Makita SG1251J wall chaser Instruction manual

Add to my manuals
60 Pages

advertisement

Makita SG1251J wall chaser Instruction manual | Manualzz
GB Wall Chaser
Instruction Manual
F
Rainureuse à Beton
Manuel d’instructions
D
Mauernutfräse
Betriebsanleitung
I
Scanalatore per muri
Istruzioni per l’uso
NL Sleuvenzaag
Gebruiksaanwijzing
E
Ranuradora
Manual de instrucciones
P
Cortadora de Parede
Manual de instruções
DK Rillefræser
Brugsanvisning
GR Αυλακωτής τοίχων
Οδηγίες χρήσεως
TR Kanal Açma
Kullanma kılavuzu
SG1251
2
1
015036
1
004497
2
6
5
3
4
015077
3
015038
4
7
8
9
015039
5
1
10
11
7
2
015053
6
015040
Groove width: 30 mm
Groove width: 27 mm
10
12
13
14
12
Groove width: 24 mm
Groove width: 21 mm
Groove width: 18 mm
Groove width: 15 mm
Groove width: 12 mm
Groove width: 9 mm
Groove width: 6 mm
8
004503
3
1
8
10
12
11
015054
9
015047
10
15
7
015042
11
16
17
17
16
18
015043
12
19
15
20
22
21
13
4
015046
14
004508
2
015076
15
23
17
16
015044
24
015045
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Shaft lock
Notch
Scale
Clamping screw
Switch trigger
Lock button / Lock-off button
Bolt
Blade case
9
10
11
12
13
14
15
16
Tool base
Lock nut
Lock nut wrench
Diamond wheel
Space ring 6 (6 mm thick)
Space ring 3 (3 mm thick)
Front handle
Bolt (Short)
17
18
19
20
21
22
23
24
Cam
Bolt (Long)
Dust nozzle
Vacuum cleaner
Hose
Hex wrench
Inhalation vent
Exhaust vent
SPECIFICATIONS
Model
SG1251
Wheel diameter
125 mm
Max. wheel thickness
2.1 mm
Rated speed
10,000 min–1
Spindle thread
M14
Overall length
350 mm
Net weight
4.5 kg
Safety class
/II
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
2.
3.
ENE026-1
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls or
cutting in ferrous materials or concrete drainage
channels with a diamond wheel but without using water.
4.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
General Power Tool Safety Warnings
GEB112-6
WALL CHASER SAFETY WARNINGS
6
6.
GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
1.
5.
The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and
positioned for maximum safety, so the least
amount of wheel is exposed towards the
operator. Position yourself and bystanders away
from the plane of the rotating wheel. The guard
helps to protect operator from broken wheel
fragments and accidental contact with wheel.
7.
8.
Use only diamond cut-off wheels for your power
tool. Just because an accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting
and installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no
load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and shop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by
various operations. The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated by
your operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be cut
or snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning wheel may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating wheel which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the wheel’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the
material causing the wheel to climb out or kick out. The
wheel may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during startup. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at
the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and
snagging the accessory. Corners, sharp edges
or bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the
wheel increases the loading and susceptibility to
twisting or binding of the wheel in the cut and the
possibility of kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut
while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur. Investigate and take
corrective action to eliminate the cause of wheel
binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully re-enter the cut. The wheel may
bind, walk up or kickback if the power tool is
restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the
wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water
pipes, electrical wiring or objects that can cause
kickback.
18. Before using a segmented diamond wheel, make
sure that the diamond wheel has the peripheral
gap between segments of 10 mm or less, only
with a negative rake angle.
7
Additional Safety Warnings:
19. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious
accidents, because it is extremely dangerous.
20. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
21. Store
wheels
as
per
manufacturer
recommendations. Improper storage may
damage the wheels.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is
moving. The tool may be damaged.
For tool with lock-off button
CAUTION:
• Do not pull the switch trigger hard without pressing in
the lock-off button. This can cause switch breakage.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
For tool without lock button / lock-off button
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Constant speed control
Electronic speed control for obtaining constant speed.
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under load condition.
Soft start
Soft-start feature minimizes start-up shock, and makes
the tool start smoothly.
Overload protector
When the tool would be employed over the admissible
load, it will stop automatically to protect the motor and
wheel. When the load will come to the admissible level
again, the tool can be started automatically.
ASSEMBLY
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Sighting (Fig. 2)
Removing the diamond wheels (Fig. 5, 6 & 7)
There are notches on the front and rear of the base. This
is helpful for an operator to follow a straight cutting line.
Adjusting the grooving depth (Fig. 3)
The grooving depth can be adjusted between 0 mm and
30 mm.
Loosen the clamping screw and adjust the pointer to your
desired depth graduation on the scale.
Then tighten the clamping screw firmly.
Switch action (Fig. 4)
Loosen and remove the bolt with the hex wrench.
Open the blade case while holding the tool base.
NOTE:
• The tool base will open at a stroke by the spring force.
Rotate the diamond wheels while pressing the shaft lock
until it engages.
Remove the lock nut by rotating it counterclockwise with
the lock nut wrench.
Remove the diamond wheels and space rings.
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
Adjusting the groove width (the distance between
the two diamond wheels)
For tool with lock button
Installing the diamond wheels (Fig. 9 & 10)
CAUTION:
• Switch can be locked in “ON” position for ease of
operator comfort during extended use. Apply caution
when locking tool in “ON” position and maintain firm
grasp on tool.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger, push in
the lock button and then release the switch trigger.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
8
Adjust the grooving width by changing the number of the
space rings as shown in the table. (Fig. 8)
Mount the diamond wheel carefully onto the spindle.
Align the directions of the arrow on the diamond wheel
and the tool. Install space rings, the other diamond wheel
and the lock nut.
Tighten the lock nut securely clockwise with the lock nut
wrench while pressing the shaft lock.
Return the blade case and tool base to the original
position and tighten the bolt to secure them.
Adjusting the front handle angle (Fig. 11)
Loosen the two bolts on both sides of the front handle
with the hex wrench. Move the front handle to your
desired angle and tighten the two bolts firmly.
NOTE:
• When the handle cannot be moved easily, loosen the
bolts furthermore.
Shifting the front handle sideways (Fig. 12)
Remove the two bolts on both sides of the front handle
with the hex wrench. Change the position of the cam.
Insert the longer bolt to the side close to the cam and the
shorter one to the opposite side. Tighten the two bolts
firmly.
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 13)
When using Makita dust collector, connect the hose for
the vacuum cleaner directly to the dust nozzle.
NOTE:
• The dust nozzle can be rotated freely so that you can
use it at any angle according to your operation.
Hex wrench storage (Fig. 14)
When not in use, store the hex wrench to keep it from
being lost.
OPERATION
•
•
•
•
CAUTION:
Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
Use this tool for straight line cutting only. Cutting curves
can cause stress cracks or fragmentation of the
diamond wheels resulting in possible injury to persons
in the vicinity.
After operation, always switch off the tool and wait until
the diamond wheels come to a complete stop before
putting the tool down.
Hold the tool firmly with one hand on the switch handle
and the other hand on the front grip when performing
the tool.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the
diamond wheels without making any contact with a
workpiece. Then turn the tool on and wait until the
diamond wheels attain full speed. (Fig. 15)
To cut a workpiece, pull the tool toward you (not by
pushing away from you). Align the notch on the base with
your cutting line. Push down the front handle gently until
it stops and then pull the tool slowly. (Fig. 16)
Before finishing cutting operation and raising the tool,
switch it off first. Wait until the diamond wheels stop
completely and then raise the tool.
Remove the remaining portion between the two blade
passages by other appropriate tools.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 97 dB (A)
Sound power level (LWA): 108 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (ah): 5.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 17)
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or
concrete block and cut in it.
9
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Wall Chaser
Model No./ Type: SG1251
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
7.2.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
10
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
Verrouillage de l’arbre
Entaille
Échelle
Vis de blocage
Gâchette
Bouton de verrouillage / bouton
de déverrouillage
Boulon
Carter de protection des lames
9
10
11
12
13
Base de l’outil
Contre-écrou
Clé à contre-écrou
Meule diamantée
Bague entretoise 6
(épaisseur de 6 mm)
14 Bague entretoise 3
(épaisseur de 3 mm)
15 Poignée avant
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Boulon (court)
Came
Boulon (long)
Raccord à poussières
Aspirateur
Tuyau
Clé hexagonale
Orifice d’aération
Sortie d’air
SPÉCIFICATIONS
Modèle
SG1251
Diamètre du disque
125 mm
Épaisseur max. de la meule
2,1 mm
Vitesse nominale
10 000 min–1
Filetage de l’arbre
M14
Longueur totale
350 mm
Poids net
4,5 kg
Catégorie de sécurité
/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
GEB112-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
RAINUREUSE À BETON
1.
ENE026-1
Utilisations
L’outil est prévu pour la coupe de lignes dans les murs
de béton ou pour la coupe de matériaux ferreux ou de
canaux de canalisation en béton, au moyen d’un disque
diamanté, sans utilisation d’eau.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il peut de ce fait être branché sur une prise
sans mise à la terre.
2.
3.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
4.
5.
Le protecteur fourni avec l’outil doit être fixé
fermement sur l’outil électrique et placé en vue
d’une sécurité maximale, de sorte qu’une
moindre surface de meule soit exposée en
direction de l’utilisateur. Écartez-vous (et
éloignez les curieux) de l’axe de la meule
rotative. Le protecteur permet de protéger
l’utilisateur des éclats de meule brisée et d’un
contact accidentel avec la meule.
Utilisez uniquement des meules de découpage
diamantées avec votre outil électrique. Ce n’est
pas parce qu’un accessoire se fixe correctement sur
votre outil électrique que son utilisation en toute
sécurité est garantie.
La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
Les meules ne doivent être utilisées que pour les
applications recommandées. Par exemple : ne
procédez pas au meulage avec le côté de la
meule de découpage. Les meules de découpage
abrasif sont conçues pour un meulage périphérique.
Exercer une force latérale sur ces meules peut les
briser.
Utilisez toujours des flasques pour meule en
bon état, au diamètre convenant à la meule
sélectionnée. Des flasques pour meule adéquates
soutiennent la meule, diminuant ainsi la possibilité
d’une rupture de la meule.
11
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
12
Le diamètre extérieur et l’épaisseur de
l’accessoire ne doivent pas dépasser la capacité
nominale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
L’orifice des meules et des flasques doit
s’insérer parfaitement sur la broche de l’outil
électrique. Des meules et des flasques dont l’orifice
central ne correspond pas au matériel de montage
de l’outil électrique tourneront sans équilibre,
vibreront excessivement et pourront entraîner une
perte du contrôle.
N’utilisez pas de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, vérifiez que les meules ne
sont pas fissurées ou écaillées. Si vous faites
tomber l’outil électrique ou la meule, vérifiez
qu’ils ne sont pas abîmés ou bien remplacez la
meule endommagée. Après avoir vérifié et posé
la meule, écartez-vous (et éloignez les curieux)
de l’axe de la meule rotative et faites tourner
l’outil électrique en régime à vide maximum
pendant une minute. Les meules endommagées
se brisent généralement au cours de cette période
d’essai.
Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des
lunettes de sécurité. Au besoin, portez aussi un
masque
antipoussières,
des
protections
d’oreilles, des gants de travail et un tablier de
travail pouvant résister aux petits éclats abrasifs
et aux fragments de pièce. La protection des yeux
doit pouvoir arrêter les débris éjectés lors des divers
travaux. Le masque antipoussières ou le masque
filtrant doit pouvoir filtrer les particules générées lors
des travaux. L’exposition prolongée à un bruit
d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
Tenez les passants à une distance sûre de
l’espace de travail. Toute personne pénétrant
dans l’espace de travail doit porter un
équipement de protection individuelle. Des
fragments provenant de la pièce de travail ou d’une
meule cassée peuvent voler en éclats et blesser les
personnes se trouvant dans la zone immédiate de
travail.
Tenez l’outil électrique par une surface de prise
isolée uniquement, lorsque vous effectuez une
tâche où l’accessoire de découpe pourrait
toucher un câblage caché ou son propre cordon
d’alimentation. Un accessoire de découpe en
contact avec un câble sous tension risque de
“mettre à découvert les pièces métalliques de l’outil
électrique sous tension et pourrait” et pourrait
électrocuter l’utilisateur.
Placez le cordon à l’écart de l’accessoire en
rotation. Si vous perdez le contrôle, le cordon
risque d’être coupé ou tiré, et votre main ou votre
bras peuvent être happés par la meule en rotation.
Assurez-vous
que
l’accessoire
est
complètement arrêté avant de poser l’outil. La
meule en rotation risque de s’accrocher à la surface
et vous faire perdre le contrôle de l’outil.
14. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant
risquerait d’entrer accidentellement en contact avec
vos vêtements et d’être ensuite attiré vers votre
corps.
15. Nettoyez
régulièrement
les
orifices
de
ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du
moteur attire la poussière à l’intérieur du carter et
l’accumulation excessive de poudre métallique peut
causer un danger électrique.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près des
matériaux inflammables. Les étincelles peuvent
allumer ces matériaux.
17. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels
l’utilisation d’un liquide de refroidissement est
nécessaire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient
lorsque la meule en rotation se coince ou accroche.
Lorsque la meule en rotation se coince ou accroche, elle
s’arrête soudainement et l’utilisateur perd alors la
maîtrise de l’outil électrique projeté dans le sens
contraire de sa rotation au point où elle se coince dans la
pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise
utilisation de l’outil électrique et/ou de procédures ou
conditions inadéquates de travail. Il peut être évité en
prenant les mesures appropriées, tel qu’indiqué cidessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil
électrique, et placez corps et bras de façon à
assurer une bonne résistance aux forces de
choc en retour. Utilisez toujours la poignée
auxiliaire lorsque cette dernière est
disponible, pour assurer une maîtrise
maximale de l’outil en cas de choc en retour
ou de réaction de couple au moment du
démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet de
la réaction de couple ou du choc en retour s’il
prend les précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un
accessoire en rotation. L’accessoire risquerait
de passer sur la main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans l’axe de la meule
rotative. Le choc en retour projettera l’outil dans
le sens opposé au mouvement de la meule au
point où elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords
tranchants, etc. Évitez de laisser l’accessoire
bondir ou accrocher. L’accessoire en rotation a
tendance à accrocher, entraînant une perte de
maîtrise ou un choc en retour, au contact des
coins et des bords tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une scie à chaîne, une gouge de
sculpture sur bois, une meule diamantée
segmentée ayant une fente périphérique
supérieure à 10 mm ou une lame dentée. De
telles lames causent fréquemment des chocs en
retour et des pertes de maîtrise.
f) Ne bloquez pas la meule, ni n’exercez une
pression excessive. N’essayez pas de faire
une coupe de profondeur excessive. Il y a
risque de torsion ou de coincement de la meule
dans la ligne de coupe si elle est soumise à une
surcharge. Elle risque alors d’effectuer un choc
en retour ou de casser.
g) Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison
quelconque, mettez l’outil électrique hors
tension et gardez-le immobile jusqu’à ce que
la meule cesse complètement de tourner.
N’essayez jamais de retirer la meule de la
coupe pendant que la meule tourne, sous
peine de provoquer un choc en retour.
Identifiez la cause du coincement de la meule et
éliminez-la.
h) Ne reprenez pas la coupe en laissant la
meule telle quelle dans la pièce. Attendez
que la meule ait atteint sa pleine vitesse
avant de la réintroduire soigneusement dans
la ligne de coupe. Si vous redémarrez l’outil
électrique alors qu’il se trouve encore dans la
pièce à travailler, la meule risquera de se
coincer, de remonter hors de la ligne de coupe
ou de provoquer un choc en retour.
i) Soutenez les panneaux ou pièces trop
grandes pour minimiser les risques que la
meule ne se coince et ne cause un choc en
retour. Les grandes pièces ont tendance à
s’affaisser sous leur propre poids. Des supports
doivent être installés sous la pièce près de la
ligne de coupe et près des bords de la pièce,
des deux côtés de la meule.
j) Soyez extrêmement prudent lorsque vous
effectuez une coupe en cul-de-sac dans un
mur ou toute autre surface derrière laquelle
peuvent se trouver des objets cachés. La
meule risquerait de couper des tuyaux de gaz ou
d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant
causer un choc en retour.
18. Avant
d’utiliser
une
meule
diamantée
segmentée, assurez-vous que la meule
diamantée présente une fente périphérique entre
les segments de 10 mm ou moins, uniquement
avec un angle incliné négatif.
Consignes de sécurité supplémentaires :
19. N’essayez jamais de couper avec l’outil
maintenu à l’envers dans un étau. Cela pourrait
entraîner de graves accidents, car cela est
extrêmement dangereux.
20. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques susceptibles d’être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler des poussières ou évitez
tout contact avec la peau. Suivez les données de
sécurité du fournisseur du matériau.
21. Entreposez les meules conformément aux
recommandations du fabricant. Un entreposage
incorrect risque d’endommager les meules.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Verrouillage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’activez jamais le verrouillage de l’arbre pendant que
l’axe tourne. Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
Avant de poser ou de retirer des accessoires, appuyez
sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’arbre de
tourner.
Visée (Fig. 2)
La base est munie d’entailles à l’avant et à l’arrière. Elles
aident l’utilisateur à maintenir sa ligne de coupe bien
droite.
Ajustement de la profondeur de la rainure (Fig. 3)
La plage de réglage de la profondeur de la rainure est
comprise entre 0 mm et 30 mm.
Desserrez la vis de blocage et réglez la position du
pointeur sur la graduation de l’échelle correspondant à la
profondeur désirée.
Serrez ensuite la vis de blocage à fond.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur
la position “OFF” une fois relâchée.
Outil équipé d’un bouton de verrouillage
ATTENTION :
• Vous pouvez verrouiller l’interrupteur sur la position
“ON” pour plus de confort en cas d’utilisation
prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez
l’outil sur la position “ON”, et gardez une prise ferme
sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, libérez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette,
enfoncez le bouton de verrouillage puis relâchez la
gâchette.
Pour arrêter l’outil de la position verrouillée, tirez à fond
sur la gâchette puis relâchez-la.
Outil équipé d’un bouton de déverrouillage
ATTENTION :
• N’appuyez pas sur la gâchette en forçant sans appuyer
sur le bouton de déverrouillage. Vous risquez de
casser la gâchette.
Le bouton de déverrouillage permet d’éviter d’appuyer
accidentellement sur la gâchette.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
13
Pour démarrer l’outil, appuyez sur le bouton de
déverrouillage puis appuyez sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, libérez la gâchette.
Outil sans bouton de verrouillage / bouton de
déverrouillage
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, libérez la gâchette.
Fonctions électroniques
Les outils équipés des fonctions électroniques suivantes
sont plus faciles à utiliser.
Commande de vitesse constante
Commande électronique de la vitesse pour l’obtention
d’une vitesse constante. La vitesse restant constante
même en charge, il est possible d’obtenir une belle
finition.
Réglage de l’angle de la poignée avant (Fig. 11)
Desserrez les deux boulons de la poignée avant (un de
chaque côté) avec la clé hexagonale. Réglez la position
de la poignée avant sur l’angle souhaité puis serrez à
fond les deux boulons.
NOTE :
• Si vous avez du mal à faire pivoter la poignée,
desserrez davantage les boulons.
Décalage latéral de la poignée avant (Fig. 12)
Enlevez les deux boulons de la poignée avant (un de
chaque côté) avec la clé hexagonale. Modifiez la position
de la came.
Insérez le boulon le plus long du côté le plus proche de la
came, et le boulon le plus court de l’autre côté. Serrez à
fond les deux boulons.
Démarrage graduel
La fonction de démarrage graduel réduit au minimum le
choc de démarrage, et permet un démarrage sans àcoups de l’outil.
Raccordement à un aspirateur (Fig. 13)
Protection contre la surcharge
En cas de dépassement de la charge admissible de
l’outil, celui-ci s’arrête automatiquement pour protéger le
moteur et la meule. L’outil redémarre automatiquement
lorsque la charge redescend à un niveau admissible.
NOTE :
• Le raccord à poussières peut tourner librement, il
permet une utilisation sous l’angle le plus adapté au
travail à effectuer.
Lorsque vous utilisez un dispositif de collecte de
poussières Makita, raccordez le tuyau de l’aspirateur
directement au raccord à poussières.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 14)
ASSEMBLAGE
Après l’utilisation, rangez la clé hexagonale pour éviter
de l’égarer.
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
UTILISATION
Retrait des meules diamantées (Fig. 5, 6 et 7)
Desserrez et retirez le boulon avec la clé hexagonale.
Ouvrez le carter de protection des lames tout en tenant
la base de l’outil.
NOTE :
• La base de l’outil s’ouvre d’un seul coup sous la force
du ressort.
Tournez les meules diamantées tout en appuyant sur le
verrouillage de l’arbre jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Retirez le contre-écrou en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre avec la clé à contreécrou.
Retirez les meules diamantées et les bagues
entretoises.
Ajustement de la largeur de la rainure (distance
entre les deux meules diamantées)
Ajustez la largeur de rainure en changeant le nombre de
bagues entretoises, comme indiqué dans le tableau.
(Fig. 8)
Installation des meules diamantées (Fig. 9 et 10)
Montez avec précaution les meules diamantées sur
l’axe.
Alignez la flèche figurant sur la première meule
diamantée avec la flèche correspondante sur l’outil.
Installez les bagues entretoises, la seconde meule
diamantée et le contre-écrou.
Serrez à fond le contre-écrou dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide de la clé à contre-écrou tout en
appuyant sur le verrouillage de l’arbre.
Remettez le carter de protection des lames et la base de
l’outil dans leur position initiale puis serrez le boulon pour
les immobiliser.
14
ATTENTION :
• Lorsque vous coupez une pièce, vous devez tirer sur
l’outil.
• Utilisez cet outil uniquement pour effectuer des coupes
rectilignes. L’utilisation pour des coupes en courbe
peut provoquer l’éclatement des meules diamantées
ou l’apparition de fissures de contrainte sur celles-ci, ce
qui comporte des risques de blessures pour toute
personne présente à proximité.
• Une fois le travail terminé, mettez toujours l’outil hors
tension et attendez l’arrêt complet des meules
diamantées avant de poser l’outil.
• Lorsque vous utilisez l’outil, tenez-le fermement, avec
une main sur la poignée revolver (gâchette) et l’autre
sur la poignée avant.
Tenez l’outil fermement à deux mains. Maintenez l’outil
sans mettre les meules diamantées en contact avec la
pièce. Mettez ensuite l’outil en marche et attendez que
les meules diamantées atteignent leur pleine vitesse.
(Fig. 15)
La coupe s’effectue en tirant l’outil vers soi (et non en
poussant dans la direction opposée). Alignez l’entaille de
la base avec la ligne de coupe. Abaissez doucement la
poignée avant jusqu’à ce qu’elle s’arrête, puis tirez
lentement sur l’outil. (Fig. 16)
Éteignez l’outil avant de finir la coupe et de le soulever.
Attendez l’arrêt complet des meules diamantées avant
de soulever l’outil.
Utilisez des outils adaptés pour retirer le matériau restant
entre les deux rainures de passage des lames.
ENTRETIEN
ENG901-1
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzène, de diluant,
d’alcool ou autre produit similaire, qui peuvent
entraîner une décoloration, une déformation ou
l’apparition de fissures.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération
de l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se
boucher. (Fig. 17)
Affûtage de la meule diamantée
Si la capacité de coupe de la meule diamantée
commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros
grain ou un bloc en béton pour l’affûter. Fixez solidement
le touret ou le bloc en béton et coupez dedans.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des
charbons, tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-18
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Rainureuse à Beton
N° de modèle / Type : SG1251
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
7.2.2014
• Meules diamantées
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA): 97 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA): 108 dB (A)
Incertitude (K): 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du béton
Émission de vibrations (ah): 5,0 m/s2
Incertitude (K): 1,5 m/s2
15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
Spindelarretierung
Kerbe
Skala
Klemmschraube
Elektronikschalter
Arretierknopf/
Einschaltsperrknopf
Schraube
Schutzhaube
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Gleitplatte
Sicherungsmutter
Sicherungsmutterschlüssel
Diamantscheibe
Abstandsring 6 (6 mm Dicke)
Abstandsring 3 (3 mm Dicke)
Frontgriff
Schraube (kurz)
Nocken
18
19
20
21
22
23
24
Schraube (lang)
Absaugstutzen
Sauggerät
Schlauch
Inbusschlüssel
Einlassöffnung
Auslassöffnung
TECHNISCHE DATEN
Modell
SG1251
Scheibendurchmesser
125 mm
Max. Scheibendicke
2,1 mm
Nenndrehzahl
10 000 min–1
Spindelgewinde
M14
Gesamtlänge
350 mm
Nettogewicht
4,5 kg
Sicherheitsklasse
/II
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
GEB112-6
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
MAUERNUTFRÄSE
1.
ENE026-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für trockenes Schneiden von Rillen in
Betonwände sowie das Schneiden von Eisenmaterial
oder
Entwässerungsrinnen
aus
Beton
mit
Diamantscheibe vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle
angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind
doppelt schutzisoliert und können daher auch an
Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
2.
3.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
16
4.
5.
Die mit der Maschine gelieferte Schutzhaube
muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und
für maximale Sicherheit positioniert werden, um
den auf die Bedienungsperson gerichteten
Trennscheibenbetrag minimal zu halten. Halten
Sie sich selbst und Umstehende von der
Rotationsebene der Trennscheibe fern. Die
Schutzhaube
schützt
den
Bediener
vor
Trennscheiben-Bruchstücken und versehentlichem
Kontakt mit der Trennscheibe.
Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für
Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss
mindestens
der
am
Elektrowerkzeug
angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen.
Zubehörteile, die schneller als ihre Nenndrehzahl
rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
Trennscheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel:
Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen.
Da Trennschleifscheiben für Peripherieschleifen
vorgesehen sind, können sie durch seitlich
einwirkende Kräfte zerschmettert werden.
Verwenden
Sie
stets
unbeschädigte
Scheibenflansche des korrekten Durchmessers
für die ausgewählte Trennscheibe. Korrekte
Scheibenflansche stützen die Trennscheibe und
reduzieren
somit
die
Möglichkeit
eines
Scheibenbruchs.
6.
Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der
falschen Größe können nicht angemessen
geschützt oder kontrolliert werden.
7. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und
Flanschen muss genau der Spindel des
Elektrowerkzeugs angepasst sein. Trennscheiben
und Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau
auf den Montageflansch des Elektrowerkzeugs
passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig und
können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
8. Verwenden
Sie
keine
beschädigten
Trennscheiben.
Überprüfen
Sie
die
Trennscheiben vor jeder Benutzung auf
Absplitterungen
und
Risse.
Falls
das
Elektrowerkzeug
oder
die
Trennscheibe
herunterfällt, überprüfen Sie das Teil auf
Beschädigung, oder montieren Sie eine
unbeschädigte Trennscheibe. Achten Sie nach
der
Überprüfung
und
Installation
der
Trennscheibe darauf, dass Sie selbst und
Umstehende nicht in der Rotationsebene der
Trennscheibe stehen, und lassen Sie das
Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler
Leerlaufdrehzahl
laufen.
Eine
beschädigte
Trennscheibe bricht normalerweise während dieses
Probelaufs auseinander.
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf
eine
Staubmaske,
Ohrenschützer,
Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der
Lage
ist,
kleine
Schleifpartikel
oder
Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz
muss in der Lage sein, den bei verschiedenen
Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die
Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der
Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel
herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung
kann zu Gehörschäden führen.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom
Arbeitsbereich.
Jeder,
der
den
Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung
tragen. Bruchstücke des Werkstücks oder einer
beschädigten
Trennscheibe
können
weggeschleudert werden und Verletzungen über
den
unmittelbaren
Arbeitsbereich
hinaus
verursachen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
12. Halten Sie das Kabel vom rotierenden
Zubehörteil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren,
kann das Kabel durchgetrennt oder erfasst werden,
so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende
Trennscheibe hineingezogen wird.
13. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab,
nachdem das Zubehörteil zum vollständigen
Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die
rotierende Trennscheibe die Oberfläche erfassen
und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
14. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende
Zubehörteil
könnte
sonst
bei
versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und
auf Ihren Körper zu gezogen werden.
15. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des
Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des
Motors saugt Staub in das Gehäuse an, und starke
Ablagerungen von Metallstaub können elektrische
Gefahren verursachen.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken
könnten diese Materialien entzünden.
17. Verwenden
Sie
keine
Zubehörteile,
die
Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von
Wasser oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu
einem Stromschlag führen.
Warnungen
vor
Rückschlag
und
damit
zusammenhängenden Gefahren
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine
eingeklemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen
oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der
rotierenden Trennscheibe, was wiederum dazu führt,
dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am
Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der
Trennscheibe geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom
Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die
in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante
in die Materialoberfläche bohren, so dass sie
herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der
Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann
die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder
von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter
solchen Bedingungen auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden
Vorsichtsmaßnahmen
vermieden
werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte
auffangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale
Kontrolle
über
Rückschlag
oder
Drehbewegungen während des Anlaufs zu
haben.
Drehbewegungen
oder
Rückschlagkräfte können kontrolliert werden,
wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen
werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden
Zubehörteils.
Bei
einem
Rückschlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand
verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper
in einer Linie mit der rotierenden
Trennscheibe befindet. Der Rückschlag
schleudert die Maschine am Stockpunkt in die
entgegengesetzte
Drehrichtung
der
Schleifscheibe.
17
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und
Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe
Kanten oder Anstoßen führen leicht zu
Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils
und verursachen Verlust der Kontrolle oder
Rückschlag.
e) Bringen Sie keine Sägeketten, Holzfräsen,
segmentierte Diamantscheiben mit einer
Randkerbe von mehr als 10 mm oder
gezahnte Sägeblätter an. Solche Zubehörteile
verursachen häufige Rückschläge und Verlust
der Kontrolle.
f) Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks.
Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe
Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Trennscheibe erhöht die Belastung und die
Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen
der Trennscheibe im Schnitt sowie die
Möglichkeit
von
Rückschlag
oder
Scheibenbruch.
g) Falls die Schleifscheibe klemmt oder der
Schnitt
aus
irgendeinem
Grund
unterbrochen wird, schalten Sie das
Elektrowerkzeug aus und halten Sie es
bewegungslos im Werkstück, bis die
Schleifscheibe zum völligen Stillstand
kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die
rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu
entfernen, weil sonst ein Rückschlag
auftreten kann. Nehmen Sie eine Überprüfung
vor, und treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die
Ursache von Schleifscheiben-Klemmen zu
beseitigen.
h) Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im
Werkstück sitzender Trennscheibe fort.
Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in
den Schnitt ein, nachdem sie die volle
Drehzahl
erreicht
hat.
Wird
das
Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe
eingeschaltet,
kann
die
Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder
zurückschlagen.
i) Stützen Sie Platten oder andere übergroße
Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen
oder Rückschlag der Trennscheibe zu
minimieren. Große Werkstücke neigen dazu,
unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die
Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe
nahe der Schnittlinie und in der Nähe der
Werkstückkante unter das Werkstück platziert
werden.
j) Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn
Sie einen “Taschenschnitt” in bestehende
Wände
oder
andere
Blindflächen
durchführen. Die vorstehende Trennscheibe
kann Gas- oder Wasserleitungen, Stromkabel
oder Objekte durchschneiden, die Rückschlag
verursachen können.
18. Vergewissern Sie sich vor der Verwendung einer
segmentierten
Diamantscheibe,
dass
die
Randkerbe zwischen den Segmenten der
Diamantscheibe höchstens 10 mm breit ist und
nur einen negativen Spanwinkel hat.
18
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
19. Versuchen Sie niemals, die Maschine zum
Schneiden
verkehrt
herum
in
einen
Schraubstock einzuspannen. Dies ist sehr
gefährlich und kann zu schweren Unfällen
führen.
20. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
21. Lagern Sie Diamantscheiben gemäß den
Herstellerempfehlungen. Falsche Lagerung kann
eine Beschädigung der Diamantscheiben
verursachen.
BEWAHREN
SIE
SORGFÄLTIG AUF.
DIESE
ANLEITUNG
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindelarretierung (Abb. 1)
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei
rotierender Spindel. Die Maschine kann sonst
beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum
Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Schnittmarkierung (Abb. 2)
Die Gleitplatte ist vorn und hinten mit Kerben versehen.
Diese ermöglichen eine präzise Führung der Maschine
entlang der Schnittlinie.
Einstellen der Nuttiefe (Abb. 3)
Die Nuttiefe kann zwischen 0 und 30 mm eingestellt
werden.
Lösen Sie die Klemmschraube, und stellen Sie den
Zeiger auf den gewünschten Tiefenteilstrich der Skala
ein.
Ziehen Sie dann die Klemmschraube fest an.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der
Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die “AUS” Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Arretierknopf
VORSICHT:
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei
längerem Einsatz in der “EIN” Stellung verriegelt
werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der “EIN” Stellung verriegeln, und halten Sie
die Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine einfach den
Elektronikschalter drücken. Zum Ausschalten den
Elektronikschalter loslassen.
Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen, den
Arretierknopf
hineindrücken,
und
dann
den
Elektronikschalter loslassen.
Zum Ausrasten der Sperre den Elektronikschalter bis
zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Für Maschine mit Einschaltsperrknopf
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Elektronikschalter nicht gewaltsam,
ohne den Einschaltsperrknopf hineinzudrücken. Dies
kann zu einer Beschädigung des Schalters führen.
Um versehentliche Betätigung des Elektronikschalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet.
Zum Starten der Maschine den Elektronikschalter bei
gedrücktem
Einschaltsperrknopf
betätigen.
Zum
Ausschalten den Elektronikschalter loslassen.
Für Maschine ohne Arretierknopf/
Einschaltsperrknopf
Zum Einschalten der Maschine einfach
Elektronikschalter drücken. Zum Ausschalten
Elektronikschalter loslassen.
HINWEIS:
• Die Gleitplatte öffnet sich bei Betätigung durch
Federkraft.
Drehen Sie die Diamantscheiben, während Sie die
Spindelarretierung bis zum Einrasten hineindrücken.
Entfernen Sie die Sicherungsmutter durch Linksdrehen
mit dem Sicherungsmutterschlüssel.
Entfernen Sie die Diamantscheiben und die
Abstandsringe.
Einstellen der Nutbreite (Abstand zwischen den
beiden Diamantscheiben)
Stellen Sie die Nutbreite ein, indem Sie die Anzahl der
Abstandsringe verändern, wie in der Tabelle angegeben.
(Abb. 8)
Montieren der Diamantscheiben (Abb. 9 und 10)
Montieren Sie die Diamantscheibe sorgfältig auf die
Spindel.
Richten Sie die Pfeile an Diamantscheibe und Maschine
aufeinander aus. Montieren Sie die Abstandsringe, die
andere Diamantscheibe und die Sicherungsmutter.
Ziehen
Sie
die
Sicherungsmutter
mit
dem
Sicherungsmutterschlüssel fest im Uhrzeigersinn an,
während Sie die Spindelarretierung hineindrücken.
Bringen Sie die Schutzhaube und die Gleitplatte wieder
in die Ausgangsstellung, und ziehen Sie zur Sicherung
die Schraube an.
Einstellen des Frontgriffwinkels (Abb. 11)
den
den
Elektronikfunktionen
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen
weisen
die
folgenden
Merkmale
zur
Bedienungserleichterung auf.
Konstantdrehzahlregelung
Elektronische Drehzahlregelung zur Aufrechterhaltung
einer konstanten Drehzahl. Feine Oberflächengüte wird
ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung
konstant gehalten wird.
Soft-Start
Die Soft-Start-Funktion reduziert Anlaufstöße auf ein
Minimum und bewirkt ruckfreies Anlaufen der Maschine.
Überlastschalter
Wenn die zulässige Belastung der Maschine
überschritten wird, schaltet es sich automatisch ab, um
Motor und Diamantscheibe zu schützen. Verringert sich
die Belastung wieder auf ein zulässiges Niveau, wird die
Maschine automatisch wieder gestartet.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Lösen Sie die zwei Schrauben auf beiden Seiten des
Frontgriffs mit dem Inbusschlüssel. Stellen Sie den
Frontgriff auf den gewünschten Winkel ein, und ziehen
Sie die zwei Schrauben fest an.
HINWEIS:
• Falls der Griff schwergängig ist, lösen Sie die
Schrauben noch mehr.
Verschieben des Frontgriffs in Querrichtung
(Abb. 12)
Entfernen Sie die zwei Schrauben auf beiden Seiten des
Frontgriffs mit dem Inbusschlüssel. Ändern Sie die
Position des Nockens.
Drehen Sie die längere Schraube auf der Seite des
Nockens, und die kürzere Schraube auf der
entgegengesetzten Seite ein. Ziehen Sie die zwei
Schrauben fest an.
Anschließen eines Sauggerätes (Abb. 13)
Wenn Sie einen Makita-Staubsammler verwenden,
schließen Sie den Schlauch für das Sauggerät direkt an
den Absaugstutzen an.
HINWEIS:
• Der Absaugstutzen ist frei drehbar, so dass er auf den
für die jeweilige Arbeit geeigneten Winkel eingestellt
werden kann.
Inbusschlüssel-Aufbewahrung (Abb. 14)
Bewahren Sie den Inbusschlüssel an der in der
Abbildung gezeigten Stelle auf, damit er nicht verloren
geht.
Demontieren der Diamantscheiben (Abb. 5, 6 und
7)
Lösen und entfernen Sie die Schraube mit dem
Inbusschlüssel.
Öffnen Sie die Schutzhaube, während Sie die Gleitplatte
festhalten.
19
BETRIEB
•
•
•
•
VORSICHT:
Ziehen Sie die Maschine beim Schneiden eines
Werkstücks auf sich zu.
Verwenden Sie diese Maschine nur für geradlinige
Schnitte. Das Schneiden von Kurven kann
Spannungsrisse
oder
Zersplitterung
der
Diamantscheiben verursachen, was zu möglicher
Verletzung umstehender Personen führen kann.
Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Diamantscheiben zum völligen
Stillstand gekommen sind, bevor Sie die Maschine
ablegen.
Halten Sie die Maschine während der Arbeit mit der
einen Hand am Schaltergriff und mit der anderen Hand
am Frontgriff fest.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Achten
Sie darauf, dass die Diamantscheiben anfangs keinen
Kontakt mit dem zu schneidenden Werkstück haben.
Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis
die Diamantscheiben die volle Drehzahl erreicht haben.
(Abb. 15)
Der Schnitt im Werkstück wird ausgeführt, indem Sie die
Maschine auf sich zu ziehen (nicht von sich weg
drücken). Richten Sie die Kerbe in der Gleitplatte auf die
Schnittlinie aus. Drücken Sie den Frontgriff sachte bis
zum Anschlag nach unten, und ziehen Sie dann die
Maschine langsam auf sich zu. (Abb. 16)
Schalten Sie zuerst die Maschine aus, bevor Sie die
Schneidarbeit beenden und die Maschine anheben.
Warten Sie, bis die Diamantscheiben völlig zum Stillstand
kommen, bevor Sie die Maschine anheben.
Brechen Sie den verbleibenden Steg zwischen den
beiden geschnittenen Nuten mit geeigneten Maschinen
aus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer
Verstopfung. (Abb. 17)
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe
nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die
Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die
Schleifscheibe oder den Betonklotz fest ein, und
schneiden Sie die Diamantscheibe hinein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen,
Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren
unter
ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
20
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Diamantscheiben
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 97 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 108 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Vibrationsemission (ah): 5,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads
unter
den
tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten
der
Maschine
zusätzlich
zur
Betriebszeit).
ENH101-18
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Mauernutfräse
Modell-Nr./ Typ: SG1251
den
folgenden
europäischen
Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
7.2.2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Blocco albero
Tacca
Scala
Vite di fissaggio
Interruttore
Bottone di blocco/sblocco
Bullone
Cassa della lama
Base utensile
10
11
12
13
Controdado
Chiave per controdadi
Disco diamantato
Anelli distanziatori 6
(6 mm di spessore)
14 Anelli distanziatori 3
(3 mm di spessore)
15 Manico anteriore
16 Bullone (corto)
17
18
19
20
21
22
23
24
Camma
Bullone (lungo)
Bocchetta polvere
Aspiratore
Manicotto
Chiave esagonale
Apertura di aspirazione
Apertura di scarico
DATI TECNICI
Modello
SG1251
Diametro disco
125 mm
Spessore massimo disco
2,1 mm
Velocità nominale
10.000 min–1
Filettatura mandrino
M14
Lunghezza totale
350 mm
Peso netto
4,5 kg
Classe di sicurezza
/II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
GEB112-6
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
SCANALATORE PER MURI
1.
ENE026-1
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a tagliare tracce sulle pareti di
cemento, materiali ferrosi o canali di scarico su cemento
con un disco diamantato, ma senza usare acqua.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato soltanto a una fonte di
alimentazione con la stessa tensione di quella indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esse hanno un doppio
isolamento, per cui possono essere usate con le prese
senza messa a terra.
2.
3.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza
dell’utensile elettrico
4.
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
5.
6.
22
La protezione fornita deve essere attaccata
saldamente all’utensile elettrico e posizionata
per la massima sicurezza, in modo che verso
l’operatore sia esposta la minima parte del
disco. Posizionare se stessi e gli astanti lontani
dal piano del disco rotante. La protezione serve a
proteggere l’operatore dai frammenti della rottura
del disco e dal contatto accidentale con il disco.
Con questo utensile elettrico si devono usare
soltanto dischi scanalati diamantati. Il solo fatto
che un accessorio possa essere attaccato
all’utensile elettrico non ne garantisce l’utilizzo
sicuro.
La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
I dischi devono essere usati soltanto per le
applicazioni raccomandate. Per esempio: non si
deve smerigliare con il lato di taglio del disco. I
dischi scanalati abrasivi sono progettati per la
smerigliatura periferica, e le forze laterali applicate a
questi dischi potrebbero causarne la rottura.
Usare sempre flange per dischi non danneggiate
con il diametro corretto per il disco selezionato.
Le flange corrette supportano il disco, riducendo
così la possibilità di una sua rottura.
Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le
dimensioni sbagliate non possono essere
adeguatamente protetti o controllati.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Le dimensioni dell’albero dei dischi e delle
flange devono essere adatte al mandrino di
questo utensile elettrico. I dischi e le flange con
fori dell’albero inadatti all’attrezzatura di montaggio
dell’utensile elettrico girano sbilanciati, vibrano
eccessivamente e possono causare una perdita di
controllo.
Non si devono usare dischi danneggiati. Prima
di ciascun utilizzo, ispezionare che i dischi non
presentino scheggiature e crepe. Se l’utensile
elettrico o il disco è caduto, controllare se è
danneggiato o installare un disco non
danneggiato. Dopo l’ispezione e l’installazione
del disco, posizionare se stessi e gli astanti
lontani dal piano del disco rotante, e far girare
l’utensile elettrico al massimo senza carico per
un minuto. I dischi danneggiati si rompono
generalmente durante questo periodo di prova.
Indossare l’equipaggiamento di protezione. A
seconda del lavoro, usare uno schermo per il
viso, occhiali di protezione od occhiali di
sicurezza. Come appropriato, indossare una
mascherina antipolvere, protezioni per le
orecchie, guanti e un grembiale di lavoro capace
di arrestare i piccoli frammenti abrasivi o dei
pezzi lavorati. Gli occhiali di protezione devono
poter fermare i frammenti volanti prodotti dalle varie
operazioni. La mascherina antipolvere o respiratore
devono essere capaci di filtrare le particelle
generate dal lavoro. L’esposizione prolungata al
rumore di alta intensità potrebbe causare la perdita
dell’udito.
Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare un equipaggiamento
personale di protezione. I frammenti dei pezzi o di
un disco rotto potrebbero volare via e causare
incidenti oltre l’area immediata del lavoro.
Tenere l’utensile elettrico soltanto per le superfici
di presa isolate quando si esegue una operazione
in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Il contatto dell’accessorio di taglio
con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe
mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile
elettrico
dando
una
scossa
all’operatore.
Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere
tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio
potrebbero essere attirati nel disco che gira.
Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente. Il
disco che gira potrebbe fare presa sulla superficie e
causare la perdita di controllo dell’utensile elettrico
da parte dell’operatore.
Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco. Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
15. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento,
e
l’accumulazione eccessiva della polvere di metallo
potrebbe causare pericoli elettrici.
16. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
17. Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relativi avvertimenti
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato od ostacolato. L’incastramento o
l’ostacolazione causano il rapido stallo del disco rotante,
che a sua volta causa la spinta dell’utensile elettrico
senza controllo nella direzione opposta a quella di
rotazione del disco sul punto dell’inceppamento.
Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o
incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto
di incastramento può penetrare nella superficie del
materiale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del
disco. Il disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o
lontano da esso, a seconda della direzione del
movimento del disco sul punto di inceppamento. In
queste condizioni, i dischi abrasivi potrebbero anche
rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile
elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di
funzionamento, e può essere evitato prendendo le
precauzioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e
posizionare il corpo e le braccia in modo da
poter resistere alla forza del contraccolpo.
Per il massimo controllo del contraccolpo o
della reazione alla coppia di avviamento,
usare sempre il manico ausiliario, se fornito.
Prendendo
le
precauzioni
appropriate,
l’operatore può controllare la reazione alla
coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare
un contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non posizionare il corpo sulla linea di
rotazione del disco. Il contraccolpo spinge
l’utensile nella direzione opposta al movimento
del disco sul punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far
rimbalzare o di ostacolare l’accessorio. Gli
angoli, i bordi affilati o i rimbalzi tendono a
inceppare l’accessorio rotante causando una
perdita di controllo o un contraccolpo.
e) Non attaccare una catena sega, lama di
intaglio, disco diamantato a settori con un
gioco periferico di oltre 10 mm o lama di sega
dentata.
Tali
lame
causano
frequenti
contraccolpi e perdite di controllo.
f) Non “incastrare” il disco o applicare una
pressione eccessiva. Non cercare di fare un
taglio con una profondità eccessiva. La
sovrasollecitazione del disco aumenta il carico e
il rischio di torsione o di inceppamento del disco
nel taglio, e la possibilità di contraccolpi e di
rottura del disco.
23
g) Quando il disco si inceppa o se il taglio si
interrompe per un qualsiasi motivo,
spegnere l’utensile elettrico e tenerlo fermo
finché il disco non si è completamente
arrestato. Non si deve mai cercare di
rimuovere il disco dal taglio mentre gira,
perché altrimenti si potrebbe verificare un
contraccolpo. Controllare e procedere con una
azione correttiva che elimini la causa
dell’inceppamento del disco.
h) Non riavviare l’operazione di taglio nel pezzo.
Lasciare che il disco raggiunga la velocità
massima e rientrare con cura nel taglio. Il
disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o fare un
contraccolpo se si riavvia l’utensile elettrico nel
pezzo.
i) Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo di
dimensioni molto grandi per minimizzare il
rischio di inceppamento o di contraccolpo. I
grandi pezzi tendono a piegarsi sotto il loro
stesso peso. I supporti devono essere sistemati
sotto il pezzo vicino alla linea di taglio e vicino al
bordo del pezzo su entrambi i lati del disco.
j) Usare precauzioni speciali per praticare un
“taglio cavo” nelle pareti esistenti o altre aree
cieche. Il disco sporgente potrebbe tagliare i tubi
del gas o dell’acqua, fili elettrici od oggetti che
possono causare un contraccolpo.
18. Prima di usare un disco diamantato a settori,
accertarsi che esso abbia un gioco periferico tra
i settori di 10 mm o meno, soltanto con un
angolo di spoglia negativo.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
19. Non si deve mai cercare di eseguire un taglio
tenendo l’utensile capovolto in una morsa. Ciò
potrebbe causare un serio incidente perché è
estremamente pericoloso.
20. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare l’inalazione della polvere e il contatto
con la pelle. Seguire i dati sulla sicurezza del
fornitore del materiale.
21. Conservare i dischi come consigliato dal
produttore. La conservazione sbagliata potrebbe
danneggiarli.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di
controllare il suo funzionamento.
Blocco albero (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare il blocco albero mentre il
mandrino è in movimento. Si potrebbe danneggiare
l’utensile.
Premere il blocco albero per impedire la rotazione del
mandrino quando si installano o si rimuovono gli
accessori.
Puntamento (Fig. 2)
Sulla parte anteriore e posteriore della base ci sono delle
tacche. Esse aiutano l’operatore a seguire una linea di
taglio diritta.
Regolazione della profondità della scanalatura
(Fig. 3)
La profondità della scanalatura può essere regolata da
0 a 30 mm.
Allentare la vite di fissaggio e regolare l’indice sulla
gradazione della profondità desiderata della scala.
Stringere poi saldamente la vite di fissaggio.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare
sempre
che
l’interruttore
funzioni
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Utensile con bottone di blocco
ATTENZIONE:
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per la comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.
Fare attenzione quando si blocca l’utensile sulla
posizione “ON”, e mantenere una presa salda su di
esso.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore,
spingere dentro il bottone di blocco e rilasciare poi
l’interruttore.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente l’interruttore e poi rilasciarlo.
Utensile con bottone di sblocco
ATTENZIONE:
• Il grilletto interruttore non deve essere schiacciato con
forza senza aver prima premuto il bottone di sblocco.
Ciò può causare la rottura dell’interruttore.
Questo utensile è dotato di un bottone di sblocco, per
evitare che il grilletto interruttore venga schiacciato
accidentalmente.
Per avviare l’utensile, premere giù il bottone di sblocco e
schiacciare il grilletto interruttore. Rilasciare l’interruttore
per fermarlo.
Utensile senza bottone di blocco/sblocco
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Funzione elettronica
Gli utensili dotati della funzione elettronica sono facili da
usare grazie alle caratteristiche seguenti.
Controllo costante della velocità
Controllo elettronico della velocità per ottenere una
velocità costante. Possibilità di rifiniture fini, in quanto la
velocità di rotazione viene mantenuta costante anche
nelle condizioni di lavoro.
24
Avviamento morbido
La caratteristica dell’avviamento morbido minimizza lo
spunto, e fa partire dolcemente l’utensile.
Protezione dal sovraccarico
Se l’utensile viene usato oltre il carico permissibile, esso
si arresta automaticamente per proteggere il motore e il
disco. Quando il carico torna di nuovo al livello
permissibile, l’utensile si avvia automaticamente.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
Rimozione dei dischi diamantati (Fig. 5, 6 e 7)
Allentare e rimuovere il bullone usando la chiave
esagonale.
Aprire la cassa della lama tenendo ferma la base
dell’utensile.
NOTA:
• La base dell’utensile viene aperta di colpo dalla forza
della molla.
Ruotare i dischi diamantati premendo il blocco dell’albero
finché si innesta.
Rimuovere il controdado girandolo in senso antiorario
con la chiave per controdadi.
Rimuovere i dischi diamantati e gli anelli distanziatori.
Regolazione della larghezza della scanalatura
(distanza tra i due dischi diamantati)
Regolare la larghezza della scanalatura cambiando il
numero di anelli distanziatori, come mostrato nella
tabella. (Fig. 8)
Installazione dei dischi diamantati (Fig. 9 e 10)
Montare con cura il disco diamantato sul mandrino.
Allineare le direzioni della freccia sul disco diamantato e
l’utensile. Installare gli anelli distanziatori, l’altro disco
diamantato e il controdado.
Stringere saldamente il controdado in senso orario con la
chiave per controdadi premendo allo stesso tempo il
blocco dell’albero.
Rimettere la cassa della lama e la base dell’utensile sulla
posizione originale, e stringere il bullone per fissarle.
Regolazione dell’angolo del manico anteriore
(Fig. 11)
Allentare i due bulloni su entrambi i lati del manico
anteriore usando la chiave esagonale. Spostare il manico
anteriore sull’angolo desiderato, e stringere saldamente i
due bulloni.
NOTA:
• Se il manico non può essere spostato facilmente,
allentare ulteriormente i bulloni.
Spostamento laterale del manico anteriore
(Fig. 12)
Rimuovere i due bulloni su entrambi i lati del manico
anteriore usando la chiave esagonale. Cambiare la
posizione della camma.
Inserire il bullone più lungo nel lato più vicino alla
camma, e quello più corto nel lato opposto. Stringere
saldamente entrambi i bulloni.
Collegamento all’aspiratore (Fig. 13)
Se si usa un raccoglitore polvere Makita, collegare
direttamente il tubo flessibile dell’aspiratore alla
bocchetta polvere.
NOTA:
• La bocchetta polvere può essere ruotata liberamente,
in modo da poter essere usata a qualsiasi angolo
secondo il lavoro.
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 14)
Quando non la si usa, la chiave esagonale deve essere
riposta in modo che non vada persa.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Tirare sempre l’utensile per tagliare un pezzo.
• Questo utensile deve essere usato soltanto per il taglio
in linea retta. Il taglio delle curve può causare crepe di
sollecitazione o la frammentazione dei dischi
diamantati, con possibili incidenti alle persone nelle
vicinanze.
• Dopo una operazione, spegnere sempre l’utensile e
aspettare che i dischi diamantati si siano fermati
completamente prima di posarlo.
• Per eseguire una operazione con l’utensile, tenerlo
sempre saldamente con una mano sul manico
dell’interruttore e l’altra sull’impugnatura anteriore.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Tenere prima l’utensile senza che i dischi diamantati
facciano contatto con il pezzo. Accendere poi l’utensile e
aspettare finché i dischi diamantati abbiano raggiunto la
velocità massima. (Fig. 15)
Per tagliare un pezzo, tirare verso di sé l’utensile (e non
spingerlo via da sé). Allineare la tacca della base sulla
linea di taglio. Spingere giù delicatamente il manico
anteriore finché si arresta, e tirare poi lentamente
l’utensile. (Fig. 16)
Spegnere l’utensile prima di finire l’operazione di taglio e
di sollevarlo. Aspettare che i dischi diamantati si siano
fermati completamente, e sollevare poi l’utensile.
Rimuovere la parte restante tra i passaggi delle due lame
usando altri attrezzi appropriati.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol o altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti o
crepe.
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono
essere mantenuti puliti. Pulire regolarmente le aperture
di ventilazione dell’utensile, oppure ogni volta che
cominciano a essere intasate. (Fig. 17)
Affilatura del disco diamantato
Se la capacità di taglio del disco diamantato comincia a
diminuire, usare una mola da banco di scarto con grana
grossolana, o un blocco di cemento, per affilare il disco
diamantato. Per fare ciò, fissare saldamente la mola da
banco o il blocco di cemento e praticarvi dei tagli.
25
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della
spazzole di carbone o qualsiasi altra manutenzione e
regolazione devono essere eseguite da un centro
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi
accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori
o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni.
Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro
scopo specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori,
rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Scanalatore per muri
Modello No./ Tipo: SG1251
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
7.2.2014
• Dischi diamantati
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 97 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 108 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: taglio calcestruzzo
Emissione di vibrazione (ah): 5,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
26
ENH101-18
Modello per l’Europa soltanto
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
Asvergrendeling
Inkeping
Schaal
Klemschroef
Trekkerschakelaar
Vergrendelknop/
Uitstand-borgknop
Bout
Schijfbeschermkap
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Gereedschapsvoet
Borgmoer
Borgmoersleutel
Diamantschijf
Afstandsring 6 (6 mm dik)
Afstandsring 3 (3 mm dik)
Voorhandgreep
Bout (kort)
Nok
18
19
20
21
22
23
24
Bout (lang)
Stofuitlaat
Stofzuiger
Slang
Zeskantsleutel
Inlaatluchtgat
Uitlaatluchtgat
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
SG1251
Diameter schijf
125 mm
Max. schijfdikte
2,1 mm
Nominaal toerental
10 000 (min–1)
Asschroefdraad
M14
Totale lengte
350 mm
Nettogewicht
4,5 kg
Veiligheidsklasse
/II
• Vanwege
ons
voortgaand
onderzoeksen
ontwikkelingsprogramma
kunnen
de
bijgaande
technische
gegevens
zonder
voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
• De technische gegevens kunnen van land tot land
verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
GEB112-6
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR EEN
SLEUVENZAAG
1.
ENE026-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden van
sleuven in betonnen muren of voor het snijden in
ijzermateriaal of betonnen afwateringskanalen door
gebruik te maken van een diamantschijf voor droog
gebruik.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is
dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een nietgeaard stopcontact worden aangesloten.
2.
3.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING!
Lees
alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
4.
5.
Monteer
de
beschermkap
die
bij
het
gereedschap is geleverd vooral stevig aan het
elektrisch gereedschap en stel de kap voor
optimale veiligheid zodanig in dat een zo klein
mogelijk deel van de slijpschijf vrij blijft naar de
gebruiker toe. Zorg dat u zelf en omstanders
buiten het rotatievlak van de slijpschijf blijven.
De beschermkap dient om de gebruiker te
beschermen tegen aanraking met de slijpschijf en
eventuele rondvliegende fragmenten daarvan.
Gebruik in dit elektrisch gereedschap uitsluitend
diamant-doorslijpschijven. Ook al kan een
accessoire worden bevestigd aan uw elektrisch
gereedschap, daarmee is een veilige werking niet
gegarandeerd.
Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien
dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en
in het rond vliegen.
Schijven mogen alleen worden gebruikt voor de
voorgeschreven doeleinden. Bijvoorbeeld: u
mag niet slijpen met de platte kant van een
doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn bedoeld voor
slijpen met de rand van de schijf; zijwaartse druk
kan de schijf in stukken doen breken.
Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen met
de juiste diameter voor uw gekozen slijpschijf.
De juiste schijfflenzen ondersteunen de schijf
zodanig dat het risico van breken wordt verminderd.
27
6.
De buitendiameter en de dikte van het
accessoire moet binnen het capaciteitsbereik
van
het elektrisch gereedschap vallen.
Accessoires met verkeerde afmetingen kunnen niet
afdoende worden afgeschermd of beheerst.
7. De asdiameter van schijven en flenzen moet
goed passen rond de as van het elektrisch
gereedschap. Schijven en flenzen met een
asdiameter die niet overeenkomt met de
aanpasvlakken van het elektrisch gereedschap
zullen niet in evenwicht draaien, buitensporig trillen
en kunnen leiden tot verlies van controle over het
gereedschap.
8. Gebruik geen beschadigde schijven. Inspecteer
vóór elk gebruik de slijpschijven op schilfers of
barsten. Als het elektrisch gereedschap of een
slijpschijf is gevallen, inspecteert u het op
schade of monteert u een onbeschadigde
slijpschijf. Na het inspecteren en aanbrengen
van de slijpschijf zorgt u ervoor dat u en
omstanders niet in het draaiingsvlak van de
slijpschijf staan, en laat u het elektrisch
gereedschap draaien op het maximaal onbelast
toerental gedurende één minuut. Beschadigde
slijpschijven breken normaal gesproken in stukken
tijdens dit proefdraaien.
9. Gebruik
persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
gezichtsscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn
kleine
stukjes
slijpsel
of
werkstukfragmenten
te
weerstaan.
De
oogbescherming moet in staat zijn rondvliegend
afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse
werkzaamheden.
Het
stofmasker
of
ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te
filteren die ontstaat bij de werkzaamheden.
Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan
leiden tot gehoorbeschadiging.
10. Houd omstanders op veilige afstand van uw
werkterrein. Iedereen die uw werkterrein
betreedt, moet beschermende kleding dragen. Er
zouden splinters van uw slijpschijf kunnen
rondvliegen en verwondingen kunnen veroorzaken,
ook buiten uw onmiddellijke werkomgeving.
11. Houd het elektrisch gereedschap enkel aan de
geïsoleerde handgrepen vast, wanneer u werkt
op plaatsen waar het snijwerktuig met verborgen
bedrading of met zijn eigen snoer in aanraking
kan komen. Als een draad die onder stroom staat
wordt beschadigd, kunnen de metalen delen van het
gereedschap ook onder stroom komen te staan en
kunt u een gevaarlijke elektrische schok krijgen.
12. Zorg dat het snoer uit de buurt blijft van het
draaiend werktuig. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan het snoer worden
doorgesneden of bekneld raken en kan uw hand of
arm tegen het ronddraaiende werktuig worden
aangetrokken.
28
13. Leg het elektrisch gereedschap altijd pas neer
nadat het snijwerktuig volledig tot stilstand is
gekomen. Anders kan de draaiende schijf het
oppervlak aangrijpen en het gereedschap uit uw
greep los rukken.
14. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
15. Maak
de
ventilatieopeningen
van
het
gereedschap regelmatig schoon. De ventilator
van de motor zal het stof de behuizing in trekken, en
een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden
tot elektrisch gevaarlijke situaties.
16. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
17. Gebruik geen accessoires die met vloeistof
moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge heftige reactie op een
beknelde of vastgelopen draaischijf. Het knel raken of
vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van de
draaiende schijf, wat op zijn beurt ertoe leidt dat het
elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in
de richting tegengesteld aan de draairichting van de
schijf op het moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt
in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het
beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak
van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit
slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg
springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op
het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke
situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder
vermeld.
a) Houd het gereedschap stevig vast en houd
uw armen en lichaam zodanig dat u in staat
bent een terugslag op te vangen. Gebruik
altijd de extra handgreep (indien aanwezig)
voor een maximale controle over het
gereedschap in geval van terugslag en de
koppelreactiekrachten bij het starten. De
gebruiker
kan
een
terugslag
of
de
koppelreactiekrachten opvangen indien de juiste
voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Zorg dat uw lichaam buiten het rotatievlak
van de draaiende slijpschijf blijft. Een
terugslag zal het gereedschap bewegen in de
tegenovergestelde richting van de draairichting
van de schijf op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom
dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken,
scherpe
randen
of
springen
veroorzaken vaak beknellen van het draaiende
accessoire wat leidt tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
e) Bevestig
geen
zaagketting,
houtbewerkingsblad of gesegmenteerde
diamantschijf met randopeningen van meer
dan 10 mm, of enig getand zaagblad.
Dergelijke bladen leiden vaak tot terugslag of
verlies van controle over het gereedschap.
f) Laat de draaischijf niet vastlopen en oefen er
niet te veel druk op uit. Probeer niet om
direct een zo diep mogelijke snede te maken.
Een te grote kracht op de schijf verhoogt de
belasting en de kans dat de schijf in de snede
verdraait of vastloopt, waardoor terugslag kan
optreden of de schijf kan breken.
g) Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch
gereedschap uit en houdt u dit stil totdat de
schijf volledig tot stilstand is gekomen.
Probeer nooit om de slijpschijf uit de snede
te halen terwijl de schijf nog draait, anders
kan er terugslag optreden. Onderzoek waarom
de schijf is vastgelopen en tref afdoende
maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen.
h) Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al
in het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf
op volle snelheid heeft bereikt en breng
daarna de schijf voorzichtig terug in de
snede. Wanneer het elektrisch gereedschap
opnieuw wordt gestart terwijl de schijf al in het
werkstuk steekt, kan de schijf vastlopen,
omhoog lopen of terugslaan.
i) Ondersteun platen en grote werkstukken om
de kans op het beknellen van de schijf en
terugslag te minimaliseren. Grote werkstukken
neigen door te zakken onder hun eigen gewicht.
U moet het werkstuk ondersteunen vlakbij de
snijlijn en vlakbij de rand van het werkstuk aan
beide kanten van de schijf.
j) Wees extra voorzichtig bij blind slijpen in
bestaande wanden of op andere plaatsen. De
uitstekende schijf kan gas- of waterleidingen,
elektrische bedrading of voorwerpen die
terugslag veroorzaken raken.
18. Voordat u een gesegmenteerde diamantschijf
gebruikt, controleert u dat de diamantschijf
randopeningen van 10 mm of minder tussen de
segmenten heeft, met alleen een negatieve
hellingshoek.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
19. Probeer nooit om te gaan snijden met het
gereedschap ondersteboven in een werkbank
geklemd. Dat is bijzonder gevaarlijk en kan
leiden tot zeer ernstige ongelukken.
20. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Let op dat u geen stof inademt en zorg
dat er niets op uw huid komt. Volg de
veiligheidsvoorschriften van de leverancier van
de materialen.
21. Berg de schijven op volgens de aanbevelingen
van de fabrikant. Bij onjuiste opslag kunnen de
schijven beschadigd raken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven
veiligheidsvoorschriften
voor
dit
product.
ONACHTZAAMHEID of niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze handleiding kan
leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
functies op het gereedschap af te stellen of te
controleren.
Asvergrendeling (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel nooit de asvergrendeling in terwijl de as nog
draait. Dat kan het gereedschap beschadigen.
Druk de asvergrendeling in om te voorkomen dat de as
wegdraait wanneer u accessoires aanbrengt of
verwijdert.
Richtlijn (Fig. 2)
Er zijn inkepingen vooraan en achteraan op de
gereedschapsvoet. Deze dienen om de gebruiker te
helpen een rechte snijlijn te volgen.
Afstellen van de snijdiepte (Fig. 3)
De snijdiepte kan worden afgesteld binnen een bereik
van 0 tot 30 mm.
Draai de klemschroef los en verstel de wijzer zo dat deze
op de instelschaal naar de gewenste snijdiepte wijst.
Draai vervolgens de klemschroef weer stevig vast.
Schakelaarwerking (Fig. 4)
LET OP:
• Controleer voordat u de stekker in het stopcontact
steekt, altijd even of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij loslaten naar de “UIT”-stand terugkeert.
Voor gereedschap met een vergrendelknop
LET OP:
• De schakelaar kan in de “AAN”-stand vergrendeld
worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler
werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar
in de “AAN”-stand vergrendelt en houd het
gereedschap altijd stevig vast.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. Laat de trekkerschakelaar los om
te stoppen.
Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de
trekkerschakelaar en dan de vergrendelknop in, dan kunt
u de trekkerschakelaar loslaten.
Om het gereedschap te stoppen vanuit de vergrendelde
stand, drukt u de trekkerschakelaar helemaal in en laat u
die vervolgens los.
29
Voor gereedschap met een uitstand-borgknop
LET OP:
• Druk niet hard op de trekkerschakelaar zonder ook de
uitstand-borgknop ingedrukt te houden. Daardoor kan
de schakelaar defect raken.
Om per ongeluk indrukken van de trekkerschakelaar te
voorkomen, is er voorzien in een uitstand-borgknop.
Om het gereedschap te starten, houdt u de uitstandborgknop ingedrukt en drukt u de trekkerschakelaar in.
Laat de trekkerschakelaar los om te stoppen.
Voor gereedschap zonder vergrendelknop / uitstandborgknop
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. Laat de trekkerschakelaar los om
te stoppen.
Draai de borgmoer rechtsom stevig vast met de
borgmoersleutel terwijl u de asvergrendeling ingedrukt
houdt.
Breng de schijfbeschermkap en de gereedschapsvoet
terug in hun oorspronkelijke stand en zet ze vast met de
bout.
Hoek van de voorhandgreep instellen (Fig. 11)
Draai de twee bouten aan weerszijden van de
voorhandgreep los met de zeskantsleutel. Zet de
voorhandgreep in de gewenste stand en draai de twee
bouten stevig vast.
OPMERKING:
• Als de handgreep niet gemakkelijk versteld kan
worden, draait u de bouten iets verder los.
Elektronische functies
Zijdelings verplaatsen van de voorhandgreep
(Fig. 12)
Constante snelheidsregeling
Elektronische snelheidsregeling voor het aanhouden van
een constante snelheid. Een nauwkeurige afwerking is
mogelijk omdat de draaisnelheid constant wordt
gehouden, ook bij variabele belasting.
Aansluiten op een stofzuiger (Fig. 13)
Gereedschappen die voorzien zijn van elektronische
functieregeling zijn handig in het gebruik door de
volgende functies.
Zacht starten
De schok bij het opstarten wordt beperkt, zodat het
gereedschap soepel start.
Beveiliging tegen overbelasting
Bij mogelijke overbelasting stopt het gereedschap
automatisch, om de motor en de schijf te beschermen.
Wanneer het toelaatbare niveau weer is bereikt, zal het
gereedschap opnieuw automatisch starten.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Verwijderen van diamantschijven (Fig. 5, 6 en 7)
Draai de bout los met de zeskantsleutel en verwijder de
bout.
Open
de
schijfbeschermkap
terwijl
u
de
gereedschapsvoet vasthoudt.
OPMERKING:
• De gereedschapsvoet gaat onmiddellijk open door de
veerkracht.
Draai de diamantschijven terwijl u de asvergrendeling
indrukt totdat deze aangrijpt.
Verwijder de borgmoer door die linksom los te draaien
met de borgmoersleutel.
Verwijder de diamantschijven en de afstandsringen.
Afstellen van de sleufbreedte (afstand tussen de
twee diamantschijven)
De breedte van de te snijden sleuf kan worden afgesteld
door aanpassing van het aantal afstandsringen, zoals
getoond in de tabel. (Fig. 8)
Installeren van de diamantschijven (Fig. 9 en 10)
Installeer de diamantschijf zorgvuldig op de as.
Laat de pijl op de diamantschijf in dezelfde richting wijzen
als de pijl op het gereedschap. Installeer de
afstandsringen, de andere diamantschijf en de borgmoer.
30
Verwijder de twee bouten aan weerszijden van de
voorhandgreep met de zeskantsleutel. Verstel de plaats
van de nok.
Steek de langere bout in het boutgat aan de kant dichtbij
de nok en steek de korte bout in het boutgat aan de
tegenovergestelde kant. Draai de twee bouten stevig
vast.
Bij gebruik van een Makita stofverzamelaar sluit u de
slang voor de stofzuiger direct aan op de stofuitlaat.
OPMERKING:
• De stofuitlaat is vrijelijk draaibaar zodat u hem in elke
gewenste hoek kunt gebruiken, al naar gelang de
vereisten van het werk.
Opbergen van de zeskantsleutel (Fig. 14)
Wanneer u de zeskantsleutel niet gebruikt, bergt u die op
hem niet kwijt te raken.
BEDIENING
LET OP:
• Trek het gereedschap altijd naar u toe wanneer u
sleuven in het werkstuk snijdt.
• Gebruik dit gereedschap uitsluitend voor het maken
van rechte sneden. Als u bochten maakt, kunnen de
diamantschijven barsten of in stukken breken, hetgeen
verwonding van omstanders kan veroorzaken.
• Na het werk schakelt u altijd het gereedschap uit en
wacht u tot de diamantschijven volledig tot stilstand zijn
gekomen voordat u het gereedschap neerlegt.
• Houd tijdens het werk het gereedschap stevig vast met
de ene hand aan de schakelhandgreep en de andere
hand aan de voorhandgreep.
Houd het gereedschap stevig met beide handen vast.
Zorg allereerst dat de diamantschijven uw werkstuk niet
raken. Schakel dan het gereedschap in en wacht tot de
diamantschijven op volle snelheid zijn gekomen.
(Fig. 15)
Om in het werkstuk te gaan snijden, trekt u het
gereedschap naar u toe (dus druk het niet van u af).
Plaats de inkeping op de gereedschapsvoet precies op
de bedoelde snijlijn. Druk de voorhandgreep voorzichtig
omlaag totdat deze stopt en trek daarna het
gereedschap langzaam naar u toe. (Fig. 16)
Breng het gereedschap na afloop van het snijden nog
niet direct omhoog, maar schakel het eerst uit. Wacht tot
de diamantschijven volledig tot stilstand zijn gekomen en
til het gereedschap daarna pas omhoog.
Verwijder het resterende deel tussen de twee
schijfinsneden
met
ander
daarvoor
geschikt
gereedschap.
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: beton slijpen
Trillingsemissie (ah): 5,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Dat kan verkleuring, vervormingen en
barsten veroorzaken.
Houd het gereedschap en zijn luchtgaten altijd schoon.
Reinig regelmatig de luchtgaten van het gereedschap,
vooral wanneer deze door vuil verstopt beginnen te
raken. (Fig. 17)
Scherpen van de diamantschijf
Als de diamantschijf bot geworden is en niet meer goed
snijdt, gebruik dan een afgedankte slijpschijf van een
tafelslijpmachine voor grofslijpen of een betonnen blok
om de diamantschijf te scherpen. Zet de slijpschijf of het
betonnen blok goed vast en snijd erin met de
diamantschijf.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en
dit uitsluitend met gebruik van originele Makita
vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-18
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Sleuvenzaag
Modelnr./ Type: SG1251
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
7.2.2014
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Diamantschijven
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaardaccessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 97 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 108 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
31
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
Bloqueo del eje
Ranura
Escala
Tornillo de sujeción
Gatillo interruptor
Botón de bloqueo / Botón de
desbloqueo
Perno
Protector del disco
9
10
11
12
13
Base de la herramienta
Contratuerca
Llave de contratuerca
Disco de diamante
Anillo espaciador 6
(6 mm de grosor)
14 Anillo espaciador 3
(3 mm de grosor)
15 Mango delantero
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Perno (Corto)
Leva
Perno (Largo)
Boquilla de aspiración
Aspirador
Manguera
Llave hexagonal
Abertura de entrada de aire
Abertura de salida de aire
ESPECIFICACIONES
Modelo
SG1251
Diámetro de la rueda de corte
125 mm
Grosor máx. del disco
2,1 mm
Velocidad especificada
10.000 (min–1)
Rosca del mandril
M14
Longitud total
350 mm
Peso neto
4,5 kg
Clase de seguridad
/II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
GEB112-6
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
RANURADORA
1.
ENE026-1
Uso previsto
La herramienta está diseñada para cortar canales en
paredes de hormigón o cortar en materiales ferrosos o
canalizaciones de hormigón con disco de diamante pero
sin agua.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta solamente debe ser conectada a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y solamente
puede ser utilizada con alimentación de CA monofásica.
La herramienta está doblemente aislada y, por
consiguiente, también puede utilizarse con tomas de
corriente sin conductor de puesta a tierra.
2.
3.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
32
4.
5.
El protector de disco provisto con la herramienta
deberá estar fijado firmemente en la herramienta
eléctrica y estar colocado de forma que ofrezca
la máxima seguridad, quedando hacia el
operario la mínima parte de disco desprotegida.
Colóquese usted y los curiosos alejados del
plano de giro del disco. El protector de disco
ayuda a proteger al operario de los fragmentos de
un disco roto y de un contacto accidental con el
disco.
Utilice solamente discos de corte de diamante
para su herramienta eléctrica. Solamente porque
un accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica, no quiere decir que su operación sea
segura.
La velocidad especificada del accesorio deberá
ser por lo menos igual a la máxima velocidad
marcada en la herramienta eléctrica. Los
accesorios utilizados por encima de su velocidad
especificada podrán romperse y salir despedidos.
Los discos deberán ser utilizados solamente
para las aplicaciones recomendadas. Por
ejemplo: no amole con el costado de un disco de
corte. Los discos de corte abrasivo han sido
previstos para amolado periférico, estos discos
pueden desintegrarse si se les aplican fuerzas
laterales.
Utilice siempre bridas de disco que no estén
dañadas y que sean del tamaño correcto para el
disco que ha seleccionado. Las bridas de disco
correctas sujetan los discos de tal manera que
reducen la posibilidad de que el disco se rompa.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
El diámetro exterior y el grosor de su accesorio
deberán estar dentro del rango de capacidad de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y
controlados debidamente.
El tamaño del agujero para eje de los discos y
bridas deberá encajar debidamente en el eje de
la herramienta eléctrica. Los discos y bridas con
agujero para eje que no coincida con el eje de
montaje
de
la
herramienta
eléctrica
se
desequilibrarán, vibrarán excesivamente y podrán
ocasionar una pérdida de control.
No utilice discos dañados. Antes de cada
utilización, inspeccione los discos para ver si
están mellados o agrietados. Si deja caer la
herramienta eléctrica o el disco, inspecciónelo
para ver si está dañado o instale un disco que no
esté dañado. Después de inspeccionar e instalar
el disco, póngase usted y los curiosos alejados
del plano de giro del disco y haga funcionar la
herramienta a la velocidad sin carga máxima
durante un minuto. Normalmente, los discos
dañados se romperán durante este tiempo de
prueba.
Póngase equipo de protección personal. En
función de la aplicación, utilice pantalla facial,
gafas de protección o gafas de seguridad.
Según corresponda, póngase mascarilla contra
el polvo, protectores auditivos, guantes y
delantal de taller que pueda detener los
pequeños fragmentos abrasivos o de pieza de
trabajo que salgan despedidos. La protección de
los ojos deberá poder detener los desechos
despedidos generados en distintas operaciones. La
mascarilla contra el polvo o respirador deberá poder
filtrar las partículas generadas por la operación que
realice. Una exposición prolongada a ruido de alta
intensidad podrá ocasionar perdida auditiva.
Mantenga a los curiosos alejados a una
distancia segura del área de trabajo. Cualquier
persona que entre en el área de trabajo deberá
usar equipo de protección personal. Los
fragmentos de la pieza de trabajo o de un disco roto
pueden salir volando y ocasionar heridas más allá
del área de operación inmediata.
Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de
asimiento aisladas solamente. El contacto del
accesorio de corte con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar
una descarga eléctrica al operario.
Posicione el cable de alimentación alejado del
accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable
podrá ser cortado o enredarse y tirar de su mano o
brazo hacia el disco giratorio.
No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
disco giratorio puede agarrarse en la superficie y
tirar de la herramienta eléctrica dejándola fuera de
control.
No tenga en marcha la herramienta eléctrica
mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar
sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
15. Limpie regularmente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y
una acumulación excesiva de metal en polvo podrá
ocasionar peligros eléctricos.
16. No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas podrán
encender estos materiales.
17. No
utilice
accesorios
que
requieran
refrigerantes líquidos. La utilización de agua u
otros refrigerantes líquidos podrá resultar en una
descarga eléctrica o electrocución.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros
peligros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento del disco giratorio.
El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un
detenimiento rápido del disco giratorio que a su vez hace
que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada
en dirección opuesta a la rotación del disco en el punto
de bloqueo.
Por ejemplo, si el disco abrasivo queda aprisionado o
estancado por la pieza de trabajo, el borde del disco que
está entrando en el punto de estancamiento puede
hincarse en la superficie del material haciendo que el
disco se salga de la hendidura o salte. El disco podrá
saltar hacia el operario o en dirección contraria a él,
dependiendo de la dirección del movimiento del disco en
el punto de estancamiento. Los discos abrasivos
también podrán romperse en estas condiciones.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de
la herramienta eléctrica y/o procedimientos o
condiciones de operación incorrectos y pueden evitarse
tomando las precauciones apropiadas ofrecidas a
continuación.
a) Mantenga
agarrada
firmemente
la
herramienta eléctrica y coloque su cuerpo y
brazo de forma que le permitan resistir las
fuerzas del retroceso brusco. Utilice siempre
el mango auxiliar, si está provisto, para tener
el máximo control sobre el retroceso brusco
o reacción de torsión durante la puesta en
marcha. El operario puede controlar las
reacciones de torsión o fuerzas del retroceso
brusco, si toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del
accesorio giratorio. El accesorio podrá
retroceder bruscamente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en línea con el disco
giratorio. El retroceso brusco propulsará la
herramienta en dirección opuesta al movimiento
del disco en el punto del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que el
accesorio rebote o se enrede. Las esquinas,
bordes afilados o los rebotes tienen una
tendencia a enredar el accesorio giratorio y
causar una pérdida de control o retroceso
brusco.
e) No coloque una cadena de sierra, disco de
tallar madera, disco de diamante segmentado
con una holgura mayor de 10 mm ni un disco
de sierra dentado. Tales discos crean
retrocesos bruscos y pérdida de control
frecuentes.
33
f)
No “atasque” el disco ni ejerza presión
excesiva. No intente hacer un corte de
excesiva profundidad. Si fatiga en exceso el
disco, aumentará la carga y la susceptibilidad de
retorcerse o estancarse en el corte y existirá la
posibilidad de que se produzca un retroceso
brusco o la rotura del disco.
g) Cuando el disco esté estancándose o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier
razón, apague la herramienta eléctrica y
sujétela sin moverla hasta que se haya
detenido completamente. No intente nunca
sacar el disco del corte estando el disco
moviéndose porque podrá producirse un
retroceso brusco. Investigue y tome medidas
correctivas para eliminar la causa del
estancamiento del disco.
h) No recomience la operación de corte en la
pieza de trabajo. Deje que el disco alcance
plena velocidad y vuelva a entrar en el corte
cuidadosamente. Si vuelve a poner en marcha
la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo, el
disco podrá estancarse, saltar o retroceder
bruscamente.
i) Sujete los paneles o cualquier pieza de
trabajo demasiado grande para minimizar el
riesgo de que el disco se estanque o
retroceda bruscamente. Las piezas de trabajo
grandes tienden a combarse con su propio peso.
Deberá poner apoyos debajo de la pieza de
trabajo cerca de la línea de corte y cerca del
borde de la pieza de trabajo en ambos lados del
disco.
j) Extreme las precauciones cuando haga un
“corte por hundimiento” en paredes u otras
áreas ciegas. La parte saliente del disco podría
cortar tuberías de gas o agua, cables eléctricos
u objetos que pueden ocasionar un retroceso
brusco.
18. Antes de utilizar el disco de diamante
segmentado, asegúrese de que el disco de
diamante tiene la holgura periférica de 10 mm o
menos entre los segmentos, solamente con un
ángulo de ataque negativo.
Advertencias de seguridad adicionales:
19. No intente nunca cortar con la herramienta
sujetada al revés en un tornillo de banco. Esto
podrá acarrear accidentes graves, porque es
muy peligroso.
20. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que podrán ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
21. Almacene
los
discos
siguiendo
las
recomendaciones
del
fabricante.
Un
almacenamiento inadecuado puede dañar los
discos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje esté
moviéndose. Podría dañar la herramienta.
Presione el bloqueo del eje para impedir que el eje gire
cuando vaya a instalar o desmontar accesorios.
Guía visual (Fig. 2)
En las partes delantera y trasera de la base hay ranuras.
Con la ayuda de estas ranuras el operario puede seguir
una línea de corte recta.
Ajuste de la profundidad de ranura (Fig. 3)
La profundidad de ranura se puede ajustar entre 0 mm y
30 mm.
Afloje el tornillo de sujeción y ajuste el puntero en la
graduación de la profundidad deseada en la escala.
Apriete el tornillo de sujeción firmemente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
Para herramienta con botón de bloqueo
PRECAUCIÓN:
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una
utilización prolongada. Tenga precaución cuando
bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga
la herramienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo
interruptor, presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo interruptor.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
apriete el gatillo interruptor completamente, después
suéltelo.
Para herramienta con botón de desbloqueo
PRECAUCIÓN:
• No apriete el gatillo interruptor con fuerza sin presionar
el botón de desbloqueo. Ello podrá ocasionar la rotura
del interruptor.
Para evitar que el gatillo interruptor pueda accionarse
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
34
Para poner en marcha la herramienta, presione hacia
dentro el botón de desbloqueo y apriete el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para herramienta sin botón de bloqueo / botón de
desbloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para parar.
Función electrónica
Las herramientas equipadas con función electrónica son
fáciles de utilizar gracias a las siguientes características.
Control constante de la velocidad
Control de velocidad electrónico para mantener la
velocidad constante. Se puede lograr un acabado fino,
porque la velocidad de giro se mantiene constante
incluso en condición de carga.
Inicio suave
La función de inicio suave minimiza el golpe del inicio, y
hace que la herramienta comience suavemente.
Protector de sobrecarga
Cuando la herramienta sea empleada superando la
carga admisible, se parará automáticamente para
proteger el motor y el disco. Cuando la carga vuelva otra
vez al nivel admisible, la herramienta podrá ser puesta
en marcha automáticamente.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier
trabajo en ella.
Desmontaje de los discos de diamante (Fig. 5, 6 y
7)
Afloje y quite el perno con la llave hexagonal.
Abra la protector del disco mientras sujeta la base de la
herramienta.
NOTA:
• La base de la herramienta se abrirá accionada por la
fuerza del resorte.
Gire los discos de diamante mientras presiona el
bloqueo del eje hasta que este se accione.
Quite la contratuerca girándola hacia la izquierda con la
llave de contratuerca.
Quite los discos de diamante y los anillos espaciadores.
Ajuste de la anchura de ranura (la distancia entre
los dos discos de diamante)
Ajuste la anchura la ranura cambiando el número de los
anillos espaciadores como se muestra en la tabla.
(Fig. 8)
Instalación de los discos de diamante (Fig. 9 y
10)
Monte el disco de diamante en el eje con cuidado.
Alinee las direcciones de la flecha en el disco de
diamante y de la flecha en la herramienta. Instale los
anillos espaciadores, el otro disco de diamante y la
contratuerca.
Apriete la contratuerca firmemente hacia la derecha con
la llave de contratuerca mientras presiona el bloqueo del
eje.
Vuelva a poner la protector del disco y la base de la
herramienta en sus posiciones originales y apriete el
perno para sujetarlas.
Ajuste del ángulo del mango delantero (Fig. 11)
Afloje los dos pernos en ambos lados del mango
delantero con la llave hexagonal. Mueva el mango
delantero al ángulo que desee y apriete los dos pernos
firmemente.
NOTA:
• Si el mango no pudiera moverse fácilmente, afloje los
pernos un poco más.
Desplazamiento del mango delantero
lateralmente (Fig. 12)
Afloje los dos pernos en ambos lados del mango
delantero con la llave hexagonal. Cambie la posición de
la leva.
Inserte el perno más largo en el lado cercano a la leva y
el más corto en el lado opuesto. Apriete los dos pernos
firmemente.
Conexión de un aspirador (Fig. 13)
Cuando utilice un colector de polvo Makita, conecte la
manguera para el conecte la manguera para el aspirador
directamente.
NOTA:
• La boquilla de aspiración puede girarse libremente
para que pueda utilizarla en cualquier ángulo de
acuerdo con su operación.
Almacenamiento de la llave hexagonal (Fig. 14)
Cuando no esté utilizando la
almacénela para evitar perderla.
llave
hexagonal,
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de tirar de la herramienta cuando corte una
pieza de trabajo.
• Utilice esta herramienta para cortes en línea recta
solamente. Si corta curvas podrá ocasionar grietas de
fatiga o fragmentación de los discos de diamante
resultando en posibles heridas a personas cercanas.
• Después de la operación, apague siempre la
herramienta y espere hasta que los discos de diamante
se hayan parado completamente antes de dejar la
herramienta.
• Sujete la herramienta firmemente con una mano en el
mango del interruptor y la otra en la empuñadura
delantera cuando utilice la herramienta.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. En
primer lugar mantenga los discos de diamante sin que
toquen la pieza de trabajo. Después encienda la
herramienta y espere hasta que los discos de diamante
adquieran plena velocidad. (Fig. 15)
Para cortar una pieza de trabajo, tire de la herramienta
hacia usted (no empujando alejándola de usted). Alinee
la ranura de la base con la línea de corte. Empuje el
mango delantero hacia abajo suavemente hasta que se
pare y después tire de la herramienta despacio. (Fig. 16)
Antes de terminar la operación de corte y levantar la
herramienta, apáguela primero. Espere hasta que los
discos de diamante se hayan detenido completamente y
después levante la herramienta.
Quite la porción que queda entre los cortes de los dos
discos con otras herramientas apropiadas.
35
MANTENIMIENTO
ENG901-1
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o
similares.
Podría
producir
descolocación,
deformación o grietas.
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de
mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación
regularmente o siempre que los orificios empiecen a
estar obstruidos. (Fig. 17)
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
Reacondicionamiento del disco de diamante
Si la eficiencia del disco de diamante empieza a
disminuir, reacondicione el disco de diamante utilizando
una muela de rectificar de grano grueso vieja o un
bloque de hormigón. Para hacerlo, sujete firmemente la
muela de rectificar o bloque de cemento y corte en él.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de
la escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en centros de servicios
autorizados por Makita, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos
accesorios
o
acoplamientos
están
recomendados para utilizar con su herramienta Makita
especificada en este manual. El empleo de
cualesquiera otros accesorios o acoplamientos
conllevará un riesgo de sufrir heridas personales.
Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para
su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio Makita local.
ENH101-18
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Ranuradora
Modelo N°/ Tipo: SG1251
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
7.2.2014
• Discos de diamante
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 97 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 108 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: corte de cemento
Emisión de vibración (ah): 5,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
36
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
Bloqueio do veio
Entalhe
Escala
Parafuso de fixação
Gatilho do interruptor
Botão de bloqueio / Botão de
desbloqueio
Parafuso
Caixa da lâmina
9
10
11
12
13
Base da ferramenta
Porca de bloqueio
Chave da porca de bloqueio
Disco de diamante
Anel espaçador 6
(6 mm de espessura)
14 Anel espaçador 3
(3 mm de espessura)
15 Pega frontal
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Parafuso (curto)
Came
Parafuso (longo)
Bocal para poeira
Aspirador
Mangueira
Chave hexagonal
Ventilação de inalação
Ventilação de exaustão
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
SG1251
Diâmetro do disco
125 mm
Espessura máxima do disco
2,1 mm
Velocidade nominal
10.000 min–1
Rosca do eixo
M14
Comprimento total
350 mm
Peso líquido
4,5 kg
Classe de segurança
/II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
GEB112-6
AVISOS DE SEGRANÇA PARA A CORTADORA
DE PAREDE
1.
ENE026-1
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a abrir rasgos em paredes de
betão ou cortar materiais ferrosos ou canais de
drenagem em betão com um disco de diamante mas
sem utilizar água.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características e só funciona com alimentação
CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
2.
3.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
4.
5.
O resguardo fornecido com a ferramenta tem de
estar bem preso à ferramenta eléctrica e
posicionado para máxima segurança, de modo a
que apenas fique exposta uma pequena
quantidade do disco em direcção ao operador.
Coloque-se afastado do plano do disco rotativo
e peça às pessoas que estejam perto da acção
para fazerem o mesmo. O resguardo ajuda a
proteger o operador contra fragmentos do disco que
se partam e contra o contacto acidental com o disco.
Utilize apenas discos de corte em diamante na
sua ferramenta eléctrica. Pelo facto de um
acessório poder ser anexado à sua ferramenta
eléctrica, não assegura um funcionamento seguro.
A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indicada
na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal
podem quebrar e se estilhaçar.
Os discos têm de ser utilizados apenas para as
aplicações recomendadas. Por exemplo: não
rebarbar com a parte lateral do disco de corte.
Os discos de corte abrasivo foram concebidos para
a rebarbação periférica, a pressão lateral pode
provocar a quebra desses discos.
Utilize sempre flanges de discos não
danificados, que tenham do diâmetro correcto
para o disco seleccionado. As flanges adequadas
para os discos suportam o disco reduzindo, deste
modo, a possibilidade de o disco partir.
37
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
38
O diâmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de
tamanho incorrecto.
O tamanho da haste dos discos e flanges tem de
encaixar devidamente no eixo da ferramenta
eléctrica. Os discos e flanges com orifícios de
hastes que não correspondem ao hardware de
montagem
da
ferramenta
eléctrica
ficam
desequilibrados, vibram excessivamente e podem
provocar perda de controlo.
Não utilize discos danificados. Antes de cada
utilização, inspeccione os discos para ver se
têm falhas e rachas. Se a ferramenta eléctrica ou
o disco caírem, inspeccione quanto a danos ou
instale um disco não danificado. Depois de
inspeccionar e instalar a roda, posicione-se
afastado do plano do disco rotativo, e peça a
todas as pessoas presentes para o fazerem
também, e ponha a ferramenta a funcionar na
velocidade de carga máxima durante um minuto.
Os discos danificados partem, normalmente,
durante este teste.
Utilize equipamento de protecção pessoal.
Utilize um protector facial, óculos de segurança
ou protectores oculares, conforme a aplicação.
Utilize uma máscara contra pó, protectores
auriculares, luvas e avental capazes de
resguardar contra pedaços de abrasivos ou
estilhaços da peça de trabalho. Os protectores
oculares devem ter capacidade de resguardar
contra fragmentos gerados por diversas operações.
A máscara contra pó ou de respiração deve ter
capacidade de filtrar partículas geradas pela
operação com a ferramenta. A exposição
prolongada a ruídos de alta intensidade pode
causar a perda de audição.
Mantenha as pessoas a uma distância segura da
área de trabalho. Todas as pessoas que entrem
na área de trabalho têm de usar equipamento de
protecção pessoal. Os fragmentos da peça de
trabalho ou de um disco partido podem ser
projectados para longe e provocar ferimentos além
da zona imediata da operação.
Segure na ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies isoladas para esse fim, quando
realizar uma operação onde o acessório de corte
pode entrar em contacto com cabos ocultos ou
com o seu próprio cabo de alimentação. O
contacto do acessório com um cabo “com corrente”
pode passar a corrente para as partes metálicas
expostas da ferramenta eléctrica e provocar um
choque eléctrico no operador.
Posicione o cabo eléctrico afastado do
acessório rotativo. Se perder o controlo, o cabo
pode ser cortado ou ficar preso e a sua mão ou
braço podem ser puxados para o disco rotativo.
Nunca pouse a ferramenta eléctrica sem que o
acessório esteja completamente parado. O disco
rotativo pode prender na superfície e descontrolar a
ferramenta eléctrica.
Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando
o acessório na direcção do seu corpo.
15. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta
eléctrica regularmente. A ventoinha do motor aspira
o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de
metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
16. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de
materiais inflamáveis. As fagulhas podem
incendiar esses materiais.
17. Não
utilize
acessórios
que
requerem
refrigerantes líquidos. A utilização de água ou
outros refrigerantes líquidos pode resultar em
choque ou electrocussão.
Advertências sobre contragolpes
O recuo é uma reacção súbita a um disco rotativo preso
ou enganchado. Quando a ferramenta prende ou
engancha em algum material faz com que o disco
rotativo pare subitamente o que, por sua vez,
descontrola a ferramenta eléctrica que é empurrada na
direcção oposta à da rotação do disco no ponto de
prisão.
Se o disco abrasivo ficar preso ou enroscado na peça de
trabalho, por exemplo, a sua borda que está a entrar no
ponto onde prendeu, pode entrar na superfície do
material fazendo com que o disco salte ou cause um
contragolpe. O disco pode pular na direcção do operador
ou na direcção oposta, dependendo do sentido do
movimento do disco no ponto onde foi preso. Os discos
abrasivos
também
podem
quebrar
nessas
circunstâncias.
O contragolpe é o resultado de utilização imprópria da
ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedimentos
incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado
tomando-se as medidas de precaução relacionadas
abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e
posicione-se de tal forma que o seu corpo e
braço permitam-lhe resistir à força do
contragolpe. Utilize sempre o punho auxiliar,
se fornecido, para controlo máximo sobre o
contragolpe ou reacção do torque durante a
partida. O operador poderá controlar as
reacções do torque ou as forças do contragolpe
se tomar as precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório
rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua
mão.
c) Não posicione o seu corpo em linha com o
disco rotativo. O contragolpe lança a
ferramenta na direcção oposta ao movimento do
disco no ponto onde prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater
com a ferramenta e prender o acessório. Os
cantos, arestas cortantes ou as batidas com a
ferramenta tendem a prender o acessório
rotativo e causar perda de controlo ou
contragolpe.
e) Não fixe uma serra, uma lâmina para
esculpir, um disco de diamante segmentado
ou uma lâmina de serra dentada, um disco de
diamante segmentado com uma folga
periférica superior a 10 mm ou uma lâmina
de serra dentada. Essas lâminas criam
contragolpes frequentes e perda de controlo.
Não “encrave” o disco nem aplique pressão
excessiva. Não tente fazer um corte
demasiado profundo. Provocar demasiada
tensão no disco aumenta a carga e a
possibilidade de o disco girar ou dobrar dentro
do corte e, consequentemente, a possibilidade
de recuo ou de quebra do disco.
g) Se o disco ficar preso ou quando interromper
o corte por qualquer motivo, desligue a
ferramenta e segure-a até que o disco pare
completamente. Nunca tente retirar o disco
do corte se ainda estiver em movimento,
caso contrário pode ocorrer recuo. Verifique e
tome as medidas correctivas para eliminar a
causa do emperramento do disco.
h) Não reinicie a operação de corte na peça de
trabalho. Aguarde até que o disco atinja a
velocidade máxima e coloque-o no corte
cuidadosamente. O disco pode emperrar, pular
ou contragolpear se ligar a ferramenta na peça
de trabalho.
i) Apóie as tábuas ou peças de trabalho muito
grandes para minimizar o risco do disco
prender e de contragolpe. As peças de
trabalho grandes tendem a ceder sob o próprio
peso. Os apoios devem ser colocados debaixo
da peça de trabalho perto da linha de corte e da
borda da peça de trabalho, nos dois lados.
j) Tenha cuidado especialmente quando
fazendo um corte de perfuração numa parede
ou outras zonas invisíveis. O disco exposto
pode cortar canos de gás ou de água, fios
eléctricos ou outros objectos que podem causar
contragolpe.
18. Antes de utilizar um disco de diamante
segmentada, certifique-se de que o disco de
diamante apresenta uma folga periférica entre
os segmentos de 10 mm ou menos, apenas com
um ângulo de inclinação negativo.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
Advertências de segurança adicionais:
19. Nunca tente cortar com a ferramenta virada ao
contrário num torno de bancada. Isto pode
provocar
acidentes
graves,
porque
é
extremamente perigoso.
20. Alguns materiais contêm produtos químicos que
podem ser tóxicos. Tome todas as precauções
para impedir a inalação de poeiras e o contacto
com a pele. Siga os dados de segurança do
fornecedor do material.
21. Guarde os discos de acordo com as
recomendações
do
fabricante.
Um
armazenamento inadequado pode danificar os
discos.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para
parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho do
interruptor, empurre o botão de bloqueio e em seguida
solte o gatilho do interruptor.
Para parar a ferramenta da posição de bloqueada,
aperte completamente o gatilho do interruptor, em
seguida solte-o.
f)
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta.
MÁ
INTERPRETAÇÃO
ou
não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Bloqueio do veio (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Nunca accione o bloqueio do veio quando o eixo
estiver em movimento. A ferramenta pode ficar
danificada.
Pressione o bloqueio do veio para evitar a rotação do
eixo quando instala ou retira acessórios.
Pontos de mira (Fig. 2)
Existem entalhes na parte da frente e de trás da base.
Estas são úteis para o operador conseguir seguir uma
linha recta de corte.
Ajuste a profundidade das ranhuras (Fig. 3)
A profundidade dos entalhes pode ser ajustada entre
0 mm e 30 mm.
Solte o parafuso de fixação e ajuste o ponteiro à
regulação de profundidade pretendida na escala.
Depois, aperte firmemente o parafuso de fixação.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e regressa à posição “OFF” (desligada)
quando o solta.
Para ferramentas com botão de bloqueio
PRECAUÇÃO:
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
(ligada) para conforto do operador durante a utilização
prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta
na posição “ON” (ligada) e segure-a com firmeza.
Para ferramentas com botão de desbloqueio
PRECAUÇÃO:
• Não puxe o gatilho do interruptor com força sem premir
o botão de desbloqueio. Pode partir o interruptor.
Para evitar que o gatilho do interruptor seja puxado
acidentalmente, existe um botão de desbloqueio.
Para pôr a ferramenta a trabalhar, prima o botão de
desbloqueio e puxe o gatilho do interruptor. Liberte o
gatilho do interruptor para parar.
Para ferramentas sem botão de bloqueio/botão de
desbloqueio
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para
parar.
39
Função electrónica
As ferramentas equipadas com uma função electrónica
são fáceis de utilizar devido às seguintes
funcionalidades.
Controlo da velocidade constante
Controlo electrónico da velocidade para obter velocidade
constante. Possibilidade de obter um acabamento mais
perfeito, porque a velocidade de rotação é mantida
constante mesmo durante as condições de carga.
Arranque suave
A funcionalidade de arranque suave minimiza o choque
do arranque e faz a ferramenta começar a funcionar
suavemente.
Protector contra sobrecarga
Quando a ferramenta tiver de ser utilizada acima da
carga admissível, parará automaticamente para proteger
o motor e o disco. Quando a carga voltar ao nível
admissível, a ferramenta pode ser reiniciada
automaticamente.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
executar qualquer trabalho na ferramenta.
Remoção dos discos de diamante (Fig. 5, 6 e 7)
Desaperte e retire o parafuso com a chave hexagonal.
Abra a caixa da lâmina enquanto segura na base da
ferramenta.
NOTA:
• A base da ferramenta abre-se com um esticão pela
força de uma mola.
Rode os discos de diamante ao mesmo tempo que
empurra o bloqueio do veio até encaixar.
Retire a porca de bloqueio rodando-a no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio com a chave da
porca de bloqueio.
Retire os discos de diamante e os anéis espaçadores.
Ajuste a largura da ranhura (a distância entre os
dois discos de diamante)
Ajuste a largura da ranhura mudando o número de anéis
espaçadores, como indicado na tabela. (Fig. 8)
Instalação dos discos de diamante (Fig. 9 e 10)
Monte o disco de diamante cuidadosamente sobre o
eixo.
Alinhe as direcções da seta no disco de diamante e na
ferramenta. Instale os anéis espaçadores, o outro disco
de diamante e a porca de bloqueio.
Aperte a porca de bloqueio em segurança no sentido
dos ponteiros do relógio com a chave de porca de
bloqueio enquanto prime o bloqueio do veio.
Volte a colocar a lâmina na caixa e a base da ferramenta
na posição original e aperte o parafuso para os prender.
Ajuste do ângulo da pega frontal (Fig. 11)
Solte os dois parafusos em ambos os lados da pega
frontal com a chave hexagonal. Mova a pega frontal para
o ângulo pretendido e aperte firmemente os dois
parafusos.
NOTA:
• Quando não é possível mover facilmente a pega, solte
ainda mais os parafusos.
40
Passagem da pega frontal para os lados (Fig. 12)
Retire os dois parafusos em ambos os lados da pega
frontal com a chave hexagonal. Mude a posição da
came.
Insira o parafuso mais longo na parte lateral mais perto
da came e o parafuso mais curto no lado oposto. Aperte
firmemente os dois parafusos.
Ligação ao aspirador (Fig. 13)
Quando se utiliza um colector de poeiras Makita, ligue a
mangueira do aspirador directamente no bocal para
poeiras.
NOTA:
• O bocal para poeiras pode ser rodado livremente para
que o possa utilizar em qualquer ângulo de acordo
com o trabalho.
Armazenamento da chave hexagonal (Fig. 14)
Quando não está a ser utilizada, guarde a chave
hexagonal para não a perder.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que puxa a ferramenta quando corta a
peça de trabalho.
• Utilize esta ferramenta apenas para cortes em linha
recta. Fazer cortes curvos pode provocar rachas de
tensão ou fragmentação dos discos de diamante
resultando em possíveis ferimentos nas pessoas que
se encontram nas proximidades.
• Após a operação, desligue sempre a ferramenta e
aguarde até os discos de diamante pararem
completamente antes de pousar a ferramenta.
• Segure firmemente na ferramenta, com uma mão na
pega do interruptor e a outra na pega frontal, quando
estiver a utilizá-la.
Segure bem a ferramenta com as duas mãos. Primeiro,
mantenha os discos de diamante sem qualquer contacto
com uma peça de trabalho. Depois, ligue a ferramenta e
aguarde até os discos de diamante atinjam a velocidade
máxima. (Fig. 15)
Para cortar uma peça de trabalho, puxe a ferramenta na
sua direcção (nunca a empurre afastando-a de si).
Alinhe o entalhe na base com a linha de corte. Empurre
a pega frontal com cuidado até parar e, depois, puxe a
ferramenta lentamente. (Fig. 16)
Antes de terminar a operação de corte e levantar a
ferramenta da peça de trabalho, desligue-a primeiro.
Aguarde até os discos de diamante pararem
completamente a, depois, levante a ferramenta.
Retire a parte restante entre as passagens das duas
lâminas com outras ferramentas adequadas.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
executar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzeno, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
A ferramenta e as suas ventilações devem ser mantidas
limpas. Limpe regularmente as ventilações da
ferramenta ou quando começarem a ficar obstruídas.
(Fig. 17)
Reafiar o disco de diamante
Se a acção de corte do disco de diamante diminuir,
utilize um disco velho e grosseiro de rebarbadora ou um
bloco de cimento para reafiar o disco de diamante. Para
isso, prenda seguramente o disco ou o bloco de cimento
e corte.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do
produto, as reparações, a inspecção e substituição da
escova de carvão, qualquer outra operação de
manutenção ou ajuste, devem ser efectuados pelos
centros de assistência autorizados da Makita, utilizando
sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativos a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
• Discos de diamante
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 97 dB (A)
Nível do potência sonora (LWA): 108 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial
determinado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: corte em betão
Emissão de vibração (ah): 5,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
ENH101-18
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Cortadora de Parede
Modelos n°/ Tipo: SG1251
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está
disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
7.2.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
tri-axial)
41
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
Aksellås
Hak
Skala
Fastspændingsskrue
Afbryderknap
Låseknap / Aflåseknap
Bolt
Bladhuset
9
10
11
12
13
14
15
16
Maskinbase
Låsemøtrik
Låsemøtriknøgle
Diamantskive
Afstandsring 6 (6 mm tyk)
Afstandsring 3 (3 mm tyk)
Fronthåndtag
Bolt (kort)
17
18
19
20
21
22
23
24
Kam
Bolt (lang)
Støvsugermunding
Støvsuger
Slange
Unbrakonøgle
Indsugningsåbning
Udstødsåbning
SPECIFIKATIONER
Model
SG1251
Skivediameter
125 mm
Maks. skivetykkelse
2,1 mm
Nominelle hastighed
10 000 min–1
Spindelgevind
M14
Længde
350 mm
Vægt
4,5 kg
Sikkerhedsklasse
/II
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
GEB112-6
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
RILLEFRÆSER
1.
ENE026-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til fræsning af spor i
betonvægge eller fræsning i jernmaterialer eller
betonafløbskanaler med en diamantklinge, men uden
anvendelse af vand.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med den
samme spænding, som den der er angivet på typeskiltet,
og
kan
kun
anvendes
med
enkeltfaset
vekselstrømforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan
derfor også anvendes fra kontakter uden jordledning.
2.
3.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
4.
5.
6.
42
Den beskyttelsesskærm, som følger med
maskinen, skal monteres forsvarligt på
maskinen og anbringes, så den yder maksimal
sikkerhed, således at mindst muligt af skiven er
blottet i forhold til operatøren. Placér Dem selv
og omkringstående på god afstand af den
roterende skives høvl. Beskyttelsesskærmen
bidrager til at beskytte operatøren mod fragmenter
fra en brækket skive og utilsigtet kontakt med
skiven.
Brug kun diamantskiver til Deres maskine. Den
omstændighed at en tilbehørsdel kan monteres på
maskinen, er ingen garanti for, at anvendelsen bliver
sikkerhedsmæssig forsvarlig.
Tilbehøret skal være beregnet til mindst den
nominelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbehør, som kører med en større hastighed end
den, som tilbehøret er beregnet til, kan brække og
slynges af.
Skiver må kun bruges til de anbefalede
anvendelser. For eksempel: slib ikke med siden
af en afskæringsskive. Slibende afskæringsskiver
er beregnet til periferisk slibning. Hvis disse skiver
udsættes for sidetryk, kan resultatet blive, at de
brækker.
Brug altid ubeskadigede skiveflanger, som har
den rigtige diameter til den valgte skive. Rigtige
skiveflanger støtter skiven, hvorved risiko for
skivebrud nedsættes.
Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være
inden for din maskines kapacitetsrating. Tilbehør
med en forkert størrelse kan ikke beskyttes eller
styres tilstrækkeligt.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Dornstørrelsen på skiver og flanger skal passe
nøjagtigt til spindelen på maskinen. Skiver og
flanger med dornhuller, som ikke passer til
maskinens monteringsdele, vil miste balancen,
vibrere ekstremt og kan føre til tab af kontrol.
Brug ikke beskadigede skiver. Inspicér inden
brugen altid skiverne for skår og revner. Hvis
maskinen eller skiven tabes, skal man efterse for
skader eller en ubeskadiget skive skal monteres.
Efter inspektion og montering af tilbehør, skal De
selv og omkringstående stå på god afstand af
den roterende skives høvl, og maskinen skal
køres på højeste, ubelastede hastighed i et
minut. Beskadigede skiver vil normalt brække under
denne prøvetid.
Anvend
personligt
beskyttelsesudstyr.
Afhængigt af brugen skal der anvendes
beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller. Efter
behov skal der anvendes støvmaske, høreværn,
handsker og beskyttelsesforklæde, som er i
stand til at stoppe små skarpe fragmenter fra
arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe
afslyngede stykker, som er frembragt af forskelligt
arbejde. Støvmaske og respirator skal kunne stoppe
filtreringspartikler, som er frembragt af arbejdet.
Længere tids udsættelse for støj af høj intensitet kan
føre til høretab.
Hold omkringstående på god afstand af
arbejdsområdet. Enhver person, som befinder
sig i arbejdsområdet, skal bære personligt
beskyttelsesudstyr. Fragmenter fra arbejdsemner
eller fra en brækket skive kan blive slynget af og kan
være årsag til tilskadekomst, også uden for det
umiddelbare arbejdsområde.
Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
der udføres et arbejde, hvor det skærende
tilbehør kan komme i berøring med skjulte
ledninger eller dets egen ledning. Skærende
tilbehør, som kommer i berøring med en
strømførende ledning, kan gøre udsatte metaldele
på maskinen strømførende, hvorved operatøren kan
få stød.
Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i
kontakt med roterende tilbehør. Hvis De mister
herredømmet over maskinen, kan ledningen blive
skåret over eller sætte sig fast, og Deres hånd eller
arm kan blive trukket ind i den roterende skive.
Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet fuldstændigt. Det roterende tilbehør kan
gribe fat i overfladen, hvorved De kan miste
herredømmet over maskinen.
Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved
siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind
mod kroppen.
Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan
skabe elektrisk fare.
Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare
materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan
resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller
blokeret roterende skive. Fastklemning eller blokering
forårsager hurtig standsning af den roterende skive, som
derved bliver årsag til, at den ukontrollerede maskine
bliver tvunget i den modsatte retning af skivens rotation
ved punktet for bindingen.
Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller
fastklemt af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som
går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind materialets
overflade og derved bevirke, at skiven kommer ud eller
presses ud. Skiven kan enten slynges mod eller bort fra
operatøren, afhængigt af skivens bevægelse på
fastklemningspunktet. Slibeskiver kan også brække
under disse forhold.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/eller
fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan
undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som
vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen
og armen således, at De kan modvirke tilbageslagskraften.
Anvend
altid
hjælpehåndtaget, hvis et sådant medfølger,
til at opnå maksimal kontrol af tilbageslag og
drejningsmoment under starten. Operatøren
kan kontrollere drejningsmomentreaktion eller
tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsregler
tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af
roterende tilbehør. De risikerer at få hånden ind
i tilbageslagets bane.
c) Stil Dem ikke på linie med den roterende
skive. Tilbageslag vil slynge maskinen i den
modsatte retning af hjulets omdrejning på
blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på
hjørner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe
eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter
eller bumpen har tendens til at blokere det
roterende tilbehør og forårsage tab af kontrol
eller tilbageslag.
e) Montér ikke en savkæde, en træskæreklinge,
eller en segmenteret diamantskive med en
periferi-afstand på mere end 10 mm eller en
savklinge med tænder. Sådanne klinger giver
hyppige tilbageslag og tab af kontrol.
f) Vær påpasselig med ikke at “klemme” skiven
udsætte den for et ekstremt tryk. Forsøg ikke
at lave en for stor snitdybde. Et for stort pres
på skiven vil øge belastningen og risikoen for at
skiven vrider eller binder i snittet med risiko for
tilbageslag eller brud på skiven til følge.
g) Hvis skiven binder eller hvis en skæring af en
eller anden årsag afbrydes, skal De slukke
for maskinen og holde den ubevægelig, indtil
skiven er holdt helt op med at dreje. Forsøg
aldrig at fjerne skiven fra snittet, mens skiven
er i bevægelse, da dette kan føre til
tilbageslag. Undersøg problemet og tag de
rigtige forholdsregler for at eliminere årsagen til
at skiven binder.
43
h) Lad være med at starte skæringen i
arbejdsemnet. Lad skiven komme op på fuld
hastighed og gå derefter forsigtigt ind i
snittet igen. Skiven kan binde, presses op eller
give tilbageslag, hvis maskinen startes igen i
arbejdsemnet.
i) Understøt paneler eller alle arbejdsemner i
overstørrelse for at minimere risikoen for
fastklemning af skiven og tilbageslag. Store
arbejdsemner har tendens til at synke sammen
under deres egen vægt. Der skal derfor
anbringes
støtteanordninger
under
arbejdsemnet i nærheden af snitlinjen og nær
kanten på arbejdsstykket på begge sider af
skiven.
j) Vær ekstra forsigtig, når De laver et
“lommesnit” i eksisterende vægge eller
andre blinde områder. Den fremspringende
skive kan komme til at skære i gas- og vandrør,
elektriske ledninger eller genstande, som kan
forårsage tilbageslag.
18. Inden en segmenteret diamantskive tages i brug,
skal man sikre sig, at diamantskiven har en
periferisk afstand mellem segmenterne på
10 mm eller mindre, kun med en negativ
rivevinkel.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
19. Forsøg aldrig at skære med maskinen
fastspændt på hovedet i en skruetvinge. Dette
kan føre til alvorlige ulykker, da det er yderst
farligt.
20. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær omhyggelig med at forhindre
inhalation af støv og hudkontakt. Følg
materialeleverandørens sikkerhedsdata.
21. Opbevar skiverne i henhold til fabrikantens
anbefalinger. Forkert opbevaring kan beskadige
skiverne.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de
i
denne
brugsvejledning
givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er afbrudt og taget ud af
forbindelse, inden du begynder at justere eller
kontrollere dets funktion.
Aksellås (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Udløs aldrig aksellåsen, mens spindelen bevæger sig.
Maskinen kan lide skade.
Tryk på aksellåsen for at forhindre, at spindelen roterer,
når tilbehør monteres eller afmonteres.
44
Sigte (Fig. 2)
Der er riller på for- og bagsiden af basen. Dette bidrager
til, at operatøren kan følge en lige skærelinje.
Indstilling af notningslinjen (Fig. 3)
Dybden af notningen kan indstilles inden for området
0 mm til og med 30 mm.
Løsn fastspændingsskruen og indstil viseren til den
ønskede graduering på skalaen.
Stram derefter fastspændingsskruen godt til.
Afbryderanvendelse (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sættes i strømforbindelse, bør De altid
kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og
returnerer til “OFF”-stillingen, når den slippes.
For maskine med låseknap
FORSIGTIG:
• Kontakten kan låses i “ON”-stillingen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af
maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”stillingen, og hold godt fast i maskinen.
For at starte værktøjet, trykkes der blot på
afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
For
uafbrudt
anvendelse
skal
man
trykke
afbryderknappen ind, trykke låseknappen ind, og derefter
slippe afbryderknappen.
For at stoppe maskinen fra den låste position, skal man
trykke afbryderknappen helt ind og derefter slippe den.
For maskine med aflåseknap
FORSIGTIG:
• Tryk ikke afbryderknappen for meget ind uden af trykke
aflåseknappen ind. Dette kan bevirke, at afbryderen
brækker.
Maskinen er udstyret med en aflåseknap for at forhindre
utilsigtet anvendelse af afbryderknappen.
For at starte maskinen, skal man trykke aflåseknappen
ind og trykke afbryderknappen ind. Slip afbryderknappen
for at stoppe.
For maskine uden låseknap / aflåseknap
For at starte værktøjet, trykkes der blot på
afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
Elektronisk funktion
Maskiner, som er udstyret med elektronisk funktion, er
nemme at anvende på grund af de følgende egenskaber.
Konstant hastighedskontrol
Elektronisk hastighedskontrol til opnåelse af en konstant
hastighed. Det er muligt at opnå en fin finish, fordi
omdrejningshastigheden holdes konstant, selv i belastet
tilstand.
Blød start
Blød start-egenskaben minimerer stød ved lopstart og
bevirker, at maskinen starter harmonisk.
Overbelastningsbeskytter
Hvis maskinen anvendes over den tilladte belastning, vil
den automatisk stoppe for at beskytte motoren og skiven.
Når belastningen igen er sunket til det tilladte niveau, kan
maskinen startes automatisk.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket
trukket ud, inden der foretages noget arbejde på selve
værktøjet.
Afmontering af diamantskiverne (Fig. 5, 6 og 7)
Løsn og fjern bolten med unbrakonøglen.
Åbn bladhuset, idet maskinbasen holdes fast.
BEMÆRK:
• Maskinbasen åbnes ved et slag af fjederkraften.
Drej diamantskiverne, idet du trykker på aksellåsen, indtil
den indkobles.
Fjern låsemøtrikken ved at dreje den i retningen mod
uret med låsemøtriknøglen.
Fjern diamantskiverne og afstandsringene.
Indstilling af rillebredden (afstanden mellem de to
diamantskiver)
Indstil bredden af notning ved at ændre antallet af
afstandsringe som vist i oversigten. (Fig. 8)
Montering af diamantskiverne (Fig. 9 og 10)
Monter diamantskiven omhyggeligt på spindelen.
Sæt retningen af pilen på diamantskiven og maskinen ud
for hinanden. Monter afstandsringene, den anden
diamantskive og låsemøtrikken.
Stram låsemøtrikken godt til i retningen med uret med
låsemøtriknøglen, idet du trykker aksellåsen ned.
Sæt
bladhuset
og
maskinbasen
tilbage
til
udgangsstillingen og fastgør dem ved at stramme bolten.
Indstilling af fronthåndtagets vinkel (Fig. 11)
Løsn de to bolte på begge sider af fronthåndtaget med
unbrakonøglen. Flyt fronthåndtaget til den ønskede
stilling og stram de to bolte godt til.
BEMÆRK:
• Løsn boltene yderligere, hvis håndtaget ikke nemt kan
flyttes.
• Afbryd altid maskinen, når du er færdig med at
anvende den, og vent indtil diamantskiven er standset
helt, inden du lægger maskinen fra dig.
• Hold godt fast i maskinen med den ene hånd på
afbryderhåndtaget og den anden på frontgrebet under
arbejdet.
Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder. Hold
først diamantskiverne uden kontakt med arbejdsstykket.
Tænd derefter for maskinen og vent, indtil
diamantskiverne er kommet op på fuld hastighed.
(Fig. 15)
Et arbejdsstykke skæres ved at du trækker maskinen
mod dig (ikke ved at bevæge den væk fra dig). Sæt
hakket på basen ud for din skærelinje. Tryk
fronthåndtaget forsigtigt ned, indtil det stopper, og træk
derefter langsomt i maskinen. (Fig. 16)
Inden skæringen afsluttes og maskinen løftes, skal
maskinen afbrydes. Vent indtil diamantskiverne er helt
standset, og løft derefter maskinen.
Fjern den tiloversblevne del mellem de to blades
passage med et andet passende redskab.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af
forbindelse, inden du forsøger at udføre eftersyn eller
vedligeholdelse af maskinen.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
Maskinen og dens ventilationsåbninger skal holdes rene.
Rengør
maskinens
ventilationsåbninger
med
regelmæssige
mellemrum
eller
hvis
ventilationsåbningerne begynder at blive tilstoppede.
(Fig. 17)
Skærpning af diamantskiven
Flytning af fronthåndtaget sidelæns (Fig. 12)
Hvis diamantskivens skæreeffektivitet bliver reduceret,
skal den skærpes med en gammel, kasseret
bænkslibemaskine eller en betonklods. For at gøre dette,
skal du først fastspænde bænkslibemaskinen eller
betonklodsen godt og derefter skære i den.
Tilslutning til støvsuger (Fig. 13)
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED, må istandsættelse, eftersyn af
kulbørster og udskiftning af dele samt alle andre
vedligeholdelsesarbejder og justeringer kun udføres af et
autoriseret Makita Servicecenter, og der må kun
anvendes udskiftningsdele fra Makita.
BEMÆRK:
• Støvsugermundingen kan drejes frit, således at den
kan anvendes i en hvilken som helst vinkel, som
passer til arbejdet.
EKSTRAUDSTYR
Fjern de to bolte på begge sider af fronthåndtaget med
unbrakonøglen. Ændr kammens stilling.
Sæt den lange bolt ind i hullet på den side, der er
nærmest kammen og den korte bolt ind i den modsatte
side. Stram de to bolte godt til.
Når en Makita-støvopsamler anvendes, skal slangen til
støvsugeren sættes direkte i støvsugermundingen.
Opbevaring af unbrakonøgle (Fig. 14)
Når unbrakonøglen ikke anvendes, skal den lægges til
opbevaring, så den ikke forsvinder.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at trække maskinen, når du skærer i et
arbejdsstykke.
• Anvend kun denne maskine til skæring i lige linje.
Skæring af buer kan medføre revner eller brud på
diamantskiven med risiko for
tilskadekomst af
omkringstående personer.
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til
det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
• Diamantskiver
45
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskellige fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 97 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 108 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG905-1
bestemt
i
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: skæring i beton
Vibrationsafgivelse (ah): 5,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENH101-18
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Rillefræser
Model nr./ Type: SG1251
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
7.2.2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
46
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
Κλείδωμα άξονας
Εγκοπή
Κλίμακα
Βίδα σύσφιγξης
Σκανδάλη διακόπτης
Κουμπί ασφάλισης / Κουμπί
κλειδώματος
Μπουλόνι
Θήκη λεπίδας
9
10
11
12
13
Βάση εργαλείου
Παξιμάδι ασφάλισης
Κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης
Διαμαντο τροχός
Δακτύλιος απόστασης 6
(6 χιλ πάχους)
14 Δακτύλιος απόστασης 3
(3 χιλ πάχους)
15 Εμπρόσθια λαβή
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Μπουλόνι (κοντό)
Έκκεντρο
Μπουλόνι (μακρύ)
Ακροφύσιο σκόνης
Ηλεκτρική σκούπα
Εύκαμπτο σωλήνα
Εξαγωνικό κλειδί
Αεραγωγός εισόδου
Αεραγωγός εξόδου
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
SG1251
Διάμετρος τροχού
125 χιλ
Μέγιστο πάχος τροχού
2,1 χιλ
Oνομαστική ταχύτητα
10.000 (λεπ–1)
Σπείρωμα ατράκτου
M14
Ολικό μήκος
350 χιλ
Βάρος καθαρό
4,5 χγρ
Κατηγορία ασφάλειας
/II
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
GEB112-6
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΑΥΛΑΚΩΤΗ
ΤΟΙΧΩΝ
1.
ENE026-1
Προορισμένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για να κάνει αυλακώσεις σε
τοίχους από σκυρόδεμα ή για να κόβει σε σιδηρούχα
υλικά ή σκυρόδεμα, κανάλια αποστράγγισης με
διαμαντένιο τροχό αλλά χωρίς χρήση νερού.
ENF002-2
Ρευματοδότηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά έχουν διπλή μόνωση και κατά συνέπεια, μπορούν
να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
2.
3.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
4.
Ο προφυλακτήρας που παρέχεται με το εργαλείο
πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ασφάλεια στο
ηλεκτρικό εργαλείο και τοποθετημένος για
μέγιστη ασφάλεια, με τρόπο ώστε το μικρότερο
δυνατό μέρος του τροχού να είναι εκτεθειμένο
προς το χειριστή. Να στέκεστε εσείς αλλά και οι
παρευρισκόμενοι μακριά από το επίπεδο
περιστροφής του δίσκου. Ο προφυλακτήρας
βοηθάει στην προστασία του χειριστή από
σπασμένα κομμάτια τροχού και τυχαία επαφή με το
δίσκο.
Να χρησιμοποιείτε μόνο διαμαντένιο δίσκο
κοπής για το ηλεκτρικό εργαλείο σας. Η χρήση
ενός εξαρτήματος απλά και μόνο επειδή δύναται να
προσαρμοστεί στο ηλεκτρικό εργαλείο, δεν
διασφαλίζει την ασφαλή λειτουργία του.
Η ονομαστική ταχύτητα του εξαρτήματος πρέπει
να είναι τουλάχιστον ίση με την μέγιστη
ταχύτητα που είναι σημειωμένη στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Εξαρτήματα που λειτουργούν ταχύτερα
από την ονομαστική ταχύτητα τους μπορεί να
σπάσουν και να εκτοξευθούν.
Οι δίσκοι πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο στις
συνιστώμενες εφαρμογές. Για παράδειγμα: Μη
λειαίνετε με την πλευρική επιφάνεια του τροχού
κοπής. Οι τροχοί κοπής προορίζονται για
περιφερειακό τρόχισμα. Η εφαρμογή πλευρικών
δυνάμεων σε αυτούς τους τροχούς μπορεί να
προκαλέσει τη θραύση τους.
47
5.
Να χρησιμοποιείτε πάντα φλάντζες (πατούρες)
δίσκων που δεν έχουν υποστεί ζημιά και είναι
κατάλληλης διαμέτρου για τον επιλεγμένο δίσκο.
Οι κατάλληλες φλάντζες (πατούρες) δίσκων
υποστηρίζουν τους δίσκους και μειώνουν επομένως
την πιθανότητα θραύσης τους.
6. Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματός σας πρέπει να είναι μέσα στα όρια
ικανότητας του εργαλείου σας. Εξαρτήματα μη
σωστού μεγέθους δεν μπορούν να προφυλαχθούν ή
να ελεγχθούν επαρκώς.
7. Το μέγεθος της οπής προσαρμογής σε άξονα
των δίσκων και των φλαντζών (πατούρες)
πρέπει να ταιριάζει απόλυτα στον άξονα
μετάδοσης κίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
Δίσκοι και φλάντζες με οπές προσαρμογής οι οποίες
δεν ταιριάζουν απολύτως στο εξάρτημα στερέωσης
του ηλεκτρικού εργαλείου θα παρουσιάσουν
υποβαθμισμένη ζυγοστάθμιση και υπερβολικούς
κραδασμούς, ενδεχομένως και απώλεια ελέγχου.
8. Μη χρησιμοποιείτε δίσκους που έχουν υποστεί
ζημιά. Πριν από κάθε χρήση, επιθεωρήστε τους
δίσκους για τεμαχίδια που λείπουν και ρωγμές.
Σε περίπτωση πτώσης του ηλεκτρικού
εργαλείου ή του δίσκου, επιθεωρήστε για τυχόν
ζημιά ή τοποθετήστε ένα δίσκο που δεν έχει
υποστεί ζημιά. Μετά από τον έλεγχο και την
τοποθέτηση του δίσκου, σταθείτε εσείς και οι
παρευρισκόμενοι σε κατάλληλη θέση μακριά
από το επίπεδο περιστροφής του δίσκου και
αφήστε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία στη
μέγιστη ταχύτητα περιστροφής χωρίς φορτίο,
για ένα λεπτό. Συνήθως, οι δίσκοι που έχουν
υποστεί ζημιά διαλύονται, εντός του συγκεκριμένου
χρόνου δοκιμής.
9. Να φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε
προσωπίδα
προστασίας,
προστατευτικά
γυαλιά-προσωπίδες ή γυαλιά προστασίας. Όταν
απαιτείται,
να
φοράτε
μάσκα
σκόνης,
προστατευτικά ακοής, γάντια και ποδιά
συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία από
τα εκτινασσόμενα μικρά θραύσματα του
λειαντικού μέσου ή του τεμαχίου εργασίας. Η
προστασία ματιών πρέπει να είναι σε θέση να
σταματάει ιπτάμενα σωματίδια παραγόμενα από
διάφορες λειτουργίες. Η μάσκα σκόνης ή
αναπνευστήρας πρέπει να είναι ικανή να φιλτράρει
σωματίδια παραγόμενα από τις λειτουργίες σας.
Παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής
συχνότητος μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
10. Φροντίστε ώστε οι παρευρισκόμενοι να
βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση από τη θέση
εργασίας. Οποιοσδήποτε εισέρχεται στο χώρο
εργασίας πρέπει να φορά εξοπλισμό ατομικής
προστασίας. Θραύσματα του τεμαχίου εργασίας ή
ενός δίσκου που έχει υποστεί θραύση ενδέχεται να
εκτιναχθούν και να προκαλέσουν τραυματισμό
πέραν των ορίων του άμεσου χώρου εκτέλεσης
εργασιών.
48
11. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες λαβές κατά την εκτέλεση εργασίας
όπου το εξάρτημα κοπής ενδέχεται να έλθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με το δικό του
καλώδιο τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο,
μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του
ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια
ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
12. Τοποθετήστε το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά
από το περιστρεφόμενο εξάρτημα. Εάν χάσετε
τον έλεγχο, το καλώδιο τροφοδοσίας ενδέχεται να
κοπεί ή να εμπλακεί και το χέρι ή ο βραχίονάς σας
ενδέχεται να τραβηχτεί προς τον περιστρεφόμενο
δίσκο.
13. Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο κάτω, πριν
σταματήσει πλήρως η περιστροφή του
εξαρτήματος. Ο περιστρεφόμενος δίσκος ενδέχεται
να εμπλακεί στην επιφάνεια εργασίας και να
τραβήξει το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός ελέγχου.
14. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο ενώ το
μεταφέρετε στο πλευρό σας. Τυχαία επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να προκαλέσει
πιάσιμο στα ρούχα σας και να τραβήξει το εξάρτημα
μέσα στο σώμα σας.
15. Καθαρίζετε τακτικά τις οπές αερισμού του
ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του
κινητήρα θα ταβήξει την σκόνη μέσα στο περίβλημα
και υπερβολική συγκέντρωση ρινισμάτων μετάλλου
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
16. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες μπορεί να αναφλέξουν
τα υλικά αυτά.
17. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που χρειάζονται
ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών
υγρών μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία ή
σοκ.
Οπισθολάκτισμα και σχετικές προειδοποιήσεις
Η ανάκρουση είναι μια ξαφνική αντίδραση του εργαλείου
λόγω σύσφιξης ή σκαλώματος του περιστρεφόμενου
δίσκου. Η σύσφιξη ή το σκάλωμα προκαλεί ταχεία
απώλεια ελέγχου του περιστρεφόμενου δίσκου ο οποίος
στη συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό
εργαλείο σε περιστροφή προς την αντίθετη κατεύθυνση
από εκείνη του δίσκου στο σημείο εμπλοκής.
Για παράδειγμα, εάν ένας λειαντικός τροχός περιέλθει σε
σύσφιγξη ή σκάλωμα στο τεμάχιο εργασίας, η ακμή του
τροχού που εισέρχεται στο σημείο σύσφιγξης ενδέχεται
να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντας την
αναπήδηση ή το κλότσημα του τροχού. Ο τροχός
ενδέχεται να αναπηδήσει προς το μέρος του χειριστή ή
αντίθετα να απομακρυνθεί από αυτόν, ανάλογα με τη
φορά περιστροφής του τροχού στο σημείο σύσφιγξης.
Υπό αυτές τις συνθήκες, οι τροχοί λείανσης ενδέχεται
επίσης να υποστούν θραύση.
Το οπισθολάκτισμα είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης του
ηλεκτρικού εργαλείου ή/και εσφαλμένων χειρισμών ή
συνθηκών και μπορεί να αποφευχθεί με τις κατάλληλες
προφυλάξεις όπως δίδονται παρακάτω.
a) Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικό εργαλείο και
τοποθετήστε το σώμα σας και τον βραχίονα
έτσι ώστε να ανθίστανται στις δυνάμεις του
οπισθλακτίσματος. Πάντοτε χρησιμοποιείτε
την βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται για
μέγιστο
έλεγχο
οπισθολακτίσματος
ή
αντίδρασης ροπής κατά το ξεκίνημα. Ο
χειριστής μπορεί να ελέγχει τις αντιδράσεις
ροπής ή δυνάμεις οπισθολακτίσματος, εάν έχουν
ληφθεί οι κατάλληλες προφυλάξεις.
b) Ποτέ μη βάλετε το χέρι σας κοντά στο
περιστρεφόμενο εξάρτημα. Το εξάρτημα
μπορεί να οπισθολακτίσει στο χέρι σας.
c) Μην ευθυγραμμίζετε το σώμα σας με τον
περιστρεφόμενο τροχό. Το οπισθολάκτισμα θα
οδηγήσει το εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη της
κίνησης του τροχού στο σημείο εμπλοκής.
d) Χρησιμοποιείτε
πολύ
προσοχή
όταν
εργάζεστε σε γωνίες, αιχμηρές άκρες κλπ.
Αποφεύγετε αναπηδήσεις και εμπλοκές του
εξαρτήματος. Γωνίες, αιχμηρές άκρες ή
αναπηδήσεις έχουν την τάση να προκαλούν
εμπλοκή στο περιστρεφόμενο εξάρτημα και
προκαλούν
απώλεια
ελέγχου
και
οπισθολάκτισμα.
e) Μην προσαρμόζετε αλυσίδα πριονιού,
λεπίδα
ξυλογλυπτικής,
τμηματικό
διαμαντοτροχό
με
περιφερειακό
κενό
μεγαλύτερο από 10 χιλ ή οδοντωτή λεπίδα
πριονιού. Τέτοιες λάμες προκαλούν συχνό
οπισθολάκτισμα και απώλεια ελέγχου.
f) Μην προκαλείτε “μάγκωμα” του τροχού και
μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην
επιχειρείτε
να
δημιουργήσετε
τομή
υπερβολικού βάθους. Η άσκηση υπερβολικής
δύναμης στον τροχό αυξάνει το φορτίο και τη
δεκτικότητα σε συστροφή ή εμπλοκή του τροχού
εντός της τομής και την πιθανότητα κλοτσήματος
θραύσης του τροχού.
g) Σε περίπτωση εμπλοκής του τροχού ή
διακοπής της εργασίας για τη δημιουργία
τομής
για
οποιοδήποτε
λόγο,
απενεργοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο και
κρατήστε το ακίνητο, έως ότου ο τροχός
ακινητοποιηθεί πλήρως. Μην επιχειρήσετε
ποτέ να αφαιρέσετε το δίσκο από την τομή,
ενώ ο δίσκος κινείται, διότι ενδέχεται να
παρουσιαστεί ανάκρουση. Ερευνήστε και
λάβετε διορθωτικά μέτρα ώστε να εξαλειφθεί η
αιτία εμπλοκής του τροχού.
h) Μην επαναλάβετε την εργασία κοπής στο
τεμάχιο εργασίας. Αφήστε τον τροχό να
αποκτήσει
μέγιστη
ταχύτητα
και
επανεισάγετε τον τροχό στην τομή με
προσοχή. Ο τροχός ενδέχεται να παρουσιάσει
εμπλοκή, αναπήδηση ή ανάκρουση εάν
ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο εντός του
τεμαχίου εργασίας.
i)
Να στηρίζετε τα φατνώματα ή οποιοδήποτε
υπερμέγεθες τεμάχιο εργασίας ώστε να
ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος σύσφιγξης και
ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα) του τροχού.
Τα μεγάλα τεμάχια εργασίας τείνουν να
παρουσιάζουν κάμψη προς τα κάτω λόγω του
βάρους τους. Πρέπει να τοποθετούνται
υποστηρίγματα κάτω από το τεμάχιο εργασίας
κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στο άκρο του
τεμαχίου εργασίας σε αμφότερες τις πλευρές του
τροχού.
j) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν
δημιουργείτε μία “τομή-κοιλότητα” σε
υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές
περιοχές. Ο προεξέχων τροχός ενδέχεται να
κόψει σωλήνες αερίου ή ύδρευσης, ηλεκτρικές
καλωδιώσεις ή αντικείμενα που μπορούν να
προκαλέσουν ανάκρουση (οπισθολάκτισμα).
18. Πριν
χρησιμοποιήσετε
τμηματικό
διαμαντοτροχό,
βεβαιωθείτε
ότι
ο
διαμαντοτροχός έχει περιφερειακό κενό μεταξύ
των τμημάτων ίσο με 10 χιλ ή μικρότερο, μόνο
με αρνητική γωνία κοπής.
Επιπλέον προειδοποιήσεις ασφαλείας:
19. Μην επιχειρήσετε ποτέ να κόψετε με το εργαλείο
στερεωμένο ανάποδα σε μια μέγκενη. Αυτό
μπορεί να προκαλέσει σοβαρά ατυχήματα επειδή
είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
20. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την
εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που
παρέχονται από τον προμηθευτή.
21. Αποθηκεύστε τους δίσκους σύμφωνα με τις
συστάσεις του κατασκευαστή. Η λανθασμένη
αποθήκευση μπορεί να προκαλέσει ζημιά στους
δίσκους.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια
λειτουργία στο εργαλείο.
Κλείδωμα άξονας (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μην ενεργοποιείτε το κλείδωμα άξονα όταν κινείται
η άτρακτος. Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Πιέστε το κλείδωμα άξονα για να εμποδίσετε την
περιστροφή της ατράκτου όταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε
εξαρτήματα.
49
Σκόπευση (Εικ. 2)
Υπάρχουν εγκοπές μπροστά και πίσω από τη βάση.
Αυτό βοηθάει τον χειριστή να ακολουθήσει μια ευθεία
γραμμή κοπής.
Ρύθμιση του βάθους αυλάκωσης (Εικ. 3)
Το βάθος αυλάκωσης μπορεί να ρυθμιστεί μεταξύ 0 χιλ
και 30 χιλ.
Χαλαρώστε τη βίδα σύσφιξης και ρυθμίστε το δείκτη στην
επιθυμητή διαβάθμιση βάθους στην κλίμακα.
Μετά, σφίξτε καλά τη βίδα σύσφιξης.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη σύνδεση του εργαλείου στην παροχή
τροφοδοσίας, να ελέγχετε πάντα ότι η σκανδάλη
διακόπτης ενεργοποιεί το εργαλείο κανονικά κι
επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν ελευθερώνεται.
Για εργαλείο με κουμπί ασφάλισης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
προς διευκόλυνση του χειριστή στη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν
ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και να κρατάτε
το εργαλείο σταθερά.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακόπτη για να σταματήσει.
Για συνεχόμενη λειτουργία, πατήστε τη σκανδάλη
διακόπτη, πατήστε το κουμπί ασφάλισης και μετά αφήστε
τη σκανδάλη διακόπτη.
Για να σταματήστε το εργαλείο από την κλειδωμένη θέση,
τραβήξτε πλήρως τη σκανδάλη διακόπτη και κατόπιν
αφήστε την.
Για εργαλείο με κουμπί κλειδώματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην τραβήξετε τη σκανδάλη δυνατά χωρίς να πατήσετε
το κουμπί κλειδώματος. Μπορεί να σπάσει ο
διακόπτης.
Για να μην πιεστεί κατά λάθος η σκανδάλη, παρέχεται ένα
κουμπί κλειδώματος.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πατήστε
το κουμπί κλειδώματος και πατήστε τη σκανδάλη.
Ελευθερώστε την σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Για εργαλείο χωρίς κουμπί ασφάλισης / κουμπί
κλειδώματος
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακόπτη για να σταματήσει.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Τα εργαλεία που είναι εξοπλισμένα με ηλεκτρονική
λειτουργία είναι εύκολα στη χρήση λόγω των ακόλουθων
χαρακτηριστικών.
Ρύθμιση σταθερής ταχύτητας
Ηλεκτρονική ρύθμιση ταχύτητας για επίτευξη σταθερής
ταχύτητας. Μπορείτε να έχετε ένα κομψό αποτέλεσμα
επειδή η ταχύτητα περιστροφής διατηρείται σταθερή
ακόμα κι όταν το εργαλείο υποβάλλεται σε φόρτο.
Ομαλή εκκίνηση
Το χαρακτηριστικό ομαλής εκκίνησης ελαχιστοποιεί τον
κραδασμό κατά την εκκίνηση και καθιστά την εκκίνηση
του εργαλείου ομαλή.
50
Προστατευτικό υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί πάνω από το
επιτρεπτό φορτίο, θα διακοπεί αυτόματα η λειτουργία του
για να προστατευτεί το μοτέρ και ο δίσκος. Όταν το
φορτίο επιστρέψει στο επιτρεπτό επίπεδο, το εργαλείο
μπορεί να εκκινηθεί αυτόματα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Αφαίρεση των διαμαντοτροχών (Εικ. 5, 6 και 7)
Χαλαρώστε και αφαιρέστε το μπουλόνι με το εξαγωνικό
κλειδί.
Ανοίξτε τη θήκη λεπίδας ενώ κρατάτε τη βάση εργαλείου.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η βάση εργαλείου θα ανοίξει λόγω της δύναμης
ελατηρίου.
Περιστρέψτε τους διαμαντοτροχούς ενώ πατάτε το
κλείδωμα άξονα μέχρι να δεσμευτεί.
Αφαιρέστε το παξιμάδι ασφάλισης περιστρέφοντάς το
αριστερόστροφα με το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης.
Αφαιρέστε τους διαμαντοτροχούς και δακτυλίους
αποστατών.
Ρύθμιση του πλάτους εγκοπής (η απόσταση
μεταξύ των δύο διαμαντοτροχών)
Ρυθμίστε το πλάτος εγκοπής αλλάζοντας τον αριθμό των
δακτυλίων αποστατών όπως παρουσιάζεται στον
πίνακα. (Εικ. 8)
Τοποθέτηση των διαμαντοτροχών (Εικ. 9 και 10)
Στερεώστε το διαμαντοτροχό προσεκτικά πάνω στην
άτρακτο.
Ευθυγραμμίστε τις κατευθύνσεις του βέλους στο
διαμαντοτροχό
και
στο
εργαλείο.
Τοποθετήστε
δακτυλίους αποστάτες, τον άλλο διαμαντοτροχό και το
παξιμάδι ασφάλισης.
Σφίξτε το παξιμάδι ασφάλισης καλά και δεξιόστροφα με
το κλειδί παξιμαδιού ασφάλισης ενώ πατάτε το κλείδωμα
άξονα.
Επιστρέψτε τη θήκη λεπίδας και τη βάση εργαλείου στην
αρχική θέση και σφίξτε το μπουλόνι για να τις
ασφαλίσετε.
Ρύθμιση της γωνίας μπροστινής λαβής (Εικ. 11)
Χαλαρώστε τα δύο μπουλόνια και στις δύο πλευρές της
μπροστινής λαβής με το εξαγωνικό κλειδί. Μετακινήστε
την μπροστινή λαβή στην επιθυμητή γωνία και σφίξτε
καλά τα δύο μπουλόνια.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Όταν η λαβή δεν μπορεί να μετακινηθεί εύκολα,
χαλαρώστε τα μπουλόνια περαιτέρω.
Μετατόπιση της μπροστινής λαβής στο πλάι
(Εικ. 12)
Αφαιρέστε τα δύο μπουλόνια και στις δύο πλευρές της
μπροστινής λαβή με το εξαγωνικό κλειδί. Αλλάξτε τη
θέση της έκκεντρου.
Εισαγάγετε το μακρύτερο μπουλόνι στην πλευρά που
είναι πιο κοντά στο έκκεντρο και το κοντύτερο μπουλόνι
στην αντίθετη πλευρά. Σφίξτε καλά τα δύο μπουλόνια.
Σύνδεση με ηλεκτρική σκούπα (Εικ. 13)
Επεξεργασία διαμαντένιου τροχού
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Το ακροφύσιο σκόνης μπορεί να περιστραφεί ελεύθερα
ώστε να μπορείτε να το χρησιμοποιείτε υπό
οποιαδήποτε γωνία, ανάλογα με την εργασία σας.
Εάν η ικανότητα κοπής του διαμαντένιου τροχού αρχίζει
να μειώνεται, χρησιμοποιείστε ένα παλιό άχρηστο
λειαντικό τροχό πάγκου άγριου αμμόλιθου ή ένα
κυβόλιθο σκυροδέματος να επεξεργαστείτε τον
διαμαντένιο τροχό. Για να το κάνετε αυτό, ασφαλίστε
σφιχτά τον λειαντικό τροχό πάγκου ή τον κυβόλιθο
σκυροδέματος και κόψτε μέσα στο υλικό.
Όταν χρησιμοποιείτε συλλέκτη σκόνης της Makita,
συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα για τη ηλεκτρική σκούπα
απευθείας στο ακροφύσιο σκόνης.
Αποθήκευση εξαγωνικού κλειδιού (Εικ. 14)
Όταν δεν χρησιμοποιείται, αποθηκεύστε το εξαγωνικό
κλειδί για να μην το χάσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε να τραβάτε το εργαλείο όταν κόβετε ένα
τεμάχιο εργασίας.
• Χρησιμοποιήστε αυτό το εργαλείο για κοπή ευθειών
γραμμών μόνο. Η κοπή καμπύλων μπορεί να
προκαλέσει
ρωγμές
και
θρυμματισμό
των
διαμαντοτροχών λόγω καταπόνησης, γεγονός που έχει
ως αποτέλεσμα πιθανό τραυματισμό σε άτομα που
βρίσκονται στην κοντινή περιοχή.
• Μετά τη λειτουργία, πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο και
να περιμένετε μέχρι οι διαμαντοτροχοί να σταματήσουν
τελείως πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο.
• Όταν χειρίζεστε το εργαλείο, να το κρατάτε σταθερά με
το ένα χέρι στη λαβή διακόπτη και το άλλο χέρι στην
μπροστινή λαβή.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια. Πρώτα
διατηρήστε τους διαμαντοτροχούς χωρίς να έρθουν σε
επαφή με το τεμάχιο εργασίας. Στη συνέχεια,
ενεργοποιήστε το εργαλείο και περιμένετε μέχρι οι
διαμαντοτροχοί να αποκτήσουν πλήρη ταχύτητα.
(Εικ. 15)
Για να κόψετε ένα τεμάχιο εργασίας, τραβήξτε το
εργαλείο προς το μέρος σας (όχι σπρώχνοντάς το μακριά
από εσάς). Ευθυγραμμίστε την εγκοπή στη βάση με τη
γραμμή κοπής. Σπρώξτε κάτω την μπροστινή λαβή
απαλά μέχρι να σταματήσει και, στη συνέχεια, τραβήξτε
το εργαλείο αργά. (Εικ. 16)
Πριν τελειώσετε την εργασία κοπής και σηκώσετε το
εργαλείο, πρώτα απενεργοποιήστε το. Περιμένετε μέχρι
οι διαμαντοτροχοί να σταματήσουν τελείως και μετά
σηκώστε το εργαλείο.
Αφαιρέστε το υπόλοιπο τμήμα μεταξύ των δύο διόδων
λεπίδων με άλλα κατάλληλα εργαλεία.
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προιόντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των
ψηκτρών άνθρακα, καθώς και οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από κέντρα
εξυπηρέτησης εργοστασίου ή από εξουσιοδοτημένα από
την
Makita
κέντρα,
πάντοτε
χρησιμοποιώντας
ανταλλακτικά της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο σας της Makita που περιγράφεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε άλλων
ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Διαμαντένιοι τροχοί
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (LpA): 97 dB (A)
Επίπεδο δύναμης ήχου (LWA): 108 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: κοπή σε τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (ah): 5,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε
επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί
αποχρωματισμός,
παραμόρφωση
ή
ρωγμές.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ENG901-1
Το εργαλείο και οι αεραγωγοί του πρέπει να διατηρούνται
καθαρά. Καθαρίζετε τακτικά τους αεραγωγούς του
εργαλείου ή όταν οι αεραγωγοί αρχίζουν να ρυπαίνονται.
(Εικ. 17)
51
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENH101-18
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Αυλακωτής τοίχων
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: SG1251
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, διατίθεται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
7.2.2014
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
52
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
3
4
5
6
7
8
Şaft kilidi
Kertik
Ölçek
Sıkma vidası
Anahtar tetik
Kilitleme düğmesi/Güvenlik kilidi
düğmesi
Cıvata
Bıçak mahfazası
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Alet tabanı
Kilit somunu
Kilit somunu anahtarı
Elmas disk
Ara halkası 6 (6 mm kalın)
Ara halkası 3 (3 mm kalın)
Ön sap
Cıvata (Kısa)
Kam
18
19
20
21
22
23
24
Cıvata (Uzun)
Toz ağızlığı
Elektrikli süpürge
Hortum
Altıgen anahtar
Hava alma deliği
Hava çıkış deliği
ÖZELLİKLER
Model
SG1251
Çark çapı
125 mm
Maks. disk kalınlığı
2,1 mm
Nominal hız
10.000 dak–1
Mil dişi
M14
Toplam uzunluk
350 mm
Net ağırlık
4,5 kg
Güvenlik sınıfı
/II
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değişebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık
GEB112-6
KANAL AÇMA GÜVENLİK UYARILARI
1.
END026-1
Kullanım amacı
Bu alet bir elmas diskle, su kullanmadan beton
duvarlarda yollar açma veya demir malzemeler ya da
beton drenaj kanallarında oyuklar açma amacıyla
kullanılmak için tasarlanmıştır.
2.
ENF002-2
Güç kaynağı
Makinenin, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek
fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdır ve
topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
GEA010-1
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
3.
4.
5.
6.
Aletle birlikte sağlanan siper, elektrikli alete
sıkıca sabitlenmeli ve operatörü çarktan
olabildiğince korumak için en yüksek güvenliği
sağlayacak
şekilde
konumlandırılmalıdır.
Kendinizi ve etrafınızdaki diğer kişileri dönen
çarkın düzleminden uzak tutun. Siper, operatörü
kırık çark parçalarından ve çarka istem dışı temas
etmekten korur.
Elektrikli aletiniz için sadece elmaslı kesme
çarklarını kullanın. Bir aksesuarın aletinize
takılabiliyor olması güvenli kullanımın sağlanması
için tek başına yeterli değildir.
Aksesuarın anma hızı en azından elektrikli aletin
üstünde belirtilen maksimum hıza eşit olmalıdır.
Anma hızlarından daha hızlı çalışan aksesuarlar
kırılabilir ve fırlayabilirler.
Çarklar sadece tavsiye edilen uygulamalar için
kullanılmalıdır. Örneğin: Kesme çarkının yan
tarafıyla taşlama yapmayın. Aşındırıcı kesme
diskleri periferik taşlama için tasarlanmıştır, bu
çarklara yandan baskı uygulanması çatlamalarına
neden olabilir.
Seçtiğiniz çark için daima doğru çaptaki
hasarsız çark flanşlarını kullanın. Doğru çark
flanşları çarkı destekleyerek çarkın kırılma ihtimalini
düşürür.
Aksesuarınızın dış çapı ve kalınlığı elektrikli
aletinizin kapasite derecelendirmesi dahilinde
olmalıdır. Doğru boyutta olmayan aksesuarlar
yeterince
korunamayabilir
ve
kontrol
edilemeyebilirler.
53
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Çarkların ve flanşların mil boyutu aletin iğine
uygun olmalıdır. Aletin montaj donanımına uygun
olmayan mil deliklerine sahip çark ve flanşlar
dengesiz çalışır, aşırı vibrasyon yapar ve kontrolden
çıkabilir.
Hasarlı çarkları kullanmayın. Her kullanımdan
önce, çarklarda çatlak ve kırık olup olmadığını
kontrol edin. Elektrikli alet ya da çark düşerse,
hasar olup olmadığını kontrol edin veya hasarsız
bir çarkla değiştirin. Kontrol edip çarkı taktıktan
sonra kendinizi ve etrafınızdakileri dönen çarkın
düzleminden uzak tutarak aleti yüksüz şekilde
maksimum hızda bir dakika çalıştırın. Normal
şartlarda hasarlı çarklar bu test sırasında kırılır.
Kişisel koruyucu donanım kullanın. Uygulamaya
bağlı olarak yüz siperleri veya güvenlik
gözlükleri kullanın. Uygun görüldüğü şekilde toz
maskesi, kulak koruyucuları, eldiven ve taşlama
taşlarından veya iş parçasından kopan küçük
parçalardan sizi koruyabilecek iş önlüğü takın.
Göz koruyucuları çeşitli işlemlerin üreteceği uçan
kırıntıları durdurabilecek nitelikte olmalıdır. Toz
maskesi veya solunum cihazı yaptığınız işlemin
üreteceği küçük parçacıkları süzebilecek nitelikte
olmalıdır. Uzun süre yüksek yoğunlukta gürültüye
maruz kalmak işitme kaybına neden olabilir.
Etrafınızdaki kişilerin iş sahasından güvenli bir
uzaklıkta durmasını sağlayın. İş sahasına giren
herkes kişisel koruyucu ekipmanlar giymelidir. İş
parçasının veya kırık bir çarkın parçaları sıçrayabilir
ve iş sahasının yakınındaki kişileri yaralayabilir.
Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara ya da
aletin kendi kordonuna temas etme olasılığı
bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aletleri
yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici
aksesuarın “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli
aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale
getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz
bırakabilir.
Kabloyu dönen aksesuardan uzağa yerleştirin.
Kontrolü kaybederseniz kablo kesilebilir, takılabilir
ve eliniz ya da kolunuz dönen çarkın içine çekilebilir.
Aksesuar tamamen durmadan elektrikli aleti asla
yere bırakmayın. Dönen çark yüzeye takılarak
elektrikli aletin kontrolünüzden çıkmasına neden
olabilir.
Elektrikli aleti yanınızda taşırken çalıştırmayın.
Giysilerinizin kazayla döner aksesuara temas etmesi
aksesuarı vücudunuza çekebilir.
Elektrikli aletin havalandırma deliklerini düzenli
olarak temizleyin. Motorun fanı tozu gövdenin içine
çeker ve aşırı toz metal birikimi elektrik tehlikelerine
neden olabilir.
Elektrikli aleti yanıcı malzemelerin yakınında
bu
malzemeleri
kullanmayın.
Kıvılcımlar
tutuşturabilir.
Sıvı
soğutucu
gerektiren
aksesuarlar
kullanmayın. Su veya diğer sıvı soğutucuların
kullanılması elektrik çarpmasına veya şokuna neden
olabilir.
Geri tepme ve ilgili uyarılar
Geri tepme, dönen çarkın sıkışması veya takılması
sonucu oluşan ani bir reaksiyondur. Sıkışma veya
takılma, dönen çarkın aniden durmasına, bu da elektrikli
aletin gücünün kontrol edilemeyerek çarkın dönüş
yönünün aksi istikamete zorlanmasına sebep olur.
54
Örneğin, eğer bir taşlama taşı iş parçasına takılır veya
sıkışırsa, sıkışma noktasına giren taşın kenarı malzeme
yüzeyine batarak, taşın dışarı tırmanmasına veya
tepmesine neden olabilir. Taşlama taşı, sıkışma
noktasında taşın hareket yönüne bağlı olarak operatöre
veya ondan uzağa doğru sıçrayabilir. Bu koşullarda
taşlama taşları kırılabilir de.
Geri tepme elektrikli aletin yanlış kullanılmasının ve/veya
yanlış kullanım usulleri veya koşullarının bir sonucudur
ve aşağıda belirtildiği gibi doğru önlemlerle önlenebilir.
a) Elektrikli aleti daima sıkıca kavrayın ve
vücudunuzun ve kolunuzun duruşunu geri
tepme kuvvetlerine direnç gösterecek şekilde
ayarlayın. İlk çalıştırma sırasında geri tepme
veya tork etkisi üzerinde maksimum kontrol
sağlamak için, eğer varsa, daima yardımcı
sapı kullanın. Eğer doğru önlemler alınırsa,
operatör tork etkilerini veya geri tepme
kuvvetlerini kontrol edebilir.
b) Elinizi kesinlikle döner aksesuarın yakınına
koymayın. Aksesuar elinizin üstüne doğru geri
tepebilir.
c) Vücudunuzu dönen çarkla aynı hizada
tutmayın. Geri tepme aleti takılma noktasında
taşın hareketinin tersi yönde iter.
d) Köşelerde, keskin kenarlarda vb. çalışırken
özel
dikkat
gösterin.
Aksesuarın
zıplamasından ve takılmasından kaçının.
Köşelerde, keskin kenarlarda veya zıplama
halinde döner aksesuarın takılma eğilimi vardır
ve kontrol kaybına veya geri tepmeye neden
olur.
e) Zincir testere, oyma bıçağı,10 mm’den fazla
periferik boşluklu segmentli elmas kesme
çarkı ya da dişli testere bıçağı takmayın. Bu
bıçaklar sıkça geri tepme ve kontrol kaybı
yaratır.
f) Çarkı “sıkıştırmayın” ve aşırı basınç
uygulamayın. Aşırı derin bir kesim yapmaya
çalışmayın. Çarka aşırı gerilim uygulamak yükü
gibi
çarkın
kesim
sırasında
artıracağı
bükülmesine ya da tutukluk yapmasına ve geri
tepme ya da çarkın kırılma olasılığının artmasına
neden olur.
g) Taş takıldığı veya herhangi bir nedenle
kesmeyi durdurduğu zaman, elektrikli aleti
kapatın ve taş tamamen duruncaya kadar
onu hareketsiz şekilde tutun. Çark hareket
halindeyken çarkı kesimden çıkarmaya asla
çalışmayın, aksi takdirde geri tepme
oluşabilir. Taşın takılma nedenini araştırıp,
ortadan kaldırmak için düzeltici işlemleri yapın.
h) İş parçasında kesme işlemine yeniden
başlamayın. Taşın tam hıza ulaşmasını
bekleyin ve dikkatli şekilde tekrar kesiğe
geçirin. Elektrikli alet iş parçası içinde tekrar
çalıştırılırsa, taş takılabilir, yukarı tırmanabilir
veya geri tepebilir.
i) Taşın takılması veya geri tepme riskini en aza
indirmek için panelleri ve çok büyük iş
parçalarını destekleyin. Büyük iş parçaları
kendi ağırlıkları altında bel vermeye meyillidirler.
Destekler taşın her iki yanında kesme hattına ve
iş parçasının kenarına yakın olarak, iş
parçasının altına yerleştirilmelidirler.
j)
Mevcut duvarların veya diğer kör alanların
içine “oyuk kesme” yaparken daha fazla
dikkat gösterin. Fazla ileri giden taş gaz veya
su borularını, elektrik kablolarını veya geri
tepmeye neden olabilecek nesneleri kesebilir.
18. Segmentli elmas kesme çarkı kullanmadan önce,
elmas çarkın segmentleri arasında sadece
negatif bir talaş açısı ile 10 mm veya daha az
periferik boşluk olduğundan emin olun.
Ek güvenlik kuralları:
19. Aletle mengenede ters olarak tutulmuş şekilde
kesim yapmaya çalışmayın. Bu çok tehlikeli bir
davranış olur ve ciddi kazalara yol açabilir.
20. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
21. Diskleri üretici talimatlarına uygun olarak
saklayın. Uygun şekilde saklamamak disklere
zarar verebilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT:
• Aletin herhangi bir işlevinin ayarlanması ya da kontrol
edilmesinden önce daima aletin kapalı ve fişinin
çekilmiş olduğundan emin olun.
Şaft kilidi (Şek. 1)
DİKKAT:
• Mil hareket halindeyken şaft kilidini asla kullanmayın.
Alet zarar görebilir.
Makineyi çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Durdurmak
için anahtar tetiği bırakın.
Sürekli çalışma için, anahtar tetiği çekin, kilitleme
düğmesini iterek kilitleyin ve ardından anahtar tetiği
serbest bırakın.
Makineyi kilitli pozisyondan çıkarmak için, anahtar tetiği
tamamen çekip sonra serbest bırakın.
Güvenlik kilidi düğmeli aletler için
DİKKAT:
• Güvenlik kilidi düğmesine basmadan anahtar tetiği
sıkıca çekmeyin. Bu, anahtarın kırılmasına neden
olabilir.
Anahtar tetiğin kaza sonucu çekilmesini önlemek için, bir
güvenlik kilidi düğmesi sunulmuştur.
Aleti başlatmak için, güvenlik kilidi düğmesine bastırın ve
anahtar tetiği çekin. Durdurmak için anahtar tetiği
bırakın.
Kilitleme düğmesi / güvenlik kilidi düğmesi olmayan
aletler için
Makineyi çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Durdurmak
için anahtar tetiği bırakın.
Elektronik işlev
Elektronik işlevli aletlerin kullanımı aşağıda belirtilen
özellikler nedeniyle daha kolaydır.
Sabit hız kontrolü
Sabit bir hız elde etmek için elektronik hız kontrolü. Yüklü
koşulda bile dönme hızı sabit kaldığı için iyi bir finiş elde
etmek mümkün olur.
Yumuşak başlangıç
Yumuşak başlangıç özelliği başlangıç şokunu azaltarak
aletin yumuşak bir biçimde dönmeye başlamasını sağlar.
Aşırı yük koruyucusu
Alet kabul edilebilir yükten daha fazla bir yükle
çalıştırılırsa motor ve diskin korunması için otomatik
olarak durdurulur. Yük yeniden kabul edilebilir düzeye
inerse alet otomatik olarak çalıştırılabilir.
MONTAJ
Aksesuarları takarken veya çıkarırken milin dönmesini
önlemek için şaft kilidine basın.
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Yön verme (Şek. 2)
Elmas disklerin çıkarılması (Şek. 5, 6 ve 7)
Tabanın önünde ve arkasında kertikler vardır. Bunlar
kullanıcının düz bir kesme hattı izlemesine yardımcı olur.
Oyma derinliğinin ayarlanması (Şek. 3)
Oyma derinliği 0 ila 30 mm aralığında ayarlanabilir.
Sıkma vidasını gevşetin ve gösterge kadran üzerinde
istediğiniz derinlik ölçüsünü gösterecek şekilde ayarlayın.
Sonra da sıkma vidasını iyice sıkın.
Anahtar işlemi (Şek. 4)
DİKKAT:
• Makinayı fişe takmadan önce, anahtar tetiğinin düzgün
çalıştığını ve serbest bırakıldığında “OFF” (kapalı)
pozisyonuna geldiğini kontrol edin.
Kilitleme düğmeli aletler için
DİKKAT:
• Uzun süreli kullanım sırasında kullanıcının rahatı için
anahtar “ON” (açık) konumunda kilitlenebilir. Anahtar
“ON” (açık) konumunda kilitliyken dikkatli olun ve aleti
sıkıca kavrayın.
Cıvatayı altıgen anahtarla gevşetin ve çıkarın.
Alet tabanı tutarken bıçak mahfazasını açın.
NOT:
• Alet tabanı yay gücü ile bir darbede açılır.
Şaft kilidine bastırırken elmas diski yerine oturana kadar
döndürün.
Kilit somununu, kilit somunu anahtarı ile saat yönünün
tersi doğrultuda döndürerek çıkartın.
Elmas diskleri ve ara halkaları çıkarın.
Oluk genişliğini (iki elmas disk arasındaki
mesafeyi) ayarlama
Aşağıdaki tabloda gösterildiği gibi ara halkalarının
sayısını değiştirerek oyuğun genişliğini ayarlayın.
(Şek. 8)
55
Elmas disklerin takılması (Şek. 9 ve 10)
Elmas diski dikkatlice milin üstüne geçirin.
Elmas diskin üstündeki okun yönünü aletinki ile
hizalayın. Ara halkalarını, diğer elmas diski ve kilit
somununu takın.
Şaft kilidine bastırırken kilit somununu kilit somunu
anahtarı ile saat yönünde iyice sıkıştırın.
Bıçak mahfazasını ve alet tabanını orijinal konumlarına
getirin ve sabitlemek için cıvatayı sıkıştırın.
Ön sap açısının ayarlanması (Şek. 11)
Ön sapın her iki tarafındaki iki cıvatayı altıgen anahtarla
gevşetin. Ön sapı istediğiniz açıya getirin ve iki cıvatayı
iyice sıkılayın.
BAKIM
DİKKAT:
• Bakım ya da muayene yapmaya çalışmadan önce
aletin kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin
olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Alet ve üstündeki hava delikleri temiz tutulmalıdır. Aletin
hava deliklerini düzenli aralıklarla ya da her kapanmaya
başladıklarında temizleyin. (Şek. 17)
Elmas diskin bilenmesi
Ön sapı yanlara kaydırma (Şek. 12)
Elmas diskin kesme etkisi azalmaya başlarsa elmas diski
bilemek için kullanılmayan eski bir kalın kumlu bileği taşı
ya da bir beton blok kullanın. Bileme için, bileği taşını ya
da beton bloğu sağlam biçimde sabitleyin ve buna kesme
işlemi uygulayın.
Elektrikli süpürgenin bağlanması (Şek. 13)
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, karbon fırça muayenesi ve
değiştirilmesi, başka her türlü bakım ve ayarlamalar
daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili
servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
NOT:
• Sap kolay hareket ettirilemiyorsa cıvataları daha fazla
gevşetin.
Ön sapın her iki tarafındaki iki cıvatayı altıgen anahtarla
çıkarın. Kamın konumunu değiştirin.
Uzun cıvatayı kama yakın tarafa, daha kısa olan cıvatayı
da onun karşısına takın. İki cıvatayı da iyice sıkın.
Makita toz toplayıcıyı kullanırken, elektrikli süpürge
hortumunu doğrudan toz ağızlığına takın.
NOT:
• Toz ağızlığı yaptığınız işe göre herhangi bir açıda
kullanabilmeniz için serbestçe dönebilir.
Altıgen anahtarın saklanması (Şek. 14)
Kullanılmadığı zamanlarda, kaybolmasını önlemek için
altıgen anahtarı saklayın.
KULLANIM
DİKKAT:
• Bir iş parçasını keserken aleti mutlaka çekin.
• Bu aleti sadece düz kesimler için kullanın. Eğri kesme,
elmas disklerde gerilim
çatlaklarına ya da
parçalanmaya neden olarak çevredeki insanların
yaralanmasına yol açabilir.
• İşiniz bittikten sonra, aleti elinizden bırakmadan önce
aleti daima kapatın ve elmas diskler tamamen
duruncaya kadar bekleyin.
• Tek elinizle aletin anahtar kolundan sıkıca tutun ve
diğer elinizle ön kavrama kolundan tutarak aleti
kullanın.
Makinayı iki elle sıkıca tutun. Önce elmas disklerin bir iş
parçasına temas etmesini önleyin. Sonra aleti çalıştırın
ve elmas diskler tam hıza ulaşana kadar bekleyin.
(Şek. 15)
Bir iş parçasını kesmek için, aleti (sizden uzağa iterek
değil) size doğru yaklaşacak şekilde itin. Tabandaki
kertiği kesme hattınızla hizalayın. Ön sapı durduğu yere
kadar hafifçe aşağı doğru itin ve sonra aleti yavaşça
çekin. (Şek. 16)
Kesme işlemini bitirip aleti kaldırmadan önce aleti
kapatın. Elmas diskler tamamen durana kadar bekleyin
ve sonra aleti kaldırın.
İki bıçak geçişi arasında kalan kısmı başka uygun
aletlerle çıkartın.
56
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
• Elmas disk
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN60745 standardına göre belirlenen tipik A-ağırlıklı
gürültü düzeyi:
Ses basıncı düzeyi (LpA): 97 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 108 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Kulak koruyucuları takın
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: beton kesme
Titreşim emisyonu (ah): 5,0 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
ENH101-18
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Makita Corporation beyan eder ki aşağıdaki
makine(ler)i:
Makine Adı:
Kanal Açma
Model No./ Tipi: SG1251
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
şuradan ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
7.2.2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
57
58
59
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885366-994
IDE
www.makita.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement