Sony MPK-WH Benutzerhandbuch Bedienungsanleitung

Add to my manuals
2 Pages

advertisement

Sony MPK-WH Benutzerhandbuch Bedienungsanleitung | Manualzz

4-417-538-21(1)

Waterproof Case

Marine pack

Bedienungsanleitung

Gebruiksaanwijzing

Istruzioni per l’uso

MPK-WH

© 2012 Sony Corporation Printed in Japan

Ansatz/Reflexionsschutzring Kompatibilitätsliste

Compatibiliteitslijst van het bevestigingsdeel/antireflexiering

1

Digitale

Standbildkamera/

Digitale fotocamera

DSC-WX50

DSC-WX100

DSC-WX150

Frontansatz/

Voorste bevestigingsdeel

F-A

F-B*

F-C

Rückansatz/

Achterste bevestigingsdeel

R-A

R-B*

R-C

Reflexionsschutzring/

Antireflectiering

1 (Klein/Klein)

2 (Groß/Groot)

2 (Groß/Groot)

* Die Ansätze sind beim Kauf an diesem Teil angebracht.

* De bevestigingsdelen zijn op het moment van aankoop aan dit toestel bevestigd.

2-

ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter

ON/OFF (aan/uit)-toets

Auslöser-Hebel

Sluiterknop

Zoomhebel

Zoomhendel

Haken für

Handschlaufe

Bevestigingsoog voor polsband

Schnalle

Sluitklem

Frontglas

Voorglas

Stativgewinde

Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist. Dieses

Gerät kann nicht sicher auf einem Stativ mit längerer

Schraube montiert werden. Wenn Sie dies versuchen, kann das Gerät beschädigt werden.

Statiefschroefgang

Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef niet langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet stevig worden bevestigd op een statief met een langere schroef. Een langere schroef kan dit toestel beschadigen.

Modus-Scheibe

Instelknop

Rückgehäuse

Achterkant van de omsluiting

Frontgehäuse

Voorkant van de omsluiting

Frontprotektor

Voorbescherming

Diffusor

Diffusiescherm

OPEN-Taste

OPEN-toets

LCD-Haube

LCD-kap

MOVIE (Film)-Taste

MOVIE

(bewegende beelden)-toets

Rückansatz

Achterste bevestigingsdeel

Bedienungstasten

Bedieningstoetsen

O-Ring

O-ring

Frontansatz

Voorste bevestigingsdeel

2

1

Tropffeste Abdichtung

Druppelbestendige pakking

O-Ring

O-ring

Abstandsstück

(zum Verwenden dieses Teils entfernen)

Bringen Sie das Abstandsstück beim

Aufbewahren dieses Teils an.

Afstandsstuk

(verwijderen voor het gebruik van dit toestel)

Bevestig het afstandstuk bij het opbergen van de tas.

3

5

6

O-Ring

O-ring

Schlechtes Beispiel

Slecht voorbeeld

Gutes Beispiel

Goed voorbeeld

Tropffeste Abdichtung

Druppelbestendige pakking

Die Abbildungen unten zeigen die DSC-WX100.

De afbeeldingen hieronder tonen de DSC-WX100.

Frontansatz

Voorste bevestigingsdeel

Rückansatz

Achterste bevestigingsdeel

 W (Weitwinkel)/W (Groothoek)

T (Tele)/T (Tele)

/ (Kameraführer/

Löschen)

/ (Helpfunctie in camera-/wis-)

(Wiedergabe) /

(Weergave-)

< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >

Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku

Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.

Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten

Adressen.

Hauptmerkmal

Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.

ˎ

ˎ

ˎ

Das Unterwassergehäuse MPK-WH (im Folgenden als „ dieses Teil“ bezeichnet) ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-Standbildkamera

DSC-WX50/WX100/WX150 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet).

(Nicht alle Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)

Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand oder unter Wasser verwendet werden kann.

Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf

Unterwasseraufnahmen machen.

(Unterwasser) oder (Unterwasser-Schwenkpanorama) können Sie wunderbare

ˎ

ˎ

ˎ

Vorsichtsmaßnahmen

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die

Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim

Tauchen.

Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.

Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.

Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.

Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:

ˋ

ˋ

Heiße und feuchte Plätze.

Wassertemperaturen über 40 °C.

Temperaturen unter 0 °C.

ˋ

Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil beschädigt werden.

Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen

über 35 °C.

Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher

Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.

Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten

Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen

Ort liegen.

Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten, wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist, kann es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche liegengelassen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).

Bei einem Wasserleck

Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.

ˎ Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-

ˎ

Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.

In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch

Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den aufgenommenen

Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit der Fotografie.

O-Ring und tropffeste Abdichtung

Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das

Teil sinken.

O-Ring

Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.

Einpassen des O-Rings

Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand ausgesetzt sind.

1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab. (-1)

Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie leicht auf den Ring und schieben

Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann genug Spiel und kann leicht herausgenommen werden.

Achten Sie sorgfältig darauf, den O-Ring nicht mit den Fingernägeln zu verkratzen.

2 Überprüfen Sie den O-Ring.

ˎ Prüfen Sie sorgfältig, ob

Schmutzpartikel, Sand,

Haare, Staub, Salz, Fäden usw. am O-Ring sind. Falls

Fremdkörper vorhanden sind, wischen Sie sie immer mit einem weichen Tuch oder

Tissuepapier ab.

Schmutz Sand Haar

ˎ

ˎ

ˎ

Ziehen Sie den O-Ring vorsichtig durch Ihre Fingerspitzen, um ihn auf unsichtbare Schmutzpartikel zu üerprüfen.

Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom Tuch oder

Papier auf dem O-Ring haften.

Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse, keine Absplitterungen, keine

Abschabungen und keine

Risse Verziehungen Kratzer Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder verzogen ist.

3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut.

Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder Salzkristalle, die in die Nut gelangt sind.

4 Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des O-Rings auf dem Frontgehäuse.

5 Fetten Sie den O-Ring mit dem mitgelieferten Fett ein.

ˎ Fetten Sie die gesamte Oberfläche des O-Rings dünn und gleichmäßig ein,

ˎ indem Sie einen kleinen Tropfen Fett mit den Fingerspitzen verteilen, wie in der Abbildung gezeigt. (-5)

Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberfläche des O-Rings stets dünn eingefettet ist. Das Fett schützt den O-Ring und verhindert eine vorzeitige

Abnutzung.

Fett

Verwenden Sie nur das mitgelieferte Fett. Bei Verwendung anderer

Fettsorten kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen.

6 Setzen Sie den O-Ring in die Nut dieses Teils ein.

Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in die Nut ein:

ˋ

ˋ

ˋ

Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.

Prüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt. (

Ziehen Sie nicht stark am O-Ring.

-6)

Endprüfung

Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer, Verdrehungen usw.

Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem

O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.

Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.

Überprüfen auf Wasserlecks

Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in

Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.

Tropffeste Abdichtung

Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.

Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen verursacht werden.

Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )

Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung

O-Ring

Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den

Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.

Tropffeste Abdichtung

Ersetzen Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse darauf finden.

Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.

O-Ring, Tropffeste Abdichtung and Fett

Sie erhalten den O-Ring, die tropffeste Abdichtung und Fett bei Ihrem Sony-

Händler.

O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-1 )

Tropffeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-099-284-0 )

Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 )

Wartung

ˎ

ˎ

Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.

Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.

Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.

Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.

ˎ Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab.

Waschen Sie es nicht mit Wasser.

Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.

ˎ

ˎ

Aufbewahren dieses Teils

ˎ

ˎ

Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine

Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )

Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.

Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Schließen Sie nicht die

Schnalle.

Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil angegriffen wird.

Vorbereitungen

Ersetzen des Ansatzes

Wenden Sie beim Austauschen des Ansatzes keine übertriebene Gewalt an.

* Wenn Sie die DSC-WX100 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht erforderlich.

* Bringen Sie immer den korrekten Ansatz für Ihre Kamera unter Beachtung der Ansatz/Reflexionsschutzring-Kompatibilitätsliste an ().

* Bei Verwendung des falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden oder es kann Wasser in das Teil eindringen.

1 Öffnen Sie dieses Teil. (-1)

Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen  und geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung  frei, um das Gehäuse zu öffnen.

2 Ersetzen der Ansätze.

ˎ Nehmen Sie den DSC-WX100 Frontansatz F-B und den Rückansatz R-B

(-2) ab

Trennen Sie beim Abnehmen von Frontansatz und Rückansatz zuerst die in der Abbildung mit  markierten Teile ab.

Halten Sie dann den Frontansatz F-B an den in der Abbildung mit  markierten Teilen und heben Sie ihn gerade heraus.

Zum Abnehmen des Rückansatzes R-B drücken Sie vorsichtig die Innenwand mit dem Finger, greifen Sie die in der Abbildung mit  markierten Stellen

ˎ und heben Sie ihn gerade heraus.

Verwenden Sie den richtigen Frontansatz und den Rückansatz für Ihre

Kamera. (-2)

Stellen Sie sicher, dass die Teile des Frontansatzes, die in der Abbildung mit  markiert sind, am Frontgehäuse angebracht sind und drücken dann die vier mit  markierten Stellen ein.

Drücken Sie die 6 mit  in der Abbildung markierten Stellen fest ein.

Setzen Sie die mit  in der Abbildung markierten Stellen fest in die Schlitze ein.

* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht gerade ist.

Vorbereiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung

1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.

2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.

3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.

4 Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand oder Schmutz.

Vorbereiten der Kamera

Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen führen.

Schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.

1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.

2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.

Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.

Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der

Bilder ausreicht.

3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter ein.

4 Wählen Sie den REC-Modus.

5 Stellen Sie im MENU den Punkt [AF-Hilfslicht] auf [Aus].

Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.

6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.

Über den Reflexionsschutzring

Blendlichtreflexionen können bei Verwendung dieses Teils durch von der

Objektivoberfläche reflektiertes Licht auftreten. Um solche Blendlichtreflexionen zu verringern, empfehlen wir, diesen Reflexionsschutzring  vor der Aufnahme an der

Objektivvorderseite anzubringen.

Bringen Sie immer den korrekten Reflexionsschutzring für Ihre Kamera unter

Beachtung der Ansatz/Reflexionsschutzring-Kompatibilitätsliste an ().

Hinweise

ˎ Bringen Sie den Reflexionsschutzring an, so dass sein Außendurchmesser nicht

ˎ

ˎ

ˎ

über den Außendurchmesser der Objektivoberfläche hinausragt.

Prüfen Sie vor dem Anbringen des Reflexionsschutzrings, ob die

Kontaktoberfläche von Schmutz oder Staub frei ist.

Wischen Sie jeglichen Staub von der Kontaktoberfläche mit einem feuchten Tuch ab.

Nach der Verwendung des Reflexionsschutzrings lagern Sie diesen mit angebrachtem Blatt .

Einsetzen der Kamera in dieses Teil

1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter ein.

Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist.

2 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-2)

Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.

3 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-3)

Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis die Riegel oben und unten einrasten.

Hinweise

Wenn Sie den Körper zu stark eindrücken, könne die Schnallen nicht richtig schließen.

Bedienen Sie die Tasten und die Modus-Scheibe dieses Teils mehrmals, um sicherzustellen, dass sie richtig arbeiten.

Anbringen der Zubehörteile

Anbringen der Handschlaufe (-)

Anbringen des Diffusors

Wir empfehlen Anbringen des Diffusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz aufnehmen.

Richten Sie den Diffusor mit dem Frontprotektor aus und drücken Sie ihn fest an, wie in der Abbildung gezeigt. (-)

Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube

Richten Sie zum Anbringen der LCD-Haube die LCD-Haube mit der Nute

Ansatzführung aus und drücken Sie sie fest an (-)

Breiten Sie zum Abnehmen der LCD-Haube die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Nut der Führung ab. (-)

Hinweise

Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen, wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese

Einzelteile verfangen.

Verwendung dieses Teils

Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen und die Kamera richtig arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem Tauchgang fort.

Einzelheiten über die Kamerafunktionen schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.

Aufnahme

Drücken Sie den ON/OFF (Ein/Aus)-Schalter () zum Einschalten.

Drücken Sie den Auslöser-Hebel ()zur Aufnahme von Bildern.

ˎ

ˎ

Verwenden Sie den Zoomhebel ( den Auslöser-Hebel drücken.

) für Zoombedienung.

Nehmen Sie Filme mit der MOVIE (Film)-Taste auf. (Start/Stopp)

Sie können auch Standbilder während der Filmaufnahme aufnehmen, indem Sie

Verwendung/Einstellung von Funktionen

Sie können nicht die Steuerscheibe der Kamera bedienen, wenn dieses Teil verwendet wird, aber Sie können die Einstellungen über das Kameramenü ändern.

Je nach Kameramodell stehen einzelne Funktionen möglicherweise nicht zur

Verfügung.

Wählen des Modus

Wählen Sie REC-Modus ( / / ) mit der Modus-Scheibe an diesem Teil.

ˎ Beim Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.

ˎ

ˎ

Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus

(Unterwasser) der Szenenwahl-Modi.

Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus

(Unterwasser-Schwenkpanorama) der Schwenk-Panorama-Aufnahmemodi.

Für Unterwasser-Filmaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus

(Unterwasser) der Film-Aufnahmemodi.

Beim Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper stabil halten.

Wählen von Unterwasser-Weißabgleich

Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) unter (Szenenwahl), im Modus

(Unterwasser-Schwenkpanorama) unter (Schwenk-Panorama) oder im

Modus (Unterwasser) unter (Film) ein.

(Auto)

Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so dass sie natürlich erscheinen.

(One Push)

Stellt den Weißabgleich je nach der Lichtquelle ein. Die weiße Farbe, die im Modus [One Push Set] gespeichert wurde, wird zur grundlegenden weißen Farbe. Verwenden

Sie diesen Modus, wenn mit [Auto] oder anderen Modi die

Farbe nicht richtig eingestellt werden kann.

Hinweise

ˎ Je nach der Farbe des Wassers arbeitet der Unterwasser-Weißabgleich

ˎ

ˎ möglicherweise nicht richtig.

Wenn der Blitz auf [On] gestellt ist, kann der Unterwasser-Weißabgleich nur auf

[Auto], [One Push], oder [One Push Set] eingestellt werden.

[One Push Set] kann nicht gewählt werden, während der Blitz geladen wird.

Hinweise zur Aufnahme

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die

Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen.

Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die

Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der

Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige

Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe

Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.

Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im

Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.

Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall

ändern Sie die Aufnahmebedingungen.

Wiedergabe

Zum Wählen des gewünschten Bildes.

 Zum vorherigen Bild

 Zum nächsten Bild

Entfernen der Kamera

1 Schalten Sie die Stromversorgung aus.

Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist.

2 Öffnen Sie dieses Teil.

3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.

Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die

Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt, bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.

Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu lassen.

Hinweise

Vor dem Öffnen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem

Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim

Öffnen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom

Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.

Fehlersuche

Symptom

Es sind Wassertropfen im

Inneren des Teils.

Es kann nicht aufgenommen werden.

Das Wiedergabebild wird nicht in der erwarteten

Farbe angezeigt. (Beim

Aufnehmen unter Wasser)

Ursache/Abhilfe

ˎ

ˎ

Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.

p Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.

Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.

p Prüfen Sie die Art der Anbringung des O-Rings.

ˎ

ˎ

Die Kamera erhitzt sich.

p Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.

Der falsche Ansatz ist angebracht.

p Bringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera richtig an.

ˎ Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist möglicherweise nicht richtig eingestellt.

p Prüfen Sie die Unterwasser-Weißabgleich-

Einstellung.

Der Modus ist nicht umgeschaltet.

Beim Drücken einer Taste an diesem Teil ist ein

Widerstand zu spüren, die

Taste scheint zu klemmen oder kehrt nur langsam in die Ausgangsposition zurück.

ˎ

ˎ

Es befindet sich Staub auf dem Ansatz.

p Entfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit einem befeuchteten Lappen von dem Ansatz.

Der falsche Ansatz ist angebracht.

p Bringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera richtig an.

ˎ Die Taste wird im inneren dieses Teils durch einen

O-Ring abgedichtet.

p Dieses Symptom kann sich nach längerem

Nichtgebrauch dieses Teils bemerkbar machen.

Dies ist keine Fehlfunktion.

Technische Daten

Druckfestigkeit

Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser

Abmessungen

Ca. 148 mm × 112 mm × 97 mm (B/H/T)

(ohne vorstehende Teile)

Gewicht

Ca. 590 g (nur Unterwassergehäuse)

Mitgeliefertes Zubehör

Wasserfestes Gehäuse (1)

Handschlaufe (1)

LCD-Haube (1)

Diffusor (1)

Frontansatz (3) (Einer davon ist am Unterwassergehäuse angebracht.)

Rückansatz (3) (Einer davon ist am Unterwassergehäuse angebracht.)

Reflexionsschutzring (2)

Fett (1)

Austausch des O-Rings (1)

Abistandsstück (1)

Anleitungen

Optionales Zubehör

O-Ring-Satz ACC-MP105

(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung auf der Packung ist.)

Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige

Ankündigung vorbehalten.

< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van toepassing zijn >

De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku

Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327

Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.

Hoofdkenmerk

Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.

ˎ

ˎ

ˎ

Dit onderwaterhuis MPK-WH (hierna " deze behuizing" genoemd) is uitsluitend bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna "camera" genoemd) van type DSC-WX50/WX100/WX150. (niet alle camera’s zijn verkrijgbaar in alle landen of regio’s.)

Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de sneeuw, aan het strand of onder water.

Gebruik van dit toestel met de camera ingesteld op onderwateropnamen te maken.

(Onderwater) of

(Onderwater Panorama door beweging), maakt het u mogelijk prachtige

Voorzorgsmaatregelen

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat ongelukken veroorzaken.

Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.

Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor barsten.

Gooi dit toestel niet in het water.

Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:

ˋ op zeer warme of vochtige plaatsen.

ˋ in water met een temperatuur boven de 40 °C.

bij temperaturen beneden de 0 °C.

ˋ

Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en kan dit toestel worden beschadigd.

Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten achtereen gebruiken.

Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.

Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een koele plaats te houden om af te laten koelen.

Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op dit toestel, kan de afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).

Waterlekkage

Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.

ˎ Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.

ˎ

De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.

In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen.

O-ring en druppelbestendige pakking

Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het niet goed onderhouden van de O-ring op de manier die in de gebruiksaanwijzing wordt aangegeven, kan leiden tot waterlekken in de behuizing waardoor deze kan zinken.

O-ring

Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt.

De O-ring aanbrengen

Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.

1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd. (-1)

Als u de O-ring wilt verwijderen drukt u lichtjes op de ring en schuift u deze in de richting van de pijl, zoals in de afbeelding wordt aangegeven. De O-ring heeft genoeg speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen.

Zorg dat u met uw nagel geen krassen op de O-ring maakt.

2 Controleer de O-ring.

ˎ Controleer of er zich vuil,

ˎ zand, haren, stof, zout, draadjes, enzovoorts op de O-ring bevinden. Is dit het geval dan dient u het  Vuil Zand Haren vuil te verwijderen met een zachte doek of een papieren zakdoekje.

Ga voorzichtig met uw vingertop over de O-ring om te controleren op vuil dat

ˎ

ˎ niet zichtbaar is.

Zorg dat er geen resten van een doek of papieren zakdoekje achterblijven op de O-ring nadat u de pakking hebt schoongemaakt.

Controleer de O-ring op barstjes, onregelmatigheid, vervorming, haarscheurtjes, ingeslopen zand, enzovoorts.

Vervang de O-ring als u iets  Vervorming Barstjes hiervan vindt.

3 Controleer de groef van de O-ring.

Krassen

Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die soms in de groef terecht kunnen komen.

4 Controleer op dezelfde manier de oppervlakte van de voorkant van de omsluiting van de O-ring.

5 Smeer een laagje meegeleverd smeervet op de O-ring.

ˎ Breng met uw vingertoppen een dun en gelijkmatig druppeltje smeervet aan

ˎ op het gehele oppervlak van de O-ring zoals afgebeeld. (-5)

Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het oppervlak van de O-ring zit.

Het smeervet beschermt de O-ring en voorkomt slijtage.

Smeervet

Gebruik alleen het bijgeleverde smeervet. Smeervet van een andere fabrikant kan de O-ring beschadigen en waterlekkage veroorzaken.

6 Plaats de O-ring in de groef van deze behuizing.

Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op de volgende punten:

ˋ

ˋ

ˋ

Controleer op stof op de O-ring.

Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt. (

Trek niet hard aan de O-ring.

-6)

Laatste controle

Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.

Als de O-ring loszit of is dubbelgeklapt, of als er zand of vuil op de O-ring is terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.

Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.

Controleren op waterlekkage

Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te sluiten en deze onder water te houden om te controleren of er geen water in lekt.

Druppelbestendige pakking

Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.

Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan zonder wringing. (zie afbeelding )

Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking

O-ring

De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één jaar.

Druppelbestendige pakking

Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreft, vervangt u de pakking door een nieuwe.

Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.

O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet

De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony handelaar.

O-ring (bestelnummer 3-080-065-1 )

Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-0 )

Smeervet (bestelnummer 2-582-620-0 )

Onderhoud

ˎ

ˎ

Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.

Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water.

ˎ Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het van binnen niet uit met water.

Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak van dit toestel kunnen beschadigen.

ˎ

ˎ

Opbergen van dit toestel

ˎ

ˎ

Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de

O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding )

Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.

Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet vast.

Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.

Voorbereidingen

Vervangen van het bevestigingsdeel

Gebruik geen overmatige kracht bij het terugplaatsen van het bevestigingsdeel.

* Indien u de DSC-WX100 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig.

* Sluit altijd het juiste bevestigingsdeel aan op uw camera door de compatibiliteitslijst voor het bevestigingsdeel/antireflectiering te raadplegen

().

* Het gebruik van het verkeerde bevestigingsdeel kan de camera schade toebrengen of ervoor zorgen dat water in de behuizing komt.

1 Open dit toestel. (-1)

Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in  en maak de sluitklem los in de richting van de pijl  om dit toestel te openen.

2 Vervang de bevestigingsdelen.

ˎ Gebruik het DSC-WX100 voorbevestigingsdeel F-B en

achterbevestigingsdeel R-B. (-2)

Wanneer u het voorste en achterste bevestigingsdeel losmaakt, dient u eerst de delen die zijn aangegeven met een  in de afbeelding los te maken.

Houd het voorste bevestigingsdeel F-B vast bij de delen die zijn aangegeven met  in de afbeelding en til het er recht uit.

Om het achterste bevestigingsdeel R-B los te maken, drukt u zachtjes met uw vinger aan de binnenkant van de wand, houdt u de delen die zijn aangegeven

ˎ met  in de afbeelding vast en tilt u het er recht uit.

Gebruik het juiste voorste en achterste bevestigingsdeel voor uw

camera. (-2)

Zorg dat het deel van het voorste bevestigingsdeel dat is aangegeven met  in de afbeelding is bevestigd aan de voorkant van de omsluiting en druk stevig op de vier delen die zijn aangegeven met .

Duw stevig op de 6 plaatsen die in de afbeelding met  zijn aangegeven.

Steek de punten die in de afbeelding zijn aangegeven met  in de sleuven.

* Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht te buigen voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als het niet recht is.

(Wordt vervolgd op de achterzijde)

5

6

Tasto ON/OFF

(Alimentazione)

Scatola anteriore

Leva di scatto

Leva dello zoom

Aggancio per cinghia da mano

Dispositivo di chiusura Vetro anteriore

Innesto per treppiede

Si deve usare un treppiede con viti di lunghezza non superiore a 5,5 mm. Viti più lunghe non permettono infatti di fissarlo saldamente alla custodia. Essa potrebbe inoltre danneggiarsi.

Protezione anteriore

Diffusore

Selettore dei modi

Scatola posteriore

Tasto OPEN

Paraluce dello schermo LCD

Tasto MOVIE

(Filmato)

Tasti di funzionamento

Attacco anteriore

Attacco posteriore

Guarnizione a tenuta d’acqua

1

Guarnizione antigocciolamento

Distanziatore (da rimuovere per usare la custodia)

Applicare il distanziatore quando si ripone l’unità.

Guarnizione a tenuta d’acqua

Elenco degli attacchi/anelli antiriflesso compatibili

Fotocamera digitale

Attacco anteriore

Attacco posteriore

Anello antiriflesso

DSC-WX50

DSC-WX100

DSC-WX150

F-A

F-B*

F-C

R-A

R-B*

R-C

* Gli attacchi sono già fissati alla custodia al momento dell’acquisto.

1

1 (Piccolo)

2 (Grande)

2 (Grande)

2-

Guarnizione a tenuta d’acqua

Montaggio errato Montaggio corretto

Guarnizione antigocciolamento

Le illustrazioni che seguono si riferiscono al modello DSC-WX100.

Attacco anteriore

Attacco posteriore

2-

2

3

/ (Guida nella fotocamera/

Cancellazione)

 W (Grandangolare)

T (Tele)

(Riproduzione)

(Vervolg van de voorzijde)

Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige pakking

1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.

2 Smeer de O-ring in met smeervet.

3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.

4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.

De camera voorbereiden

Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het beslaan.

Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.

1 Verwijder de polsriem van de camera.

2 Plaats de batterij en de geheugenkaart.

Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.

Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen.

3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera in te schakelen.

4 Stel in op de REC opnamestand.

5 Gebruik MENU om [AF-verlicht.] in te stellen op [Uit].

De AF-verlicht. is niet te gebruiken met dit toestel.

6 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.

Over de antireflectiering

ˎ

ˎ

Als u dit apparaat gebruikt kan er weerkaatsing optreden door lichtreflectie afkomstig van het lensvlak. Om deze reflecterende weerkaatsing te verminderen raden we u aan om de antireflectiering  aan het lensvlak te bevestigen voordat u opnamen maakt.

Sluit de juiste antireflectiering aan op uw camera door de compatibiliteitslijst voor het bevestigingsdeel/antireflectiering te raadplegen ().

Opmerkingen

ˎ Bevestig de antireflectiering zo dat de buitenste diameter niet verder uitsteekt dan

ˎ de binnenste diameter van het lensoppervlak.

Controleer het contactgedeelte op vuil of stof voordat u de antireflectiering bevestigt.

Veeg eventueel stof van het contactgedeelte met een vochtige doek.

Na gebruik van de antireflectiering dient u deze op te bergen door toepassing van het blad .

De camera in deze behuizing installeren

1 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.

Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd kunnen worden.

2 Installeer de camera in dit toestel. (-2)

Controleer of de camera goed is geplaatst.

3 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-3)

Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.

Opmerkingen

Indien u te hard op de body drukt, kunnen de gespen mogelijk niet goed sluiten.

Bedien de toetsen en de instelknop van dit toestel diverse keren om er zeker van te zijn dat ze goed werken.

Aanbrengen van de accessoires

De polsriem bevestigen (-)

Het diffusiescherm bevestigen

We raden u aan het diffusiescherm te bevestiogen wanneer u flitsopnamen wilt maken.

Plaats het diffusiescherm op de voorbescherming en druk het stevig vast, zoals afgebeeld. (-)

Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap

Voor het bevestigen van de LCD-kap, lijnt u de LCD-kap uit met de groef van de bevestigingsrand en drukt u er stevig op. (-)

Om de LCD-kap los te maken, spreidt u de LCD-kap en maakt u deze los uit de groef van de rand. (-)

Opmerkingen

Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje niet bekneld raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.

Deze behuizing gebruiken

Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.

Voor meer informatie over de camerafuncties, raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.

Opnemen

Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets () om de camera in te schakelen.

Druk op de sluiterknop () om beelden op te nemen.

ˎ

ˎ

Gebruik de zoomhendel ( sluiterknop.

) voor de zoomwerking.

Neem films op met de MOVIE (bewegende beelden)-toets. (start/stop)

U kunt ook foto’s opnemen tijdens het opnemen van films door te drukken op de

Functies gebruiken/instellen

U kunt het besturingswiel van de camera niet bedienen als u dit toestel gebruikt, maar u kunt wel de instellingen van het cameramenu wijzigen.

Afhankelijk van de camera zijn sommige functies niet beschikbaar bij dit toestel.

Keuze van de opnamefunctie

Kies de REC-opnamestand ( / / ) via de Mode-keuzeknop van dit toestel.

ˎ

ˎ

ˎ

Wanneer u films opneemt, kunt u het geluid niet correct opnemen.

Voor het opnemen van onderwaterfoto’s, raden wij (Onderwater) van de scènekeuzestanden aan.

Voor het opnemen van panorama door beweging-beelden, raden wij

(Onderwater Panorama door beweging) van de Panorama door bewegingopnamestanden aan.

Voor het opnemen van onderwaterfilms, raden wij (Onderwater) van de filmopnamestanden aan.

Bij het opnemen van een panorama onderwater, raden wij u aan om uw lichaam stil te houden.

Keuze van de witbalans onderwater

Instellen van de kleurtint in de stand (Onderwater) via (Scènekeuze) of de stand (Onderwater Panorama door beweging) via (Panorama door beweging) of in de stand (Onderwater) via (Bewegende beelden).

(Autom.)

De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen.

(1 × drukken)

(1 × druk. inst.)

Past de witbalans aan afhankelijk van de lichtbron. De witte kleur die wordt opgeslagen in de [1 × druk. Inst.]modus wordt de basis witte kleur. Gebruik deze modus als [Autom.] als andere modi de kleur niet goed kunnen instellen.

Slaat de basiswitkleur op die in de [1 × drukken]-modus wordt gebruikt.

Opmerkingen

ˎ Afhankelijk van de kleur van het water, kan de onderwater witbalans mogelijk niet

ˎ goed werken.

Als de flitser is ingesteld op [Aan] dan kan de witbalans onderwater alleen worden

ˎ aangepast op [Autom.], [1 × drukken], of [1 × druk. inst.].

[1 × druk. inst.] kan niet worden geselecteerd als de flitser wordt geladen.

Opmerkingen bij opnemen

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in.

Als u een flitser gebruikt als deze behuizing is bevestigd, dan wordt het effectieve flitserbereik verminderd en lijken afbeeldingen over het algemeen donkerder, en kan de opnameafstand aanzienlijk worden verminderd in sommige omgevingen

(zeer donker etc.). In dergelijke omstandigheden wordt aanbevolen om een externe onderwaterlamp te gebruiken en de flitser.

Indien u de flitser onder water gebruikt, kan het flitslicht worden weerkaatst door deeltjes in het water en kunnen deze op de afbeelding verschijnen als lichtcirkels.

Directe weerkaatsing van de flits kan de camera verblinden onder bepaalde omstandigheden. Als dit optreedt, kiest u een andere opnamehoek of andere omstandigheden.

Afspelen

Kies het gewenste beeld.

 Naar het vorige beeld

 Naar het volgende beeld

De camera verwijderen

1 Schakel de stroom uit.

Als het toestel is ingeschakeld, zou de lens beschadigd kunnen worden.

2 Open dit toestel.

3 Verwijder de camera uit dit toestel.

Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de camera uit dit toestel verwijdert.

Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.

Opmerkingen

Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera druipt.

Problemen oplossen

Probleem

Er zitten druppels water in de behuizing.

De opnamefunctie werkt niet.

De opgenomen beelden worden niet in de verwachte kleuren weergegeven. (Bij opnemen onder water)

Oplossing/correctieve maatregel

ˎ

ˎ

De O-ring is bekrast of gescheurd.

p Vervang de O-ring voor een nieuwe.

De O-ring is niet juist aangebracht.

p Controleer de methode van de O-ringbevestiging.

ˎ

ˎ

De camera is erg warm.

p Voor het gebruik van de camera laat u deze even op een koele plaats afkoelen.

Het verkeerde bevestigingsdeel is bevestigd.

p Bevestig altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw camera.

ˎ Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist ingesteld.

p Controleer de witbalans onderwater-instelling.

De stand is niet ingeschakeld.

De toets van de behuizing kan niet gemakkelijk worden ingedrukt, lijkt vast te zitten of veert niet snel terug.

ˎ

ˎ

Er bevindt zich vuil of stof op het bevestigingsdeel.

p Verwijder het vuil of stof van het bevestigingsdeel met een vochtige doek.

Het verkeerde bevestigingsdeel is bevestigd.

p Bevestig altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw camera.

ˎ Er bevindt zich een O-ring in de toets van de behuizing.

p Dit kan gebeuren wanneer u de behuizing een lange tijd niet hebt gebruikt. Dit duidt niet op een storing.

Technische gegevens

Drukbestendigheid

Tot een diepte van maximaal 40 m onder water

Afmetingen

Ongeveer 148 mm × 112 mm × 97 mm (b/h/d)

(exclusief uitstekende delen)

Gewicht

Ongeveer 590 g (alleen onderwaterhuis)

Bijgeleverd toebehoren

Waterdichte behuizing (1)

Polsriem (1)

LCD-kap (1)

Diffusiescherm (1)

Voorste bevestigingsdeel (3) (Een ervan is bevestigd aan het onderwaterhuis.)

Achterste bevestigingsdeel (3) (Een ervan is bevestigd aan het onderwaterhuis.)

Antireflectiering (2)

Smeervet (1)

Vervangende O-ring (1)

Afstandsstuk (1)

Handleiding en documentatie

Los verkrijgbare accessoires

O-ringset ACC-MP105

(Controleer bij aankoop of er op de verpakking staat.)

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.

< Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE >

Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,

108-0075 Giappone. Il Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive

EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse

61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione relativa alľassistenza o alla garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi documenti.

Caratteristiche principali

Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri.

ˎ

ˎ

ˎ

La custodia marina MPK-WH (di seguito semplicemente chiamata “ custodia” )

è destinata esclusivamente alle fotocamere digitali Sony (di seguito semplicemente chiamate “fotocamera”) modelli DSC-WX50/WX100/WX150. (questi due modelli non sono in vendita in qualsiasi Paese o Area del mondo.)

La custodia è impermeabile affinché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la pioggia o la neve nonché sulla spiaggia.

L’uso della custodia con la fotocamera impostata su immagini in immersione.

(Sott’acqua) o su

(Panorama in movimento sott’acqua) permette di riprendere meravigliose

ˎ

ˎ

ˎ

Precauzioni

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe infatti divenire causa d’incidenti.

Nell’eventualità di un’infiltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee.

Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere.

Non gettare la custodia in acqua.

Non usare la custodia nelle seguenti condizioni:

ˋ in luoghi molto caldi o umidi

ˋ in acqua a temperatura superiore a 40 °C a temperature inferiori a 0 °C ˋ

In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni d’acqua potrebbero danneggiare la custodia.

A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di mezz’ora alla volta.

Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare in altro modo.

Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura.

Durante il trasporto della custodia a bordo di aerei si raccomanda di tenerla aperta usando l’apposito distanziatore. Tenendola completamente chiusa e bloccata, infatti, le variazioni di pressione nella cabina passeggeri potrebbero in seguito renderne difficoltosa l’apertura.

Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superficie esterna si potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe.

Infiltrazioni d’acqua

Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata dell’acqua.

ˎ

ˎ

Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del cliente.

Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse associati.

Guarnizione a tenuta d’acqua e guarnizione anti-gocciolamento

La manutenzione della guarnizione a tenuta d’acqua è molto importante.

Se non la si sottopone a manutenzione secondo le istruzioni fornite, l’acqua potrebbe infatti penetrare nella custodia causandone l’affondamento.

Guarnizione a tenuta d’acqua

L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua.

Inserimento della guarnizione

Non si deve procedere con l’inserimento della guarnizione mentre ci si trova in luoghi polverosi o sabbiosi.

1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia.

(-1)

Per rimuovere la guarnizione occorre premerla lievemente e farla scorrere in direzione della freccia. Essa è sufficientemente allentata da poterla rimuovere con facilità.

Occorre fare attenzione a non graffiare la guarnizione con le unghie.

2 Controllare visivamente la guarnizione.

ˎ Controllare attentamente che sulla guarnizione non si siano depositati sporcizia, sabbia, capelli, polvere, sale, frammenti di filo o corpi  Sporcizia

ˎ

ˎ

ˎ

Sabbia Capelli estranei di altra natura.

Qualora presenti, assicurarsi di rimuoverli con un panno morbido o un fazzoletto di carta.

Con la punta di un dito verificare che attorno alla guarnizione non vi sia sporcizia non visibile.

Dopo avere strofinato la guarnizione si raccomanda di verificare che non vi sia rimasta alcuna traccia di fibra di carta.

Verificare che la guarnizione non presenti crepe, deformazioni, distorsioni, piccole fenditure, graffi, sabbia incrostata e altre anomalie ancora. Se sono presenti, la si deve sostituire con una

Crepe Distorsioni Graffi guarnizione nuova.

3 Controllare visivamente la scanalatura ove ha sede la guarnizione.

Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale cristallizzato entrati nella scanalatura.

4 Esaminare la superficie di contatto della guarnizione sulla scatola anteriore allo stesso modo.

5 Applicare alla guarnizione il lubrificante in dotazione.

ˎ Con la punta di un dito stendere in maniera uniforme una piccola goccia di

ˎ lubrificante sull’intera superficie della guarnizione, come illustrato. (-5)

È necessario che sull’intera superficie della guarnizione vi sia sempre un sottile strato di lubrificante. Esso infatti la protegge e ne previene l’usura.

Lubrificante

Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare esclusivamente il lubrificante fornito in dotazione. I lubrificanti di altri produttori potrebbero causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia.

6 Inserire la guarnizione nella scanalatura della custodia.

La guarnizione deve essere inserita nella scanalatura in modo uniforme e accertandosi che:

ˋ

ˋ

ˋ

Non siano presenti tracce di sporcizia.

Non sia deformata e non sporga. (

Non venga tirata con troppa forza.

-6)

Controllo finale

Controllare di nuovo che sulla guarnizione non vi siano tracce di sporco, graffi, distorsioni, ecc.

L’allentamento, l’eccessiva trazione o la presenza di sabbia o di sporcizia sulla guarnizione a tenuta d’acqua può causare infiltrazioni nella custodia mentre ci si trova in immersione.

Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso.

Come verificare l’eventuale presenza d’infiltrazioni d’acqua

Prima di inserire la fotocamera nell’unità, chiudere sempre l’unità ed immergerla nell’acqua per accertarsi che non vi siano infiltrazioni.

Guarnizione anti-gocciolamento

La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubrificata. Se si solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere l’infiltrazione d’acqua nella custodia.

Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di vedere l’illustrazione .)

La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione antigocciolamento sono parti di consumo.

Guarnizione a tenuta d’acqua

La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno.

Guarnizione anti-gocciolamento

La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si noti che è crepata o comunque danneggiata.

Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non penetri acqua.

Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione antigocciolamento e lubrificante

La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento e il lubrificante possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.

Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 3-080-065-1 )

Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 3-099-284-0 )

Lubrificante (articolo n. 2-582-620-0 )

Manutenzione

ˎ Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di acqua.

Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente ˎ

ˎ con acqua tiepida.

Le zone interne della custodia devono essere strofinate con un panno morbido e asciutto. Non le si deve lavare con acqua.

Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici.

Conservazione della custodia

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione

).

Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua.

Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di fissaggio deve essere lasciato aperto.

Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido oppure in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe danneggiare.

Preparazione

Sostituzione dell’attacco

Durante la sostituzione dell’attacco non vi si deve esercitare eccessiva forza.

* In caso d’uso della fotocamera modello DSC-WX100 questa procedura non

è rilevante.

* Montare sempre l’attacco corretto per la fotocamera in uso, facendo riferimento all’elenco di compatibilità degli attacchi/anelli antiriflesso ().

* L’uso di un attacco di tipo diverso potrebbe infatti danneggiarla oppure causare un’infiltrazione d’acqua nella custodia.

1 Aprire la custodia (-1).

Premere contemporaneamente i pulsanti OPEN superiore e inferiore  e rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia  in modo da aprire la custodia.

2 Sostituire gli attacchi.

ˎ Staccare l’attacco anteriore F-B e l’attacco posteriore R-B del modello

DSC-WX100. (-2)

Al momento di staccare l’attacco anteriore e l’attacco posteriore, staccare per prime le parti indicate con  nell’illustrazione.

Afferrare quindi l’attacco anteriore F-B per i punti indicati con  nell’illustrazione ed estrarlo con un movimento diritto.

Per staccare l’attacco posteriore R-B, premere delicatamente la parete interna con il dito, afferrare le parti indicate con  nell’illustrazione, quindi estrarlo con un movimento diritto.

ˎ Utilizzare l’attacco anteriore e l’attacco posteriore corretti per la

fotocamera in uso. (-2)

Accertarsi che la parte dell’attacco anteriore indicata con  nell’illustrazione sia fissata alla scatola anteriore, quindi premere con forza i quattro punti indicati con .

Premere con forza i sei punti indicati con  nell’illustrazione.

Inserire nelle fessure i punti indicati con  nell’illustrazione.

* Dopo avere rimosso gli attacchi dalla custodia in vista della sua conservazione si suggerisce di stenderli bene in modo da raddrizzarli. Se li si pone in conservazione lasciandoli deformati potrebbero infatti danneggiarsi.

Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della guarnizione anti-gocciolamento

1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua applicata alla custodia.

2 Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante.

3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della custodia.

4 Verificare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano tracce di sabbia o di sporcizia.

Preparazione della fotocamera

L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un ambiente poco umido. Se si apre o si chiude l’unità in luoghi caldi o umidi questa può appannarsi.

Si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.

1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera.

2 Inserire la batteria e la scheda di memoria.

Si consiglia di usare una batteria completamente carica.

Si consiglia altresì di verificare che la scheda di memoria disponga di sufficiente spazio libero per la registrazione delle immagini.

3 Accendere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF

(Alimentazione).

4 Selezionare il modo REC.

5 Usare MENU per impostare [Illuminat. AF] su [Spento].

Con questa custodia non è possibile usare l’illuminatore AF.

6 Verificare che l’obiettivo e lo schermo LCD non siano sporchi.

Informazioni sull’anello antiriflesso

Quando si usa questa fotocamera la luce potrebbe subire una forte riflessione sulla superficie dell’obiettivo. Per ridurre tale riflessione prima delle riprese si raccomanda di applicarvi l’anello antiriflesso .

Applicare l’anello antiriflesso corretto per la fotocamera in uso, facendo riferimento all’elenco di compatibilità degli attacchi/anelli antiriflesso ().

Note

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Applicare l’anello antiriflesso in modo che il diametro esterno non sporga oltre il diametro esterno della superficie dell’obiettivo.

Prima di applicare l’indice è opportuno rimuovere qualsiasi traccia di sporco o di polvere dalla superficie di contatto.

Per la rimozione dello sporco o della polvere si può usare un panno inumidito.

Dopo avere usato l’anello antiriflesso si raccomanda di conservarlo con l’apposita pellicola  applicata.

Installazione della fotocamera nella custodia

1 Spegnere la fotocamera premendone il tasto ON/OFF

(Alimentazione).

Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si potrebbe danneggiare.

2 Installare la fotocamera nella custodia (-2).

Ci si deve accertare di averla inserita correttamente.

3 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di

chiusura (-3).

Chiudere il dispositivo di chiusura sino a quando le prese superiore e inferiore s’innestano completamente.

Note

Se si preme il corpo troppo forte, i dispositivi di chiusura potrebbero non chiudere correttamente.

Azionare i tasti e il selettore di modo dell’unità più volte per accertarsi che funzionino correttamente.

Attacco degli accessori

Attacco della cinghia da mano (-)

Attacco del distanziatore

Quando si usa il flash si raccomanda di applicare il diffusore.

Allineare il diffusore con la protezione anteriore e premerlo saldamente come mostrato in figura. (-)

Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD

Per applicare il paraluce, allinearlo con la scanalatura della guida di fissaggio e premerlo saldamente. (-)

Per rimuovere il paraluce, aprirlo e staccarlo dalla scanalatura nella guida. (-)

Note

Si raccomanda di prestare attenzione affinché durante la chiusura la cinghia da mano o quella per accessori non rimanga intrappolata nella custodia. In caso contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua.

Uso della custodia

Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua.

Per informazioni particolareggiate sulle funzioni della fotocamera si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera.

Registrazione

Per spegnere l’alimentazione premere il tasto ON/OFF (Alimentazione)

().

Per registrare le immagini premere la leva di scatto ().

ˎ

ˎ

Utilizzare la leva dello zoom ( ) per attivare lo zoom.

Per registrare filmati, utilizzare il tasto MOVIE (Filmato). (avvio/arresto)

È inoltre possibile scattare foto durante la registrazione dei filmati premendo la leva di scatto.

Uso e impostazione delle funzioni

Non è possibile utilizzare la rotella dei comandi della fotocamera quando si utilizza questa unità, ma è possibile cambiare le impostazioni con il menu della fotocamera.

In base alla fotocamera, alcune funzioni non sono disponibili in questa unità.

Selezione del modo di ripresa

ˎ

ˎ

Con il selettore di modo della custodia selezionare il modo REC ( / / ).

Durante la ripresa dei filmati l’audio non può essere registrato correttamente.

ˎ

Per lo scatto di fotografie in immersione, si raccomanda l’uso di dei modi di selezione scena.

(Sott’acqua)

Per la registrazione di immagini Panorama in movimento in immersione, si raccomanda l’uso di (Panorama in movimento sott’acqua) dei modi di registrazione di panorama in movimento.

Per la ripresa di filmati in immersione, si raccomanda l’uso di (Sott’acqua) dei modi di registrazione di filmato.

Quando si effettuano riprese panoramiche sott’acqua, si raccomanda di restare fermi con il corpo.

Bilanciamento del bianco in immersione

Si può regolare la tonalità dei colori nel modo (Sott’acqua) in (Selezione scena), nel modo (Panorama in movimento sott’acqua) in (Panorama in movimento), oppure nel modo (Sott’acqua) in (Filmato).

(Autom.)

(Sott’acqua 1)

(Sott’acqua 2)

(Sing. press.)

(Imp. s/press.)

La fotocamera regola automaticamente la tonalità dei colori in immersione affinché appaiano naturali.

La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la componente blu è molto forte.

La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la componente verde è molto forte.

Esegue il bilanciamento del bianco in base alla sorgente di luce. La tonalità di bianco salvata nel modo [Imp. s/press.] diviene quindi l’impostazione di base. Si suggerisce di usare questo modo quando né con [Autom.] né con altri modi è possibile impostare correttamente il colore bianco.

Memorizza il colore bianco di base da usare nel modo

[Sing. press.].

Note

ˎ In base al colore dell’acqua, la funzione di bilanciamento del bianco in

ˎ

ˎ immersione potrebbe non funzionare correttamente.

Quando s’imposta il flash su [Attivato] la funzione di bilanciamento del bianco in immersione è impostabile soltanto su [Autom.], [Sing. press.] o [Imp. s/press.].

L’opzione [Imp. s/press.] non è disponibile mentre il flash si sta caricando.

Note sulla registrazione

ˎ

ˎ

ˎ

ˎ

Quando tra una ripresa e l’altra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere ad usarla è necessario riaccenderla.

Quando insieme alla custodia si usa il flash la portata effettiva si riduce e le immagini tendono quindi a divenire più scure; in determinate condizioni di ripresa - ad esempio quando è molto buio - anche la distanza di ripresa si potrebbe ridurre considerevolmente. In tali condizioni si raccomanda pertanto di usare insieme al flash una lampada subacquea esterna.

La luce del flash in immersione potrebbe riflettersi sulle particelle d’acqua creando sull’immagine dei cerchi luminosi.

A seconda delle condizioni di ripresa si potrebbero creare riflessi di luce. In tal caso si suggerisce di cambiare le condizioni di ripresa.

Riproduzione

Per selezionare l’immagine desiderata

 All’immagine precedente

 All’immagine successiva

Rimozione della fotocamera

1 Spegnere la fotocamera.

Qualora la si lasci accesa, infatti, l’obiettivo si potrebbe danneggiare.

2 Aprire la custodia.

3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia.

La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla custodia occorre spegnerla e attendere che si raffreddi.

Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare attenzione a non lasciarla cadere.

Note

Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante l’apertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dell’abbigliamento.

Risoluzione dei problemi

Sintomo

Nella custodia vi sono gocce d’acqua.

La funzione di registrazione non opera.

Durante la riproduzione delle immagini riprese in immersione i colori non appaiono nel modo atteso.

Il modo non è attivo.

Risulta difficoltoso premere i tasti della custodia, oppure sembrano incastrarsi o non ritornano rapidamente in posizione.

Cause e azioni correttive

ˎ Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono graffi o

ˎ crepe.

p Sostituire la guarnizione con una nuova.

La guarnizione a tenuta d’acqua non è correttamente inserita.

p Verificare la procedura di applicazione della guarnizione a tenuta d’acqua.

ˎ

ˎ

La fotocamera si surriscalda.

p Lasciarla raffreddare in un luogo fresco prima di riutilizzarla.

È stato applicato l’attacco sbagliato.

p Applicare correttamente l’attacco idoneo per la fotocamera in uso.

ˎ La funzione di bilanciamento del bianco in immersione potrebbe non essere stata correttamente impostata.

p Verificare l’impostazione della funzione di bilanciamento del bianco in immersione.

ˎ Sull’attacco sono presenti sporcizia o polvere.

p

ˎ

Rimuovere ogni traccia di sporcizia o polvere dall’attacco con un panno umido.

È stato applicato l’attacco sbagliato.

p Applicare correttamente l’attacco idoneo per la fotocamera in uso.

ˎ Anche nei tasti della custodia vi sono guarnizioni a tenuta d’acqua.

p Ciò si potrebbe verificare la prima volta che si usa la custodia dopo molto tempo. Non si tratta di un malfunzionamento.

Caratteristiche tecniche

Resistenza alla pressione

Sino alla profondità di 40 metri in acqua

Dimensioni

Circa 148 mm × 112 mm × 97 mm (l/a/p)

(escluse le parti sporgenti)

Peso

Circa 590 g (solo la custodia marina)

Accessori inclusi

Custodia impermeabile (1)

Cinghia da mano (1)

Paraluce dello schermo LCD (1)

Diffusore (1)

Attacco anteriore (3) (Uno è applicato alla custodia.)

Attacco posteriore (3) (Uno è applicato alla custodia.)

Anello antiriflesso (2)

Lubrificante (1)

Guarnizione a tenuta d’acqua di ricambio (1)

Distanziatore (1)

Corredo di documentazione stampata

Accessori opzionali

Kit Guarnizione a tenuta d’acqua ACC-MP105

(Al momento dell’acquisto verificare che la confezione riporti l’indicazione

.)

Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement