2-541-575- 11(1)
FM/AM радио
FM/LW радио
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Ръководство за експлоатация
Improving the
Reception (See fig. B)
ICF-304
ICF-304L
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruções (lado contrário)
Bruksanvisning (på baksidan)
Käyttöohjeet (Kääntöpuoli)
使用說明書(背面)
Отпечатано на 100% рециклирана
хартия с мастило без VOC (Volatile
Organic Compound - летливи
органични съставки), за чиято
основа е използвано растително
олио.
Printed in Czech Republic
Extend the telescopic antenna and adjust
the angle for optimum reception.
AM/LW: Rotate the unit horizontally for optimum
reception. A ferrite bar antenna is built into
the unit.
Features
Note
Adjust the direction of the
antenna by holding the bottom of
it. The antenna can be damaged
when you move the antenna with
excessive force.
• Compact radio
• TUNE indicator for easy tuning
Installing the
Batteries (See fig. A1
2
© 2004 Sony Corporation
FM:
English
3
)
Open the battery compartment lid.
Insert two R6 (size AA) batteries (not
supplied) with correct polarity.
Close the lid.
Battery life (Approx. hours)
(JEITA*)
When using
FM
AM
LW
Sony alkaline
LR6 (size AA)
95
110
110
Sony R6 (size AA)
35
38
38
* Measured by JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association)
Standards. The actual battery life may vary
depending on the circumstance of the unit.
Telescopic antenna
Antenne télescopique
Teleskopantenne
Antena telescópica
Телескопична антена
When to replace the batteries
When the sound becomes weak or distorted, replace
all batteries with new ones.
TUNE
TUNING
ON
OFF
POWER
W
ICF-304L
FM
AM
FM
LW
VOLUME
ICF-304
There is a tactile dot beside VOLUME to show the direction to
turn up the volume.
Un point tactile, situé à côté de la molette VOLUME , indique le
sens dans lequel il faut tourner pour augmenter le volume.
Neben VOLUME befindet sich ein fühlbarer Punkt. Dieser gibt
die Richtung an, in der man die Lautstärke erhöht.
Al lado de la tecla VOLUME hay un punto táctil que muestra el
sentido para subir el volumen.
До бутона за силата на звука VOLUME има лека подутина, указваща
посоката, в която да увеличавате силата.
"
R6 (size AA) × 2 R6 (format AA) × 2 R6 (Größe AA) × 2
R6 (tmaño AA) × 2 R6 (размер AA) x 2
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your
nearest Sony dealer.
If the battery compartment lid
comes off (See fig. A- )
Model for other countries/regions
The battery compartment lid is designed to come off
when opened with excessive force. To put it back on,
see the illustration.
1 Insert the right hook of the lid into the right
hole in the unit.
2 Hang the left hook on the left part of the
compartment where the lid fits.
3 Slide the left hook towards the left hole in
the unit.
Operating the
Radio
1
2
3
Set POWER switch to ON.
Select a desired band.
Tune in to a station using TUNING.
The TUNE indicator lights up when a station is
tuned in.
4
Adjust the volume using VOLUME.
Set POWER switch to OFF.
To listen with an earphone
Connect the earphone (not supplied) to the
v (earphone) jack.
The speaker is deactivated when an earphone is
connected.
Insert the & side of the battery first.
Insérez le côte & de la pile en premier.
Zuerst die & Seite der Batterie einlegen.
Inserte en primer lugar el lado & de la pila.
Първо поставете полюса &на батерията.
• Operate the unit only on 3 V DC with two R6
(size AA) batteries.
• The nameplate indicating operating voltage, etc. is
located on the rear exterior.
• Avoid exposure to temperature extremes, direct
sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock.
Never leave in a car parked under the sun.
• Should anything fall into the unit, remove the
batteries, and have the unit checked by qualified
personnel before operating it any further.
• In vehicles or buildings, radio reception may be
difficult or noisy. Try listening near a window.
• Since a strong magnet is used for the speaker, keep
personal credit cards using magnetic coding or
spring-wound watches away from the unit to prevent
possible damage from the magnet.
• When the casing becomes soiled, clean it with a soft
dry cloth moistened with mild detergent solution.
Never use abrasive cleansers or chemical solvents,
as they may deform the casing.
Notes on batteries
• Do not charge the dry batteries.
• Do not carry the dry batteries with coins or other
metallic objects. It can generate heat if the positive
and negative terminals of the batteries are
accidentally contacted by a metallic object.
• Do not use different types of batteries at the same
time.
• When you replace the batteries, replace all with new
ones.
• When you are not going to use the unit for a long
time, remove the batteries to avoid damage from
battery leakage and corrosion.
To turn off the radio
Rear
Arrière
Rückseite
Parte posterior
Задна част
Precautions
Specifications
Frequency range:
Model for Europe
Band
ICF-304
FM
87.5-108 MHz
AM
526.5-1 606.5 kHz
Band
ICF-304
ICF-304L
FM
87.5-108 MHz
87.5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
LW
—
—
153-255 kHz
Speaker
Approx. 6.6 cm (2 5/8 inches) dia., 8 Ω
Output
v (earphone) jack (ø3.5mm mini jack)
Power output
100 mW (at 10 % harmonic distortion)
Power requirements
3V DC, two R6 (size AA) batteries
Dimensions
Approx. 171.0 × 87.2 × 44.0 mm (w/h/d)
(6 3/4 × 3 1/2 × 1 3/4 inches) incl. projecting parts and
controls
Mass
Approx. 322 g (11.3 oz) incl. batteries
Design and specifications are subject to change
without notice.
Lead-free solder is used for soldering.
Halogenated flame retardants are not
used in printed wiring boards.
Français
Amélioration de la
de réception
Deutsch
Verbessern des
Empfangs
(voir fig. B)
Deutsch
(siehe Abb. B)
FM:
• Radio compacte
• Indicateur TUNE pour simplifier la syntonisation
Déployez l’antenne télescopique et réglez
la longueur et l’angle pour améliorer la
réception.
AM/LW: Tournez l’appareil à l’horizontale jusqu’à
ce que la réception soit meilleure.
L’appareil contient une barre de ferrite
comme antenne.
Mise en place des
piles (Voir Fig. A- )
Remarque
Ajustez la direction de l’antenne
en la tenant par le bas. L’antenne
peut être endommagée si vous la
déplacez brutalement.
Caractéristiques
1
2
3
Ouvrez le couvercle du compartiment à
piles.
Introduisez deux piles R6 (format AA) (non
fournies) en respectant la polarité.
Refermez le couvercle.
Autonomie des piles
(Estimation en heures)
(JEITA*)
Utilisation d’une
pile
FM
Sony alcaline
LR6 (format AA)
95
Sony R6
(format AA)
35
AM
110
38
LW
110
38
* Mesurées selon les normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). L’autonomie réelle peut varier selon
les caractéristiques de l’appareil.
Remplacement des piles
Quand le son devient faible ou est déformé, remplacez
toutes les piles par des neuves.
Remarques sur les piles
• Ne pas recharger des piles sèches.
• Ne mettez pas les piles sèches en contact avec des
pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. Si
le pôle positif et le pôle négatif des piles sont mis en
contact l’un avec l’autre via un objet métallique, de
la chaleur peut être générée.
• Ne pas utiliser différents types de piles en même
temps.
• Quand vous remplacez les piles, remplacez-les
toutes par des neuves.
• Si vous ne comptez pas utiliser la radio pendant
longtemps, enlevez les piles pour éviter tout
dommage suite à l’écoulement des piles et à la
corrosion.
Si le couvercle du logement de
la pile se détache
(voir la figure A- )
Le couvercle du logement de la pile est conçu pour se
détacher en cas de force excessive dans le sem§ de
l’ouverture. Reportez-vous à l’illustration pour le
remettre en place.
1 Insérez le crochet droit du couvercle dans
l’orifice droit de l’appareil.
2 Engagez le crochet gauche sur la partie
gauche du logement, à l’endroit où le
couvercle s’insère.
3 Faites glisser le crochet gauche vers
l’orifice gauche de l’appareil.
Fonctionnement de
la Radio
1
2
3
Réglez le commutateur POWER sur ON.
Sélectionnez une bande de fréquence.
Syntonisez une station avec TUNING.
L’indicateur TUNE s’allume dès qu’une station
est syntonisée.
4
Utilisez VOLUME pour ajuster le volume.
Pour mettre la radio hors
tension
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Pour écouter avec un écouteur
Raccordez l’écouteur (non fourni) à la prise
v (écouteur).
Le haut-parleur est désactivé lorsqu’un écouteur est
raccordé.
• Faites uniquement fonctionner l’appareil sur une
tension de 3 V CC avec deux piles R6 (AA).
• La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation et autres
informations électriques se trouve sous la radio.
• Evitez d’exposer l’appareil à des températures
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à l’humidité,
au sable, à la poussière ou aux chocs mécaniques.
Ne le laissez jamais dans une voiture garée en plein
soleil.
• Si un liquide ou un solide venait à pénétrer à
l’intérieur du boîtier, retirez les piles puis faites
contrôler l’appareil par le personnel qualifié avant
de continuer à l’utiliser.
• La réception radio peut s’avérer difficile dans les
véhicules et les bâtiments. Dans ce cas, placez-vous
à côté d’une fenêtre.
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant
puissant, ne pas laisser de cartes de crédit
personnelles à code magnétique ni de montres à
ressorts près de la radio afin d’éviter tout dommage.
• Pour nettoyer le coffret, utilisez un linge doux
trempé dans une solution de détergent neutre.
N’utilisez jamais d’abrasifs ni de solvants
chimiques, car ils peuvent déformer le coffret.
Si vous avez des questions ou des problèmes
concernant votre appareil, consultez votre
revendeur Sony.
Spécifications
Plage de fréquence:
Modèle pour l’Euope
Bande
ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
Modèle destiné aux autres pays ou régions
Bande
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
LW
—
Ziehen Sie die Teleskopantenne heraus und
stellen Sie die Länge und den Winkel auf
optimalen Empfang ein.
AM/LW: Drehen Sie das Gerät, bis der Empfang
optimal ist. In diesem Wellenbereich
arbeitet die eingebaute Ferritstabantenne.
• Kompaktes Radio
• Anzeige TUNE zum einfachen Einstellen von
Sendern
Einlegen der
Batterien
Précautions
—
153-255 kHz
Haut-parleur
Approx. 6,6 cm diam., 8 Ω
Sortie
Prise v (écouteur) (ø3,5mm miniprise)
Puissance de sortie
100 mW (à 10 % de distorsion harmonique)
Puissance de raccordement
3 V CC, deux piles R6 (format AA)
Dimensions
Approx. 171,0 × 87,2 × 44,0 mm (l/h/p)
parties saillantes et commandes comprises
Masse
Approx. 322 g , avec des piles
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Les soudures sont effectuées sans
plomb.
Aucun retardateur de flamme halogéné
n’est utilisé dans la composition des
circuits imprimés.
(siehe Abb. A- )
1 Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2 Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA)
3
(nicht mitgeliefert) polaritätsrichtig ein.
Schließen Sie den Deckel.
Batterie-Lebensdauer
(ungefähre Angaben in Stunden)
(JEITA*)
Batterie
FM
AM
LW
LR6-Alkalibatterie
(Größe AA) von Sony
95
110
110
R6-Batterie
(Größe AA) von Sony
35
38
38
* Gemessen nach JEITA-Standards (Japan Electronics
and Information Technology Industries
Association). Die Lebensdauer der Batterie kann je
nach Gebrauch des Geräts variieren.
Wann müssen die Batterien ausgewechselt
werden?
Bei schwachem oder verzerrtem Ton sind die
Batterien erschöpft und müssen ausgewechselt
werden.
Hinweise zu den Batterien
• Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien
aufzuladen.
• Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten
Sie sie von Münzen und anderen
Metallgegenständen fern. Andernfalls kann durch
einen Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den
positiven und negativen Polen der Batterien
hergestellt werden, was zu Hitzeentwicklung führt.
• Verwenden Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs zusammen.
• Wechseln Sie stets alle Batterien zusammen aus.
• Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die
Batterien heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Wenn der Batteriefachdeckel
abgegangen ist
(siehe Abb. A- )
Der Batteriefachdeckel ist so konstruiert, dass er bei
starker Krafteinwirkung abgeht. Er kann dann wie
folgt wieder angebracht werden (siehe auch
Abbildung).
1 Setzen Sie das rechte Scharnier des Deckels
in die rechte Öffnung am Gerät ein.
2 Hängen Sie das linke Scharnier des Deckels
ein.
3 Schieben Sie das linke Scharnier in die
linke Öffnung am Gerät.
Betrieb des Radios
1
2
3
Stellen Sie den Schalter POWER auf
ON.
Wählen Sie den gewünschten
Frequenzbereich aus.
Stellen Sie mit TUNING einen Sender
ein.
Die Anzeige TUNE leuchtet auf, wenn ein Sender
eingestellt wird.
4
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME
ein.
So schalten Sie das Radio aus
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
Wiedergabe über einen
Ohrhörer
#
FM
A M/L W
(consulte la figura B)
Español
FM:
Merkmale und
Funktionen
Schließen Sie den Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an die
Ohrhörerbuchse v an.
Der Lautsprecher wird deaktiviert, wenn ein Ohrhörer
angeschlossen ist.
Hinweis
Fassen Sie die Antenne unten an,
wenn Sie ihre Richtung einstellen.
Die Antenne kann beschädigt
werden, wenn Sie sie gewaltsam
bewegen.
FM:
Características
• Radio compacta
• Indicador de sintonización TUNE para sintonizar
fácilmente
Instalación de las
pilas
Sicherheitsmaßnahmen
• Betreiben Sie das Gerät ausschließlich an 3 V
Gleichstrom mit zwei R6-Batterien (Größe AA).
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung
usw. befindet sich außen an der Geräterückseite.
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen
Temperaturen, direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit,
Sand, Staub oder mechanischen Erschütterungen
aus. Lassen Sie es nie in einem in der Sonne
geparkten Auto liegen.
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät
gelangen, nehmen Sie die Batterien heraus, und
lassen Sie das Gerät von qualifiziertem
Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
• In Fahrzeugen oder Gebäuden ist der Radioempfang
möglicherweise nur schwer möglich oder
verrauscht. Versuchen Sie es in der Nähe eines
Fensters.
• Da der Lautsprecher des Radios mit einem starken
Magneten arbeitet, müssen Kreditkarten usw. mit
Magnetcodierung oder Zugfederuhren (mechanische
Uhren) ferngehalten werden.
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen Sie es
mit einem weichen, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.
Scheuermittel und chemische Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
Sollten an Ihrem Gerät Probleme auftreten
oder sollten Sie Fragen haben, wenden Sie
sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Technische Daten
Frequenzbereich:
(consulte la figura A- )
1 Abra la tapa del compartimiento de las
2
3
pilas.
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) (no
suministradas) con la polaridad correcta.
Cierre la tapa.
Duración de las pilas
(horas aproximadas)
(JEITA*)
Cuando utilice
FM
AM
LW
Alcalinas LR6
(tamaño AA) Sony
95
110
110
R6 (tamaño AA) Sony
35
38
38
* Valores medidos a partir de los estándares de JEITA
(Japan Electronics and Information Technology
Industries Association). La duración real de las pilas
puede variar en función de cada unidad.
Reemplazo de las pilas
Cuando el sonido se vuelva débil o distorsionado,
reemplace todas las pilas por otras nuevas.
Notas sobre las pilas
• No cargue las pilas secas.
• No transporte las pilas secas junto con monedas u
otros objetos metálicos, ya que si los terminales
positivo y negativo de las pilas entran en contacto
accidentalmente con los objetos metálicos, puede
generarse calor.
• No utilice pilas de tipos diferentes al mismo tiempo.
• Cuando tenga que reemplazar las pilas,
reemplácelas todas por otras muevas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho
tiempo, extráigale las pilas para evitar el daño que
podría causar la fuga del electrólito de las mismas.
Modell für Europa
ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
Modell für andere Länder/Regionen
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz 87,5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
LW
Extienda la antena telescópica y ajuste la
longitud, la dirección y el ángulo para
mejorar la recepción.
AM/LW: Gire la antena horizontalmente hasta
obtener la óptima recepción. La unidad
lleva incorporada una antena de barra de
ferrita.
Nota
Ajuste la dirección de la antena
sujetándola por la parte inferior.
La antena puede sufrir daños si la
mueve de forma violenta.
—
—
153-255 kHz
Lautsprecher
ca. 6,6 cm Durchmesser, 8 Ω
Ausgang
Ohrhörerbuchse v (ø3,5mm Minibuchse)
Leistungsabgabe
100 mW (bei 10 % harmonischer Verzerrung)
Betriebsspannung
3 V Gleichstrom, zwei R6-Batterien
(Größe AA)
Abmessungen
ca. 171,0 × 87,2 × 44,0 mm (B/H/T) einschließlich
vorstehender Teile und Bedienelemente
Gewicht
ca. 322 g einschließlich Batterien
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Für den Lötprozess wird bleifreies Lot
verwendet.
In Leiterplatten werden keine
halogenierten Flammschutzmittel
verwendet.
Si se desprende la tapa del
compartimiento de la pila
(consulte la figura A- )
Si desea realizar alguna consulta o
solucionar algún problema relativos a la
unidad, consulte con el distribuidor Sony
más próximo.
Especificaciones
Margen de frecuencias:
Modelo europeo
ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
La tapa del compartimiento de las pilas se ha diseñado
para que se desprenda si se aplica demasiada fuerza
sobre la misma al abrirla. Para volver a colocarla,
consulte la figura.
Modelo para otros países o regiones
1 Inserte el gancho derecho de la tapa en el
orificio derecho de la unidad.
2 Coloque el gancho izquierdo en el orificio
correspondiente que se encuentra a la
izquierda del compartimiento.
3 Desplace el gancho izquierdo hacia el
orificio izquierdo de la unidad.
Recepción de la
radio
1
2
3
Ajuste el interruptor POWER en ON.
Seleccione la banda que desee.
Sintonice la emisora con TUNING.
El indicador TUNE se ilumina al sintonizarse
alguna emisora.
4
Ajuste el volumen mediante VOLUME.
Para apagar la radio
Ajuste el interruptor POWER en OFF.
Para escuchar el sonido con un
auricular
Conecte el auricular (no suministrado) a la toma
v (auricular).
El altavoz se desactiva cuando se conecta el auricular.
Banda
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
—
—
153-255 kHz
Altavoz
Aprox. 6,6 cm de diámetro, 8 Ω
Salida
Toma v (auricular) (minitoma de ø3,5mm )
Salida de potencia
100 mW (al 10% de distorsión armónica)
Requisitos de alimentación
3 V cc, dos pilas R6 (tamaño AA)
Dimensiones
Aprox. 171,0 × 87,2 × 44,0 mm (an/al/prf), partes y
controles salientes incluidos
Peso
Aprox. 322 g, pilas incluidas
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Se ha utilizado soldadura sin plomo.
Las placas del circuito impreso no
contienen retardantes de llama
halogenados.
докрай
и я нагласете под
за
Trek
de telescoopantenne
uit enъгъл
stel de
оптимално
lengte,
richtingприемане.
en hoek in, waarbij de
АМ/LW: Завъртете
устройството
beste ontvangst
wordt verkregen.
хоризонтално
заinоптимално
AM/LW: Draai
de hele radio
het horizontale vlak
приемане.
В
устройството
е
om de richting voor de beste ontvangst
te
вградена
антена
от
ферит.
vinden. Er is een vaste ferrietstaafantenne
Забележка
ingebouwd.
FM:
Компактно
радио
•• Compacte
radio
Индикатор
TUNEvoor
за лесна
настройка
•• TUNE
afstemlampje
makkelijk
afstemmen
на станции
Регулирайте посоката на
)
(Zie afb. A- )
1 Отворете
капачето
1
Open het deksel
vanна
hetотделението
batterijvak. за
батерии.
2
Plaats twee R6 (AA-formaat) batterijen
2 Поставете
две батерии R6 (размер AA) (не
(niet
bijgeleverd)
in de juisteкато
richting
in het
са
включени
в комплекта),
спазвате
batterijvak. поляритет.
правилния
3
Sluit het batterijvak.
3 Затворете
капачето.
Живот на батериите
Gebruiksuren
van de batterij
(Приблизителни
часове)
(bij
benadering)
Bij gebruik
gebruik
van
FM
Когато
използвате
FM
Bij
van
FM
Sony
LR6батерии
(AA-formaat) 95
95
Алкални
Sony
LR6
(AA-formaat)
alkalinebatterijen
на Sony LR6 (размер AA)
alkalinebatterijen
Sony
R6 (AA-formaat)
(AA-formaat)
35
Sony
R6
35
Батерии
Sony R6
batterijen
batterijen
(размер AA)
)
(Zie
B) телескопичната антената
FM: afb.
Изтеглете
Функции
Kenmerken
(Вижте фиг.
• Alimente la unidad solamente con cc de 3V
mediante dos pilas R6 (tamaño AA).
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, el consumo, etc., se
encuentra en la parte posterior exterior.
• Evite la exposición de la unidad a temperaturas
extremas, luz solar directa, humedad, arena, polvo o
golpes. No la deje nunca en un automóvil
estacionado al sol.
• Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la
unidad, extraiga las pilas y haga que sea revisada
por personal especializado antes de emplearla de
nuevo.
• En vehículos o edificios, la recepción de radio
puede resultar difícil de oír o recibirse con ruido.
Escuche el sonido cerca de una ventana.
• Como el altavoz utiliza un imán intenso, mantenga
las tarjetas personales de crédito, etc., que utilizan
codificación magnética o los relojes de cuerda
alejados de la unidad para prevenir posibles daños
causados por el imán.
• Cuando la caja se ensucie, límpiela con un paño
suave ligeramente humedecido en una solución de
detergente suave. No utilice nunca limpiadores
abrasivos ni disolventes químicos, ya que podría
deformarla.
LW
(Вижте фиг.
Български
Nederlands
Инсталиране
De
batterijen
на
батериите
installeren
Precauciones
Banda
Wellenbereich
Wellenbereich
Подобряване
Ontvangst
на приемането
verbeteren
Mejora de la
recepción
(JEITA*)
(JEITA*)
AM
AM
AM
110
110
LW
LW
LW
110
110
38
38
38
38
по стандартите
на JEITA
** Измерено
Conform JEITA
(Japan Electronics
and Information
(Japan Electronics
Information
Technology
Industriesand
Association).
De levensduur
Technology
Industries
Association
van
batterij kan
variëren afhankelijk
van-de
Японската асоциация по електроника
gebruiksomstandigheden.
и информационни технологии).
Действителният
живот на батериите
Batterijen
vervangen
може да
различава,
в зависимост
Wanneer
hetсе
geluid
zwak of vervormd
begint от
te
състоянието
устройството.
klinken,
is het tijdна
beide
batterijen door nieuwe te
vervangen.
Кога да смените батериите
Когато звукът стане слаб или изкривен,
Opmerkingen
betreffende
batterijen
сменете всички
батерии сde
нови.
• Probeer droge batterijen nooit op te laden.
Забележки относно батериите
• Draag de droge batterijen niet samen met
• muntstukken
Не презареждайте
сухите батерии (за
of andere metalen voorwerpen. Als de
еднократна употреба).
positieve en negatieve aansluitpunten van de
• Не носете сухите батерии (за еднократна
batterijen per ongeluk in contact komen met metalen
употреба) в джоб заедно с монети или
voorwerpen, kan warmte worden geproduceerd.
други метални предмети. Ако случайно
• Gebruik
geen batterijen
van verschillend
type door
положителните
и отрицателни
терминали
elkaar.
на батериите влязат в контакт с метален
• Als
de batterijen
leeg да
zijn,
alle batterijen
предмет,
те може
сеmoeten
загреят.
door nieuwe
worden vervangen.
• gelijktijdig
Не използвайте
едновременно
различни
видове батерии.
• Verwijder
de batterijen uit het apparaat wanneer u
• het
Когато
сменяте
сменете
всички
apparaat
langereбатериите,
tijd niet denkt
te gebruiken.
Dit
с нови.
om
mogelijke schade als gevolg van batterijlekkage
• en
Когато
няма
да използвате устройството
corrosie
te voorkomen.
дълго време, извадете батериите, за
да избегнете повреда, причинена от
Als
het deksel
van иhet
протичане
на батериите
корозия.
batterijvak losraakt
Акоafb.
капачето
(zie
A- )
на отделението
за батериите се откачи
)
(Вижте фиг.
Als het deksel van het batterijvak onder druk komt,
zal het vanzelf loskomen. Om het dan weer aan te
brengen, gaat u te werk zoals aangegeven in de
afbeelding.
Капачето на отделението за батериите
1
Plaats het така,
rechterhaakje
het deksel in de
е направено
че ако гоvan
отворите
rechteropening
прекалено
силно, in
щеhet
се apparaat.
откачи. За да го
2
Hang hetобратно,
linkerhaakje
aan
het
поставите
вижте
илюстрацията.
linkergedeelte
van пантичка
het vak waar
het dekselв
Вкарайте
дясната
на капачето
дясната
дупчица
на устройството.
kan
worden
bevestigd.
лявата
пантичка
3 Окачете
Schuif het
linkerhaakje
naarнаdeлявата
част на отделението, където капачето
linkeropening
in het apparaat.
прилепва.
Плъзнете лявата пантичка към лявата
дупчица на устройството.
Bediening van de
Работа с радиото
Radio
1 Задайте
ключа POWER
в положение
1
Zet de POWER
schakelaar
op ON.
2 ON.
Kies de gewenste band.
2 Изберете
честота.met TUNING.
3
Stem af opжеланата
een radiozender
3 Настройте
радио станция
с помощта
на
Het TUNE afstemlampje
licht op
wanneer een
Opmerking
антената, като я държите за
Bij
het verstellen
van de
antenne
долния
край. Ако
я въртите
houdt
u de voet
ervan може
vast. Trek
прекалено
силно,
да я
niet
alleen aan het uiteinde van de
повредите.
antenne, want daarmee kunt u de
antenne beschadigen.
Предпазни мерки
Voorzorgsmaatregelen
• Работете с устройството само с
напрежение 3 V DC с две батерии R6
(размер AA).
•• Gebruik
dit apparaat
alleen
op 3 V gelijkstroom met
Табелката,
указваща
работното
twee
R6 (AA-formaat)
напрежение
и др., сеbatterijen.
намира на задната
• Een
naamplaatje
met de bedrijfsspanning en andere
страна
на устройството.
bevindtустройството
zich aan de onderkant
van het
• gegevens
Не излагайте
на крайно
високи или ниски температури, пряка
apparaat.
слънчева
светлина,
влага,
пясък, hitte,
прахdirect
• Stel
het apparaat
niet bloot
aan extreme
или механични
сътресения.
Никога не го
zonlicht,
vocht, zand,
stof of mechanische
оставяйте
в
кола,
паркирана
на
слънце.
schokken. Laat het apparaat nooit achter in een auto
• die
Акоinвъв
вътрешността
на устройството
de zon
staat geparkeerd.
попадне твърд предмет или течност,
• Mocht
er
vloeistof
of
een
klein
voorwerp inвhet
извадете батериите и го проверете
toestel
terechtkomen,
maak преди
dan de по-нататъшна
квалифициран
сервиз
netspanningsadapter
los, verwijder de batterijen en
употреба.
het toestel eerst
door
een deskundige
• laat
В автомобили
или
сгради
радио nakijken
alvorens
het weer
in gebruik
te nemen. или
приемането
може
да е по-трудно
шумно.
Опитайте
се да слушате
близоdat
доde
• In
voertuigen
of in gebouwen
is het mogelijk
прозорец.
ontvangst
gestoord is. Probeer dan in de buurt van
• een
Тъйraam
катоnaar
в говорителя
има силен магнит,
de radio te luisteren.
дръжте личните си кредитни карти с
• De luidspreker werkt met een krachtige magneet,
магнитно кодиране или часовници с
dus leg betaalkaarten e.d. met een magnetische
пружина далече от устройството, за да
pincode
niet евентуална
al te dicht bij de
radio.
избегнете
неизправност,
• Wanneer
de buitenkant
van het apparaat vuil is, kunt
причинена
от магнита.
het корпусът
schoonmaken
een zachte doek,
licht
• uАко
наmet
устройството
се замърси,
bevochtigd
milde
vloeibare
Gebruik
почистетеmet
го wat
с меко
сухо
парчеzeep.
плат,
навлажнено
с мек of
почистващ
разтвор.
nooit
schuurmiddelen
chemische oplosmiddelen,
Не използвайте
want
die kunnen de грапави
afwerkingпочистващи
van het apparaat
препарати или химически разтворители,
aantasten.
защото могат да деформират корпуса.
Met alle vragen kunt u steeds terecht bij een
Ако имате
въпроси или проблеми,
Sony
dealer.
отнасящи се до устройството, моля,
консултирайте се с най-близкия доставчик
на Sony.
Technische
Спецификации
gegevens
Честотен обхват
Afstembereik:
Европейски модел
Model voor Europe
Честота
Band
ICF-304
Band
ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
FM
Model
voor andere landen/regio’s
Честота
Band
ICF-304
ICF-304L
Band
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
FM
AM
87,5-108
530-1
605MHz
kHz
87,5-108
— MHz
AM
LW
530-1—605 kHz
— kHz
153-255
LW
Говорител
—
153-255 kHz
Прибл. 6.6 сm в диаметър, 8
Luidspreker
Изход
Ca. 6,6 cm doorsnede, 8Ω
Жак (слушалка) ( 3.5mm мини-жак)
Uitgang
Изходно
напрежение
v (oortelefoon)
aansluiting (ø3,5mm
100 mW (при 10% хармонично
ministekkerbus)
изкривяване)
Uitgangsvermogen
Изисквания
към
100 mW (bij 10
% захранването
harmonische vervorming)
3V DC, две батерии R6 (размер AA)
Stroomvoorziening
Размери
3V gelijkstroom, twee R6 (AA-formaat) batterijen
Прибл. 171.0 x 87.2 x 44.0 mm (ш/в/д),
Afmetingen
включително издадените части и бутони
Ca. 171,0 × 87,2 × 44,0 mm (b/h/d) incl. uitstekende
Тегло
delen en knoppen
Прибл. 322 g, включително батериите
Gewicht
Ca. 322 g incl.
batterijen
Дизайнът
и спецификациите
подлежат на
промяна без предупреждение.
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Използване
на безоловен припой
при запояването на определени
части.
soldeermetaal
wordt gebruikt
НеLoodvrij
са използвани
вредни
voor het solderen.
съставки
при производството на
някои
платки.
Er zijnпечатни
geen gehalogeneerde
vlamvertragende stoffen gebruikt in de
printplaten.
Zet de POWER schakelaar op OFF.
За да изключите радиото.
Luisteren
oortelefoon
Задайте ключаvia
POWER
в положение OFF.
Когато свържете слушалка, говорителят се
изключва.
526,5-1 606,5 kHz
Модели
за други
Model
voor
andereдържави/региони
landen/regio’s
TUNING.
radiozender wordt ontvangen.
4 Когато
Pas hetстанцията
volume aanбъде
met настроена,
VOLUME.
индикаторът TUNE светва.
4 Регулирайте силата
наde
звука
с помощта на
Uitschakelen
van
radio
VOLUME.
Sluit de oortelefoon (niet bijgeleverd) aan op de
За(oortelefoon)
да слушате
със слушалка
v
aansluiting.
Свържете
слушалката
(не е включена
De
luidspreker
wordt uitgeschakeld
wanneer uвeen
комплекта)
към жака (слушалка).
oortelefoon
aansluit.
87,5-108 MHz
AM
BG
Изхвърляне на стари
и електронни уреди (Пр
Изхвърляне
наелектрически
стари електрически
от Европейския съюз и други европейски страни,
истраните
електронни
уреди (Приложимо
система за разделно събиране на отпадъци)
за
страните
от Европейския
Този
символ на устройството
или на неговатасъюз
опаковкаипоказв
не трябваевропейски
да се третира като домашен
отпадък.
Вместо това, то
други
страни,
използващи
предаден в съответните пунктове за рециклиране на електрич
система
за
разделно
събиране
на вие пр
уреди. Изхвърляйки този продукт на правилното място,
потенциални негативни последици за околната среда и човешк
отпадъци)
в противен случай могат да се случат при неправилното изхвър
Този
символ на устройството или на неговата
Рециклирането на материалите ще помогне за запазването на е
опаковка
показва,
че тозиотносно
продукт
не
ресурси. За подробна
информация
рециклирането
на
свържетеда
се ссе
местния
градски
офис,домашен
службата за изхвърляне
трябва
третира
като
отпадък.н
магазина, от който сте закупили продукта.
Вместо това, той трябва да бъде предаден
в съответните пунктове за рециклиране
на електрически и електронни уреди.
Изхвърляйки този продукт на правилното
място, вие предотвратявате потенциални
негативни последици за околната среда
и човешкото здраве, които в противен
случай могат да се случат при неправилното
изхвърляне на продукта. Рециклирането
на материалите ще помогне за запазването
на естествените ресурси. За подробна
информация относно рециклирането на
този продукт, моля, свържете се с местния
градски офис, службата за изхвърляне
на отпадъци или с магазина, от който сте
закупили продукта
Miglioramento della
ricezione
Antenna telescopica
Antena telescópica
Teleskopantenn
Teleskooppiantenni
伸縮式天線
(vedere la fig. B)
Italiano
TUNE
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
conformità all’art. 2, Comma 1 del D.M. 28.08.1995
n. 548.
TUNING
v
Caratteristiche
ON
OFF
POWER
ICF-304L
AM
FM
LW
VOLUME
FM
Inserimento delle
pile (vedere la fig. A- )
1
2
3
Aprire il coperchio del comparto pile.
Inserire due pile R6 (formato AA) (non in
dotazione) rispettando la corretta polarità.
Chiudere il coperchio.
Durata della pila (ore circa)
Vid VOLUME finns en liten punkt, som du kan känna med
fingret. Den indikerar den riktning som du ska vrida reglaget för
att höja volymen.
Existe um pequeno ponto em relevo ao lado de VOLUME para
mostrar a direcção de aumento de volume.
Accanto al comando VOLUME è presente un punto tattile che
indica la direzione da seguire per aumentare il livello del volume.
VOLUME-säätimen vieressä on kohopiste, joka ilmaisee
äänenvoimakkuuden lisäyssuunnan.
在VOLUME旁邊有一個觸覺點,以表示增加音量的方向。
A
R6 (formato AA) × 2
R6 (tamanho AA) × 2
Retro
Lado posterior
Baksida
Takaosa
背後
2
1
R6 (storlek AA) × 2
R6 (AA-koko) × 2
Inserire prima il lato E della pila.
Insira o lado E da pilha primeiro.
Sätt i minuspolsidan E av batteriet först.
Aseta paristo paikalleen E puoli edellä.
首先將電池的 E 一側插入。
3
B
R6(AA尺寸)電池 ×2
(JEITA*)
Se vengono
utilizzate
FM
AM
LW
Pile alcaline Sony
LR6 (formato AA)
95
110
110
Pile Sony R6
(formato AA)
35
38
38
* Misurata secondo gli standard JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). La durata effettiva della pila può
variare in base alle condizioni dell’apparecchio.
Sostituzione delle pile
Quando il suono diventa debole o distorto, sostituire
tutte le pile con altre nuove.
Note sulle pile
• Non caricare le pile a secco.
• Non tenere le pile insieme ad oggetti metallici, quali
monete. Se i terminali positivo e negativo della pila
dovessero venire accidentalmente in contatto con
oggetti metallici, potrebbe verificarsi un
surriscaldamento.
• Non usare insieme pile di tipi diversi.
• Quando si sostituiscono le pile, sostituirle tutte con
altre nuove.
• Se non si intende utilizzare l’apparecchio per un
lungo periodo, estrarre le pile per evitare danni
dovuti a perdite di elettrolita e corrosione.
Se il coperchio dello scomparto
pile fuoriesce
(vedere la fig. A- )
Il coperchio dello scomparto pile è stato progettato
per fuoriuscire nel caso in cui venga aperto con
eccessiva forza. Per reinserirlo, vedere la figura.
FM
AM/LW
1 Inserire il gancetto destro del coperchio nel
foro destro sull’apparecchio.
2 Inserire il gancetto sinistro nella parte
sinistra dello scomparto, come mostrato
nella figura.
3 Fare scorrere il gancetto sinistro verso il
foro sinistro sull’apparecchio.
Uso della radio
1
2
3
Impostare l’interruttore POWER su ON.
Selezionare la banda desiderata.
Sintonizzarsi su una stazione utilizzando
TUNING.
Quando viene sintonizzata una stazione,
l’indicatore TUNE si illumina.
4
Estendere l’antenna telescopica e regolarne
la lunghezza, la direzione e l’orientamento
in modo da ottenere la ricezione ottimale.
AM/LW: Ruotare orizzontalmente l’apparecchio per
una ricezione ottimale. Un’antenna con
barra in ferrite è incorporata
nell’apparecchio.
Nota
Regolare la direzione dell’antenna
tenendola per la base. Se spostata
con una forza eccessiva, l’antenna
potrebbe danneggiarsi.
• Radio di piccole dimensioni
• Indicatore TUNE per sintonizzarsi in modo
semplice
ICF-304
Português
FM:
Per regolare il volume, utilizzare
VOLUME.
Per spegnere la radio
Impostare l’interruttore POWER su OFF.
Per ascoltare con un auricolare
Collegare l’auricolare (non in dotazione) alla presa
v (auricolare).
Collegando l’auricolare, il diffusore viene scollegato.
Per domande o problemi relativi a questo
apparecchio, rivolgersi al rivenditore Sony
più vicino.
Caratteristiche
tecniche
Gamma di frequenze*:
Modello per l’Europa
Banda
ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
Banda
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
AM
LW
530-1 605 kHz
—
Características
• Rádio compacto
• Indicador TUNE para facilitar a sintonização
3
(não fornecidas) respeitando as
polaridades.
Feche a tampa.
Duração da pilha (Horas aprox.)
Quando utilizar
uma pilha
FM
Sony alcalina LR6
(tamanho AA)
95
Sony R6 (tamanho AA)
35
(JEITA*)
AM
110
38
LW
110
38
* Medido pelas normas da JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries
Association). O tempo de vida útil real da pilha
pode variar em função das condições do aparelho.
Substituição das pilhas
Quando o som se tornar fraco ou distorcido, substitua
todas as pilhas por outras novas.
Notas acerca das pilhas
• Não tente recarregar pilhas secas.
• Não transporte as pilhas secas juntamente com
moedas ou outros objectos metálicos. Se os pólos
positivo e negativo das pilhas entrarem
acidentalmente em contacto com objectos metálicos,
pode gerar-se calor.
• Não utilize simultaneamente diferentes tipos de
pilha.
• Na substituição de pilhas, troque todas por outras
novas.
• Se não tencionar utilizar o aparelho durante muito
tempo, retire as pilhas para evitar os danos
provocados pela fuga do electrólito e pela corrosão.
Se a tampa do compartimento
da pilha se soltar
(ver Fig. A- )
Modello per altri paesi/altre regioni
—
153-255 kHz
Diffusore
Circa 6,6 cm di diametro, 8Ω
Uscita
Presa v (auricolare) (ø3,5mm minipresa)
Uscita alimentazione
100 mW (al 10% di distorsione armonica)
Requisiti di alimentazione
3 V CC, due pile R6 (formato AA)
Dimensioni
Circa 171,0 × 87,2 × 44,0 mm (l/a/p) comprese le
parti sporgenti e i comandi
Peso
Circa 322 g comprese le pile
Svenska
Nota
Regule a direcção da antena
segurando na extremidade
respectiva. Se mover a antena
com demasiada força pode
danificá-la.
Förbättra
mottagningen
• Utilize o aparelho apenas com uma corrente CC de
3 V com duas pilhas R6 (tamanho AA).
• A placa de identificação indicativa da voltagem de
funcionamento, etc. está localizada no lado de fora
da base do aparelho.
• Evite a exposição a temperaturas extremas, luz solar
directa, humidade, areia, pó ou choques mecânicos.
Nunca deixe o equipamento num automóvel
estacionado ao sol.
• Se deixar cair objectos ou líquidos dentro do
aparelho, retire as pilhas e mande verificar o
aparelho por um técnico qualificado, antes de voltar
a utilizá-lo.
• Dentro de veículos ou edifícios, pode haver
interferências ou dificuldades de recepção. Tente
ouvir o rádio perto de uma janela.
• Visto que um forte íman é utilizado no altifalante,
mantenha cartões de crédito pessoal, etc. com
codificação magnética distantes do aparelho.
• Quando a parte de fora do rádio estiver suja, limpe-a
com um pano macio e seco, levemente humedecido
numa solução de detergente suave. Nunca utilize
materiais de limpeza abrasivos ou solventes
químicos, pois estes podem deformar o
revestimento.
Em caso de dúvidas ou problemas relativos a
este aparelho, consulte um agente Sony.
Especificações
Gama de frequências:
Modelo para a Europa
Banda
ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
Banda
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
1 Introduza a patilha direita da tampa no
orifício direito do aparelho.
2 Prenda a patilha esquerda no lado esquerdo
do compartimento onde a tampa encaixa.
3 Empurre a patilha esquerda para o orifício
esquerdo do aparelho.
AM
530-1 605 kHz
Funcionamento do
rádio
1
2
3
Coloque o interruptor POWER na posição
ON.
Seleccione a banda pretendida.
Sintonize uma estação com TUNING.
O indicador TUNE acende-se quando sintonizar
uma estação.
4
Nota
BANDE DI FREQUENZA
Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz - 108 MHz
AM: 526,5 kHz - 1 606,5 kHz
Frequenza intermedia:
FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
* di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/85 e al
par. 3 dell’Allegato l al D.M. 27/08/87
Para desligar o rádio
Regule o volume utilizando VOLUME.
Coloque o interruptor POWER na posição OFF.
Para ouvir com um auricular
Ligue o auricular (não fornecido) à tomada
v (auricular).
Quando ligar o auricular desactiva o altifalante.
3
(medföljer ej). Se till att du vänder dem rätt.
Stäng luckan.
Batterilivslängd
(ungefärligt antal timmar)
(JEITA*)
Batteri
FM
AM
LW
Sony LR6 alkaliska
(storlek AA)
95
110
110
Sony R6 (storlek AA)
35
38
38
* Uppmätt värde enligt JEITA-standard (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). I praktiken kan livslängden på
batterierna variera beroende på hur du använder
enheten.
När är det dags att byta batterier?
Byt ut alla batterierna mot nya batterier så fort ljudet
blir svagt eller när ljudet låter orent (distorderat).
Att observera angående nätadaptern
• Ladda inte upp torrbatterier.
• Bär inte torrbatterier lösa tillsammans med mynt
eller andra metallföremål. Om polerna på ett batteri
kommer i kontakt med metallföremål kan det leda
till kortslutning, vilket i sin tur kan göra att batteriet
blir mycket hett.
• Blanda inte olika typer av batterier.
• Använd nya batterier när du byter.
• Om du vet med dig att du inte kommer att använda
enheten under en längre tid, bör du ta ur batterierna
så att du undviker risken för de frätskador som ett
läckande batteri kan orsaka.
Om locket till batterifacket
lossnar (Se fig. A- )
Modelo para outros países / regiões
—
•Kompaktradio
•TUNE-indikator underlättar inställningarna
(Se fig. A- )
1 Öppna luckan till batterifacket.
2 Sätt i två stycken R6-batterier (storlek AA)
Precauções
LW
Dra ut teleskopantennen och justera dess
längd, riktning och vinkel tills
mottagningskvaliteten blir bästa möjliga.
AM/LW: Vrid radion på det horisontella planet för
att förbättra mottagningskvalitén. En
ferritstavantenn är inbyggd i radion.
—
153-255 kHz
Altifalantes
Aprox. 6,6 cm de diâm., 8Ω
Saída
Ficha v (auricular) (ø3,5mm minificha)
Potência de saída
100 mW (com 10 % de distorção harmónica)
Requisitos de alimentação
3V CC, duas pilhas R6 (tamanho AA)
Dimensões
Aprox. 171,0 × 87,2 × 44,0 mm (l/a/p) incl.
controlos e peças salientes
Peso
Aprox. 322 g incl. pilhas
Design e especificações sujeitos a alteração sem aviso
prévio.
Locket till batterifacket är konstruerat så att det
lossnar av sig självt om det öppnas med allt för
mycket våld. Bilden visar hur du sätter tillbaka det.
1 Sätt lockets högra hake i det högra hålet på
enheten.
2 Haka fast den vänstra haken i den vänstra
delen av facket, där locket passar in.
3 Skjut den vänstra haken mot det vänstra
hålet på enheten.
Använda radion
1
2
3
Ställ POWER-omkopplaren på ON.
Välj önskat våglängdsband.
Ställ in en kanal med hjälp av TUNING.
TUNE-indikatorn tänds när en kanal tas emot.
4
Ställ in volymen med VOLUME.
Stänga av radion
Ställ POWER-omkopplaren på OFF.
Obs!
Justera antennens riktning genom
att greppa om dess nedre del.
Antennen kan skadas om du inte
är försiktig när du vrider den.
• Driv radion bara med 3 V DC med två R6batterier (storlek AA).
• Namnplåten som anger märkspänning och annan
viktig information finns på baksidan.
• Undvik att utsätta radion för extrema temperaturer,
direkt solljus, fukt, sand, damm och mekaniska
stötar. Lämna aldrig radion i en bil som står
parkerad i solen.
• Skulle du råka spilla någon vätska i radion eller om
något fast föremål kommer in i den, bör du genast ta
ur batterierna och sedan låta kvalificerad personal
kontrollera den innan du använder den igen.
• I fordon eller byggnader kan radiomottagningen
försvåras eller störas. Försök i sådana fall att lyssna
nära ett fönster.
• Låt inte klockor med fjäderverk, kreditkort och
dylikt med magnetkoder ligga i radions närhet på
grund av den kraftiga magnet som används i
högtalaren.
• Torka vid behov av höljet med en mjuk trasa som
fuktats i mild diskmedelslösning. Använd aldrig
slipande rengöringsmedel eller kemiska
lösningsmedel. Det kan skada höljets ytbehandling.
Anslut inte antenntråden till en extern antenn.
Kontakta närmaste Sony-återförsäljare om du
har några problem eller frågor rörande den
här enheten.
Specifikationer
Frekvensområde:
Modell för Europa
Våglängdsband ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
Våglängdsband ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
LW
—
—
153-255 kHz
Högtalare
Ca 6,6 cm i diameter, 8 Ω
Utgångar
Utgång för öronsnäcka v (ø 3,5 mm minikontakt)
Uteffekt
100 mW (vid 10 % harmonisk distorsion)
Strömförsörjning
3 V likström (DC), två R6-batterier (storlek AA)
Storlek
Ca 171,0 × 87,2 × 44,0 mm (b/h/d)
inklusive utskjutande delar och reglage
Vikt
Ca 322g inklusive batterier
Utförande och specifikationer kan ändras utan
föregående meddelande.
Anslut öronsnäckan (medföljer ej) till kontakten
v (öronsnäcka).
Högtalaren kopplas bort när en öronsnäcka ansluts.
•Pienikokoinen radio
•TUNE-viritysilmaisin helpottaa virittämistä
(katso kuvaa A- )
1 Avaa paristolokeron kansi.
2 Aseta paikoilleen kaksi R6-paristoa
3
Suorista teleskooppiantenni ja etsi asento
ja pituus, joista saadaan paras mahdollinen
kuuluvuus.
AM/LW: Kääntele laitetta vaakasuoraan ja etsi näin
asento, josta saadaan paras mahdollinen
kuuluvuus. Laitteessa on sisäänrakennettu
ferriittitankoantenni.
特點
Huomautus
Säädä antennin suuntaa
tarttumalla antenniin sen tyvestä.
Antenni voi vahingoittua, jos
liikutat sitä liian voimakkaasti.
安裝電池
Varotoimet
(AA-koko) (eivät sisälly vakiovarusteisiin)
niin, että paristojen navat tulevat oikein
päin.
Sulje kansi.
Paristojen kestoaika (keskim. tunteina) (JEITA*)
Käytössä
FM
AM
LW
Sony-alkalipar.
LR6 (AA-koko)
95
110
110
Sony R6 (AA-koko)
35
38
38
* JEITA:n (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association) normien
mukaisesti mitattu arvo. Laitteen käyttöolosuhteet
vaikuttavat paristojen todelliseen käyttöikään.
Paristojen vaihtamisajankohta
Kun ääni muuttuu heikoksi tai säröiseksi, vaihda
kaikki paristot uusiin.
Huomautuksia paristoista
• Älä yritä ladata kuivaparistoja.
• Älä sijoita kuivaparistoja kolikoiden tai muiden
metalliesineiden yhteyteen. Paristot voivat
kuumentua, jos niiden positiivinen ja negatiivinen
napa koskettavat metalliesinettä.
• Älä käytä erityyppisiä paristoja yhdessä.
• Kun vaihdat paristot, vaihda ne kaikki uusiin.
• Jos laitetta ei ole tarkoitus käyttää pitkään aikaan,
poista siitä paristot, jotta niiden mahdollinen
vuotaminen tai korroosio ei vahingoita laitetta.
TUNE-ilmaisin syttyy, kun asema on viritettynä.
Säädä äänenvoimakkuus VOLUMEsäätimellä.
Blyfritt lödtenn används för alla
lödpunkter.
Halogenhaltigt flamskyddsmedel
används inte i kretskorten.
Aseta POWER-kytkin OFF-asentoon.
Jos sinulla on laitteeseen liittyviä kysymyksiä
tai ongelmia, ota yhteys lähimpään
Sony-jälleenmyyjään.
• 切勿同時使用不同類型的電池。
適用於歐洲的型號
• 更換時必須都用新電池。
波段
ICF-304
• 當您打算長時間不使用本機時,請取出電池,
以免因電池漏液和腐蝕而損壞本機。
FM
87.5-108 MHz
AM
526.5-1 606.5 kHz
如果電池艙蓋脫落
(參見圖A- )
適用於其他國家/地區的型號
波段
ICF-304
ICF-304L
電池艙蓋只有在打開時過分用力才會脫落。要將
電池艙蓋恢復原位,請參見本圖。
FM
87.5-108 MHz
87.5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
1 將艙蓋的右卡鉤插入本機的右孔中。
2 將左卡鉤掛住艙蓋安裝艙的左邊部位。
3 將左卡鉤滑進本機的左孔中。
LW
Tekniset tiedot
Taajuusalue:
Euroopassa myytävä malli
Alue
ICF-304
AM
87,5-108 MHz
526,5-1 606,5 kHz
Alue
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
LW
—
—
153-255 kHz
Kaiutin
Halkaisija noin 6,6 cm, 8 Ω
Lähtöliitäntä
v (kuulokkeet) -liitäntä (ø3,5 mm:n miniliitäntä)
Lähtöteho
100 mW (harmoninen särö 10 %)
Käyttöjännite
3 V DC, kaksi R6 (AA-koko) -paristoa
Mitat
Noin 171,0 × 87,2 × 44,0 mm (l/k/s)
ulkonevat osat ja säätimet mukaan lukien
Paino
Noin 322 g paristot mukaan lukien
Oikeus laitteen ulkoasun ja teknisten ominaisuuksien
muuttamiseen ilman ennakkoilmoitusta pidätetään.
Kuunteleminen kuulokkeilla
Kytke kuulokkeet (eivät sisälly vakiovarusteisiin)
v (kuulokkeet) -liitäntään.
Kaiutin ei toimi, kun kuulokkeet ovat kytkettyinä.
• 標明操作電壓等的銘牌位於本機後表面。
電池(不附送)。
關閉電池艙蓋。
規格
Muissa maissa / muilla alueilla myytävä malli
4
R6(AA尺寸)
• 本收音機只能用兩節 R6(AA尺寸)電池,在
3V DC 電壓下使用。
• 切勿將乾電池與硬幣或其他金屬物放在一起攜
帶。如果電池的正負端子被金屬物意外連接,
則會產生熱量。
1 Työnnä kannen oikeanpuoleinen koukku
laitteen oikeanpuoleiseen aukkoon.
2 Aseta vasemmanpuoleinen koukku
lokeroon vasemmalle kannen
kiinnityskohtaan.
3 Työnnä vasemmanpuoleinen koukku
laitteen vasemmanpuoleiseen aukkoon.
Aseta POWER-kytkin ON-asentoon.
Valitse haluamasi taajuusalue.
Viritä asema TUNING-säätimellä.
預防措施
3
FM
1
2
3
•便於調諧的 TUNE 指示燈
• Käytä laitetta vain kaksi R6-paristolla (AA-koko) (3
V DC).
• Käyttöjännitteen ja muut tärkeät tiedot osoittava
arvokilpi sijaitsee laitteen pohjassa.
• Älä altista laitetta äärilämpötiloille, suoralle
auringonvalolle, kosteudelle, hiekalle, pölylle tai
iskuille. Älä jätä sitä autoon, joka on pysäköity
aurinkoiseen paikkaan.
• Jos jokin esine tai nestettä joutuu laitteen sisään,
poista siitä paristot ja vie se huoltoon
tarkistettavaksi ennen kuin käytät sitä uudelleen.
• Radiovastaanotto voi olla vaikeaa tai häiriöistä
ajoneuvoissa tai rakennuksissa. Yritä kuunnella
lähellä ikkunaa.
• Radiovastaanotto saattaa olla vaikeaa tai
lähetyksessä olla huomattavasti häiriöitä
kuunneltaessa ajoneuvoissa tai rakennusten sisällä.
Yritä kuunnella ikkunan lähellä.
• Koska kaiuttimissa on voimakas magneetti, pidä
luottokortit ym. magneettisesti koodatut kortit tai
jousivetoiset kellot poissa laitteen läheisyydestä.
• Jos laitteen pinta likaantuu, puhdista se pehmeällä
kankaalla, joka on kostutettu mietoon
pesuaineliuokseen. Älä käytä koskaan hankaavia
puhdistusaineita tai kemiallisia liuottimia, sillä ne
saattavat pilata laitteen pinnan.
Paristolokeron kansi irtoaa, jos se avataan liian
voimakkaasti. Asenna se takaisin paikalleen kuvan
mukaisesti.
Radion käyttö
注意
請握住天線的底部調整天線方
向。當移動天線時用力過度,
則會損壞天線。
•小型收音機
(參見圖A- )
1 打開電池艙蓋。
2 以正確的極性插入兩節
Virran katkaiseminen radiosta
Lyssna med öronsnäcka
Na soldadura é utilizada solda sem
chumbo.
Não são utilizados materiais
retardadores de chamas com halogéneo
nas placas de circuito impresso.
Ominaisuudet
Jos paristolokeron kansi irtoaa
(katso kuvaa A- )
Modell för övriga länder / regioner
拉出伸縮式天線並調整角度以獲得最佳
接收品質。
AM/LW:水平轉動收音機,直至最佳接收品質。
本收音機具有內建鐵氧體磁棒天線。
FM:
中文
FM:
Paristojen
asettaminen
Fötsiktighetsåtgärder
(參見圖B)
(katso kuvaa B)
Suomi
FM:
Funktioner
提高接收品質
Vastaanoton laadun
parantaminen
(Se fig. B)
Sätta i batterier
Se abrir a tampa do compartimento da pilha com
demasiada força, esta solta-se. Para colocá-la
novamente no sítio, veja a ilustração.
Il design e le caratteristiche tecniche a sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
Le parti saldate sono prive di piombo.
Per i circuiti stampati non sono stati
utilizzati ritardanti per fiamme
alogenate.
(Consulte a Fig. B)
Estenda a antena telescópica e ajuste o
comprimento e o ângulo para a melhor
recepção.
AM/LW: Rode o aparelho horizontalmente até obter
uma óptima recepção. Uma antena de barra
de ferrite está incorporada no aparelho.
(Consulte a Fig. A- )
1 Abra a tampa do compartimento das pilhas.
2 Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA)
• Utilizzare l’apparecchio solo con CC a 3 V con due
batterie R6 (formato AA).
• La piastrina indicante la tensione operativa, ecc. si
trova nella parte inferiore esterna.
• Evitare l’esposizione a temperature estreme, luce
solare diretta, umidità, sabbia, polvere o urti
meccanici. Non lasciare l’apparecchio all’interno di
un’auto parcheggiata al sole.
• Se un qualsiasi oggetto solido o liquido dovesse
penetrare nell’apparecchio, rimuovere le batterie,
quindi farlo controllare da personale qualificato
prima di utilizzarlo di nuovo.
• All’interno di veicoli o costruzioni, la ricezione
della radio potrebbe risultare difficile o disturbata.
Ascoltare la radio vicino ad una finestra.
• Poiché nel diffusore viene utilizzato un potente
magnete, tenere carte di credito che utilizzano
codici magnetici o orologi a molla lontano
dall’apparecchio, onde evitare danni causati dal
magnete.
• Quando il rivestimento si sporca, pulirlo con un
panno asciutto morbido inumidito con una blanda
soluzione detergente. Non usare mai detergenti
abrasivi o solventi chimici, perché possono
deformare il rivestimento.
Deutsch
FM:
Colocar as pilhas
Precauzioni
Melhorar a
recepção
Juotokset ovat lyijyttömiä.
Piirilevyissä ei ole halogenoituja
palamista ehkäiseviä aineita.
電池使用時間(大約小時數)
(JEITA*)
• 請勿將本機置於極冷或極熱、陽光直射、潮
濕、多塵、多沙或易於受機械震動等處。也勿
將其置於停放在陽光下的車內。
當使用
FM
AM
LW
Sony鹼性
LR6(AA尺寸)
95
110
110
• 如果有任何異物進入本機,請取出電池並將本
機交由專業人員檢查後方可繼續使用。
Sony R6(AA尺寸)
35
38
38
• 在車輛或大樓內,收音機接收可能有困難或有
干擾。請嘗試靠窗收聽。
* 根據JEITA (日本電子資訊技術產業協會)標準
測量。電池實際使用時間因本機的使用環境而
異。
當要更換電池時
當聲音微弱或失真時,請用新電池更換全部電
池。
關於電池注意事項
• 切勿對乾電池充電。
使用收音機
1
2
3
將 POWER 開關設為 ON。
選擇需要的波段。
使用 TUNING 調入電臺。
當電臺調入時 TUNE 指示燈點亮。
4
使用 VOLUME 調節音量。
若要關閉收音機
將 POWER 開關設為 OFF。
若要用耳機收聽
將耳機(未附帶)連接至 v(耳機)插孔。
當連接了耳機,揚聲器則被關閉。
• 由於揚聲器使用了強磁鐵,請將使用磁性編碼
的個人信用卡或機械錶遠離本機,以防受到磁
鐵損壞。
• 如果外殼弄髒,請用軟布蘸中性清潔劑進行清
潔。切勿使用擦洗劑或化學溶劑,否則可能損
壞外殼。
如果有關於本收音機的任何疑問或問題,請與附
近的 Sony 銷售商聯絡。
頻率範圍︰
—
—
153-255 kHz
揚聲器
直徑約 6.6 cm, 8 Ω
輸出
v(耳機)插孔(ø 3.5mm 小型插孔)
功率輸出
100 mW(10 %諧波失真時)
電源要求
3V DC,兩節 R6(AA尺寸)電池
尺寸
約 171.0 × 87.2 × 44.0 mm (寬/高/厚)
包括突出部分和控制器
質量
約 322 g包括電池
設計和規格如有變更,恕不另行通知。
焊接使用無鉛焊劑。
印刷電路板未使用滷化阻燃劑。