advertisement

Recaro Young Expert Operating instructions | Manualzz
Young Expert
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem
GB
Gruppe I (9-18 kg)
Installation Instructions
Child Retainer System
F
Group I (9-18 kg)
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant
NL
Groupes I (9-18 kg)
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen
S
Monterings- och bruksanvisning
Barnsits-system
SLO
grupp I (9-18 kg)
Navodilo za montažo
Skupina I (9-18 kg)
Otroški varnostni sistem
I
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini
CZ
Skupina I (9-18) kg
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños
P
engl.
fr.
ndl.
schwed.
slowen.
ital.
tschech.
span.
portug.
dk.
finn.
Gruppe I (9-18 kg)
Asennusohje
Lasten turvaistuin
dt.
Grupo I (9-18 kg)
Montage – vejledning
Børne - sikkerhedssystem
FIN
Grupo I (9-18 kg)
Instruções de montagem
Sistema de retenção para crianças
DK
gruppo I (9-18 kg)
Návod na montáž
Dětský zádržný systém
E
Groep I (9-18 kg)
Ryhmä I (9-18 kg)
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
These instructions must always be
, handed to the customer.
Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
Glöm inte att ge kunden denna monterings- och bruksanvisning.
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročiti kupcu.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente.
Entregar, sem falta, este manual de instruções e de instalação ao cliente.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
Antakaa tämä asennus- ja käyttöohje ehdottomasti asiakkaalle.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Errors and omissions
excepted. Subject to amendment.
,
Sous réserve d erreurs et de modifications.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
Vi ansvarar inte för tryckfel, misstag eller tekniska ändringar.
Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane.
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.
Erros de impressão, equívocos e alterações técnicas reservadas.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
Painovirheet ja virheet mahdollisia. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Recaro GmbH & Co. KG, Competence-Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: [email protected], www.recaro-cs.com
1844-4-12/1 Version 220311
sto1844-4-12/1 disk storchenmühle Young Expert Titelseite-Recaro erst. 19.08.04 tk / geänd. am 23.08.04 tk / 12.11.04 ps,
17.11.05gg / 08.03.07 ps / 17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 06.08.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps / 22.03.11 ps
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
D
GB
1851-4-06/1
Kinderautositz Young Expert der Altersgruppe 1,
9 – 18 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit Dreipunktgurt. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04
bei einem Frontaufprall bei 50 km/h.
Child car seat Young Expert for age group 1, weight
20-40 lb (9-18 kg), for fixing with a three-point belt.
Tested and approved according to ECE 44/04 with
a front impact at 31 mph (50 km/h).
1
1214F-4-04/1
Inhalt
Table of contents
Kapitel
Einbau
Fitment
1
Securing the seat
with a three-point belt
1.1 – 1.6
Safeguarding the child
2
Operating the belt system
Adjusting the height of the belts
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
Handling
3
Adjusting the reclining position
Carrying the child seat
Removing the headrest
Removing the cover
3.1
3.2
3.3 – 3.5
3.6 – 3.8
Advice
4
Safety advice
General advice
Guarantee
4.1
4.2
4.3
Befestigen des Sitzes
mit Dreipunktgurt
Anschnallen des Kindes
Bedienung des Gurtsystems
Höheneinstellung der Gurte
Handhabung
Einstellen der Liegeposition
Tragen des Kindersitzes
Abnehmen des Kopfpolsters
Abnehmen des Bezuges
Hinweise
Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise
Gewährleistung
Chapter
sto1851-4-06-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert
erst. 23.08.04 tk / geänd. am 28.01.05 ps / 08.03.07 ps / 17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps
Kapitel 1 – Einbau
Chapter 1 – Fitment
D
GB
1292-4-08/1
1.1 - 1.6 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
Es empfiehlt sich, den Sitz vor dem Einbau in Liegeposition zu bringen, siehe Kap. 3.1.
Öffnen Sie die Gurtklemme durch Drehen des Griffes
nach oben.
1.1 - 1.6 Securing the seat with a three-point belt
Prior to fitment, adjust the seat to the reclining position,
see Chapter 3.1.
Open the belt clip by turning the handle upwards.
1.1
1290F-4-02/1
Ziehen Sie den Dreipunktgurt ganz heraus.
Fully extend the three-point belt.
1.2
1225F-4-02/1
Schieben Sie Becken- und Schultergurt auf dem
Führungsblech durch den Tunnel.
Push the lap and shoulder belt on the guide plate
through the tunnel.
1.3
1223F-4-07/1
sto1292-4-08-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 17.04.2002 ps / geänd. am 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 27.05.02 ps / 12.08.02 ps / 11.02.03 ps /14.03.03 ps / 07.05.03 ps / 30.01.04
ps
Kapitel 1 – Einbau
Chapter 1 – Fitment
D
GB
1293-4-07/1
Schließen Sie das Gurtschloß mit einem hörbaren
Klick.
Close the belt lock with an audible click.
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Straffen Sie den Becken- (1) und Diagonalgurt (2).
Tighten the lap (1) and diagonal belt (2).
1
1.5
2
1224F-4-03/1
Legen Sie den Diagonalgurt in die Diagonalgurtklemme ein und straffen Sie ihn.
Schließen Sie die Klemme durch Drehen des Griffes
nach unten.
Place the diagonal belt in the diagonal belt clamp
and tighten it.
Close the clip by turning the handle downwards.
1.6
1291F-4-02/1
sto1293-4-07-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 17.04.2002 ps / geänd. am 26.04.02 ps / 29.04.02 ps / 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 14.03.03 ps / 07.05.03 ps / 30.01.04 ps
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes
Chapter 2 – Safeguard the Child
D
GB
1256-4-09/1
2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den
Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt
und ziehen an den Schultergurten (2).
2.1 – 2.6 Operating the belt system
2
To lengthen the belts, press the central adjuster (1)
downwards, keep it down and pull on the shoulder
straps (2).
1
2.1
1231F-4-07/1
Öffnen Sie das Schloß durch betätigen der roten
Taste in Pfeilrichtung.
Open the lock by actuating the red button in the
direction of the arrow.
2.2
6416F-4-01/1
Legen Sie die Gurte außen ab.
Take off the belts.
2.3
1229F-4-07/1
sto1256-4-09-1 disk storchenmühle Younf Expert Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.09.2001 ps / geänd. am 17.12.01 ps / 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 29.04.02 ps / 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 03.02.04
ps / 15.04.10 ps
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes
Chapter 2 – Safeguard the Child
D
GB
1257-4-08/1
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die
Arme des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and guide the arms of
the child through the shoulder belts.
2.4
1237F-4-04/1
Schließen Sie das Schloß, in dem Sie die beiden
Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hörbaren
Klick ins Schloß einrasten (2).
Close the lock by placing the two latches on top of
each other (1) and engage with an audible click in
the lock (2).
1
2
Klick
2.5
6417F-4-00/1
Straffen Sie die Gurte durch ziehen des Zentralgurtes
in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten straff sein.
Tighten the belts by pulling the central belt in the
direction of the arrow. The belts should be snug
fitting.
2.6
1232F-4-06/1
sto1257-4-08-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.09.2001 ps / geänd. am 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 30.04.02 ps / 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 28.01.05 ps / 15.04.10
ps
Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes
Chapter 2 – Safeguard the Child
D
GB
1258-4-10/1
2.7 - 2.8 Höheneinstellung der Gurte
Die Höhe der Schultergurte kann stufenlos eingestellt
werden. Durch Drehen im Uhrzeigersinn nach oben
und gegen den Uhrzeigersinn nach unten.
2.7 - 2.8 Adjusting the height of the belts
The height of the shoulder belts must be accurately
adjusted to suit the child.
2.7
1217F-4-01/1
2.8a
Die Markierungen im hinteren Bereich am Sitz sollen
nur Anhaltspunkte sein. Orientieren Sie sich am Bild
2.8.
Ensure the belts fit as shown in diagram 2.8a. The
belt position in 2.8b is incorrect.
2.8b
sto1258-4-10-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.09.2001 ps / geänd. am 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 29.04.02 ps / 27.05.02 ps
30.01.04 ps / 28.01.05 ps, 17.11.05gg / 23.11.05 tk / 29.11.05 tk / 17.04.08 ps
1216-4-03/1
Kapitel 3 – Handhabung
Chapter 3 – Handling
D
GB
1295-4-08/1
3.1 Einstellen der Liegeposition
Der Sitz kann mit einem Handgriff in eine
Schlafposition gebracht werden. Ziehen Sie den
Entriegelungsgriff (1) und schwenken Sie den Sitz
nach vorne (2).
3.1 Adjusting the reclining position
The seat can be moved to the sleeping position with
one hand. Pull the disengage handle (1) and swivel
the seat to the front (2).
2
3.1
1
1218F-4-04/1
3.2 Tragen des Kindersitzes
Um den Kindersitz besser tragen zu können, sind
am Sitz zwei Griffmöglichkeiten angebracht.
3.2 Carrying the child seat
So as to make it easier to carry the child seat, two
ways of holding the seat are provided.
3.2
1238F-4-04/1
sto1295-4-08-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 17.04.2002 ps / geänd. am 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 29.04.02 ps / 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 28.01.05 ps / 15.04.10
Kapitel 3 – Handhabung
Chapter 3 – Handling
D
GB
1260-4-06/1
3.3 – 3.5 Abnehmen des Kopfpolsters
Gummibänder des Unterteils abziehen.
3.3 – 3.5 Removing the headrest
Remove the rubber bands from the lower section.
3.3
1249F-4-01/1
Gummibänder des Oberteils abziehen und Kopfpolster nach oben abnehmen.
Remove the rubber bands from the upper section
and take off the headrest from above.
3.4
1250F-4-00/1
Die seitlichen Kopfpolster können durch Lösen der
Druckknöpfe abgenommen werden.
The side headrests can be removed by releasing
the pushbuttons.
3.5
sto1260-4-06-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.09.2001 ps / geänd. am 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 28.01.05 ps / 17.04.08 ps / 15.04.10 ps
1235F-4-01/1
Kapitel 3 – Handhabung
Chapter 3 – Handling
3.6 - 3.8 Abnehmen des Bezuges
D
GB
A
1261-4-08/1
B
Vorteil:
Das Gurtsystem muß nicht ausgebaut werden!
Drehen Sie die Kunststoffmuttern (A) ab und nehmen
Sie das Sicherungsband der Schultergurte ab. Sollte
sich die Schraube mitdrehen, halten Sie von vorne etwas
dagegen (B).
3.6 – 3.8 Removing the cover
Advantage:
The belt system does not need to be removed!
Unscrew the plastic nuts (A) and remove the safety
strip for the shoulder belts. If the screw should also
turn, hold something against it from the front (B).
3.6
1317F-4-02/1
Öffnen Sie die Klettverschlüsse und nehmen Sie die
Schulterpolster und das Gurtschloßpolster ab.
Open the Velcro closures and remove the shoulder
padding and the belt lock padding.
3.7
1233F-4-05/1
Kletten Sie den Bezug auf und nehmen Sie ihn ab.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Open the cover and remove it. Assembly is carried
out in the reverse sequence.
3.8
1234F-4-03/1
sto1261-4-08-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.09.2001 ps / geänd. am 22.04.02 ps / 26.04.02 ps / 30.04.02 ps / 27.05.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 28.01.05 ps / 15.04.10
ps
Kapitel 4 – Hinweise
Chapter 4 – Advice
D
GB
1296-4-11/1
4.1a
4.1 Bitte beachten Sie folgende Sicherheitshinweise
Achten sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloß muß unterhalb
der Gurtführung liegen.
4.1 Please note the following safety advice
The seatbelt buckle position (when fastened) must
be below the belt-guide of the seat as shown in figure
4.1a. If the seatbelt buckle position (when fastened)
is above the belt-guide of the seat, as shown in figure
4.1b the seat should not be used.
4.1b
1230-4-03/1
1230F-4-03/1
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte
Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
The child seat is only suitable for use in
a vehicle, where the approved vehicle is
equipped with 3-point automatic belts that
are approved according to UN-ECE
Regulation No. 16 or some other
comparable standards.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
Always fasten the child seat in the car in
accordance with the installation instructions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occupants in the event of emergency braking.
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß
er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
Fix the child seat in the car so that it is
not clamped in by the front seats or by
the vehicle doors.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage- und Bedienanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
The child seat must not be modified and
the assembly and operating instructions
must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from
danger whilst travelling.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
Belts must not be twisted or clamped in
and must be tightened.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden.
After an accident, the child seat must be
replaced and tested in the factory.
sto1296-4-11-1 disk storchenmühle Primus Bild 4.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 17.04.2002 ps / geänd. am 26.04.02 ps / 27.05.02 ps / 12.08.02 ps / 11.02.03 ps / 30.01.04 ps / 28.01.05 ps, 17.11.05gg /
23.11.05 tk / 08.03.07 ps / 06.08.10 ps / 10.08.10 ps
Kapitel 4 – Hinweise
Chapter 4 – Advice
D
GB
7276-4-00/1
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und
andere Gegenstände ausreichend gesichert
sind, besonders auf der Hutablage, da diese
im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen
verursachen könnten.
Ensure that items of luggage or other
objects are properly secured, especially
on the parcel shelf, since these can cause
injuries in the event of a crash.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine Gefahr für
das Kind sein.
Set a good example and use your seatbelt.
An adult who does not use a seatbelt can
be a danger to your child.
Hinweis: Es darf nur Originalzubehör bzw.
-Ersatzteile verwendet werden.
Note: Only original parts and spares must
be used!
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Never leave your child without supervision.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
Always place the belt around your child.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um zu verhindern, daß sich
Ihr Kind daran verbrennt und auch um die
Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
Protect the child seat from direct sunlight;
otherwise your child could suffer burns from
coming into contact with the seat. This will
also prevent bleaching of the cover.
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen
einen nicht vom Hersteller empfohlenen
Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des
Systems ist.
The child seat must not be used without
the cover. Never replace the cover with
a cover that is not recommended by the
manufacturer, since this cover is an
integral part of the safety effect of the
system.
4.2 Allgemeine Hinweise
4.2 General information
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in
einem Einsteckfach an der Rückverkleidung
des Kindersitzes. Sie sollte nach Gebrauch
immer wieder an ihren Platz zurück.
The operating instructions are stored in
a compartment in the back cover of the
child seat. The instructions should be put
back there after use.
Gewichtsklasse 1 (9 – 18 kg).
Einbau nur in Fahrtrichtung.
Weight category 1 (20 - 40 lb / 9 - 18 kg).
Fit only facing the direction of travel.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser
und Seife gereinigt werden. Der abgenommene Bezug kann laut Pflegeetikett gewaschen werden.
Seat and belt can be washed with soap
in lukewarm water. The removed cover
can be washed according to the
instructions on the care label.
sto7276-4-00-1 disk storchenmühle YoungExpert Hinweise, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am
Kapitel 4 – Hinweise
Chapter 4 – Advice
D
GB
7277-4-01/1
4.3 Gewährleistung:
4.3 Guarantee
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Guarantee valid for two years after date
of purchase for production or material
defects. Claims can only be made with
proof of purchase. The guarantee is
restricted to child seats which have been
treated properly and which are returned
in a clean and correct condition.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.
The guarantee does not cover natural
wear and tear and damage resulting from
unsuitable use or misuse.
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit.
Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung
aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Textiles: All our materials meet high
standards in respect of their colour
fastness. However, materials bleach as
a result of UV radiation. This is not a
material defect but normal wear and tear,
for which no guarantee can be assumed.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Lock: Functional faults of the lock are
usually attributable to dirt for which no
guarantee is extended.
Schutz Ihres Fahrzeuges
Protecting your vehicle
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen der
Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die
Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste
Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres
Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B.
RECARO Car Seat Protector). Die Firma RECARO GmbH & Co. KG oder deren Händler
haften nicht für mögliche Schäden an den
Fahrzeugsitzen.
We point out that the use of child seats
may cause damage to the vehicle seats.
Safety directive ECE R44 requires firm
fitment. Please take suitable precautions
(e.g. RECARO Car Seat Protector) for
the seats of your vehicle. RECARO
GmbH & Co. KG and its dealers are not
liable for possible damage to the car seats.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Tel. +49 (0)9255/7766,
E-Mail [email protected]
If you have any questions call us or send
us an email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
email: [email protected]
sto7277-4-01-1 disk storchenmühle YoungExpert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps
Table des matiéres
Inhoudsopgave
F
NL
1852-4-05/1
Siége d’enfant pour voiture Young Expert, groupe
d’âge 1, poids de corps 9 – 18 kg, pour fixation à
l’aide de la ceinture à trois points.
Contrôlé et homologué suivant ECE 44/04 pour une
collision frontale à 50 km/h.
Kinderstoeltje Young Expert voor de leeftijdscategorie
1,9 – 18 kg lichaamsgewicht, ter bevestiging met
driepuntsgordel.
Gekeurd en toegelaten volgens ECE 44/04 bij een
frontale botsing bij 50 km/h.
1
1214F-4-04/1
Contenu
Inhoud
Chapitre
Hoofdstuk
Installation
Montage
1
Bevestiging van het stoeltje met
driepuntsgordel
1.1 – 1.6
Vastzetten van het kind
2
Bediening van het gordelsysteem
2.1 – 2.6
Instellen van de hoogte van
de gordels
2.7 – 2.8
Gebruik
3
Instellen van de ligpositie
Dragen van het kinderstoeltje
Afnemen van het hoofdkussen
Afnemen van het overtrek
3.1
3.2
3.3 – 3.5
3.6 – 3.8
Aanwijzignen
4
Neem a.u.b. de volgende
veiligheidsaanwijzignen in acht
Algemene informatie
Garantie
4.1
Fixation du siége à l’aide de
la ceinture à trois points
Pour attacher l’enfant
Utilisation du systéme
des sangles
Ajustage en hauteur
des sangles
Maniement
Mise à l’horizontale
Transport du siége pour enfant
Enlévement du coussin de tête
Enlévement de la housse
Indications
Indications de sécurité
Indications générales
Garantie
4.2
4.3
sto1852-4-05-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert
erst. 23.08.04 tk / geänd. am 08.03.07 ps /17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps
Chapitre 1 – Montage
Hoofdstuk 1 – Montage
F
NL
1319-4-02/1
1.1 - 1.6 Fixation du siége à l’aide de la ceinture
à trois points
Il est recommandé de mettre le siége à l’horizontale
avant de l’installer, voir chapitre 3.1.
Ouvrez la boucle de la ceinture en faisant tourner la
poignée vers le haut.
1.1 - 1.6 Bevestiging van het stoeltje met
driepuntsgordel
Wij adviseren om het stoeltje voor de montage neer te
leggen, zie hoofdstuk 3.1.
Open de gordelklem door de greep naar boven te
draaien.
1.1
1290F-4-02/1
Sortez la ceinture à trois points sur toute sa longueur.
Trek de driepuntgordel er volledig uit.
1.2
1225F-4-02/1
Passez la sangle de bassin et d’épaule à travers le
tunnel sur la surface de guidage.
Schuif de heup- en schoudergordel op de leiplaat
door de tunnel.
1.3
sto1319-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 07.05.03 ps / 30.01.04 ps
1223F-4-07/1
Chapitre 1 – Montage
Hoofdstuk 1 – Montage
F
NL
1320-4-02/1
Fermez la serrure de la ceinture avec un déclic
audible.
Sluit het gordelslot met een duidelijk hoorbaar klikken.
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Tendez la sangle de bassin (1) et diagonale (2).
Trek de heup- (1) en diagonaalgordel (2) strak.
1
1.5
2
1224F-4-03/1
Passez la sangle diagonale dans son bloqueur et
tendez-le.
Fermez la boucle de la ceinture en faisant tourner
la poignée vers le bas.
Leg de diagonaalgordel in de diagonaalklem en trek
deze strak.
Sluit de klem door de greep naar beneden te draaien.
1.6
sto1320-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 07.05.03 ps / 30.01.04 ps
1291F-4-02/1
Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind
F
NL
1323-4-05/1
2.1 - 2.6 Utilisation du système de sangles
Pour allonger les sangles pressez l’ajusteur central
(1) vers le bas et tirez aux sangles d’épaule (2).
2.1 – 2.6 Bediening van het gordelsysteem
2
Voor het verlengen van de gordels drukt u de centrale
verstelling (1) naar beneden, houdt deze ingedrukt
en trekt u aan de schoudergordels (2).
1
2.1
1231F-4-07/1
Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans
le sens de la flèche.
Open het slot door het bedienen van de rode toets
in de richting van de pijltjes.
2.2
6416F-4-01/1
Sortez les sangles.
Leg de gordels naar buiten weg.
2.3
sto1323-4-05-1 disk storchenmühle Young Expert 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 04.06.02 ps / 07.05.03 ps / 30.01.04 ps / 03.02.04 ps / 15.04.10 ps
1229F-4-07/1
Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind
F
NL
1324-4-04/1
Asseyez l’enfant dans le siège et passez ses bras
à travers les sangles d’épaule.
Zet uw kind in het stoeltje en leid de armen van het
kind door de schoudergordels.
2.4
1237F-4-04/1
Fermez la serrure en superposant les deux languettes
(1) et en les introduisant dans la serrure avec un
déclic audible (2).
Sluit het slot door de beide tongen op elkaar te leggen
(1) en met een duidelijk klikken in het slot in te klinken
(2).
1
2
Klick
2.5
6417F-4-00/1
Tendez les sangles en tirant à la sangle centrale
dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être
tendues.
Trek de gordel strak door aan de centrale gordel in
de richting van de pijltjes te trekken. De gordel moet
strak zitten.
2.6
sto1324-4-04-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 04.06.02 ps / 30.01.04 ps / 15.04.10 ps
1232F-4-06/1
Chapitre 2 – Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 – vastzetten van het kind
F
NL
1325-4-03/1
2.7 - 2.8 Ajustage en hauteur des sangles
La hauteur des sangles d’épaule peut être ajustée
en continu en tournant en haut dans le sens horaire
ou en bas dans le sens contraire.
2.7 – 2.8 Instellen van de hoogte van de gordels
De hoogte van de gordels kan traploos worden
ingesteld. Naar boven door met de wijzers van de
klok mee te draaien en naar beneden door tegen de
wijzers van de klok in te draaien.
2.7
1217F-4-01/1
Les marquages à l’arrière du siège n’ont qu’une
valeur indicative. Veuillez vous orienter à la figure
2.8.
De markeringen aan de achterzijde van het stoeltje
dienen uitsluitend ter oriëntatie. Oriënteer u aan de
afbeelding 2.8.
2.8
sto1325-4-03-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 04.06.02 ps / 07.05.03 ps / 30.01.04 ps
1216-4-02/1
Chapitre 3 – Maniement
Hoofdstuk 3 – Gebruik
F
NL
1326-4-04/1
3.1 Mise à l’horizontale
Le siège peut être amené en position de sommeil
en un seul coup de main. Tirez à la poignée de
déverrouillage (1) et basculez le siège vers l’avant
(2).
3.1 Instellen van de ligpositie
Het stoeltje kan met een handgreep in een
slaappositie worden gebracht. Trek aan de
ontgrendelgreep (1) en zwenk het stoelje naar voren
(2).
2
3.1
1
1218F-4-04/1
3.2 Transport du siège
Le siège est muni de deux poignées permettant de
mieux le transporter.
3.2 Dragen van het kinderstoeltje
Om het kinderstoeltje beter te kunnen dragen, is het
stoeltje aan weerszijden voorzien van twee
handgrepen.
3.2
sto1326-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 04.06.02 ps / 07.05.03 ps / 30.01.04 ps / 15.04.10 ps
1238F-4-04/1
Chapitre 3 – Maniement
Hoofdstuk 3 – Gebruik
F
NL
1327-4-03/1
3.3 – 3.5 Enlèvement du coussin de tête
Otez les rubans de caoutchouc de la partie inférieure.
3.3 – 3.5 Afnemen van het hoofdkussen
Trek de rubberen banden van het onderdeel af.
3.3
1249F-4-01/1
Otez les rubans de caoutchouc de la partie supérieure
et sortez le coussin de tête par le haut.
Trek de rubberen banden van het bovendeel af en
neem het hoofdkussen er naar boven toe af.
3.4
1250F-4-00/1
Les coussins de tête latéraux peuvent être enlevés
après avoir détaché les boutons-pression.
De zijdelingse hoofdkussens kunt u wegnemen door
de drukknopen los te knopen.
3.5
sto1327-4-03-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 04.06.02 ps / 07.05.03 ps / 30.01.04 ps
1235F-4-01/1
Chapitre 3 – Maniement
Hoofdstuk 3 – Gebruik
3.6 - 3.8 Enlèvement de la housse
F
NL
A
1328-4-04/1
B
Avantage :
Le systéme de sangles n’a pas besoin d’être
démonté !
Détachez les écrous de plastique (A) et enlevez la
bande de protection des sangles d’épaule. Si le boulon
tourne aussi, bloquez-le par le devant à l’aide d’un
objet quelconque (B).
3.6 – 3.8 Afnemen van het overtrek
Voordeel:
Het gordelsysteem hoeft niet te worden
gedemonteerd!
Draai de kunststof moeren (A) eraf en neem de
veiligheids-band van de schoudergordel weg. Mochten
de schroeven eens niet meedraaien, houd ze dan aan
de voorkant iets tegen (B).
3.6
1317F-4-02/1
Ouvrez les fermetures Velcro et enlevez les rembourrages d’épaule ainsi que le rembourrage de la serrure
de sangle.
Open de klittebandsluitingen en neem het
schouderkussen en het gordelslotkussen weg.
3.7
1233F-4-05/1
Détachez la housse et enlevez-la. Le montage se
fait dans le sens inverse.
Maak het overtrek open en neem het weg. De
montage vindt plaats in omgedraaide volgorde.
3.8
sto1328-4-04-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.6 - 3.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 04.06.02 ps / 07.05.03 ps / 30.01.04 ps / 15.04.10 ps
1234F-4-03/1
Chapitre 4 – Indications
Hoofdstuk 4 – Aanwijzignen
F
NL
1329-4-07/1
4.1 Veuillez tenir compte des indications de sécurité suivantes
Veillez à un bon passage de sangle aux points soumis
à des charges. La serrure de sangle doit se trouver
au-dessous du passage de sangle.
4.1 Neem a.u.b. de volgende
veiligheidsaanwijzignen in acht
Let op de juiste geleiding van de gordel aan de
belaste punten. Het gordelslot moet onder de
gordelgeleiding liggen.
4.1
1230F-4-02/1
Le siège pour enfant doit être utilisé dans
des véhicules uniquement lorsque les véhicules autorisés sont équipés de ceintures
trois points qui sont autorisées conformément
à la règlementation UN – ECE n° 16 ou
autres normes comparables.
Het kinderstoeltje mag uitsluitend in
voertuigen worden gebruikt die zijn voorzien
van automatische driepuntgordels die volgens
UN – ECE – regeling nr. 16 of andere
vergelijkbare normen zijn goedgekeurd.
Le siège pour enfant doit toujours être fixé
conformément aux conseils d’installation,
même s’il n’est pas en utilisation. Un siège
non fixé peut être la cause de blessures
pour les autres passagers lors d’un simple
freinage d’urgence.
Het kinderstoeltje dient altijd volgens de montageaanwijzing te worden bevestigd. Dit geldt
tevens als het niet wordt gebruikt. Een onbevestigd stoeltje kan bij een noodremming
andere passagiers lichamelijk letsel
veroorzaken.
Le siège d’enfant doit être fixé dans la voiture
de manière à ne pas être coincé par les
sièges avant ou les portières.
Het kinderstoeltje moet dusdanig in de
auto worden bevestigd, dat het niet door
de stoelen van de bestuurder of voorste
passagier of door autoportieren kan
worden vastgeklemd.
Le siège d’enfant ne doit pas être modifié et
les instructions de montage et de service
doivent être rigoureusement respectées, sinon
des dangers correspondants ne pourront pas
être exclus lors du transport de l’enfant.
Het kinderstoeltje mag niet worden gewijzigd
en de montage- en gebruiksaanwijzing moet
steeds in acht worden genomen. Indien dit
niet gebeurt kan een gevaar voor het kind
tijdens het transport niet worden uitgesloten.
Les sangles ne doivent pas être tortillées ou
coincées et seront bien tendues.
De gordels mogen niet worden verdraaid of
ingeklemd en de gordels moeten steeds
strak getrokken worden.
Après un accident, le siège d’enfant doit être
remplacé et révisé en usine.
Na een ongeval moet het kinderstoeltje
worden vervangen en in de fabriek worden
gecontroleerd.
sto1329-4-07-1 disk storchenmühle Primus Bild 4.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 27.05.2002 ps / geänd. am 04.06.02 ps / 12.08.02 ps / 07.05.03 ps / 30.01.04 ps / 08.03.07 ps / 09.08.10 ps / 10.08.10 ps
Chapitre 4 – Indications
Hoofdstuk 4 – Aanwijzingen
F
NL
7278-4-00/1
Veillez à ce que les colis ainsi que tous autres
objets, particulièrement sur la plage arrière,
soient suffisamment sécurisés, car ils peuvent
provoquer des blessures en cas de choc.
Let er goed op dat bagagestukken en andere
voorwerpen goed gefixeerd zijn. Dat geldt
vooral voor bagagestukken en voorwerpen
op de hoedenplank. In geval van een ongeluk kunnen deze voorwerpen lichamelijk
letsel veroorzaken.
Donnez le bon exemple et attachez votre
ceinture. Un adulte non attaché peut lui aussi
présenter un danger pour l’enfant.
Goed voorbeeld doet goed volgen: doe
steeds uw gordel om. Ook volwassenen
die geen gordel dragen kunnen voor het
kind een gevaar betekenen.
Remarque: n'utilisez que des pièces de
rechange et des accessoires originaux.
Opmerking: Uitsluitend originele
accessoires resp. reserveonderdelen
gebruiken.
Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
Attachez toujours votre enfant.
Doe uw kind altijd een gordel om.
Protégez le siège de l’action directe du soleil
pour éviter que votre enfant ne contracte des
brûlures et aussi pour conserver la couleur
de la housse.
Bescherm het stoeltje tegen direct zonlicht.
Op deze wijze voorkomt u dat uw kind zich
aan het stoeltje verbrandt en bovendien
behoudt u hierdoor de kleur van het overtrek.
Le siège d’enfant ne doit jamais être utilisé
sans sa housse. La housse ne doit jamais
être remplacée par une autre housse non
recommandée par le fabricant, car elle est
une partie constituante de l’effet de sécurité
du système.
Het kinderstoeltje mag nooit zonder overtrek
worden gebruikt. Het overtrek mag ook niet
worden vervangen tegen een ander overtrek
dat niet door de fabrikant is aanbevolen.
Het overtrek maakt namelijk deel uit van
het veiligheidssysteem van het stoeltje.
4.2 Indications générale
4.2 Algemene aanwijzingen
Le mode d’emploi se trouve dans une pochette
dans le revêtement arrière du siège. Remettezle toujours en place après l’avoir utilisé.
De gebruiksaanwijzing vindt u in een vak
aan de achterzijde van het kinderstoeltje.
Berg de gebruiksaanwijzing hier ook steeds
weer op.
Classe de poids 1 (9 – 18 kg).
Mise en place dans le sens de la marche.
Gewichtsklasse 1 (9 – 18 kg).
Montage uitsluitend in rijrichting.
Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés
à l'eau tiède et au savon. La housse retirée
peut être lavée comme l'indique l'étiquette
d'entretien.
Zitting en gordel kunnen met lauw water
en zeep gereinigd worden. De afgenomen
bekleding kan in overeenstemming met
het onderhoudsetiket gewassen worden.
sto7278-4-00-1 disk storchenmühle YoungExpert Hinweise, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am
Chapitre 4 – Indications
Hoofdstuk 4 – Aanwijzingen
F
NL
7279-4-01/1
4.3 Garantie
4.3 Garantie
Garantie de deux ans à partir de la date d’achat
sur des défauts de fabrication ou de matériau.
Les réclamations ne peuvent être faites valoir
que sur présentation de la date d’achat. La
garantie se limite aux sièges pour enfant qui
auront été utilisés conformément et qui seront
envoyés en état propre et correct.
Garantie twee jaar vanaf koopdatum op
fabricatie- of materiaalfouten. Klachten
enkel mits bewijs van de koopdatum. De
garantie beperkt zich tot de kinderzit die
op vakkundige wijze behandeld werd en
die in een zuivere en correcte toestand
teruggestuurd wordt.
La garantie ne s’étend pas aux signes de
d’usure naturelle ni aux dommages dus à une
utilisation excessive ou à des dommages dûs
à une utilisation incorrecte ou non conforme.
De garantie strekt zich niet op natuurlijke
slijtagefenomenen en schade door
overmatige belasting of schade door een
ongepast en onvakkundig gebruik.
Textiles : tous nos matériaux remplissent de
hauts critères en matière de résistance des
couleurs. Cependant, les matériaux décolorent
sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit
donc pas d’un problème dû au matériau mais
d’une usure normale pour laquelle aucune
garantie ne peut être prise en charge.
Textiel: Al onze stoffen vervullen hoge
eisen qua kleurbestendigheid. Toch
verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij
gaat het niet om materiaalfouten, maar
om normale slijtage, waarvoor geen
garantie gegeven kan worden.
Serrure : les dysfonctionnements de la serrure
proviennent généralement de salissures, pour
lesquelles nous ne pouvons pas non plus
accorder de garantie.
Slot: functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te wijten aan verontreiniging,
waarvoor evenmin garantie verleend kan
worden.
Protection de votre véhicule
Bescherming van uw voertuig
Nous attirons votre attention sur le fait que
l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de
sécurité ECE R44 exige un montage fixe.
Prenez les mesures de protection adéquates
pour les sièges de votre véhicule (par ex.
RECARO Car Seat Protector). La société
RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs
déclinent toute responsabilité pour d'éventuels
endommagements des sièges du véhicule.
Wij maken u erop attent dat bij gebruik
van kinderautozitten beschadigingen aan
de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De
veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste
montage. Neem voor de zitten van uw
voertuig passende beschermingsmaatregelen (bv. RECARO Car Seat Protector).
De firma RECARO GmbH & Co. KG of
diens handelaars aanvaarden geen
aansprakelijkheid voor mogelijke schade
aan de voertuigzitten.
Si vous avez des questions, appelez-nous ou
envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 (0)9255/7766
Courriel : [email protected]
Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan
even op, of stuur ons een mailtje.
Telefoon: +49 (0)9255/7766
E-mail: [email protected]
sto7279-4-01-1 disk Recaro YoungExpert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps
Innehållsförteckning
Vsebina
S
SLO
1853-4-05/1
Barnstolen Young Expert är provad och godkänd
enligt ECE 44/04 för åldersgrupp 1, 9 – 18 kg
kroppsvikt samt för montering med trepunktsbälte
vid en frontalkrock med 50 km/tim.
Otroški sedež Young Expert, starostne skupine 1,
9-18 kg teže za pripenjanje s tritočkovnim pasom.
Preverjeno in odobreno po ECE 44/04 ob udarcu
spredaj pri hitrosti 50km/h.
1
1214F-4-04/1
Innehåll
Vsebina
Kapitel
Montering
Vgradnja
1
Pritrditev sedeža s
tritočkovnim pasom
1.1 – 1.6
Pripenjanje otroka
2
Uporaba pasovnega sistema
Nastavitev višine pasu
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
Uporaba
3
Nastavitev ležečega položaja
Prenašanje otroškega sedeža
Odstranitev vzglavnika
Odstranitev prevleke
3.1
3.2
3.3 – 3.5
3.6 – 3.8
Navodila
4
Varnostna navodila
Splošna navodila
Garancijske določbe
4.1
4.2
4.3
Montera stolen med hjälp
av trepunktsbältet
Spänna fast barnet
Använda bältessystemet
Justera bältena i höjdled
Handhavande
Ställa in liggpositionen
Bära barnstolen
Ta av huvuddynan
Ta av klädseln
Anvisningar
Säkerhetsanvisningar
Allmänna anvisningar
Garanti
Poglavje
sto1853-4-05-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis S, Bilder um 33% verkleinert
erst. 23.08.04 tk / geänd. am 08.03.07 ps /17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps
Kapitel 1 – Montering
Poglavje 1 - Vgradnja
S
SLO
1332-4-05/1
1.1 - 1.6 Montera stolen med hjälp av trepunktsbältet
Vi rekommenderar att ställa stolen i liggposition innan
den monteras, se kap. 3.1.
Var god och öppna bältets klämma genom att vrida
handtaget uppåt.
1.1 - 1.6 Pritrditev sedeža s tritočkovnim pasom
Priporoča se, sedež pred vgradnjo postaviti v ležeči
položaj - glej poglavje 3.1
1.1
Odprite zaponko pasu z obračanjem držala navzgor.
1290F-4-02/1
Drag ut trepunktsbältet helt.
Tritočkovni pas izvlecite do konca.
1.2
1225F-4-02/1
Skjut höft- och axelbältet på styrplåten genom tunneln.
Potisnite pas za ramena in trebuh na vodilni pločevini
skozi odprtino.
1.3
sto1332-4-05-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 07.05.03 ps / 26.05.03 ps / 03.06.03 ps / 03.06.03 ps / 30.01.04 ps
1223F-4-07/1
Kapitel 1 – Montering
Poglavje 1 - Vgradnja
SLO
S
1333-4-05/1
Stäng bältets lås med ett tydligt “klick”.
Zaprite zaponko pasu s slišnim klikom.
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Drag åt höft- (1) och diagonalbältet (2).
Napnite trebušni pas (1) in dijagonalni pas(2).
1
1.5
2
1224F-4-03/1
Placera diagonalbältet i diagonalbältets klämma och
drag åt det.
Var god och stäng klämman genom att vrida
handtaget neråt.
Vstavite dijagonalni pas v sponko dijagonalnega
pasu in ga zategnite.
Zaprite sponko z obračanjem držala navzdol.
1.6
sto1333-4-05-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 04.06.02 ps / 07.05.03 ps / 26.05.03 ps / 03.06.03 ps / 30.01.04 ps
1291F-4-02/1
Kapitel 2 – Spänna fast barnet
Poglavje 2 - Pripenjanje otroka
S
SLO
1335-4-06/1
2.1 - 2.6 Bältessystemets handhavande
För att förlänga bältet trycker du
justeringsanordningen i mitten (1) i riktning nedåt,
håller den nertryckt och drar i axelbältena (2).
2.1 - 2.6 Uporaba pasovnega sistema
2
Za podaljšanje pasu pritisnite centralni nastavljalec
(1) navzdol, držite ga pritisnjenega in vlecite naramni
pas (2)
1
2.1
1231F-4-07/1
Öppna låset genom att trycka den röda knappen i
pilriktning.
Odprite zaponko s pritiskom na rdeči gumb v smeri
puščice.
2.2
6416F-4-01/1
Lägg bältena åt vardera sidan.
Izvlecite pasove.
2.3
sto1335-4-06-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 07.05.03 ps / 26.05.03 ps / 03.06.03 ps / 30.01.04 ps / 03.02.04 ps / 15.04.10 ps
1229F-4-07/1
Kapitel 2 – Spänna fast barnet
Poglavje 2 - Pripenjanje otroka
S
SLO
1336-4-05/1
Placera barnet i stolen och skjut barnets armar genom
axelbältena.
Namestite otroka v sedež z rokami skozi naramne
pasove.
2.4
1237F-4-04/1
Stäng låset genom att placera de båda tungorna på
varandra (1) och låt dem gå i lås i låset med ett tydligt
“klick”.
1
Zaprite zaponko tako, da oba jezička postavite enega
na drugega in tako, da se zaskočijo s slišnim klikom.
2
Klick
2.5
6417F-4-00/1
Drag åt bältena genom att dra bältet i mitten i
pilriktning. Bältena ska sitta åt ordentligt.
Zategnite pasove z zategovanjem centralnega pasu
v smeri puščice. Pasovi morajo biti zategnjeni.
2.6
sto1336-4-05-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 07.05.03 ps / 26.05.03 ps / 03.06.03 ps / 30.01.04 ps / 15.04.10 ps
1232F-4-06/1
Kapitel 2 – Spänna fast barnet
Poglavje 2 - pripenjanje otroka
S
SLO
1337-4-04/1
2.7 - 2.8 Justera bältena i höjdled
Höjden på axelbältena kan ställas in steglöst. Genom
vridning medurs i riktning uppåt och moturs i riktning
nedåt.
2.7 - 2.8 Nastavitev višine pasov
Višina naramnih pasov se lahko nastavi poljubno.
Z obračanjem v smeri urinega kazalca navzgor, in v
nasprotni smeri urinega kazalca navzdol.
2.7
1217F-4-01/1
Markeringarna baktill på stolen visar positionerna på
ett ungefär. Rätta dig efter bild 2.8.
Ravnajte se po oznakah v spodnjem delu sedeža.
Glej sliko 2.8.
2.8
sto1337-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 26.05.03 ps / 03.06.03 ps / 30.01.04 ps
1216-4-02/1
Kapitel 3 – Handhavande
Poglavje 3 - Uporaba
S
SLO
1338-4-05/1
3.1 Ställa in liggpositionen
Med ett enda handgrepp kan man ställa stolen i
sovposition. Drag i greppet som öppnar
låsmekanismen (1) och sväng stolen i riktning framåt
(2).
3.1 Nastavitev ležečega položaja
Sedež lahko z enim prijemom postavimo v ležeč
položaj. Potegnite ročico za sprostitev (1) in
premaknite sedež naprej (2).
2
3.1
1
1218F-4-04/1
3.2 Bära barnstolen
För att bättre kunna bära stolen finns två
greppmöjligheter.
3.2 Prenašanje otroškega sedeža
Za udobno prenašanje sedeža, obstajata na sedežu
dva načina.
3.2
sto1338-4-05-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 07.05.03 ps / 26.05.03 ps / 03.06.03 ps / 30.01.04 ps / 15.04.10 ps
1238F-4-04/1
Kapitel 3 – Handhavande
Poglavje 3 - uporaba
S
SLO
1339-4-05/1
3.3 - 3.5 Ta av huvuddynan
Drag bort resårbanden på underdelen.
3.3 - 3.5 Odstranitev vzglavnika
Odstraniti gumijaste trakove s spodnjega dela.
3.3
1249F-4-01/1
Drag bort resårbanden på överdelen och tag sedan
bort huvuddynan i riktning uppåt.
Gumijaste trakove z zgornjega dela in vzglavnika
sneti navzdol.
3.4
1250F-4-00/1
Huvuddynorna på sidoran kan man ta bort genom
att lossa tryckknapparna.
Stranski vzglavniki se lahko odstranijo s sprostitvijo
pritisnih gumbov.
3.5
sto1339-4-05-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 07.05.03 ps / 26.05.03 ps / 03.06.03 ps / 03.06.03 ps / 30.01.04 ps
1235F-4-01/1
Kapitel 3 – Handhavande
Poglavje 3 - Uporaba
3.6 - 3.8 Ta av klädseln
SLO
S
A
1340-4-06/1
B
Fördel:
Man behöver inte demontera bältessystemet.
Vrid loss plastmuttrarna (A) och tag bort bandet som
håller fast axelbältena. Om skruven skulle rotera
behöver du bara hålla emot något (B).
3.6 - 3.8 Odstranitev prevleke
Prednost:
Pasovni sistem ni potrebno razstaviti!
Odvijte plastične matice (A) in snemite varnostni trak
naramnih pasov. Če se vrti tudi vijak, ga je potrebno
malo prijeti s prednje strani.
3.6
1317F-4-02/1
Öppna kardborreförslutningarna och tag bort
axeldynan och dynan kring bältets lås.
Odprite držala-ježke in snemite ramensko prevleko
in prevleko zaponke pasu.
3.7
1233F-4-05/1
Öppna klädselns kardborreförslutning och tag av
klädseln. Monteringen sker sedan i omvänd
ordningsföljd.
Odpnite podlago in jo snemite. Ponovna namestitev
sledi po obratnem vrstnem redu.
3.8
sto1340-4-06-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.6 - 3.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 28.05.2002 ps / geänd. am 07.05.03 ps / 26.05.03 ps / 03.06.03 ps / 03.06.03 ps / 30.01.04 ps / 15.04.10 ps
1234F-4-03/1
Kapitel 4 – Anvisningar
Poglavje 4 - Navodila
S
SLO
1341-4-09/1
4.1 V.g. beakta följande säkerhetsanvisningar
Se till att bältet har rätt placering, i synnerhet vid de
punkter där belastningen är störst. Bältets lås måste
befinna sig nedanför bältesföringen.
4.1 Prosimo, da upoštevate naslednja varnostna
opozorila
Bodite pozorni na pravilno namestitev pasov na
nosilnih točkah. Zaponka pasu mora ležati pod vodili
pasov.
4.1
1230F-4-02/1
Bilbarnstolen är endast lämplig att användas
i godkända fordon, som är utrustade med
automatiska trepunktsbälten, vilka i sin tur
är officiellt godkända enligt UN-ECE–reglering nr. 16 eller andra likvärdiga normer.
Otroški sedež je primeren za uporabo v vozilih,
ki so opremljena s predpisanimi tritočkovnimi
avtomatskimi varnostnimi pasovi, ki ustrezajo
standardom UN-ECE št. 16.
Bilbarnstolen ska alltid monteras som
bruksanvisningen föreskriver även om den
inte används. En bilbarnstol som inte är fäst
enligt bruksanvisning kan skada andra
passagerare vid en nödbromsning.
Otroški sedež mora biti vedno pritrjen v vozilu
po navodilih o uporabi, četudi se ne uporablja.
Nepritrjen otroški sedež lahko že pri rahlem
zaviranju poškoduje ostale potnike.
Bilbarstolen ska fästas i bilen så att den inte
kläms fast av framsätena eller bildörrarna.
Otroški sedež namestite tako, da ne bo
vkleščen z avtomobilskimi vrati ali s sprednjim
sedežem.
Bilbarnstolen får inte förändras och alla
monterings- och bruksanvisningar bör noga
iakttas. I annat fall föreligger risk för skada
vid barntransporten.
Otroški sedež ni dovoljeno spreminjati, strogo
upoštevajte navodila o vgradnji in uporabi. V
nasprotnem primeru lahko pride do poškodb.
Bältena får inte vridas eller klämmas fast
och måste stramas åt.
Pasovi ne smejo biti zaviti ali vkleščeni, temveč
morajo biti zategnjeni.
Efter en bilolycka måste bilbarnstolen bytas
ut och kontrolleras av tillverkaren.
V primeru nezgode je potrebno otroški sedež
zamenjati in ga dati proizvajalcu v pregled.
sto1341-4-09-1 disk storchenmühle Primus Bild 4.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 27.05.2002 ps / geänd. am 04.06.02 ps / 12.08.02 ps / 07.05.03 ps / 26.05.03 ps / 03.06.03 ps
30.01.04 ps / 08.03.07 ps / 09.08.10 ps / 10.08.10 ps
Kapitel 4 – Anvisningar
Poglavje 4 - Navodila
S
SLO
7280-4-00/1
Se noga till att alla kolli ( bagage) och andra
föremål har säkrats, särskilt på hatthyllan,
eftersom de föremål som finns där kan
förorsaka skador vid en kollision.
Bodite pozorni na to, da so vsi prosto ležeči
predmeti in prtljaga varno spravljeni, posebej
tisti na zadnji polici, ker lahko v primeru
trčenja pride do poškodb.
Föregå med gott exempel och sätt på
säkerhetsbältet. Även en vuxensom inte har
satt på sig säkerhetsbältet innebär en fara
för barnet.
Bodite vzor in se pripnite s pasom tudi vi.
Celo ena sama oseba, če ni pripeta, lahko
predstavlja nevarnost za otroka.
Anvisning: Man får endast använda
originaltillbehör och originalreservdelar.
Opozorilo: Dovoljeno je uporabljati le
originalni pribor oziroma rezervne dele.
Lämna aldrig barn utan uppsikt.
Otroka nikoli ne pustite brez nadzora.
Sätt alltid på säkerhetsbältet på barnet.
Otroka vedno pripnite s pasom.
Skydda bilbarnstolen mot direkt solljus
eftersom barnet kan få brännsår och för att
bevara sittöverdragets färgäkthet.
Otroški sedež zaščitite pred direktnimi
sončnimi žarki, da se otrok ne bi opekel ter
da se ohrani originalna barva prevleke.
Bilbarnstolen får aldrig användas utan
sittöverdrag. Den får heller aldrig bytas ut
mot ett sittöverdrag som inte tillverkaren har
rekommenderat, eftersom ovannämnda
sittöverdrag ingår i systemets säkerhet.
Otroški sedež se ne sme uporabljati brez
prevleke. Prevleko sedeža ni dovoljeno
nadomestiti z drugo, ki ni predpisana od
proizvajalca, ker je tudi prevleka del
varnostnega sistema.
4.2 Allmänna anvisningar
4.2 Splošna opozorila
Bruksanvisningen befinner sig i en ficka baktill
på klädseln. Stoppa alltid tillbaka
bruksanvisningen där när du har tittat i den.
Navodilo o uporabi se nahaja v predalu na
hrbtni strani prevleke otroškega sedeža. Po
vsaki uporabi je potrebno navodilo pospraviti
nazaj v predal.
Viktklass 1 (9 – 18 kg). Montering endast i
färdriktning.
Kategorija teže 1 (9 – 18 kg). Vgradnja samo
v smeri vožnje.
Sittplatsen och bältet kan endast rengöras
med ljummet vatten och tvål. Sittöverdraget
kan, när den har tagits av, tvättas i
tvättmaskin enligt skötselanvisningarna.
Sedež in pas lahko perete z mlačno vodo
in milom. Sneto prevleko lahko perete po
navodilih na pralni etiketi.
sto7280-4-00-1 disk storchenmühle Primus Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am
Kapitel 4 - Anvisningar
Poglavje 4 - Opozorila
S
SLO
7281-4-01/1
4.3 Garanti:
4.3 Garancijske določbe
Garantin uppgår till två år fr.o.m. inköpsdatum
på alla fabrikations- eller materielfel. Anspråk
på reklamation kan endast göras gällande vid
bevis på inköpsdatum. Garantin begränsar sig
till bilbarnstolar som behandlats på fackmässigt
sätt och som skickats tillbaka rena och prydliga.
Garantin omfattar inte naturliga och typiska
förslitningsskador eller skador som uppstått
pga omåttlig belastning eller skador som
uppstått pga olämplig och inte felaktig
användning.
Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu
velja dve leti od datuma nakupa. Reklamacijske
oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljati
le ob predložitvi dokazila o datumu nakupa.
Garancija je omejena na pravilno uporabljane
sedeže, vrnjene (dostavljene) v čistem in
urejenem stanju.
Garancija ne vključuje znakov naravne obrabe
in škode, nastale zaradi prekomerne
obremenitve in neprimerne ali nestrokovne
uporabe.
Textilier: Alla våra tyger uppfyller höga krav
vad beträffar färgbeständighet. Trots detta
bleknar tyger genom ultravioletta strålar. Här
handlar det inte om materialfel utan normala
förslitningssymptom, där inga garantianspråk
gäller.
Tekstilni materiali: Vso naše blago izpolnjuje
visoke standarde glede obstojnosti barv. Kljub
temu tkanine zaradi UV žarkov zbledijo. Pri
tem ne gre za napake na materialu, ampak za
znake običajne obrabe, za katero ni mogoče
prevzeti garancije.
Lås: Alla funktionsstörningar på bälteslåset
kan i de flesta fall härledas till föroreningar; för
vilka garantin inte gäller.
Ključavnica: vzrok za napake pri delovanju
ključavnice pasu je največkrat umazanija, za
katero prav tako ni mogoče prevzeti nobenega
jamstva.
Fordonets skydd
Zaħita vozila
Vi hänvisar till att man inte kan utesluta att
fordonets säten skadas när bilbarnstolen
används. Enligt säkerhetsdirektivet ECE R44
krävs det en stabil montering. Vidta lämpliga
skyddsåtgärder för bilsätena ( som t.ex.
RECARO Car Seat Protector). Företaget
RECARO GmbH & Co. KG och dess
återförsäljare ansvarar inte för eventuella
skador på bilsätena.
Opozoriti vas ®elimo, da pri uporabi otroƒkih
sede®ev ni mogoße izkljußiti poƒkodb sede®ev
v vozilu. Varnostna direktiva ECE R44 predpisuje
fiksno monta®o. Prosimo, da sede®e v svojem
vozilu ustrezno zaħitite (npr. RECARO Car Seat
Protector). Podjetje RECARO GmbH & Co. KG
oz. njegovi zastopniki za eventualno ƒkodo na
sede®ih vozila ne prevzemajo odgovornosti.
Om du vill ställa frågor ring till oss eller skriv
ett melj. Tel. +49 (0)9255/7766, E-post:
[email protected]
Če imate kakršna koli vprašanja, nas pokličite
ali nam napišite elektronsko sporočilo (e-mail).
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-pošta: [email protected]
sto7281-4-01-1 disk storchenmühle YoungExpert SSLO Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps
Indice
Obsah
I
CZ
1854-4-05/1
Seggiolino per bambini Young Expert, categoria di
peso 1
(9 – 18 kg), da fissare con cintura a tre punti. Testato
e omologato in seguito ad uno scontro frontale alla
velocità di 50 km/h, ai sensi della norma ECE 44/04.
Dětská autosedačka Young Expert pro věkovou
skupinu 1, tělesnou hmotnost 9-18 kg, k upevnění
tříbodovým pásem. Testována a schválena podle
ECE 44/04 při čelním nárazu v rychlosti 50 km/h.
1
1214F-4-04/1
Contenuto
Obsah
Capitolo Kapitola
Montaggio
Montáž
1
Upevnění sedačky tříbodovým
pásem
1.1 – 1.6
Připoutání dítěte
2
Obsluha pásového systému
2.1 – 2.6
Vý kové nastavení pásu
2.7 – 2.8
Používání
3
Nastavení polohy v leže
Přenášení dětské sedačky
3.1
3.2
Sejmutí podhlavníku
Sejmutí potahu
3.3 – 3.5
3.6 – 3.8
Pokyny
4
Bezpečnostní pokyny
Všeobecné pokyny
Záruka
4.1
4.2
4.3
Fissaggio del seggiolino
tramite cintura a tre punti
Come allacciare la cintura al
bambino
Come utilizzare il sistema
di sicurezza
Regolazione dell’altezza
delle cinture
Funzionamento
Regolazione in posizione
inclinata
Trasporto del seggiolino
Rimozione del cuscinetto
poggiatesta
Rimozione della fodera
Indicazioni
Indicazioni di sicurezza
Indicazioni generali
Garanzia
sto1854-4-05-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 23.08.04 tk / geänd. am 08.03.07 ps /17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps
Capitolo 1 – Montaggio
Kapitola 1 – Montáž
I
CZ
1491-4-02/1
1.1 - 1.6 Fissaggio del seggiolino tramite cintura
a tre punti
Prima di installare il seggiolino, si consiglia di regolarlo
in posizione di riposo (ved. capitolo 3.1).
Aprire il morsetto ruotando la manopola verso l’alto.
1.1 - 1.6 Upevnění sedačky tříbodovým pásem
Doporučuje se uvést sedačku před montáží do
polohy v leže, viz kapitola 3.1.
Upínání pásu otevřete otočením páčky nahoru.
1.1
1290F-4-02/1
Estrarre completamente la cintura a tre punti.
Tříbodový pás úplně vytáhněte.
1.2
1225F-4-02/1
Far passare la cintura addominale e quella a bretella
attraverso la fessura guida.
Pánevní a ramenní pás prostrčte na vodícím plechu
tunelem.
1.3
sto1491-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps
1223F-4-07/1
Capitolo 1 – Montaggio
Kapitola 1 – Montáž
CZ
I
1492-4-02/1
Inserire la linguetta della cintura nell’apposita fibbia
di chiusura, assicurandosi di sentire un clic.
Zámek pásu uzamkněte tak, aby slyšitelně zaskočil.
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Tendere la cintura addominale (1) e quella a bretella
(2).
Pánevní (1) a diagonální (2) pás napněte.
1
1.5
2
1224F-4-03/1
Inserire la cintura diagonale nell’apposito morsetto
e tenderla.
Chiudere il morsetto ruotando la manopola verso il
basso.
Diagonální pás vložte do úchytu diagonálního pásu
a napněte jej.
Upínání pásu uzavřete otočením páčky dolů.
1.6
sto1492-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps
1291F-4-02/1
Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino
Kapitola 2 – Připoutání dítěte
I
CZ
1493-4-04/1
2.1 - 2.6 Come utilizzare il sistema di sicurezza
Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale
(1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le
cinture a bretella (2).
2.1 - 2.6 Obsluha pásového systému
2
Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor
(1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za
ramenní pásy (2).
1
2.1
1231F-4-07/1
Aprire la fibbia facendo pressione sul pulsante rosso
nella direzione della freccia.
Zámek otevřete stisknutím červeného tlačítka ve
směru šipky.
2.2
6416F-4-01/1
Portare le cinture verso l’esterno.
Pásy odložte stranou.
2.3
sto1493-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.1 - 2.3 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 03.02.04 ps / 02.03.04 ps / 15.04.10 ps
1229F-4-07/1
Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino
Kapitola 2 – Připoutání dítěte
I
CZ
1494-4-04/1
Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e
far passare le sue braccia attraverso le cinture a
bretella.
Posate dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte
ramenní pásy.
2.4
1237F-4-04/1
Far combaciare le due linguette (1) ed inserirle poi
nell’apposita fibbia, assicurandosi di sentire un clic
(2).
Zavřete zámek, a to tak, že oba jazýčky na sebe
přiložíte (1) a se slyšitelným zaskočením zasunete
do zámku (2).
1
2
Klick
2.5
6417F-4-00/1
Tendere le cinture tirando la parte centrale nella
direzione della freccia. Assicurarsi che le cinture
siano ben tese.
Pásy napnete tak, že zatáhnete za centrální pás ve
směru šipky. Pásy mají být utažené.
2.6
sto1494-4-04-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.4 - 2.6 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 28.11.03 ps / 30.01.04 ps / 02.03.04 ps / 15.04.10 ps
1232F-4-06/1
Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino
Kapitola 2 – Připoutání dítěte
I
CZ
1495-4-02/1
2.7 - 2.8 Regolazione dell’altezza delle cinture
L’altezza delle cinture a bretella può essere regolata
con estrema precisione. Ruotando in senso orario,
è possibile alzarle; ruotando in senso antiorario è
possibile invece abbassarle.
2.7 - 2.8 Výškové nastavení pásu
Výšku ramenních pásů je možno plynule nastavit.
Otáčením ve směru hodinových ručiček směrem
nahoru, a proti směru hodinových ručiček směrem
dolů.
2.7
1217F-4-01/1
I segni che si trovano nella parte posteriore del sedile
servono soltanto come riferimento. Orientarsi in base
all’illustrazione 2.8.
Značky v zadní části sedačky jsou pouze orientačními
body. Řite se podle obrázku 2.8.
2.8
sto1495-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps
1216-4-02/1
Capitolo 3 – Funzionamento
Kapitola 3 – Používání
CZ
I
1496-4-03/1
3.1 Regolazione della posizione inclinata
Con un semplice gesto della mano è possibile portare
il seggiolino in posizione inclinata (adatta per dormire).
Tirare l’apposita maniglia (1) e portare il seggiolino
in avanti (2).
3.1 Nastavení polohy v leže
Sedačku lze jedním hmatem uvést do polohy v leže.
Zatáhněte za odblokovací úchyt (1) a sedačku
vytáhněte dopředu (2).
2
3.1
1
1218F-4-04/1
3.2 Trasporto del seggiolino
Per facilitarne il trasporto, il seggiolino per bambini
è stato dotato di due maniglie.
3.2 Přenášení dětské sedačky
Pro snadnější přenášení dětské sedačky jsou na
sedačce umístěny dva úchyty.
3.2
sto1496-4-03-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.1 - 3.2 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps / 15.04.10 ps
1238F-4-04/1
Capitolo 3 – Funzionamento
Kapitola 3 – Používání
I
CZ
1497-4-02/1
3.3 – 3.5 Rimozione del cuscinetto poggiatesta
Rimuovere gli elastici dalla parte inferiore.
3.3 - 3.5 Sejmutí podhlavníku
Stáhněte gumové pásky spodní části.
3.3
1249F-4-01/1
Rimuovere gli elastici dalla parte superiore e
rimuovere il cuscinetto poggiatesta da sopra.
Stáhněte gumové pásky horní části a podhlavník
vyjměte směrem nahoru.
3.4
1250F-4-00/1
Grazie ai bottoni a pressione, è possibile togliere
anche i cuscinetti laterali.
Postranní části podhlavníku je možno sundat po
rozepnutí patentních knoflíků.
3.5
sto1497-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps
1235F-4-01/1
Capitolo 3 – Funzionamento
Kapitola 3 – Používání
3.6 - 3.8 Rimozione della fodera
CZ
I
A
1498-4-03/1
B
Vantaggio:
non è necessario smontare il sistema di sicurezza!
Svitare i dadi in plastica (A) e togliere la banda di
sicurezza dalle cinture a bretella. Se la vite dovesse
girare insieme al dado, tenerla ferma da davanti (B).
3.6 - 3.8 Sejmutí potahu
Výhoda:
Pásový systém nemusí být vymontován!
Vytočte platové matice (A) a sejměte pojistný pásek
ramenních pásů. Pokud se bude protáčet i šroub,
zepředu jej přidržte (B).
3.6
1317F-4-02/1
Aprire le chiusure a velcro e rimuovere l’imbottitura
delle spalle e quella della fibbia.
Rozepněte suchý zip a sejměte ramenní vycpávky
a vycpávku zámku.
3.7
1233F-4-05/1
Alzare la fodera e rimuoverla. Per rimettere la fodera,
seguire la procedura inversa.
Rozepněte suché zipy potahu a potah stáhněte.
Nasazení potahu se provádí v opačném pořadí.
3.8
sto1498-4-03-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.6 - 3.8 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps / 15.04.10 ps
1234F-4-03/1
Capitolo 4 – Indicazioni
Kapitola 4 – Pokyny
I
CZ
1499-4-05/1
4.1 Seguire scrupolosamente le seguenti indicazioni di sicurezza
Assicurarsi che i punti sollecitati siano inseriti
correttamente nelle apposite guide. La fibbia di
chiusura della cintura deve trovarsi al di sotto della
guida.
4.1 Dodržujte prosím následující bezpečnostní
pokyny
Dbejte na správné vedení pásu v bodech nesoucích
zátěž. Zámek pásu musí ležet pod vedením pásu.
4.1
1230F-4-02/1
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato
esclusivamente all’interno di veicoli dotati di
cinture automatiche a tre punti approvate ai
sensi della norma ECE-ONU n° 16 o di altre
norme comparabili.
Autosedačka je vhodná k použití pouze ve
vozidlech, kdy je schválené vozidlo vybaveno tříbodovými automatickými pásy, které
jsou schváleny podle pravidla UN-ECE č.
16 nebo jiných srovnatelných norem.
Fissare sempre il seggiolino all’interno del
veicolo seguendo le istruzioni di montaggio,
anche quando non viene utilizzato. Un seggiolino non fissato può ferire altri occupanti
dell’auto già nel caso di una frenata
d’emergenza.
Dětský zádržný systém musí být v autě
upevněn vždy podle návodu na montáž,
i když není používán! Neupevněná sedačka může již při nouzovém zabrždění poranit ostatní cestující v autě!
Montare il seggiolino in modo tale che non
venga intrappolato dai sedili anteriori o dalle
portiere.
Autosedačka nesmí být stísněna předními
sedadly nebo dveřmi vozidla.
Al seggiolino non devono essere apportate
modifiche. Seguire scrupolosamente le
istruzioni di montaggio ed uso per escludere
pericoli durante il trasporto del bambino.
Autosedačka nesmí být upravována a
návod na montáž a použití je třeba pečlivě
dodržovat, protože jinak nelze vyloučit
ohrožení dítěte při přepravě.
Assicurarsi sempre che le cinture non siano
attorcigliate o incastrate e che siano ben
tese.
Pásy nesmí být přetočeny nebo
přiskřípnuty a musí být napnuté.
In seguito ad un incidente, il seggiolino deve
essere sostituito e revisionato presso il
produttore.
Po nehodě musí být sedačka vyměněna
a u výrobce překontrolována.
sto1499-4-05-1 disk storchenmühle Primus Bild 4.1 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps / 08.03.07 ps / 09.08.10 ps / 10.08.10 ps
Capitolo 4 – Indicazioni
Kapitola 4 – Pokyny
I
CZ
7282-4-00/1
Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti
siano fissati adeguatamente, in particolar modo
quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che
potrebbero causare lesioni in caso di scontri.
Dbejte na to, aby zavazadla a jiné předměty
byly dostatečně zajištěny, zejména na zadní
odkládací ploše, protože v případě kolize
vozidla mohou způsobit poranění.
Fare da esempio allacciandosi personalmente
la cintura! Anche un adulto senza cintura può
costituire un pericolo per il bambino.
Jděte příkladem a připoutávejte se. Také
nepřipoutaný dospělý může být nebezpečím
pro dítě.
Nota: utilizzare solo accessori e pezzi di
ricambio originali.
Upozornění: Smí se použít pouze originální
příslušenství resp. náhradní díly.
Non lasciare mai il bambino da solo.
Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez
dohledu.
Allacciare sempre la cintura al bambino.
Dítě vždy připoutejte.
Proteggere il seggiolino dai raggi diretti del
sole, per evitare che il bambino si possa
scottare e che i tessuti si scoloriscano.
Autosedačku chraňte před přímým působením
slunečních paprsků, abyste předeši tomu, že
se dítě spálí, a také z důvodu zachování
barevné stálosti potahu.
Il seggiolino non deve mai essere utilizzato
senza fodera. Non sostituire mai la fodera del
seggiolino con una fodera che non sia stata
consigliata dal produttore, dato che la fodera
originale contribuisce alla sicurezza
complessiva del sistema.
Dětská sedačka nesmí být používána bez
potahu. Potah sedačky nesmí být nikdy
vyměněn za potah, který nebyl schválen
výrobcem, protože tento potah je součástí
bezpečnostního účinku systému.
4.2 Indicazioni generali
4.2 Všeobecné pokyny
Le istruzioni d’uso si trovano in una tasca sul
retro del seggiolino. Dopo averle utilizzate,
riporle sempre nello stesso posto.
Návod k použití se nachází v úložné kapse
na zadní části dětské sedačky. Po použití
by měl být vždy vrácen zpět na své místo.
Categoria di peso 1 (9 – 18 kg). Possibilità di
montaggio soltanto nella direzione di guida.
Hmotnostní třída 1 (9-18 kg)
Montáž pouze ve směru jízdy.
Il sedile e la cintura possono essere lavati
con acqua tiepida e sapone. La fodera si
lascia lavare in conformità delle indicazioni
riportate sull'etichetta.
Sedačku a pás lze čistit vlažnou vodou a
mýdlem. Sejmutý potah lze dle etikety s
informacemi pro ošetření prát.
sto7282-4-00-1 disk storchenmühle YoungExpert Hinweistext I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am
Capitolo 4 – Indicazioni
Rozdział 5 - Wskazówki
I
CZ
7283-4-01/1
4.3 Garanzia:
4.3 Záruka
Garanzia per difetti di fabbricazione e del
materiale valida 2 anni a partire dalla data
d’acquisto. Eventuali reclami possono essere
fatti valere soltanto comprovando la data
d’acquisto. La garanzia è limitata ai seggiolini
utilizzati correttamente e restituiti in buono stato
e in condizioni di pulizia adeguate.
Záruka dva roky od data zakoupení na
výrobní a materiálové nedostatky.
Reklamační nároky mohou být uplatněny
pouze, pokud je doloženo kupní datum.
Záruka je omezena na dětské sedačky, s
kterými bylo přiměřeně zacházeno a které
jsou zaslány v čistém a řádném stavu.
Sono escluse dalla garanzia eventuali
rivendicazioni relative a segni di usura e a danni
causati da una sollecitazione eccessiva o da
un utilizzo inappropriato e non corretto.
Záruka se nevztahuje na přirozené projevy
opotřebení a škody způsobené nadměrným
namáháním nebo škody způsobené
nevhodným nebo nepřiměřeným používáním.
Tessili: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati
requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i
tessuti tendono a sbiadirsi per via dei raggi UV.
In questo caso non si tratta di un difetto di
materiale, bensi di un normale segno di usura,
che non può essere coperto dalla garanzia.
Látky: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky co se stálobarevnosti týče.
Přesto látky působením UV-záření blednou.
Zde se nejedná o chybu materiálu, ale o
normální známky opotřebení, za které nelze
převzít záruku.
Congegno di chiusura: Le disfunzioni nel
congegno di chiusura della cintura sono
prevalentemente da ricondursi alla presenza
di impurità. In questo caso la garanzia non
scatta.
Zámek: Funkční poruchy zámku pásů jsou
většinou zapříčiněny znečištěním a nelze
tak za ně převzít žádnou záruku.
Protezione della vostra autovettura
Ochrana Vašeho vozidla
Avvisiamo espressamente sul fatto che nell’utilizzo
dei seggiolini per bambini non sono da escludere
dei danneggiamenti ai sedili della vostra automobile.
La direttiva di sicurezza ECE R44 prescrive un
montaggio fisso. Pertanto, vi raccomandiamo di
adottare misure di protezione opportune per la
vostra autovettura (ad esempio RECARO Car
Seat Protector). La ditta RECARO GmbH & Co.
KG o i suoi commercianti non sono responsabili
per eventuali danni ai sedili della vostra
autovettura.
Upozorňujeme na to, že při používání
dětských sedaček nelze vyloučit poškození
sedadel ve vozidle. Bezpečnostní směrnice
ECE R44 vyžaduje pevnou montáž sedačky.
Z tohoto důvodu doporučujeme, abyste svá
sedadla ve vozidle vhodným způsobem
chránili (např. RECARO Car Seat Protector).
Společnost RECARO GmbH & Co. KG
anebo její prodejci neručí za případné škody
na čalounění vozidla.
In caso di maggiori domande, non esitate a te
lefonarci, o scriveteci semplicemente una e-mail.
Telefono: +49 (0)9255/7766
E-mail: [email protected]
V případě jakýchkoliv dotazů nás neváhejte
kontaktovat na níže uvedeném telefonním
čísle nebo e-mailové adrese.
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-Mail: [email protected]
sto7283-4-01-1 disk Recaro YoungExpert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps
Índice
Índice
E
P
1855-4-05/1
Silla de seguridad para niños Young Expert para las
edades del grupo 1, y con un peso corporal de 9 - 18
kg, para sujeción con cinturón de tres puntos. Verificada
y aprobada según ECE 44/04 con choque frontal a
50 km/h.
Cadeira de criança para automóvel Young Expert da
faixa etária 1, 9 – 18 kg de peso corporal, para a
fixação com cinto de três pontos de fixação. Testada
e homologada de acordo com ECE 44/04 no caso de
uma colisão frontal a 50 km/h.
1
1214F-4-04/1
Contenido
Índice
Capítulo
Instalación
Instalação
1
Fixação do assento com cinto
de três pontos de fixação
1.1 – 1.6
Pôr o cinto à criança
2
Funcionamento do sistema
do cinto
Ajuste em altura dos cintos
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
Manuseamento
3
Ajuste da posição horizontal
Transporte da cadeira
para criança
Remoção do forro da cabeça
3.1
Remoção do revestimento
3.6 – 3.8
Notas
4
Indicações de segurança
Indicações gerais
Garantia
4.1
4.2
4.3
Sujeción de la silla con
cinturón de tres puntos
Ajustar el cinturón al niño
Manejo del sistema de
cinturón
Ajuste de altura del cinturón
Manejo
Poner la posición reclinada
Transportar la silla de
seguridad
Retirar la almohadilla
reposacabezas
Retirar la funda
Observaciones
Instrucciones de seguridad
Observaciones generales
Garantía
Capítulo
3.2
3.3 – 3.5
sto1855-4-05-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis E/P, Bilder um 33% verkleinert
erst. 23.08.04 tk / geänd. am 08.03.07 ps /17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps
Capítulo 1– Instalación
Capítulo 1 – Instalação
E
P
1570-4-01/1
1.1 - 1.6 Sujeción de la silla con cinturón de tres
puntos
Se recomienda poner la silla en posición reclinada
antes de proceder a la instalación, véase capítulo 3.1
Suelte la pestaña de cierre del cinturón mediante giro
de la palanca hacia arriba.
1.1 - 1.6 Fixação do assento com cinto de três
pontos de fixação
Recomenda-se a colocação do assento na posição
horizontal antes da instalação, ver cap. 3.1.
Abra a pinça do cinto, rodando o punho para cima
1.1
1290F-4-02/1
Estire del cinturón de tres puntos hasta sacarlo del
todo.
Puxe para fora todo o cinto de três pontos de fixação.
1.2
1225F-4-02/1
Haga pasar el cinturón de la cadera y de los hombros
por el paso correspondiente, llevándolo por la guía.
Passe o cinto de segurança subabdominal e dos
ombros pela placa de guia através do túnel.
1.3
sto1570-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps
1223F-4-07/1
Capítulo 1– Instalación
Capítulo 1 – Instalação
E
P
1571-4-01/1
Cierre el cinturón de manera que oiga un “clic”.
Feche o fecho do cinto com um clique audível.
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Tense el cinturón de la cadera (1) y el cinturón diagonal
(2).
Aperte o cinto de segurança subabdominal (1) e
diagonal (2).
1
1.5
2
1224F-4-03/1
Introduzca el cinturón diagonal en la correspondiente
pinza y ténselo.
Cierre la pinza mediante giro de la palanca hacia
abajo.
Coloque o cinto diagonal na pinça do cinto diagonal
e aperte-o.
Feche a pinça, rodando o punho para baixo.
1.6
sto1571-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps
1291F-4-02/1
Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño
Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança
E
P
1572-4-01/1
2.1 – 2.6 Manejo del sistema de cinturón
Para alargar el cinturón apriete el botón de ajuste
central (1) hacia abajo y manténgalo en esta posición
mientras tira de los cinturones de los hombros (2).
2.1 – 2.6 Funcionamento do sistema do cinto
2
Para aumentar o tamanho dos cintos prima o
dispositivo de ajuste central (1) para baixo, mantenhao premido e puxe os cintos para os ombros (2).
1
2.1
1231F-4-07/1
Abra el cierre empujando la tecla roja en dirección de
la flecha.
Abra o fecho, accionando a tecla vermelha no sentido
das setas.
2.2
6416F-4-01/1
Retire los cinturones hacia fuera.
Puxe os cintos para fora.
2.3
sto1572-4-01-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps
1229F-4-07/1
Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño
Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança
E
P
1573-4-01/1
Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño
por los cinturones de los hombros.
Coloque a sua criança na cadeira e introduza os
braços da criança pelos cintos para os ombros.
2.4
1237F-4-04/1
Cierre el cinturón juntando las dos lengüetas (1) e
introduciéndolas en el cierre hasta que queden correctamente encajadas, haciendo “clic” (2).
Feche o fecho, colocando ambas as linguetas uma
por cima da outra (1) e encaixando no fecho com um
clique audível (2).
1
2
Klick
2.5
6417F-4-00/1
Tense los cinturones tirando del cinturón central en
dirección de la flecha. Los cinturones deberían estar
bien ajustados.
Aperte os cintos, puxando o cinto central no sentido
das setas. Os cintos devem estar apertados.
2.6
sto1573-4-01-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps
1232F-4-06/1
Capítulo 2 – Ajustar el cinturón al niño
Capítulo 2 – Pôr o cinto à criança
E
P
1574-4-00/1
2.7 – 2.8 Ajuste de altura del cinturón
La altura de los cinturones de los hombros puede
ajustarse de manera exacta. Para subir los cinturones
se gira el botón en sentido del reloj y para bajarlos
se gira en sentido contrario.
2.7 – 2.8 Ajuste em altura dos cintos
A altura dos cintos para os ombros pode ser ajustada
continuamente. Ao rodar no sentido dos ponteiros do
relógio para cima e no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio para baixo.
2.7
1217F-4-01/1
Las marcas en el reverso del respaldo sólo sirven de
orientación. Guíese por el dibujo 2.8 .
As marcações na área traseira no assento são apenas
pontos de referência. Oriente-se pela imagem 2.8.
2.8
sto1574-4-00-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am
1216-4-02/1
Capítulo 3 – Manejo
Capítulo 3 – Manuseamento
E
P
1575-4-02/1
3.1 Poner la posición reclinada
La silla puede llevarse fácilmente a posición reclinada.
Tire de la manilla de desbloqueo (1) y haga deslizar
la silla hacia delante (2).
3.1 Ajuste da posição horizontal
O assento pode ser colocado na posição para dormir
com um punho manual. Puxe o punho de desbloqueio
(1) e rode o assento para a frente (2).
2
3.1
1
1218F-4-04/1
3.2 Transportar la silla de seguridad
Para poder transportar la silla cómodamente, ésta
está provista de dos manillas.
3.2 Transporte da cadeira para criança
Para poder transportar melhor a cadeira de criança,
estão disponibilizadas no assento duas possibilidades
de punho.
3.2
sto1575-4-02-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps / 15.04.10 ps
1238F-4-04/1
Capítulo 3 – Manejo
Capítulo 3 – Manuseamento
E
P
1576-4-01/1
3.3 – 3.5 Retirar la almohadilla reposacabezas
Retirar las cintas de goma en la parte baja.
3.3 – 3.5 Remoção do forro da cabeça
Retirar as fitas de borracha da parte inferior.
3.3
1249F-4-01/1
Retirar las cintas de goma de la parte superior y sacar
la almohadilla, empujándola hacia arriba.
Retirar as fitas de borracha da parte superior e remover
o forro da cabeça para cima.
3.4
1250F-4-00/1
Las almohadillas laterales se pueden sacar soltándolas
de los botones automáticos.
Os forros laterais podem ser retirados, soltando os
botões de pressão.
3.5
sto1576-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps
1235F-4-01/1
Capítulo 3 – Manejo
Capítulo 3 – Manuseamento
3.6 – 3.8 Retirar la funda
E
P
A
1577-4-01/1
B
Ventaja:
¡El sistema de cinturón no se tiene que desmontar!
Retire las tuercas de plástico (A) y saque la cinta de
seguridad de los cinturones de los hombros. Si el
tornillo gira, sujételo desde la parte delantera (B).
3.6 - 3.8 Remoção do revestimento
Vantagem:
O sistema do cinto não tem de ser desmontado!
Desaparafuse as porcas em material sintético (A) e
retire a fita de segurança dos cintos para os ombros.
Se o parafuso rodar, coloque alguma coisa na frente
a fazer pressão (B).
3.6
1317F-4-02/1
Abra los cierres de velcro y retire las almohadillas
de los hombros y las del cierre del cinturón.
Abra o fecho de feltro e retire o forro dos ombros e
o forro do fecho do cinto.
3.7
1233F-4-05/1
Despegue la funda y retírela. Para volver a poner la
funda siga los pasos a la inversa.
Abra o revestimento e remova-o.
A montagem efectua-se na sequência inversa.
3.8
sto1577-4-01-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps
1234F-4-03/1
Capítulo 4 – Observaciones
Capítulo 4 – Notas
E
P
1578-4-04/1
4.1 Por favor, siga las siguientes instrucciones
de seguridad
Procure que el cinturón esté correctamente emplazado
en aquellos puntos que soporten peso. El cierre del
cinturón debe estar situado por debajo de la guía del
cinturón.
4.1 Preste atenção às seguintes indicações de
segurança
Preste atenção à guia correcta do cinto nos pontos
de carga. O fecho do cinto tem de estar por baixo da
guia do cinto.
4.1
1230F-4-02/1
La silla de seguridad sólo es apta para su uso
en vehículos equipados con cinturones
automáticos de tres puntos según la norma
UN- ECE nº 16 u otras normas similares.
A cadeira de criança só é adequada para
utilizar num veículo que esteja aprovado e
equipado com cintos de segurança
automáticos de 3 pontos em conformidade
com o Regulamento UN-ECE N.º 16 ou
outros padrões comparáveis.
La silla se ha de fijar siempre según las
instrucciones de instalación, aunque no se
utilice la silla. Una silla que no esté bien sujeta
puede producir daños a los ocupantes del
vehículo en caso de frenados de emergencia.
Prenda sempre a cadeira de criança no carro
de acordo com as instruções de instalação,
mesmo quando não está a ser utilizada. Uma
cadeira solta pode ferir os outros ocupantes
em caso de uma travagem de emergência.
Fijar la silla de tal modo que no quede
obstaculizada por los asientos delanteros o las
puertas del vehículo.
Fixar a cadeira de criança no veículo, de
maneira que não fique entalada nos assentos
dianteiros ou nas portas do veículo.
No se debe modificar la silla y se han de seguir
las instrucciones de montaje e instalación
cuidadosamente. De otro modo existiría el
peligro que el niño sufra daños durante el
transporte.
Proíbe-se qualquer alteração da cadeira de
criança. As instruções de montagem e de
utilização devem ser obrigatoriamente tidas
em conta, caso contrário, não podem excluirse perigos relacionados com o transporte da
criança.
Los cinturones no deben estar torcidos ni
enclavados y tienen que estar bien tensados.
Não se deve torcer nem entalar os cintos..
Mantenha os cintos sempre bem esticados.
Después de un accidente se tiene que
remplazar la silla y ésta se debe examinar en
fábrica.
Após um acidente é imprescindível substituir
a cadeira de criança e verificar a sua
integridade por um serviço especializado.
sto1578-4-04-1 disk storchenmühle YoungExpert Bild 4.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.03.2004 ps / geänd. am 15.03.04 ps / 08.03.07 ps / 09.08.10 ps / 10.04.10 ps
Capítulo 4 – Observaciones
Capítulo 4 – Notas
E
P
7284-4-00/1
Procure que el equipaje y otros objetos estén
bien sujetos, especialmente en la bandeja
de la parte trasera. Si no fuera así se podrían
producir daños en caso de colisión.
Por favor, tenha atenção que a bagagem e
outros objectos devem estar suficientemente
presos, nomeadamente quando estiverem
colocados sobre a chapeleira, dado que
podem causar lesões em caso de acidente.
Dé Vd. un buen ejemplo y póngase el cinturón.
Un adulto que no lleva cinturón también puede
convertirse en un peligro para el niño.
Dê um bom exemplo e aperte o cinto de
segurança. Um adulto que não leva o cinto
apertado também pode constituir um perigo
para a criança.
Advertencia: Se deben utilizar solamente
accesorios y piezas de recambio originales.
Indicação: Só podem ser utilizados
acessórios ou peças de substituição originais.
Nunca deje el niño sin vigilancia.
Nunca deixe a sua criança sem vigilância!
Ponga siempre el cinturón al niño.
Aperte sempre o cinto de segurança da sua
criança.
No exponga la silla directamente al sol y evite
así que el niño se queme con la silla. De esta
manera también se conservarán los colores
de la funda.
Proteja a cadeira de criança contra luz solar
directa, para evitar que a sua criança se
possa queimar e para preservar a cor do
forro da cadeira.
Nunca utilice la silla sin funda. La funda no
se debe remplazar jamás por otra que no
esté recomendada por el fabricante, ya que
la funda forma parte del sistema de seguridad.
Nunca utilizar a cadeira de criança sem o
forro correspondente. Nunca substituir o forro
da cadeira por um forro não recomendado
pelo fabricante, dado que o forro original é
parte integral do sistema de segurança.
4.2 Observaciones generales
4.2 Informação Geral
Las instrucciones de uso se encuentran en
un compartimiento en la parte trasera de la
silla. Después de usarla siempre se debería
devolver a su sitio.
O manual de instruções encontra-se num
compartimento no revestimento traseiro da
cadeira para criança. Após a sua utilização,
deve voltar a ser colocadas no seu lugar.
Grupo 1 de pesos corporales (9-18 kg).
Instalación sólo en sentido de la marcha.
Categoria de peso 1 (9 – 18 kg).
Instalação apenas no sentido da marcha.
La silla y el cinturón se pueden limpiar con
agua tibia y jabón. La funda retirada se
puede lavar según las instrucciones
contenidas en la etiqueta de cuidado.
A cadeira e o cinto podem ser limpos com
água morna e sabão. O revestimento
amovível pode ser lavado de acordo com as
indicações da etiqueta.
sto7284-4-00-1 disk storchenmühle YoungExpert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am
Capítulo 4 – Observaciones
Capítulo 4 – Notas
E
P
7285-4-01/1
4.3 Garantía:
4.3 Garantia:
Garantía durante dos años a partir de la fecha
de la compra respecto a defectos de material
o de fabricación. Reclamaciones sólo se
aceptarán presentando el comprobante con
fecha de la compra. La garantía queda
restringida a sillas para niños que se hayan
usado correctamente y se devuelvan limpias y
en buen estado.
Garantia de dois anos a partir da data de compra
contra defeitos de fabricação ou materiais. As
reclamações só podem ser apresentadas se
dispor de um comprovativo da data de compra.
A garantia só será concedida para cadeiras de
criança que foram utilizadas de forma correcta
e devolvidas em estado limpo e de forma devida.
La garantía excluye consecuencias del desgaste
normal y daños debidos a sobrecarga o uso
inadecuado.
A garantia não cobre desgaste normal ou danos
resultantes de uma utilização excessiva, assim
como danos resultantes de uma utilização não
apropriada ou inadequada.
Tejidos: Los colores de todos nuestros tejidos
son de gran resistencia.
A pesar de ello los colores pierden fuerza a
causa de los rayos UV. Cuando esto ocurre no
se trata de un defecto del material, sino que es
consecuencia del desgaste normal que no cubre
la garantía.
Tecido: Todos os nossos tecidos satisfazem
as exigências relativamente à estabilidade da
cor. No entanto, os tecidos perdem a cor devido
à radiação ultravioleta. Neste caso, não se trata
de um defeito material, mas sim de um desgaste
normal que não pode ser coberto pela garantia.
Dispositivo de cierre: Un eventual mal
funcionamiento del dispositivo de cierre del
cinturón resulta en la mayoría de los casos de
suciedades para las cuales tampoco se puede
asumir una garantía.
Fecho: As avarias de funcionamento no fecho
do cinto devem-se, na maioria das vezes, a
impurezas, o que não pode ser abrangido pela
garantia.
Protección de su vehículo
Protecção do seu veículo:
Advertimos que al usar asientos para niños no
se pueden excluir daños en los asientos del
vehículo. La norma de seguridad ECE R44
exige un montaje fijo. Por favor, tome las
medidas de protección apropiadas para los
asientos de su vehículo (p.e. RECARO Car
Seat Protector). La empresa RECARO GmbH
& Co. KG o sus distribuidores no responden
por posibles daños en los asientos del vehículo.
Advertimos que ao usar cadeiras automóvel
para crianças não se podem excluir danos nos
assentos do veículo. A norma de segurança
ECE R44 exige uma montagem fixa. Por favor,
tome as medidas de protecção apropriadas
para os assentos do seu veículo (p.e. RECARO
Car Seat Protector). A empresa RECARO
GmbH & Co. KG e os seus distribuidores não
assumem nenhuma responsabilidade por
eventuais danos nos assentos do veículo.
Si Ud. tiene todavía preguntas, llámenos o
escríbanos un email.
Teléfono: +49(0)9255/7766
Email: [email protected]
Se tiverem ainda perguntas, chamem-nos ou
escrevam-nos um email.
Telefone: +49(0)9255/7766
Email: [email protected]
sto7285-4-01-1 disk Recaro Young Expert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps
Inholdsfortegnelse
Sisällysluettelo
DK
FIN
1871-4-06/1
Barnebilsæde Young Expert for aldersgruppen 1,
9 - 18 kg legemsvægt, til montage med trepunktsele.
Kontrolleret og godkendt i henhold til ECE 44/04 ved
et frontalt sammenstød med 50 km/h.
Lasten autoturvaistuin Young Expert
ikäryhmälle 1, 9 – 18 kg:n painoisille lapsille,
kiinnitettäväksi 3-pisteturvavyöllä. Tarkastettu ja
hyväksytty ECE 44/04:n mukaisesti etutörmäyksessä
50 km/h:n nopeudessa.
1
1214F-4-04/1
Inhold
Sisältö
Kapitel Luku
Montage
Asennus
1
Istuimen kiinnittäminen
kolmipisteturvavyöllä
1.1 – 1.6
Fastspænding af sædet
med trepunktsele
Fastspænding af barnet
Betjening af selesystemet
Selernes højdeindstilling
Håndtering
Indstilling af liggepositionen
Sådan bæres barnebilsædet
Aftagning af nakkestøtten
Aftagning af betrækket
Henvisninger
Sikkerhedshenvisninger
Generelle henvisninger
Garanti
Lapsen kiinnittäminen
istuimeen
2
Valjasjärjestelmän käsittely
Valjaiden korkeussäätöe
2.1 – 2.6
2.7 – 2.8
Käsittely
3
Lepoasennon säätäminen
Turvaistuimen kantaminen
Pääntuen irrottaminen
Päällisen irrottaminen
3.1
3.2
3.3 – 3.5
3.6 – 3.8
Ohjeita
4
Turvaohjeita
Yleisiä ohjeita
Takuu
4.1
4.2
4.3
sto1871-4-06-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert
erst. 23.08.04 tk / geänd. am 12.11.04 ps / 08.03.07 ps /17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 09.08.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps
Kapitel 1 – Montage
Luku 1 – Asennus
DK
FIN
1872-4-01/1
1.1 - 1.6 Fastspænding af sædet med
trepunktsele
Det anbefales at bringe sædet i liggeposition inden
montagen, se kap. 3.1.
Åbn seleklemmen ved at dreje håndtaget opad.
1.1. – 1.6 Istuimen kiinnittäminen
kolmipisteturvavyöllä
On suositeltavaa saattaa istuin makuuasentoon
ennen asennusta, katso luku 3.1.
1.1
Avaa turvavyöpidikkeet kääntämällä kahvasta
ylöspäin.
1290F-4-02/1
Træk trepunktselen helt ud.
Vedä auton kolmipisteturvavyö kokonaan ulos.
1.2
1225F-4-02/1
Skub hofte- og skulderselen på ledepladen gennem
tunnelen.
Työnnä lantio- ja olkaturvavyö ohjainmetallia pitkin
tunnelin läpi.
1.3
sto1872-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2002 ps / geänd. am 09.08.10 ps
1223F-4-07/1
Kapitel 1 – Montage
Luku 1 – Asennus
DK
FIN
1873-4-01/1
Luk selelåsen med en tydelig kliklyd.
Sulje turvavyön lukko kuuluvasti.
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Stram hofte- (1) og diagonalselen (2).
Kiristä lantio- (1) ja olkavyö (2).
1
1.5
2
1224F-4-03/1
Læg diagonalselen ind i diagonalseleklemmen og
stram selen.
Luk klemmen ved at dreje håndtaget nedad.
Aseta olkavyö olkavyön pitimeen ja kiristä se.
Sulje pidike kääntämällä kahvaa alaspäin.
1.6
sto1873-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 09.08.10 ps
1291F-4-02/1
Kapitel 2 – Fastspænding af barnet
Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen
DK
FIN
1874-4-02/1
2.1 - 2.6 Betjening af selesystemet
Tryk centraljusteringen (1) nedad for at forlænge
selerne, hold den nedtrykt og træk i skulderselerne
(2).
2.1 - 2.6 Valjainjärjestelmän käsittely
2
Valjainhihnojen pidentämiseksi paina keskussäätäjää
(1) alaspäin, pidä sitä painettuna ja vedä olkahihnoista
(2).
1
2.1
1231F-4-07/1
Åbn låsen ved at trykke på den røde tast i pilens
retning.
Avaa lukko painamalla punaista painiketta nuolen
suuntaan.
2.2
6416F-4-01/1
Læg selerne til side udadtil.
Aseta hihnat sivuun.
2.3
sto1874-4-02-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps / 09.08.10 ps
1229F-4-07/1
Kapitel 2 – Fastspænding af barnet
Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen
DK
FIN
1875-4-02/1
Sæt dit barn på sædet og før barnets arme gennem
skulderselerne.
Aseta lapsesi istuimeen ja ohjaa lapsen käsivarret
olkahihnojen läpi.
2.4
1237F-4-04/1
Luk låsen ved at lægge de to seletappe (1) på
hinanden og skub dem ind i låsen, så de falder i hak
med en tydelig kliklyd.
1
Sulje lukko painamalla molemmat kielet yhteen (1)
ja lukitsemalla ne lukkoon kuuluvasti (2).
2
Klick
2.5
6417F-4-00/1
Stram selerne ved at trække centralselen i pilens
retning. Selerne skal sidde tæt på kroppen.
Kiristä valjaat vetämällä keskushihnaa nuolen
suuntaan. Valjaiden tulee olla tiukalla.
2.6
sto1875-4-02-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps / 09.08.10 ps
1232F-4-06/1
Kapitel 2 – Fastspænding af barnet
Luku 2 – Lapsen kiinnittäminen istuimeen
DK
FIN
1876-4-01/1
2.7 - 2.8 Selernes højdeindstilling:
Skulderselernes højde kan indstilles trinløst både
opad ved at dreje med uret og nedad ved at dreje
mod uret.
2.7 – 2.8 Valjaiden korkeussäätö
Olkahihnojen korkeutta voidaan portaattomasti
säätää. Myötäpäivään kääntämällä ylöspäin ja
vastapäivään kääntämällä alaspäin.
2.7
1217F-4-01/1
Markeringerne på sædets bageste område er kun
vejvisende. Ret dig efter billede 2.8.
Merkinnät istuimen takaosassa ovat vain ohjeellisia.
Katso mallia kuvasta 2.8.
2.8
sto1876-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 09.08.10 ps
1216-4-02/1
Kapitel 3 – Håndtering
Luku 3 – Käsittely
DK
FIN
1877-4-02/1
3.1 Indstilling af liggepositionen
Barnesædet kan skifte til en liggeposition med en
håndbevægelse. Træk i låsehåndtaget (1) og sving
sædet fremad (2).
3.1 Lepoasennon säätäminen
Istuin voidaan saattaa makuuasentoon yhdellä
kädenliikkeellä. Vedä avauskahvasta (1) ja käännä
istuinta eteenpäin (2).
2
3.1
1
1218F-4-04/1
3.2 Sådan bæres barnesædet
Til nemmere transport af barnesædet er der to
muligheder for at holde fast i sædet.
3.2 Turvaistuimen kantaminen
Jotta turvaistuinta voitaisiin kantaa paremmin, on
istuimeen asennettu kaksi tartuntamahdollisuutta.
3.2
sto1877-4-02-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.04.10 ps / 09.08.10 ps
1238F-4-04/1
Kapitel 3 – Håndtering
Luku 3 – Käsittely
DK
FIN
1878-4-01/1
3.3 – 3.5 Aftagning af nakkestøtten:
Træk underdelens gummibånd af.
3.3 – 3.5 Pääntuen irrottaminen
Irrota alaosan kuminauhat.
3.3
1249F-4-01/1
Træk overdelens gummibånd af og løft nakkestøtten
op.
Irrota yläosan kuminauhat ja irrota pään pehmuste
ylöspäin.
3.4
1250F-4-00/1
Støtterne i siderne kan tages af ved at løsne
trykknapperne.
Sivuttaiset pääntuet voidaan irrottaa avaamalla
painonapit.
3.5
sto1878-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 09.08.10 ps
1235F-4-01/1
Kapitel 3 – Håndtering
Luku 3 – Käsittely
DK
3.6 - 3.8 Aftagning af betrækket:
FIN
A
1879-4-03/1
B
Fordel:
Selesystemet skal ikke demonteres!
Drej kunststofmøtrikkerne (A) af og tag skulderselernes sikringsbånd af. Hvis skruen ikke drejer
med, så hold noget imod skruen forfra (B).
3.6 – 3.8 Päällisen irrottaminen
Etu:
Valjasjärjestelmää ei tarvitse irrottaa!
Kierrä muovimutteri (A) auki ja irrota olkahihnojen
varmistusnauha. Jos ruuvi pyörii mukana, työnnä
hieman edestä sitä vastaan (B).
3.6
1317F-4-02/1
Åbn Velcro-lukkerne og fjern skulderpolstrene og
selelåspolstringen.
Avaa tarranauhat ja irrota olkapehmusteet ja
lukkopehmuste.
3.7
1233F-4-05/1
Åbn betrækket og tag det af. Montage sker i omvendt
rækkefølge.
Avaa tarranauhat ja irrota päällinen. Päällinen asennetaan takaisin käänteisessä järjestyksessä.
3.8
sto1879-4-03-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.11.04 tk / 15.04.10 ps / 09.08.10 ps
1234F-4-03/1
Kapitel 4 – Henvisninger
Luku 4 – Ohjeita
DK
FIN
1880-4-04/1
4.1 Tag hensyn til følgende
sikkerhedshenvisninger
Sørg for den rigtige seleføring ved de læsbærende
punkter. Selelåsen skal ligge under seleføringen.
4.1 Noudata seuraavia turvaohjeita
Varmista turvavöiden oikea ohjaus kuormituspisteissä.
Turvavyön lukon tulee sijaita turvavyön ohjaimen
alapuolella.
4.1
1230F-4-02/1
Barnesædet er egnet til brug i køretøjer, når
det godkendte køretøj er udstyret med
trepunktseler, der er godkendte i henhold til
UN - ECE - bestemmelse nr. 16 eller andre
tilsvarende normer.
Lastenistuin soveltuu käytettäväksi
ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty
ajoneuvo on varustettu UN – ECE säännöksen nro. 16 tai muun vastaavan
normin mukaisesti hyväksytyillä 3pisteturvavöillä.
Barnesædet skal altid monteres i henhold
til montagevejledningen, også når det ikke
benyttes. Et sæde, som ikke er fastgjort, kan
allerede under en hård opbremsning medføre
kvæstelser på andre passagerer.
Lastenistuin tulee aina kiinnittää
asennusohjeiden mukaisesti, silloinkin,
kun sitä ei käytetä. Kiinnittämätön istuin
saattaa vahingoittaa autossa istuvia jo
hätäjarrutuksessa.
Barnesædet skal monteres i bilen på en
sådan måde, at det ikke klemmes inde
mellem sæderne eller af dørene.
Kiinnitä lastenistuin autoon niin, ettei sitä
puristeta etuistuimilla tai ajoneuvon ovilla.
Barnesædet må ikke bygges om og montage- og brugsvejledningen skal følges nøje,
fordi der ellers ikke kan udelukkes tilsvarende
farer under transport af barnet.
Lastenistuinta ei saa muuttaa ja asennusja käyttöohjeita tulee noudattaa
huolellisesti, sillä muutoin ei voida
poissulkea vastaavia vaaratilanteita lasta
kuljetettaessa.
Selerne må ikke være snoede eller
indeklemte og de skal sidde tæt på kroppen.
Hihnat eivät saa olla kiertyneitä eivätkä
takertuneita ja ne tulee kiristää.
Efter et uheld skal barnesædet udskiftes og
kontrolleres på fabrikken.
Onnettomuuden jälkeen lastenistuin tulee
vaihtaa uuteen ja vanha istuin tulee
tarkastuttaa tehtaalla.
sto1880-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 4.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.11.04 tk / 08.03.07 ps / 09.08.10 ps / 10.08.10 ps
Kapitel 4 – Henvisninger
Luku 4 – Ohjeita
DK
FIN
1881-4-04/1
Sørg for, at bagage og andre ting i bilen er
anbragt på sikker måde, især på hattehylden,
fordi disse i tilfælde af et sammenstød kan
medføre kvæstelser.
Varmista, että matkatavarat ja muut
esineet on kiinnitetty riittävästi, erityisesti
hattuhyllyllä, koska ne saattavat
mahdollisessa yhteentörmäyksessä
aiheuttaa loukkaantumisia.
Vær selv et forbillede og brug
sikkerhedsselen. Også en voksen, som ikke
bruger sikkerhedsselen, kan være en fare
for barnet.
Näytä itse hyvää esimerkkiä ja käytä
turvavyötä. Myös turvavöitä käyttämätön
aikuinen saattaa vaarantaa lapsen
turvallisuuden.
Bemærk: Der må kun benyttes originalt
tilbehør og originale reservedele.
Ohje: Ainoastaan alkuperäisten tarvikeja varaosien käyttö on sallittua.
Lad dit barn aldrig være alene og uden tilsyn.
Älä koskaan jätä lastasi yksin ilman
valvontaa.
Spænd altid dit barns sikkerhedssele.
Vyötä lapsesi aina kiinni.
Barnesædet skal beskyttes imod direkte
sollys for at forhindre, at barnet bliver
forbrændt. Samtidig bevares betrækkets
farve.
Suojaa lastenistuinta suoralta
auringonvalolta estääksesi sen, ettei
lapsesi polta itseään kuumissa osissa,
sekä suojataksesi päällisen väriä
haalistumiselta.
Barnesædet må aldrig benyttes uden betræk.
Betrækket må aldrig udskiftes med et andet,
som ikke er godkendt af fabrikanten, fordi
betrækket er en bestanddel af systemets
sikkerhedsvirkning.
Lastenistuinta ei saa koskaan käyttää
ilman päällistä. Istuinpäällistä ei saa
koskaan vaihtaa muuhun kuin valmistajan
suosittelemaan, koska tämä päällinen on
osa järjestelmän turvavaikutusta.
4.2 Generelle henvisninger
4.2 Yleisiä ohjeita
Brugsvejledningen findes i en lomme under
rygpolstringen. Efter brugen skal den altid
lægges på plads igen.
Käyttöohje sijaitsee turvaistuimen takapäällisen lokerossa. Se tulisi asettaa aina takaisin
paikoilleen käytön jälkeen.
Vægtklasse 1 (9 - 18 kg).
Montage kun i køreretning.
Painoluokka 1 (9-18 kg). Asennus
ainoastaan kasvot ajosuuntaan.
Sædet og selen kan renses med lunkent
vand og sæbe. Når betrækket er taget af,
kan det vaskes som oplyst på etiketten.
Istuin ja vyöt voidaan puhdistaa haalealla
vedellä ja saippualla. Irrotettu päällinen
voidaan pestä pesuohjeen mukaisesti.
sto1881-4-04-1 disk storchenmühle Primus Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 12.11.2004 ps / geänd. am 15.11.04 tk / 08.03.07 ps / 10.08.10 ps
Kapitel 4 – Henvisninger
Luku 4 – Ohjeita
DK
FIN
7286-4-01/1
4.3 Garanti:
4.3 Takuu
Der er garanti i to år fra købsdatoen for
fabrikations- og materialefejl. Reklamationskrav kan kun gøres gældende, når der
forelægges dokumentation for købs-datoen.
Garantien er indskrænket til barne-sæder,
som er blevet behandlet på hensigtsmæssig
måde og som returneres i ren og ordentlig
stand.
Takuu kaksi vuotta ostopäiväyksestä valmistus- tai materiaalivirheille. Reklamaatioita
voidaan esittää ainoastaan, kun ostopäivämäärä on todistettavissa. Takuu rajoittuu
turvaistuimeen, jota on käsitelty asianmukaisesti ja joka lähetetään takaisin puhtaana ja
siistissä kunnossa.
Garantien dækker ikke naturlige tegn på slid
og skader gennem overmåde belastning eller
skader, som skyldes uegnet eller
uhensigtsmæssig brug.
Takuu ei ulotu luonnollisiin kulumisvaurioihin
tai vaurioihin, jotka johtuvat ylettömästä
rasituksesta tai asiattomasta käytöstä.
Stoffer: alle vore stoffer opfylder høje krav
med hensyn til farveægthed.
Alligevel blegner stoffer gennem ultraviolet
bestråling. Herved er der ikke tale om
materialefejl, men normal slitage, som der
ikke kan gives nogen garanti for.
Kangas: Kaikki kankaamme täyttävät korkeat vaatimuksen värin kestävyyden suhteen.
UV-säteily haalistaa kuitenkin kankaiden
värejä. Tällöin ei ole kyse materiaalivirheestä,
vaan tavallisesta kulumisesta, jolle ei voida
antaa takuuta.
Lås: Funktionsfejl ved selelåsen skyldes som
regel snavs, denne situation er ikke omfattet
af garantien.
Lukko: Vyölukon toimintahäiriöiden syy on
useimmiten epäpuhtauksissa, joille ei myöskään voida antaa takuuta.
Beskyttelse af din bil
Ajoneuvosi suojaksi
Vi gør opmærksom på, at en beskadigelse af
bilens sæder ikke kan udelukkes ved brug af
barnestole. Sikkerhedsdirektivet ECE R44
kræver en fast montage. Sørg for at træffe de
passende forholdsregler vedrørende sæderne
i din bil (f. eks. RECARO Car Seat Protector).
Firmaet Recaro GmbH & Co. KG eller dets
forhandlere overtager ikke noget ansvar for
skader på bilens sæder.
Viittaamme siihen, että lastenistuimia
käytettäessä ei ajoneuvon istuinten vaurioita
voida poissulkea. Turvadirektiivi ECE R44
vaatii kiinteää asennusta. Ryhdy autosi
istuimille sopiviin suojatoimiin (esim.
RECARO Car Seat Protector). RECARO
GmbH & Co. KG tai sen jälleenmyyjät eivät
vastaa mahdollisista ajoneuvon istuimille
esiintyvistä vaurioista.
Har du spørgsmål, så ring til os eller send en
e-mail.
Telefon: +49-9255-7766
E-mail: [email protected]
Jos sinulla on vielä kysyttävää, soita tai
lähetä meille sähköpostia.
Puhelin: +49 (0)9255/7766
S-posti: [email protected]
sto7286-4-01-1 disk Recaro Young Expert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps
1845-4-05/1
Wir empfehlen unseren Nachfolgetyp: RECARO Monza
We recommend our successor type: RECARO Monza
Nous recommandons notre modèle perfectionné: RECARO Monza
Wij bevelen ons volgende type aan: RECARO Monza
Vi rekommenderar vår följemodell: RECARO Monza
Priporočamo naše naslednje tipe sedežev: RECARO Monza
Consigliamo il nostro modello successivo: RECARO Monza
Doporučujeme následný typ: RECARO Monza
Recomendamos nuestro modelo para el grupo siguiente: RECARO Monza
Recomendamos o nosso próximo tipo: RECARO Monza
Vi anbefaler vores nye model: RECARO Monza
Kinder-Rückhaltesystem
Child Restraint System
Système de retenue d'enfant
Bevestigingssysteem voor kinderen
Barnsits-system
Otroški varnostni sistem
Sistema di sicurezza per bambini
Dětský zádržný systém
Sistema de seguridad para niños
Sistema de retenção para crianças
Børne-sikkerhedssystem
Gruppe II+III (15-36 kg)
Group II+III (15-36 kg)
Groupes II+III (15-36 kg)
Groep II+III (15-36 kg)
Grupp II+III (15-36 kg)
Skupina II+III (15-36 kg)
Gruppo II+III (15-36 kg)
Skupina II+III (15-36 kg)
Grupo II+III (15-36 kg)
Grupo II+III (15-36 kg)
Gruppe II+III (15-36 kg)
sto1845-4-05-1 disk storchenmühle Werbeseite Recaro Young Style erst. 19.08.04 tk / geänd. am 24.08.04 tk, 03.09.04 tk / 12.11.04
ps / 09.03.07 ps / 17.04.08 ps
NOTIZEN / NOTES
sto1456-4-03-1 disk storchenmühle Notizen erst. 12.06.03 ps / geänd. 08.07.04 ps / 21.02.05 ps / 05.07.05 ps
1456-4-03/1
NOTIZEN / NOTES
sto1456-4-03-1 disk storchenmühle Notizen erst. 12.06.03 ps / geänd. 08.07.04 ps / 21.02.05 ps / 05.07.05 ps
1456-4-03/1

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement