.
Pysäytä porakone painamalla moottorin käynnistyskytkintä 6 asentoon ”0”.
Odota, kunnes porakone on pysähtynyt kokonaan,
ennen kuin painat magneetin käynnistyskytkintä 8 alaspäin, magneetin poiskytkemiseksi.
Uudelleenkäynnistyssuoja
Uudelleenkäynnistyssuoja estää porakoneen hallitsemattoman käynnistyksen virtakatkon jälkeen.
Uudelleenkäynnistystä varten painat moottorin
käynnistyskytkimen 6 asentoon ”I”.
Huomio: Magneetti käynnistyy automaattisesti jännitteen palattua.
Työskentelyohjeita
f Ota porattaessa huomioon porakoneesi käyttöohje.
f Poratelineen magneettipitovoima riippuu
olennaisesti työkappaleen paksuudesta.
8 mm materiaalipaksuutta ei tulisi alittaa.
f Varmista porateline varmuusketjulla, jos
työskentelet pään yläpuolella tai ei-vaakatasoisissa pinnoissa. Virtakatkoksen sattuessa tai
liian suurella kuormalla, ei magneettipitovoima säily.
Porateline voi pudota alas ja aiheuttaa onnettomuutta.
f Kiristä ruuvit ja t-kahvat poratelineen jokaisen säädön jälkeen.
f Pinnan on oltava sileä ja puhdas. Tasoita suuret epätasaisuudet, esim. hitsausroiskeet ja
poista irtonainen ruoste, lika ja rasva. Magneettipitovoima saavutetaan vain tällaisissa pinnoissa.
Käyttöönotto
Tee metallityökappaleisiin kohdistuspiste pistepuikolla
ennen porausta.
f Ota huomioon verkkojännite! Virtalähteen
jännitteen tulee vastata laitteen tyyppikilvessä olevia tietoja. 230 V merkittyjä laitteita
voidaan käyttää myös 220 V verkoissa.
1 609 929 K50 • 11.10.06
Suomi | 37
OBJ_BUCH-260-001.book Page 38 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Hoito ja huolto
Huolto ja puhdistus
Pidä aina porateline puhtaana, jotta voit työskennellä
hyvin ja turvallisesti.
Jos poratelineessä, huolellisesta valmistuksesta ja
koestusmenettelystä huolimatta esiintyy vikaa, tulee
korjaus antaa Bosch-sähkötyökalujen sopimushuollon
tehtäväksi.
Ilmoita ehdottomasti kaikissa kyselyissä ja varaosatilauksissa 10-numeroinen tuotenumero, joka löytyy poratelineen tyyppikilvestä.
Huolto ja asiakasneuvonta
Räjähdyspiirustuksia ja tietoja varaosista löydät osoitteesta:
www.bosch-pt.com
Bosch-keskushuolto
Pakkalantie 21A
01510 Vantaa
✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+358 (0)9 / 43 59 – 91
Faksi:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+358 (0)9 / 8 70 23 18
Hävitys
Porateline, lisätarvikkeet ja pakkaukset tulee toimittaa
ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
38 | Suomi
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 39 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Υποδείξεις ασφαλείας
∆ιαβάστε λες τις
υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες που συνοδεύουν τη βάση δραπάνου
ή το δράπανο. Αµέλειες κατά την τήρηση των
υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών µπορεί
να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά, ή/και
σοβαρούς τραυµατισµούς.
Φυλάξτε λες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις
οδηγίες για κάθε µελλοντική χρήση.
Ο ορισµς «∆ράπανο» που χρησιµοποιείται στις
υποδείξεις ασφαλείας αναφέρεται σε δράπανα
που τροφοδοτούνται απ το ηλεκτρικ δίκτυο
(µε ηλεκτρικ καλώδιο) καθώς και σε δράπανα
που τροφοδοτούνται απ µπαταρία (χωρίς
ηλεκτρικ καλώδιο).
f Να βγάζετε το φις απ την πρίζα και/ή να
αφαιρείτε την µπαταρία πριν διεξάγετε
κάποια ρύθµιση στα µηχανήµατα ή πριν
αντικαταστήσετε κάποιο εξάρτηµα. Η κατά
λάθος εκκίνηση των δραπάνων είναι αιτία
αρκετών ατυχηµάτων.
f Συναρµολογήστε σωστά τη βάση δραπάνου
πριν στερεώσετε σ΄ αυτήν το δράπανο. Η
σωστή συναρµολγηση είναι σηµαντική για
την εξασφάλιση της άριστης λειτουργίας.
f Στερεώστε το δράπανο ασφαλώς στη βάση
δραπάνου πριν το χρησιµοποιήσετε. Το
ολίσθηµα του δραπάνου µέσα στη βάση
δραπάνου µπορεί να οδηγήσει σε απώλεια
του ελέγχου.
f Η βάση δραπάνου πρέπει να στερεώνεται
επάνω σε µια σταθερή, επίπεδη και οριζντια
επιφάνεια. &ταν υπάρχει κίνδυνος η βάση
δραπάνου να µετατοπισθεί ή να κουνηθεί,
ττε το δράπανο δεν µπορεί να οδηγηθεί
οµοιµορφα και ασφαλώς.
f Να ασφαλίζετε τη βάση δραπάνου µε µια
αλυσίδα ασφαλείας ταν εκτελείτε εργασίες
πάνω απ το κεφάλι σας ή ταν εργάζεσθε
επάνω σε επικλινείς επιφάνειες. Σε περίπτωση
διακοπής του ηλεκτρικού ρεύµατος ή πολύ
ισχυρού φρτου δεν διατηρείται η ισχύς του
µαγνήτη. Η βάση δραπάνου µπορεί να πέσει και
να προκαλέσει ατυχήµατα.
f Να συνδέετε τη βάση δραπάνου σε ένα
κανονικά γειωµένο ηλεκτρικ δίκτυο. Η πρίζα
κια το καλώδιο επιµήκυνσης πρέπει να
διαθέτουν έναν ενεργ προστατευτικ αγωγ.
f Να κρατάτε τ ηλεκτρικ καλώδιο του δραπάνου µακριά απ την περιοχή που εργάζεστε.
Χαλασµένα ή περιπλεγµένα καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
f Να περιποιείστε προσεκτικά τη βάση δραπάνου.
Να βεβαιώνεστε τι τα κινητά εξαρτήµατα
λειτουργούν άριστα και δεν µπλοκάρουν καθώς
και τι δεν έχουν σπάσει ή χαλάσει τµήµατα του
µηχανήµατος που θα επηρεάζουν έτσι αρνητικά
1 609 929 K50 • 11.10.06
τη λειτουργία της βάσης δραπάνου. ∆ώστε για
επισκευή τυχν χαλασµένα εξαρτήµατα πριν
χρησιµοποιήσετε τη βάση δραπάνου. Πολλά
ατυχήµατα προκαλούνται απ κακώς
συντηρηµένα µηχανήµατα.
f ∆ώστε τη βάση δραπάνου για επισκευή µνο
απ άριστα ειδικευµένο προσωπικ και µνο
µε γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζετε
τη διατήρηση της ασφάλειας του
µηχανήµατος.
f Πρέπει να τηρούνται αυστηρά οι υποδείξεις
ασφαλείας και εργασίας του συναρµολογηµένου δραπάνου καθώς και των εργαλείων και
εξαρτηµάτων που χρησιµοποιούνται!
Περιγραφή λειτουργίας
∆ιαβάστε λες τις προειδοποιητικές
υποδείξεις. Αµέλειες κατά την
τήρηση των προειδοποιητικών
υποδείξεων µπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, κίνδυνο πυρκαγιάς
ή/και σοβαρούς τραυµατισµούς.
Παρακαλούµε να ξεδιπλώσετε το διπλ
εξώφυλλο µε την απεικνιση της βάσης
δραπάνου και να το αφήστε ξεδιπλωµένο σο θα
διαβάζετε τις οδηγίες χειρισµού.
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ
H βάση δραπάνου προορίζεται, σε συνδυασµ µε
ένα δράπανο GBM 32-4, για τη διεξαγωγή
ακριβών διατρήσεων σε µαγνητιζµενα υλικά,
π.χ. σε χάλυβα.
∆εν επιτρέπεται η χρήση άλλων δραπάνων
επειδή αυτά δεν µπορούν να στερεωθούν
επαρκώς.
Η βάση δραπάνου µπορεί να τοποθετεθεί
οριζντια και κάθετα καθώς και πάνω απ το
κεφάλι του χρήστη. Πρέπει να φροντίζετε να
υπάρχει επαρκής επιφάνεια συγκράτησης
επάνω στο µαγνητιζµενο υλικ (πάχος > 8 mm)
για να εξασφαλίζεται έτσιι η ανάπτυξη της
µαγνητικής ισχύος.
Απεικονιζµενα στοιχεία
Η απαρίθµηση των απεικονιζµενων στοιχείων
βασίζεται στην αναπαράσταση της βάσης
δραπάνου στη σελίδα γραφικών.
1 Μοχλς τρυπήµατος µε κλίµακα βάθους
τρυπήµατος
2 Βίδα στον πλευρικ συγκρατήρα
3 Πλευρικς συγκρατήρας δραπάνου
4 Υποδοχή µηχανήµατος
Eλληνικά | 39
OBJ_BUCH-260-001.book Page 40 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
5
6
7
8
9
Συναρµολγηση
Βίδα στην υποδοχή µηχανήµατος
∆ιακπτης ON/OFF για κινητήρα
Πρίζα για δράπανο
∆ιακπτης ON/OFF για µαγνήτη
Αλυσίδα ασφαλείας
Τοποθέτηση του δραπάνου
Εξαρτήµατα που απεικονίζονται ή περιγράφονται δεν
περιέχονται στη στάνταρ συσκευασία.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μαγνητική βάση δραπάνου
Αριθµς ευρετηρίου
Ονοµαστική ισχύς
Μαγνητική ισχύς
συγκράτησης
µέγιστη διάµετρος
τρυπήµατος
(GBM 32-4, υποδοχή
εργαλείου MK3)
– Ελικοειδές τρυπάνι
– Τρυπάνι κοπής
πυρήνων
Μέγ. διαδροµή
∆ιάµετρος υποδοχής
µηχανήµατος
Βάρος σύµφωνα µε
EPTA-Procedure
01/2003
Μνωση
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
kN
Λύστε µε ένα κλειδί τύπου Άλεν τι βίδα 5.
Τοποθετήστε το δράπανο µε το λαιµ σύσφιξης
απ επάνω τέρµα στην υποδοχή µηχανήµατος 4.
Σφίξτε τη βίδα 2 για να ενώσετε το δράπανο µε
τον πλευρικ συγκρατήρα 3. Σφίξτε τη βίδα 5 µε
το χέρι χρησιµοποιώντας ένα κλειδί τύπου Άλεν.
f Βεβαιωθείτε τι το δράπανο «κάθισε» καλά
µέσα στην υποδοχή µηχανήµατος.
25
Λειτουργία
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
mm
65
kg
26
/I
Παρακαλούµε να προσέξετε τον αριθµ ευρετηρίου
επάνω στην πινακίδα κατασκευαστή της βάσης
δραπάνου. Οι εµπορικοί χαρακτηρισµοί µεµονωµένων
βάσεων δραπάνου µπορεί να διαφέρουν.
∆ήλωση συµβαττητας
∆ηλώνουµε υπευθύνως τι το προϊν αυτ
εκπληρώνει τους εξής κανονισµούς ή
κατασκευαστικές συστάσεις: EN 61029,
DIN VDE 0580 σύµφωνα µε τις διατάξεις των
οδηγιών 73/23/ΕΟΚ, 89/336/ΕΟΚ, 98/37/EΚ.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Αν χρειαστεί, αφαιρέστε την πρσθετη λαβή
στερέωσης του δραπάνου σας (βλέπε τις
οδηγίες χειρισµού του δραπάνου).
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
f Να βγάζετε το φις απ την πρίζα και/ή να
αφαιρείτε την µπαταρία πριν διεξάγετε
κάποια ρύθµιση στα µηχανήµατα ή πριν
αντικαταστήσετε κάποιο εξάρτηµα. Η κατά
λάθος εκκίνηση των δραπάνων είναι αιτία
αρκετών ατυχηµάτων.
f Μετά απ κάθε ρύθµιση στη βάση δραπάνου
πρέπει να σφίγγετε πάλι καλά τις βίδες και τις
λαβές στερέωσης.
Εκκίνηση
f ∆ώστε προσοχή στην τάση δικτύου! Η τάση
της ηλεκτρικής πηγής πρέπει να ταυτίζεται
µε την τάση που είναι αναγραµµένη στην
πινακίδα κατασκευαστή του ηλεκτρικού
εργαλείου. Ηλεκτρικά εργαλεία µε
χαρακτηριστική τάση 230 V λειτουργούν και
µε τάση 220 V.
Θέση σε λειτουργία κι εκτς λειτουργίας
f Τοποθετήστε το φις δικτύου του δραπάνου
µνο στην πρίζα 7. Θέστε το δράπανο σε
λειτουργία και µανδαλώστε το διακπτη
ON/OFF µε το κουµπί µανδάλωσης.
∆ιαφορετικά δεν θα µπορέσετε να θέσετε το
δράπανο σε λειτουργία κι εκτς λειτουργίας
µέσω του διακπτη ON/OFF για κινητήρα 6
που βρίσκεται στη βάση δραπάνου.
Πατήστε το διακπτη ON/OFF για µαγνήτη 8
προς τα επάνω και βεβαιωθείτε τι η βάση
δραπάνου έχει κολλήσει γερά επάνω στην
επιφάνεια του υπ κατεργασία τεµαχίου.
Για να θέσετε σε λειτουργία το δράπανο
πατήστε το διακπτη ON/OFF για κινητήρα 6 στη
θέση «I».
40 | Eλληνικά
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 41 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Υπδειξη: Το δράπανο µπορεί να τεθεί σε
λειτουργία µνο ταν προηγουµένως έχει
ενεργοποιηθεί ο µαγνήτης.
Συντήρηση και Service
Για να θέσετε το δράπανο εκτς λειτουργίας
πατήστε το διακπτη ON/OFF για κινητήρα 6 στη
θέση «0».
Περιµένετε να ακινητοποιηθεί το δράπανο πριν
πατήσετε προς τα κάτω το διακπτη ON/OFF για
µαγνήτη 8, για να απενεργοποιήσετε το
µαγνήτη.
Συντήρηση και καθαρισµς
Προστασία απ αθέλητη επανεκκίνηση
Η προστασία απ αθέλητη επανεκκίνηση
εµποδίζει την ανεξέλεγκτη εκκίνηση του
δραπάνου µετά απ µια ενδεχµενη διακοπή
του ηλεκτρικού ρεύµατος.
Για να θέσετε πάλι σε λειτουργία το δράπανο
πατήστε το διακπτη ON/OFF για κινητήρα 6 στη
θέση «I».
Υπδειξη: Ο µαγνήτης ενεργοποιείται αυτµατα
µλις επανέλθει η τάση.
Υποδείξεις εργασίας
f Cταν τρυπάτε να λαµβάνετε υπψη τις
οδηγίες χειρισµού του δραπάνου.
f Η µαγνητική ισχύς της βάσης δραπάνου
εξαρτάται κυρίως απ το πάχος του υπ
κατεργασία τεµαχίου. Το πάχος του υλικού
δεν θα πρέπει να είναι µικρτερο απ 8 mm.
f Να ασφαλίζετε τη βάση δραπάνου µε µια
αλυσίδα ασφαλείας ταν εκτελείτε εργασίες
πάνω απ το κεφάλι σας ή ταν εργάζεσθε
επάνω σε επικλινείς επιφάνειες. Σε
περίπτωση διακοπής του ηλεκτρικού
ρεύµατος ή πολύ ισχυρού φρτου δεν
διατηρείται η ισχύς του µαγνήτη. Η βάση
δραπάνου µπορεί να πέσει και να προκαλέσει
ατυχήµατα.
f Η επιφάνεια πρέπει να είναι λεία και καθαρή.
Να καθαρίζετε την επιφάνεια απ κάθε
µεγάλη ανωµαλία, π. χ. απ κατάλοιπα
συγκλλησης και να αφαιρείτε τυχν
χαλαρές σκουριές, βρωµιές και λίπη. Η
µαγνητική ισχύς αναπτύσσεται µνο στις
αντίστοιχες επιφάνειες.
Να διατηρείτε τη βάση δραπάνου πάντοτε
καθαρή για να µπορείτε να εργάζεσθε καλά και
ασφαλώς.
Αν παρ’ λες τις επιµεληµένες µεθδους
κατασκευής και ελέγχου σταµατήσει κάποτε η
βάση δραπάνου να λειτουργεί, ττε η επισκευή
της πρέπει να ανατεθεί σε ένα εξουσιοδοτηµένο
συνεργείο για ηλεκτρικά εργαλεία της Bosch.
Σας παρακαλούµε, σε λες τις διασαφητικές
ερωτήσεις και παραγγελίες ανταλλακτικών να
αναφέρετε οπωσδήποτε τον 10αψήφιο κωδ.
αριθ. που αναφέρεται στην πινακίδα
κατασκευαστή της βάσης δραπάνου.
Service και Σύµβουλος πελατών
Λεπτοµερή σχέδια και πληροφορίες για ανταλλακτικά θα βρείτε στη ηλεκτρονική διεύθυνση:
www.bosch-pt.com
Robert Bosch A.E.
Kηφισσού 162
12131 Περιστέρι-Aθήvα
✆ . . . . . . . . . . . . . . . +30 21 05 70 12 00 KENTPO
✆ . . . . . . . . . . . .+30 21 05 77 00 81 – 83 KENTPO
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +30 21 05 70 12 63
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +30 21 05 77 00 80
www.bosch.gr
ABZ Service A.E.
✆ . . . . . . . . . . +30 2 10 57 01 375 – 378 SERVICE
Fax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +30 21 05 77 36 07
Απσυρση
Η βάση δραπάνου, τα εξαρτήµατα και οι
συσκευασίες πρέπει να ανακυκλώνονται µε
τρπο φιλικ προς το περιβάλλον.
Τηρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
Τα µεταλλικά υπ κατεργασία τεµάχια πρέπει,
πριν τρυπηθούν, να ποντάρονται.
1 609 929 K50 • 11.10.06
Eλληνικά | 41
OBJ_BUCH-260-001.book Page 42 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Güvenlik Talimatı
Fonksiyon tanımı
UYARI Delme sehpası veya matkap ile
birlikte teslim edilen bütün güvenlik
talimatı ve kullanım talimatını okuyun. Güvenlik
hükümleri ve kullanım talimatına uyulmadığı takdirde
elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalar
ortaya çıkabilir.
Bütün uyarıları ve talimat
hükümlerini okuyun. Açıklanan
uyarılara ve talimat hükümlerine
uyulmadığı takdirde elektrik
çarpmalarına, yangınlara ve/veya ağır
yaralanmalara neden olunabilir.
Lütfen delme sehpası şeklinin bulunduğu kapak
sayfasını açın ve kullanım kılavuzunu okurken bu
sayfayı açık tutun.
Bütün güvenlik talımatını ve kullanım talimatını
ileride kullanmak üzere iyi ve güvenli bir yerde
saklayın.
Güvenlik talimatında kullanılan “Matkap” kavramı
hem şebekeye bağımlı matkapları (şebeke kablosu
ile) hem de akü ile çalışan matkapları (şebeke
kablosu olmadan) ifade etmektedir.
f Aletin kendinde herhangi bir ayar yapmadan
veya aksesuar parçası değiştirmeden önce
fişi prizden çekin ve/vaya aküyü çıkarın.
Matkaplar yanlışlıkla çalıştıklarında kazalara
neden olabilirler.
f Matkabı takmadan önce delme sehpasını
doğru olarak monte edin. Kusursuz işlevin
sağlanabilmesi için doğru montaj önemlidir.
f Kullanmaya başlamadan önce matkabı delme
sehpasına güvenli biçimde tespit edin.
Matkabın delme masasından kayması aletin
kontrolünün kaybına neden olabilir.
f Delme sehpasını düz, yatay ve sağlam bir
zemine tespit edin. Delme sehpası kayacak ya
da sallanacak olursa matkap düzenli ve güvenli
olarak kullanılamaz.
f Baş üzerinde veya yatay olmayan yüzeylerde
çalışırken delme sehpasını bir emniyet zinciri
ile emniyete alın. Elektrik kesintilerinde veya
aşırı yüklenmelerde mıknatıs tutma kuvveti
muhafaza edilemez. Delme sehpası aşağı
düşebilir ve kazalara neden olabilir.
f Delme sehpasını usulüne uygun olarak
topraklanmış bir akım şebekesine bağlayın.
Prizin ve uzatma kablosunun işlev gören birer
koruyucu iletkeni olmalıdır.
f Matkabın bağlantı kablosunu çalışma
alanından uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış
kablolar elektrik çarpma tehlikesini artırır.
f Delme sehpasına özenle bakın. Hareketli alet
parçalarının serbest biçimde dönüp dönmediklerini, sıkışıp sıkışmadıklarını, kırık olup
olmadıklarını ve kusursuz biçimde işlev görüp
görmediklerini kontrol edin. Hasarlı parçaları
delme sehpasını kullanmadan önce onartın.
Kazaların çoğu iyi bakım görmeyen aletlerden
kaynaklanır.
f Delme sehpasını orijinal yedek parça kullanmak koşulu ile sadece kalifiye uzmanlara
onartın. Bu sayede aletin güvenliğini sağlarsınız.
f Kullandığınız matkap ile uçlara ait güvenlik ve
kullanım kılavuzunda belirtilen hükümlere
kesinlikle uyun!
42 | Türkçe
Usulüne uygun kullanım
Bu delme sehpası matkaplarla GBM 32-4 çelik gibi
manyetik malzemede hassas delik açma işleri için
geliştirilmiştir.
Yeterli güvenlikte tespit edilemedikleri için başka tip
matkapların kullanılmasına müsaade yoktur.
Delme sehpası yatay ve dikey konumda veya baş
üzerinde kullanılabilir. Ancak burada dikkat edilecek
nokta, mıknatıs kuvvetinin aktarılabilmesi için
manyetik malzeme (kalınlık > 8 mm) üzerinde yeterli
sıkma yüzeyinin bulunmasıdır.
Şekli gösterilen elemanlar
Şekli gösterilen parçaların numarası delme
sehpasının şeklinin bulunduğu grafik sayfasında
görülmektedir.
1 Delme derinliği skalalı delme kolu
2 Yan tutucu vidası
3 Matkap için yan tutucu
4 Alet girişi
5 Alet girişindeki vida
6 Motor açma/kapama şalteri
7 Matkap için priz
8 Mıknatıs açma/kapama şalteri
9 Emniyet zinciri
Şekli gösterilen veya tanımlanan aksesuar standart
teslimat kapsamında değildir.
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 43 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
İşletme
Teknik veriler
Mıknatıslı delme sehpası
Ürün kodu
Giriş gücü
Manyetik tutma kuvveti
maks. delme çapı Ø
(GBM 32-4, Uç kovanı
MK3)
– Helezonik matkap ucu
– Karot ucu
Delme stroku, maks.
Alet girişi çapı
Ağırlığı EPTA-Procedure
01/2003’e göre
Koruma sınıfı
GMB 32
PROFESSIONAL
0 601 193 0..
W
95
kN
25
mm
mm
mm
mm
32
12 – 60
223
65
kg
26
/I
Delme sehpasının tip etiketi üzerindeki ürün koduna dikkat
edin. Delme sehpalarının ticare kodları değişik olabilir.
Uygunluk beyanı
Tek sorumlu olarak bu ürünün aşağıdaki norm veya
norm belgelerine uygunluğunu beyan ederiz:
73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG yönetmeliği
hükümleri uyarınca EN 61029, DIN VDE 0580.
06
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
15.09.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Montaj
Matkabın takılması
Gerekiyorsa matkabınızın ek tutamağını çıkarın
(Bakınız: Matkabın kullanım kılavuzu).
f Aletin kendinde herhangi bir ayar yapmadan
veya aksesuar parçası değiştirmeden önce
fişi prizden çekin ve/vaya aküyü çıkarın.
Matkaplar yanlışlıkla çalıştıklarında kazalara
neden olabilirler.
f Delme sehpasında ayarlama yaptıktan sonra
her defasında vidaları ve dirsekli kolları sıkın.
Çalıştırma
f Şebeke gerilimine dikkat edin! Akım
kaynağının gerilimi elektrikli el aletinin tip
etiketi üzerindeki verilere uygun olmalıdır.
230 V ile işaretlenmiş elektrikli el aletleri 220 V
ile de çalıştırılabilir.
Açma/kapama
f Matkabın fişini sadece fişe 7 takın. Matkabı
çalıştırın ve açma/kapama şalterini tespit
düğmesi ile kilitleyin. Aksi takdirde matkap
delme sehpasındaki motor açma/kapama şalteri
6 üzerinden açılıp kapanamaz.
Mıknatıs açma/kapama şalterini 8 yukarı bastırın ve
delme sehpasının iş parçasının üst yüzeyini kavrayıp
kavramadığını kontrol edin.
Matkabı çalıştırmak için motor açma/kapama
şalterini 6 “I pozisyonuna bastırın”.
Açıklama: Matkap ancak, daha önce mıknatıs
açıldıysa açılabilir.
Matkabı kapatmak için motor açma/kapama şalterini 6
“0 pozisyonuna bastırın”.
Mıknatısı kapatmak için mıknatıs açma/kapama
şalterini 8 aşağı bastırmadan önce matkabın tam
olarak durmasını bekleyin.
Tekrar çalışma emniyeti
Tekrar çalışma emniyeti, elektrik kesintilerinden
sonra matkabın kontrol dışı çalışmasını önler.
Matkabı tekrar çalıştırmak için motor açma/kapama
şalterini 6 “I pozisyonuna bastırın.”
Açıklama: Elektrik akımı gelince mıknatıs kuvveti
otomatik olarak devreye girer.
Bir iç altıgen anahtarla vidayı 5 gevşetin. Matkabın
germe boynunu yukarıdan alet girişine 4 sonuna
kadar itin. Vidayı 2 matkabı yan tutucuya 3 bağlamak
üzere takın. Alet girişindeki vidayı 5 bir iç altıgen
anahtarla elinizle sıkın.
f Matkabın alet girişine sıkı biçimde oturup
oturmadığını kontrol edin.
1 609 929 K50 • 11.10.06
Türkçe | 43
OBJ_BUCH-260-001.book Page 44 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Çalışırken dikkat edilecek hususlar
f Delme yaparken matkabınızın kullanım
kılavuzunda belirtilen uyarılara uyun.
f Delme sehpasının mıknatıs tutma kuvveti
büyük ölçüde iş parçasının kalınlığına
bağlıdır. Malzeme kalınlığı 8 mm’nin altında
olmamalıdır.
f Baş üzerinde veya yatay olmayan yüzeylerde
çalışırken delme sehpasını bir emniyet zinciri
ile emniyete alın. Elektrik kesintilerinde veya
aşırı yüklenmelerde mıknatıs tutma kuvveti
muhafaza edilemez. Delme sehpası aşağı
düşebilir ve kazalara neden olabilir.
f Üst yüzey düz ve temiz olmalıdır. Kaynak
kalıntıları gibi pürüzleri düzeltin ve pası, kiri
ve yağı temizleyin. Mıknatıs tutma kuvveti
sadece uygun yüzeylerde oluşur.
Metal iş parçalarını delmeden önce delme yerini
puntalayın.
Bakım ve servis
Bakım ve temizlik
İyi ve güvenli çalışabilmek için delme sehpasını her
zaman temiz tutun.
Delme sehpası dikkatli üretim ve test işlemlerine
rağmen arıza yapacak olursa, onarım Bosch
elektrikli el aletleri için yetkili bir serviste yapılmalıdır.
Bütün başvuru ve yedek parça siparişlerinde delme
sehpasının tip etiketi üzerindeki 10 haneli ürün
kodunu belirtin.
Servis ve müşteri danışmanı
Dağınık görünüş şekillerini ve yedek parçalara ait
bilgileri şu adreste bulabilirsiniz:
www.bosch-pt.com
Bosch San. ve Tic. A.S.
Ahi Evran Cad. No:1 Kat:22
Polaris Plaza
80670 Maslak/Istanbul
Müşteri Danışmanı: . . . . . .+90 (0)2 12 / 3 35 06 66
Müşteri Servis Hattı: . . . . . .+90 (0)2 12 / 3 35 07 52
Tasfiye
Delme sehpası, aksesuar ve ambalaj malzemesi
çevre dostu yeniden kazanım işlemine yollanmalıdır.
Değişiklik haklarımız saklıdır.
44 | Türkçe
1 609 929 K50 • 11.10.06
OBJ_BUCH-260-001.book Page 1 Wednesday, October 11, 2006 8:22 AM
Robert Bosch GmbH
Power Tools Division
70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
1 609 929 K50
(2006.10) O / 45